Genesis
Genesis front
Genesis front:intro
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar Kitab Kejadian
- Dari Penciptaan sampai Menara Babel
- Kisah penciptaan langit dan bumi (1:1–4:26)
- Kisah Adam (5:1–6:8)
- Kisah Nuh (6:9–11:9)
- Kisah Sem (11:10–11:26)
- Kisah Terah (11:27–11:32)
- Kisah para Bapak-bapak Leluhur Israel
- Kisah Abraham (12:1-25:11)
- Kisah Ismail (25:12–25:18)
- Kisah Ishak, fokus pada Yakub (25:19–35:29)
- Kisah Esau (36:1–37:1)
- Kisah Yakub, fokus pada Yusuf (37:2–50:26)
Apa isi kitab Kejadian?
Kitab Kejadian mulai dengan masa-masa awal penciptaan. Kitab ini menceritakan tentang Allah yang menciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga menceritakan pertama kalinya manusia jatuh ke dalam dosa. Inilah yang menyebabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 dengan singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi selama lebih dari ratusan tahun. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan mati, kematian, mematikan, maut)
Kitab Kejadian juga bercerita tentang awal mula umat Allah. Kejadian 12-50 bercerita tentang bagaimana Allah tetap setia kepada Abraham dan keturunannya. Keturunan Abraham dikenal sebagai orang Yahudi dan selanjutnya orang Israel. Orang-orang ini menyembah kepada TUHAN dan menjadi umatNya.
Kitab Kejadian diakhiri dengan keturunan Abraham yang tinggal di Mesir dengan pengharapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Lihat: Tanah Perjanjian)
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus mengungkapkan gagasan ini dalam judulnya. Judul seperti "Permulaan dari Segala hal" mungkin lebih sesuai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis Kejadian?
Para penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama maupun Perjanjian Baru menyajikan Musa sebagai orang yang paling terlibat dengan penulisan kitab Kejadian. Sejak dari zaman kuno, baik orang Yahudi maupun Kristen menganggap bahwa Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama
Perjanjian apa saja yang disebutkan dalam Kejadian?
Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara dua pihak, yang harus dipenuhi oleh salah satu pihak atau kedua-duanya.
Allah membuat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian dengan Adam, Allah berjanji unutk memberkati Adam dan membuatnya makmur. Adam tidak diizinkan untuk memakan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah berkata bahwa Adam akan mati jika ia tidak menaati apa yang telah diperintahkanNya.
Dalam perjanjian dengan Nuh, Allah berjanji tidak akan menghancurkan dunia dengan air bah lagi.
Dalam perjanjian dengan Abraham, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. Dia juga berjanji untuk melindungi mereka dan memberi mereka tanah milik mereka sendiri.
Apa yang menjadi tujuan Allah melalui kitab Kejadian?
Kitab Kejadian berkata bahwa Allah telah menciptakan dunia yang sangat baik. Namun, menjadi terkutuk karena manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masih terus memiliki kendali penuh atas dunia.
Kitab Kejadian juga memberikan gambaran tentang awal mula rencana Allah untuk memberkati seluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah membuat perjanjian dengan Abraham. Dengan perjanjian ini, Allah memilih Abraham dan keturunannya menjadi umatNya. Allah berjanji untuk memberkati dunia lewat keturunan Abraham.
Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disebutkan dalam Kejadian?
Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang menunjukkan kebiasaan seorang ayah yang akan meninggal memberikan berkat kepada anaknya. Abraham memberkati anaknya, Ishak, dan membuatnya menjadi nenek moyang orang Israel. Tetapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tidak menerima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tidak menerima berkat. Malahan Yakub, anak Ishak yang bungsu yang menerima berkat itu. (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Juga, sudah menjadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanahnya pada anak-anaknya yang laki-laki. Semua anak laki-lakinya menerima bagian yang sama kecuali anak sulung. Anak sulung akan mendapat bagian dua kali lipat. Bagiannya disebut porsi ganda. Esau menyerahkan haknya yang porsi ganda.
Bagaimana kitab Kejadian memperlihatkan dosa dan kejahatan?
Kitab Kejadian memperlihatkan dosa sebagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sebagai lawan dari yang baik.
Dosa dan kejahatan telah memengaruhi semua orang. Ini dimulai ketika Adam tidak menaati Allah dalam Taman Eden.
Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan
Apa salah satu cara kitab Kejadian menandai permulaan dari bagian-bagian penting?
Kitab Kejadian memakai satu ungkapan Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sebagai "inilah riwayat dari," "Inilah peristiwa-peristiwa yang berkenaan dengan," atau "inilah keturunan-keturunan dari." Informasi dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebih tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.
Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kami menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini seperti, "inilah riwayat dari" atau "inilah informasi tentang." Beberapa bagian akan lebih baik diterjemahkan, bagaimanapun juga, dengan "Inilah keturunan dari."
Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan?
Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebih dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.
Namun, dalam banyak bahasa, lebih menyukai untuk menulis ringkasannya di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan dengan seperti ini: "Ini tentang bagaimana Allah menciptakan langit dan bumi pada mulanya."
Apa perbedaan dari "orang," "orang-orang," dan "kelompok orang"?
Kata "orang" menunjuk kepada semua orang yang menjadi milik suatu kelompok, seperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk kepada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa mereka sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon.
Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama dengan "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.
Apa hubungan antara orang yang satu dengan orang-orang lain yang memiliki nama yang sama?
Banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya mempunyai keturunan yang besar yang namanya disebut sebagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sebuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Mereka dipanggil "Orang Kush." Jika memungkinkan, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah membuat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" atau "Moab" dan "orang Moab." Jika tidak, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."
Apa arti dari frasa "pada hari ini" atau "di hari ini"?
Frasa ini dipakai oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika ia menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bahwa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang sudah berlalu. Penerjemah dapat menentukan dengan mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sedang dituliskan," atau, "pada hari ini, saat sedang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
Genesis 1
Genesis 1:intro-0
Catatan Umum Kejadian 1
Struktur dan format
# Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sebuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bahwa itu baik ... Adanya petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus terus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Alam semesta
Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaimana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di sekitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu seperti sebuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sebuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari pekerjaan mereka, meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa mereka sendiri memiliki pemahaman yang berbeda mengenai gambaran semesta itu sendiri.
petang dan pagi
Kejadian 1 menggambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai dengan tenggelamnya matahari, terus sampai pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampai matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, meskipun para pembaca dalam proyek bahasa mereka memiliki pemaknaan yang berbeda mengenai kata "siang".
Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
"Allah berfirman, 'Jadilah'"
Pernyataan ini seringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karena Allah tidak dideskripsikan sedang berbicara dengan orang tertentu. Jika Allah sedang berbicara dengan sebuah benda, itu berarti hal itu belum diciptakan sebelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk menunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; ia menjadikan dunia ini dan segala hal yang ada didalamnya hanya dengan memerintahkan untuk mereka ada.
Tautan:
| >>
Genesis 1:1-2
Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi
"Hal ini berkaitan dengan bagaimana Allah menjadikan langit dan bumi pada awalnya". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di sepanjang pasal ini. Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama sekali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah dengan cara yang menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi pada saat itu dan tidak terdengar seperti suatu dongeng.
Pada mulanya
Ini mengacu kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.
langit dan bumi
"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"
langit
Ini menunjuk pada langit itu sendiri.
tanpa bentuk dan kosong
Allah belum menata segala hal yang ada di dunia.
samudra
"perairan" atau "perairan yang dalam" atau "air yang sangat luas"
perairan
"perairan" atau "permukaan dari air"
Genesis 1:3-5
Jadilah terang
Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang harus ada, Allah menjadikannya ada. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
Allah melihat bahwa terang itu baik
"Allah menganggap bahwa terang sebagai hal yang menyenangkan-Nya. Kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" atau "sesuai."
memisahkan terang dari kegelapan
"memisahkan terang dan kegelapan" atau "membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain." Ini mengacu kepada Allah yang menciptakan siang hari dan malam hari.
Ada petang dan pagi, itulah hari pertama
Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana semesta dijadikan.
petang dan pagi
Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menceritakan bahwa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai saat matahari terbenam. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Genesis 1:6-8
Jadilah cakrawala... memisahkan
Hal ini merupakan perintah. Dengan memerintahkan bahwa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah mejadikannya ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
cakrawala
Sebuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi menganggap sebuah daratan ini dibentuk bagaikan sebuah isi kubah atau isi dari sebuah mangkuk yang dibalikkan posisinya.
air dari air
"di air"
Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air
"Dalam hal ini Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air." Ketika Allah berfirman, terjadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara.
Terjadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan akan terjadi dengan perkataanNya. Frasa ini muncul dalam beberapa bagian pada pasal ini dan memiliki makna yang sama di mana pun ia muncul.
petang dan pagi
Hal ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini berbicara mengenai seharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
pada hari kedua
Hal ini mengacu kepada hari kedua di mana semesta telah ada. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah anda harus menerjemahkan ini seperti yang terdapat di ayat tersebut.
Genesis 1:9-10
Hendaklah air ... terkumpul
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa air itu harus berkumpul menjadi satu, Allah membuat mereka berkumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-imperative)
tanah yang kering muncul
Air itu telah menyelimuti bumi. Sekarang air itu harus dipisahkan agar beberapa bagian dari bumi tidak terselimuti air. Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanah kering harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendaklah tanah kering menjadi terlihat" atau "hendaklah tanah kering menjadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tak terselimuti" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
tanah kering
Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. Ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian.
Terjadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi dengan perkataan FirmanNya. Frasa ini muncul sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama dimanapun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.
tanah kering "bumi," dan
"bagian yang kering" 'bumi,' dan"
Ia melihat itu baik adanya
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Genesis 1:11-13
Hendaklah daratan menumbuhkan tunas
Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanaman harus bertunas di bumi, Allah membuatnya bertunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" atau "Hendaklah tanaman bertumbuh di bumi (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah
"tanaman, setiap tumbuhan yang berbiji dan setiap pohon yang berbuah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang memiliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sebagai istilah umum yang mengelompokkan semua tanaman dan pepohonan.
tumbuhan-tumbuhan
Ini merupakan jenis-jenis tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.
pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji
"pohon-pohon yang buahnya memiliki biji di dalamnya."
semua menurut jenisnya
Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip dengan apa yang mereka hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".
Jadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama di mana pun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Allah melihat bahwa itu baik
Kata "itu" mengacu pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.
petang dan pagi
Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini menganggap bahwa satu hari dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai ketika matahari terbenam.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
hari ketiga
Ini mengacu kepada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagaimana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.
Genesis 1:14-15
Jadilah benda-benda penerang di langit
Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
penerang di langit
"benda-benda yang bercahaya di langit" atau "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu kepada matahari, bulan dan bintang.
di langit
"di dalam cakrawala di langit" atau "bagian terbesar di langit"
untuk memisahkan siang dari malam
"untuk memisahkan siang dari malam". Ini berarti "untuk membantu kita membedakan siang dan malam". Matahari berarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.
hendaklah benda-benda itu menjadi tanda
Ini merupakan seba perintah. Dengan memerintahkan bahwa mereka akan menjadi tanda, Allah menjadikan mereka sebagai tanda. AT: "Hendaklah mereka menjadi tanda" atau "Hendaklah mereka memperlihatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
tanda-tanda
Ini berarti sesuatu yang memberi petunjuk atau maksud bagi suatu hal.
untuk musim-musim, hari, dan tahun
Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalunya waktu. Ini memudahkan kita untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di setiap minggu, bulan atau tahun.
musim
waktu yang telah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.
Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi
Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus menerangi bumi, Allah menjadikan mereka terang bagi bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
untuk menerangi bumi
"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tidak dapat menerangi dirinya sendiri tetapi ia mampu menyebarkan terang itu.
Terjadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah perintah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Genesis 1:16-19
Allah menjadikan dua benda penerang yang besar
"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara.
dua benda penerang yang besar
"dua terang yang besar" atau "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan
menguasai siang
Terang yang menguasai siang diumpamakan sebagai penguasa manusia yang mengendalikan apa yang orang-orang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur sekelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
siang
Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.
benda penerang yang lebih kecil
"terang yang lebih kecil" atau "terang yang lebih redup
di langit
"di surga" atau "di tempat terbuka di langit"
untuk memisahkan terang dari kegelapan
"untuk memisahkan terang dari kegelapan" atau "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Allah melihat itu baik
Kata "itu" mengacu kepada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
petang dan pagi
Ini mengacu kepada satu hari penuh, di mana penulis beranggapan bahwa satu hari penuh dapat dibagi menjadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
hari keempat
Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah kamu dapat menerjemahkan hari keempat dengan ayat tersebut.
Genesis 1:20-21
Hendaklah air dipenuhi banyak sekali makhluk hidup
Ini merupakan suatu perintah. Dengan memerintahkan bahwa makhluk-makhluk hidup ini harus memenuhi air, Allah menjadikan mereka ada. Beberapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang mengacu kepada semua jenis ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
hendaklah burung-burung terbang
Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terbang, Allah membuat mereka terbang. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang dapat terbang"
bentangan cakrawala
"tempat terbuka di langit" atau "langit"
Allah menciptakan
"cara Allah menciptakan"
binatang-binatang air yang besar
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
dan semua jenis makhluk
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sama seperti dari mana mereka berasal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.
segala jenis burung yang terbang
"segala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung telah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan menggunakan frasa "setiap burung," karena semua burung memiliki sayap.
Allah melihat itu baik
Kata "itu" di sini mengacu kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.
Genesis 1:22-23
memberkati mereka
"memberkati binatang-binatang yang telah Ia ciptakan"
berkembang biak dan bertambah banyak
ini adalah berkat dari Allah. Ia memberitahu binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air seperti mereka, agar lebih banyak lagi makhluk seperti mereka di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka bisa "berkembang biak" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)
bertambah banyak
bertambah dalam jumlah yang banyak
hendaklah burung-burung bertambah banyak
Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan mereka bertambah. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang terbang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.
petang dan pagi
Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis menuliskan bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari telah terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: INVALID translate/figs-merism)
hari kelima
Ini mengacu kepada hari yang kelima di mana Allah menciptakan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apakah hari kelimat juga diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.
Genesis 1:24-25
Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup
"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah menjadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
semua menurut jenisnya
"agar setiap jenis binatang menghasilkan jenis mereka sendiri"
binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi
Ini menunjukkan bahwa Allah menciptakan segala jenis binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan jenis binatang, anda dapat menggunakannya, atau dapat menggunakan pengelompokkan ini.
binatang ternak
binatang yang dipelihara oleh manusia
binatang melata
"binatang-binatang kecil"
binatang liar di bumi
"binatang liar" atau "binatang berbahaya"
Jadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Allah menciptakan binatang liar
"Allah menciptakan binatang-binatang liar"
Ia melihat itu baik
Disini "itu" mengacu kepada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.
Genesis 1:26-27
Marilah Kita membuat
Kata "kita" disini mengacu kepada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin Ia lakukan. "Kita" disini mengacu kepada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu dengan para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan implikasinya bahwa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Beberapa orang menerjemahkan "hendaklah aku membuat" atau "aku akan membuat". Jika anda memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk plural. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
manusia
umat manusia
dalam gambaran kita, serupa dengan kita
Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah membuat umat manusia itu serupa denganNya. Ayat ini tidak menceritakan cara Allah membuat manusia serupa dengannya. Allah tidak memiliki tubuh, jadi bukan berarti bahwa manusia akan terlihat seperti Allah. AT: "benar-benar serupa dengan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-pronouns)
berkuasa atas
"memerintah atas" atau "memiliki otoritas atas"
Allah menciptakan manusia ... Ia menciptakannya
Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah menciptakan manusia berdasarkan gambar dan rupaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Allah menciptakan manusia
Cara Allah menciptakan manusia berbeda dengan caraNya menciptakan segala hal yang lain. Jangan menyimpulkan bahwa Allah menciptakan manusia hanya dengan berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.
Genesis 1:28-29
Allah memberkati mereka
Kata "mereka" mengacu kepada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.
Bertambah banyaklah dan berkembang biaklah
Allah memberitahu laki-laki dan perempuan untuk menghasilkan banyak orang seperti mereka agar akan lebih banyak lagi makhluk seperti mereka. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagaimana mereka akan "bertambah banyak". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)
Memenuhi bumi
memenuhi bumi dengan orang-orang.
Genesis 1:30-31
Informasi umum:
Allah terus berbicara.
segala burung-burung di udara
"semua burung-burung yang terbang di langit"
segala yang bernafas di bumi
"yang bernafas." Frasa ini menekankan bahwa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda dengan tumbuhan. Tumbuhan tidak bernafas, dan digunakan sebagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.
Jadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.
Lihatlah, itu
"ini benar dan penting: itu"
semuanya itu sangat baik
Sekarang ketika Allah melihat semua hal yang telah Ia ciptakan, semuanya itu sangat baik. Lihat bagaimana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.
petang dan pagi
Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menganggap bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:5. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
hari keenam
Ini mengacu kepada hari keenam Allah menciptakan semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apakah hari keenam diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.
Genesis 2
Genesis 2:intro-0
Catatan Umum Kejadian 2
Struktur dan Format
Kejadian 2:1-3 mengakhiri kisah pada penciptaan pertama, yang telah diawali pada pasal sebelumnya. Kejadian penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, menggunakan cara yang lebih alami, gaya bercerita lebih mengikuti sekumpulan formula yang menggunakan ungkapan yang diulang-ulang. Penerjemah harus mencoba untuk meniru perbedaan ini dalam versi mereka.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25
Kejadian 2:4-25 menghadirkan sebuah kisah penciptaan dari cara pandang yang berbeda dengan yang telah dipaparkan dalam Kejadian 1:1-2:3. Kisah yang kedua dianggap melengkapi ceita yang pertama, bukan untuk mempertentangkankannya.
# TUHAN, nama Allah
"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, muncul pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi mereka. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi bagi kebanyakan orang-orang Kristen untuk menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut oleh orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi mereka yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tidak menguntungkan penggunaan nama "Tuhan" yang merupakan sebuah panggilan untuk Allah, bukan seorang nama pribadi. (Lihat: Yahweh)
Penerjemah yang tidak membuat versi untuk Katolik Romawi dapat mempertimbangkan untuk menyalin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti dengan sasaran bahasa mereka yang diperbolehkan.
Atau penerjemah dapat mempertimbangkan untuk menggunakan ungkapan untuk Allah yang agung yang mungkin ada dalam sasaran bahasa mereka, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih rinci, bukanlah nama-nama pribadi, sehingga mereka mengalami kerugian jika memakai kata "Tuhan".
Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan penyebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul dalam Kitab Suci.
Taman Eden
Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas dengan pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Sebuah sungai yang mengalir dari Taman Eden, memberikan kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuno, kuil-kuil memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan dengan sungai yang mengalir dari sana. (Lihat: kudus, kekudusan, tak kudus, sakral)
Tautan:
Genesis 2:1-3
langit
"langit itu" atau "langit-langit"
dan segala isinya yang di dalamnya
"dan segala sesuatu yang hidup yang ada di dalamnya" atau "dan segala perkumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"
Selesai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah selesai menciptakan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Pada hari ketujuh Allah menyelesaikan pekerjaanNya
Allah tidak bekerja sama sekali pada hari ketujuh.
sampai pada akhir dari
Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "telah menyelesaikan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Ia beristirahat pada hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang dilakukanNya
"pada hari itu Ia tidak bekerja"
Allah memberkati hari ketujuh
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berfirman bahwa hari ketujuh adalah baik.
menguduskannya
"memisahkannya" atau "menyebutnya milikNya sendiri"
Ia beristirahat dari semua pekerjaan yang dilakukanNya
"pada hari itu Ia tidak bekerja"
Genesis 2:4-6
Informasi Umum:
Istilah beristirahat di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.
Inilah riwayat tentang langit dan bumi
"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" atau "Ini cerita tentang surga dan bumi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini merupakan sebuah ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan dijelaskan di dalam Kejadian 2. Jika mugkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat memahami salah satunya.
mereka diciptakan
"TUHAN Allah menciptakan mereka." Dalam pasal 1, penulis selalu berbicara tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, dia selalu berbicara tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."
pada hari ketika TUHAN Allah menciptakan
"ketika TUHAN Allah menciptakannya." Kata "hari" menunjuk pada seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kamu menerjemahkan ini.
Tidak ada semak pada tanah lapang
Tidak ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.
Tidak ada tanaman pada tanah
Tidak ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.
menggarap
untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan sehingga tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh dengan baik
kabut
Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, atau 2) mata air dari sungai bawah tanah.
seluruh permukaan tanah
seluruh bumi
Genesis 2:7-8
membentuk manusia
"membentuk manusia" atau "membentuk" atau "menciptakan manusia"
manusia ... manusia
"manusia sebagai makhluk ... manusia" atau "seseorang ... orang itu" tidak secara khusus seorang laki-laki
hidungnya
"hidungnya"
napas kehidupan
"napas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada kehidupan jasmani.
sebuah taman
Ini bisa jadi merupakan suatu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan atau suatu daerah dengan berbagai macam tumbuhan.
ke arah timur
di timur
Genesis 2:9-10
pohon kehidupan
"pohon yang memberikan kehidupan kepada manusia"
kehidupan
Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tidak berakhir.
pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat
"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"
yang baik dan yang jahat
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
di tengah-tengah taman itu
"di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin tidak benar-benar berada di tengah taman itu.
Sebuah sungai mengalir dari Eden untuk mengairi taman itu
Taman itu berada di Eden. Sungai itu terus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah sungai mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"
Genesis 2:11-12
Pison
Hanya pada saat inilah nama sungai ini disebut dalam Alkitab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sepanjang tanah Hawila
"sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah sebuah tempat di padang gurun Arab. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
di mana di sana terdapat emas
Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish)
Di sana juga terdapat damar dan batu mulia
Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"
damar
Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan sesuatu yang lengket yang keluar dari beberapa pepohonan dan dapat membakar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
batu mulia
"batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Genesis 2:13-14
Gihon
Hanya pada saat Inilah penyebutan sungai ini dalam Alkitab. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
mengalir di seluruh tanah Kush
Sungai itu tidak meliputi seluruh tanah, tetapi mengalir pada bagian dari tanah itu.
di seluruh tanah Kush
"seluruh tanah yang disebut Kush"
mengalir di sebelah timur dari Asyur
"yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Sungai Tigris mengalir dari utara ke selatan. Frasa "yang mengalir di sebelah timur Asyur" memberikan informasi tentang di mana sungai Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 2:15-17
Taman Eden
"taman yang berada di Eden"
untuk mengerjakannya
Frasa "untuk mengerjakannya" ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan sehingga tanaman-tanaman akan bertumbuh dengan baik.
memeliharanya
Untuk menjaga dari segala sesuatu buruk yang terjadi di dalamnya
Dari setiap pohon di taman ini
"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"
engkau
Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
engkau bebas memakannya ... jangan engkau makan
Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk mengatakan pertama kali apa yang tidak diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian mengatakan apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
boleh makan
"boleh dimakan tanpa ada larangan"
pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat
"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.
jangan engkau makan
"Aku tidak akan memperbolehkan engkau untuk memakannya" atau "engkau tidak boleh makan"
Genesis 2:18-20
Aku akan menjadikan seorang penolong yang sepadan dengannya
"Aku akan menjadikan seorang penolong yang tepat untuk dia"
semua binatang di padang dan semua burung di udara
Frasa-frasa "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"
semua binatang ternak
"semua binatang yang orang-orang pelihara"
tidak menemukan seorang penolong yang sepadan dengannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 2:21-23
membuat manusia itu tertidur lelap
"membuat manusia itu tertidur dengan sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tidak dapat diganggu atau dibangunkan dengan mudah.
Dengan tulang rusuk ... Dia menjadikan perempuan
"Dari tulang rusuk ... Ia menjadikan seorang perempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pakai untuk menjadikan perempuan.
Kali ini, inilah, tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku
"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulangku, dan dagingnya seperti dagingku." Setelah mencari pasangan di antara semua binatang dan tidak menemukan satu pun, ia akhirnya melihat seseorang yang seperti dia dan dapat menjadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.
daging
Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh sperti kulit dan dan otot.
Ia akan disebut 'perempuan,' sebab ia diambil dari laki-laki
Penerjemah mungkin ingin menulis sebuah catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'perempuan' terdengar seperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'
Genesis 2:24-25
Informasi Umum:
apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu tidak mengatakan hal-hal ini.
Inilah sebabnya laki-laki
"Inilah mengapa seorang laki-laki"
seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya
"seorang laki-laki akan berhenti menumpang hidup dalam rumah ayah dan ibunya." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tidak mengarah kepada laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.
mereka akan menjadi satu daging
Perumpamaan ini berkata tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Mereka telanjang
Kata "mereka" menunjukkepada laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.
telanjang
"tidak memakai pakaian"
tetapi tidak merasa malu
"mereka tidak malu dengan keadaan telanjang"
Genesis 3
Genesis 3:intro-0
Catatan Umum Kitab Kejadian 3
Struktur dan format
Bagian ini masih menceritakan kisah tentang penciptaan yang dimulai dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah," karena demikianlah cara Kitab Suci memperkenalkan ular. Namun, banyak bahasa memilih cara yang berbeda untuk memperkenalkan karakter-karakter baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah telah ciptakan"
Para ahli menyebut peristiwa dalam pasal ini sebagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karena dosa dalam penciptaan. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Kutukan-kutukan
Pada pasal ini, Allah mengutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular tersebut atas dosa mereka. Pada umumnya, mengutuk bisa juga disebut sebagai hukuman Allah kepada seseorang atau sesuatu. Namun, Allah sendiri yang mengutuk mereka. Tentu saja, Ia tidak memberikan hukuman atas si pria, wanita, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, Ia berjanji akan menghukum ketiganya dengan tanganNya sendiri. (Lihat: kutukan, terkutuk)
# Ular
Sebagian besar para ahli meyakini bahwa ular adalah setan, meskipun namanya tidak digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular digunakan untuk menggambarkan setan. (Lihat: Setan, iblis, yang jahat dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
- Kejadian 3:01 Catatan
Genesis 3:1-3
Sekarang
Penulis memulai bagian baru dari cerita.
lebih cerdik
"lebih licik" atau "lebih pandai dalam mendapatkan apa yang ia inginkan dengan cara berbohong"
Tentu Allah berkata, 'Engkau ... taman'?
Ular berpura-pura terkejut terkait peraturan yang telah diciptakan oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku terkejut jika Allah berkata demikian, 'Engkau ... taman.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kamu tidak boleh makan
Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kami boleh memakan ... Allah berkata, 'Kamu tidak boleh makan itu"
Hawa mengatakan kepada ular apa yang Allah ijinkan untuk dilakukan dan apa yang tidak boleh mereka lakukan. Dalam beberapa bahasa, diungkapkan bahwa keduanya membahas apa yang tidak boleh mereka lakukan terlebih dahulu dan kemudian apa yang boleh mereka lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).
Kami boleh makan
"Kami boleh memakan" atau "Kami diijinkan untuk memakan"
Kamu tidak boleh ... menyentuhnya pun jangan ... engkau akan mati
Kata "kamu" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pria dan wanita tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu tidak boleh memakannya
"Kamu tidak boleh memakannya" atau "Jangan makan itu"
atau pun kamu menyentuhnya
"dan kamu tidak boleh menyentuhnya" atau "dan jangan menyentuhnya"
Genesis 3:4-6
Kamu ... kamu ... milikmu ... kamu
Kata-kata di atas mengacu pada pria dan wanita dan bersifat ganda atau jamak.. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
matamu akan terbuka
"matamu akan terbuka." Ungkapan ini berarti "kamu akan menjadi sadar akan banyak hal" atau "kamu akan mengerti hal-hal baru." Pengartian ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ini akan menjadi seperti ketika matamu terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengetahui yang baik dan jahat
Kata "baik" dan "jahat" disini merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9 AT: "Mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
ini sedap dipandang
"Pohon ini sedap untuk dilihat" atau "ini bagus untuk dilihat" atau "ini sangat indah"
pohon itu diinginkan untuk membuat orang bijak
"dia menginginkan buah dari pohon itu karena dapat membuat seseorang menjadi bijak" atau "dia menginginkan buahnya karena dengan memakannya ia dapat membedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah membedakan yang baik dan jahat"
Genesis 3:7-8
Terbukalah mata mereka berdua
"Lalu mata mereka terbuka" atau "Mereka menjadi sadar" atau "Mereka mengerti." Lihat bagaimana "Terbukalah mata mereka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.
menjahit
Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.
daun ara
Jika orang tidak mengetahui seperti apa bentuk daun ara, ini dapat diterjemahkan menjadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".
membuat penutup untuk mereka sendiri
Mereka melakukan ini karena malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis jika dibutuhkan seperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "mengenakan daun sebagai pakaian karena mereka malu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di suatu hari yang sejuk
"pada suatu hari ketika angin sepoi-sepoi berhembus"
dari kehadiran TUHAN Allah
"dari pandangan TUHAN Allah" atau "agar TUHAN Allah tidak melihat mereka" atau "dari TUHAN Allah"
Genesis 3:9-11
Di manakah kamu?
"Mengapa engkau mencoba bersembunyi dariKu?" Allah mengetahui di mana manusia itu berada. Ketika manusia itu menjawab, dia tidak mengatakan di mana ia berada, tetapi mengatakan alasan mengapa ia bersembunyi.
kamu
Dalam ayat 9 dan 11, Allah berbicara kepada manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan menggunakan bentuk tunggal "kamu" akan digunakan di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Aku mendengar Engkau
"Aku mendengar suara yang engkau buat"
Siapa yang mengatakan kepadamu
Allah mengetahui jawaban atas pertanyaan ini. Ia menanyakan ini supaya Adam mengaku bahwa ia tidak menaati Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu telah memakan ... dari?
Lagi, Allah telah mengetahui bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah memakan ... dari." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:12-13
Apa yang telah kaulakukan?
Allah sudah mengetahui apa yang telah perempuan itu perbuat. Ketika Ia menanyainya dengan pertanyaan ini, Ia memberikannya kesempatan untuk mengatakan kepadaNya tentang hal itu, dan Ia menunjukkan kekecewaanNya atas apa yang telah dilakukan perempuan itu. Banyak bahasa menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Jika mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:14-15
terkutuklah engkau
"kamu dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "rumusan kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Dengan mengatakan kutukan ini, maka Allah membuat hal tersebut terjadi.
di antara segala ternak dan segala binatang liar,
"semua binatang ternak dan semua binatang liar"
Dengan perutmu engkau akan menjalar
"Kau akan menjalar dengan perutmu di tanah". Kata "dengan perutmu" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kakinya sementara ular dengan perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.
ini adalah debu yang akan kamu makan
"kamu akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.
permusuhan antara engkau dan perempuan itu
ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan menjadi musuh.
benih
Kata "benih" mengacu pada apa yang pria letakkan ke dalam wanita untuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.
Ia akan meremukkan... tumitnya
Kata "-nya" dan "miliknya/kepunyaannya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Jika "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "mereka akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk memberikan catatan kaki untuk mengutarakan "mereka" dan "kepunyaan mereka" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
meremukkan
"menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"
Genesis 3:16
Aku akan melipatgandakan kesakitanmu
"Aku akan menabahkan kesakitanmu berkali-kali lipat" atau "aku akan membuat kesakitanmu menjadi sangat sakit"
ketika memiliki anak
"Saat melahirkan anak" atau "ketika kamu melahirkan anak"
Engkau akan berahi pada suamimu
"Engkau akan sangat berahi pada suamimu." Kemungkinan maknanya adalah 1) "Engkau akan sangat ingin untuk bersama-sama dengan suamimu", atau 2) "Kau ingin berkuasa atas suamimu"
Ia akan berkuasa atasmu
"ia akan menjadi tuanmu" atau "ia akan menguasaimu"
Genesis 3:17-19
Adam
Nama Adam memiliki makna yang sama dengan kata Ibrani yang berarti "manusia." Beberapa terjemahan mengatakan "Adam" dan beberapa mengatakan "manusia." Anda mungkin bisa menggunakan keduanya karena memiliki makna yang sama.
engkau telah menuruti perkataan istrimu
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Engkau telah menuruti perkataan istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
telah memakan dari pohon
Anda bisa mengatakan apa yang telah mereka makan. AT: "telah memakan buah dari pohon itu" atau "telah memakan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu tidak boleh makan itu
"Kamu tidak boleh makan itu" atau "Jangan makan buah itu"
Terkutuklah tanah
Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat untuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" (Kejadian 1:10), kini telah berada di bawah kutukan Allah. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku mengutuk tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dengan bersusah payah
"dengan bekerja keras"
kamu akan makan dari itu
Kata "itu" mengacu pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kamu akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tumbuh-tumbuhan di padang
Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kamu rawat di ladangmu" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."
Dengan keringat di wajahmu
"Bekerja keras sampai wajahmu berkeringat"
engkau akan makan roti
Di sini kata "roti" adalah sinekdoke untuk makanan pada umumnya. AT: "engkau akan makan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sampai engkau kembali ke tanah
"sampai engkau mati dan tubuhmu dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang telah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang telah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tidak akan berakhir sampai akhir hayat dan penguburannya.
engkau adalah debu dan akan kembali pada debu
"Aku membuatmu dari debu, sehingga tubuhmu akan menjadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" dengan kata yang sama agar menunjukkan bahwa manusia memulai dan berakhir dengan kondisi yang sama.
Genesis 3:20-21
Manusia
Beberapa terjemahan menggunakan kata "Adam".
menamai istrinya "Hawa"
"memberi nama istrinya Hawa" atau "menamai istrinya Hawa"
Hawa
Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""
semua yang hidup
Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
pakaian dari kulit
"Pakian yang terbuat dari kulit binatang"
Genesis 3:22-24
manusia
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengacu pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengacu pada manusia secara umum, sehingga ini akan berartikan laki-laki dan isterinya. bahkan jika Allah berbicara tentang satu orang, apa yang Ia katakan diterapkan pada keduanya.
seperti salah satu dari kita
"seperti kita." Kata ganti "kita" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menjadikan kita" dalam Kejadian1:26.
tahu tentang yang baik dan yang jahat
Istilah "baik dan jahat" di sini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada kedua perbedaan besar dan segala hal yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9. AT: "mengetahui segalanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
ia tidak diijinkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan mengijinkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pohon kehidupan
"pohon yang memberi manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.
dari tanah yang ia telah ambil
"kotor karena ia diambil dari tempat yang kotor." Ini tidaklah mengacu pada suatu tempat di atas tanah. .
Maka Allah mengusir manusia itu keluar dari taman
"Allah mengusir manusia itu keluar dari taman." Ini mengacu pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang berkata "TUHAN Allah mengusirmu dari taman Eden."Allah tidak mengusir manusia sebanyak dua kali.
mengolah
Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan
"untuk menghentikan manusia mendekati pohon kehidupan"
pedang api
Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tidak memiliki perbendaharaan kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.
Genesis 4
Genesis 4:intro-0
Catatan Umum Kejadian 4
Struktur dan format
# Sebagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tetapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus memasukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya menjadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
# Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno memperbolehkan orang-orang untuk balas dendam jika sesamanya dibunuh. Setelah Kain dibunuh oleh saudaranya Habel, dia mengira bahwa dia akan tak berdaya terhadap bahaya ini karena dia telah diusir dari perlindungan Allah (Lihat: membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)
# Tema balas dendam berlanjut dengan kata-kata Lamekh, yang telah membuhuh seseorang yang melukai dia: "aku telah membunuh seorang lelaki yang melukai aku, seorang pemuda yang membuatku memar. Jika Kain dibalaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh dibalaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).
Tautan:
Genesis 4:1-2
Laki-laki
"Manusia" atau "Adam"
bersetubuh
Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Aku memperoleh anak laki-laki
Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Kain
Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lalu dia melahirkan
Kita tidak tahu berapa lama waktu berselang antara kelahiran Kain dan Habel. Mereka mungkin saja kembar, atau Habel mungkin saya dilahirkan setelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan ungkapan yang tidak memberitahu berapa lama waktu yang berselang
terpelihara
Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Genesis 4:3-5
Pada suatu ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakan cara tersebut di sini.
Pada waktunya tiba
Kemungkinan artinya adalah: 1) "setelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"
hasil tanahnya
Ini mengacu kepada makanan yang berasal dari tanaman yang telah ia rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
beberapa lemak
Ini mengacu kepada bagian yang berlemak dari domba yang telah dibunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
diterima ... tidak diterima
"melihat baik pada ... tidak melihat baik pada" atau "disenangkan dengan ... tidak disenangkan dengan
sangat marah
Beberapa bahasa memiliki ungkapan untuk marah seperti "dia terbakar" atau "kemarahannya membakar"
wajahnya menjadi muram
Ini berarti bahwa ekspresi pada wajahnya menunjukkan bahwa ia marah atau cemburu. Beberapa bahasa memiliki ungkapan yang menggambarkan apa yang diperlihatkan oleh wajah seseorang ketika ia marah (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:6-7
Mengapa engkau marah dan wajahmu muram?
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima?
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya
Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dosa sudah berada diambang pintu...dosa ingin menguasaimu
Pada bagian ini dosa diibaratkan seperti binatang buas yang berbahaya yang menunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kamu akan menjadi sangat marah sehingga kamu tidak dapat menghentikan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dosa
Bahasa yang tidak memiliki kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan seperti "kamu berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kamu lakukan."
kamu harus berkuasa atasnya
TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa seperti itu adalah seseorang yang padanya Kain harus berkuasa. AT: "kamu harus mengontrol itu sehingga kamu tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 4:8-9
Kain berbicara pada Habel saudaranya
Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants danINVALID translate/figs-explicit)
saudara
Habel adalah adik Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "saudara muda." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bangkit melawan
Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "meyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Di mana Habel saudaramu?
Allah tahu bahwa Kain telah membunuh Habel, tetapi Ia menanyakan Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus menjawab (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku penjaga saudaraku?
Kain menggunakan pertanyaan retorik ini jadi ia tidak harus mengatakan yang sebenarnya. AT "aku tidak menjaga adikku" atau "Engkau tahu bahwa menjaga adikku bukanlah tanggungjawabku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 4:10-12
Apa yang telah kau lakukan?
Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Darah saudaramu itu berteriak padaKu
Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang terkutuklah kamu dari tanah
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu
Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dari tanganmu
Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya, untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengusahakan
Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu
Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Pelarian dan pengembara di bumi
Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Genesis 4:13-15
Aku akan tersembunyi dari wajahMu
Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seorang pelarian dan pengembara
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:12
membalasnya tujuh kali lipat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)
tidak membunuh dia
"tidak akan membunuh Kain"
Genesis 4:16-17
pergilah Kain dari hadapan TUHAN
Meski TUHAN hadir di segala tempat, ungkapan ini berbicara tentang Kain seperti ia pergi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat di mana TUHAN berbicara kepadanya (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di tanah Nod
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"
bersetubuh
Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Dia membangun kota
"Kain membangun sebuah kota"
Genesis 4:18-19
Bagi Henokh, lahirlah Irad
Ini menegaskan bahwa Henokh tumbuh dan menikahi wanita. AT: "Henokh tumbuh dan menikah dan menjadi ayah dari anak yang dinamai Irad" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Irad
Nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada ... Zila
Nama perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 4:20-22
Ada ... Zila
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Ia adalah nenek moyang dari semua orang yang tinggal dalam kemah-kemah
Kemungkinan artinya adalah: 1) "Dia adalah orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "Dia dan keturunannya hidup dalam kemah-kemah."
siapa hidup dalam kemah-kemah dia hidup dari ternak
Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.
Dia adalah nenek moyang dari mereka yang memainkan kecapi dan seruling
Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia adalah orang pertama yang memainkan kecapi dan seruling", atau 2) "Ia dan keturunannya memainkan kecapi dan seruling."
Tubal-Kain
nama seorang pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
penempa perunggu dan besi
"ia yang membuat peralatan dari perunggu dan besi"
besi
logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.
Genesis 4:23-24
Ada ... Zilla
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
dengarkanlah perkataanku ... dengarkanlah aku
Lamekh mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan. Suaranya adalah gambaran untuk dirinya. AT: "dengarkan aku dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-synecdoche)
seseorang karena melukai aku, seorang muda menyakitiku
Lamekh hanya membunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang dia lakukan. AT: "seorang yang masih muda karena ia menyakiti aku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Jika Kain dibalaskan tujuh kali, maka Lamekh
Lamekh tahu bahwa Allah akan membalaskan Kain tujuh kali. AT: "Karena Allah akan menghukum tujuh kali siapa pun yang membunuh Kain, Lamekh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang membunuh aku, Allah akan menghukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tujuh puluh tujuh
77 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 4:25-26
bersetubuh
Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini secara sopan. Beberapa versi lama berkata "telah mengetahui" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Hawa berkata, "Allah telah memberikan anak yang lain kepadaku
Ini adalah alasan kenapa ia memberikan nama Set. Bagian ini dapat dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah telah memberikan aku anak yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Set
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar seperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang anak telah lahir bagi Seth
Ungkapan ini dapat dibuat dengan gamblang. AT: "Istri Seth melahirkan baginya anak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang mulai memanggil nama TUHAN
Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah dengan nama TUHAN. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 5
Genesis 5:intro-0
Pendahuluan
Catatan Umum Kejadian 5
Struktur dan Format
Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab. Tetapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karena penulis memberikan ulasan tentang setiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini dengan sejelas-jelas nya di dalam bahasa sasaran. Beberapa mungkin memilih untuk memperkenalkan setiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, seperti yang dilakukan BHC Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Tautan:
- Catatan Kejadian 05:01
Genesis 5:1-2
Informasi Umum:
Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam
menurut gambarNya sendiri
Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam Kejadian 1:26. AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
pada saat mereka diciptakan
Anda dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia menciptakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 5:3-5
130 ... delapan ratus
Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; mereka menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ia menjadi ayah bagi seorang anak laki-laki
"dia mempunyai anak laki-laki"
menjadi seperti dia, segambar dengannya
Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.
Set
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan Kejadian 4:25.
Ia juga menjadi ayah bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya
"Ia mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
kemudian ia mati
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."
Adam hidup selama 930 tahun
"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." Terjemahan lain: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:6-8
105 tahun
"seratus lima tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ia menjadi ayah bagi Enos
Kata "ayah" berarti ayah yang sebenarnya, bukan kakeknya AT: "Ia mendapat anak laki-laki Enos"
Enos
Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
807 tahun
"delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dan ia juga menjadi ayah bagi beberapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya
"dan beberapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"
Set hidup selama 912 tahun
"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup dengan total umur 912 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kemudian ia mati
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "mati."
Genesis 5:9-11
Informasi Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah mereka sesuai dengan catatan dalam Kejadian 5:6-8. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
sembilan puluh tahun
"90 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
815 tahun
"delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
905 tahun
"sembilan ratus lima tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:12-14
Informasi Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian Kejadian 5:6-8. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh tahun
"70 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
840 tahun
"delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
910 tahun
"sembilan ratus sepuluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:15-17
Informasi Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:18-20
Informasi Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesusai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:21-24
ia menjadi ayah bagi Metusalah
"ia mempunyai anak laki-laki Metusalah"
Metusalah
Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Henokh berjalan dengan Allah
Berjalan dengan seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat dengan Dia. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat dengan Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia juga menjadi ayah bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya
"Ia mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
Henokh hidup selama 365 tahun
"Henokh hidup selama tiga ratus enam puluh lima tahun." seluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ia tidak ada lagi
Kata "ia" mengacu pada Henokh. Ia tidak lagi berada di bumi.
sebab Allah telah mengangkatnya
Kata di atas berarti bahwa Allah membawa Henokh untuk bersama dengan diriNya (Allah).
Genesis 5:25-27
Informasi Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Lamekh
Lamekh di sini berbeda dengan Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.
Genesis 5:28-29
182 tahun
"seratus delapan puluh-dua tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menjadi ayah bagi anak laki-laki
"mempunyai anak laki-laki"
Nuh
Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti "isitrahat." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dalam kerja keras kita dan dari jerih payah tangan kita
Lamekh berkata hal yang sama dua kali, untuk menekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "dalam kerja keras dengan tangan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 5:30-31
595 tahun
"lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Lamekh hidup selama 777 tahun
"Lamekh hidup selama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Seluruh masa hidup Lamekh adalah selama 777 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:32
ia menjadi ayah bagi
"ia mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tidak memberitahu kita apakah anak-anak laki-lakinya lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.
Sem, Ham dan Yafet
Anak-anak laki-laki ini mungkin tidak masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang siapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini dengan cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia mereka,
Genesis 6
Genesis 6:intro-0
Catatan Umum Kejadian 06
Struktur dan format
# Mulai di pasal 6:22, penulis memberikan pernyataan-pernyataan yang meringkas peristiwa-peristiwa yang akan disampaikannya lagi di teks selanjutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang memberikan pernyataan-pernyataan ringkasan yang memperkenalkan peristiwa-peristiwa untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan peristiwa-peristiwa di sekitarnya tidak diterjemahkan dengan hati-hati, para pembaca dapat percaya bahwa kejadian tersebut terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya sekali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tidak memberi kesan seperti ini.
Tautan:
Genesis 6:1-3
Ketika
Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini.
anak-anak perempuan dilahirkan bagi mereka
Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anak-anak Allah
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bertuliskan: "Tidak jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, mereka adalah makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang meyakini kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain berpikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lainnya lagi berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
RohKu
Pada bagian ini TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dan RohNya, yaitu Roh Allah.
daging
Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
Mereka akan hidup selama 120 tahun
"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 6:4
Raksasa-raksasa
orang-orang yang sangat tinggi dan besar
Ini terjadi ketika
"Para raksasa lahir karena..."
anak-anak Allah
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 6:2.
