Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Deuteronomy

Deuteronomy front

Deuteronomy front:intro

Pengantar kepada Kitab Ulangan

Bagian 1: Informasi Umum

Garis Besar Kitab Ulangan
  1. Musa mengingatkan Israel tentang bagaimana TUHAN memimpin mereka melalui padang gurun (1:1–3:29)
  2. Musa memohon kepada bangsa Israel untuk menaati hukum TUHAN (4:1–43)
  3. Kesepuluh perintah (5:1–10:22)
  4. Peraturan-peraturan dan peringatan dari hukum itu (11:1–26:19)
  5. Arahan untuk memasuki Kanaan (27:1–26)
  6. Berkat untuk ketaatan dan kutuk untuk ketidaktaatan (28:1-68)
  7. Pembaruan perjanjian (29:1-30:20)
  8. Perkataan Musa yang terakhir, Nyanyian Musa dan kematiannya (31:1–34:12)
Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan?

Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang telah Allah buat dengan bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sebelum mereka memasuki tanah itu, Musa mengingatkan mereka tentang apa yang TUHAN telah lakukan untuk mereka dan apa yang dia harapkan dari mereka. Musa memperingatkan bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN kelak ketika mereka telah tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili mereka yang tidak taat kepada-Nya dan akan memberkati mereka yang taat menjalankan hukum-Nya. (Lihat: perjanjian)

Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?

Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " menyampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sebuah judul seperti, "Sebuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa Menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Ulangan?

Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa seperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimanapun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua menulis pasal 34. Pasal ini memberitahukan bahwa Musa telah mati.

Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan?

Kitab ini berisi tentang serangkaian perkataan Musa yang diberikan kepada Bangsa Israel sebelum dia mati. Dia membicarakan hal-hal ini tepat sebelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: Tanah Perjanjian)

Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting

Kenapa TUHAN memerintahkan bangsa Israel untuk menghancurkan seluruh umat yang tinggal di Tanah Perjanjian?

Seperti Allah mempersiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia memerintahkan mereka untuk menghancurkan seluruh bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tidak akan tergoda untuk bergabung dengan mereka dan menyembah ilah-ilah palsu mereka.

Bagian 3: Persoalan-persoalan Penting dalam Penerjemahan

Apa peran nama Allah didalam Kitab Ulangan?

Nama Allah telah disebutkan lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan kehadiran-Nya. Allah berfirman bahwa Dia akan memilih suatu tempat untuk nama-Nya berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Seluruh umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah-Nya.

Dapatkah kitab ini diterjemahkan sebelum Pentatukh (lima Kitab pertama dari kitab Perjanjian Lama)?

Kitab Kejadian dan Keluaran membantu dalam menjelaskan semua yang telah terjadi dalam Kitab Ulangan. Karena alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sebelum Kitab Ulangan.

Deuteronomy 1

Deuteronomy 1:intro-0

Ulangan 1

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini membentuk kelanjutan dengan pasal sebelumnya yaitu Kitab Bilangan.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN

Pasal ini menjelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Mereka tidak boleh takut pada orang Kanaan tetapi taat kepada TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakimanNya atas orang-orang Kanaan. (Lihat: Tanah Perjanjian dan Menghakimi, penghakiman)

Memiliki tanah

Sementara tanah perjanjian diberikan kepada Israel, mereka tidak memiliki tanah itu. Memiliki tanah adalah sebuah tema yang penting. Memiliki tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Tautan:

| >>

Deuteronomy 1:1-2

di Lembah Yordan

Ini merujuk pada tanah di seberang sungai Yordan, di sebelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat dia berbicara dengan orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan

Suf ... Paran ... Tofel ... Laban ... Hesrot ... Dizahab

Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Perjalanan dari Gunung Horeb ... ke Kadesh-Barnea membutuhkan waktu 11 hari

"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ... ke Kadesh Barnea"

pegunungan Seir

Ini adalah daerah pegunungan sebelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

11

"Sebelas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 1:3-4

Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara

Angka urut dapat diterjemahkan sebagai bilangan. Terjemahan Lain: "Mereka telah hidup di padang gurun selama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa berbicara" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

keempat puluh

ke 40 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Pada hari pertama bulan kesebelas

Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

kesebelas

ke 11 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang Ia tunjukkan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.

TUHAN menyerang

"TUHAN membuat orang Israel mampu mengalahkan"

Sihon ... Og

Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesybon ... Asytarot, Edrei

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 1:5-6

sebelah timur Sungai Yordan

Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sebelah timur dari Israel. Musa berada di sebelah timur dari sungai Yordan ketika mengatakan ini. lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"

berbicara kepada kita

Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.

Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kamu tidak perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 1:7-8

Informasi Umum:

Musa berlanjut untuk mengingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.

Pergilah dan milikilah itu

Kata "pergilah" adalah sebuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

daerah perbukitan ... Efrat

TUHAN mengambarkan tempat-tempat di tanah yang telah Ia janjikan untuk diberikan kepada orang Israel.

daerah perbukitan

Ini adalah sebuah daerah di perbukitan dekat dengan tempat orang Amori tinggal.

dataran rendah

sebuah daerah di dataran rendah dan rata

Lihatlah

"Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu"

Aku memberikan negeri ini kepadamu

"Sekarang Aku memberikan tanah ini kepadamu"

Aku, TUHAN, janjikan

TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Aku, TUHAN, berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

nenek moyangmu

Kata "nenek moyang" menggambarkan semua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9-11

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.

Aku telah mengatakan kepadamu (pada waktu itu)

Di sini "aku" mengacu pada Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama dengan gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kita berada di Horeb, aku berbicara kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku tidak mampu mengurus kamu sendirian

Di sini "mengurus kamu" berarti "memimpin kamu" atau "memerintah kamu." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kamu sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

banyaknya seperti bintang di langit

Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah telah meningkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile)

1.000 kali

Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1.000

Seribu (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 1:12-14

Informasi Umum:

Musa berlanjut berbicara kepada orang-orang Israel.

Namun, aku tidak mungkin menanggung bebanmu dan menyelesaikan semua masalahmu sendirian

Musa mengunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak bisa menyelesaikan semua permasalahan mereka oleh dirinya sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Aku tidak bisa menanggung bebanmu, dan permasalahanmu oleh aku sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menanggung bebanmu ... masalahmu

Musa berbicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus ia selesaikan adalah benda yang berat yang telah dia bawa. Terjemahan Lain: "uruslah masalahmu, keluhanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masalahmu

"perdebatanmu" atau "ketidaksetujuanmu"

Pilihlah beberapa orang dari setiap suku

"seseorang dari setiap suku yang dihormati oleh orang Israel"

Deuteronomy 1:15-16

Informasi Umum:

Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel.

orang yang bijaksana dan berpengalaman

"seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.

atas 1.000 ... atas 100 ... atas 50 ... atas 10

"kelompok dari seribu ... kelompok dari seratus ... kelompok dari lima puluh ... dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pemimpin

Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.

setiap sukumu

"dari setiap suku"

Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya

"membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"

Deuteronomy 1:17-18

Informasi Umum:

Musa berlanjut berbicara kepada para hakim, sehingga perintahnya dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Kamu harus memperlakukan semua orang sama

"Jangan menunjukan keberpihakan"

Kamu harus mendengarkan baik-baik setiap orang baik orang penting maupun tidak

Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tidak penting" mewakili semua orang. Terjemahan Lain: " Kamu harus memperlakukan semua orang dengan cara yang sama " (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Kamu tidak akan takut kepada wajah seseorang

Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kamu tidak akan" adalah sebuah perintah. "Jangan takut kepada siapa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pada waktu yang sama

Ini berarti saat mereka berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.

padang gurun yang luas dan mengerikan seperti yang telah kamu lihat

"gurun yang luas dan berbahaya yang kamu lewati"

Deuteronomy 1:20-21

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sebelumnya telah dilakukan oleh leluhurnya.

Ketahuilah ... Allahmu ... kepadamu ... nenek moyangmu ... kepadamu; janganlah takut atau khawatir

Musa berbicara kepada orang Israel seakan dia berbicara kepada satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

telah memberikan negeri itu kepadamu

"sekarang memberikan tanah ini kepadamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.

Deuteronomy 1:22-24

Informasi umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya sebelumnya.

dua belas orang

"12 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Mereka berbalik dan pergi

Berbalik adalah sebuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: "Mereka meninggalkan tempat itu dan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lembah Eskol

Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyelidikinya

"mencari tempat yang akan mereka serang"

Deuteronomy 1:25

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya.

Mereka mengambil

"kedua belas orang itu"

mengambil beberapa buah dari negeri itu

"memilih beberapa buah dari negeri itu"

memberikan laporan kepada kita dan berkata

Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sebuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkata 'TUHAN Allah kita memberikan negeri yang baik kepada kita.'

Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sebagai terjemahan tidak langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah kepada kita adalah baik"

Deuteronomy 1:26-28

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang sebelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.

Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu

Allah memerintahkan bangsa Israel untuk menyerang dan menghancurkan bangsa Amori, tetapi bangsa Israel takut dan menolak untuk menyerang mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ke tangan orang Amori

Di sini "ke tangan" berarti memberikan orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ke mana kita akan pergi sekarang?

Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kita tidak mempunyai tempat tujuan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuat kita ketakutan

Berarti bahwa mereka menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "membuat kita sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

benteng dengan tembok-tembok setinggi langit

Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karena kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit " (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

orang Enak

Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 1:29-31

Informasi Umum:

Musa berlanjut memberikan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya.

Aku berkata kepadamu

"Aku berkata kepada nenek moyangmu"

di depan matamu

Di sini orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan Lain: "yang kamu sendiri lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu telah melihat ... TUHAN Allah membawa kamu ... membawamu ... hingga tiba

Musa berbicara kepada bangsa Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" dan "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

TUHAN membawamu bagaikan seorang ayah membawa anaknya

Di sini kepedulian TUHAN bagi umatNya bagaikan seorang ayah. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu telah menjaga kamu, seperti seorang ayah menjaga anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

hingga tiba di tempat ini

"sampai kamu datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan kepadamu"

Deuteronomy 1:32-33

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.

TUHAN Allahmu ... berada di depanmu

Musa mengingatkan mereka semua hal yang dilakukan TUHAN kepada bangsa Israel selama perjalanan mereka di masa lalu.

mencarikan tempat berkemah

"mendirikan kemah-kemahmu"

Deuteronomy 1:34-36

Informasi Umum:

Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.

mendengar perkataanmu

"mendengar apa yang kamu katakan"

ia bersumpah,kata

Allah membuat sebuah janji untuk tidak memperbolehkan orang yang memberontak kepadaNya untuk memasuki negeri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada mereka.

akan melihat

"akan memasuki"

hanya Kaleb

"kecuali Kaleb"

Yefune

Ini adalah nama dari ayah Kaleb. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan

TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara sepenuhnya mengikuti Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37-38

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur mereka sebelumnya.

TUHAN juga marah kepadaku karena kamu

Ini mengacu ketika Musa tidak mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk ia lakukan karena Musa sedang marah kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nun

Ini adalah nama dari ayah Yosua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang berdiri di hadapanmu

Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapananmu sebagai seorang pelayan" atau "yang membantu kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 1:39-40

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sebelumnya lakukan.

belum mengerti tentang yang baik dan buruk

Mereka belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.

kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah

"berbalik dan kembali kejalan yang sudah kamu lalui"

Deuteronomy 1:41-42

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur mereka sebelumnya.

berdosa terhadap TUHAN

"kami telah memberontak terhadap TUHAN dengan tidak mematuhiNya"

kami akan pergi dan berperang

"kami akan mematuhi"

memasuki daerah perbukitan

Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena Aku tidak akan bersama mereka. Musuh mereka akan mengalahkannya!’

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kamu karena Aku tidak akan bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43-44

Informasi Umum:

Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel.

berangkat ke daerah perbukitan

Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keluar seperti lebah

Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam mereka. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-unknown)

Seir

Ini adalah sebuah nama dari sebuah bagian dari negeri. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Horma

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengalahkan kamu

"membunuh banyak tentaramu"

Deuteronomy 1:45-46

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.

kembali dan menangis

"kembali ke Kadesh dan menangis"

Deuteronomy 2

Deuteronomy 2:intro-0

Catatan Umum Ulangan 2

Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini
# Perjanjian kesetiaan
# TUHAN setia pada janji yang Dia buat dengan Abraham. DIa juga setia dengan janji yang Dia buat dengan Esau dan Lot. Karena ini, Israel diberikan tanah khusus yang dapat menaklukan Kanaan. (Lihat: perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian, setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan, perjanjian dan janji, janji-janji, dijanjikan)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 2:1-3

Informasi Umum:

Musa terus mengingatkan umat Israel apa yang generasi Israel sebelumnya lakukan.

Kemudian... Kita kembali ke padang gurun melalui jalan yang menuju ke Laut Merah

"Kemudian kami kembali dan pergi"

Kita berjalan berhari-hari mengelilingi pegunungan Seir

Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel mengelilingi gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.

pegunungan Seir

Ini adalah daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Lihat bagaimana diterjemahkan ini dalam Ulangan 1:2 (Lihat: INVALID translate/translate-names)

berhari-hari

Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:4-5

Infromasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa.

milik sanak-saudaramu, keturunan Esau

"dari keluargamu, keturunan Esau"

Aku telah memberikan daerah perbukitan Seir kepada Esau sebagai miliknya

TUHAN mengingatkan orang Israel yang sudah diberikan otoritas untuk keturunan Esau.

Deuteronomy 2:6-7

Informasi Umum:

Musa terus mengajarkan kepada  Israel tentang bagaimana mereka memperlakukan keturunan Esau.

Kamu harus membayar kepada orang Esau makanan yang kamu makan

TUHAN memberikan mereka izin dan pengajaran, bukan perintah, dan mereka memberitahu mereka untuk tidak mencuri. "Aku mengizinkan kamu untuk membayar makanan dari mereka" atau "jika kamu membutuhkan makan, kamu membayarnya dari mereka"

dari mereka

"dari keturunan Esau"

demi uang

Jika kata-kata ini tidak dibutuhkan atau membuat terjemahan tidak jelas, kamu dapat menguranginya.

Allahmu, telah memberkatimu ... kamu kerjakan ... perjalananmu ... Allahmu, menyertaimu ... Kamu ... kekurangan.’

Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan

"Pekerjaan di tanganmu" mengacu pada semua pekerjaan yang sudah mereka selesaikan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu

Di sini apa yang terjadi pada orang ketika mereka berjalan dikatakan sebagai "perjalanan" mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Kamu selalu tidak pernah mendapatkan kekurangan

Ini adalah pernyataan ironis untuk "kamu memiliki segala sesuatu yang kamu inginkan." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada umat Israel.

saudara kita

"oleh keluargaku"

Elat ... Ezion-Geber

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kita berjalan pada jalan menuju padang gurun di Moab.”

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

Informasi Umum:

Ini adalah akhir dari bagian perkataan Musa yang mengingatkan orang Israel bagaimana TUHAN mempimpin mereka dalam padang gurun. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Jangan ... menyerang orang Moab

Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jangan menyerang orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Keturunan Lot

Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 2:10-11

Informasi Umum:

Penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Orang-orang Emim tinggal

Kata-kata ini memberikan informasi umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan informasi umum. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Orang-orang Emim ...

Ini adalah nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Anakim

Ini adalah keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28.

Informasi Umum:

Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negeru itu.    (See: Deuteronomy 2:10 and INVALID translate/writing-background).

Orang Refaim

Ini adalah nama kelompok orang-orang yang menjelaskan para raksasa.  (See: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 2:12

Informasi Umum:

Ini melanjutkan informasi latar belakang tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Lihat: Ulangan 2:10-11 dan INVALID translate/writing-background).

Orang Hori

Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memusnahkan mereka dari depan mereka

"membunuh mereka semua sehingga tidak ada dari mereka yang hidup disamping mereka" atau "menyingkirkan mereka dari kehadiran karena mereka semua terbunuh"

Deuteronomy 2:13-15

General Information:

Musa terus mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi pada mereka di padang belantara.

'Sekarang bangkit ... Zered.' Maka

"'Kemudian TUHAN berkata, "Sekarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. TA: "Kemudian TUHAN memberitahu kita untuk bangkit ... Zered. Maka" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

bangkit

mulai melakukan sesuatu (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

aliran sungai Zered

Ini adalah anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sekarang ini

Kata "sekarang" menandakan perubahan dari cerita pada informasi latar belakang tentang bagaimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan yang mengikuti informasi latar belakang, kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: : INVALID translate/writing-background)

tiga puluh delapan tahun

"38 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pergi dari orang-orang itu

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "sudah mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

tangan TUHAN melawan

Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16-19

Informasi Umum:

Musa terus mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Kamu

Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan perintah "jangan menyusahkan" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jangan diganggu ... tidak akan diberikan kepadamu

Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

keturunan Lot

Orang Israel berhubungan dengan keturunan Amon. Amon adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 2:20-22

Informasi Umum:

Ayat ini mulai memberikan informasi latar belakang tentang kelompok orang yang hidup di negri itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa apa yang yang mengikuti adalah informasi latar belakang kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Yang juga dipertimbangkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga mempertimbangkan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Refaim

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam Ulangan 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang Enak (Anakim)

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 1:28. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Amon membinasakan mereka

"mengizinkan Amon untuk mengalahkan mereka" atau "mengizinkan Amon untuk membunuh mereka semua"

Orang Amon kemudian mengambil alih negeri itu dan tinggal di sana sekarang

"Amon mengambil alih segala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat dimana Refaim hidup sebelumnya"

Orang Hori

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keturunan Esau membinasakan orang Hori, dan keturunan Esau tinggal di sana sekarang

"mengambil alih segala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup sebelumnya  "

Deuteronomy 2:23

Informasi Umum:

Penulis akhirnya menggambarkan bagaimana Allah memperkenankan Esau untuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai sekarang. 

Orang Awi ... Orang Kaftor

Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kaftor

Ini adalah nama sebuah tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta  berlokasi di Laut Mediterania. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membinasakan mereka

"membinasakan orang-orang Awi"

tinggal di sana sekarang

"hidup di mana orang-orang Awi hidup"

Deuteronomy 2:24-25

Informasi Umum:

Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel.

Bersiaplah dan seberangilah

TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" atau "Sekarang pergi."

pergilah kamu untuk perjalanan

"lanjutkan perjalananmu"

lembah  di Arnon

Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku akan menyerahkan ... kepadamu

Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan

Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Sihon

Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

merebut negerinya

"bertarung melawan dia dan pasukannya"

ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu

Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

membuat ... segan dan gentar

Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

bangsa di bawah kolong langit

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

takut dan gemetar

Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26-27

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang Israel.

aku mengirimkan

Di sini "aku" mengacu pada Musa

Padang Gurun Kedemot

Ini adalah nama tempat dekat dengan jalan kecil di Arnon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Hesybon

Ini adalah nama-nama orang dam tempat. lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyampaikan pesan damai

"dengan tawaran perdamaian" atau "dengan pesan dari aku bertanya untuk perdamaian"

Kami akan melewati dan tidak menyimpang tetap ada di jalan

Ini adalah frasa yang menekankan bahwa mereka akan selalu pergi dengan tujuan yang sama. Ini sapaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Aku tidak akan mengubah tujuanku" atau "Aku akan selalu bertahan sesuai dengan tujuan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 2:28-29

Informasi Umum:

Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.

Kami akan membeli makanan dan minuman yang kamu jual dengan uang perak agar kami dapat makan dan minum

Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tidak akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan orang-orangnya menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tidak memberikan perintah. Terjemahan Lain: "Aku berharap untuk membayar makanan sehingga aku dapat makan dan membayar untuk minum sehingga aku dapat minum"

Kami akan membeli makanan ... kamu jual ... dapat makan dan minum

Musa merujuk kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepadaku dan orang-orangku ... kami mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Biarlah kami pergi melalui wilayahmu

"hanya mengizinkan kami berjalan melewati negerinya"

Ar

Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 2:30-31

Informasi Umum:

Musa terus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sihon ... Hesybon

Ini adalah nama orang-orang dan tempat. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Allahmu

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

membuatnya keras kepala dan keras hatinya

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama da menekankan bahwa TUHAN "menyebabkan mereka menjadi sangat keras kepala." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memberikan Raja Sihon dan negerinya kepadamu

"untuk mengirim Sihon dan negrimya kepadamu"

mulai untuk memiliki itu, agar kamu mewarisi negerinya

"mengambil kepemilikan tanahnya, sehingga kamu mewarisinya"

Deuteronomy 2:32-33

Informasi Umum:

Musa mengingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.

Sihon

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yahas

Ini adalah nama sebuah kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:34-35

Informasi umum:

Musa mengingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Kita membinasakan penduduk di setiap kota

"Kita merebut semua kota raja Sihon"

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:36-37

Aroer

Ini adalah nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sungai Arnon

Arnon" adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tidak ada kota yang terlalu kuat bagi kita

Pernyataan negatif digunakan untuk menekankan pertempuran mereka yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kami dapat mengalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan jika kota tersebut memiliki dinding tinggi yang mengelilinginya".(Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Kamu tidak mendekati

Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Sungai Yabok

Ini adalah nama sebuah sungai yang menciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3

Deuteronomy 3:intro-0

Catatan Umum Keluaran 3

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan

Kemenangan yang tercantum di pasal ini terjadi di sisi timur dari sungai Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang berada di sisi barat dari sungai Yordan. (lihat: Tanah Perjanjian)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 3:1-2

Informasi Umum:

Musa lalu mengingatkan orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Og

ini adalah nama raja. Lihat cara Anda menerjemahkan di Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Edrei

ini adalah nama kota. Lihat cara Anda menerjemahkan Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon

Ini adalah  nama raja. (Lihat cara Anda menterjemahkan  INVALID translate/translate-names)

TUHAN berkata kepadaku, 'Jangan takut kepadanya; ... memberikan dia ... kamu akan mengalahkannya ... seperti mengalahkan ... di Hesybon

TUHAN berkata kepada Musa seperti jika Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga perintah "jangan takut" dan semua contoh dari "kamu" dan "....mu" adalah jamak  (lihat: INVALID translate/figs-you)

takut kepadanya ... kepadamu ... seluruh rakyatnya dan negerinya

disini kata "....nya"  merujuk kepada Og.

Aku akan memberikan dia

TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:INVALID translate/figs-pastforfuture)

Kamu akan mengalahkannya sama seperti mengalahkan Sihon,

Kata "nya" adalah metonimia untuk "rakyatnya." Terjemahan Lain: "Kau akan mengalahkan Og dan rakyatnya seperti kau mengalahkan Sihon" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:3-4

seluruh rakyatnya dan tidak seorang pun dibiarkan hidup

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN menyerahkan Og dan bangsanya untuk kami kuasai " (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak seorang pun dibiarkan hidup

Ini adalah sebuah pernyataan yang digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak membiarkan seorang pun hidup. Terjemahan Lain: "semua rakyatnya mati" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Tidak ada satu pun kota yang terlewatkan

ini adalah kata-kata negatif yang menekankan bahwa mereka menguasai 60 kota Terjemahan Lain: "Kami mengambil setiap orang di enam puluh kota" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

60 kota

"enam puluh kota" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

wilayah Argob

ini adalah sebuah wilayah di Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:5-7

Informasi Umum:

Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu. 

Semua kota ini sangat kuat, mempunyai benteng yang tinggi

"ini adalah semua kota yang dilindungi"

Di samping itu sangat banyak

"selain itu sangat banyak" atau "di luar daripada itu sangat banyak"

Sihon

Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam  Keluaran 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 3:8-10

Informasi Umum:

Musa lalu berkata kepada orang-orang dari bangsa Israel

dari dua raja Amori

disini metonimia "dari tangan" berarti "dikuasai" Terjemahan Lain: "dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Amori

"orang Amori" Ulangan 1:4.

sebelah timur Sungai Yordan

Ini merujuk pada tanah yang berseberangan dengan sungai Yordan, yang berada di sebelah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika ia mengatakan ini. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "timur sungai Yordan"

sungai Arnon

Lihat terjemahan dalam Ulangan 2:24.

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)  

Gunung Hermon ... Siryon ... Senir

Ini adalah nama-nama gunung yang sama berada di sebelah utara perbatasan Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Basan.... Edrei..... Og

Lihat bagaimana engkau  menterjemahkan dalam Imamat 1:4

di dataran tinggi

ini adalah tanah yang tinggi dan datar diantara Sungai Arnon dan Gunung Gilead.

Salkha

Ini adalah sebuah nama kota dekat Edrei. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:11

Informasi Umum:

Musa lalu berkata kepada bangsa Israel.

dari yang tersisa ... cara orang mengukur

ini adalah latar belakang informasi tentang Raja Og. (lihat: INVALID translate/writing-background)

orang Refaim

Lihat terjemahan dalam Ulangan 2:11.

Lihat!

"Perhatikan hal penting yang akan ku beritahu kepadamu."

Tempat tidur itu masih ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang bangsa Israel dan melihat seberapa luas Og. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup."  (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hasta

satu hasta adalah 46 sentimeter. (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

cara orang mengukur

"menurut kebanyakan orang yang menggunakan hasta"

Deuteronomy 3:12-13

Informasi umum:

Musa lalu mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aroer

Lihat terjemahan nama kota ini dalam Ulangan 2:36.

Lembah Arnon

Lihat terjemahan kata ini dalam Ulangan 2:24.

Argob

Lihat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.

Kawasan Basan disebut Argob dan juga disebut daerah Refaim

Penulis mulai memasukkan latar belakang tentang tanah yang  orang-orang Israel rebut. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menunjukkan apa saja yang ada di latar belakang informasi, anda harus menggunakannya di sini (lihat: INVALID translate/writing-background)

Refaim

Lihat terjemahan nama dari daerah ini dalam Ulangan 2:11.

Deuteronomy 3:14

Informasi Umum:

Ini melanjutkan latar belakang informasi tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (lihat: Ulangan 3:13)

Yair

Ini adalah nama seorang pria. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Gesur dan Maakha

Ini adalah sekumpulan orang-orang yang hidup di Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hawot-Yair

Penerjemah dapat membuat catatan kaki yang mengatakan: 'Nama Hawot-Yair' berarti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."

Deuteronomy 3:15-16

Informasi Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Aku memberikan

Di sini "Aku" merujuk kepada Musa

kepada Makhir

Makhir adalah anak dari Manaseh. Ia mati sebelum Musa memberikan tanah ini. namanya adalah sebuah penjelasa untuk keturunan orang tersebut (lihat: INVALID translate/translate-names)

Sungai Yabok

Ini adalah nama sungai yang membatasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Lihat cara anda terjemahan ini dalam Ulangan 2:37. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:17

Informasi Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel. 

Perbatasan-perbatasan lainnya adalah

"Perbatasan sebelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"

Kineret

Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Gunung Pisga

Ini adalah nama gunung di sebelah utara gunung Abarim. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:18

Informasi Umum :

Musa melanjutkan pembicaraan kepada bangsa Israel. 

Aku memberikan perintah ini kepadamu

Musa mengingatkan suku Ruben, suku dari Gad, dan setengah suku Manasye bahwa mereka harus membantu orang-orang Israel lainnya menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan mengambil senjata

"akan mengambil senjata-senjata mu dan menyeberangi Sungai Yordan menuju"

suku-suku bangsa Israel

"Saudara-saudaramu orang Israel"

Deuteronomy 3:19-20

Informasi Umum:

Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan setengah dari suku Manasye.

TUHAN memberikan kedamaian kepada mereka di sana

Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang dapat diberikan sebagai sebuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana tidak ada peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan saudara-saudaramu untuk beristirahar" atau "TUHAN mengijinkan saudara-saudara mu untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Di seberang sungai Yordan

Hal ini merujuk kepada tanah di seberang sungai Yordan, sampai timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika dia mengatakan ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Terjemahan lain: "timur sungai Yordan" 

Sesudah itu, kamu dapat pulang

Musa menekankan bahwa suku yang lainnya harus memiliki tanah mereka sebelum TUHAN akan memperbolehkan ketiga suku ini untuk memiliki tanah mereka. "Hanya kemudian kamu kembali"  

Deuteronomy 3:21-22

Informasi umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Kamu telah melihat

Di sini kata "mata" menujuk kepada Yosua. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 3:23-25

Informasi umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aku memohon

Di sini "aku" merujuk kepada Musa. Ini berarti dia memohon kepada Tuhan dengan perasaan bersungguh-sungguh.

telah menunjukkan ... kepada hambaMu

Di sini "hambaMu" adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki otoritas yang besar. Terjemahan lain: "menunjukkan kepadaku, hambaMu"

tanganmu yang kuat

Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "kuasaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk apakah allah disana... lakukan?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah dengan kuasa untuk melakukan apa yang sudah dia lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "karena tidak ada allah... lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

di langit dan di bumi

Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Di seberang sungai Yordan

"Sebelah barat sungai Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, dia sedang berada di sebelah barat sungai Yordan di Moab.

Deuteronomy 3:26-27

Informasi umum:

Musa kembali menceritakan orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.

TUHAN marah kepadaku karenamu

Hal ini merujuk kepada ketika Musa tidak patuh kepada apa yang TUHAN katakan untuk lakukan, kerena Musa sangat marah dengan orang-orang Israel. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pisga

Lihat terjemahan dalam Ulangan 3:17.

dengan matamu sendiri

kata "angkatlah pandanganmu" adalah gambaran yang berarti "lihat". Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 3:28-29

Informasi umum:

TUHAN kembali berbicara kepada Musa.

Bet-Peor

Ini adalah nama sebuah kota di Moab dekat dengan gunung Pisgah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 4

Deuteronomy 4:intro-0

Catatan Umum Ulangan 4

Konsep-konsep khusus yang terdapat di pasal ini
# Hukum Musa

Agar bisa memiliki negeri itu, umat harus menaati peraturan-hukum Musa. Ini adalah hal yang paling penting dalam kehidupan keagamaan Israel. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

# Perintah-perintah Musa

Musa tidak diijinkan untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Selama mereka telah siap untuk memiliki Tanah Perjanjian itu, Musa memberi mereka beberapa perintah sebelum kematiannya. (Lihat: Tanah Perjanjian)

Gaya bahasa penting yang dikatakan dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan retorik

Musa menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan  para pembacanya untuk menaati perintah-perintahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 4:1-2

perintah yang kuajarkan kepadamu

Musa berbicara kepada umat Israel mengenai apa yang Allah ingin mereka lakukan.

taatilah itu

"dan menaati mereka"

Janganlah kamu menambahi atau mengurangi

TUHAN tidak ingin umatNya membuat hukum-hukum baru, atau mengabaikan peraturan yang sudah diberikan kepada mereka.

Deuteronomy 4:3-4

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Kamu telah melihat

Di sini "mata" mengacu pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kau lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

di Baal Peor

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan Lain: "karena dosa-dosa yang kau lakukan di Baal-Peor" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Peor

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:29

TUHAN, Allahmu, membinasakan seluruh orang yang mengikuti dewa palsu

Musa berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi "milikmu" dan "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

semua yang tinggal bersama TUHAN

Penulis mengatakan seolah-olah percaya kepada TUHAN dan menaatiNYa sebagai pegangan hidup seseorang. Terjemahan Lain: "kau yang hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5-6

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Lihat

"Perhatikanlah"

supaya kamu menaatinya di negeri yang akan kamu masuki dan milik

"bahwa kamu harus menaatinya ketika kamu tinggal di negeri itu"

simpan dan lakukan

Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa mereka harus menaati perintah itu. Terjemahan Lain: "patuhi mereka dengan hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ini adalah hikmatmu dan pengertianmu di hadapan umat

Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" mengacu kepada bagaimana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "inilah yang akan ditunjukkan oleh orang-orang bahwa kamu bijak dan memahami apa yang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa yang besar ini bijaksana dan berakal budi

Kata "bangsa" merupakan sebuah umat untuk orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7-8

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Tidak ada bangsa lain

Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena tidak ada bangsa besar lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah ada bangsa yang besar lainnya... hari ini?

pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada bangsa besar yang lainnya... hari ini."

Deuteronomy 4:9-10

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Namun, kamu harus menjaga diri ... Jangan sampai kamu melupakan ... matamu... hatimu... hidupmu. Ceritakanlah hal itu kepada anak cucumu

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua contoh kata "kamu", "milikmu", dan "dirimu", sebagaimana perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)

Jangan sampai kamu melupakan hal-hal yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri

"Perhatikan dengan hati-hati dan pastikan mengingatnya hal ini selalu"

Jangan sampai semua itu hilang dari hatimu seumur hidupmu

Perumpamaan-perumpamaan ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa umat Israel harus mengingat apa yang telah mereka lihat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

lihat dengan matamu sendiri

Di sini "mata" adalah sebuah ungkapan untuk seseorang. AT: "Kau telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ingatlah pada waktu kamu berdiri di hadapan TUHAN

Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya: "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-pronouns and INVALID translate/figs-you)

Kumpulkanlah umat di hadapan-Ku

"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"

Deuteronomy 4:11-12

Informasi umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel mengenai sejarah mereka.

dengan api yang membubung ke (hati) langit

Ini merupakan sebuah ungkapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" mengacu kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ada awan hitam yang tebal kegelapan

Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "dengan tebal, awan gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

tebal kegelapan

Arti lain yang memungkinkan adalah  "awan berat."

Informasi umum

halaman ini sengaja di kosongkan.

Deuteronomy 4:13-14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Dia menyampaikan

"TUHAN telah menyatakan"

kepadamu

Di sini "mu" mengacu kepada umat Israel yang berada di Gunung Horeb.

di negeri yang akan kamu ambil dan tempati

"setelah kamu menyeberang Sungai Jordan dan menguasai tanah itu"

Deuteronomy 4:15-18

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jangan berbuat dosa dan membinasakan dirimu

"jangan melakukan apa yang salah"

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

yang merayap di atas tanah

"merangkak di tanah"

Deuteronomy 4:19-20

Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat ... melihat semesta alam.

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu jangan jatuh menyembah dan melayaninya

ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bangsa di seluruh kolong langit

"bangsa di seluruh kolong langit". Ini cara lain untuk mengacu pada matahari, bulan dan bintang-bintang.

karena TUHAN Allahmu telah membagikan semua umat

ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam  kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membawamu keluar dari dapur peleburan

Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini

Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 4:21-22

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

TUHAN murka kepadaku karena kamu

Ini mengacu kepada waktu Musa tidak menaati apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk melakukan karena Musa marah dengan umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN Allahmu menjadi milik pusakamu

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:23-24

Perhatikanlah dirimu sendiri

"Perhatian baik-baik"

Allahmu yang telah mengikatmu. Kamu...TUHAN, Allahmu

Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

TUHAN, Allahmu adalah api yang menghanguskan dan Allah yang cemburu.

Musa membandingkan bagaimana TUHAN bertindak ketika Ia marah untuk menghancurkan segala sesuatu. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu akan menghukummu dan menghancurkanmu bagaikan api karena Ia tidak ingin kamu menyembah ilah-ilah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN Allahmu

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 4:25-26

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Kamu akan mempunyai anak-cucu ... TUHAN Allahmu

Kata-kata "kau" dan "milikmu" adalah tunggal di sini.

anak-cucu

menjadi ayah dari, menjadi nenek moyang dari

Jika engkau melakukan yang jahat itu

"jika kamu melakukan apa yang salah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

melakukan segala kejahatan di mata TUHAN, Allahmu

Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan Lain: "kau membuat TUHAN Allahmu marah dengan berbuat apa yang Ia katakan adalah jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Langit dan bumi adalah saksiku!

Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil semua yang tinggal di langit dan bumi menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seakan-akan mereka adalah manusia, dan ia memanggil mereka menjadi saksi apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

engkau tidak akan lama tinggal di sana.

