Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Judges

Judges front

Judges front:intro

Bagian 1: Informasi Umum

Garis Besar Hakim-Hakim
  1. Sejarah hakim-hakim Israel (1:1–16:31)
    • Pendahuluan (1:1-3:6)
    • Otniel, Ehud, dan Samgar (3:7–31)
    • Debora dan Barak (4:1–5:31)
    • Gideon (6:1–8:35)
    • Abimelekh, Tola, dan Yair (9:1–10:5)
    • Yefta (10:6-12:7)
    • Ebzan, Elon, dan Abdon (12:8-15)
    • Simson (13:1–16:31)
  2. Kisah Mikha dan berhala-berhalanya (17:1–18:31)
  3. Kisah Gibea; orang Israel lainnya membalas dendam (19:1–21:25)
Apakah isi dari kitab Hakim-Hakim?

Kitab Hakim-Hakim menceritakan peristiwa-peristiwa yang terjadi setelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Peristiwa-peristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.

Kitab ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN selama waktu itu. Mereka menyembah berhala dan melakukan hal-hal yang jahat sama seperti orang-orang yang tinggal di sekitar mereka. Oleh karena itu, Allah akan membiarkan musuh-musuh mengalahkan dan menindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan meminta bantuan TUHAN. TUHAN akan menunjuk seseorang menolong orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuh mereka. Orang ini disebut "hakim." Orang Israel akan hidup dalam damai sampai hakim itu meninggal.

Setelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola peristiwa ini akan berulang kembali.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab ini secara tradisional memiliki judul "Hakim-Hakim" karena kitab ini memberikan kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sebelum ada raja atas mereka. Kecuali ada alasan yang tepat untuk mengikuti judul dalam versi Alkitab lainnya, penerjemah mungkin harus menggunakan judul "Hakim-Hakim" atau judul lain seperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep-konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting

Pemimpin seperti apakah hakim-hakim itu?

Mereka adalah laki-laki dan wanita yang Allah pilih untuk membantu orang-orang Israel mengalahkan musuh-musuhnya. Setelah mengalahkan musuhnya, pemimpin-pemimpin ini biasanya terus membantu orang-orang Israel dengan menyelesaikan pertikaian di antara mereka. Mereka juga membantu orang-orang Israel membuat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani seluruh orang Israel, tetapi beberapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.

Bangsa seperti apakah Israel pada masa hakim-hakim?

Pada masa ini, kedua belas suku Israel tidak bergantung satu sama lain. Mereka bukan bangsa yang bersatu dengan satu penguasa. Suku-suku itu terkadang saling membantu ketika musuh-musuh mengancam mereka.

Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Mereka menerima perjanjian yang sama dalam TUHAN.

Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim?

Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia kepada TUHAN. Hakim-hakim terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia kepada-Nya, tetapi beberapa hakim-hakim itu gagal untuk melakukannya. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan

Apa arti dari frasa "pada masa itu tidak ada raja di Israel, dan setiap orang melakukan apa yang dianggap benar di matanya"?

Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini menyiratkan bahwa penulis atau penyunting kitab ini masih hidup di waktu kemudian ketika sudah ada seorang raja di Israel. Mereka tampaknya juga menyiratkan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal tidak baik di Israel terjadi karena tidak ada raja.

Terjemahan dari frasa-frasa ini menyiratkan kepada pembaca bahwa penulis kitab ini melihat kembali ke masa lalu.

Apakah arti dari frasa "sampai sekarang?"

Narator menggunakan frasa ini untuk mengacu kepada waktu ketika dia menulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampai sekarang" mengarah kepada waktu yang telah berlalu. Penerjemah harus menghindari memberikan kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk berkata "sampai hari ini, pada saat ini sedang ditulis," atau "sampai sekarang, pada saat penulisan." Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

Judges 1

Judges 1:intro-0

Catatan Umum Hakim-Hakim 1

Struktur dan Format
# "Setelah kematian Yosua"

Ungkapan ini menciptakan transisi yang mulus dari kitab Yosua.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Menyelesaikan penaklukan tanah yang dijanjikan

Israel berjuang untuk membersihkan tanah orang-orang Kanaan, tetapi mereka juga membuat perjanjian dengan orang-orang lainnya dan membuat beberapa dari mereka melakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan dengan perintah Allah untuk sepenuhnya menyingkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu. 

Tautan:

Judges 1:1

Pernyataan Terkait:

Kitab Hakim-hakim melanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru. 

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang menyatakan diri kepada umatNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman Kata-Kata Terjemahan menerjemahkan tentang TUHAN. 

akan menyerang orang-orang Kanaan untuk kita

Kata "kita" menunjuk kepada orang-orang Israel, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Judges 1:2

Yehuda akan menyerang

Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN memerintahkan orang-orang ini untuk menyerang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus menyerang terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu"

negeri ini

Hal ini menunjuk kepada tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Terjemahan Pengganti: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 1:3

Saudara-saudara mereka

"Sesama orang-orang Israel" atau "keluarga mereka"

Majulah bersama-sama dengan kami

Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah dengan sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah bersama kami" atau "Pergilah bersama kami"

yang ditugaskan kepada kami ... yang ditugaskan kepadamu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa TUHAN menugaskan kepada kami... bahwa TUHAN menugaskan kepadamu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kami juga akan maju denganmu

"Kami juga akan pergi denganmu" atau "Kami akan pergi denganmu di jalan yang sama"

Judges 1:4

Orang-orang Yehuda menyerang

Hal ini tersirat bahwa orang-orang Simeon menyerang bersama dengan orang-orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka membunuh sepuluh ribu orang

"Mereka membunuh sekitar 10,000" atau "Mereka membunuh banyak orang" ( Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

mereka

"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" atau "musuh"

Bezek

Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:5

Adoni Bezek

Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka berperang melawan dia

Di sini kata "dia" sebenarnya menunjuk kepada Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Mereka berperang melawan dia dan tentaranya" ( Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:6

mengejar dia

"Mengejar dia"

Judges 1:7

Tujuh puluh raja

"70 raja" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang ibu jari tangan dan kakinya terpotong

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ibu jari tangan dan kakinya aku katakan kepada orang-orangku untuk memotongnya" atau " yang ibu jari tangan dan kakinya kami potong" ( Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

memungut remah-remah di bawah mejaku

Memaksa raja-raja ini untuk memakan remah-remah makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek mempermalukan raja-raja. Di sini "mengumpulkan" makanan berarti memakannya. AT: "Memakan remah-remah makanan dari bawah mejaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 1:8

kota Yerusalem dan merebutnya

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan menaklukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka menyerangnya

Di sini imbuhan "nya" menunjuk kepada kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

dengan mata pedang

"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:9

Keturunan Yehuda maju berperang

Kata "turun" sangat umum digunakan ketika menunjuk kepada perjalanan dari Yerusalem. AT: "Keturunan Yehuda pergi berperang"

Di Negeb

"Di padang gurun Yehuda selatan"

lembah

Perbukitan atau dasar dari sebuah gunung atau pegunungan

Judges 1:10

nama Hebron sebelumnya adalah Kiryat-Arba

Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca buku kemungkinan telah mendengar Kiryat-Arba tetapi tidak mengerti bahwa Kiryat-Arba sama dengan dengan kota yang mereka sebut Hebron. (Lihat: INVALID translate/writing-background

Sesai, Ahiman, and Talmai

Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Setiap pemimpin mewakili tentaranya. AT: "Sesai, Ahiman, Talmai, dan musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)  

Judges 1:11

nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer

Penulis mungkin menulis ini karena pembacanya mengetahui kota tersebut sebagai Debir. Tetapi ketika Israel menyerangnya, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "yang biasanya disebut Kiryat-Sefer" (Lihat: INVALID translate/writing-background

Dulunya

"Di masa lalu" atau "pada waktu sebelumnya"

Judges 1:12

Siapapun yang menyerang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya

Di sini "Kiryat-Sefer" mewakili orang-orang. AT: "Siapapun yang menyerang dan menaklukan orang-orang Kiryat-Sefer dan mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

Akhsa

Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Lihat: INVALID translate/translate-names

Judges 1:13

Otniel, anak laki-laki Kenas

Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:14

Dia membujuknya

"Akhsa membujuk Otniel"

Judges 1:15

Berikanlah berkat kepadaku

"Bantu aku" atau "Lakukanlah ini untukku"

Semenjak kamu telah memberikanku tanah Negeb

Kaleb memberikan Akhsa kepada Otniel untuk dinikahi, sehingga dia tinggal dengan Otniel di kota yang dia direbut di Negeb. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kamu telah menikahkanku dan tinggal di Negeb" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Semenjak kamu memberikanku tanah

Ini menyiratkan bahwa Kaleb telah memberikan dia ladang ketika dia memintannya (ayat 14). Sekarang dia meminta mata air di samping ladang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 1:16

Mertua Musa

"Ayah dari Istri Musa"

Mertua orang Keni maju

"Mertua, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"

Maju dari kota Pohon Korma ... menuju ke padang belantara

"Meninggalkan kota Pohon Korma ... dan pergi ke padang belantara"

Kota Pohon Korma

Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Arad

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:17

Simeon, saudara mereka

Di sini kata "saudara-saudara" berarti saudara yang ada di suku Israel yang lain.

Zefat

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names

Nama kota itu adalah Homah

Setelah orang-orang Israel menghancurkan Zefat, mereka mengubah namanya menjadi Horma. Nama "Horma" berarti "sepenuhnya hancur." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names

Judges 1:18

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.   

Judges 1:19

TUHAN menyertai orang YehudaLembah

Di sini "dengan" berarti bahwa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lembah

Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan

Judges 1:20

Hebron diberikan kepada Kaleb (seperti yang telah Musa katakan)

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah memberikan Hebron kepada Kaleb" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

tiga anak Enak

Para pemimpin kelompok-kelompok biasanya menunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche

Enak

Ini adalah nama seorang pria. Enak dan keturunannya terkenal karena mereka sangat tinggi besar. (Lihat: INVALID translate/translate-names

Judges 1:21

hingga saat ini

"Sampai sekarang." Hal ini menunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis. 

Judges 1:22

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

untuk menyerang Betel

Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 1:23

Mata-mata

Untuk mendapatkan informasi secara diam-diam

kota yang dulunya disebut Lus

Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tidak mengetahui bahwa Lus sama dengan kota yang mereka sebut Betel. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/translate-names

Judges 1:24

Pengintai

Orang-orang yang mendapatkan informasi secara diam-diam

Judges 1:25

Mereka menyerang kota

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Mereka menyerang orang-orang di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

dengan mata pedang

"Dengan ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam peperangan. AT: "dengan pedang mereka" atau "dengan senjata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melarikan diri

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "meloloskan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 1:26

Lus

Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang di tinggalkan.

demikianlah nama kota itu sampai saat ini

"Namanya yang masih sama" Di sini "sampai saat ini" menunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis. 

Judges 1:27

Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sebab orang Kanaan itu memutuskan untuk tinggal di negeri itu

Untuk "memutuskan" berarti dengan tegas memutuskan sesuatu. AT: "karena orang-orang Kanaan dengan tegas memutuskan untuk tidak meninggalkan negeri itu"

Judges 1:28

ketika Israel menjadi kuat

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Ketika orang-orang Israel menjadi lebih kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

mereka memaksa orang-orang Kanaan sebagai pekerja rodi

"Mereka memaksa orang-orang Kanaan untuk melakukan kerja rodi untuk mereka"

Judges 1:29

Efraim tidak

Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Gezer

Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:30

Zebulon tidak menghalau

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kitron ... Nahalol

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tetapi Zebulon memaksa

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kerja paksa

"Kerja Rodi"

Judges 1:31

Asyer tidak menghalau

Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:32

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.  

Judges 1:33

Bet-Semes... Bet-Anat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa menjadi orang-orang rodi untuk Naftali

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sebagai budak bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

Judges 1:34

Tidak membiarkan mereka turun

"Menghentikan mereka turun"

Lembah

Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.

Judges 1:35

Pegunungan Heres

Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ayalon ... Saalbim

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kekuatan tentara dari rumah Yusuf menaklukan mereka

"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan mereka karena tentara mereka yang sangat kuat"

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat menunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 1:36

Bukit Akrabim

Ini adalah sebuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pass." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sela

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 2

Judges 2:intro-0

Catatan Umum Hakim-hakim 02

Konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN menguji Israel

TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." Melenyapkan orang Kanaan dari Tanah Perjanjian adalah sebuah ujian dari TUHAN. Sementara TUHAN menunjukan kesetiaan atas perjanjianNya, bangsa Israel tidak. (Lihat: ujian, ujian-ujian, menguji dan perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian)

Tautan:

Judges 2:1

Malaikat TUHAN

Kemungkinan arti 1) "malaikat yang mewakili TUHAN" Atau 2) "Utusan yang melayani TUHAN" atau 3) itu mungkin mengarah kepada TUHAN sendiri, yang terlihat seperti malaikat saat Ia berbicara dengan seseorang. Salah satu dari makna ini akan menjelaskan pengunaan kata "Aku" oleh malaikat seakan TUHAN sendiri yang sedang berbicara.

Dari Gilgal ke Bokhim

"meninggalkan Gilgal dan pergi ke Bokhim"

Bokhim

Ini adalah nama yang orang Israel berikan untuk tempat ini dalam 2:5 setelah malaikat menegur bangsa itu. "Bokhim" berarti "menangis." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dan berfirman

Itu dimengerti bahwa malaikat TUHAN sedang berbicara dengan bangsa Israel. Terjemahan alternatif: "dan berkata kepada bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Menuntun engkau keluar dari Mesir

"memimpin kamu dari Mesir"

Kepada nenek moyangmu

"leluhurmu" atau "Nenek moyangmu"

Membatalkan perjanjian-Ku kepadamu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Gagal melakukan apa yang Aku katakan akan Ku lakukan pada mu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 2:2

Engkau tidak taat kepada firman-Ku

Di sini "firman" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan alternatif: "Kamu tidak mematuhi perintah-perintahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa hal demikian kaulakukan?

Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat bangsa Israel sadar bahwa mereka tidak taat kepada TUHAN dan akan menderita akan itu. Terjemahan alternatif: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 2:3

Informasi Umum:

Malaikat TUHAN berlanjut berbicara kepada bangsa Israel.

Akupun berfirman, 'Aku tidak akan ... jerat bagimu.'

Ini memiliki kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan alternatif: "Aku pun berfirman kepada mu bahwa Aku tidak akan ... jerat bagimu.'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

Menjadi duri di sisi mu

Orang Kanaan menyulitkan bangsa Israel dinyatakan seakan orang Kanaan akan menjadi duri di sisi orang Israel. Terjemahan alternatif: "menyebabkan kamu masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Duri

Bagian tajam dari kayu yang panjangnya hingga 7 sentimeter yang menonjol dari beberapa tanaman

tuhan mereka akan menjadi jebakan bagi mu

Bangsa Israel menyembah tuhan orang Kanaan dinyatakan seakan tuhan-tuhan palsu adalah perangkap pemburu yang menangkap binatang dan menyebabkannya dalam bahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 2:4

Berteriak dan menangis

"tangisan dengan banyak air mata"

Judges 2:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 2:6

Yosuapun

Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam garis cerita utama. Di sini narator memulai sebuah ringkasan yang menjelaskan bagaimana keturunan Israel setelah Yosua berdosa dan menyembah tuhan yang salah sehingga TUHAN menghukum mereka, tetapi kemudian Ia mengirimkan hakim-hakim untuk menyelamatkan mereka. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.

Ketika Yosua... negeri itu

Kejadian dari 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. Ini menceritakan kembali kejadian yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Ke milik pusakanya

Pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan alternatif: "ke tempat yang TUHAN berikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 2:7

Pernyataan Terkait:

Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Yosua pun" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

di sepanjang zaman Yosua

Ini berarti saat seseorang hidup. Terjemahan alternatif: "selama hidup"

Para tua-tua

Di sini berarti orang-orang yang membantu memimpin Israel, berpartisipasi dalam masalah keadilan sosial dan keagamaan seperti menjaga Hukum Taurat Musa.

Hidup lebih lama sesudah

Ini berarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan alternatif: "Hidup lebih lama dibandingkan ia"

Judges 2:8

Pernyataan Terkait:

Latar belakang informasi dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berlanjut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Yosua anak Nun ... Mati pada usia seratus sepuluh tahun

Latar belakang informasi yang dimulai dengan kata "Sekarang ketika Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Kejadian pada 1:1-2:5 terjadi setelah Yosua mati. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Nun

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

110 tahun

"seratus sepuluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 2:9

Ia ditugaskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah berikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Timnat-Heres

Ini adalah nama daerah dari negeri itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gunung Gaas

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:10

Seluruh keturunan itu dikumpulkan dengan nenek moyangnya

ungkapan "juga dikumpulkan dengan nenek moyangnya" berarti saat keturunan itu mati, roh mereka akan pergi ke tempat yang sama dengan nenek moyang mereka yang mati sebelum mereka. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan mereka mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Nenek moyang

Di sini berarti leluhur dari orang atau kelompok tertentu.

Tumbuh

"bertumbuh menjadi tua" atau "menjadi tua"

Yang tidak mengenal TUHAN

Di sini "tidak mengenal" berarti mereka tidak pernah mengalami TUHAN atau kekuatanNya seperti yang telah dialami generasi sebelumnya.

Judges 2:11

Apa yang jahat di mata TUHAN

Mata TUHAN menggambarkan penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Baal

Baal yang dipahami sebagai bentuk jamak. "Baal" adalah nama umum dari salah satu tuhan palsu, kata itu juga digunakan untuk tuhan lainnya yang sering disembah bersamaan dengan Baal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:12

Mereka meninggalkan TUHAN

Bangsa Israel tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik memisahkan diri dariNya dan meninggalkan Ia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nenek moyang mereka

"Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka"

Mereka mengikuti allah lain

Bangsa Israel mulai menyembah Allah lain dinyatakan seakan bangsa Israel berjalan dan pergi mengikuti allah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sujud menyembahnya

Ini adalah sebuah tindakan pemujaan dan memberikan hormat kepada seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Membangkitkan amarah TUHAN

"Mereka menyebabkan TUHAN menjadi marah"

Judges 2:13

Ashtoret

Ini adalah jamak Ashtoret, yang disembah sebagai seorang dewi dalam banyak bentuk. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:14

Amarah TUHAN terhadap orang Israel

Amarah TUHAN digambarkan sebagai pembakaran seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menyerahkan mereka ke tangan para perampok

"Ia membiarkan para perampok mencuri milik mereka"

Menjual mereka ke tangan musuh-musuh di sekelilingnya, sehingga mereka tidak sanggup lagi bertahan di hadapan musuh-musuhnya

TUHAN memperbolehkan musuh-musuh untuk mengambil orang Israel sebagai budak dinyatakan seakan Ia menjual mereka ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan musuh mereka untuk menaklukan mereka dan membawa mereka sebagai budak, dan mereka tidak lagi bisa menahan musuh mereka yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 2:15

Tangan TUHAN mendatangkan malapetaka

Di sini "tangan" mengambarkan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN membantu musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka sangat menderita

"Mereka sangat menderita"

Judges 2:16

TUHAN membangkitkan hakim-hakim

Orang-orang yang akan menjadi hakim-hakim dinyatakan seakan Ia meninggikan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dari tangan perampok-perampok

Di sini "tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan perampok-perampok" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 2:17

terhadap para hakim itupun mereka tidak mau menghiraukan

"mereka tidak mematuhi para hakim"

Menyerahkan diri mereka seperti pelacur kepada tuhan lain dan menyembah mereka

Orang yang mengkhianati TUHAN dan menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka adalah pelacur. Terjemahan lain: "mengkhianati Ia dan menyembah allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Nenek moyang mereka

"Leluhur mereka" atau "nenek moyang mereka"

Judges 2:18

apabila TUHAN membangkitkan bagi mereka seorang hakim

TUHAN menunjuk seseorang untuk menjadi hakim dinyatakan seakan Ia mengangkat atau meninggikan orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hakim untuk mereka ... menyelamatkan mereka

Kata "mereka" mengarah kepada bangsa Israel.

Dari tangan musuh

Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan musuh untuk menyakiti orang Israel. Terjemahan lain: "Kekuasaan dari musuh mereka" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Selama hakim itu hidup

"selama hakim itu hidup"

Berbelas kasih

untuk memiliki belas kasihan kepada seseorang atau sesuatu

Rintihan mereka

Suara yang dikeluarkan seseorang yang menderita digunakan untuk menjelaskan rasa sakit yang dirasakan orang Israel saat mereka menderita. Terjemahan lain: "saat mereka menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 2:19

Berbaliklah mereka

Orang-orang tidak lagi mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka secara fisik berbalik dari TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nenek moyang mereka

"Leluhur mereka" atau "nenek moyang mereka"

Dengan berjalan mengikuti allah lain dan beribadah serta sujud menyembah kepadanya

Orang Israel menyembah allah lain dinyatakan seakan mereka berjalan dan mengikuti allah lain. Terjemahan lain: "Mereka akan melayani dan menyembah allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tingkah lakunya yang keras kepala itu

"Mereka menolak untuk berhenti dari perbuatan jahat dan menjadi keras kepala." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Mereka melanjutkan perbuatan jahat dan menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 2:20

Bangkitlah amarah TUHAN terhadap orang Israel

Kemarahan TUHAN dijelaskan seakan terbakar seperti api. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini pada Hakim-hakim 2:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bangsa ini melanggar

Di sini "bangsa" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah melanggar" atau "Bangsa Israel telah melanggar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 2:21

Bangsa-bangsa yang

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 2:22

Mereka memelihara jalan TUHAN dan mengikutinya

Bagaimana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup atau berprilaku dinyatakan seakan itu adalah sebuah cara atau jalan. Seseorang yang mematuhi TUHAN dinyatakan seakan mereka berjalan di jalanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 2:23

Tidak segera menghalau mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua

Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan Yosua dengan cepat menaklukan mereka dan mengusir mereka keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ke dalam tangan Yosua

Di sini "tangan" adalah sebuah ungkapan untuk kekuasaan, dan "Yosua" mengambarkan dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan Yosua dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 3

Judges 3:intro-0

Catatan

Hakim-hakim pasal 3

Konsep khusus dalam pasal ini

Bangsa Israel menyembah allah-allah palsu

Bangsa Israel menyembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Oleh sebab itulah Tuhan mengijinkan bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas mereka. Dalam masa Hakim-hakim, ketika bangsa Israel berbuat dosa, mereka sering ditempatkan Tuhan di bawah kekuasaan bangsa asing.