Mereka ini adalah orang-orang gagah perkasa pada zaman kuno
"Para raksasa ini adalah orang-orang gagah perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh menjadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"
orang-orang yang gagah perkasa
orang-orang yang berani dan selalu menang dalam pertempuran.
orang-orang yang termahsyur
"orang-orang yang terkenal"
Genesis 6:5-6
setiap kecenderungan pemikiran-pemikiran hati mereka
"segala sesuatu yang ingin dipikirkan oleh hati mereka"
pemikiran-pemikiran hati mereka
Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang memiliki fungsi berpikir. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang bagian manusia yang dapat berpikir. AT: "batin, pemikiran-pemikiran rahasia mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal itu mendukakan hatiNya
Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "Ia sangat bersedih tentang hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:7-8
Aku akan melenyapkan manusia...dari muka bumi
Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan melenyapkan manusia yang telah Kuciptakan
Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
melenyapkan
"menghancurkan sepenuhnya." Kata "melenyapkan" didigunakan dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang berbicara tentang menghancurkan manusia karena dosa mereka.
Nuh mendapat kasih karunia di mata TUHAN
Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 6:9-10
Informasi Umum:
Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.
Ini adalah peristiwa-peristiwa mengenai Nuh
"Ini adalah catatan mengenai Nuh"
berjalan dengan Allah
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 5:21.
Nuh menjadi ayah dari tiga anak laki-laki
"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"
Sem, Ham, dan Yafet
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki: "Anak-anaknya tidak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."
Genesis 6:11-12
Bumi
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "bumi itu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah rusak
Orang-orang yang melakukan kejahatan diumpamakan makanan yang telah menjadi busuk. AT: "telah busuk" atau "sepenuhnya jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan Allah
Kemungkinan artinya adalah: 1) di pandangan Allah, atau 2) "di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.
dan diisi dengan kekerasan
Penulis berbicara tentang kekerasan seolah-olah itu dapat ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "karena penuh dengan orang-orang yang melakukan kejahatan satu sama lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lihatlah
Kata "lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan selanjutnya.
semua daging
Kemungkinan artinya adalah: 1) semua manusia, atau 2) segala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
telah merusak jalan mereka
Bagaimana seseorang berperilaku diumpamakan dengan jalan. AT: "telah berhenti hidup dengan cara yang Allah inginkan" atau "berperilaku jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 6:13-15
semua daging
Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 6:12.
bumi diisi dengan kekerasan melalui mereka
"orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"
Aku akan menghancurkan mereka bersama-sama dengan bumi
"Aku akan menghancurkan mereka dan bumi" atau "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghancurkan bumi"
sebuah bahtera
Ini mengacu pada sebuah kotak yang sangat besar yang dapat mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"
kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)
Orang-orang tidak tahu secara pasti jenis apakah pohon ini. "kayu yang digunakan untuk membuat perahu" atau "kayu yang bagus"
lapisi itu dengan pakal
Alasan untuk melakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat dengan tar" atau "lapisi dengan pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pakal
Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.
hasta
Hasta adalah sebuah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. (See: INVALID translate/translate-bdistance)
tiga ratus hasta
"138 meter." Anda dapat menggunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut budaya Anda sendiri jika Anda mengetahui perbandingan ukurannya dengan satuan metrik. Anda juga dapat menuliskan catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
lima puluh hasta
"dua puluh tiga meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
tiga puluh hasta
"empat belas meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Genesis 6:16-17
atap bahtera
Ini mungkin adalah sebuah atap yang berbentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi segala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.
hasta
Hasta adalah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga
"geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"
geladak
"lantai" atau "tingkat"
Dengarkan
Allah mengatakan demikian untuk megaskan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. "Perhatikan" atau "Dengarkan apa yang Aku katakan"
Aku akan membawa banjir
Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik jika dikatakan "mengirimkan" dari pada "membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunkan kata "menyebabkan" AT: "Aku akan mengirimkan banjir" atau "Aku akan menyebabkan banjir." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
semua daging
"daging" di sini mewakili segala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya
"Napas" di sini mewakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:18-19
menetapkan perjanjianKu denganmu
"membuat sebuah perjanjian antara Aku dan kamu"
denganmu
dengan Nuh
Kamu akan masuk ke dalam bahtera
"Engkau akan masuk ke dalam bahtera." Beberapa terjemahan mengatakan "Engkau akan pergi ke dalam bahtera."
Dari setiap makhluk hidup dari semua daging, kamu harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera
"Kamu harus membawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."
ciptaan
binatang yang Allah ciptakan
semua daging
Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.
Genesis 6:20-22
menurut jenis mereka
"dari tiap jenis yang berbeda"
makhluk-makhluk yang merayap di tanah
Ini menunjuk pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.
sepasang dari tiap jenis
Ini menunjuk pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.
menjaga mereka tetap hidup
"supaya kamu dapat menjaga mereka tetap hidup"
bagimu...dirimu...kamu
Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
makanan yang dimakan
"makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"
Maka Nuh melakukannya. Sesuai dengan semua yang diperintahkan oleh Allah kepadanya, maka ia melakukannya
Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Kalimat kedua menjelaskan yang pertama dan menekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 7
Genesis 7:intro-0
Catatan Umum Kejadian 7
Struktur dan format
Di dalam pasal ini, penulis melanjutkan pola pernyataannya yang meringkas peristiwa yang sudah digambarkan, dan mengulang peristiwa yang sudah terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sehingga pembaca tidak berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya diberikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.
Konsep khusus dalam pasal ini
Hewan dan burung yang bersih
Nuh mengorbankan beberapa hewan dan burung "bersih" yang ada bersamanya kepada Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: bersih, dibersihkan, disucikan, najis, haram)
Di bawah air dan di atas bumi
Banjir diperkenalkan sebagai kejadian yang disebabkan oleh air hujan dan karena tinggi air laut meningkat dari atas bumi. Ini terjadi karena Ibrani kuno menggambarkan bumi berada di atas lautan. Mereka juga menggambarkan langit sebagai tempat yang menampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah mengizinkan hujan turun. Penerjemah tidak diperbolehkan untuk mengganti penggambaran ini untuk menyesuaikan apa yang pembaca percaya tentang dunia. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi)
Tautan:
Genesis 7:1-3
Informasi Umum:
Peristiwa di dalam pasal ini terjadi setelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.
Masuk ... ke dalam bahtera ... bawalah
"masuk .. ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sebagai "pergilah ke dalam bahtera ... bawalah." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
kamu
Kata "kamu" mengarah kepada Nuh, dan kata "engkau" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
seisi rumahmu
"keluargamu"
hidup benar
Ini berarti Allah melihat Nuh sebagai orang benar.
di tengah-tengah generasi ini
Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara semua binatang yang sekarang hidup"
binatang yang halal
Ini adalah binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan persembahkan.
binatang-binatang yang haram
Ini adalah binatang yang tidak diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.
untuk menjaga kelangsungan hidup keturunan mereka
"sehingga mereka akan memiliki keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"
Genesis 7:4-5
empat puluh hari dan empat puluh malam
Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"
hidup
Ini menunjuk pada kehidupan fisik.
Genesis 7:6-7
Informasi Umum:
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah persitiwa baru.
datang ke atas bumi
"terjadi" atau "datang di atas bumi"
karena banjir besar itu
"karena banjir yang akan datang" atau "untuk melarikan diri dari banjir besar"
Genesis 7:8-10
Informasi Umum:
Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan sebuah peristiwa baru.
binatang-binatang halal
Adalah binatang yang diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
binatang yang haram
Adalah binatang yang tidak diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
berpasangan
Binatang-binatang memasuki bahtera berpasangan masing-masing jantan dan betina
persis seperti yang diperintahkan Allah kepadanya
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa yang penting di dalam cerita: permulaan dari banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.
tujuh hari kemudian
"setelah tujuh hari" atau "tujuh hari setelah itu"
banjir besar itu pun menelan bumi
Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. Terjemahan lain: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:11-12
Informasi Umum:
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh
"Saat Nuh berumur enam ratus tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu
Karena Musa adalah penulis buku ini, memungkinkan. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
pada hari yang sama
Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Frasa ini menekankan bagaimana semua peristiwa utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang
terbukalah segala sumber air di kedalaman bumi
"air dari dalam bumi naik ke atas permukaan bumi"
kedalaman bumi
Ini menunjuk pada laut yang waktu itu mereka pikir berada di bawah bumi.
terbukalah pintu-pintu di langit
Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sebagai atap yang menahan air di atasnya untuk tidak jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"
hujan
Jika bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.
Genesis 7:13-14
Informasi Umum:
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
Pada hari itu juga
"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.
binatang liar ... binatang ternak ... binatang yang merayap di atas bumi ... unggas
Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa semua jenis binatang disertakan. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan semua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
binatang yang merayap di atas bumi
Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, seperti tikus, serangga, kadal dan ular.
setiap jenis
"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Genesis 7:15-16
Informasi Umum:
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
berpasang-pasangan dari setiap jenis binatang
"binatang" di sini menunjuk pada hewan-hewan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang bernafas
"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: "yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
datang kepada Nuh
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" ke... (Lihat: INVALID translate/figs-go)
semua binatang
Kata "binatang" di sini menggambarkan semua jenis hewan. AT: "semua jenis hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sesudah mereka
Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "setelah mereka masuk ke dalam bahtera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:17-18
Informasi Umum:
Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
level air meningkat
"airnya menjadi sangat dalam." Ini terjadi pada masa empat puluh hari itu sementara airnya tetap datang.
bahtera itu pun terangkat tinggi
"air itu membuat bahtera mengapung"
terangkat dari permukaan bumi
"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu mengapung di atas air yang dalam"
Genesis 7:19-20
Permukaan air bertambah naik dengan luar biasa
"Air benar-benar memenuhi bumi"
15 hasta
"enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.
Genesis 7:21-22
bergerak
"bergerak" atau "berkeliaran"
segala makhluk hidup yang berada di bumi
Ini menunjuk pada semua binatang yang bergerak di atas tanah dengan kelompok besar.
yang bernapas melalui hidungnya
"hidungnya" di sini menggambarkan semua binatang dan manusia. AT: 'semuanya yang bernapas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
napas kehidupan
"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mati
Ini menunjuk pada kematian fisik.
Genesis 7:23-24
Semua makhluk hidup ... disapu bersih
Jika bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi semua makhluk hidup ... binasa" atau "Jadi banjir itu membinasakan semua makhluk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka semua dibinasakan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari muka bumi
"sehingga mereka tidak lagi berada di atas bumi"
mereka yang bersama-sama dengan dia
"orang-orang dan hewan-hewan yang bersama dia"
tersisa
"menetap" atau "hidup" atau "tetap hidup"
Genesis 8
Genesis 8:intro-0
Pendahuluan
Kejadian 8
Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris sajak menjorok ke kanan dan di bagian bawah teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang menceritakan Nuh.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Air bah
Air surut setelah banjir yang besar. Karena terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan dengan sebuah cara yang khusus.
# Pegunungan Ararat
Tidak jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.
Tautan:
- Catatan Kejadian 8:1
Genesis 8:1-3
Mempertimbangkan Nuh
"mengingat Nuh" atau "memutuskan untuk menolong Nuh"
bahtera
Ini menunjuk pada sebuah kotak yang sangat besar yang mampu mengapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sebuah perahu besar" atau "sebuah kapal" atau "sebuah kapal tongkang"
Mata air di kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit sudah ditutup
"Air sudah berhenti keluar dari tanah dan hujan telah berhenti turun." Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menutup semua mata air kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mata air di kedalaman bumi
"air dari bawah bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 7:11.
pintu-pintu air yang berada di langit sudah tertutup
Ini mengacu pada berhentinya hujan. Itu menggambarkan langit sama seperti sebuah pipa yang menahan air dari atas agar tidak jatuh ke bumi. Ketika jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang berada di langit" diterjemahkan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit telah ditutup" atau "pintu-pintu yang berada di langit telah tertutup"
Genesis 8:4-5
Datang untuk beristirahat
"mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"
pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu...bulan kesepuluh
Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh dan bulan ke sepuluh dari kalender Ibrani, tetapi ini tidak jelas. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
Pada hari pertama di bulan itu
"pada hari pertama di bulan kesepuluh"
sudah mulai terlihat
Ini dapat ditegaskan lagi menjadi: "sudah terlihat diatas permukaan air." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:6-7
Setelah itu terjadi
Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkannya dengan menggunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bahwa"
Setelah...jendela bahtera yang telah dia buat
Frasa "yang telah ia buat" bercerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu membuat frasa ini sebagai sebuah pemisah kalimat: "Nuh telah membuat sebuah jendela di perahu. Itu terjadi setelah empat puluh hari dia membuka jendela" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Burung gagak
Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan
itu terbang kembali dan seterusnya
Ini berarti bahwa burung gagak tetap terbang meninggalkan perahu dan kembali lagi.
sampai airnya surut
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai angin menyurutkan air" atau "sampai airnya surut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 8:8-9
untuk menyandarkan kakinya
"untuk hinggap" atau "untuk bertengger." Itu berarti hinggap pada sesuatu dengan untuk bersandar setelah terbang.
Kakinya...dia terbang kembali ... dan membawanya
Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kamu dapat menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata ganti "kepunyaannya ...itu...ini" atau "punya dia (laki-laki) ... dia (laki-laki) ... -nya (laki-laki)," Tergantung bagaimana bahasamu menyebutkan seekor merpati.
dia (laki-laki) ... -nya (laki-laki)
Jika kamu menggunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kamu mungkin perlu menambahkan nama Nuh disini untuk menghindari kebingungan: "Nuh menerbangkan seekor merpati," "Nuh mengulurkan tangannya", dan lain-lain.
Genesis 8:10-12
Lihatlah
"Perhatian" atau "Ini sangat penting"
membawa daun zaitun segar dalam mulutnya
"sebuah daun yang baru saja diambilnya dari sebuah pohon zaitun"
memetik
"mematahkan"
Dia menunggu tujuh hari lagi
"Dia menunggu selama tujuh hari"
Merpati itu tidak kembali lagi padanya
Jika orang-orang tidak dapat memahami, kamu dapat menyatakannya dengan lebih jelas: "Merpati itu tidak kembali lagi padanya karena merpati itu telah menemukan tempat untuk bertengger." (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:13-14
Setelah itu terjadi
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
Pada saat tahun ke-enam ratus satu
"ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Pada hari pertama di bulan pertama itu
Sejak Musa menulis kitab ini kemungkinan ia sedang menjelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Air telah surut dari permukaan bumi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "air yang menggenangi bumi telah surut" atau "angin telah menyurutkan air yang menggenangi bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
penutup bahtera
Ini menunjuk pada sebuah atap yang menhan air hujan agar tidak masuk ke dalam bahtera.
lihat
Kata "lihat" memberitahu kita untuk menjelaskan informasi penting yang datang selanjutnya.
Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu
"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin mengacu pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
tanah telah kering
"tanah telah benar-benar kering"
Genesis 8:15-17
Keluarlah ... Ambillah
"Meninggalkan ... Mengambil." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ... Membawa keluar." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Setiap makhluk hidup dari semua daging
"segala macam makhluk hidup." Lihat bagaimana "semua daging" diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.
berbuahlah, dan bertambah banyak
Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:28. Allah menginginkan semua manusia dan hewan untuk berkembangbiak, sehingga mereka akan bertambah banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-idiom)
Genesis 8:18-19
Nuh keluar
Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pergi keluar." (lihat: INVALID translate/figs-go)
Menurut kelompok keluarganya
"dalam kelompok masing-masing jenisnya "
Genesis 8:20-22
Membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN
"membangun sebuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN." Dia mungkin membangunnya dengan bebatuan.
Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal
Kata "halal" berarti bahwa Allah mengizinkan binatang-binatang ini untuk digunakan dalam persembahan. Beberapa binatang yang tidak digunakan untuk persembahan disebut "tidak halal."
Mempersembahkan persembahan bakaran
Nuh membunuh beberapa hewan dan membakarnya sebagai persembahan untuk Allah. AT: "membakar beberapa hewan sebagai persembahan untuk TUHAN"
Mencium aroma yang menyenangkan
Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.
berkata dalam hatiNya
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan perasaan-perasaanNya.
mengutuk tanah
"melakukan hal yang sangat serius yang dapat merusak bumi"
karena kejahatan manusia
Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya
"Dari tahun pertama mereka memutuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "ketika mereka muda, mereka ingin melakukan hal-hal yang jahat"
niat yang berasal dari hati mereka
Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: "kecenderungan mereka" atau "kebiasaan mereka"
sejak mudanya
Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"
Selama bumi masih ada
"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"
musim tanam
"musim untuk menanam"
dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan
Kedua ungkapan ini menunjuk pada kondisi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh menggunakan ungkapan daerah. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
panas
panas, musim kemarau di tahun itu
dingin
dingin, lembab atau bersalju di tahun itu
tidak akan berhenti
"tidak akan berhenti untuk selalu ada" atau "tidak akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat diungkapkan dalam sebuah cara yang positif. AT: "akan berlanjut" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 9
Genesis 9:intro-0
Catatan Umum Kejadian 9
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan panjang, menggunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak menjorok ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan.
Beberapa terjemahan pada setiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Hubungan manusia dengan binatang
Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Hidup dalam darah
Pasal ini memperkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi segala makhluk yang hidup. Ini merupakan sebuah gambaran yang digunakan dalam Kita Suci.. (Lihat: kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup and darah)
# Perjanjian dengan Nuh
Allah membuat perjanjian dengan Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tidak pernah menghancurkan seluruh bumi dengan air bah. Pelangi adalah sebuah tanda dari perjanjian ini. (Lihat: perjanjian Dan janji, janji-janji, dijanjikan)
# Ketelanjangan seorang ayah
Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tidak dapat diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karena menunjukkan kepada saudara-saudaranya tentang ketelanjangan dari ayah mereka. Reaksi Ham adalah penghinaan atau kekurangajaran (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "beranakcuculah dan bertambahbanyaklah dan penuhilah bumi ini"
Ini adalah perintah yang Allah berikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
Tautan:
Genesis 9:1-2
Beranakcuculah, bertambahbanyaklah, dan penuhilah bumi
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan menjadi banyak. Kata " bertambahbanyaklah" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam perintah-perintah di Kejadian 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-idiom)
takut dan gentar terhadapmu akan ada pada setiap binatang... dan setiap ikan di laut.
Penulis berbicara tentang rasa takut dan gentar seolah mereka adalah benda-benda fisik yang bisa menjadi binatang. AT: "Setiap binatang yang hidup ... dan semua ikan di laut akan takut kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Takut dan gentar padamu
Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya memiliki arti yang sama untuk memberi penekanan betapa takutmya para binatang pada manusia. AT: "takut kepadamu" atau "sebuah ketakutan terhadap kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
setiap binatang yang hidup di bumi
Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan ia sebutkan selanjutnya.
burung
Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.
atas segala binatang yang merayap di tanah
Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.
Mereka diserahkan ke dalam tanganmu
Tangan berbicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Mereka berada di bawah kuasamu" atau " Aku telah tempatkan mereka dalam kekuasaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 9:3-4
Informasi Umum:
Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya.
kehidupan... darah
Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki seperti: "Darah adalah sebuah simbol untuk kehidupan." Mereka mungkin juga menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah telah memerintahkan orang-orang agar tidak memakan daging yang masih ada darahnya. Mereka harus menegeluarkan darahnya terlebih dahulu ."
Genesis 9:5-7
Informasi Umum:
Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya.
Tetapi untuk darahmu
Ini berlawanan dengan darah manusia dan darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).
karena darahmu,darahnya akan ditumpahkan oleh manusia
Ini menjelaskan bahwa darah ditumpahkan, menumpahkan, atau tumpah. AT: "jika siapa saja membuat darahmu tumpah" atau "jika siapa saja menumpahkan darahmu" atau "jika siapa saja membunuh kamu" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
hidup
Ini menunjuk pada hidup jasmani.
Aku akan menuntut sebuah pembalasan
asdf
dari tangan
Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yang terjadi. (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Dari setiap binatang Aku akan menuntutnya
"Aku akan menuntut setiap binatang yang mengambil hidupmu untuk membayarnya"
Dari tangan setiap manusia yang telah membunuh saudaranya, Aku menuntut pembalasan kepada orang itu
" Aku akan menuntut orang yang mengambil hidup seseorang untuk membalasnya"
Dari tangan
Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " dari setiap orang itu" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
saudara
asdf
Siapa pun yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan ditumpahkan juga.
Penumpahan darah adalah sebuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus digunakan dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" denga kata yang menjelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
karna itu adalah gambaran Allah yang menciptakan manusia
asdf
beranakcuculah dan bertambah banyaklah
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan banyak. Kata "bertambahbanyak" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-idiom)
Genesis 9:8-10
Lalu Allah berkata kepada Nuh dan anak-anaknya
asdf
Seperti Aku
asdf
menetapkan perjanjanjianKu dengan kamu
"membuat perjanjian antara kamu dan Aku." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:18.
Genesis 9:11-13
Informasi Umum:
asdf
Dengan ini Aku menetapkan perjanjianKu dengan kamu
"Dengan mengatakan ini, Aku membuah perjanjianKu dengan kamu." Lihatlah bagaimana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:18.
semua daging
Beberapa arti untuk "semua daging" menjelaskan 1) semua umat manusia atau, 2) semua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tidak akan ada lagi banjir besar yang merusak bumi
asdf
tanda
asdf
perjanjian... untuk semua generasi masa depan
asdf
Genesis 9:14-15
Informasi umum:
asdf
Itu akan datang tentang kapan
asdf
pelangi yang dilihat
Tidak jelas siapa yang melihat pelangi tersebut, tetapi karena perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN dengan manusia, jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melihat pelangi, maka lebih baik untuk meyebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Aku melihat pelangi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive )
pelangi
asdf
Aku akan mengingatkan tentang perjanjianKu
asdf
aku dan kamu
asdf
setiap makhluk hidup
"setiap jenis makhluk hidup"
semua makhluk hidup
Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" menjelaskan tentang: 1) semua manusia, atau 2) semua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam. (Lihat: Kejadian 6:12. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 9:16-17
Informasi Umun:
asdfasdf
supaya mengingat
asdf
antara Allah dan makhluk hidup
asdf
setiap makhluk hidup
"setiap makhluk hidup." Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 9:15.
Lalu Allah berkata kepada Nuh
asdf
Genesis 9:18-19
bapa
Ham adalah bapa Kanaan
Genesis 9:20-21
petani
asdfasdf
menjadi mabuk
adfasdf
telanjang
asdfasdf
Genesis 9:22-23
bapanya
ZXCZXC
Genesis 9:24-25
Informasi Umum:
Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi dan agak dijorokkan ke kanan supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menyelipkan puisi dan berkat dalam ayat 25-27.
bangun dari mabuknya
asdf
anaknya yang paling muda
asdf
Dikutuklah Kanaan
asdf
Kanaan
asdf
hamba dari para hamba saudara-saudaranya.
asdf
saudara-saudaranya
asdf
Genesis 9:26-29
Informasi Umum:
asdf
Terpujilah TUHAN, Allah Sem! diberkatilah.
" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Aku memuliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"
Kiranya Kanaan menjadi hambanya
"Dan biarlah Kanaan menjadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.
Kiranya Allah meluaskan wilayah Yafet
asdf
biarkan dia membuat tempat tinggalnya dalam kemah Sem.
"biarkanlah dia hidup damai dengan Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.
Kiranya Kanaan menjadi hambanya
"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .
Genesis 10
Genesis 10:intro-0
Catatan Umum Kejadian 10
Struktur dan format
Pasal ini mulai dengan catatan istilah. Pasal ini juga mencatat tempat-tempat dari kumpulan orang yang hidup di zaman dahulu.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Asyur dan Niniwe
Sementara mungkin tempat-tempat ini berlokasi dalam wilayah yang sama sebagaimana disebutkan mengenai Asyur di dalam firman, mereka bukanlah kerajaan yang sama.
Beberapa kesulitan yang mungkin terdapat dalam penerjemahan pasal ini
# "Anak-anak dilahirkan untuk"
Ini adalah makna yang tidak biasa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tautan:
Genesis 10:1
Inilah daftar keturunan Nuh
"Ini adalah daftar anak-anak Nuh." Kalimat ini memperkenalkan daftar keturunan Nuh dalam Kejadian 10:1-11:9.
Genesis 10:2-5
Dari pesisir masing-masing tersebar dan pergi ke berbagai negeri
"Anak-anak Yafet dan keturunannya tersebar dan berpindah ke berbagai pesisir dan pantai."
semua bangsa pesisir
Ini menunjuk pada mereka yang tinggal di sepanjang pesisir dan di pulau-pulau.
tanah mereka
"Negeri mereka." Ini adalah tempat dimana semua orang berpindah dan menetap disana.
setiap orang dengan bahasanya
"Masing-masing orang berbicara dengan bahasa mereka" atau "Beberapa kumpulan orang memisahkan diri sesuai dengan bahasa mereka"
Genesis 10:6-7
Misraim
Misraim adalah sebutan Ibrani untuk "Mesir."
Genesis 10:8-10
penakluk
Bisa saja diartikan sebagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia perkasa", atau 3) "Penguasa yang kuat."
di hadapan TUHAN
Bisa saja diartikan sebagai: 1) "Dalam pandangan Tuhan", atau 2) "Dengan pertolongan Tuhan."
Oleh sebab itu orang-orang berkata
Ini merupakan pengenalan akan sebuah peribahasa. Dalam bahasamu bisa saja kamu memperkenalkan berbagai peribahasa dan mengatakannya dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Lihat:INVALID translate/writing-proverbs)
Wilayah mula-mula
Bisa saja diartikan sebagai: 1) Wilayah mula-mula yang ia kembangkan, atau 2) Kota-kota penting.
Genesis 10:11-14
ia masuk ke Asyur
"Nimrod pergi ke Asyur "
Misraim menjadi
Daftar keturunan Nuh terus berlanjut.
Misraim
Misraim adalah salah satu anak Ham. Keturunannya menjadi bangsa Mesir. Misraim adalah sebutan Ibrani untuk Mesir.
Genesis 10:15-18
Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi
Ini adalah nama-nama yang mengacu pada kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan
Genesis 10:19-23
perbatasan
Batasan antara tanah seseorang dengan tanah milik orang lain.
dari Sidon, menuju Gerar, hingga ke Gaza
Arah selatan bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di sebelah utara sampai ke Selatan kota Gaza, dekat dengan Gerar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampai ke Lasa.
Arah "timur" atau "pedalaman" bisa disebutkan secara gamblang jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampai ke Lasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Itulah keturunan Ham
Kata "Itulah" menunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.
menurut bahasa mereka
"Terpisah berdasarkan bahasa mereka masing-masing"
di tanah mereka
"di tanah tempat mereka berasal"
Genesis 10:24-25
Arpakhsad
Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.
Peleg
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."
bumi terbelah
Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi memisahkan diri mereka" atau "orang-orang bumi tersebar satu dengan yang lain" atau "Allah memisahkan makhluk di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 10:26-29
Yoktan
Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: INVALID translate/translate-names)
Semua ini
"Semua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.
Genesis 10:30-31
Wilayah mereka
"Wilayah yang yang mereka kuasai" atau "Wilayah yang mereka tinggali"
Ini adalah anak-anak Sam
Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).
Genesis 10:32
Inilah daftar silsilah
Ini mengacu pada semua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.
menurut
"terdaftar pada"
Dari bangsa-bangsa inilah segala bangsa tersebar ke seluruh bumi
"Dari suku bangsa inilah bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke seluruh bumi" atau "Suku inilah yang dibagi satu sama lain dan membentuk bangsa-bangsa di muka bumi"
setelah peristiwa air bah
Ini bisa dijelaskan secara jelas dan lebih gamblang. AT: "Setelah peristiwa banjir besar yang menghancurkan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11
Genesis 11:intro-0
Catatan Umum Kejadian 11
Struktur dan Format
Pasal ini adalah sebuah cerita yang secara tradisional menunjuk kepada peristiwa "Menara Babel"
Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: mengapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagaimana orang-orang tersebar ke seluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang digambarkan dalam pasal ini juga dapat menjelaskan mengapa dunia memiliki begitu banyak suku dan bangsa.
Konsep khusus dalam pasal ini
Umur orang ketika mereka mati
Setelah terjadinya banjir besar, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata usia hidup manusia.
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Personifikasi
Pernyataan "TUHAN turun untuk melihat" adalah sebuah gaya bahasa yang memberikan gambaran hidup pada benda mati. TUHAN selalu tahu apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memberi keadilan bagi umat manusia (lihat: INVALID translate/figs-personification danMenghakimi, penghakiman)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Bangunlah sebuah kota untuk diri kita sendiri dan sebuah menara yang mencapai langit"
Orang-orang sangat sombong dan memberontak melawan Allah. (lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
- Kejadian 11:1****
Genesis 11:1-2
Pada waktu itu
Kata ini menunjukkan bahwa si penulis memulai bagian baru dari ceritanya.
seluruh dunia
menggambarkan semua orang di dunia. AT : "semua orang di dunia" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berbicara dengan satu bahasa dan satu logat yang sama
Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mereka mengadakan perjalanan
"mereka berpindah"
di sebelah timur
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sebelah timur," atau 2) "dari timur", atau 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sebelah timur" karena Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sebagai tempat berlabuhnya bahterah Nuh.
menetap
berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
Genesis 11:3-4
Marilah
Jika bahasa anda mempunyai cara meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu dapat digunakan di sini.
membakarnya seluruhnya
Orang membuat batu bata dari tanah liat dan memanaskannya di dalam perapian yang sangat panas untuk mengeraskan dan menbuatnya kuat.
aspal
cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diperoleh dari dalam tanah.
adukan semen
Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang digunakan untuk melengketkan batu dan batu bata.
marilah kita mencari nama bagi kita sendiri
"marilah kita membuat nama kita besar"
nama
Nama diri
tercerai berai
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 11:5-7
keturunan-keturunan Adam
"orang-orang"
turunlah
Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari surga." tetapi tidak menjelaskan bagaimana cara Ia turun. Gunakanlah kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
melihat
"melihat" atau"melihat lebih jauh"
satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama
Semua orang berada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
mereka mulai melakukan hal ini
Kemungkinan artinya adalah: 1) "mereka telah mulai melakukan hal ini", yang berarti mereka telah mulai membangun menara tetapi belum menyelesaikan, atau 2) "ini adalah permulaan dari apa yang telah mereka lakukan," yang berarti di masa mendatang mereka dapat melakukan hal-hal yang lebih besar.
tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang ingin mereka lakukan akan terlaksana" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Marilah
Jika bahasa anda menggunakan cara untuk meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" anda dapat gunakan ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.
marilah kita turun
Kata "kita" adalah bentuk jamak meskipun itu menunjuk kepada Allah. Beberapa orang menerjemahkan itu dengan "marilah kita turun." Jika anda menerjemahkan ini, buatlah sebuah catatan kaki untuk memberikan keterangan bahwa kata gantinya adalah berbentuk jamak. lihat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
mengacaukan bahasa mereka
Hal ini berarti TUHAN akan membuat semua orang di dunia berhenti berbicara dengan menggunakan bahasa yang sama. AT:
"mengacaukan bahasa mereka"(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga mereka tidak dapat memahami bahasa satu sama lain
Ini merupkan tujuan untuk mengacaukan bahasa mereka. AT: "supaya mereka tidak dapat memahami apa yang mereka katakan satu sama lain" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:8-9
dari sana
"dari kota itu "
namanya disebut Babel, karena di sanalah TUHAN mengacaukannya
Nama "Babel" terdengar seperti kata yang berarti "mengacaukan." Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki tentang ini.
mengacaukan bahasa seluruh dunia
berarti TUHAN membuat semua orang di seluruh dunia untuk tidak berbicara lagi menggunakan bahasa yang sama. AT: "mengacaukan bahasa di seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:10-11
Informasi Umum:
Bagian tersisa dari pasal ini membuat daftar garis keturunan Sem ke Abram.
Inilah riwayat keturunan Sem
Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem
banjir besar
Ini adalah banjir dari zaman Nuh ketika orang menjadi demikian jahat sehingga Allah mengirim banjir yang besar yang menutupi seluruh dunia.
menjadi ayah Arpakhsad
"Menjadi ayah Arpakhsad" atau "setelah anaknya Arphakhsad dilahirkan"
Arphaksad
nama seorang pria (lihat: INVALID translate/translate-names)
seratus ... dua ... lima ratus
Penerjemah dapat menulis dalam kata atau angka "100," "2," dan "500." (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:12-13
ia menjadi ayah bagi Selah
"anaknya yang bernama Selah dilahirkan"
Selah
nama orang (lihat: INVALID translate/translate-names)
403 tahun
"empat ratus tiga tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:14-15
Informasi Umum:
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:16-17
Informasi Umum:
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:18-19
Informasi Umum:
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:20-21
Informasi Umum:
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:22-23
Informasi Umum:
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:24-26
Informasi Umum:
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Abram, Nahor, and Haran
Kita tidak tahu urutan kelahiran dari anak-anaknya
Genesis 11:27-28
Inilah riwayat keturunan Terah
Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:INVALID translate/translate-names)
Haran mati di hadapan Terah
Berarti Haran mati ketika ayahnya masih hidup. AT: "Haran mati ketika ayahnya, Terah, masih bersamanya" (lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:29-30
mengambil istri
"menikahi istri"
Yiska
nama seorang perempuan. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Saatnya
Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya
mandul
istilah ini menjelaskan seorang wanita yang secara fisik tidak dapat mengandung atau melahirkan seorang anak. (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 11:31-32
anaknya
Kata "anakny" menunjuk kepada Terah
Sarai, menantunya, istri Abram
"menantunya Sarai, yang menjadi istri anaknya, Abram"
Haran ... Haran
dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja dengan berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.
205 tahun
"dua ratus lima tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 12
Genesis 12:intro-0
Catatan Umum Kejadian 12
Konsep khusus dalam pasal ini
# Abram
Ketika Allah mengatakan, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu," Ia membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham.
Janji Tuhan kepada Abram
Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh semua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih belum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: perjanjian, menggenapi dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Mereka akan membunuhku"
Abram takut pada orang-orang Mesir yang melihat dia sebagai orang asing dan istrinya yang cantik, karena mereka akan membunuh dia. Ini akan membuat Sarai bebas menikah dengan orang lain. Namun rupanya, sangat mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika dia adalah saudara perempuan Abram maka mereka akan menunjukkan kebaikan kepadanya.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit danberkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih)
Tautan:
Genesis 12:1-3
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah bagian baru dari cerita
Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu
"Keluarlah dari tanahmu, dari keluargamu"
Maka, Aku akan menjadikanmu sebuah bangsa yang besar
Pada konteks ini, kata "kamu" menunjuk kepada Abram, tetapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Aku akan menciptakan bangsa yang besar melalui kamu" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi bangsa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membuat namamu masyhur
Dalam konteks ini, kata "nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "membuat kamu terkenal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sehingga engkau menjadi berkat
Pada konteks ini, istilah "untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "kamu akan menjadi berkat bagi orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Aku akan mengutuk mereka yang merendahkanmu
"Aku akan mengutuk siapa pun yang memperlakukanmu dengan cara yang memalukan" atau "Jika ada yang memperlakukanmu dengan tidak pantas, aku akan mengutuknya"
di dalam engkau, semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat
Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalam engkau
"karena kamu" atau "karena aku memberkatimu"
Genesis 12:4-5
harta
Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan semua benda mati.
orang-orang yang diperolehnya
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "budak yang dikumpulkannya", atau 2) "orang-orang yang berkumpul untuk bersama dengan mereka."
Genesis 12:6-7
Abram berjalan melalui tanah itu
Hanya nama Abram yang disebutkan karena dia adalah kepala keluarga. Allah memberikan dia perintah untuk membawa keluarganya dan keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pergi dari tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanah itu
"Tanah Kanaan"
pohon Tarbantin More
More adalah nama sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
TUHAN menampakkan diri kepada Abram
"TUHAN, karena menampakkan diriNya kepada Abram"
Genesis 12:8-9
dia mendirikan kemahnya
Abram memiliki banyak orang yang bersamanya saat dia melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "Dia mendirikan kemah mereka"
berdoa kepada TUHAN.
"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "menyembah TUHAN"
Abram meneruskan perjalanannya
Kamu mungkin perlu membuat jelas bahwa ia membawa kemah bersamanya "Lalu mereka membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menuju tanah Negeb
"menuju tanah Negeb" atau "menuju ke selatan" atau "menuju selatan ke gurun Negeb"
Genesis 12:10-13
terjadilah bencana kelaparan
Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
negeri itu
"di daerah itu" atau "di tempat Abram tinggal saat itu"
sehingga Abram pergi
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "pergi lebih jauh ke arah selatan", atau "pergi dari Kanaan." Itu akan menjadi terjemahan yang paling baik dengan menggunakan kata-kata umum untuk pergi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.
mereka akan membunuhku... akan membiarkanmu tetap hidup.
Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh aku supaya mereka bisa menikahimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
supaya nyawaku akan diselamatkan demi kamu.”
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 12:14-16
Ketika
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Frasa ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasamu mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, atau 2) "tentang apa yang terjadi"
orang-orang Mesir melihat Sarai
"para pegawai Firaum melihat Sarai" atau "para pegawai raja melihat dia"
Sarai pun dibawa ke istana Firaun.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk membawa Sarai ke istananya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perempuan
Sarai
Istana Firaun
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "keluarga Firaun" yaitu sebagai seorang istri, 2) "rumah Firaun" atau "istana Firaun" sebuah ungkapan untuk menunjukkan ia adalah salah satu dari istrinya (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
demi Sarai
"demi Sara" atau "karena dia"
Genesis 12:17-20
karena Sarai, istri Abram
Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Firaun memanggil Abram
"Firaun memanggil Abram" atau "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"
Apa yang telah engkau lakukan kepadaku?
Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia tentang apa yang telah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sebagai kata seruan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya tentang Abram
"Lalu Firaun memerintah orang-orangnya tentang Abram."
mereka mengantar Abram keluar dari Mesir, beserta dengan istrinya, dan semua kepunyaan mereka.
"para pegawai membawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan semua hartanya"
Genesis 13
Genesis 13:intro-0
Kejadian 13
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Iman Abram
# Sejak tanah itu tidak cukup untuk keluarga Lot dan keluarga Abram, mereka mengambil jalan mereka masing-masing. Abram memperbolehkan Lot untuk memilih tanah yang lebih baik, meskipun ia mendapatkan tanah yang tidak subur, karena Abram percaya pada Allah akan menepati janjiNya. (Lihat:kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya, menggenapi dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Perjanjian Allah dengan Abram
Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak menuntut syarat apa pun dari pihak Abram, tapi penggenapan janji itu menuntut perbuatan setiap generasi dari keturunan-keturunannya. Ini belum digenapi semuanya. Pasal ini melanjutkan perjanjian yang dimulai dalam pasal sebelumnya. (Lihat:perjanjian)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Membangun mezbah
Abram selesai membuat sebuah mezbah dengan tujuan untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Ada sebuah pemahaman tersirat bahwa membangun sebuah mezbah adalah tindakan pemujaan. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Genesis 13:1-2
meninggalkan
"pergi" atau "Berangkat untuk pergi"
pergi menuju Negeb
Negeb adalah sebuah wilayah padang gurun di sebelah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi kalimat tidak langsung. AT :"Pergi kembali ke tanah Negeb"(See: INVALID translate/figs-explicit)
Abram sangat kaya akan ternak, perak, dan emas
"Abram memiliki banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"
binatang-binatang
"persediaan hidup" atau "ternak"
Genesis 13:3-4
Dia meneruskan perjalanannya
Abram dan keluarganya berangkat dengan berjalan kaki, pergi dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gamblang. AT: "Mereka melanjutkan perjalanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke tempat ia mendirikan kemahnya dahulu
Para penerjemah mungkin menambahkan catatan kaki yang menyatakan "LIhat Kejadian 12:8." Waktu perjalanannya bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana dia mendirikan kemahnya sebelum ia pergi ke Mesir" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
memanggil nama TUHAN
"Berdoa di dalam nama TUHAN" atau "Menyembah TUHAN." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan itu dalam Kejadian 12:8.
Genesis 13:5-7
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menunjukkan apa yang mengikuti latar belakang infomasi untuk membantu para pembaca memahami peristiwa yang selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Tanah itu tidak lagi cukup untuk menampung mereka.
Tidak ada tanah berumput dan air yang cukup bagi ternak-ternak mereka.
harta mereka
Ini termasuk persediaan hidup, padang rumput dan air.
tidak bisa tinggal bersama
"Tidak bisa hidup bersama"
Bangsa Kanaan dan bangsa Feris juga tinggal disitu.
Ini adalah alasan lain bahwa tanah tersebut tidak cukup bagi mereka semua.
Genesis 13:8-9
Jangan ada pertengkaran di antara kamu dan aku
"Jangan bertengkar"
pertengkaran
Perdebatan atau perkelahian
di antara gembalaku dan gembalamu
"Marilah menghentikan pertengkaran orang yang menjaga ternak-ternak kita."
sebab kita adalah keluarga
"Karena kita keluarga"
Keluarga
"saudara sepupu" atau "saudara tidak sekandung." "Lot adalah keponakan Abram.
Bukankah seluruh negeri ini ada di hadapanmu?
Ini adalah pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di hadapanmu dapat digunakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mari kita berpisah
Abram sedang berbicara dengan ramah kepada Lot dan meyakinkan dia untuk melakukan sesuatu yang akan membantu keduanya. "Mari kita berpisah"
Jika kamu pergi ke kiri, maka aku akan pergi ke kanan
Kemungkinan maknanya adalah: 1) "Jika kamu pergi ke satu jalan, maka aku akan pergi ke jalan lainnya, atau 2) "Jika kamu pergi ke Utara, aku akan pergi ke Selatan." Abram membiarkan Lot memilih tanah bagian mana dari yang ia inginkan, dan Abram akan mengambil apa yang tersisa.
Genesis 13:10-11
seluruh lembah Yordan
Ini menunujuk pada daerah sungai Yordan
banyak air
"Memiliki sangat banyak air"
seperti taman TUHAN, seperti tanah di Mesir
"Seperti Taman TUHANatau seperti tanah Mesir." Ini adalah dua tempat yang berbeda.
Taman TUHAN
Ini adalah nama lain dari Taman Eden
taman
Menggunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kamu gunakan dalam Kejadian 2:8.
Ini sebelum TUHAN menghancurkan Sodom dan Gomora
Ini menunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karena menjelaskan alasan Lot menempati sebuah kawasan yang nantinya tidak subur.
keluarga
"keluarga." Ini mengacu pada Lot dan Abram dengan penjaga mereka.
Genesis 13:12-13
Abram tinggal
"Abram mendirikan rumahnya" atau "Abram mendiami"
Tanah Kanaan
"Tanah dari orang-orang Kanaan"
Dia mendirikan kemahnya dekat Sodom
Kemungkinan maknanya adalah 1) "Dia mendirikan tendanya dekat Sodom," atau 2) "Dia memindahkan kemahnya di sekitar kawasan dekat dengan jalan menuju Sodom."
Genesis 13:14-15
setelah Lot berpisah dengannya
"Setelah Lot meninggalkan Abram"
Genesis 13:16-18
jelajahilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya
"Jelajahilah mengelilingi seluruh tanah itu"
Mamre
Ini adalah nama seseorang yang memiliki pohon yang besa. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Hebron
nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Altar bagi TUHAN
"Sebuah altar untuk memuja TUHAN"
Genesis 14
Genesis 14:intro-0
Catatan Umum Kejadian 14
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuatnya menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.
Konsep spesial dalam pasal ini
Nama-nama tempat
# Terkadang nama-nama tempat di Kitab Suci mengacu pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui dengan nama itu karena Dan belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, kemudian mengetahui lokasi ini sebagai Dan.
Melkisedek
Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, ia sejajar dengan peran Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: imam, imam-imam, imamat)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Allah Yang Mahatinggi
Melkisedek menyembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan kepada satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan kemudian dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi)
Tautan:
Genesis 14:1-2
Informasi Umum:
Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ketika
Kata ini digunakan di sini untuk menandai permulaan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, Anda bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
pada hari-hari
"pada masa"
mereka membuat perang
"mereka pergi untuk berperang" atau "mereka memulai sebuah perang" atau "mereka bersiap untuk perang"
Genesis 14:3-6
Kelima raja yang disebut terakhir ini bersekutu
Informasi bahwa tentara-tentara mereka sedang bersama dengan mereka bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara mereka bergabung bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Selama dua belas tahun mereka melayani
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara untuk menunjukkan ini.
mereka melayani Kedorlaomer
Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: "mereka berada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka memberontak
"mereka menolak untuk melayani dia" atau "mereka berhenti melayani dia"
datang dan menyerang
Mereka melakukan ini karena raja-raja lain memberontak.
Orang Refaim ... orang Zuzim ... orang Emim ... orang Hori
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Asyterot Karnaim ... Ham ... Syawe Kiryataim ... Seir ... El Paran
Ini merupakan nama-nama tempat. (S: INVALID translate/translate-names)
Ham
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari nama anak Nuh, yang pengucapannya sama dalam bahasa Inggris.
El Paran, yang dekat dengan padang gurun
Frasa ini menolong para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah bila diperlukan. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:7-9
Informasi Umum:
Ayat 8 dan 9 mengulang apa yang dikatakan dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.
mereka berbalik dan datang
Kata "mereka" mengacu kepada empat raja-raja asing yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama mereka adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, and Tideal. AT: "mereka berbalik dan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar
Frasa ini memberitahukan orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.
raja Bela (yaitu Zoar)
Kota Bela juga disebut Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pergi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."
bersiap untuk bertempur
"bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk mengatakan bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
empat raja melawan lima raja
Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."