Hari-hari yang panjang adalah ungkapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan dapat hidup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

engkau akan binasa semua!

Seperti yang ditunjukkan di 4:27, tidak semua umat Israel akan dibunuh. Di sini "dihancurkan semuanya" adalah penyamarataan dan penekanan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi TUHAN akan menghancurkan beberapa di antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27-28

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

TUHAN akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa

Musa berbicara kepada umat itu seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN akan disebar pada sebuah ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengirimmu ke tempat-tempat yang berbeda dan memaksamu untuk tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan mengusirmu

"akan mengirimmu" atau "akan mengakibatkan musuh-musuhmu membawa kamu pergi"

yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu

Di sini "tangan-tangan orang" mengacu kepada diri mereka sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" mengacu kepada berhala-berhala yang mereka telah buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang telah orang-orang buat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. Ia berbicara seolah-olah satu orang, jadi misalnya "kamu", "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

disanalah

"Tetapi ketika kamu berada diantara bangsa-bangsa lain"

kamu akan mencari

Kata "kamu" di sini adalah banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

apabila kamu mencari-Nya

"ketika kamu benar-benar mencoba untuk menemukannya" atau "ketika kamu benar-benar mencoba untuk mengetahuinya"

dengan segenap hatimu dan jiwamu

Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi makhluk pribadi. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "selengkapnya" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 4:30-31

akan datang pada

"telah terjadi pada"

di kemudian hari

"setelahnya" atau "kemudian"

mendengarkan perkataan-Nya.

Di sini "mendengarkan" sebagai ungkapan yang berarti mendengar dan menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "menaati apa yang Ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 4:32-33

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Pernahkah suatu bangsa mendengar suara Allah yang berbicara dari tengah api, seperti yang telah kamu dengar, dan tetap hidup?

Di sini umat Israel diingatkan kembali bagaimana TUHAN telah berbicara kepada mereka dengan cara yang menakjubkan di masa lalu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain di sampingmu yang mendengarkan suara Allah di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mendengar suara Allah yang berbicara

Di sini Allah diumpamakan dengan suaraNya. Terjemahan Lain: "dengarkan suara Allah sebagai bicaraNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:34

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

oleh tangan yang kuat,  dan oleh lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ungkapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain :  "dengan memperlihatkan kemahakuasaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu telah melihat

Di sini "mata" mengacu kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di depanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35-36

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kepadamu telah dinyatakan agar kamu mengetahui

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN memperlihatkan segala sesuatu kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia membiarkan kamu mendengar ... Ia memperlihatkan

"ia membuat kamu mendengar ... membuat kamu melihat"

memperlhatkan ... mendengarkan

Musa berbicara seolah-olah orang-orang yang dibicarakannya adalah orang-orang yang diajaknya berbicara di Gunung Sinai bertahun-tahun sebelumnya. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepadanya dia mengucapkan kata-kata ini. Terjemahan Lain: "membuat para bapamu ... para bapamu mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37-38

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

nenek moyangmu

Ini mengacu kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.

dengan kuasa-Nya yang besar

"dengan kekuatan besar yang datang dari kehadiranNya" atau "dengan kekuatanNya yang besar"

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:39-40

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

harus mengingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingatlah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di sorga dan di bumi

Kedua ungkapan "di sorgat" dan "di bumi" memperlihatkan dua ungkapan dengan perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

hidup lama

Hari-hari yang panjang adalah ungkapan bagi hidup lama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41-43

Informasi umum:

Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, telah selesai, dan penulis meneruskan sebuah narasi yang telah selesai di ulangan 1:5.

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bezer ... Ramot ... Golan

Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 4:44-46

Inilah Hukum Taurat

Ini mengacu kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bet-Peor

Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Uangan 3:29 (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Raja Amori ... Hesybon

"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 1:4.

Deuteronomy 4:47-49

tanah Sihon

tanah Raja Sihon.

di sebelah Timur sungai Yordan

Ini mengacu kepada negeri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di sebelah timur Yordan ketika ia mengatakan hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi sebelah timur dari sungai Yordan"

Aroer

Ini merupakan nama kota. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 2:36.

lembah Arnon

Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 2:24.

Gunung Sirion ... Gunung Hermon

Ini adalah nama-nama yang berbeda dari gunung yang sama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:8-9

sebelah Timur sungai Yordan

Ini mengacu pada tanah di seberang Sungai Yordan, di sebelah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika ia mengatakan ini. Terjemahan Lain: "sebelah timur dari sisi Sungai Yordan"

Laut Mati ... Gunung Pisga

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:17.

Deuteronomy 5

Deuteronomy 5:intro-0

Catatan Umum Ulangan 5

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan meletakkan setiap perintah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam  5:7-21 yang terdapat dipojok halaman sebelah kanan dari teks. BHC juga melakukan ini dengan memisahkan paragraf untuk setiap Perintah.

Konsep-konsep khusus dalam pasal
# Sepuluh Perintah

Pasal ini membahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20.  Ini diketahui sebagai Sepuluh Perintah. 

Figur-figur yang penting di pasal ini
# Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan

Musa menggunakan kiasan-kiasan dan ungkapan-ungkapan untuk memberitahukan kepada umat agar mengikuti hukum Musa. Itulah sebabnya sangat penting untuk mengikuti hukum-hukum ini. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN, INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 5:1-3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. 

memanggil seluruh umat Israel

Di sini "seluruh" adalah penyamarataan. Musa ingin setiap orang Israel untuk mendengar dan menaati perkatannya tetapi suaranya mungkin tidak keras seingga semua orang benar-benar mendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dengarlah ... yang kukatakan kepadamu pada hari ini

Di sini "telinga-telinga" mengacu pada semua orang. Kiasan ini menjelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa telah berkata kepada mereka, supaya mereka tidak berdosa dan kemudian mereka tidak tahu bahwa mereka sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang aku katakan kepadamu hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

TUHAN tidak membuat Perjanjian ini dengan nenek moyang kita

Mungkin artinya adalah 1) TUHAN tidak hanya membuat perjanjian bagi mereka yang berada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tidak membuat perjanjian ini dengan nenek moyang mereka  yang jauh seperti  Abraham, Isak,  dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai dengan umat Israel di Horeb.

Deuteronomy 5:4-6

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berkata kepada bangsa Israel

denganmu secara langsung

Gunakanlah bahasa ungkapan untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain dan saling memandang ketika mereka sedang bericara satu dengan yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di gunung

"di atas gunung"

pada waktu itu

Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu 

membawamu keluar dari Mesir (rumah perbudakan)

Di sini penjelasan "rumah perbudakan" mengacu pada Mesir di mana umat Israel telah diperbudak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat di mana kamu jadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7-8

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat bahwa TUHAN telah memerintahkan mereka. Ungkapan "kamu akan" dan "kamu tidak akan" adalah perintah-perintah. Dia berbicara kepada umat israel sebagaimana jika mereka adalah orang itu . (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan menyembah allah lain kecuali Aku

"Kamu tidak boleh beribadah kepada ilah-ilah lain tetapi kepadaku"

atau di bumi, atau di bawah dalam air

ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "yang ada di bumi di bawah kakimu, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 5:9-10

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, sehingga  "kamu" dan "milikmu" adalah satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan menyembah atau beribadah kepadanya

"Kamu tidak akan beribadah kepada patung-patung yang diukir atau melakukan apa yang mereka perintahkan"

jangan

"tidak pernah"

Akulah ... Allah yang cemburu

"Aku ... ingin kamu beribadah hanya kepadaKu"

menunjukkan kasih-Ku terhadap orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-Ku. Aku akan mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu!

Kata benda abstrak  "kasih" dapat dikatakan sebagai kata kerja  "kasih".  Terjemahan Lain: "mengasihi  sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihiku". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu!

Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang  mengasihiKu." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "selamanya, untuk siapa yang mengasihiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang. Jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan menggunakan nama TUHAN

"Kamu tidak akan menggunakan nama TUHAN"

Jangan

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 5:09.

dengan sembarangan

"dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"

TUHAN akan menghukum siapa saja

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menganggapnya salah"  atau "TUHAN akan menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12-14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya  "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ingatlah dan kuduskanlah

"untuk dipersembahkan bagi Tuhan"

melakukan segala pekerjaanmu

"melakukan semua tugasmu seperti biasanya"

hari ketujuh

"hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Pada hari itu, janganlah melakukan

"pada hari itu tidak melakukan apa-apa"

di dalam kotamu (gerbangmu)

Di sini "gerang-gerbang" mengacu pada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "dengan komunitasmu" atau "di dalam kotamu" atau "tinggal denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

Informasi Terkait:

Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)  

Ingatlah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu harus mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan tangan yang kuat dan lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  kata-kata ini dalam Bilangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan menunjukkan kemahakuasaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 5:17-20

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel seakan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  Bilangan 5:09.

Jangan berzina

"kamu tidak akan tidur dengan siapapun selain isterimu"

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jangan memberikan saksi dusta terhadap orang lain

"kamu tidak akan mengatakan kebohongan tentang seseorang"

Deuteronomy 5:21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bericara kapada umat Israel seakan mereka satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)  

Jangan

Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam  Ulangan 5:09.

Deuteronomy 5:22

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang TUHAN katakan.

Deuteronomy 5:23-24

Informasi Umum:

Musa melanjutkan mengingatkan umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.

mendengar suara

kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karena seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "mendengar  suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:25-27

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang orang Israel telah katakan kepada Musa

kami pasti mati!

Mereka takut bahwa mereka akan mati jika TUHAN berbicara kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Kami takut kalau kami akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagi seseorang yang di samping kita di sana ... telah melakukan?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalan pertanyaan . Terjemahan Lain: "tidak ada orang lain di samping kita ... telah melakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

semua orang

Ini menjelaskan tentang semua orang atau segala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "semua orang" atau "semua makhluk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 5:28-30

TUHAN mendengar yang kamu katakan dan berkata kepadaku

Di sini "ku" mengacu kepada Musa

Oh, di sanalah

Jika bahasamu mempunyai ungkapan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, Kamu bisa menggunakannya di sini . Terjemahan Lain: "Aku akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:31

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

kamu ajarkan kepada mereka

"Kamu akan mengajari umat Isreal"

Deuteronomy 5:32-33

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel

lakukanlah seluruh perintah

Musa sedang memberikan perintah kepada umat isreal.

Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri

Perbandingan ini seseorang yang tidak taat kepada ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "kamu tidak akan tidak taat kepadanya di suatu jalan " atau "kamu akan melakukan segala sesuatu yang ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

panjang umur

Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan Lain: "mampu hidup lama " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 6

Deuteronomy 6:intro-0

Catatan Umum

Ulangan 6

Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat-berkat TUHAN

TUHAN meneruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Metafora/Kiasan

Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan Tanah Perjanjian)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 6:1-2

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam Ulangan 5:1. Dimulai dengan ayat 2 dia berkata bahwa bangsa Israel sepertinya mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

mungkin tetap memegang

"mungkin mentaati"

menyeberang Sungai Yordan

"menyeberangi Sungai Yordan"

taatilah

"mentaati"

supaya panjang umurmu

Hari-hari yang panjang menggambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan harimu" seperti dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain "bahwa Aku akan memanjangkan usiamu" atau "bahwa Aku akan memberikanmu umur yang panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dengarlah

"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "mereka" di sini mengacu pada perintah-perintah TUHAN. Keseluruhan makna kata ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "dengarlah  perintah-perintah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

taatilah

"taatilah"

tanah yang berlimpah dengan susu dan madunya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan madunya berlimpah" atau "tanah yang baik kualitasnya untuk beternak dan bertani" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 6:4-5

Informasi Umum:

Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

TUHAN adalah satu

"TUHAN Allah kita adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"

dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap kekuatanmu

"Hati" dan "jiwa" menggambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini digunakan secara bersamaan untuk menciptakan makna "dengan sempurna" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana 'dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu" diterjemahkan dalam Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 6:6-7

Informasi Umum:

Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

perintah-perintah yang kusampaikan kepadamu

Di sini Musa berbicara tentang perintah-perintah Allah untuk bangsa Israel.

Ingatlah

Terjemahan Lain: "kau harus selalu mengingat perintah-perintah itu" (Lihat INVALID translate/figs-idiom)

Kamu harus mengajarkan semuanya itu terus menerus ... bicarakanlah

"Aku perintahkan padamu untuk dengan tekun mengajarkan ... aku memerintahkanmu untuk berbicara." Pembaca harus mengerti perintah-perintah TUHAN ini.

Deuteronomy 6:8-9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ikatkanlah

Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sebuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sebuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

sebagai tanda peringatan pada tanganmu

"sebagai tanda yang mengingatkanmu akan perintah-perintahku"

pasangkanlah itu di dahimu

Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sebuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sebuah kantong, dan ikatlah kantong itu di kepalamu agar tidak lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "perintahku menjadi hiasan di kepalamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

pasangkanlah itu di dahimu

Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang

Tuliskanlah

Ini adalah sebuah perintah.

Deuteronomy 6:10-12

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kota-kota besar dan baik yang tidak kamu bangun

Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika mereka berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

keluar dari tempat perbudakan itu

Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  mengacu pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat engkau menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13-15

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Hormatilah TUHAN, Allahmu, dan beribadahlah hanya kepada-Nya. Apabila kamu bersumpah, kamu harus bersumpah demi nama-Nya

"TUHANlah Allahmu dan tak ada yang lainnya yang akan engkau hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kamu berbakti, dan hanya dengan namaNya, dan namaNya saja kamu harus bersumpah." Untuk bahasa Anda kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel agar mereka tidak menyembah tuhan lain.

kamu harus bersumpah demi nama-Nya

Bersumpah demi namaNya berarti menjadikan TUHAN sebagai pondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" mengacu pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan Lain: "engkau akan bersumpah dan meminta TUHAN menerima sumpahmu" atau "ketika engkau bersumpah, kau akan menyebut namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

di tengah-tengahmu

"mereka yang tinggal di tengah-tengahmu"

kamu membangkitkan murka TUHAN Allahmu

Musa membandingkan murka TUHAN dengan seseorang yang menyulut api untuk menghancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. Membangkitkan murka adalah kiasan untuk membuatNya sangat marah. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "TUHAN Allahmu akan sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)

membinasakanmu dari

"membinasakanmu sampai tak tersisa apa pun darimu"

Deuteronomy 6:16-17

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan kamu mencobai TUHAN

Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksaNya untuk menunjukkan diriNya.

Masa

Ini adalah nama sebuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:18-19

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Lakukanlah hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN

Ungkapan ini adalah sebuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, mereka akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Lakukanlah apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:20-23

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN kepadamu?

Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang diperintahkan ... kepadamu" atau "Mengapa engkau harus mematuhi apa yang diperintahkan ... bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anakmu

Ini mengacu pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.

dengan tanganNya yang kuat

"tanganNya" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang ada di rumah

Penjelasa kata "rumah" di sini mengacu pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "bagi semua umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di depan mata kami

kata "mata" di sini mengacu pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "dimana kita bisa lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

memasuki tanah

Keseluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "membawa kami memasuki Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 6:24-25

Informasi Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. Dia mengatakan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus menceritakan perintah TUHAN kepada anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menaati

mematuhi setiap waktu dan selamanya

di hadapan TUHAN

"dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat melihat kita"

ini akan menjadi kebenaran kami

Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN menganggap mereka benar. Terjemahan: "Dia akan mrngangap kita benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 7

Deuteronomy 7:intro-0

Ulangan 7

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
"Kamu harus sepenuhnya menghancurkan mereka"

Orang-orang Kanaan di hukum oleh TUHAN. TUHAN memakai Israel untuk menghukum bangsa ini. Jika mereka tidak sepenuhnya menghancurkan, mereka akan membawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, mereka harus dihancurkan dan tidak diampuni. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dankemurahan hati, bermurah hati)

Perjanjian Abraham

Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: perjanjian dansetia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 7:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 7:2-3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

membuat mereka di bawah kuasamu

Musa berbicara hal kemenangan sebagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "memampukanmu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan mengalahkan mereka

"Mereka" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:4-5

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

sebab, mereka akan

"jika kamu mengizinkan anak-anakmu untuk menikah dengan orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "

lanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataa

Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin membakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang membuatnya marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan membakar murkaNya melawanmu" atau "Kemudian TUHAN akan menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

membinasakanmu

Kata "kamu" mengacu pada seluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

mereka akan membuat ... Kamu harus merobohkan... meremukkan...potonglah... bakarlah

Musa berbicara pada seluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 7:6

Informasi Umum:

Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.(Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu adalah umat TUHAN sendiri

TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi bagianNya sebagaimana TUHAN telah memisahkannya dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua bangsa di muka bumi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 7:7-8

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kamu" dan "milikmu" adalah jamak.(Lihat: INVALID translate/figs-you)

tidak mengasihimu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak mengasihimu lebih dari ia mengasihi yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

oleh (tangan) kuasaNya

"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membebaskanmu dari  perbudakan

Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN telah membayar lunas mereka kepada pemiliknya. Terjemahan Lain: "menyelamatkanmu dari perbudakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

(rumah) perbudakan

Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negeri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat dimana kamu di perbudak"

pengawasan Firaun

Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 7:9-11

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

melalui ribuan keturunan

"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

menghukum orang yang membenci-Nya

Ungkapan ini berarti "segera membalas kepada mereka supaya mereka tahu bahwa Allah telah menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ia tidak akan menunda hukuman atas orang yang membenciNya

Kata "tidak akan menunda" adalah sebuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin menghukum mereka. Terjemahan Lai: "TUHAN akan benar-benar menghukum siapapun yang membencinya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:12-13

Informasi Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. Ia berbicara sebagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk keseluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

membuatmu bertambah banyak

"menambahkan jumlah rakyatmu"

buah kandunganmu

Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hasil tanahmu

Ini adalah ungkapan dari "panenmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memberkati ternakmu

"Membuat ternakmu menjadi banyak"

Deuteronomy 7:14-15

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu akan diberkati lebih dari segala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati engkau lebih dari bangsa lain." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tidak ada laki-laki atau perempuan yang mandul termasuk hewan ternakmu

Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa mereka semua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kamu semua akan mampu memilki anak dan ternakmu akan mampu memiliki anak" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

kamu ... ternakmu

Disini kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menyingkirkan segala jenis penyakit

"Memastikan bahwa kamu tidak akan sakit" atau "menjagamu tetap sehat"

TUHAN akan menyingkirkan segala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir

Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan membuatmu sakit dengan segala macam penyakit... tetapi dia akan membuat musuh-musuhmu sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu harus membinasakan semua orang

"Aku memerintahkan kamu untuk sepenuhnya membinasakan semua orang"

Janganlah mengasihani mereka

Ini adalah perintah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jangan membiarkan apa yang kamu lihat membuatmu mengasihani mereka" atau "jangan mengasihani mereka karena melihat apa yang kamu lakukan itu menyakiti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jangan menyembah

"tidak pernah menyembah"

Hal itu akan menjadi jerat bagimu

Jika orang-orang menyembah allah lain, mereka akan seperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan mereka tidak dapat lari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17-19

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jika kamu berkata dalam hati

Orang-orang seharusnya tidak takut bahkan jika mereka mengetahui bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat daripada mereka" Terjemahan lain: "bahkan jika kamu mengatakan dalam hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berkata dalam hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Bagaimana kita dapat mengusir mereka?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut dengan bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana aku akan dapat mengambil tanah mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengusir mereka

"Mengambil tanah milik mereka"

Jangan takut

Orang-orang seharus tidak menjadi takut bahkan jika mereka mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari mereka. Terjemahan lain: "bahkan jangan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamu harus mengingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu harus ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu telah melihat

Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kamu lihat"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangan-Nya yang kuat dan kuasa-Nya yang besar

Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam Ulangan 4:34. Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20-22

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Lagi pula TUHAN

"Dan juga, TUHAN"

mengirimkan lebah

Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.

habis binasa

Ini adalah sebuahungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kamu tidak melihat mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamu tidak akan

"Tidak pernah"

Allah yang besar dan dahsyat

"Allah yang besar dan luar biasa" atau "Allah yang besar yang membuat orang takut"

tidak akan membinasakan mereka semua sekaligus

"dengan pelan-pelan"

Deuteronomy 7:23-24

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

membuatmu mengalahkan bangsa-bangsa

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mengalahkan bangsa-bangsa

"Kemenangan atas musuh-musuh dari segala bangsa"

Ia akan membingungkan mereka

"Dia akan membuat mereka tidak dapat berpikir secara jernih"

Hingga mereka binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamu membinasakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau akan membinasakan mereka semua

Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan semua orang dari segala bangsa, dan tidak akan ada yang mengingat mereka di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tidak ada seorangpun yang dapat menghentikanmu

"Berdiri melawanmu" atau "membela diri mereka melawan kamu"

Deuteronomy 7:25-26

Informasi umum:

Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu harus membakar

Ini adalah perintah.

Janganlah menginginkan... jerat bagimu

Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.

akan menjadi seperti jerat bagimu

Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN, Allahmu, membenci berhala-berhala itu

Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN Allahmu sangat membencinya"

Kamu akan sepenuhnya di benci dan tidak disukai

Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kamu akan binasa sama seperti berhala itu

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 8

Deuteronomy 8:intro-0

Ulangan 8

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Melupakan

Pasal ini mengingatkan kembali hal-hal besar yang telah TUHAN perbuat untuk Israel dan ini mengenai apa yang akan diperbuat untuk mereka. Ini adalah supaya mereka tidak melupakan-Nya dan mereka akan terus menyembah Dia. Mereka harus mengingat bahwa TUHAN adalah sumber berkat mereka. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 8:1-2

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu harus mentaati ... supaya kamu hidup dan bertambah banyak menjadi suatu bangsa yang besar... nenek moyangmu

Semua contoh "kamu" dan "milikmu" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu harus mengingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

membuatmu rendah hati

"Dia mungkin mempertunjukkan padamu bagaimana lemah dan berdosanya kamu"

untuk mengetahui

"untuk mengungkapkan" atau "untuk memperlihatkan"

apa yang ada di dalam hatimu

Hati adalah sebuah lambang dari karakter seseorang. Terjemahan lain: "manusia seperti apa kamu itu" atau "bagaimana kamu akan berperilaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. Dia terus mengingatkan mereka mengenai apa yang harus mereka "ingat" (Ulangan 8:2). (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ia akan membuatmu rendah hati

"TUHAN menunjukkan padamu betapa lemah dan berdosanya kamu." Lihat bagaimana "dia akan membuatmu rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.

Memberi makan manna

"memberimu manna untuk dimakan"

Manusia hidup bukan dari roti saja

Di sini "roti" menggambarkan semua makanan.  Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar mereka tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN

Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sebuah penjelasan untuk kata-kata yang telah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati perintah TUHAN sehingga mereka akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN perintahkan pada mereka sehingga mereka akan tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4-6

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

40 tahun, pakaianmu ...

Ini adalah hal terakhir yang harus mereka "ingat" (Ulangan 8:2).

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Kamu harus mengerti... kamu harus menaati... hidup seturut  jalan dengan takut akan Dia

Ini melanjutkan urutan perintah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.

Kamu akan berfikir tentang apa yang ada di dalam hatimu

Di sini  "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kamu akan mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:7-8

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang  Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tanah

"sebuah tanah dengan" atau "sebuah lahan yang mempunyai"

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan

Deuteronomy 8:9-10

Catatan Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

suatu negeri yang batunya mengandung besi

Gaya bahasa ini dapat diterjemahkan secara positif. Terjemahan lain: "sebuah tanah di mana di sana akan ada banyak jenis makanan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif.  Terjemahan lain: "Di mana kamu akan mendapatkan semua yang kamu butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

batunya mengandung besi

Bebatuan yang penuh dengan biji besi. Besi adalah sebuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.

menambang biji tembaga

"tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.

Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan

"Kamu akan mendapatkan makanan yang cukup sampai kamu kenyang"

Kamu akan memberkati

"kamu akan memuji" atau "kamu akan mengucap syukur kepada"

Kata-kata Terjemahan

Deuteronomy 8:11-12

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Pernyataan Terkait:

Ayat ini menjelaskan dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa mengenai TUHAN (ayat 11): "ketika kamu makan dan kenyang" dan "ketika kamu membangun rumah yang baik."

Janganlah lupa akan TUHAN, Allahmu dengan tidak lupa menaati perintah, hukum, dan ketetapan

"jangan berhenti mentaati perintah-perintahNya" atau "tetap mentaati perintahNya"

kamu mempunyai makanan yang cukup

"ketika kamu mempunyai cukup makanan untuk dimakan"

Jiwamu akan diangkat

Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa seseorang. Untuk menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa seseorang itu telah terangkat. Terjemahan Lain: "kamu akan menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13-14

Pernyataan Terkait:

Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan mereka melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kamu makan dan kenyang" dan "kamu membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kawananmu dan kumpulanmu berlipat ganda," "saat perak dan emasmu bertambah," dan " semua yang kau miliki berlipat ganda."

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kumpulan dan kawananmu

"ternak-ternak kumpulan sapimu dan kawanan domba dan kambing"

bertambah banyak

Sangat meningkat dalam jumlah 

segala hartamu bertambah banyak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kamu mempunyai berbagai hal" atau "kamu  mempunyai harta yang lebih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Pernyataan Terkait:

Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga peringatan Musa kepada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bahwa "hatimu menjadi terangkat" dan "kamu melupakan TUHAN Allahmu." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bahwa mereka perlu lebih mengingat, bahwa TUHAN "membawamu keluar dari tanah Mesir."

janganlah kamu menjadi sombong

Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah seperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam Ulangan 8:12. Terjemahan Lain: "kamu menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Allahmu yang membawamu keluar

Musa mulai mengingatkan orang-orang Israel apa yang mereka ketahui tentang TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

keluar dari rumah perbudakan

Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana mereka menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kamu menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15-17

Pernyataan Terkait:

Ayat ini memberikan hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus ingat tentang " TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun," dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Pernyataan Terkait:

Musa selanjutnya mengingatkan Israel dari apa yang mereka tahu tentang TUHAN  (Ulangan 8:14 )  (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish)

siapa yang memimpin... siapa yang membawa

"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"

ular dan kalajengking berbisa

"ular-ular yang berbisa"

Tanahnya gersang dan tidak ada air di mana-mana

Ungkapan ini menjelaskan tanah yang haus seolah-olah sama seperti orang yang kehausan  ketika dia membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Pernyataan Terkait:

Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus mengingat tentang "TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).

Ia juga yang memberi makanan

Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang mereka ketahui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"

untuk menjadikanmu rendah hati

"untuk menolongmu" atau "karena ini akan menjadi baik untukmu"

Pernyataan Terkait:

Ini adalah hal ketiga dalam daftar  hal-hal yang TUHAN peringatkan orang Israel bahwa mereka mungkin melakukan (Ulangan 8:11), pertama adalah "hatimu menjadi terangkat" dan yang kedua "kamu melupakan TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14).

janganlah berkata dalam hatimu

Ini adalah hal ketiga yang mungkin orang-orang lakukan ketika hati mereka "menjadi terangkat" dan mereka "melupakan TUHAN" (Ulangan 8:14). Di sini "hati" adalah sebuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tetapi kamu mungkin memikirkan dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kekuasaanku dan kekuatan tanganku memperoleh kekayaan ini

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Aku mendapat kekayaan ini karena aku sangat kuat dan berkuasa" atau "Aku telah memperoleh semuanya hal ini dengan kekuatan dan kemampuanku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:18-20

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah - olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ingatlah

Ungkapan ini adalah sebuah perintah. Terjemahan lain: "Tetapi ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN, Allahmu ...yang memberikan kuasa

Arti yang memungkinkan adalah 1) "dengan cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "dengan cara ini Dia setia untuk menegakkan ."

bahwa Dia mungkin

"jadi Dia bisa"

memberikan kuasa

sebab untuk berdiri atau tetap

hari ini

"seperti yang dia lakukan sekarang" atau "saat dia menetapkan perjanjiannya sekarang"

mengikuti allah lain

Berjalan adalah sebuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperingatkan kepadamu,... kamu

Semua ungkapan "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

aku memperingatkan

"Aku meperingatkanmu" atau "aku mengatakan padamu didepan para saksi"

kamu akan benar -benar binasa

"kamu pasti akan mati"

sebelum kamu....kamu binasa.....kamu tidak akan....Allahmu berada di depan mu

"di depanmu"

tidak mau mendengar TUHAN, Allahmu

Disini "perintah TUHAN" berarti apa yang TUHAN katakan kepada umatnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 9

Deuteronomy 9:intro-0

Catatan umum Ulangan 09

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan TUHAN

Pasal ini memastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan memberi kuasa kepada mereka untuk menaklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tidak cukup kuat menaklukan bangsa lainnya. Kemenangan ini menjadi kemenangan TUHAN. Para umat tidak mendapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan atas bangsa yang berdosa. (Lihat: Tanah Perjanjian dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

# Dosa Israel

Tuhan akan menghukum orang-orang Kanaan atas dosa mereka. Ia juga memperingatkan Israel atas dosa mereka. Ini menjadi peringatan bagi umat Israel. Jika mereka berdosa lagi, TUHAN akan menghukum mereka juga.

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 9:1-2

Informasi umum:

Musa lalu berkata kepada umat Israel seakan umat Israel adalah seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Dengarlah, hai orang Israel

Kata "Israel" adalah metonimia untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengarlah, hai orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengusir

"mengambil tanah dari"

temboknya setinggi langit

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat karena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. Terjemahan Lain: "Temboknya setinggi langit" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

orang Enak

Keturunan orang Enak sangat besar dan garang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)

Tidak seorang pun yang kuat menghadapi orang Enak

Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada satupun yang bisa bertahan menghadapi anak laki-laki orang Enak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

Informasi umum:

Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

hari ini

Musa berkata tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.

bagaikan api yang menghanguskan

TUHAN sangat berkuasa dan mampu menghancurkan kawanan tentara dari bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menjatuhkan mereka di depanmu

"Membuat mereka lemah sehingga kamu bisa menguasai mereka"

Deuteronomy 9:4

Informasi umum:

Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah  mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

janganlah berkata dalam hatimu

Di sini "dalam hatimu" berarti "dalam pikiranmu." Terjemahan Lain: "Jangan berpikir untuk dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah mengusir mereka keluar

"Telah mengusir umat-umat lainnya keluar"

Deuteronomy 9:5

Informasi umum:

Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kejujuran hatimu

Ini adalah suatu istilah. "Karena kamu selalu berpikir dan melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN mau memenuhi janji-Nya

Terjemahan Lain: "sehingga ia mau memenuhi janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nenek moyangmu yaitu  Abraham, Ishak, dan Yakub.

Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa sedang berbicara kepada mereka.

Deuteronomy 9:6

Informasi umum:

Musa lalu berkata mengenai bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (See: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 9:7-8

Informasi umum:

Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ingat dan jangan lupakan

Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "ingatlah baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kamu selalu memberontak kepada Tuhan

Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel yang ada dengan Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu datang ke tempat ini, kamu selalu memberontak kepada TUHAN

Semua contoh dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

ke tempat ini

ini mengacu pada lembah sungai Yordan

Kamu membuat ...hingga akan membinasakan

Kamu  menunjuk jamak (lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 9:9-10

Informasi umum:

Musa mengingatkan bangsa Israel apa yang terjadi dulu. 

loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang dibuat TUHAN denganmu

Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah menuliskan Sepuluh Perintah Allah.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

40 hari 40 malam

"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

TUHAN menuliskan semua firman yang disampaikan-Nya kepadamu

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN menulis pada mereka firman yang sama yang telah Ia sampaikan kepadamu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

disampaikan-Nya kepadamu dari api

Seumpama Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang keras

pada waktu kamu berkumpul

Kata benda abstrak "jemaah/perkumpulan" bisa ditunjukkan sebagai kata kerja "berkumpul bersama." Terjemahan Lain: "pada waktu bangsa Israel semua datang dan berkumpul bersama di satu tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11-12

40 hari 40 malam

"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian

Frasa kedua menjelaskan bahwa "kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan menulis Sepuluh Perintah.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

umatmu ... sudah merusak dirinya

"Umatmu ... melakukan sesuatu yang salah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Dengan cepat mereka telah menyimpang dari  yang Kuperintahkan kepada mereka

Musa berkata seolah-olah menaati perintah Allah sama dengan berjalan di suatu jalan setapak. Terjemahan Lain: "Mereka telah menyimpang dari perintahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13-14

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

sehingga tidak seorang pun yang akan mengingat nama mereka

"Membuat nama mereka sepenuhnya hilang" atau "Lenyapkan mereka semua sehingga tidak akan ada satupun yang mengingat mereka." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 9:15-16

Informasi umum:

Musa mengingatkan umat Israel apa yang telah terjadi dahulu.

lihatlah

Kata "lihatlah" di sini menunjukkan bahwa Musa terkejut dengan apa yang Ia lihat.

sebuah patung anak lembu dari emas

Umat Israel pada zaman sebelumnya telah meminta kepada Harun untuk membuat patung lembu dari emas sehingga mereka bisa menyembahnya. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang diperintahkan TUHAN

Musa berbicara seumpama jika menaati perintah Allah adalah berjalang sepanjang sebuah jalan kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang telah Tuhan perintahkan kepadamu"

Deuteronomy 9:17-18

Informasi umum:

Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulunya.

Kedua batu itu kupecahkan di depan matamu

Di sini "matamu" adalah suatu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Aku memecahkan batu itu di depan kamu" atau "Aku memecahkannya di tempat yang bisa kamu lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aku sujud

"bersujud dengan wajah menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk menunjukkan bahwa TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.

40 hari 40 malam

"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 9:19-20

Informasi umum:

Musa lalu mengingatkan umat Israel apa yang terjadi dahulu.

Aku takut akan murka TUHAN, Ia sangat murka hingga akan membinasakanmu

Kata-kata "murka" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karena Ia marah dan murka. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah padamu -- Dia sangat murka pada mu --Dia akan sangat marah hingga membinasakanmu, dan sehingga aku takut akan apa yang akan dia lakukan"

Informasi Umun:

Halaman ini segaja dikosongkan

Deuteronomy 9:21

Informasi umum:

Musa lalu memperingatkan umat Israel tentang apa yang telah terjadi sebelumnya.

Aku mengambil ... membakarnya ... memecahkannya ... menggilingnya ... membuang

Musa mungkin memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan Lain: "Aku telah memerintahkan orang untuk mengambil ... membakarnya ... memecahkannya ... menggilingnya ... membuang"

berdosa ... anak lembu yang kamu buat

Di sini lembu emas itu sendiri mengacu pada "dosa" mereka." Terjemahan Lain: "Lembu, yang kau buat dengan dosa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22-24

Informasi umum:

Musa lalu mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu

Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa

Ini adalah nama-nama tempat yang yang dilewati umat Israel ketika mereka berada di padang gurun (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pergilah

Mereka berada pada dataran rendah, dan negeri yang telah dikatakan Tuhan untuk mereka pergi letaknya di bukit, sehingga mereka harus naik ke atas untuk menemukannya.

menolak untuk menaati TUHAN

Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "membangkang terhadap Tuhan; kamu tidak menaati perintahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mendengarkan perintah-Nya

Disini "suaraNya" mengacu pada apa yang telah Allah katakan. Terjemahan Lain: "Menaati apa yang telah Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sejak aku mengenalmu

"sejak aku mulai menuntunmu." beberapa terjemahan dibaca "sejak Ia mengenalmu," sejak awal Tuhan mengenal mereka.

Deuteronomy 9:25-26

Informasi umum:

Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulu.

sujud menyembah di hadapan TUHAN

"sujud dengan wajahku menghadap ke bawah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 9:18.