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini

"Meniup sangkakala"

Ketika Ehud "meniup sangkakala," dia memanggil semua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju berperang bersama-sama dengan dia.

Tautan:

Judges 3:1

Sekarang TUHAN

Di sini kata "Sekarang" adalah awal dari bagian baru dari kisah.

bangsa-bangsa ini

Ini mengacu pada kelompok bangsa yang akan disebutkan oleh pembaca narasi pada ayat 3.

yang belum mengalami peperangan yang dilakukan di Kanaan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam peperangan di tanah Kanaan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 3:2

Tuhan melakukan semua ini untuk mengajarkan cara berperang kepada generasi muda bangsa Israel yang belum pernah mengalami perang sebelumnya

Bagian ini menyimpang dari alur cerita utama. Pembawa cerita memberikan latar belakang cerita bahwa TUHAN meninggalkan beberapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN menyisakan bangsa-bangsa di antara bangsa Israel untuk mengajarkan cara berperang kepada orang-orang muda  yang tidak pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Judges 3:3

kelima raja

Kelima raja mewakili diri mereka dan bangsanya. Terjemahan lain: "kelima raja dan bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gunung Baal Hermon

ini adalah gunung tertinggi di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Terusan Hamat

Ini adalah nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:4

Bangsa-bangsa ini dibiarkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk akytif. Terjemahan lain: "TUHAN mengizinkan bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." atau "TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

"sebagai cara"

"sebagai cara"

apakah mereka akan... memberikan kepada nenek moyang mereka

Kata-kata "mereka" dan "kepunyaan mereka" mengacu kepada bangsa Israel.

perintah yang Dia berikan

"perintah-perintah yang TUHAN berikan"

Judges 3:5

Informasi Umum:

Sengaja dikosongkan

Judges 3:6

Informasi Umum:

Sengaja dikosongkan

Judges 3:7

apa yang jahat di mata Tuhan

Mata TUHAN mewakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melupakanTuhan, Allah mereka

Di sini "lupa" adalah ungkapan yang berarti "mereka tidak lagi taat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 3:8

bangkitlah murka Tuhan

TUHAN menjadi sangat marah dikatakan sepertinya kemarahanNya adalah sesuatu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjualnya kepada orang Kusyam- Risyataim

Membiarkan bangsa Israel ditaklukkan dikatakan sepertinya TUHAN menjualnya kepada Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "membiarkan Kusyam-Risyataim dan pasukannya mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di bawah tangan Kusyam- Risyataim

Di sini "tangan" asdalah metonim yang mewakili kekuasaan atau pengendalian. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang menggambarkan dirinya dan pasukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)

Kusyam-Risyataim

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aram Mesopotamia

Ini adalah nama sebuah negeri. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:9

TUHAN membangkitkan seseorang

TUHAN menunjuk seseorang untuk melakukan pekerjaan khusus bagiNya diungkapkan sepertinya TUHAN mengangkat atau membangkitkan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Otniel ... Kenas

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.

Judges 3:10

memberdayakannya

Ungkapan ini berarti TUHAN menolong Otniel untuk memiliki dan mengembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk menjadi pemimpin besar.

dia memerintah sebagai hakim bangsa Israel

Di sini "menghakimi" berarti memimpin bangsa Israel.

ia maju berperang

Di sini "ia" merujuk pada Otniel yang mewakili dirinya sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pergi berperang melawan tentara Kusyam-Risyataim" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

TUHAN memberikannya kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim

Di sini "Kusyam-Risyataim" mewakili tentaranya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong pasukan Israel untuk mengalahkan pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tangan Otniel

"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 3:11

Negeri itu aman

"Negeri" digunakan untuk merujuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Empat puluh tahun

40 tahun

Judges 3:12

apa yang jahat di mata Tuhan

Mata TUHAN mewakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN memberi kekuatan kepada Eglon raja Moab

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan  dengan kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Eglon raja Moab menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kepada  Eglon raja Moab untuk mengalahkan bangsa Israel

Di sini "Eglon raja Moab" mewakili dirinya sendiri dan pasukannya. Terjemahan lain: "kepada Eglon raja Moab dan tentaranya ketika mereka menyerang pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Eglon

Ini adalah nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:13

Kota Pohon Kurma

Ini adalah nama lain dari Kota Yerikho. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.

Judges 3:14

delapan belas tahun

"18 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:15

berseru kepada TUHAN

Ini berarti berteriak atau berbicara keras-keras kepada seseorang yang jaraknya  jauh. Ini juga bisa bermakna meminta pertolongan dari seseorang, terutama Tuhan. 

membangkitkan seseorang

Tuhan menunjuk seseorang utuk melakukan pekerjaan yang khusus bagiNya dikatakan sepertinya Dia membangkitkan atau mengangkat orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ehud ... Gera

Ini nama-nama orang laki-laki.

kidal

Ehud memegang pedangnya dengan sangat baik jika dengan tangan kirinya.

Judges 3:16

sehasta panjangnya

Jika perlu menggunakan ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara melakukannya. Terjemahan lain: "46 sentimeter" atau "kira-kira setengah meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

ia mengikat pedang itu di bawah pakaiannya di paha kanan

"dia mengikat pedang itu di paha kanan di bawah pakaiannya"

paha

bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.

Judges 3:17

Sekarang Eglon  seorang yang sangat gemuk

Di sini "Sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini pembawa cerita memberikan latar belakang tentang Eglon. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Judges 3:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 3:19

ketika ia sampai di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika ia tiba di tempat orang membuat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 3:20

dalam kesejukan kamar atas

Ini adalah kamar di lantai atas yang digunakan untuk beristirahat dan tetap sejuk sewaktu panas di siang hari.

Raja bangkit dari tempat duduknya

Bangkit berdiri adalah tanda menghormati pesan dari Allah yang akan didengarnya.

Judges 3:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 3:22

Ujung mata pedang menembus punggungnya

"Bagian ujung mata pedang yang tajam menembus punggungnya"

Judges 3:23

serambi

ruangan di luar dengan dinding rendah dan beratap

Judges 3:24

Tentulah ia sedang membuang hajat

Ini cara yang sopan untuk menyatakan bahwa seseorang sedang membuang air besar atau sedang kencing. (Lihat INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 3:25

hingga mereka merasa bahwa mereka melupakan tugasnya

Mereka menunggu hingga mereka menjadi cemas bahwa ada yang tidak beres dan sudah menjadi tugas mereka untuk membuka pintu-pintu ruang pribadi raja.

mengambil kunci dan membukanya

"mengambil kunci dan membuka pintu"

Judges 3:26

Sementara para pelayan menunggu-nunggu ... Ehud meloloskan diri

Ini menjelaskan apa yang terjadi sebelum para pelayan membuka pintu-pintu kamar atas dan mendapati raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, ketika para pelayan masih menunggu di luar ruang atas... Ehud meloloskan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-events)

Seira

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:27

Ketika ia sampai

Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Ketika ia sampai di Seira" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 3:28

Informasi umum

Ehud berbicara kepada bangsa Israel di Efraim

sebab TUHAN akan mengalahkan musuh-musuhmu

TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan musuh-musuh mereka dapat diungkapkan sepertinya Tuhan adalah pahlawan yang berperang dan mengalahkan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

merebut tempat penyeberangan

"menguasai tempat penyeberangan"

tempat penyeberangan

bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.

tidak memperbolehkan seorang pun menyeberanginya

"tidak membiarkan seorang pun untuk menyeberang".

Judges 3:29

sepuluh ribu orang

"10.000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

orang gagah perkasa

"orang-orang yang mampu" atau "orang-orang yang dapat berperang dengan baik"

Judges 3:30

Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel mengalahkan orang-orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kekuatan orang Israel

Di sini "kekuatan" mewakili pasukan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

negeri itu tenteram

"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

delapan puluh tahun

"80 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:31

hakim

Allah menunjuk para hakim untuk memimpin bangsa Israel dalam masa kesusahan setelah mereka memasuki Tanah Perjanjian dan sebelum mereka memiliki seorang raja. Seringkali hakim-hakim melepaskan bangsa Israel dari tangan musuh-musuh mereka.

Samgar

Nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Anat

Nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

600 orang laki-laki

"enam ratus oran laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tongkat penghalau ternak

Peternak sapi akan memukul ternak mereka dengan tongkat tajam untuk membuat mereka bergerak. AT "tongkat yang digunakan untuk memaksa ternak bergerak maju" atau "tongkat untuk menggiring ternak-ternak mereka"

Dia juga melepaskan bangsa Israel dari bahaya

Kata "bahaya" di sini merujuk pada musuh-musuh yang berusaha mencelakakan bangsa Isarel. Terjemahan lain: "Dia juga melepaskan orang Israel dari musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 4

Judges 4:intro-0

Catatan Umum

Hakim-Hakim 4

Struktur dan Format

Pasal 4 dan 5 membentuk satu bagian cerita tentang Debora dan Barak.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kepemimpinan Barak

Pada masa ini, sangat tidak biasa bagi perempuan untuk menjadi seorang pemimpin, khususnya seorang pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini menunjukkan bahwa Barak adalah pemimpin yang buruk. Jika seorang perempuan memenangkan pertempuran untuknya, itu akan mempermalukan Barak. Ini juga menunjukkan bahwa Debora sangat dihormati. (Lihat:  INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Judges 4:1

Ehud

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.

apa yang jahat di mata TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 2:11.AT: "apa yang jahat di penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 4:2

TUHAN menjual mereka ke tangan Yabin, raja Kanaan

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk memberikan Yabin kekuasaan atas mereka dikatakan seolah-olah TUHAN telah menjual mereka kepada Yabin. Terjemahan Lain: "TUHAN membiarkan mereka untuk dikalahkan oleh kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Yabin ... Sisera

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hazor ... Haroset Hagoyim

Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:3

sembilan ratus kereta besi

"900 kereta besi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dua puluh tahun

"20 tahun"

Judges 4:4

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda di alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Debora. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Debora

Ini adalah nama dari seorang perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Lapidot

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

hakim

Allah menunjuk hakim-hakim untuk memimpin bangsa Israel pada masa sukar. Seringkali para hakim menyelamatkan mereka dari musuh-musuh mereka.

Judges 4:5

pohon Korma Debora

Pohon ini dinamai menurut nama Debora.

Judges 4:6

Informasi Umum:

Penulis dari Hakim-Hakim mengacu kepada laki-laki; sebuah kota, sebuah gunung, dan sebuah sungai dengan nama mereka. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Barak ... Abinoam

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gunung Tabor

Ini adalah nama dari sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:7

Aku akan menarik

Di sini "Aku" mengarah kepada Allah.

menarik Sisera

Di sini "Sisera" menggambarkan dirinya sendiri dan pasukannya. AT: "menarik Sisera dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menarik

membuat orang-orang pergi dari tempat yang aman

Sisera ... Yabin

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Kison

Ini adalah nama dari sebuah sungai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:8

Informasi Umum:

Barak berdiskusi dengan Debora.

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 4:9

engkau tidak akan mendapat kehormatan atas perjalanan yang engkau tempuh

Pilihan yang Barak buat dikatakan seolah-olah Barak sedang memilih sebuah jalan yang akan ia tempuh. Dan "kehormatan" dikatakan seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang menghormatimu atas apa yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebab TUHAN akan menyerahkan Sisera ke dalam tangan seorang perempuan

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaannya untuk membunuh dia. AT: "sebab TUHAN akan membuat seorang perempuan mengalahkan Sisera" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sisera

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Debora

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama perempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Judges 4:10

sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:11

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam alur cerita utama. Di sini narator menceritakan informasi latar belakang tentang Heber, orang Keni. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Suku Keni

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Ayah mertua Musa

"Ayah dari istri Musa"

Zaanaim

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:12

Ketika mereka memberitahukan kepada Sisera

Di sini "mereka" tidak mengidentifikasi siapapun secara spesifik. AT: "Ketika seseorang memberitahukan kepada Sisera"

Sisera

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Barak ... Abinoam ... gunung Tabor

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 4:13

Sisera mengerahkan seluruh kereta perangnya

Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang mengendarai kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sembilan ratus kereta perang dari besi

"900 kereta perang dari besi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Haroset Hagoyim

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sungai Kison

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.

Judges 4:14

TUHAN telah memberikanmu kemenangan

Karena Debora yakin akan kemenangan, dia berbicara seolah-olah Barak telah memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kepadamu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Bukankah TUHAN yang maju di depanmu?

Debora mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan Barak bahwa mereka bertempur di pihak/sisi TUHAN. Terjemahan lain: "Ingatlah, TUHAN menuntunmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dengan sepuluh ribu

"dengan 10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:15

TUHAN mengacaukan Sisera dengan segenap kereta dan segenap tentaranya

"TUHAN membuat Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya tidak dapat berpikir jernih" atau "TUHAN membuar Sisera dan seluruh kereta perangnya dan seluruh tentaranya panik"

segenap kereta perangnya

Di sini kata "kereta perang" adalah sebuah metonimia untuk tentara-tentara yang mengendarai kereta perang. Terjemahan lain: "seluruh orang yang mengendarai kereta perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 4:16

Barak mengejar

Di sini "Barak" mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Barak dan tentara-tentaranya mengejar" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Haroset

Terjemahkan ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.

seluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang

Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lainnya yang digunakan tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan tentaranya membunuh seluruh tentara Sisera dengan pedang mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 4:17

Sisera ... Yabin ... Hazor

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

melarikan diri dengan berjalan kaki

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti dia sedang berjalan daripada menunggang seekor kuda atau kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yael

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Heber

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.

Suku Keni

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 4:18

Singgahlah

Ini berarti mengubah arah selama perjalanan untuk beristirahat. Terjemahan lain: "Kemarilah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

selimut

penutup besar untuk tubuh untuk tidur dengan hangat, terbuat dari wol atau kulit binatang

Judges 4:19

Dia berkata kepada perempuan itu

"Sisera berkata kepada Yael"

Judges 4:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 4:21

patok kemah

sepotong kayu atau logam yang tajam, seperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk menahan sudut tenda

palu

alat berat yang terbuat dari kayu yang digunakan untuk memukul patok tenda ke tanah

tidur nyenyak

Seperti seseorang di lubang yang dalam yang tidak mudah untuk memanjat keluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tidak dapat mudah terbangun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 4:22

Barak mengejar

"Barak sedang mengejar" atau "Barak sedang mengikuti"

Judges 4:23

Allah menundukkan Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel

Allah membuat bangsa Israel mengalahkan Yabin dan tentaranya dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang mengalahkan Yabin ketika orang Israel menyaksikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 4:24

Kekuasaan itu

"Kekuasaan militer"

mereka membinasakannya

Di sini "nya" mengarah kepada Yabin yang mewakili dirinya sendiri dan tentaranya. AT: "mereka membinasakan Yabin dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5

Judges 5:intro-0

Catatan Umum Hakim-Hakim 05

Struktur dan format

Cerita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini.

Beberapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur dengan segaris seperti pasal 5 dimana ini merupakan sebuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks. 

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
# Banjir

Tuhan menurunkan hujan dan banjir untuk menghentikan kereta tempur Yabin yang membuat mereka jauh dari tentara walaupun itu tidak disebutkan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Judges 5:1

Pada hari itu

Arti dari keseluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya : "Pada hari itu orang-orang Israel mengalahkan prajurit dari raja Jabin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Debora

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 5:2

ketika orang-orang sukarela menyerahkan dirinya untuk berperang

"ketika orang setuju untuk berperang dalam pertempuran"

Judges 5:3

Informasi Umum:

Lagu Debora dan Barak dilanjutkan dengan menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Dengarlah, hai raja-raja ! Pasanglah telinga, hai penguasa-penguasa.

Debora dan Barak berbicara kepada raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah mereka sedang mendengarkan lagunya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

raja-rajamu ... penguasa-penguasamu

Ini mengarah kepada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja atau pengusa-penguasa secara spesifik.

Judges 5:4

ketika kamu keluar dari Seir, ketika kamu melangkah maju dari tanah Edom

Ini mengarah pada waktu ketika orang Israel meninggalkan Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN memberikan kuasa kepada orang-orangNya untuk mengalahkan orang-orang Kanaan seolah-olah ia adalah seorang pemimpin prajurit yang memimpin tentara Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seir

Seir adalah sebuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

bumi bergoncang, dan langit pun tiris; bahkan awan meneteskan airnya.

Arti yang memungkinkan adalah 1) ini adalah bahasa puitis yang menjelaskan tentang kekuatan TUHAN dengan mendeskripsikan gempa bumi dan badai atau 2) orang -orang Kanaan menjadi takut karena orang Israel menyerang mereka seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:5

Informasi Umum:

Lagu Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Gunung-gunung bergoyang

Ini mungkin mengarah kepada gempa bumi dan hal tersebut memberikan kesan bahwa gunung bergoncang karena mereka sangat takut kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung bergetar dengan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-explicit)

sebelum di hadapan TUHAN

"hadapan" di sini mengarah kepada kehadiran TUHAN. Terjemahan lainnya: "dalam kehadiran TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bahkan Gunung Sinai bergoyang

Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Terjemahan lainnya: "waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 5:6

Selama hari-hari itu

"selama di dunia ini"

Samgar ... Anat ... Yael

Ini adalah nama-nama orang. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan Samgar dan Anat di Hakim-Hakim 3:31 dan Yael di Hakim-Hakim 4:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

anak laki-laki dari Anat

Ayah Samgar disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika ia masih hidup. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

tidak ada lagi jalan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kamu dapat menjelaskannya dengan lebih jelas mengapa tidak ada lagi jalan . Terjemahan lainnya: "orang-orang berhenti menggunakan jalan utama karena mereka takut dengan musuh-musuh dari orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

jalan yang berliku-liku

Ini mengarah kepada jalan yang lebih kecil dimana hanya beberapa orang yang menggunakan jalan tersebut.

Judges 5:7

Aku, Debora, bangkit—bangkit sebagai ibu di Israel.

Debora berbicara sebagai seorang pemimpin dari Israel jika ia adalah seolah-olah seorang ibu yang merawat anak-anaknya. Terjemahan lainnya: "Aku, Debora, mulai untuk memimpin—aku merawat orang-orang Israel seperti seorang ibu yang merawat anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:8

mereka memilih allah-allah baru

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi dengan terjemahan lainnya : "orang-orang Israel beribadah kepada allah-allah baru" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ada peperangan di pintu gerbang

"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas dengan terjemahan lainnya yaitu : "musuh-musuh menyerang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-explicit)

tidak ada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel

Pernyataan ini mungkin merupakan sebuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagaimana beberapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Terjemahan lainnya: "beberapa senjata untuk pertarungan mengingatkan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

empat puluh ribu orang Israel

"40,000 orang Israel" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 5:9

Hatiku tertuju kepada para panglima-panglima Israel

Kata "hati" mengarah kepada emosi seseorang. Frasa "Hatiku tertuju kepada " adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur atau apresiasi. Terjemahan lainnya: "Aku menghargai panglima-panglima Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

Judges 5:10

kamu penunggang keledai putih, ... kamu yang sedang berjalan di sepanjang jalan

Perbedaan ini mungkin mengarah kepada orang kaya dan orang miskin. Terjemahan lainnya: "kau orang kaya yang menunggangi keledai putih ... kamu orang miskin yang sedang berjalan di sepanjang jalan " (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

yang sedang duduk di atas permadani

Permadani-permadani ini mungkin digunakan sebagai tempat duduk di punggung keledai untuk membuat penunggangnya lebih nyaman.

Judges 5:11

Informasi Umum:

Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.

Mendengar suara-suara dari mereka

"suara-suara" di sini mengarah kepada orang-orang yang menyanyi. Terjemahan lainnya: "dengarkanlah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pergi ke pintu gerbang kota

"pintu gerbang" di sini mengarah kepada seluruh kota. Terjemahan lainnya: "kembali ke kota-kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:12

Informasi Umum:

Debora dan Barak melanjutkannya dengan menggunakan puisi . (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Bangunlah, bangunlah

Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang berbicara kepada dirinya sendiri atau3) penyair yang menulis lagu tersebut.

Debora

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini di  Hakim-hakim 4:6.

Judges 5:13

untukku dengan orang-orang gagah perkasa

kata "aku(objek)" mengarah kepada Debora.

Judges 5:14

dari Efraim, yang akarnya suku Amalek

Orang-orang Efraim hidup di negeri dimana keturunan asli Amalek  tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negeri tersebut. Terjemahan lainnya: "dari Efraim, yang tinggal di  negeri itu adalah  keturunan Amalek yang pernah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikuti kamu

"kamu" di sini mengarah kepada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan lainnya : "mengikuti mereka " (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-123person)

Makir

ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dari suku Zebulon, mereka yang membawa tongkat pembilang

Pemimpin-pemimpin militer menggambarkan peralatan sebagai sebuah simbol kekuasaan . Terjemahan lainnya : "pemimpin-pemipin militer dari Zebulon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:15

Putriku dari Isakhar  bersama Debora

"Ku( kepemilikan)" mengarah kepada Debora. semua pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Putriku dari Isakhar bersama saya" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Debora

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Isakhar sedang bersama Barak

"Isakhar" mengarah kepada keturunan dari Isakhar. terjemahan lainnya : "keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 4:6.

bergegas menyusulnya ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya

"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"

menyusul

"mengikutinya" atau "bergegas setelah"

berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:16

Mengapa engkau diam di antara kandang-kandang sambil mendengarkan seruling kawanan ternak?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

perapian

Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."

ada banyak pertimbangan dalam hatinya

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam Hakim-Hakim 5:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:17

Orang Gilead tinggal

"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di seberang Sungai Yordan

Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

orang Dan mengapa dia melakukan

"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tinggal di dalam kapal-kapal

Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Asher tetap tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang Asher tetap tinggal

"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pelabuhan

Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.