Genesis 14:10-12
Sekarang
Kata ini memperkenalkan informasi latar belakang tentang Lembah Sidim. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
banyak sumur aspal
"memiliki banyak lubang-lubang aspal." Ini merupakan lubang-lubang di dalam tanah yang memiliki aspal di dalamnya.
aspal
tebal, lengket, cairan hitam yang muncul dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.
raja Sodom dan raja Gomora
Di sini raja-raja mewakili diri mereka dan tentara-tentara mereka. AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan tentara-tentara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka jatuh di sana
Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dalam lubang-lubang aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam lubang-lubang aspal. Karena Kejadian 14:17 berkata bahwa raja Sodom pergi untuk menemui Abram, makna pertama mungkin yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang selamat
"mereka yang tidak mati di pertempuran dan tidak jatuh ke dalam lubang-lubang"
barang-barang Sodom and Gomora
Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
perbekalan mereka
"makanan dan minuman mereka"
pergi ke jalan mereka
"mereka pergi"
Mereka juga menawan Lot, anak dari saudara Abram, yang tinggal di Sodom, dan segala kepunyaannya
Frasa "anak dari saudara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" mengingatkan pembaca akan hal-hal yang dituliskan sebelumnya tentang Lot. AT: "mereka juga menawan Lot, dan segala kepunyaannya. Lot adalah anak dari saudara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:13-14
Datanglah seseorang yang berhasil melarikan diri
"seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran datang"
Ia tinggal
"Abram tinggal." ini memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
adalah semua sekutu Abram
"adalah sekutu-perjanjian dengan Abram" atau "mempunyai kesepakatan damai dengan Abram"
sanak saudaranya
Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.
318 orang terlatih
"tiga ratus delapan belas orang terlatih" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang terlatih
"orang-orang yang dilatih untuk bertarung"
orang-orang yang lahir di rumahnya
"orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." Mereka adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.
mengejar mereka
"mengejar mereka"
Dan
Ini adalah sebuah kota yang jauh dari utara Kanaan, jauh dari kemah Abram.
Genesis 14:15-16
Dia membagi pasukannya melawan mereka saat malam hari dan menyerang mereka
Ini mungkin menunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram membagi pasukannya ke dalam beberapa kelompok, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka dari berbagai arah"
semua harta benda
Ini menunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.
harta bendanya
"harta benda Lot yang telah dicuri oleh musuh-musuh dari Lot"
juga perempuan-perempuan dan orang-orang lainnya
"juga perempuan-perempuan dan orang-orang lain yang telah ditangkap oleh empat raja itu"
Genesis 14:17-18
kembali
Informasi tersirat tentang ke mana ia kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke tempat tinggalnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Melkisedek, raja Salem
Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.
roti dan anggur
Orang-orang biasanya memakan roti dan anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.
Genesis 14:19-20
Ia memberkatinya
Raja Melkisedek memberkati Abram.
Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
surga
Ini menunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan
"Allah Yang Mahatinggi, karena Ia telah memberikan." Kalimat ini dimulai dengan "yang telah memberikan" untuk memberitahu kita sesuatu yang lebih tentang Allah Yang Mahatinggi.
Terpujilah Allah Yang Mahatinggi
Ini merupakan sebuah cara memuji Allah. Lihat bagaimana kata "terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.
ke dalam tanganmu
"ke dalam kekuasaanmu" atau "ke dalam kuasamu"
Genesis 14:21-24
Berikanlah kepadaku orang-orang itu
Frasa "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram menyelamatkan mereka ketika ia menyelamatkan Lot.
Aku telah mengangkat tanganku
Ini berarti "Aku telah mengambil sumpah" atau "Aku telah membuat janji."
Aku tidak akan mengambil apapun, kecuali apa yang sudah dimakan oleh pemuda-pemuda itu
"Aku mengambil dari kamu hanya apa yang pemuda-pemudaku sudah makan." Abram menolak untuk menerima apa pun untuk dirinya sendiri, tetapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.
bagian orang-orang yang pergi bersamaku
Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang diperoleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang membantu aku untuk mengambilnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aner, Eskol, dan Mamre
Ini adalah sekutu-sekutu Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena mereka adalah sekutu Abram, mereka berjuang di pertempuran bersama-sama dengan dia. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 15
Genesis 15:intro-0
Catatan Umum Kejadian 15
Konsep khusus pada pasal ini
Warisan
Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik orang tuanya. Abram meragukan pemenuhan janji Allah karena dia tidak memiliki anak untuk diberikan tanahnya. Ini menunjukkan kelemahan imannya (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, menggenapi,perjanjian dan iman)
Pemenuhan janji
# Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa dengan memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "semoga ini terjadi kepadaku jika aku tidak bisa memenuhi janjiku." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan memenuhi janjiNya dan hanya Dia yang bertanggung jawab untuk menggenapi janjiNya. (Lihat: menggenapi dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Perjanjian Allah dengan Abraham
Allah membuat perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak disesuaikan seperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan dengan tindakan yang dilakukan oleh setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian ini belum sepenuhnya terpenuhi.
Tautan:
- Catatan Kejadian 15:1
Genesis 15:1-3
Setelah semua ini
"Semua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram menyelamatkan tanah Lot.
datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut.
Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia berkata, "Janganlah takut" atau "TUHAN berbicara kepada Abram melalui penglihatan: "Janganlah takut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perisai ... pahala
Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk memberitahu Abram tentang sifat dan hubungan yang erat dengan Abram. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akulah perisaimu
Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari musuh. AT: "Aku akan melindungimu seperti perisai" atau "Aku adalah perisai untuk melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku...Upahmu akan sangat besar
Kemungkinan artinya adalah: 1) "DiriKulah segalanya yang kamu butuhkan", atau 2) "Aku akan memberi upah yang kamu butuhkan."
Upah
Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Abram berkata," Apa yang hendak Kau berikan kepadaku"
"Abram melanjutkan berbicara dan berkata, 'Semenjak kamu telah memberiku"
Genesis 15:4-5
Kemudian, perhatikanlah
Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.
datanglah firman TUHAN kepadanya, berkata, "ini"
Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk menyampaikan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam
Pria itu
Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.
orang yang akan datang dari tubuhmu sendiri
"seorang yang kamu inginkan" atau "anak kandungmu." anak kandung Abram akan menjadi pewarisnya.
hitunglah bintang-bintang
"menghitung bintang-bintang"
Seperti itulah nanti keturunanmu
Seperti Abram yang tidak bisa menghitung semua bintang, dia juga tidak akan bisa menghitung semua keturunannya yang akan menjadi sangat banyak.
Genesis 15:6-8
ia percaya kepada TUHAN
Ini berarti ia menerima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.
Ia memperhitungkannya sebagai kebenaran
"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sebagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karena Abram percaya kepada Dia"
Akulah TUHAN yang membawamu keluar dari Ur-Kasdim
TUHAN sudah mengingatkan Abram atas apa yang telah ia lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepadanya.
untuk mewarisinya
"untuk menerima itu" atau "jadi kamu akan memiliki itu"
bagaimana aku tahu
Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan dia tanah.
Genesis 15:9-11
bangkai-bangkai
"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"
Abram mengusir mereka
"Abram mengusir mereka." Ia memastikan burung-burung tidak memakan binatang yang mati itu.
Genesis 15:12-13
Abram tertidur lelap
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur pulas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kegelapan yang mengerikan meliputi
"kegelapan yang mengerikan membuatnya ketakutan"
meliputi dirinya
"di sekelilingnya"
pendatang
orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,
diperbudak dan ditindas
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas keturunanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 15:14-16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraanNya ketika Abram sedang bermimpi.
Aku akan menjatuhkan hukuman
Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi setelah Allah menghukumannya. AT: "Aku akan menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bahwa mereka akan melayani
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh keturunanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membawa banyak harta
Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
engkau akan pergi kepada para leluhurmu
Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kamu akan mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
leluhurmu
Kata "leluhurmu" mewakili semua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu akan dikuburkan sampai pada masa tua mu
"Kamu akan menjadi sangat tua ketika kamu mati dan keluargamu akan menguburkan jasadmu."
Pada generasi keempat
Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "setelah empat ratus tahun"
mereka akan kembali ke tempat ini
"keturunanmu akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang sudah ditinggal oleh Abram, tanah yang sudah dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada dia.
belum mencapai batas
"ini belum selesai" atau "akan menjadi lebih buruk sebelum Aku menghukum mereka"
Genesis 15:17-21
memperhatikan
Kata "memperhatikan" memperingatkan kita untuk selalu waspada kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.
perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan
Allah melakukan ini untuk menunjukkan kepada Abram bahwa Ia sedang membuat perjanjian dengannya.
di antara potongan-potongan
"melewati potongan binatang-binatang yang mati"
perjanjian
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan Ia akan selalu memberkati Abram selama Abram mengikutiNya.
Aku akan memberikan negeri ini
Dengan mengatakan ini, Allah sudah memberikan tanah kepada keturunan Abram. Allah sudah melakukan ini, tapi keturunannya tidak akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.
sungai besar, efrat
"sungai besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama.
tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus
Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil tanah mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16
Genesis 16:intro-0
Catatan Umum Kejadian 16
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan diselipkan beberapa puisi yang diletakkan menjorok ke kanan dari seluruh teks sehingga menjadikan teks tersebut mudah dibaca. BHC membuat ini dengan puisi berada pada 16:11-12.
Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan jamak
Abram menikahi Hagar sementra ia juga menikahi Sarai. Meskipun Abram mendapatkan izin dari istrinya, ini merupakan perbuatan yang tidak sopan dan penuh dosa. Ini juga menunjukan kelemahan iman di dalam Allah. Sarai dengan cepat menjadi cemburu terhadap Hagar. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa, iman, Cemburu, Kecemburuan dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
- Catatan Kejadian 16:1
Genesis 16:1-4
Sekarang
Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari sebuah kisah dan latar belakang informasi tentang Sarai. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
hamba perempuan
"budak perempuan." Jenis dari hamba ini akan melayani perempuan dari rumah tangga.
untuk mendapatkan anak
"untuk melahirkan anak"
Aku akan memiliki anak dari dia
"Aku akan membangun keluarga melalui dia."
Abram mendengar perkataan Sarai
"Abram melakukan apa yang Sarai katakan"
Dia melihat dengan rendah pada majikannya (perempuan)
"Ia meremehkan majikannya" atau "Ia berpikir bahwa ia lebih bernilai dari majikannya"
majikannya (perempuan)
Mengacu pada Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas yang melebihi budak. AT: "pemiliknya" atau "Sarai"
Genesis 16:5-6
Kesalahan padaku
"Ketidakadilan ini melawanku"
karena mu
"adalah tanggung jawabmu" atau "kesalahanmu"
Aku memberikan hambaku perempuan kedalam pelukanmu
Sarai menggunakan kata "pelukan" yang berarti ia tidur bersamanya. AT: "Aku memberikan hambaku sehingga kamu akan tidur bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Aku rendah di matanya
Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mulai membenciku", atau "ia berpikir bahwa ia lebih baik dariku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah TUHAN menjadi hakim di antara aku dan kamu
"Aku ingin TUHAN mengatakan apakah ini salahku atau salahmu," atau "Aku ingin TUHAN memutuskan mana dari antara kita yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti memutuskan siapa yang benar di antara perselisihan mereka.
Perhatikan di sini
"Dengarkan padaku", atau "Memperhatikan"
didalam kuasamu
"di bawah otoritasmu"
Sarai berlaku kasar dengannya
"Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar"
dia melarikan darinya
"Hagar melarikan diri dari Sarai"
Genesis 16:7-8
Malaikat TUHAN
Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN membuat dirinya terlihat seperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari malaikat TUHAN, atau 3) Ini adalah pesan khusus dari Allah (beberapa ahli berpikir bahwa itu adalah Yesus). Selagi kata tersebut tidak dimengerti dengan baik, lebih baik diterjemahkan sebagai "malaikat TUHAN" dengan menggunakan kata yang umum yang biasa kamu gunakan untuk "malaikat."
Gurun
Daerah gurun yang ia pergi adalah sebuah padang gurun. AT: "padang gurun"
Syur
Ini adalah nama dari sebuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.
majikanku
Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas lebih dari budaknya. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemilikku"
Genesis 16:9-10
Malaikat TUHAN berkata kepadanya
"Malaikat TUHAN berkata kepada Hagar"
Malaikat TUHAN
Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.
Majikanmu
Sarai. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.
Malaikat TUHAN berkata kepadanya, "Aku"
Ketika ia berkata "Aku," ia sedang mengacu kepada TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sebagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Aku" ketika mengacu kepada TUHAN.
Aku akan melipatgandakan keturunanmu
"Aku akan memberimu sangat banyak keturunan"
Terlalu banyak untuk dihitung
"sangat banyak sehingga tidak ada yang dapat menghitung mereka"
Genesis 16:11-12
Malaikat TUHAN
Lihat catatan tentang kata ini pada Kejadian 16:7.
Melihat
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikanlah"
Mengandung seorang anak
"Melahirkan seorang anak laki-laki"
kamu akan memanggil dia
"kamu akan menamai dia." Kata "kamu" mengacu pada Hagar.
Ismael, karena TUHAN telah mendengar
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Namanya 'Ismael' yang berarti 'Allah telah mendengar.'"
penderitaan
Ia telah menderita karena keadaan yang sukar dan penderitaan.
Ia akan menjadi keledai yang liar kepada setiap orang
Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yang mandiri dan kuat seperti keledai liar. AT: "Ia akan menjadi seperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan bermusuhan dengan setiap orang
"Ia akan menjadi musuh setiap orang"
Setiap orang akan bermusuhan dengannya
"Setiap manusia akan menjadi musuhnya"
ia akan tinggal berhadap-hadapan dengan
Ini juga dapat berarti "ia akan hidup bermusuhan dengan."
saudara-saudaranya
"Kerabat" atau "keluarganya lainnya"
Genesis 16:13-14
TUHAN yang berbicara kepadanya
"TUHAN, karena Ia berbicara kepadanya"
Apakah aku benar-benar harus melanjutkan untuk melihat ... ku?
Hagar menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungapkan kekagumannya bahwa ia masih hidup meski telah melihat Allah. Orang-orang mengira jika mereka bertemu Allah, mereka akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Aku terkejut bahwa aku masih hidup, ...aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)
Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang melihatku.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lihatlah, ini di antara Kadesh dan Bered
Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sebuah tempat di mana penulis dan pembaca mengetahuinya. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16:15-16
Hagar melahirkan
Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersirat. Kamu dapat menjadikan ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan bersalin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menamakan anaknya, yang telah dilahirkan Hagar
"Menamakan anaknya dari Hagar" atau "menamakannya dan ia adalah anaknya Hagar"
Abram pada saat itu
Bagian ini mengenalkan latar belakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandai latar belakang informasi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
melahirkan Ismael untuk Abram
Ungkapan ini berarti "melahirkan anak Abram, Ismael." Fokusnya pada Abram memiliki seorang anak.
Genesis 17
Genesis 17:intro-0
Kejadian 17 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
"Bapa bagi banyak bangsa"
Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. Dia memiliki banyak sekali keturunan dan banyak dari keturunannya menjadi kelompok-kelompok dan bangsa-bangsa besar.
Perjanjian Allah dengan Abraham
Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abraham. Perjanjian ini tidak terpengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tetapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian itu belum dipenuhi secara keseluruhan. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang menerima janji-janji yang terhubung dengan keturunan dan bukan Ismail. (Lihat: perjanjian, menggenapi dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Penyunatan
Penyunatan adalah praktik yang tidak biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke seluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan keturunannya. (Lihat: menyunat, disunat, penyunatan, tidak disunat, tanpa penyunatan)
Nama berubah
Dalam Firman, sebuah perubahan nama selalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sebuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.
Tautan:
Genesis 17:1-2
Ketika Abram berumur 99 tahun
Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.
Allah Yang Mahakuasa
"Allah yang sangat berkuasa" atau "Allah yang memiliki segala kuasa"
Berjalan di depanku
Berjalan adalah sebuah kiasan untuk hidup, dan "di depanku" atau "di hadapanku" adalah sebuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sebagaimana Aku ingin kamu melakukannya" atau "Patuhilah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan meneguhkan
"Jika kamu melakukan ini, maka Aku akan meneguhkan"
Aku akan meneguhkan perjanjian
"Aku akan memberikan perjanjianKu" atau "Aku akan membuat perjanjianKu"
perjanjian
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, tetapi Ia juga menginginkan Abram untuk mematuhinya.
melipatgandakan engkau
Istilah "melipatgandakan kamu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa Ia akan memberikan dia keturunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari keturunanmu" atau "Memberikan kamu sangat banyak keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 17:3-6
Abram bersujud dengan mukanya sampai menyentuh tanah
"Abram melempar dirinya bersujud di atas tanah" atau "Abraham segera dengan wajahnya menunduk ke tanah." Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Allah dan akan mematuhiNya.
seperti untuk Ku
Allah mengunakan ungkapan ini untuk menunjukan apa yang ia lakukan untuk Abram sebagai bagian dari perjanjianNya dengan Abram.
lihatlah, janji Ku dengan mu
Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "JanjiKu pasti dengan mu."
seorang bapa dari banyak bangsa
"bapa dari sejumlah besar negara-negara" atau "yang setelahnya banyak bangsa menamai diri mereka sendiri"
Abraham
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sebagai berikut: Nama "Abram" berarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar seperti "ayah dari banyak."
Aku akan membuat keturunanmu sangat banyak
"Aku akan membuat kamu memiliki sangat banyak keturunan"
Aku akan membuat bangsa-bangsa dari mu
"Aku membuat keturunanmu menjadi bangsa-bangsa"
darimu akan muncul raja-raja
"Diantara keturunan mu akan akan muncul raja-raja" atau "Beberapa dari keturunan mu akan menjadi raja-raja"
Genesis 17:7-8
Informasi Umum:
Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.
seluruh keturunan mereka
"bagi semua keturunan"
perjanjian yang kekal
"Sebagai sebuah perjanjian yang akan bertahan selamanya"
akan menjadi Allahmu dan Allah atas semua keturunanmu
"Akan menjadi Allahmu dan Allah atas keturunanmu" atau "perjanjian"
Kanaan, sabagai milikmu untuk selama-lamanya
"Kanaan, sebagai milikmu untuk selama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki selamanya"
Genesis 17:9-11
Seperti untuk kamu
Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan sebagai bagian dari perjanjian Allah dengannya.
menaati perjanjian-Ku
"Mengamati perjanjianKu", atau "Menghormati perjanjianKu," atau "Mematuhi perjanjianKu."
Inilah perjanjianKu
"Ini adalah sebuah syarat dari perjanjianKu" atau "Ini adalah bagian dari perjanjianKu." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.
Setiap laki-laki di antara kamu harus disunat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setiap laki-laki
Ini mengacu kepada manusia laki-laki.
Kamu harus memotong kulit khatanmu
Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)
tanda perjanjian
"Tanda yang menunjukkan bahwa perjanjianKu ada"
tanda
Kemungkinan artinya adalah: 1) "tanda", atau 2) "sebuah tanda." Yang pertama berarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua berarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" berarti pengingat dari sesuatu yang Allah telah janjikan.
Genesis 17:12-14
Informasi Umum:
Allah kembali berbicara dengan Abraham.
Setiap bayi laki-laki
"Setiap manusia laki-laki"
diseluruh generasimu
"Dalam setiap generasi"
dia yang dibeli dengan uang
Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap laki-laki yang kamu beli" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perjanjianKu akan berada dalam dagingmu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menandai perjanjian ku dalam dagingmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai sebuah perjanjian yang kekal
"Sebagai sebuah perjanjian yang kekal." Karena itu ditandai dalam daging, tidak ada yang bisa dengan mudahnya menghapus itu.
Laki-laki yang yang tidak disunat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kamu dapat meninggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam bahasamu. AT: "Laki-laki yang belum kamu sunat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Laki-laki yang yang tidak disunat ... kulit khatannya akan terputus dari bangsanya
Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku akan memutuskan laki-laki yang tidak disunat ... kulit khatan dari orang-orangnya," atau 2) "Aku ingin kamu untuk memutuskan setiap laki-laki yang tidak disunat ... kulit khatan dari bangsanya."
terputus dari bangsanya
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus keluar dari perkumpulan." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Ia telah melanggar perjanjian-Ku
"Ia belum mematuhi peraturan-peraturan dari perjanjianKu." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari bangsanya.
Genesis 17:15-16
Tentang Sarai
Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.
Aku akan memberimu seorang anak laki-laki melalui dia
"Aku akan membuat ia melahirkan seorang putra darimu"
dia akan menjadi ibu bagi bangsa-bangsa
"Ia akan menjadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau "Keturunanmu akan menjadi bangsa-bangsa."
Raja bangsa-bangsa akan berasal dari dia
"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari keturunannya akan menjadi raja bangsa-bangsa"
Genesis 17:17-18
berkata pada dirinya sendiri
"Berpikir untuk dirinya sendiri" atau "Berkata ke dirinya secara diam-diam"
Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur seratus tahun?
Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya bahwa hal ini dapat terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tidak dapat menjadi seorang ayah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Akankah Sara melahirkan anak sementara ia sudah berumur sembilan puluh tahun?”
Lagi Abraham menggunakan sebuah pertanyaan retorik karena dia tidak percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Sudah berumur sembilan puluh tahun" memberitahukan mengapa Abraham tidak percaya bahwa Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah dia melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tidak dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-distinguish)
Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Mu
"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Kamu telah buat denganku" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari perjanjianMu." Abraham mengusulkan sesuatu yang ia percaya bisa terjadi.
Genesis 17:19-21
Tidak, Sarai istrimu akan melahirkan
Allah mengatakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tidak bisa memiliki seorang anak.
kamu harus menamai dia
Kata "kamu" menunjuk kepada Abraham.
Tentang Ismael
Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.
Lihat
"Lihat" atau "dengar" atau "Perhatikan apa yang aku akan katakan kepadamu."
membuatnya beranak cucu sangat banyak
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "akan membuat ia memiliki banyak anak." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan melipatgandakan jumlahnya
"Aku akan membuat ia memiliki sangat banyak keturunan"
pemimpin suku
"pemimpin" atau "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.
Namun demikian, Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengan Ishak
Allah kembali berbicara tentang perjajianNya dengan Abraham dan menekankan bahwa Ia akan memenuhi janjiNya dengan Ishak, bukan dengan Ismael.
Genesis 17:22-23
Setelah selesai berbicara dengan dia
"Setelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"
naiklah Allah dari hadapan Abraham
"Allah meninggalkan Abraham"
semua laki-laki diantara semua orang di rumah Abraham
"Semua manusia laki-laki di rumah Abraham" atau "Semua laki-laki di rumah Abraham." Ini menunjuk kepada manusia laki-laki dari semua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.
Genesis 17:24-27
termasuk semua laki-laki yang lahir di rumah Abraham maupun yang dibelinya dari orang asing
"Ini termasuk semua orang yang lahir di dalam rumahnya maupun yang dibelinya dari orang asing"
maupun yang dibelinya dari orang asing
Ini menunjuk kepada pelayan atau budak.
maupun yang dibelinya
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. Terjemahan lain: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 18
Genesis 18:intro-0
Catatan Umum Kejadian 18
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# 3 orang
3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: malaikat, penghulu malaikat danINVALID translate/figs-explicit)
# Ketidakpercayaan
Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: INVALID bible/kt/unbeliever dan INVALID translate/figs-rquestion)
Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Kemungkinan lain kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Umur Sara
Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan-tautan:
Genesis 18:1-2
Mamre
Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin.
di pintu kemah
"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"
siang yang panas
"waktu yang sangat panas di siang hari"
Ia mengangkat wajahnya dan, lihat, ia melihat 3 orang berdiri
"Ia mengangkat wajahnya dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"
lihat, ia melihat
"Ia terkejut karena ia melihat"
di seberang darinya
"dekat" atau "di sana." Mereka dekat dengannya, tetapi cukup jauh darinya untuk berlari kepada mereka.
bersujud
Ini artinya membungkuk dengan kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.
Genesis 18:3-5
Tuan
Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.
jika aku mendapat kemurahan di hadapanmu
Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
di hadapanmu
Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
jangan berlalu
"silakan jangan pergi"
hamba mu
"aku." Abraham merujuk kepada dirinya sendiri dengan maksud untuk menunjukkan rasa hormat kepada tamunya.
Biarlah sedikit air dibawa
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sedikit air ... sedikit makanan
"beberapa air ... beberapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kemurahan hati. Abraham akan memberi mereka lebih dari cukup air dan makanan.
mencuci kakimu
Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk menyegarkan kembali dirinya setelah melakukan perjalanan jauh.
Kepunyaanmu ... kamu
Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Genesis 18:6-8
tiga sukat
kira-kira 22 liter (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
roti
Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sebuah batu panas. Mungkin bentuknya datar atau bulat seperti roti kecil atau roti gulung.
ia bergegas
"hambanya bergegas"
untuk menyiapkannya
"untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"
dadih
Ini menunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.
anak lembu yang sudah diolah
"daging lembu panggang"
di hadapan mereka
"di hadapan tiga orang pengunjung"
Genesis 18:9-10
Mereka berkata kepadanya
"Kemudian mereka berkata kepada Abraham"
Ia berkata, "Aku pasti akan datang kembali kepadamu
Kata "ia" merujuk kepada orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.
pada waktu musim semi
"pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"
lihat
kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatikan pada informasi yang mengejutkan yang mengikutinya.
di pintu kemah
"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"
Genesis 18:11-12
Setelah aku renta dan suamiku sudah tua, akankah sekarang aku mendapat kemewahan ini?
Kamu mungkin ingin "memiliki seorang bayi". Sara menggunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya memperoleh seorang anak laki-laki. AT: "Aku tidak percaya bahwa aku akan mengalami kegembiraan akan memiliki seorang anak laki-laki. .Tuanku juga sudah tua" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tuanku sudah tua
Ini artinya "karena suamiku juga sudah tua."
tuanku
Ini adalah gelar kehormatan yang Sara berikan untuk Abraham suaminya.
Genesis 18:13-15
Mengapa Sara tertawa dan berkata, "Akankah aku sungguh memiliki seorang anak laki-laki, ketika aku tua?
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara (Kejadian 18:12) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Adakah sesuatu yang terlalu sulit bagi TUHAN?
"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-rquestion)
Pada waktu yang sudah Aku tunjuk, pada musim semi
"Pada waktu aku telah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"
Kemudian Sarah menyangkal dan berkata
"Penyangkalan Sara dengan berkata"
Dia menjawab
"TUHAN menjawab"
Tidak, kamu tertawa terbahak-bahak
"Ya, kamu tertawa terbaha-bahak." Ini artinya "Tidak, ini tidak benar; kenyatannya kamu tertawa."
Genesis 18:16-19
untuk menghantarkan mereka pergi
"untuk menghantarkan mereka pergi" atau "untuk berkata selamat tinggal' kepada mereka" Ini perbuatan yang sopan untuk menghantarkan para tamu pada saat mereka mau pergi.
Akankah aku menyembunyikan dari Abraham apa yang akan aku lakukan ... kepadanya?
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicara kepada Abraham tentang sesuatu yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk Ia lakukan juga. AT: "Aku harus tidak dan tidak bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya." atau "Aku harus dan akan menceritakan kepada Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Haruskah aku ... melakukan, sejak ... kepadanya?
"Saya harus tidak...melakukan. Ini karena ... kepadanya"
seluruh bangsa di bumi akan diberkati di dalam dia
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua bangsa di bumi melalui Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diberkati di dalam dia
"akan diberkati karena Abraham" atau "akan diberkati karena Aku telah memberkati Abraham." Untuk menerjemahkan "di dalam dia" lihat bagaimana "melalui dia" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.
yang Ia akan perintahkan
"ia akan mengarahkan" atau "ia akan memerintahkan"
sesuai jalan TUHAN ... TUHAN mungkin membawa... dia katakan
TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. AT: "untuk mematuhi apa yang Aku, TUHAN, kehendaki... Aku, TUHAN, ... Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
sesuai jalan TUHAN
"mematuhi perintah TUHAN"
untuk melakukan kebenaran dan keadilan
"dengan melakukan kebenaran dan keadilan." Ini berbicara tentang bagaimana menjaga jalan TUHAN.
sehingga TUHAN mungkin membawa Abraham seperti apa yang dia katakan kepadanya
"sehingga TUHAN akan memberkati Abraham sama seperti saat akan ia katakan". Ini menunjuk kepada perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuatnya menjadi bangsa yang besar.
Genesis 18:20-21
teriakan keras terhadap Sodom dan Gomora begitu besar
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata kerja "menyalahkan". AT: "banyak orang menyalahkan orang-orang Sodom dan Gomora telah melakukan sesuatu kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dosa mereka sudah begitu sangat berat
"mereka telah banyak melakukan dosa"
Aku akan turun ke sana
"Aku akan turun sekarang ke Sodom dan Gomora"
turun ke sana dan melihat
"turun ke sana untuk mencari tahu" atau "turun ke sana untuk memutuskan"
melihat teriakan keras... yang telah sampai kepadaKu
TUHAN berbicara seolah-olah Ia tahu mengenai persoalan ini karena telah mendengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti dengan kata kerja "menuduh." AT: "sama jahatnya dengan mereka yang menuduh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Jika tidak
"Jika mereka tidak sejahat seperti yang mereka teriakkan."
Genesis 18:22-23
kembali dari sana
"keluar dari kemah Abraham"
Abraham tetap berdiri di hadapanTUHAN
"Abraham dan TUHAN tetap bersama"
mendekat dan berkata
"mendekati TUHAN dan berkata" atau "mendekat kepada TUHAN dan berkata"
membinasakan
Abraham berbicara tentang membinasakan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sebuah sapu. AT: "menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang benar dengan orang jahat
"orang-orang benar dengan orang-orang jahat"
Genesis 18:24-26
Informasi Umum:
Abraham kembali berbicara kepada TUHAN.
Kemungkinan ada
"Misalkan ada"
Apakah Engkau akan menyapunya dan tidak menyisakan tempat demi lima puluh orang benar yang ada di sana?
Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan berkata, "Aku tidak akan menyapunya". AT: "Aku berpikir Engkau tidak akan menyapunya. Sebaliknya, Engkau menyayangkannya demi lima puluh orang benar yang berada di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyapunya
"menghancurkannya." Abraham berbicara tentang menghancurkan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sapu. AT: "menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak menyisakan tempat demi lima puluh orang benar yang ada di sana?
Abraham sedang berharap bahwa Allah akan berkata "Aku akan menyisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"
menyisakan tempat
"biarkan orang-orang tetap hidup"
demi
"karena"
Jauhkanlah darimu untuk melakukan hal seperti itu
Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseorang tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu. AT: "Aku tidak pernah memintamu untuk melakukan sesuatu seperti itu" atau "Kamu tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hal seperti itu, pembunuhan
"hal seperti itu seperti pembunuhan" atau "hal seperti itu merupakan pembunuhan"
orang-orang benar harus diperlakukan sama seperti orang-orang jahat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperlakukan orang-orang benar sama seperti Engkau memperlakukan orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak akankah Hakim seluruh bumi melakukan apa yang benar?
Abraham menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan apa yang dia harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim seluruh bumi akan melakukan apa yang benar!" atau "Karena Engkau adalah Hakim seluruh bumi, Engkau pasti akan melakukan apa yang benar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hakim
Allah sering ditunjuk sebagai seorang hakim karena Ia adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.
Genesis 18:27-28
Lihat
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.
Aku telah berusaha untuk berbicara
"Maafkan aku karena sangat berani untuk berbicara kepadaMu" atau "Maafkan aku untuk berani berbicara"
kepada Tuhanku
Abraham menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN dengan berbicara kepada TUHAN seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang. AT: "kepadaMu, Tuhanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
hanyalah debu dan abu
Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tubuhnya akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "hanya manusia fana" atau "tidak penting seperti debu dan abu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kurang lima dari lima puluh orang benar
"hanya empat puluh lima orang benar"
karena kurang lima
"Jika ada sedikitnya 5 orang benar"
Aku tidak akan menghancurkannya
"Aku tidak akan menghancurkan Sodom"
Genesis 18:29-31
Dia berbicara kepadaNya
"Abraham berbicara kepada TUHAN"
seandainya ada empat puluh yang ditemukan di sana
Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar" AT: "jika Engkau menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-ellipsis)
demi empat puluh orang
"karena demi empat puluh orang" atau "jika aku menemukan empat puluh di sana." Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar". AT: "demi empat puluh orang benar" atau "jika aku menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ia menjawab
"TUHAN menjawab"
Aku tidak akan melakukannya demi empat puluh
"Aku tidak akan menghancurkan kota-kota jika Aku menemukan empat puluh orang benar di sana"
tiga puluh akan ditemukan di sana
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "kamu akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Lihat
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.
Aku telah berusaha untuk berbicara
"Maafkan saya karena sudah berani untuk berbicara kepada kamu" atau "Permisi, saya sudah berani berbicara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.
dua puluh akan ditemukan di sana
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "kamu akan menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)
demi dua puluh
"demi dua puluh" atau "jika aku menemukan dua puluh di sana."Engkau mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika aku menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 18:32-33
Mungkin sepuluh akan ditemukan di sana
"Kiranya kamu menemukan sepuluh orang benar di sana"
Mungkin sepuluh
"Mungkin sepuluh orang benar" atau "sepuluh orang baik"
Kemudian dia berkata
"Dan TUHAN menjawab"
demi sepuluh
"Jika Aku menemukan sepuluh orang benar di sana"
TUHAN pergi
Kata "pergi" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia pergi, atau melanjutkan perjalananNya. TUHAN datang kepada Abraham dalam bentuk manusia sebagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN melanjutkan perjalanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 19
Genesis 19:intro-0
Catatan Umum Kejadian 19
Konsep khusus dalam pasal ini
Keinginan jahat penduduk Sodom
Para lelaki Sodom memaksa untuk berhubungan seksual dengan malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa pria. Perbuatan tersebut dikenal dengan "pemerkosaan." Keinginan mereka dilihat sebagai hal yang sangat jahat karena Lot berkewajiban untuk melindungi tamu-tamunya dengan segala cara, bahkan sampai mengorbankan anak-anaknya sendiri.. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)
Keramah-tamahan
Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang pengunjung, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Dekat Kuno. Lot menunjukkan kesetiaannya kepada tamu-tamunya dengan melindungi mereka secara penuh dari orang-orang Sodom.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertentangan
Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan dengan perbuatan penduduk Sodom secara keseluruhan. (Lihat: iman)
Tautan:
Genesis 19:1-3
kedua malaikat
Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang lelaki yang pergi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa mereka adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)
pintu gerbang Sodom
"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus melewati pintu gerbang untuk masuk. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting sering menghabiskan waktu mereka di situ.
sujud sampai mukanya menyentuh tanah
Ia berlutut dan dahi serta hidungnya menyentuh tanah.
Tuanku
Ini adalah sebutan yang Lot gunakan untuk menghormati malaikat-malaikat itu.
mohon datanglah ke rumah hambamu ini
"Mohon datang dan tinggallah ke rumah hambamu ini"
rumah hambamu
Lot menyebut dirinya sebagai hamba mereka untuk menghormati mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
mencuci kaki
Orang-orang suka untuk mencuci kaki mereka setelah bepergian.
bangun pagi-pagi sekali
"bangun pagi-pagi sekali"
kami akan bermalam
Ketika kedua malaikat mengatakan hal ini, mereka hanya menunjuk kepada mereka, bukan kepada Lot. Mereka berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda dengan yang lain dalam kata "kami". (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
di alun-alun kota
Ini adalah tempat umum dan terbuka.
mereka pun pergi bersamanya
"mereka berbalik dan pergi dengannya"
Genesis 19:4-5
Sebelum mereka berbaring
"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"
semua laki-laki dari seluruh penjuru kota Sodom
"semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"
rumah
"Rumah Lot"
baik tua maupun muda
"Dari yang termuda sampai yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari segala umur" dan mengacu kepada orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.
yang datang kepadamu
"yang masuk ke rumahmu"
tidur dengan mereka
"berhubungan seksual dengan mereka." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "mengenal mereka secara intim atau secara seksual" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 19:6-8
di belakangnya
"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"
Aku memohon kepadamu, saudara-saudaraku
"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"
Saudara-saudaraku
Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Janganlah kamu lakukan kejahatan itu
"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "janganlah melakukan hal yang jahat"
Lihat
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
janganlah tidur dengan
"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
apa yang baik menurutmu
"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"
mereka berlindung di dalam rumahku
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:9
Minggirlah
"Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!"
dia ini datang ke kota kita sebagai orang asing
"Ia datang ke sini sebagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"
dia ini
"Lot." Laki-laki tersebut berbicara satu dengan yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam bahasa anda, anda dapat menggantinya menjadi laki-laki itu berbicara kepada Lot, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
dan sekarang
Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia menjadi hakim kami
"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sekarang kami
"Karena kamu mengatakan kepada kami bahwa apa yang kami lakukan ini salah, kami"
Kami akan memperlakukanmu lebih jahat dari pada apa yang akan kami lakukan terhadap mereka
Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Maka, mereka pun terus mendorong Lot dan berusaha mendobrak pintu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka mendekat kepada sang lelaki, kepada Lot, sampai mereka cukup dekat untuk mendobrak pintu" atau 2) mereka mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir mendobrak pintu.
sang lelaki ... Lot
Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.
Genesis 19:10-11
Namun, kedua orang itu
"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"
orang itu mengulurkan tangannya dan menarik ... mereka dan menutup
Mungkin anda perlu menambahkan dalam bahasa anda bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga mereka dapat menjulurkan tangan mereka dan menarik ..., dan mereka menutup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tamu-tamu Lot menyerang dengan membutakan mata orang-orang
Frasa "menyerang dengan membutakan" adalah sebuah gambaran; para tamu tidak secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "mereka mengambil penglihatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari yang muda sampai yang tua
"laki-laki dari segala usia." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan semua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa mereka tidak memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Genesis 19:12-13
Lalu, orang itu berkata
"Lalu, kedua orang itu berkata" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu berkata"
Apakah ada yang lain disini?
"Apakah ada dari keluargamu yang di kota ini?" atau "Apakah kamu memiliki sanak saudara lagi di tempat ini?"
Siapapun yang kamu miliki di kota ini
"sanak saudaramu yang tinggal di kota ini"
Kami akan membinasakan
Kata "kami" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tidak akan menghancurkannya. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kami," jika terdapat dalam bahasa anda. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
teriakan tentang kejahatan kota ini telah sampai kepada TUHAN
Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang telah memberitahu TUHAN bahwa orang-orang di kota ini melakukan hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 19:14-15
pergilah Lot
"Jadi Lot pergi dari rumahnya"
menantu-menantunya yang akan mengawini anak perempuannya
Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini anak-anak perempuannya" atau "tunangan anak-anak perempuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Saat fajar
"Sesaat sebelum matahari terbit"
Bangunlah
"Pergilah"
kamu tidak akan disapu bersama penghukuman kota ini
Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tidak menghancurkanmu ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak turut disapu dalam penghakiman
Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kota ini
Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 19:16-17
Akan tetapi, dia berlama-lama
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
sehingga orang itu menarik
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
menyayangkannya
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
Larilah, selamatkan nyawamu
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Jangan melihat ke belakang
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
di lembah
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
supaya kamu jangan tersapu
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)
jangan tersapu
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:18-20
Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku
Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hambamu ini sudah
Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tuanku sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hamba tidak sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu lalu mati
Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
nyawaku ... aku tidak dapat lari ... akan menyusulku, dan aku akan mati
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat
Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Izinkanlah hamba lari
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
supaya selamat
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 19:21-22
aku mengabulkan permintaanmu
"Aku akan melakukan sesuai dengan apa yang kau minta"
tidak dapat melakukan apapun
Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tidak dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zoar
Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Zoar terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."
Genesis 19:23-25
Matahari baru saja terbit
"Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika Lot sampai di Zoar
Ungkapan ini disebutkan secara tidak langsung bahwa keluarga Lot juga bersamanya. AT: "Ketika Lot dan keluarganya sampai di Zoar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.
Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
belerang dan api
Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
kota itu
Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.
seluruh wilayahnya
"orang-orang yang tinggal di kota itu"
Genesis 19:26-28
menjadi tiang garam
"Ia menjadi seperti patung garam" atau "tubuhnya menjadi seperti batu tinggi dari garam." Karena ia tidak menaati malaikat yang berkata kepada mereka untuk tidak berbalik melihat kota itu, Allah membuatnya menjadi sesuatu seperti patung yang terbuat dari batu garam.
lihatlah
Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.
seperti asap dari perapian
Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Genesis 19:29
Informasi Umum:
Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.
Allah mengingat Abraham
Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" berarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepadanya. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh belas kasihNya kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dari tengah-tengah kehancuran itu
"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"
Genesis 19:30
pergilah Lot dari Zoar dan tinggal di sebuah gua, di pegunungan
Frasa "pergi ke atas" digunakan karena Lot pergi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.
Genesis 19:31-33
yang pertama lahir ... yang lebih muda
"pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
seperti yang biasa dilakukan di seluruh bumi
Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "seperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
minum anggur
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur hingga ia mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah
Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Lot bahkan tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi
"Ia tidak mengetahui tentang hal ini " atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"
Genesis 19:34-35
Mari kita juga membuatnya mabuk anggur... atau ketika ia pergi
Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.
mabuk anggur
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampai ia mabuk" atau "membuatnya mabuk oleh anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah
Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lot tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi
"ia tidak tahu mengenai hal ini" atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"
Genesis 19:36-38
mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh ayah mereka
"menjadi hamil oleh ayah mereka" atau "mengandung dengan ayah mereka"
Ia menjadi
"Ia adalah"
suku Moab yang ada sekarang
"Orang-orang Moab yang hidup sekarang"
sekarang
Kata "sekarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun setelah keluarga Lot hidup dan mati.
Ben-Ami
Ini adalah nama lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Amon
"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"
Genesis 20
Genesis 20:intro-0
Catatan-catatan Umum Kejadian 20
Konsep-konsep khusus di pasal ini
# "Dia adalah saudara perempuanku"
Abraham takut kalau orang Gerar akan melihat dia sebagai orang asing dan juga istrinya yang cantik, mereka akan mencoba membunuhnya. Ini akan memperbebaskan Sarah untuk menikah dengan orang lain. Nampaknya, ini akan menjadi mudah bagi mereka untuk membunuh oang asing tanpa hukuman. Jika dia adalah saudara perempuan Abraham, mereka akan melihatkan kemurahan hati denganya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danberkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih)
Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini
# Ironis
Abraham percaya bahwa orang Gerar tidak percaya TUHAN, namun ketika dihadapkan TUHAN, sang raja terlihat bahwa ia takut dengan TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tidak memperlihat sedikit pun rasa takut dengan TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: takut, kuatir, ketakutan dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan:
Genesis 20:1-3
Syur
Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyuruh orang untuk mengambil Sara
"membuat orang-orangnya pergi ke Sara dan mengambil Sara"
Allah berkata kepada Abimelekh
"Allah muncul kepada Abimelekh"
Lihatlah
"perhatian, karena apa yang akan aku ucapkan semuanya benar dan penting."
engkau akan mati
Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu akan segera mati" atau "aku akan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
istri seorang lain
"Perempuan yang telah menikah"
Genesis 20:4-5
Namun, Abimelekh
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Abimelekh tidak mendekatinya
Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
bangsa yang tidak bersalah
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’? Dan bukankah perempuan itu juga mengatakan, ‘Laki-laki ini adalah saudaraku,’?
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah saudaraku,’?
Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah dia sendiri berkata.. Bahkan dia sendiri
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang bersih
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 20:6-7
Allah berkata kepadanya
"Allah berkata kepada Abimelekh"
melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan ini dengan niat yang baik" atau "kamu melakukan ini tanpa pikiran yang jahat " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyentuh perempuan itu
Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
istri orang itu
"Istri Abraham"
engkau akan hidup
"Aku akan membiarkan kamu hidup"
semua orang ada bersamamu
"Semua orang-orangmu"
Genesis 20:8-9
menceritakan kepada mereka
"Dia memberitahu semua hal yang Allah telah katakan padanya."
Apa yang telah engkau lakukan terhadap kami?
Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kamu telah melakukan hal yang buruk kepada kami!" Atau "Lihat apa yang telah kamu lakukan kepada kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
terhadap kami
Kata "kami" di sini berarti khusus dan tidak termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "kita" atau "kami", gunakan di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kesalahan apa yang telah kulakukan kepada engkau sehingga engkau menimpakan dosa
Abimelekh mengunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Abraham bahwa dia tidak berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah kulakukan kepada kamu sehingga kamu menimpakan ... dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu telah menimpakan dosa yang besar ke atas diriku dan kerajaanku
Untuk menyebabkan seseorang merasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kamu harus membuatku dan kerajaanku bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kerajaanku
Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu telah melakukan sesuatu yang tidak pantas terhadapku
"Kamu tidak seharusnya melakukan ini padaku"
Genesis 20:10-12
Apa yang mendorongmu melakukan hal ini?
"Apa yang menyebabkanmu melakukan ini?" atau "Mengapa kamu melakukan ini?" Apa yang Abraham lakukan bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kamu memberitahuku bahwa Sarah adalah saudara perempuanmu?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku mengira bahwa takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "aku berpikir bahwa karena tidak ada orang di sini takut akan Allah, seseoorang mungkin membunuhku jadi dia bisa mengambil istriku." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini
Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tidak ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
takut akan Allah
ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mentaatinya.