40 hari 40 malam

"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kamu ditebus

Musa berkata seolah-olah TUHAN telah menyelamatkan umat Israel dengan membayar uang untuk membebaskan mereka dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Kamu telah diselamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan kuasa besar

Kata "kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah.  Terjemahan Lain: "melalui kuasamu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kekuatan-Mu (dengan kehebatan tangan-Mu)

Di sini "tangan yang kuat" mengacu pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kekuatanmu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27-29

Informasi umum:

Musa lalu berdoa kepada Tuhan supaya jangan Ia menghukum umat Israel.

Ingatlah

Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membawa mereka keluar dari (negeri) Mesir

Kata "negeri" adalah m untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "jadi mereka adalah orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

harus berkata

"bisa berkata"

dengan kuasa-Mu dan kekuatan-Mu yang besar

Frasa-frasa ini secara mendasar memiliki makna yang sama dan menekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang Ia pakai untuk menyelamatkan umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 10

Deuteronomy 10:intro-0

Catatan

Ulangan 10

Struktur dan Format

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.

Pasal ini berfokus untuk menceritakan kembali cerita-cerita hebat tentang apa yang TUHAN telah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa memberikan mereka instruksi.

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 10:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Pada waktu itu

"Setelah aku selesai berdoa"

yang pertama

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kau punya sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-ordinal)

gunung

Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.

Deuteronomy 10:2

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 10:3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

yang sebelumnya

kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya:
"dua loh batu yang telah kupunya sebelumnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-ordinal)

naik ke gunung

"naik ke Gunung Sinai"

Deuteronomy 10:4

disampaikan-Nya dari api

Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 9:10.

ketika kamu berkumpul

Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 9:10. Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"

Deuteronomy 10:5

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aku turun

Disini kata "aku" merujuk kepada Musa.

turun dari gunung

"turun dari Gunung Sinai"

ke dalam Tabut

"kedalam kotak" atau "ke peti"

Deuteronomy 10:6

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Yaakanit ... Mosera

Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati ketika di luar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yaakanit

Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"

dikuburkan di sana

Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana mereka mengubur dia atau "bangsa Israel mengubur dia disana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Eleazar

Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 10:7

Dari sana orang Israel melanjutkan..... suatu wilayah yang banyak sungainya

Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pergi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Gudgoda ... Yotbata

Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 10:8

Informasi Umum:

Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tidak ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

dihadapan TUHAN

Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dalam namaNya

DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sebagai wakil TUHAN"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sampai sekarang

"yang mereka lakukan hari ini"

Deuteronomy 10:9

Pernyataan yang Terhubung:

Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tidak punya hak sama sekali atas tanah itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

tidak mendapat bagian tanah

Suku Lewi tidak menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian ketika mereka sampai disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN adalah milik pusaka

TUHAN berkata tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya seperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang mereka miliki" atau "TUHAN mengijinkan mereka untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"

TUHAN, Allahmu

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-okah mereka hanya satu orang, jadi kata "-mu" disini berarti satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kepada mereka

"berbicara kepada suku Lewi"

Deuteronomy 10:10

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

seperti pertama kali

"pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk kepada saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "seperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

40 hari dan 40 malam

"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

membinasakanmu

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi kata "-mu" disini adalah satu (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 10:11

memasuki dan tinggal di negeri

"mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"

nenek moyang mereka

Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub

untuk memberikannya kepada mereka

"yang aku akan berikan kepadamu, keturunan mereka"

Deuteronomy 10:12

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka itu hanya satu orang. (Lihat : INVALID translate/figs-you)

Sekarang Israel

Disini  "Israel" merujuk kepada bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Sekarang, hai bangsa Israel" .(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apakah yang diminta TUHAN, Allahmu sebenarnya dari dirimu? Selain takut ... dengan segenap jiwamu

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu ingin kamu untuk tidak melakukan hal yg tidak lebih dari ini: takut ... dengan segenap jiwamu. " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hiduplah dengan berjalan di jalan-Nya

Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu seperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu

Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk perilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 10:13

taatilah perintah ... untuk kebaikanmu sendiri

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai dengan kata "apa yang TUHAN Allahmu inginkan darimu, kecuali takut ... dengan segenap jiwamu" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "TUHAN Allahmu menginginkan kamu melakukan  lebih dari ini: untuk takut ... dengan segenap jiwamu, untuk mentaati perintah .... untuk kebaikanmu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 10:14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Sesungguhnya

"Perhatikan, karena aku akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "

surga ... bumi

Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

surga dan langit yang tertinggi

Kalimat ini merujuk kepada tempat tertinggi di surga. Semuanya yang ada di surga adalah kepunyaan Allah.

Deuteronomy 10:15

memilih... kamu

Disini kata "kamu" merujuk kepada semua bangsa Israel dan jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 10:16

Maka

"Oleh karena itu"

sunatkanlah (kulit) hatimu

Kata "kulit" disini merujuk kepada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk kepada sunat spiritual. Ini berarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 10:17

Allah segala allah

"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"

Tuhan segala tuan

"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"

yang ... kuat

"yang menyebabkan orang takut"

Deuteronomy 10:18

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Ia membela hak para ... yatim

"TUHAN menjamin bahwa dengan adil orang-orang memperlakukan para yatim"

yatim

Mereka yang orang tuanya meninggal dan tidak punya keluarga lain untuk merawat dia.

janda

Janda yang sebenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tidak punya anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 10:19

Sebab itu,

"Oleh karena itu"

Deuteronomy 10:20

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua kata "kamu" dan "mu" berarti satu  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu harus menyembah-Nya

"dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"

Berpegang teguh pada-Nya

Mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan sepenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah mereka bergantung kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Kamu harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kamu andalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersumpah demi nama-Nya

Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sebagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Ulangan 6:13. Terjemahan lainnya: "kamu akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "ketika kamu bersumpah, kamu menyebut nama-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 10:21

yang telah kamu lihat sendiri dengan matamu

Disini kata "mata" merujuk kepada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang telah kamu lihat sendiri" . (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dialah pujianmu

Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kamu puji" atau 2) "Karena kamu memuja-Nyalah maka orang lain memujimu"

Deuteronomy 10:22

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "mu" berarti satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

pergi ke Mesir

"pergi ke Mesir Selatan" atau "pergi ke Mesir"

70 orang

"tujuh puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sebanyak bintang di langit

Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kamu hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 11

Deuteronomy 11:intro-0

Catatan Umum Ulangan 11

Struktur dan Format
# Oleh karena itu

Pasal ini mulai dengan kata "oleh karena itu," yang masih ada hubungannya dengan perintah-perintah yang diberikan Musa dari dua pasal sebelumnya. 

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Saksi mata

Perintah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang telah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karena generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tidak menyaksikan banyak dari peristiwa yang telah terjadi. (Lihat: INVALID bible/kt/witness)

# Perjanjian

Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan dengan Musa, walaupun itu tidak dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 11:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

melakukan apa yang Ia perintahkan

"selalu menurut"

Deuteronomy 11:2-3

yang tidak mengenal dan melihat

"yang belum mengalami"

kuasa-Nya yang kuat, dan lengan-Nya yang teracung.

Di sini "tangan yang kuasa" dan "lenganNya yang teracung" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam  ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "atau kuasaNya yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di tengah-tengah Mesir

"di Mesir"

dan semua negerinya

Di sini  "negeri"  menunujuk umat. Terjemahan Lain: "untuk seluruh umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4-5

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir.

Mereka juga tidak melihat apa yang telah Dia lakukan

"Anak-anakmu juga tidak melihat apa yang telah TUHAN lakukan"

tentara Mesir

"tentara-tentara Mesir"

karena mengejarmu

Di sini "mu" berarti umat Israel yang hidup sekitar 40 tahun sebelumnya.

di tempat ini

Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sedang berbicara kepada mereka sebelum menyeberang ke Kanaan .

Deuteronomy 11:6-7

Informasi Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari anak-anak mereka tentang perbuatan ALLAH yang maha besar.

Datan dan Abiram, anak-anak Eliab

Musa sedang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Datan ... Abiram ... Eliab

Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keluarga laki-laki Ruben

"keturunan Ruben"

tanah membuka mulutnya dan menelannya

TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seolah-olah sebagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

setiap makhluk yang mengikutinya

Ini mengacu kepada para hamba dan binatang-binatang.

di antara tengah-tengah orang Israel

Ini berarti bahwa semua umat Israel telah bersaksi tentang apa yang terjadi pada Datan, Abiram, keluarga mereka  dan hartamilik mereka 

Matamu sendiri telah melihat

Di sini "mata" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: " Tetapi kamu telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8-9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

mendudukinya

"mengambil tanah itu"

memasuki tanah di mana kamu akan mendudukinya

Ungkapan "memasuki" digunakan karena umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Kanaan

Supaya panjang umurmu

Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  Ulangan 4:26. hidup di waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya

Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Terjemahan Lain: "negeri yang banyak susu dan madu" atau "negeri yang sempurna bagi ternak dan pertanian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 11:10-12

mengairi dengan kakimu

Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. Terjemahan Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) mereka akan menggunakan kaki mereka untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebun sayur

"kebun sayuran" atau" kebun sayur-sayuran"

mendapatkan air hujan dari langit

Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seolah-olah tanah tersebut sedang meminum air. Terjemahan Lain: "Hujan dari langit memberikan banyak air " (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mata TUHAN Allahmu  akan selalu mengawasinya

Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu selalu mengawasi atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sejak awal hingga akhir tahun

Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . Terjemahan Lain: "terus-menerus sepanjang tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 11:13-15

akan terjadi jika

Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti perintah-perintahNya.

terhadap perintah yang kukatakan

Di sini "ku " mengacu pada Musa.

dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu

Istilah khusus "dengan segenap hatimu" berarti "dengan semuanya" dan "dengan jiwamu" berarti "dengan seluruh hidupmu." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagaimana Anda menterjemahkan ini dalam   Ulangan 4:29. Terjemahan Lain: "unutk semuanya " atau "dengan seluruh energimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-doublet)

Aku akan menurunkan hujan untuk tanahmu pada waktunya yaitu awal dan akhir musim

"Aku akan menurunkan hujan di tanahmu pada musim yang tepat"

Aku akan menurunkan

Di sini "aku"  mengacu pada TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam orang ketiga. Terjemahan Lain: "TUHAN akan memberi" atau "Dia akan memberi"

hujan ... awal dan akhir musim

Ini mengacu pada hujan awal musim menabur dan hujan untuk mendapatkan hasil yang masak untuk dipanen. Terjemahan Lain: "hujan di musin gugur dan musim semi" atau "hujan di musim yang tepat"

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 11:16-17

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Perhatikanlah dirimu sendiri

"Berhati-hatilah" atau "Awas"

supaya hatimu tidak terbujuk

Di sini "hati" mengacu pada keinginan atau pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "supaya keinginanmu tidak menipumu" atau "supaya kamu tidak membujuk dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

erpaling melayani allah lain dan menyembah kepadanya

Menolak TUHAN dan beribadah kepada ila-ilah lain seolah-olah seperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Kamu mulai untuk beribadah kepada ilah-ilah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Maka, murka TUHAN akan bangkit kepadamu

Tuhan menjadi marah dikatakan seolah-olah itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "supaya TUHAN tidak menjadi marah dengan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Ia akan menutup langit sehingga hujan tidak akan turun. Tanah tidak akan menghasilkan buah

Tuhan tidak menurunkan hujan dari langit seolah-olah Dia menututp langit.  Terjemahan Lain: "sehingga Dia tidak menyebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tidak tumbuh di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18-19

mengingat dalam hati dan jiwamu seluruh perintah

Seseorang selalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seolah-olah hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. Terjemahan Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Inilah kata-kataku

"perintah-perintah ini yang telah aku berikan kepadamu"

hati dan jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa" mengacu pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu harus mengikatnya

"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan  seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus dengan hati-hati menuruti perintah-perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

sebagai tanda di tanganmu

"seperti sesuatu untuk membuat kamu mengingat hukum-hukumKu"

Jadikanlah ia lambang di dahimu

"biarkanlah perintahKu menjadi hiasan dahi di antara matamu". Ini  adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sedang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara matanya. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap mematuhi perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

lambang didahi

perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya

apabila kamu duduk di rumahmu, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika kamu berbaring, dan ketika kamu bangun

Menggunakan tempat yang berbeda "di rumahmu" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika kamu berbaring" dan "bangun," menegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Perintah Allah dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka kapan pun dan di mana pun. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 11:20-21

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Tuliskanlah itu di pintu-pintu rumahmu dan di gerbangmu

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  Ulangan 6:9.

Supaya hari-harimu dan hari-hari keturunanmu diperbanyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk atikf. Terjemahan Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan anak-anakmu hidup lama " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kepada nenek moyangmu

Ini mengacu pada Abraham, Ishak dan Yakub. 

untuk diberikan kepada nenek moyangmu, selama langit masih ada di atas bumi

Ini membandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu dengan berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk mengatakan "selamanya." Terjemahan Lain: "untuk memberikan mereka sebagai kepemilikan untuk selamanya" atau " untuk mengizinkan mereka hidup selamanya di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 11:22-23

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel.

jika kamu menaati dengan sungguh-sungguh setiap perintah yang kusampaikan kepadamu untuk dilakukan

"Jika kamu hati-hati melakukan segala sesuatu yang Aku perintahkan kepadamu"

berjalanlah dalam jalan-Nya

Bagaimana TUHAN menginginkan seseorang  untuk hidup dan  berperilaku seolah-olah jika perintah itu adalah Jalan TUHAN .  Seseorang yang menaati TUHAN sepertinya berjalan di jalan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berpegang teguhlah kepada-Nya

Untuk mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan menggantungkan sepenuhnya padaNya sebagaimana seseorang bergantung pada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung pada-Nya" atau "mempunyai hubungan baik denganNya" Lihatlah bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan di  Ulangan 10:20. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua bangsa dari hadapanmu sehingga kamu akan menduduki bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang telah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "semua kelompok orang-orang ini sebelum kamu dan kamu akan mengambil negeri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lebih besar dan lebih berkuasa daripada kamu

Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah daripada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan mereka. 

Deuteronomy 11:24-25

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Setiap tempat yang kamu injak dengan telapak kakimu

Di sini "telapak kakimu" menegaskan orang secara keseluruhan. Terjemahan Lain: " setiap tempat kamu pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dari sungai ... Sungai Efrat

"dari sungai Efrat"

Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan melawanmu (berdiri di depanmu)

Ungkapan "berdiri di depanmu" adalah suatu perumpamaan.. Terjemahan Lain: "tak seorangpun akan dapat menghentikanmu" atau "tak seorangpun akan dapat melawanmu"

TUHAN, Allahmu, akan membuat setiap orang gentar dan takut kepadamu di seluruh negeri yang akan kamu injak

TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seolah-olah ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. Terjemahan Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di setiap tempat sangat takut dan ngeri kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gentar dan takut kepadamu di seluruh negeri

Kata-kata "takut" dan "ngeri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . Terjemahan Lain: "sebuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat INVALID translate/figs-doublet)

seluruh negeri yang akan kamu injak

Di sini "negeri" dimaksudkan semua orang di negeri itu. Terjemahan Lain: "atas semua orang di setiap tempat yang kamu datangi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 11:26-28

Informasi Umum:

Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Mereka bisa memilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan atau mereka memilih unutk tidak taat dan menerima hukuman Tuhan.

Lihatlah

"Perhatikanlah"

aku menghadapkanmu pilihan berkat atau kutuk

Mengizinkan orang-orang untuk memilih apakah mereka ingin Tuhan memberkati mereka atau mengutuk mereka seolah-olah berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan mereka. Terjemahan Lain: "Hari ini kamu harus  memilih apakah Tuhan memberkatimu atau mengutukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkat jika kamu mendengarkan perintah TUHAN

Kata abstrak "berkat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "Tuhan akan memberkatimu jika kamu taat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti allah-allah lain

Perintah ALLAH yang Musa katakan kepada umat adalah kata seolah-olah jalan Tuhan. Untuk tidak mematuhi perintah Tuhan dikatakan seolah-olah secara fisik adalah menyimpang ke arah lain daripada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan Lain: "tetapi tidak lagi mematuhi apa yang Aku perintahkan kepadamu  hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

allah-allah lain yang tidak kamu kenal

Ini mengacu pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN karena Dia telah menyatakan Dirinya sendiri kepada mereka dan mereka telah mengalami kuasa-Nya.

Deuteronomy 11:29-30

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel

Kamu harus mengucapkan berkat di gunung Gerizim dan kutuk di gunung Ebal

Berkat dan kutuk dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. Terjemahan Lain: "beberapa dari kamu harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkatimu dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung Gerizim ... Gunung Ebal

Ini adalah nama-nama gunung di sebelah barat Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bukankah kedua gunung itu terletak di seberang Sungai Yordan .. More?

Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Seperti yang kamu tahu, mereka berada di seberang Yordan ... More." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seberang sungai Yordan

"di sebelah barat Sungai Yordan"

di belakang jalan menuju arah matahari terbenam

"di barat"

bersebelahan dengan Gilgal

"dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama seperti dekat kota Yeriko. Musa mungkin menjelaskan sebuah tempat dekat Sikem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pohon-pohon tarbantin di More?

Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 11:31-32

Informasi umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel

seluruh ketetapan dan hukum

Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam .

kuberikan kepadamu hari ini

ini tidak berarti semuanya baru. Musa sedang menjelaskan lagi tentang undang-undang dan ketetapan yang sama yang ia berikan pada 40 tahun yang lalu.

kuberikan kepadamu

Ketetapan dan hukum Tuhan yang dikatakan kepada umat oleh Musa seolah-olah mereka adalah objek yang Musa tetapkan di hadapan umat. Terjemahan Lain: "Aku akan meberikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12

Deuteronomy 12:intro-0

Pendahuluan

Ulangan 12

Konsep Khusus dalam pasal ini

Perjanjian dengan Musa

Pasal ini adalah sebuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN kepada Musa. Alasannya karena larangan makanan yang  tidak selalu diketahui. (Lihat: perjanjian dan INVALID translate/figs-explicit)

# Israel dan TUHAN

Di timur kuno, saat bangsa-bangsa menaklukan dari bangsa lain, mereka sering menambahkan berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang mereka hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal dengan menymebah TUHAN dan hanya TUHAN. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan: 

Deuteronomy 12:1

Informasi Umum:

Masih tetap berbicara kepada bangasa Israel

yang harus kamu taati

"Yang diberikan kepadamu" , "kamu harus mematuhi" 

selama kamu hidup di bumi ini

Frasa "hidup di bumi"  adalah sebuah ungkapan yang berartii selama orang itu hidup. Terjemahan lain: "untuk selama kamu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 12:2

Kamu harus membinasakan

"kamu harus menghancurkan" 

bangsa-bangsa yang akan kamu duduki

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan sekumpulan orang yang hidup di Kanaan. Terjemahan lain: "sekumpulan orang yang tanahnya akan kamu ambil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3

Informasi Umum

Musa masih berbicara kepada bangsa orang israel 

kamu harus merobohkan mezbah-mezbah

"kamu harus merusak mezbah bangsa itu" atau "kamu harus menghancurkan mezbah-mezbah bangsa itu"

membakar

"hancur berkeping-keping" atau "hancur"

hilangkanlah nama-nama mereka

Di sini "nama-nama mereka" menggambarkan "ingatan tentang mereka." Terjemahan lain: "hancurkanlah mereka sepenuhnya agar tidak ada lagi yang mengingat mereka"  atau "hancurkan apa saja yang berkaitan dengan allah-allah palsu ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari tempat itu

Ini menunjuk setiap tempat yang dipakai bangsa-bangsa untuk menyembah allah-allah mereka. 

Deuteronomy 12:4

Janganlah kamu melakukan itu terhadap TUHAN Allahmu

"kamu tidak boleh menyembah TUHAN Alllahmu seperti bangsa-bangsa itu menyembah allah-allah mereka" 

Deuteronomy 12:5

tempat bagi TUHAN, Allahmu di tengah-tengah sukumu sebagai tempat untuk menegakkan nama-Nya

Di sini "namanya" menunjuk kepada Tuhan sendiri. TUHAN akan memilih sebuah lokasi di mana Ia akan hidup dan orang-orang akan datang untuk menyembah-Nya" 

dan pergilah ke sana

Mereka akan pergi menyembah di tempat yang Allah putuskan. 

Deuteronomy 12:6

kamu harus membawa

Di sini "kamu" menggambarkan kepada seseorang. Terjemahan lain: "persembahan yang kamu bawa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

persembahan nazar, persembahan sukarela

"persembahanmu untuk menggenapi sebuah janji, persembahan sukarelamu". Ini adalah jenis-jenis persembahan.

persembahan anak-anak sulung baik dari lembu sapimu dan kambing dombamu

Allah menghendaki bahwa umat memberikan setiap binatang jantan sulung dari hasil ternaknya 

Deuteronomy 12:7

di hadapan

Ini menunjuk kepada tempat yang TUHAN akan pilih bagi anak Israel untuk menyembah 

bersukaria karena segala usahamu diberkati oleh TUHAN, Allahmu

Di sini "usahamu" menunjuk kepada keseluruhan hidup dan  pekerjaan yang sudah diselesaikannya. Terjemahan lain: "bersuka citalah atas semua pekerjaan yang sudah kamu kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8

Janganlah kamu melakukan apa yang kita lakukan seperti saat ini

"Kamu tidak akan melakukan seperti apa yang kami lakukan saat ini." Ini berarti mereka tidak akan menyembah di tanah perjanjian dengan cara yang berbeda dari cara mereka menyembah pada saat itu.

setiap orang akan melakukan apa yang benar menurut pandangannya

Mata menggambarkan penglihatan, dan melihat menggambarkan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "semua orang akan melakukan apa yang ia anggap benar" atau " sekarang semua orang akan melakukan apa yang ia nilai benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:9

perhentian

kata benda abstrak "perhentian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "di tanah di mana kamu akan istirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns

yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu

Tanah yang diberikan oleh Tuhan kepada bangsa Israel dikatakan seolah-olah itu adalah suatu harta milik bapak yang diwariskan kepada anaknya. Terjemahan lain: "tanah yang diberikan Tuhan, Allahmu sebagai milikmu sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10

tinggal di negeri

Ini mengacu kepada tanah Kanaan 

yang diberikan oleh TUHAN, Allahmu, sebagai warisanmu

Tuhan memberikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel yang dikatakan seakan-akan seorang bapak memberikan warisan kepada anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia akan memberikanmu ketenangan dari semua musuhmu

"Ia akan memberikan kedamaian dari semua musuh yang ada di sekelilingmu"

Deuteronomy 12:11

membawa segala sesuatu yang kuperintahkan kepadamu

Di sini "kamu" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "persembahan yang kamu berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

semua persembahan nazar yang terbaik

"semua persembahan sukarela untuk memenuhi janji" 

Deuteronomy 12:12

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel 

bersukacita di hadapan TUHAN

"bergembiralah di hadapan TUHAN"

orang Lewi yang ada di tempatmu

Di sini "tempat" adalah keterangan dari kota itu sendiri. Terjemahan lain: " orang Lewi yang tinggal di dalam kotamu" atau orang Lewi yang hidup denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sebab mereka tidak mendapatkan bagian warisan bersamamu

Bukti bahwa TUHAN tidak akan memberikan tanah apapun kepada orang Lewi yang dikatakan seakan-akan seorang ayah tidak memberikan warisan kepada mereka 

mereka tidak mendapatkan bagian

Di sini "mereka" mengacu kepada orang Lewi. Orang Lewi digambarkan dari semua keturunannya. Terjemahan lain: "mereka tidak mendapatkan bagian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:13

Infromasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel 

berhati-hatilah

"hati-hati"

tempat yang kamu lihat

"tempat manapun yang menyenangkanmu" atau "ke manapun yang kamu kehendaki" 

Deuteronomy 12:14

TUHAN akan memilih tempat

Korban bakaran yang yang dibuat di kemah ibadah. TUHAN sendiri akan memilih lokasi dimana kemah ibadah akan didirikan.

Deuteronomy 12:15

Namun, kamu boleh menyembelih dan makan daging di tempatmu

Orang-orang hanya bisa menyembelih hewan sebagai korban di tempat yang TUHAN akan pilih. Mereka bisa menyembelih binatang untuk di makan di manapun mereka inginkan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diartikan secara tersirat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di tempatmu

Di sini "di tempatmu" menggambarkan seluruh kota. Terjemahan lain "di kotamu" atau "di rumah-rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang najis

Seseorang yang ditolak bagi tujuan Allah dikatakan seolah-olah  sebagai orang yang kotor secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang tahir

Seseorang yang diterima bagi tujuan  Allah dikatakan sebagai orang yang bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rusa dan kijang

ini adalah hewan liar dengan kaki yang panjang dan dapat berlari dengan cepat. Terjemahan lain: "semacam kijang bertanduk tanpa ranting (antelop) dan kijang" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 12:16

Akan tetapi, kamu tidak boleh memakan darahnya

Darah menggambarkan kehidupan dan Tuhan yang tidak memperbolehkan orang makan darah bersama dengan dagingnya. Pernyataan lengkap ini dapat diartikan secara tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

Infromasi Umum:

Musa mendeskripsikan kepada umat Israel tentang semua persembahan dan korban khusus di kemah ibadah.

di tempat tinggalmu

Di sini "tempat tinggal" digambarkan seluruh kota. Terjemahan lain "di dalam kotamu" atau "di rumah-rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

korban nazar yang kamu janjikan

Di sini "kamu:" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain "maupun seluruh persembahan yang kamu berikan kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel 

kamu harus makan korban ini

"kamu akan memakan korbanmu"

di hadapan TUHAN

"di hadapan TUHAN"

orang Lewi yang ada di kotamu

Di sini "kota" menggambarkan seluruh kota. Terjemahan lain: "orang Lewi yang tinggal di dalam kotamu" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

atas semua yang telah kau kerjakan

Di sini "telah kau kerjakan" menggambarkan seseorang dan  pekerjaannya. Terjemahan lain: "bersuka citalah atas semua perkerjaan yang telah kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:19

berhati-hatilah

"berhati-hatilah"

jangan sampai kamu melupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "yang kamu jagai" (Lihat:  INVALID translate/figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

meluaskan negerimu

"memperluas daerahmu" atau "memberi daerah yang lebih luas"

kamu mengatakan, 'Aku akan makan daging'. Karena kamu ingin makan daging

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "dan kamu memutuskan bahwa kamu mau memakan daging" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

karena kamu ingin

Di sini "kamu" mengarahkan kepada seseorang. Terjemahan lain: "seperti yang kamu mau" atau "seperti yang sangat kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel 

untuk menegakkan namanya

Di sini "nama" menunjuk kepada Allah sendiri. TUHAN akan memilih sebuah tempat di mana Ia akan tinggal dan orang-orang akan datang untuk menyembahNya. Terjemahan lain "memilih untuk bertempat tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dari tempatmu

Di sini "tempat" menggambarkan sebuah seluruh kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" atau "di dalam masyarakatmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sesuka hatimu

Di sini "hatimu" menunjuk kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain "seperti yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:22

sama seperti memakan daging kijang dan rusa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "seperti memakan daging kijang dan rusa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kijang dan rusa

Mereka adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari dengan cepat. Lihat terjemahan dalam Ulangan 12:15

orang... najis

Seseorang yang tidak akan diterima untuk tujuan Allah dikatakan seakan sebagai orang yang  kotor secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang...bersih

Seseorang yang diterima untuk tujuan Allah dikatakan seakan orang itu bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23

nyawa ada di dalam darahnya

Di sini bagaimana darah menopang kehidupan dinyatakan seakan darah adalah kehidupan itu sendiri. Terjemahan lain: "darah menopang hidup" atau "darah yang menyebabkan manusia dan hewan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

janganlah memakan daging

Kata "hidup" menggambarkan darah yang menopang kehidupan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memakan yang menopang hidup dengan daging" atau "kamu tidak akan makan darah yang menopang kehidupan, bersamaan dagingnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:24

Informasi Umum:

Halaman ini  sengaja dibiarkan kosong. 

Deuteronomy 12:25

karena kamu melakukan yang benar di hadapan TUHAN

Mata menggambarkan melihat,dan melihat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "apa yang benar dipenilaian TUHAN" atau "apa yang TUHAN nyatakan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:26

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:27

darah korban sembelihanmu haruslah dicurahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "imam akan mencurahkan darah pada korban persembahan."  (Lihat:  INVALID translate/figs-activepassive)

kamu boleh memakan dagingnya

Hukum Tuhan yang menetapkan bagian tubuh hewan yang dijadikan kurban bakaran, ada bagian yang diberikan untuk imam dan ada pula bagian yang diberikan kepada orang yang memberi persembahan untuk dimakan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "kamu akan makan sebagian daging" (Lihat:  INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel 

dengarkanlah dengan baik dan taatilah seluruh perintahku

"dengarlah sungguh-sungguh dan taatilah seluruh peritah yang Ku katakan kepadamu" 

agar baik keadaanmu dan anak-anakmu nanti

Di sini "anak" berarti semua keturunan mereka. Terjemahan lain: "kamu dan keturunanmu akan menjadi makmur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

apabila kamu melakukan yang baik dan benar

Kata "baik" adalah "benar" memiliki kesamaan arti dan penekanan pada pentingnya sikap yang benar. Terjemahan lain: "saat kamu melakukan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

melakukan yang baik dan benar yang menyenangkan TUHAN

Mata menggambarkan melihat, melihat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "apa yang baik dan benar di dalam penilaian TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap baik dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:29

membinasakan dari hadapanmu bangsa-bangsa

TUHAN membinasakan sekumpulan orang di Kanaan dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, salah satunya akan memotong sepotong kain, atau memotong sebuah ranting dari sebuah pohon. (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" digambarkan sebagai orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan apabila kamu sudah mengusir mereka serta tinggal di negeri mereka

"saat kamu mengambil semuanya dari mereka"

Deuteronomy 12:30

berhati-hatilah

"hati-hati"

kamu jangan terjerat dan mengikuti mereka, setelah mereka dibinasakan kamu, dan jangan kamu bertanya-tanya tentang allah mereka

Seseorang yang belajar tentang dan menyembah allah lain yang dikatakan saat mereka terperangkap oleh pemburu. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu tidak lakukan seperti mereka.. yang kamu tidak mencoba untuk belajar tentang allah mereka, menanyakan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor atau INVALID translate/figs-activepassive)

jangan terjerat dan mengikuti mereka

Orang-orang Israel menyembah berhala pada sekumpulan orang di Kanaan yang dikatakan sebagai orang-orang Israel yang mengikuti dibelakang sekumpulan orang yang lain (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setelah mereka dibinasakan kamu

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah TUHAN membinasakan mereka dihadapanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan berkata, 'Bagaimana bangsa-bangsa menyembah allah mereka? Kami pun akan melakukan yang sama'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lain: "menanyakan kepada sekumpulan orang tersebut tentang bagaimana mereka menyembah allah mereka jadi mereka bisa melakukan hal yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

Deuteronomy 12:31

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:32

janganlah kamu menambahkan atau menguranginya

Mereka tidak diminta untuk membuat hukum lebih banyak lagi ataupun mengabaikan hukum yang Tuhan telah berikan pada mereka.

Deuteronomy 13

Deuteronomy 13:intro-0

Catatan Umum Ulangan 13

Konsep-konsep khusus di pasal ini
# Menyembah allah lain

Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalau mereka yang mendorong untuk menyembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti kepada TUHAN yang murni. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah, illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala dansuci, menyucikan, penyucian)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 13:1-3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jika di antara kamu muncul

"Jika di sana muncul di antara kamu" atau "Jika seseorang di antara kamu menuntut menjadi"

seorang pemimpi

Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.

tanda atau mukjizat

Dua kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mengacu pada macam-macam keajaiban. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

terjadi

"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"

ia berkata, ‘Marilah kita mengikuti allah-allah lain, yang dahulu tidak kamu kenal, dan marilah kita melayani allah-allah ini

Ini bisa diterjemahkan sebagai kutipan langsung. Terjemahan Lain: "dan dia mengatakan kepadamu untuk melayani dan menyembah allah lain dimana kamu tidak ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Marilah kita mengikuti allah-allah lain

Menyembah allah-allah lain yang dikatakan seolah-olah mereka akan mengikuti atau mengikuti allah-allah lain. Terjemahan Lain: "Marilah kita mengikuti allah-allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikuti allah-allah lain, yang dahulu tidak kamu kenal

Ungkapan "allah-allah, yang tidak kamu ketahui" mengacu pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain menyembah. Umat Israel tahu TUHAN karena dia menyatakan diriNya kepada mereka dan mereka merasakan kuasaNya..

Janganlah kamu mendengarkan mereka

"Jangan dengarkan apa yang nabi katakan atau apa kata pemimpi itu."

Dengan segenap hati dan segenap jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan kepribadian seseorang. Di sini  dua ungkapan digunakan bersama untuk arti "seutuhnya" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 13:4-5

Kamu harus mengikuti TUHAN, Allahmu

Menaati dan menyembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Terjemahan Lain: "kamu akan mentaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

takutlah pada-Nya,

Di sini "ucapan" menekankan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "taati apa yang Dia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berpeganglah pada perintah-Nya

Mempunyai hubungan baik dengan TUHAN dan bergantung sepenuhnya pada firmanNya sebagai seseorang bergantung kepada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung kepadaNya" (Liht INVALID translate/figs-metaphor)

dihukum mati

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kamu harus dibunuh" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ia telah mengatakan pemberontakan

Kata benda  abstrak "pemberontakan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "dia mengajakmu berpaling" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir dan membebaskanmu dari perbudakan

TUHAN menyelamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dikatakankan seolah-olah TUHAN membayar dengan uang untuk menebus umatNya keluar dari perbudakan. Terjemahan Lain: "yang menyelamatkanmu keluar dari tempat di mana kamu adalah budak"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumah (perbudakan)

Di sini "tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Terjemahan Lain: "Mesir di mana kamu adalah budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meninggalkan jalan yang telah TUHAN, Allahmu, perintahkan kepadamu untuk kamu jalani

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan umatNya berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Terjemahan Lain: "membuatmu tidak menaati apa yang TUHAN Allahmu perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghapuskan kejahatan dari tengah-tengahmu

Di  sini "kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Jadi kamu harus menghilangkan dari antara umat Israel yang melakukan suatu kejahatan" atau "maka kamu harus membunuh orang yang jahat ini"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6-7

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara pada umat Israel.

isteri (dari dada) mu

Dada adalah sebuah dada seseorang. Ini adalah ungkapan bahwa ia memegang dadanya, yang artinya ia mengasihi dan melindunginya.  Terjemahan: "isteri yang kamu kasihi" atau "isteri yang sangat kamu peluk" (See: INVALID translate/figs-idiom)

sahabat karibmu (teman yang seperti jiwamu sendiri)

Di sini "jiwa" menekankan kehidupan seseorang. Ini berarti seseorang peduli dengan temanya seperi dia peduli dengan kehidupannya sendiri. Terjemahan: "sahabat karibmu" atau "seorang teman yang kamu kasihi seperti kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

allah orang-orang di sekitarmu ... dari ujung bumi

Ini adalah catatan akhir dengan catatan awal dengan kata-kata "diam-diam membujuk kamu dan berkata "marilah kita pergi dan beribadah ... tidak juga kamu tidak juga nenek moyangmu ..." di ayat 6. Itu dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. "membujukmu secara tersembunyi dan mengatakan bahwa kamu akan pergi untuk berbakti ... tidak juga kamu tidak juga leluhurmu - suatu ilah umat ... sampai ujung bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

yang tinggal di sekelilingmu

"itu ada sekitarmu"

dari ujung bumi ke ujung bumi

Di sini mengacu pada dua perbedaan yang besar dari arti bumi. "di mana pun di bumi." Terjemahan Lain: "melalui seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 13:8-9

Janganlah kamu menuruti

"Jangan setuju apa yang dia mau"

Janganlah ... mengasihani mereka

Di sini "matamu" mengacu kepada seluruh orang. Terjemahan Lain: "kamu tidak harus melihat padanya dengan belas kasihan" atau "kamu tidak harus memperlihatkan padanya rasa kasihan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu harus membunuhnya

"Kamu tidak harus memperlihatkan kepadanya kemurahan hati atau menyembunyikan dari orang lain apakah dia telah melakukan"

Haruslah tanganmu yang pertama membunuhnya

Ini berarti bahwa ia telah melempar batu pertama pada kesalahan seseorang. kata "tangan" menekankan semua orang. Terjemahan Lain: "kamu harus menjadi orang pertama untuk memukulnya untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangan seluruh umat

Di sini "tangan" menekankan semua orang. Terjemahan Lain: "orang lain akan ikut serta denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10-11

ia telah berusaha menyesatkanmu dari TUHAN

"Untuk keluar dari jalan TUHAN." Seseorang mencoba menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah perkataan seolah-olah seseorang mencoba untuk menyebabkan seorang secara jasmani berbalik dan meninggalkan TUHAN. Terjemahan Lain: "ia telah mencoba untuk membuat kamu tidak taat kepada TUHAN." (S: INVALID translate/figs-metaphor)

membebaskanmu dari (rumah perbudakan)

Di sini "rumah perbudakan" mewakili Mesir di mana umat TUHAN telah diperbudak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat di mana kamu telah diperbudak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua orang Israel akan mendengar hal itu dan menjadi takut

Ini menyatakan secara tidak langsung ketika orang mendengar tentang seseorang yang dihukum, mereka akan menjadi takut kepada perbuatan seperti yang ia lakukan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 13:12-14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara pada umat Israel.