Judges 5:18

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 5:19

Raja-raja datang untuk berperang... raja-raja Kanaan datang untuk berperang

Raja dari sekelompok orang digunakan untuk mengarah kepada dirinya sendiri dan prajurit yang ia perintahkan. Terjemahan lainnya: "Raja-raja dan prajurit-prajurit mereka datang dan berperang  ... raja-raja Kanaan dan prajurit-prajurit mereka berperang " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka berperang ... berperang

kata"kita(objek)" dimengerti. Terjemahan lainnya: "mereka berperang dengan kami  ... berperang dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Taanakh ... Megido

Terjemahan nama-nama dari tempat-tempat ini sama seperti yang kamu lakukan di Hakim-Hakim 1:27.

tidak ada perak sebagai rampasan

"perak" di sini mengarah kepada harta benda secara umum. terjemahan lainnya: "tidak ada perak atau harta benda lainnya sebagai rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

rampasan

segala sesuatu yang diambil paksa, biasanya di peperangan oleh pencuri-pencuri.

Judges 5:20

Dari langit, bintang-bintang berperang. Dari peredarannya, mereka berperang terhadap Sisera.

TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

melawan Sisera

"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sisera

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:21

Sungai kison menghanyutkan mereka

Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kison

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Majulah hai jiwaku, dan kekuatan

"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:22

kemudian terdengarlah bunyi dari telapak kuda -kuda —menderap, deru orang-orang yang kuat

Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menderap

lari dengan cepat

Judges 5:23

Terkutuklah Meroz

"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Meroz

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 5:24

Yael

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  Hakim-Hakim 4:18.

Heber

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.

Keni

iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 5:25

membawanya mentega

"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"

sebuah hidangan yang cocok untuk pangeran-pangeran

Frasa ini berarti kualitas hidangan yang sangat enak untuk pangeran-pangeran. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 5:26

Dia menempatkan tangannya pada patok

"Yael meraih patok dengan tangan kirinya "

patok

Ini adalah sepotong kayu atau logam yang runcing seperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda teersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Hakim-Hakim 4:21.

tangan kanannya mengambil palu tukang

ini dapat dikatakan dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Palu

Ini adalah alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan untuk memukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Hakim- Hakim 4:21.

Sisera

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini di  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:27

lemas

tanpa tenaga atau gerakan

dia dibunuh dengan kejam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 5:28

Celah jendela

Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.

Mengapa keretanya tak kunjung datang? Mengapa kereta-keretanya belum terdengar sekali ini?"

Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

keretanya diambil ... mengapa kuda-kuda yang menarik kereta perangnya ?

keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:29

dayang-dayang yang bijaksana

Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"

dia memberikan dirinya sendiri jawaban yang sama

"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "

Judges 5:30

Apakah mereka belum menemukan dan membagi jarahan sebuah gadis ... jarahan?

Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan?

wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki

"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berwarna-warni jarahan

"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "

disulam

membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.

untuk leher-leher bagi mereka sebagai jarahan

"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:31

seperti matahari terbit dalam kemegahannya

Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

negerimu akan damai

"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

selama empat puluh tahun

"selama 40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 6

Judges 6:intro-0

Hakim-Hakim 06 Informasi Umum

Struktur dan Format

Pasal ini dimulai dengan cerita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)

# Konsep khusus dipasal ini
#  Hukuman untuk orang Israel

Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan dengan kepatuhan kepada TUHAN. Ketika orang Israel melakukan kejahatan, mereka tertekan. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan danmenindas, penindasan, penindas)

Tautan:

<< | >>

Judges 6:1

apa yang jahat dan yang mereka lakukan dihadapan TUHAN

Di mata TUHAN mengarah kepada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 2:11. Terjemahan lainnya: "apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tahu tentang menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangan orang Midian

"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah kepada mengatur. Terjemahan lainnya: "aturan dari Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:2

Kekuasaan orang Midian atas orang Israel dengan kejam

"kekuasaan orang Midian" mengarah kepada orang-orang  Midian dan terjemahan lainnya: "orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana mereka berkuasa atasnya " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gua-gua

tempat yang berada ditebing batu yang digunakan untuk berlindung.

Judges 6:3

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:4

Berkemahlah orang-orang itu

"prajurit mereka akan berkemah" atau "prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka"

Judges 6:5

Dimanapun mereka dan ternaknya serta kemah mereka berada

Negeri Midian berada dibagian selatan dekat dengan laut merah. Ini sudah umum untuk menggunakan frasa "datang" ketika berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian kepada orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Dimanapun orang-orang Midian membawa ternak mereka dan tenda-tendanya di tanah orang Israel"

mereka akan datang seperti segorombolan belalang

Orang-orang Midian dibandingkan dengan segerombolan belalang karna mereka datang dengan sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan ternak mereka dengan segala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

itu tidak mungkin untuk dihitung

Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau sebuah hiperbola untuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 6:6

Orang-orang Midian ditaklukkan

"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Berseru kepada TUHAN

Ini merupakan sebuah ungkapan. terjemahan lainnya : "berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 6:7

Berseru kepada TUHAN

ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : "Berdoa kepada TUHAN untuk meminta pertolongan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena orang-orang Midian

"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Midian . Terjemahan lainnya : "karena orang-orang Midian " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:8

Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir

"aku memimpin kamu keluar dari tanah Mesir"

rumah perbudakan

Musa berbicara kepada Mesir seolah-olah jika itu merupakan sebuah rumah dimana orang-orang dijadikan budak. Terjemahan lainnya: "tempat dimana kamu menjadi budak-budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 6:9

dari tangan

dalam frasa "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau aturan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:10

turutilah SuaraKu

"suaraku" di sini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lainnya: "turutilah perintahKU" atau "patuhilah Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:11

Sekarang

Kata ini digunakan sebagai tanda untuk membatasi garis cerita dan Narator di sini memulai untuk menceritakan bagian baru dari cerita tersebut.

Ofra

ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Abiezer

Ini adalah nama sekelompok orang-orang setelah nenek moyang mereka Abiezer. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dengan memisahkan gandum tersebut dengan memukulnya di lantai

Ini adalah proses yang disebut "pengirikan." Gideon sedang memukul gandum di lantai untuk memisahkan biji gandum dari tanaman gandum.

Judges 6:12

muncul kepadanya

"pergi kepadanya"

Judges 6:13

tuanku

Gideon menggunakan kata "tuan" sebagai kata yang sopan untuk menyapa orang asing dan dia tidak menyadari bahawa ia sedang berbicara dengan TUHAN melalui seorang malaikat atau seorang manusia.

dimana seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?'

Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)

memberikan kami kepada tangan orang Midian

Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memberikan kami kedalam tangan

"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari Media

"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:14

TUHAN melihatnya

"TUHAN melihat kepada Gideon"

dari tangan

"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kontrol. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari Midian

"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukankah Aku mengutus engkau?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memastikan Gideon bahwa dia sedang mengutusnya. "mengutus" di sini berarti TUHAN menunjuk Gideon dengan tugas khusus. Terjemahan lainnya : "Aku, TUHAN, sedang mengutus kamu !" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 6:15

Ah, Tuhanku

Gideon sekarang memanggil orang itu "Tuhan" dibandingkan dengan "tuanku" seperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini seperti Gideon tahu atau menduga bahwa ia sedang berbicara dengan TUHAN.

bagaimanakah aku menyelamatkan orang Israel?

Gideon menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak berpikir bahwa dia bisa menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : " aku tidak dapat menyelamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihatlah, keluargaku

"lihatlah keluargaku dan aku, dan kamu akan melihatnya juga

di Manase

"di suku manase"

di rumah bapaku

"rumah" di sini mengarah kepada sebuah keluarga. Terjemahan lainnya: "di keluarga ayahku" atau "di keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:16

Aku akan bersamamu

"bersamamu" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seorang

kamu dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. Terjemahan lainnya: "akan mudah seperti kamu sedang berperang dengan satu orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:18

yang ditetapkan sebelum kamu

"menempatkannya didepan kamu"

Judges 6:19

dari satu efa tepung

jika itu dibutuhkan untuk ukuran yang baru maka satu cara untuk melakukannya. Terjemahan lainnya : "dengan 22 liter dari tepung" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

kuah

air yang ada makanan seperti daging yang dimasak didalamnya.

mereka kepadanya

"mereka kepada malaikat Tuhan"

Judges 6:20

malaikat Tuhan

Ini sama sebagai malaikat TUHAN . Tejemahan lainnya : "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"

Judges 6:21

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.

pergi jauh

"menghilang "

Judges 6:22

malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN muncul kepada Gideon melalui seorang malaikat. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 6:11.

Celakalah aku, Tuhanku Allah!

kata "celakalah aku" di sini menunjukkan bahwa Gideon sangat takut. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

telah melihat Malaikat TUHAN secara langsung!

frasa ini mengarah kepada dua orang yang dekat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 6:23

TUHAN berkata kepadanya

TUHAN bebicara kepada Gideon dari surga. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:24

Pada hari ini

ini berarti waktu ketika buku Hakim-Hakim ditulis.

Ofra

terjemahkan nama ini di kota ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

suku dari Abiezer

terjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Judges 6:25

seekor lembu jantan kedua

kata "kedua" adalah nomor asli untuk "dua". Terjemahan lainnya : "lembu jantan yang lain " (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

yang ada disampingnya

"yang ada disamping mezbah Baal"

Judges 6:26

diatas tempat ini untuk perlindungan

Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri di sana dari orang-orang Median.

buatlah itu dengan teratur

"tempatkan batu dengan teratur" atau "dan bangunlah itu dengan baik "

Judges 6:27

lakukan seperti apa yang TUHAN katakan kepadanya

ini mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.

Judges 6:28

bangun

"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"

mesbah Baal roboh dan tiang berhala yang ada di atasnya telah tumbang dan lembu jantan yang kedua telah dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu.

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka memperhatikan bahwa seseorang telah merobohkan mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang telah dipersembahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:29

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:30

dia mungkin akan dibunuh

ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "kami mungkin akan membunuhnya sebagai hukuman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:31

Akankah Engkau membela Baal?

Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia tidak harus membela ilah. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak harus membela Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membela

"membuat sebuah pembelaan" atau "memberikan sebuah alasan"

akankah kamu menyelamatkannya?

Yoas menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa seorang manusia sudah tidak harus membela Tuhan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak harus menyelamatkan Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 6:32

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon dan itu berarti "biarkanlah Baal membela dirinya sendiri ." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Karena dia berkata

"karena Yoas berkata"

Judges 6:33

Sekarang

Kata ini digunakan di sini sebagai tanda untuk sebuah batasan jalan cerita dan narator mulia menceritakan sebuah cerita baru di sini.

berkumpul bersama

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan sangat jelas. Terjemahan lainnya: "berkumpul bersama sebagai seorang prajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:34

menguasai Gideon

ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya : " berkuasa atas Gideon" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

suku dari Abiezer

terjemahkan nama sekempok orang-orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

supaya mereka mengikutinya

kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "agar mereka mengikutinya untuk bertempur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 6:35

dan mereka juga dipanggil untuk mengikutinya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dipangginya mereka keluar untuk mengikutinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kepada Asyer, Zebulon, dan Naftali

semua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. Terjemahan lainnya: "kepada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:36

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:37

bulu domba

guntingan bulu domba dari seekor domba

embun

air yang terbentuk dari tanaman selama dimalam hari.

dan aku tau bahwa kamu akan

arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi sebuah tanda dari kamu dan supaya aku tahu bahwa kamu akant" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:38

Gideon bangkit

"Gideon bangun dari tempat tidur"

memeras

memutar dan meremas sesuatu untuk mengurangi air

Judges 6:39

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:40

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7

Judges 7:intro-0

Catatan Umum Hakim-Hakim 7

Struktur dan format

Kisah Gideon berlanjut dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Allah mendapatkan segala pujian

Allah berkata, "Ada terlalu banyak tentara bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tidak akan menyombongkan diri dihadapan-Ku, dengan mengatakan, 'Kekuatan kita sendirilah yang telah menyelamatkan kita."' Dengan mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Lihat: Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)

Tautan:

<< | >>

Judges 7:1

Yerubaal

Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 6:32.

mereka berkemah

"mereka mendirikan kemah mereka"

mata air Harod ... bukit More

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Perkemahan orang Midian berada disebelah utaranya

Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Terjemahan lain: "Tentara Midian mendirikan kemah mereka di sebelah utara tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:2

bagi-Ku untuk memberimu kemenangan atas orang Midian

Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "bagi-Ku untuk membiarkanmu mengalahkan orang Midian" atau "bagi-Ku untuk membuatmu menang atas orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kekuatan kita sendiri yang telah menyelamatkan kita

Di sini "kekuatan" menggambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Terjemahan lain: "Kita telah menyelamatkan diri kita sendiri tanpa pertolongan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:3

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.

menyerukan ke telinga orang-orang

Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Siapapun yang takut, siapapun yang gentar

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

gentar

Kata ini menggambarkan ketakutan yang menyebabkan seseorang menjadi tak terkendali. Terjemahan lain: "gemetar ketakutan"

biarlah ia kembali

Kita dapat memaknai secara harafiah, yaitu kemana dia akan pergi. Terjemahan lain: "biarlah ia kembali ke rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pegunungan Gilead

Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua puluh ribu

"22.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sepuluh ribu tersisa

Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Terjemahan lain: "10.000 orang tersisa" atau "10.000 laki-laki tersisa" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)

sepuluh ribu

"10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:4

Aku akan membuat jumlah mereka lebih sedikit untukmu di sana

Di sini "jumlah" menggambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "demikianlah, Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang harus dikirim pulang sehingga jumlah tentara akan lebih sedikit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:5

Gideon membawa

Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" atau "memimpin." (Lihat: INVALID translate/figs-go)

menjilat

minum dengan cara menjilat menggunakan lidahnya

Judges 7:6

Tiga ratus orang

"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:7

tiga ratus orang

"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Aku akan menyelamatkan kamu dan memberikanmu kemenangan

Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Judges 7:8

Jadi mereka yang terpilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka yang TUHAN pilih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengambil perbekalan dan terompet mereka

Yang dimaksud dengan "mereka" adalah tentara Israel yang meninggalkan pasukan.

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Judges 7:9

Seranglah kemah itu, sebab Aku akan memberimu kemenangan atas mereka

Di sini "kemah" merujuk pada seluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membantumu mengalahkan mereka" atau "Seranglah orang Midian di kemah mereka, sebab Aku akan membuatmu menang atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 7:10

takut untuk turun

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "takut untuk turun menyerang" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)

Pura

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 7:11

keberanianmu akan dikuatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "apa yang kamu dengar akan menguatkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pos penjagaan

tempat di sekitar tepi area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh

Judges 7:12

setebal awan belalang pindahan

Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis berbicara tentang tentara seolah-olah adalah segerombolan belalang untu menekankan seberapa banyak tentara yang ada di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Unta mereka lebih ... banyaknya daripada pasir di tepi laut.

Penulis menggunakan suatu hiperbola, melebih-lebihkan, untuk menekankan bahwa ada sangat banyak unta di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Unta-unta mereka tidak terhitung banyaknya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Jumlah unta-unta mereka lebih banyak daripada yang dapat dihitung oleh siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:14

Itu tidak lain kecuali pedang Gideon

Di sini "pedang Gideon" menyatakan pasukan penyerang Gideon. Terjemahan lain: "Sepotong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Allah telah memberinya kemenangan atas orang Midian

Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "Allah pasti akan membantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Lihat:INVALID translate/figs-pastforfuture)

Judges 7:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:16

tiga ratus orang

"300 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:18

Demi TUHAN dan demi Gideon!

Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:19

seratus orang

"100 orang" (See: INVALID translate/translate-numbers)

tepat di awal tengah malam

Awal tengah malam adalah sekitar jam 10 malam.

Judges 7:20

Pedang demi TUHAN dan demi Gideon

Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran mereka. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:21

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:22

tiga ratus terompet

"300 terompet" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

TUHAN mengarahkan pedang setiap orang Midian kepada yang lain

Di sini "pedang" merujuk pada serangan mereka menggunakan pedang. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tentara Midian berperang melawan sesamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat

Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 7:23

orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan seluruh suku Manasye dikerahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Gideon mengerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:24

Bet-Bara

Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menguasai sungai-sungai, sampai Bet-Bara dan sungai Yordan

"menguasai daerah sungai Yordan sampai selatan Bet-Bara"

Judges 7:25

di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb

Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini setelah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Oreb ... Zeeb

Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8

Judges 8:intro-0

Hakim-hakim 08 catatan umum

Struktur dan format

Cerita Gideon berakhir dalam pasal ini

Konsep khusus dalam pasal ini

Orang-orang Sukot menolak untuk membantu Gideon.

Orang-orang Sukot itu lebih takut kepada orang Midian daripada kepada Gideon. Inilah penyebab mengapa mereka menolak untuk membantu Gideon. Dengan bersekutu dengan orang Midian, mereka bersekutu sendiri melawan TUHAN. Karena hal inilah Gideon memperlakukan orang-orang Sukot itu sama seperti terhadap orang Midian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

# Gideon menolak untuk menjadi raja

Gideoan berkata kepada mereka,  "Aku tidak akan memerintah atas kamu bahkan anakku juga tidak akan memerintah atas dirimu". Meskipun kitab Ulangan mengharapkan seorang raja di Israel. Itu adalah dosa bagi bangsa Israel karena keinginan mereka memiliki seorang raja. Ia melakukannya dengan merampas sebagian dari mereka seperti yang dilakukuan seorang raja melalui pajak. Kemungkinan ini bisa menjadi suatu peringatan bagi bangsa Israel mengenai keinginan mereka untuk bisa memiliki seorang raja. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

.

Tautan:

Judges 8:1

Apa sebab perbuatan ini terhadap kami?

Orang-orang dari suku Efraim menegur Gideon atas pertanyaan retorik yang tidak melibatkan mereka ke dalam pasukan. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain "Kamu tidak memperlakukan kami dengan adil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berperang melawan orang Midian

Kata "Midian" diartikan sebagai " Pasukan orang Midian"

Mereka berdebat sengit dengan Gideon

"Mereka berdebat dengan Gideon" atau "Mereka menegur dengan sangat kasar"

Judges 8:2

Informasi umum

Gideon menjawab kepada orang Efraim.

Apalah perbuatanku jika di bandingkan dengan kamu?

Gideon menggunakan kalimat ini untuk menghargai orang-orang Efraim. Terjemahan lainnya: " yang aku lakukan tidak sebanding dengan yang telah kamu kerjakan."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer?

Gideon telah mengatakannya kepada orang Efraim dengan  pertanyaan retorik. Terjemahan lainnya: "tentu saja buah anggur  hasil pemetikan dari suku Efraim lebih baik di bandingkan dengan buah anggur semua hasil panen keturunan Ebiezer. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah pemetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur keluarga Ebiezer?

Gideon dengan pasukannya yang mengalahkan pasukan Midian di katakan seolah-olah sama seperti memanen angggur. Pasukan Efraim yang membunuh Oreb dan Zeeb di akhir medan perang dikatakan seolah-olah seperti mereka memanen anggur pada akhir panen. Terjemahan lain: "Apa yang dilakukan pasukan Efraim di akhir perang pada saat itu lebih penting daripada apa yang  di lakukan keturuan Ebiezer pada awalnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ebiezer

Ebiezer adalah nama dari nenek moyang Gideon yang di pakainya untuk menunjuk pada semua keturunan Abiiezer dan tanah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)

Judges 8:3

Oreb and Zeeb

Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.

Apakah yang sudah kucapai dibandingkan dengan kamu?

Gideon menggunakan kalimat ini untuk menunjukan rasa hormat kepada orang-orang Efraim. Hal ini dapat dikatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang telah kamu lakukan jauh lebih penting daripada apa yang telah ku lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

redalah

"berkurang"

Judges 8:4

ketiga ratus orang laki-laki

" tiga ratus orang laki-laki"  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tetap mengejarnya

kata "mengejar" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "tetap mengejar musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 8:5

Zebah dan Salmuna

Ini adalah nama-nama dari orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:6

Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu?

Para pemimpin menggunakan pertanyaan untuk menjelaskan bahwa bangsa Israel belum menangkap Zebah dan Salmuna. Terjemahan lain: " Kamu belum menangkap Zebah dan salmuna" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah Zebah dan Salmuna berada di dalam tanganmu

Di sini "tangan" diartikan sebagai seluruh tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dalam tanganmu

Kata "tangan" diartikan sebagai kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa kami harus memberikan roti kepada tentaramu?

Para pemimpin menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan bagi mereka untuk memberi roti bagi bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "mereka tidak melihat adanya alasan bagi mereka untuk harus memberikan roti kepada bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Judges 8:7

Aku akan menggaruk tubuhmu dengan duri padang gurun dan onak

Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat cambuk dari duri gurun dan onak untuk memukulmu dan merobekmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

duri gurun dan onak

tanaman merambat yang tajam, berduri yang ranting-rantingnya dapat menyakiti manusia maupun hewan.

Judges 8:8

Berjalanlah Gideon dari sana

Kata "dia" menunjuk kepada Gideon. Gideon mewakili dirinya dan tentaranya yang mengikuti dia. Terjemahan lainnya: "mereka pergi dari sana" atau " "Gideon dan ketiga ratus orang  pergi dari sana" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pnuel

Pnuel adalah nama suatu tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengatakan hal yang sama kepada orang-orang di sana

Anda dapat membuat informasi itu lebih jelas. Terjemahan lain: "meminta makanan di sana dengan cara yang sama" atau "dia juga minta makanan dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 8:9

Jika aku kembali dengan selamat

Ini adalah cara yang sopan untuk menunjuk pada kekalahan musuhnya. Terjemahan lain: "Setelah aku mengalahkkan  pasukan Midian." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Aku akan merobohkan menara ini

Kata "aku" merujuk pada Gideon sendiri dan orang-orangnya. Terjemahan lain: " Aku dan orang-orangku akan merobohkan menara ini." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 8:10

Sementara itu

Kata ini dipakai untuk memberi jeda dalam suatu alur cerita. Di sini, pembawa cerita mulai suatu  bagian cerita yang baru.