Lagipula, ia memang saudariku
"Juga, ini benar bahwa Sara adalah saudara perempuanku" atau "Juga, Sara benar-benar saudara perempuanku"
anak dari ayahku, tetapi bukan anak dari ibuku
"kita mempunyai ayah yang sama, namun mempunyai ibu yang berbeda"
Genesis 20:13-14
Informasi Umum:
Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.
rumah ayahku
Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "Ayahku dan keluargaku yang lain" atau "penghuni rumah ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku berkata kepada istriku, ‘Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: Dia saudaraku
Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada Sara yang aku menginginkannya untuk setia padaku dengan memberitahu orang-orang dimanapun kita pergi bahwa aku adalah saudara laki-lakinya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Abimelekh mengambil
"Abimelekh membawa beberapa"
Genesis 20:15-16
Abimelekh berkata
"Abimelekh berkata kepada Abraham"
Lihatlah
"Perhatian, karena apa yang aku akan katakan semuanya adalah benar dan penting"
Negeriku ada di hadapanmu
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tinggallah di mana pun engkau suka
"Tinggallah di mana kamu suka"
Seribu
"1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
aku memberikan seribu syikal perak
Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tidak bisa melihat kesalahannya. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersamamu akan tahu bahwa kamu tidak melakukan hal yang salah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan
"di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 20:17-18
menutup rahim
"sama sekali tidak mampu memiliki anak"
karena Sara, istri Abraham
Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21
Genesis 21:intro-0
Catatan Umum Kejadian 21
Konsep khusus pada pasal ini
# Kemarahan Sara
Setelah Sara dapat melahirkan anaknya sendiri, dan dia telah melalui masa kecilnya, dia mulai marah kepada anak Abraham lainnya, Ismael. Dia terus-menerus diingatkan tentang dosanya sendiri. Allah telah memberkati Ismael, tapi dia tidak dapat mewarisi janji-janji yang telah diberikan kepada Abraham. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, janji, janji-janji, dijanjikan danmemberkati, diberkati, berkat-berkat)
# Menelantari Ismael
Berdasarkan kepada hukum saat itu, Hagar mampu memperoleh kebebasannya dari perbudakan oleh karena meninggalkan segala tuntutannya untuk menerima warisan. Inilah mengapa Hagar menelantarkan anaknya di bawah pohon. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Perjanjian
Abimelek, raja Yahudi, membuat sebuah persetujuan atau perjanjian dengan Abraham. Itu memungkinkan bahwa dia telah melakukan ini karena dia mengetahui kuasa dari Allah Abraham, tapi alasannya tepatnya tidak diketahui. (Lihat: perjanjian)
Tautan:
Genesis 21:1-4
TUHAN mengunjungi Sara
Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjemahan lain: "Tuhan menolong Sara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
melahirkan anak laki-laki untuk Abraham
"melahirkan anak Abraham"
di masa tuanya
"ketika Abraham sangat tua"
sesuai dengan waktu yang telah dikatakan Allah
"pada suatu waktu yang tepat yang Allah telah katakan kepadanya itu akan terjadi"
Abraham menamai anak yang dilahirkan baginya, yang dilahirkan oleh Sara, Ishak
"Abraham menamakan anaknya yang baru lahir, yang telah Sara lahirkan, Ishak" atau "Abraham menamakan anak laki-lakinya yang baru lahir Ishak"
Abraham menyunat Ishak ketika anaknya itu berumur delapan hari
"ketika anaknya Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatkannya"
delapan hari
"8 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
diperintahkan Allah
"telah memerintahkan Abraham untuk melakukan"
Genesis 21:5-7
Seratus
"100" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Allah telah membuatku tertawa
Sara tertawa karena terkejut dan bahagia. Ini dapat menjadi tersirat. Terjemahan lain: "Allah telah menyebabkanku tertawa penuh sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
setiap orang yang mendengar hal ini
Apa yang akan orang dengar dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lain: "Setiap orang yang mendengar tentang apa yang Allah telah lakukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Siapakah yang dulu dapat berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak
Pertanyata retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang pernah berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyusui anak
Ini adalah cara yang sopan untuk mengacu kepada menyusui bayi. Terjemahan lain: "memberi makan bayi dengan susu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 21:8-9
Ishak terus bertambah besar dan mulai disapih
"Sapih" adalah cara yang sopan untuk mengatakan anak yang sudah tidak menyusui lagi. Terjemahan lain: "Ishak tumbuh, dan tidak lagi membutuhkan susu ibunya, Abraham mengadakan pesta besar" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
anak Hagar, perempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham
Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Terjemahan lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengejek
Itu bisa dinyatakan tersurat bahwa dia mencemooh atau tertawa pada Ishak. Terjemahan lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:10-11
Dia berkata kepada Abraham
"Sara berkata kepada Abraham"
Usirlah
"Mengirim keluar" atau "Melemparkan Keluar"
hamba itu bersama anaknya
Ini mengacu pada Hagar dan Ismael. Sarah kemungkinan tidak mengacu pada mereka dengan nama karena dia marah kepada mereka.
bersama-sama dengan Ishak, anakku
"Bersama anakku Ishak"
Hal ini membuat Abraham sangat sedih
"Abraham tidak menyukai apa yang Sara katakan"
karena adalah anaknya
"Karena itu adalah anaknya." Ini menyiratkan bahwa in berarti anaknya, Ismael. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:12-13
Janganlah sedih karena anak laki-laki itu, dan karena hamba perempuan itu
"Jangan kecewa karena anak laki-laki itu dan hambamu perempuan"
Lakukanlah apa yang dikatakan Sara kepadamu tentang ini
"Lakukan apa yang katakan kepadamu tentang mereka"
yang akan disebut keturunanmu hanyalah yang berasal dari Ishak
Kalimat "akan dinamakan" berarti mereka yang lahir melalui Ishak adalah mereka yang dipertimbangkan Allah untuk menjadi keturunan yang Dia janjikan kepada Abraham. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan menjadi bapa atas keturunan yang Aku janjikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku juga akan membuat anak laki-laki dari hamba perempuanmu itu menjadi suatu bangsa yang besar
Kata "bangsa" berarti Allah akan memberikan banyak keturunan sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa yang hebat. Terjemahan lain: "Aku juga akan menjadikan anak dari hambanya perempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:14-16
mengambil roti
Kemungkian arti 1) Ini mengacu pada makanan secara umum atau 2) Ini mengacu kepada roti. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sebuah kantung kulit yang berisi air
"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.
setelah air di dalam kantung kulit itu habis
"Ketika kantung air itu habis" atau "Ketika mereka telah meminum habis air itu"
kira-kira sepemanah jauhnya
Ini mengacu pada jarak yang seseorang dapat tembakkan dengan panah. Sekitar 100 meter.
Janganlah aku melihat kematian anak itu
Kata benda "kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Aku tidak ingin menyaksikan anak itu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ia mulai menangis dengan terisak-isak
Di sini "terisak-isak" menjelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "Dia menangis terisak-isak" atau "dia menangis nyaring" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
Genesis 21:17-18
suara anak itu
"suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
malaikat Allah
"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"
dari surga
Di sini "surga" berarti tempat Allah tinggal.
Apa yang menyusahkanmu?
"Apa yang salah" atau "kenapa kamu menangis"
suara anak itu dari tempat ia berada
"suara" mengacu kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Terjemahan lain: "suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
angkatlah anak itu
"bantu anak itu berdiri"
Aku akan menjadikannya suatu bangsa yang besar
Untuk membuat Ismael menjadi bangsa yang besar berarti Allah akan memberikannya banyak keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya menjadi bangsa yang besar" atau "Aku akan membuatnya menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:19-21
Allah membuka mata Hagar, dan ia melihat
Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara harafiah membuka matanya. AT: " Allah yang menjadikan Hagar melihat" atau "Allah menunjukan kepadanya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
kulit
"wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"
Anak laki-laki dari hamba
"anak laki-laki" atau "Ismael"
Allah terus menyertai anak itu
Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati anak itu. AT: "Allah menuntun anak itu" atau "Allah memberkati anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menjadi seorang yang ahli dengan busur panah
"menjadi sangat ahli dalam menggunakan sebuah busur dan panah"
mengambil seorang istri
"Mendapatkan seorang Isteri"
Genesis 21:22-24
Pada waktu itu
Kalimat ini merupakan awalan dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu memilki satu cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Pikhol
Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
panglima tentaranya
"Komandan tentaranya"
tentaranya
Kata "nya" mengacu pada Abimelek.
Allah beserta engkau dalam apapun yang kamu perbuat
Ungkapan "besertamu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Maka dari itu sekarang
Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini," tapi digunakan untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bersumpahlah kepadaku di sini di hadapan Allah
Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Berjanji kepadaku dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bahwa kamu tidak akan berlaku curang terhadapku
"bahwa kamu tidak akan berbohong kepadaku"
tidak akan curang ... pada keturunanku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur kepadaku dan keturunanku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Tunjukan padaku ... Perjanjian iman yang telah aku tunjukkan kepadamu
Dua orang pria telah membuat sebuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" atau "setia." Terjemahan lain: "Tetaplah setia kepadaku dan kepada negeri yang telah aku berikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kepada negeri
Disini "negeri" diartikan untuk orang-orang. Terjemahan lain: "Kepada orang-orang di negeri ini" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku bersumpah
Ini dapat dinyatakan dengan informasi pemahaman. Terjemahan lain: "Aku bersumpah untuk setia kepada mu dan umatmu yang telah kamu percayakan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 21:25-27
Abraham mengeluh kepada Abimelekh
Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang terjadi atau 2) "Abraham juga memarahi Abimelek"
tentang sumur air yang digunakan oleh para hamba Abimelek
"karena hamba Abimelek telah menggunakan sumur Abraham
menggunakan darinya
"diambil dari Abraham" atau "telah diambil alih"
Aku belum mendengar itu sampai sekarang
"Ini adalah pertama kali aku mendengar tentang itu"
Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikannya kepada Abimelek
Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk membuat perjanjian dengan Abimelek. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 21:28-30
Abraham menaruh tujuh domba betina dari kawanan
"Abraham memisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"
Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang telah kamu taruh?
"Mengapa kamu memisahkan ketujuh domba tersebut dari kawanannya?"
kamu akan menerima
"kamu akan mendapat"
dari tanganku
"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "dariku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Itu dapat menjadi saksi
Kata "itu" mengacu pada pemberian tujuh domba.
sehingga itu dapat menjadi saksi bagiku
Kata benda abstrak "saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk membuktikan." Terjemahan lain: "untuk membuktikan kepada setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 21:31-32
dia menyebut tempat itu
"Abraham menyebut tempat itu"
Bersyeba
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."
mereka berdua
"Abraham dan Abimelek"
Pikhol
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada Kejadian 21:22.
Genesis 21:33-34
sebuah pohon tamariska
Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Terjemahan lain: "Sebuah pohon" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Allah yang abadi
"Allah yang hidup selamanya"
hari-hari
"untuk waktu yang lama"
Genesis 22
Genesis 22:intro-0
Catatan Umum Kejadian 22
Konsep khusus di pasal ini
# Mengorbankan anaknya
Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, janji, janji-janji, dijanjikan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
# Penegasan Perjanjian
Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. (Lihat: perjanjian)
Masalah penerjemahan lain dari pasal ini
# Tuhan menguji Abraham
Harus hati-hati ketika menerjemahkan "menguji". Lebih baik menghindari kata yang sama digunakan untuk "menggoda" meskipun mereka saling menyalip di dalam arti. Ini karena Injil berkata bahwa Allah tidak menguji siapapun.
(Lihay: ujian, ujian-ujian, menguji, mencobai, cobaan dan Yakobus 2:13)
Tautan:
Genesis 22:1-3
Ini dimulai sekitar
Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Sesudah semuanya ini
Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
Tuhan menguji Abraham
Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Inilah aku
"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?"
anakmu yang satu-satunya
Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang engkau kasihi
Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak.
ke tanah Moria
"tanah yang bernama Moria" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memasang pelana keledainya
"menyiapkan keledainya" atau "menaruh persediaan di keledainya untuk perjalanan yang akan ditempuh"
orang muda
"hamba"
menyiapkan perjalanannya
"memulai perjalanannya" atau "mulai berjalan"
Genesis 22:4-6
Pada hari yang ketiga
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
melihat tempat itu dari kejauhan
"melihat dari jauh tempat yang telah dibicarakan Allah"
Orang muda
"pembantu"
Kami akan pergi ke sana untuk berdoa dan sembahyang
Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kami akan kembali kepadamu
"kembali kepadamu"
meletakkannya ke atas bahu Ishak
"menyuruh Ishak anaknya, untuk membawanya"
Dia mengambilnya dengan tangannya sendiri
Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Api
Di sini kata "api" mengartikan wajan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk menyalakan api" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keduanya pergi bersama-sama
"mereka pergi bersama" atau "keduanya pergi bersama"
Genesis 22:7-8
Ayah
Kata ini adalah panggilan kasih dari anak ketika berbicara ke ayahnya.
Ya, nak
"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
anakku
Kata ini adalah panggilan kasih dari ayah ketika berbicara ke anaknya.
api
Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
anak domba untuk kurban bakaran
"anak domba yang akan kamu berikan sebagai kurban bakaran"
Tuhan sendiri
Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
yang akan menyediakan
"akan memberikan kita"
Genesis 22:9-10
Ketika mereka sampai ke tempat
"Ketika Abraham dan Ishak sampai ketempatnya"
ia mengikat
"dia mengikat"
di atas altar itu, di atas kayu
"di atas kayu yang ada di altar"
mengulurkan tangannya dan mengambil pisau
"mengambil pisau"
Genesis 22:11-12
malaikat TUHAN
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
dari surga
Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
aku disini
"Ya aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia
Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-parallelism)
sekarang Aku tahu ... dariKu
Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN.
engkau takut akan Tuhan
Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya.
melihat bahwa
"karena aku melihat itu"
kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu
"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
anakmu, yang satu-satunya
Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:13-14
lihatlah
Kata "lihatlah" menyadarkan kita untuk mengamati informasi yang diikuti.
seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pergilah Abraham mengambil domba jantan
"Abraham pergi ke domba jantan itu dan mengambilnya"
menyediakan ... akan menyediakan
Menggunakan kata yang sama untuk "menggunakan" seperti yang kamu pakai di Wahyu 22:8.
sampai hari ini
"bahkan sekarang." Maksudnya adalah bahkan sampai penulis menulis kitab ini.
itu akan menyediakan
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 22:15-17
Malaikat TUHAN
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
kedua kalinya
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dari surga
Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
berkata demikianlah firman TUHAN
"mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN
Demi diriKu sendiri Aku bersumpah
"Aku telah berjanji dan akulah sendiri saksinya." Bersumpah berarti menggunakan nama dari sasuatu atau seseorang sebagai patokan atau kekuatan sumpahmu. Tidak ada yang lebih kuat daripada Tuhan bersumpah demi DiriNya sendiri.
engkau telah melakukan hal ini
"kamu mematuhiku"
tidak menyayangkan anakmu
"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
anakmu, anakmu yang satu-satunya itu
Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sungguh-sungguh memberkatimu
"pasti memberkati"
akan melipatgandakan keturunanmu
"Aku akan membuat keturunanmu berlipat ganda lagi dan lagi" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak"
sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai
Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sebanyak bintang di langit
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
akan mendiami gerbang dari musuh-musuh mereka
Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22:18-19
Informasi Umum:
Malaikat TUHAN terus berbicara kepada Abraham.
semua bangsa di bumi akan diberkati
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bangsa di bumi
Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
engkau telah menaati suaraKu
Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kembalilah Abraham
Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang muda
"para pembantu"
mereka pergi
"mereka meninggalkan tempat itu"
Abraham tinggal di Bersyeba
Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:20-22
Setelah semua hal ini
"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di
diberitahukan kepada Abraham
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive
Milka telah melahirkan anak, begitu juga
"Milka juga telah melahirkan anak"
Milka
Ini adalah nama dari seorang wanitaINVALID translate/translate-names)
Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus
"Nama anak sulungnya adalah Us, dan nama dari anaknya yang lain adalah Bus saudaranya"
Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel
Mereka adalah nama-nama pria. Terjemahkan ini supaya jelas kalau semuanya kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 22:23-24
Betuel adalah ayah dari Ribka
"Nantinya Betuel akan menjadi ayah Ribka"
Milka melahirkan kedelapan anak itu bagi Nahor, saudara laki-laki Abraham
"Ini adalah kedelapan anak Milka dan Nahor, saudara Abraham." Kalimat ini merujuk kepada anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.
Gundiknya
"Gundik Nahor"
Reumah
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
juga melahirkan
"juga melahirkan"
Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha
Ini adalah nama-nama pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 23
Genesis 23:intro-0
Catatan Umum Kejadian 23
Konsep-konsep khusus di pasal ini
# Karakter Abraham
Interaksi Abraham dengan orang-orang menunjukkan bahwa ia sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi seorang asing dan menunjukkan bahwa Abraham adalah seorang yang berkarakter baik. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Penguburan
Penguburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham masih hidup, tetapi hanya orang kaya yang mampu menguburkan keluarga mereka dengan cara ini.
Tautan:
Genesis 23:1-2
Sara hidup selama seratus dua puluh tujuh tahun
"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
itulah tahun-tahun masa hidupnya
Beberapa terjemahan tidak memasukkan kalimat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kiryat-Arba
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abraham meratapi Sara dan menangisinya
"Abraham sangat sedih and menangis karena Sara mati"
Genesis 23:3-4
Abraham bangun dari hadapan istrinya yang mati
"bangun dan meninggalkan tubuh istrinya"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di tengah-tengah kamu
Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di negerimu" atau "di sini"
berilah tempat bagiku
"Jualah kepadaku tanah" atau "Biarkan aku membeli sebidang tanah"
orang matiku
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Istriku yang mati" atau "Istriku yang telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:5-6
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ya tuan
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
seorang raja dari Allah
Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang matimu
Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Istrimu yang telah mati" atau "istrimu" (LihatINVALID translate/figs-nominaladj)
pekuburan terbaik di tempat kami
"Tempat penguburan kami yang terbaik"
menolak engkau untuk menguburkan
"menahan tempat penguburannya darimu" atau "Menolakmu untuk memberikan kepadamu kuburannya"
Genesis 23:7-9
bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang matiku
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
gua Makhpela, yang adalah miliknya, dan yang terletak di ujung ladangnya
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
gua Makhpela
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang adalah miliknya
Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
yang terletak di ujung ladangnya
Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
menjual itu kepadaku di depan umum
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu kepadaku di dalam hadirmu"
sebagai sebuah tanah milik
"sebagai sebidang tanah yang dapat aku miliki dan gunakan"
Genesis 23:10-11
Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het
Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Efron
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dalam pendengaran anak-anak Het
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
pintu gerbang kotanya
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
kotanya
"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti ia memilki kota itu.
tuanku
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
di hadapan anak-anak dari bangsaku
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anak dari bangsaku
Ini bermakna "orang-orang sebangsaku" or "sesamaku orang Het"
bangsaku
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa ia adalah pemimpin mereka.
Aku memberikan tanah itu kepadamu untuk menguburkan orang matimu
"Aku memberikanya padamu. Kuburkanlah orang matimu"
orang matimu
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:12-13
bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
penduduk negeri itu
"orang-orang yang tinggal di daerah itu"
dalam pendengaran orang-orang negeri itu
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar dia" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang mendengarkan" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Namun jika kamu bersedia
Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tidak, namun jika kamu bersedia" atau "Tidak, tetapi jika kamu setuju dengan ini"
aku akan membayar tanah itu
"Aku akan memberimu uang untuk ladang ini"
orang matiku
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:14-16
Efron
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tuanku, dengarlah perkataanku
"dengarlah aku, tuanku" atau "dengarkanlah aku, tuanku yang baik"
tuanku
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagiku dan tuanku?
Efron bermaksud bahwa karena ia dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagimu dan bagiku, itu bukanlah apa-apa." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
empat ratus syikal perak
Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
empat ratus
"400" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kuburkanlah orang matimu
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istrimu yang telah mati" atau "Kuburkanlah istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron
"Abraham menimbang perak dan memberi Efron jumlahnya" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"
sejumlah perak yang dikatakan Efron
"sejumlah perak yang Efron telah katakan"
dalam pendengaran anak-anak Het
Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menurut ukuran standar para pedagang
"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Dia menimbang perak itu dengan cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."
Genesis 23:17-18
Makhpela
Makhpela nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin telah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
baik ladang maupun gua yang berada di dalamnya beserta seluruh pohon
Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika ia menulis "ladang Efron." Itu tidak hanya ladang, namun juga gua dan pohon-pohon di sana.
diserahkan kepada Abraham melalui pembelian
"menjadi harta milik Abraham ketika ia membelinya" atau "menjadi milik Abraham setelah ia membelinya"
di hadapan anak-anak Het
di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. Terjemahan lain: "dengan orang-orang Het yang melihat sebagai saksi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
pintu gerbang kotanya
pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
kotanya
"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa ia memilki kota itu.
Genesis 23:19-20
Setelah ini
"Setelah ia membeli ladang itu"
gua di ladang itu
"gua di dalam ladang itu"
ladang Makhpela
"ladang di Makhpela"
yaitu Hebron
Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat dengan kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.
diserahkan kepada Abraham dari anak-anak Het sebagai tanah untuk penguburan
"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika ia membelinya dari anak-anak Het"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 24
Genesis 24:intro-0
Kejadian 24
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa penerjemah meletakkan setiap baris dari puisi menjorok ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk membuat lebih mudah untuk dibaca. BHC Dinamis melakukan ini dengan puisi di dalam 24:60.
Konsep-konsep khusus di dalam pasal
# Perkawinan antar suku
Abraham tidak akan memperbolehkan anaknya untuk menikah dengan seseorang dari orang-orang Kanaan. Ini karena itu akan menyebabkan anaknya untuk menyembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan menyembah tuhan-tuhan palsu adalah hal-hal yang membuat keturunan Abraham kepada kesusahan. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)
Kekayaan Abraham
Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang mana menggaris bawahi kekayaan Abraham. Dia memiliki lebih dari 10 unta dan memiliki emas dalam jumlah banyak.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.
# "Letakkanlah tanganmu ke atas pahaku"
Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Meletakkan satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk membuat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:INVALID translate/figs-euphemism)
Tautan:
Genesis 24:1-4
Adapun sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah garis cerita utama. Di sini penulis memulai untuk memberitahu sebuah bagian baru dari cerita.
Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku
Abraham sedang meminta hambanya untuk bersumpah untuk melakukkan sesuatu. Meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham akan menunjukkan bahwa dia akan melakukan sumpah yang ia lakukan.. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Aku mau kamu bersumpah
Ini bisa ekpresikan sebagai perintah. AT :"sumpah" (Lihat:INVALID translate/figs-imperative)
bersumpah demi TUHAN
Kata "sumpah demi" berarti untuk menggunakan nama dari sesuatu atau seseorang sebagai dasar kekuasaan pada yang mana sumpah yang dibuat. "Sumpahku dengan TUHAN seperti kesaksianmu"
Allah langit dan Allah bumi
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan bersama untuk mengartikan setiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari segala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
sorga
Ini mengacu pada tempat dimana Allah tinggal.
dari anak-anak perempuan Kanaan
"Dari perempuan Kanaan" atau "dari suku Kanaan." Ini merujuk pada perempuan yang berasal dari Kanaan.
yang di tengah-tengah aku berdiam
"Pada tempat aku tinggal." Disini, "Aku" memposisikan kepada Abraham dan keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Pada mereka kami tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Tetapi engkau pergi
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah.AT :"Bersumpahlah bahwa engkau akan pergi" atau "Tetapi pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
kerabatku
"keluargaku"
Genesis 24:5-7
Bagaimana jika
"Apa yang harus aku lakukan jika"
tidak mau untuk mengikuti aku
"Tidak mau ikut denganku" atau "Menolak untuk kembali padaku"
Haruskah aku membawa anakmu ke negeri kamu berasal
"Haruskah aku membawa anakmu untuk hidup di negeri kamu berasal""
Pastikan bahwa kau tak membawa anakku kembali di sana
Frasa "Pastikan" menekankan perintah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tidak membawa anakku kembali ke sana" atau "Kamu tidak seharusnya mengambil anakku ke sana"
yang membawa dari rumah ayahku
Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
berjanjilah padaku dengan sumpah
"Berjanjilah padaku dengan sumpah"
mengatakan, "Kepada keturunanmu aku memberikan tanah ini."
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Dia akan mengutus malaikatNya
Kata "Dia" dan "Nya" mengacu pada ALLAH
Genesis 24:8-9
Informasi Umum:
Ayat 8 adalah sebuah kelanjutan dari perintah-perintah yang Abraham berikan kepada hamba-hambanya.
Tetapi jika perempuan ini tidak mau mengikutimu
"Tetapi jika perempuan ini menolak untuk bersamamu." Abraham menjawab pertanyaan hambanya. Kejadian 24:5. (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)
kau akan terbebas dari sumpah kepadaku
"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat padaku." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
pelayan itu menaruh tangannya di bawah pangkal paha Abraham tuannya
Ini untuk menunjukkan bahwa dia akan melakukan apa yang ia janjikan untuk dilakukan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
berjanji kepadanya
"Membuat sebuah sumpah kepada dia"
mengenai hal ini
"Mengenai kemauan Abraham" atau "Bahwa dia akan melakukan apa yang Abraham katakan"
Genesis 24:10-11
berangkat ,Dia juga membawa
Kalimat ini dimulai dengan "Dia juga membawa" memberikan informasi tambahan tentang apa yang pelayan ambil dengan dia di perjalanan. Dia mengumpulkan itu semua sebelum ia berangkat.
Dia juga membawa bersama dia berbagai jenis hadiah dari tuannya
Ini berarti dia juga membawa banyak benda-benda bagus yang tuannya ingin untuk diberikan kepada keluarga perempuan.
berangkat dan pergi
"Bersiap keluar dan pergi" atau "Dia pergi dan meninggalkan"
kota Nahor
Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut dengan Nahor." Jika kamu menerjemahkan ini tanpa memilih sebuah makna, lakukan itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia membuat unta-untanya duduk
Unta adalah binatang yang tinggi dengan kaki yang panjang. Dia membuat mereka mendudukkan kakinya dan merendahkan tubuhnya di tanah. "Dia membuat unta-unta itu duduk"
sumur air
"sumur mata air" atau "sumur"
mengambil air
"mendapatkan air"
Genesis 24:12-14
Kemudian dia berkata
"Dan hamba itu berkata"
buatlah aku berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah kemurahanMu kepada tuanku Abraham
Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
berikan aku keberhasilan
"berikan aku keberhasilan." Hamba itu ingin mencari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT:"bantulah aku untuk berhasil" atau "buatlah aku mampu untuk melakukan apa yang aku telah datang kemari untuk melakukkannya.(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham.
Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lihatlah, aku berdiri di sini
"Kau bisa melihat aku berdiri di sini"
sumur
"mata air" atau "sumur"
anak-anak gadis dari kota ini
"Wanita muda di kota ini"
Biarlah itu terjadi seperti ini
"Jadilah itu terjadi seperti ini" atau "Buatlah ini terjadi"
Ketika aku berkata kepada gadis muda itu,'Tolong turunkan gucimu supaya aku bisa minum,'
Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Tolong turunkan gucimu
Gadis itu membawa guci-gucinya di atas bahunya. Dia akan menurunkan itu untuk seorang itu untuk minum.
guci
sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.
bahwa Kau telah menunjukkan kemurahan kepada tuanku
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 24:15-16
Hal ini berbicara tentang
Ungkapan ini digunakan saat memulai tindakan itu. Apabila bahasamu memiliki cara sendiri untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk digunakan.
melihat
Kata "melihat" di sini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan.
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang dibuat dari tanah liat untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, saudara Abraham
"Ayah Ribka adalah Betuel. Orang tua Betuel dalah Milka dan Nahor. Nahor adalah saudara Abraham.
Betuel
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Nahor
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Milka
Milka adalah istri Nahor dan ibu Betuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Dia pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali
Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.
Genesis 24:17-18
menemuinya
"untuk menemui gadis muda itu"
sedikit air
"sedikit air"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
tuanku
"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk mengacu kepada orang itu, meskipun dia bukanlah budaknya.
dengan segera dia menurunkan guci itu ke tangannya
"dengan segera dia menurunkan gucinya." Dia membawa gucinya di atas bahunya. Dia harus menurunkan itu kepada hamba itu.
Genesis 24:19-20
Aku juga akan menimba air
"Aku akan mendapatkan air"
Maka dia segera menuangkan gucinya
"Maka dia dengan segera menuangkan air yang ada di gucinya"
palungan
"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk menyimpan air untuk memberi minum binatang-binatang.
Genesis 24:21-23
Pria itu
"Pelayan"
mengamat-amati gadis itu
"Mengamat-amati Ribka" atau "mengamat-amati gadis itu"
untuk melihat
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang membuat perjalanannya berhasil
"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
atau tidak
Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
sebuah anting emas seberat setengah syikal
"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
dua gelang emas seberat sepuluh syikal
"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Anak siapakah kamu?
"Siapa ayahmu?"
adakah kamar di rumah ayahmu?
"Adakah tempat di rumah ayahmu?"
untuk kami
Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive)
untuk bermalam
"Untuk tinggal semalam" atau "Untuk menginap untuk semalam"
Genesis 24:24-25
Jawab dia
"Ribka berkata" atau "Gadis muda itu berkata"
kepadanya
"kepada hamba itu"
Aku adalah anak Betuel, dia adalah anak laki-laki yang dilahirkan Milka bagi Nahor.
"Betuel adalah ayahku, dan orang tuanya adalah Milka dan Nahor"
Kami mempunyai banyak jerami dan makanan unta
Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Kamu bisa membuat pemahaman yang jelas. AT:"Kami memiliki banyak jerami dan makanan untuk unta" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
untukmu bermalam
"Untuk kamu tinggal malam ini" atau "dimana kamu bisa tinggal untuk semalam"
untukmu
Disini, "kamu" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Genesis 24:26-27
pelayan
"hamba itu"
bersujud
Ini adalah sebuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
yang tidak mengabaikan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku
"Yang tidak berhenti menunjukkan kasih setiaNya dan kemurahan hatiNya kepada tuanku." Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati" bisa dinyatakan sebagai "untuk menjadi setia" dan "murah hati". AT:"Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati akan janjiNya kepada tuanku" atau "Tidak berhenti menjadi setia dan murah hati kepada tuanku" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
tidak mengabaikan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"selalu menunjukkan"(Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
keturunan tuanku
"keluarga tuanku" atau "klan tuanku"
Genesis 24:28-30
berlarilah ia dan memberitahu ibunya di rumah
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
semuanya ini
"semua yang terjadi"
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:INVALID translate/writing-background danINVALID translate/writing-participants)
Ketika ia telah melihat anting ... dan ketika dia mendengar perkataan dari Ribka saudarinya.
Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:INVALID translate/figs-events)
ketika dia telah mendengar perkataan Ribka saudarinya, "Ini adalah apa yang orang itu katakan kepadaku,"
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya" :"(Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
melihat, dia
Kata "melihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "segera setelah dia telah berkata: dia"
Genesis 24:31-32
Silahkan masuk
"Masuklah" atau "masuklah, kamu"
kamu yang diberkati TUHAN
"kamu yang TUHAN berkati"
kamu
Disini, kata "kamu" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
Mengapa engkau berdiri di luar?
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Maka pelayan itu masuk ke rumah
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:INVALID translate/figs-go)
dia menurunkan muatan dari unta-unta
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Unta-unta diberikan jerami dan makanan, dan air disediakan
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk membasuh kakinya ... dia
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
Genesis 24:33-35
Mereka menyajikan
Di sini, kata "mereka" mengacu pada anggota keluarga Laban atau pelayan-pelayan rumah
menyajikan makanan kepada dia
"Memberikan makanan kepada hamba Abraham"
sebelum mengatakan apa yang ingin kukatakan
"mengatakan" atau "mengatakan kepadamu kenapa aku disini"
dia telah menjadi sangat kaya
Di sini, kata "dia" mengacu kepada Abraham
menjadi kaya
"menjadi sangat kaya"
Dia telah memberikan
Kata "Dia" mengacu pada TUHAN
Genesis 24:36-38
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
melahirhan seorang anak laki-laki kepada tuanku
"melahirkan seorang anak laki-laki"
ia telah memberikan ... kepada dia
"tuanku telah memberikan ... kepada anak laki-laki itu"
Tuanku memintaku bersumpah, katanya
"Tuanku membuat aku bersumpah bahwa aku akan melakukan apa yang dia katakan untuk dilakukan. Kata dia"
anak perempuan dari orang-orang Kanaan
Ini mengacu kepada gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"
negeri yang kita tinggali
"aku tinggali." Disini, "aku" memposisikan untuk Abraham dan seluruh keluarga dan hamba-hambanya. AT :"Di mana kita tinggali (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk keluargaku
""kepada keluargaku sendiri"
Genesis 24:39-41
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
Jika perempuan itu tidak mengikuti aku.
Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:INVALID translate/figs-hypo)
yang dihadapanNya aku menjalani hidupku
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :INVALID translate/figs-metaphor)
Dia akan menyertai jalanmu
"Dia akan membuat perjalananmu berhasil"
keturunan
"keluarga"
Kamu dibebaskan dari sumpahmu hanya jika kamu sampai kepada kaumku dan sekalipun mereka tidak bersedia menyerahkan anak perempuannya kepadamu. Maka kamu tetap dibebaskan dari sumpahmu
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)
kau akan dibebaskan dari sumpahku
"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
jika kamu sampai kepada kaumku
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:INVALID translate/figs-go)
Genesis 24:42-44
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
sumur
"sumur air"
di sini, aku datang ke sumur
Hamba itu menyela apa yang dia sedang tanyakan kepada Allah tentang apa yang harus dilakukan dengan menarik perhatian Allah kepada di mana ia berdiri.
seorang gadis datang ... kepada dia aku berkata ... perempuan yang berkata kepadaku
hamba itu kembali untuk menyatakan permintaannya, dan dia memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang perempuan yang dia harapkan untuk ikut.
mengambil air
"untuk mendapatkan air"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
biarlah ia
Hamba itu menyelesaikan permintaannya
Genesis 24:45-46
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan untuk berbicara kepada keluarga Ribka.
berdoa dalam hatiku
Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah dia berbicara dalam hatinya. Kata "hati" merujuk pada perkataanya dan pikirannya. AT: "berdoa" atauBerdoa cepat" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ribka datang
"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Aku terkejut melihat Ribka datang"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk menyimpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
ia turun ke sumur
Frasa "turun" digunakan karena sumur itu berada pada tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang berbicara.
sumur
lubang tanah yang di mana ada air segar
memberi minum unta-unta
"Memberikan minum untuk unta-unta"
Genesis 24:47-48
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka.
Anak perempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor
"Ayahku adalah Betuel. Orang tuanya adalah Nahor dan Milka"
anting-anting ... gelang
Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.
Aku menundukkan
Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memimpinku ke jalan yang benar
"membawa aku ke sini"
yang telah membawaku
Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. Terjemahan lain: "Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
keluarga tuanku
Ini mengacu kepada Betuel, anak dari saudaraku Nahor.
Genesis 24:49
Informasi Umum:
Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka..
sekarang jika
"Sekarang." Di sini, "Sekarang" tidak berarti "pada saat ini", tapi dugunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting.
jika engkau berkenan untuk menunjukkan kemurahan hati dan kesetiaan kepada tuanku, katakanlah
Bagaimana mereka menunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Katakanlah jika kamu akan menjadi setia dan murah hati kepada tuanku dengan memberikan Ribka untuk menjadi istri anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
engkau
Kata "engkau" mengacu pada Laban dan Betuel. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
kesetiaan dan kemurahan hati
Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai "setia dan murah hati." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tapi jika tidak
Informasi yang dipahami bisa dinyatakan lebih jelas. AT :"Jika engkau tidak siap untuk memberikan kepada tuanku dengan kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
supaya aku tahu di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri
Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan berpindah ke lain arah. AT :'Supaya bahwa aku akan tahu apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin mengetahui jika dia perlu untuk melanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya aku bisa melanjutkan perjalananku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 24:50-51
Betuel
Ini adalah ayah dari Laban dan Ribka.
Hal ini berasal dari TUHAN
"TUHAN yang membuat semua ini terjadi"
kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik dan buruknya
Mereka sedang mengatakan mereka tidak memiliki otoritas untuk memutuskan apa yang Allah telah lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kami tidak berani menghakimi apa yang ALLAH sedang lakukan (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Lihatlah, Ribka ada
"Kamu bisa melihat Ribka di sini"
Ribka sedang di hadapanmu
"Di sini Ribka"
Genesis 24:52-53
kata-kata mereka
"apa yang Laban dan Betuel katakan"
sujudlah ia ke tanah
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi menyembah Dia. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
perhiasan perak dan perhiasan emas
"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"
hadiah-hadiah mahal
"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"
Genesis 24:54-55
dia dan orang-orang yang bersamanya
"Pelayan Abraham dan orang-orangnya"
bermalam disana
"Tidur di sana malam itu"
bangun pada keesokan harinya
"Bangun di pagi hari'
Ijinkan aku kembali
"Biarkanlah aku pergi dan kembali kepada tuanku"
beberapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi
"Tidak lebih sepuluh hari lagi""
Setelah itu
"Maka setelah itu"
Genesis 24:56-58
dia berkata
"Pelayan Abraham berkata"
kepada mereka
"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"
Jangan menahan aku
"Jangan halangi aku" atau "Jangan membuat aku menunggu"
TUHAN telah membuat perjalananku berhasil
Di sini, "jalan" memposisikan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang membuat aku berhasil pada tujuan perjalananku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Izinkan aku pergi
"Perbolehkan saya untuk pergi"
Genesis 24:59-60
Jadi mereka mengizinkan Ribka dan pengasuhnya pergi
"Jadi keluarga itu membiarkan Ribka pergi"
pengasuh-pengasuhnya
Ribka adalah saudari Laban. AT :"Keluarga mereka" atau "saudari Laban"
pengasuh perempuannya
Ini mengacu pada pengasuh-pengasuh wanita yang merawat Ribka sejak dia bayi, mejaga ia saat dia masih anak-anak, dan tetap melayani dia.
Saudari kami
Ribka bukanlah saudari setiap orang di dalam keluarganya, tapi mereka memanggil dia ini untuk menunjukkan bahwa mereka mengasihi
biarlah engkau menjadi ibu dari berpuluh-puluh ribu
Di sini, "ibu' memposisikan kepada nenek moyang. AT :Biarlah kamu menjadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah kamu memiliki banyak keturunan"
berpuluh-puluh ribu
Ini mengacu pada sebuah angka yang besar atau angka yanbg tak terhitunhg. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
biarlah kiranya keturunanmu menduduki gerbang negeri-negeri yang memusuhi mereka
Bala tentara akan menghancurkan gerbang musuh-musuh mereka dan menaklukkan mereka. AT:"Biarlah keturunan-keturunanmu mengalahkan mereka yang membenci mereka"(Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:61-62
Kemudian Ribka dan para pengasuhnya naik ke atas unta
"Kemudian Ribka dan para pengasuh wanitanya pergi menaiki unta"
Hamba itu membawa Ribka dan pergi
"Di dalam hal ini, hamba Abraham membawa Ribka dengannya dan kembali kepada dari mana dia datang"
Adapun
Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.
Sumur Lahai-Roi
Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.
Genesis 24:63-65
Pada suatu petang, Ishak berjalan-jalan ke ladang dan menyendiri
"Pada suatu petang Ishak pergi keluar ke ladang untuk berfikir." Ini pasti telah terjadi lama setelah hamba dan Ribka pergi meninggalkan rumahnya sejak mereka telah berjalan jauh.
Ketika ia melayangkan pandangannya, ia melihat unta-unta dari kejauhan
Kata "melihat" disini memberikan kita tanda untuk memperhatikan kepada informasi yang mengejutkan. "Ketika ia melihat, dia terkejut melihat unta-unta datang"
Ribka juga melayangkan pandangannya
"Ribka melayangkan pandangannya"
dia turun dari untanya
"Dia dengan cepat turun dari untanya""
Lalu dia mengambil cadarnya dan menutupi wajahnya
"Lalu ia menutupi wajahnya dengan cadarnya. "Ini adalah sebuah tanda dari perhargaan dan kesopanan kepada seorang pria yang akan ia nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-explicit)
cadar
sebuah potongan baju yang digunakan untuk menutupi kepala, bahu, dan wajah seseorang,
Genesis 24:66-67
membawa Ribka dan menikahinya
Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikahi Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Mengambil dia sebagai istrinya" (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)
Sehingga Ishak dihiburkan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhiburkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25
Genesis 25:intro-0
Catatan Umum Kejadian 25
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada ke sisa teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini pada puisi di ayat 23
Konsep khusus pada pasal ini
Poligami
Abraham menikahi wanita yang lain. Ini adalah keberdosaannya. Banyak pemimpin Ibrani menikah dengan banyak wanita. Ini dikenal sebagai "poligami." Poligami tidak pernah menjadi praktik yang diterima. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Warisan
Pada Timur Dekat Kuno, warisan diberikan kepada anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah saudara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah hak kesulungannya untuk menerima warisannya, tapi dengan bodohnya ia menyerahkan hak itu. (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, hak kesulungan dan orang bodoh, bodoh, kebodohan)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pada pasal ini
Allah menggenapi janjinya
Allah mulai menggenapi janji yang Ia berikan pada Abraham tentang membuat keturunannya menjadi banyak sekali. Banyak di antara anak-anak dari para selirnya menjadi sekelompok manusia yang banyak jumlahnya. Ini mungkin tidak mudah dipahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Genesis 25:1-4
Informasi Umum:
Lihat INVALID translate/translate-names.
semua
ini merujuk pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 2-4.
Genesis 25:5-6
Abraham memberikan segala sesuatu yang dimilikinya kepada Ishak
"Ishak mewarisi semua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi seorang ayah untuk membagi kekayaannya ketika ia telah tua dan tidak membiarkan orang lain melakukannya saat ia telah meninggal.
Genesis 25:7-8
Inilah masa hidup Abraham, yaitu 175 tahun
"Inilah ... ia hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal
"Abraham mengembuskan napasnya yang terakhir dan meninggal". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mengembuskan napasnya yang terakhir
Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
di usia yang sangat tua, orang tua yang puas dengan hidupnya
Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
orang tua yang puas akan hidupnya
Menjalani hidup yang dikatakan di sini adalah seperti sebuah wadah yang menjadi penuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia dikumpulkan dengan para leluhurnya
Ini berarti bahwa setelah Abraham meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan para keluarganya yang telah meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25:9-11
di Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron
Efron memiliki sebuah ladang di Makhpela dan ada gua di ladang itu. Abraham membeli ladang tersebut dari Efron.
Makhpela
Makhpela adalah nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang berdekatan dengan Mamre
Makhpela dekat dengan Mamre.
Mamre
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ladang yang dibeli Abraham
"Abraham telah membeli ladang ini"
orang-orang Het
"keturunan orang-orang Heth." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.
Abraham dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anak laki-lakinya
"Anak laki-laki Abraham"
Sumur Lahai-Roi
Nama ini berarti "sumur orang hidup yang melihatku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 25:12
Inilah
Kata ini digunakan untuk mengenalkan bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael
Genesis 25:13-16
Informasi Umum:
Lihat INVALID translate/translate-names.
Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah nama-nama mereka sesuai dengan kampung dan perkemahan mereka masing-masing; dua belas pemimpin menurut suku-suku mereka
Ini dapat dinyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. Mereka memimpin suku-suku yang dinamai menurut nama mereka, dan setiap mereka memiliki kampung dan perkemahan mereka sendiri"
dua belas
"12" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pemimpin
Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tidak berarti bahwa mereka adalah keturunan raja.
Genesis 25:17-18
Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mengembuskan napasnya yang terakhir dan mati
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
bersama para leluhurnya
Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
berdiam
"Keturunannya menetap"
mulai dari Hawila sampai ke Syur
"antara Hawila dan Syur"
Hawila
Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seperti orang pergi ke arah
"searah"
mereka hidup dalam permusuhan dengan saudara-saudara mereka sendiri
Kemungkinan maknanya adalah 1) "mereka tidak tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "mereka tinggal berjauhan dengan saudara-saudara mereka yang lain"
Genesis 25:19-20
Inilah silsilah Ishak, anak Abraham
Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ketika ia mengambil Ribka sebagai isterinya
"ketika ia menikahi Ribka"
Betuel
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Padan-Aram
Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama dengan Irak modern. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 25:21-22
istrinya itu mandul
"ia tidak dapat hamil"
Ribka isterinya mengandung
Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bayi-bayi yang ada di dalam kandungannya saling menolak
"bayi-bayi di dalam kandungannya terus berbenturan satu dengan yang lainnya" atau "bayi-bayi tersebut saling mendorong di dalam kandungannya"
Bayi-bayi ... dalam kandungannya
Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia berdoa kepada TUHAN
"Ia pergi dan bertanya kepada TUHAN tentang hal ini." Tidak jelas ke mana ia pergi. Ia mungkin pergi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau ia mungkin saja pergi ke suatu tempat untuk membawa korban persembahan.
Genesis 25:23
berkata kepadanya,
"berkata kepada Ribka"
Dua bangsa ... melayani yang lebih muda
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Dua bangsa ada dalam rahimmu
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
yang lebih tua akan melayani yang lebih muda.”