Beberapa orang yang tidak berguna akan muncul dari antaramu

Ungkapan "dari tengah-tengahmu" berarti bahwa orang-orang jahat ini adalah orang Israel yang hidup di kelompok mereka.

membujuk penduduk kota dengan mengatakan, ‘Mari kita pergi dan melayani allah-allah lain.’ Allah-allah ini tidak kamu kenal sebelumnya

Ini bisa diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Teerjemahan Lain: "membujuk mereka yang hidup di kota mereka untuk pergi dan menyembah allah-allah lain yang mereka tidak ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

membujuk penduduk kota

Seseorang yang menyebabkan orang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah dikatakan seolah-olah orang itu telah menyebabkan orang lain secara fisik berbalik dan meninggalkan TUHAN. ( Lihat  : INVALID translate/figs-metaphor)

menyelidiki, mencari dan menanyakan dengan benar

Semua ungkapan ini berarti sesuatu yang sama. Musa menekankan bahwa mereka harus hati-hati mencari apa yang sebenarnya terjadi di kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

itu pasti benar bahwa kekejian itu dilakukan di antaramu

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bahwa orang-orang dari kota itu telah melakukan hal yang sangat buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15-16

dengan (ujung) pedangnya

Di sini "ujung" menekankan seluruh pedang. Terjemahan Lain: "dengan pedang-pedangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mengumpulkan semua barang-barang

"Semua perampasan." Ini mengacu pada benda milik dan harta yang ditemukan tentara setelah menang bertempur.

tumpukan puing-puing

"tumpukan puing-puing"

untuk selamanya dan kota itu tidak akan pernah dibangun lagi

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tidak ada yang boleh membangun kota itu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17-18

Jangan biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di tanganmu

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kamu tidak seharusnya menyimpan barang-barang yang Allah perintahkan kepadamu untuk dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

melekat di tanganmu

Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Terjemahan Lain: "harus kamu simpan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

murka TUHAN berhenti dan menunjukkan belas kasih kepadamu

TUHAN tidak lagi murka seolah-olah diungkap sebagai kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Terjemahan Lain: "TUHAN tidak lagi murka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada nenek moyangmu (bapa-bapa)

Di sini "bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.

kamu mendengarkan suara TUHAN

Di sini "suara" menekankan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "kamu mentaati apa yang TUHAN katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang benar di hadapan TUHAN, Allahmu.

Mata menekankan penglihatan, dan penglihatan menekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14

Deuteronomy 14:intro-0

Catatan Umum Ulangan 14

Konsep-konsep khusus  dalam pasal ini
# Hukum Musa

Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan dengan Musa. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

# Binatang-binatang halal

Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tidak boleh memakan binataang-binatang yang haram. Para ahli tidak yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya. (Lihat: bersih, dibersihkan, disucikan, najis, haram dan INVALID bible/kt/unclean)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 14:1-2

Informasi Umum:

Musa terus berbicara pada umat Israel.

Kamu adalah umat

Semua keberadaan "kamu" merujuk pada umat Israel. Musa termasuk dari bagian orang-orang itu. Terjemahan Lain: "Kita adalah umat"

Janganlah kamu memotong tubuhmu atau mencukur rambut di atas dahimu apabila ada seseorang yang meninggal

Ini adalah cara orang-orang Kanaan menunjukan bahwa mereka berduka untuk orang yang mati. Musa memberitahu umat Israel untuk tidak berlaku seperti mereka. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat tersurat. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-explicit)

Janganlah kamu ...mencukur rambut di atas dahimu

"jangan mencukur rambut di atas kepalamu"

karena kamu adalah umat ... di muka bumi

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 7:6.

kamu adalah umat yang kudus bagi Tuhan, Allahmu

TUHAN memilih orang Israel menjadi milikNya dengan cara khusus dikatakan seperti jika TUHAN membuat mereka beda dari bangsa-bangsa lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu telat membuat beda kamu dari bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN, Allahmu, yang telah memilihmu sebagai umat kepunyaan-Nya

Pada dasarnya ini berarti sama dengan hal pertama pada bagian kalimat ini. Keduanya berarti bahwa orang Israel menjadi milik TUHAN dengan cara khusus. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

umat kepunyaan-Nya

"umat milikNya yang berharga" atau "umatNya"

dari segala banyak bangsa di muka bumi

"di luar semua bangsa-bangsa di dunia"

Deuteronomy 14:3-5

Janganlah kamu makan sesuatu yang dinyatakan keji

Umat Israel tidak boleh memakan apapun yang Allah katakan tidak baik untuk dimakan.

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

rusa, kijang, rusa dandi

Ini semua adalah jenis-jenis rusa. Jika bahasamu tidak mempunyai kata untuk setiap binatang, kamu dapat menerjemahkannya sebagai "segala jenis rusa."

kijang

Ini adalah binatang buas dengan kaki panjang yang ramping yang dapat lari dengan cepat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.

rusa dandi

jenis rusa (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kambing hutan, kijang gunung

Keduanya dalah jenis dari kijang gunung. Jika bahasamu tidak memiliki kata untuk tiap binatang, kamu dapat menerjemahkannya sebagai "segala jenis kijang gunung."

kambing hutan

Jenis kijang gunung (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 14:6-7

hewan yang berkuku belah

"yang berkuku belah." Ini adalah tapak kaki yang terbagi menjadi dua bagian daripada utuh menjadi satu.

memamah biak

Ini berarti binatang yang membawa makanannya dari perut dan mengunyahnya lagi.

kelinci

Ini adalah binatang kecil dengan telinga panjang yang biasa hidup dalam lubang di tanah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

marmot

Ini adalah binatang kecil yang hidup di tempat berbatu. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

itu najis bagimu

Sesuatu yang TUHAN katakan tidak dapat dimakan umatNya dikatakan seperti tidak baik untuk tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

Babi

Sesuatu yang TUHAN katakan tidak baik untuk dimakan umatNya dikatakan seperti tidak baik untuk tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9-10

Informasi Umum:

Musa terus berbicara padaa orang Israel.

Kamu boleh memakan segala jenis ikan yang bersirip dan bersisik

"Kamu boleh makan segala jenis binatang ini yang hidup di dalam air"

bersirip

bagian tipis dan datar yang dipakai ikan untuk bergerak di dalm air

bersisik

lempengan kecil yang membungkus tubuh ikan tersebut

Itu najis bagimu.

Sesuatu yang TUHAN katakan tidak baik untuk dimakan umatNya dikatakan seperti tidak baik untuk tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11-13

Semua burung yang halal

Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan umatNya  dikatakan seperti binatang itu baik untuk tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rajawali, burung nasar, elang laut

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau memakan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)  

elang merah, elang hitam, burung dendang...

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau memakan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 14:14-17

gagak ... burung dendang air

Ini semua adalh jenis burung yang diantaranya bangun pada malam hari atau memakan binatang kecil atau bangkai binatang. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Burung undan

Ini adalah jenis burung malam atau binatang kecil dan binatang yang mati. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 14:18-20

bangau ... meragai

Mereka adalah jenis-jenis burung yang memangsa binatang-binatang kecil dan kadal. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kelelawar

Binatang dengan sayap dan tubuh yang berbulu yang bangun biasanya dimalam hari dan makan serangga dan hewan pengerat.

Semua serangga yang bersayap

Ini berarti semua serangga yang terbang berpindah di kelompok yang besar.

adalah haram

Hewan-hewan yang dikatakan Allah tidak layak untuk dimakan oleh-olah sebagimana binatang yang najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jadi jangan makan itu

Ini dapat disebutkan didalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kamu tidak boleh memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semua jenis burung yang halal

Binatang-binatang yang Allah katakan adalah baik untuk dimakan manusia sebagaimana binatang-binatang yang halal  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

binatang yang menjadi bangkai

Ini berarti hewan yang mati secara alami.

Karena kamu adalah umat pilihan TUHAN, Allahmu

TUHAN memilih orang Israel untuk menjadi milikNya dengan cara yang khusus  seolah-olah TUHAN menempatkan mereka diantara segala bangsa. Hal ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karena TUHAN Allahmu memilih kamu dari bangsa lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22-23

sepersepuluh dari semua hasil panen ladangmu

Ini berarti mereka memberikan sepersepuluh bagian dari hasil panen mereka.

setiap tahunnya

"setiap tahun"

Di depan TUHAN

"Dihadapan TUHAN"

Deuteronomy 14:24-25

membawa

Di sini kata "membaw" mengacu pada persepuluhan panen dari hasil simpanan

Kamu harus menjual sebagian dari panenmu dan bawalah uang itu

"kamu akan menukarkan persembahanmu dengan uang"

bawalah uang itu ke tempat yang telah dipilih TUHAN, Allahmu

"taruhlah uangmu dan bawalah"

Deuteronomy 14:26-27

sesuai dengan kehendak hatimu

"apapun yang kamu inginkan"

di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

janganlah lupakan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "tentukan untuk memberikan persepuluhan kepada orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

karena ia tidak mendapatkan bagian pusaka sepertimu

Suku Lewi tidak menerima bagian tanah sebagaimana tanah warisanmu. Mereka membagikan warisan adalah sebagai penghormatan kepada TUHAN sebagaimana mereka adalah imam. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat menjadi explisit. ( Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak mendapatkan bagian pusaka sepertimu

Allah tidak memberikan warisan tanah untuk orang-orang Lewi sebagaimana Allah tidak memberikan kepada mereka tanah warisan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28-29

Pada akhir setiap tiga tahun, sepersepuluh dari hasil panen ladangmu ... harus kamu kumpulkan

Setiap tiga tahun sekali umat Israel memberikan persepuluhan mereka bersama dengan kota-kota mereka masing-masing sebagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

bersama dengan gerbangmu

Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak mendapat bagian tanah pusaka di antaramu

Allah tidak memberikan warisan kepada orang-orang Lewi sebagaimana seolah-olah Ia tidak memberikan kepada mereka sebuah warisan.

yatim

Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tuanya sudah mati atau tidak memiliki kepedulian terhadap mereka.

Janda

Ini adalah seorang perempuan yang suaminya sudah meninggal dan tidak memiliki anak untuk dipelihara pada masa tuanya.

selalu memberkati segala pekerjaan tanganmu

Disini "tangan" menunjukan untuk semua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seseorang lakukan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 15

Deuteronomy 15:intro-0

Catatan Umum Ulangan 15

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Panghapusan hutang
# Pasal ini memberikan perintah tentang kebutuhan untuk secara rutih mengampuni utang di antara orang sebangsa. Ini mencegah umat dari terperangkap dalam kemiskinan mereka.
# Keadilan
# Seperti bangsa pilihan TUHAN, harus ada keadilan dalam Israel. Pasal ini memberikan perintah-perintah yang mendorong keadilan dengan melindungi orang miskin, pelayan-pelayan dan budak-budak. (Lihat: yang terpilih dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 15:1-3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat israel.

Tujuh tahun

"7 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kamu harus menghapuskan utang-utang

"mengampuni semua hal yang orang-orang yang masih meminjam padamu"

Beginilah cara melakukannya

"Ini adalah cara bagaimana untuk menunda utang-utang"

meminjamkan uang

seseorang yang meminjamkan uang untuk orang lain

tetangganya atau saudaranya

kata-kata "tetangga" dan "saudara" memiliki arti yang sama dan menekankan hubungan dekat yang mereka miliki dengan sesama umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

karena TUHAN berkata untuk menghapuskan utang dalam tahun itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "karena TUHAN sudah mewajibkan bahwa kamu harus menunda utang-utang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kau harus menghapus utang terhadap sesama umatmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu tidak harus menuntutnya kembali" atau "kamu tidak membutuhkan pembayaran kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 15:4-6

tidak miskin

Kata sifat nominal "miskin" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan Lain: "tidak ada orang miskin" atau "tidak ada lagi yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

di tanah yang telah diberikan oleh TUHAN

Ini mengacu pada tanah Kanaan.

TUHAN, Allahmu kepadamu untuk menjadi milik pusakamu

Tanah yang TUHAN berikan kepada umatNya dikatakan seolah-olah suatu warisan yang TUHAN berikan kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu

Di sini ungkapan "suara TUHAN" mengacu pada apa yang TUHAN sendiri katakan. AT: "jika hanya kamu berhati-hati untuk menaati TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu akan meminjamkan ... kamu tidak akan pinjam

Kata "uang" dapat dimengerti. Kamu bisa membuat arti keseluruhan dari pernyataan ini dengan jelas. AT: "kamu akan pinjamkan uang ... kamu tidak akan meminjam uang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

untuk banyak bangsa ... atas banyak bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" menekankan umat. AT: "kepada orang-orang dari banyak bangsa ... atas banyak orang dari banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu akan memerintah banyak bangsa, tetapi tidak ada dari bangsa-bangsa ini yang akan memerintahmu

Di sini "berkuasa atas" berarti menjadi unggul secara keuangan. Ini pada dasarnya berarti sama dengan bagian kalimat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7-8

Jika di antara kamu ada orang miskin

Di sini "orang" berarti seseorang secara umum. Terjemahan Lain: "jika ada orang miskin"

salah seorang saudaramu

"satu dari sesamamu umat Israel"

dengan salah satu dari pintu-pintu gerbang mu

Di sini "pintu-pintu gerbang" menekankan termasuk kota atau desa. Terjemahan Lain: "dengan suatu satu desa-desamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jangan keraskan hatimu

Menjadi keras adalah bicara seolah-olah seseorang telah mengeraskan hatinya. Terjemahan Lai: "kamu tidak harus  keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu

Seseorang yang menolak untuk menyediakan bagi orang miskin dikatakan seolah-olah tangannya ditutup sehingga orang miskin tidak bisa mendapatkan apapun darinya. Terjemahan Lain: "tidak juga menolak untuk membantu sesama umat Israel yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebaliknya, kamu harus membuka tanganmu baginya

Seseorang yang membantu orang miskin dikatakan seolah-olah dia membuka tangannya kepada orang itu. Terjemahan Lain: "tetapi kamu harus membantu dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9-10

jangan muncul dalam hatimu pikiran jahat

Di sini "hati" menekankan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "tidak untuk memikirkan satu pemikiran jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tahun ketujuh, tahun penghapusan utang sudah dekat

Ini telah berlaku karena tahun pembebasan akan segera terjadi, orang yang berpikir ini akan menjadi enggan untuk menolong orang miskin selama hal itu sebagaimana orang miskin tidak akan dapat membayarnya kembali.   Bahwa orang miskin tidak akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tahun ketujuh

Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

tahun penghapusan (pembebasan)

"tahun untuk pembebasan utang-utang"

dekat

Sesuatu yang akan segera terjadi dikatakan seolah-olah itu dekat secara jasmani. Terjemahan Lain: "akan segera terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu yang murah hati harus memberikan kepadanya dan berilah dengan sukarela

"sehingga kamu tidak keras kepala dan menolak untuk memberikan sesuatu kepada sesama umat Israel"

Berseru kepada TUHAN

"berseru kepada TUHAN untuk minta tolong"

hal itu menjadi dosa bagimu

"TUHAN akan mempertimbangkan apa yang kamu telah lakukan menjadi berdosa"

hatimu tidak harus menyesal

Di sini "hati" menekankan semua orang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan menyesalinya" atau "kamu harus berbahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-litotes)

dalam semua itu kamu letakkan tanganmu ke

Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan sorang dan perbuatan yang telah ia lakukan. Terjemahan Lain: "dalam semua yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

Orang miskin akan selalu ada di negerimu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Karena di sana akan selalu ada orang miskin di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Untuk orang miskin

Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Untuk orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

aku memerintahkan kepadamu supaya kamu siap sedia membuka tanganmu untuk saudaramu ... di negerimu

Ini memiliki sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan Lain: "Aku memerintahkan kamu untuk membuka tanganmu ... dalam negerimu" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

membuka tanganmu untuk saudaramu. Bantulah orang miskin dan yang memerlukan pertolongan

Seseorang yang ingin untuk membantu orang lain dinyatakan seolah-olah tangannya terbuka. AT: "bantulah sesama umat Israel, mereka yang membutuhkan, dan mereka yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

saudaramu ...orang miskin dan yang memerlukan pertolongan di negerimu

Kata "memerlukan" dan "miskin" pada dasarnya suatu yang sama dan menekankan bahwa inilah orang yang tidak bisa menolong diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 15:12-14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jika ada saudaramu

Di sini "saudara" berarti umat Israel secara umum, baik itu laki-laki atau perempuan. Terjemahan Lain: "Jika sesama umat Israel" atau "Jika sesama umat Ibrani" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

dijual kepadamu

Jika seseorang tidak dapat membayar utang-utangnya kembali, mereka kadang-kadang menjual diri mereka menjadi budak untuk membayar apa yang mereka utang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "menjual diri mereka untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

enam tahun

"6 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tahun ketujuh

"Tahun ke 7." "ke tujuh" ini adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

janganlah kamu membiarkannya pergi dengan tangan hampa

Seseorang yang tidak memiliki harta milik untuk menyediakan bagi dirinya sendiri atau keluarganya dinyatakan seolah-olah tangannya hampa. Terjemahan Lain: "kamu harus tidak membiarkan dia tanpa memiliki sesuatu untuk menyediakan bagi dirinya sendiri atau keluarganya " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membebaskan dia pergi

"dengan murah hati memberikan kepadanya"

Deuteronomy 15:15-17

Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak

Di sini "kamu" termasuk nenek moyang mereka yang pernah menjadi budak selama bertahun-tahun. Terjemahan Lain: "ingatlah bahwa umatmu pernah menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

bahwa TUHAN, Allahmu, telah membebaskanmu

TUHAN menyelamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN membayar dengan uang untuk menebus umatNya dari perbudakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

apabila ia berkata kepadamu, ‘Aku tidak akan meninggalkanmu,’

Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lain: "Apabila Dia berkata kepadamu bahwa Dia tidak akan meninggalkanmu," (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

Keluargamu (rumahmu)

Di sini "rumah" menekankan kaluarga orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ambillah sebuah jarum penusuk dan tindiklah budakmu pada pintu

"lalu kamu akan meletakan kepalanya di dekat sebuah bingkai pintu kayu di rumahmu, dan kemudian meletakkan ujung penusuk melalui daun telinganya ke dalam kayu"

jarum penusuk

Tajam alat yang digunakan untuk membuat lubang (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Untuk Selamanya

"sampai akhir hidupnya" atau "sampai dia mati"

Deuteronomy 15:18

Jangan menyesal membebaskan budakmu

Ini berarti bahwa mereka tidak marah ketika mereka membiarkan seseorang bebas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarkanlah saat kamu membebaskannya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

berikan dua kali upah dari orang yang dibeli

Ini berarti pemilik harus membayar upah bagi budak ini untuk berkerja daripada orang yang dia sewa untuk melakukan pekerjaan

buruh

Ini adalah orang yang berkerja untuk dibayar.

Deuteronomy 15:19-21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

gunting bulu

untuk memotong wol atau rambut

Di hadapan TUHAN

"di hadapan TUHAN"

setiap tahun

"tiap-tiap tahun" atau "setiap tahun"

cacat

lumpuh atau cacat secara fisik

Deuteronomy 15:22-23

di kotamu

Di sini "pintu gerbang" menekankan kota atau desa. Terjemahan Lain: "bersama perkumpulanmu" atau "di sisi dalam kota mu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang najis

Seorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seolah-olah orang tersebut tidak bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang yang bersih

Seseorang yang diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan orang itu secara fisik bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kijang atau rusa

Ini adalah binatang liar dengan kaki kecil panjang yang bisa berlari dengan cepat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.

janganlah memakan darah

"kamu seharusnya tidak mengkonsumsi darahnya." TUHAN tidak memperbolehkan orang Israel untu mengkonsumsi darah karena darah mewakili kehidupan. (Lihat: Ulangan 12:23)

Deuteronomy 16

Deuteronomy 16:intro-0

Ulangan 16

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini

Perayaan-perayaan
Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: Paskah)

Hidup di Israel

Sebagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya dia yang disembah. (Lihat: yang terpilih danadil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Deuteronomy 16:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

bulan Abib

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-names)

merayakan Paskah

Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti mereka akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 16:2

Kamu harus memberikan korban Paskah

Di sini "Paskah" berarti hewan yang dikorbankan untuk merayakan Paskah. Terjemahan lain: Kau harus memberikan kurban untuk Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3

bersama... ini

"Ini" mengacu pada hewan yang mereka kurbankan dan makan.

tujuh hari

"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

roti penderitaan

Ini merupakan nama dari roti tak beragi. Makna lengkap dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "roti ini akan memperingatkanmu akan penderitaanmu di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

keluar dari negeri Mesir dengan tergesa-gesa

Orang-orang harus meninggalkan Mesir hingga mereka tidak sempat membuat roti menggunakan ragi. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "keluar dari Mesir tergesa-gesa sampai tidak sempat membuat roti dengan ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengingat (lakukan) itu selama kamu hidup

"Lakukan itu selama kamu hidup"

mengingat

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 16:4

Tidak boleh ada ragi di rumah mana pun

Ini dapat diartikan menjadi kallimat aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak boleh memiliki ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di negerimu

"di dalam wilayahmu" atau "di seluruh tanahmu"

hari pertama

"Pertama" adalah nomor satu (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5

Janganlah kamu mempersembahkan binatang Paskah

"Paskah" berarti hewan yang dikurbankan. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh mempersembahkan hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di kota (gerbang) mana pun

"Gerbang" berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:6

saat matahari terbenam

"saat senja"

Deuteronomy 16:7

Kamu harus memasak

"Kamu harus memasaknya" atau kamu harus memanggangnya

Deuteronomy 16:8

enam hari

"6 hari" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hari ketujuh

"ketujuh" adalah angka urutan tujuh. (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

pertemuan kudus

"perkumpulan khusus"

Deuteronomy 16:9

Informasi Umum:

Musa terus berbicara pada bangsa Israel.

menghitung tujuh minggu

"menghitung 7 minggu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sebelum saat panen gandum tiba

Frasa "saat kamu menggunakan sabit pada gandum itu" berarti awal musim panen. Terjemahan lain: "di saat kamu mulai memanen gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sabit

alat dengan pisau melengkung untuk memotong rumput, gandum, dan anggur. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 16:10

dengan membawa beberapa persembahan yang akan kamu berikan sesuai dengan berkat yang telah kamu (tangan) terima

"Tangan" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lain: "dan kau akan memberikan persembahan pilihanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berkat yang telah kamu terima dari TUHAN, Allahmu.

"menurut hasil panen yang Allah berikan kepadamu". Ini berarti orang-orang akan mendasarkan persembahan mereka dari hasil panen mereka"

Deuteronomy 16:11

anakmu laki-laki dan anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan dan orang Lewi

Ini tidak mengacu pada orang secara spesifik. Maksudnya orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "anak laki-lakimu, anak perempuanmu, hamba laki-lakimu, hamba perempuanmu, orang Lewi manapun" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

yang tinggal di (gerbang) kotamu

Gerbang berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang asing dan anak yatim dan janda

Ini mengacu pada orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "seluruh orang asing, anak yatim, janda" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

yatim

Anak-anak yang tidak memiliki orang tua dan tidak memiliki kerabat untuk merawatnya

janda

Wanita yang suaminya telah mati dan tidak memiliki anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 16:12

ingatlah

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 16:13

Rayakanlah hari raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," dan  "Hari Raya Persekutuan." Saat musim panen, para petani akan membangun pondok sementara di ladang. Perayaan ini diadakan setelah panen terakhir tahun tersebut.

tujuh hari

"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 16:14

di (gerbang) kota-kotamu

"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

hari raya

"hari raya Pondok"

pekerjaan tanganmu

"Tangan" artinya orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semua yang kamu kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16

semua orang laki-laki harus hadir menghadap TUHAN

Perempuan diperbolehkan, namun Allah tidak membutuhkan mereka datang. Laki-laki bisa mewakili seluruh keluarga.

menghadap Allah

"harus datang berdiri di hadapan Tuhan"

harus membawa persembahan

"Mereka tidak akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Semua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 16:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 16:18

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang Israel.

Pilihlah hakim

"Pilihlah hakim" atau" Kamu harus memilih hakim"

di setiap (gerbang) kota

"Gerbang" maksudnya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pilihlah...mereka

Dapat diartikan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain: "Kau akan memilih mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengadili umat dengan hukum yang adil

"menghakimi dengan adil"

Deuteronomy 16:19

janganlah kamu memutar balikkan hukum

Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi dengan tidak adil" atau "Kamu harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublenegatives)

janganlah kamu

"Kamu" berarti orang yang dipilih sebagai hakim. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

suap... membutakan mata orang bijak dan memutar balikkan kata-kata orang benar

Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

suap... membutakan mata orang bijak

Orang bijak yang menerima suap tidak akan melawan kejahatan ini diumpamakan sebagai menjadi buta. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bijak

"bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Memutar balikkan kata-kata orang benar

"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 16:20

Keadilan, dan kejarlah keadilan saja!

Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sebagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan tinggal dan memiliki tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu

Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sebagai mewarisi tanah itu dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21

Janganlah... kamu

"Kamu" artinya orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 16:22

tiang berhala yang dibenci oleh Tuhan, Allahmu

Frasa "yang dibenci Tuhan, Allahmu" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karena Tuhan, Allahmu membencinya" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

tiang berhala

tiang yang digunakan untuk menyembah allah yang palsu.

Deuteronomy 17

Deuteronomy 17:intro-0

Pendahuluan

Catatan Umum Ulangan 17

Konsep special di pasal ini
# Saksi-saksi

Di Timur Dekat kuno, sangat biasa sesorang  dihukum berdasarkan kesaksian satu orang saja, terutama kalau orang itu adalah orang penting. Aturan di pasal ini memberikan perlindungan untuk orang-orang, terutama orang miskin dengan mensyaratkan saksi yang lebih dari satu. ini memungkinkan keadilan akan dicapai. (Lihat: INVALID bible/kt/witness dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

# Raja

Israel tidak mempunyai seorang raja karena TUHAN adalah Raja mereka. Mengetahui dosa-dosa umat, TUHAN mengantisipasikan kalau suatu hari akan mempunyai seorang raja. Oleh karena itu, di bagian ini memberikan perintah tentang raja mereka dengan cara nabi. Mereka tidak diperbolehkan untuk mempunyai kereta kuda karena benda-benda itu adalah tanda kekuatan duniawi dan raja harusnya percaya didalam Tuhan.

(Liha: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah, tanda, bukti, pengingat, kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 17:1

Informasi Umum:

Musa masih berbicara kepada bangsa Israel.

yang bercacat

"yang mempunyai cacat" atau "ada yang rusak dengannya." Binatang itu harus terlihat sehat tanpa suatu cacat apapun.

Itu adalah kebencian terhadap TUHAN, Allahmu

"itu akan menjijikan di hadapan TUHAN"

Deuteronomy 17:2-4

Jika di tengah-tengahmu ... ditemukan

Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Jika kau menemukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di suatu tempat di (gerbang) kotamu

Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "hidup di salah satu kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang melakukan yang jahat di mata TUHAN, Allahmu

Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian dariNya. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang TUHAN Allahmu anggap sebagai kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melanggar Perjanjian-Nya

"tidak mematuhi perjanjiannya."

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

ika hal ini diceritakan kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "jika seseorang mengatakan kepadamu tentang tindakan tidak setia.  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

kamu harus menyelidikinya dengan baik

Kata benda abstrak "penyelidikan" dapat dinyatakan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "Kamu harus berhati-hati menyelidiki dengan hati-hati apa yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bahwa hal keji itu memang dilakukan di Israel

Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "seseorang telah melakukan hal yang buruk di di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 17:5-7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

pernyataan dua saksi atau tiga saksi, ia haruslah mati dengan cara dihukum mati

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kamu harus menghukum  dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/translate-numbers)

Namun, tidak seorang pun harus dihukum mati, jika hanya ada satu orang saksi

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi juga hanya satu orang yang menuduh dia, maka kamu tidaklah harus menghukum mati dia"' (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Tangan para saksi itulah yang harus pertama kali melempar batu untuk membunuhnya

Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "para saksi sendirilah yang harus pertama kali melempar baru ke dia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu akan menjauhkan kejahatan dari antaramu

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "kamu harus menjauhkan orang yang melakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:8-9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara dengan umat Israel.

Jika ada perkara yang terlalu sulit bagimu

"Jika ada perkara" atau " Jika ada situasi"

hak seseorang dan hak orang lain

Sebuah "hak" adalah kekuasan resmi seseorang untuk melakukan sesuatu atau menguasai sesuatu.

kamu akan mencari nasihat mereka

Kata benda abstrak "nasihat" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kamu akan menanyakan mereka untuk menasihatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka akan memberi keputusan

Kata benda abstrak "keputusan" bisa diubah ke kata benda. Terjemahan Lain: "mereka akan memutuskan tentang perkara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 17:10-11

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kamu harus melakukan segala sesuatu yang diperintahkannya kepadamu

Seseorang mematuhi apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan seolah-olah orang ini secara fisik mengikut di belakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kamu harus mematuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Kamu harus melakukannya sesuai dengan hukum ... keputusan yang mereka katakan kepadamu baik itu ke kanan atau ke kiri

Sesorang yang tidak melakukan apa yang hakim dan imam katakan diperlihatkan seolah olah dia menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan Lain: "Jangan mengacuhkan semua yang mereka beritahu kepadamu" atau "Lakukan semua yang mereka katakan"

Deuteronomy 17:12-13

untuk tidak mendengarkan perkataan imam ... atau perkataan hakim

"dan tidak mematuhi imam ... atau tidak mematuhi hakim"

Haruslah kamu menyingkirkan orang yang jahat dari antara orang Israel

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "kamu harus menyingkirkan orang yang melakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" atau "kamu harus menghukum orang jahat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Semua orang akan mendengar hukuman ini dan menjadi takut dan mereka tidak akan terlalu berani lagi

Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang mendengar tentang sesorang telah dihukum mati karena sombong, mereka akan takut dan tidak akan sombong lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 17:14-15

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara dengan bangsa Israel.

Apabila kamu memasuki tanah

Kata "datang" bisa diubah ke "pergi ke" atau "memasuki."(Lihat: INVALID translate/figs-go)

lalu kamu akan mengatakan, ‘Marilah kita mengangkat seorang raja bagi kita, seperti bangsa-bangsa di sekitar kita

Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tidak langsung. Terjemahan Lain: "lalu kamu akan putuskan kalau kamu menginginkan raja seperti bangsa-bangsa yang di sekitarmu yang punya raja" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

mengangkat seorang raja atasmu dari antara umatmu

Musa berbicara dengan orang-orang seolah-olah mereka berbicara kepada satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya dengan subjek jamak. Terjemahan:  "kita mengangkat seorang raja bagi kita ... di sekitar kita" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

mengangkat seorang raja atasmu

Memberikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sebagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-bangsa di sekitar kita

"semua bangsa disekeliling"

semua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seorang raja atasmu dari antara umatmu

"salah satu orang Israel"

Jangan mengangkat orang asing menjadi rajamu

Kedua frasa ini maksdunya sama. Mereka berdua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN menekankan bahwa bangsa Israel tidak boleh membiarkan orang asing berkuasa di atas mereka. Terjemahan Lain: "orang asing di atasmu" atau "orang non-Israel di atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 17:16-17

karena TUHAN telah berfirman kepadamu, ‘Jangan kembali melalui jalan ini lagi

Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "karena TUHAN telah berkata bahwa kamu tidak akan kembali lagi ke Mesir." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

supaya hatinya tidak menyimpang

Di sini kata "hati" merujuk kepada orang seutuhnya. Seorang raja Israel yang menikah dengan istri orang asing dan mulai menyembah allah palsu dibicarakan seakan hatinya berbalik dari TUHAN. Terjemahan lain: "supaya mereka tidak menyebabkan dia untuk berhenti menyembah TUHAN dan mulai menyembah allah palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 17:18-19

Apabila raja sudah duduk di atas kursi takhta kerajaannya

Di sini kata "tahta" mewakili kekuatan seseorang dan kekuasaannya sebagai raja. Duduk di tahta berarti menjadi raja. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia harus menulis untuknya salinan hukum ini

Arti yang mendekati adalah 1) "dia harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk dirinya sendiri" atau 2) "dia harus menunjuk seseorang untuk menulis salinan hukum untuk dirinya"

dari hukum yang sebelum ahli taurat, yang adalah orang-orang Lewi

"dari salinan hukum yang pendeta Lewi simpan"

dengan memegang teguh seluruh hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan ini

Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi semua hukum Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 17:20

Dengan demikian, ia tidak menjadi tinggi hati terhadap saudara-saudaranya

Di sini kata "hatinya" merujuk kepada satu orang. Seorang raja menjadi arogan dibicarakan seakan hatinya diangkat. Terjemahan lain: "supaya dia tidak sombong" atau "supaya dia tidak berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

agar ia tidak menyimpang jalannya kekanan atau kekiri

Seorang raja tidak mematuhi perintah Allah dibicarakan seakan seseorang menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "supaya dia patuh dengan segala perintah" atau "supaya dia mematuhi segala perintah"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)

untuk waktu yang lama

Waktu yang lama adalah pengambaran dari hidup yang lama. Lihat bagaimana menerjemahkan kaini di Ulangan 4:26. Terjemahan lainnya: "bisa hidup panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 18

Deuteronomy 18:intro-0

Catatan Umum Ulangan 18

Konsep khusus dalam pasal ini
# Suku Lewi

Seperti TUHAN telah memilih para imam, para imam harus percaya bahwa TUHAN menyediakan bagi mereka. Ia menyediakan bagi mereka melalui sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah milik pusaka mereka. (Lihat: yang terpilihimam, imam-imam, imamat dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris)

# Mesias

Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah danjanji, janji-janji, dijanjikan dan Kristus, Mesias)

Tautan:

Deuteronomy 18:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan menceritakan kepada orang-orang tentang apa yang TUHAN inginkan agar mereka lakukan.

tidak mendapat bagian tanah pusaka di Israel

Suku Lewi tidak menerima bagian tanah dari TUHAN ini diungkapkan sebagai mereka tidak menerima sebuah warisan. Terjemahan lain: "tidak akan memiliki tanah rakyat" atau "tidak akan menerima bagian tanah yang orang Israel akan miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak mendapat bagian

"tidak memiliki bagian" atau "tidak dibagi"

Deuteronomy 18:2

di antara suku-suku lainnya

"di antara suku-suku Israel lainnya" atau "di antara orang-orang Israel"

TUHAN adalah pusaka kepunyaannya

Musa mengatakan mengenai rasa hormat yang besar bahwa Harun dan keturunannya akan memiliki bagian dengan melayani TUHAN sebagai imam-imam seakan-akan TUHAN adalah sesuatu yang akan diwariskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 10:9.  Terjemahan lain: "melainkan mereka akan memiliki TUHAN" atau "TUHAN memperbolehkan mereka untuk melayani-Nya dan Dia akan menyediakan mereka melalui pelayanan tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3

perut

Hal ini adalah bagian dalam, perut dan usus.

