Judges
Judges front
Judges front:intro
Bagian 1: Informasi Umum
Garis Besar Hakim-Hakim
- Sejarah hakim-hakim Israel (1:1–16:31)
- Pendahuluan (1:1-3:6)
- Otniel, Ehud, dan Samgar (3:7–31)
- Debora dan Barak (4:1–5:31)
- Gideon (6:1–8:35)
- Abimelekh, Tola, dan Yair (9:1–10:5)
- Yefta (10:6-12:7)
- Ebzan, Elon, dan Abdon (12:8-15)
- Simson (13:1–16:31)
- Kisah Mikha dan berhala-berhalanya (17:1–18:31)
- Kisah Gibea; orang Israel lainnya membalas dendam (19:1–21:25)
Apakah isi dari kitab Hakim-Hakim?
Kitab Hakim-Hakim menceritakan peristiwa-peristiwa yang terjadi setelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Peristiwa-peristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.
Kitab ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN selama waktu itu. Mereka menyembah berhala dan melakukan hal-hal yang jahat sama seperti orang-orang yang tinggal di sekitar mereka. Oleh karena itu, Allah akan membiarkan musuh-musuh mengalahkan dan menindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan meminta bantuan TUHAN. TUHAN akan menunjuk seseorang menolong orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka. Orang ini disebut "hakim." Orang Israel akan hidup dalam damai sampai hakim itu meninggal.
Setelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola peristiwa ini akan berulang kembali.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Kitab ini secara tradisional memiliki judul "Hakim-Hakim" karena kitab ini memberikan kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sebelum ada raja atas mereka. Kecuali ada alasan yang tepat untuk mengikuti judul dalam versi Alkitab lainnya, penerjemah mungkin harus menggunakan judul "Hakim-Hakim" atau judul lain seperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep-konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting
Pemimpin seperti apakah hakim-hakim itu?
Mereka adalah laki-laki dan wanita yang Allah pilih untuk membantu orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuhnya. Setelah mengalahkan musuhnya, pemimpin-pemimpin ini biasanya terus membantu orang-orang Israel dengan menyelesaikan pertikaian di antara mereka. Mereka juga membantu orang-orang Israel membuat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani seluruh orang Israel, tetapi beberapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.
Bangsa seperti apakah Israel pada masa hakim-hakim?
Pada masa ini, kedua belas suku Israel tidak bergantung satu sama lain. Mereka bukan bangsa yang bersatu dengan satu penguasa. Suku-suku itu terkadang saling membantu ketika musuh-musuh mengancam mereka.
Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Mereka menerima perjanjian yang sama dalam TUHAN.
Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim?
Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia kepada TUHAN. Hakim-hakim terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia kepada-Nya, tetapi beberapa hakim-hakim itu gagal untuk melakukannya. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)
Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan
Apa arti dari frasa "pada masa itu tidak ada raja di Israel, dan setiap orang melakukan apa yang dianggap benar di matanya"?
Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini menyiratkan bahwa penulis atau penyunting kitab ini masih hidup di waktu kemudian ketika sudah ada seorang raja di Israel. Mereka tampaknya juga menyiratkan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal tidak baik di Israel terjadi karena tidak ada raja.
Terjemahan dari frasa-frasa ini menyiratkan kepada pembaca bahwa penulis kitab ini melihat kembali ke masa lalu.
Apakah arti dari frasa "sampai sekarang?"
Narator menggunakan frasa ini untuk mengacu kepada waktu ketika dia menulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampai sekarang" mengarah kepada waktu yang telah berlalu. Penerjemah harus menghindari memberikan kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk berkata "sampai hari ini, pada saat ini sedang ditulis," atau "sampai sekarang, pada saat penulisan." Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.
Judges 1
Judges 1:intro-0
Catatan Umum Hakim-Hakim 1
Struktur dan Format
# "Setelah kematian Yosua"
Ungkapan ini menciptakan transisi yang mulus dari kitab Yosua.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Menyelesaikan penaklukan tanah yang dijanjikan
Israel berjuang untuk membersihkan tanah orang-orang Kanaan, tetapi mereka juga membuat perjanjian dengan orang-orang lainnya dan membuat beberapa dari mereka melakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan dengan perintah Allah untuk sepenuhnya menyingkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu.
Tautan:
Judges 1:1
Pernyataan Terkait:
Kitab Hakim-hakim melanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang menyatakan diri kepada umatNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman Kata-Kata Terjemahan menerjemahkan tentang TUHAN.
akan menyerang orang-orang Kanaan untuk kita
Kata "kita" menunjuk kepada orang-orang Israel, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Judges 1:2
Yehuda akan menyerang
Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN memerintahkan orang-orang ini untuk menyerang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus menyerang terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lihat
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu"
negeri ini
Hal ini menunjuk kepada tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Terjemahan Pengganti: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 1:3
Saudara-saudara mereka
"Sesama orang-orang Israel" atau "keluarga mereka"
Majulah bersama-sama dengan kami
Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah dengan sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah bersama kami" atau "Pergilah bersama kami"
yang ditugaskan kepada kami ... yang ditugaskan kepadamu
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa TUHAN menugaskan kepada kami... bahwa TUHAN menugaskan kepadamu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kami juga akan maju denganmu
"Kami juga akan pergi denganmu" atau "Kami akan pergi denganmu di jalan yang sama"
Judges 1:4
Orang-orang Yehuda menyerang
Hal ini tersirat bahwa orang-orang Simeon menyerang bersama dengan orang-orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka membunuh sepuluh ribu orang
"Mereka membunuh sekitar 10,000" atau "Mereka membunuh banyak orang" ( Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mereka
"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" atau "musuh"
Bezek
Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:5
Adoni Bezek
Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka berperang melawan dia
Di sini kata "dia" sebenarnya menunjuk kepada Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Mereka berperang melawan dia dan tentaranya" ( Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 1:6
mengejar dia
"Mengejar dia"
Judges 1:7
Tujuh puluh raja
"70 raja" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang ibu jari tangan dan kakinya terpotong
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ibu jari tangan dan kakinya aku katakan kepada orang-orangku untuk memotongnya" atau " yang ibu jari tangan dan kakinya kami potong" ( Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memungut remah-remah di bawah mejaku
Memaksa raja-raja ini untuk memakan remah-remah makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek mempermalukan raja-raja. Di sini "mengumpulkan" makanan berarti memakannya. AT: "Memakan remah-remah makanan dari bawah mejaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 1:8
kota Yerusalem dan merebutnya
Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan menaklukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka menyerangnya
Di sini imbuhan "nya" menunjuk kepada kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan mata pedang
"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 1:9
Keturunan Yehuda maju berperang
Kata "turun" sangat umum digunakan ketika menunjuk kepada perjalanan dari Yerusalem. AT: "Keturunan Yehuda pergi berperang"
Di Negeb
"Di padang gurun Yehuda selatan"
lembah
Perbukitan atau dasar dari sebuah gunung atau pegunungan
Judges 1:10
nama Hebron sebelumnya adalah Kiryat-Arba
Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca buku kemungkinan telah mendengar Kiryat-Arba tetapi tidak mengerti bahwa Kiryat-Arba sama dengan dengan kota yang mereka sebut Hebron. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sesai, Ahiman, and Talmai
Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Setiap pemimpin mewakili tentaranya. AT: "Sesai, Ahiman, Talmai, dan musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 1:11
nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer
Penulis mungkin menulis ini karena pembacanya mengetahui kota tersebut sebagai Debir. Tetapi ketika Israel menyerangnya, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "yang biasanya disebut Kiryat-Sefer" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Dulunya
"Di masa lalu" atau "pada waktu sebelumnya"
Judges 1:12
Siapapun yang menyerang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya
Di sini "Kiryat-Sefer" mewakili orang-orang. AT: "Siapapun yang menyerang dan menaklukan orang-orang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akhsa
Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:13
Otniel, anak laki-laki Kenas
Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:14
Dia membujuknya
"Akhsa membujuk Otniel"
Judges 1:15
Berikanlah berkat kepadaku
"Bantu aku" atau "Lakukanlah ini untukku"
Semenjak kamu telah memberikanku tanah Negeb
Kaleb memberikan Akhsa kepada Otniel untuk dinikahi, sehingga dia tinggal dengan Otniel di kota yang dia direbut di Negeb. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kamu telah menikahkanku dan tinggal di Negeb" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Semenjak kamu memberikanku tanah
Ini menyiratkan bahwa Kaleb telah memberikan dia ladang ketika dia memintannya (ayat 14). Sekarang dia meminta mata air di samping ladang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 1:16
Mertua Musa
"Ayah dari Istri Musa"
Mertua orang Keni maju
"Mertua, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"
Maju dari kota Pohon Korma ... menuju ke padang belantara
"Meninggalkan kota Pohon Korma ... dan pergi ke padang belantara"
Kota Pohon Korma
Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Arad
Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:17
Simeon, saudara mereka
Di sini kata "saudara-saudara" berarti saudara yang ada di suku Israel yang lain.
Zefat
Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nama kota itu adalah Homah
Setelah orang-orang Israel menghancurkan Zefat, mereka mengubah namanya menjadi Horma. Nama "Horma" berarti "sepenuhnya hancur." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)
Judges 1:18
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 1:19
TUHAN menyertai orang YehudaLembah
Di sini "dengan" berarti bahwa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Lembah
Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan
Judges 1:20
Hebron diberikan kepada Kaleb (seperti yang telah Musa katakan)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah memberikan Hebron kepada Kaleb" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga anak Enak
Para pemimpin kelompok-kelompok biasanya menunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Enak
Ini adalah nama seorang pria. Enak dan keturunannya terkenal karena mereka sangat tinggi besar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:21
hingga saat ini
"Sampai sekarang." Hal ini menunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.
Judges 1:22
Rumah Yusuf
Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk menyerang Betel
Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 1:23
Mata-mata
Untuk mendapatkan informasi secara diam-diam
kota yang dulunya disebut Lus
Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tidak mengetahui bahwa Lus sama dengan kota yang mereka sebut Betel. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/translate-names)
Judges 1:24
Pengintai
Orang-orang yang mendapatkan informasi secara diam-diam
Judges 1:25
Mereka menyerang kota
Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan mata pedang
"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melarikan diri
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "meloloskan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 1:26
Lus
Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang di tinggalkan.
demikianlah nama kota itu sampai saat ini
"Namanya yang masih sama" Di sini "sampai saat ini" menunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis.
Judges 1:27
Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sebab orang Kanaan itu memutuskan untuk tinggal di negeri itu
Untuk "memutuskan" berarti dengan tegas memutuskan sesuatu. AT: "karena orang-orang Kanaan dengan tegas memutuskan untuk tidak meninggalkan negeri itu"
Judges 1:28
ketika Israel menjadi kuat
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Ketika orang-orang Israel menjadi lebih kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka memaksa orang-orang Kanaan sebagai pekerja rodi
"Mereka memaksa orang-orang Kanaan untuk melakukan kerja rodi untuk mereka"
Judges 1:29
Efraim tidak
Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Gezer
Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:30
Zebulon tidak menghalau
Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kitron ... Nahalol
Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tetapi Zebulon memaksa
Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kerja paksa
"Kerja Rodi"
Judges 1:31
Asyer tidak menghalau
Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob
Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 1:32
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 1:33
Bet-Semes... Bet-Anat
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa menjadi orang-orang rodi untuk Naftali
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sebagai budak bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 1:34
Tidak membiarkan mereka turun
"Menghentikan mereka turun"
Lembah
Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.
Judges 1:35
Pegunungan Heres
Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ayalon ... Saalbim
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kekuatan tentara dari rumah Yusuf menaklukan mereka
"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan mereka karena tentara mereka yang sangat kuat"
Rumah Yusuf
Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 1:36
Bukit Akrabim
Ini adalah sebuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pass." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sela
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 2
Judges 2:intro-0
Catatan Umum Hakim-hakim 02
Konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN menguji Israel
TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." Melenyapkan orang Kanaan dari Tanah Perjanjian adalah sebuah ujian dari TUHAN. Sementara TUHAN menunjukan kesetiaan atas perjanjianNya, bangsa Israel tidak. (Lihat: ujian, ujian-ujian, menguji dan perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian)
Tautan:
Judges 2:1
Malaikat TUHAN
Kemungkinan arti 1) "malaikat yang mewakili TUHAN" Atau 2) "Utusan yang melayani TUHAN" atau 3) itu mungkin mengarah kepada TUHAN sendiri, yang terlihat seperti malaikat saat Ia berbicara dengan seseorang. Salah satu dari makna ini akan menjelaskan pengunaan kata "Aku" oleh malaikat seakan TUHAN sendiri yang sedang berbicara.
Dari Gilgal ke Bokhim
"meninggalkan Gilgal dan pergi ke Bokhim"
Bokhim
Ini adalah nama yang orang Israel berikan untuk tempat ini dalam 2:5 setelah malaikat menegur bangsa itu. "Bokhim" berarti "menangis." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dan berfirman
Itu dimengerti bahwa malaikat TUHAN sedang berbicara dengan bangsa Israel. Terjemahan alternatif: "dan berkata kepada bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Menuntun engkau keluar dari Mesir
"memimpin kamu dari Mesir"
Kepada nenek moyangmu
"leluhurmu" atau "Nenek moyangmu"
Membatalkan perjanjian-Ku kepadamu
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Gagal melakukan apa yang Aku katakan akan Ku lakukan pada mu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 2:2
Engkau tidak taat kepada firman-Ku
Di sini "firman" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan alternatif: "Kamu tidak mematuhi perintah-perintahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mengapa hal demikian kaulakukan?
Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat bangsa Israel sadar bahwa mereka tidak taat kepada TUHAN dan akan menderita akan itu. Terjemahan alternatif: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 2:3
Informasi Umum:
Malaikat TUHAN berlanjut berbicara kepada bangsa Israel.
Akupun berfirman, 'Aku tidak akan ... jerat bagimu.'
Ini memiliki kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan alternatif: "Aku pun berfirman kepada mu bahwa Aku tidak akan ... jerat bagimu.'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Menjadi duri di sisi mu
Orang Kanaan menyulitkan bangsa Israel dinyatakan seakan orang Kanaan akan menjadi duri di sisi orang Israel. Terjemahan alternatif: "menyebabkan kamu masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Duri
Bagian tajam dari kayu yang panjangnya hingga 7 sentimeter yang menonjol dari beberapa tanaman
tuhan mereka akan menjadi jebakan bagi mu
Bangsa Israel menyembah tuhan orang Kanaan dinyatakan seakan tuhan-tuhan palsu adalah perangkap pemburu yang menangkap binatang dan menyebabkannya dalam bahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 2:4
Berteriak dan menangis
"tangisan dengan banyak air mata"
Judges 2:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Judges 2:6
Yosuapun
Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam garis cerita utama. Di sini narator memulai sebuah ringkasan yang menjelaskan bagaimana keturunan Israel setelah Yosua berdosa dan menyembah tuhan yang salah sehingga TUHAN menghukum mereka, tetapi kemudian Ia mengirimkan hakim-hakim untuk menyelamatkan mereka. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.
Ketika Yosua... negeri itu
Kejadian dari 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. Ini menceritakan kembali kejadian yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ke milik pusakanya
Pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan alternatif: "ke tempat yang TUHAN berikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 2:7
Pernyataan Terkait:
Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Yosua pun" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
di sepanjang zaman Yosua
Ini berarti saat seseorang hidup. Terjemahan alternatif: "selama hidup"
Para tua-tua
Di sini berarti orang-orang yang membantu memimpin Israel, berpartisipasi dalam masalah keadilan sosial dan keagamaan seperti menjaga Hukum Taurat Musa.
Hidup lebih lama sesudah
Ini berarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan alternatif: "Hidup lebih lama dibandingkan ia"
Judges 2:8
Pernyataan Terkait:
Latar belakang informasi dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Yosua anak Nun ... Mati pada usia seratus sepuluh tahun
Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Kejadian pada 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Nun
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
110 tahun
"seratus sepuluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 2:9
Ia ditugaskan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah berikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Timnat-Heres
Ini adalah nama daerah dari negeri itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Gaas
Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 2:10
Seluruh keturunan itu dikumpulkan dengan nenek moyangnya
ungkapan "juga dikumpulkan dengan nenek moyangnya" berarti saat keturunan itu mati, roh mereka akan pergi ke tempat yang sama dengan nenek moyang mereka yang mati sebelum mereka. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan mereka mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Nenek moyang
Di sini berarti leluhur dari orang atau kelompok tertentu.
Tumbuh
"bertumbuh menjadi tua" atau "menjadi tua"
Yang tidak mengenal TUHAN
Di sini "tidak mengenal" berarti mereka tidak pernah mengalami TUHAN atau kekuatanNya seperti yang telah dialami generasi sebelumnya.
Judges 2:11
Apa yang jahat di mata TUHAN
Mata TUHAN menggambarkan penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Baal
Baal yang dipahami sebagai bentuk jamak. "Baal" adalah nama umum dari salah satu tuhan palsu, kata itu juga digunakan untuk tuhan lainnya yang sering disembah bersamaan dengan Baal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 2:12
Mereka meninggalkan TUHAN
Bangsa Israel tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik memisahkan diri dariNya dan meninggalkan Ia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nenek moyang mereka
"Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka"
Mereka mengikuti allah lain
Bangsa Israel mulai menyembah Allah lain dinyatakan seakan bangsa Israel berjalan dan pergi mengikuti allah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sujud menyembahnya
Ini adalah sebuah tindakan pemujaan dan memberikan hormat kepada seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Membangkitkan amarah TUHAN
"Mereka menyebabkan TUHAN menjadi marah"
Judges 2:13
Ashtoret
Ini adalah jamak Ashtoret, yang disembah sebagai seorang dewi dalam banyak bentuk. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 2:14
Amarah TUHAN terhadap orang Israel
Amarah TUHAN digambarkan sebagai pembakaran seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menyerahkan mereka ke tangan para perampok
"Ia membiarkan para perampok mencuri milik mereka"
Menjual mereka ke tangan musuh-musuh di sekelilingnya, sehingga mereka tidak sanggup lagi bertahan di hadapan musuh-musuhnya
TUHAN memperbolehkan musuh-musuh untuk mengambil orang Israel sebagai budak dinyatakan seakan Ia menjual mereka ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan musuh mereka untuk menaklukan mereka dan membawa mereka sebagai budak, dan mereka tidak lagi bisa menahan musuh mereka yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 2:15
Tangan TUHAN mendatangkan malapetaka
Di sini "tangan" mengambarkan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN membantu musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka sangat menderita
"Mereka sangat menderita"
Judges 2:16
TUHAN membangkitkan hakim-hakim
Orang-orang yang akan menjadi hakim-hakim dinyatakan seakan Ia meninggikan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dari tangan perampok-perampok
Di sini "tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan perampok-perampok" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 2:17
terhadap para hakim itupun mereka tidak mau menghiraukan
"mereka tidak mematuhi para hakim"
Menyerahkan diri mereka seperti pelacur kepada tuhan lain dan menyembah mereka
Orang yang mengkhianati TUHAN dan menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka adalah pelacur. Terjemahan lain: "mengkhianati Ia dan menyembah allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Nenek moyang mereka
"Leluhur mereka" atau "nenek moyang mereka"
Judges 2:18
apabila TUHAN membangkitkan bagi mereka seorang hakim
TUHAN menunjuk seseorang untuk menjadi hakim dinyatakan seakan Ia mengangkat atau meninggikan orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hakim untuk mereka ... menyelamatkan mereka
Kata "mereka" mengarah kepada bangsa Israel.
Dari tangan musuh
Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan musuh untuk menyakiti orang Israel. Terjemahan lain: "Kekuasaan dari musuh mereka" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)
Selama hakim itu hidup
"selama hakim itu hidup"
Berbelas kasih
untuk memiliki belas kasihan kepada seseorang atau sesuatu
Rintihan mereka
Suara yang dikeluarkan seseorang yang menderita digunakan untuk menjelaskan rasa sakit yang dirasakan orang Israel saat mereka menderita. Terjemahan lain: "saat mereka menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 2:19
Berbaliklah mereka
Orang-orang tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik berbalik dari TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nenek moyang mereka
"Leluhur mereka" atau "nenek moyang mereka"
Dengan berjalan mengikuti allah lain dan beribadah serta sujud menyembah kepadanya
Orang Israel menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka berjalan dan mengikuti allah lain. Terjemahan lain: "Mereka akan melayani dan menyembah allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tingkah lakunya yang keras kepala itu
"Mereka menolak untuk berhenti dari perbuatan jahat dan menjadi keras kepala." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Mereka melanjutkan perbuatan jahat dan menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Judges 2:20
Bangkitlah amarah TUHAN terhadap orang Israel
Kemarahan TUHAN dijelaskan seakan terbakar seperti api. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini pada Hakim-hakim 2:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangsa ini melanggar
Di sini "bangsa" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah melanggar" atau "Bangsa Israel telah melanggar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 2:21
Bangsa-bangsa yang
Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 2:22
Mereka memelihara jalan TUHAN dan mengikutinya
Bagaimana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup atau berprilaku dinyatakan seakan itu adalah sebuah cara atau jalan. Seseorang yang mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka berjalan di jalanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 2:23
Tidak segera menghalau mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua
Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan Yosua dengan cepat menaklukan mereka dan mengusir mereka keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ke dalam tangan Yosua
Di sini "tangan" adalah sebuah ungkapan untuk kekuasaan, dan "Yosua" mengambarkan dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan Yosua dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 3
Judges 3:intro-0
Catatan
Hakim-hakim pasal 3
Konsep khusus dalam pasal ini
Bangsa Israel menyembah allah-allah palsu
Bangsa Israel menyembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Oleh sebab itulah Tuhan mengijinkan bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas mereka. Dalam masa Hakim-hakim, ketika bangsa Israel berbuat dosa, mereka sering ditempatkan Tuhan di bawah kekuasaan bangsa asing.
Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini
"Meniup sangkakala"
Ketika Ehud "meniup sangkakala," dia memanggil semua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju berperang bersama-sama dengan dia.
Tautan:
Judges 3:1
Sekarang TUHAN
Di sini kata "Sekarang" adalah awal dari bagian baru dari kisah.
bangsa-bangsa ini
Ini mengacu pada kelompok bangsa yang akan disebutkan oleh pembaca narasi pada ayat 3.
yang belum mengalami peperangan yang dilakukan di Kanaan
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam peperangan di tanah Kanaan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 3:2
Tuhan melakukan semua ini untuk mengajarkan cara berperang kepada generasi muda bangsa Israel yang belum pernah mengalami perang sebelumnya
Bagian ini menyimpang dari alur cerita utama. Pembawa cerita memberikan latar belakang cerita bahwa TUHAN meninggalkan beberapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN menyisakan bangsa-bangsa di antara bangsa Israel untuk mengajarkan cara berperang kepada orang-orang muda yang tidak pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Judges 3:3
kelima raja
Kelima raja mewakili diri mereka dan bangsanya. Terjemahan lain: "kelima raja dan bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gunung Baal Hermon
ini adalah gunung tertinggi di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Terusan Hamat
Ini adalah nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 3:4
Bangsa-bangsa ini dibiarkan
Ini dapat dikatakan dalam bentuk akytif. Terjemahan lain: "TUHAN mengizinkan bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." atau "TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
"sebagai cara"
"sebagai cara"
apakah mereka akan... memberikan kepada nenek moyang mereka
Kata-kata "mereka" dan "kepunyaan mereka" mengacu kepada bangsa Israel.
perintah yang Dia berikan
"perintah-perintah yang TUHAN berikan"
Judges 3:5
Informasi Umum:
Sengaja dikosongkan
Judges 3:6
Informasi Umum:
Sengaja dikosongkan
Judges 3:7
apa yang jahat di mata Tuhan
Mata TUHAN mewakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melupakanTuhan, Allah mereka
Di sini "lupa" adalah ungkapan yang berarti "mereka tidak lagi taat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 3:8
bangkitlah murka Tuhan
TUHAN menjadi sangat marah dikatakan sepertinya kemarahanNya adalah sesuatu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjualnya kepada orang Kusyam- Risyataim
Membiarkan bangsa Israel ditaklukkan dikatakan sepertinya TUHAN menjualnya kepada Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "membiarkan Kusyam-Risyataim dan pasukannya mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah tangan Kusyam- Risyataim
Di sini "tangan" asdalah metonim yang mewakili kekuasaan atau pengendalian. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang menggambarkan dirinya dan pasukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
Kusyam-Risyataim
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aram Mesopotamia
Ini adalah nama sebuah negeri. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 3:9
TUHAN membangkitkan seseorang
TUHAN menunjuk seseorang untuk melakukan pekerjaan khusus bagiNya diungkapkan sepertinya TUHAN mengangkat atau membangkitkan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Otniel ... Kenas
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.
Judges 3:10
memberdayakannya
Ungkapan ini berarti TUHAN menolong Otniel untuk memiliki dan mengembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk menjadi pemimpin besar.
dia memerintah sebagai hakim bangsa Israel
Di sini "menghakimi" berarti memimpin bangsa Israel.
ia maju berperang
Di sini "ia" merujuk pada Otniel yang mewakili dirinya sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pergi berperang melawan tentara Kusyam-Risyataim" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
TUHAN memberikannya kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim
Di sini "Kusyam-Risyataim" mewakili tentaranya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong pasukan Israel untuk mengalahkan pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tangan Otniel
"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 3:11
Negeri itu aman
"Negeri" digunakan untuk merujuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Empat puluh tahun
40 tahun
Judges 3:12
apa yang jahat di mata Tuhan
Mata TUHAN mewakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN memberi kekuatan kepada Eglon raja Moab
Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Eglon raja Moab menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kepada Eglon raja Moab untuk mengalahkan bangsa Israel
Di sini "Eglon raja Moab" mewakili dirinya sendiri dan pasukannya. Terjemahan lain: "kepada Eglon raja Moab dan tentaranya ketika mereka menyerang pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Eglon
Ini adalah nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 3:13
Kota Pohon Kurma
Ini adalah nama lain dari Kota Yerikho. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.
Judges 3:14
delapan belas tahun
"18 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 3:15
berseru kepada TUHAN
Ini berarti berteriak atau berbicara keras-keras kepada seseorang yang jaraknya jauh. Ini juga bisa bermakna meminta pertolongan dari seseorang, terutama Tuhan.
membangkitkan seseorang
Tuhan menunjuk seseorang utuk melakukan pekerjaan yang khusus bagiNya dikatakan sepertinya Dia membangkitkan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ehud ... Gera
Ini nama-nama orang laki-laki.
kidal
Ehud memegang pedangnya dengan sangat baik jika dengan tangan kirinya.
Judges 3:16
sehasta panjangnya
Jika perlu menggunakan ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara melakukannya. Terjemahan lain: "46 sentimeter" atau "kira-kira setengah meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
ia mengikat pedang itu di bawah pakaiannya di paha kanan
"dia mengikat pedang itu di paha kanan di bawah pakaiannya"
paha
bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.
Judges 3:17
Sekarang Eglon seorang yang sangat gemuk
Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini pembawa cerita memberikan latar belakang tentang Eglon. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Judges 3:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 3:19
ketika ia sampai di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika ia tiba di tempat orang membuat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 3:20
dalam kesejukan kamar atas
Ini adalah kamar di lantai atas yang digunakan untuk beristirahat dan tetap sejuk sewaktu panas di siang hari.
Raja bangkit dari tempat duduknya
Bangkit berdiri adalah tanda menghormati pesan dari Allah yang akan didengarnya.
Judges 3:21
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 3:22
Ujung mata pedang menembus punggungnya
"Bagian ujung mata pedang yang tajam menembus punggungnya"
Judges 3:23
serambi
ruangan di luar dengan dinding rendah dan beratap
Judges 3:24
Tentulah ia sedang membuang hajat
Ini cara yang sopan untuk menyatakan bahwa seseorang sedang membuang air besar atau sedang kencing. (Lihat INVALID translate/figs-euphemism)
Judges 3:25
hingga mereka merasa bahwa mereka melupakan tugasnya
Mereka menunggu hingga mereka menjadi cemas bahwa ada yang tidak beres dan sudah menjadi tugas mereka untuk membuka pintu-pintu ruang pribadi raja.
mengambil kunci dan membukanya
"mengambil kunci dan membuka pintu"
Judges 3:26
Sementara para pelayan menunggu-nunggu ... Ehud meloloskan diri
Ini menjelaskan apa yang terjadi sebelum para pelayan membuka pintu-pintu kamar atas dan mendapati raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, ketika para pelayan masih menunggu di luar ruang atas... Ehud meloloskan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Seira
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 3:27
Ketika ia sampai
Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Ketika ia sampai di Seira" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 3:28
Informasi umum
Ehud berbicara kepada bangsa Israel di Efraim
sebab TUHAN akan mengalahkan musuh-musuhmu
TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dapat diungkapkan sepertinya Tuhan adalah pahlawan yang berperang dan mengalahkan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
merebut tempat penyeberangan
"menguasai tempat penyeberangan"
tempat penyeberangan
bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.
tidak memperbolehkan seorang pun menyeberanginya
"tidak membiarkan seorang pun untuk menyeberang".
Judges 3:29
sepuluh ribu orang
"10.000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang gagah perkasa
"orang-orang yang mampu" atau "orang-orang yang dapat berperang dengan baik"
Judges 3:30
Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel mengalahkan orang-orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kekuatan orang Israel
Di sini "kekuatan" mewakili pasukan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
negeri itu tenteram
"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
delapan puluh tahun
"80 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 3:31
hakim
Allah menunjuk para hakim untuk memimpin bangsa Israel dalam masa kesusahan setelah mereka memasuki Tanah Perjanjian dan sebelum mereka memiliki seorang raja. Seringkali hakim-hakim melepaskan bangsa Israel dari tangan musuh-musuh mereka.
Samgar
Nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anat
Nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
600 orang laki-laki
"enam ratus oran laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tongkat penghalau ternak
Peternak sapi akan memukul ternak mereka dengan tongkat tajam untuk membuat mereka bergerak. AT "tongkat yang digunakan untuk memaksa ternak bergerak maju" atau "tongkat untuk menggiring ternak-ternak mereka"
Dia juga melepaskan bangsa Israel dari bahaya
Kata "bahaya" di sini merujuk pada musuh-musuh yang berusaha mencelakakan bangsa Isarel. Terjemahan lain: "Dia juga melepaskan orang Israel dari musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 4
Judges 4:intro-0
Catatan Umum
Hakim-Hakim 4
Struktur dan Format
Pasal 4 dan 5 membentuk satu bagian cerita tentang Debora dan Barak.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kepemimpinan Barak
Pada masa ini, sangat tidak biasa bagi perempuan untuk menjadi seorang pemimpin, khususnya seorang pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini menunjukkan bahwa Barak adalah pemimpin yang buruk. Jika seorang perempuan memenangkan pertempuran untuknya, itu akan mempermalukan Barak. Ini juga menunjukkan bahwa Debora sangat dihormati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Judges 4:1
Ehud
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.
apa yang jahat di mata TUHAN
Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 2:11.AT: "apa yang jahat di penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 4:2
TUHAN menjual mereka ke tangan Yabin, raja Kanaan
Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk memberikan Yabin kekuasaan atas mereka dikatakan seolah-olah TUHAN telah menjual mereka kepada Yabin. Terjemahan Lain: "TUHAN membiarkan mereka untuk dikalahkan oleh kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Yabin ... Sisera
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hazor ... Haroset Hagoyim
Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 4:3
sembilan ratus kereta besi
"900 kereta besi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua puluh tahun
"20 tahun"
Judges 4:4
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda di alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Debora. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Debora
Ini adalah nama dari seorang perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lapidot
Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
hakim
Allah menunjuk hakim-hakim untuk memimpin bangsa Israel pada masa sukar. Seringkali para hakim menyelamatkan mereka dari musuh-musuh mereka.
Judges 4:5
pohon Korma Debora
Pohon ini dinamai menurut nama Debora.
Judges 4:6
Informasi Umum:
Penulis dari Hakim-Hakim mengacu kepada laki-laki; sebuah kota, sebuah gunung, dan sebuah sungai dengan nama mereka. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Barak ... Abinoam
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Tabor
Ini adalah nama dari sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sepuluh ribu orang
"10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 4:7
Aku akan menarik
Di sini "Aku" mengarah kepada Allah.
menarik Sisera
Di sini "Sisera" menggambarkan dirinya sendiri dan pasukannya. AT: "menarik Sisera dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menarik
membuat orang-orang pergi dari tempat yang aman
Sisera ... Yabin
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Kison
Ini adalah nama dari sebuah sungai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 4:8
Informasi Umum:
Barak berdiskusi dengan Debora.
Barak
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
Judges 4:9
engkau tidak akan mendapat kehormatan atas perjalanan yang engkau tempuh
Pilihan yang Barak buat dikatakan seolah-olah Barak sedang memilih sebuah jalan yang akan ia tempuh. Dan "kehormatan" dikatakan seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang menghormatimu atas apa yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebab TUHAN akan menyerahkan Sisera ke dalam tangan seorang perempuan
Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaannya untuk membunuh dia. AT: "sebab TUHAN akan membuat seorang perempuan mengalahkan Sisera" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sisera
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Debora
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama perempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.
Judges 4:10
sepuluh ribu orang
"10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 4:11
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Heber, orang Keni. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Heber ... Hobab
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Suku Keni
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 1:16
Ayah mertua Musa
"Ayah dari istri Musa"
Zaanaim
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 4:12
Ketika mereka memberitahukan kepada Sisera
Di sini "mereka" tidak mengidentifikasi siapapun secara spesifik. AT: "Ketika seseorang memberitahukan kepada Sisera"
Sisera
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Barak ... Abinoam ... gunung Tabor
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
Judges 4:13
Sisera mengerahkan seluruh kereta perangnya
Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang mengendarai kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sembilan ratus kereta perang dari besi
"900 kereta perang dari besi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Haroset Hagoyim
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Sungai Kison
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.
Judges 4:14
TUHAN telah memberikanmu kemenangan
Karena Debora yakin akan kemenangan, dia berbicara seolah-olah Barak telah memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kepadamu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Bukankah TUHAN yang maju di depanmu?
Debora mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan Barak bahwa mereka bertempur di pihak/sisi TUHAN. Terjemahan lain: "Ingatlah, TUHAN menuntunmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dengan sepuluh ribu
"dengan 10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 4:15
TUHAN mengacaukan Sisera dengan segenap kereta dan segenap tentaranya
"TUHAN membuat Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya tidak dapat berpikir jernih" atau "TUHAN membuar Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya panik"
segenap kereta perangnya
Di sini kata "kereta perang" adalah sebuah metonimia untuk tentara-tentara yang mengendarai kereta perang. Terjemahan lain: "seluruh orang yang mengendarai kereta perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 4:16
Barak mengejar
Di sini "Barak" mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Barak dan tentara-tentaranya mengejar" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Haroset
Terjemahkan ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.
seluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang
Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan tentaranya membunuh seluruh tentara Sisera dengan pedang mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 4:17
Sisera ... Yabin ... Hazor
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
melarikan diri dengan berjalan kaki
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti dia sedang berjalan daripada menunggang seekor kuda atau kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yael
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Heber
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.
Suku Keni
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.
Judges 4:18
Singgahlah
Ini berarti mengubah arah selama perjalanan untuk beristirahat. Terjemahan lain: "Kemarilah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
selimut
penutup besar untuk tubuh untuk tidur dengan hangat, terbuat dari wol atau kulit binatang
Judges 4:19
Dia berkata kepada perempuan itu
"Sisera berkata kepada Yael"
Judges 4:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 4:21
patok kemah
sepotong kayu atau logam yang tajam, seperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk menahan sudut tenda
palu
alat berat yang terbuat dari kayu yang digunakan untuk memukul patok tenda ke tanah
tidur nyenyak
Seperti seseorang di lubang yang dalam yang tidak mudah untuk memanjat keluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tidak dapat mudah terbangun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 4:22
Barak mengejar
"Barak sedang mengejar" atau "Barak sedang mengikuti"
Judges 4:23
Allah menundukkan Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel
Allah membuat bangsa Israel mengalahkan Yabin dan tentaranya dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang mengalahkan Yabin ketika orang Israel menyaksikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 4:24
Kekuasaan itu
"Kekuasaan militer"
mereka membinasakannya
Di sini "nya" mengarah kepada Yabin yang mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. AT: "mereka membinasakan Yabin dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5
Judges 5:intro-0
Catatan Umum Hakim-Hakim 05
Struktur dan format
Cerita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini.
Beberapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur dengan segaris seperti pasal 5 dimana ini merupakan sebuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks.
Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
# Banjir
Tuhan menurunkan hujan dan banjir untuk menghentikan kereta tempur Yabin yang membuat mereka jauh dari tentara walaupun itu tidak disebutkan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Judges 5:1
Pada hari itu
Arti dari keseluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya : "Pada hari itu orang-orang Israel mengalahkan prajurit dari raja Jabin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Debora
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 4:4.
Barak ... Abinoam
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 4:6.
Judges 5:2
ketika orang-orang sukarela menyerahkan dirinya untuk berperang
"ketika orang setuju untuk berperang dalam pertempuran"
Judges 5:3
Informasi Umum:
Lagu Debora dan Barak dilanjutkan dengan menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Dengarlah, hai raja-raja ! Pasanglah telinga, hai penguasa-penguasa.
Debora dan Barak berbicara kepada raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah mereka sedang mendengarkan lagunya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
raja-rajamu ... penguasa-penguasamu
Ini mengarah kepada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja atau pengusa-penguasa secara spesifik.
Judges 5:4
ketika kamu keluar dari Seir, ketika kamu melangkah maju dari tanah Edom
Ini mengarah pada waktu ketika orang Israel meninggalkan Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN memberikan kuasa kepada orang-orangNya untuk mengalahkan orang-orang Kanaan seolah-olah ia adalah seorang pemimpin prajurit yang memimpin tentara Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seir
Seir adalah sebuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bumi bergoncang, dan langit pun tiris; bahkan awan meneteskan airnya.
Arti yang memungkinkan adalah 1) ini adalah bahasa puitis yang menjelaskan tentang kekuatan TUHAN dengan mendeskripsikan gempa bumi dan badai atau 2) orang -orang Kanaan menjadi takut karena orang Israel menyerang mereka seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:5
Informasi Umum:
Lagu Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Gunung-gunung bergoyang
Ini mungkin mengarah kepada gempa bumi dan hal tersebut memberikan kesan bahwa gunung bergoncang karena mereka sangat takut kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung bergetar dengan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-explicit)
sebelum di hadapan TUHAN
"hadapan" di sini mengarah kepada kehadiran TUHAN. Terjemahan lainnya: "dalam kehadiran TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bahkan Gunung Sinai bergoyang
Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Terjemahan lainnya: "waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 5:6
Selama hari-hari itu
"selama di dunia ini"
Samgar ... Anat ... Yael
Ini adalah nama-nama orang. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan Samgar dan Anat di Hakim-Hakim 3:31 dan Yael di Hakim-Hakim 4:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak laki-laki dari Anat
Ayah Samgar disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika ia masih hidup. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tidak ada lagi jalan
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kamu dapat menjelaskannya dengan lebih jelas mengapa tidak ada lagi jalan . Terjemahan lainnya: "orang-orang berhenti menggunakan jalan utama karena mereka takut dengan musuh-musuh dari orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
jalan yang berliku-liku
Ini mengarah kepada jalan yang lebih kecil dimana hanya beberapa orang yang menggunakan jalan tersebut.
Judges 5:7
Aku, Debora, bangkit—bangkit sebagai ibu di Israel.
Debora berbicara sebagai seorang pemimpin dari Israel jika ia adalah seolah-olah seorang ibu yang merawat anak-anaknya. Terjemahan lainnya: "Aku, Debora, mulai untuk memimpin—aku merawat orang-orang Israel seperti seorang ibu yang merawat anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:8
mereka memilih allah-allah baru
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi dengan terjemahan lainnya : "orang-orang Israel beribadah kepada allah-allah baru" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ada peperangan di pintu gerbang
"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas dengan terjemahan lainnya yaitu : "musuh-musuh menyerang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-explicit)
tidak ada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel
Pernyataan ini mungkin merupakan sebuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagaimana beberapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Terjemahan lainnya: "beberapa senjata untuk pertarungan mengingatkan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
empat puluh ribu orang Israel
"40,000 orang Israel" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 5:9
Hatiku tertuju kepada para panglima-panglima Israel
Kata "hati" mengarah kepada emosi seseorang. Frasa "Hatiku tertuju kepada " adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur atau apresiasi. Terjemahan lainnya: "Aku menghargai panglima-panglima Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
Judges 5:10
kamu penunggang keledai putih, ... kamu yang sedang berjalan di sepanjang jalan
Perbedaan ini mungkin mengarah kepada orang kaya dan orang miskin. Terjemahan lainnya: "kau orang kaya yang menunggangi keledai putih ... kamu orang miskin yang sedang berjalan di sepanjang jalan " (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
yang sedang duduk di atas permadani
Permadani-permadani ini mungkin digunakan sebagai tempat duduk di punggung keledai untuk membuat penunggangnya lebih nyaman.
Judges 5:11
Informasi Umum:
Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.
Mendengar suara-suara dari mereka
"suara-suara" di sini mengarah kepada orang-orang yang menyanyi. Terjemahan lainnya: "dengarkanlah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pergi ke pintu gerbang kota
"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Terjemahan lainnya: "kembali ke kota-kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5:12
Informasi Umum:
Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi . (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Bangunlah, bangunlah
Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang berbicara kepada dirinya sendiri atau3) penyair yang menulis lagu tersebut.
Debora
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.
Barak ... Abinoam
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini di Hakim-hakim 4:6.
Judges 5:13
untukku dengan orang-orang gagah perkasa
kata "aku(objek)" mengarah kepada Debora.
Judges 5:14
dari Efraim, yang akarnya suku Amalek
Orang-orang Efraim hidup di negeri dimana keturunan asli Amalek tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negeri tersebut. Terjemahan lainnya: "dari Efraim, yang tinggal di negeri itu adalah keturunan Amalek yang pernah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengikuti kamu
"kamu" di sini mengarah kepada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan lainnya : "mengikuti mereka " (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-123person)
Makir
ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari suku Zebulon, mereka yang membawa tongkat pembilang
Pemimpin-pemimpin militer menggambarkan peralatan sebagai sebuah simbol kekuasaan . Terjemahan lainnya : "pemimpin-pemipin militer dari Zebulon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 5:15
Putriku dari Isakhar bersama Debora
"Ku( kepemilikan)" mengarah kepada Debora. semua pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Putriku dari Isakhar bersama saya" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Debora
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.
Isakhar sedang bersama Barak
"Isakhar" mengarah kepada keturunan dari Isakhar. terjemahan lainnya : "keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Barak
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
bergegas menyusulnya ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya
"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"
menyusul
"mengikutinya" atau "bergegas setelah"
berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka
"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:16
Mengapa engkau diam di antara kandang-kandang sambil mendengarkan seruling kawanan ternak?
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
perapian
Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."
ada banyak pertimbangan dalam hatinya
"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam Hakim-Hakim 5:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:17
Orang Gilead tinggal
"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di seberang Sungai Yordan
Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal?
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
orang Dan mengapa dia melakukan
"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tinggal di dalam kapal-kapal
Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Asher tetap tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang Asher tetap tinggal
"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pelabuhan
Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.