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebih tua akan melayani anak laki-laki yang lebih muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebih muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
Genesis 25:24-26
lihat, di sana
"ia kaget mendengar bahwa di sana"
warnanya kemerahan seperti pakaian berbulu
Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan ia memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) ia memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Esau
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"
memegang tumit Esau
"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"
Yakub
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "ia memegang tumit.'"
enam puluh tahun
"60 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 25:27-28
menjadi seorang pemburu yang terampil
"menjadi ahli dalam berburu dan membunuh hewan untuk dimakan"
seorang yang tenang
"seorang yang santai" atau "orang yang tidak terlalu aktif"
yang suka tinggal di tenda-tenda
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sebuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ishak mengasihi
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebih menyukai."
karena ia makan hewan buruan,
"karena ia memakan hewan yang diburu oleh Esau" atau "karena ia menikmati memakan hewan buas yang Esau tangkap"
Genesis 25:29-30
Yakub memasak
Karena ini adalah adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya dengan frasa seperti "Suatu hari, Yakub memasak" seperti cara yang mirip dengan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)
memasak sesuatu
"merebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)
ia sangat kelaparan
"ia sangat lemah karena ia sangat lapar" atau "ia sangat lapar"
aku sangat letih
"aku lelah karena kelaparan" atau "aku sangat lapar"
Edom
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"
Genesis 25:31-34
hak kesulungan
hak sebagai anak sulung untuk mewarisi hampir seluruh kekayaan ayahnya
aku hampir mati
Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya dia. Terjemahan lain: aku sangat lapar seperti akan meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Apa gunanya hak kesulungan itu bagiku sekarang?
Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebih penting daripada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisanku tidak berguna bagiku jika aku mati kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bersumpahlah dulu kepadaku
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan menjual hak kesulunganmu untukku!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kacang
Ini seperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Esau meremehkan hak kesulungannya.
"Esau menunujukkan bahwa ia tidak menghargai hak kesulungannya"
Genesis 26
Genesis 26:intro-0
Kejadian 26
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya
Ketika negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tidak percaya kepada TUHAN. Bahkan,dia lari untuk menyelamatkan diri ke Mesir. Ketika keturunan Abraham tidak percaya akan kesetiaan untuk menepati janjiNya. ALLAH tetap setia kepada janjiNya dan memberkati Ishak. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya, setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan, menggenapi danperjanjian)
# Sumur
Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karena itu, mereka merupakan sebuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Dia adalah saudara perempuanku"
Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sebagai orang asing dan istrinya yang cantik bahwa mereka akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah dengan orang lain. Kemudian, itu akan mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa menghukum. Jika dia adalah saudara Ishak, mereka telah akan menunjukkan kebaikan kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan ayahnya Abraham (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan berkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih)
Tautan:
Genesis 26:1
sekarang
Kata ini digunakan sebagai tanda bagian yang baru dari cerita ini
sebuah kelaparan terjadi
"Ada sebuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"
di wilayah
Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "Di wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang telah terjadi pada jaman Abraham
"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham" atau "Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup
Genesis 26:2-3
Informasi Umum:
TUHAN berfirman kepada Ishak.
menampakkan diri
"Menampakkan diri kepada Ishak"
Jangan pergi ke Mesir
Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan " pergi" ke tempat lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
untuk kamu dan keturunanmu, aku akan memberikan semua negeri ini
"Karena aku akan memberikan kamu semua tanah ini kepadamu dan juga keturunanmu"
Aku akan menggenapi sumpah yang telah kunyatakan kepada Abraham, ayahmu.
"Aku akan melakukan apa yang telah aku janjikan kepada Abraham ayahmu"
Genesis 26:4-5
Informasi Umum:
TUHAN selalu berfirman kepada Ishak
Aku akan memperbanyak keturunanmu
" Aku akan membuat kamu mempunyai banyak keturunan."
seperti bintang-bintang di langit
Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama dengan bintang-bintang di langit. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
langit
Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang
Semua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Aku akan memberkati semua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Abraham menaatiku dan mengikuti petunjuk-petunjukKu, perintah-perintahKu, ketetapanKu, dan hukum-hukumKu
Bagian "menaatiKu" dan " mengikuti perintah-perintahKu, ketetapanKu dan hukum-hukumKu" adalah arti yang sama. AT: "Abraham menuruti aku dan melakukan segala yang aku perintahkan" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
menaatiku
Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "menaatiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 26:6-8
Ishak menetap di Gerar
Hanya Ishak yang disebutkan karena dia adalah pemimpin keluarga karena semua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia takut mengatakan
Kata "takut" di sini mengarah kepada perasaan tidak senang dari seseorang ketika ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "Dia takut untuk mengatakan"
untuk mendapatkan Ribka
"supaya mengambil Ribka"
Dia melihat, memperhatikan, Ishak
Kata "memperhatikan" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan dia terkejut untuk melihat Ishak"
Sedang bercumbu dengan Ribka
Arti yang dekat 1) Dia sedang menyentuhnya seperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) Dia sedang tertawa dan berbicara dengannya seperti suami berbicara dengan istrinya.
Genesis 26:9-11
Abimelekh memanggil Ishak
Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mengapa kamu katakan bahwa "Dia adalah adik perempuanku?"
Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
untuk mendapatkannya
"Sehingga dia bisa mengambilnya"
apa yang telah kamu lakukan kepada kami?
Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu telah membuat kami bersalah
Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
atas kami
Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Barangsiapa menyentuh laki-laki ini
Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan dihukum mati
Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:12-14
Informasi Umum:
Dimulai dengan sebuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah saudara perempuannya dan itu mulai diceritakan bagaimana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .
di negeri itu
"di Gerar"
seratus kali lipat
Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum seperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang yang sangat kaya
"Ishak menjadi kaya" atau "Dia menjadi kaya"
terus bertambah kaya sehingga ia menjadi orang yang sangat kaya
" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"
domba
Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hamba yang sangat banyak
Kata "Rumahv tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang Filistin iri kepadanya
"Orang Filistin cemburu kepadanya"
Genesis 26:15-17
Sekarang
Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang." Ini menjelaskan tentang tindakan ketika ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan dengan kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sebagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Pada zaman Abraham ayahnya
Frasa "pada zaman itu" menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. Terjemahan lain: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup"
Abimelekh berkata
Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. Terjemahan lain: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. Terjemahan lain: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
lebih kuat dari kita
"Lebih kuat dari kita"
sehingga Ishak pergi
Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. Terjemahan lain: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 26:18
Ishak menggali
Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yang mereka telah gali
"Yang mana hamba-hamba Abraham telah gali"
pada zaman Abraham ayahnya
"Selama ayahnya Abraham masih hidup" atau "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup"
Orang Filistin menghentikan mereka
Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sebelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut seperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai dengan " Ishak melakukan ini karena orang Filistin telah menghentikan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-events)
telah menghentikan mereka
"Telah memenuhi bumi"
Genesis 26:19-20
air yang mengalir
Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya ketika mereka sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
gembala
Orang-orang yang menggembalakan ternak
Air ini adalah milik kami
Di sini "kami" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Esek
Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki dengan mengatakan "Nama Esek berarti 'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 26:21-22
lalu mereka menggali
"Lalu hamba-hamba dari Ishak menggali"
mereka bertengkar
"Para gembala dari Gerar berdebat dengan gembala dari Ishak"
sehingga mereka memberikannya
"Sehingga Ishak memberinya"
Menuduh
Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: INVALID translate/translate-names)
Rehoboth
Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Rehoboth berarti (Sekarang telah memberikan) 'membuat ruang untuk' atau 'tempat yang kosong'" (lihat: INVALID translate/translate-names)
kami ... kita
Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
Genesis 26:23-25
Ishak pergi dari ke Bersyeba
Di sini "pergi" berarti merupakan sebuah sumber untuk pergi ke utara dan mengatakan bahwa dia pergi meninggalkan dengan cara yang biasa dengan bahasamu. AT: "Ishak meninggalkan dan pergi ke Betsyeba"
bertambah banyaklah akan keturunanmu
"Keturunanmu akan bertambah sangat banyak " atau "Keturunanmu akan sangat banyak"
Untuk hambaKu, keturunan Abraham
"Untuk hambaku Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karena aku berjanji hambaku abraham akan melakukan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ishak membangun sebuah altar di sana
Anda dapat membuatnya lebih jelas mengapa Ishak membangun mesbah di sana. AT: " Ishak membangun sebuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
panggil dalam nama TUHAN
Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:26-27
pergi kepadanya
"Pergi kepada Ishak"
Ahuzat
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
temannya
Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."
Pikhol
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 26:28-29
mereka berkati
Ini mengarah kepada Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari mereka berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan. Itu tidak berarti bahwa mereka semua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari mereka mengatakan"
kita dengan jelas telah melihat
"Kami tahu" atau "Kita pasti"
Mari kita membuat perjanjian
"Kita ingin untuk membuat sebuah perjanjian"
dan sebagaimana kami telah memperlakukan kamu dengan baik
Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kami telah melakukan hal-hal baik kepadamu"
kamu diberkati oleh TUHAN
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN telah meberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:30-31
Ishak membuat suatu pesta untuk mereka, dan mereka makan dan mabuk
Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk mereka
Di sini "mereka " mengarah kepada "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"
mereka makan
Di sini "mereka" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Mereka semua makan"
mereka bangun lebih awal
"Mereka bangun lebih awal"
Genesis 26:32-33
Dia menamai sumurnya Syeba
"Jadi dia menamai sumur itu Syeba." Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama dari Syeba seperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sumpah
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti "Sumur sumpah" atau "Tujuh sungai." (Lihat cattan di Kejadian 21:32)
Genesis 26:34-35
Informasi Umum:
Banyak dari kejadian 26 menceritakan tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..
empat puluh
"40" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dia mengambil seorang istri
"Dia menikah." Anda dapat terjemahkan dengan jelas bahwa dia menikah dengan dua orang wanita . AT: " Dia menikah dengan dua orang perempuan" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)
Yudit ... Basmat
Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Beeri ... Elon
Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang het
"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pernikahan tersebut membuat Ishak dan Ribka sedih
"Mereka" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk membuat seseorang sedih atau tidak senang seolah-olah "sedih" seperti penolakan yang seseorang rasakan atas orang lain. AT: "Mereka membuat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karena mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27
Genesis 27:intro-0
Kejadian 27
Catatan Umum
Stuktur dan Format
Beberapa terjemahan membuat setiap baris dari kisah ini menjorok ke kanan dari teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat
Di Timur Dekat Kuno, berkat dari seorang ayah sangat penting. Berkat yang diucapkan ini terikat menurut hukum. Yakub sebelumnya menerima hak waris keturunan dari Esau dan dijaminkan dua bagian tanah dan uang yang seharusnya diwariskan kepada saudara tertuanya, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub mengakali Ishak untuk memberikannya berkat Esau. Ini berarti bahwa dia mau mewarisi janji yang TUHAN buat dengan Abraham. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat, hak kesulungan, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, janji, janji-janji, dijanjikan dan perjanjian)
Tautan:
Genesis 27:1-2
Matanya menjadi rabun
Ini berbicara tentang menjadi hampir buta seakan-akan mata adalah lampu dan cahayanya hampir sirna. AT: "dia mendekati buta" atau "dia hampir buta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia memanggil Esau
"Dan Esau menjawab"
Berkata
"berkata" atau "Aku mendengarkan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:1.
Katanya
"Kemudian Ishak berkata"
Dengarlah
Frasa "Dengarlah" memberikan penekanan pada kalimat yang mengikutinya. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku tidak tahu kapan aku akan mati
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa dia akan segera mati. AT: "Aku mungkin akan mati dalam waktu dekat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mati
Ini mengacu pada kematian fisik.
Genesis 27:3-4
Informasi Umum:
Ishak terus memberikan petunjuk kepada anak tertuanya.
Senjatamu
"peralatan berburumu"
Tabung panah dan busurmu
Tempat anak panah adalah wadah untuk menyimpan anak panah. AT: "tempat anak panahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menangkap buruan untukku
"burulah binatang liar untukku"
Siapkanlah makanan yang lezat seperti yang kusukai
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. AT: "Masakkan aku daging enak yang aku suka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Memberkatimu
Dalam waktu Alkitab, seorang ayah sering mengucapkan berkat resmi kepada anak-anaknya.
Genesis 27:5-7
Sekarang
Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Aku mendengar ayahmu berbicara kepada saudaramu Esau
"Ribka mendengar Ishak berbicara kepada Esau anaknya"
Esau pergi ... membawanya kembali. Ribka berkata kepada Yakub
Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
kepada Esau anak Ishak ... dan kepada Yakub anak Ribka ...
Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" dan "anak Ribka" untuk menekankan bahwa masing-masing orang tua lebih membela satu daripada yang lain
Bawalah kepadaku
Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik"
Dia berkata, 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.'
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Bawalah kepadaku binatang buruan
"Bawakan aku binatang liar yang kamu buru dan bunuh"
Buatlah aku daging yang enak yang aku suka
"masakkan aku daging enak yang aku sukai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.
Memberkati kamu dalam kehadiran TUHAN
"memberkati kamu di hadapan TUHAN"
Sebelum kematianku
"sebelum aku mati"
Genesis 27:8-10
Terjemahan Umum:
Ribka terus berbicara kepada anak termudanya Yakub.
Karena itu
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting yang mengikutinya
Dengarlah perkataanku baik-baik dan lakukanlah apa yang kukatakan kepadamu
Ribka berkata "perkataanku" untuk menunjukkan apa yang dia katakan. AT: "turuti aku dan lakukan apa yang aku katakan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku dapat mempersiapkan makanan yang lezat bagi ayahmu seperti yang ia sukai
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat sejenis diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Bawalah makanan itu kepada ayahmu
"Lalu bawalah itu kepada ayahmu"
Bawalah makanan itu kepada ayahmu supaya ia dapat memberimu berkat sebelum ia mati
"dan setelah dia memakannya, dia akan memberkati kamu"
Ia dapat memberimu berkat
kata "memberkati" mengacu pada berkat resmi yang diberikan ayah kepada anaknya.
Sebelum ia mati
"sebelum dia mati"
Genesis 27:11-12
Aku tidak berbulu
"Aku laki-laki dengan kulit yang halus" atau "aku tidak berbulu"
Aku tentu akan dianggapnya sebagai penipu
"dia akan berpikir bahwa aku adalah pembohong" atau "dia akan tahu bahwa aku membohonginya"
Dan ia akan menjatuhkan kutuk kepadaku, bukannya berkat
Dikutuk atau diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang diletakkan pada diri seseorang. AT: "Kemudian karena ini, dia akan mengutukku dan tidak memberkatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:13-14
Akulah yang akan menanggung kutuk itu, anakku
"Biarkan kutuk itu ada padaku, anakku." Dikutuk dikatakan seakan-akan itu adalah objek yang diletakkan dalam diri seseorang. AT: "biarkan ayahmu mengutuk aku dan bukan kamu, anakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lakukanlah apa yang ibu katakan
Ribka berkata "perkataanku" mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "turuti apa yang aku katakan kepadamu" atau "turuti aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ambillah kambing-kambing itu untukku
"bawakan kepadaku kambing-kambing muda"
Mempersiapkan makanan yang lezat itu sesuai dengan kesukaan ayahnya
Kata "lezat" mengacu pada sesuatu yang rasanya sangat enak. Lihat bagaimana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Genesis 27:15-17
Ia juga menaruh kulit kambing muda pada tangan
Kulit kambing muda itu masih berbulu.
Ia juga menyerahkan kepada Yakub, anaknya, makanan lezat dan roti yang telah dimasaknya
"Dia memberikan kepada anaknya Yakub makanan lezat dan roti yang sudah dia siapkan"
Genesis 27:18-19
Dan berkata
"Dan ayahnya menjawab" atau "Ishak menjawab"
Disinilah aku
"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, apakah itu?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:1.
Aku telah melakukan apa yang ayah katakan kepadaku
"Aku telah melakukan apa yang kamu katakan kepadaku untuk kulakukan"
Hasil buruan
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang diburu dan dibunuh seseorang. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.
Genesis 27:20-21
Kata Ishak
"Yakub menjawab"
Karena TUHAN Allahmu yang memberiku keberhasilan
Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan membuat itu terjadi. AT: "menolongku untuk berhasil dalam berburu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
supaya aku tahu apakah engkau benar-benar Esau atau bukan
"apakah kamu benar-benar anakku Esau"
Genesis 27:22-23
Yakub mendekat kepada Ishak, ayahnya
"Yakub menghampiri Ishak ayahnya"
Suaranya suara Yakub
Di sini Ishak membicarakan suara Yakub mewakili diri Yakub. AT: "kamu terdengar seperti Yakub" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Tetapi tangannya adalah tangan Esau
Disini Ishak berbicara mengenai tangan Esau mewakili diri Esau. AT: "tetapi tanganmu terasa seperti tangan Esau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 27:24-25
Sekali lagi Ishak bertanya
Ishak menanyakan pertanyaan ini sebelum memberkati anaknya. AT: "Tetapi pertama-tama Ishak bertanya" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Bawalah hasil buruanmu untuk kumakan
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Genesis 27:7.
Ishak pun meminumnya.
"Ishak meminumnya"
Genesis 27:26-27
Ishak mencium bau pakaian Esau, ia memberkatinya
Ini dapat dikatakan secara jelas bahwa pakaiannya berbau seperti pakaian Esau. AT: "dia mencium bau pakaiannya dan baunya seperti pakaian Esau, maka Ishak memberkatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia mencium baunya
"Ishak mencium baunya"
Bau anakku
"aromanya"
Memberkatinya
"kemudian, dia memberkatinya." Ini mengacu pada berkat resmi yang ayah katakan untuk anaknya.
Ishak mencium bau pakaian Esau
Kata "lihat" digunakan sebagai penekanan majas yang berarti "itu penting." AT: "Sungguh, bau anakku"
Yang telah diberkati TUHAN
Disini kata "berkati" berarti bahwa TUHAN menjadikan hal baik terjadi di ladang dan itu menjadi berbuah. AT: "TUHAN menjadikannya sangat berhasil" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 27:28
Informasi Umum:
Ini adalah berkat Ishak. Dia berpikir dia berbicara dengan Esau, tetapi dia berbicara kepada Yakub.
Memberikan kepadamu
Disini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub.(Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Embun dari langit
"Embun" adalah titik air yang terbentuk di atas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam terjemahan. AT: "kabut malam dari langit untuk membasahi tanaman" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Tanah yang gemuk
Memiliki tanah yang subur dikatakan seakan-akan tanah gemuk atau kaya. AT: "tanah baik untuk mengasilkan tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gandum dan anggur baru
Jika "gandum" dan "anggur" tidak dikenal, ini dapat dinyatakan secara lebih umum. AT: "berlimpah makanan dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 27:29
Melayanimu ... sujud kepadamu
Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada Yakub. Tetapi berkatnya juga diberikan kepada keturunan Yakub. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Suku-suku bangsa sujud
Disini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang. AT: "orang-orang dari segala bangsa sujud" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Sujud
Ini berarti membungkuk dengan kerendahan hati untuk menunjukan sikap menghormati dan memuliakan pada seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Jadilah tuan atas saudara-saudaramu
"Menjadi tuan diatas saudara-saudaramu"
Saudara-saudaramu ... anak-anak ibumu
Ishak membicarakan berkat ini secara langsung kepada Yakub. Tetapi, itu juga diberikan kepada keturunan Yakub yang akan memerintah di atas keturunan Esau dan keturunan saudara Yakub lainnya yang mungkin dimilikinya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Anak-anak ibumu sujud kepadamu
"anak-anak ibumu akan sujud kepadamu"
Terkutuklah orang yang mengutukmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah mengutuk siapapun yang mengutuk kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diberkatilah orang yang memberkatimu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah memberkati siapapun yang memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 27:30-31
Baru saja meninggalkan bapanya
"baru saja meninggalkan tenda Ishak ayahnya"
Makanan yang lezat
"daging enak yang aku suka." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 27:3.
Ayah, ini aku anakmu
Disini "anakmu" adalah cara yang sopan untuk Esau menunjuk pada makanan yang sudah dia siapkan. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hasil buruan
Kata "hasil buruan" mengacu pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan dalam Kejadian 27:7.
Memberkati ku
Ini mengacu pada berkat resmi yang dikatakan seorang ayah kepada anaknya.
Genesis 27:32-33
Bertanya kepadanya
"bertanya kepada Esau"
Terkejutlah Ishak sampai tubuhnya gemetar
"Ishak mulai bergetar"
Memburu binatang
Binatang buruan mengacu pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Lihat bagaimana "binatang buruan" diterjemahkan di dalam Kejadian 27:7.
Genesis 27:34-35
Ia berteriak dengan suara nyaring dalam kepahitan hatinya
Kesedihan Esau serupa dengan rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "dia menangis keras" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Sudah mengambil berkatmu
Ini adalah majas yang berarti Yakub mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Esau. AT: "Aku sudah memberkatinya sebelum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:36-37
Memang tepat ia diberi nama Yakub
Esau menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kemarahannya kepada Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk saudaraku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Yakub
Penerjemah dapat juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama Yakub artinya 'memegang tumit' Dalam bahasa aslinya, nama 'Yakub' juga terdengar seperti kata 'dia menipu.'"
Ia mengambil hak kesulunganku
Ini membicarakan tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang seharusnya adalah warisanku sekarang miliknya karena dia menipuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sekarang ia mengambil berkatku
Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "sekarang dia menipumu untuk memberkatinya daripada aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidakkah ayah menyimpan berkat lain untukku?
Esau tahu bahwa ayahnya tidak memberkatinya dengan berkat yang sama saat dia memberkati Yakub. Esau bertanya apakah ada yang tertinggal untuk dikatakan kepadanya yang tidak Ishak katakan saat dia memberkati Yakub.
Apa lagi yang dapat kulakukan untukmu, anakku?
Ishak menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada lagi yang dapat dia lakukan. AT: "Tidak ada lagi yang dapat aku lakukan untukmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 27:38
Tidakkah ayah memiliki satu berkat lainnya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. "Ayahku, apakah kamu memiliki satu lagi berkat untukku"
Genesis 27:39-40
Berkata kepadanya
"berkata kepada Esau"
Dengarlah, tempat tinggalmu
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan keduanya benar dan penting: tempat tinggal"
Jauh dari tanah yang subur di bumi
Majas ini mengacu pada kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Milikmu ... kamu
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan mengarah kepada Esau, tetapi apa yang Ishak katakan juga diberikan pada keturunan Esau (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Embun yang dari surga
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanamanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu akan hidup oleh pedang
Disini "pedang" mewakili kekerasan. AT: "Kamu akan merampas dan membunuh orang untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu akan dapat melemparkan kuknya dari lehermu
Perkataan ini berbicara tentang seseorang yang memiliki tuan seakan-akan tuan itu memegang kendali seperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "kamu dapat membebaskan dirimu dari kendalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:41-42
Kata Esau kepada dirinya sendiri
Disini "hati" mewakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berkata pada dirinya sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Masa berkabung karena kematian ayah sudah dekat
Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita ketika anggota keluarganya meninggal.
Ketika Ribka diberitahu tentang apa yang dikatakan Esau
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag memberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dengarlah
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu"
Menghibur dirinya
"membuat dirinya merasa lebih baik"
Genesis 27:43-45
Karena itu
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting pada kalimat selanjutnya.
Larilah segera kepada Laban
"tinggalkan tempat ini cepat dan pergilah ke Laban"
Selama beberapa waktu
"untuk beberapa waktu"
Sampai kemarahan saudaramu telah reda
"sampai saudaramu tenang"
Sampai kemarahan saudaramu reda daripadamu
Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa aku harus kehilangan kamu berdua dalam satu hari?
Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan perhatiannya. AT: "Aku tidak mau kehilangan kalian berdua dalam satu hari!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku kehilangan kalian berdua dalam satu hari
Ini menyiratkan bahwa jika Esau membunuh Yakub, kemudian mereka akan membunuh Esau sebagai seorang pembunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku kehilangan
Ini adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kematian anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 27:46
Aku lelah dengan hidupku
Ribka melebihkan dalam menekankan seberapa marahnya dia tentang perempuan Het yang dinikahi Esau. AT: "Aku sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Perempuan-perempuan Het
"perempuan-perempuan Het" atau "keturunan Het"
Istri dari antara perempuan di negeri ini
Frasa ini "perempuan-perempuan negeri ini" berarti perempuan asli daerah itu. AT: "seperti perempuan yang hidup di negeri ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidak ada gunanya lagi aku hidup
Ribka menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa marahnya dia apabila Yakub menikahi perempuan Het itu. AT: "Hidupku akan mengerikan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 28
Genesis 28:intro-0
Kejadian 28 Catatan Umum
Struktur dan Format
Walaupun Yakub telah menipu ayahnya agar menerima berkat Esau, pasal ini mengulangi pemberian berkat tersebut, memastikan ia mewarisi berkat-berkat yang telah dijanjikan kepada Abraham. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mimpi Yakub
Yakub mempunyai sebuah mimpi atau menerima sebuah penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk menunjukkan bahwa, meskipun Yakub berdosa, Allah memberikan janji-janji dalam perjanjianNya dengan Abraham kepada Yakub dan keturunannya. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa, perjanjian dan janji, janji-janji, dijanjikan)
# Betel
Ini adalah kota yang penting bagi Abraham dan keturunannya. Kemungkinan ada beberapa makna teologis yang penting pada kota Betel.
Tautan:
Genesis 28:1-2
Kamu tidak boleh mengambil
"Jangan mengambil"
Bangunlah, pergilah
"Pergilah ke"
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
rumah dari
Ini merujuk pada keturunan seeseorang atau sanak saudara yang lainnya. AT: "keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Betuel
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ayah dari ibumu
"kakekmu"
salah seorang dari anak-anak perempuan
"dari anak-anak perempuan"
saudara laki-laki dari ibumu
"pamanmu"
Genesis 28:3-4
Informasi umum
Ishak melanjutkan berbicara kepada Yakub
membuatmu beranak cucu dan melipatgandakanmu
Kata "melipatgandakan" menjelaskan bagaimana Tuhan dapat membuat Yakub "beranak cucu." AT: "memberimu banyak anak dan keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kiranya Ia memberimu berkat Abraham, kepadamu, dan kepada keturunanmu
Ini berbicara tentang memberkati seseorang seolah-olah berkat adalah sesuatu yang dapat diberikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati." AT: "Kiranya Allah memberkatimu dan keturunanmu sama seperti Dia memberkati Abraham" atau "Kiranya Allah memberikanmu dan keturunanmu apa yang telah Ia janjikan kepada Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)
sehingga kamu dapat mewarisi tanah
Allah memberikan tanah Kanaan kepada Yakub dan keturunannya dikatakan seperti seorang anak yang mewarisi uang atau harta milik dari ayahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanah yang telah kamu tinggali
"tanah tempat kamu telah tinggal"
yang Allah berikan kepada Abraham
"yang telah dijanjikan oleh Allah kepada Abraham"
Genesis 28:5
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Betuel
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:6-7
Informasi Umum:
Cerita berganti dari Yakub ke Esau
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah perubahan cerita menjadi informasi latar belakang tentang Esau. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama dengan Irak modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
untuk mengambil istri
"mengambil seorang istri untuk dirinya sendiri"
Ia juga melihat bahwa Ishak telah memberkatinya
"Esau juga melihat bahwa Ishak telah memberkati Yakub"
Kamu tidak boleh mengambil
"Jangan mengambil"
Perempuan-perempuan Kanaan
"anak-anak perempuan Kanaan" atau "perempuan-perempuan bangsa Kanaan"
Genesis 28:8-9
Informasi Umum:
Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai Esau.
Esau melihat
"Esau menyadari"
perempuan-perempuan Kanaan tidak menyenangkan Ishak ayahnya
"Ishak ayahnya tidak menyetujui perempuan-perempuan Kanaan"
perempuan-perempuan Kanaan
"anak-anak perempuan Kanaan" atau "perempuan-perempuan bangsa Kanaan"
Maka ia pergi
"Karena hal itu, ia pergi"
di samping istri-istri yang dimilikinya
"selain istri-istri yang sudah ia miliki"
Mahalat
Ini adalah nama salah satu anak perempuan Ismael. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nebayot
Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:10-11
Informasi Umum:
Ceritanya beralih kembali ke Yakub
Ia tiba di suatu tempat dan ia bermalam di sana sebab, matahari telah terbenam.
"Ia tiba di suatu tempat dan, karena matahari telah terbenam, ia memutuskan untuk bermalam"
Genesis 28:12-13
Ia bermimpi
"Yakub mempunyai sebuah mimpi"
didirikan di atas bumi
"yang ujung tangganya menyentuh tanah"
mencapai langit
Ini merujuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Lihatlah
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan selanjutnya.
TUHAN berdiri di atasnya
Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"
Abraham ayahmu
Di sini "ayah" berarti "leluhur." AT: "Abraham leluhurmu" atau "Abraham nenek moyangmu"
Genesis 28:14-15
Informasi Umum:
Allah melanjutkan berbicara kepada Yakub di dalam sebuah mimpi.
Keturunanmu akan seperti debu di bumi
Allah membandingkan keturunan Yakub dengan debu di bumi untuk menekankan jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "Kamu akan mempunyai lebih banyak keturunan yang tidak dapat kamu hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kamu akan menyebar jauh ke barat
Kata "kamu" di sini adalah tunggal dan merujuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili keturunannya. AT: "Keturunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu akan menyebar jauh
Ini berarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan mereka dan menempati lebih banyak daerah.
ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan
Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang berarti "segala arah." AT: "di segala arah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Melaluimu dan melalui keturunanmu, semua kaum di bumi akan diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu dan keturunanmu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihatlah, Aku
"Perhatikanlah, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting: Aku"
karena Aku tidak akan meninggalkanmu. Aku akan melakukan semuanya
"karena Aku tidak akan meninggalkan kamu sampai Aku telah melakukan semuanya"
Aku akan menjagamu
"Aku akan tetap menjagamu" atau "Aku akan melindungimu"
Aku akan membawamu ke tanah ini lagi
"Aku akan membawamu kembali ke tanah ini"
Genesis 28:16-17
terbangun dari tidurnya
"bangun dari tidurnya"
rumah Allah ... pintu gerbang surga
Frasa "pintu gerbang surga" menjelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ini adalah pintu gerbang surga
Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seolah-olah sebuah kerajaan yang mempunyai sebuah gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk membiarkan orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 28:18-19
tugu
Ini adalah sebuah tugu peringatan, yaitu sekedar batu besar yang didirikan.
mencurahkan minyak ke atas batu itu
Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya dengan tujuan untuk mempersembahkan tugu itu kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-explicit)
Betel
Penerjemah juga boleh menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"
Lus
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:20-22
bersumpah
"membuat sebuah sumpah" atau "berjanji kepada Allah dengan bersungguh-sungguh"
Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan menjadi Allahku
Yakub sedang berbicara kepada Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika Engkau bersedia ... maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allah yang akan aku sembah" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
di jalan tempat aku berjalan ini
Ini berarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan memberikanku roti untuk dimakan
Di sini "roti" berarti makanan pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ke rumah ayahku
Di sini "rumah" berarti keluarga Yakub. AT: "kepada ayahku dan seluruh keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebuah batu yang kudus
Ini berarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri kepadanya dan akan menjadi sebuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" atau "tempat Tuhan"
Genesis 29
Genesis 29:intro-0
Kejadian 29
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
Pasal ini mencatat bertentangan antara istri-istri Yakub, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Para gembala
# Meskipun belum diketahui alasan pasti mengapa para gembala tidak bersedia memberi air kepada kawanan domba, namun alasan yang mungkin adalah bisa saja mereka malas. Tindakan dari para gembala berbanding dengan Yakub.
Mencium
# Ini merupakan hal yang biasa pada zaman Timur Dekat kuno bagi para kerabat untuk menyapa satu sama lain dengan ciuman. Tidak ada maksud yang berlebihan dengan cara ciuman seperti ini. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Menikah
Ini hal yang biasa di daerah Timur Dekat kuno untuk pekerjaan anak perampuan dari seorang bapak agar layak pada anak-anak perempuan. Hal itu bagaimanapun biasanya seorang bapa mempunyai anak-anak perempuan muda yang banyak dan anak-anak perempuan yang lebih tua. Hal itu juga dosa bagi Yakub atas isteri lebih dari satu.
Tautan:
Genesis 29:1-3
orang-orang Timur
Ini artinya orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..
dan, melihat, ada tiga kawanan domba yang berbaring di samping sumur
kata "melihat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Anda mungkin dapat menjelaskan ini.
Karena keluar dari sumur itu
"Karena dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: INVALID translate/writing-background)
mereka akan minum
"para gembala akan memberi minum" atau "mereka yang menjaga kawanan domba memberi minum"
mulut sumur
Di sini "mulut" berarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:4-6
Yakub berkata kepada mereka
"Yakub berkata kepada para gembala"
Saudara-saudaraku
Inilah cara yang sangat sopan untuk menyapa orang asing..
Laban anak Nahor
Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."
dan, lihatlah, Rahel anak perempuannya datang dengan domba
"Sekarang lihat! Rahel anak perempuannya datang dengan domba"
Genesis 29:7-8
Ini adalah tengah hari
"matahari masih berada di langit tinggi' atau "matahari bersinar terang"
karena kawanan domba dikumpulkan bersama
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena kamu mengumpulkan kawanan domba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikumpulkan bersama
Ini berarti untuk mengumpulkan mereka bersama dalam satu kandang untuk tinggal pada malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini dapat dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
biarkan mereka menggembalakan
"Biarkan mereka memakan rumput di padang"
Kami tidak bisa memberi air kepada mereka
"Kita harus menunggu untuk memberi mereka air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.
sampai semua kawanan domba berkumpul bersama
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampai seluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan domba mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari mulut sumur
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dan kami akan memberi air pada domba
"kemudian kamu memberi air pada domba"
Genesis 29:9-10
saudara laki-laki ibunya
"Pamannya"
mulut sumur
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:11-12
Yakub mencium Rahel
Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa dengan mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tidak, pakailah apa yang pantas.
menangis dengan keras
Yakub menangis karena dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kerabat ayahnya
"berhubungan dengan ayahnya"
Genesis 29:13-14
anak saudara perempuannya
"Keponakannya"
merangkulnya
"memeluknya"
menciumnya
Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa dengan ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa Anda memiliki sapaan kasih sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tidak, gunakanlah yang sesuai.
Yakub menceritakan segala sesuatu kepada Laban.
"kemudian Yakub memberitahu Laban segala sesuatu yang ia katakan pada Rahel"
Tulangku dan dagingku
Frasa ini berarti mereka berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "kerabatku" atau "Anggota dari keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:15-18
Apakah kamu akan melayaniku secara cuma-cuma ... kerabatku?
Laban menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa ia harus membayar Yakub untuk bekerja baginya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bahwa aku harus membayarmu karena kamu telah bekerja bagiku meskipun kamu adalah kerabatku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-litotes)
Laban sekarang mempunyai
Kata "sekarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan anak-anaknya perempuan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Mata Lea sayu
Mungkin artinya adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"
Yakub mencintai Rahel
Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang pria dan wanita.
Genesis 29:19-20
lebih baik daripada aku memberikan dia untuk orang lain
"daripada memberikan dia kepada pria lain"
dan mereka merasa baginya hanya beberapa hari saja
"tetapi waktu dirasakan padanya hanya beberapa hari saja"
karena cintanya kepadanya
"seberapa besar rasa cinta yang ia miliki untuknya" atau "karena cintanya untuk dia"
Genesis 29:21-22
Berikanlah kepadaku isteriku, sebab waktuku telah genap ---agar aku dapat menikahinya
Frasa "telah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan istriku, sehingga aku bisa menikahinya, sebab aku telah menggenapkan waktu aku bekerja untukmu!" Berikan Rahel untukku, agar aku dapat menikahinya, karena aku telah bekerja tujuh tahun untukmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membuat satu pesta perjamuan
"menyiapkan pesta pernikahan."Kelihatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk pesta. Terjemahan lainnya: "memiliki persiapan lain untuk pesta pernikahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:23-25
yang tidur dengannya
Ini mengimplikasikan bahwa Yakub tidak mengetahui bahwa ia dengan Lea karena gelap dan dia tidak bisa melihat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Laban memberikan pelayan perempuan Zilpa ... pembantunya
Di sini penulis memberi latar belakang informasi mengenai Laban yang memberikan Zilpa kepada Lea. Lebih jelasnya memberikan Zilpa kepada Lea sebelum pernikahan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Zilpa
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. (lihat: INVALID translate/translate-names)
lihat, itu Lea
"Yakub kaget melihat Lea di ranjang dengannya". Kata "lihat" disini menunjukkan bahwa Yakub terkejut dengan apa yang dilihatnya
Apa yang telah kamu lakukan pada ku?
Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya kamu telah melakukan ini padaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bukankah aku melayanimu untuk Rahel?
Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karena Laban telah menipunya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku melayanimu untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 29:26-27
Ini bukan kebiasan kami untuk memberi
"Dalam keluarga kami, kami tidak memberi"
Minggu pernikahan yang lengkap dari anaknya perempuan
"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea"
kami akan memberimu yang lain juga
Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan kami akan memberikanmu Rahel juga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 29:28-30
Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap
"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan menyelesaikan minggu pernikahan Lea"
Bilha
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yakub tidur dengan Rahel
Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka memiliki hubungan pernikahan. Terjemahan lainnya: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dia mencintai Rahel
Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang pria dan wanita.
Genesis 29:31-32
Lea tidak dicintai
"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tidak mencintai Lea" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak dicintai
Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa Yakub mencintai Rakel lebih daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ia membuka kandungannya
Allah membuat Lea hamil sama seperti yang diberitakan bahwa Allah membuka kandungannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mandul
"tidak bisa hamil"
Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki
"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"
dia menamainya Ruben
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
TUHAN telah melihat kesusahanku
Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karena Yakub mengabaikannya. Kata benda abstrak "Kesusahanku" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN melihat bahwa aku telah menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 29:33-34
Kemudian ia mengandung lagi
"Kemudian Lea hamil lagi"
melahirkan anak laki-laki
"melahirkan seorang anak laki-laki"
TUHAN telah mendengar bahwa aku tidak dikasihi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN telah mendengar bahwa suamiku tidak mengasihiku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia menamakannya Simeon
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Suamiku akan dekat denganku
"Suamiku akan merangkulku"
Aku telah melahirkannya tiga anak laki-laki
"Aku telah melahirkan tiga anak laki-laki untuknya"
namanya disebut Lewi
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 29:35
Dia melahirkan lagi
"Lea menjadi hamil lagi"
melahirkan anak laki-laki
"melahirkan seorang anak laki-laki
dia memanggil namanya Yehuda
Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang mengatakan "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30
Genesis 30:intro-0
Kejadian 30
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan kisah pertikaian antara Rahel dan Lea.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Wanita dan anak-anaknya
Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: Cemburu, Kecemburuan)
# Berbintik dan berbercak
Domba yang berbintik dan berbercak dianggap tidak sempurna. Maka, mereka dianggap kurang berharga dari yang tidak berbintik. Mengabaikan tawaran Yakub yang adil, Laban sekali lagi mencoba menipunya untuk sesuatu yang dia berhak miliki. Yakub mengantisipasi tipuan Laban.
Tautan:
Genesis 30:1-2
Ketika Rahel melihat ia tidak dapat melahirkan anak bagi Yakub
"Ketika Rahel menyadari bahwa dia tidak bisa hamil"
Aku akan mati
Rahel melebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana dia kecewa karena tidak bisa memiliki anak. Terjemahan lainnya: "Aku akan merasa benar-benar tidak berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Berikan aku anak
"Buat aku hamil"
Kemarahan Yakub membakar Rahel
Kemarahan Yakub dikatakan seolah-olah seperti api. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat marah dengan Rahel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apakah aku ini Allah, yang membuat kamu mandul?
Ini adalah pertanyaan retorika yang Yakub pakai untuk menghardik Rahel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Allah! Bukan aku yang membuat kamu mandul!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:3-4
Kata dia
"Kata Rahel"
Lihatlah
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku beritahukan padamu"
ini pelayanku Bilha ... aku dapat memiliki anak melalui dia
Pada waktu itu , ini adalah cara yang dapat diterima untuk wanita mandul supaya memiliki anak yang akan sah menjadi miliknya. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bilha
Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29.
di pangkuanku
Ini adalah cara untuk mengatakan anak yang dilahirkan Bilha akan menjadi milik Rahel. Terjemahan lainnya: "untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan memiliki anak melalui dia
"dan dengan cara ini dia akan membuatku memiliki anak"
Genesis 30:5-6
Bilha
Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29.
melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub
"melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"
dia memanggil namanya
"Rahel memberinya nama"
memanggilnya Dan
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "dia menghakimi.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:7-8
Bilha ... mengandung lagi
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
melahirkan anak kedua Yakub
"melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Aku telah bergulat hebat dengan kakakku
Frasa "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipakai untuk menekankan. Ini juga sebuah metafora yang mengatakan percobaan Rahel untuk memiliki anak seperti kakaknya seolah-olah dia bertarung fisik dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Aku berjuang keras untuk memiliki anak seperti kakakku, Lea" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
telah menang
"Aku berhasil" atau "Aku telah sukses"
memanggil namanya Naftali
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali berarti 'pergumulanku.'"
Genesis 30:9-11
Saat Lea melihat itu
"Saat Lea mengetahui itu"
dia mengambil Zilpa, hambanya, dan memberikannya pada Yakub sebagai istrinya
"dia memberi Zilpa, hambanya, pada Yakub sebagai istri"
Zilpa
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:24.
melahirkan anak bagi Yakub
"melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub"
Ini adalah keberuntungan!
"Betapa beruntungnya!" atau "Beruntung!"
memanggil namanya Gad
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad berarti 'beruntung.'"
Genesis 30:12-13
Zilpa
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melahirkan anak kedua bagi Yakub
"melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Aku berbahagia!
"Betapa terberkatinya aku!" atau "Betapa senangnya aku!"
anak-anak perempuan
"para wanita" atau "para wanita muda"
memanggil namanya Asyer
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Asyer berarti 'bahagia.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:14-15
Ruben pergi
"Ruben pergi keluar"
pada musim panen gandum
Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dudaim
Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Inikan hal sepele bagimu ... suamiku?
"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa kamu ingin ... juga?
Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kemudian dia akan tidur
"Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur"
Genesis 30:16-18
dengan dudaim anakku
"untuk harga dudaim anakku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dudaim" dalam Kejadian 30:14.
dia mengandung
"Dia menjadi hamil"
melahirkan anak kelima Yakub
"melahirkan anak kelima bagi Yakub"
Allah telah memberi upahku
Allah menghadiahi Lea dikatakan seolah-olah seperti seorang atasan membayar upah ke seseorang yang bekerja untuknya. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberi hakku atau "Allah telah menghadiahi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia menyebut namanya Isakhar
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata: "Arti nama Isakhar adalah 'upah.'"
Genesis 30:19-21
Lea mengandung lagi
"Lea menjadi hamil lagi"
memberi anak keenam Yakub
"melahirkan anak keenam bagi Yakub"
Dia menyebut namanya Zebulon
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon berarti 'penghormatan.'"
menyebut namanya Dina
Ini nama dari anak perempuan Lea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:22-24
Allah memikirkan kembali Rahel dan mendengarkannya
Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Allah telah membuang aibku
Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dia memanggilnya Yusuf
Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
TUHAN telah menambahkan padaku anak laki-laki
Anak pertama Rahel didapat melalui pelayan perempuannya, Bilha.
Genesis 30:25-26
Setelah Rahel melahirkan Yusuf
"Setelah Rahel melahirkan Rahel"
dan biarkan aku pergi
"sehingga aku dapat pergi"
kamu tahu pelayanan yang telah kuberikan padamu
Yakub mengingatkan Laban tentang perjanjian mereka (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" dapat dinyatakan dengan "melayani." Terjemahan lainnya: "kamu tahu aku telah melayanimu cukup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 30:27-28
Laban berkata padanya
"Laban berkata pada Yakub"
Jika aku mendapat perkenanan dari matamu
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku mendapat perkenanan darimu" atau "Jika kamu berkenan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mendapat perkenanan
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang telah diterima oleh seorang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tunggu, karena
"mohon tinggal, karena"
Aku telah belajar dengan memakai firasat
"Aku telah menemukan dengan latihan batiniah dan rohaniahku"
Demi kamu
"karena kamu"
Katakan upahmu
Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Beritahu aku, berapa banyak yang harus kubayarkan agar kamu tetap di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:29-30
Yakub berkata padanya
"Yakub berkata pada Laban"
bagaimana ternakmu aku jaga
"bagaimana baiknya ternakmu sejak dalam penjagaanku"
Karna milikmu hanya sedikit sebelum aku datang
"kawanan ternakmu kecil sebelum aku bekerja untukmu"
dan itu telah bertambah dengan berlimpah
"tetapi sekarang kekayaanmu telah bertambah sangat banyak"
Kalau begitu, kapan aku akan bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?