Deuteronomy 18:4

kamu harus memberikan kepadanya

"kamu harus memberikan kepada imam-imam"

Deuteronomy 18:5

telah memilih mereka

Di sini "mereka" mewakili semua suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk bertugas melayani (dalam) TUHAN selamanya

Di sini "dalam nama TUHAN" berarti TUHAN itu sendiri dan kekuasaanNya. Terjemahan lain: "untuk menjadi pelayan khusus" atau "untuk melayani sebagai wakil TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka dan keturunannya... selamanya

Di sini "mereka" menggambarkan semua suku Lewi. Terjemahan lain: "suku Lewi dan keturunan mereka selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:6

keinginan hatinya

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "keinginan yang kuat" atau "benar-benar menginginkan" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 18:7

kemudian, ia akan melayani dalam nama TUHAN, Allahnya

Di sini "nama" mewakili TUHAN dan kekuasaanNya. Terjemahan lain: "kemudian, ia harus melayani TUHAN, Allahnya, sebagai imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang bertugas di sana di hadapan Allah

"yang melayani di tempat kudus di hadirat TUHAN"

Deuteronomy 18:8

harta leluhurnya

Ini adalah apa yang akan diwarisi imam dari ayahnya.

Deuteronomy 18:9

Ketika kamu memasuki

Di sini "tiba" dapat diterjemahkan menjadi "pergi" atau "memasuki." (Lihat: INVALID translate/figs-go)

jangan belajar untuk berbuat jahat yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di sana

Allah membenci kegiatan keagamaan oleh orang-orang di bangsa-bangsa sekillilingnya. Ia menganggap mereka adalah kejahataan yang mengerikan. Di sini "bangsa" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "janganlah kamu melakukan hal yang mengerikan seperti yang dilakukan bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 18:10

Janganlah ada di antaramu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Tidak boleh seorang pun di antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seorang ahli tenung, ahli ramal, ahli nujum, atau ahli sihir.

Ada perbedaan cara dari praktik ilmu sihir. Allah melarang setiap bentuk sihir. Jika Anda tidak memiliki kata yang tepat untuk praktik ini, dapat ditulis dengan lebih umum. Terjemahan lain: "siapapun yang menggunakan sihir untuk mencoba mengetahui apa yang akan terjadi di masa depan, yang membaca mantera"

ahli ramal (membaca tanda yang ditemukan di gelas)

Orang yang membaca bentuk dan tanda di dalam gelas dan yang meramalkan masa depan dari apa yang mereka

Deuteronomy 18:11

segala macam pemikat... seseorang yang bertanya kepada arwah ... seorang yang mengucapkan mantra ... orang yang meminta petunjuk kepada orang mati

Frasa-frasa di atas adalah orang-orang yang melakukan berbagai macam bentuk sihir. Jika Anda tidak memiliki kata semacam ini, dapat ditulis secara umum. Terjemahan lain: "siapapun yang menggunakan sihir seperti mengucapkan mantra atau berbicara kepada arwah orang mati" 

Deuteronomy 18:12

mengusir mereka keluar

Di sini "mereka" merujuk kepada orang yang sudah tinggal di tanah Kanaan. 

Deuteronomy 18:13

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Deuteronomy 18:14

Bagi bangsa-bangsa ini

Di sini "bangsa-bangsa" berarti kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahan lain: "Untuk kelompok orang-orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangsa-bangsa yang akan kamu usir

"bangsa-bangsa yang tanahnya kamu ambil"

Deuteronomy 18:15

Informasi Umum:

Musa kembali berbicara kepada orang-orang Israel.

TUHAN, Allahmu, akan membangkitkan seorang nabi bagimu

TUHAN akan mengangkat seseorang menjadi seorang nabi seperti yang dikatakanNya seakan-akan TUHAN akan membangkitkan atau mengangkat naik orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

salah satu saudarmu

"salah satu saudaramu sesama orang Israel"

Deuteronomy 18:16

Hal ini seperti yang kamu minta

Di sini kata "kamu" menuju pada orang Israel di Gunung Horeb sekitar 40 tahun lalu.

di gunung Horeb pada waktu kamu berkumpul

"pada hari dimana kamu berkumpul di Gunung Horeb"

pada waktu kamu berkumpul, dengan berkata,'Jangan biarkan kami mendengar suara TUHAN, Allah kami lagi! Jangan biarkan kami melihat api besar itu atau kami akan mati!'

Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "pada hari kamu berkumpul ketika kamu akan berkata bahwa kamu tidak akan mendengar suara TUHAN, Allah kami, atau tidak ingin melihat api besar itu lagi, karena kamu takut akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)

Jangan biarkan kami melihat api besar itu atau kami akan mati!’

Di sini TUHAN diwakili dengan "suara" untuk menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Janganlah kita mendengar TUHAN, Allah kami berbicara lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:17

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong

Deuteronomy 18:18

Aku akan membangkitkan baginya seorang nabi

TUHAN akan mengangkat seseorang untuk menjadi nabi seperti yang dikatakanNya seakan-akan TUHAN akan membangkitkan atau mengangkat naik seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari antara saudara-saudara mereka

"dari antara sesama orang Israel"

Aku akan menaruh firman-Ku dalam mulut-Nya

TUHAN mengatakan kepada nabi apa yang harus dikatakan seakan-akan TUHAN akan menaruh Firman-Nya di mulut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkata kepada mereka

"berkata kepada orang-orang Israel"

Deuteronomy 18:19

tidak mendengarkan firman-Ku yang ia katakan atas nama-Ku

Di sini kata "nama-Ku" mewakili TUHAN dan kekuasaanNya. Terjemahan lain: "tidak mendengarkan dia ketika ia menyampaikan firmanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menuntut kepadanya

"Aku akan memberinya tanggung jawab" atau "Aku akan memberinya hukuman." Di sini "nya" menuju kepada orang yang tidak mendengarkan nabiNya.

Deuteronomy 18:20

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

yang berbicara dengan angkuh

"yang berani berbicara perkataan" atau "yang cukup angkuh dengan perkataan"

demi nama-Ku

Di sini "namaKu" merujuk pada TUHAN sendiri dan kekuasaanNya. Terjemahan lain: "bagiKu" atau "dengan kuasaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengucapkan perkataan

"sebuah pesan"

berbicara dalam nama allah lain

Di sini "nama" mewakili allah-allah lain dan kekuasaannya. Hal ini berarti nabi menganggap allah palsu berkata kepadanya untuk mengatakan pesan tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 18:21

Kamu mungkin berpikir

Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "Tanyalah pada dirimu sendiri" atau "Kamu harus berkata pada dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

‘Bagaimana kami dapat mengetahui bahwa sesuatu yang dikatakan itu bukan berasal dari TUHAN?’

"Bagaimana kami tahu jika pesan yang dikatakan nabi berasal dari TUHAN?" Di sini "kami" merujuk kepada orang-orang Israel.

Deuteronomy 18:22

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

seorang nabi berbicara atas nama TUHAN

Di sini "atas nama TUHAN" merujuk kepada TUHAN sendiri dan kekuasaanNya. Terjemahan lain: "seorang nabi mengaku berbicara kepadaku" atau "seorang nabi mengaku berbicara dengan kuasaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nabi itu berkata terlalu berani

"nabi itu mengatakan pesan ini tanpa kekuasaanKu"

Deuteronomy 19

Deuteronomy 19:intro-0

Catatan umum

Ulangan 19

Konsep khusus pada pasal ini
# Keadilan

Cara menegakkan keadilan di Israel adalah dengan cara menghindari pembunuhan untuk balas dendam. Pasal ini mendeskripsikan pembentukan kota-kota khusus untuk menjaga mereka yang menyelamatkan diri ketika melakukan pembunuhan balas dendam. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)

# Kesaksian

Di daerah Timur Dekat kuno, kesaksian biasa digunakan untuk menyatakan kebenaran suatu peristiwa yang dilakukan seseorang, khususnya jika dia adalah orang penting yang berhubungan dengan peristiwa tersebut. Peraturan di dalam pasal ini memberikan perlindungan kepada orang-orang, khususnya orang miskin dengan menuntut beberapa kesaksian. Ini diperbolehkan agar keadilan dapat diputuskan. (Lihat: kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit di dalam pasal ini
# Hukum tentang pembalasan

Pasal ini mendeskripsikan sebuah hukum terkenal, seringnya disebut "hukum tentang pembalasan." Ini berkata, sebuah "mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki." Ini tidak berarti seseorang yang menyebabkan orang lain kehilangan mata mereka harus memberikan mata mereka sebagai gantinya. Hukum ini bukan tentang membuat semua menjadi setara. Justru, ini tentang membatasi hukuman atau kemampuan dari seseorang untuk membalas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 19:1

Informasi umum:

Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel.

ketika TUHAN, Allahmu telah membinasakan bangsa-bangsa

TUHAN menghancurkan orang-orang yang tinggal di Kanaan  di baratkan Dia sedang memotong mereka, seperti sedang memotong sepotong baju atau memotong sebuah cabang dari  pohon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-bangsa

Ini mewakili sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang negerinya telah diberikan oleh TUHAN, Allahmu, untuk kamu

"bangsa-bangsa yang tinggal di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu"

dan kamu duduki itu

"mengambil tanah dari bangsa-bangsa itu" atau "menguasai tanah tersebut setelah bangsa-bangsa itu pergi"

Deuteronomy 19:2

menentukan sendiri tiga kota

"memilih 3 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

Kamu harus menyiapkan jalan

Mereka membangun jalan-jalan supaya orang lebih mudah untuk mengunjungi kota-kota ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membagi wilayah yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, untuk kamu miliki menjadi tiga bagian

Ini menyiratkan bahwa salah satu kota yang mereka pilih harus ada dalam setiap bagian wilayah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

wilayah yang diberikan TUHAN, Allahmu, untuk kamu miliki

TUHAN memberikan wilayah kepada orang Israel yang diibaratkan seperti orang yang mewarisi tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

Inilah peraturan

"ini adalah peraturan-peraturan" atau "ini adalah petunjuk-petunjuk"

bagi orang yang membunuh orang lain

Kata "orang" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "untuk seorang yang membunuh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

dan melarikan diri

"dan siapa yang melarikan diri ke salah satu kota ini" atau "siapa yang berlari ke salah satu kota ini"

seseorang yang membunuh orang lain dengan tidak sengaja

Di sini "tetangga" (orang lain) berarti siapa saja secara umum. Terjemahan lain: "siapa pun yang membunuh orang lain karena tidak sengaja"

bukan karena rasa benci

"tetapi tidak karena membenci tetangganya dia membunuhnya." Ini menyiratkan tidak ada hal yang menyebabkan dia untuk membunuh tetangganya dengan sengaja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

Misalnya, seseorang pergi ke hutan ... untuk memotong kayu

Sang penulis memberikan dugaan situasi sementara dimana seseorang secara tidak sengaja membunuh orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

mata kapaknya terlepas dari tangkainya

Bagian besi dari kapak keluar dari pegangan kayu.

mengenai temannya itu sehingga mati

Ini berarti kepala kapak mengenai dan membunuh tetangganya.

melarikan diri ke salah satu dari kota itu supaya ia tetap hidup

Ini menyiratkan bahwa keluarga dari yang meninggal boleh mencoba untuk membalas dendam. Orang yang membunuhnya boleh melarikan diri ke salah satu kota ini, dan orang-orang di sana akan melindunginya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

Informasi umum:

Musa masih berbicara kepada bangsa Israel.

balasan darah

Di sini "darah" mengacu pada orang yang telah terbunuh. Sebuah "balasan darah" adalah pilihan yang cukup berhubungan dengan orang yang telah dibunuh. Hubungan ini adalah tanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pembunuh

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang membunuh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hatinya sedang panas

Seseorang yang menjadi sangat marah diibaratkan kemarahan adalah sesuatu yang bisa menjadi panas. Terjemahan lain: "dan menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghukum

"Dan penuntut darah menyerang dan membunuh orang yang telah membunuh orang lain"

orang itu tidak patut dihukum mati karena ia tidak membenci kawannya sebelumnya

"meskipun orang itu tidak layak untuk mati mengingat dia secara tidak sengaja membunuh orang lain dan juga bukan musuhnya, dan dia tidak berencana untuk menyakiti orang tersebut"

Deuteronomy 19:7

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 19:8

Informasi umum:

Musa masih berbicara kepada bangsa Israel.

memperluas wilayahmu

"memberikanmu tanah yang lebih untuk kamu miliki"

yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu

"seperti yang Dia janjikan kepada nenek moyangmu bahwa Dia akan melakukannya"

Deuteronomy 19:9

Jika kamu dengan sungguh-sungguh melakukan seluruh perintah

"jika kamu taat dengan semua perintah"

hidup senantiasa sesuai dengan jalan-Nya

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku di ibaratkan jalan TUHAN atau sebuah jalan. Seorang yang taat kepada TUHAN diibaratkan seperti orang yang sedang berjalan di jalan TUHAN. Terjemahan lain: "untuk selalu taat kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

maka kamu harus memilih tiga kota lagi untukmu

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "lalu kamu harus memilih tiga kota lagi untuk seseorang melarikan diri jika dia secara tidak sengaja membunuh seseorang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)

selain ketiga kota pertama itu

"sebagai tambahan untuk tiga kota yang telah kamu dirikan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

Dengan demikian, darah orang yang tidak bersalah tidak akan tertumpah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehingga anggota keluarga tidak membunuh orang yang tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

darah orang yang tidak bersalah tidak akan tertumpah

Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang membunuh orang yang tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

di negeri

"di tanah" atau "di wilayah"

TUHAN, Allahmu, sebagai milik pusakamu

Tanah yang TUHAN berikan kepada orang Israel diibaratkan itu adalah sebuah warisan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sehingga darah itu tidak ditanggungkan kepadamu.

Orang Israel dinyatakan bersalah untuk orang yang mati karena mereka tidak membangun sebuah kota tempat dia akan aman dari "penuntut darah" yang diibaratkan seperti rasa bersalah akan kematiannya ada pada mereka . (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

darah yang bersalah

Di sini "darah" mewakili sebuah kehidupan dan "darah yang bersalah" mengacu pada kesalahan seseorang yang telah membunuh orang yang tidak bersalah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ditanggungkan kepadamu.

Ini berarti jika seorang anggota keluarga membunuh orang yang tidak bersalah, maka semua orang Israel akan bersalah karena membiarkan itu terjadi.

Deuteronomy 19:11

Sesamanya

Di sini "sesamanya" berarti siapa saja secara umum.

bersembunyi menunggunya

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "bersembunyi dan menunggu untuk membunuhnya" atau "berencana untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

muncul untuk menyerang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Menyerangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memukulnya sampai ia mati

"melukainya sampai ia mati" atau "dan membunuhnya"

Deuteronomy 19:12

harus mengirim orang dan membawanya dari sana

"harus mengirim seseorang untuk menangkapnya dan membawanya kembali dari kota tempat dia melarikan diri"

menyerahkannya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Menyerahkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada tangan penuntut darah

Di sini "tangan" mewakili pada kewenangan seseorang. Terjemahan lain: "kepada yang berwenang dari si penuntut darah" atau "kepada si penuntut darah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

penuntut darah

Ini adalah saudara dari orang yang dibunuh. Saudara ini yang bertanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh.

supaya ia dihukum mati

"Si pembunuh akan mati" atau "Penuntut darah boleh menghukum mati si pembunuh"

Deuteronomy 19:13

Jangan merasa kasihan kepadanya

Di sini "matamu" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Jangan tunjukkan belas kasihan kepadanya" atau "Jangan merasa iba kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hapuskanlah darah orang yang tidak bersalah dari antara orang Israel

Di sini "darah yang bersalah" mewakili kesalahan dari pembunuhan orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kamu harus menghukum mati si pembunuh agar orang-orang Israel tidak menjadi bersalah atas kematian orang yang tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari antara orang Israel

Di sini "Israel" mengacu pada orang-orang yang hidup di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

Informasi umum:

Musa masih berbicara kepada orang-orang Israel.

Janganlah kamu memindahkan batas tanah dari sesamamu

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh mengambil tanah dari sesamamu dengan cara memindahkan pembatas tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang sudah ditentukan

"yang nenek moyangmu telah tempatkan"

oleh nenek moyangmu

Musa mengartikan bahwa ketika orang-orang hidup di wilayah itu dahulu kala, mereka tidak boleh memindahkan pembatas yang nenek moyang mereka buat ketika pertama kali mengambil tanah itu.

dalam tanah pusaka yang akan kamu peroleh dari TUHAN, Allahmu, untuk kamu miliki

TUHAN memberikan tanah kepada orang Israel yang diibaratkan mereka mewarisi tanah tersebut. Terjemahan lain: "di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu untuk kamu miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

Informasi umum:

Musa masih berbicara kepada bangsa Israel.

seorang saksi

"Seorang saksi" atau "Hanya satu saksi"

tidak cukup untuk (bangkit) mendakwa seseorang

Di sini "bangkit" berarti berdiri di pengadilan dan berbicara melawan seseorang untuk mengadilinya. Terjemahan lainnya: "Tidak boleh berbicara kepada para hakim tentang sesuatu yang buruk yang orang itu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

atas kesalahan atau dosa apa pun

"kapan saja ketika seseorang berbuat sesuatu yang buruk"

berdasarkan keterangan (mulut) dua atau tiga orang saksi

Di sini "Mulut" mewakili pada apa yang dikatakan saksi. Ini menyiratkan bahwa harus ada setidaknya 2 atau 3 saksi. Terjemahan lain: "di kesaksian paling tidak harus 2 atau 3 orang" atau "berdasarkan pada apa yang dikatakan 2 atau 3 orang yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

barulah suatu perkara dapat ditentukan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akankah kamu membenarkan bahwa orang ini bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

Seandainya

"ketika" atau "jika"

Seorang saksi mungkin berusaha untuk menjatuhkan

"seorang saksi yang berniat membahayakan orang lain"

menjatuhkan orang lain dengan menuduh telah melakukan pelanggaran.

Disini "menjatuhkan" berarti untuk berdiri di pengadilan dan berbicara kepada seorang hakim. Terjemahan lainnya: "memberitahukan para hakim bahwa ia adalah seorang yang berdosa yang bertujuan untuk membuat orang itu dalam masalah" atau "memberitahukan para hakim bahwa orang itu telah berdosa, sehingga hakim akan menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

Informasi umum:

Musa melanjutkan untuk berbicara kepada bangsa Israel.

Seorang yang ada di tengah-tengah masalah

"seorang yang tidak setuju dengan yang lainnya"

harus berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Ini berarti kedua orang harus pergi ke tempat suci di mana kehadiran TUHAN ada. Di tempat suci ada para imam dan para hakim yang mempunyai wewenang untuk membuat keputusan yang sah dari TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Frasa ini "berdiri di hadapan" adalah sebuah ungkapan. Ini berarti untuk pergi ke seseorang yang berwenang dan biarkan dia membuat keputusan yang sah tentang apapun. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

Para hakim harus menyelidiki kasus mereka dengan saksama

"Para hakim harus bekerja sangat keras untuk mengetahui apa yang terjadi"

Deuteronomy 19:19

maka kamu harus memperlakukan dia sesuai dengan apa yang akan dilakukan terhadap saudaranya itu

"maka kamu harus menghukum saksi yang salah dengan cara yang sama ketika dia mengingini kamu untuk menghukum orang lain"

kamu harus membinasakan kejahatan dari tengah-tengahmu

Jumlah kata sifat "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "kamu akan menghilangkan praktek kejahatan di sekitarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

Dan, orang lain

"Ketika kamu menghukum saksi yang salah, sisa orang"

akan mendengar tentang hal ini dan menjadi takut

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lainnya: "akan mendengar tentang hukuman dan akan menjadi takut untuk dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak akan melakukan perbuatan jahat itu di antaramu

"Tidak akan lagi melakukan hal yang jahat seperti itu"

Deuteronomy 19:21

Janganlah kamu (matakasihan)

Di sini "mata" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh kasihan padanya" atau "Kamu tidak boleh menunjukan rasa kasihan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

nyawa diganti nyawa ... kaki diganti kaki

Ini merupakan sebuah frasa yang dipersingkat karena artinya mudah dipahami. Ini berarti orang-orang harus menghukum seorang dengan cara yang sama dengan yang dia lakukan untuk menyakiti orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 20

Deuteronomy 20:intro-0

Catatan Umum Ulangan 20

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN

Israel tidak khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena mereka percaya dalam kuasa TUHAN. Ia adalah sumber kekuatan militer dan perlindungan mereka Inilah mengapa para imam memimpin mereka dalam pertempuran, layaknya komandan militer. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya danimam, imam-imam, imamat)

# Peperangan Kudus

Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN melawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tidak dihancurkan secara penuh, mereka akan menyebabkan Israel berdosa . (Lihat: Tanah Perjanjian, kudus, kekudusan, tak kudus, sakral dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Figur-figur penting yang dibicarakan dalam pasal ini
# "Orang seperti apa yang ada di sana"

Ungkapan ini digunakan beberapa kali untuk mengawali pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dimaksud untuk memberitahukan para pembaca bahwa hanya TUHAN yang mengingini tentara-tentara yang berperang secara penuh untuk bertempur bagiNya. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Dibebaskan dari pertempuran

Di Israel kuno, para lelaki boleh dibebaskan dari pertempuran karena memiliki beberapa alasan yang berbeda. Beberapa alasan disebutkan dalam pasal ini. Seperti, keperluan untuk mendirikan rumah baru, keperluan untuk memanen hasil ladang dan penakut juga adalah alasan yang dimaklumi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 20:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Bila kamu pergi berperang melawan musuhmu

"Ketika kamu pergi keluar untuk berperang melawan musuh-musuhmu"

melihat kuda-kuda, kereta-kereta perang

Orang-orang menganggap suatu tentara dengan banyak kuda dan kereta perang sangat kuat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Allah, yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir

TUHAN membawa umat keluar dari tanah Mesir ke Kanaan. Ini biasanya menggunakan kata "atas" untuk mengacu dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan Lain: "TUHAN yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir"

Deuteronomy 20:2-4

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan kepada umat Israel.

berbicara kepada rakyat

"berbicara kepada para tentara Israel"

Jangan berkecil hati, Jangan panik, dan jangan gemetar terhadap

Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan dengan kuat bahwa janganlah mereka takut. Jika dalam bahasa Anda tidak memiliki tiga cara untuk mengekspresikan konsep ini, Anda diperbolehkan untuk menggunakan kurang dari empat ungkapan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jangan berkecil hati

Di sini "hati" mewakili keberanian orang. Berkecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jangan takut." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

TUHAN Allahmu, menyertaimu untuk berperang melawan musuhmu dan menyelamatkanmu

TUHAN mengalahkan musuh-musuh umat Israel disebutkan seolah-olah TUHAN adalah seorang pejuang yang berperang bersama umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan menyelamatkanmu

"untuk memberimu kemenangan"

Deuteronomy 20:5

Informasi Umum:

Musa berkata mengenai apa yang para komandan tentara harus bicarakan kepada umat Israel sebelum peperangan.

Para petugas (perwira) juga akan berkata

Salah satu pekerjaan para perwira memutuskan siapa tentara yang dapat berangkat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apakah di sini ada orang ... Biarlah ia pulang ke rumahnya

"Jika beberapa tentara membangun rumah baru dan belum menempatinya, ia harus pulang ke rumahnya"

supaya ia jangan mati dalam peperangan dan orang lain menempati rumahnya

Komandan menjelaskan satu situasi yang kemungkinan terjadi kepada seorang tentara. Terjemahan Lain: "sehingga, jika ia mati dalam peperangan, orang lain tidak akan menempati rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Deuteronomy 20:6-7

Informasi Umum:

Musa melanjutkankan penggambaran situasi yang mengijinkan seseorang untuk meninggalkan militer.

Apakah di sini ada orang yang sudah menanami ... Biarlah ia pulang

"Jika beberapa tentara yang memiliki kebun anggur baru, tapi belum memanen anggurnya, ia harus pulang ke rumahnya   "

supaya ia jangan mati dalam peperangan dan orang lain akan menikmati buah dari ladangnya

Komandan menggambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi kepada seorang tentara. Terjemahan Lain: "sehingga, jika ia mati dalam peperangan, orang lain tidak akan memanen buahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Apakah di sini ada orang yang sudah bertunangan yang akan kawin? Biarlah ia pulang ke rumahnya,

"Jika terdapat tentara yang berjanji untuk menikahi seorang perempuan,  tapi belum menikahinya, ia harus pulang ke rumahnya "

supaya ia jangan mati dalam peperangan dan orang lain akan menikahinya

Komandan menggambarkan satu situasi yang mungkin dapat terjadi kepada seorang tentara. Terjemahan Lain: "sehingga, jika ia mati dalam peperangan, orang lain tidak akan menikahinya" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Deuteronomy 20:8-9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan gambaran situasi yang memperbolehkan seseorang untuk meninggalkan militer.

Apakah di sini ada orang yang takut dan berkecil hati? Biarlah ia pulang ke rumahnya

"Jika terdapat beberapa tentara di disini yang takut dan tidak berani, ia harus pergi dan pulang ke rumahnya"

takut dan berkecil hati?

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "takut untuk bertarung dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

hati saudaranya tidak luluh seperti hatinya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tentara Israel yang lain tidak menjadi takut sebagaimana ia takut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hati saudaranya ... hatinya sendiri

Di sini "hati" menekankan keberanian seseorang.  (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka harus memilih para komandan untuk memimpin rakyat itu

"Para perwira harus memilih orang-orang yang menjadi komandan-komandan dan memimpin umat Israel"

Deuteronomy 20:10-11

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan kepada umat Israel.

Apabila kamu berjalan untuk melawan kota

Di sini "kota" menekankan orang-orang. Terjemahan Lain: "ketika kamu pergi untuk melawan  orang-orang dari kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

haruslah kamu menyerukan untuk berdamai

"berikan orang-orang di kota itu kesempatan untuk menyerah"

membuka pintu gerbangnya untukmu

Di sini "pintu gerbang" mengacu kepada pintu gerbang kota. Ungkapan "membuka pintu gerbangnya untukmu" menekankan orang-orang menyerah dan memperbolehkan umat Israel masuk ke kota mereka. Terjemahan Lain: "membiarkan kamu masuk ke kota mereka dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua orang di kota itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "semua orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan bekerja untukmu dan menjadi hambamu

"harus menjadi budakmu"

Deuteronomy 20:12-13

Akan tetapi, jika kota itu tidak mau berdamai denganmu

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tidak menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tidak menerima tawaran perdamaianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 20:14-15

anak-anak

"anak-anak"

seluruh jarahan

"segala sesuatu yang berharga"

jarahan

Ini adalah barang-barang yang berharga yang mana orang-orang yang menang pertempuran mengambil dari orang-orang yang mereka serang. 

terhadap kota-kota

Di sini "kota-kota" mewakili orang-orang. Terjemahan Lain: "semua orang yang tinggal di kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16-18

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

kota-kota dari bangsa ini yang diberikan oleh TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai milik pusaka

Kota-kota di Kanaan yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah kota-kota itu adalah warisan umat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

janganlah kamu membiarkan hidup apa pun yang bernafas

"jangan kamu membiarkan sesuatupun yang hidup tetap hidup." Ini dapat diubah dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "kamu harus membunuh setiap sesuatu yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

kamu harus membinasakan mereka semuanya

"kamu harus menghancurkan kelompok orang-orang ini"

harus membinasakan mereka semuanya

"Menghancurkan bangsa-bangsa ini pada mereka"

untuk melakukan hal-hal menjijikkan ... allah-allah mereka

"untuk melakukan dalam cara yang sangat buruk seperti orang-orang dalam bangsa-bangsa ini melakukan dengan allah-allah mereka"

kamu berdosa terhadap TUHAN Allahmu

"jika kamu melakukan seperti orang-orang ini, kamu akan berdosa melawan TUHAN Allahmu"

Deuteronomy 20:19-20

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

upah perang

"berjuang dalam perang"

dengan mengayunkan kapak

"dengan menebang pohon-pohon itu dengan kapak"

Pohon-pohon ini bukanlah musuhmu, mengapa kamu mengepungnya?

Pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan orang-orang mengenai apa yang seharusnya telah mereka ketahui. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena buah dari pohon-pohon ini bukanlah manusia, sehingga mereka bukanlah musuhmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pohon-pohon yang kamu ketahui tidak menghasilkan buah

"kamu tahu pohon-pohon yang berbuah tidak untuk dimakan"

pagar pengepungan

Ini adalah alat dan struktur, seperti tangga, menara, dan digunakan untuk mengepung kota.

sampai kota itu jatuh

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan Lain: "sampai orang-orang kota itu kalah perang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

itu jatuh

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili orang-orang dari kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 21

Deuteronomy 21:intro-0

Catatan Umum

Ulangan 21

Konsep Khusus di pasal ini
# Penatua

Orang yang lebih tua yang dibutuhkan untuk memimpin orang-orang Israel mengurus keadilan. Orang-orang ini berperan sebagai hakim, yang setelah itu akan menjadi posisi yang lebih resmi. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

# Damai di Israel

Peraturan dan petunjuk yang ada di pasal ini membantu kelangsungan perdamaian di Israel. Ini bukanlah damai dalam konteks militer. Melainkan mereka berdamai dengan Israel dan dengan semua orang. 

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 21:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan orang-orang di Israel. 

Jika ... ditemukan orang yang mati dibunuh

Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dibunuh oleh orang lain."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

terkapar di lapangan

Orang mati yang ditemukan di lapangan.

tidak ada yang tahu siapa yang membunuhnya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "tidak ada yang tahu siapa yang menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

Para tua-tuamu dan hakimmu harus ... mengukur jarak ke kota-kota

"mereka harus mengukur jarak ke kota-kota"

orang yang dibunuh itu

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang telah dibunuh seseorang" atau "mayat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

belum pernah ... menarik kuk

"belum pernah memakai kuk"

Deuteronomy 21:4

berair

Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "arus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

lembah ... yang belum pernah dikerjakan atau ditanami

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lembah dimana tidak ada seorangpun membajak tanahnya dan menanam bibit disana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel.

harus datang mendekat

"harus datang ke lembah"

karena TUHAN, Allahmu, telah memilih mereka untuk melayani Dia

"karena imam-imam itu adalah yang Tuhan Allahmu pilih untuk melayani dia"

Tuhan, Allahmu

Musa berbicara kepada bangsa Israel seakan-akan dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "engkau" adalah kata tidak jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

memberkati

"memberkati orang-orang Israel"

dalam nama Tuhan

Di sini penj "dalam nama" merujuk kepada Tuhan dan kuasanya. Terjemahan lainnya: "Sebagai yang berkata dan melakukan apa yang TUHAN katakan dan lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dan, setiap perselisihan atau serangan akan diselesaikan oleh mereka

"Tuhan, dan dia adalah yang menyelesaikan perselisihan dan kekerasan-kerasan"

Deuteronomy 21:6

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel.

sapi muda yang lehernya telah dipatahkan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnyua: "sapi muda yang lehernya dipatahkan oleh imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

Mereka menjawab

"mereka harus bersaksi kepada TUHAN tentang kejadian ini"

Tangan kami tidak mencurahkan darah ini

Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk seluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk membunuh orang tak bersalah. Terjemahan lainnya"  Kami tidak membunuh orang tak bersalah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metonymy)

mata kami tidak melihatnya.

Disini kata "mata" merujuk kepada semua orang. Terjemahan lainnya: "dan kami tidak melihat seorangpun membunuh orang ini." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan penatua tentang apa yang mereka harus katakan ketika mereka membasuh tangannya dengan darah sapi muda. Dia berbicara seakan akan dia berbicara kepada satu orang, jadi kata "engkau" dan "mu" disini adalah tidak jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

yang telah Engkau tebus

Tuhan menyelamatkan orang-orang Israel disaat mereka menjadi budak Mesir dikatakan seolah-olah Tuhan membayar dengan uang untuk menebus bangsanya dari perbudakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Janganlah engkau tanggungkan darah orang yang tidak bersalah ke tengah-tengah umat-Mu, Israel.

Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Janganlah memperlakukan bangsamu, Israel seakan akan mereka bersalah karena membunuh orang yang tak bersalah." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dengan demikian, mereka diadakan pendamaian baginya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Lalu TUHAN akan mengampuni bangsa Israel karena kematian orang yang tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

kamu harus menghapuskan darah orang yang tidak bersalah itu dari tengah-tengahmu

"kamu tidak akan bersalah lagi perihal membunuh orang-orang yang tak bersalah"

yang benar di mata Tuhan

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili penghakiman. Terjemahan lain: "apa yang benar dimata penghakiman Tuhan" atau "apa yang Tuhan anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraanya dengan orang-orang Israel seolah-olah mereka berbicara kepada satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ketika kamu

"kau yang keluar sebagai seorang prajurit"

Deuteronomy 21:11

kamu memiliki keinginan

Gunakan kiasan yang sopan untuk "kau ingin menidurinya."

keinginan untuk menjadikan ia sebagai istrimu

"ingin menikahi dia"

Deuteronomy 21:12

perempuan itu haruslah mencukur rambutnya

"dia akan mencukur kepalanya"

memotong kukunya

"memotong kukunya"

Deuteronomy 21:13

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak. (:: INVALID translate/figs-you)

Ia harus menanggalkan pakaian yang dipakainya

Dia akan melakukannya setelah si pria membawanya kerumahnya dan ketika dia mencukur rambutnya dan memotong kuku jari dan kaki seperti yang disebut di Ulangan 21:12. Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "dia akan melepaskan bajunya dan memakai baju orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketika ia menjadi tawanan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ketika kamu menawan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sebulan penuh

"sampai sebulan" atau "sebulan penuh"

Sesudah itu, kamu boleh menemuinya

Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu kamu bisa berhubungan seks dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

Jika kamu tidak suka kepadanya

Kamu mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika kau tidur dengannya dan lalu memutuskan kalau kamu tidak menginginkan untuk dia menjadi istrimu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

biarkanlah ia pergi sesuka hatinya

"biarkan dia pergi kemanapun ia mau"

karena kamu telah merendahkannya

"karena kamu telah mempermalukan dia dengan tidur dengannya dan mengusirnya"

Deuteronomy 21:15

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel.

yang seorang dicintai dan yang lain tidak dicintai

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan membenci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak sulung lahir dari istri yang tidak dicintainya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

Suatu saat nanti, ketika orang itu

"ketika si pria"

orang itu membagikan harta warisan kepada anak-anaknya

"si pria memberikan hartanya kepada anak-anaknya sebagai warisan"

ia tidak dapat memberikan hak anak sulung kepada anak yang lahir dari istri yang dicintainya

"dia tidak boleh memperlakukan anak sulung dari istri tercintanya seperti dia memperlakukan anak sulung dari istri yang dibencinya"

Deuteronomy 21:17

dua kali lipat

"lebih banyak dua kali lipat"

bahwa si anak adalah awal kekuatannya

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa si anak adalah seseorang yang tahu kalau si pria bisa menjadi ayah atas anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan orang-orang Israel.

yang tidak patuh terhadap perintah (suara) ayah atau ibunya

Di sini kata "suara" adalah pengambaran untuk apa yang seseorang katakan. Terjemahan lainnya: "yang tidak mematuhi apa yang ayah atau ibunya katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menghukum anak itu

"mereka menghukumnya karena perbuatannya" atau "mereka melatih dan mengarahkan dia"

Deuteronomy 21:19

harus menangkapnya dan membawanya

"harus memaksa dia keluar"

Deuteronomy 21:20

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua kata "kamu" adalah tidak jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Anak kami

"Anak laki-laki kami"

Ia tidak patuh kepada (suara) kami

Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang katakan atau sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "dia tidak mematuhi apa yang kami suruh dia lakukan" atau "dia tidak mematuhi kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

rakus

seseorang yang makan dan minum terlalu banyak

peminum

seseorang yang minum minuman alkhohol terlalu banyak

Deuteronomy 21:21

melemparinya dengan batu sampai mati

"melempari batu sampai dia mati"

kamu akan menjauhkan kejahatan dari tengah-tengahmu

Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "kamu harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dari tengah-tengah bangsa Israel" atau "kamu harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Setiap orang Israel

Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Semua orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan mendengar tentang ini dan menjadi takut

Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "akan mendengar tentang apa yang akan terjadi dengan anaknya dan takut jika orang-orang akan menghukumnya juga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

Informasi Umum:

Musa melanjurkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "kamu" dan "mu" adalah tidak jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jika seorang laki-laki berbuat dosa dan patut dihukum mati

"Jika seseorang telah melakukan sesuatu yang sangat buruk sampai kamu harus menghukum mati dia"

ia dihukum mati

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu mengkeksekusi dia" atau "kamu membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu harus menggantungkannya di pohon

Maksud yang memungkinkan adalah 1) "setelah dia mati, kamu gantung dia di pohon" atau 2) "kamu membunuhnya dengan menggantungnya di kayu gantung"

Deuteronomy 21:23

menguburnya pada hari yang sama

"mengubur dia pada hari yang sama dihari kamu mengeksekusinya"

karena siapa pun yang tergantung pada pohon dikutuk oleh Allah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karena Allah mengutuk semua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jangan menajiskan tanah

dengan meninggalkan sesuatu yang Allah kutuk dengan digantung di pohon

Deuteronomy 22

Deuteronomy 22:intro-0

Catatan Umum Ulangan 22

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Peraturan di Israel

Perintah-perintah di pasal ini membantu untuk menegakkan peraturan di pasal ini. Setiap orang harus jujur. Dosa setiap orang akan mengakibatkan hukuman yang berat. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

# Seorang Perawan

Jika seorang perempuan tidak perawan, dia tidak dipertimbangkankan untuk menikah. Orang laki-laki yang tidur bersamanya harus bertanggung jawab untuk menetapkannya selama perempuan itu tidak mendapatkan suami untuk menetapkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 22:1-2

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah itu ditujukan kepada seseorang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tersesat

"menghindar dari pemiliknya"

tidak memperhatikannya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "berbuat seperti kamu tidak melihat mereka" atau "pergi tanpa melakukan apapun juga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jika saudaramu itu tidak tinggal dekatmu

"Jika sesamamu umat Israel tinggal jauh darimu"

atau (jika) kamu tidak mengenalnya

"atau kamu tidak mengetahui siapa pemilik dari hewan itu"

sapi atau domba itu ke rumahmu sampai pemiliknya datang mencarinya...

"kamu harus tetap menyimpan hewan itu bersama denganmu sampai pemiliknya mendapati itu"

Deuteronomy 22:3-4

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka itu satu orang sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

Kamu juga harus berbuat yang sama terhadap keledainya

"Kamu harus mengembalikan keledainya dengan cara yang sama"

lakukanlah yang sama juga untuk pakaiannya

"Kamu harus mengembalikan pakaiannya dengan cara yang sama"

Janganlah kamu berpura-pura tidak tahu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu tidak boleh berbuat seolah-olah kamu tidak melihat bahwa ia telah kehilangan sesuatu" atau "kamu tidak boleh pergi tanpa melakukan apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu harus menolong saudaramu itu untuk membangunkannya

"kamu harus menolong sesama umat Israel untuk mengangkat binatang kembali kuat"

Deuteronomy 22:5

Informasi Umum:

Musa masih berbicara kepada umat Israel.

mengenakan pakaian laki-laki

"pakaian laki-laki"

Deuteronomy 22:6-7

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

sarang burung

Sebuah rumah yang burung-burung dipakai bagi diri mereka sendiri keluar dari batang, rumput, tanaman dan lumpur

dengan anak-anak burung atau telur-telurnya

"bersama bayi burung-burung atau telur-telur di dalam sarang"

Induknya sedang melindungi anak-anak atau telur-telur itu

"Induk burung mengerami anak-anak burung"

panjang umurmu

Hari yang panjang adalah sebuah ungkapan untuk hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini pada Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

tembok pembatas untuk atap rumahmu

sebuah pagar yang rendah di sekitar pinggiran atap sehingga orang tidak akan jatuh dari atap

kamu tidak berutang darah

Darah adalah lambang untuk kematian. Terjemahan Lain: "sehingga itu tidak akan menjadi kesalahan pada rumah tanggamu jika seseorang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jika ada orang yang terjatuh dari situ

"jika seseorang jatuh dari atap karena kamu tidak membuat tembok pembatas atap rumahmu "

Deuteronomy 22:9-11

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka itu satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

sehingga semua panen jangan menjadi milik tempat suci

Kata-kata "tempat suci" adalah sebuah ungkapan untuk para imam yang bekerja di tempat suci. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga para imam di dalam tempat suci TUHAN tidak membawa keluar seluruh panenan" atau "sehingga kamu tidak mengotori seluruh hasil panen dan para imam tidak mengijinkanmu menggunakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

hasil dari kebun anggur

"buah yang tumbuh di kebun anggur"

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

bulu domba

lembut, rambut keriting yang tumbuh pada seekor domba

lenan

Benang yang terbuat dari tumbuhan lenan (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 22:12

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka itu satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

rumbai

Benang yang diikat bersama dan digantungkan di akhir dari setiap pinggiran jubah

pakaian (jubah)

Pakaian panjang yang seseorang gunakan yang panjangnya melebihi pakainnya yang lain

Deuteronomy 22:13-14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan kepada umat Isreael.

seorang laki-laki menikahi seorang perempuan dan menghampirinya

Inilah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ia telah berhubungan seksual dengannya". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Bahkan, ia menuduh dengan hal-hal yang memalukan dan memfitnah

"Kemudian menuduhnya telah tidur dengan seseorang sebelum ia menikah:

memfitnah

Kata benda abstrak "nama baik" dapat diterjemahkan sebagai ungkapan kata kerja Terjemahan Lain.: "Menyebabkan orang lain berpikir bahwa dia seseorang yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tetapi ketika aku menghampirinya

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "melakukan hubungan seksual dengan seseorang." Terjemahan Lain: "tetapi ketika aku tidur bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

aku mendapatkan bahwa ia tidak lagi perawan

Kata benda abstrak "bukti" dapat diterjemahkan sebagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "ia tidak dapat membuktikan bahwa dia perawan."

Deuteronomy 22:15

Informasi Umum:

Musa masih berbicara kepada umat Israel.

harus membuktikan keperawanan perempuan itu

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diterjemahkan dengan ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus mengambil sesuatu yang membuktikan bahwa dia telah melakukan hubungan seksual" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16-17

Informasi Umum:

Musa tetap berbicara kepada umat Israel.

Orang ini menuduh anakku melakukan perbuatan yang memalukan

Pengertian sepenuhnya dari pernyataaan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "ia telah menuduhnya tidur bersama seseorang sebelum dia menikahinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku tidak menemukan bahwa anakmu perawan

Kata benda abstrak "bukti" dan "keperawanan" dapat diterjemahkan sebagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "Putrimu tidak dapat membuktikan bahwa dia belum pernah melakukan hubungan seksual" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Namun, inilah buktinya bahwa anakku perawan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan Lain: "Tetapi bukti ini bahwa putrinya belum pernah melakukan hubungans seksual" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mereka harus membentangkan kain tempat tidur kepada para tua-tua kota

Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "Kemudian Ibu dan ayahnya akan menunjukan pakaian dengan bekas lumuran darah kepada tua-tua sebagai bukti bahwa dia seorang perawan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 22:18-19

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan kepada umat Israel.

mereka harus mendendanya

"mereka harus membuat dia membayar sebagai hukuman"

seratus syikal

"100 syikal" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)

diberikan kepada ayah perempuan itu

"memberikan uang itu kepada ayah dari gadis itu"

mencemarkan nama seorang perawan Israel

Kata benda abstrak "nama baik" dapat diterjemahkan seperti ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "telah menyebabkan orang-orang berpikir bahwa seorang perawan dari umat Israel adalah seseorang yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Laki-laki itu tidak dapat menceraikannya

"tidak memperbolehkan dia menceraikannya"

selama hidupnya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Untuk seluruh hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 22:20-21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan  kepada umat Israel.

Namun, jika tuduhan itu benar

"Tetapi jika ini benar" atau "Tetapi jika apa yang dikatakan orang laki-laki itu benar"

bahwa perempuan itu didapati sudah tidak perawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tidak menemukan bukti bahwa gadis itu perawan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

didapati sudah tidak perawan

Kata benda abstrak  "keperawanan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan bahwa gadis itu tidak pernah melakukan hubungan seksual" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

maka perempuan itu harus dibawa ke pintu rumah ayahnya

"kemudian tua-tua harus membawa keluar gadis itu"

melemparnya dengan batu hingga mati

"melemparkan batu kepadanya sampai dia mati"

Ia telah melakukan suatu tindakan yang memalukan di Israel

"karena dia telah melakukan perbuatan yang memalukan di Israel"

dengan bersundal di rumah ayahnya

"berbuat seperti seorang perempuan sundal selagi tinggal di rumah ayahnya"

Kamu harus menjauhkan kejahatan ini dari tengah-tengahmu

Kata sifat "jahat" dapat diterjemahkan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kamu harus mengeluarkan dari antara umat Israel seseorang yang melakukan hal-hal jahat" atau "kamu harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada banga Israel seolah-olah mereka itu satu orang, sehingga kata "kamu" di sini adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)

Jika seseorang pria kedapatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika seseorang menemukan seorang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kedapatan sedang tidur dengan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: telah melakukan hubungan seksual dengan". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Kamu harus menjauhkan

"dalam kasus ini kamu akan mengeluarkan"

Deuteronomy 22:23-24

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

bertunangan dengan seorang laki-laki

"yang telah berjanji untuk menikah dengan laki-laki"

tidur dengannya

Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "telah berhubungan seksual dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

bawa... dengan batu

Perintah-perintah ini ditujukan kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok sehingga adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

keduanya harus kamu

"selanjutnya kamu harus membawa mereka berdua perempuan dan laki-laki itu yang telah tidur dengannya"

ia ada di kota tetapi tidak berteriak

"karena dia tidak minta tolong"

karena ia telah memperkosa istri orang

Umat Israel pada saat itu berpikir bahwa laki-laki dan perempuan yang telah bertunangan satu sama lain sebagai seorang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "karena dia tidur dengan seorang gadis yang milik umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menjauhkan kejahatan ini dari umatmu.

Kata sifat "jahat" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan Lain: "kamu harus mengeluarkan dari antara kamu bangsa Israel orang yang telah berbuat jahat" atau "Kamu harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:25-27

gadis yang telah bertunangan

Seorang gadis yang telah disetujui orang tuanya untuk menikah dengan seorang pria tertentu, tetapi gadis itu belum menikah dengannya.

tidur dengannya

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mempunyai hubungan seksual dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

hanya laki-laki itu yang harus mati

"selanjutnya kamu harus membunuh lelaki yang telah tidur dengannya"

gadis itu tidak melakukan dosa yang setimpal dengan hukuman mati.

"kamu tidak menghukumnya dengan membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan"

Hal ini sama seperti seseorang yang menyerang sesamanya dan membunuhnya

"Karena situasi ini seperti situasi ketika seseorang menyerang orang lain dan membunuhnya"

Ketika orang itu menemui gadis itu di ladang

"Karena orang itu telah menemukan gadis itu bekerja di kebun"

Deuteronomy 22:28-29

yang belum bertunangan

"tetapi yang orang tuanya belum menjanjikan laki-laki lain yang akan menikahinya".

tidur bersamanya

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "telah berhubungan seksual dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

mereka terpergoki

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika seseorang menemukan apa yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lima puluh syikal perak

Satu syikal beratnya 11 gram. Terjemahan lain: "lima puluh potong perak" atau "550 gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney danINVALID translate/translate-numbers)

Ia tidak dapat menceraikan perempuan itu selama hidupnya.

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Dia tidak boleh menceraikannya sepanjang hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

tidak boleh ... menikahi istri ayahnya

Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tidak boleh menikahi istri ayahnya, meskipun dia bukan ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 23

Deuteronomy 23:intro-0

Catatan Umum

Ulangan 23

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kumpulan umat TUHAN

Ini mungkin ibadah kepada TUHAN, ketika orang datang bersama dan beribadah kepadaNya.

Keunggulan bangsa Israel

TUHAN memandang Israel  lebih unggul dari bangsa-bangsa lain di Kanaan dalam banyak kebudayaan, Ini mungkin dapat dilihat sebagai tidak bermoral. Hal ini harus diingat bahwa perintah-perintah dari pasal ini sangat sedikit di dunia modern. Kelompok orang-orang ini selalu berbuat dosa dan menyembah berhala. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 23:1-2

Seorang laki-laki yang hancur buah pelirnya atau kemaluannya terpotong

"seorang laki-laki yang kemaluannya hancur atau terpotong"

dapat masuk dalam rumah TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "mungkin menjadi anggota penuh dari komunitas Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Anak yang lahir di luar pernikahan

Mungkin artinya adalah 1) seorang anak yang dilahirkan dari orang tua-orang tua yang melakukan hubungan seksual dengan saudaranya atau perzinahan atau 2) seorang anak yang lahir dari seorang pelacur.

hingga keturunan yang kesepuluh

"ke sepuluh" ini adalah nomor urutan untuk sepuluh. Terjemahan Lain: "bahkan setelah sepuluh generasi-generasi dari keturunan anak yang tidak sah" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

tidak seorang pun dari keturunannya

"tidak seorangpun dari keturunan-keturunan ini"

Deuteronomy 23:3-4

tidak dapat bergabung dengan jemaat TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak boleh menjadi anggota penuh dari masyarakat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hingga keturunan yang kesepuluh

"ke sepuluh" adalah nomor urutan untuk sepuluh. Terjemahan Lain: "bahkan setelah sepuluh generasi-generasi dari keturunaniketurunan" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

mereka tidak menyambutmu dengan roti dan air

Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "mereka tidak menyambut kamu dengan membawakanmu makanan dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyambutmu ... mengutukmu

Musa berbicara kepada umat Israel seolah olah mereka adalah satu orang laki-laki, sehingga kata "" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 23:5-6

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tidak mendengarkan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak memperhatikan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membalikkan kutuk menjadi berkat bagimu

"dia memberkati kamu dan tidak mengutuk kamu"

Jangan pernah mengusahakan kesejahteraan dan kebahagiaan

Mungkin artinya adalah 1) "Kamu tidak pernah membuat perjanjian damai dengan bangsa Amon dan bangsa Moab" atau 2) "Kamu tidak harus melakukan apa pun yang menyebabkan segala sesuatu berjalan dengan baik bagi 2 kelompok itu yang memunginkan mereka menjadi makmur" .

seumur hidupmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "selama kamu adalah sebuah bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 23:7-8

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Janganlah kamu membenci orang Edom

"Janganlah membenci orang Edom"

karena mereka adalah saudaramu

"karena mereka saudaramu"

Jangan membenci orang Mesir

"jangan membenci orang Mesir"

Keturunan ketiga dari orang Edom dan orang Mesir dapat masuk ke dalam jemaat TUHAN

"Ke tiga" adalah nomor urutan dari tiga. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "Jika bangsa Edom atau bangsa Mesir datang untuk tinggal di komunitas Israel, cucunya dapat menjadi anggota penuh dari komunitas itu" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 23:9-11

Ketika kamu pergi keluar sebagai tentara untuk melawan musuhmu, Kamu harus menjaga dirimu

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka ada satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

melawan musuhmu

"untuk berperang melawan musuhmu"

menjaga dirimu dari segala sesuatu yang akan membuatmu najis

"jagalah dirimu jauh dari segala hal yang buruk"

seorang yang najis karena air maninya keluar pada malam hari

Ini adalah cara yang sopan yang mengatakan bahwa dia telah mengeluarkan air mani. Terjemahan Lain: "seseorang yang najis karena dia telah mengeluarkan air mani ketika dia tertidur" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 23:12-14

Informasi Umum:

Musa berbicara dengan umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu harus membawa sekop kecil di antara barang bawaanmu

"Kamu seharusnya memiliki sebuah alat yang bisa kamu gunakan untuk mengali"

Apabila kamu berjongkok untuk membuang hajat

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan untuk membuang air besar. Terjemahan Lain: "ketika kamu berjongkok untuk membuang air besar" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

kamu harus menggali

"Kamu harus mengali sebuah lubang dengan alat"

timbunlah itu

"menutupi kotoran tubuhmu"

supaya Ia tidak melihat sesuatu yang najis di antaramu

"supaya TUHAN tidak akan melihat sesuatu yang najis di antaramu"

Deuteronomy 23:15-16

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Seorang budak yang melarikan diri dari tuannya

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "seorang budak dari negeri lain yang melarikan diri dari tuannya dan datang kepada umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

janganlah memaksanya untuk kembali ke tuannya

"Biarkan budak itu tinggal di antara kamu"

Deuteronomy 23:17-18

Informasi Umum:

Musa berbicara dengan umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Tidak seorang pun dari anak perempuan Israel ... pelacur bakti... tidak akan ada salah seorang anak dari Israel ... menjadi pelacur bakti

Mungkin artinya adalah bahwa Musa 1) secara terbuka melarang perempuan dan laki-laki berhubungan seksual sebagai bagian dari penyembahan dari kuil.atau 2) pemakaian ungkapan yang lembut untuk melarang perempuan dan laki-laki melakukan hubungan seksual untuk mendapatkan uang. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Janganlah kamu membawa masuk upah pelacuran ...upah semburit ke dalam rumah TUHAN, Allahmu

"Seorang perempuan yang menghasilkan uang sebagai seorang pelacur harusnya tidak membawa uang tersebut ... ke dalam rumah"

anjing

seorang yang memperbolehkan seseorang laki-laki untuk bersetubuh dengannya untuk uang

ke dalam rumah TUHAN, Allahmu

"ke dalam Bait"

untuk membayar nazarnya

"untuk memenuhi sumpah"

Kedua hal itu

upah dari pelacur perempuan dan pelacur laki-laki.

Deuteronomy 23:19-20

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seakan mereka adalah satu orang, sehinga kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

membungakan kepada saudaramu

Untuk meminjamkan pada seseorang dan dugaan bahwa seseorang membnayar kembali dari yang telah dipinjam

membungakan kepada saudaramu baik berupa uang ... sesuatu yang dapat dibungakan

"kamu seharusnya minta bunga pinjaman ketika kamu pinjam uang kepada seseorang uang, makanan, atau segala sesuatu yang lain

dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "semua hal yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 23:21-23

Informasi Umum:

Musa berbicara dengan umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

janganlah menunda untuk memenuhinya

"kamu seherusnya tidak mengambil waktu lama untuk memenuhi sumpahmu"

Sebab, TUHAN, Allahmu akan menuntutnya darimu

"karena TUHAN Allahmu akan menyalahkan mu dan menghukummu apabila kamu tidak memenuhi sumpahrmu"

Akan tetapi, jika kamu tidak bernazar, kamu tidak akan berdosa

Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "tetapi, jika kamu tidak membuat sumpah, kamu tidak akan berdosa karena kamu tidak memiliki sumpah yang harus dipenuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang keluar dari bibirmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Perkataan yang kamu perkatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seperti kamu bernazar dengan sukarela kepada TUHAN, Allahmu

"Apapun yang telah kamu sumpahkan kepada TUHAN Allahmu yang akan kamu lakukan"

Apapun yang bebas kamu janjikan dengan bibirmu

"apapun yang orang dengar sumpahmu untuk dilakukan karena kamu ingin melakukan itu"

dengan bibirmu

"sehingga orang-orang mendengar kamu mengatakan itu"

Deuteronomy 23:24-25

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu boleh memakan anggur sampai kenyang

"kemudian kamu boleh menikmati makan anggur sampai kamu kenyang"

Namun, kamu tidak boleh membawanya ke dalam keranjang

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "tetapi kamu tidak boleh menaruh anggur ke dalam tasmu untuk membawanya pergi denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ketika kamu melewati ladang gandum milik sesamamu yang belum dituai

"Ketika kamu berjalan melalui ladang gandum milik sesamamu yang tumbuh masak"

kamu boleh memetik bulir-bulir gandum itu dengan tanganmu

"lalu kamu boleh makan biji-bijian gandum itu dengan tanganmu"

Namun, kamu tidak boleh memotong gandum milik sesamamu itu dengan sabit

"Tetapi jangan memotong gandum masak milik saudaramu dan membawanya bersamamu"

sabit

Sebuah benda tajam yang digunakan petani untuk memanen gandum

Deuteronomy 24

Deuteronomy 24:intro-0

Catatan Umum

Ulangan 24

Struktur dan Format

Pasal ini melanjutkan pengajaran tentang bagaimana untuk menjaga keadilan di Israel. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Tidak seorangpun boleh mengambil gilingan atau batu gilingan sebagai jaminan"

Sebuah batu gilingan adalah cara seseorang mencari nafkah. Mengambil batu gilingan orang lain adalah berarti mengambil sarana mereka menghasilkan uang dan memperoleh makanan. (Lihat:  INVALID translate/figs-explicit)

# Meminjamkan uang

Meminjamkan uang kepada sesama orang Israel adalah cara untuk membantu mereka. Itu tidak dimaksudkan sebagai cara untuk menghasilkan uang dari saudara-saudaranya. Pasal ini memberikan batasan-batasan mengenai perihal meminjamkan uang.

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 24:1

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Apabila seorang laki-laki mengambil seorang istri dan menikahinya

Frasa "mengambil seorang istri" dan "menikahinya" memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ia tidak menyukainya lagi karena ia (mata) mendapati hal yang memalukan

Di sini kata "mata" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "jika dia memutuskan bahwa dia tidak menyukainya" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

karena ia mendapati hal yang memalukan.

"oleh karena beberapa alasan dia telah memutuskan bahwa dia tidak ingin menjaganya"

ia menulis surat cerai dan memberikannya kepada perempuan itu

"dia harus memberikan surat resmi kepada istrinya yang menyatakan bahwa mereka tidak lagi menikah"

Deuteronomy 24:2

perempuan itu meninggalkan rumahnya, dan pergi, dan menjadi istri orang lain.

"dia boleh pergi dan menikahi laki-laki lain"

Deuteronomy 24:3

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada umat Israel tentang seorang perempuan yang bercerai dan menikahi laki-laki lain. Musa berbicara kepada umat Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jika suami yang kedua tidak mencintainya lagi

"Jika suami yang kedua memutuskan bahwa dia membenci perempuannya"

surat cerai

Ini adalah sebuah surat resmi yang menyatakan bahwa seorang laki-laki dan perempuan itu tidak lagi menikah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:1.

memberikan kepada perempuan itu

"Meletakkannya ditangannya", "memberikannya kepada wanita itu"

Deuteronomy 24:4

setelah perempuan itu menjadi najis

Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "setelah dia telah menjadi najis karena perceraian itu dan menikah kembali dengan laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Janganlah kamu mendatangkan dosa di negeri

Negeri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kamu tidak boleh menyebarkan rasa bersalah di negeri itu" (Lihat:: INVALID translate/figs-personification)

Deuteronomy 24:5

Informasi Umum:

Musa masih berbicara kepada umat Israel.

Jika seorang laki-laki baru menikah

"Jika seorang laki-laki baru menikah dengan seorang perempuan"

ia tidak boleh disuruh pergi dengan pasukan untuk berperang atau dibebani dengan beberapa tugas.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dan tidak seorangpun yang memaksanya untuk tinggal jauh dari rumahnya dan melakukan pekerjaan apapun" (Lihat:  INVALID translate/figs-activepassive)

ia bebas untuk tinggal di rumah

"ia akan bebas untuk tinggal di rumah"

Deuteronomy 24:6

gilingan

suatu alat untuk membuat tepung dengan menggiling biji-bijian di antara dua cakram batu yang berat

batu gilingan atas

cakram atas dari batu yang ada di gilingan

Karena hal itu berarti mengambil hidupnya sebagai jaminan

Kata "hidup" adalah sebuah gambaran untuk apa yang dibutuhkan seseorang agar membuat dirinya tetap hidup. Terjemahan Lain: "karena dia akan mengambil dari laki-laki itu apa yang laki-laki itu butuhkan untuk membuat makanan bagi keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jika seorang laki-laki tertangkap menculik

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kamu menemukan seorang laki-laki menculik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)

menculik

Menggunakan kekuatan fisik untuk mengeluarkan seorang yang tak bersalah dari rumahnya dan memenjarakannya

salah satu saudaranya dari antara orang Israel

"salah satu dari pengikut Israel"

penculik itu harus mati

"kemudian umat Israel lainnya harus membunuh penculik itu sebagai sebuah hukuman atas apa yang dia lakukan"

kamu harus menjauhkan kejahatan ini dari tengah-tengahmu

Kata sifat "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan Lain: "kamu harus menjauhkan dari antara umat Israel  orang yang melakukan kejahatan ini" atau "kamu harus menghukum mati orang jahat ini" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Waspadalah ... Kamu harus melakukannya

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah seorang. Kemudian kata "kamu" dan perintah "waspadalah" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Waspadalah terhadap penyakit kusta

"Waspadalah apabila kamu menderita kusta" atau "Perhatikanlah apabila kamu mempunyai kusta"

segala perintah yang diajarkan para imam Lewi kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "segala perintah yang telah ku berikan kepadamu dan yang para imam Lewi ajarkan kepadamu untuk kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

diajarkan... kamu harus melakukannya

Musa di sini berbicara kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok, sehingga contoh-contoh kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

seperti apa yang telah kuperintahkan kepada para imam untuk dilakukan

"kamu harus memastikan bahwa kamu melakukan tepat apa yang telah aku perintahkan kepada mereka"

kuperintahkan kepada para imam (mereka)

Kata "mereka" mengacu pada para imam, yakni Lewi.

Deuteronomy 24:9

Ingatlah apa yang sudah dilakukan TUHAN, Allahmu

Musa berbicara kepada umat Israel disini seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" dan perintah "ingatlah" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dalam perjalananmu meninggalkan

Musa di sini berbicara kepada umat Israel sebagai suatu kelompok, sehingga kata "-mu" adalah jamak. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

Ingatlah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

dalam perjalannmu meninggalkan Mesir

"selama kamu meninggalkan Mesir

Deuteronomy 24:10

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ketika kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu

"Ketika kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu"

untuk mengambil jaminan

"untuk mengambil jaminannya"

jaminan

Ini mengacu pada apa yang telah dia janjikan bahwa dia akan memberikannya kepadamu jika dia tidak membayar kembali pinjaman itu.

Deuteronomy 24:11

Kamu harus tetap berada di luar

"Kamu harus menunggu di luar rumahnya"

Deuteronomy 24:12

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

janganlah kamu tidur dengan barang jaminannya

"kamu tidak boleh menyimpan jubahnya semalaman" atau "kamu harus mengembalikan jaminannya sebelum kamu tidur"

jaminannya

Ini mengacu pada apa yang telah dia janjikan bahwa dia akan memberikannya kepadamu jika dia tidak mengembalikan pinjamannya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:10.

Deuteronomy 24:13

mengembalikan jaminan itu kepadanya

"memberikan kembali kepadanya apa yang telah dia berikan kepadamu untuk menunjukkan bahwa dia akan membayar kembali pinjamannya"

sehingga ia dapat tidur dengan jubahnya sendiri dan memberkatimu

Arti seutuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sehingga dia akan memiliki jubahnya untuk membuat dirinya hangat ketika tidur, dan dia akan berterima kasih kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jubahnya

Ini adalah sebuah jas atau pakaian lain yang membuat seseorang hangat pada malam hari. Mungkin ini adalah "janji" yang Musa katakan dalam Ulangan 24:10-12.

kamu akan menjadi benar di hadapan TUHAN, Allahmu

"TUHAN Allahmu akan memperkenan caramu mengatasi masalah ini"

Deuteronomy 24:14

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Janganlah kamu memeras pekerja

"Kamu tidak boleh memperlakukan seorang pelayan dengan buruk"

pekerja

seseorang yang dibayar setiap hari untuk pekerjaannya

miskin dan menderita

Kedua kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa ini adalah seseorang yang tidak dapat membantu dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

di salah satu (gerbang) kotamu

Di sini "gerbang kota" berarti desa-desa maupun kota-kota. Terjemahan Alternatif: "di salah satu kota-kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

Bayarlah upahnya pada hari yang sama

"Kamu harus memberikannya uang yang dia hasilkan setiap hari"

sebelum matahari terbenam

Ini adalah sebuah ungkapan. Umat Israel menganggap hari yang baru ini sebagai awal ketika matahari terbenam. Terjemahan Lain: "kamu harus membayar orang itu pada hari yang sama dia melakukan pekerjaan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena ia miskin dan sangat mengharapkannya

Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "karena dia miskin dan bergantung pada upahnya untuk membeli makanannya untuk hari selanjutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ia tidak akan berseru kepada TUHAN mengenai kamu

"ia tidak akan berseru kepada TUHAN dan memintaNya untuk menghukum kamu"

Deuteronomy 24:16

Jangan menghukum mati ayah karena perbuatan anak-anaknya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kamu tidak boleh menghukum mati ayahnya perbuatan buruk yang salah satu anaknya lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menghukum mati anak-anak karena perbuatan ayahnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif, Terjemahan Lain: "dan kamu tidak boleh menghukum mati anak-anak karena perbuatan buruk yang ayahnya lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setiap orang dihukum mati hanya karena dosanya sendiri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kamu hanya boleh menghukum mati seseorang karena perbuatan buruk yang dia lakukan sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Janganlah kamu memutarbalikkan keadilan untuk orang asing atau yatim piatu

Musa berbicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah obyek fisik yang dapat ditarik oleh seseorang yang kuat dari seseorang yang lemah. Terjemahan Lain: "Kamu tidak boleh memperlakukan seorang asing atau yatim piatu dengan tidak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yatim piatu

Ini mengacu pada anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal dan tidak memiliki saudara untuk merawat mereka.

atau mengambil pakaian seorang janda sebagai jaminan.

Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari peminjam untuk memastikan bahwa dia akan membayarnya kembali. Dia tidak diperbolehkan untuk mengambil jubahnya karena dia membutuhkannya agar tetap hangat. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "dan jangan mengambil jubah seorang janda sebagai jaminan karena dia membutuhkannya untuk tetap hangat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

Ingatlah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ketika kamu memanen di ladangmu

"Ketika kamu memotong gandum di ladangmu"

seberkas di ladang

Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu bundel.

menjadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan Lain: "kamu harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat:  INVALID translate/figs-ellipsis)

dalam segala pekerjaan tanganmu

Di sini "tangan-tangan" mengacu pada keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "dalam semua pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

Ketika kamu merontokkan pohon zaitun

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan Lain: "Ketika kamu menggoyangkan dahan-dahan pohon zaitun, mengakibatkan buah zaitun jatuh ke tanah sehingga kamu dapat mengambilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

jangan kembali untuk mencari di dahannya

"jangan mengambil setiap buah zatun dari pohonnya"

itu adalah bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan Lain: "buah zaitun yang tetap tinggal dalam dahannya adalah buah untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda petik dan dibawa bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

"Anggur yang tidak kamu ambil adalah untuk dipetik oleh orang asing, yatim piatu, dan para janda"

untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Ini mengacu pada sekumpulan orang-orang. Terjemahan Lain: "untuk orang asing, untuk mereka yang mana adalah yatim piatu, dan untuk para janda" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

Ingatlah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 25

Deuteronomy 25:intro-0

Catatan Umum  Ulangan 25

Struktur dan Format

Pasal ini melanjutkan untuk pengajaran tentang keadilan di Israel. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Kemungkinan kesusahan lainnya di pasal ini
# "Sebuah kesempurnaan dan beban yang harus kamu miliki"

di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Jika ada orang yang timbangannya telah hilang, mereka akan merampoki orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Deuteronomy 25:1

Informasi umum:

Musa selanjutnya berbicara kepada bangsa Israel.

Deuteronomy 25:2

Jika ditetapkan orang yang bersalah itu patut dipukul

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika hakim meminta pada mereka untuk memukuli orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dipukuli di hadapanya

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain:: "dia akan menyaksikan mereka memukuli dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jumlah pukulan yang diterimanya sesuai dengan kesalahanya

"Jumlah pukulan yang diterimanya sesuai dengan kesalahannya"

Deuteronomy 25:3

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Jangan pukul seseorang lebih dari 40 kali

"Hakim mungkin berkata bahwa mereka harus memukuli orang itu 40 kali" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tetapi dia mungkin tidak melebihkan jumlah itu

"tetapi hakim mungkin tidak meminta mereka untuk memukuli orang itu lebih dari 40 kali"

jika dia harus melebihkan jumlah itu dan memukuli orang itu dengan lebih banyak pukulan

"Karena hakim meminta mereka untuk memukuli orang itu lebih dari orang itu lebih dari 40 kali"

lalu teman Israelmu akan dipermalukan dihadapanmu

Ini mungkin bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu hakim akan mempermalukan teman Israelmu di depan semua orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dipermalukan dihadapanmu

Disini "mata" menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "dipermalukan, dan kamu semua akan menyaksikanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

Jangan menutup mulut lembu

"Kamu seharusnya tidak menaruh sesuatu didalam mulut dari seekot lembu"

yang sedang mengirik

sementara dia memisahkan butiran-butiran dari dedak dengan berjalan di atasnya atau menarik kayu besar dari itu.

Deuteronomy 25:5

Informasi Umum:

Musa masih berbicara kepada bangsa Israel.