Zeba dan Salmuna

Lihatlah bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5

Karkor

Ini adalah nama kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Lima belas ribu orang

" 15.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

telah gugur

Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

120.000 orang

"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

orang yang menghunus pedang

Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:11

Gideon maju

Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya sendiri dan seluruh pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya berjalan naik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dia mengalahkan

Kata "Dia" menunjuk pada Gideon dan menunjuk pada dia sendiri dan tentaranya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nobah dan Yogbeha

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:12

Zebar dan Salmuna

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5

panik

perasaan ketakutan dan kekhawatiran yang dapat membuat seseorang tak dapat berpikir atau bertindak seperti biasanya.

Judges 8:13

pendakian Heres

Ini adalah nama jalan yang dilalui di antara 2 gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:14

bertanya kepadanya

Hal itu dapat dinyatakan secara jelast apa yang ditanyakan Gideon kepada orang muda itu. Terjemahan lain: "Gideon bertanya kepada orang muda itu untuk mengenali nama-nama pemimpin di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tujuh puluh tujuh pemimpin

"77 pemimpin "  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:15

Zebah dan Salmuna

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5

Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu?

Gideon mengutip orang-orang Sukot ketika menggunakan pertanyaan itu untuk mengejeknya. Terjemahan lainnya: "Kamu  belum bisa mengalahkan Zebah dan Salmuna" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 8:16

Gideon membawa ... ia menghajar

Kata "Gideon" menunjuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Gideon dan pasukannya membawa ... mereka mengahajar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

duri dan onak

Duri dan onak adalah tanaman merambat yang tajam,berduri, pada bagian luar tanaman ini dan dapat melukai manusia maupun hewan. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:7.

Judges 8:17

dirobohkannya

Gideon dan pasukannya merobohkan. Terjemahan lain: " Gideon dan pasukannya merebohkan menara"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pnuel

Terjemahkan nama kota ini seperti yang sudah Anda lakukan sebelumnya dalam Hakim-hakim 8:8

Judges 8:18

Zebah dan Salmuna

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5

Tabor

Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan sebelumnya dalam Hakim-hakim 4:6

Seperti engkau, demikianlah mereka

"Demikianlah mereka seperti engkau"

Judges 8:19

Seperti TUHAN yang hidup

Ini adalah ungkapan sumpah keagamaan yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dia katakan adalah suatu kebenaran. Terjemahan lainnya: "aku menjanjikan hal itu"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 8:20

Yeter

Yeter adalah nama dari anak Gideon.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:21

Seperti orangnya demikian pula kekuatannya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "Ini adalah pekerjaan yang harus di lakukan oleh seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

parang

Ini adalah sebuah senjata yang memiliki dua sisi. Bentuk  senjata ini sama seperti bulan sabit.

perhiasan

"hiasan"

Judges 8:22

menyelamatkan kamu dari tangan orang Midian

Kata "tangan" menggambarkan kekuasaan bangsa Midian yang memerintah atas Israel. Terjemahan lainnya: "Dari kekuasaan Midian" atau "selamat dari Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang Midian

Kata Median di sini digambarkan sebagai orang-orang Midian. Tejemahan lain: "Bangsa Median" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:23

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 8:24

Gideon berkata kepada mereka

"Gideon berkata kepada bangsa Israel"

anting-anting

perhiasan yang dipakai di telinga 

menjarah

barang-barang yang dicuri dari pasukan atau diambil dari mereka yang sudah mati dalam perang.

pasukan Midian beranting-anting emas, karena mereka orang Ismael

Di sini pembawa cerita menceritakan latar belakang bangsa Midian. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Judges 8:25

kain

pakaian yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipakai menutupi bahu sebagai jubah

Judges 8:26

1.700 syikal emas

"seribu tujuh ratus syikal emas." Jika memungkinkan menggunakan hitungan berat moderen, ada dua cara yang dapat dipakai. Terjemahan lain: "18.7 Kilogram emas" atau "sekitar 20 Kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

perhiasan yang berbentuk sabit

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:21

liontin

perhiasan yang menggantung pada kalung

yang dipakai oleh raja-raja Midian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perhiasan yang digunakan raja Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 8:27

Gideon membuat baju efod dari semua anting-anting

"Gideon menggunakan emas dari anting-anting itu untuk membuat baju efod"

Ofrah

terjemahkan nama kota  ini sesuai yang kamu lakukan dalam hakim-hakim 6-11

seluruh orang Israel berlaku serong dengan menyembahnya

Ini berbicara tentang penyembahan yang salah dan seolah-olah itu adalah prostitusi. Terjemahan lain: "bangsa Israel melakukan dosa terhadap TUHAN dengan menyembah Efod di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seluruh orang Israel

Kata "seluruh" dibesar-besarkan untuk menggambarkan banyak orang yang menyembah pakaian. Terjemahan lain: sangat banyak orang di Israel menyembah pakaian. (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)

Jerat bagi Gideon dan keluarganya

Ini berbicara tentang Gideon dan keluarganya yang tergoda mendewakan efod yang seolah-olah menjadi perangkap bagi keluarganya. Terjemahan lain: "Hal itu menjadi pencobaan bagi Gideon dan keluarganya" atau "Gideon dan keluarganya berdosa karena menyembahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk semua keluarganya

Arti "Rumahnya" menggambarkan keluarganya Gideon. Terjemahan lainnya ditujukan kepada: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:28

Orang Midian tunduk kepada orang Israel

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menaklukkan bangsa Midian di hadapan bangsa Israel" atau "TUHAN menolong bangsa Israel mengalahkan orang-orang Median" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka tidak dapat mengangkat kepalanya lagi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka tidak menyerang bangsa Israel lagi" (lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Amanlah negeri itu

Kata "negeri" merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Demikianlah bangsa Israel hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

di zaman Gideon

"Selama hidup Gideon"

Judges 8:29

Yerubaal

Ini adalah nama lain bagi Gideon. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32

Judges 8:30

tujuh puluh anak laki-laki

"70 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:31

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 8:32

pada masa tua

ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ketika Gideon sudah sangat tua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memakamkan Gideon" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Ofra

Terjemahkn nama kota ini seperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.

kota orang Abiezer

Terjemahkan nama orang-orang ini seperti yang Anda lakukan dalam Hakim-hakim 6:11.

Judges 8:33

Pada waktu sesudah

Frasa ini digunakan untuk mengawali suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara lain untuk mengiungkapkannya, hal itu dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini.

kembali berlaku

Orang-orang itu menolak TUHAN dan dikatakan seolah-olah mereka secara fisik pergi dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka berhenti untuk mematuhi perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berlaku serong dengan menyembah Baal

Dikatakan mereka menyembah tuhan palsu seperti halnya perempuan sundal. Terjemahan lain: "mereka berdosa kepada TUHAN dengan menyembah Baal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Baal-Berit

Ini adalah nama lain yang disembah bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:34

dari tangan musuh di sekeliling mereka

Kata " tangan" menggambarkan kekuasaan dan kekuatan". Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh mereka" atau "semua berasal dari musuh mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

di sekeliling mereka

"siapa saja yang mengelilingi mereka"

Judges 8:35

keluarga Yerubaal

Kata "keluarga" dalam hal ini menggambarkan seorang anggota keluarga. Dalam terjemahan lain diartikan sebagai "keluarga Yerubaal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yerubaal

Ini adalah nama lain dari Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 9

Judges 9:intro-0

Hakim-Hakim 9

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kutukan Yotam

Abimelekh, anak Gideon, membunuh semua saudaranya kecuali Yotam, agar ia menjadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karena telah membunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarlah api keluar dari Abimelekh dan membakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api keluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk membakar Abimelekh." (Lihat:kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

# Metafora pohon

Pasal ini berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora ini berfungsi sebagai sebuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dosa mereka karena menginginkan seorang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Tautan

<< | >>

Judges 9:1

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:2

Tolong katakan, sehingga dapat didengar oleh seluruh pemimpin Sikhem: 'Manakah yang lebih baik bagimu, tujuh puluh anak Yerubaal yang memerintah kamu, atau seorang saja?'

Ini adalah sebuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada para pemimpin Sikhem apakah mereka lebih menyukai tujuh puluh anak Yerubaal memerintah atas mereka, ataukah mereka lebih menyukai seorang dari anaknya yang memerintah atas mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Aku adalah tulang dan dagingmu

Di sini "tulangmu dan dagingmu" melambangkan hubungan manusia. Terjemahan lain: "Aku adalah bagian dari anggota keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:3

Saudara-saudara ibunya berbicara untuknya kepada para pemimpin

Ini berarti bahwa saudara-saudara dari ibu Abimelekh berbicara kepada para pemimpin, menyarankan agar mereka menjadikan Abimelekh raja mereka.

mereka sepakat untuk mengikuti Abimelekh

"mereka setuju untuk menjadikan Abimelekh pemimpin mereka"

Judges 9:4

rumah

Di sini "rumah" menunjuk sebuah kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tujuh puluh keping perak

Ini berarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal beratnya 11 gram. Jika perlu menerjemahkan ini dengan pengukuran modern, kamu dapat menerjemahkannya seperti ini. Terjemahan lain: "hampir satu kilo perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Baal-Berit

Ini adalah nama allah palsu. Lihat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.

tidak berguna dan ceroboh

"kekerasan dan bodoh"

Judges 9:5

Ofra

Terjemahkan nama kota ini seperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

sebuah batu

"1 batu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:6

rumah Milo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:7

Informasi Umum:

Yotam mulai menceritakan sebuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk memerintah mereka. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Ketika Yotam diberitahukan tentang hal ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Yotam mendengar bahwa Abimelekh telah membunuh saudara-saudaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Gunung Gerizim

Ini adalah sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:8

Pohon-pohon itu keluar untuk mengurapi raja atas mereka. Katanya kepada pohon Zaitun, 'Memerintahlah atas kami.'

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)

untuk mengurapi raja atas mereka

Pada bagian ini, mengurapi dengan minyak adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan penunjukkan seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "untuk menunjuk seorang raja untuk memerintah atas mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Memerintahlah atas kami

"Jadilah raja kami"

Judges 9:9

Informasi Umum :

Yotam melanjutkan perumpamaan yang ia mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.

Haruskah aku menghentikan pemberianku yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?

Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menghentikan kelimpahanku... di atas pohon-pohon." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kelimpahan

Kata "kekayaan" adalah sebuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang memakan buah Zaitun sebagai makanan dan mengolahnya menjadi minyak untuk lampu. Terjemahan lain: "minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di mana para dewa dan manusia dihormati

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"

dewa-dewa

Mungkin diterjemahkan dari kata Ibrani yang sama sebagai "allah," "Allah," atau "para dewa," sehingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "para dewa" atau 2) "Allah."

bergoyang

Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergoyang ketika angin meniupnya. Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga menggunakan gaya bahasa ironi, yang mengatakan bahwa pekerjaan manapun tidak akan berguna karena "pohon-pohon," orang-orang, tidak akan mematuhi siapapun yang memerintah mereka. Terjemahan lain: "berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-irony)

Judges 9:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 9:11

Pohon ara berkata kepada mereka

Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)

Haruskah aku meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon?

Pohon ara menanyakan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan manisanku ... di atas pohon-pohon." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

manisanku dan buah-buahku yang baik

Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Terjemahan lain: "buah-buah manisku yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 9:12

Informasi Umum:

Yotam kembali menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.

Pohon-pohon itu berkata kepada pohon anggur

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur seperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)

Judges 9:13

Haruskah aku meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon?

Pohon anggur mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan air buah anggurku ... di atas pohon-pohon." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 9:14

semak duri

Duri adalah paku atau taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak ini memiliki banyak duri tajam di sepanjang cabangnya.

Judges 9:15

Informasi Umum:

Yotam melanjutkan perumpamaannya, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan menerapkannya.

Semak duri itu berkata kepada pohon-pohon itu

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon seperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-personification)

mengurapi aku menjadi raja atas kamu

Mengurapi seseorang dengan minyak adalah tindakan simbolik yang menunjuk seseorang untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "menunjukku sebagai raja kamu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

menemukan keamanan

Kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "aman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

api keluar dari semak duri dan biarlah itu membakar pohon Aras Libanon

Ini berarti membiarkan semak duri terbakar sehingga itu akan membakar pohon Aras.

biarlah api keluar dari semak duri

Semak duri mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "semak duri." Terjemahan lain: "lalu biarlah api keluar dariku, semak duri" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Judges 9:16

Sekarang

Ini tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting yang mengikuti.

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

rumahnya

Di sini "rumah" menggambarkan keluarga Gideon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:17

Informasi Umum:

Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai dengan tempat dan waktu itu.

sebagaimana ayahku telah berperang bagimu...dari tangan orang Midian

Di sini Yotam sedang mengungkapkan bahwa ia tidak dapat mempercayai betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang telah memperlakukan Gideon dan keluarganya, bahkan setelah Gideon berperang untuk menyelamatkan orang-orang Sikhem.

dari tangan orang Midian

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa orang-orang Midian" atau "dari orang-orang Midian" (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:18

engkau telah bangkit melawan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu telah menentang" atau "kamu telah memberontak melawan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

rumah ayahku

Di sini "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sebuah batu

"1 batu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

budak perempuannya

Di sini "-nya" menunjuk kepada Gideon.

Judges 9:19

Jika kamu berbuat setia dan jujur terhadap Yerubaal dan rumahnya

Yotam menawarkan kemungkinan bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik, tetapi Yotam tidak benar-benar percaya bahwa apa yang mereka lakukan adalah baik. Terjemahan lain: "Jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana mereka pantas diperlakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Ini berarti "biarlah Baal membela dirinya sendiri." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

rumahnya

Di sini "rumah" mengarah kepada keluarga. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:20

Jika tidak

Yotam menawarkan kemungkinan sebaliknya bahwa apa yang mereka lakukan adalah jahat dan mengakibatkan kutukan. Yotam percaya apa yang mereka lakukan itu jahat. Terjemahan lain: "Tetapi jika kamu memperlakukan Yerubaal dan keluarganya sebagaimana seharusnya mereka tidak diperlakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)

Biarlah api keluar dari Abimelekh dan memakan habis warga Sikhem

Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang Abimelekh yang menghancurkan orang-orang Sikhem seolah-olah dia akan membakar mereka dengan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarlah api keluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk membakar habis Abimelekh

Yotam sedang berbicara tentang sebuah kutukan. Dia berbicara tentang  warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang menghancurkan Abimelekh sebagaimana mereka akan membakarnya dengan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet-Milo

Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.

Judges 9:21

Beer

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 9:23

Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem

Ini berarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam dengan mengirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.

Judges 9:24

Allah melakukan ini sehingga kekerasan terjadi... membantunya membunuh saudara-saudaranya

Ungkapan bentuk pasif ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, saudaranya, dan warga Sikhem yang membantu pembunuhan tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:25

Diletakkanlah seseorang sebagai penghadang yang mungkin akan menyergap di puncak gunung

"mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk menyerang Abimelekh"

Hal ini diberitahukan kepada Abimelekh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Abimelekh tentang seseorang yang menunggu untuk menyergapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:26

Gaal ... Ebed

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memiliki keyakinan padanya

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "memercayai." Terjemahan lain: "mempercayainya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 9:27

Mereka pergi ke ladang

Di sini kata "mereka" menunjuk kepada Gaal dan saudara-saudaranya dan warga Sikhem.

Mereka memijak-mijaknya

Mereka melakukan ini untuk memeras sari anggur untuk membuat air anggur dengan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dipijak

"dihancurkan" atau "diinjak"

di rumah

Di sini rumah berarti kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:28

Gaal ... Ebed

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?

Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapakah Abimelekh, dan siapakah orang Sikhem, sehingga kita harus melayaninya?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Gaal menyebut Abimelekh sebagai "Sikhem" karena ibu Abimelekh berasal dari Sikhem. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah ia anak Yerubaal? Bukankah Zebul wakilnya?

Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Dia hanyalah anak Yerubaal, dan Zebul hanyalah wakilnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Zebul

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

takluk kepada orang-orang Hemor, ayah Sikhem

Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani mereka yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu mereka yang benar-benar orang Kanaan dan tidak melayani seseorang yang ayahnya adalah seorang Israel.

Mengapa kita melayani Abimelekh?

Gaal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Sikhem tidak seharusnya melayani Abimelekh. Terjemahan lain: "Kita tidak seharusnya melayani Abimelekh!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 9:29

Aku berharap orang-orang ini berada di dalam kekuasaanku

"Aku berharap aku akan memerintah orang-orang Sikhem"

Judges 9:30

Zebul

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:28.

mendengarkan perkataan Gaal anak Ebed

"mendengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"

Gaal ... Ebed

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 9:26.

bangkitlah amarahnya

Menjadi marah dikatakan seolah-olah api mulai membakar. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:31

untuk menipu

Zebul menipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Terjemahan lain: "secara diam-diam"

mereka menghasut kota untuk melawanmu

Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 9:32

Informasi Umum:

Para utusan Zebul terus berbicara kepada Abimelekh.

Sekarang

Ini tidak berarti "pada masa ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting yang mengikuti.

penyergapan

"untuk bersembunyi dan menyerang mereka tiba-tiba"

Judges 9:33

perbuatlah apa pun yang bisa kamu kepada mereka

Ini berarti bahwa mereka dapat melakukan apa yang mereka inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.

Judges 9:34

seluruh rakyat yang menyertainya

"seluruh rakyat yang menemani Abimelekh" atau "seluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"

dibagi dalam empat pasukan

"dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:35

Gaal ... Ebed

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:36

Gaal

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Hakim-Hakim 9:26.

Zebul

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam   Hakim-Hakim 9:28.

Kamu melihat bayang-bayang di gunung yang engkau kira manusia

Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan mencegahnya mempersiapkan pertempuran. Terjemahan lain: "Itu bukan manusia, itu hanyalah bayangan gunung"

Judges 9:37

satu kelompok

"1 kelompok" atau "1 pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:38

Zebul

Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dimana kata-katamu yang sombong sekarang, kamu

Zebul mencaci Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Terjemahan lain: "Kamu sekarang tidak berbicara dengan membanggakan diri" atau "Kamu sekarang tidak membanggakan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu yang berkata, 'Siapakah Abimelekh sehingga kita melayaninya'

Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan kepada Gaal. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "kamu yang berkata bahwa kita tidak seharusnya melayani Abimelekh." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)

Bukankah ini orang-orang yang telah kau hina itu?

Zebul menantang Gaal dengan pertanyaan retorik ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Inilah orang-orang yang kamu hina." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dihina

sangat tidak menyukai atau membenci

Judges 9:39

Gaal

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:40

Banyak orang-orang mati terbunuh dengan luka

Ini adalah sebuah ungkapan yang memiliki makna tersembunyi. Terjemahan lain: "Dan banyak orang mati karena luka-luka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 9:41

Aruma

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zebul

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:28.

Gaal

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam  Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:42

hal ini diberitahukan kepada Abimelekh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan ini kepada Abimelekh" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:43

membagi mereka menjadi tiga pasukan

"memisahkan mereka menjadi 3 pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

mereka mengadakan penyergapan di padang

"mereka bersembunyi di padang untuk menyergap orang-orang secara mengejutkan."

dia menyerang

Di sini "dia" menunjuk kepada Abimelekh yang mewakili dirinya sendiri dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mereka menyerang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 9:44

pasukan itu

"pasukan-pasukan tentara"

dua lainnya

"2 lainnya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:45

Abimelekh berperang ... Ia merobohkan

Di sini "Abimelekh" rmewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Abimelekh dan tentara-tentaranya berperang ... Mereka merobohkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melawan kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Sikhem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

merobohkan

"menghacurkan"

menaburinya dengan garam

"menabur garam di atas tanah." Menaburi garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 9:46

rumah itu

Di sini menggambarkan sebuah kuil. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

El-Berit

Kata "El" berarti "allah." Ini sama halnya dengan allah palsu seperti "Baal-Berit" dalam Hakim-Hakim 8:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:47

Abimelekh diberitahu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Abimelekh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:48

Gunung Zalmon

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:49

bertumpuk

Ini berarti menumpuk dahan pohon menjadi tumpukan besar.

sekitar seribu orang

"sekitar 1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:50

Tebes

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

berkemah menghadap Tebes

"berkemah di luar kota Tebes"

Judges 9:51

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 9:52

berjuang melawannya

"menyerangnya"

Judges 9:53

bagian atas batu penggilingan

Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar digunakan untuk menggiling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sebuah batu penggilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara mereka.

Judges 9:54

pembawa senjata

Ini adalah laki-laki yang membawa senjata Abimelekh.

menusuknya

Ini berarti pemuda itu menusuk pedang tepat menembus tubuh Abimelekh.

Judges 9:55

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 9:56

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:57

membuat semua kejahatan orang-orang Sikhem kembali kepada kepala mereka sendiri

"kejahatan kembali kepada kepala mereka" di sini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menghukum orang-orang Sikhem atas segala kejahatan yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kutuk Yotam anak Yerubaal menimpa mereka

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yerubaal

Ini adalah nama lain untuk Gideon. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 10

Judges 10:intro-0

Hakim-Hakim 10

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini adalah awal dari catatan tentang kisah Yefta (Hakim-Hakim 10-12).

Konsep khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi bangsa Israel

Dalam kitab Hakim-Hakim, perbuatan bangsa Israel dikaitkan dengan ketaatan mereka kepada Yahweh. Ketika bangsa Israel berbuat jahat, mereka menjadi tertindas. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan dan menindas, penindasan, penindas)

Links:

Judges 10:1

Tola ... Pua ... Dodo

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Samir

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tampil ... untuk menyelamatkan orang Israel

"datang untuk membebaskan orang Israel" atau "menjadi pemimpin untuk membebaskan orang Israel"

menyelamatkan orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:2

Ia memerintah sebagai hakim atas orang Israel

Frasa "sebagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.

dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dikuburkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka  menguburkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 10:3

Sesudah itu, tampillah Yair dari Gilead

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair dari Gilead menjadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yair

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dari Gilead

Yair berasal dari suku Gilead.

memerintah sebagai hakim atas orang Israel

Frasa "sebagai hakim" di sini berarti dia memimpin orang Israel.

Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dua puluh dua tahun

"22 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 10:4

tiga puluh anak laki-laki

"30 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Hawot-Yair

Ini adalah nama suatu daerah, yang diambil dari nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sampai hari ini

Ini berarti sampai pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.

Judges 10:5

dikuburkan

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamon

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 10:6

Sekali lagi, ... melakukan apa yang jahat di mata TUHAN

Bagian ini menyebut kejahatan sebagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "terus melakukan hal-hal yang sudah disebut kejahatan oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di mata TUHAN

Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Asytoret

Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang disembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.

Mereka meninggalkan TUHAN dan tidak beribadah kepadaNya

Di sini, penulis pada dasarnya mengatakan hal yang sama sebanyak dua kali, untuk memberikan penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa digabungkan. Terjemahan lain: "Mereka pada akhirnya berhenti menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka meninggalkan TUHAN

Perbuatan tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN digambarkan dengan perbuatan meninggalkan TUHAN lalu pergi menuju tempat atau arah yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 10:7

murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel

TUHAN menjadi murka dan murkaNya ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala seperti api. Terjemahan lain: "TUHAN amat sangat murka terhadap orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Filistin dan dalam tangan orang Amon

TUHAN mengizinkan orang Filistin dan orang Amon mengalahkan orang Israel, dan hal ini digambarkan bagaikan Ia menyerahkan orang Israel kepada orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke dalam tangan

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:8

(ditindas dan dianiaya)

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "ditindas"; dan penyebutan keduanya memberikan penekanan pada beratnya penderitaan orang Israel. Terjemahan lain: "ditindas dengan sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Delapan belas tahun

"18 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang berada di seberang sungai Yordan

Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.

yang berada di Gilead

"daerah yang juga disebut Gilead"

Judges 10:9

Yehuda, ... Benyamin

"Yehuda" dan "Benyamin" merujuk pada orang-orang yang berasal dari kedua suku itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Yehuda ... orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keturunan Efraim

Kata "keturunan" merujuk pada orang-orang yang berasal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sehingga sangat terdesaklah orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "sehingga bangsa Israel menjadi sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:10

Berserulah orang Israel kepada Tuhan

Bagian ini berarti bangsa Israel meminta pertolongan TUHAN dengan sangat putus asa.

sebab kami telah meninggalkan Allah

Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meninggalkan Allah

Bangsa ini berbicara kepada TUHAN dan menyebut Dia "Allah". Penyebutannya juga bisa menggunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "meninggalkanMu, Allah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Judges 10:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan  

Judges 10:12

(dari) orang Sidon

Allah menegur bangsa Israel karena penyembahan berhala yang mereka lakukan. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini bisa juga diterjemahkan menjadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang telah menyelamatkan kamu ... juga dari orang Sidon" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

suku Maon

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dari tangan mereka

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan orang Amalek dan orang Maon. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:13

engkau meninggalkan Aku

Bangsa ini tidak lagi menaati dan menyembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sebagai  mereka meninggalkan TUHAN dan pergi ke tempat atau arah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan menyelamatkanmu lagi

Frasa "akan ... lagi" berarti terus-menerus melakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tidak tersamar. Terjemahan lain: "Aku tidak akan terus-menerus menyelamatkan kamu" atau "Pastilah Aku akan berhenti menyelamatkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Judges 10:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Judges 10:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .  

Judges 10:16

para allah asing dari tengah-tengah mereka

Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas supaya maknanya tidak tersamar. Terjemahan lain: "berhala-berhala para allah asing yang mereka miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak tahan hati TUHAN melihat kesukaran mereka

Kata "mereka" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak ingin bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .  

Judges 10:18

Siapakah orang yang memulai peperangan terhadap orang-orang Amon?

"Siapakah yang akan memimpin pasukan kita berperang menghadapi orang-orang Amon?"

Judges 11

Judges 11:intro-0

Catatan Umum Hakim-hakim 11

Struktur dan Format

Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Yerfta seorang pemimpin

Yefta adalah keturunan orang Israel dan Kanaan sejak lahir. Sementara para hakim-hakim dipanggil oleh TUHAN, para pemimpinlah yang memanggil Yefta untuk membantu mereka, tetapi TUHAN masih menggunakan Yefta untuk membantu mereka.

Tautan:

Judges 11:1

Orang Gilead

Ini adalah seseorang yang berasal dari Gilead. Seperti nama ayahnya juga Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 10:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 11:2

Ketika anak-anak istrinya bertumbuh

"Ketika anak-anak Istri Gilead menjadi dewasa"

Judges 11:3

Tanah Tob

Tob adalah nama sebuah daerah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka bepergian dengannya

"Mereka mengikutinya" atau "mereka bepergian bersama-sama"

Judges 11:4

Beberapa hari kemudian

"Beberapa waktu kemudian"

berperang melawan Israel

Ungkapan "berperang" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menyerang Israel dan berperang bersama mereka. Di sini "Israel" menunjuk kepada orang-orang Israel. AT: "menyerang orang-orang Israel" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:5

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:6

yang mungkin kita akan berperang

"Sehingga kita dapat berperang melawan"

Judges 11:7

Rumah ayahku

Di sini "rumah" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "keluargaku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:8

Karena itu sekarang kami kembali kepadamu

Kata "itu" menunjuk kepada apa yang Yefta katakan ketika mereka sedang dalam masalah. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Kamu kembali kepadamu karena kami sedang dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Berperang dengan orang-orang Amon

"Berperang melawan orang-orang Amon"

Judges 11:9

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:10

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:11

pemimpin dan panglima

Dua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan diulang untuk menekankan betapa pentingnya Yefta menjadi pemimpin. Anda dapat menggabungkan kedua kata. AT: "Komandan"   (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ketika dia dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta mengulang semua janjinya yang dia buat

Ini adalah sebuah ungkapan. Ungkapan "dihadapan TUHAN" berarti bahwa dia mengulangi janji-janjinya sebagai sebuah sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Ketika Yefta berada di Mizpa, dia mengulangi semua janjinya sebagai sumpah dihadapan TUHAN"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

semua janji yang dia buat

Ini menunjuk kepada janji-janji yang dia buat kepada para pemimpin Gilead tentang penjadi pemimpin mereka.

Judges 11:12

Perselisihan apa ini diantara kita

"Mengapa ada perselisihan diantara kita?" Yefta bertanya kepada raja mengapa mereka marah kepada Israel. 

Mengapa kamu datang dengan paksa untuk mengambil tanah kami

Kata "kamu" menunjuk kepada Raja Amon dan mewakili dirinya sendiri dan tentara-tentaranya. AT: "Mengapa tentara-tentaramu datang untuk merebut tanah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

datang dengan paksa untuk mengambil

"Datang untuk mengambil dengan paksa"

Judges 11:13

Arnon ... Yabok

Ini adalah nama dua sungai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ke sungai Yordan

"Di sisi lain sungai Yordan"

dalam damai

"Dengan damai" atau "dan jangan mencoba untuk membela mereka"

Judges 11:14

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:15

dia berkata

Di sini kata "dia" menunjuk kepada utusan yang berbicara kepada raja. Hal ini mungkin ditulis dengan kata "mereka" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjuk kepada kelompok utusan. AT: "Yefta berbicara kepada para utusan untuk mengatakan" atau "mereka berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 11:16

mereka datang dari Mesir

Bilamana orang-orang bepergian ke tanah yang dijanjikan itu menunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Ketika orang-orang Israel meninggalkan Mesir, mereka dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Mereka meninggalkan Mesir"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:17

Informasi Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Ketika orang Israel mengirim utusan

Utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melewati

"Melalui" atau "menyebrangi"

tidak mau mendengar

Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "menolak." AT: "Menolak" atau "menolak permintaan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka juga mengirim utusan kepada raja orang Moab

Alasan Israel mengirim utusan kepada raja orang Moab dapat diperjelas. AT: "Mereka juga mengirim utusan kepada raja Moab dengan permintaan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi dia menolak

Raja orang Moab menolak permintaan Israel untuk melewati Moab. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Tetapi dia juga menolak dan tidak membiarkan mereka melewati tanah Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 11:18

Arnon

Ini adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:19

Informasi Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Israel mengirim utusan kepada Sihon

Para utusan dikirim oleh para pemimpin Israel. AT: "Ketika para pemimpin Israel mengirim para utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sihon

Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 11:20

Yahas

Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya

Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "Namun Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya secara damai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di sana dia berperang

Kata "dia" menunjuk kepada Sihon dan mewakili dirinya dan tentaranya. AT: "Di sana mereka berperang" atau "di sana tentaranya berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 11:21

Informasi Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Sihon

Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama tokoh ini dalam Hakim-hakim 11:19.

menyerahkan Sihon dan seluruh rakyatnya ke dalam tangan orang Israel

Di sini "tangan" menunjuk kepada kekuatan untuk mengalahkan dalam peperangan. AT: "Memberikan kekuatan kepada Israel atas Sihon dan semua rakyatnya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:22

Arnon ... Yabok

Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama sungai-sungai ini dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:23

Informasi Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Haruskah anda memiliki tanah mereka sekarang?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Kata "mereka" menunjuk kepada Israel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Oleh karena itu, kamu tidak boleh memiliki tanah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 11:24

Apakah kamu tidak akan mengambil tanah yang Kamos, allahmu, berikan kepadamu?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorika. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu hanya harus mengambil tanah yang Kamos, allahmu berikan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengambil alih

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mengambil alih atas sesuatu. AT: "Mengambil kuasa atas" atau "mengambil alih atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamos

Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 11:25

Lagi pula, lebih baikkah engkau dari Balak anak Zipor, raja Moab itu?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak lebih baik dari Balak anak Zipor, yang adalah raja Moab." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Balak ... Zipor

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Apakah ia berjuang menuntut hak kepada orang Israel?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Namun dia tidak berani berdebat dengan Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah dia pernah berperang melawan mereka?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Dia juga tidak pernah berperang mewalan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 11:26

Informasi Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Tiga ratus tahun

"300 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Hesybon

Terjemahan nama kota ini sama dengan anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim 11:19.

Aroer

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengapa engkau tidak mengambilnya pada saat itu?

Yefta menegur raja Amon dengan pertanyaan retorikal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya mengambilnya pada saat itu." Atau "Sekarang sudah terlambat, kamu seharusnya mengambilnya kembali sejak lama." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 11:27

Aku tidak bersalah terhadapmu, tetapi engkau berbuat jahat dengan memerangiku

Yefta sedang berbicara kepada Sihon. Di sini Yefta berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka sendiri dan orang-orang Amon seolah-olah mereka adalah Sihon, raja mereka. AT: "Orang-orang Israel tidak melakukan kesalahan kepada rakyatmu, tetapi rakyatmu melakukan kesalahan dengan menyerang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak melakukan kesalahan ... melakukan kesalahan padaku

Ini adalah sebuah ungkapan. Melakukan kesalahan kepada seseorang berarti melakukan sesuatu yang salah kepada mereka. AT: "Meperlakukanmu dengan salah ... memperlakukanku dengan salah" atau "memperlakukanmu dengan tidak adil ... memperlakukanku dengan tidak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:28

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:29

Roh TUHAN menghinggapi Yefta

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Roh mempengaruhi keputusan Yefta. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead

Yefta melewati daerah-daerah ini mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya untuk berperang dengan orang-orang Amon. Arti penuh dari hal ini dapat diperjelas. AT: "Dia mengumpulkan orang-orang sebagai pasukannya saat dia melewati daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)  

Judges 11:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:31

Aku akan mempersebahkannya

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk memberikan sesuatu sebagai persembahan. AT: "Aku akan mempersembahkan ini untukmu" atau "aku akan mengorbankan ini untukmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:32

Kemudian Yefta melewati ... TUHAN memberikan dia kemenangan

Karena Yefta adalah pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah sebagai Yefta sendiri. AT: "Kemudain Yefta dan tentarannya melewati ... TUHAN memberikan mereka kemenangan"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 11:33

Dia menyerang

Sejak Yefta menjadi pemimpin tentaranya, dia dan tetarannya sering diceritakan seolah-olah Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Mereka menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aroer

Terjemahkan nama kota ini sama seperti anda menerjemahkannya dalam Hakim-hakim11:26.  

Minit ... Abel-Keramin

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua puluh kota

"Mencangkup 20 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 11:34

Rebana

Alat musik dengan bentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan potongan-potongan logam di sekitar sisi rebana yang terdengar ketika alat musik digoncangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Judges 11:35

dia mengoyakkan bajunya

Ini adalah tindakan yang menunjukan perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "Dia mengoyakkan pakainnya karena kesedihan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan ... kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan

Yefta mengatakan hal yang pada dasarnya sama sebanyak dua kali untuk menekankan bahwa dia sangat sedih. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu telah menghancurkanku dengan kesedihan** **

Di sini Yefta berbicara tentang kesedihannya yang luar biasa seakan sesuatu menindas dia. AT: "Kamu telah membuatku sangat sedih" atau "kamu telah mengisiku penuh dengan kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu adalah orang yang membuat aku kesakitan

Di sini Yefta berbicara tentang kesusahan dan masalahnya yang besar seolah-olah itu adalah rasa sakit. AT: "Kamu adalah orang yang membuat ku dalam masalah" atau "kamu telah membuatku dalam kesusahan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak bisa berbalik kepada janjiku

Ini adalah sebuah ungkapan. Tidak bisa berbalik kepada janji untuk tidak melakukan apa yang pernah kamu janjikan untuk dilakukan. AT: "Aku harus melakukan apa yang telah aku janjikan" atau "aku tidak bisa mengingkari janjiku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:36

Telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon

TUHAN telah mengadakan pembalasan untuknya dengan mengalahkan musuh-musuhnya. Arti dari ini dapat dibuat jelas. AT: "Telah mengadakan pembalasan untukmu terhadap orang-orang Amon, dengan mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 11:37

Biarlah janji ini disimpan untukku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jagalah janji ini untukku" atau "Jagalah janji ini tentangku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Menangisi kegadisanku

"Menangis karena kegadisanku" atau "menangis karena aku tidak akan pernah menikah"

Judges 11:38

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Judges 11:39

Tidak pernah mengenal laki-laki

Ini adalah sebuah ungkapan eufemisme. AT: "Tidak pernah bersetubuh dengan laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 11:40

Orang-orang Gilead

Hal ini menunjuk kepada seseorang dari Gilead. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 10:3.  

Judges 12

Judges 12:intro-0

Hakim-Hakim 12 Catatan Umum

Struktur dan format

Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.

Kemungkinan-kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini
# semboyan

Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karena suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tidak harus menerjemahkan arti dari kata ini tetapi harus menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju dengan mengganti huruf yang memiliki cara pengucapan yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Tautan:

<< | >>

Judges 12:1

Panggilan kepada orang-orang Efraim untuk pergi

kata benda abstrak di sini "panggilan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang ... dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Zafon

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyeberang melalui ... menyeberang melalui

atau "jalan melalui ... jalan" atau "perjalanan melalui ... perjalanan"

Kami akan membakar rumahmu bersama kamu

Ungkapan ini berarti membakar sebuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kami akan membakar rumahmu dan semua yang ada didalamnya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 12:2

Ketika aku memanggil kamu, kamu

Kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tidak menyelamatkanku

Yefta menggunakan kata "ku" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan semua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya : "jangan selamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 12:3

kamu tidak menyelamatkanku

Kata "kamu" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "kamu tidak menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)

aku meletakkan nyawa di dalam tanganku

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta terus mengarah kepada orang-orang Gilead seperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kami mempertaruhkan hidup kami dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

TUHAN memberikan kemenangan kepadaku

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika memberikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan kita kemenangan atas mereka" atau "TUHAN mengijinkan kita untuk mengalahkan mereka dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengapa engkau mendatangiku untuk menyerangku

kata "kamu" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika ia mengatakan "ku." Terjemahan lainnya : "mengapa engkau datang untuk menyerang kami " (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)

berhasil untuk melawan orang-orang Amon

Ini berarti bahwa mereka bertempur melawan orang-orang Amon ketika mereka lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya : "bertempur melawan orang-orang Amon ketika kami lewat di wilayah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 12:4

Dia berperang untuk melawan orang-orang Efraim

Kata "dia" mengarah kepada Yefta dan semua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Mereka berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Orang Gilead merupakan pelarian

Kamu dapat membuat arti dari kata-kata ini dengan kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu orang-orang Gilead tidak mempunyai hak di sini. Kamu hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang-orang Gilead

orang-orang Gilead

di suku Efraim—di suku Efraim and Manase

"dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ." "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 12:5

kepada suku Efraim

"tanah dari suku Efraim"

orang-orang Gilead ditangkap

"orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kamu dapat menyeberangi sungai dengan berjalan kaki karna airnya dangkal.

orang Efraim

orang dari suku Efraim

Judges 12:6

Syibolet ... Syibolet

Kata-kata ini tidak mempunyai arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasamu dan pastikan bahwa awalan dari kata-kata ini dimulai dengan huruf-huruf "Sh" dan"S" diterjemahkan dengan berbeda. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

mengucapkan kata

"membuat suara dari kata tersebut "

empat puluh dua ribu

"42,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Mereka membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan mereka menguburkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari Betlehem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 12:9

Dia memberikan ketiga puluh anak perempuannya untuk dikawinkan

"memberikan ... dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti bahwa dia mengijinkan anak-anak perempuannya untuk menikah. Terjemahan lainnya : "Dia mempunyai tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dia membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar

Ungkapan "membawa mereka keluar " berarti bahwa dia mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah dengan anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "Dia mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah dengan anak-anak perempuannya. " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 12:10

dikuburkan di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Betlehem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:11

Elon

ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Zebulon

seseorang yang berasal dari suku Zebulon

Judges 12:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini dengan cara yang sama seperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

dikuburkan di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "mereka menguburkannya di Ayolan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:13

Abdon ... Hilel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 12:14

Mereka menunggangi tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang mereka tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat puluh anak laki-laki ... tiga puluh cucu laki-laki ... tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki ... 30 cucu laki-laki ... 70 keledai jantan(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 12:15

Piraton ... Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 13

Judges 13:intro-0

Catatan Umum Hakim-hakim 13

Struktur dan format

Pasal ini mulai dengan cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).

Konsep khusus dalam pasal ini

Peringatan untuk tidak memotong rambutnya

Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan memberikan petunjuk pada Ibunya. Ibu Simson menawarkan putranya ke dalam janji nazar. Ini adalah jenis nazar yang khusus, mendedikasikan Simson kepada TUHAN. Bagian dari nazar ini adalah melarang memotong rambut orang tersebut.(Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan nazar, sumpah, bersumpah)

Tautan:

Judges 13:1

Apa yang jahat di mata TUHAN

Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang menurut TUHAN  jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menyerahkan mereka ke tangan orang Falistin

Di sini "tangan" mengarah kepada kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "Ia mengizinkan orang Falistin untuk melawan mereka" atau "Ia memperbolehkan mereka untuk ditindas oleh orang Falistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 13:2

Zora

Ini merupakan nama sebuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan dengan suku Dan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang Dan

Orang dari suku Dan

Manoah

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 13:3

Melahirkan seorang anak

Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 13:4

Semua yang haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 13:5

Lihat

"memperhatikan" atau "Mendengar"

Pisau cukur takkan mengenai kepalanya

Di sini kata "kepala" mengarah kepada rambutnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang boleh memotong rambutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Pisau cukur

Sebuah pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut yang dekat dengan kulit

Seorang nazir bagi Allah

Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah kepada seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dari kandungan

Di sini kata "rahim" mengarah kepada sebelum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari sebelum ia lahir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ke tangan orang Falistin

Di sini kata "tangan" berarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" atau "berada di bawah kekuasaan orang Falistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 13:6

Utusan Allah

Ini berarti seseorang yang dikirim oleh Allah. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "seseorang yang dikirim Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Rupa yang terlihat sebagai Malaikat Allah, sangat dahsyat

Di sini "dahsyat" berarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Aku sangat takut kepadanya karena dia terlihat seperti malaikat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Judges 13:7

Lihat

"memperhatikan" atau "Mendengar"

Melahirkan seorang anak

Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan alternatif: "melahirkan seorang anak laki-laki" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Semua makanan yang secara hukum menjadi haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seorang nazir bagi Allah

Ini berarti dia akan berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-hakim 3:5. Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti kepada Allah" atau "berbakti kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sejak dari dalam kandungan sampai pada hari kematiannya

Ini menekankan bahwa itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Judges 13:8

Manoah

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini dalam Hakim-hakim 13:2.

Judges 13:9

Kepada perempuan itu

Kamu bisa membuat pengertian tersirat dan tidak tersirat dari perkataan penulis. Terjemahan Lain: "datang kepada istri Manoah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:10

Lihat

"Mendengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepada mu"

Seseorang

Ini mengarah kepada Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tidak tersirat. Terjemahan alternatif: "Seseorang dari Allah"

Judges 13:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:12

Perkataan mu

"Apa yang kamu katakan"

Judges 13:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:14

Segala sesuatu yang berasal dari pohon anggur

Di sini malaikat mengarah kepada semua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tidak pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam Hakim-hakim 13:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 13:15

Menyiapkan seekor anak kambing bagimu

Kamu bisa membuat pengertian tidak tersirat menjadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing bagimu untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 13:17

Perkataanmu terjadi

"Apa yang kamu katakan menjadi nyata"

Judges 13:18

Mengapa engkau menanyakan namaku?

Malaikat menanyakan pertanyaan ini sebagai sebuah teguran. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kamu seharusnya tidak menanyakan siapa nama ku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Itu terlalu ajaib

Ini mungkin dapat membantu untuk menerangkan secara jelas kenapa mereka seharusnya tidak menanyaan namanya. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kamu mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:19

Dengan persembahan gandum

Hukum ini membutuhkan gandum untuk dipersembahkan ketika persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "dengan persembahan biji-bijian dibutuhkan dengan itu" atau "dengan persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Di atas batu

"di atas altar." Altar dimana Manoah mempersembahkan persembahannya di atas sebuah batu.