"Sekarang kapan aku akan mengurus keluargaku sendiri?" Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia ingin mulai menghidupi untuk keluarganya sendiri. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang aku ingin mengurus keluargaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:31-32
Apa yang harus kubayarkan padamu
"Apa yang dapat kubayarkan padamu" atau "Apa yang dapat aku berikan padamu." Ini dapat dibuat lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat aku bayarkan padamu agar kamu menetap dan bekerja untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika kamu mengizinkan hal ini
Kata hubung "tetapi" dapat digunakan diawal untuk menunjukan bahwa Yakub akan mengatakan sesuatu yang berbeda dari apa yang telah katakan.Terjemahan lainnya: "Tetapi jika kamu mengizinkan hal ini" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
hal ini
Frasa "hal ini" merujuk pada apa yang Yakub tawarkan pada ayat 32.
memberi makan kawanan ternakmu dan menjaganya
"memberi makan dan mengurus kawanan ternakmu"
mengambil domba yang berbintik dan berbelang, dan setiap domba hitam, dan kambing yang berbintik dan berbelang
"dan menyingkirkan setiap domba yang bebercak, setiap domba hitam, dan setiap kambing yang bebercak"
Itu akan menjadi upahku
"Itu akan menjadi harga untuk membuat aku tetap di sini"
Genesis 30:33-34
Sikap diriku yang sebenarnya akan terbukti kemudian hari
"Sikap diri yang benar" berarti "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar seperti jika seseorang akan membuktikan untuk melawan orang lain. Terjemahan lainnya: "Dan nanti kamu akan mengetahui bahwa aku telah jujur padamu atau tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Setiap yang tidak berbintik dan berbelang diantara kambing-kambing, dan yang tidak hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu ditemukan padaku anggaplah itu tercuri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika kamu menemukan ada kambing tanpa bercak atau domba yang tidak hitam, kamu bisa menganggapnya dicuri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jadilah seperti perkataanmu
"Jadilah seperti yang kamu katakan" atau "Kita akan melakukan apa yang kamu telah katakan"
Genesis 30:35-36
yang bercoreng dan bebercak
"yang memiliki coreng dan bercak"
yang berbintik dan berbercak
"yang memiliki bercak"
semua yang memiliki warna putih polos
"setiap kambing yang memiliki warna putih padanya"
semua yang hitam diantara domba-domba
"semua domba hitam"
memberikan mereka ke dalam tangan
Di sini "tangan" berarti kuasa atau mengurus. Terjemahan lainnya: "menyerahkan pada anaknya untuk mengurus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:37-38
dahan hijau pohon hawar ... pohon badam ... pohon berangan
Ini semua adalah pohon dengan kayu putih. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
mengupasnya sehingga berbelang-belang, dan sampai bagian putihnya terlihat pada dahannya
"mengupas kulit kayunya sehingga bagian kayu putih didalamnya terlihat"
palungan
wadah panjang dan terbuka untuk menaruh air untuk binatang minum
Genesis 30:39-40
Kawanan itu berkelamin
"Kawanan binatang itu mengandung" atau "Binatang-binatang itu kawin"
menghasilkan anak yang bercoreng, berbintik, dan berbercak
"melahirkan anak dengan coreng dan bercak"
Yakub memisahkan
Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi selama beberapa tahun. Terjemahan lainnya: "Selama beberapa tahun berikutnya, Yakub memisahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dihadapkan ke
"dipandangkan ke"
dia memisahkan kawanan dombanya untuk dirinya sendiri
"dia mengatur kawanannya terpisah"
Genesis 30:41-42
di depan mata kawanan itu
Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "sehingga kawanan itu bisa melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
diantara dahan-dahan
"di depan dahan-dahan"
hewan yang lemah
"hewan yang lebih lemah"
Sehingga hewan yang lebih lemah menjadi milik Laban, dan yang lebih kuat milik Yakub
"Sehingga anak yang lebih lemah milik Laban, sementara anak yang lebih kuat milik Yakub." Kamu dapat membuat ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lemah tidak memiliki coreng atau bercak menjadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat memiliki coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:43
Ia
"Yakub"
menjadi sangat kaya
"kaya sekali" atau "menjadi sangat makmur"
Genesis 31
Genesis 31:intro-0
Kejadian 31
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah
Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, dia pergi dengan kondisi sangat kaya. Walaupun hukumannya atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan keluarganya.. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Benda Berhala dalam rumah
Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini nampaknya tidak dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar bagi mereka. Hal tersebut adalah berdosa karena mereka percaya pada TUHAN, yang telah berjanji untuk memberkati mereka. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris and dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi
Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub menipu mereka dalam kepemilikan ayah mereka. Ayah mereka yang mencoba menipu Yakub dari apa yang telah mereka janjikan untuk memberikan kepada Yakub. Yakub memperlakukan saudaranya Esau dengan cara yang sama. Yakub menipu Esau dengan berkat ayahnya.
Tautan:
Genesis 31:1-3
Pada suatu hari
Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam alur cerita utama. Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.
Yakub mendengar anak-anak Laban berbicara
"Yakub mendengar apa yang dibicarakan anak-anak Laban"
Yakub telah mengambil segala milik ayah kita.
Anak-anak Laban melebih-lebihkan karena mereka marah. Terjemahan lainnya: "Segala yang Yakub sudah ambil adalah milik ayah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Yakub memerhatikan sikap Laban dan mengetahui bahwa Laban tidak seramah dahulu.
Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yakub atas sikap Laban. Terjemahan lainnya "Yakub memperhatikan bahwa Laban sudah tidak ramah dengannya lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ayahmu
"ayahmu, Isak dan kakekmu, Abraham"
Kata-kata Terjemahan
- Israel, Orang Israel, Orang-orang Israel, Yakub
- Laban
- dimiliki, dimiliki, dimiliki, dimiliki, kepunyaan, barang milik, disetujui, diserahkan
- Yahweh
- leluhur, bapak, pembapakan, nenek moyang, kakek
Genesis 31:4-6
Yakub menyuruh orang untuk memberi tahu Rahel dan Lea supaya menemuinya di padang, tempat ia menjaga kawanan kambing dombanya.
"Yakub mengirim orang-orangnya kepada Rahel dan Lea, dan menjelaskan kepada mereka untuk menemui Yakub di padang tempat ia menjaga kawanannya"
di padang dan berkata kepada mereka
Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di padangnya, ia berkata kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-sentences)
Aku telah melihat bahwa sikap ayahmu sudah tidak seperti dahulu terhadap aku
"Aku telah memperhatikan ayahmu sudah tidak senang lagi terhadapku"
Kalian berdua tahu bahwa aku telah bekerja keras sebaik mungkin untuk ayah kalian
Dalam konteks ini, kata "kalian" merujuk kepada Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kalian tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan sebaik mungkin"(Lihat: INVALID translate/figs-you)
Genesis 31:7-9
telah menipuku
"telah menipu aku" atau "telah memperlakukanku dengan curang"
upahku
"ia mengatakan ia akan membayarku"
menyakiti aku
kemungkinan maknanya adalah 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita
kambing yang berbintik
"binatang dengan bintik-bintik"
ternak melahirkan
"ternak yang berkembang biak"
kambing bergaris
"binatang yang bergaris"
Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku
"Ini adalah cara Allah memberikan ayahmu ternak kepadaku"
Genesis 31:10-11
Informasi Umum:
Yakub melanjutkan ceritanya kepada istri-istrinya Lea dan Rahel.
Pada musim kawin ternak
"Selama musim kawin ternak"
kambing domba itu berternak
Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik
"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"
malaikat Allah
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menampilkan diriNya sendiri sebagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karena frasa ini tidak dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik seperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"
Aku berkata
"dan aku menjawab"
Ya
"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.
Genesis 31:12-13
Informasi Umum:
Malaikat Tuhan melanjutkan perbincangannya dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)
Lihatlah
Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik
Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ternak yang bergaris dan berbintik
"mempunyai garis dan bintik"
kamu telah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya
Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
negeri tempatmu dilahirkan
"tempat kamu dilahirkan"
Genesis 31:14-16
Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya.
Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.
Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami?
Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah kami dianggap sebagai orang asing?
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ia menjual kami kepadamu
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita.
"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"
Sekarang
Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
kamu harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.
"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"
Genesis 31:17-18
anak-anaknya
Yakub membawa semua anak-anaknya. Ini hanya disebutkan anak-anak karena mereka penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia membawa segala sesuatu yang diperolehnya
"Dia membawa semua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada semua binatang peliharaannya.
sesuatu yang diperolehnya selama ia tinggal di Padan-Aram
"dan kawanan ternak lain yang menjadi miliknya saat di Padan Aram"
Kemudian, mereka mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana ayahnya tinggal
"Dia pergi ke tanah Kanaan, di mana ayahnya, Isak tinggal"
Genesis 31:19-21
Pada waktu Laban pergi menggunting bulu domba-dombanya
"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"
Sungai
Ini merujuk pada Sungai Efrat
berangkat
"berangkat menuju"
daerah perbukitan Gilead
"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"
Genesis 31:22-23
Tiga hari kemudian
Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah mereka pergi"
Laban menyadari
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang memberitahu Laban" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bahwa Yakub telah melarikan diri
Hanya Yakub disebutkan di sini karena dia adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa keluarganya pergi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub telah melarikan diri bersama istrinya dan anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jadi,ia mengumpulkan
"Jadi, Laban mengumpulkan"
mengejar dia
"mengejar Yakub"
setelah tujuh hari
Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.
Laban menemukan Yakub
"Dia mendapatkan Yakub"
Genesis 31:24-25
Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata
Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam mimpi Laban" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan kamu katakan kepada Yakub
ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jangan berkata apa pun untuk mencegah Yakub pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub telah mendirikan kemahnya di atas perbukitan. Laban dan semua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.
Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakun mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan semua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:26-28
kamu mengambil anak-anakku seolah-olah mereka adalah tawanan perang
Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seolah-olah mereka adalah tawanan perang setelah perang dan memaksa mereka pergi bersamanya. Laban membesar-besarkannya karena dia marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang dia perbuat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)
pergi tanpa memberitahuku
"pergi dengan diam-diam"
mengadakan jamuan
"dengan sukacita"
ada nyanyian dan tarian dengan musik.
Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nyanyian
sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
mencium cucu-cucuku
Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "mencium semua cucu-cucuku" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Kamu telah bertindak bodoh!
"Kamu telah bertindak dengan bodoh"
Sekarang
Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.
Genesis 31:29-30
Aku berkuasa untuk menyakiti kamu
Dalam konteks ini, kata "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada semua orang yang bersama Yakub" Terjemahan lainnya: "Aku tidak mempunyai cukup banyak orang denganku untuk menyakiti kalian semua" (lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia mengingatkan aku untuk tidak menyakitimu dengan cara apa pun.
Kata "tidak menyakitimu dengan cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jangan mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
kamu ingin kembali
Kata "kamu" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
ke rumah ayahmu
Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan ayah dan semua keluargamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
benda berhala dari rumahku
"benda berhalaku"
Genesis 31:31-32
Aku berangkat tanpa memberitahumu karena aku takut. Aku berpikir kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa.
"Aku pergi diam-diam karena aku takut kamu akan mengambil anak-anakmu dariku dengan paksa"
Jika kamu menemukan orang yang bersamaku di sini telah mengambil berhalamu, orang itu akan dibunuh
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Kami akan membunuh siapa pun yang mencuri benda berhalamu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Di hadapan saudara-saudara kita
Kata "kita" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Seluruh saudara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
periksalah barang-barangku
"lihatlah apa pun yang kami punya, jika ada milikmu, ambillah"
Yakub tidak tahu bahwa Rahel telah mencuri benda berhala Laban
Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:33
kedua hamba perempuan itu
Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.
tetapi ia tidak menemukan benda berhala
"dia tidak menemukan benda berhalanya"
Genesis 31:34-35
Rahel ... kepada mereka
Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (lihat: INVALID translate/writing-background)
pelana untanya
sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.
ayahku
Panggilan seseorang dengan kata "ayahku" adalah cara untuk menghormati mereka.
Aku tidak sanggup berdiri di depanmu
"karena aku tidak dapat berdiri di depanmu"
karena aku sedang datang bulan.
Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 31:36-37
Ia berkata kepadanya
"Yakub berkata kepada Laban"
Kesalahan apa yang telah kulakukan? Hukum mana yang telah kulanggar? Apa hakmu untuk mengejar dan menghentikan aku?
Frasa ini "kesalah apa yang telah kulakukan" dan "apa dosaku" bermakna sama. Yakub bertanya kepada Laban untuk memberitahukan apa salahnya. Terjemahan lainnya: "Apa salah yang telah aku lakukan hingga kamu mengejar aku seperti ini?" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mengejar dan menghentikan aku
Dalam konteks ini, kata "sangat ingin" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk menangkapnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kamu telah memeriksa segala sesuatu milikku dan tidak menemukan milikmu
"Apa yang telah kamu temukan yang merupakan milikmu?
Letakkan di sini supaya orang-orangku
Dalam konteks ini, kata "orang-orangku" merujuk kepada saudara-saudara Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang kamu temukan di depan orang-orangku" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Biarlah orang-orang kami menentukan siapa di antara kita
Pada konteks ini, kata "di antara kita" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "mereka akan menentukan di antara kita" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 31:38-40
Informasi Umum:
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
dua puluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
seekor anak domba
domba betina
yang mati ketika lahir
Ini berarti mereka belum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, aku tidak membawa binatang yang mati kepadamu
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
aku sendiri selalu membayarnya
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu memintaku mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 31:41-42
Informasi Umum:
Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.
Selama dua puluh tahun
"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
empat belas tahun
"14 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kamu telah sepuluh kali mengubah upahku
"mengubah tentang apa yang kamu pernah katakan bahwa kamu akan membayarku sepuluh kali." Lihat terjemahan "upahku" pada Kejadian 31:7.
Akan tetapi, Allah nenek moyangku, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertaiku
Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, ayahku, sudah tidak bersamaku lagi"
Allah nenek moyangku
Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada orang tuanya, Isak.
yang disembah oleh Ishak
Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.
tanpa sesuatu
frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah melihat kesulitan yang kuhadapi dan pekerjaan yang telah kulakukan
Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah telah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang aku hadapi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 31:43-44
Jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka?
Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa dia lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tidak ada yang dapat aku lakukan untuk membawa anakku dan cucuku kembali kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
supaya itu menjadi kesaksian
Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tidak merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 31:45-47
tugu
Ini berarti bahwa batu besar didirikan diujungnya untuk menandai tempat peristiwa penting itu terjadi.
membuat tugu
"menumpuk di atasnya"
Kemudian, mereka makan di samping tugu itu.
Makan makanan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yegar Sahaduta
Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Galed
Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 31:48-50
Tugu ini akan menolong kita berdua
Batu itu tidak benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan aku dan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Galed
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mizpa
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa berarti 'menara pengawas'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
apabila kita berpisah satu sama lain
Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tidak lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika kita tidak lagi menjadi satu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
meskipun tidak ada orang lain bersama kita
Pada konteks ini "kita" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tidak ada orang yang melihat kita"
lihat
"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang aku akan katakan"
Genesis 31:51-53
Di sini ada tugu yang kuletakkan di tengah-tengah kita, dan menjadi bukti bahwa kita telah membuat perjanjian.
Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Mereka mengatakan itu seolah-olah mereka adalah perjanjian manusia.. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah nenek moyang mereka menghakimi kita
Abraham adalah nenek moyang Yakub. Nahor adalah nenek moyang Laban. Ayah Abraham dan Nahor adalah Terah. Tidak semuanya menyembah TUHAN.
ditakuti dan disembah oleh Ishak
Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.
Genesis 31:54-55
mengundang orang-orangnya datang dan makan bersama
Makan bersama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang
Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Kami menyarankanmu untuk mengikuti nomor dari Injil dalam bahasamu.
memberkati
Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.
Genesis 32
Genesis 32:intro-0
Kejadian 32
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Yakub tidak mempercayai TUHAN
Yakub tidak mempercayai TUHAN. Sebaliknya, ia takut jika saudaranya Esau membunuhnya dan keluarganya. Ia seharusnya sudah tahu bahwa TUHAN akan terus memberkatinya dan melindungi keluarganya. Ia seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat, kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian)
Pergantian Nama
Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama selalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan suatu peristiwa penting dalam sejarah bangsa Ibrani
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Seorang pria bergulat dengannya"
Para ahli memisahkan identitas dari orang yang bergulat dengan Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tetapi beberapa orang mempercayai dia bergulat dengan Yesus sebelum Ia turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan mengalami kesulitan untuk memahami ketidakjelasan dalam mengenali orang ini karena biasanya kata "orang" menunjukkan orang biasa. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Genesis 32:1-2
Mahanaim
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki seperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"
Genesis 32:3-5
Seir
Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Katakan kepada tuanku Esau: "Hambamu Yakub telah tinggal bersama Laban selama tahun-tahun ini ... kepadamu
Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada tuanku Esau ... kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
tuanku Esau
Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "tuanku."
hambamu Yakub
Yakub menggunakan bahasa yang sopan dan memanggil dirinya sebagai "hambamu"
untuk meminta agar engkau mau memandang aku dengan matamu
Kalimat "memandang" adalah sebuah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari penglihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "agar engkau mau menerima aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 32:6-8
empat ratus laki-laki
"400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
takut
Kata ini menunjuk kepada perasaan tidak menyenangkan yang seseorang miliki ketika ada ancaman bahaya bagi dirinya atau orang lain
khawatir
tertekan, gelisah
datang dan membinasakan satu rombongan, rombongan yang lain dapat lari dan menyelamatkan diri
Di sini "rombongan" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "membinasakan orang-orang dalam satu rombongan, lalu orang-orang dalam rombongan lain dapat menyelamatkan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:9-10
Allah ayahku, Abraham! Allah ayahku, Ishak! TUHAN,
Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku
Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
ke keluargamu
"ke keluargamu"
Aku akan melakukan hal baik kepadamu
"Aku akan melakukan kebaikan bagimu" atau "aku akan memperlakukanmu dengan baik"
Aku tidak layak untuk menerima semua kebaikan yang telah Engkau tunjukkan kepada hambamu ini.
kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Aku tidak layak untuk menerima janji setiaMu atau kebaikanMu kepadaku, hambamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hambamu
cara yang sopan untuk mengatakan "aku."
sekarang aku memiliki harta yang cukup untuk dibagi ke dalam dua rombongan besar
"aku telah menjadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang sekarang ia miliki. Terjemahan lainnya: "dan sekarang aku memiliki orang, kumpulan dan harta untuk membagi dua rombongan besar (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 32:11-12
menyelamatkan aku
"menolongku"
dari tangan saudaraku, Esau
kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bahwa saudara yang dimaksud Yakub adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan saudaraku, Esau" atau "dari saudaraku, Esau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-parallelism)
aku takut kalau ia akan
"aku takut ia akan"
Engkau berkata kepadaku, 'Aku akan melakukan yang baik kepadamu. Akan memperbanyak keluargamu .... terhitung.'
ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata Kau akan melakukan yang baik kepadaku, dan memperbanyak keluargaku ... terhitung (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
melakukan yang baik
"melakukan hal baik kepadamu" atau "memperlakukanmu dengan baik"
Aku akan membuat anak-anakmu sebanyak pasir di laut
Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang sangat besar seperti jumlah butiran pasir di tepi pantai. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tidak akan terhitung
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tidak bisa hitung karena jumlahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:13-16
dua ratus
"200" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang jantan
"yang muda"
Ia memberikan semua kawanan ternak itu kepada hamba-hambanya, setiap kawanan."
Di sini "memberikan" berarti memberikan kuasa kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Ia memisahkan mereka ke dalam kawanan kecil, dan memberikan setiap hambanya kuasa pada satu kawanan (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
buatlah jarak antara setiap kawanan
"buatlah setiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "
Genesis 32:17-18
memberikan urutan
"ia memerintahkan"
bertanya ... siapakah itu?
Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya siapa tuanmu, kemana kamu pergi, dan siapa yang memiliki hewan ternak di depanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Hamba siapa kamu?
"Siapa tuanmu?"
Ternak siapakah
"Siapa yang memiliki hewan ternak ini?"
Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.'
Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
hambamu Yakub
Yakub menunjuk kepada dirinya sendiri dengan cara yang sopan sebagai hamba Esau.
tuanku Esau
Yakub memanggil Esau dengan sopan sebagai tuannya.
di belakang kami
Di sini "kami" menunjuk kepada hamba yang berbicara dan hamba-hamba lain yang membawa ternak untuk Esau. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 32:19-21
memberikan perintah yang sama kepada hamba kedua
"memerintahkan hamba di rombongan kedua"
Kamu juga harus berkata, 'hambamu Yakub'
Kemungkinan artinya adalah 1)"katakan juga,'hambamu Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, hambamu Yakub.'"
Esau akan mengampuni
"aku akan menenangkannya" atau "aku akan meredakan amarahnya"
ia akan menerimaku
"ia akan menyambutku dengan baik"
pergi terlebih dahulu bersama hadiah
Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang membawa hadiah (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia sendiri tinggal
Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yakub tidak pergi bersama dengan hamba-hambanya (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Genesis 32:22-23
kedua pelayan perempuannya
"Kedua pelayan perempuannya." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.
arungan
bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang
Yabok
Ini adalah nama sungai (Lihat: INVALID translate/translate-names)
segala miliknya
"semua yang ia punya"
Genesis 32:24-26
hingga matahari terbit
"hingga fajar"
ia memukul pangkal paha Yakub, dan membuatnya terkilir
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ia membuat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pangkal paha
Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung dengan pinggul
karena matahari telah terbit
"matahari akan segera terbit"
memberkati
Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang agar hal-hal baik terjadi kepada orang tersebut.
Aku tidak akan membiarkan engkau pergi sebelum engkau memberkatiku
Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 32:27-28
Israel
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya 'Ia bergumul dengan Allah." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dengan manusia
Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.
Genesis 32:29-30
Orang itu berkata, "Mengapa kamu bertanya siapa namaku?"
"Ia berkata, "mengapa kamu menanyakan namaku?" Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub merenungkan apa yang baru saja terjadi di antara dia dan orang yang bergulat dengannya. AT: "Jangan tanyakan namaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Peniel
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel berarti 'wajah Allah.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berhadapan muka
Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang melihat satu sama lain secara langsung, di jarak yang dekat.
tetapi aku tetap hidup
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia membiarkan aku hidup"(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:31-32
Jadi sampai hari ini pun
Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat: INVALID translate/writing-background)
hari ini pun
Artinya adalah hari dimana si penulis sedang menulis ini.
sendi pangkal paha
artinya adalah otot yang menghubungkan tulang paha ke rongga paha.
pangkal paha
"rongga paha"
terkilir
"saat terluka"
Genesis 33
Genesis 33:intro-0
Kejadian 33
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam Pasal ini
Ketakutan Yakub
Yakub takut terhadap saudaranya. Dia melihat Esau sangat di hormati dan terlihat melindungi keluarganya dari kekuatan Esau. Dia tidak takut dan percaya TUHAN. (Lihat: takut, kuatir, ketakutan dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Sikap Pilih Kasih
Yakub menunjukkan kesenangannya kepada Rahel dan Yusuf. Dia mengatur keluarganya menurut yang sangat dia cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jangan sampai diserang Esau. Dia lebih memilih orang lain yang mati demi mempertahankan nyawa kedua orang yang dikasihinya itu. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Genesis 33:1-3
lihat
Kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada bagian baru dalam kisah.
empat ratus laki-laki
"400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yakub membagi anak-anaknya ... pembantu perempuan
Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap anak-anaknya. Yakub membagi anak-anaknya untuk pergi dengannya atau ibunya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hamba-hamba perempuan
"pembantu yang menjadi isteri." ini menunjuk kepada Bilha dan Zilpa.
Dirinya di depan memimpin mereka
Di sini "dirinya" menekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Dia tersujud
Di sini kata "tersujud" berarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 33:4-5
menjumpainya
"menjumpai Yakub"
menemuinya, memeluk lehernya, dan menciumnya
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, memeluknya, dan menciumnya"
Lalu mereka menangis
Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karena mereka bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dia melihat perempuan dan anak-anak
"dia melihat perempuan dan anak-anak yang bersama-sama dengan Yakub"
Anak-anak yang Allah telah anugerahkan kepada hambamu
Frasa "hambamu" sebuah cara yang sopan untuk Yakub yang mengarah kepada dirinya. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang diberikan untukku, hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:6-8
hamba-hamba perempuan
"pelayan yang menjadi isteri." Ini merujuk kepada Bilha dan Zilpa.
bersujud
Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sebelum orang lain. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Apa yang kamu maksudkan dengan semua rombongan ini?
Frasa ini "semua kelompok ini" mengarah pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan kepada Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kamu mengirim semua kelompok ini untuk menemui ku?"
Untuk menemukan perkenanan di pandangan tuanku
Bagian ini "menemukan perkenanan" merupakan permisalan yang mana harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, tuanku, akan di senangkan olehku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
tuan ku
Bagian "tuanku" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada Esau. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:9-11
Aku sudah berkecukupan
Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku punya cukup ternak" atau "Aku punya cukup harta" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
bila saya menemukan belas kasih di matamu
Bagian "menemukan belas kasih" adalah sebuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sebuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "jika kalian disenangkan olehku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
hadiahku dari tanganku
Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. Terjemahan lainnya: "hadiah ini yang aku berikan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tanganku, kesungguhanku
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "tanganku. Untuk kepastian"
Aku telah melihat wajahmu, dan ini seperti melihat wajah Allah
Arti dari permisalan ini tidak jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang bahwa Esau telah memaafkan dia seperti Allah telah mengampuninya atau 2) Yakub terheran melihat saudaranya kembali seperti dia terheran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat dengan Esau seperti merendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Aku telah melihat wajahmu
Di sini "wajah" adalah wajah Esau. Ini paling bagus diartikan sebagai "wajah" karena kepentingan dari kata "wajah" di sini dengan "wajah Allah" dan "wajah ke wajah" pada Kejadian 32:30. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
itu semua telah diberikannya kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pelayanku kuberikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Allah telah bersepakat denganku
"Allah telah memperlakukanku dengan sangat baik" atau "Allah telah memberkatiku sangat berlimpah"
Lalu Yakub membujuknya, dan Esau menerimanya
Itu adalah bentuk menolak hadiah mula-mula, lalu menerima hadiah sebelum sang pemberi memaksanya.
Genesis 33:12-14
Tuanku mengetahui
Ini cara yang halus dan sopan yang mengarah pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kamu, tuanku, tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
anak-anak masih kecil
Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bila mereka berjalan terlalu cepat dalam sehari
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bila kita memaksa mereka untuk pergi terlalu jauh bahkan dalam sehari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Silahkah tuanku berjalan duluan mendahului pelayannya
Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lainnya: "Tuhanku, aku pelayanmu. Segeralah berjalan duluan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dengan laju ternak yang ada di depanku
"setelah saya lihat kecepatan ternak untuk berjalan"
Seir
Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini pada Kejadian 32:3. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 33:15-17
Mengapa melakukannya?
Yakub memakai pernyataan untuk menekankan bahwa Esau tidak perlu meninggalkan. Terjemahan lainnya: "Jangan lakukan itu!" atau "Kamu tidak perlu melakukannya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tuanku
Ini cara yang sopan dan halus yang merujuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kaulah,Tuanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sukot
Penerjemah sebaiknya memberikan catatan kaki yang berkata, "Nama Sukot berarti 'tempat berteduh.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dirinya membangun sebuah rumah
Ini menunjukkan bahwa rumah yang dibangunnya untuk keluarganya. Terjemahan lainnya: "membangun rumah untuk dirinya dan keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk ternaknya
"untuk kawanan ternaknya"
Genesis 33:18-20
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan setelah dia berada di Sukot.
Saat Yakub tiba dari Padan-Aram
"Setelah Yakub meninggalkan Padan Aram"
Saat Yakub ... dia tiba ... Dia berkemah
Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena dia pemimpin dari keluarga. Ini mengindikasikan bahwa keluarganya bersamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia berkemah dekat
"Dia menata kemahnya dekat kota"
sebidang tanah
"sebidang tanah"
Hamor
Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ayah Sikhem
Sikhem adalah nama kota sekaligus nama manusia.
seratus
"100" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
El, Allah Israel
Penerjemah boleh menambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel berarti 'Allah, Allah Israel.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 34
Genesis 34:intro-0
Kejadian 34
Pendahuluan
Catatan umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Israel
Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan janji penuh berkat atas dia, Ishak dan Abraham. Ini adalah kali pertama keturunannya terkumpul mengacu pada suku orang Israel. suku orang Israel diidentifikasi melalui perjanjian sunat. (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, janji, janji-janji, dijanjikan, memberkati, diberkati, berkat-berkat, perjanjian dan menyunat, disunat, penyunatan, tidak disunat, tanpa penyunatan)
Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam penerjemahan ini
# Informasi tersirat
Yakub bereaksi terhadap pemerkosaan Dina yang tidak dipedulikan. Mungkin saja karena dia bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tidak bijak dan senonoh. Reaksi tersebut membuat malu seluruh keluarga. Oleh karena itu, anak laki-laki Yakub mengoreksi apa yang salah dan merencanakan sesuatu terhadap Hemor dan Sikhem.
Sikhem memperkosa Dina, lalu kemudian ia berkata bahwa ia mencintainya. Dengan memperkosanya, dia meyakinkan bahwa tidak ada satupun yang akan menikahinya. Ini bukanlah cinta. (Lihat: bijaksana, hikmat, cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Genesis 34:1-3
Sekarang
Kata ini digunakan sebagai untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita.
Dina
Ini adalah nama anak perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 30:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Hewi
Ini adalah nama suatu kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pangeran dari negeri itu
Ini mengacu pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pengeran" di sini bukan berarti anak laki-laki raja. Ini berarti Hamer merupakan pemimpin atas orang-orang di wilayahnya
memperkosanya, dan tidur dengannya
Sikhem memperkosa Dina. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Dia terpikat pada Dina
"Dia sangat terpikat dengan Dina." Ini berbicara tentang Sikhem yang mencintai Dina dan ingin hidup bersamanya seolah-olah ada sesuatu yang mendorong dia untuk datang kepada Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia sangat ingin bersama Dina" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
dia mengatakan perasaannya kepada wanita itu
Ini berarti dia berbicara dengan penuh kasih sayang untuk meyakinkan wanita itu bahwa ia mencintainya dan ia ingin dicintai seperti ini juga.
Genesis 34:4-5
Sekarang Yakub
"Sekarang" di sini digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Yakub mendengar bahwa dia
Kata "dia" mengacu kepada Sikhem
dia telah menodai
Ini berarti bahwa Sikhem tidak menghargai dan juga menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya.
mempertahankan kedamaiannya
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa Yakub tidak mengatakan apa-apa atau bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 34:6-7
Hamor ... pergi menemui Yakub
"Hamor ... pergi menemui Yakub"
Para lelaki tersinggung
"Para lelaki sangat terhina" atau "Mereka terkejut"
ia telah mempermalukan Israel
Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai suku orang yang telah dipermalukan. Terjemahan lainnya: "Dia telah mempermalukan bangsa Israel" atau "Dia telah membuat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memperkosa anak perempuan Yakub
"Memperkosa anak perempuan Yakub"
sebab hal itu tidak pantas dilakukan
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia tidak seharusnya melakukan hal buruk itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 34:8-10
Hamor berkata dengan mereka
"Hamor berkata dengan Yakub dan anak laki-lakinya"
cintai anak perempuanmu
Di sini kata "cinta" mengacu pada kisah romantis antara seorang pria dan wanita. Terjemahan lainnya: "Cintainya dan ingin menikahi dia"
berikan dia padanya untuk dijadikan istri
Dalam beberapa budaya, orang tua akan memutuskan dengan siapa anak-anaknya akan menikah.
Berbesan dengan kita
Berbesan berarti menikahi salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama atau kelompok suku yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Mengizinkan perkawinan antara orang-orang kami dan orangmu"
negeri ini akan terbuka bagimu
"Negeri ini akan tersedia bagimu"
Genesis 34:11-13
Sikhem berbicara kepada ayahnya
"Sikhem berbicara kepada ayah Dina, Yakub"
Biarkan aku menemukan kemurahan di matamu, dan apapun yang kau katakan, aku akan berikan
Frasa "menemukan kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti diakui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kamu diakui olehku, aku akan melakukan segala sesuatu yang engkau kehendaki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
mas kawin
Dalam beberapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.
Anak laki-laki Yakub menjawab Sikhem dan Hamor bapanya dengan tipu daya
Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dijelaskan dengan kata kerja "Berbohong." Terjemahan lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hamor ketika mereka menjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sikhem telah menodai Dina
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.
Genesis 34:14-17
Mereka berkata kepadanya
"Anak laki-laki Yakub berkata kepada Sikhem dan Hamor"
Kami tidak dapat melakukan hal ini, untuk menyerahkan saudara perempuan kami
"Kami tidak setuju untuk melepaskan Dina dalam pernikahannya"
itu akan menjadi aib bagi kami
"karena hal itu akan membawa aib bagi kita." Di sini "kita" mengacu pada anak laki-laki Yakub dan seluruh bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
memberikan anak perempuan kami kepadamu ... bawa anakmu sendiri
di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.
Genesis 34:18-19
Kata-kata mereka dipandang baik oleh Hamor dan Sikhem, anaknya
"Hamor dan anak laki-lakinya setuju dengan apa yang dikatakan anak laki-laki Yakub"
untuk melakukan apa yang mereka katakan
"disunat"
Anak perempuan Yakub
"Anak perempuan Yakub Dina"
karena ia adalah orang yang paling terhormat dalam keluarga ayahnya
ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena mereka sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tahu bahwa seluruh laki-laki dalam keluarga ayahnya akan setuju dengan dia karena dia adalah yang paling terhormat di antara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 34:20-21
gerbang kota mereka
Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk bertemu di gerbang kota untuk memutuskan suatu keputusan yang sah
Para laki-laki
"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"
damai bersama kita
Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
biarlah mereka tinggal di negeri dan berdagang di sini
"biarkan mereka tinggal dan berdagang di negeri"
sebab, sungguh,negeri ini masih cukup luas bagi mereka
Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karena, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi mereka" atau "sebab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi mereka di pulau ini"
Biarlah kita mengambil anak-anak perempuan mereka ... berikan anak-anak perempuan kita kepada mereka
Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Kejadian 34:9.
Genesis 34:22-23
Informasi umum:
Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota
Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka
"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah mereka setuju untuk hidup diantara kita dan menyatu menjadi satu kesatuan dengan kita"
Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?
Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 34:24-26
Setiap laki-laki disunat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pada hari yang ketiga
"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dan mereka masih kesakitan
"Ketika semua lelaki di kota itu masih kesakitan"
masing-masing mengambil pedangnya
"mengambil pedangnya"
mereka merusak kota
Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Mereka membunuh semua orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keamanan, dan mereka membunuh semua laki-laki
Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi membunuh semua laki-laki di kota
Genesis 34:27-29
Orang-orang terbunuh
"Hemor, Sikhem dan setiap laki-laki terbunuh"
menjarah kota
"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"
karena orang telah mencemari saudara perempuan mereka
Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan seluruh keluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini
telah dinodai
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.
Mereka merampas segala ternaknya
"Anak laki-laki Yakub merampas seluruh ternak penduduk"
semua harta mereka
"semua harta benda dan uang mereka"
Seluruh anak dan istri, mereka tawan
"mereka menawan seluruh anak dan istirnya"
Genesis 34:30-31
memberikan banyak kesulitan bagiku
Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk membuat aku tidak disukai di negeri ini
Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur
Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka bersatu melawan aku dan membinasakanku
"membentuk ten dan membinasakanku" atau "membentuk sekutu dan membinaskan kita"
lalu aku akan dibinasakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membinasakanku" atau "mereka akan membinasakan kita"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apakah kita harus membiarkan mereka ini memperlakukan saudari kami seperti seorang pelacur?
Simeon dan Lewi menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tidak harus memperlakukan saudara perempuan kami seperti pelacur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 35
Genesis 35:intro-0
Kejadian 35
Catatan Umum
Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama
Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir selalu terjadi pada titik perubahan di hidup seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan peristiwa besar dalam sejarah Orang Ibrani
Perjanjian
Perjanjian yang dibuat Allah dengan Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: perjanjian, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Tautan:
Genesis 35:1-3
Bangunlah, naiklah Betel
Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karena Betel lebih tinggi datarannya daripada Sikhem.
Bangunlah sebuah altar bagi Allah
Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
berkata kepada keluarga dan semua orang yang tinggal bersamanya
"berkata kepada kerabatnya"
Singkirkan semua dewa-dewa asing yang ada pada kalian
"Buanglah berhala-berhalamu" atau "Jauhkanlah Allah palsumu"
Sucikan diri kalian dan pakailah pakaian yang bersih
Ini adalah tradisi membersihkan diri seseorang secara moral dan fisik sebelum datang menyembah Allah.
pakailah pakaian yang bersih
Mengenakan pakaian baru adalah tanda bahwa mereka telah membuat diri mereka bersih sebelum menghadap Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
pada masa kesulitan
"pada waktu kesukaranku" atau "ketika aku dalam masalah"
Genesis 35:4-5
Maka, orang-orang itu menyerahkan
"lalu semua orang-orang Yakub memberikan" atau "lalu, semua keluarga dan pembantunya memberikan"
yang ada pada mereka
Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anting-anting yang mereka pakai
"anting-anting mereka," Kemungkinan maknanya adalah 1) emas pada anting-anting mereka dapat digunakan untuk membuat berhala-berhala lagi atau 2) mereka mengambil anting-anting ini dari kota Sikhem setelah mereka menyerang dan membunuh semua orang. Anting-anting tersebut dapat mengingatkan mereka tentang dosa tersebut.
Allah memenuhi orang-orang itu dengan rasa takut yang besar
Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
di kota-kota
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anak Yakub
Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 35:6-8
Lus
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
El-Betel
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di tempat itulah Allah pertama kali menampakkan diri kepadanya
"di sana Allah menyatakan dirinya kepada Yakub"
Debora
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pengasuh Ribka
seorang pengasuh adalah seorang wanita yang merawat anak dari wanita lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.
Mereka menguburnya di bawah pohon ek di Betel
Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburnya di Betel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah pohon ek di Betel
Frasa "di bawah" digunakan karena mereka menguburnya di suatu kedalaman daripada dataran Betel.
Alon-Bakut
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:9-10
Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram
Ini dapat dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka sedang berada di Betel. Terjemahan lainnya: "Setelah Yakub meninggalkan Padan-Aram, dan ketika ia sedang di Betel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memberkati
Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat umum atas seseorang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.
Kamu tidak akan lagi disebut Yakub
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi namamu bukan lagi Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 35:11-13
Allah berkata kepada Yakub,
"Allah berkata kepadanya"
Beranak-cucu dan bertambah banyaklah
Allah menyuruh Yakub untuk memiliki anak sehingga mereka akan bertambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" menjelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)
Darimu akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja
Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan menjadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah meninggalkan tempat itu.
Di sini kata "meninggalkan" digunakan karena di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah meninggalkannya"
Genesis 35:14-15
tugu peringatan
Ini adalah tugu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di ujungnya
Ia menuangkan anggur dan minyak ke atasnya.
Ini merupakan tanda bahwa ia mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Betel
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"
Genesis 35:16-20
Efrata
Ini adalah nama lain dari Betlehem.
Rahel mengalami banyak kesakitan
"Ia mengalami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"
Ia sangat kesakitan
"Ketika kesakitannya memuncak"
perawatnya
seseorang yang menolong seorang wanita saat ia sedang melahirkan anak
Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sebelum mati
Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum ia meninggal, saat ia mengembuskan napasnya yang terakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ben-Oni
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Benyamin
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.
dikubur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di jalan
"di pinggir jalan"
Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana hingga hari ini
"Hal ini menandakan bahwa kuburan Rahel masih ada hingga saat ini"
hingga hari ini
"hingga pada masa kini." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.
Genesis 35:21-22
Israel meneruskan perjalanannya
Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bilha
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sekarang Yakub memiliki dua belas anak laki-laki
Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.
dua belas anak laki-laki
"12 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 35:23-25
Bilha
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anada menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:26-27
Zilpa
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang lahir di Padan-Aram
Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini menyebutkan Padan-Aram karena tempat itu merupakan tanah kelahiran dari hampir semua dari mereka. Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yakub pergi kepada ayahnya Ishak
disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Mamre
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai setelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kiryat-Arba
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:28-29
180 tahun
"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati
"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mengembuskan napas terakhirnya
Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dikumpulkan bersama leluhurnya
Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 36
Genesis 36:intro-0
Kejadian 36
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Keturunan Esau
Keturunan Esau dikenal sebagai kelompok orang Edom. Mereka juga menjadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini terkemuka di Perjanjian Lama lainnya. Allah memberkati Esau dengan penuh keindahan/keramahan dan dia mempunyai banyak keturunan. (Lihat: anugerah, kemurahan dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Tautan:
- Catatan 36:1****
Genesis 36:1-3
Inilah sejarah keluarga/keturunan Esau (yang juga disebut Edom)
"Ini adalah keturunan Esau, yang juga disebut Edom." Kalimat ini mengenalkan kejadian/kisah dari keturunan Esau dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah/kejadian dari keturunan Esau, yang juga disebut Edom" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Ada ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari istri Esau. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Elon orang Het
"Elon,keturunan Het" atau "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ana ... Zibeon ... Nebayot
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Hewi
Ini mengarah kepada sekelompok besar orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 10:17.
Basmat
Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nebayot
Ini adalah nama dari salah satu anak Ismael. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 28:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:4-5
Ada ... Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:6-8
yang dia telah tampung di tanah Kanaan
Ini mengarah kepada semua hal yang telah dia kumpulkan ketika hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang dia telah kumpulkan selama berada di Kanaan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
pergi ke negeri/tanah
Ini berarti pindah ke negeri/tanah lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pergi untuk hidup di negeri/tanah lainnya" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
milik mereka
"kepemilikan Esau dan Yakub"
tidak dapat menampung mereka karena ternak mereka
Tanah itu tidaklah cukup luas untuk menampung semua ternak yang Yakub dan Esau miliki. Terjemahan lainnya: "tidak cukup besar untuk menampung semua ternak mereka" atau "tidak cukup besar, baik untuk kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
yang mereka telah diami
Kata "diami" disini berarti pindah ke suatu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana mereka telah pindah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 36:9-12
Ini adalah keturunan-keturunan Esau
Kalimat ini mengenalkan kisah keturunan-keturunan Esau dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah kisah dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di wilayah perbukitan Seir
Ini berarti bahwa mereka tinggal di daerah perbukitan Seir. Makna penuh dari hal ini mungkin dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Elifas ... Rehuel
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada ... Basmat
Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek
Ini adalah nama-nama dari anak-anak laki Elifas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Timna
Ini adalah nama dari gundik Elifas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:13-14
Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ana ... Zibeon
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:15-16
Elifas
Ini adalah nama dari salah satu anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam Kejadian 36:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Elifas. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Ada
Ini adalah nama dari salah satu istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:17-19
Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nahat, Zera, Syama, Miza
Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di tanah Edom
Ini berarti bahwa mereka tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang tinggal di tanah Edom" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ana
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:20-22
Seir
Kata "Seir" adalah nama dari seorang laki-laki dan suatu negeri.
Hori
Kata "Hori" mengarah kepada sekelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.
penduduk tanah itu
"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"
Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Timna
Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:23-24
Syobal ... Zibeon
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:25-28
Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.
Oholibama
Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:29-30
Hori
Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 14:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20-21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di negeri Seir
Ini berarti bahwa mereka tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari mereka yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:31-33
Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
nama dari kotanya
Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Dinhaba ... Bozra
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:34-36
Yobab
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Husyam yang berasal dari negeri Teman
Ini berarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negeri Teman" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Awit ... Masreka
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Orang Teman
keturunan dari seorang laki-laki yang bernama Teman (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Nama dari kotanya
Ini berarti bahwa ini merupakan kota dimana dia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana dia tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Samla dari Masreka
"Samla dari Masreka" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:37-39
Samla
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 36:36. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di negerinya
Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat dengan sungai Efrat. Informasi ini mungkin dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul memerintah di tempatnya. Dia berasal dari Rehobot yang di dekat dengan sungai Efrat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rehobot ... Pahu
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Nama dari kotanya
Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana ia tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
anak perempuan Matred, cucu perempuan Mezahab
"dia adalah anak perempuan Matred, dan cucu perempuan Mezahab"
Mehetabeel
Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:40-43
kepala suku
"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"
berdasarkan suku dan daerah mereka, dengan nama-nama mereka
Suku-suku dan daerah-daerah dinamai setelah kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari suku-suku mereka dan daerah-daerah dimana mereka tinggal dinamai setelah mereka. Ini adalah nama-nama mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram
Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
tempat mereka
"tempat-tempat kediaman mereka" atau "tempat-tempat yang mereka tinggali"
Ini adalah Esau
Daftar ini dikatakan "menjadi" Esau, yang berarti bahwa itu adalah keseluruhan daftar dari keturunan-keturunannya.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari keturunan-keturunan Esau" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 37
Genesis 37:intro-0
Kejadian 37
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mulai mencatat soal anak-anak Yakub. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada anak-anak Yakub, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sebagai "Israel" pada awal pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Pilih kasih
Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi anak-anaknya. Mereka juga cemburu pada Yusuf karena ia adalah anak kesayangan. Pakain indah yang diberikan Yakub kepada Yusuf membuat hubungan dengan saudara-saudaranya semakin tegang. Yusuf bermimpi ia akan memerintah semua saudara-saudaranya, walaupun dia bukan anak tertua. (Lihat: berkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih)
Kuasa Allah
Cerita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu melindungi orang-orangNya dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati mereka walaupun dalam keadaan seperti itu. (See: umat Allah, umatKu and memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Tautan:
# Catatan Kejadian 37:1****
Genesis 37:1-2
tanah tempat tinggal ayahnya, di tanah Kanaan
"di tanah Kanaan tempat tinggal ayahnya"
Ini adalah kisah tentang Yakub
Kalimat ini memperkenalkan kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini merujuk pada seluruh anggota keluarganya.
Kejadian 37
: "Ini adalah kisah keluarga Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tujuh belas tahun
"17 tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Bilha
Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Zilpa
Ini adalah nama pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:24. (l,ihat: INVALID translate/translate-names)
para istri
Wanita-wanita ini adalah pelayan dari Lea dan Rahel yang melahirkan anak-anak Yakub.
sebuah kabar yang tidak menyenangkan tentang mereka
"kabar buruk tentang saudara-saudara mereka"
Genesis 37:3-4
Saat ini
Kata ini dipakai di sini untuk menandai perubahan dari cerita menuju latar belakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: INVALID translate/writing-background)
dikasihi
Ini mengacu pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota keluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan kerabat.
usia tuanya
Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang lahir ketika Israel sudah berusia sangat tua"(lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia membuat dia
"Israel membuat Yusuf"
pakaian yang sangat indah
"sebuah jubah yang sangat indah"
tidak akan berbicara baik-baik padanya
"tidak dapat berbicara secara sopan kepadanya"
Genesis 37:5-6
Yusuf bermimpi, dan ia menceritakannya kepada saudara-saudaranya. Mereka semakin membencinya
Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.