Jika dua orang yang bersaudara tinggal bersama

Makna yang memungkinkan adalah: 1) "Jika bersaudara tinggal ditempat yang sama" atau 2) "Jika bersaudara hidup berdekatan"

istri dari yang meninggal itu tidak boleh menikah dengan orang di luar keluarga suaminya

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu keluarga yang ditinggalkan seharusnya di membiarkan si mantan istri menikahi orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

harus menghampirinya

Ini adakah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "harus punya hubungan seksual dengan wanita itu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Ia harus melakukan tugas saudaranya sebagai suami terhadap istri itu

"melakukan apa yang seharusnya saudaranya lakukan"

Deuteronomy 25:6

supaya nama saudaranya yang telah meninggal itu tidak terhapus

Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari saudaranya yang mati" atau " supaya nama saudaranya yang telah meninggal itu tidak terhapus dari antara orang Israel "  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua

Arti penuh dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menolak mempertahankan nama saudaranya

Di sini "nama" mengacu pada ingatan seseorang melalui hamba-hambanya. Terjemahan lain: "menolak untuk memberi saudaranya seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia tidak mau melaksanakan tugas saudaranya

"dia tidak mau melaksanakan tugas saudaranya kepadaku dan menikahiku"

Deuteronomy 25:8

Aku tidak mau menikah dengan dia

"Aku tidak berharap untuk mengambilnya"

Deuteronomy 25:9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.  

akan datang kepadanya di hadapan para tua-tua

"harus datang kepadanya dengan para tua-tua dan menyaksikanya "

orang yang tidak mau membangun rumah saudaranya!

Di sini "rumah" adalah sebuah pengambaran untuk sebuah keluarga. Terjemahan lain: "yang tidak mau memberi saudaranya seorang anak dan melanjutkan garis keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

namanya akan disebut

"orang di Israel akan tahu keluarganya sebagai"

keluarga yang sandalnya dilepaskan

Di sini melepaskan sandal bermakna bahwa saudaranya tidak mengambil barang-barang milik saudaranya. Arti sepenuhnya dari penyataan ini bisa tersurat. Ini bisa juga dinyatakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Rumahnya yang sandalnya dilepaskan oleh si wanita dari kakinya" atau "Keluarga yang semua orang tidak suka" atau "Keluarga yang memalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti mereka adalah satu orang pria, jadi kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tangan orang yang menyerangnya

Disini "tangan" mengacu pada kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Supaya orang yang menyerangnya tidak menyerangnya lagi" "dari orang yang menyerangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

matamu pasti tidak punya belas kasih

Disini "mata" berarti seutuhnya orang. Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak merasa bersalah untuk wanita itu" atau "kamu seharusnya tidak memperlihatkan rasa kasihan pada wanita itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Isarel seperti mereka adalah satu orang pria, jadi kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan ada batu timbangan yang berlainan dalam pundi-pundimu, yang besar dan yang kecil

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Kamu juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak mencurangi orang-orang dengan menggunakan beban yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika kamu membeli barang-barang dan dengan menggunakan beban yang lebih ringan daripada yang kamu katakan ini ketika kamu menjual barang-barang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-ellipsis)

batu-batu timbangan (beban)

Beban adalah batu-batu yang digunakan untuk menyeimbangkan berapa banyak bebannya.

Deuteronomy 25:14

Dalam rumahmu, janganlah ada ukuran yang berbeda, yaitu yang besar dan yang kecil.

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Kamu juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak mencurangi orang-orang dengan menggunakan ukuran yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika kamu membeli barang-barang dan dengan menggunakan ukuran yang lebih ringan daripada yang kamu katakan ini ketika kamu menjual barang-barang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Ukuran

Sebuah ukuran adalah sebuah keranjang atau wadah lainnya untuk mengukur berapa banyak isinya.

Deuteronomy 25:15

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel  tentang penggunaan beban dan ukuran yang adil ketika pembelian dan penjualanan. Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti mereka adalah seorang pria, jadi kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

benar dan tepat

"benar dan tepat"

ukuran ... timbangan

Lihat terjemahan dalam Ulangan 25:13.

panjang umur

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "umurmu akan panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

Setiap orang yang melakukan hal tersebut dan yang bertindak curang

"karena semua orang curang ketika memberi beban dan ukuran"

Deuteronomy 25:17

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti mereka adalah seorang pria, jadi kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepadamu

Ini adalah sebuah ungkapan, dan "Amalek" adalah sebuah penjelasan untuk orang orang-orang Amalek. Terjemahan lain: "Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)

ketika kamu keluar

Kata "kamu" disini adalah kata jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 25:18

bagaimana ia mendatangimu di jalan

"Bagaimana ia mendatangimu di jalan"

menyerang semua orang yang berjalan di belakangmu

"menyerang semua orang yang berjalan di belakangmu"

semua orang yang berjalan di belakangmu ketika kamu lelah dan lesu

"Semua orang yang lemah yang berada dibarisan belakang"

lelah dan lesu

Kata-kata ini punya makna yang sama dan menekankan betapa lelahnya orang-orang itu. Terjemahan lain: "lelah dan lesu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Mereka tidak takut kepada Allah

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "dia tidak takut kepada hukuman Allah" atau "dia tidak menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit

"kamu harus membunuh semua orang-orang Amalek jadi tidak ada orang yang akan mengingat mereka lagi"

Deuteronomy 26

Deuteronomy 26:intro-0

Catatan Umum

Ulangan 26

Struktur dan Susunan

Pasal ini mengatakan kembali kejadian besar sejarah umat Israel ketika TUHAN membawa mereka keluar dari tanah Mesir.

Tautan-tautan:

Deuteronomy 26:1-2

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. "(Lihat: INVALID translate/figs-you)

sebagian dari hasil tanahmu.. (pertama dari panen pertama)

"Beberapa buah sulung" atau "beberapa hasil panen pertama." Kata "pertama" adalah urutan nomor untuk angka satu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3-4

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 26:5

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Nenek moyangku adalah orang Aram, seorang pengembara

Hal ini adalah pernyataan awal yang harus dilakukan laki-laki Israel ketika membawa keranjangnya.

orang Aram, seorang pengembara

Hal ini menunjuk pada Yakub yang merupakan leluhur semua umat Israel. Dia hidup bertahun-tahun di Aram-Nahairam, sebuah wilayah yang berada di Syria. 

tinggal di sana

"menjalani masa hidupnya di sana"

di sana ia menjadi

Kata "ia" adalah ungkapan untuk "keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

besar, kuat

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa Israel menjadi bangsa yang besar dan kuat. Terjemahan Lain: "sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 26:6-7

Informasi Umum:

Hal ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan ketika mereka membawa panen pertama mereka kepada TUHAN.

memperlakukan kami dengan kejam dan menindas kami

Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa umat Mesir berlaku sangat kasar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

memperlakukan kami

Di sini kata "kami" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan dirinya sebagai salah satu dari orang-orang apakah dia tinggal di Mesir atau tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

TUHAN mendengar (suara) kami

Di sini kata "suara" mengacu pada semua orang dan tangisan atau doanya. Terjemahan Lain: "Dia telah mendengar tangisan kami" atau "Dia telah mendengar doa-doa kami"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

penderitaan, kerja keras dan penindasan kami

"bahwa bangsa Mesir menindas kami, bahwa kami bekerja sangat keras, dan bahwa bangsa Mesir menekan kami"

Deuteronomy 26:8-9

Informasi Umum:

Ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan ketika mereka membawa hasil panen pertama mereka kepada TUHAN.

TUHAN membawa kami

Di sini kata "kami" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan dirinya sebagai salah satu dari orang-orang apakah dia tinggal di Mesir atau tidak." (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

dengan tangan yang kuat

Di sini kata "tangan yang kuat" adalah ungkapan untuk kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalamUlangan 4:34. AT: "dengan menunjukan kuasaNya yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan ketakutan yang besar

"dengan tindakan yang membuat takut orang-orang yang melihat mereka"

suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya

Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Terjemahan Lain: "suatu negeri yang berlimpah susu dan madu" atau " sebuah negeri yang sempurna untuk ternak dan pertanian" 

Deuteronomy 26:10-11

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraannya kepada umat Israel apa yang harus mereka katakan ketika mereka membawa panen pertama mereka kepada TUHAN. Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu seorang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

panen pertama

"buah sulung hasil panen" atau "hasil panen pertama"

kamu harus meletakkan

"Kamu harus menaruh ke dalam keranjang"

harus bersukacita atas segala sesuatu yang telah TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu dan seisi rumahmu

"kamu harus bersukacita dan bersyukur atas segala hal baik yang TUHAN, Allahmu, telah perbuat untukmu"

Deuteronomy 26:12-13

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

setiap tahun ketiga

Kata "ketiga" adalah nomor urutan untuk angka tiga. Setiap tahun ketiga orang-orang Israel mempersembahkan persepuluhan dari panen mereka kepada orang-orang miskin. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal

anak yatim

Inilah anak-anak yatim yang kedua orang tuanya telah meninggal dan tidak memiliki sanak famili untuk merawat mereka. 

janda

Hal ini maksudnya adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal dan tidak memiliki anak untuk merawatnya sekarang karena dia sudah tua.

makan di setiap tempat di kotamu dan menjadi kenyang

Di sini kata "gerbang" berarti kota. Terjemahan Lain: "sehingga orang-orang di kota bersamamu memiliki makanan yang cukup untuk dimakan"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku sudah mengeluarkan

ini adalah kata-kata pertama dari pernyataan lain yang dikatakan orang Israel.

Aku tidak menentang perintahMu atau melupakannya

Hal ini berarti bahwa dia telah patuh kepada semua perintah Allah.

Deuteronomy 26:14-15

Informasi Umum:

Ini kelanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan kepada TUHAN ketika dia memberikan perpuluhannya kepada orang-orang miskin.

Aku tidak memakan makanan ini pada waktu aku berkabung

"Aku tidak makan sesuatu dari perpuluhan selama aku berduka cita"

ketika aku dalam keadaan najis

Di sini kata "najis" berarti sesorang dalam keadaan tidak bersih menurut Hukum. Allah tidak mengijinkan seorang yang tidak bersih untuk menyentuh persepuluhan yang dia berikan kepada Allah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tegas. Terjemahan Lain: "ketika aku tidak bersih menurut Hukum" atau "ketika hukum berkata aku tidak boleh menyentuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku mematuhi TUHAN, Allahku, dan aku melakukan segala yang diperintahkan-Nya kepadaku (suara Tuhan)

Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN katakan. Kedua pernyataan itu memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus mematuhi perintah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-parallelism)

dari tempat kudus-Mu yang suci, dari surga

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "dari surga, tempat tinggal kudusMu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

sebuah negeri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Terjemahan Lain: "sebuah negeri yang berlimpah susu dan madu" atau "sebuah negeri yang sempurna untuk peternakan dan pertanian"

Deuteronomy 26:16-17

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu

Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapan ini digunakan bersama-sama untuk mengartikan "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

kamu akan berjalan di jalan-Nya, memegang teguh hukum-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan peraturan-peraturan-Nya serta mendengarkan suara-Nya

Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" memiliki arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang telah Allah katakan. Terjemahan Lain: " bahwa kamu akan sepenuhnya menaati apapun yang TUHAN perintahkan"(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18-19

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

umat kesayangan-Nya

"orang yang menjadi milikNya"

TUHAN akan menjadikanmu lebih besar

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Dia akan membuatmu lebih penting dari" atau "Dia akan membuatmu lebih besar dari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN akan menjadikanmu lebih besar daripada semua bangsa yang telah dijadikan-Nya agar kamu menjadi terpuji, terkenal, dan terhormat

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Dia akan menyebabkan kamu menjadi lebih besar dari pada semua bangsa yang telah ditetapkan, dan dia akan mengijinkanmu untuk menyembah dan menghormati Dia" atau 2) "Dia akan membuat orang memujimu lebih dari mereka memuji semua bangsa yang telah Dia buat; orang-orang akan mengatakan bahwa kamu lebih baik dari pada bangsa lain, dan mereka akan menghormatimu.

kamu akan menjadi bangsa yang dikuduskan oleh TUHAN, Allahmu

TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi kepunyaanNya dengar cara khusus dikatakan seolah-olah TUHAN memisahkan mereka dari bangsa lainnya. Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu, akan memisahkan kamu dari bangsa lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 27

Deuteronomy 27:intro-0

Catatan Umum Ulangan 27

# #### Figur-figur yang penting dalam pasal ini"Kiranya orang dikutuk"

Ungkapan ini diulang beberapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekankan peringatan terhadap umat Israel ketika mereka akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa. (Lihat: Tanah Perjanjian dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 27:1-3

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga, selain yang tercatat, kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini

Musa sedang berbicara kepada umat Israel sebagai satu kelompok, sehingga kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

perintah ... kusampaikan

Di sini kata "aku" merujuk kepada Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan dengan Musa, tetapi ialah yang berbicara. 

kamu menyeberanginya

<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" (see:="" INVALID translate/figs-you)

plesterlah mereka dengan plester

Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. mengering keras dengan permukaan yang halus, yang mana seseorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "meratakan plaster padanya" atau "membuatnya sehingga kamu dapat menulis di atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Suatu negeri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Ulangan 6:3. Terjemahan: "suatu negeri mengalir susu dan madu" atau "suatu negeri yang sempurna utnuk beternak dan bertani" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 27:4-5

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu menyeberangi ... mendirikan ... kuperintahkan kepadamu

Musa menyapa umat Israel sebagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kamu" dan perintah "mendirikan" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

plesterlah itu

"olesi plester di atasnya" atau "buatlah sehingga kamu dapat menulis di atasnya." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:2.

Gunung Ebal

Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 11:29.

Janganlah menggunakan peralatan dari besi

Ini mengacu pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, supaya mereka lebih cocok bersama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan membangun mezbah batu dengan peralatan dari besi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 27:6-8

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jangan ... dengan menggunakan batu-batu yang telah dipotong

batu-batu dalam bentuk alaminya yang tidak dibentuk dengan peralatan dari besi

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

tulislah dibatu-batu itu

Ini mengacu pada batu yang mereka dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi dengan plester. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:2 dan Ulangan 27:4.

Deuteronomy 27:9-10

Informasi Umum:

Musa berbicara kapada umat Israel seolah-olah mereka satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

patuh kepada suara TUHAN, Allahmu

Di sini ungkapan "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "taatilah apa yang TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kuperintahkan

Musa sedang memerintahkan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan dengan Musa, tetapi ialah yang berbicara.

Deuteronomy 27:11-12

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

suku-suku inilah

Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. Terjemahan Lain: "Orang-orang dari suku ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Gunung Gerizim

Sebuah gunung kecil di sebelah utara Gunung Ebal. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 11:29.

Yusuf

Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf.

Deuteronomy 27:13-14

Gunung Ebal

Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan11:29.

menyampaikan kutukan

"mengatakan dengan nyaring bagaimana TUHAN akan mengutuk Israel"

Deuteronomy 27:15

Terkutuklah orang ... meletakkannya di tempat tersembunyi

Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakkan kepada semua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakkannya di tempat rahasia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

buatan tangan seorang pengrajin

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sesuatu yang dibuat oleh manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pengrajin

seseorang yang tahu bagaimana cara membuat sesuatu dengan baik

Deuteronomy 27:16-17

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bicara kepada  orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan.

terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang memindahkan batas tanah tetangganya

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "siapa yang mengambil lanah dari tetangganya dengan memindahkan patok pada batas tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 27:18-19

Informasi Umum:

Musa melanjutkan pembicaraan kepada Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan.

terkutuklah orang

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang memutarbalikkan fakta dari orang asing, anak yatim, dan para janda!

Musa berbicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah objek fisik yang seorang yang kuat dapat menariknya secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa Anda mungkin memiliki satu kata yang berarti "menggunakan kekerasan untuk mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini Ulangan 24:17. Terjemahan Lain: "memperlakukan orang asing ... janda secara tidak wajar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yatim

Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal atau tidak memiliki keluarga untuk mengasuh mereka.

janda

Ini berarti wanita yang suaminya telah meninggal dan tidak memiliki anak untuk merawatnya di hari tuanya.

Deuteronomy 27:20-21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bicara kepada  Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan.

terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

istri ayahnya

Ini tidak mengacu pada ibu orang tersebut, tetapi istri lain dari ayahnya

ia telah menyingkapkan puncak kainnya

Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan, hanya dia yang memiliki hak resmi untuk tidur bersamanya. Arti seutuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "ia telah mengambil hak resmi ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 27:22-23

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bicara kepada Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang mereka harus katakan

terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak perempuan dari ayahnya, atau dari ibunya

Ini berarti bahwa seoarang laki-laki tidak boleh tidur dengan saudara perempuannya, meskipun ia berbeda ibu dan bapak.

Deuteronomy 27:24-25

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bicara dengan Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan.

terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 27:26

Informasi Umum:

Musa melanjutkan bicara kepada orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus mereka katakan.

terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lai: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28

Deuteronomy 28:intro-0

Catatan Umum Ulangan 28

Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat dan Kutukan

Pasal ini menjelaskan beberapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang berhubungan dengan ketaatan Israel terhadap hukum Musa. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 28:1

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Sungguh-sungguh patuh kepada TUHAN, Allahmu

Di sini "suara TUHAN" menunjuk pada apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "kepada apa yang TUHAN Allahmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melakukan dengan setia

"dan patuh"

menjadikanmu lebih tinggi

Musa berbicara tentang menjadi penting atau menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, seperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "membuatmu lebih penting dari" atau "membuatmu lebih besar dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:2

Seluruh berkat ini akan datang kepadamu dan menjadi milikmu

Musa menggambarkan berkat-berkat sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan heran atau mengejar dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu dengan cara-cara yang akan mengherankanmu, dan itu akan menjadi seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri ketika Ia memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Deuteronomy 28:3

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Diberkatilah kamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di kota ... di ladang

Ini sepenuhnya berarti bahwa TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 28:4

buah kandunganmu, hasil tanahmu, dan hasil ternakmu

Ungkapan-ungkapan ini untuk "anak-anakmu, hasil panenmu, dan semua binatangmu" membentuk sesuatu yang utuh untuk semua yang orang-orang Israel hargai. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

hasil ternakmu yaitu kambing dan dombamu bertambah banyak

Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat binatang orang-orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "semua binatangmu bersama dengan anak kambing dan dombamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 28:5

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Diberkatilah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bakulmu dan tempat adonanmu

Orang Israel menggunakan bakul untuk membawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mengaduk gandum dan membuat roti. Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:6

ketika kamu datang ... ketika kamu pergi

Pernyataan ini menunjuk kepada semua aktifitas kehidupan kemanapun mereka pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 28:7

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menyerahkan musuh-musuhmu yang bangkit melawanmu untuk dikalahkan di hadapanmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "membuatmu melawan tentara-tentara yang menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi mereka akan melarikan diri melalui tujuh jalan!

"tetapi mereka akan melarikan diri dari kamu melalui tujuh arah"

tujuh jalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Angka sesungguhnya mungkin saja kurang atau lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:8

TUHAN akan memerintahkan berkat di atas lumbung-lumbungmu

Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN memerintahkan seseorang untuk menyerang mereka dengan mengejutkan, Terjemahan lain: "ketika TUHAN memberkati kamu, kamu akan dikejutkan dengan betapa banyak gandum yang kamu miliki di lumbung-lumbungmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

di setiap pekerjaan tanganmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:9

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

TUHAN akan membuatmu menjadi umat-Nya

TUHAN memilih orang Israel untuk menjadi milikNya dengan cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkan mereka di tempat yang berbeda dari tempat yang semua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat kamu menjadi umatNya yang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:10

nama TUHAN disebut di atasmu

Di sini  "nama TUHAN disebut di atasmu" menunjuk kepada "menjadi milikNya" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memanggil kamu menjadi milikNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dalam buah kandunganmu, hasil ternakmu, dan hasil dari tanahmu

Ini merupakan sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 28:4. Terjemahan lain: "dengan anak-anakmu, binatang, dan hasil panenmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:12

perbendaharaan-Nya

Musa berbicara mengenai awan-awan dari mana turunnya hujan yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk menyimpan air hujan. Terjemahan lain: "awan-awan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

waktu yang terbaik

"saat tanaman membutuhkannya"

segala pekerjaan tanganmu

Kata "tangan" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "segala pekerjaan yang kamu lakukan"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kepala, bukan ekor

Kata ini menggambarkan bangsa Israel seperti seekor binatang dan berarti bangsa Israel akan selalu menjadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lainnya dan pelayannya tidak akan pernah mengikuti mereka dibelakangnya. Bangsa Israel akan menjadi unggul dalam kekuatan, uang, dan kehormatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan berada di atas ... tidak akan di bawah

Orang Israel akan memerintah atas orang lain tetapi mereka tidak akan pernah memiliki aturan mereka. 

yang telah kusampaikan kepadamu

Musa berbicara kepada seluruh orang Israel, sehingga kata "kamu" adalah jamak.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 28:14

dan tidak menyimpang ke kanan maupun  ke kiri dari setiap perkataan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti allah-allah lain dan beribadah kepadanya

Menentang TUHAN dan memuji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menentang apa yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan menyembah allah-allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:15

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Namun, jika

Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan terima jika mereka tidak patuh. 

tidak mematuhi (suara) TUHAN Allahmu

Di sini metonimia "suara TUHAN Allahmu" berarti apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

maka segala kutuk akan datang ke atasmu dan menimpamu

Musa menggambarkan kutukan-kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau memburu dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dengan cara yang akan sepenuhnya mengejutkan kamu, dan itu akan seperti seolah-olah kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

datang ke atasmu dan menimpamu

Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:2.  

Deuteronomy 28:16

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Terkutuklah kamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di kota ... di ladang

Ini menunjuk kepada TUHAN akan memberkati mereka dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:3. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 28:17

bakulmu dan tempat adonanmu

Orang-orang Israel menggunakan sebuah bakul untuk membawa gandum. "Tempat adonan" adalah sebuah mangkuk yang mereka gunakan untuk mencampur gandum dan membuat roti. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  Ulangan 28:5.  Terjemahan lain: "semua tanaman yang kamu tanam dan semua makanan yang kamu makan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:18

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Terkutuklah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutuk"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

buah kandunganmu, hasil tanahmu

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "anak-anakmu, hasil panenmu" Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:4. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

(bertambahnya) anak sapi dan anak dombamu

Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membuat binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan anak dombamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 28:19

kamu yang datang ... kamu yang pergi

ini menunjuk kepada semua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun mereka pergi. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:6 (Lihat: INVALID translate/figs-merism)  

Deuteronomy 28:20

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kutuk, kekacauan, dan hardikan

"bencana, ketakutan, dan kekecewaan"

dalam segala usaha yang kamu lakukan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu akan binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai musuh-musuhmu membinasakanmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

meninggalkan-Ku

Di sini "Ku" menunjuk kepada TUHAN.

Deuteronomy 28:21

Ia menghabiskanmu

"tinggal padamu"

Deuteronomy 28:22

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

penyakit batuk kering, demam, radang

"penyakit dan panas yang menyengat akan membuatmu lemah." Ini semua mengarah kepada penyakit-penyakit yang membuat orang-orang menjadi lemah dan mati.

dengan... kekeringan

"kurangnya hujan"

kelayuan tanaman

ada jamur yang tumbuh di tanaman dan menyebabkanya membusuk

semua itu akan menimpamu

Musa mengatakan hal-hal buruk yang akan terjadi kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah orang-orang atau binatang yang akan mengejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kamu akan menderita oleh karena mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Deuteronomy 28:23

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

langit ... akan menjadi tembaga

Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karena tidak akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tidak akan hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bumi ... akan menjadi besi

Musa berbicara tentang bumi menjadi seperti besi karena tidak akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tumbuh dari tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:24

TUHAN akan mencurahkan ke tanahmu pasir dan debu

"sebagai ganti hujan, TUHAN akan mengirimkan badai pasir"

sampai kamu binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai itu membinasakanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

TUHAN akan membiarkanmu dikalahkan oleh musuhmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh-musuhmu mengalahkanmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dikalahkan oleh

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan  dalam Ulangan 28:7.

melarikan diri dari hadapan mereka melalui tujuh jalan

Ini berarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari musuh-musuhnya. Lihat perkataan serupa dalam Ulangan 28:7. Terjemahan lain: "kamu akan melalui tujuh jalan"  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tujuh jalan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam banyak jalan yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu akan menjadi suatu kengerian bagi semua bangsa yang ada di bumi

Ini dapat dinyatakan dlaam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan membawamu dari satu bangsa ke bangsa yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:26

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:27

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

barah Mesir

"penyakit kulit yang sama yang aku kutukkan kepada orang Mesir"

barah ... bisul, borok dan kudis

Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda. 

yang tidak tersembuhkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang mana tak seorangpun dapat menyembuhkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:29

Kamu akan meraba-raba pada siang hari seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan

"kamu akan menjadi seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan mengalami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lainnya sedang menikmati hidupnya.  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kamu akan terus menerus diperas dan dirampas

"orang yang lebih kuat akan selalu memeras dan merampasmu"

Deuteronomy 28:30

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 28:31

Lembumu akan disembelih di depan matamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat saat seseorang membunuh lembumu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Keledaimu akan dirampas dari padamu dan tidak akan dikembalikan kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan mengambil keledaimu dengan paksa dan tidak akan mengembalikannya kepadamu kembali"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dombamu akan diberikan kepada musuhmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan dombamu kepada musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengambil dombamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingg kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat INVALID translate/figs-you)

Anakmu laki-laki dan perempuan akan diberikan kepada bangsa lain

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan anak laki-laki dan anak perempuanmu kepada orang lain" atau "Musuhmu akan mengambil anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Matamu akan melihatnya dan kamu merindukannya terus menerus

Di sini "matamu" mengarah kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu akan lelah selagi kamu terus menerus melihatnya dan merindukannya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Namun, tanganmu tidak dapat melakukan apa-apa.

Di sini metonimia "kekuatan dalam tanganmu" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi tak berdaya untuk melakukan segala sesuatu tentang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Suatu bangsa

"suatu bangsa" menunjuk kepada orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari suatu bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu akan selalu ditindas dan dicaci-maki

Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menindas dan mencaci maki kamu" atau "mereka akan menindas kamu terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:34

Kamu akan menjadi gila karena apa yang telah kamu lihat

"apa yang kamu lihat akan membuatmu gila"

Deuteronomy 28:35

yang tidak dapat disembuhkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang tidak seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:36

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 28:37

kengerian, kiasan, dan sindiran dari segala bangsa di mana TUHAN akan menuntunmu

Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan mengirimmu, akan membuat kiasan dan sindiran tentangmu" atau "kengerian. TUHAN akan mengirimkanmu orang-orang yang akan menertawakanmu dan mengejekmu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

sindiran

suatu kata dan frasa yang orang-orang gunakan untuk mempermalukan orang-orang lainnya

Deuteronomy 28:38

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tetapi kamu akan mengumpulkan hasil yang sedikit

"tetapi akan memanen bahan makanan yang sedikit"

Deuteronomy 28:39

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:40

Informasi Umum:

Musa terus menggambarkan kutukan Allah jika orang-orang tidak mematuhi-Nya. Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tetapi kamu tidak bisa mengurapi dirimu dengan minyaknya

Orang-orang akan menggosokkan minyaknya pada diri mereka sendiri untuk membuat kulitnya sehat.

biji zaitunmu akan berguguran

Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat bahwa buah itu jatuh sebelum matang. Terjemahan lain: "pohon zaitunmu akan menjatuhkan buahnya sebelum buahnya matang" atau "biji zaitun akan terjatuh dari pohon zaitun sebelum matang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 28:41

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:42

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 28:43

Orang asing yang

Ini bukan berarti orang asing tertentu tetapi juga mengarah kepada orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang asing yang" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

berkuasa ke atasmu dan semakin menguasaimu. Akan tetapi, kamu akan semakin rendah

Ungkapan ini berarti orang-orang asing akan memiliki lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan daripada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:44

Ia akan ... kepadamu

Ini bukan berarti orang asing tertentu (ayat 43) tetapi mengarah kepada orang-orang asing pada umumnya. Terjemahan lain: "Mereka akan ... kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ia akan menjadi kepala dan kamu akan menjadi ekornya

Ini berarti orang-orang asing akan memiliki kekuatan dan kekuasaan yang lebih daripada bangsa Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam Ulangan 28:13. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Semua kutukan ini akan datang kepadamu, mengejarmu, dan sampai kepadamu hingga kamu binasa

Musa menggambarkan kutukan sebagai seseorang yang akan menyerang mereka dengan mengejutkan atau mengejar dan menangkap mereka.  Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini dalam  Ulangan 28:2. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengutukmu seperti ini dalam cara yang sepenuhnya mengejutkanmu, dan itu akan seperti ia seolah-olah mengejarmu dan kamu tidak dapat melarikan diri dari kutukanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

suara TUHAN, Allahmu

Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN, Allahmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perintah-perintah-Nya dan ketetapan-ketetapan-Nya

Kata-kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "semua yang TUHAN telah perintahkan kepadamu untuk kamu lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 28:46

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:47

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

sukacita dan hati yang gembira

Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang haruslah bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 28:48

Ia akan meletakkan kuk besi ke atas tengkukmu

Ini menunjuk kepada  TUHAN yang memperbolehkan musuhnya untuk memperlakukan bangsa Israel dengan kejam dan membuatnya menjadi budak-budak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dari tempat jauh, dari ujung bumi

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuhnya akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dari ujung bumi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "dari tempat-tempat yang tidak kamu ketahui"  (Lihat INVALID translate/figs-idiom)

seperti seekor elang yang terbang menukik

Ini berarti musuhnya akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tidak akan dapat menghentikannya.  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 28:50

sebuah bangsa yang garang mukanya yang tidak menghargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak

Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "sebuah bangsa yang orang-orangnya memiliki muka yang garang, yang tidak menghargai orang tua dan tidak mengasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:51

sampai kamu binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka membinasakanmu" atau "sampai mereka meninggalkanmu dengan sia-sia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:52

Informasi Umum:

Musa terus menggambarkan tentara yang akan menyerang bangsa Israel jika mereka tidak mematuhi TUHAN. Ia berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

disetiap kotamu sampai benteng kotamu

Di sini ungkapan "benteng kotamu" menggambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kota-kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:53

buah kandunganmu sendiri, daging dari anakmu laki-laki dan perempuan

Di sini "daging dari anakmu laki-laki dan perempuan" menggambarkan  "buah kandunganmu sendiri." Orang-orang akan menjadi sangat lapar setelah tentara musuh mengelilingi kota mereka bahwa mereka akan memakan anak-anak mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

buah kandunganmu sendiri

Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah mereka adalah buah yang didapat dari tubuh orangtuanya. Terjemahan lain: "anak-anakmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

yang paling lembut dan baik di antaramu-dia

"yang paling lembut dan baik di antaramu-meskipun dia." Musa mengatakan bahwa tidak hanya dia yang akan memakan anak-anaknya, tetapi orang terakhirpun juga berharap untuk memakan anak-anaknya.

Deuteronomy 28:55

seluruh (benteng) kotamu

Di sini "benteng kotamu" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "seluruh kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya

"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antaramu ... kelembutannya." Musa mengatakan bahwa tidak hanya dia yang akan memakan anak-anaknya, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorangpun tidak pernah mengira untuk memakan anak-anak mereka, akan memakan anak-anak meraka. Kata "kamu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

yang tidak pernah menginjakkan kakinya di atas tanah karena kehalusan dan kelembutannya

Musa sedang melebih-lebihkan. Dia sedang menekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana ia tidak akan membiarkan dirinya sendiri menjadi kotor. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

karena kehalusan dan kelembutannya

Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena ia halus dan lembut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 28:57

dalam pintu gerbang kotamu

Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang telah aku tuliskan"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu TUHAN, Allahmu

"nama" menunjuk kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu yang mulia dan dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:59

TUHAN akan mendatangkan tulah yang luar biasa kepadamu dan keturunanmu

"TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa kepadamu dan keturunanmu" atau "TUHAN akan memastikan kamu dan keturunanmu menderita oleh karena tulah yang luar biasa"

Deuteronomy 28:60

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ia akan mendatangkan kepadamu semua wabah di Mesir

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Ia akan memastikan kamu  menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

itu... akan melekat padamu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "wabah itu tidak akan berhenti, dan tidak ada seorangpun yang dapat menyembuhkanmu dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:61

seluruh penyakit dan wabah yang tidak tertulis

Di sini "seluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "bahkan untuk seluruh penyakit dan wabah yang tidak tertulis"  (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-activepassive)

sampai kamu dibinasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sampai ia telah membinasakan kamu"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:62

kamu tidak mendengarkan...jumlahmu... jumlahmu

Musa berbicara kepada orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga semua contoh "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

jumlahmu seperti bintang di langit

Ini berarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

suara TUHAN

"suara TUHAN" menunjukkan kepada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk apa yang TUHAN katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63

TUHAN dengan senang ...kepadamu ... membuatmu lebih banyak ... senang menghancurkanmu dan membinasakanmu. Kamu akan dicabut

Musa berbicara kepada orang Israel sebagai kelompok, sehingga semua penyebutan "kamu" adalah jamak.  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Akan terjadi nanti... TUHAN dengan senang berbuat baik kepadamu dan membuatmu lebih banyak

"Akan terjadi nanti, TUHAN senang berbuat baik kepadamu dan membuat kamu menjadi banyak"

Tuhan senang menghancurkanmu

"dia akan membuatmu mati"

Kamu akan dicabut dari negeri yang telah kamu masuki untuk kamu miliki

Musa menggunakan sebuah penggambaran untuk mengatakan orang-orang yang seolah-olah mereka adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menghilangkanmu dari tanah yang kamu masuki untuk kamu miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan dicabut

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalahs satu orang, sehingga kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 28:64

menceraiberaikanmu ... kamu akan beribadah ... tidak dikenal oleh kamu ... kamu maupun nenek moyangmu

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain

Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "sepanjang bumi" atau "di atas seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 28:65

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel yang seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tidak ada tempat untuk perhentian telapak kakimu

Di sini ungkapan "telapak kakimu" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "kamu harus mengembara karena kamu tidak memiliki tempat yang permanen untuk kamu beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

TUHAN akan memberikan kepadamu hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuatmu menjadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:66

Hidupmu akan selalu dalam keraguan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kamu akan hidup atau mati"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 28:67

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

karena ketakutan yang ada dalam hatimu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena ketakutan yang kamu rasakan"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hal-hal mengerikan yang akan kamu lihat

Di sini "mata" menunjuk kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang akan aku paksakan untuk kamu lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 28:68

Aku katakan kepadamu

Di sini "Aku" mengarah kepada TUHAN.

Deuteronomy 29

Deuteronomy 29:intro-0

Catatan umum

Ulangan 29

Struktur dan format

Pasal ini menceritakan kembali tentang janji yang dibuat TUHAN dengan Musa  tentang berkat dan kutukanNya. (Lihat: perjanjianmemberkati, diberkati, berkat-berkat dankutukan, terkutuk)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 29:1

Inilah kata-kata dari perjanjian yang TUHAN perintahkan kepada Musa

Ini mengarah kepada kata-kata yang dikatakan Musa.

di tanah Moab

Tanah Moab berada disisi Timur dari sungai Jordan dimana orang-orang israel tinggal sebelum mereka masuk di tanah kanaan.. "ketika mereka berada di tanah Moab"

perjanjian yang telah dibuatnya dengan mereka di gunung Horeb

Tambahan perintah yang diberikan unutk membuat perjanjian TUHAN disampaikan dengan baik kepada orang-orang ketika mereka ditempatkan di negeri yang baru. Perintah-perintah baru ini tidak berasal dari perjanjian yang berbeda tetapi ini lebih kepada tambahan dari perjanjian asli.