Ia melakukan

"Malaikat itu melakukan sesuatu"

Judges 13:20

Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah

"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"

Bersujud dengan muka ke tanah

"meletakkan muka mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati dan penghargaan, tetapi itu juga menunjukan ketakutan mereka terhadap TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Judges 13:21

Bahwa dia adalah Malaikat TUHAN

Kata "dia" mengarah kepada seseorang yang dilihat oleh Manoah dan istrinya.

Judges 13:22

Kita pasti akan mati, karena melihat Allah

Ini tersirat bahwa mereka berpikir Tuhan akan membunuh mereka. Ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat kita mati karena kita telah melihat Ia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:23

Ia tidak akan memperlihatkan semua hal itu dan tidak memperdengarkan hal itu

Istri Manoah pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan Lain: "Ia tidak akan memberitahukan kita apa yang Ia ingin untuk kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Judges 13:24

Perempuan itu

"Istrinya Manoah"

Melahirkan seorang anak laki-laki

Ini mengarah kepada persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan seorang putra" atau "memiliki seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Menjadi besar

"menjadi orang dewasa" atau "matang"

Judges 13:25

Roh TUHAN mulai menggerakkannya

Di sini cara Roh TUHAN mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sebuah sendok mengaduk makanan di dalam panci: "Roh TUHAN mulai mempengaruhi Simson" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mahaneh Dan ... Eshtaol

Mahaneh Dan adalah nama dari sebuah kamp sementara yang suku Dan tempati selagi mereka mencari rumah permanen. Eshtaol adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zora

Terjemahan nama kota ini sama seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-hakim 13:2.

Judges 14

Judges 14:intro-0

Catatan Umum

Hakim-Hakim 14

Struktur dan Format

Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini 

Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam  14:14, 18.

# Konsep khusus dalam pasal ini
# Perkawinan campuran

Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md">INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Judges 14:1

Simson pergi ke Timna

Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Salah satu anak perempuan dari orang Filistin

Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 14:2

Sekarang ambillah Ia menjadi istriku

Ini merupakan ungkapan dan Simson sedang menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tetang  pernikahan. Terjemahan lainnya : "Sekarang ambillah dia menjadi istriku " atau "Aturlah saya untuk menikahinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:3

Tidakkah ada seorang perempuan diantara anak perempuan dari keluargamu atau dari sebangsa kita?

Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menyarankan bahwa mereka dapat menemukan seorang istri untuk Simson dari orang-orangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan dengan terjemahan lainnya : "sesungguhnya ada perempuan-perempuan diantara bangsa ini yang dapat kamu nikahi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Anak perempuan dari keluargamu

Kata "anak perempuan" adalah cara yang sopan yang mengarah kepada seorang perempuan yang muda dan belum menikah. Terjemahan lainnya  : "seorang perempuan dari keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Apakah kamu akan mengambil seorang Istri dari orang Filistin yang belum disunat ?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk menegur Simson. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Kamu dapat membuat alasan tersebut untuk menjelaskan bahwa orang tuanya tidak menginginkan dia menikah dengan seorang perempuan Filistin. Terjemahan lainnya : "kamu sesungguhnya tidak boleh untuk menikah dengan seorang perempuan Filistin karena mereka tidak menyembah TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Ambillah dia untuk saya

Ini merupakan ungkapan dimana Simson menuntut orang tuanya untuk berbicara kepada orang tua dari perempuan Filistin tentang pernikahan mereka.Terjemahan lainnya : "Sekarang aturlah supaya dia menjadi istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dia senang kepadaku

Ini berarti bahwa Simson berpikir dia cantik. "aku sangat senang betapa cantiknya dia " atau "dia cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:4

Permasalahan ini

Ini mengarah kepada permintaan Simson untuk menikah dengan perempuan Filistin tersebut.

Karena keinginanNYA yang menyebabkan masalah

Kata "Dia" mengarah kepada TUHAN

Judges 14:5

Simson pergi keTimna

Kata "pergi" digunakan di sini karena  Timna berada didataran rendah dimana rumah ayahnya berada disana dan Timna adalah sebuah kota di bukit Sorek. Terjemahkanlah nama kota ini dengan cara yang sama dalam  Hakim-Hakim 14:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dan lihatlah tidak ada singa-singa muda yang datang

kata "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca untuk mengagetkan peristiwa yang terjadi di cerita. Frasa "datang" berarti singa tersebut datang mendekatinya. Terjemahan lainnya: "Tiba-tiba, seekor singa yang masih muda datang mendekatinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Sedang mengaum kepadanya

"mengancamnya."Ini adalah suara bahwa seekor singa apabila ia mau menyerang sesuatu. 

Judges 14:6

Roh TUHAN tiba-tiba datang kepada Simson

Frasa "datang pada" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson dan Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Roh TUHAN membuatnya sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

merobek ... bagian

merobeknya menjadi dua bagian 

tidak ada apapun ditangannya

Di sini dijelaskan bahwa tidak ada apapun di tangannya menjelaskan bahwa dia tidak memegang senjata .Terjemahan lainnya: "tidak mempunyai senjata " (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 14:7

dia menyukai Simson

Ini berarti bahwa dia sangat cantik dan terjemahan lainnya : "dia mengaguminya dengan kecantikannya " atau "dia berpikir bahwa dia sangat cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:8

dia berbalik arah

Ini berarti bahwa dia meninggalkan tugasnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya : "dia meninggalkan tugasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bangkai

Tubuh hewan yang sudah mati

Dan lihat, ada banyak lebah

Kata "lihat" digunakan untuk mengarahkan perhatian dari pembaca untuk melakukan sesuatu yang mengagetkan dalam cerita ini. Terjemahan lainnya : "Dia menemukan banyak lebah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sekawan

Sekumpulan serangga yang sangat banyak 

Judges 14:9

berkumpul

"berkumpul"

Judges 14:10

Ayah Simson pergi di tempat perempuan itu berada

Frasa "pergi" digunakan untuk mendeskripsikan Timna yang berada di dataran rendah dari pada tempat ayah Simson tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Baju dari laki-laki  muda

Ini akan membantu untuk mengatakan bahwa ini mungkin adalah sebuah baju untuk pernikahan. Terjemahan lainnya : "baju dari laki-laki muda yang akan menikah " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:11

Tiga puluh teman-teman mereka

"30 teman-teman mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 14:12

teka-teki

Sebuah permainan dimana pemain-pemainnya harus menemukan jawaban pada pertanyaan yang sulit.

dapat menemukannya

Ini berarti menemukan jawaban dari teka-teki. Terjemahan lainnya : "dapat menemukan artinya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tiga puluh pakaian lenan dan tiga puluh pakaian kebesaran

"30 pakaian lenan 30 pakaian kebesaran" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lenan

sebuah jenis pakaian

Judges 14:13

Tetapi apabila kamu tidak dapat mengatakannya kepadaku

Kata "kamu"  di sini adalah lebih dari satu dan mengarah kepada tamu-tamu yang ada di pesta tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Judges 14:14

Informasi Umum:

Simson mengatakan teka-tekinya dan itu sangat sulit untuk dimengerti dan jangan terjemahkan ini dengan cara orang akan mengetahui artinya.

Dari yang apa yang dimakan keluarlah makanan

"dari yang dimakan keluarlah sesuatu untuk dimakan" atau "sesuatu yang dimakan keluar dari apa yang dimakan "

pemakan

kata benda "pemakan" dapat diekspresikan sebagai kata kerja frasa. Terjemahan lainnya: "hal yang dimakan"

dari yang kuat keluarlah yang manis

"dari yang kuat keluarlah sesuatu yang manis" atau "sesuatu yang manis datang dari sesuatu yang kuat "

kuat

Ini mengarah kepada sesuatu yang kuat . Terjemahan lainnya: "hal yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tamu-tamunya

"orang-orang di pestanya"

tidak dapat menemukan jawabannya

Untuk menemukan jawaban dari teka-teki seolah-olah sesuatu disembunyikan bahwa tamu-tamu harus mencari dan menemukan. Terjemahan lainnya  : "tidak dapat menemukan jawabannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 14:15

pada hari yang ke empat

"hari ke 4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Tipu

menyesatkan atau membuat seseorang bodoh untuk melakukan sesuatu yang mereka tidak ingin lakukan 

rumah ayahmu

Kemungkinan arti adalah  1) ini mengarah kepada rumah yang sebenarnya . Terjemahan lainnya : "rumah yang ayah dan keluargamu tinggal " atau 2) "rumah" mengarah kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lainnya: "keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan dibakar

kata "dibakar" berarti untuk membakar sesuatu dengan semuanya dan jika seseorang di  "bakar," itu berarti bahwa orang tersebut dibakar untuk mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

apakah kamu mengundang kami di sini supaya membuat kami miskin ?

mereka bertanya kepadanya tentang pertanyaan untuk menuduh melakukan hal yang jahat. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "kamu telah membawa kami di sini untuk membuat kami miskin!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk membuat kami miskin

Mereka akan menjadi miskin jika mereka membelinya baju baru jika mereka tidak dapat menjawab teka-teki tersebut. Terjemahan lainnya : "untuk membuat kami miskin dengan memaksa kami untuk membeli baju baru untuknya " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:16

Semua yang kamu lakukan adalah benci kepadaku ! kamu tidak mengasihi aku

istri dari Simson berkata hal yang sama untuk kedua kalinya . Terjemahan lainnya : "kamu tidak sungguh-sungguh mencintaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

teka-teki

sebuah permainan dimana pemain-pemain harus menemukan jawaban dari pertanyaan yang sulit

Lihatlah di sini

Ini digunakan untuk seseorang perhatikan. "Lihat" di sini berarti untuk "Mendengarkan." Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah aku " atau "Perhatikanlah apa yang saya katakan "

jika saya belum memberitahukannya kepada ayahku atau ibuku, haruskah aku mengatakannya kepadamu ?

Simson sedang menegurnya karena menuntutnya mengatakan jawabannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku bahkan tidak mengatakan kepada ayahku dan ibuku. aku tidak akan mengatakan kepadamu." atau "kamu tidak harus menuntut bahwa aku harus mengatakannya kepadamu dan bahkan aku belum pernah mengatakannya kepada orang tuaku yang lebih dekat denganku dari pada kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:17

selama tujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu

Arti yang meungkinkan adalah 1) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka " atau 2) "selama tujuh hari dari perjamuan mereka ."

pada hari ketujuh

"hari ke 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

dia banyak merengek-rengek

Kata "merengek" berarti "mendesak." Terjemahan lainnya : "dia tetap mendesak untuk mengatakan kepadanya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:18

orang-orang kota

Ini mengarah kepada keluarga dari istri Simson dan ini dapat dijelaskan dengan jelas di terjemahan lainnya : "orang-orang muda " atau "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hari ketujuh

"hari ke 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Apa yang lebih manis dari pada uang? Apa yang lebih kuat dari pada seekor singa ?

Ini adalah jawaban dari teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dari pada pertanyaan. Jika perlu, ini dapat dibuat dengan lebih jelas lagi bagaimana ini dihubungkan dengan teka-teki dengan menambahkan informasi. Terjemahan lainnya: "Madu itu manis dan seekor singa itu kuat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku

Simson membandingkan istrinya untuk mendapatkan jawaban kepada seseorang yang menggunakan sapi betina orang lain untuk membajak ladangnya. Terjemahan lainnya: "seandainya kamu tidak menggunakan istriku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membajak

untuk membajak digunakan untuk seekor hewan untuk menarik sebuah pedang mealui tanah untuk mempersiapkan tanah untuk benih

Judges 14:19

datang kepada Simson dengan kekuatan

Frasa "datang" berarti bahwa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, dia membuatnya kuat. Terjemahan lainnya  : "membuat Simson sangat kuat" atau "membuat Simson sangat berkuasa " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membunuh 30 dari orang-orangnya

"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

orang-orangnya

"orang-orang yang hidup di sana"

perampokan

diambil dengan paksa setelah sebuah peperangan atau di medan perang 

pakaian-pakaian mereka

Ini adalah rampasan yang ia telah ambil dari  Arkelon. Terjemahan lainnya : "sepasang pakaian yang telah ia ambil " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kemarahan yang sangat besar

"Sangat marah"

pergi ke rumah ayahnya

kata "pergi" digunakan di sini karena Simson berada di Timna yang tempatnya di dataran rendah dimana lokasi rumah ayahnya berada.  

Judges 14:20

Istri Simson diberikan kepada teman dekatnya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "istri ayahnya memberikannya kepada teman dekatnya " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

teman dekat

"teman paling dekat"

Judges 15

Judges 15:intro-0

Catatan Umum Hakim-Hakim 15

Struktur dan Format

Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini.

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kekuatan Simson

Roh TUHAN turun atas Simson. Ini berarti Allah memberi kekuatan yang luar biasa kepada Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan Ia yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: Roh Kudus, Roh Allah, Roh Tuhan, roh, rohani dan Menghakimi, penghakiman)

Tautan :

<< | >>

Judges 15:1

Dia berkata kepada dirinya sendiri

Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "Dia berpikir sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan masuk ke dalam kamar istriku

Simson bermaksud untuk tidur dengan istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku akan masuk ke dalam kamar istriku, agar kami dapat tidur bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak mengizinkannya masuk

Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: tidak mengizinkannya masuk ke kamar istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 15:2

karena itu kuberikan ia kepada kawanmu

Ini berarti bahwa dia memberi istrinya sebagai istri kawannya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan Lain: "sehingga aku memberinya untuk menikah dengan kawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bukankah dia?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju dengannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harap kamu setuju" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ambil dia sebagai gantinya

Dia menyarankan agar Simson membawanya sebagai istrinya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ambil dia sebagai ganti istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:3

Aku tidak bersalah kepada orang Filistin apabila aku menyakiti mereka

Simson berfikir bahwa dia akan menjadi tidak bersalah apabila dia menyerang orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah jika aku menyakiti orang Filistin karena merekalah yang bersalah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:4

tiga ratus anjing hutan

"300 anjing hutan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

anjing hutan

Anjing hutan adalah binatang seperti anjing yang memiliki ekor panjang dan yang memakan burung yang bersarang dan hewan kecil lainnya

setiap pasang

sepasang adalah dua hal, seperti dua anjing hutan, atau dua ekor

ekor dengan ekor

"dengan ekor mereka"

obor

obor adalah sebatang kayu dengan sesuatu yang mudah terbakar melekat pada salah satu ujungnya; sebuah obor digunakan untuk menerangi benda-benda lain atau dibawa sebagai penerangan.

Judges 15:5

gandum yang belum dituai

gandum yang masih tumbuh pada tangkainya di ladang

tumpukan gandum

batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan setelah dipanen

kebun buah

kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh

Judges 15:6

menantu orang Timna

Suami dari seorang anak perempuan adalah "menantu laki-laki."

orang Timna

Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengambil istri Simson dan memberikannya kepada kawannya

Ayah dari istri Simson menyerahkannya kepada kawan Simson. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengambil istri Simson dan mengizinkannya menikahi kawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

terbakar

Ungkapan "terbakar" berarti membakar sesuatu sepenuhnya. Apabila seseorang "terbakar" itu berarti orang tersebut dibakar sampai mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:7

berkatalah kepada mereka

"berkata kepada orang Filistin"

Sesungguhnya ini yang telah kamu perbuat

"Karena kamu telah berbuat demikian."

Judges 15:8

ia meremukkan tulang pinggul dan pahanya

Di sini "tulang pinggul dan paha" berarti keseluruhan tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson membunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "Dia meremukkan tubuh mereka menjadi potongan-potongan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ia turun/pergi

Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa ia mengubah ketinggian, tetapi sebaliknya, ini adalah cara untuk menggambarkan seseorang pergi ke tempat lain. Terjemahan lain: "dia pergi" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

gua

sebuah tempat terbuka di sebuah bukit atau gunung

jurang

sebuah bukit berbatu atau gunung yang tinggi

Etam

Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 15:9

orang Filistin datang ... di Yehuda

Ungkapan "datang" digunakan di sini karena orang Filitstin pergi ke Yehuda yang lebih tinggi daripada tempat di mana mereka melakukan perjalanan

bersiap untuk bertempur

"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 15:10

memperlakukannya seperti yang telah dilakukannya terhadap kami

Orang Filistin membandingkan betapa mereka ingin membunuh Simson dengan bagaimana dia membunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "bunuh dia seperti dia membunuh kebanyakan orang-orang kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

Judges 15:11

tiga ribu orang suku Yehuda

"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

gua di bukit batu di Etam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8

Tidakkah engkau mengetahui bahwa orang Filistin menguasai kita? Apakah hal yang telah kauperbuat itu?

Orang-orang suku Yehuda mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini kepada Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kamu tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kita tetapi kamu bertindak seperti mereka. Apa yang telah kamu lakukan telah menyebabkan kita sangat terluka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang mereka perlakukan terhadap aku, demikian kulakukan terhadap mereka.

Simson merujuk kepada bagaimana mereka membunuh istrinya dan bagaimana dia membunuh mereka sebagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka membunuh istriku, sehingga aku membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:12

tangan orang Filistin

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan. Terjemahan lain: "kuasa orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 15:13

menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka

Ini berarti menyebabkan seseorang berada di bawah kendali orang lain. Terjemahan lain: "memberikan kamu kepada orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

naik dari batu itu

Ini merujuk pada gua di bukit batu Etam tempat Simson pergi dalam Hakim-Hakim 15:8. Di sini, kata-kata "naik dari" berarti bahwa mereka telah membawanya pergi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat:  INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:14

Ketika ia datang

Simson tidak berpergian sendiri, dia di giring oleh orang-orang yang mengikatnya dengan tali. Terjemahan lain: "Ketika mereka datang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Hakim-Hakim 15:9.

Datang padanya dengan kekuatan

Ungkapan "datang" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "membuat Simson sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tali di lengannya menjadi seperti batang rami yang habis dimakan api

Simson dengan mudah mematahkan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali yang mengikat tangannya. Penulis menjelaskan betapa mudahnya dia memutuskan tali dengan mengatakan seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Dia melepaskan tali di lengannya dengan mudah seolah-olah mereka telah menjadi batang rami yang terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

batang rami

serat dari tanaman rami yang digunakan untuk membuat benang dan kain.

Judges 15:15

tulang rahang keledai yang baru

Ini berarti bahwa keledai itu telah mati baru-baru saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi. 

seribu orang

"1.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 15:16

tulang rahang keledai

"tulang rahang seekor keledai"

bertumpuk-tumpuk

Ungkapan ini menggambarkan berapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk membuat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Aku telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:17

Ramat Lehi

Ini adalah nama dari sebuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 15:18

sangat haus

"membutuhkan air untuk diminum"

Tetapi sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke ... tidak bersunat?

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga dia dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi sekarang aku akan mati kehausan dan tubuhku akan jatuh ke ... tidak bersunat."  atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya dia dengan bertanya apakah dia akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang kamu akan mengizinkan aku untuk menjadi sangat lemah dari kehausanku sehingga aku jatuh ... tidak bersunat? " (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mati kehausan

Ini berarti mati karena kamu belum cukup minum dan karenanya, kamu tidak memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat

Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" berarti ditangkap. "Mereka yang tidak disunat" mengarah kepada orang Filistin dan dengan kata "tidak bersunat" menekankan bahwa mereka tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tidak bertuhan" (Lihat:  INVALID translate/figs-idiom)  

Judges 15:19

membelah liang batu

"membuka lubang di tanah" atau "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul

Lehi

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9

Kekuatannya kembali dan dia hidup kembali

Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat kembali. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "dia kembali menjadi kuat" atau "dia kembali hidup" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

En-Hakore

Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi mereka yang berseru" (Lihat:INVALID translate/translate-names)

yang ada di Lehi sampai saat ini

Ini berarti bahwa musim semi tidak mengering tetapi tetap ada. Ungkapan "sampai saat ini" mengacu pada waktu "sekarang". Terjemahan lain: "musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampai saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:20

pada zaman orang Filistin

Ini mengarah kepada zaman ketika orang Filistin menguasai tanah Israel. Terjemahan lain: "pada zaman Filistin menguasai Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

selama dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 16

Judges 16:intro-0

Hakim-Hakim 16

Catatan Umum

Struktur dan Format

Catatan kisah Simson berakhir di pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kesalahan Simson

Simson melakukan kesalahan dengan berpikir bahwa sumber kekuatannya adalah dirinya sendiri. Ia tidak menyadari bahwa TUHAN telah meninggalkan dia, dan ia tidak memiliki kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. Istrinya, yang adalah orang asing/kafir, merupakan sumber dari kebanyakan masalah Simson.

Tautan:

Judges 16:1

Simson ... menghampiri dia

Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson ... berhubungan seks dengan dia" atau "Simson ... tidur dengan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 16:2

diberitahukan kepada orang-orang Gaza

Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang memberitahukan kepada orang-orang Gaza" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka mengepung tempat itu ... siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota

Bagian ini menunjukkan bahwa beberapa orang Gaza mengepung lokasi tempat Simson bermalam sementara beberapa yang lain berjaga di pintu gerbang kota supaya Simson tidak bisa lari dari daerah itu.

semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa

Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Mereka tidak bersuara sepanjang malam itu"; atau 2) "Mereka tidak melakukan penyerangan terhadap Simson sepanjang malam itu".

Judges 16:3

sampai tengah malam

"sampai tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"

kedua tiang pintu

Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan dipancangkan hingga tertanam dalam sekali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.

semuanya beserta palangnya

Palang ini kemungkinan berbentuk besi panjang yang berat yang menghubungkan pintu gerbang kota ke tiang-tiangnya. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari bilah-bilah kayu atau besi yang berat.

bahunya

bagian tubuh manusia, dimana menghubungkan lengan dan leher menyatu dengan seluruh tubuh.