Judges 5:18
Suku Naftali juga,
Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 5:19
Raja-raja datang untuk berperang... raja-raja Kanaan datang untuk berperang
Raja dari sekelompok orang digunakan untuk mengarah kepada dirinya sendiri dan prajurit yang ia perintahkan. Terjemahan lainnya: "Raja-raja dan prajurit-prajurit mereka datang dan berperang ... raja-raja Kanaan dan prajurit-prajurit mereka berperang " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka berperang ... berperang
kata"kita(objek)" dimengerti. Terjemahan lainnya: "mereka berperang dengan kami ... berperang dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Taanakh ... Megido
Terjemahan nama-nama dari tempat-tempat ini sama seperti yang kamu lakukan di Hakim-Hakim 1:27.
tidak ada perak sebagai rampasan
"perak" di sini mengarah kepada harta benda secara umum. terjemahan lainnya: "tidak ada perak atau harta benda lainnya sebagai rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
rampasan
segala sesuatu yang diambil paksa, biasanya di peperangan oleh pencuri-pencuri.
Judges 5:20
Dari langit, bintang-bintang berperang. Dari peredarannya, mereka berperang terhadap Sisera.
TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
melawan Sisera
"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sisera
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Judges 5:21
Sungai kison menghanyutkan mereka
Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kison
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
Majulah hai jiwaku, dan kekuatan
"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5:22
kemudian terdengarlah bunyi dari telapak kuda -kuda —menderap, deru orang-orang yang kuat
Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menderap
lari dengan cepat
Judges 5:23
Terkutuklah Meroz
"Meroz" di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Meroz
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 5:24
Yael
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:18.
Heber
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.
Keni
iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.
Judges 5:25
membawanya mentega
"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"
sebuah hidangan yang cocok untuk pangeran-pangeran
Frasa ini berarti kualitas hidangan yang sangat enak untuk pangeran-pangeran. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 5:26
Dia menempatkan tangannya pada patok
"Yael meraih patok dengan tangan kirinya "
patok
Ini adalah sepotong kayu atau logam yang runcing seperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda teersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:21.
tangan kanannya mengambil palu tukang
ini dapat dikatakan dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Palu
Ini adalah alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan untuk memukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim- Hakim 4:21.
Sisera
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini di Hakim-Hakim 4:2.
Judges 5:27
lemas
tanpa tenaga atau gerakan
dia dibunuh dengan kejam
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 5:28
Celah jendela
Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.
Mengapa keretanya tak kunjung datang? Mengapa kereta-keretanya belum terdengar sekali ini?"
Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
keretanya diambil ... mengapa kuda-kuda yang menarik kereta perangnya ?
keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 5:29
dayang-dayang yang bijaksana
Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"
dia memberikan dirinya sendiri jawaban yang sama
"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "
Judges 5:30
Apakah mereka belum menemukan dan membagi jarahan sebuah gadis ... jarahan?
Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki ... dari hasil jarahan?
wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki
"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
berwarna-warni jarahan
"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "
disulam
membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.
untuk leher-leher bagi mereka sebagai jarahan
"leher" di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5:31
seperti matahari terbit dalam kemegahannya
Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
negerimu akan damai
"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
selama empat puluh tahun
"selama 40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 6
Judges 6:intro-0
Hakim-Hakim 06 Informasi Umum
Struktur dan Format
Pasal ini dimulai dengan cerita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)
# Konsep khusus dipasal ini
# Hukuman untuk orang Israel
Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan dengan kepatuhan kepada TUHAN. Ketika orang Israel melakukan kejahatan, mereka tertekan. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan danmenindas, penindasan, penindas)
Tautan:
Judges 6:1
apa yang jahat dan yang mereka lakukan dihadapan TUHAN
Di mata TUHAN mengarah kepada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 2:11. Terjemahan lainnya: "apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tahu tentang menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tangan orang Midian
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah kepada mengatur. Terjemahan lainnya: "aturan dari Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:2
Kekuasaan orang Midian atas orang Israel dengan kejam
"kekuasaan orang Midian" mengarah kepada orang-orang Midian dan terjemahan lainnya: "orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana mereka berkuasa atasnya " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gua-gua
tempat yang berada ditebing batu yang digunakan untuk berlindung.
Judges 6:3
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 6:4
Berkemahlah orang-orang itu
"prajurit mereka akan berkemah" atau "prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka"
Judges 6:5
Dimanapun mereka dan ternaknya serta kemah mereka berada
Negeri Midian berada dibagian selatan dekat dengan laut merah. Ini sudah umum untuk menggunakan frasa "datang" ketika berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian kepada orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Dimanapun orang-orang Midian membawa ternak mereka dan tenda-tendanya di tanah orang Israel"
mereka akan datang seperti segorombolan belalang
Orang-orang Midian dibandingkan dengan segerombolan belalang karna mereka datang dengan sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan ternak mereka dengan segala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
itu tidak mungkin untuk dihitung
Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau sebuah hiperbola untuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 6:6
Orang-orang Midian ditaklukkan
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berseru kepada TUHAN
Ini merupakan sebuah ungkapan. terjemahan lainnya : "berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 6:7
Berseru kepada TUHAN
ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : "Berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena orang-orang Midian
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian . Terjemahan lainnya : "karena orang-orang Midian " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:8
Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir
"aku memimpin kamu keluar dari tanah Mesir"
rumah perbudakan
Musa berbicara kepada Mesir seolah-olah jika itu merupakan sebuah rumah dimana orang-orang dijadikan budak. Terjemahan lainnya: "tempat dimana kamu menjadi budak-budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 6:9
dari tangan
dalam frasa "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau aturan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:10
turutilah SuaraKu
"suaraku" di sini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lainnya: "turutilah perintahKU" atau "patuhilah Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:11
Sekarang
Kata ini digunakan sebagai tanda untuk membatasi garis cerita dan Narator di sini memulai untuk menceritakan bagian baru dari cerita tersebut.
Ofra
ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abiezer
Ini adalah nama sekelompok orang-orang setelah nenek moyang mereka Abiezer. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dengan memisahkan gandum tersebut dengan memukulnya di lantai
Ini adalah proses yang disebut "pengirikan." Gideon sedang memukul gandum di lantai untuk memisahkan biji gandum dari tanaman gandum.
Judges 6:12
muncul kepadanya
"pergi kepadanya"
Judges 6:13
tuanku
Gideon menggunakan kata "tuan" sebagai kata yang sopan untuk menyapa orang asing dan dia tidak menyadari bahawa ia sedang berbicara dengan TUHAN melalui seorang malaikat atau seorang manusia.
dimana seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?'
Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)
memberikan kami kepada tangan orang Midian
Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memberikan kami kedalam tangan
"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari Media
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:14
TUHAN melihatnya
"TUHAN melihat kepada Gideon"
dari tangan
"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kontrol. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari Midian
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bukankah Aku mengutus engkau?
TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memastikan Gideon bahwa dia sedang mengutusnya. "mengutus" di sini berarti TUHAN menunjuk Gideon dengan tugas khusus. Terjemahan lainnya : "Aku, TUHAN, sedang mengutus kamu !" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 6:15
Ah, Tuhanku
Gideon sekarang memanggil orang itu "Tuhan" dibandingkan dengan "tuanku" seperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini seperti Gideon tahu atau menduga bahwa ia sedang berbicara dengan TUHAN.
bagaimanakah aku menyelamatkan orang Israel?
Gideon menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak berpikir bahwa dia bisa menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : " aku tidak dapat menyelamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Lihatlah, keluargaku
"lihatlah keluargaku dan aku, dan kamu akan melihatnya juga
di Manase
"di suku manase"
di rumah bapaku
"rumah" di sini mengarah kepada sebuah keluarga. Terjemahan lainnya: "di keluarga ayahku" atau "di keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:16
Aku akan bersamamu
"bersamamu" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seorang
kamu dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. Terjemahan lainnya: "akan mudah seperti kamu sedang berperang dengan satu orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 6:18
yang ditetapkan sebelum kamu
"menempatkannya didepan kamu"
Judges 6:19
dari satu efa tepung
jika itu dibutuhkan untuk ukuran yang baru maka satu cara untuk melakukannya. Terjemahan lainnya : "dengan 22 liter dari tepung" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
kuah
air yang ada makanan seperti daging yang dimasak didalamnya.
mereka kepadanya
"mereka kepada malaikat Tuhan"
Judges 6:20
malaikat Tuhan
Ini sama sebagai malaikat TUHAN . Tejemahan lainnya : "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"
Judges 6:21
Malaikat TUHAN
dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.
pergi jauh
"menghilang "
Judges 6:22
malaikat TUHAN
dalam 6:11-24 TUHAN muncul kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 6:11.
Celakalah aku, Tuhanku Allah!
kata "celakalah aku" di sini menunjukkan bahwa Gideon sangat takut. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
telah melihat Malaikat TUHAN secara langsung!
frasa ini mengarah kepada dua orang yang dekat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 6:23
TUHAN berkata kepadanya
TUHAN bebicara kepada Gideon dari surga. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:24
Pada hari ini
ini berarti waktu ketika buku Hakim-Hakim ditulis.
Ofra
terjemahkan nama ini di kota ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
suku dari Abiezer
terjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
Judges 6:25
seekor lembu jantan kedua
kata "kedua" adalah nomor asli untuk "dua". Terjemahan lainnya : "lembu jantan yang lain " (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
yang ada disampingnya
"yang ada disamping mezbah Baal"
Judges 6:26
diatas tempat ini untuk perlindungan
Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri di sana dari orang-orang Median.
buatlah itu dengan teratur
"tempatkan batu dengan teratur" atau "dan bangunlah itu dengan baik "
Judges 6:27
lakukan seperti apa yang TUHAN katakan kepadanya
ini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.
Judges 6:28
bangun
"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"
mesbah Baal roboh dan tiang berhala yang ada di atasnya telah tumbang dan lembu jantan yang kedua telah dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka memperhatikan bahwa seseorang telah merobohkan mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang telah dipersembahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 6:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 6:30
dia mungkin akan dibunuh
ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "kami mungkin akan membunuhnya sebagai hukuman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 6:31
Akankah Engkau membela Baal?
Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia tidak harus membela ilah. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak harus membela Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membela
"membuat sebuah pembelaan" atau "memberikan sebuah alasan"
akankah kamu menyelamatkannya?
Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia sudah tidak harus membela Tuhan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak harus menyelamatkan Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 6:32
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon dan itu berarti "biarkanlah Baal membela dirinya sendiri ." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Karena dia berkata
"karena Yoas berkata"
Judges 6:33
Sekarang
Kata ini digunakan di sini sebagai tanda untuk sebuah batasan jalan cerita dan narator mulia menceritakan sebuah cerita baru di sini.
berkumpul bersama
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan sangat jelas. Terjemahan lainnya: "berkumpul bersama sebagai seorang prajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:34
menguasai Gideon
ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : " berkuasa atas Gideon" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
suku dari Abiezer
terjemahkan nama sekempok orang-orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
supaya mereka mengikutinya
kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "agar mereka mengikutinya untuk bertempur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 6:35
dan mereka juga dipanggil untuk mengikutinya
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dipangginya mereka keluar untuk mengikutinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada Asyer, Zebulon, dan Naftali
semua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. Terjemahan lainnya: "kepada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:36
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 6:37
bulu domba
guntingan bulu domba dari seekor domba
embun
air yang terbentuk dari tanaman selama dimalam hari.
dan aku tau bahwa kamu akan
arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi sebuah tanda dari kamu dan supaya aku tahu bahwa kamu akant" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:38
Gideon bangkit
"Gideon bangun dari tempat tidur"
memeras
memutar dan meremas sesuatu untuk mengurangi air
Judges 6:39
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 6:40
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 7
Judges 7:intro-0
Catatan Umum Hakim-Hakim 7
Struktur dan format
Kisah Gideon berlanjut dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Allah mendapatkan segala pujian
Allah berkata, "Ada terlalu banyak tentara bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tidak akan menyombongkan diri dihadapan-Ku, dengan mengatakan, 'Kekuatan kita sendirilah yang telah menyelamatkan kita."' Dengan mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Lihat: Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)
Tautan:
Judges 7:1
Yerubaal
Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 6:32.
mereka berkemah
"mereka mendirikan kemah mereka"
mata air Harod ... bukit More
Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Perkemahan orang Midian berada disebelah utaranya
Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Terjemahan lain: "Tentara Midian mendirikan kemah mereka di sebelah utara tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 7:2
bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian
Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "bagi-Ku untuk membiarkanmu mengalahkan orang Midian" atau "bagi-Ku untuk membuatmu menang atas orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kekuatan kita sendiri yang telah menyelamatkan kita
Di sini "kekuatan" menggambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Kita telah menyelamatkan diri kita sendiri tanpa pertolongan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 7:3
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.
menyerukan ke telinga orang-orang
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Siapapun yang takut, siapapun yang gentar
Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
gentar
Kata ini menggambarkan ketakutan yang menyebabkan seseorang menjadi tak terkendali. Terjemahan lain: "gemetar ketakutan"
biarlah ia kembali
Kita dapat memaknai secara harafiah, yaitu kemana dia akan pergi. Terjemahan lain: "biarlah ia kembali ke rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pegunungan Gilead
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua puluh ribu
"22.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sepuluh ribu tersisa
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Terjemahan lain: "10.000 orang tersisa" atau "10.000 laki-laki tersisa" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
sepuluh ribu
"10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:4
Aku akan membuat jumlah mereka lebih sedikit untukmu di sana
Di sini "jumlah" menggambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "demikianlah, Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang harus dikirim pulang sehingga jumlah tentara akan lebih sedikit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Judges 7:5
Gideon membawa
Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" atau "memimpin." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
menjilat
minum dengan cara menjilat menggunakan lidahnya
Judges 7:6
Tiga ratus orang
"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:7
tiga ratus orang
"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Aku akan menyelamatkan kamu dan memberikanmu kemenangan
Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Judges 7:8
Jadi mereka yang terpilih
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka yang TUHAN pilih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengambil perbekalan dan terompet mereka
Yang dimaksud dengan "mereka" adalah tentara Israel yang meninggalkan pasukan.
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.
Judges 7:9
Seranglah kemah itu, sebab Aku akan memberimu kemenangan atas mereka
Di sini "kemah" merujuk pada seluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membantumu mengalahkan mereka" atau "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membuatmu menang atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Judges 7:10
takut untuk turun
Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "takut untuk turun menyerang" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
Pura
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 7:11
keberanianmu akan dikuatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "apa yang kamu dengar akan menguatkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pos penjagaan
tempat di sekitar tepi area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh
Judges 7:12
setebal awan belalang pindahan
Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis berbicara tentang tentara seolah-olah adalah segerombolan belalang untu menekankan seberapa banyak tentara yang ada di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Unta mereka lebih ... banyaknya daripada pasir di tepi laut.
Penulis menggunakan suatu hiperbola, melebih-lebihkan, untuk menekankan bahwa ada sangat banyak unta di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Unta-unta mereka tidak terhitung banyaknya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Jumlah unta-unta mereka lebih banyak daripada yang dapat dihitung oleh siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 7:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 7:14
Itu tidak lain kecuali pedang Gideon
Di sini "pedang Gideon" menyatakan pasukan penyerang Gideon. Terjemahan lain: "Sepotong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah telah memberinya kemenangan atas orang Midian
Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "Allah pasti akan membantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Lihat:INVALID translate/figs-pastforfuture)
Judges 7:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 7:16
tiga ratus orang
"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 7:18
Demi TUHAN dan demi Gideon!
Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 7:19
seratus orang
"100 orang" (See: INVALID translate/translate-numbers)
tepat di awal tengah malam
Awal tengah malam adalah sekitar jam 10 malam.
Judges 7:20
Pedang demi TUHAN dan demi Gideon
Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran mereka. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 7:21
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 7:22
tiga ratus terompet
"300 terompet" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
TUHAN mengarahkan pedang setiap orang Midian kepada yang lain
Di sini "pedang" merujuk pada serangan mereka menggunakan pedang. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tentara Midian berperang melawan sesamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat
Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 7:23
orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan seluruh suku Manasye dikerahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Gideon mengerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 7:24
Bet-Bara
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menguasai sungai-sungai, sampai Bet-Bara dan sungai Yordan
"menguasai daerah sungai Yordan sampai selatan Bet-Bara"
Judges 7:25
di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb
Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini setelah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Oreb ... Zeeb
Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8
Judges 8:intro-0
Hakim-hakim 08 catatan umum
Struktur dan format
Cerita Gideon berakhir dalam pasal ini
Konsep khusus dalam pasal ini
Orang-orang Sukot menolak untuk membantu Gideon.
Orang-orang Sukot itu lebih takut kepada orang Midian daripada kepada Gideon. Inilah penyebab mengapa mereka menolak untuk membantu Gideon. Dengan bersekutu dengan orang Midian, mereka bersekutu sendiri melawan TUHAN. Karena hal inilah Gideon memperlakukan orang-orang Sukot itu sama seperti terhadap orang Midian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Gideon menolak untuk menjadi raja
Gideoan berkata kepada mereka, "Aku tidak akan memerintah atas kamu bahkan anakku juga tidak akan memerintah atas dirimu". Meskipun kitab Ulangan mengharapkan seorang raja di Israel. Itu adalah dosa bagi bangsa Israel karena keinginan mereka memiliki seorang raja. Ia melakukannya dengan merampas sebagian dari mereka seperti yang dilakukuan seorang raja melalui pajak. Kemungkinan ini bisa menjadi suatu peringatan bagi bangsa Israel mengenai keinginan mereka untuk bisa memiliki seorang raja. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
.
Tautan:
Judges 8:1
Apa sebab perbuatan ini terhadap kami?
Orang-orang dari suku Efraim menegur Gideon atas pertanyaan retorik yang tidak melibatkan mereka ke dalam pasukan. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain "Kamu tidak memperlakukan kami dengan adil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berperang melawan orang Midian
Kata "Midian" diartikan sebagai " Pasukan orang Midian"
Mereka berdebat sengit dengan Gideon
"Mereka berdebat dengan Gideon" atau "Mereka menegur dengan sangat kasar"
Judges 8:2
Informasi umum
Gideon menjawab kepada orang Efraim.
Apalah perbuatanku jika di bandingkan dengan kamu?
Gideon menggunakan kalimat ini untuk menghargai orang-orang Efraim. Terjemahan lainnya: " yang aku lakukan tidak sebanding dengan yang telah kamu kerjakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer?
Gideon telah mengatakannya kepada orang Efraim dengan pertanyaan retorik. Terjemahan lainnya: "tentu saja buah anggur hasil pemetikan dari suku Efraim lebih baik di bandingkan dengan buah anggur semua hasil panen keturunan Ebiezer. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer?
Gideon dengan pasukannya yang mengalahkan pasukan Midian di katakan seolah-olah sama seperti memanen angggur. Pasukan Efraim yang membunuh Oreb dan Zeeb di akhir medan perang dikatakan seolah-olah seperti mereka memanen anggur pada akhir panen. Terjemahan lain: "Apa yang dilakukan pasukan Efraim di akhir perang pada saat itu lebih penting daripada apa yang di lakukan keturuan Ebiezer pada awalnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ebiezer
Ebiezer adalah nama dari nenek moyang Gideon yang di pakainya untuk menunjuk pada semua keturunan Abiiezer dan tanah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)
Judges 8:3
Oreb and Zeeb
Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.
Apakah yang sudah kucapai dibandingkan dengan kamu?
Gideon menggunakan kalimat ini untuk menunjukan rasa hormat kepada orang-orang Efraim. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang telah kamu lakukan jauh lebih penting daripada apa yang telah ku lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
redalah
"berkurang"
Judges 8:4
ketiga ratus orang laki-laki
" tiga ratus orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tetap mengejarnya
kata "mengejar" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "tetap mengejar musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Judges 8:5
Zebah dan Salmuna
Ini adalah nama-nama dari orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8:6
Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu?
Para pemimpin menggunakan pertanyaan untuk menjelaskan bahwa bangsa Israel belum menangkap Zebah dan Salmuna. Terjemahan lain: " Kamu belum menangkap Zebah dan salmuna" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu
Di sini "tangan" diartikan sebagai seluruh tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dalam tanganmu
Kata "tangan" diartikan sebagai kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mengapa kami harus memberikan roti kepada tentaramu?
Para pemimpin menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan bagi mereka untuk memberi roti bagi bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "mereka tidak melihat adanya alasan bagi mereka untuk harus memberikan roti kepada bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Judges 8:7
Aku akan menggaruk tubuhmu dengan duri padang gurun dan onak
Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat cambuk dari duri gurun dan onak untuk memukulmu dan merobekmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
duri gurun dan onak
tanaman merambat yang tajam, berduri yang ranting-rantingnya dapat menyakiti manusia maupun hewan.
Judges 8:8
Berjalanlah Gideon dari sana
Kata "dia" menunjuk kepada Gideon. Gideon mewakili dirinya dan tentaranya yang mengikuti dia. Terjemahan lainnya: "mereka pergi dari sana" atau " "Gideon dan ketiga ratus orang pergi dari sana" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pnuel
Pnuel adalah nama suatu tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengatakan hal yang sama kepada orang-orang di sana
Anda dapat membuat informasi itu lebih jelas. Terjemahan lain: "meminta makanan di sana dengan cara yang sama" atau "dia juga minta makanan dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 8:9
Jika aku kembali dengan selamat
Ini adalah cara yang sopan untuk menunjuk pada kekalahan musuhnya. Terjemahan lain: "Setelah aku mengalahkkan pasukan Midian." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Aku akan merobohkan menara ini
Kata "aku" merujuk pada Gideon sendiri dan orang-orangnya. Terjemahan lain: " Aku dan orang-orangku akan merobohkan menara ini." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 8:10
Sementara itu
Kata ini dipakai untuk memberi jeda dalam suatu alur cerita. Di sini, pembawa cerita mulai suatu bagian cerita yang baru.