Mereka semakin membencinya
"Dan saudara-saudara Yusuf lebih membencinya daripada sebelumnya"
Kumohon dengarkan mimpi yang baru saja kualami
"Kumohon dengarkan mimpi yang kualami"
Genesis 37:7-8
Informasi Umum:
Yusuf menceritakan mimpinya kepada saudara-saudaranya
Melihat
Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.
kita
"Kita" di sini mengacu pada Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
mengikat berkas-berkas gandum
Ketika gandum dipanen, gandun itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampai pada waktunya untuk memisahkan butir gandum dari jeraminya.
melihat
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang ia lihat.
berkasku berdiri tegak... berkas-berkasmu mengelilingi berkasku dan sujud menyembahnya
Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah mereka adalah manusia. Berkas-berkas ini menggambarkan Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: INVALID translate/figs-personification)
Apakah kamu benar-benar ingin memerintah atas kami? Apakah kamu benar-benar ingin berkuasa atas kami?
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Saudara-saudara Yusuf menggunakan pertanyaan untuk mengejek Yusuf. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan pernah menjadi raja kami, dan kami tidak akan sujud menyembahmu!" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-rquestion)
berkuasa atas kami
"Kami" di sini mengacu pada saudara-saudara Yusuf tetapi bukan Yusuf. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
karena mimpi-mimpinya dan perkataannya
"karena mimpi-mimpinya dan apa yang ia katakan"
Genesis 37:9-11
Dia bermimpi lagi
"Yusuf bermimpi lagi"
sebelas bintang
"11 bintang" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ayahnya mengecamnya. Ia berkata padanya.
"Israel menghardiknya, dan berkata"
Mimpi apa yang kamu alami ini? Apakah ibumu akan ...sujud kepadamu?
Israel menggunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mimpi yang kamu alami itu tidaklah nyata. Ibumu, saudara-saudaramu dan aku tidak akan sujud di hadapanmu!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
iri
Ini berarti sedang marah karena seseorang menjadi sukses atau populer.
merenungkan
Ini berarti bahwa ia tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Terjemahan lainnya: "tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 37:12-14
Apakah saudara-saudaramu menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?
Israel menggunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Saudara-saudaramu sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Datang
Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dirinya untuk pergi dan menemui saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya "Bersiaplah" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku siap
Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia berkata kepadanya
"Israel berkata kepada Yusuf"
katakan padaku
Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan kepadanya tentang bagaimana keadaan saudara-saudara serta kawanan dombanya." Terjemahan lainnya: "katakan padaku apa yang kamu lihat" atau "beritakan kepadaku" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Lembah
"dari lembah"
Genesis 37:15-17
Seorang pria menemukan Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.
"Seseorang menemukan Yusuf tersesat di sebuah ladang"
Lihatlah
Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda dengan peristiwa sebelumnya. Bahasa Anda mungkin dapat menerjemahkannya dengan cara lain.
Apa yang kau cari?
"Apa yang sedang kamu cari?"
Tolong katakan kepadaku, di manakah
"Tolong katakan padaku dimanakah"
menjaga kawanan
"menggembalakan kawanan mereka"
Dotan
Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 37:18-20
Mereka melihat dia dari kejauhan
"Saudara-saudara Yusuf melihat dia ketika ia di kejauhan"
mereka berencana untuk melawan dan membunuhnya
"mereka membuat rencana untuk membunuhnya"
si tukang mimpi datang
"lihatlah si tukang mimpi itu datang"
Datang sekarang, karena itu
Kata ini menunjukkan bahwa saudara-saudaranya bertindak atas rencana mereka.Terjemahan lainnya: "Sehingga sekarang" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
binatang liar
"binatang berbahaya" atau "binatang buas"
melahap
telah memakannya dengan lahap
Kita akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya
Saudara-saudaranya berencana untuk membunuhnya, karena itu adalah sebuah ironi jika mereka berkata bahwa mimpinya akan menjadi kenyataan, karena ia akan mati. Terjemahan lainnya: "Pastikan bahwa mimpinya tidak akan menjadi kenyataan" (lihat: INVALID translate/figs-irony)
Genesis 37:21-22
dengarkan
"mendengarkan apa yang sedang mereka katakan"
dari tangan mereka
Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jangan kita ambil nyawa dia
Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tidak menumpahkan darah
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: INVALID translate/figs-litotes danINVALID translate/figs-euphemism)
tidak ada yang menyerahkannya
Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bahwa ia ingin menyelamatkannya
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
dari tangan mereka
Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk membawanya kembali
"dan mengembalikan dia"
Genesis 37:23-24
ketika
Frasa ini dipakai untuk menandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Anda dapat menggunakan ini jika bahasa Anda memiliki kata ini.
mereka merobek pakaiannya yang panjang dan indah itu
"mereka merobek pakaiannya yang indah itu"
pakaian yang indah
"jubah yang indah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 37:3.
Genesis 37:25-26
Mereka duduk untuk makan roti
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mereka melayangkan pandangan mereka, dan melihat segerombolan pedagang
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memikul
membawa
rempah-rempah
bumbu-bumbu
balsem
cairan berminyak dengan aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "obat"
berjalan untuk membawa mereka ke Mesir
"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Apakah untungnya bagi kita jika kita membunuh saudara kita dan menutupi darahnya?
Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menutupi darahnya
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 37:27-28
kepada orang Ismael
"kepada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"
tidak meletakkan tangan kita di atasnya
Ini berarti untuk tidak menyakiti atau melukainya. Terjemahan lainnya: "tidak menyakitinya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dia adalah saudara kita, daging kita sendiri
Kata "daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti saudara. Terjemahan lainnya: "dia adalah saudara kandung kita" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Saudara-saudaranya pun mendengar dia
"Saudara-saudara Yehuda mendengarkannya" atau "Saudara-saudara Yehuda setuju dengannya"
Orang Midian... Orang Ishmael
Kedua nama ini mengacu pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh saudara-saudara Yusuf.
dua puluh keping perak
"seharga 20 keping perak" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
membawa Yusuf ke Mesir
"membawa Yusuf menuju Mesir"
Genesis 37:29-30
Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tidak ada di sana
"Ruben kembali ke sumur, dan terkejut melihat Yusuf sudah tidak ada di sana." Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Ruben terkejut karena mendapatkan Yusuf sudah pergi.
Ia merobek pakaiannya
Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Dia sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak itu tidak ada di sumur! Apa yang harus kulakukan?
Ruben menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Anak itu tidak ada! Aku tidak dapat pulang ke rumah sekarang!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 37:31-33
pakaian Yusuf
Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya untuk dia.
darah
"darah kambing"
mereka membawanya
"mereka membawa pakaiannya"
ia telah dimakan
"telah memakannya"
Yusuf tentu saja telah dicabik-cabik
Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Terjemahan lainnya "mereka mencabik-cabik Yusuf" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 37:34-36
Yakub merobek pakaiannya
Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengenakan kain karung di pinggangnya
"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bangkit
Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi ia menolak untuk dihibur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan bersedih
Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang-orang Midian menjual dia
"Orang-orang Midian menjual Yusuf"
kepala pengawal
"kepala/komandan tentara yang mengawal raja"
Genesis 38
Genesis 38:intro-0
Kejadian 38
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.
Konsep khusus dari pasal ini
"Menumpahkan Benihnya (di Bible ditulis mani) "
Onan ada untuk mengawini janda saudaranya dan memberikan dia keturunan. Kalimat ini menandakan bahwa dia memakai Tamar untuk memenuhi keinginan seksualnya dari pada menolongnya. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Allah memelihara keturunan Yehuda
Wanita Kanaan, Tamar, menipu mertuanya, Yehuda, dan melakukan hubungan seksual dengannya. Jika ini tidak terjadi, Yehuda tidak akan mendapatkan keturunan lagi untuk mempertahankan keluarganya. Walaupun perbuatannya adalah salah, Allah menggunakan mereka untuk melindungi umatnya. (Lihat: umat Allah, umatKu)
Tautan:
- Catatan Kejadian 38:1
Genesis 38:1-2
Pada waktu itu Yehuda
Ini memperkenalkan bagian baru dari kisah yang berfokus kepada Yehuda. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
seorang yang bernama Hira dari kota Adulam
Hira adalah nama seorang pria yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bernama Syua
Syua adalah wanita Kanaan yang menikah dengan Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:3-5
Dia melahirkan
"Istri Yehuda melahirkan"
Dia dinamakan Er
Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ayahnya menamakan dia Er" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Er ... Onan ... Syela
Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menyebutkan namanya
"menamakannya"
Kezib
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:6-7
Er
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Melakukan banyak hal yang jahat dimata TUHAN
Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lainnya: "telah melakukan kejahatan dan TUHAN melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN membunuhnya
TUHAN membunuhnya karena dia berbuat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:8-10
Onan
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lakukanlah kewajiban sebagai saudara ipar kepadanya
Ini mengacu kepada kebiasaan di mana ketika saudara tertua meninggal dan sebelumnya mereka belum mendapatkan seorang anak laki-laki, saudara tertua yang lainnya harus menikah dan berhubungan seksual dengan janda tersebut. Ketika janda tersebut melahirkan anak laki-laki pertama, anak itu menjadi anak dari saudara yang telah meninggal dan dia akan menerima warisan dari saudara tertua itu
Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN
Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN juga membunuhnya
TUHAN membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN juga membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:11
Menantunya
"Istri anak tertuanya"
Ke rumah Ayahmu
Ini berarti dia akan tinggal dirumah ayahnya. AT: "dan tinggal di rumah ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sampai Syela, anakku, dewasa
Yehuda bermaksud kepada Tamar untuk menikah dengan Syela ketika dia telah dewasa. Terjemahan lainnya: "dan ketika Syela, anakku, tumbuh dewasa, dia dapat menikahimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Syela
Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia takut, "Kalau saja dia juga mati, seperti saudara-saudaranya
Yehuda takut jika Syela menikah dengan Tamar dia juga akan mati seperti apa yang telah terjadi kepada saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Dia takut, 'jika dia menikahinya dia juga dapat mati seperti yang telah terjadi terhadap saudara-saudaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:12-14
Syua
Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yehuda telah dihibur dan
"Ketika Yehuda sudah tidak berduka lagi, dia"
Dia mencukur domba-dombanya di Timna
"Timna, tempat di mana dia mencukur dombanya"
Timna ... Enaim
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia dan temannya Hira, orang Adulam
"Temannya, dari Adulam, pergi bersamanya"
Hira dari Adulam
"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tamar diberitahu
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihat, itu ayah mertuamu
"Dengar." Di sini kata "lihat" digunakan untuk mendapatkan perhatian Tamar.
Ayah mertuamu
"Ayah suamimu"
Yang menunjukan dia janda
"yang menggunakan pakaian janda"
Kerudung
Sebuah kain tipis yang digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita
Menutup dirinya
Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Di jalan
"Sepanjang jalan" atau "dalam perjalanan"
Dia belum dijadikan sebagai seorang isteri pada dirinya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:15-16
karena dia telah menutup wajahnya
Yehuda tidak mengira bahwa dia itu pelacur karena dia menutup wajahnya tapi juga karena dia duduk di gerbang. Terjemahan lainnya: "Karena dia telah menutup kepalanya dan duduk di tempat di mana pelacur biasa duduk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia pergi mendekatinya dipinggir jalan
Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di mana dia duduk di pinggir jalan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ikutlah, kumohon
"Kumohon, ikutlah bersama ku" atau "Kumohon, ikutlah sekarang"
Ketika Yehuda melihat dia
"Ketika Yehuda melihat Tamar"
Menantunya
"Istri anaknya"
Genesis 38:17-18
Dari kawanan ternak
"dari kawanan kambing ternakku"
Meterai dan kalung... tongkat
Sebuah "meterai" sama artinya dengan sebuah koin dengan ukiran, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "kalung" ditaruh di antara meterai sehingga pemilik dapat menggunakan itu di lehernya. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang dapat membantu berjalan di dataran yang tidak rata.
Dia menjadi hamil karenanya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menyebabkan dirinya menjadi hamil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:19-20
Kerudung
Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.
Pakaian Janda
"Pakaian yang dikenakan janda itu." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Orang Adulam
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menerima janji
Ini dapat dinyatajan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membawa kembali janji tersebut"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dari tangan wanita itu
Di sini "tangan" menekankan kepemilikan mereka. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu. Terjemahan lainnya: "dari wanita itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 38:21-23
Orang Adulam
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang-orang di tempat itu
"Beberapa orang yang tinggal di tempat itu"
Pelacur bakti
"Pelacur yang bekerja di bait Allah"
Enaim
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tidak mau kita ditertawakan orang
Ketika orang-orang mengetahui apa yang telah terjadi mereka akan mengejek Yehuda dan menertawakan dia. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "atau orang lain akan tertawa kepada kita ketika mereka mengerti apa yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:24-26
Tibalah waktunya
Kalimat ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Ini telah dikatakan kepada Yehuda
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tamar menantumu
"Tamar, istri anak tertuamu"
Dia hamil karena hal itu
Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu menjadikan dia hamil" atau "dia hamil" (Lihar: INVALID translate/figs-activepassive)
Bawa dia kesini
"bawa dia keluar"
Biarkan dia dibakar
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan membakarnya sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika dia dibawa keluar
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mereka membawanya keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ayah mertuanya
"Ayah suaminya"
Meterai dan kalung dan tongkat
Sebuah "meterai" berbentuk sama seperti koin yang berukir, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "Kalung" diletakkan melalui meterai sehingga pemilik dapat menggunakannya di leher. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang membantu berjalan di dataran yang tidak rata. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:18.
Syela
Ini adalah nama dari anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:27-28
Akan tiba waktunya
Kalimatnya digunakan untuk menandai kisah baru dari sebuah cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Melihat
Kata "melihat" mengingatkan kita tentang terkejutnya Tamar bahwa dia melahirkan anak kembar, di mana sebelumnya belum diketahui.
ketika tiba saatnya dia melahirkan
Kalimat ini "ketika" menandakan kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkannya menggunakan itu disini.
Mengeluarkan satu tangan
"satu dari bayi itu mengeluarkan tangannya"
Perawat
Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang anak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 35:17.
Mengikatkan benang
"ikatan benang merah"
Pada tangannya
"pada pergelangan tangannya"
Genesis 38:29-30
Melihat
Kata "melihat" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.
Bagaimana kamu menerobos keluar!
Ini menunjukan keheranan perawat tersebut saat melihat bayi kedua keluar pertama.Terjemahan lainnya: "jadi bagaimana kamu kamu menerobos keluar terlebih dahulu!" atau "Kamu telah menerobos keluar terlebih dahulu!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia dinamai
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memberi nama anak itu " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Peres
Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Peres berarti 'menerobos keluar.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zerah
Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Zerah berarti 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 39
Genesis 39:intro-0
Kejadian 39
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah
Kisah Yusuf berfokus kepada kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi hamba-hambanya dari tindakan jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. Dia juga mampu untuk terus memberkati mereka di dalam keadaan-keadaan mereka. Ini adalah sebuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Lihat: umat Allah, umatKu, memberkati, diberkati, berkat-berkat, tanda, bukti, pengingat dan perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian)
Karakter Yusuf
Kejadian mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya bergumul dalam dosa. Sifat Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. Dia memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipunmenyebabkan dia di penjara. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan:
Genesis 39:1-2
Yusuf di bawa ke Mesir
Berpergian ke Mesir selalu dianggap sebagai pergi ke "bawah" dari kebalikan pergi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael telah membawa Yusuf ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN menyertai Yusuf
Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan selalu bersama dengan dia. Terjemahan lainnya: "TUHAN menuntun Yusuf dan menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dia tinggal di rumah
Disini penulis berbicara tentang bekerja di rumah tuannya seolah-olah itu tinggal di rumah tuannya. Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang diperbolehkan untuk bekerja dirumah tuan mereka. Terjemahan lainnya : "dia bekerja di rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tuannya orang Mesir
Yusuf sekarang adalah budak Potifar.
Genesis 39:3-4
Tuannya melihat bahwa TUHAN menyertai dia
Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya melihat bahwa TUHAN sedang menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang dilakukannya
"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"
Yusuf mendapatkan kemurahan di hadapan tuannya
"Mendapatkan kemurahan" artinya disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk kepada pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang dengan Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang dengan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dia melayani Potifar
Ini artinya bahwa dia adalah pelayan pribadi Potifar.
Potifar menugaskan Yusuf untuk mengatur rumah tangganya, dan memberinya kuasa atas semua yang dimilikinya
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur rumah tangganya dan segala yang dimiliki Potifar"
di bawah kuasanya
Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini artinya orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memiliki kuasa Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 39:5-6
Sejak Yusuf dijadikan pengawas rumahnya dan segala sesuatu yang dimilikinya, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karena Yusuf
Kamu mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sebelum menggunakan kata ganti yang merujuk kepada mereka. "Orang Mesir itu menjadikan Yusuf sebagai pengawas atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang dia miliki, dan sejak saat itu TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf"
Sejak itu
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
dia menjadikannya pengawas atas rumahnya dan atas segala yang dimikinya
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya"
diberkati
Di sini "diberkati" artinya membuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi kepada orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Berkat TUHAN ada atas
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang
Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Potifar menyerahkan segala sesuatu yang dimilikinya dibawah kekuasaan Yusuf
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi kecuali soal makanan yang di makannya
Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-doublenegatives)
Sekarang
Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tampan dan menarik
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 39:7-9
Setelah beberapa waktu
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Lihat
"Dengar." Yusuf menggunakan kata ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
tuanku tidak peduli apapun yang aku lakukan di rumah ini
"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
dia mempercayakan segala sesuatu yang dia miliki dibawah kuasaku
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak seorangpun dirumah ini yang lebih besar daripada aku
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia tidak menyayangi segala miliknya dariku kecuali kamu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan seperti ini dan berdosa terhadap Allah?
Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 39:10-12
Dia membujuk Yusuf setiap hari
Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Dia terus meminta Yusuf untuk tidur bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk bersamanya
"untuk berada di dekatnya "
Suatu ketika
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Tidak ada orang dirumah
"Tidak ada orang lain yang bekerja di rumah"
melarikan diri, dan keluar
"dan dengan cepat berlari keluar" atau "dan dengan cepat berlari keluar dari rumah"
Genesis 39:13-15
Setelah ... dia memanggil
"Kemudian ... dia memanggil." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
lari keluar
"dengan cepat berlari keluar rumah"
pekerja dirumahnya
"orang yang bekerja dirumahnya"
Lihat
"Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan saya katakan kepadamu."
Dia mendatangiku untuk meniduriku
Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraihnya dan tidur dengannya.
Setelah dia mendengar aku berteriak, ...
"Ketika ia mendengar aku berteriak, ...." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Genesis 39:16-18
tuannya
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar.
Dia menceritakan kepadanya
"Dia menjelaskannya sama seperti ini"
bawa kepada kami
Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
datang untuk mempermainkanku
"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Maka ketika
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
lari keluar
"berlari keluar dari rumah"
Genesis 39:19-20
Ada setelah
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
tuannya
"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mendengarkan penjelasan istrinya
"mendengarkan yang istinya katakan kepadanya." Kata "dia" dan "dia" disini merujuk kepada Potifar.
dia menjadi sangat marah
"Potifar menjadi sangat marah"
tempat tahanan-tahanan raja dikurung
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia di sana
"Yusuf tinggal di sana"
Genesis 39:21-23
Tetapi TUHAN menyertai Yusuf
Ini merujuk pada bagaimana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati kepadanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi TUHAN berbaik hati kepada Yusuf" atau "tetapi TUHAN menyertai Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menunjukkan kesetiaan kepadanya
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lainnya: "setia pada janjinya dengan dia" atau "dengan setia mengasihi dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dia memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara
Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia dengan baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kepala penjara
"pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"
menyerahkan ke tangan Yusuf
Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apapun yang mereka lakukan disana, Yusuf yang bertanggungjawab atas itu
"Yusuf bertanggungjawab atas semua yang dilakukan di sana"
karena TUHAN menyertai Yusuf
Ini merujuk kepada bagaimana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "karena TUHAN menuntun Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil
"TUHAN membuat semua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"
Genesis 40
Genesis 40:intro-0
Kejadian 40
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dari pasal ini
Kuasa Allah
Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu. (Lihat: umat Allah, umatKu dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Mengartikan Mimpi
Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)
Tautan:
Genesis 40:1-3
Suatu ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
pelayan anggur
Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.
tukang roti
Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja
menyinggung tuannya
"mengecewakan tuannya"
kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
Dia menaruhnya
Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 40:4-5
Mereka tetap di tahan selama beberapa waktu
"Mereka berada di penjara untuk waktu yang lama"
Genesis 40:6-8
Yusuf menemui mereka
"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"
terlihat, mereka sedih
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya
Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.
di tahan di dalam rumah tuannya
"Di penjara yang ada di rumah tuannya." "Tuannya" merujuk ke tuannya Yusuf, kepala penjaga.
Bukankah mengartikan itu milik Allah?
Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Tolong, katakan kepadaku
Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:9-11
Kepala pelayan anggur
Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.
Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku
"Di dalam mimpiku, aku melihat pohon anggur di depanku!" Pelayan anggur menggunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau dia terkejut dengan apa yang dia lihat di mimpinya dan supaya Yusuf tetap memperhatikan.
cabang-cabang itu berbunga
"cabangnya berbunga menjadi anggur"
memerasnya
Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 40:12-13
Ini adalah pengartian dari mimpinya
"Ini adalah arti mimpi itu"
Tiga cabang maksudnya tiga hari
"Tiga cabang mewakili tiga hari"
Dalam tiga hari
"Tiga hari lagi"
akan mengangkat kepalamu
Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengembalikan kamu ke pekerjaanmu
"akan memberikan kembali pekerjaanmu"
seperti sebelumnya
"seperti yang kaulakukan sebelumnya"
Genesis 40:14-15
tunjukkanlah kebaikan kepadaku
"baik-baiklah kepadaku"
Katakan kepada Firaun tentang aku dan bebaskan aku dari penjara ini
Maksudnya Yusuf ingin pelayan anggur memberitahu tentang dia supaya Firaun bisa melepaskan dia dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong aku keluar dari penjara dengan cara memberitahu Firaun tentang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Karena, aku diculik
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah orang Ibrani
"tanah dimana orang Ibrani tinggal"
aku sebenarnya tidak melakukan hal yang salah, yang membuat aku dipenjara
"dan juga ketika aku di Mesir, aku tidak melakukan apapun yang bisa membuatku masuk penjara"
Genesis 40:16-17
kepala tukang roti
Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Aku juga bermimpi, dan
"Aku juga berimpi dan di dalam mimpiku,"
aku melihat ada tiga keranjang roti di atas kepalaku
"ada tiga keranjang roti di atas kepalaku!" Tukang roti menggunakan kata "melihat" untuk menunjukkan kalau dia terkejut dengan apa yang dia lihat di mimpinya dan supaya Yusuf tetap memperhatikan.
makanan panggang untuk Firaun
"makanan yang dipanggang untuk Firaun"
Genesis 40:18-19
Inilah artinya
"Ini adalah arti mimpi itu"
Tiga keranjang artinya tiga hari
"Tiga keranjang mewakili tiga hari"
akan mengangkat kepalamu dari kamu
Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat kepalamu" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat kepalamu untuk menaruh tali di lehermu" atau 2) "akan mengangkat kepalamu untuk memenggalnya."
daging
Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.
Genesis 40:20-23
Tiga hari kemudian
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Ia membuat pesta
"Dia mengadakan pesta"
kepala pelayan anggur
Dia adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
kepala tukang roti
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Ia mengembalikan kepala pelayan anggur ke tanggungjawabnya semula
"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tetapi dia menggantung kepala tukang roti
Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti yang Yusuf artikan ke mereka
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41
Genesis 41:intro-0
Kejadian 41
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah
Cerita Yusuf mengacu pada kekuasaan Allah. Allah mampu menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. Dia juga mampu terus memberkati mereka apapun keadaan mereka (Lihat: umat Allah, umatKu dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Penafsiran Mimpi
Penerjamahan mimpi penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya mungkin bila dengan kekuatan ilahi. TUHAN memberikan Yusuf kuasa untuk menafsirkan mimpi dengan tujuan membawa kemuliaan pada diriNya dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)
Watak Yusuf
Kejadian mencatat waktu dimana leluhur Yusuf dan saudaranya berjuang dengan dosa. Watak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan dia keuntungan dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosal, INVALID bible/kt/upright dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)
Tautan:
Genesis 41:1-3
ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian yang baru dari cerita ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu dapat menggunakannya (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
dua tahun kemudian
Dua tahun berlalu setelah Yusuf dengan tepat menafsirkan mimpi juru minuman dan tukang roti Firaun, yang telah dipenjara bersama Yusuf.
Lihat, ia berdiri
Kata "lihat" disini menandakan awal dari kejadian yang lain dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "Dia terkejut karena ia berdiri"
ia berdiri
"Firaun berdiri"
diinginkan dan gemuk
"sehat dan gemuk"
digembalakan di lalang
"memakan rumput sepanjang sisi sungai"
lalang
rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air
Lihat, tujuh sapi lain
Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang ia lihat
tidak diinginkan dan kurus
"sakit dan kurus"
tepi sungai
"disebelah sungai" atau "sisi sungai." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi sungai.
Genesis 41:4-6
tidak diinginkan dan kurus
"lemah dan kurus." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3.
diinginkan dan gemuk
"sehat dan makan dengan baik". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.
bangun
"terbangun"
kedua kali
kata "kedua kali" adalah nomor urutan Terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Lihat, tujuh bulir
Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut dengan apa yang ia lihat.
bulir gandum
bulir-bulir adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.
muncul pada satu batang
"tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.
pada satu batang, sehat dan baik
"pada satu batang dan mereka sehat dan elok"
kurus dan layu oleh angin timur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
angin timur
Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak
mulai tumbuh
"tumbuh" atau "berkembang"
Genesis 41:7-8
Bulir yang kurus
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
menelannya
"memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan.
bulir yang sehat dan berisi
"bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.
bangun
"tergugah"
lihat
Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat.
itu adalah mimpi
"dia telah bermimpi"
Suatu ketika
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
rohnya gelisah
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dia mengutus dan memanggil
Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
semua ahli tenung dan orang bijak di mesir
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat
Genesis 41:9-11
kepala juru minuman
Orang yang paling penting yang membawa minuman untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini Kejadian 40:2.
Hari ini aku teringat akan kesalahanku
Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus ia beritahu kepada Firaun lebih awal tetapi tidak. Terjemahan lainnya: "aku baru menyadari aku lupa memberitahumu sesuatu"
Firaun marah
Kepala juru minuman mengacu kepada Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
pada pelayannya
"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "dengan kami, pelayanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
memasukanku kedalam tahanan di rumah kepala pengawal, tukang roti dan aku
"memasukan tukang roti dan aku dalam penjara dimana kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu kepada penjara.
kepala pengawal
Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
tukang roti
Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Kami bermimpi mimpi yang sama, dia dan aku
"suatu malam kami berdua bermimpi"
Kami bermimpi
Disini "kamu" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kami bermimpi tiap-tiap dari kami berdasarkan penafsiran dari mimpinya masing-masing
"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"
Genesis 41:12-13
Informasi Umum:
Kepala juru minum melanjutkan berbicara kepada Firaun.
Yang ada disana bersama kami
"Dalam penjara ada kepala tukang roti dan aku"
kepala penjaga
Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Kami memberitahu dia dan dia menafsirkan mimpi kami untuk kamu
"Kami memberitahu mimpi kami dan dia menjelaskan artinya untuk kami"
Dia menafsirkan setiap mimpi kami
Disini "dia" mengacu kepada juru minuman dan tukang roti secara individu, bukan seseorang yang menafsirkan mimpi. Terjemahan lainnya: "Dia menjelaskan apa yang akan terjadi kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ketika
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya disini
seperti yang ditafsirkannya untuk kami, itu terjadi
"apa yang dia jelaskan tentang mimpi itu lah yang terjadi kemudian"
Firaun mengembalikan jabatanku
Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kamu mengijinkan ku untuk kembali pada pekerjaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
yang lainnya
"tukang roti"
dia menggantung
Disini "dia" mengacu kepada Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kamu memerintahkan prajuritmu untuk menggantung" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:14-16
Firaun mengutus dan memanggil
Ini dimengerti bahwa Firaun mengutus pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun mengutus budaknya untuk mendapati Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
keluar dari tempat tahanan
"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"
Dia mencukur dirinya
Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.
menghadap Firaun
Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
tidak ada yang dapat menerangkan
"tak satupun dapat menerangkan artinya"
kamu dapat menerangkan
"kamu dapat menjelaskan artinya"
Aku tidak dapat
"Bukan diriku saja yang dapat menjelaskan artinya"
Allah akan menjawab Firaun dengan kebaikan
"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"
Genesis 41:17-18
lihat, Aku berdiri
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
tepi sungai Nil
Ini adalah dataran tinggi sepanjang sungai Nil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"
Lihat, tujuh lembu
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
gemuk dan diinginkan
"diberi makan dengan baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:2.
digembalakan di lalang
"makan rumput sepanjang sisi sungai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.
Genesis 41:19-21
Lihat, tujuh lembu lain
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
tidak diinginkan dan kurus
"lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.
sangat tidak diinginkan
Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
lembu gemuk
"lembu yang diberi makan dengan baik." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.
dapat diketahui bahwa mereka telah memakan mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:22-24
Informasi Umum:
Firaun melanjutkan menceritakan mimpinya pada Yusuf
Aku melihat dalam mimpiku
Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
lihat, tujuh bulir
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
tujuh bulir
Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
muncul dari satu batang
"tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.
Lihat, tujuh bulir
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
layu
mati dan kering
angin timur
Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.
muncul
"tumbuh" atau "berkembang"
bulir yang kurus
Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
menelan
"memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.
tidak ada siapapun yang dapat
"tidak ada seorangpun yang dapat" atau "tidak ada dari mereka yang bisa"
Genesis 41:25-26
Mimpi Firaun sama
Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Apa yang Allah akan lakukan, Dia sedang memberitahukannya pada Firaun
Yusuf berbicara kepada Firaun dengan sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukanmu apa yang akan Ia lakukan segera" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tujuh bulir yang baik
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 41:27-29
Informasi Umum:
Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun
lembu yang kurus dan tidak diinginkan
"lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.
tujuh bulir yang kurus layu oleh angin timur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu adalah hal yang aku katakan pada Firaun ... diungkapkan pada Firaun
Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "kejadian ini akan terjadi seperti yang aku telah katakan padamu ... diungkapkan padamu, Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dia telah menyatakan
"dia telah membuat tahu"
Lihat, tujuh
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan ini keduanya benar dan penting: tujuh"
tujuh tahun berkelimpahan akan datang ke seluruh tanah Mesir
Ini berbicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 41:30-32
Catatan Umum
Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.
Tujuh tahun kelaparan akan datang setelahnya
Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segala kelimpahan akan dilupakan ... dan kelaparan akan menghancurkan tanah itu. Kelimpahan tidak akan diingat ... karena kelaparan akan mengikuti
Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
segala kelimpahan tidak akan diingat di tanah Mesir
Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
akan menghancurkan tanah itu.
Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena kelaparan akan mengikuti
Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mimpi tersebut terulang pada Firaun karena perkara tersebut telah ditetapkan Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan kamu dua mimpi untuk dilihat dan Dia pasti akan menyebabkan hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:33-34
Informasi Umum:
Yusuf terus menunjukan Firaun
Sekarang
Ini tidak berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti
biarkan Firaun melihat
Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "kamu, Firaun, harus melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
menaruh dia diatas tanah Mesir
Ungkapan "menaruh dia atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan dia kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "membuat dia memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tanah Mesir
Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
biarkan mereka mengambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir
Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka membagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: INVALID translate/translate-fraction)
dalam tujuh tahun kelimpahan
"selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"
Genesis 41:35-36
Informasi Umum:
Yusuf terus menasihati Firaun
Biarkan mereka mengumpulkan
"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"
tahun-tahun baik yang datang
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyimpan gandum dibawah kekuasaan Firaun
Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun memberikan mereka kekuasaan. Terjemahan lainnya: "menggunakan kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka harus menjaga itu
Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Makanan ini akan menjadi persediaan untuk tanah
Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dalam cara ini tanah tidak akan binasa karena kelaparan
Di sini "tanah" tidak berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tidak kelaparan selama kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:37-38
Saran ini baik di mata Firaun dan di mata semua pelayan-pelayannya
Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pelayan-pelayannya
Ini berarti pegawai Firaun.
seseorang seperti ini
"seseorang seperti Yusuf digambarkan"
dalam siapa Roh Allah
"dalam siapa Roh Allah hidup"
Genesis 41:39-41
tidak ada yang sangat arif bijaksana
"tidak seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.
Kamu akan berkuasa atas rumahku
Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
menurut perkataanmu semua rakyatku diatur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hanya pada tahta
Disini "tahta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran ku sebagai raja"
Lihat, aku meletakkanmu
Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"
Aku telah meletakkanmu atas seluruh tanah Mesir
Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:42-43
Firaun melepas cincin meterainya ... kalung emas pada lehernya
Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
cincin bermeterai
Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.
pakaian dari linan yang baik
"Linan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.
Dia memberikan dia kereta kerajaan yang kedua sebagai kendaraannya
Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Menekuk lutut
"menunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Firaun menempatkan dia diatas seluruh daratan
Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:44-45
Aku Firaun, dan terpisah dari kamu
Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, aku memerintahkan itu berbeda dari kamu"
selain kamu, tak seorangpun di Mesir dapat mengangkat tangan atau menggerakkan kaki
Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tak seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa perintahmu" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin padamu sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tak seorangpun
Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Zafnat-Paaneah
Penerjemah mungking menambahkan catatan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia memberikan Asnat, anak dari Potifera imam dari On, sebagai istri
Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memberikan dia Asnat
"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai istri. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak Potifera
"Potifera" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
imam kota On
On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yusuf keluar dari tanah Mesir
Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.
Genesis 41:46-47
berumur tiga puluh tahun
"berumur 30 tahun (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ketika dia melayani Firaun
Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengelilingi seluruh Mesir
Yusuf mengawasi negeri sembari dia menyiapkan untuk melakukan rencana.
Dalam tujuh tahun yang berlimpahan
"Selama tujuh tahun yang baik"
lahan menghasilkan kelimpahan
"tanah menghasilkan tuaian yang besar"
Genesis 41:48-49
Dia mengumpulkan ... dia menyimpan
Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf memerintahkan pelayannya untuk mengumpulkan .. mereka menyimpan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Yusuf menyimpan gandum seperti pasir pantai
Ini membandingkan gandum dengan pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yusuf menyimpan ... dia berhenti
Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan ... mereka berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 41:50-52
sebelum tahun-tahun kelaparan datang
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Asnat
nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak dari Potifera
"Potifera" adalah ayah dai Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Imam On
On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Manasye
penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"
rumah bapaku
ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya
Efraim
penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"
membuatku mendapat keturunan
disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dalam negeri kesengsaraanku
kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 41:53-54
dimana-mana
Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan
tetapi di seluruh Mesir terdapat makan
Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41:55-57
Ketika seluruh negeri Mesir kelaparan
Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kelaparan diseluruh negeri
Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yusuf membuka semua tempat penyimpanan dan menjual kepada orang Mesir
Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Seluruh bumi datang ke Mesir
Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di seluruh bumi
"seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum
Genesis 42
Genesis 42:intro-0
Kejadian 42
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan
Rupanya kelaparan ini terjadi diseluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karena kekuatan dan kebesaran Mesir, tidaklah wajar jika orang mengunjungi kota itu bukan pada waktu mereka sedang kesusahan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ujian dari Yusuf
Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka berbuat baik. Mereka memperlakukan saudara laki-laki mereka Benyamin lebih baik dan berusaha melindungi dia dibandingkan bagaimana mereka memperlakukan Yusuf.
Tautan:
Genesis 42:1-4
Sekarang Yakub menjadi
Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mengapa kamu menatap satu sama lain?
Yakub menggunakan pertanyaan untuk mengomeli putra-putranya karena tidak melakukan apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pergilah ke sana ... ke sana
Merupakan hal yang umum untuk menjelaskan keberangkatan dari Kanaan menuju Mesir dengan kata ke "sana"
dari Mesir
Benyamin dan Yusuf adalah saudara kandung. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yakub tidak menyuruh Benyamin ikut bersama mereka. Sebab, Benyaminlah satu-satunya saudara kandung Yusuf.
Benyamin dan Yusuf berasal dari satu ayah dan ibu. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:5-6
Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-godan INVALID translate/figs-ellipsis)
Sekarang Yusuf
Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
di tanah itu
Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seluruh rakyat negeri itu
Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Saudara-saudara Yusuf datang
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
sujud di hadapannya
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 42:7-8
Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka
"Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia mengenali mereka"
ia berlaku seolah-olah tidak mengenal mereka
"dia berpura-pura seakan mereka bukan saudara-saudaranya" atau "dia tidak ingin mereka tahu bahwa dia adalah Yusuf saudara mereka"
Dari mana kamu datang?
Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sudah menjadi pilihannya untuk merahasiakan identitasnya dari saudara-saudaranya.
Genesis 42:9-11
Kamu adalah mata-mata
Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.
Kamu datang untuk mencari tahu kelemahan kami
Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Kamu datang untuk mencari tahu daerah negeri kami yang tak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit )
tuan ku
sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.
kami datang selaku hambamu
Saudara-saudara Yusuf mengarah pada diri mereka sebagai "hambamu." Ini adalah cara resmi untuk berbicara dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kami telah menjadi hamba-hambamu" atau "kami telah" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 42:12-13
Yusuf berkata kepada mereka
"Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya"
Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami
Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tidak, Kamu datang untuk melihat bagian negeri kami yang tidak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dua belas bersaudara
"12 orang bersaudara" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lihatlah, yang termuda
"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini digunakan untuk menekankan apa yang mereka katakan.
Saudara kami yang termuda masih tinggal bersama ayah kami
"saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini"
Genesis 42:14-17
seperti apa yang aku katakan; Kalian adalah mata-mata
"Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Melalui hal ini kamu akan diuji
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menguji kamu seperti ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Demi hidup Firaun
Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi hidup Firaun"
Seorang dari kamu harus pulang kembali untuk menjemput saudara bungsumu,
"Pilihlah seseorang dari kamu untuk pulang menjemput saudara bungsumu itu"
kalian akan tinggal di dalam penjara.
"Sementara yang lainnya akan mendekap di penjara"
Dengan begitu, kami dapat membuktikan apakah kalian mengatakan hal yang benar atau tidak
Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Aku akan tahu apakah kamu berkata jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam tahanan
"dalam penjara"
Genesis 42:18-20
Setelah tiga hari
Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Lakukanlah ini, dan aku akan membiarkan kalian hidup
Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kamu melakukan apa yang aku perintahkan, maka aku akan membiarkan kamu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
takut akan Allah
Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkannya dengan mematuhi perintah-perintah-Nya
seorang dari antaramu dapat tinggal di dalam penjara
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara saudara-saudaramu dalam penjara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dan yang lain dapat pergi
"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tidak akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dan membawa gandum kembali kepada keluargamu.
Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"Membawa pulang gandum untuk menolong keluargamu karena kelaparan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Maka, aku akan tahu bahwa kalian mengatakan hal yang benar
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kamu katakan adalah benar adanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kalian tidak akan mati
Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati saudara-saudaranya jika mereka berbohong (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:21-22
Kita melihatnya dalam kesulitan
Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Jadi, sekarang kita dalam kesulitan
Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan aku
Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
sekarang, lihat
Kata "sekarang" disini tidak bermakna "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.
darahnya tertanggung atas kita
Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 42:23-25
Mereka tidak tahu ... seorang penerjemah berbicara kepada mereka
Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: INVALID translate/writing-background)
seorang penerjemah
"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang seorang katakan dalam bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan saudaranya untuk menunjukkan bahwa ia seolah-olah tidak bisa berbicara dalam bahasa mereka.
Maka Yusuf mengundurkan diri dari mereka, lalu menangis
Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berbicara kepada mereka
Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengikatnya di depan mata mereka
Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
memberikan mereka perbekalan
"memberi mereka perbekalan yang mereka butuhkan"
Demikianlah yang dilakukan kepada mereka
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 42:26-28
Seorang dari mereka membuka karung untuk memberi makan keledainya di tempat persinggahan, ia melihat uangnya. Lihatlah itu berada di karungnya yang terbuka
"Ketika mereka berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari mereka membuka karungnya untuk memberi makan keledainya. Ia melihat uangnya di dalam karung tersebut!"
Lihatlah
Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.
Uangku telah dikembalikan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan uangku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihat itu
"Lihatlah karungku!"
Hati mereka terbenam
Menjadi takut diungkapkan seolah-olah hati mereka akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Mereka sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 42:29-32
Gubernur negeri itu
"Gubernur Mesir"
berbicara kasar
"berbicara dengan keras"
kami ini mata-mata
Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.'
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Salah seorang dari kami sudah lama mati
Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan
Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 42:33-34
Gubernur negeri itu
"Gubernur Mesir"
Bawalah gandum kepada keluargamu
Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk keluargamu selama kelaparan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bawalah
"kembalilah" atau "pulanglah"
kalian akan bebas membeli gandum di negeri kami
"Aku akan membebaskan kamu untuk melakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"
Genesis 42:35-36
Kemudian
Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki kata yang sepadan, gunakanlah kata itu disini.
setiap orang
"mereka terkejut karena setiap"
Kamu membuat aku kehilangan anak-anakku
"kamu telah memisahkanku dari anak-anakku" atau "kamu menyebabkanku kehilangan anak-anakku"
Aku inilah yang menanggung segala-galanya itu!
"semua hal ini mendukakanku"
Genesis 42:37-38
Taruh ia dalam genggamanku!
Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu
Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu"
denganmu
Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal
Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dalam perjalanan ke tempat engkau pergi
"Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana.
hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita
"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rambut putihku
Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 43
Genesis 43:intro-0
Kejadian 43
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel
Israel khawatir akan anaknya Benyamin. Ia juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan mereka dengan baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bahwa ia berpikir bahwa anaknya berbohong kepadanya. (Lihat: berkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih)
Tautan:
Genesis 43:1-2
Bencana kelaparan sangat parah di tanah itu
Kata "Kanaan" sudah dimengerti. Informasi ini dapat dibuat lebih jelas lagi.. Terjemahan lainnya: "Bencana kelaparan sangat parah di tanah Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa anda terdapat cara lain untuk ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ketika mereka telah memakan
"ketika Yakub dan keluarganya telah memakan"
yang mereka bawa
"yang anak tertua Yakub bawa"
kita membeli
"kita" di sini mengarah kepada Yakub, anaknya dan semua keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 43:3-5
Yehuda berkata kepada ayahnya
"Yehuda memberitahu ayahya"
orang itu
Ini mengarah kepada Yusuf, tetapi saudara-saudaranya tidak mengetahui bahwa itu adalah Yusuf. Mereka menyebutnya "orang itu" atau "orang itu, raja dari tanah tersebut" seperti di Kejadian 42:30.
sudah memperingatkan kami, 'Jika kalian tidak membawa saudara kalian kepadaku, kalian tidak akan melihatku lagi.'
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh
"sangat bersungguh-sungguh saat ia memperingatkan kami"
kalian tidak akan melihatku lagi
Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf. Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
saudaramu bersamaku
Yehuda mengarah kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sebelum meninggal.
kami tidak akan turun
Saat itu sangat umum untuk menggunakan ungkapan "pergi ke bawah" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:6-7
Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk
"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"
Orang itu menanyai kami dengan mendetail
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
tentang kami
"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?'
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Kami hanya menjawab pertanyaannya.
"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"
Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya?
Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku'
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Bawa saudaramu pergi kepadaku
Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:8-10
kami akan segera berangkat ke Mesir, supaya kita tetap hidup dan tidak mati, baik kami, engkau, maupun keturunan kami
Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kami akan berangkat
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
supaya kita tetap hidup
"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kami
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kami, engkau
"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
maupun keturunan kami
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Aku akan memastikan bahwa ia selamat
Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji" Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan bertanggung jawab atasnya
Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
biarlah aku yang menanggung hukuman selamanya
Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika waktu itu engkau membiarkan kami pergi
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
kami sudah mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan
"kami harus kembali dua kali"
Genesis 43:11-12
Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian
"Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah"
bawalah pergi
Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
balsam
sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam Kejadian 37:25. Terjemahan lainnya: "obat-obatan"
rempah-rempah
bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 37:25.
buah kenari
kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
buah badam
kacang manis dari pohon (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
bawalah uang dua kali lipat di tanganmu
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 43:13-15
Bawalah Benyamin
"Bawalah juga Benyamin"
kembalilah kepada orang itu
"kembali"
Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasih kepadamu
Kata benda abstrak "belas kasih" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "baik." Terjemahan lainnya: Aku berdoa kepada Allah Mahakuasa unutk membuat orang itu baik kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
saudaramu yang lain
"Simeon"
Jika aku sedih akan kehilangan anak-anakku, aku sedih akan kehilangan
"Jika aku kehilangan anak-anakku, aku kehilangan anak-anakku." Ini berarti Yakub harus menerima apapun yang terjadi kepada anak-anaknya.
di tangan mereka membawa
"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "mereka membawa" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pergi ke Mesir
Sangat umum menggunakan kata "pergi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:16-17
Benyamin ada bersama mereka
"Benyamin bersama kakak-kakaknya"
hambanya di rumahnya
"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.