Hebron

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 16:4

Lembah Sorek

Ini adalah nama sebuah lembah di dekat tempat tinggal Simson. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 16:5

Tipuan

Ini berarti menipu atau membodohi seseorang supaya melakukan sesuatu yang diinginkan oleh si penipu.

untuk mengetahui

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk memahami sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui. Terjemahan lain: "untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena apakah kekuatannya demikian besar

Ini adalah ungkapan berarti apa yang menjadi sumber kekuatannya. Terjemahan lain: "oleh sebab apakah dia sedemikian kuatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan apakah kami dapat mengalahkan dia

"bagaimana caranya kami dapat mengalahkan dia".

seribu seratus uang perak

"1.100 keping perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 16:6

engkau harus diikat untuk ditundukkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "harus mengikat engkau supaya bisa menundukkan engkau" atau "harus mengikat engkau untuk mengendalikan engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:7

tali busur yang baru

Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja disembelih, yang dagingnya belum mengering.

yang belum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:8

yang belum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum mengering" atau "yang belum menjadi kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia mengikat Simson dengan tali-tali itu

"Delila mengikat tubuh Simson dengan tali-tali busur yang baru itu"

Judges 16:9

sedang

Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Orang-orang Filistin menyergap engkau

Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus

Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:10

Sesungguhnya engkau telah mempermainkan dan membohongi aku

Mempermainkan dan membohongi berarti sama di sini. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "Engkau benar-benar telah menipu aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

engkau dapat diikat

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang bisa menaklukkan engkau"

Judges 16:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 16:12

Orang-orang Filistin menyergap engkau

Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bersiap-siap

Ini berarti mereka bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk menyerang. Terjemahan lain: "menunggu waktunya untuk menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seperti benang saja

Si penulis menggambarkan betapa mudahnya Simson memutuskan tali-tali itu, dengan menyamakannya seperti dia memutuskan sehelai benang saja. Terjemahan lain: "semudah memutuskan sehelai benang saja" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:13

engkau telah mempermainkan dan membohongi aku

Mempermainkan dan membohongi berarti sama. Keduanya disebutkan sebagai penekanan tentang betapa marahnya Delila. Terjemahan lain: "engkau benar-benar telah menipu aku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

engkau dapat diikat

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang dapat menaklukkan engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menenun

Ini berarti menjalin dua helai bahan menjadi satu sehingga keduanya saling mengikat.

rambut jalinku

Bagian-bagian dari seluruh rambut yang digabungkan menjadi sejumput-sejumput kecil.

kain

Kain yang terbuat dari tenunan bahan.

lungsin

Alat yang digunakan untuk menggabungkan/menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

lalu mengokohkannya dengan patok

"lalu menjalin bahan kain itu menggunakan patok"

mengokohkan

Di sini, kata ini berarti memasang hingga erat suatu bahan dengan memukulkan patok seperti paku yang dipukul dengan palu.

aku akan ... menjadi sama seperti orang lain mana pun juga

Bagian ini mengandung arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku akan menjadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16:14

Orang-orang Filistin menyergap engkau

Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu

Simson menyentakkan kain itu dari lungsin dengan menarik keras rambutnya yang terjalin menjauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menarik rambutnya, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

patok

Ini adalah pasak kayu yang digunakan untuk memasang dan mengeratkan kain pada lungsin.

Judges 16:15

Bagaimana mungkin engkau berkata: Aku cinta kepadamu, padahal engkau tidak menceritakan rahasia-rahasiamu kepadaku?

Maksud Delila mengajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson mencintainya tentu Simson akan memberitahukan rahasianya. Pertanyaan ini bisa juga berbentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau berkata mencintaiku, tetapi engkau sebenarnya berbohong, karena engkau tidak mau memberitahukan rahasiamu kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 16:16

merengek-rengek kepadanya dan terus mendesak-desak dia

Di sini, si penulis menggambarkan bagaimana Delila terus berusaha membujuk Simson dengan mendesak dia demi meyakinkan dia agar memberitahukan apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "berusaha keras membujuk dia dan terus-menerus mencoba membujuk dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan perkataannya

"dengan perkataan yang diucapkannya kepada Simson"

sehingga ia mau mati rasanya

Si penulis menggunakan gaya bahasa hiperbola, untuk memberikan penekanan tentang perasaan sengsara yang dirasakan Simson. Terjemahan lain: "sehingga dia menjadi sangat sengsara" atau "sehingga dia merasa amat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 16:17

diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya

Ini berarti segala hal yang berkaitan dengan sumber kekuatannya. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "diberitahukannya kepada Delila sumber kekuatannya" atau "diberitahukannya kepada Delila yang sebenarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pisau cukur

Pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut manusia hingga habis ke permukaan kulit kepalanya.

seorang Nazir Allah

Ini berarti dia telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "seorang nazir yang telah dipersembahkan kepada Allah" atau "telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sejak dari kandungan ibuku

Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak dia dilahirkan. Ini berarti dia telah menjadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "seumur hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jika kepalaku dicukur

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang mencukur kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dicukur

Ini berarti rambut kepala dipotong sampai habis ke permukaan kulit kepala.

kekuatanku akan lenyap dari padaku

Simson menggambarkan kekuatannya seperti orang yang bisa meninggalkan dirinya dan lenyap. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi tidak kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:18

dilihat Delila

Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila pun menyadari" atau "Delila pun mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

segala isi hatinya

Di sini, kata "segala" berarti segala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "segala kebenarannya mengenai mengapa ia kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sekali ini lagi datanglah kemari

Delila memanggil para penguasa (raja-raja kota) untuk datang lagi ke rumahnya. Rumah Delila kemungkinan berada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para penguasa itu.

sambil membawa uang itu

Ini berarti mereka membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepada Delila jika Delila membantu mereka menangkap Simson. Terjemahan lain: "sambil membawa uang perak yang telah mereka janjikan untuk diberikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16:19

dibujuknya Simson tidur

"Dia membujuk Simson sehingga tertidur"

di pangkuannya

Ini berarti dia tidur dengan kepalanya ditaruh di pangkuan Delila. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dengan kepalanya di pangkuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pangkuan

Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.

ketujuh rambut jalinnya

Simson mempunyai tujuh rambut jalin di kepalanya. Rambut jalin adalah jumputan-jumputan kecil rambut. Di sini, rambut jalin Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "tujuh rambut jalin yang terletak di kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Simson ditundukkan

"mengendalikan Simson"

kekuatannya telah lenyap dari padanya

Di sini, kekuatan Simson digambarkan seperti orang yang bisa meninggalkan dia. Terjemahan lain: "kekuatannya hilang" atau "dia tidak lagi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:20

Orang Filistin menyergap engkau

Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu telah siap untuk menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin telah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

terjagalah

"terbangun"

bebas

"lari meloloskan diri"

Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia

Arti tersirat bagian ini adalah bahwa ketika TUHAN meninggalkan Simson, dia tidak lagi kuat. Terjemahan lain: "Tetapi Simson tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia dan bahwa dia tidak akan cukup kuat untuk mengalahkan orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16:21

mencungkil kedua matanya

Ini berarti mereka mencongkel dan membuang kedua bola mata Simson dari kepalanya. Terjemahan lain: "membuang kedua bola matanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

(turun) ke Gaza

Perjalanan Simson dibawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karena Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada tempat tinggalnya saat ditangkap.

ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga

"dirantai dengan gembok tembaga" atau "diikat dengan dua gembok tembaga"

rantai

gembok di ujung utas rantai yang digunakan untuk mengikat tahanan pada kaki atau tangannya, atau kedua-duanya.

menggiling

"menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"

batu gilingan (kilangan)

Ini adalah batu yang sangat besar dan berat berbentuk bundar. Biasanya, batu ini ditarik oleh hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan menggiling biji-bijian. Di sini, orang Filistin mempermalukan Simson dengan menyuruhnya melakukan pekerjaan itu.

Judges 16:22

sesudah dicukur

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "sesudah orang Filistin mencukurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:23

Dagon

Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: INVALID translate/translate-names)

telah diserahkan

"telah ditaklukkan"

ke dalam tangan kita

Di sini, si penulis menggambarkan Simson yang sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa seperti dia adalah sebuah benda yang digenggam erat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "ke dalam kekuasaan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 16:24

perusak tanah kita

Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah menjadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "orang yang telah merusak tanah kita"

yang membunuh banyak teman kita

Kata "kita" di sini merujuk pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya mati terbunuh oleh Simson. Terjemahan lain: "yang telah membunuh banyak orang di bangsa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 16:25

Panggillah Simson ... Simson dipanggil

Karena Simson adalah seorang tahanan, dia tidak bisa langsung dipanggil begitu saja. Dia harus dipanggil dengan cara meminta penjaga penjara membawa dia kepada mereka. Terjemahan lain: "Minta mereka membawa Simson kemari ... Mereka pun membawa Simson" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 16:26

pemuda itu

Yang dimaksud di sini bukanlah anak kecil, tetapi "seorang pemuda".

biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini

"Izinkan aku menyentuh tiang-tiang yang menyangga bangunan ini"

Judges 16:27

Adapun

Kata ini digunakan di sini untuk menandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan informasi tambahan yang diberikan oleh si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tiga ribu orang laki-laki dan perempuan

"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

menonton

"menyaksikan"

selama Simson menghibur mereka

Sebenarnya, tidak tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk menghibur mereka. Kemungkinan, orang Filistin menyuruh Simson melakukan berbagai hal yang mempermalukan dirinya sendiri, supaya mereka bisa mengolok-olok dia.

Judges 16:28

Berserulah Simson kepada TUHAN

"Simson berdoa kepada TUHAN"

ingatlah kiranya kepadaku

Ini berarti mengingat dia dan keadaannya. Terjemahan lain: "ingatlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sekali ini saja

"satu kali lagi saja"

dengan satu pembalasan ... kepada orang Filistin

Bagian ini berarti Simson ingin melakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi terhadap orang Filistin, demi membalas apa yang telah mereka lakukan terhadap dirinya. Terjemahan lain: "dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras terhadap orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 16:29

penyangga rumah itu

"yang menyangga bangunan itu"

Judges 16:30

membungkuklah ia sekuat-kuatnya

Simson merentangkan kedua lengannya sambil ia mendorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong turun tiang-tiang itu" atau "Ia menggunakan kekuatannya untuk mendorong tiang-tiang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang mati

Ini berarti orang yang mati. Terjemahan lain: "orang-orang yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

lebih banyak

"jumlahnya lebih besar"

Judges 16:31

(seluruh keluarga ayahnya)

Kata "rumah" merujuk pada arti keluarganya. Terjemahan lainnya: "seluruh keluarga ayahnya"

datanglah (turun)

Perjalanan keluarga Simson adalah perjalanan yang mengarah turun, karena daerah tempat tinggal keluarga Simson berada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.

Zora ... Esytaol

Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.

di dalam kubur Manoah, ayahnya

"di tempat ayahnya, Manoah, dikuburkan"

Manoah

Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dia memerintah sebagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya

Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. Penyebutannya diulang di sini untuk mengingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson telah memimpin orang Israel sebagai hakim selama dua puluh tahun sebelum ia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 17

Judges 17:intro-0

Hakim-hakim 17 Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini dimulai dengan bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.

Konsep khusus dalam pasal ini

Berhala dan patung

Menurut hukum Musa, bangsa Israel dilarang membuat patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaruh yang diterima bangsa Israel karena mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Tautan

Hakim-hakim 17:1

Judges 17:1

Ada seseorang

Inilah cara untuk memperkenalkan orang baru dalam sebuah alur cerita (Lihat: INVALID translate/writing-participants)

Mikha

Ini adalah nama seorang lelaki. Ia tidak sama dengan orang yang menulis kitab Mikha. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 17:2

1.100 keping

"seribu seratus keping (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang diambil darimu

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang seseorang curi darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Akulah yang mengambilnya

Aku yang mengambil uang itu

Judges 17:3

1.100 keping

"seribu seratus keping" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

menguduskan

Ini artinya mengkhususkan sesuatu hal untuk sebuah tujuan tertentu. Terjemahan lain: menguduskan (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

besi tuangan

logam yang sudah dilebur dan dimasukkan kedalam cetakan untuk membuat bentuk tertentu

Aku mengembalikannya kepadamu

Aku kembalikan uang itu kepadamu

Judges 17:4

Dua ratus keping uang perak

"200 keping perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

diletakkanlah itu di rumah Mikha

Kata 'mereka' mengacu kepada patung-patung besi. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha meletakkan mereka di dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 17:5

kuil untuk berhalanya

Ini mengacu kepada sebuah rumah yang dipakai khusus untuk penyembahan berhala. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:6

setiap orang melakukan apa yang benar dalam pandangannya sendiri

Mata menunjuk kepada melihat, dan melihat berhubungan dengan pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "setiap orang melakukan apa yang menurut dia benar" atau "setiap orang melakukan apa yang benar menurut penilaiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 17:7

dari Betlehem

dari Betlehem

dari suku Yehuda

Ini berarti ia tinggal di antara kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia tinggal di sana untuk menjalankan tugas-tugasnya

"Ia tinggal dan bekerja di sana"

Judges 17:8

untuk tinggal dimana ia mendapat tempat

Mencari tempat tinggal lain

Judges 17:9

di mana aku mendapat tempat

Di sini tersirat bahwa ia mencari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:10

bapa dan imam

Makna kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan memberikan kepadamu setiap tahun sepuluh uang perak

"Aku akan memberikan kepadamu sepuluh uang perak setiap tahun"

Sepasang pakaian

"seperangkat pakaian"

Lalu orang Lewi itu mengikutinya

Tersirat bahwa orang Lewi itu menerima tawaran Mikha, dan kemudian, ia masuk ke rumah Mikha. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu menerima tawarannya dan masuk ke dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:11

Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri

Hubungan antara orang Lewi itu dan Mikha berubah menjadi hubungan yang dekat seperti antara ayah dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat dengan Mikha dan menjadi seperti salah satu anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Judges 17:12

Mikha menahbiskan orang Lewi itu

Di sini "menahbiskan" berarti "mengkhususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

tinggal di rumah Mikha

Di sini tinggal di rumah Mikha dibicarakan seakan "berada" di rumahnya. Terjemahan lain: "tinggal di rumah Mikha" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 17:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 18

Judges 18:intro-0

Catatan umum Hakim-hakim 18

Konsep khusus dalam pasal ini
# Suku Dan

Suku Dan yang kurang beriman kepada TUHAN belum mendapat bagian milik pusaka. Dalam pasal ini mereka mulai menaklukkan milik pusaka mereka dan juga mulai menyembah berhala. Penaklukan tanah pusaka mereka sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. (Lihat: iman dan mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris)

Tautan:

<< | >>

Judges 18:1

Pada waktu itu

Mempengenalkan permulaan suatu kejadian dalam alur cerita yang sama. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

Pada waktu itu ... di antara suku-suku Israel.

Ini adalah informasi latar belakang tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat : INVALID translate/writing-background)

belum mendapat bagian milik pusaka

Belum mendapat tanah bagian milik pusaka di antara suku-suku Israel. AT : "belum menerima tanah pusaka" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:2

dari seluruh jumlah suku mereka

Kata "seluruh bilangan" menunjuk kepada semua pria dalam suku. AT : "dari seluruh pria dalam suku mereka"  (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang sudah punya pengalaman perang.

Zora

Lihat bagaimana ini diterjemahkan Hakim-Hakim 13:2.

Esytaol

Lihat bagaimana ini diterjemahkan Hakim-Hakim 13:25

Untuk mengintai tanah itu dengan berjalan kaki

Kata "dengan kaki" berarti berjalan. AT : untuk mengintai tanah itu dengan cara berjalan kaki melewatinya. (Lihat :INVALID translate/figs-idiom)

Mikha

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan Hakim-Hakim 17:1

Judges 18:3

mereka mengenal cara berbicara anak muda dari suku Lewi

Mereka mendengar anak muda suku Lewi berbicara dan mengenalinya. "Perkataannya" menunjukkan "suara". AT: "mereka mendengar suara anak muda Lewi berbicara, dan mereka mengenali suaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18:4

Informasi Umum :

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:5

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:6

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:7

Lais

Nama kota (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Hidup dengan aman dan tenteram

Tidak ada musuh mereka yang tinggal di negeri itu dan tidak ada yang menaklukkan mereka.

mereka tidak bergaul dengan siapapun

"mereka tidak ada kontak dengan orang lain."  Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain.

Judges 18:8

Zora

Menterjemahkan nama dari kota seperti yang sudah dilakukan Hakim-Hakim 13:2

Eshtaol

Menterjemahkan nama dari kota seperti yang sudah dilakukan Hakim-Hakim 13:25 

Judges 18:9

Apakah engkau akan tinggal diam?

Pertanyaan retorika dan tajam dengan maksud supaya mereka harus melakukan sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT : "kamu harus bertindak sekarang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-doublenegatives)

Janganlah berlambat-lambat

Dua kata negatif "jangan" dan "berlambat-lambat" sama-sama menekankan bahwa ide positifnya adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang" (Lihat :INVALID translate/figs-doublenegatives)

Judges 18:10

negeri yang luas

"Negeri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.

tidak berkekurangan lahan apapun

Orang-orang utusan itu membesar-besarkan atau melebih-lebihkan sesuatu untuk menekankan bahwa negeri itu layak didiami. AT : "disanalah kita dapat memenuhi segala kebutuhan kita."  (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

tidak berkekurangan suatu apapun

Dua kata negatif yang sama-sama menekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Judges 18:11

Enam ratus orang

600 orang (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:12

Kiryat-Yearim

Nama sebuah kota. (Lihat :INVALID translate/translate-names)

Mahane-Dan

Terjemahkan nama tempat ini sama seperti yang telah dikerjakan Hakim-Hakim 13:25

sampai hari ini

Ini berarti sesuatu yang tetap ada sampai saat sekarang ini. Ini menunjukkan "sekarang" waktunya. AT : "Dan nama itu ada sampai sekarang ini"  (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Judges 18:13

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:14

Lais

Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7

di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan diperbuat

Kelima orang yang terdahulu itu mengajukan pertanyaan untuk mengarahkan dan memberikan semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan implikasi informasi dapat diberikan dalam kata sisipan. AT : "di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Mereka menganjurkan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)

di dalam rumah-rumah ini terdapat

"di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"

Judges 18:15

mereka masuk ke sana

Mereka masuk.

mereka menyambutnya

"nya" di sini merujuk pada anak muda suku Lewi.

Judges 18:16

enam ratus orang suku Dan

600 orang dari suku Dan. (Lihat :INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:17

enam ratus orang

600 orang.  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:18

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:19

lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel

Mereka menanyakan pertanyaan retorikal menunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sebagai pernyataan AT : "Adalah lebih baik menjadi imam atas salah satu suku dari bangsa Israel daripada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."

Judges 18:20

Bergembiralah hati imam itu

Hati imam di sini menggambarkan "hati"nya untuk menekankan emosinya. AT : "Imam itu bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 18:21

Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka

Mereka menempatkan anak-anak di depan mereka dengan maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan orang-orangnya menyerang dari belakang, tidak akan mengenai anak-anak itu dulu. AT : "Jadi mereka menempatkan anak-anak kecil di depan mereka untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mereka berbalik

"Suku Dan berbalik"

Judges 18:22

agak Jauh

"suatu jarak". Merujuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sebagai suatu kemajuan yang terukur.   (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang-orang yang berada dalam rumah yang dekat dengan rumah Mikha dipanggil berkumpul

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. AT : Dia mengumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar rumahnya. (Lihat :INVALID translate/figs-activepassive)

mereka mengejar suku Dan

Ini menyatakan bahwa orang-orang yang dikumpulkan Mikha itu mengejar suku Dan. Ini dapat dengan jelas dinyatakan. AT : "mengejar suku Dan, dan mendapatinya"

Judges 18:23

Apa sebabnya engkau memanggil-manggil

Pertanyaan ini merupakan suatu sanggahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Seharusnya engkau tidak mengumpulkan orang-orangmu untuk mengejar kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dikumpulkan bersama

Ini merupakan kalimat aktif. AT : Mengumpulkan orang-orang bersama.   (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 18:24

allah-allah yang telah aku buat

Mikha tidak membuat allah-allah itu tetapi pemahatlah yang membuatnya. AT: "allah-allah yang aku buat untukku" atau "allah-allah yang dibuat oleh pemahat untukku" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Apa lagi yang tersisa untuk aku miliki

Mikha menanyakan hal ini dengan maksud untuk menekankan bahwa dia sudah tidak memiliki sesuatu yang penting lagi. AT : "Aku tidak memiliki apa-apa lagi" atau "Engkau telah mengambil segalanya yang penting bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kau katakan "Apa sebabnya?"