Zeba dan Salmuna
Lihatlah bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
Karkor
Ini adalah nama kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lima belas ribu orang
" 15.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
telah gugur
Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
120.000 orang
"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang yang menghunus pedang
Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 8:11
Gideon maju
Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya berjalan naik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dia mengalahkan
Kata "Dia" menunjuk pada Gideon dan menunjuk pada dia sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nobah dan Yogbeha
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8:12
Zebar dan Salmuna
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
panik
perasaan ketakutan dan kekhawatiran yang dapat membuat seseorang tak dapat berpikir atau bertindak seperti biasanya.
Judges 8:13
pendakian Heres
Ini adalah nama jalan yang dilalui di antara 2 gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8:14
bertanya kepadanya
Hal itu dapat dinyatakan secara jelast apa yang ditanyakan Gideon kepada orang muda itu. Terjemahan lain: "Gideon bertanya kepada orang muda itu untuk mengenali nama-nama pemimpin di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tujuh puluh tujuh pemimpin
"77 pemimpin " (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 8:15
Zebah dan Salmuna
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu?
Gideon mengutip orang-orang Sukot ketika menggunakan pertanyaan itu untuk mengejeknya. Terjemahan lainnya: "Kamu belum bisa mengalahkan Zebah dan Salmuna" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 8:16
Gideon membawa ... ia menghajar
Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya membawa ... mereka mengahajar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
duri dan onak
Duri dan onak adalah tanaman merambat yang tajam,berduri, pada bagian luar tanaman ini dan dapat melukai manusia maupun hewan. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:7.
Judges 8:17
dirobohkannya
Gideon dan pasukannya merobohkan. Terjemahan lain: " Gideon dan pasukannya merebohkan menara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pnuel
Terjemahkan nama kota ini seperti yang sudah Anda lakukan sebelumnya dalam Hakim-hakim 8:8
Judges 8:18
Zebah dan Salmuna
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
Tabor
Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan sebelumnya dalam Hakim-hakim 4:6
Seperti engkau, demikianlah mereka
"Demikianlah mereka seperti engkau"
Judges 8:19
Seperti TUHAN yang hidup
Ini adalah ungkapan sumpah keagamaan yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dia katakan adalah suatu kebenaran. Terjemahan lainnya: "aku menjanjikan hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 8:20
Yeter
Yeter adalah nama dari anak Gideon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8:21
Seperti orangnya demikian pula kekuatannya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "Ini adalah pekerjaan yang harus di lakukan oleh seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
parang
Ini adalah sebuah senjata yang memiliki dua sisi. Bentuk senjata ini sama seperti bulan sabit.
perhiasan
"hiasan"
Judges 8:22
menyelamatkan kamu dari tangan orang Midian
Kata "tangan" menggambarkan kekuasaan bangsa Midian yang memerintah atas Israel. Terjemahan lainnya: "Dari kekuasaan Midian" atau "selamat dari Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang Midian
Kata Median di sini digambarkan sebagai orang-orang Midian. Tejemahan lain: "Bangsa Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 8:23
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 8:24
Gideon berkata kepada mereka
"Gideon berkata kepada bangsa Israel"
anting-anting
perhiasan yang dipakai di telinga
menjarah
barang-barang yang dicuri dari pasukan atau diambil dari mereka yang sudah mati dalam perang.
pasukan Midian beranting-anting emas, karena mereka orang Ismael
Di sini pembawa cerita menceritakan latar belakang bangsa Midian. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Judges 8:25
kain
pakaian yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipakai menutupi bahu sebagai jubah
Judges 8:26
1.700 syikal emas
"seribu tujuh ratus syikal emas." Jika memungkinkan menggunakan hitungan berat moderen, ada dua cara yang dapat dipakai. Terjemahan lain: "18.7 Kilogram emas" atau "sekitar 20 Kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)
perhiasan yang berbentuk sabit
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:21
liontin
perhiasan yang menggantung pada kalung
yang dipakai oleh raja-raja Midian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perhiasan yang digunakan raja Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 8:27
Gideon membuat baju efod dari semua anting-anting
"Gideon menggunakan emas dari anting-anting itu untuk membuat baju efod"
Ofrah
terjemahkan nama kota ini sesuai yang kamu lakukan dalam hakim-hakim 6-11
seluruh orang Israel berlaku serong dengan menyembahnya
Ini berbicara tentang penyembahan yang salah dan seolah-olah itu adalah prostitusi. Terjemahan lain: "bangsa Israel melakukan dosa terhadap TUHAN dengan menyembah Efod di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seluruh orang Israel
Kata "seluruh" dibesar-besarkan untuk menggambarkan banyak orang yang menyembah pakaian. Terjemahan lain: sangat banyak orang di Israel menyembah pakaian. (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
Jerat bagi Gideon dan keluarganya
Ini berbicara tentang Gideon dan keluarganya yang tergoda mendewakan efod yang seolah-olah menjadi perangkap bagi keluarganya. Terjemahan lain: "Hal itu menjadi pencobaan bagi Gideon dan keluarganya" atau "Gideon dan keluarganya berdosa karena menyembahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk semua keluarganya
Arti "Rumahnya" menggambarkan keluarganya Gideon. Terjemahan lainnya ditujukan kepada: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 8:28
Orang Midian tunduk kepada orang Israel
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menaklukkan bangsa Midian di hadapan bangsa Israel" atau "TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka tidak dapat mengangkat kepalanya lagi
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka tidak menyerang bangsa Israel lagi" (lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Amanlah negeri itu
Kata "negeri" merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Demikianlah bangsa Israel hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
di zaman Gideon
"Selama hidup Gideon"
Judges 8:29
Yerubaal
Ini adalah nama lain bagi Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32
Judges 8:30
tujuh puluh anak laki-laki
"70 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 8:31
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 8:32
pada masa tua
ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ketika Gideon sudah sangat tua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memakamkan Gideon" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Ofra
Terjemahkn nama kota ini seperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.
kota orang Abiezer
Terjemahkan nama orang-orang ini seperti yang Anda lakukan dalam Hakim-hakim 6:11.
Judges 8:33
Pada waktu sesudah
Frasa ini digunakan untuk mengawali suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara lain untuk mengiungkapkannya, hal itu dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini.
kembali berlaku
Orang-orang itu menolak TUHAN dan dikatakan seolah-olah mereka secara fisik pergi dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka berhenti untuk mematuhi perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berlaku serong dengan menyembah Baal
Dikatakan mereka menyembah tuhan palsu seperti halnya perempuan sundal. Terjemahan lain: "mereka berdosa kepada TUHAN dengan menyembah Baal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Baal-Berit
Ini adalah nama lain yang disembah bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 8:34
dari tangan musuh di sekeliling mereka
Kata " tangan" menggambarkan kekuasaan dan kekuatan". Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh mereka" atau "semua berasal dari musuh mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
di sekeliling mereka
"siapa saja yang mengelilingi mereka"
Judges 8:35
keluarga Yerubaal
Kata "keluarga" dalam hal ini menggambarkan seorang anggota keluarga. Dalam terjemahan lain diartikan sebagai "keluarga Yerubaal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yerubaal
Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32.
Judges 9
Judges 9:intro-0
Hakim-Hakim 9
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kutukan Yotam
Abimelekh, anak Gideon, membunuh semua saudaranya kecuali Yotam, agar ia menjadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karena telah membunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarlah api keluar dari Abimelekh dan membakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api keluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk membakar Abimelekh." (Lihat:kutukan, terkutuk)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Metafora pohon
Pasal ini berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora ini berfungsi sebagai sebuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dosa mereka karena menginginkan seorang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan
Judges 9:1
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Judges 9:2
Tolong katakan, sehingga dapat didengar oleh seluruh pemimpin Sikhem: 'Manakah yang lebih baik bagimu, tujuh puluh anak Yerubaal yang memerintah kamu, atau seorang saja?'
Ini adalah sebuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada para pemimpin Sikhem apakah mereka lebih menyukai tujuh puluh anak Yerubaal memerintah atas mereka, ataukah mereka lebih menyukai seorang dari anaknya yang memerintah atas mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Aku adalah tulang dan dagingmu
Di sini "tulangmu dan dagingmu" melambangkan hubungan manusia. Terjemahan lain: "Aku adalah bagian dari anggota keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:3
Saudara-saudara ibunya berbicara untuknya kepada para pemimpin
Ini berarti bahwa saudara-saudara dari ibu Abimelekh berbicara kepada para pemimpin, menyarankan agar mereka menjadikan Abimelekh raja mereka.
mereka sepakat untuk mengikuti Abimelekh
"mereka setuju untuk menjadikan Abimelekh pemimpin mereka"
Judges 9:4
rumah
Di sini "rumah" menunjuk sebuah kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tujuh puluh keping perak
Ini berarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal beratnya 11 gram. Jika perlu menerjemahkan ini dengan pengukuran modern, kamu dapat menerjemahkannya seperti ini. Terjemahan lain: "hampir satu kilo perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Baal-Berit
Ini adalah nama allah palsu. Lihat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.
tidak berguna dan ceroboh
"kekerasan dan bodoh"
Judges 9:5
Ofra
Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
sebuah batu
"1 batu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 6:32.
Judges 9:6
rumah Milo
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 9:7
Informasi Umum:
Yotam mulai menceritakan sebuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk memerintah mereka. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Ketika Yotam diberitahukan tentang hal ini
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Yotam mendengar bahwa Abimelekh telah membunuh saudara-saudaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Gunung Gerizim
Ini adalah sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 9:8
Pohon-pohon itu keluar untuk mengurapi raja atas mereka. Katanya kepada pohon Zaitun, 'Memerintahlah atas kami.'
Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)
untuk mengurapi raja atas mereka
Pada bagian ini, mengurapi dengan minyak adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan penunjukkan seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "untuk menunjuk seorang raja untuk memerintah atas mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Memerintahlah atas kami
"Jadilah raja kami"
Judges 9:9
Informasi Umum :
Yotam melanjutkan perumpamaan yang ia mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.
Haruskah aku menghentikan pemberianku yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?
Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menghentikan kelimpahanku... di atas pohon-pohon." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kelimpahan
Kata "kekayaan" adalah sebuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang memakan buah Zaitun sebagai makanan dan mengolahnya menjadi minyak untuk lampu. Terjemahan lain: "minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di mana para dewa dan manusia dihormati
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"
dewa-dewa
Mungkin diterjemahkan dari kata Ibrani yang sama sebagai "allah," "Allah," atau "para dewa," sehingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "para dewa" atau 2) "Allah."
bergoyang
Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergoyang ketika angin meniupnya. Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga menggunakan gaya bahasa ironi, yang mengatakan bahwa pekerjaan manapun tidak akan berguna karena "pohon-pohon," orang-orang, tidak akan mematuhi siapapun yang memerintah mereka. Terjemahan lain: "berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-irony)
Judges 9:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 9:11
Pohon ara berkata kepada mereka
Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)
Haruskah aku meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon?
Pohon ara menanyakan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
manisanku dan buah-buahku yang baik
Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Terjemahan lain: "buah-buah manisku yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Judges 9:12
Informasi Umum:
Yotam kembali menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.
Pohon-pohon itu berkata kepada pohon anggur
Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur seperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)
Judges 9:13
Haruskah aku meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon?
Pohon anggur mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 9:14
semak duri
Duri adalah paku atau taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak ini memiliki banyak duri tajam di sepanjang cabangnya.
Judges 9:15
Informasi Umum:
Yotam melanjutkan perumpamaannya, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan menerapkannya.
Semak duri itu berkata kepada pohon-pohon itu
Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon seperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)
mengurapi aku menjadi raja atas kamu
Mengurapi seseorang dengan minyak adalah tindakan simbolik yang menunjuk seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "menunjukku sebagai raja kamu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menemukan keamanan
Kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "aman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
api keluar dari semak duri dan biarlah itu membakar pohon Aras Libanon
Ini berarti membiarkan semak duri terbakar sehingga itu akan membakar pohon Aras.
biarlah api keluar dari semak duri
Semak duri mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "semak duri." Terjemahan lain: "lalu biarlah api keluar dariku, semak duri" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Judges 9:16
Sekarang
Ini tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting yang mengikuti.
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
rumahnya
Di sini "rumah" menggambarkan keluarga Gideon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:17
Informasi Umum:
Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai dengan tempat dan waktu itu.
sebagaimana ayahku telah berperang bagimu...dari tangan orang Midian
Di sini Yotam sedang mengungkapkan bahwa ia tidak dapat mempercayai betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang telah memperlakukan Gideon dan keluarganya, bahkan setelah Gideon berperang untuk menyelamatkan orang-orang Sikhem.
dari tangan orang Midian
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa orang-orang Midian" atau "dari orang-orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:18
engkau telah bangkit melawan
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu telah menentang" atau "kamu telah memberontak melawan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
rumah ayahku
Di sini "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebuah batu
"1 batu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
budak perempuannya
Di sini "-nya" menunjuk kepada Gideon.
Judges 9:19
Jika kamu berbuat setia dan jujur terhadap Yerubaal dan rumahnya
Yotam menawarkan kemungkinan bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik, tetapi Yotam tidak benar-benar percaya bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik. Terjemahan lain: "Jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana mereka pantas diperlakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Ini berarti "biarlah Baal membela dirinya sendiri." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
rumahnya
Di sini "rumah" mengarah kepada keluarga. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:20
Jika tidak
Yotam menawarkan kemungkinan sebaliknya bahwa apa yang mereka lakukan adalah jahat dan mengakibatkan kutukan. Yotam percaya apa yang mereka lakukan itu jahat. Terjemahan lain: "Tetapi jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana seharusnya mereka tidak diperlakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)
Biarlah api keluar dari Abimelekh dan memakan habis warga Sikhem
Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang Abimelekh yang menghancurkan orang-orang Sikhem seolah-olah dia akan membakar mereka dengan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah api keluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk membakar habis Abimelekh
Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang menghancurkan Abimelekh sebagaimana mereka akan membakarnya dengan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bet-Milo
Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.
Judges 9:21
Beer
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 9:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 9:23
Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem
Ini berarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam dengan mengirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.
Judges 9:24
Allah melakukan ini sehingga kekerasan terjadi... membantunya membunuh saudara-saudaranya
Ungkapan bentuk pasif ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, saudaranya, dan warga Sikhem yang membantu pembunuhan tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Judges 9:25
Diletakkanlah seseorang sebagai penghadang yang mungkin akan menyergap di puncak gunung
"mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk menyerang Abimelekh"
Hal ini diberitahukan kepada Abimelekh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Abimelekh tentang seseorang yang menunggu untuk menyergapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 9:26
Gaal ... Ebed
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memiliki keyakinan padanya
Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "memercayai." Terjemahan lain: "mempercayainya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Judges 9:27
Mereka pergi ke ladang
Di sini kata "mereka" menunjuk kepada Gaal dan saudara-saudaranya dan warga Sikhem.
Mereka memijak-mijaknya
Mereka melakukan ini untuk memeras sari anggur untuk membuat air anggur dengan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dipijak
"dihancurkan" atau "diinjak"
di rumah
Di sini rumah berarti kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:28
Gaal ... Ebed
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?
Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?
Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Gaal menyebut Abimelekh sebagai "Sikhem" karena ibu Abimelekh berasal dari Sikhem. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah ia anak Yerubaal? Bukankah Zebul wakilnya?
Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Dia hanyalah anak Yerubaal, dan Zebul hanyalah wakilnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Zebul
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
takluk kepada orang-orang Hemor, ayah Sikhem
Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani mereka yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu mereka yang benar-benar orang Kanaan dan tidak melayani seseorang yang ayahnya adalah seorang Israel.
Mengapa kita melayani Abimelekh?
Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 9:29
Aku berharap orang-orang ini berada di dalam kekuasaanku
"Aku berharap aku akan memerintah orang-orang Sikhem"
Judges 9:30
Zebul
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:28.
mendengarkan perkataan Gaal anak Ebed
"mendengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"
Gaal ... Ebed
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 9:26.
bangkitlah amarahnya
Menjadi marah dikatakan seolah-olah api mulai membakar. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kota itu
Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:31
untuk menipu
Zebul menipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Terjemahan lain: "secara diam-diam"
mereka menghasut kota untuk melawanmu
Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 9:32
Informasi Umum:
Para utusan Zebul terus berbicara kepada Abimelekh.
Sekarang
Ini tidak berarti "pada masa ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting yang mengikuti.
penyergapan
"untuk bersembunyi dan menyerang mereka tiba-tiba"
Judges 9:33
perbuatlah apa pun yang bisa kamu kepada mereka
Ini berarti bahwa mereka dapat melakukan apa yang mereka inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.
Judges 9:34
seluruh rakyat yang menyertainya
"seluruh rakyat yang menemani Abimelekh" atau "seluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"
dibagi dalam empat pasukan
"dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:35
Gaal ... Ebed
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Judges 9:36
Gaal
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Zebul
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:28.
Kamu melihat bayang-bayang di gunung yang engkau kira manusia
Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan mencegahnya mempersiapkan pertempuran. Terjemahan lain: "Itu bukan manusia, itu hanyalah bayangan gunung"
Judges 9:37
satu kelompok
"1 kelompok" atau "1 pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:38
Zebul
Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Hakim-Hakim 9:28.
Dimana kata-katamu yang sombong sekarang, kamu
Zebul mencaci Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Terjemahan lain: "Kamu sekarang tidak berbicara dengan membanggakan diri" atau "Kamu sekarang tidak membanggakan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu yang berkata, 'Siapakah Abimelekh sehingga kita melayaninya'
Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan kepada Gaal. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "kamu yang berkata bahwa kita tidak seharusnya melayani Abimelekh." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)
Bukankah ini orang-orang yang telah kau hina itu?
Zebul menantang Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Inilah orang-orang yang kamu hina." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dihina
sangat tidak menyukai atau membenci
Judges 9:39
Gaal
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:26.
Judges 9:40
Banyak orang-orang mati terbunuh dengan luka
Ini adalah sebuah ungkapan yang memiliki makna tersembunyi. Terjemahan lain: "Dan banyak orang mati karena luka-luka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 9:41
Aruma
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zebul
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:28.
Gaal
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:26.
Judges 9:42
hal ini diberitahukan kepada Abimelekh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan ini kepada Abimelekh" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 9:43
membagi mereka menjadi tiga pasukan
"memisahkan mereka menjadi 3 pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mereka mengadakan penyergapan di padang
"mereka bersembunyi di padang untuk menyergap orang-orang secara mengejutkan."
dia menyerang
Di sini "dia" menunjuk kepada Abimelekh yang mewakili dirinya sendiri dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mereka menyerang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 9:44
pasukan itu
"pasukan-pasukan tentara"
dua lainnya
"2 lainnya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:45
Abimelekh berperang ... Ia merobohkan
Di sini "Abimelekh" rmewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Abimelekh dan tentara-tentaranya berperang ... Mereka merobohkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melawan kota itu
Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Sikhem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
merobohkan
"menghacurkan"
menaburinya dengan garam
"menabur garam di atas tanah." Menaburi garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 9:46
rumah itu
Di sini menggambarkan sebuah kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
El-Berit
Kata "El" berarti "allah." Ini sama halnya dengan allah palsu seperti "Baal-Berit" dalam Hakim-Hakim 8:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 9:47
Abimelekh diberitahu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Abimelekh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 9:48
Gunung Zalmon
Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 9:49
bertumpuk
Ini berarti menumpuk dahan pohon menjadi tumpukan besar.
sekitar seribu orang
"sekitar 1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:50
Tebes
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berkemah menghadap Tebes
"berkemah di luar kota Tebes"
Judges 9:51
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 9:52
berjuang melawannya
"menyerangnya"
Judges 9:53
bagian atas batu penggilingan
Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar digunakan untuk menggiling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sebuah batu penggilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara mereka.
Judges 9:54
pembawa senjata
Ini adalah laki-laki yang membawa senjata Abimelekh.
menusuknya
Ini berarti pemuda itu menusuk pedang tepat menembus tubuh Abimelekh.
Judges 9:55
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 9:56
tujuh puluh
"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:57
membuat semua kejahatan orang-orang Sikhem kembali kepada kepala mereka sendiri
"kejahatan kembali kepada kepala mereka" di sini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menghukum orang-orang Sikhem atas segala kejahatan yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kutuk Yotam anak Yerubaal menimpa mereka
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yerubaal
Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Judges 10
Judges 10:intro-0
Hakim-Hakim 10
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah awal dari catatan tentang kisah Yefta (Hakim-Hakim 10-12).
Konsep khusus dalam pasal ini
Hukuman bagi bangsa Israel
Dalam kitab Hakim-Hakim, perbuatan bangsa Israel dikaitkan dengan ketaatan mereka kepada Yahweh. Ketika bangsa Israel berbuat jahat, mereka menjadi tertindas. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan dan menindas, penindasan, penindas)
Links:
Judges 10:1
Tola ... Pua ... Dodo
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Samir
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tampil ... untuk menyelamatkan orang Israel
"datang untuk membebaskan orang Israel" atau "menjadi pemimpin untuk membebaskan orang Israel"
menyelamatkan orang Israel
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:2
Ia memerintah sebagai hakim atas orang Israel
Frasa "sebagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.
dua puluh tiga tahun
"23 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dikuburkan
Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 10:3
Sesudah itu, tampillah Yair dari Gilead
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair dari Gilead menjadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yair
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari Gilead
Yair berasal dari suku Gilead.
memerintah sebagai hakim atas orang Israel
Frasa "sebagai hakim" di sini berarti dia memimpin orang Israel.
Israel
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dua puluh dua tahun
"22 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 10:4
tiga puluh anak laki-laki
"30 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Hawot-Yair
Ini adalah nama suatu daerah, yang diambil dari nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sampai hari ini
Ini berarti sampai pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.