Ia membawa mereka
"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
ke rumah Yusuf
"ke dalam rumah Yusuf"
Genesis 43:18-20
Mereka takut
"Kakak-kakak Yusuf takut"
mereka dibawa ke rumah Yusuf
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka pergi ke rumah Yusuf" atau "hamba itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena uang yang dimasukkan kembali ke karung kita waktu itu
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hamba itu membawa mereka masuk ke dalam rumah karena seseorag telah menaruh uang di dalam karung kita waktu itu"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka akan memakainya sebagai bukti untuk melawan kita. Ia mungkin akan menangkap kita
Ini dapat diterjemahkan ke kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "Ia menunggu kesempatan untuk menuduh kita, supaya ia dapat menangkap kita"
kami datang
Ini sangat umum unutk menggunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:21-23
Pernyataan Terkait:
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
Ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
ketika kami sampai ke tempat bermalam
"saat kami sampai di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
melihat
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa yang mereka lihat.
menemukan uang dalam setiap karung....
"setiap dari kami menemukan sekarung penuh uang di dalam karungnya"
kami membawa kembali uang itu di tangan kami untuk kami kembalikan kepadamu
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
membawa turun
"turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Damai besertamu
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Allahmu dan Allah ayahmu
Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah"
Genesis 43:24-25
mereka mencuci kaki
Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri mereka setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memberikan makanan kepada keledai mereka
"memberikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.
Genesis 43:26-27
mereka memberikan kepadanya semua hadiah yang mereka bawa di tangannya
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu membawa hadiah yang mereka miliki bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka sujud sampai ke tanah di depan Yusuf
Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 43:28-29
Hambamu ayah kami
Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu"
Mereka bersujud dan membungkuk
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Yusuf melihat
Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
anak ibunya, dan ia berkata
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata"
Apakah dia saudara bungsumu .... ku?
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
anakku
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda"
Genesis 43:30-31
pergi ke kamar pribadinya
"keluar dari ruangan itu dengan terburu-buru"
sebab ia merasa sangat terharu tentang adiknya
Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Terjemahan lainnya: "sebab ia memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" atau "sebab ia memiliki perasaan atau kasih yang kuat untuk adiknya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berkata
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hidangkan makan
Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan.
Genesis 43:32-34
Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri
Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani.
Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
tidak dapat memakan roti
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya
Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampai yang termuda
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Mereka saling berpandang-pandangan karena heran
"mereka sangat terkejut mengetahui ini"
Namun, para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"
Genesis 44
Genesis 44:intro-0
Kejadian 44
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda
Yehuda ingin mengorbankan dirinya sendiri untuk menyelamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan menjadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Lihat: berkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih dan saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan)
Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Ujian Yusuf
Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka baik. Mereka memperlakukan saudaranya Benyamin lebih baik daripada mereka memperlakukan Yusuf dan mencoba untuk melindungi dia. (Lihat:ujian, ujian-ujian, menguji)
Tautan:
Genesis 44:1-2
Informasi Umum:
Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta.
pelayan rumahnya
"pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.
uang setiap orang
Uang mereka adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sebuah kantong yang kecil.
ke dalam karung terbuka
"dalam karungnya"
Masukkanlah gelasku, gelas perakku
"Masukkanlah gelas perakku"
dalam karung terbuka saudara yang termuda itu
Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 44:3-5
Fajar pagi hari
"Pagi dimana cahaya muncul"
orang-orang itu diutus pergi, mereka bersama keledai-keledai mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "mereka mengutus orang-orang itu pergi, bersama dengan keledai-keledai mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan?
Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memperlakukan kita dengan buruk, setelah kita telah melakukan yang baik kepada kamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah ini bukan cangkir yang mana tuanku minum, dan cangkir yang dia gunakan untuk ramalan?
Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini
Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 44:6-7
sampaikan perkataan ini kepada mereka
"menyampaikan apa yang Yusuf katakan kepada mereka untuk dikatakan"
Mengapa tuanku mengucapkan perkataan yang demikian?
Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah kepada hambanya sebagai "tuanku." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Mengapa kamu mengatakan kata-kata ini, tuanku? (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)
Jauh dari hambamu, yang ingin melakukan hal yang seperti itu
Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hal itu jauh dari hamba mu
Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:8-10
Lihatlah, uang itu
"Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang"
uang yang kami temukan di dalam karung terbuka kami
"kamu mengetahui uang yang kami temukan di dalam karung kami"
kami membawa kembali dari tanah Kanaan kepada kamu
"kami bawa kembali kepada kamu dari Kanaan"
Bagaimana mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu?
Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
perak atau emas
Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun.
Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini.
Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person and INVALID translate/figs-activepassive)
kami juga akan menjadi budak tuanku
Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sekarang juga biarlah terjadi sesuai dengan perkataanmu
"Sangat bagus. Aku akan melakukan apa yang kamu katakan." Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
Dia yang kedapatan membawa gelas perak akan menjadi hambaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:11-13
menurunkan karungnya
"menurunkan karungnya"
yang tertua ... yang termuda
Kata "saudara" dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara yang tertua ... yang termuda" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "termuda. Hamba itu menemukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Kemudian mereka menyobek pakaian mereka
Kata "mereka" mengarah kepada saudara-saudara. Menyobek pakaian adalah sebuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
keledai dan kembali
"keledai, dan mereka kembali"
Genesis 44:14-15
Dia masih tetap di sana
"Yusuf masih disana"
mereka sujud dihadapannya
"mereka sujud dihadapannya." Ini adalah sebuah tanda dari saudara-saudara yang berharap agar tuan itu bermurah hati kepada mereka. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
Apakah kalian tidak tahu bahwa orang sepertiku ini dapat melakukan ramalan?
Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Pastinya kamu tahu bahwa orang sepertiku dapat mempelajari hal-hal dengan sihir!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 44:16-17
Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri?
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku
Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu
Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu"
ketidakadilan terhadap hamba-hambamu
Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dia yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-activepassive)
Jauh dari apa yang harus aku lakukan
Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Orang yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:18-19
datang mendekat
"didekati"
biarkanlah hambamu
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
menyampaikan perkataan di telinga tuanku
Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di telinga tuanku
Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu
Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
engkau seperti Firaun
Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya. Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?'
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya
Yehuda mengarahkan ini kepada Yusuf dengan kata-kata "tuanku" dan "nya." Dia juga mengarahkannya kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambanya." Terjemahan lainnya: "Engkau, tuanku, bertanya kepada kami, hamba-hambamu" atau "Kamu bertanya kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 44:20-22
Informasi Umum:
Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf
Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.'
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
kami berkata kepada tuanku
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
ayahnya mengasihi dia
Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.'
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:INVALID translate/figs-123person)
Bawalah (turun) saudara itu kepadaku
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Kemudian, kami berkata kepada tuanku, 'Anak muda lelaki itu tidak bisa... ayahnya akan mati.'
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
ayahnya akan mati
Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 44:23-26
Informasi Umum:
Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf
Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.'
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:INVALID translate/figs-123person)
datang turun ... pergi turun
Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
kamu tidak akan melihat wajahku lagi
Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kemudian
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
kami kembali naik kepada hambamu, ayahku
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan
Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.'
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.'
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
untuk melihat wajah orang itu
Disini "wajah" mewakil keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihat orang itu" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:27-29
Informasi Umum:
Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf
berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.'
Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
berkata kepada kami
Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive)
Kamu tahu
Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
dia robek menjadi potongan-potongan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "binatang liar telah merobek-robeknya menjadi potongan-potongan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
kejahatan terjadi kepadanya
Sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah sesuatu yang pergi dan datang kepada seseorang. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.'
Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuat dia mati dan pergi ke dunia orang mati. Dia menggunakan kata "jatuh" karena pada umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Terjemahan lainnya "kemudian kamu akan membuat aku, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
ubanku
Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya: "aku, seorang yang tua" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:30-32
Sekarang
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)
Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
ketika aku datang kepada hambamu
Di sini "datang" dapat diterjemahakan sebagai "pergi" atau "kembali."
anak laki-laki itu tidak beserta dengan kami
"anak laki-laki itu tidak bersama dengan kami"
karena hidupnya terikat dalam hidup anak lelaki ini
Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
ini tentang
Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)
Hamba-hambamu akan menjatuhkan uban dari hambamu, ayah kami dengan kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Hamba-hambamu
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:INVALID translate/figs-123person)
uban dari hambamu, ayah kami
Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Karena hambamu menjadi jaminan akan anak itu kepada ayahku
Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Karena hambamu
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kemudian aku akan menanggung kesalahan ayahku
Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:33-34
Sekarang
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti.
biarkan hambamu
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kepada tuanku
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
biarkan anak lelaki itu pergi naik
Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Bagaimana bisa aku kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku?
Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku
Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45
Genesis 45:intro-0
Kejadian 45
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan Format
Yusuf akhirnya menunjukkan dirinya kembali kepada saudara-saudaranya di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.
Konsep khusus pada pasal ini
Kuasa Allah
Cerita Yusuf berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat melindungi orangNya meskipun dicobai tindakah jahat. Dia juga dapat terus memberkati mereka dalam keadaan apapun. (Lihat: umat Allah, umatKu dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)
Karakter Yusuf
Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini ialah jujur. Sehingga didapatkannya keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu dia untuk menyelamatkan orangnya. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)
Tautan:
- Catatan Kejadian 45:1
Genesis 45:1-3
tidak dapat lagi menguasai dirinya
artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"
olehnya
"dekat dia"
rumah Firaun
Kata "rumah" di sini maksudnya adalah orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "semua orang di istana Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kehadirannya mengejutkan
"ketakutan olehnya"
Genesis 45:4-6
yang kalian jual ke Mesir
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebagai budak kepada pedagang yang membawaku ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jangan bersedih
"jangan bersedih" atau "jangan tertekan"
yang telah menjual aku ke sini
Arti kata ini dapat ditunjukkan dengan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu menjualku sebagai budak dan mengirimku kesini di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk memelihara kehidupan
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf selamatkan dari kematian selama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "sehingga aku dapat menyelamatkan banyak nyawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
masih akan ada lima tahun lagi disana orang tidak dapat bercocok tanam atau memanen
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam atau memanen." Di sini "tidak bercocok tanam maupun memanen" menyangkut fakta bahwa hasil panen tidak akan tumbuh karena kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 45:7-8
untuk menjaga kamu sebagai keturunan di bumi
"dengan begitu kamu dan keluarga-keluargamu tidak akan hilang dari bumi" atau "untuk meyakinkan bahwa keturunanmu akan bertahan"
menyelamatkan hidup kalian dengan cara yang hebat
Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk membuatmu tetap hidup dengan menyelamatkanmu dengan cara yang hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dia telah menjadikan aku seperti seorang ayah bagi Firaun
Yusuf menasihati dan membantu Firaun dibicarakan seolah-olah Yusuf adalah ayah bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "Dia telah menjadikan aku panduan untuk Firaun" atau "Dia telah menjadikanku penasihat utama dari Firaun" (Liihat: INVALID translate/figs-metaphor)
terhadap seluruh rumahnya
Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istananya. Terjemahan lainnya: "atas seluruh rumah tangganya" atau "atas istananya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menjadi seorang penguasa atas seluruh tanah mesir
Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas seluruh orang di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
penguasa
Yusuf di sini berarti bahwa dia adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. Informasi ini dapat dipahami dengan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:9-11
pergilah kepada ayahku
Itu adalah hal yang biasa untuk menggunakan frase "pergilah" ketika berbicara tentang pergi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembalilah kepada ayahku"
Katakan kepadanya, 'hal ini yang anak laki-lakimu Yusuf katakan: Allah telah ... segala yang kamu miliki
Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Datanglah kepadaku
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku"
datangnya kemisikinan
Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:12-13
matamu melihat dan mata saudaraku Benyamin
Kata "mata" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kalian semua dan Benyamin dapat melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bahwa mulutkulah yang berbicara kepada kalian
Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa aku, Yusuf, berbicara kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tentang seluruh kehormatanku di mesir
"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat kepadaku"
ayahku datang kemari
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "datang" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "ayahku ke sini untukku"
Genesis 45:14-15
Yusuf memeluk leher Benyamin dan menangis, dan Benyamin menangis di lehernya
"Yusuf memeluk saudaranya Benyamin, dan mereka berdua menangis"
Yusuf mencium semua saudaranya
Di zaman Timur dekan kuno, itu adalah hal umum untuk memberi salam saudara dengan ciuman. Jika bahasamu memiliki salam denga rasa penuh kasih sayang untuk saudara, pakailah itu. Jika tidak, pakailah dengan sesuai.
menangis bersama saudaranya
Ini berarti Yusuf menangis ketika dia mencium mereka.
Sesudah itu, mereka mulai berbicara dengan dia.
Pada awalnya mereka terlalu takut untuk berbicara. Sekarang mereka bisa berbicara dengan bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Setelah itu saudara-saudaranya bisa berbicara dengan bebas kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:16-18
Berita ini tersebar di seluruh rumah Firaun: saudara-saudara Yusuf telah datang
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang di istana Firaun mendengar bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-activepassive)
rumah Firaun
menunjuk ke istana Firaun
Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini.
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu
"Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu"
keluargamu bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini
Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kamu akan memakan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:19-20
Informasi Umum:
Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus diberitahukan kepada saudara-saudaranya.
Sekarang
Bukan berarti "sekarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.
kamu diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah beberapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan isteri kalian, dan bawalah ayah kalian kemari. Jangan khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karena yang terbaik di seluruh tanah Mesir, akan menjadi milikmu
Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "juga beritahukan mereka untuk mengambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk anak dan istri mereka, dan untuk menjemput ayah mereka dan datanglah ke sini. Mereka tidak usah khawatir atas barang bawaan mereka, karena aku akan memberikan mereka barang-barang yang terbaik yang kita miliki di Mesir." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
kamu memerintahkan
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku juga memerintahkanmu untuk memberitahu mereka" atau "juga beritahu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ambilah kereta
"kereta" adalah gerobak dengan dua atau empat roda. Binatang-binatang menarik kereta-kereta.
Genesis 45:21-23
memberikan makanan secukupnya untuk perjalanan mereka
"berikan mereka apa yang mereka butuhkan dalam perjalanan"
Ia memberikan kepada setiap laki-laki pakaian ganti
Setiap orang menerima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakaian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tiga ratus keping
"300 keping" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
10 keledai ... 10 keledai betina
Keledai-keledai juga termasuk sebagai bagian dari hadiah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:24-26
jangan bertengkar
Kemungkinan artinya meliputi 1) "jangan berdebat" dan 2) "janganlah takut"
meninggalkan Mesir
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "meninggalkan" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
dia menjadi gubernur atas seluruh tanah Mesir
Di sini "tanah Mesir" menyangkut seluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "dia menguasai seluruh tanah Mesir" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Hatinya heran
Kata "hati" berdiri untuk seluruh orang. Terjemahan lainnya: "dia tercengang" atau "dia terkejut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ia tidak percaya apa yang mereka katakan kepadanya
"dia tidak menerima bahwa apa yang mereka katakan adalah benar"
Genesis 45:27-28
Mereka berkata kepada dia
"mereka memberitahu Yakub"
semua perkataan Yusuf yang telah ia katakan kepada mereka
"semua yang Yusuf katakan kepada mereka"
kekuatan Yakub ayah mereka bangkit
Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub ayah mereka pulih" atau "Yakub ayah mereka menjadi sangat gembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46
Genesis 46:intro-0
Kejadian 46
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
Pergi ke Mesir
ALLAH mengjinkan umat Israel untuk pergi ke Mesir. Mereka dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah terus memberkati mereka selama mereka di Mesir (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya, perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian danmemberkati, diberkati, berkat-berkat)
Gembala-gembala
Karena banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karena itu, bangsa Mesir tidak lagi lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sebagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.
Tautan-tautan:
Genesis 46:1-4
tiba di Bersyeba
"Datang ke Bersyeba"
Inilah aku
"Ya, aku mendengarkan"
untuk pergi ke Mesir
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan "turun" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang besar
Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metonymy)
ke Mesir
"ke Mesir"
Aku pasti akan mengeluarkanmu kembali
Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metonymy)
mengeluarkanmu lagi
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yusuf akan menutup matamu dengan tangannya sendiri
Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan menutup kelopak matamu
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 46:5-7
berangkat dari
"Mulai berangkat dari"
di dalam kereta kuda
"Kereta kuda" adalah kereta dengan dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.
mereka telah mengumpulkan
"Mereka telah mendapatkan" atau "Mereka telah memperoleh"
Ia membawa bersamanya
"Yakub membawa bersamanya"
cucu laki-laki
"Cucu laki-lakinya"
cucu perempuan
"Cucu perempuannya"
Genesis 46:8-11
Inilah nama-nama mereka
Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.
dari anak-anak Israel
"dari anggota-anggota keluarga Israel"
Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi ... Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul ... Gerson, Kehat, dan Merari
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 46:12-15
Er, Onan, Syela
Mereka merupakan anak-anak Yehuda dari istrinya, Shua. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.
Peres, dan Zerah
Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.
Hezron ... Hamul ... Tola, Pua, Ayub ... Simron ... Sered, Elon ... Yahleel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dina
Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak laki-lakinya dan anak perempuannya yang ketigapuluh tiga
Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan ia memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:16-18
Zifyon ... Hagi, Syuni ... Ezbon, Eri, Arodi ... Areli ... Yimna ... Yiswa, Yiswi ... Beria ... Heber ... Malkiel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Serah
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zilpa
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak anak ini dilahirkannya bagi Yakub—semua ada enam belas
Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan dengan Zilpa. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:19-22
Asnat
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Potifera
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Imam di On
On adalah sebuah kota, yang juga disebut sebagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, and Ared
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Semuanya ada empat belas
Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan dengan Rahel. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:23-25
Husim ... Yahzeel, Guni, Yezer ... Syilem
Ini adalah nama laki-laki. (See: INVALID translate/translate-names)
Bilha
Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semuanya ada tujuh
Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait dengan Bilha. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:26-27
enam puluh enam
"66" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:28-30
menunjukkan jalan kepadanya menuju Gosyen
"Untuk menunjukkan kepada mereka arah menuju Gosyen"
Yusuf menyiapkan keretanya dan menaikinya
Disini "Yusuf" mengacu kepada pelayan-pelayannya. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf menyiapkan keretanya dan Yusuf menaikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menaikinya untuk bertemu Israel
Frasa "menaikinya" digunakan Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk bertemu dengan ayahnya. Terjemahan lainnya: "Pergi untuk bertemu Israel".
memeluk lehernya dan menangis untuk waktu yang lama
"Menaruh lengannya disekeliling ayahnya, dan menangis untuk waktu yang lama"
Sekarang biarkan aku mati
"Sekarang aku siap untuk mati" atau "Sekarang aku akan mati bahagia"
karena aku telah melihat wajahmu, dan kamu masih hidup
Disini "wajah" mengacu kepada orangnya. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karena aku melihatmu dalam keadaan masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46:31-32
rumah ayahnya
Disini "rumah" mengacu kepada keluarganya. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "Penghuni rumah ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku naik ke atas dan memberitahu Firaun
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika mengacu kepada seseorang yang akan berbicara kepada seseorang yang memiliki kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan pergi untuk memberitahu Firaun"
memberitahu Firaun, berkata, 'Saudara-saudaraku ... semua yang mereka punya.'
Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... semua yang mereka punya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 46:33-34
Saatnya akan tiba
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
bertanya-tanya, 'Apakah pekerjaanmu?' kamu harus berkata
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
kamu harus berkata, 'Hambamu mempunyai ... kami semuanya, dan nenek moyang kami.'
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Hamba-hambamu
Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
setiap gembala adalah kenajisan bagi orang Mesir
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 47
Genesis 47:intro-0
Kejadian 47
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Perjanjian Abraham
# Bagian dari perjanjian Abraham adalah bahwa TUHAN akan memberkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karena Firaun memperhatikan orang Ibrani, TUHAN memberkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu dengan baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: perjanjian, memberkati, diberkati, berkat-berkat dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Yakub tidak dikubur di Mesir
Di Timur Dekat Kuno, orang biasanya dikuburkan di kota kediamannya. Karena Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tidak menghendaki dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel bahwa Kanaan adalah rumah mereka yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: Tanah Perjanjian)
Tautan:
Genesis 47:1-2
Yusuf pergi menghadap Firaun ... Dia memilih lima orang dari antara saudaranya dan memperkenalkan mereka
BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Genesis 47:3-4
Hamba-hambamu ini adalah para gembala
"Hamba-hambamu adalah sekumpulan gembala"
Hamba-hambamu
Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, hamba-hambamu" atau "Kami" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
sama seperti nenek moyang kami
"keduanya kita dan nenek moyang kita" atau "kita dan leluhur kita"
Kami datang untuk tinggal sementara di negeri ini
"Kami datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"
Di sana tidak ada padang rumput
"Di sana tidak ada rumput untuk dimakan"
sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat selanjutnya.
Genesis 47:5-6
Tanah Mesir ada sebelum kamu
"Tanah Mesir terbuka untukmu" atau "Semua tanah Mesir tersedia untukmu"
Pilihlah tempat terbaik di negeri ini untuk ayah dan saudara-saudaramu, di tanah Gosyen
"Tempatkan ayah dan saudara-saudaramu di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"
Jika ada di antara mereka yang terampil
Ini menjelaskan/menggambarkan mereka yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kamu tahu ada di antara mereka yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 47:7-10
Yakub memberkati Firaun
Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.
Berapa lama kamu hidup?
"Berapa umurmu?"
Hidupku sebagai pengembara telah seratus tiga puluh tahun
Frasa "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Aku sudah mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Tahun-tahun hidupku singkat ... tidak selama pengembaraan nenek moyangku
Yakub menganggap hidupnya singkat dibanding dengan kehidupan Abraham dan Ishak.
kesakitan
Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan selama hidupnya.
Genesis 47:11-12
Kemudian, Yusuf menempatkan ayah dan saudara-saudaranya
"Lalu, Yusuf membawa ayahnya dan saudara-saudaranya dan menolong mereka menetap di mana mereka akan hidup
tanah Ramses
Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tergantung pada banyaknya tanggungan mereka
Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam keluarga mereka"
Genesis 47:13-14
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
Tanah Mesir dan tanah Kanaan
Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir dan orang Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
terbuang sia-sia
"menjadi kurus dan lemah"
Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan
"Orang Mesir dan Kanaan menghabiskan semua uang mereka untuk membeli gandum dari Yusuf"
Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa
Paling mungkin Yusuf memerintah hambanya untuk mengumpulkan dan membawa uangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 47:15-17
Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis
Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan semua uang mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
tanah Mesir dan Kanaan
"dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"
Mengapa kami harus mati di hadapanmu karena uang kami habis?
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Mohon, jangan biarkan kami mati karena kami sudah menggunakan semua uang kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dia memberi makan mereka dengan roti
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan mereka makanan" atau "Dia menyediakan mereka makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 47:18-19
mereka datang kepadanya
"orang-orang datang kepada Yusuf"
Kami tidak akan bersembunyi dari tuan
Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Tidak ada yang tertinggal dari pandangan tuanku
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mengapa harus kami mati di hadapanmu, kami dan tanah kami?
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa harus kami mati ... kami dan tanah kami?
Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 47:20-22
Dengan cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun
"Maka tanahnya menjadi milik Firaun"
Ini hanya tanah imam-imam yang tidak dibeli Yusuf
"Tetapi dia tidak membeli tanah imam-imam"
imam-imam memberikan upah
"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan kepada orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun memberikan imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka memakan dari pemberian yang Firaun berikan kepada mereka
"Mereka memakan dari apa yang Firaun berikan kepada mereka"
Genesis 47:23-24
dan kamu akan menanami
"yang mungkin kamu tabur"
Pada masa panen, kalian harus memberikan seperlima hasil panen kepada Firaun, seperempat hasil panen akan menjadi milik kalian sendiri
Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kamu akan membagi hasil panennya menjadi lima bagian. Kamu akan memberikan satu bagian kepada Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi milikmu sendiri. (Lihat:INVALID translate/translate-fraction)
untuk makanan bagi kalian dan keluarga kalian, juga bagi anak-anak kalian
Kamu dapat menyatakan informasi yang dipahami dengan jelas.Terjemahan lainnya: "untuk makanan keluargamu dan untuk makanan anak-anakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 47:25-26
Mungkin kita menemukan kebaikan di matamu
Frasa "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kamu akan senang dengan kami" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
di tanah Mesir
"di atas tanah Mesir" atau "seluruh tanah Mesir"
sampai hari ini
Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.
seperlima
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.
Genesis 47:27-28
Mereka berbuah dan bertambah banyak
Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka "berbuah." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki banyak anak" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
berbuah
Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tujuh belas tahun
"17 tahun (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun
"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 47:29-31
Ketika waktu mendekati Israel untuk mati
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
menemukan kebaikan
Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
letakkan tanganmu di bawah pahaku
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menunjukkanku kesetiaan dan kepercayaan
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mohon jangan menguburku di Mesir
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Bersumpahlah padaku
"Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku"
bersumpah padanya
"berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"
Genesis 48
Genesis 48:intro-0
Kejadian 48
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.
Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat
Berkat dari Yakub diberikan kepada Yusuf, dan anak-anaknya Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang diberikan kepada Abraham karena Kitab Suci mengatakan tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat, mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Tautan:
Genesis 48:1-2
Ketika
Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Yusuf diberi tahu
"seseorang berbicara kepada Yusuf"
Lihat, ayahmu
"Lihat, ayahmu". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk mendapat perhatian Yusuf.
Maka ia membawa
"maka Yusuf membawa"
Ketika Yakub tahu
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika seseorang memberi tahu Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anakmu Yusuf datang menjenguk engkau
"anakmu Yusuf datang mengunjungi kamu"
Israel mengumpulkan kekuatan dan duduk di tempat tidur
Di sini penulis membicarakan tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti seseorang mengumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:3-4
Lus
Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di tanah Kanaan. Ia memberkati aku dan berkata kepadaku
Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang berbeda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan dia memberkati aku, dan Ia berkata"
memberkati
ini menunjuk kepada pernyataan Allah sebuah janji berkat pada seseorang
berkata kepadaku, ‘Lihat, Aku akan membuatmu berhasil, dan beranak cucu. Aku akan membuat dari padamu sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu sebagai milik abadi'
Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "berkata kepadaku bahwa dia akan membuatku berhasil dan beranak cucu dan dia akan menjadikan bangsa yang besar dan akan memberikan tanah ini kepada keturunanku sebagai milik yang abadi" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Lihat
Allah menggunakan kata "lihat" untuk memperingatkan Yakub untuk memperhatikan apa yang Dia katakan.
Aku akan membuat engkau berhasil, dan beranak cucu.
Frasa "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan membuat bangsamu menjadi besar dari antara bangsa-bangsa
Di sini "kamu" merujuk kepada Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
milik mereka selamanya
"milik mereka untuk selama-lamanya"
Genesis 48:5-7
Sekarang
Ini tidak berarti "saat ini", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.
Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri
Efraim dan Manasye akan menerima tanah warisan seperti saudara-saudara Yusuf.
mereka akan terdaftar berdasarkan nama dari saudara-saudara mereka di dalam warisan mereka
Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, kamu akan disebut berdasarkan nama saudara-saudaramu
Efrata
Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.
(sekarang disebut, Betlehem)
Penulis memberikan informasi latar belakangnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Genesis 48:8-10
Siapakah mereka ini?
"Anak siapakah mereka ini?"
memberkati
Seorang ayah akan sering mengucapkan berkat kepada anak-anak atau cucu-cucunya.
Sekarang Israel sudah tua ... tidak dapat melihat
Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
dia mencium mereka
"Israel mencium mereka"
Genesis 48:11-13
akan melihat wajahmu lagi
Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan melihat kamu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di pangkuan Israel
Ketika Yusuf meletakkan anaknya di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi mereka. Ini memberikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
lalu dia membungkuk dengan wajah di tanah
Yusuf menghadapkan mukanya ke tanah untuk menghormati ayahnya. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Manase di tangan kiri dari israel ke arah tangan kanan Israel
Yusuf menempatkan anak-anak laki-lakinya sehingga Israel akan meletakkan tangan kanannya di Manasye. Manasye adalah saudara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:14-16
tangan kanannya dan meletakkannya di atas kepala Efraim
Menempatkan tangan kanannya ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Israel memberkati Yusuf
Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah ayah mereka, dia yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Di hadapan Allah yang Abraham Ayahku dan Ishak berjalan
Melayani Allah dikatakan sebagai berjalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh kakekku Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia yang memeliharaku
Allah telah menjaga Israel seperti Gembala yang menjaga dombanya.Terjemahan Lainnya: "yang menjaga aku seperti gembala yang menjaga peliharaannya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
malaikat
Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk kepada malaikat yang Allah kirimkan untuk menjaga Yakub atau 2) ini merujuk kepada Allah yang nampak sebagai malaikat untuk melindungi Yakub.
melindungi aku
"menghantar aku"
Kiranya namaku masyur dalam mereka dan nama nenek moyangku Abraham dan Ishak.
Di sini "nama" berarti orang. Frasa "namaku termasyur oleh karena mereka" adalah sebuah ungkapan yang berarti seorang diingat karena orang lain. Ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka mengingat Abraham, Ishak, dan aku karena Efraim dan Manasye. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)
kiranya mereka beranak cucu dan bertambah banyak di bumi
Di sini "Mereka" merujuk kepada Efraim dan Manasye, tetapi itu mengacu kepada keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 48:17-18
Meletakkan tangan kanannya ke atas kepalanya
Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus menerima itu.(Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:19-20
Ia juga akan menjadi orang besar, dan di juga akan menjadi lebih besar
Di sini "Ia" merujuk kepada Manasye, tetapi mewakili keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Saudara tertuamu akan mempunyai banyak keturunan, dan mereka akan menjadi seorang termasyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari itu dengan kata-kata ini
"hari itu, ia berkata"
Umat Israel akan memakai namamu apabila mereka memberkati orang.
"Orang-orang Israel akan mengatakan namamu saat mereka memberkati orang"
dengan namamu berkata, 'Semoga Allah menjadikanmu seperti Efraim dan seperti Manasye'
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "dengan namamu. Mereka akan meminta Allah untuk menjadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
seperti Efraim dan Manasye
Israel menyebut nama Efraim pertama untuk menyatakan bahwa Efraim akan menjadi lebih besar daripada Manasye.
Israel menaruh Efraim dari depan Manasye.
Memberikan Efraim berkat lebih besar dan membuat dia lebih penting daripada Manasye dikatakan sebagai Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:21-22
akan bersama kamu ... membawa kamu kembali ... nenek moyangmu
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
akan bersaman kamu
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membawa kamu kembali
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
negeri nenek moyangmu
"tanah warisanmu"
kepadamu, seperti seorang yang adalah diatas saudara-saudaranya, aku memberikan kepadamu lereng gunung
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Untuk kamu
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Lereng gunung yang aku rebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori
di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49
Genesis 49:intro-0
Kejadian 49
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur baris sajak puisinya lebih jauh ke kanan dari pada yang lainnya untuk membuat sajak itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.
Konsep khusus pada pasal ini
Ramalan-ramalan
Pernyataan-pernyataan yang dibuat oleh Yakub untuk anaknya mungkin ramalan. Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari tiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Kesulitan yang mungkin ditemukan dalam pasal ini
"Tongkat kuasa tidak akan meninggalkan Yehuda"
Ramalan ini menjadi indikasi bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Semua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
"Aku mengubur Lea"
Sejak Musa menuliskan Kitab Kejadian, ini adalah tajuk komentar yang dibuatnya dalam teks sebagai narator .
Tautan:
Genesis 49:1-2
Informasi Umum:
Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Hai anak-anak Yakub, berkumpullah. Mari dengarkanlah Isreal, ayah kalian
Kedua kalimat di atas mengutarakan hal yang sama sebagai penekanan perhatian. Terjemahan lainnya: "Datang dan dengarkan Ayahmu dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
anak-anak Yakub. Dengarkanlah Israel, ayah kalian
Yakub mengacu pada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Terjemahan lainnya: "Anak-anakku, dengarkan aku, ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 49:3-4
Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku
Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa
Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Air bah yang tak bisa kau kuasai
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat
"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"
Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: Kejadian 35:22). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:5-6
Simeon and Lewi adalah kakak beradik
Ini tidak hanya berarti mereka adalah saudara sedarah. Yakub menekankan bahwa mereka bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.
Senjata kekejaman ada di tempat tinggal mereka
"Mereka menggunakan pedang mereka untuk melukai dan membunuh orang-orang"
O jiwaku ... hatiku
Yakub menggunakan kata "jiwa" dan "hati" mengacu pada dirinya sendiri dan mengatakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormatinya sehingga dia tidak mengharapkan untuk bergabung dengan mereka yang memiliki rencana jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak akan bergabung; aku tidak akan ambil bagian
Kedua frasa ini pada dasarnya berartikan hal yang sama. Yakub menggabungkan keduanya untuk menekankan bahwa dia tidak ingin berpartisipasi dalam rencana jahat mereka. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan ambil bagian dalam rencana mereka " (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka memotong binatang
Ini mengacu pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.
Memotong
Ini merujuk pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tidak bisa berjalan.
Genesis 49:7
Terkutuklah amarah mereka karena amarah mereka dahsyat. Terkutuklah murka mereka karena murka mereka kejam
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Terkutuklah amarah mereka
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekankan kedekatan-keterikatan sang nabi dengan Allah.
karena murka mereka kejam
Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Aku akan mencerai beraikan mereka dari anak-anak Yakub. Aku akan menyerakkan mereka dari antara anak-anak Israel
Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:8
Saudara-saudaramu akan memujimu ... Saudara-saudaramu akan sujud kepadamu
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Memujimu. Tanganmu
Kalimat kedua menyatakan alasan untuk kalimat kedua. Ini dapat diperjelas dengan menggunakan "untuk" atau "karena." Terjemahan lainnya: "Memujimu. Karena tanganmu" atau "Akan memujimu karena tanganmu" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Tanganmu akan mencengkram leher musuh-musuhmu
Ungkapan ini mengutarakan "Engkau akan menakhlukan musuh-musuhmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sujud
Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 49:9
Yehuda seperti singa muda
Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengutarakan kekuatan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anakku, engkau akan seperti singa yang berdiri di atas mangsalnya
"Engkau, putraku, telah kembali setelah menghabisi mangsamu"
seperti singa
Yakub juga membandingkan Yehuda dengan seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tidak ada yang berani mengganggunya
Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tak seorang pun berani mengganggunya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 49:10
Tongkat kekuasaan tidak akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tidak akan berpindah dari kakinya
Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja. Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan selalu bersama semua keturunan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Sampai dia yang berhak pemerintahan itu datang
Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "dia" yang berarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberinya penghargaan" atau 2) "dia" merujuk pada kota Silo. Terjemahan lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.
Kepada dialah seluruh bangsa akan tunduk
Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:11-12
Mengikatkan anak kudanya ... pohon anggur yang terbaik
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tidak keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
kepemilikannya ... dia
Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1) Mereka mengacu kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan mereka ... mereka" atau 2) Mereka mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja merujuk kepada Mesias.
Dia mencuci ... dalam air anggur terbaik
Kedua pernyataan ini berartikan hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga mereka bisa mencuci pakaian mereka dalam air anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
Dia mencuci
Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang telah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "mereka akan mencuci" atau "dia akan mencuci" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)
air anggur terbaik
Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekankan betapa merahnya air anggur itu. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Matanya merah karena minum anggur
Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karena minum terlalu banyak anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
giginya putih karena minum susu
Ini membandingkan warna gigi seseorang dengan warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa mereka akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan menghasilkan banyak susu untuk diminum. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 49:13
Zebulon akan hidup
Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dia akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal
Kata "dia" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan menyediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pelabuhan
Bagian laut yang berdampingan dengan daratan dan sebuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak menepi
Genesis 49:14-15
Isakhar seperti keledai kuat
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Isakhar adalah
Sering kali dalam ramalan, sesuatu yang akan menjadi nyata di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar ... Ia melihat ... Ia akan
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berbaring di antara pelananya
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
Ia akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menjadi budak untuk kerja paksa
"Akan bekerja untuk orang lain sebagai budak"
Genesis 49:16-18
Dan akan menghakimi umatnya
Di sini "Dan" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
umatnya
Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"
Dan akan seperti ular di pinggir jalan
Yakub berbicara tentang Dan dan keturunannya seolah mereka adalah ular. Sekali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi ia mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, sekali pun hanyalah suku kecil, tetapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan seperti seekor ular di pinggir jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN, aku menunggu keselamatan dari Engkau
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi "selamat" Terjemahan lainnya: "Aku menunggu engkau, TUHAN, selamatkan aku"
menunggu
Kata "aku" merujuk pada Yakub.
Genesis 49:19-21
Gad ... diserang, tetapi ia
Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
makanan Asyer ... dan dia
Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Naftali ... yang akan
Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tumit mereka
Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
banyak makanan
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Naftali seperti seekor rusa yang terlepas
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anak-anak yang indah
"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:22-23
Yusuf seperti pohon anggur yang subur
Di sini "Yusuf" adalah sebuah metonimi yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang mereka layaknya mereka adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah mereka akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
cabang
bagian utama dari sebuah pohon
yang cabang-cabangnya memanjat dinding
Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:24
Informasi Umum:
Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.
busur Yusuf tetap kokoh
Seseorang yang memegang busur dengan sangat kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kokoh. Itu menunjukkan bahwa dia memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "dia akan memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia sedang mengincar lawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
busurnya ... lengannya
Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur mereka ... lengan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lengannya kuat
Di sini seseorang diwakilkan dengan "lengan" yang menggenggam busur. Terjemahan lainnya: "lengannya kuat seperti saat ia mengincar busurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Yang Mahakuasa
"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHANlah yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kekuasaan yang Mahakuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Karena Sang Gembala
Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karena Sang Gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sang Gembala
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Ia adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Batu Karang
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Dia adalah "Batu Karang" yang bisa dipanjat seseorang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekankan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:25
Informasi Umum:
Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Lihat: Kejadian 49:22-23)
menolongmu ... memberkatimu
Kata "kamu" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunanmu ... memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berkat dari langit di atas
Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berkat dari sumber air dari bawah bumi
Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berkat buah dada dan rahim
Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang ibu untuk melahirkan dan menyusui. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:26
Informasi Umum:
Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.
Nenek moyangmu
Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. Beberapa Alkitab terjemahan mengartikannya "nenek moyangku," bukannya "gunung-gunung tua."
Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf
Kata "mereka" di sini merujuk pada berkat-berkat ayahnya.
ke atas mahkota dari kepala dia yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya
Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun kepada keturunan-keturunannya yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya
"Yang teristimewa dari saudara-saudaranya"
Genesis 49:27
Benyamin seperti serigala lapar
Kata "Benyamin" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya mereka adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa mereka akan menjadi kesatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan seperti serigala lapar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:28-30
Itulah kedua belas suku Israel
"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Setiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.
saat memberkati mereka
Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.
Ia memberkati masing-masing dengan berkat yang sesuai bagi mereka
"Dia memberikan berkat pada tiap anaknya dengan pantas (Sesuai karunia)"
Dia memberikan perintah kepadanya
"dia memerintahkan mereka"
Aku mau bersama umatKu
Ini adalah cara yang santun untuk mengucapkan bahwa ia akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Aku akan meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-idiom)
bersama umatKu
Yakub merujuk pada rohnya yang akan pergi ketika ia meninggal. Dia berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di suatu dunia setelah kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-idiom)
Efron orang Het itu
Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang berarti "keturunan orang Het." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Makhpela
Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 13:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 49:31-33
Informasi Umum:
Yakub meneruskan berkatnya untuk anak-anaknya.
yang dibeli
Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari orang-orang Het
"dari orang-orang Het"
selesai bicara kepada anak-anaknya
"menyelesaikan perintah kepada anak-anaknya" atau "selesai memberi perintah kepada anak-anaknya"
meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur
Yakub duduk di atas tempat tidur. Sekarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur sehingga ia bisa merebahkan tubuhnya.
lalu mati
Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
bersama umatnya
Setelah Yakub meningga, rohnya akan pergi ke tempat saudara-saudaranya yang terlebih dahulu meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 50
Genesis 50:intro-0
Kejadian 50
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Pembalseman
Pembalseman dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika mereka mati. Mereka mengeluarkan cairan dari dalam tubuhnya dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.
Karakter Yusuf
Karakter Yusuf sangatlah berperan hingga pegawai-pegawai Firaun pergi bersamanya ke Kanaan untuk menguburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. Ia juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal kehidupannya dan kesatuan keluarganya. (Lihat: INVALID bible/kt/upright)
Tautan-tautan:
<< |
Genesis 50:1-3
ia merebahkan diri pada wajah ayahnya
Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Terjemahan lainnya: "ia jatuh pada tubuh ayahnya dalam duka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
para pelayannya, yaitu para tabib
"pelayannya yang mengurus mayat-mayat"
untuk membalsem ayahnya
Istilah "membalsem" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Terjemahan lainnya: "menyiapkan tubuh ayahnya untuk penguburan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
mereka melakukannya selama empat puluh hari
"Mereka melakukannya selama 40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh hari
"70 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 50:4-6
masa berkabung
"hari-hari perkabungannya" atau "hari-hari dimana ia menangis untuknya"
Yusuf berkata kepada para pejabat Firaun
Disini "pejabat Firaun" mengacu kepada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Terjemahan lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jika aku mendapat kemurahanmu
Frasa "mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah mendapatkan kemurahanmu" atau "Jika kamu berkenan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
tolong beritahukan Firaun, katakan, 'Ayahku ingin aku bersumpah, berkata, "Lihatlah, aku hampir mati. Karena itu kuburkanlah aku di kuburan yang telah aku gali sendiri di negeri Kanaan. Disanalah kamu akan menguburku." Sekarang biarkan aku pergi dan menguburkan ayahku, dan aku akan kembali.'
Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "beritahu Firaun bahwa ayahku membuatku bersumpah bahwa setelah ia mati aku harus menguburnya pada kuburan yang ia telah gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong beritahu Firaun untuk membiarkanku menguburkan ayahku, setelah itu aku akan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Lihatlah, aku hampir mati
"Lihatlah, aku sekarat"
biarkanlah aku pergi ke atas
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Firaun menjawab
Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan ia sekarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika ia membuatmu bersumpah
"ketika kamu bersumpah padanya"
Genesis 50:7-9
Yusuf pergi keatas
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir
Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.
pengurus rumah tangga
Disini "rumah tangga" mengacu istana Firaun
tanah Mesir, dengan semua orang-orang dalam rumah Yusuf dan saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya juga ikut beserta dengan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Kereta kuda
Disini ini mengacu kepada mereka yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Rombongan yang sangat besar
"Kelompok orang yang sangat besar"
Genesis 50:10-11
Ketika mereka datang
Kata "mereka" mengacu kepada setiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
meratap dengan suara yang keras dan amat sedih
"mereka merasa sangat sedih dan mereka meratap setiap hari"
selama tujuh hari
"selama 7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
di Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ini merupakan perkabungan yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir
"Ratapan orang-orang Mesir sangat besar"
Abel Mizraim
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Genesis 50:12-14
Maka anak-anaknya
"Anak-anak Yakub"
sesuai yang diperintahkannya kepada mereka
"sebagaimana ia telah mengarahkan mereka"
Anak-anaknya membawanya
"Anak-anaknya membawa tubuhnya"
Makhpela
Makhpela adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 13:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Efron, orang Het
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yusuf kembali ke Mesir
"Yusuf pulang kembali ke Mesir"
semua yang telah menemaninya
"semua yang telah ikut bersamanya"
Genesis 50:15-17
Bagaimana jika Yusuf menyimpan dendam kepada kita
Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ingin membalas semua kejahatan yang telah kita lakukan padanya
Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan. Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebelum mati ayahmu meninggalkan pesan ini kepadamu, bahwa, 'Katakan kepada Yusuf, "Ampunilah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosa-dosa mereka saat melakukan hal jahat kepadamu"'
hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Ayahmu memberikan petunjuk sebelum ia mati, katanya
Yakub adalah ayah dari semua yang bersaudara. Disini mereka berkata "ayahmu" untuk menekankan bahwa Yusuf harus memperhatikan apa yang ayahnya katakan. Terjemahan lainnya: "Sebelum ayah kita mati ia berkata"
dan dosa-dosa mereka, ketika melakukan hal jahat kepadamu
"atas hal-hal kejam yang mereka lakukan padamu"
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi penekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ayahmu ini
Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Yusuf menangis ketika saudara-saudaranya mengatakan ini kepadanya
"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"
Genesis 50:18-21
bersujud dihadapannya
Mereka bersujud dihadapannya dengan wajah mereka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Apakah aku ini menempati posisi Allah?
Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak sedang berada di tempat Allah" atau "Aku bukan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kalian merencanakan yang jahat terhadapku
"Kalian melakukan yang jahat kepadaku"
Allah merancangnya untuk kebaikan
"Allah berniat yang baik"
jadi sekarang janganlah takut
"Janganlah takut akan aku"
Aku akan menyediakan bagimu dan anak-anakmu
"Aku akan selalu memastikan kamu dan anak-anakmu berkecukupan untuk makan"
Ia menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan ramah kepada hati mereka
Disini "hati" mengacu kepada saudara-saudaranya.Terjemahan lainnya: "Ia menenangkan mereka dengan berbicara ramah kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 50:22-23
seratus sepuluh tahun
"110 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Generasi ketiga anak-anak Efraim
"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"
Makhir
Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
diletakkan dipangkuan Yusuf
Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf mengadopsi anak-anak dari Makhir ini sebagai anaknya sendiri. Ini berarti mereka memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 50:24-26
pasti datang padamu
Dalam Genesis 50:24/26 kata "kamu" mengarah kepada saudara-saudara Yusuf, tapi itu juga mengacu kepada keturunannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memimpinmu keluar dari tanah ini untuk pergi ke tanah lain
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "membawamu keluar dari tanah ini dan membawamu ke tanah yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
110 tahun
"seratus sepuluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Mereka membalsem dia
"Membalsem" adalah cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 50:1.
ia ditempatkan
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menempatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalam sebuah peti
"di dalam sebuah wadah" atau "dalam sebuah peti." Ini merupakan sebuah kotak untuk menempatkan sebuah mayat.