Mikha menekankan bahwa apa yang suku Dan ketahui itu sangat mengganggu dia. AT : "Engkau tau bahwa aku sangat tertekan !" atau "Engkau tahu betapa aku telah terganggu dengan apa yang telah engkau lakukan terhadapku !" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 18:25

jangan terdengar lagi perkataanmu kepada kami

Ungkapan "kami mendengar apa yang engkau katakan" mengacu pada orang-orang suku Dan yang mendengar Mikha berbicara tentang apa yang telah terjadi, juga termasuk apa yang telah diceritakan kepada mereka oleh orang lain tentang apa yang terjadi. AT : "kami mendengar apa yang telah engkau katakan" atau "jangan katakan apapun tentang hal ini" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

terdengar lagi perkataanmu kepada kami

Kata "apapun" menunjuk kepada setiap informasi tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan mencuri patung sembahannya. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT : "mendengan apa yang engkau katakan tentang hal ini" atau "mendengar engkau mengatakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

engkau dan keluargamu akan dibunuh

Ini merupakan kalimat aktif. AT : "membunuh engkau dan keluargamu" (Lihat :INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 18:26

lalu pergilah suku Dan melanjutkan perjalanannya

Ini berarti mereka melanjutkan perjalanan mereka. AT : "melanjutkan perjalanan mereka" atau "melanjutkan perjalanan"  (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

mereka terlalu kuat untuknya

Ini menunjukkan bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan orang-orangnya untuk melawan. AT : "mereka terlalu kuat bagi Mikha dan orang-orangnya untuk dilawan"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:27

barang-barang yang dibuat Mikha

Mikha tidak membuat patung-patung sembahan tapi pemahat yang membuatnya untuk Mikha. Ini juga, merupakan kalimat aktif. AT : "barang-barang yang telah dibuat untuk Mikha" atau "barang-barangnya Mikha"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive)

Lais

Bagaimana engkau menterjemahkan dalam Hakim-Hakim 18:7

dengan mata pedang

"Dengan pedang mereka,". Di sini "pedang" mewakili pedang dan persenjataan yang dipakai prajurit dalam medan peperangan.   (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 18:28

mereka tidak bergaul dengan siapapun juga

artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain, dan cukup terpencil dari bangsa-bangsa lain. Bagaimana engkau menterjemahkan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7

Bet-Rehob

Nama kota.   (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 18:29

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:30

Yonatan anak Gersom anak Musa

Inilah nama anak muda suku Lewi yang melayani sebagai imam di rumah Mikha. Ini tersirat. AT : "Anak muda suku Lewi bernama Yonathan anak Gersom, anak Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/translate-names)

sampai pada masa mereka diangkut ke negeri pembuangan

Ini menunjukan waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan ditangkap oleh musuh mereka. Telah dibicarakan bahwa tanah ini ditaklukkan seperti seorang tahanan yang ditawan oleh musuhnya. AT : "hingga hari dimana musuh mereka menaklukkan tanahnya" atau "hingga hari dimana musuh mereka menangkapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 18:31

yang dibuat Mikha

Mikha tidak membuat patung-patung sembahan, namun pemahat patung yang membuat bagi Mikha. AT : "telah dibuat untuk Mikha" atau "pemahat patung telah membuatnya untuk Mikha"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 19

Judges 19:intro-0

Hakim-Hakim 19

Catatan-catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Dosa Benyamin

Penduduk desa dari Suku Benyamin memperkosa istri dari seorang tamu hingga mati. Ini adalah tindakan yang sangat jahat, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel menganggap memperlakukan tamu dengan tidak baik adalah kejahatan yang paling buruk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danjahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Judges 19:1

pada zaman itu

Frasa ini mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

di balik pegunungan Efraim

jauh dari tempat tinggal penduduk

Judges 19:2

tidak setia padanya

Ini berarti dia tidak setia dalam hubungannya dan mulai tidur dengan pria lain. Dapat dinyatakan secara tersurat jika diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur dengan pria lain". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:3

bujangnya serta sepasang keledai

"Dia membawa pelayannya dan dua keledai"

Judges 19:4

mertuanya, ayah perempuan muda itu, menahannya

"Ayah mertuanya, yang merupakan ayah dari gadis itu, membujuknya" atau "Ayah gadis itu membujuknya"

menahannya untuk tinggal

"berbicara dengannya sehingga ia memutuskan untuk tinggal"

Judges 19:5

ia bersiap

orang Lewi mempersiapkan

Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti

Di sini "roti" berarti "makanan". Terjemahan lain: "Makanlah beberapa makanan sehingga kamu cukup kuat untuk bepergian". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 19:6

Putuskanlah kiranya untuk tinggal bermalam

"Tinggalah untuk semalam lagi"

Judges 19:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:8

Segarkanlah kiranya dirimu dan tinggallah sampai hari surut

Ayah mertua menyarankannya untuk makan supaya dia kuat. Ayahnya juga memintanya untuk tinggal sampai siang. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Makanlah supaya kamu kuat untuk bepergian dan pergilah pada siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:9

sekarang matahari telah terbenam

"Hari sudah hampir selesai" atau "ini hampir petang"

Judges 19:10

itulah Yerusalem

"yang kemudian diberi nama Yerusalem"

Judges 19:11

Marilah kiranya kita

Ini adalah ungkapan untuk memberika saran. Terjemahan lain: "aku menyarankan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

singgah

Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:12

singgah

Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sejalur dengan perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti di" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:13

Marilah

Ini adalah ungkapan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Aku menyarankan kita". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:15

singgah

Ini berarti mengambil istirahat dari perjalanan mereka dan berhenti di suatu tempat sesuai jalur perjalanan mereka. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tanah lapang kota

Tempat berjualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari

mengajak mereka untuk bermalam di rumahnya

Ini adalah frasa untuk mengajak orang untuk bermalam dirumah mereka. Terjemahan lain: "mengajak mereka untuk tinggal di rumah mereka untuk malam itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:16

Orang Benyamin

Orang Benyamin adalah keturunan dari Benyamin. Lihat: bagaimana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.

Judges 19:17

ia mengangkat matanya

Di sini laki-laki itu melihat dan memperhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanah lapang kota

Tempat berjualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.

Judges 19:18

yang mengajak ke rumahnya

Ini adalah frasa dimana orang mengajak orang untuk bermalam di rumah mereka. Terjemahan lain: "yang mengajakku untuk tinggal di rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mengajak

Di sini orang Lewi berkata "ku" yang sebenarnya juga merujuk pada dirinya sendiri, pelayannya dan selirnya. Terjemahan lain: "mengajak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 19:19

ada pula roti dan anggur

Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami mempunyai banyak roti dan anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hamba perempuanku, dan bujangku yang menyertaiku

Orang Lewi berbicara tentang dirinya dan yang lain sebagai hambanya dalam bentuk ketiga untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "aku, selirku, dan hambaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Hambamu ini tidak kekurangan sesuatu apapun

Hal ini dapat dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: "Kami memiliki semua yang kami butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 19:20

janganlah

"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk memberi penekanan tentang apa yang dia tidak ingin orang Lewi itu lakukan.

tanah lapang

Ini mengacu pada tengah kota. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.

Judges 19:21

dibawanya mereka ke rumahnya

Ini berarti dia mengajak orang Lewi untuk bermalam di rumahnya. Dengan mengundang orang Lewi itu juga berarti ia mengundang selirnya, dan hambanya. Terjemahan lain: "mengundang orang Lewi dan pelayannya untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 19:22

Merekapun bergembira hati

Frasa "Merekapun bergembira hati" adalah ungkapan yang menunjukan bahwa menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "mereka mempunyai menghabiskan waktu bersama" atau "mereka menikmati kebersamaan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang-orang kota ... mengelilingi rumah itu

Beberapa orang berdiri di sekeliling rumah.

Judges 19:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:24

kubawa keluar

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "mendengarkan".

Judges 19:25

orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya

Di sini penulis menggunakan "menyetujui" seolah-olah "mendengarkan". Terjemahan lain: "orang-orang tidak menerima tawarannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang itu memaksa membawa gundiknya

mungkin akan ada kebingungan dengan identitas si pria. Terjemahan lain: "orang Lewi memaksa membawa selirnya".

saat menyingsing

"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Ini mengacu pada saat matahari terbit.

Judges 19:26

menjelang pagi

Ini mengacu pada saat pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari telah terbit sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:28

Tetapi tidak ada jawaban

Wanita itu tidak menjawab karena dia telah meninggal. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Tetapi dia tidak menjawab karena telah meninggal". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:29

dipotong-potongnya

"bagian demi bagian". Penulis menggunakan penggambaran keadaan yang sebenarnya untuk memperlihatkan bagaimana orang Lewi memotong tubuhnya dan menekankan apa yang telah ia lakukan. "anggota badan" mengacu pada bagian lengan atau kaki seseorang. Bila tidak ada frasa yang sama dalam bahasamu, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dua belas potong

"12 potong" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dikirimnya potongan-potongan ke semua daerah orang Israel

Ini berarti dia mengirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "mengirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20

Judges 20:intro-0

Hakim-Hakim 20

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Suku Benyamin hancur

Pasukan Israel menghancurkan seluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Setelah saat terjadinya peristiwa ini, suku Benyamin menjadi sangat tidak berarti.

Tautan:

Judges 20:1

semua orang Israel

Bagian ini menunjukkan sekelompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sebagai suatu kesatuan. Artinya merujuk pada sekelompok orang yang melakukan segala hal dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "orang Israel sebagai satu kesatuan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dari Dan, sampai Bersyeba

Bagian ini merujuk pada seluruh wilayah negeri secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dari seluruh sebelas suku lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Judges 20:2

Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki

"Allah datang bersama-sama dengan empat ratus ribu orang prajurit "

berdirilah

"mampu untuk pergi berperang". Mereka tidak pergi untuk bertarung satu sama lain.

Judges 20:3

bahwa

Kata ini digunakan untuk menandai pemisah dari kisah utama yang sedang diceritakan. Di sini, penulis kitab memberitahukan suatu informasi sebagai latar belakang tambahan, tentang apa yang diketahui orang-orang suku Benyamin.

telah maju di Mizpa

Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.

Judges 20:4

untuk bermalam

"untuk menginap selama semalam" atau "untuk tinggal semalam" 

Judges 20:5

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:6

perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda

Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Terjemahan lain: "perbuatan keji yang sangat menodai" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Judges 20:7

Sekarang

Kata ini digunakan untuk mengawali bagian kesimpulan dari seluruh perkataan orang Lewi itu.

berikanlah nasihat dan pertimbanganmu di sini

Kata "nasihat" dan "pertimbangan" merujuk pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan.  Keduanya boleh digabung. Terjemahan lain: "putuskan apa yang harus kita lakukan terhadap hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Judges 20:8

serentak

Bagian ini berbicara tentang sekelompok orang yang bertindak sebagimana layaknya satu orang. Mereka semua bergerak bersama dengan cara yang benar-benar sama... Terjemahan lain: "sebagai suatu kesatuan" ...

Janganlah seorangpun pergi ke kemahnya... janganlah seorangpun pulang ke rumahnya.

Kedua kalimat ini berarti sama dan diucapkan sekaligus untuk memberikan penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "janganlah seorangpun pergi..." dan "janganlah seorangpun pulang..." menekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Kita semua akan tetap tinggal di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-litotes)

Judges 20:9

Sebab

Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu setelah seruan yang pertama.

dengan membuang undi

Ini dilakukan dengan cara melemparkan batu-batu kecil yang telah diberi tanda, untuk mengetahui kehendak Tuhan. 

Judges 20:10

sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu

10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

perbekalan

Makanan dan segala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berperang itu.

Judges 20:11

berkumpullah ... melawan kota itu

"bersatu untuk menyerang kota itu"

Judges 20:12

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Judges 20:13

menghukum mati mereka

Bagian ini bisa diterjemahkan dengan kata-kata lain. Terjemahan lain: "membunuh mereka" atau "mengeksekusi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perkataan saudara-saudaranya

Kata "perkataan" di sini merujuk pada nasihat yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan saudara-saudara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 20:14

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:15

dua puluh enam ribu

"26.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tujuh ratus

"700" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:16

kidal

Orang kidal adalah orang yang lebih terampil menggunakan tangan kirinya daripada menggunakan tangan kanannya.

mengumban batu dengan tidak meleset sampai sehelai rambut pun

Bagian ini menunjukkan betapa hebatnya keahlian mereka dalam membidik dan mengenai sasaran; dan bisa juga menggunakan bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "sanggup melontarkan batu dan bahkan mengenai sasaran yang amat kecil seperti sehelai rambut" 

Judges 20:17

tidak termasuk

"tanpa termasuk"

empat ratus ribu orang

"400.000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:18

bertanya kepada Allah

"menanyakan apa yang harus dilakukan kepada Allah" atau "bertanya kepada Allah bagaimana langkah selanjutnya"

Judges 20:19

berkemah dan mengepung Gibea

Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi mereka mendirikan kemah di dekat daerah Gibea, tetapi bisa jadi juga mereka berangkat dan berdiri di seberang daerah Gibea dalam posisi siap berperang.

Judges 20:20

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:21

dua puluh dua ribu

"22.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:22

memulihkan kekuatannya lagi

Di sini, "memulihkan kekuatan" adalah kiasan, yang berarti mereka menyemangati satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mengatur kembali barisan

Bagian ini mungkin berarti orang-orang Israel itu mempersiapkan barisan mereka untuk peperangan di hari berikutnya. Terjemahan lain: "mempersiapkan diri untuk berperang lagi keesokan harinya" 

Judges 20:23

bertanya kepada TUHAN

Bagian ini tidak menyebutkan cara yang mereka gunakan. Mungkin imam membuang undi untuk mengetahui kehendak TUHAN. 

Judges 20:24

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:25

delapan belas ribu

"18.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:26

di hadapan TUHAN

"di hadirat TUHAN" atau "kepada TUHAN"

Judges 20:27

pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.

Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

di sana

"Tabut perjanjian Allah terdapat di Betel pada waktu itu"

Judges 20:28

Pinehas ... melayani di hadapan tabut pada saat itu.

Ini adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa orang-orang Israel telah menanyakan petunjuk TUHAN. (LIhat: INVALID translate/writing-background)

melayani di hadapan

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "melayani sebagai imam untuk urusan tabut itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Melawan

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Seranglah pasukan Benyamin"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:29

Israel menempatkan penghadang-penghadangnya

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sekeliling

"dalam penyergapan"

Judges 20:30

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:31

menyerang laskar itu

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka terpancing meninggalkan kota

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Israel memancing mereka meninggalkan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

serta membunuh bangsa itu

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang Benyamin mulai membunuh sebagian dari orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:32

seperti dahulu

"seperti yang sebelumnya" atau "seperti pada dua peristiwa yang pertama"

Judges 20:33

Baal-Tamar

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gibea

Ini adalah nama tempat. Beberapa terjemahan lain menyebutnya "padang Gibea", sebelah barat Gibea", "Maareh Geba". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 20:34

sepuluh ribu

"10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

prajurit-prajurit pilihan

Bagian ini adalah kiasan, yang berarti mereka adalah para prajurit yang memiliki kualitas kemampuan yang sangat bagus. Terjemahan lain: "prajurit yang sangat terlatih" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

malapetaka datang menimpa mereka

Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sebagai menyerupai makhluk hidup yang datang mendekat kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka akan segera habis ditaklukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 20:35

dua puluh lima ribu seratus orang

"25.100 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:36

Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab mereka berharap kepada penghadang-penghadang yang ditempatkan di Gibea.

Kalimat ini sampai dengan ayat 41 adalah informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

mundur dari tempat orang Benyamin

Bagian ini berarti mereka secara sengaja mundur. Terjemahan lain: "membiarkan orang-orang Benyamin bergerak maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka berharap kepada penghadang-penghadang

Bagian ini berarti mereka percaya kepada para penghadang yang mereka telah tempatkan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:37

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:38

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:39

Informasi Umum:

Ayat ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

berbalik dari pertempuran itu

"mundur dari peperangan itu"

memukul kalah mereka di depan kita

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kita telah mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 20:40

Informasi Umum:

Bagian ini melanjutkan memberi informasi latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk membantu pembaca memahami bahwa penyergapan itu telah berhasil mengalahkan orang-orang Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Judges 20:41

malapetaka

"bahaya besar", "masalah", atau "kesengsaraan"

menimpa atas mereka

Ini adalah kiasan, yang berarti malapetaka itu terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:42

walaupun pertempuran tidak dapat dihindari

Di sini, pertempuran digambarkan sebagai sesosok musuh yang akan menangkap seseorang (tetapi tidak bisa dihindari). Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel berhasil menyusul mereka" atau "tetapi mereka tidak berhasil melarikan diri dari pertempuran itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Judges 20:43

depan Gibea

Ini adalah nama sebuah tempat

melandanya

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sebagai seolah-olah orang-orang Israel menginjak-injak atau melindas tubuh mereka. Terjemahan lain: "benar-benar menghancurkan orang-orang Benyamin sampai habis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 20:44

delapan belas ribu

"18.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang gagah perkasa

"telah berperang dengan gagah berani dalam pertempuran itu"

Judges 20:45

berbalik dan melarikan diri

"Mereka yang tersisa dari orang-orang Benyamin itu berbalik mundur dan melarikan diri"

lima ribu... dua ribu...

"5.000", "2.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Gideom

Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 20:46

dua puluh lima ribu

"25.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:47

enam ratus

"600" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:48

kembali kepada orang-orang Benyamin

Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah prajurit yang sebelumnya telah melarikan diri ke bukit batu Rimon, tetapi mereka yang masih tinggal di kota.

di kota

Di sini, "di kota" merujuk pada orang-orang yang berada di dalam kota itu. Terjemahan lain: "setiap orang yang berada di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang mereka temukan

Bagian ini berarti segala sesuatu yang mereka jumpai di sepanjang perjalanan mereka menuju ke kota itu. Terjemahan lain: "semua yang mereka jumpai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 21

Judges 21:intro-0

Hakim-hakim 21 Informasi Umum

Struktur dan Format

Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Dosa dan Imoralitas

Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan imoralitas. Rakyat berbuat salah dan memperbaiki kesalahan mereka dengan berbuat lebih banyak kejahatan. Masa kitab Hakim-hakim ini dicirikan oleh kejadian paling akhir ini dan ditutup dengan sebuah kesimpulan berupa sebuah pernyataan: "setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri." (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa and jahat, fasik, kefasikkan and benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Tautan:

Judges 21:1

Kemudian, orang-orang Israel berjanji di kota Mizpa . . . dijadikan istri orang-orang Benyamin."

Latar belakang informasi ini memberitahu para pembaca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum peperangan dengan suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

orang-orang Benyamin

Ini adalah nama keturunan Benyamin. Lihat bagaimana saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15

Judges 21:2

Informasi umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:3

Katanya, "TUHAN, Allah Israel, hal ini terjadi di antara orang Israel, bahwa salah satu suku dari antara orang Israel hilang?"

Bangsa Israel menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. TA : "Oh TUHAN, kami sangat sedih karena salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 21:4

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:5

Orang-orang Israel berkata, "Dari keseluruhan suku Israel yang datang, siapakah suku yang tidak hadir menghadap Tuhan?"

Orang-orang Israel menunjuk kepada pertemuan orang-orang Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin.

Karena mereka telah berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa siapa yang tidak datang menghadap Tuhan bersama-sama suku-suku lainnya di kota Mizpa akan dihukum mati.

Latar belakang informasi ini menjelaskan kepada pembaca janji yang telah dibuat bangsa Israel di Mizpa sebelum mereka menyerang suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Dia pasti akan dihukum mati

"Dia" di sini menunjuk kepada orang yang tidak datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa dijadikan kalimat aktif. Alternatif terjemahan: "Kami pasti akan membunuh orang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 21:6

saudara mereka, Benyamin

Ini bicara tentang suku Benyamin yang seolah-olah adalah saudara kandung Israel untuk menunjukkan kedekatan mereka. Alternatif terjemahan: suku Benyamin yang tersisa (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

satu suku telah terputus dari Israel

Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini. Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 21:7

Kita telah berjanji di hadapan Tuhan ... Lalu, apakah yang kita dapat lakukan agar mereka bisa mendapatkan istri

Orang-orang Israel ingin menyediakan istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tetapi janji mereka di Mizpa menghalangi mereka untuk melakukan hal itu.

Judges 21:8

Yabesh-Gilead

Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 21:9

memeriksa setiap orang

"orang-orang yang berkumpul di Mizpa dihitung"

tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana

Ini menunjuk kepada waktu pertemuan sebelumnya di Mizpa. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Alternatif terjemahan: "Tidak seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead hadir di Mizpa." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 21:10

12000

dua belas ribu (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pergilah ke Yabesh-Gilead ... termasuk perempuan dan anak-anak

Ayat berikutnya akan memberikan pengecualian kepada informasi umum ini

pakailah pedangmu untuk membunuh

membunuh . . . dengan pedang

Judges 21:11

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:12

Yabesh-Gilead

Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8

Empat ratus gadis

empat ratus gadis (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki

Ini sebuah kata pelembut/eufimisme. Alternatif terjemahan: Yang belum pernah berhubungan seks dengan seorang pria (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 21:13

menyatakan perdamaian

Kata benda abstrak "damai" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Alternatif terjemahan: "mereka ingin menghentikan peperangan dengan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 21:14

Yabesh-Gilead

Ini adalah nama sebuah kota. Perhatikan bagaimana saudara menerjemahkan kata ini di Hakim-hakim 21:8

tidak ada cukup untuk laki-laki orang Benyamin

Ada enam ratus laki-laki Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.

Judges 21:15

membuat keretakan di antara suku-suku Israel

"Telah menyebabkan suku-suku Israel tidak bersatu"

Judges 21:16

Suku Benyamin

Ini menunjuk kepada keturunan Benyamin. Perhatikan bagaimana Saudara menerjemahkan kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.

perempuan suku Benyamin sudah habis dibunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif terjemahan: "kami telah membunuh semua perempuan Benyamin."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 21:17

Harus dilakukan ... supaya suku di Israel tidak akan punah

Bangsa Israel terlalu melebih-lebihkan. Mereka telah memberikan empat ratus istri kepada suku Benyamin, jadi suku itu tidak akan sepenuhnya punah (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 21:18

istri bagi Benyamin

Kata Benyamin di sini menunjuk kepada keturunan lelaki dari suku Benyamin. Alternatif terjemahan: "seorang istri bagi para lelaki suku Benyamin (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 21:19

yang letaknya di sebelah utara Betel, di sebelah timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem

ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan kepada para pembaca di mana letak kota Silo. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Lebona

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Judges 21:20

Informasi Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Judges 21:21

Setiap orang darimu menangkap seorang pemuda dari kota Silo

Telah dimengerti bahwa suku Benyamin akan membawa para perempuan ini kembali ke tanah mereka. Makna penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. Alternatif terjemahan: "kamu masing-masing harus menangkap satu gadis dari Silo, dan kemudian membawa gadis itu ke tanah Benyamin untuk menjadi istrimu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 21:22

kasihanilah mereka

kata benda "kebaikan hati" dapat dijadikan kata kerja. Alternatif terjemahan: "berbaik hatilah kepada kami." (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sebab mereka tidak mengambil perempuan untuk dijadikan istri saat perempuan

Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara eksplisit. Alternatif terjemahan: Karena kami tidak mendapat istri bagi semua laki-laki selama berperang dengan Yabesh Gilead (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka yang mengambilnya darimu, jadi kamu tidak melanggar pejanjianmu

Ini mengacu kepada para pria di Silo. Mereka tidak memberikan anak perempuan mereka secara sukarela kepada suku Benyamin, sehingga dengan demikian tidak melanggar janji untuk tidak melakukan hal itu.

Judges 21:23

sama dengan jumlah mereka

Ini mengacu kepada satu istri bagi dua ratus pria Benyamin yang tidak mendapat istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).

Judges 21:24

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:25

belum ada raja di Israel

Bangsa Israel belum mempunyai seorang raja.

benar sesuai pandangannya sendiri

mata mewakili penglihatan, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Alternatif terjemahan: "apa yang dinilai benar" atau "apa yang dianggapnya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)