Judges 10:5
dikuburkan
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamon
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 10:6
Sekali lagi, ... melakukan apa yang jahat di mata TUHAN
Bagian ini menyebut kejahatan sebagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "terus melakukan hal-hal yang sudah disebut kejahatan oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di mata TUHAN
Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Asytoret
Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang disembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.
Mereka meninggalkan TUHAN dan tidak beribadah kepadaNya
Di sini, penulis pada dasarnya mengatakan hal yang sama sebanyak dua kali, untuk memberikan penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa digabungkan. Terjemahan lain: "Mereka pada akhirnya berhenti menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka meninggalkan TUHAN
Perbuatan tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN digambarkan dengan perbuatan meninggalkan TUHAN lalu pergi menuju tempat atau arah yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 10:7
murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel
TUHAN menjadi murka dan murkaNya ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN amat sangat murka terhadap orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Filistin dan dalam tangan orang Amon
TUHAN mengizinkan orang Filistin dan orang Amon mengalahkan orang Israel, dan hal ini digambarkan bagaikan Ia menyerahkan orang Israel kepada orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke dalam tangan
Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:8
(ditindas dan dianiaya)
Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "ditindas"; dan penyebutan keduanya memberikan penekanan pada beratnya penderitaan orang Israel. Terjemahan lain: "ditindas dengan sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Delapan belas tahun
"18 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang berada di seberang sungai Yordan
Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.
yang berada di Gilead
"daerah yang juga disebut Gilead"
Judges 10:9
Yehuda, ... Benyamin
"Yehuda" dan "Benyamin" merujuk pada orang-orang yang berasal dari kedua suku itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Yehuda ... orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keturunan Efraim
Kata "keturunan" merujuk pada orang-orang yang berasal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sehingga sangat terdesaklah orang Israel
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "sehingga bangsa Israel menjadi sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:10
Berserulah orang Israel kepada Tuhan
Bagian ini berarti bangsa Israel meminta pertolongan TUHAN dengan sangat putus asa.
sebab kami telah meninggalkan Allah
Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meninggalkan Allah
Bangsa ini berbicara kepada TUHAN dan menyebut Dia "Allah". Penyebutannya juga bisa menggunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "meninggalkanMu, Allah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Judges 10:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
Judges 10:12
(dari) orang Sidon
Allah menegur bangsa Israel karena penyembahan berhala yang mereka lakukan. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini bisa juga diterjemahkan menjadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang telah menyelamatkan kamu ... juga dari orang Sidon" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
suku Maon
Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari tangan mereka
Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan orang Amalek dan orang Maon. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:13
engkau meninggalkan Aku
Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku tidak akan menyelamatkanmu lagi
Frasa "akan ... lagi" berarti terus-menerus melakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tidak tersamar. Terjemahan lain: "Aku tidak akan terus-menerus menyelamatkan kamu" atau "Pastilah Aku akan berhenti menyelamatkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Judges 10:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 10:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .
Judges 10:16
para allah asing dari tengah-tengah mereka
Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas supaya maknanya tidak tersamar. Terjemahan lain: "berhala-berhala para allah asing yang mereka miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak tahan hati TUHAN melihat kesukaran mereka
Kata "mereka" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak ingin bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .
Judges 10:18
Siapakah orang yang memulai peperangan terhadap orang-orang Amon?
"Siapakah yang akan memimpin pasukan kita berperang menghadapi orang-orang Amon?"
Judges 11
Judges 11:intro-0
Catatan Umum Hakim-hakim 11
Struktur dan Format
Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Yerfta seorang pemimpin
Yefta adalah keturunan orang Israel dan Kanaan sejak lahir. Sementara para hakim-hakim dipanggil oleh TUHAN, para pemimpinlah yang memanggil Yefta untuk membantu mereka, tetapi TUHAN masih menggunakan Yefta untuk membantu mereka.
Tautan:
Judges 11:1
Orang Gilead
Ini adalah seseorang yang berasal dari Gilead. Seperti nama ayahnya juga Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 10:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 11:2
Ketika anak-anak istrinya bertumbuh
"Ketika anak-anak Istri Gilead menjadi dewasa"
Judges 11:3
Tanah Tob
Tob adalah nama sebuah daerah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka bepergian dengannya
"Mereka mengikutinya" atau "mereka bepergian bersama-sama"
Judges 11:4
Beberapa hari kemudian
"Beberapa waktu kemudian"
berperang melawan Israel
Ungkapan "berperang" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menyerang Israel dan berperang bersama mereka. Di sini "Israel" menunjuk kepada orang-orang Israel. AT: "menyerang orang-orang Israel" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 11:5
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:6
yang mungkin kita akan berperang
"Sehingga kita dapat berperang melawan"
Judges 11:7
Rumah ayahku
Di sini "rumah" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "keluargaku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 11:8
Karena itu sekarang kami kembali kepadamu
Kata "itu" menunjuk kepada apa yang Yefta katakan ketika mereka sedang dalam masalah. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Kamu kembali kepadamu karena kami sedang dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Berperang dengan orang-orang Amon
"Berperang melawan orang-orang Amon"
Judges 11:9
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:10
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:11
pemimpin dan panglima
Dua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan diulang untuk menekankan betapa pentingnya Yefta menjadi pemimpin. Anda dapat menggabungkan kedua kata. AT: "Komandan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ketika dia dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta mengulang semua janjinya yang dia buat
Ini adalah sebuah ungkapan. Ungkapan "dihadapan TUHAN" berarti bahwa dia mengulangi janji-janjinya sebagai sebuah sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Ketika Yefta berada di Mizpa, dia mengulangi semua janjinya sebagai sumpah dihadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
semua janji yang dia buat
Ini menunjuk kepada janji-janji yang dia buat kepada para pemimpin Gilead tentang penjadi pemimpin mereka.
Judges 11:12
Perselisihan apa ini diantara kita
"Mengapa ada perselisihan diantara kita?" Yefta bertanya kepada raja mengapa mereka marah kepada Israel.
Mengapa kamu datang dengan paksa untuk mengambil tanah kami
Kata "kamu" menunjuk kepada Raja Amon dan mewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. AT: "Mengapa tentara-tentaramu datang untuk merebut tanah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
datang dengan paksa untuk mengambil
"Datang untuk mengambil dengan paksa"
Judges 11:13
Arnon ... Yabok
Ini adalah nama dua sungai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke sungai Yordan
"Di sisi lain sungai Yordan"
dalam damai
"Dengan damai" atau "dan jangan mencoba untuk membela mereka"
Judges 11:14
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:15
dia berkata
Di sini kata "dia" menunjuk kepada utusan yang berbicara kepada raja. Hal ini mungkin ditulis dengan kata "mereka" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjuk kepada kelompok utusan. AT: "Yefta berbicara kepada para utusan untuk mengatakan" atau "mereka berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 11:16
mereka datang dari Mesir
Bilamana orang-orang bepergian ke tanah yang dijanjikan itu menunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Ketika orang-orang Israel meninggalkan Mesir, mereka dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Mereka meninggalkan Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:17
Informasi Umum:
Utusan Yefta terus berbicara
Ketika orang Israel mengirim utusan
Utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melewati
"Melalui" atau "menyebrangi"
tidak mau mendengar
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "menolak." AT: "Menolak" atau "menolak permintaan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka juga mengirim utusan kepada raja orang Moab
Alasan Israel mengirim utusan kepada raja orang Moab dapat diperjelas. AT: "Mereka juga mengirim utusan kepada raja Moab dengan permintaan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tetapi dia menolak
Raja orang Moab menolak permintaan Israel untuk melewati Moab. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Tetapi dia juga menolak dan tidak membiarkan mereka melewati tanah Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 11:18
Arnon
Ini adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 11:13.
Judges 11:19
Informasi Umum:
Utusan Yefta terus berbicara
Israel mengirim utusan kepada Sihon
Para utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim para utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sihon
Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hesybon
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 11:20
Yahas
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya
Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di sana dia berperang
Kata "dia" menunjuk kepada Sihon dan mewakili dirinya dan tentaranya. AT: "Di sana mereka berperang" atau "di sana tentaranya berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 11:21
Informasi Umum:
Utusan Yefta terus berbicara
Sihon
Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama tokoh ini dalam Hakim-hakim 11:19.
menyerahkan Sihon dan seluruh rakyatnya ke dalam tangan orang Israel
Di sini "tangan" menunjuk kepada kekuatan untuk mengalahkan dalam peperangan. AT: "Memberikan kekuatan kepada Israel atas Sihon dan semua rakyatnya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 11:22
Arnon ... Yabok
Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama sungai-sungai ini dalam Hakim-hakim 11:13.
Judges 11:23
Informasi Umum:
Utusan Yefta terus berbicara
Haruskah anda memiliki tanah mereka sekarang?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Kata "mereka" menunjuk kepada Israel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Oleh karena itu, kamu tidak boleh memiliki tanah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 11:24
Apakah kamu tidak akan mengambil tanah yang Kamos, allahmu, berikan kepadamu?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorika. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu hanya harus mengambil tanah yang Kamos, allahmu berikan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mengambil alih
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mengambil alih atas sesuatu. AT: "Mengambil kuasa atas" atau "mengambil alih atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kamos
Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 11:25
Lagi pula, lebih baikkah engkau dari Balak anak Zipor, raja Moab itu?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak lebih baik dari Balak anak Zipor, yang adalah raja Moab." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Balak ... Zipor
Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apakah ia berjuang menuntut hak kepada orang Israel?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Namun dia tidak berani berdebat dengan Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah dia pernah berperang melawan mereka?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Dia juga tidak pernah berperang mewalan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 11:26
Informasi Umum:
Utusan Yefta terus berbicara
Tiga ratus tahun
"300 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Hesybon
Terjemahan nama kota ini sama dengan anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 11:19.
Aroer
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengapa engkau tidak mengambilnya pada saat itu?
Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya mengambilnya pada saat itu." Atau "Sekarang sudah terlambat, kamu seharusnya mengambilnya kembali sejak lama." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 11:27
Aku tidak bersalah terhadapmu, tetapi engkau berbuat jahat dengan memerangiku
Yefta sedang berbicara kepada Sihon. Di sini Yefta berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka sendiri dan orang-orang Amon seolah-olah mereka adalah Sihon, raja mereka. AT: "Orang-orang Israel tidak melakukan kesalahan kepada rakyatmu, tetapi rakyatmu melakukan kesalahan dengan menyerang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak melakukan kesalahan ... melakukan kesalahan padaku
Ini adalah sebuah ungkapan. Melakukan kesalahan kepada seseorang berarti melakukan sesuatu yang salah kepada mereka. AT: "Meperlakukanmu dengan salah ... memperlakukanku dengan salah" atau "memperlakukanmu dengan tidak adil ... memperlakukanku dengan tidak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:28
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:29
Roh TUHAN menghinggapi Yefta
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Roh mempengaruhi keputusan Yefta. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead
Yefta melewati daerah-daerah ini mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya untuk berperang dengan orang-orang Amon. Arti penuh dari hal ini dapat diperjelas. AT: "Dia mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya saat dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 11:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 11:31
Aku akan mempersebahkannya
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk memberikan sesuatu sebagai persembahan. AT: "Aku akan mempersembahkan ini untukmu" atau "aku akan mengorbankan ini untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:32
Kemudian Yefta melewati ... TUHAN memberikan dia kemenangan
Karena Yefta adalah pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah sebagai Yefta sendiri. AT: "Kemudain Yefta dan tentarannya melewati ... TUHAN memberikan mereka kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 11:33
Dia menyerang
Sejak Yefta menjadi pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Mereka menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aroer
Terjemahkan nama kota ini sama seperti anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim11:26.
Minit ... Abel-Keramin
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua puluh kota
"Mencangkup 20 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 11:34
Rebana
Alat musik dengan bentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan potongan-potongan logam di sekitar sisi rebana yang terdengar ketika alat musik digoncangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Judges 11:35
dia mengoyakkan bajunya
Ini adalah tindakan yang menunjukan perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "Dia mengoyakkan pakainnya karena kesedihan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan ... kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan
Yefta mengatakan hal yang pada dasarnya sama sebanyak dua kali untuk menekankan bahwa dia sangat sedih. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan** **
Di sini Yefta berbicara tentang kesedihannya yang luar biasa seakan sesuatu menindas dia. AT: "Kamu telah membuatku sangat sedih" atau "kamu telah mengisiku penuh dengan kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan
Di sini Yefta berbicara tentang kesusahan dan masalahnya yang besar seolah-olah itu adalah rasa sakit. AT: "Kamu adalah orang yang membuat ku dalam masalah" atau "kamu telah membuatku dalam kesusahan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku tidak bisa berbalik kepada janjiku
Ini adalah sebuah ungkapan. Tidak bisa berbalik kepada janji untuk tidak melakukan apa yang pernah kamu janjikan untuk dilakukan. AT: "Aku harus melakukan apa yang telah aku janjikan" atau "aku tidak bisa mengingkari janjiku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:36
Telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon
TUHAN telah mengadakan pembalasan untuknya dengan mengalahkan musuh-musuhnya. Arti dari ini dapat dibuat jelas. AT: "Telah mengadakan pembalasan untukmu terhadap orang-orang Amon, dengan mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 11:37
Biarlah janji ini disimpan untukku
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jagalah janji ini untukku" atau "Jagalah janji ini tentangku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menangisi kegadisanku
"Menangis karena kegadisanku" atau "menangis karena aku tidak akan pernah menikah"
Judges 11:38
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Judges 11:39
Tidak pernah mengenal laki-laki
Ini adalah sebuah ungkapan eufemisme. AT: "Tidak pernah bersetubuh dengan laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Judges 11:40
Orang-orang Gilead
Hal ini menunjuk kepada seseorang dari Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 10:3.
Judges 12
Judges 12:intro-0
Hakim-Hakim 12 Catatan Umum
Struktur dan format
Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.
Kemungkinan-kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini
# semboyan
Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karena suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tidak harus menerjemahkan arti dari kata ini tetapi harus menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju dengan mengganti huruf yang memiliki cara pengucapan yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Tautan:
Judges 12:1
Panggilan kepada orang-orang Efraim untuk pergi
kata benda abstrak di sini "panggilan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang ... dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Zafon
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyeberang melalui ... menyeberang melalui
atau "jalan melalui ... jalan" atau "perjalanan melalui ... perjalanan"
Kami akan membakar rumahmu bersama kamu
Ungkapan ini berarti membakar sebuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kami akan membakar rumahmu dan semua yang ada didalamnya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 12:2
Ketika aku memanggil kamu, kamu
Kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
tidak menyelamatkanku
Yefta menggunakan kata "ku" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan semua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya : "jangan selamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 12:3
kamu tidak menyelamatkanku
Kata "kamu" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "kamu tidak menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)
aku meletakkan nyawa di dalam tanganku
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta terus mengarah kepada orang-orang Gilead seperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kami mempertaruhkan hidup kami dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)
TUHAN memberikan kemenangan kepadaku
Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika memberikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan kita kemenangan atas mereka" atau "TUHAN mengijinkan kita untuk mengalahkan mereka dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengapa engkau mendatangiku untuk menyerangku
kata "kamu" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "mengapa engkau datang untuk menyerang kami " (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)
berhasil untuk melawan orang-orang Amon
Ini berarti bahwa mereka bertempur melawan orang-orang Amon ketika mereka lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya : "bertempur melawan orang-orang Amon ketika kami lewat di wilayah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 12:4
Dia berperang untuk melawan orang-orang Efraim
Kata "dia" mengarah kepada Yefta dan semua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Mereka berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Orang Gilead merupakan pelarian
Kamu dapat membuat arti dari kata-kata ini dengan kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu orang-orang Gilead tidak mempunyai hak di sini. Kamu hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang-orang Gilead
orang-orang Gilead
di suku Efraim—di suku Efraim and Manase
"dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ." "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.
Judges 12:5
kepada suku Efraim
"tanah dari suku Efraim"
orang-orang Gilead ditangkap
"orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"
sungai
Ini adalah tempat-tempat dimana kamu dapat menyeberangi sungai dengan berjalan kaki karna airnya dangkal.
orang Efraim
orang dari suku Efraim
Judges 12:6
Syibolet ... Syibolet
Kata-kata ini tidak mempunyai arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasamu dan pastikan bahwa awalan dari kata-kata ini dimulai dengan huruf-huruf "Sh" dan"S" diterjemahkan dengan berbeda. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
mengucapkan kata
"membuat suara dari kata tersebut "
empat puluh dua ribu
"42,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh
Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Mereka membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:7
Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan mereka menguburkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:8
Ebzan dari Betlehem
Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari Betlehem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 12:9
Dia memberikan ketiga puluh anak perempuannya untuk dikawinkan
"memberikan ... dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti bahwa dia mengijinkan anak-anak perempuannya untuk menikah. Terjemahan lainnya : "Dia mempunyai tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dia membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar
Ungkapan "membawa mereka keluar " berarti bahwa dia mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah dengan anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "Dia mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah dengan anak-anak perempuannya. " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 12:10
dikuburkan di Betlehem
Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Betlehem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:11
Elon
ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Zebulon
seseorang yang berasal dari suku Zebulon
Judges 12:12
Ayolan
Terjemahkan nama tempat ini dengan cara yang sama seperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.
dikuburkan di Ayolan
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Ayolan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:13
Abdon ... Hilel
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Piraton
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 12:14
Mereka menunggangi tujuh puluh keledai jantan
Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang mereka tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
empat puluh anak laki-laki ... tiga puluh cucu laki-laki ... tujuh puluh keledai jantan
"40 anak laki-laki ... 30 cucu laki-laki ... 70 keledai jantan(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 12:15
Piraton ... Piraton
Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 13
Judges 13:intro-0
Catatan Umum Hakim-hakim 13
Struktur dan format
Pasal ini mulai dengan cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).
Konsep khusus dalam pasal ini
Peringatan untuk tidak memotong rambutnya
Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan memberikan petunjuk pada Ibunya. Ibu Simson menawarkan putranya ke dalam janji nazar. Ini adalah jenis nazar yang khusus, mendedikasikan Simson kepada TUHAN. Bagian dari nazar ini adalah melarang memotong rambut orang tersebut.(Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan nazar, sumpah, bersumpah)
Tautan:
Judges 13:1
Apa yang jahat di mata TUHAN
Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang menurut TUHAN jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menyerahkan mereka ke tangan orang Falistin
Di sini "tangan" mengarah kepada kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "Ia mengizinkan orang Falistin untuk melawan mereka" atau "Ia memperbolehkan mereka untuk ditindas oleh orang Falistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 13:2
Zora
Ini merupakan nama sebuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan dengan suku Dan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Dan
Orang dari suku Dan
Manoah
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 13:3
Melahirkan seorang anak
Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 13:4
Semua yang haram
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 13:5
Lihat
"memperhatikan" atau "Mendengar"
Pisau cukur takkan mengenai kepalanya
Di sini kata "kepala" mengarah kepada rambutnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang boleh memotong rambutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Pisau cukur
Sebuah pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut yang dekat dengan kulit
Seorang nazir bagi Allah
Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah kepada seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dari kandungan
Di sini kata "rahim" mengarah kepada sebelum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari sebelum ia lahir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ke tangan orang Falistin
Di sini kata "tangan" berarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" atau "berada di bawah kekuasaan orang Falistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 13:6
Utusan Allah
Ini berarti seseorang yang dikirim oleh Allah. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "seseorang yang dikirim Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Rupa yang terlihat sebagai Malaikat Allah, sangat dahsyat
Di sini "dahsyat" berarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Aku sangat takut kepadanya karena dia terlihat seperti malaikat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Judges 13:7
Lihat
"memperhatikan" atau "Mendengar"
Melahirkan seorang anak
Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan alternatif: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Semua makanan yang secara hukum menjadi haram
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seorang nazir bagi Allah
Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 3:5. Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sejak dari dalam kandungan sampai pada hari kematiannya
Ini menekankan bahwa itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Judges 13:8
Manoah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini dalam Hakim-hakim 13:2.
Judges 13:9
Kepada perempuan itu
Kamu bisa membuat pengertian tersirat dan tidak tersirat dari perkataan penulis. Terjemahan Lain: "datang kepada istri Manoah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:10
Lihat
"Mendengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepada mu"
Seseorang
Ini mengarah kepada Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tidak tersirat. Terjemahan alternatif: "Seseorang dari Allah"
Judges 13:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Judges 13:12
Perkataan mu
"Apa yang kamu katakan"
Judges 13:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Judges 13:14
Segala sesuatu yang berasal dari pohon anggur
Di sini malaikat mengarah kepada semua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Haram
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam Hakim-hakim 13:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 13:15
Menyiapkan seekor anak kambing bagimu
Kamu bisa membuat pengertian tidak tersirat menjadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing bagimu untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 13:17
Perkataanmu terjadi
"Apa yang kamu katakan menjadi nyata"
Judges 13:18
Mengapa engkau menanyakan namaku?
Malaikat menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah teguran. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kamu seharusnya tidak menanyakan siapa nama ku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Itu terlalu ajaib
Ini mungkin dapat membantu untuk menerangkan secara jelas kenapa mereka seharusnya tidak menanyaan namanya. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kamu mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:19
Dengan persembahan gandum
Hukum ini membutuhkan gandum untuk dipersembahkan ketika persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "dengan persembahan biji-bijian dibutuhkan dengan itu" atau "dengan persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Di atas batu
"di atas altar." Altar dimana Manoah mempersembahkan persembahannya di atas sebuah batu.
Ia melakukan
"Malaikat itu melakukan sesuatu"
Judges 13:20
Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah
"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"
Bersujud dengan muka ke tanah
"meletakkan muka mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati dan penghargaan, tetapi itu juga menunjukan ketakutan mereka terhadap TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Judges 13:21
Bahwa dia adalah Malaikat TUHAN
Kata "dia" mengarah kepada seseorang yang dilihat oleh Manoah dan istrinya.
Judges 13:22
Kita pasti akan mati, karena melihat Allah
Ini tersirat bahwa mereka berpikir Tuhan akan membunuh mereka. Ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat kita mati karena kita telah melihat Ia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:23
Ia tidak akan memperlihatkan semua hal itu dan tidak memperdengarkan hal itu
Istri Manoah pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan Lain: "Ia tidak akan memberitahukan kita apa yang Ia ingin untuk kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Judges 13:24
Perempuan itu
"Istrinya Manoah"
Melahirkan seorang anak laki-laki
Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang putra" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Menjadi besar
"menjadi orang dewasa" atau "matang"
Judges 13:25
Roh TUHAN mulai menggerakkannya
Di sini cara Roh TUHAN mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sebuah sendok mengaduk makanan di dalam panci: "Roh TUHAN mulai mempengaruhi Simson" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mahaneh Dan ... Eshtaol
Mahaneh Dan adalah nama dari sebuah kamp sementara yang suku Dan tempati selagi mereka mencari rumah permanen. Eshtaol adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zora
Terjemahan nama kota ini sama seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-hakim 13:2.
Judges 14
Judges 14:intro-0
Catatan Umum
Hakim-Hakim 14
Struktur dan Format
Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini
Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam 14:14, 18.
# Konsep khusus dalam pasal ini
# Perkawinan campuran
Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md">INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Judges 14:1
Simson pergi ke Timna
Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Salah satu anak perempuan dari orang Filistin
Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Judges 14:2
Sekarang ambillah Ia menjadi istriku
Ini merupakan ungkapan dan Simson sedang menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tetang pernikahan. Terjemahan lainnya : "Sekarang ambillah dia menjadi istriku " atau "Aturlah saya untuk menikahinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 14:3
Tidakkah ada seorang perempuan diantara anak perempuan dari keluargamu atau dari sebangsa kita?
Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menyarankan bahwa mereka dapat menemukan seorang istri untuk Simson dari orang-orangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan dengan terjemahan lainnya : "sesungguhnya ada perempuan-perempuan diantara bangsa ini yang dapat kamu nikahi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak perempuan dari keluargamu
Kata "anak perempuan" adalah cara yang sopan yang mengarah kepada seorang perempuan yang muda dan belum menikah. Terjemahan lainnya : "seorang perempuan dari keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Apakah kamu akan mengambil seorang Istri dari orang Filistin yang belum disunat ?
Pertanyaan ini ditanyakan untuk menegur Simson. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Kamu dapat membuat alasan tersebut untuk menjelaskan bahwa orang tuanya tidak menginginkan dia menikah dengan seorang perempuan Filistin. Terjemahan lainnya : "kamu sesungguhnya tidak boleh untuk menikah dengan seorang perempuan Filistin karena mereka tidak menyembah TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Ambillah dia untuk saya
Ini merupakan ungkapan dimana Simson menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tentang pernikahan mereka.Terjemahan lainnya : "Sekarang aturlah supaya dia menjadi istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dia senang kepadaku
Ini berarti bahwa Simson berpikir dia cantik. "aku sangat senang betapa cantiknya dia " atau "dia cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:4
Permasalahan ini
Ini mengarah kepada permintaan Simson untuk menikah dengan perempuan Filistin tersebut.
Karena keinginanNYA yang menyebabkan masalah
Kata "Dia" mengarah kepada TUHAN
Judges 14:5
Simson pergi keTimna
Kata "pergi" digunakan di sini karena Timna berada didataran rendah dimana rumah ayahnya berada disana dan Timna adalah sebuah kota di bukit Sorek. Terjemahkanlah nama kota ini dengan cara yang sama dalam Hakim-Hakim 14:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dan lihatlah tidak ada singa-singa muda yang datang
kata "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca untuk mengagetkan peristiwa yang terjadi di cerita. Frasa "datang" berarti singa tersebut datang mendekatinya. Terjemahan lainnya: "Tiba-tiba, seekor singa yang masih muda datang mendekatinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sedang mengaum kepadanya
"mengancamnya."Ini adalah suara bahwa seekor singa apabila ia mau menyerang sesuatu.
Judges 14:6
Roh TUHAN tiba-tiba datang kepada Simson
Frasa "datang pada" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson dan Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Roh TUHAN membuatnya sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
merobek ... bagian
merobeknya menjadi dua bagian
tidak ada apapun ditangannya
Di sini dijelaskan bahwa tidak ada apapun di tangannya menjelaskan bahwa dia tidak memegang senjata .Terjemahan lainnya: "tidak mempunyai senjata " (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Judges 14:7
dia menyukai Simson
Ini berarti bahwa dia sangat cantik dan terjemahan lainnya : "dia mengaguminya dengan kecantikannya " atau "dia berpikir bahwa dia sangat cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:8
dia berbalik arah
Ini berarti bahwa dia meninggalkan tugasnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya : "dia meninggalkan tugasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bangkai
Tubuh hewan yang sudah mati
Dan lihat, ada banyak lebah
Kata "lihat" digunakan untuk mengarahkan perhatian dari pembaca untuk melakukan sesuatu yang mengagetkan dalam cerita ini. Terjemahan lainnya : "Dia menemukan banyak lebah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sekawan
Sekumpulan serangga yang sangat banyak
Judges 14:9
berkumpul
"berkumpul"
Judges 14:10
Ayah Simson pergi di tempat perempuan itu berada
Frasa "pergi" digunakan untuk mendeskripsikan Timna yang berada di dataran rendah dari pada tempat ayah Simson tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Baju dari laki-laki muda
Ini akan membantu untuk mengatakan bahwa ini mungkin adalah sebuah baju untuk pernikahan. Terjemahan lainnya : "baju dari laki-laki muda yang akan menikah " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:11
Tiga puluh teman-teman mereka
"30 teman-teman mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 14:12
teka-teki
Sebuah permainan dimana pemain-pemainnya harus menemukan jawaban pada pertanyaan yang sulit.
dapat menemukannya
Ini berarti menemukan jawaban dari teka-teki. Terjemahan lainnya : "dapat menemukan artinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tiga puluh pakaian lenan dan tiga puluh pakaian kebesaran
"30 pakaian lenan 30 pakaian kebesaran" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lenan
sebuah jenis pakaian
Judges 14:13
Tetapi apabila kamu tidak dapat mengatakannya kepadaku
Kata "kamu" di sini adalah lebih dari satu dan mengarah kepada tamu-tamu yang ada di pesta tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Judges 14:14
Informasi Umum:
Simson mengatakan teka-tekinya dan itu sangat sulit untuk dimengerti dan jangan terjemahkan ini dengan cara orang akan mengetahui artinya.
Dari yang apa yang dimakan keluarlah makanan
"dari yang dimakan keluarlah sesuatu untuk dimakan" atau "sesuatu yang dimakan keluar dari apa yang dimakan "
pemakan
kata benda "pemakan" dapat diekspresikan sebagai kata kerja frasa. Terjemahan lainnya: "hal yang dimakan"
dari yang kuat keluarlah yang manis
"dari yang kuat keluarlah sesuatu yang manis" atau "sesuatu yang manis datang dari sesuatu yang kuat "
kuat
Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
tamu-tamunya
"orang-orang di pestanya"
tidak dapat menemukan jawabannya
Untuk menemukan jawaban dari teka-teki seolah-olah sesuatu disembunyikan bahwa tamu-tamu harus mencari dan menemukan. Terjemahan lainnya : "tidak dapat menemukan jawabannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 14:15
pada hari yang ke empat
"hari ke 4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Tipu
menyesatkan atau membuat seseorang bodoh untuk melakukan sesuatu yang mereka tidak ingin lakukan
rumah ayahmu
Kemungkinan arti adalah 1) ini mengarah kepada rumah yang sebenarnya . Terjemahan lainnya : "rumah yang ayah dan keluargamu tinggal " atau 2) "rumah" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan dibakar
kata "dibakar" berarti untuk membakar sesuatu dengan semuanya dan jika seseorang di "bakar," itu berarti bahwa orang tersebut dibakar untuk mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apakah kamu mengundang kami di sini supaya membuat kami miskin ?
mereka bertanya kepadanya tentang pertanyaan untuk menuduh melakukan hal yang jahat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "kamu telah membawa kami di sini untuk membuat kami miskin!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk membuat kami miskin
Mereka akan menjadi miskin jika mereka membelinya baju baru jika mereka tidak dapat menjawab teka-teki tersebut. Terjemahan lainnya : "untuk membuat kami miskin dengan memaksa kami untuk membeli baju baru untuknya " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:16
Semua yang kamu lakukan adalah benci kepadaku ! kamu tidak mengasihi aku
istri dari Simson berkata hal yang sama untuk kedua kalinya . Terjemahan lainnya : "kamu tidak sungguh-sungguh mencintaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
teka-teki
sebuah permainan dimana pemain-pemain harus menemukan jawaban dari pertanyaan yang sulit
Lihatlah di sini
Ini digunakan untuk seseorang perhatikan. "Lihat" di sini berarti untuk "Mendengarkan." Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah aku " atau "Perhatikanlah apa yang saya katakan "
jika saya belum memberitahukannya kepada ayahku atau ibuku, haruskah aku mengatakannya kepadamu ?
Simson sedang menegurnya karena menuntutnya mengatakan jawabannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku bahkan tidak mengatakan kepada ayahku dan ibuku. aku tidak akan mengatakan kepadamu." atau "kamu tidak harus menuntut bahwa aku harus mengatakannya kepadamu dan bahkan aku belum pernah mengatakannya kepada orang tuaku yang lebih dekat denganku dari pada kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:17
selama tujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu
Arti yang meungkinkan adalah 1) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka " atau 2) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka ."
pada hari ketujuh
"hari ke 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dia banyak merengek-rengek
Kata "merengek" berarti "mendesak." Terjemahan lainnya : "dia tetap mendesak untuk mengatakan kepadanya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 14:18
orang-orang kota
Ini mengarah kepada keluarga dari istri Simson dan ini dapat dijelaskan dengan jelas di terjemahan lainnya : "orang-orang muda " atau "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hari ketujuh
"hari ke 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Apa yang lebih manis dari pada uang? Apa yang lebih kuat dari pada seekor singa ?
Ini adalah jawaban dari teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dari pada pertanyaan. Jika perlu, ini dapat dibuat dengan lebih jelas lagi bagaimana ini dihubungkan dengan teka-teki dengan menambahkan informasi. Terjemahan lainnya: "Madu itu manis dan seekor singa itu kuat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku
Simson membandingkan istrinya untuk mendapatkan jawaban kepada seseorang yang menggunakan sapi betina orang lain untuk membajak ladangnya. Terjemahan lainnya: "seandainya kamu tidak menggunakan istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membajak
untuk membajak digunakan untuk seekor hewan untuk menarik sebuah pedang mealui tanah untuk mempersiapkan tanah untuk benih
Judges 14:19
datang kepada Simson dengan kekuatan
Frasa "datang" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, dia membuatnya kuat. Terjemahan lainnya : "membuat Simson sangat kuat" atau "membuat Simson sangat berkuasa " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membunuh 30 dari orang-orangnya
"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang-orangnya
"orang-orang yang hidup di sana"
perampokan
diambil dengan paksa setelah sebuah peperangan atau di medan perang
pakaian-pakaian mereka
Ini adalah rampasan yang ia telah ambil dari Arkelon. Terjemahan lainnya : "sepasang pakaian yang telah ia ambil " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kemarahan yang sangat besar
"Sangat marah"
pergi ke rumah ayahnya
kata "pergi" digunakan di sini karena Simson berada di Timna yang tempatnya di dataran rendah dimana lokasi rumah ayahnya berada.
Judges 14:20
Istri Simson diberikan kepada teman dekatnya
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "istri ayahnya memberikannya kepada teman dekatnya " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
teman dekat
"teman paling dekat"
Judges 15
Judges 15:intro-0
Catatan Umum Hakim-Hakim 15
Struktur dan Format
Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini.
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kekuatan Simson
Roh TUHAN turun atas Simson. Ini berarti Allah memberi kekuatan yang luar biasa kepada Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan Ia yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: Roh Kudus, Roh Allah, Roh Tuhan, roh, rohani dan Menghakimi, penghakiman)
Tautan :
Judges 15:1
Dia berkata kepada dirinya sendiri
Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "Dia berpikir sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan masuk ke dalam kamar istriku
Simson bermaksud untuk tidur dengan istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku akan masuk ke dalam kamar istriku, agar kami dapat tidur bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak mengizinkannya masuk
Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: tidak mengizinkannya masuk ke kamar istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 15:2
karena itu kuberikan ia kepada kawanmu
Ini berarti bahwa dia memberi istrinya sebagai istri kawannya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan Lain: "sehingga aku memberinya untuk menikah dengan kawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bukankah dia?
Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju dengannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harap kamu setuju" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ambil dia sebagai gantinya
Dia menyarankan agar Simson membawanya sebagai istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ambil dia sebagai ganti istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:3
Aku tidak bersalah kepada orang Filistin apabila aku menyakiti mereka
Simson berfikir bahwa dia akan menjadi tidak bersalah apabila dia menyerang orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah jika aku menyakiti orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:4
tiga ratus anjing hutan
"300 anjing hutan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
anjing hutan
Anjing hutan adalah binatang seperti anjing yang memiliki ekor panjang dan yang memakan burung yang bersarang dan hewan kecil lainnya
setiap pasang
sepasang adalah dua hal, seperti dua anjing hutan, atau dua ekor
ekor dengan ekor
"dengan ekor mereka"
obor
obor adalah sebatang kayu dengan sesuatu yang mudah terbakar melekat pada salah satu ujungnya; sebuah obor digunakan untuk menerangi benda-benda lain atau dibawa sebagai penerangan.
Judges 15:5
gandum yang belum dituai
gandum yang masih tumbuh pada tangkainya di ladang
tumpukan gandum
batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan setelah dipanen
kebun buah
kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh
Judges 15:6
menantu orang Timna
Suami dari seorang anak perempuan adalah "menantu laki-laki."
orang Timna
Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengambil istri Simson dan memberikannya kepada kawannya
Ayah dari istri Simson menyerahkannya kepada kawan Simson. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengambil istri Simson dan mengizinkannya menikahi kawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terbakar
Ungkapan "terbakar" berarti membakar sesuatu sepenuhnya. Apabila seseorang "terbakar" itu berarti orang tersebut dibakar sampai mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:7
berkatalah kepada mereka
"berkata kepada orang Filistin"
Sesungguhnya ini yang telah kamu perbuat
"Karena kamu telah berbuat demikian."
Judges 15:8
ia meremukkan tulang pinggul dan pahanya
Di sini "tulang pinggul dan paha" berarti keseluruhan tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson membunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "Dia meremukkan tubuh mereka menjadi potongan-potongan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia turun/pergi
Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa ia mengubah ketinggian, tetapi sebaliknya, ini adalah cara untuk menggambarkan seseorang pergi ke tempat lain. Terjemahan lain: "dia pergi" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
gua
sebuah tempat terbuka di sebuah bukit atau gunung
jurang
sebuah bukit berbatu atau gunung yang tinggi
Etam
Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 15:9
orang Filistin datang ... di Yehuda
Ungkapan "datang" digunakan di sini karena orang Filitstin pergi ke Yehuda yang lebih tinggi daripada tempat di mana mereka melakukan perjalanan
bersiap untuk bertempur
"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"
Lehi
Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 15:10
memperlakukannya seperti yang telah dilakukannya terhadap kami
Orang Filistin membandingkan betapa mereka ingin membunuh Simson dengan bagaimana dia membunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "bunuh dia seperti dia membunuh kebanyakan orang-orang kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)
Judges 15:11
tiga ribu orang suku Yehuda
"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
gua di bukit batu di Etam
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8
Tidakkah engkau mengetahui bahwa orang Filistin menguasai kita? Apakah hal yang telah kauperbuat itu?
Orang-orang suku Yehuda mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini kepada Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kamu tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kita tetapi kamu bertindak seperti mereka. Apa yang telah kamu lakukan telah menyebabkan kita sangat terluka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang mereka perlakukan terhadap aku, demikian kulakukan terhadap mereka.
Simson merujuk kepada bagaimana mereka membunuh istrinya dan bagaimana dia membunuh mereka sebagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka membunuh istriku, sehingga aku membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:12
tangan orang Filistin
Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan. Terjemahan lain: "kuasa orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 15:13
menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka
Ini berarti menyebabkan seseorang berada di bawah kendali orang lain. Terjemahan lain: "memberikan kamu kepada orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
naik dari batu itu
Ini merujuk pada gua di bukit batu Etam tempat Simson pergi dalam Hakim-Hakim 15:8. Di sini, kata-kata "naik dari" berarti bahwa mereka telah membawanya pergi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:14
Ketika ia datang
Simson tidak berpergian sendiri, dia di giring oleh orang-orang yang mengikatnya dengan tali. Terjemahan lain: "Ketika mereka datang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lehi
Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9.
Datang padanya dengan kekuatan
Ungkapan "datang" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "membuat Simson sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tali di lengannya menjadi seperti batang rami yang habis dimakan api
Simson dengan mudah mematahkan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali dengan mengatakan seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Dia melepaskan tali di lengannya dengan mudah seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
batang rami
serat dari tanaman rami yang digunakan untuk membuat benang dan kain.
Judges 15:15
tulang rahang keledai yang baru
Ini berarti bahwa keledai itu telah mati baru-baru saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.
seribu orang
"1.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 15:16
tulang rahang keledai
"tulang rahang seekor keledai"
bertumpuk-tumpuk
Ungkapan ini menggambarkan berapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk membuat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Aku telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:17
Ramat Lehi
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 15:18
sangat haus
"membutuhkan air untuk diminum"
Tetapi sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke ... tidak bersunat?
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga dia dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi sekarang aku akan mati kehausan dan tubuhku akan jatuh ke ... tidak bersunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya dia dengan bertanya apakah dia akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang kamu akan mengizinkan aku untuk menjadi sangat lemah dari kehausanku sehingga aku jatuh ... tidak bersunat? " (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mati kehausan
Ini berarti mati karena kamu belum cukup minum dan karenanya, kamu tidak memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat
Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" berarti ditangkap. "Mereka yang tidak disunat" mengarah kepada orang Filistin dan dengan kata "tidak bersunat" menekankan bahwa mereka tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tidak bertuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:19
membelah liang batu
"membuka lubang di tanah" atau "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul
Lehi
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9
Kekuatannya kembali dan dia hidup kembali
Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat kembali. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "dia kembali menjadi kuat" atau "dia kembali hidup" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
En-Hakore
Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi mereka yang berseru" (Lihat:INVALID translate/translate-names)
yang ada di Lehi sampai saat ini
Ini berarti bahwa musim semi tidak mengering tetapi tetap ada. Ungkapan "sampai saat ini" mengacu pada waktu "sekarang". Terjemahan lain: "musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampai saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:20
pada zaman orang Filistin
Ini mengarah kepada zaman ketika orang Filistin menguasai tanah Israel. Terjemahan lain: "pada zaman Filistin menguasai Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
selama dua puluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 16
Judges 16:intro-0
Hakim-Hakim 16
Catatan Umum
Struktur dan Format
Catatan kisah Simson berakhir di pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kesalahan Simson
Simson melakukan kesalahan dengan berpikir bahwa sumber kekuatannya adalah dirinya sendiri. Ia tidak menyadari bahwa TUHAN telah meninggalkan dia, dan ia tidak memiliki kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. Istrinya, yang adalah orang asing/kafir, merupakan sumber dari kebanyakan masalah Simson.
Tautan:
Judges 16:1
Simson ... menghampiri dia
Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson ... berhubungan seks dengan dia" atau "Simson ... tidur dengan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Judges 16:2
diberitahukan kepada orang-orang Gaza
Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang memberitahukan kepada orang-orang Gaza" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka mengepung tempat itu ... siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota
Bagian ini menunjukkan bahwa beberapa orang Gaza mengepung lokasi tempat Simson bermalam sementara beberapa yang lain berjaga di pintu gerbang kota supaya Simson tidak bisa lari dari daerah itu.
semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa
Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Mereka tidak bersuara sepanjang malam itu"; atau 2) "Mereka tidak melakukan penyerangan terhadap Simson sepanjang malam itu".
Judges 16:3
sampai tengah malam
"sampai tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"
kedua tiang pintu
Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan dipancangkan hingga tertanam dalam sekali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.
semuanya beserta palangnya
Palang ini kemungkinan berbentuk besi panjang yang berat yang menghubungkan pintu gerbang kota ke tiang-tiangnya. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari bilah-bilah kayu atau besi yang berat.
bahunya
bagian tubuh manusia, dimana menghubungkan lengan dan leher menyatu dengan seluruh tubuh.
Hebron
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 16:4
Lembah Sorek
Ini adalah nama sebuah lembah di dekat tempat tinggal Simson. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 16:5
Tipuan
Ini berarti menipu atau membodohi seseorang supaya melakukan sesuatu yang diinginkan oleh si penipu.
untuk mengetahui
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk memahami sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui. Terjemahan lain: "untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena apakah kekuatannya demikian besar
Ini adalah ungkapan berarti apa yang menjadi sumber kekuatannya. Terjemahan lain: "oleh sebab apakah dia sedemikian kuatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan apakah kami dapat mengalahkan dia
"bagaimana caranya kami dapat mengalahkan dia".
seribu seratus uang perak
"1.100 keping perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 16:6
engkau harus diikat untuk ditundukkan
Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "harus mengikat engkau supaya bisa menundukkan engkau" atau "harus mengikat engkau untuk mengendalikan engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 16:7
tali busur yang baru
Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja disembelih, yang dagingnya belum mengering.
yang belum kering
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 16:8
yang belum kering
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia mengikat Simson dengan tali-tali itu
"Delila mengikat tubuh Simson dengan tali-tali busur yang baru itu"
Judges 16:9
sedang
Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Orang-orang Filistin menyergap engkau
Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus
Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Judges 16:10
Sesungguhnya engkau telah mempermainkan dan membohongi aku
Mempermainkan dan membohongi berarti sama di sini. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "Engkau benar-benar telah menipu aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
engkau dapat diikat
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang bisa menaklukkan engkau"
Judges 16:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Judges 16:12
Orang-orang Filistin menyergap engkau
Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bersiap-siap
Ini berarti mereka bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk menyerang. Terjemahan lain: "menunggu waktunya untuk menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seperti benang saja
Si penulis menggambarkan betapa mudahnya Simson memutuskan tali-tali itu, dengan menyamakannya seperti dia memutuskan sehelai benang saja. Terjemahan lain: "semudah memutuskan sehelai benang saja" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Judges 16:13
engkau telah mempermainkan dan membohongi aku
Mempermainkan dan membohongi berarti sama. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "engkau benar-benar telah menipu aku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
engkau dapat diikat
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang dapat menaklukkan engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menenun
Ini berarti menjalin dua helai bahan menjadi satu sehingga keduanya saling mengikat.
rambut jalinku
Bagian-bagian dari seluruh rambut yang digabungkan menjadi sejumput-sejumput kecil.
kain
Kain yang terbuat dari tenunan bahan.
lungsin
Alat yang digunakan untuk menggabungkan/menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
lalu mengokohkannya dengan patok
"lalu menjalin bahan kain itu menggunakan patok"
mengokohkan
Di sini, kata ini berarti memasang hingga erat suatu bahan dengan memukulkan patok seperti paku yang dipukul dengan palu.
aku akan ... menjadi sama seperti orang lain mana pun juga
Bagian ini mengandung arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku akan menjadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 16:14
Orang-orang Filistin menyergap engkau
Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu
Simson menyentakkan kain itu dari lungsin dengan menarik keras rambutnya yang terjalin menjauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menarik rambutnya, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
patok
Ini adalah pasak kayu yang digunakan untuk memasang dan mengeratkan kain pada lungsin.
Judges 16:15
Bagaimana mungkin engkau berkata: Aku cinta kepadamu, padahal engkau tidak menceritakan rahasia-rahasiamu kepadaku?
Maksud Delila mengajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson mencintainya tentu Simson akan memberitahukan rahasianya. Pertanyaan ini bisa juga berbentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau berkata mencintaiku, tetapi engkau sebenarnya berbohong, karena engkau tidak mau memberitahukan rahasiamu kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 16:16
merengek-rengek kepadanya dan terus mendesak-desak dia
Di sini, si penulis menggambarkan bagaimana Delila terus berusaha membujuk Simson dengan mendesak dia demi meyakinkan dia agar memberitahukan apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "berusaha keras membujuk dia dan terus-menerus mencoba membujuk dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan perkataannya
"dengan perkataan yang diucapkannya kepada Simson"
sehingga ia mau mati rasanya
Si penulis menggunakan gaya bahasa hiperbola, untuk memberikan penekanan tentang perasaan sengsara yang dirasakan Simson. Terjemahan lain: "sehingga dia menjadi sangat sengsara" atau "sehingga dia merasa amat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 16:17
diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya
Ini berarti segala hal yang berkaitan dengan sumber kekuatannya. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "diberitahukannya kepada Delila sumber kekuatannya" atau "diberitahukannya kepada Delila yang sebenarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pisau cukur
Pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut manusia hingga habis ke permukaan kulit kepalanya.
seorang Nazir Allah
Ini berarti dia telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "seorang nazir yang telah dipersembahkan kepada Allah" atau "telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sejak dari kandungan ibuku
Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak dia dilahirkan. Ini berarti dia telah menjadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "seumur hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jika kepalaku dicukur
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang mencukur kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dicukur
Ini berarti rambut kepala dipotong sampai habis ke permukaan kulit kepala.
kekuatanku akan lenyap dari padaku
Simson menggambarkan kekuatannya seperti orang yang bisa meninggalkan dirinya dan lenyap. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi tidak kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Judges 16:18
dilihat Delila
Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila pun menyadari" atau "Delila pun mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
segala isi hatinya
Di sini, kata "segala" berarti segala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "segala kebenarannya mengenai mengapa ia kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sekali ini lagi datanglah kemari
Delila memanggil para penguasa (raja-raja kota) untuk datang lagi ke rumahnya. Rumah Delila kemungkinan berada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para penguasa itu.
sambil membawa uang itu
Ini berarti mereka membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepada Delila jika Delila membantu mereka menangkap Simson. Terjemahan lain: "sambil membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 16:19
dibujuknya Simson tidur
"Dia membujuk Simson sehingga tertidur"
di pangkuannya
Ini berarti dia tidur dengan kepalanya ditaruh di pangkuan Delila. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dengan kepalanya di pangkuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pangkuan
Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.
ketujuh rambut jalinnya
Simson mempunyai tujuh rambut jalin di kepalanya. Rambut jalin adalah jumputan-jumputan kecil rambut. Di sini, rambut jalin Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "tujuh rambut jalin yang terletak di kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Simson ditundukkan
"mengendalikan Simson"
kekuatannya telah lenyap dari padanya
Di sini, kekuatan Simson digambarkan seperti orang yang bisa meninggalkan dia. Terjemahan lain: "kekuatannya hilang" atau "dia tidak lagi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Judges 16:20
Orang Filistin menyergap engkau
Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
terjagalah
"terbangun"
bebas
"lari meloloskan diri"
Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia
Arti tersirat bagian ini adalah bahwa ketika TUHAN meninggalkan Simson, dia tidak lagi kuat. Terjemahan lain: "Tetapi Simson tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia dan bahwa dia tidak akan cukup kuat untuk mengalahkan orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 16:21
mencungkil kedua matanya
Ini berarti mereka mencongkel dan membuang kedua bola mata Simson dari kepalanya. Terjemahan lain: "membuang kedua bola matanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
(turun) ke Gaza
Perjalanan Simson dibawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karena Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada tempat tinggalnya saat ditangkap.
ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga
"dirantai dengan gembok tembaga" atau "diikat dengan dua gembok tembaga"
rantai
gembok di ujung utas rantai yang digunakan untuk mengikat tahanan pada kaki atau tangannya, atau kedua-duanya.
menggiling
"menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"
batu gilingan (kilangan)
Ini adalah batu yang sangat besar dan berat berbentuk bundar. Biasanya, batu ini ditarik oleh hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan menggiling biji-bijian. Di sini, orang Filistin mempermalukan Simson dengan menyuruhnya melakukan pekerjaan itu.
Judges 16:22
sesudah dicukur
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "sesudah orang Filistin mencukurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 16:23
Dagon
Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: INVALID translate/translate-names)
telah diserahkan
"telah ditaklukkan"
ke dalam tangan kita
Di sini, si penulis menggambarkan Simson yang sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa seperti dia adalah sebuah benda yang digenggam erat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 16:24
perusak tanah kita
Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah menjadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "orang yang telah merusak tanah kita"
yang membunuh banyak teman kita
Kata "kita" di sini merujuk pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya mati terbunuh oleh Simson. Terjemahan lain: "yang telah membunuh banyak orang di bangsa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 16:25
Panggillah Simson ... Simson dipanggil
Karena Simson adalah seorang tahanan, dia tidak bisa langsung dipanggil begitu saja. Dia harus dipanggil dengan cara meminta penjaga penjara membawa dia kepada mereka. Terjemahan lain: "Minta mereka membawa Simson kemari ... Mereka pun membawa Simson" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 16:26
pemuda itu
Yang dimaksud di sini bukanlah anak kecil, tetapi "seorang pemuda".
biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini
"Izinkan aku menyentuh tiang-tiang yang menyangga bangunan ini"
Judges 16:27
Adapun
Kata ini digunakan di sini untuk menandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan informasi tambahan yang diberikan oleh si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tiga ribu orang laki-laki dan perempuan
"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menonton
"menyaksikan"
selama Simson menghibur mereka
Sebenarnya, tidak tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk menghibur mereka. Kemungkinan, orang Filistin menyuruh Simson melakukan berbagai hal yang mempermalukan dirinya sendiri, supaya mereka bisa mengolok-olok dia.
Judges 16:28
Berserulah Simson kepada TUHAN
"Simson berdoa kepada TUHAN"
ingatlah kiranya kepadaku
Ini berarti mengingat dia dan keadaannya. Terjemahan lain: "ingatlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sekali ini saja
"satu kali lagi saja"
dengan satu pembalasan ... kepada orang Filistin
Bagian ini berarti Simson ingin melakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi terhadap orang Filistin, demi membalas apa yang telah mereka lakukan terhadap dirinya. Terjemahan lain: "dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras terhadap orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 16:29
penyangga rumah itu
"yang menyangga bangunan itu"
Judges 16:30
membungkuklah ia sekuat-kuatnya
Simson merentangkan kedua lengannya sambil ia mendorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong turun tiang-tiang itu" atau "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong tiang-tiang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang mati
Ini berarti orang yang mati. Terjemahan lain: "orang-orang yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
lebih banyak
"jumlahnya lebih besar"
Judges 16:31
(seluruh keluarga ayahnya)
Kata "rumah" merujuk pada arti keluarganya. Terjemahan lainnya: "seluruh keluarga ayahnya"
datanglah (turun)
Perjalanan keluarga Simson adalah perjalanan yang mengarah turun, karena daerah tempat tinggal keluarga Simson berada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.
Zora ... Esytaol
Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.
di dalam kubur Manoah, ayahnya
"di tempat ayahnya, Manoah, dikuburkan"
Manoah
Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia memerintah sebagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya
Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. Penyebutannya diulang di sini untuk mengingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson telah memimpin orang Israel sebagai hakim selama dua puluh tahun sebelum ia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dua puluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 17
Judges 17:intro-0
Hakim-hakim 17 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini dimulai dengan bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.
Konsep khusus dalam pasal ini
Berhala dan patung
Menurut hukum Musa, bangsa Israel dilarang membuat patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaruh yang diterima bangsa Israel karena mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)
Tautan
Hakim-hakim 17:1
Judges 17:1
Ada seseorang
Inilah cara untuk memperkenalkan orang baru dalam sebuah alur cerita (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Mikha
Ini adalah nama seorang lelaki. Ia tidak sama dengan orang yang menulis kitab Mikha. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 17:2
1.100 keping
"seribu seratus keping (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang diambil darimu
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang seseorang curi darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Akulah yang mengambilnya
Aku yang mengambil uang itu
Judges 17:3
1.100 keping
"seribu seratus keping" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menguduskan
Ini artinya mengkhususkan sesuatu hal untuk sebuah tujuan tertentu. Terjemahan lain: menguduskan (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
besi tuangan
logam yang sudah dilebur dan dimasukkan kedalam cetakan untuk membuat bentuk tertentu
Aku mengembalikannya kepadamu
Aku kembalikan uang itu kepadamu
Judges 17:4
Dua ratus keping uang perak
"200 keping perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
diletakkanlah itu di rumah Mikha
Kata 'mereka' mengacu kepada patung-patung besi. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha meletakkan mereka di dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 17:5
kuil untuk berhalanya
Ini mengacu kepada sebuah rumah yang dipakai khusus untuk penyembahan berhala. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 17:6
setiap orang melakukan apa yang benar dalam pandangannya sendiri
Mata menunjuk kepada melihat, dan melihat berhubungan dengan pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "setiap orang melakukan apa yang menurut dia benar" atau "setiap orang melakukan apa yang benar menurut penilaiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 17:7
dari Betlehem
dari Betlehem
dari suku Yehuda
Ini berarti ia tinggal di antara kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia tinggal di sana untuk menjalankan tugas-tugasnya
"Ia tinggal dan bekerja di sana"
Judges 17:8
untuk tinggal dimana ia mendapat tempat
Mencari tempat tinggal lain
Judges 17:9
di mana aku mendapat tempat
Di sini tersirat bahwa ia mencari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Judges 17:10
bapa dan imam
Makna kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan memberikan kepadamu setiap tahun sepuluh uang perak
"Aku akan memberikan kepadamu sepuluh uang perak setiap tahun"
Sepasang pakaian
"seperangkat pakaian"
Lalu orang Lewi itu mengikutinya
Tersirat bahwa orang Lewi itu menerima tawaran Mikha, dan kemudian, ia masuk ke rumah Mikha. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu menerima tawarannya dan masuk ke dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 17:11
Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri
Hubungan antara orang Lewi itu dan Mikha berubah menjadi hubungan yang dekat seperti antara ayah dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat dengan Mikha dan menjadi seperti salah satu anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Judges 17:12
Mikha menahbiskan orang Lewi itu
Di sini "menahbiskan" berarti "mengkhususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
tinggal di rumah Mikha
Di sini tinggal di rumah Mikha dibicarakan seakan "berada" di rumahnya. Terjemahan lain: "tinggal di rumah Mikha" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 17:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 18
Judges 18:intro-0
Catatan umum Hakim-hakim 18
Konsep khusus dalam pasal ini
# Suku Dan
Suku Dan yang kurang beriman kepada TUHAN belum mendapat bagian milik pusaka. Dalam pasal ini mereka mulai menaklukkan milik pusaka mereka dan juga mulai menyembah berhala. Penaklukan tanah pusaka mereka sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. (Lihat: iman dan mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris)
Tautan:
Judges 18:1
Pada waktu itu
Mempengenalkan permulaan suatu kejadian dalam alur cerita yang sama. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Pada waktu itu ... di antara suku-suku Israel.
Ini adalah informasi latar belakang tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat : INVALID translate/writing-background)
belum mendapat bagian milik pusaka
Belum mendapat tanah bagian milik pusaka di antara suku-suku Israel. AT : "belum menerima tanah pusaka" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Judges 18:2
dari seluruh jumlah suku mereka
Kata "seluruh bilangan" menunjuk kepada semua pria dalam suku. AT : "dari seluruh pria dalam suku mereka" (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)
Orang-orang yang gagah perkasa
Orang-orang yang sudah punya pengalaman perang.
Zora
Lihat bagaimana ini diterjemahkan Hakim-Hakim 13:2.
Esytaol
Lihat bagaimana ini diterjemahkan Hakim-Hakim 13:25
Untuk mengintai tanah itu dengan berjalan kaki
Kata "dengan kaki" berarti berjalan. AT : untuk mengintai tanah itu dengan cara berjalan kaki melewatinya. (Lihat :INVALID translate/figs-idiom)
Mikha
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan Hakim-Hakim 17:1
Judges 18:3
mereka mengenal cara berbicara anak muda dari suku Lewi
Mereka mendengar anak muda suku Lewi berbicara dan mengenalinya. "Perkataannya" menunjukkan "suara". AT: "mereka mendengar suara anak muda Lewi berbicara, dan mereka mengenali suaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 18:4
Informasi Umum :
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:5
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:6
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:7
Lais
Nama kota (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Hidup dengan aman dan tenteram
Tidak ada musuh mereka yang tinggal di negeri itu dan tidak ada yang menaklukkan mereka.
mereka tidak bergaul dengan siapapun
"mereka tidak ada kontak dengan orang lain." Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain.
Judges 18:8
Zora
Menterjemahkan nama dari kota seperti yang sudah dilakukan Hakim-Hakim 13:2
Eshtaol
Menterjemahkan nama dari kota seperti yang sudah dilakukan Hakim-Hakim 13:25
Judges 18:9
Apakah engkau akan tinggal diam?
Pertanyaan retorika dan tajam dengan maksud supaya mereka harus melakukan sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT : "kamu harus bertindak sekarang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-doublenegatives)
Janganlah berlambat-lambat
Dua kata negatif "jangan" dan "berlambat-lambat" sama-sama menekankan bahwa ide positifnya adalah "cepatlah menyerang." AT : "Segera ! Serang" (Lihat :INVALID translate/figs-doublenegatives)
Judges 18:10
negeri yang luas
"Negeri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.
tidak berkekurangan lahan apapun
Orang-orang utusan itu membesar-besarkan atau melebih-lebihkan sesuatu untuk menekankan bahwa negeri itu layak didiami. AT : "disanalah kita dapat memenuhi segala kebutuhan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
tidak berkekurangan suatu apapun
Dua kata negatif yang sama-sama menekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Judges 18:11
Enam ratus orang
600 orang (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 18:12
Kiryat-Yearim
Nama sebuah kota. (Lihat :INVALID translate/translate-names)
Mahane-Dan
Terjemahkan nama tempat ini sama seperti yang telah dikerjakan Hakim-Hakim 13:25
sampai hari ini
Ini berarti sesuatu yang tetap ada sampai saat sekarang ini. Ini menunjukkan "sekarang" waktunya. AT : "Dan nama itu ada sampai sekarang ini" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Judges 18:13
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:14
Lais
Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7
di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan diperbuat
Kelima orang yang terdahulu itu mengajukan pertanyaan untuk mengarahkan dan memberikan semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan implikasi informasi dapat diberikan dalam kata sisipan. AT : "di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Mereka menganjurkan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)
di dalam rumah-rumah ini terdapat
"di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"
Judges 18:15
mereka masuk ke sana
Mereka masuk.
mereka menyambutnya
"nya" di sini merujuk pada anak muda suku Lewi.
Judges 18:16
enam ratus orang suku Dan
600 orang dari suku Dan. (Lihat :INVALID translate/translate-numbers)
Judges 18:17
enam ratus orang
600 orang. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 18:18
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:19
lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel
Mereka menanyakan pertanyaan retorikal menunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sebagai pernyataan AT : "Adalah lebih baik menjadi imam atas salah satu suku dari bangsa Israel daripada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."
Judges 18:20
Bergembiralah hati imam itu
Hati imam di sini menggambarkan "hati"nya untuk menekankan emosinya. AT : "Imam itu bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 18:21
Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka
Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka dengan maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan orang-orangnya menyerang dari belakang, tidak akan mengenai anak-anak itu dulu. AT : "Jadi mereka menempatkan anak-anak kecil di depan mereka untuk melindungi anak-anak tersebut. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
mereka berbalik
"Suku Dan berbalik"
Judges 18:22
agak Jauh
"suatu jarak". Merujuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sebagai suatu kemajuan yang terukur. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang yang berada dalam rumah yang dekat dengan rumah Mikha dipanggil berkumpul
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. AT : Dia mengumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar rumahnya. (Lihat :INVALID translate/figs-activepassive)
mereka mengejar suku Dan
Ini menyatakan bahwa orang-orang yang dikumpulkan Mikha itu mengejar suku Dan. Ini dapat dengan jelas dinyatakan. AT : "mengejar suku Dan, dan mendapatinya"
Judges 18:23
Apa sebabnya engkau memanggil-manggil
Pertanyaan ini merupakan suatu sanggahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Seharusnya engkau tidak mengumpulkan orang-orangmu untuk mengejar kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dikumpulkan bersama
Ini merupakan kalimat aktif. AT : Mengumpulkan orang-orang bersama. (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 18:24
allah-allah yang telah aku buat
Mikha tidak membuat allah-allah itu tetapi pemahatlah yang membuatnya. AT: "allah-allah yang aku buat untukku" atau "allah-allah yang dibuat oleh pemahat untukku" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Apa lagi yang tersisa untuk aku miliki
Mikha menanyakan hal ini dengan maksud untuk menekankan bahwa dia sudah tidak memiliki sesuatu yang penting lagi. AT : "Aku tidak memiliki apa-apa lagi" atau "Engkau telah mengambil segalanya yang penting bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kau katakan "Apa sebabnya?"
Mikha menekankan bahwa apa yang suku Dan ketahui itu sangat mengganggu dia. AT : "Engkau tau bahwa aku sangat tertekan !" atau "Engkau tahu betapa aku telah terganggu dengan apa yang telah engkau lakukan terhadapku !" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 18:25
jangan terdengar lagi perkataanmu kepada kami
Ungkapan "kami mendengar apa yang engkau katakan" mengacu pada orang-orang suku Dan yang mendengar Mikha berbicara tentang apa yang telah terjadi, juga termasuk apa yang telah diceritakan kepada mereka oleh orang lain tentang apa yang terjadi. AT : "kami mendengar apa yang telah engkau katakan" atau "jangan katakan apapun tentang hal ini" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
terdengar lagi perkataanmu kepada kami
Kata "apapun" menunjuk kepada setiap informasi tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan mencuri patung sembahannya. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT : "mendengan apa yang engkau katakan tentang hal ini" atau "mendengar engkau mengatakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
engkau dan keluargamu akan dibunuh
Ini merupakan kalimat aktif. AT : "membunuh engkau dan keluargamu" (Lihat :INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 18:26
lalu pergilah suku Dan melanjutkan perjalanannya
Ini berarti mereka melanjutkan perjalanan mereka. AT : "melanjutkan perjalanan mereka" atau "melanjutkan perjalanan" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
mereka terlalu kuat untuknya
Ini menunjukkan bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan orang-orangnya untuk melawan. AT : "mereka terlalu kuat bagi Mikha dan orang-orangnya untuk dilawan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 18:27
barang-barang yang dibuat Mikha
Mikha tidak membuat patung-patung sembahan tapi pemahat yang membuatnya untuk Mikha. Ini juga, merupakan kalimat aktif. AT : "barang-barang yang telah dibuat untuk Mikha" atau "barang-barangnya Mikha" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive)
Lais
Bagaimana engkau menterjemahkan dalam Hakim-Hakim 18:7
dengan mata pedang
"Dengan pedang mereka,". Di sini "pedang" mewakili pedang dan persenjataan yang dipakai prajurit dalam medan peperangan. (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 18:28
mereka tidak bergaul dengan siapapun juga
artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain, dan cukup terpencil dari bangsa-bangsa lain. Bagaimana engkau menterjemahkan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7
Bet-Rehob
Nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 18:29
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Judges 18:30
Yonatan anak Gersom anak Musa
Inilah nama anak muda suku Lewi yang melayani sebagai imam di rumah Mikha. Ini tersirat. AT : "Anak muda suku Lewi bernama Yonathan anak Gersom, anak Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/translate-names)
sampai pada masa mereka diangkut ke negeri pembuangan
Ini menunjukan waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan ditangkap oleh musuh mereka. Telah dibicarakan bahwa tanah ini ditaklukkan seperti seorang tahanan yang ditawan oleh musuhnya. AT : "hingga hari dimana musuh mereka menaklukkan tanahnya" atau "hingga hari dimana musuh mereka menangkapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 18:31
yang dibuat Mikha
Mikha tidak membuat patung-patung sembahan, namun pemahat patung yang membuat bagi Mikha. AT : "telah dibuat untuk Mikha" atau "pemahat patung telah membuatnya untuk Mikha" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 19
Judges 19:intro-0
Hakim-Hakim 19
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Dosa Benyamin
Penduduk desa dari Suku Benyamin memperkosa istri dari seorang tamu hingga mati. Ini adalah tindakan yang sangat jahat, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel menganggap memperlakukan tamu dengan tidak baik adalah kejahatan yang paling buruk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danjahat, fasik, kefasikkan)
Tautan:
Judges 19:1
pada zaman itu
Frasa ini mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
di balik pegunungan Efraim
jauh dari tempat tinggal penduduk
Judges 19:2
tidak setia padanya
Ini berarti dia tidak setia dalam hubungannya dan mulai tidur dengan pria lain. Dapat dinyatakan secara tersurat jika diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur dengan pria lain". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:3
bujangnya serta sepasang keledai
"Dia membawa pelayannya dan dua keledai"
Judges 19:4
mertuanya, ayah perempuan muda itu, menahannya
"Ayah mertuanya, yang merupakan ayah dari gadis itu, membujuknya" atau "Ayah gadis itu membujuknya"
menahannya untuk tinggal
"berbicara dengannya sehingga ia memutuskan untuk tinggal"
Judges 19:5
ia bersiap
orang Lewi mempersiapkan
Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti
Di sini "roti" berarti "makanan". Terjemahan lain: "Makanlah beberapa makanan sehingga kamu cukup kuat untuk bepergian". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 19:6
Putuskanlah kiranya untuk tinggal bermalam
"Tinggalah untuk semalam lagi"
Judges 19:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 19:8
Segarkanlah kiranya dirimu dan tinggallah sampai hari surut
Ayah mertua menyarankannya untuk makan supaya dia kuat. Ayahnya juga memintanya untuk tinggal sampai siang. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Makanlah supaya kamu kuat untuk bepergian dan pergilah pada siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:9
sekarang matahari telah terbenam
"Hari sudah hampir selesai" atau "ini hampir petang"
Judges 19:10
itulah Yerusalem
"yang kemudian diberi nama Yerusalem"
Judges 19:11
Marilah kiranya kita
Ini adalah ungkapan untuk memberika saran. Terjemahan lain: "aku menyarankan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
singgah
Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:12
singgah
Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sejalur dengan perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:13
Marilah
Ini adalah ungkapan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Aku menyarankan kita". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 19:15
singgah
Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tanah lapang kota
Tempat berjualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari
mengajak mereka untuk bermalam di rumahnya
Ini adalah frasa untuk mengajak orang untuk bermalam dirumah mereka. Terjemahan lain: "mengajak mereka untuk tinggal di rumah mereka untuk malam itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:16
Orang Benyamin
Orang Benyamin adalah keturunan dari Benyamin. Lihat: bagaimana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.
Judges 19:17
ia mengangkat matanya
Di sini laki-laki itu melihat dan memperhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanah lapang kota
Tempat berjualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.
Judges 19:18
yang mengajak ke rumahnya
Ini adalah frasa dimana orang mengajak orang untuk bermalam di rumah mereka. Terjemahan lain: "yang mengajakku untuk tinggal di rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengajak
Di sini orang Lewi berkata "ku" yang sebenarnya juga merujuk pada dirinya sendiri, pelayannya dan selirnya. Terjemahan lain: "mengajak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 19:19
ada pula roti dan anggur
Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami mempunyai banyak roti dan anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hamba perempuanku, dan bujangku yang menyertaiku
Orang Lewi berbicara tentang dirinya dan yang lain sebagai hambanya dalam bentuk ketiga untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "aku, selirku, dan hambaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hambamu ini tidak kekurangan sesuatu apapun
Hal ini dapat dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: "Kami memiliki semua yang kami butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Judges 19:20
janganlah
"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk memberi penekanan tentang apa yang dia tidak ingin orang Lewi itu lakukan.
tanah lapang
Ini mengacu pada tengah kota. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.
Judges 19:21
dibawanya mereka ke rumahnya
Ini berarti dia mengajak orang Lewi untuk bermalam di rumahnya. Dengan mengundang orang Lewi itu juga berarti ia mengundang selirnya, dan hambanya. Terjemahan lain: "mengundang orang Lewi dan pelayannya untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 19:22
Merekapun bergembira hati
Frasa "Merekapun bergembira hati" adalah ungkapan yang menunjukan bahwa menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "mereka mempunyai menghabiskan waktu bersama" atau "mereka menikmati kebersamaan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang kota ... mengelilingi rumah itu
Beberapa orang berdiri di sekeliling rumah.
Judges 19:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 19:24
kubawa keluar
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "mendengarkan".
Judges 19:25
orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya
Di sini penulis menggunakan "menyetujui" seolah-olah "mendengarkan". Terjemahan lain: "orang-orang tidak menerima tawarannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang itu memaksa membawa gundiknya
mungkin akan ada kebingungan dengan identitas si pria. Terjemahan lain: "orang Lewi memaksa membawa selirnya".
saat menyingsing
"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Ini mengacu pada saat matahari terbit.
Judges 19:26
menjelang pagi
Ini mengacu pada saat pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari telah terbit sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 19:28
Tetapi tidak ada jawaban
Wanita itu tidak menjawab karena dia telah meninggal. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Tetapi dia tidak menjawab karena telah meninggal". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:29
dipotong-potongnya
"bagian demi bagian". Penulis menggunakan penggambaran keadaan yang sebenarnya untuk memperlihatkan bagaimana orang Lewi memotong tubuhnya dan menekankan apa yang telah ia lakukan. "anggota badan" mengacu pada bagian lengan atau kaki seseorang. Bila tidak ada frasa yang sama dalam bahasamu, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dua belas potong
"12 potong" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dikirimnya potongan-potongan ke semua daerah orang Israel
Ini berarti dia mengirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "mengirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20
Judges 20:intro-0
Hakim-Hakim 20
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Suku Benyamin hancur
Pasukan Israel menghancurkan seluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Setelah saat terjadinya peristiwa ini, suku Benyamin menjadi sangat tidak berarti.
Tautan:
Judges 20:1
semua orang Israel
Bagian ini menunjukkan sekelompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sebagai suatu kesatuan. Artinya merujuk pada sekelompok orang yang melakukan segala hal dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "orang Israel sebagai satu kesatuan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dari Dan, sampai Bersyeba
Bagian ini merujuk pada seluruh wilayah negeri secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dari seluruh sebelas suku lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Judges 20:2
Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki
"Allah datang bersama-sama dengan empat ratus ribu orang prajurit "
berdirilah
"mampu untuk pergi berperang". Mereka tidak pergi untuk bertarung satu sama lain.
Judges 20:3
bahwa
Kata ini digunakan untuk menandai pemisah dari kisah utama yang sedang diceritakan. Di sini, penulis kitab memberitahukan suatu informasi sebagai latar belakang tambahan, tentang apa yang diketahui orang-orang suku Benyamin.
telah maju di Mizpa
Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.
Judges 20:4
untuk bermalam
"untuk menginap selama semalam" atau "untuk tinggal semalam"
Judges 20:5
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:6
perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda
Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Terjemahan lain: "perbuatan keji yang sangat menodai" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Judges 20:7
Sekarang
Kata ini digunakan untuk mengawali bagian kesimpulan dari seluruh perkataan orang Lewi itu.
berikanlah nasihat dan pertimbanganmu di sini
Kata "nasihat" dan "pertimbangan" merujuk pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan. Keduanya boleh digabung. Terjemahan lain: "putuskan apa yang harus kita lakukan terhadap hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Judges 20:8
serentak
Bagian ini berbicara tentang sekelompok orang yang bertindak sebagimana layaknya satu orang. Mereka semua bergerak bersama dengan cara yang benar-benar sama... Terjemahan lain: "sebagai suatu kesatuan" ...
Janganlah seorangpun pergi ke kemahnya... janganlah seorangpun pulang ke rumahnya.
Kedua kalimat ini berarti sama dan diucapkan sekaligus untuk memberikan penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "janganlah seorangpun pergi..." dan "janganlah seorangpun pulang..." menekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Kita semua akan tetap tinggal di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-litotes)
Judges 20:9
Sebab
Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu setelah seruan yang pertama.
dengan membuang undi
Ini dilakukan dengan cara melemparkan batu-batu kecil yang telah diberi tanda, untuk mengetahui kehendak Tuhan.
Judges 20:10
sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu
10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
perbekalan
Makanan dan segala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berperang itu.
Judges 20:11
berkumpullah ... melawan kota itu
"bersatu untuk menyerang kota itu"
Judges 20:12
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
Judges 20:13
menghukum mati mereka
Bagian ini bisa diterjemahkan dengan kata-kata lain. Terjemahan lain: "membunuh mereka" atau "mengeksekusi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perkataan saudara-saudaranya
Kata "perkataan" di sini merujuk pada nasihat yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan saudara-saudara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 20:14
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:15
dua puluh enam ribu
"26.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh ratus
"700" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:16
kidal
Orang kidal adalah orang yang lebih terampil menggunakan tangan kirinya daripada menggunakan tangan kanannya.
mengumban batu dengan tidak meleset sampai sehelai rambut pun
Bagian ini menunjukkan betapa hebatnya keahlian mereka dalam membidik dan mengenai sasaran; dan bisa juga menggunakan bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "sanggup melontarkan batu dan bahkan mengenai sasaran yang amat kecil seperti sehelai rambut"
Judges 20:17
tidak termasuk
"tanpa termasuk"
empat ratus ribu orang
"400.000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:18
bertanya kepada Allah
"menanyakan apa yang harus dilakukan kepada Allah" atau "bertanya kepada Allah bagaimana langkah selanjutnya"
Judges 20:19
berkemah dan mengepung Gibea
Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi mereka mendirikan kemah di dekat daerah Gibea, tetapi bisa jadi juga mereka berangkat dan berdiri di seberang daerah Gibea dalam posisi siap berperang.
Judges 20:20
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:21
dua puluh dua ribu
"22.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:22
memulihkan kekuatannya lagi
Di sini, "memulihkan kekuatan" adalah kiasan, yang berarti mereka menyemangati satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengatur kembali barisan
Bagian ini mungkin berarti orang-orang Israel itu mempersiapkan barisan mereka untuk peperangan di hari berikutnya. Terjemahan lain: "mempersiapkan diri untuk berperang lagi keesokan harinya"
Judges 20:23
bertanya kepada TUHAN
Bagian ini tidak menyebutkan cara yang mereka gunakan. Mungkin imam membuang undi untuk mengetahui kehendak TUHAN.
Judges 20:24
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:25
delapan belas ribu
"18.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:26
di hadapan TUHAN
"di hadirat TUHAN" atau "kepada TUHAN"
Judges 20:27
pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.
Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
di sana
"Tabut perjanjian Allah terdapat di Betel pada waktu itu"
Judges 20:28
Pinehas ... melayani di hadapan tabut pada saat itu.
Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (LIhat: INVALID translate/writing-background)
melayani di hadapan
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "melayani sebagai imam untuk urusan tabut itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Melawan
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Seranglah pasukan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 20:29
Israel menempatkan penghadang-penghadangnya
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sekeliling
"dalam penyergapan"
Judges 20:30
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:31
menyerang laskar itu
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka terpancing meninggalkan kota
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Israel memancing mereka meninggalkan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
serta membunuh bangsa itu
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang Benyamin mulai membunuh sebagian dari orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 20:32
seperti dahulu
"seperti yang sebelumnya" atau "seperti pada dua peristiwa yang pertama"
Judges 20:33
Baal-Tamar
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gibea
Ini adalah nama tempat. Beberapa terjemahan lain menyebutnya "padang Gibea", sebelah barat Gibea", "Maareh Geba". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 20:34
sepuluh ribu
"10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
prajurit-prajurit pilihan
Bagian ini adalah kiasan, yang berarti mereka adalah para prajurit yang memiliki kualitas kemampuan yang sangat bagus. Terjemahan lain: "prajurit yang sangat terlatih" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)
malapetaka datang menimpa mereka
Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sebagai menyerupai makhluk hidup yang datang mendekat kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka akan segera habis ditaklukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 20:35
dua puluh lima ribu seratus orang
"25.100 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:36
Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab mereka berharap kepada penghadang-penghadang yang ditempatkan di Gibea.
Kalimat ini sampai dengan ayat 41 adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
mundur dari tempat orang Benyamin
Bagian ini berarti mereka secara sengaja mundur. Terjemahan lain: "membiarkan orang-orang Benyamin bergerak maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka berharap kepada penghadang-penghadang
Bagian ini berarti mereka percaya kepada para penghadang yang mereka telah tempatkan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 20:37
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:38
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Judges 20:39
Informasi Umum:
Ayat ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
berbalik dari pertempuran itu
"mundur dari peperangan itu"
memukul kalah mereka di depan kita
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kita telah mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 20:40
Informasi Umum:
Bagian ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Judges 20:41
malapetaka
"bahaya besar", "masalah", atau "kesengsaraan"
menimpa atas mereka
Ini adalah kiasan, yang berarti malapetaka itu terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 20:42
walaupun pertempuran tidak dapat dihindari
Di sini, pertempuran digambarkan sebagai sesosok musuh yang akan menangkap seseorang (tetapi tidak bisa dihindari). Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel berhasil menyusul mereka" atau "tetapi mereka tidak berhasil melarikan diri dari pertempuran itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Judges 20:43
depan Gibea
Ini adalah nama sebuah tempat
melandanya
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sebagai seolah-olah orang-orang Israel menginjak-injak atau melindas tubuh mereka. Terjemahan lain: "benar-benar menghancurkan orang-orang Benyamin sampai habis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 20:44
delapan belas ribu
"18.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang gagah perkasa
"telah berperang dengan gagah berani dalam pertempuran itu"
Judges 20:45
berbalik dan melarikan diri
"Mereka yang tersisa dari orang-orang Benyamin itu berbalik mundur dan melarikan diri"
lima ribu... dua ribu...
"5.000", "2.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Gideom
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 20:46
dua puluh lima ribu
"25.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:47
enam ratus
"600" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:48
kembali kepada orang-orang Benyamin
Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah prajurit yang sebelumnya telah melarikan diri ke bukit batu Rimon, tetapi mereka yang masih tinggal di kota.
di kota
Di sini, "di kota" merujuk pada orang-orang yang berada di dalam kota itu. Terjemahan lain: "setiap orang yang berada di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mereka temukan
Bagian ini berarti segala sesuatu yang mereka jumpai di sepanjang perjalanan mereka menuju ke kota itu. Terjemahan lain: "semua yang mereka jumpai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 21
Judges 21:intro-0
Hakim-hakim 21 Informasi Umum
Struktur dan Format
Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Dosa dan Imoralitas
Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan imoralitas. Rakyat berbuat salah dan memperbaiki kesalahan mereka dengan berbuat lebih banyak kejahatan. Masa kitab Hakim-hakim ini dicirikan oleh kejadian paling akhir ini dan ditutup dengan sebuah kesimpulan berupa sebuah pernyataan: "setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri." (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa and jahat, fasik, kefasikkan and benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)
Tautan:
Judges 21:1
Kemudian, orang-orang Israel berjanji di kota Mizpa . . . dijadikan istri orang-orang Benyamin."
Latar belakang informasi ini memberitahu para pembaca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum peperangan dengan suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
orang-orang Benyamin
Ini adalah nama keturunan Benyamin. Lihat bagaimana saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15
Judges 21:2
Informasi umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Judges 21:3
Katanya, "TUHAN, Allah Israel, hal ini terjadi di antara orang Israel, bahwa salah satu suku dari antara orang Israel hilang?"
Bangsa Israel menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. TA : "Oh TUHAN, kami sangat sedih karena salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 21:4
Informasi Umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Judges 21:5
Orang-orang Israel berkata, "Dari keseluruhan suku Israel yang datang, siapakah suku yang tidak hadir menghadap Tuhan?"
Orang-orang Israel menunjuk kepada pertemuan orang-orang Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin.
Karena mereka telah berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa siapa yang tidak datang menghadap Tuhan bersama-sama suku-suku lainnya di kota Mizpa akan dihukum mati.
Latar belakang informasi ini menjelaskan kepada pembaca janji yang telah dibuat bangsa Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Dia pasti akan dihukum mati
"Dia" di sini menunjuk kepada orang yang tidak datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa dijadikan kalimat aktif. Alternatif terjemahan: "Kami pasti akan membunuh orang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 21:6
saudara mereka, Benyamin
Ini bicara tentang suku Benyamin yang seolah-olah adalah saudara kandung Israel untuk menunjukkan kedekatan mereka. Alternatif terjemahan: suku Benyamin yang tersisa (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
satu suku telah terputus dari Israel
Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini. Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 21:7
Kita telah berjanji di hadapan Tuhan ... Lalu, apakah yang kita dapat lakukan agar mereka bisa mendapatkan istri
Orang-orang Israel ingin menyediakan istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tetapi janji mereka di Mizpa menghalangi mereka untuk melakukan hal itu.
Judges 21:8
Yabesh-Gilead
Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 21:9
memeriksa setiap orang
"orang-orang yang berkumpul di Mizpa dihitung"
tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana
Ini menunjuk kepada waktu pertemuan sebelumnya di Mizpa. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Alternatif terjemahan: "Tidak seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead hadir di Mizpa." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 21:10
12000
dua belas ribu (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pergilah ke Yabesh-Gilead ... termasuk perempuan dan anak-anak
Ayat berikutnya akan memberikan pengecualian kepada informasi umum ini
pakailah pedangmu untuk membunuh
membunuh . . . dengan pedang
Judges 21:11
Informasi Umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Judges 21:12
Yabesh-Gilead
Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8
Empat ratus gadis
empat ratus gadis (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki
Ini sebuah kata pelembut/eufimisme. Alternatif terjemahan: Yang belum pernah berhubungan seks dengan seorang pria (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Judges 21:13
menyatakan perdamaian
Kata benda abstrak "damai" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Alternatif terjemahan: "mereka ingin menghentikan peperangan dengan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Judges 21:14
Yabesh-Gilead
Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8
tidak ada cukup untuk laki-laki orang Benyamin
Ada enam ratus laki-laki Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.
Judges 21:15
membuat keretakan di antara suku-suku Israel
"Telah menyebabkan suku-suku Israel tidak bersatu"
Judges 21:16
Suku Benyamin
Ini menunjuk kepada keturunan Benyamin. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.
perempuan suku Benyamin sudah habis dibunuh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif terjemahan: "kami telah membunuh semua perempuan Benyamin."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 21:17
Harus dilakukan ... supaya suku di Israel tidak akan punah
Bangsa Israel terlalu melebih-lebihkan. Mereka telah memberikan empat ratus istri kepada suku Benyamin, jadi suku itu tidak akan sepenuhnya punah (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 21:18
istri bagi Benyamin
Kata Benyamin di sini menunjuk kepada keturunan lelaki dari suku Benyamin. Alternatif terjemahan: "seorang istri bagi para lelaki suku Benyamin (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 21:19
yang letaknya di sebelah utara Betel, di sebelah timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem
ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan kepada para pembaca di mana letak kota Silo. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Lebona
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Judges 21:20
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Judges 21:21
Setiap orang darimu menangkap seorang pemuda dari kota Silo
Telah dimengerti bahwa suku Benyamin akan membawa para perempuan ini kembali ke tanah mereka. Makna penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. Alternatif terjemahan: "kamu masing-masing harus menangkap satu gadis dari Silo, dan kemudian membawa gadis itu ke tanah Benyamin untuk menjadi istrimu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 21:22
kasihanilah mereka
kata benda "kebaikan hati" dapat dijadikan kata kerja. Alternatif terjemahan: "berbaik hatilah kepada kami." (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sebab mereka tidak mengambil perempuan untuk dijadikan istri saat perempuan
Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara eksplisit. Alternatif terjemahan: Karena kami tidak mendapat istri bagi semua laki-laki selama berperang dengan Yabesh Gilead (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang mengambilnya darimu, jadi kamu tidak melanggar pejanjianmu
Ini mengacu kepada para pria di Silo. Mereka tidak memberikan anak perempuan mereka secara sukarela kepada suku Benyamin, sehingga dengan demikian tidak melanggar janji untuk tidak melakukan hal itu.
Judges 21:23
sama dengan jumlah mereka
Ini mengacu kepada satu istri bagi dua ratus pria Benyamin yang tidak mendapat istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).
Judges 21:24
Informasi Umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Judges 21:25
belum ada raja di Israel
Bangsa Israel belum mempunyai seorang raja.
benar sesuai pandangannya sendiri
mata mewakili penglihatan, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Alternatif terjemahan: "apa yang dinilai benar" atau "apa yang dianggapnya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)