Deuteronomy 29:2-4

Kamu telah melihat segala sesuatu yang telah dilakukan oleh TUHAN di depan matamu

TUHAN mengharapkan mereka untuk mengingat apa yang TUHAN  telah lakukan dan yang telah mereka lihat. " Mata" ini menjelaskan tentang semua orang tentang apa yang orang tersebut telah lihat. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat semua apa yang yang dilakukan TUHAN supaya kamu dapat melihat dan mengingat atas apa yang Ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

matamu

Musa berbicara kepada orang Israel seolah  mereka adalah seseorang, maka kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat : INVALID translate/figs-you)

kamu telah melihat cobaan-cobaan yang besar

Di sini "mata" menekankan tentang harapan TUHAN kepada mereka untuk mengingat bahwa mereka telah melihatnya. Terjemahan Lain: "kau melihat dirimu sendiri bahwa orang-orang menderita dengan buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tanda-tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" mengarah kepada malapetaka yang TUHAN telah kirimkan di mesir. Terjemahan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

TUHAN belum memberikan kepadamu akal budi, atau mata untuk melihat, atau telinga untuk mendengar

Kepada orang-orang yang yang mempunyai akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN belum memampukan mereka untuk mengerti apa yang mereka lihat dan dengar tentang siapa TUHAN dan bagaimana serta mengapa mereka harus mematuhiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Memberikan kamu akal budi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memampukan kamu unutk mengerti " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 29:5-6

Aku telah memimpinmu

TUHAN sedang berbicara kepada orang Israel.

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kasut yang ada di kakimu

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah orang itu  dan kata " kamu (kepemilikan) disini berarti satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

minuman keras

Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan.

Deuteronomy 29:7-9

Sihon, raja dari Hesybon dan Og raja dari Basan

Lihat bagaimana kamu menterjemahkan nama-nama ini dalam  Ulangan 1:4.

muncul untuk menyerang kita

Disini  "kami" mengarah kepada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

lakukan perjanjian ini

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menjelaskan tentang orang-orang untuk patuh kepada perintah TUHAN. Terjemahan Lain: "Patuhilah semua kata-kata perjanjian ini " (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10-11

Informasi umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel.

Anak-anakmu dan istri-istrimu ... perkemahanmu

Musa berbicara kepada orang Israel seumpama mereka adalah satu orang "kau" dan "kepunyaanmu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

orang asing yang tinggal perkemahanmu, ... yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

Ada banyak sekali orang asing diantara orang Israel. Terjemahan Lain: "orang asing yang berada diantara perkemahanmu  yang memotong kayumu dan mengambil airmu" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12-13

Informasi umum:

Musa berbicara kepada orang Israel seolah mereka adalah satu orang "kau" dan "punyamu" disini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu akan masuk ke dalam suatu perjanjian dengan TUHAN, Allahmu, dan ke dalam sumpah-Nya yang telah diteguhkan TUHAN, Allah, kepadamu hari ini

"setuju dengan perjanjian dan sumpah bahwa kamu akan mematuhi semua yang TUHAN perintahkan"

Ia menetapkanmu sebagai umat-Nya

"kelompok orang yang memiliki dirinya sendiri "

Deuteronomy 29:14-16

Aku sedang membuat

"Aku" disini mengarah kepada TUHAN. " TUHAN sedang membuat"

berdiri di sini dengan kita

"kami"  disini mengarah kepada Musa dan orang-orang Israel.

setiap orang yang tidak bersama dengan kita

"keturunan masa depan kita ,yang tidak berada disini "

kita hidup

"kami adalah budak-budak"

Deuteronomy 29:17-19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

hatinya berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, pada hari ini

Di sini "hati" mengarah kepada semua orang yang "berpaling" berarti berhenti untuk taat . Terjemahan Lain: "siapa yang tidak mematuhi TUHAN, Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche

akar yang menghasilkan racun dan tanaman beracun.

Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah kepada Allah seolah ia adalah akar, dan iblis mengerjakan agar mereka melakukan yang sama sebagai  tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah kepada berhala dan membuatnya tidak taat kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang itu

Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.

memegahkan diri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memberi selamat pada dirinya sendiri " atau  "mendorong dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

meskipun aku berjalan menurut kedegilan hatiku

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun aku masih menolak untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Hal itu akan menyebabkan tanah yang berlimpah air menjadi kering.

Kata-kata  "basah" dan "kering"  di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari  "setiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan menyebabkan TUHAN untuk menghancurkan orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-merism)

basah ... kering

Nominal dari kata sifat ini dapat diterjemahkan dalam kata benda. Karena negeri biasanya kering dan orang-orang membutuhkan hujan supaya tanaman mereka akan bertumbuh. Kata-kata tersebut merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" atau "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah  ... hal-hal yang kering" atau "orang baik ... orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladjdan INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20-21

TUHAN menyatakan murka dan cemburu-Nya akan membakar orang itu

Seperti api yang membesar sama seperti kemarahan Tuhan dan cemburuNya dengan kekuatanNya yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

murka dan cemburu-Nya

Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "kemarahan TUHAN." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN" (Lihat: : INVALID translate/figs-hendiadys)

yang tertulis

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang telah aku tulis " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan melekat padanya

Musa mendeskripsikan kutukan seperti seorang yang akan menyerang mereka dengan kaget. Lihatlah bagaimana kamu menterjemahkan kata-kata in dalam  Ulangan 28:15. Terjemahan Lain: "TUHAN akan mengutuknya dengan kutukan yang sudah tertulis di kitab yang akan membuatnya tercengang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

TUHAN akan memisahkan orang yang celaka itu dari setiap suku Israel

Ini berarti bahwa ALLAH akan memusnahkan  orang dan keluarganya dan dimasa depan orang tidak akan mengingatnya. Frasa yang sama terdapat dalam  Ulangan 7:24.

Deuteronomy 29:22-24

Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu

Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan datang" .

Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam,

Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam"

yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora

Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Li: "ketika TUHAN menghancurkan  Sodom and Gomora"

Adma and Zeboim

Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Seluruh bangsa akan bertanya ...

Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Seluruh bangsa akan bertanya

"keturunanmu dan semua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan mengatakan"

mengapa Dia sangat marah?

Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25-26

Karena mereka telah mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka

Ini adalah jawaban "mengapa TUHAN memusnahkan negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN telah melakukan ini pada negeri tersebut karena orang-orang Israel tidak menuruti janji dan hukum dari perjanjian"

melayani allah-allah lain dan menyembahnya

"menuruti allah yang lain dan beribadah kepada mereka"

Deuteronomy 29:27-28

murka TUHAN membakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorang dengan api. Ini menekankan kekuatan Tuhan untuk memusnahkan apapun yang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marah tentang negeri ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

negeri lain, seperti yang terjadi hari ini

Di sini "negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang telah Aku tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya .... dan membuangnya

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya  ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi TUHAN, Allah kita

"Beberapa hal yang TUHAN, Allah kita belum tunjukkan dan hanya Dia yang tahu"

yang dinyatakan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang telah ditunjukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kita melakukan segala perkataan hukum Taurat ini

"kita dapat melakukan segala sesuatu seperti perintahnya untuk kita lakukan"

Deuteronomy 30

Deuteronomy 30:intro-0

Catatan umum

Ulangan 30

Struktur dan format

Musa mulai memberikan perintah terakhir kepada umat Israel sebelum kematiannya sebagai antisipasi untuk  memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan dengan orang yang taat pada perintah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. (Lihat: Tanah Perjanjianmemberkati, diberkati, berkat-berkat dan perjanjian)

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 30:1-3

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

apabila semua itu terjadi kepadamu

Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29.  Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang telah kupaparkan kepadamu

Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sesuai dengan apa yang telah aku perintahkan kepadamu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari bangsa-bangsa  dimana Tuhan, Allahmu, telah menyebarmu

"telah memaksa kamu untuk pergi"

mematuhiNya

Di sini "suara"  disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan segenap hatimu dan  jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa"  adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

memulihkan keadaanmu

"membebaskan kamu dari tawanan".  Kata benda asbtrak  "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4-5

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah mereka adalah satu orag, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal (Lihat: INVALID translate/figs-you)

jika ada di antaramu dibuang sampai ke ujung bumi

"Bahkan orang-orangmu  yang dibuang ditempat-tempat yang paling jauh"

di bawah langit-langit

"di bawah langit" atau "di atas bumi"

Deuteronomy 30:6-8

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menyunat hatimu

Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah. Iitu berarti bahwa Allah akan menghapus dosa mereka dan memampukan mereka untuk mengasihi dan mematuhiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu

Di sini "hati"dan "ji wa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

akan mendatangkan semua kutukan kepada musuh-musuhmu

Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sebagai yang mengerudungi mereka yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuhmu menderita dari kutuk-kutuk ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mematuhi (suara) TUHAN

Di sini "Suara"  artinya apa yang  TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9-10

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

pekerjaan tanganmu

Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu  ... hasil tanahmu

Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  Ulangan 28:4. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 30:11-12

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tidak di luar kemampuanmu

Musa berbicara agar dimengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara secara tujuan fisik. Terjemahan Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN wajibkan untuk kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Siapa yang akan naik ke langit untuk kita dan membawanya kepada kita, sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya?

Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berpikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi mereka untuk mengetahui.  Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitahukan kepada kita apa yang kita dapat mematuhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13-14

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya kepada kita, sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya?’

Pertanyaan retoris ini melanjukan gagasan yang umat Israel berpikir perintah TUHAN sanga sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam sebuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "seseorang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

di dalam mulutmu dan di dalam hatimu

Ini berarti bahwa umat selalu mengetahui perintah Allah dan dapat mengatakannya kepada yang lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15-16

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

aku telah menetapkan di hadapanmu

Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sebuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: "aku telah mengatakan kepadamu tentang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kehidupan dan kebahagiaan, kematian dan kesusahan

Kamu dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kamu hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bertambah banyak

Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan

Deuteronomy 30:17-18

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

jika kamu berbalik dan tidak mau mendengarkan, bahkan pergi menyembah dan beribadah kepada allah-allah lain

Di sini "hati" mengacu pada semua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kamu berhenti untuk setia kepada Allah ...dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkamu untuk sujud dan beribadah kepada ilah-ilah lain"" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

kepadamu hari ini bahwa kamu ... kamu tidak akan hidup lama

Musa berbicara kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

hidup lama

hari yang panjang kiasan bagi hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19-20

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seoalah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata- kata "kamu" dan "milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi

Mungkin artinya adalah 1) Musa sedang memanggil semua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah orang-orang dan dia sedang memanggil mereka untuk menjadi saksi atas apa yang ia katakan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-apostrophe)

menjadi saksi

"ingin mengatakan bahwa kamu telah melakukan hal-hal yang jahat"

dihadapanmu

Musa mengatakan kepada umat Israek sebagai kelompok. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

mendengar suaraNya

Di sini "suara" mengacu pada apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan berpegang teguh kepadaNya

"untuk bergantung padaNya"

Karena Dialah hidupmu dan yang memperpanjang hari-harimu

Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang dari hidup orang. Terjemahan Lain: "TUHAN adalah satu-satuNya yang memungkinkanmu untuk hidup panjang" (Lihat INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)

bersumpah dengan memberikannya kepada nenek moyangmu

Terjemahan Lain: "sumpah yang Ia akan berikan kepada nenek moyangmu " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 31

Deuteronomy 31:intro-0

Catatan Umum Ulangan 31

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Perintah-perintah terakhir

Di Timur Dekat kuno, lazim bagi pemimpin penting untuk memberi perintah-perintah bagi bangsanya untuk diikuti setelah kematiannya. Dalam pasal ini, Musa memulai kata-kata terakhirnya untuk umat Israel. Ini adalah kata-kata yang ia ingin mereka ingat lama setelah ia pergi. Bagian ini juga membantu untuk penggantian secara mulus kepada kepemimpinan Yosua.

Tautan-tautan:

<< | >>

Deuteronomy 31:1-3

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

120 tahun

"seratus dua puluh tahun tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Aku tidak bisa lagi keluar dan datang

Di sini penggunaan ungkapan "pergi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tidak lama lagi melakukan apa yang dilakukan orang-rang sehat dapat melakukan. Terjemahan Lain: "Aku tidak lama lagi untuk pergi ke manapun yang kamu kehendaki untuk pergi, sehingga saya tidak dapat menjadi peminpinmu lebuih lama". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Allahmu ... memimpinmu ...  didepanmu ...

Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi penggunaan "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu akan mengusir mereka

"kau akan mengambil negeri mereka"

Yosua, orang yang akan memimpinmu untuk menyeberanginya seperti yang telah difirmankan TUHAN

"Yosua akan memimpinmu untuk menyeberangi sungai itu, sebagaimana telah dijanjikan TUHAN"

Deuteronomy 31:4-6

Informasi umum:

Musa meneruskan berbicara kepada umat Israel.

Ia lakukan kepada Sihon dan Og, raja Amori

Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu kepada dua raja orang-orang Amori dan para tentara mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "ia lakukan kepada Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dan para tentara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkan dan teguhkanlah hatimu

"Jadilah kuat dan punya keberanian"

jangan takut atau gemetar kepada mereka

"janganlah takut kepada mereka"

Tuhan, ALLAHmu, bersamamu. Ia tidak akan membiarkanmu atau meninggalkanmu

Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ia tidak akan membiarkanmu atau meninggalkanmu

ini dapat diungkapkan sebagai suatu ungkapan sinis dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "Ia akan selalu memenuhi janjiNya kepadamu dan akan selalu bersamaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 31:7-8

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

didepan mata seluruh umat Israel

ini berarti semua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "di dalam hadirat semua orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kuatkan dan teguhkan

"Jadilah kuat dan miliki pemberani". Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Ulangan 31:5

kamu akan pergi bersama dengan umat ini memasuki negeri yang dijanjikan TUHAN

"kau akan membantu mereka mengambil negeri itu"

Deuteronomy 31:9-11

memberikannya kepada para imam, anak-anak Lewi

"berikan kepada orang-orang Lewi, yang adalah para imam"

tujuh tahun

"7 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pembebasan utang

"untuk pembatalanan utang-utang"

Hari Raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan "Perayaan Perkumpulan". Selama musim panen, para petani akan mendirikan sementara sebuah tempat tinggal sementara di ladang. Perayaan ini diempatkan setelah musim panen terakhir pada tahun itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 16:13

Tuhan ALLAHmu ... kau akan membaca

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

supaya mereka mendengarnya

"supaya mereka dapat mendengarnya"

Deuteronomy 31:12-13

Informasi umum:

Musa meneruskan berbicara kepada para imam dan para tua-tua.

orang asing yang tinggal di (gerbang) kotamu

Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, sehingga misalnya "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-you)

melakukan dengan setia

"taatlan dengan hati-hati semua perintah-perintah dalam hukum ini

Deuteronomy 31:14-15

Lihat, ini

"Beri perhatian apa yang tentang aku katakan padamu. Ini"

tiang awan

Ini adalah awan tebal dan asap dalam berbentuk suatu tiang yang tegak lurus.

Deuteronomy 31:16

Lihat, kamu

"berikan perhatian pada apa yang aku katakan kepadamu. Kamu"

kamu akan terbaring bersama dengan nenek moyangmu

Ini adalah cara yang sopan untuk berkata "kau akan mati". Terjemahan Lain: "kau akan mati dan bersama dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

akan bangkit dan berzina (seperti pelacur)

Menjadi seorang pelacur adalah sebuat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain selain TUHAN. Terjemahan Lain: "akan mulai tidak percaya  kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17-18

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa.

murkaKu akan menyala-nyala kepada  mereka

TUHAN membandingkan murkaNya kepada seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang membuatNya murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan menyalakan murkaKu melawan mereka" atau "Aku akan murka kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan ... menyembunyikan wajahKu dari mereka

ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka akan dimakan habis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan melahap mereka" atau "Aku akan mengijinkan para musuh untuk melahap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dimakan

Ini sebuah ungkapan untuk "menghancurkan seluruhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kita karena Allah kita tidak bersama kita?

Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan Lain: "Mereka akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

hal-hal yang buruk terjadi pada kita

Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkanku... di tengah-tengah." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rquestion)

Allah kita tidak bersama kita?

"Allah tidak lagi melindungi kita" atau "Allah telah mengesampingkan kita sendirian"

Deuteronomy 31:19-20

Informasi umum:

ALLAH meneruskan berbicara kepada Musa tentang umat Israel.

Taruhlah ini dalam mulutnya

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat mereka mengingat dan menyanyikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tanah yang melimpah akan susu dan madunya

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sebuah negeri di mana melimpah susu dan madu mengalir" atau "sebuah negeri yang sempurna bagi peternakan dan pertanian" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:3

Deuteronomy 31:21

terjadilah banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa mereka

Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sebagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

nyanyian ini akan menjadi saksi bagi mereka

Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang memberi kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

nyanyian ini tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan menjadi saksi bagi mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka

Ungkapan "melupakannya dari mulut" berarti berhenti berbicara tentangitu. Terjemahan Lain: "keturunan mereka tidak akan berhenti berbicara tentang itu kepada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang sedang mereka rencanakan

Apa yang orang-orang telah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang mereka rencanakan untuk berbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kedalam negeri yang telah ku janjikan

Janji Allah untuk negeri itu telah diberikan kepada umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negeri yang Aku janjikan Aku akan berikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 31:22-23

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

kuatkanlah dan teguhkanlah

"Jadilah kuat dan pemberani." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 31:5

Deuteronomy 31:24-26

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

saksi bagimu

Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 31:27-29

Informasi Umum

Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Lewi tentang umat Israel.

pemberontakanmu dan kedegilanmu

Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

lehermu tegar

Lihat bagaimana kamu terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.

Lebih lagi, bagaimana nanti ketika kau sudah mati?

Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kau akan lebih memberontak setelah aku mati." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku akan mengatakan perkataan ini ke telinga mereka

Di sini "di telinga-telinga mereka" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "supaya aku dapat berbicara kata-kata nyanyian ini kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

memanggil langit dan bumi agar menjadi saksi terhadap mereka

Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil mereka semua yang tinggal di langit dan di bumi menjadi menyaksikan apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah manusia, dan memanggil mereka untuk menyaksikan apa yang ia katakan. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-apostrophe)

berperilaku sangat busuk

"kau akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

menyimpang dari jalan yang telah aku perintahkan kepadamu

"berhenti mengikuti perintah-perintah yang telah Aku berikan padamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.

kamu akan melakukan hal yang jahat di mata TUHAN

Dalam pemandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena pekerjaan tanganmu

Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "karena apa yang telah kau perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:30

Musa menyampaikan nyanyian ini kepada telinga semua orang Israel

D isini :"telinga-telinga" mengacu kepada semua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan kepada semua umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menyampaikan

Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengataakan"

kata-kata yang terakhir

Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ini Terjemahan Lain: "kata-kata dari nyanyian yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 32

Deuteronomy 32:intro-0

Catatan Umum Ulangan 32

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris nyanyian lebih ke kanan daripada teks yang lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan syair-syair dalam 32:1-43.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Hukuman

Pasal ini menubuatkan waktu ketika bangsa Israel akan menjadi tidak taat kepada TUHAN dan Dia akan menghukum mereka. Ini dimaksudkan sebagai suatu peringatan kepada bangsa itu. (Lihat:nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 32:1-2

Informasi Umum:

Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Berilah telinga, hai langit ... bumi, dengarkanlah ucapan mulutku

TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka berada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang berbicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat:INVALID translate/figs-apostrophe)

Biarkanlah ajaranku turun bagaikan hujan ... dan bagaikan hujan yang jatuh di atas tumbuhan hijau

Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna dengan hasrat yang besar  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mengalir

Embun adalah uap air di udara yang terbentuk menjadi titik-titik air

embun

air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada setiap pagi yang dingin

rumput hijau

"tunas-tunas yang baru tumbuh

hujan

hujan yang deras/lebat

Deuteronomy 32:3-4

Informasi Umum:

Musa berbicara dengan nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memberitakan nama TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pujilah kebesaran Allah kita

"memastikan bahwa manusia mengetahui bahwa Allah kita adalah Allah yang besar"

Gunung batu

Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karya-Nya

"segala sesuatu yang Dia perbuat"

adil segala jalan-Nya

Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "Dia melakukan segala sesuatu dalam keadilan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Ia adil dan benar

Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan melakukan apa yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 32:5-6

Informasi Umum:

Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

bertindak busuk kepada-Nya

"melawan Dia dengan melakukan apa yang salah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.

sebuah generasi yang jahat dan bengkok

Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa jahat generasi itu. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)

Beginikah caramu membalas kepada TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu harus memberikan kepada TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak

Kata-kata "bodoh" dan "tidak bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tidak mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamu adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ia yang  menciptakanmu ... dan mengukuhkanmu

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal.

Ia adalah Bapamu, yang menebusmu?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat-Nya. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah Bapamu dan yang menciptakan kamu." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7-8

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. 

Ingatlah... perhatikanlah...ayahmu ...memberitahumu ... para tua-tuamu... mengatakannya kepadamu

Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu (subyek)" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

Ingatlah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Waktu-waktu dahulu

"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel. 

perhatikanlah tahun-tahun generasi yang sebelumnya

ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana mereka menjadi suatu bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka akan mengatakan kepadamu

"Dia akan membuatnya dengan jelas untukmu" atau "Dia akan membuatmu memahaminya"

memberikan bangsa-bangsa tanah pusaka ketika Ia memisahkan anak-anak manusia

Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat mereka akan tinggal." Kata-kata yang serupa, "memberikan kepadamu sebagai sebuah tanah pusaka," muncul dalam Ulangan 4:21. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia memisahkan anak-anak manusia, Ia menetapkan batas sesuai dengan jumlah anak-anak Israel

Allah menugaskan setiap kelompok orang, bersama dengan ilah-ilahnya, di wilayahnya sendiri. Dengan cara ini, Dia membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu.

Kata-kata Terjemahan

Deuteronomy 32:9-10

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Selagi dia berbicara kepada bangsa Israel, dia berbicara tentang mereka yang seolah-olah mereka adalah orang lain dan seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Karena bagian TUHAN adalah umat-Nya; Yakub adalah bagian dari milik pusaka-Nya

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia mendapatinya ... mengelilingi dan menjaganya ... melindunginya

"Ia mendapati Yakub... mengelilinginya dan menjaganya ... melindunginya" Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang Bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "Dia mendapati leluhur/nenek moyang kita ... melindungi dan menjagai mereka ... melindungi mereka"

auman padang belantara

Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kosong.

Ia melindunginya seperti biji mata-Nya

Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "Ia melindunginya sebagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 32:11-12

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bagaikan burung rajawali mengguncang-guncangkan sarangnya, melayang-layang di atas anaknya, Ia merentangkan sayap-Nya untuk menangkap mereka, serta membawanya di atas kepakan-Nya.

Ini berarti bahwa TUHAN mengawasi dan melindungi bangsa Israel ketika mereka berada di padang gurun. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)

sayap

ujung terluar/tepian dari sayap burung

menuntun umatnya ... menyertainya

Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "menuntun mereka ... bersama dengan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Dibuatnya ia menunggangi di atas tempat yang tinggi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "nya" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat mereka menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu mereka mengambil dan menempati tanah itu" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

membuatnya menunggangi ... memakan hasil dari ladang ... menghisap madu

Musa terus mengatakan bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). kamu perlu untuk menerjemahkan bangsa Israel sebagai Yakub, meskipun Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai orang banyak. "membuat nenek moyang kami menunggangi ... memberi mereka makan ... memeliharanya" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

memakan hasil dari ladang

"Dia membawanya ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan."

Ia membuatnya menghisap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras

Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung.

membuatnya menghisap madu

Ini seperti halnya seorang ibu yang menyusui seorang bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" ini memiliki makna tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-you)

Dia memakan

Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Namun perlu untuk menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang bangsa Israel sebagai banyak orang. "Nenek moyang kami memakan" (Lihat:INVALID translate/figs-pronouns)

kambing domba, dengan lemak dari anak-anak domba, dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan

Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat.

Deuteronomy 32:15-16

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Yesyurun

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan dengan baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Jika bahasamu tidak dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamu boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta-dinamis) lakukan. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

menjadi gemuk dan menendang

Yesyurun, binatang yang diberi makan dengan baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan menjadi gemuk, besar dan tambun

Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kamu menjadi gemuk, kamu menjadi lebih gemuk, dan kamu akan menjadi gemuk segemuk mungkin"

gunung batu keselamatanmu

Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung batu

Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang seperti sebuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 32:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka membuat-Nya cemburu

Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu.

Deuteronomy 32:17-18

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Mereka memberikan persembahan

"bangsa Israel mempersembahkan"

allah-allah baru yang datang akhir-akhir ini

Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah ini.

Nenek moyangmu

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "milikmu" adalah dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kalian mengabaikan ... kamu melupakan ... yang telah menjadikanmu

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamu (subyek)" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

Kalian mengabaikan gunung Batu

Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karena Dia adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamu telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

gunung Batu

Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang seperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 32:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang menciptakanmu ... yang telah menjadikanmu

Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN dengan seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat mereka untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ayah bagimu ... yang memberikan kehidupan untukmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19-20

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

anak-anak-Nya laki-laki dan perempuan

Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan berbalik dari hadapan mereka" atau "Aku akan berhenti membantu mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan melihat apa yang terjadi pada mereka sampai akhirnya

"Aku akan melihat apa yang terjadi kepada mereka"

Deuteronomy 32:21

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan/firman TUHAN.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka telah membangkitkan cemburu-Ku

Kata ganti "Ku/Aku" menunjuk kepada TUHAN

yang bukan allah

"Apa yang sebenarnya bukanlah Allah/allah palsu"

berhala

Kamu boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tidak berharga/tidak layak" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

mereka yang bukan umat

"orang-orang yang tidak termasuk dalam kelompok umat"

bangsa bodoh

Terjemahan kata "bodoh" seperti yang terdapat dalam Ulangan 32:6.

Deuteronomy 32:22

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Karena api telah nyala dalam murka-Ku ... dasar-dasar gunung

TUHAN membandingkan murkaNya dengan api. Ini menekankan kuasa-Nya untuk menghancurkan apa yang membuat-Nya murka. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

api telah menyala dalam murka-Ku dan membakar ... memakan bumi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku menyalakan api karena aku marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "ketika Aku marah, Aku menghancurkan musuh-Ku seperti api, dan Aku menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Aku memakan ... Aku menetapkan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

ke tempat terendah dalam dunia orang mati

"bahkan ke dunia orang mati"

Deuteronomy 32:23-24

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka

TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang Dia timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi kepada mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka

Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang Dia pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel dengan seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan segala yang Aku bisa lakukan untuk membunuh mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan lemas karena kelaparan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Mereka akan lemas dan mati karena mereka lapar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mereka akan ... kelaparan dan digerogoti oleh demam dan wabah yang menyakitkan

Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tidak biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti mereka" atau "Mereka akan ... kelaparan, dan mereka akan mati karena demam dan wabah penyakit" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan mengirim mereka ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah

Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sebagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit mereka, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25-26

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Diluar, pedang akan membinasakan

Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "Ketika bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

ancaman yang akan menimpa

TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu  seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh mereka yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan mati karena kamu takut" (Lihat:INVALID translate/figs-personification)

pemuda maupun anak dara... bayi dan orang yang lanjut usia

Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa semua orang akan mati. (Lihat:INVALID translate/figs-merism)

Aku akan berkata, "Aku akan memotong ... melupakan..."

Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kutipan langsung,  Terjemahan lain: "Aku berkata, 'Aku akan ... pergi, dan Aku akan ... manusia."" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Aku akan melupakan mereka dari antara manusia

"Aku hendak membuat semua orang melupakan mereka"

Deuteronomy 32:27

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Aku khawatir dengan yang dikatakan oleh musuh

"Aku takut dengan perkataan musuh"

yang dikatakan oleh musuh

Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sebagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu katakan kepadaku" atau "bahwa musuh itu akan membuatku marah" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

musuh

TUHAN berkata tentang musuh-musuh-Nya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "musuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

salah mengerti

"salah paham"

Tangan kami yang memberi kemenangan

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kami telah menaklukkan mereka karena kami lebih berkuasa" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 32:28-29

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Apabila mereka bijaksana mereka akan mengerti, mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka

Musa menyatakan sesuatu yang dia inginkan akan benar-benar terjadi, tetapi dia mengetahui bahwa mereka tidaklah bijak dan tidak mengerti bahwa ketidaktaatan mereka akan membuat TUHAN membawa malapetaka menimpa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

apa yang akan terjadi kepada mereka

Kata benda abstrak "nasib" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 32:30-31

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN dan memberitahu mereka lebih banyak tentang apa yang mereka akan pahami apabila mereka menjadi bijak (Ulangan 32:29). (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bagaimana mungkin seorang mengusir 1000 orang ... TUHAN telah menyerahkan kepada mereka?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karena mereka tidak cukup bijak untuk memahami mengapa musuh-musuhnya mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu kalimat seperti yang terdapat dalam BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagaimana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar seribu orang pasukanmu, dan dua tentara musuh dapat membuat sepuluh ribu orang pasukanmu melarikan diri" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Apabila mereka tidak dijual oleh gunung batu

Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, Gunung batu mereka, telah menyerahkan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Gunung Batu mereka ... Gunung Batu kita

"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam Ulangan 32:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Gunung batu mereka tidak sekuat seperti Gunung batu kita

Berhala musuh kita dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN.

bahkan musuh kita sudah menilainya

"bukan hanya kita yang mengatakannya, tetapi musuh kita juga mengatakan hal yang demikian"

Deuteronomy 32:32

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Karena pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom ... tangkai-tangkainya pun pahit

Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa musuh-musuh mereka jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak seperti orang-orang yang tinggal diantara mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom dan dari ladang-ladang Gomora

Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau  Terjemahan lain: "mereka melakukan kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

tangkai-tangkainya

"tangkai-tangkai pohon anggur"

Deuteronomy 32:33-34

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Air Anggur mereka adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan

Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa musuh mereka adalah jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ular tedung

ular yang beracun

Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?

Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku mengetahui apa yang Aku rencanakan untuk Aku kerjakan kepada bangsa Israel dan musuh-musuh mereka, dan Aku telah mengunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam Ulangan 32:20. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pembalasan dan dendam adalah hak-Ku

Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

pembalasan

untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang telah dia lakukan

kaki mereka akan tergelincir

Sesuatu yang buruk telah terjadi kepada mereka.  Terjemahan lain: "mereka tak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hari malapetaka mereka

"Saatnya bagi-Ku untuk menghancurkan mereka"

Perkara-perkara yang disiapkan segera datang bagi mereka

TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang  berlari dengan cepat untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka sesegera mungkin" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Namun TUHAN akan membela umat-Nya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tuhan akan ... menyayangi hamba-Nya

"Ia akan menolong hamba-hamba-Nya"

Deuteronomy 32:37-38

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pernyataan yang terkait:

Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah illah-illah mereka?" dalam ayat 37

Di manakah allah-allah mereka dan gunung batu tempat mereka berlindung?

TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi mereka belum juga datang untuk membantu mereka." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu?

Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tak kunjung datang membantu mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Biarlah mereka bangkit dan menolongmu, biarlah mereka melindungimu.

TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. Ia mengetahui bahwa illah-illah ini tidak dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tidak dapat bangun dan menolong atau melindungi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Deuteronomy 32:39-40

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku, Akulah Dia

"Aku, Akulah" atau "Aku, Aku sendiri." TUHAN mengulangi kata "Aku" untuk menekankan bahwa hanya Dialah Allah.

Aku mengangkat tangan-Ku ke langit dan berkata

"Aku mengangkat tangan-Ku ke langit dan bersumpah" atau "Aku telah mengambil sumpah." Mengangkat tangan adalah suatu tanda membuat sumpah.

Aku hidup selama-lamanya

"Seperti sesungguhnya Aku hidup selamanya" atau "Aku bersumpah demi hidup-Ku yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam Ulangan 32:41-Ulangan 32:42 akan terjadi.

Deuteronomy 32:41

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jika Aku mengasah pedang-Ku

"Ketika Aku mengasah pedang-Ku yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya" Terjemahan lain: "Ketika Aku siap untuk menghakimi musuh-musuh-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan tangan-Ku memegang keadilan

Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "ketika Aku siap untuk menghakimi orang jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan membuat anak panah-Ku mabuk darah dan pedang-Ku akan memakan daging

TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat mereka mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang menggunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

dari pemimpin musuh

Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang."

Deuteronomy 32:43

Informasi Umum:

Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bersukarialah, hai bangsa-bangsa

Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah mereka ada di sana mendengarkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)

Karena Ia akan membalas darah hamba-Nya dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya

Disini "darah hamba-Nya" menggambarkan hidup hamba tak berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena Ia akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44-45

menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi."

ke telinga umat

Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa mereka telah mendengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi."

Deuteronomy 32:46-47

ia berkata kepada mereka

"Musa berkata kepada bangsa Israel"

Taruhlah seluruh perkataan yang kuperingatkan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kuperingatkan kepadamu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku telah memberikan kesaksikan kepada kamu," ini merujuk kepada apa yang TUHAN katakan akan Ia lakukan kepada bangsa Israel jika mereka tidak taat, atau 2) "Aku telah memerintahkan kamu," mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan untuk mereka lakukan.

anak-anakmu

"anak-anakmu dan keturunanmu"

ini adalah

"hukum ini adalah"

bukan perkataan yang sia-sia

Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

sebab itu adalah hidupmu

Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri. Terjemahan lain: "karena kamu akan hidup jika kamu mematuhinya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

kamu akan panjang umurmu

Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48-49

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

gunung Abarim

Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yaitu gunung Nebo

"Abarim dan naiklah ke gunung Nebo"

Gunung Nebo

Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di seberang kota Yerikho

"di sisi lain sungai dari Yerikho"

Deuteronomy 32:50-52

Informasi Umum:

TUHAN berhenti berbicara kepada Musa.

dikumpulkan bersama leluhurmu

Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan leluhurmu yang telah mati sebelum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Gunung Hor

Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat:: INVALID translate/translate-names)

Meriba

Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tidak mematuhi Allah. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

padang belantara Zin

Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 33

Deuteronomy 33:intro-0

Catatan Umum Ulangan 33

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair/ sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada  naskah keseluruhan untuk membuatnya lebih mudah  dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan baris-baris  puitis dari berkat-berkat Musa  di dalam ayat 33:1-29.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Keluarga-keluarga

Musa memberikan serangkaian nubutan-nubuatan atau instruksi-instruksi untuk setiap suku Israel dan Israel secara keseluruhan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

<< | >>

Deuteronomy 33:1

Informasi Umum:

Musa mulai memberkati suku-suku Israel. Musa menyatakan berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek. (Lihat:  INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 33:2

TUHAN datang dari Sinai dan terbit dari Seir bagi mereka. Ia tampak bersinar dari Gunung Paran

Musa memperbandingkan TUHAN dengan matahari terbit. Terjemahan lain: Ketika TUHAN datang dari Sinai, Ia memandang mereka seperti matahari ketika terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi mereka

"Ke atas orang-orang Israel".

dari antara puluhan ribu orang kudus

"10.000 malaikat". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Di sebelah kananNya ada api yang bercahaya

Arti lain yang mungkin: 1) "di tangan kanannya ada api yang menyala-nyala" atau 2) "Ia memberikan mereka sebuah hukum api" atau 3) "Ia datang dari selatan, menuruni lereng-lereng gunungNya".

Deuteronomy 33:3

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang  ia mulai  melakukannya di  Ulangan 33:2. Musa mengucapkan berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

umatMu

"Orang-orang Israel".

Semua orang kudusMu ada di dalam tanganMu...di kakiMu...perintahMu

Kata ganti "Nya" dan "Mu" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "semua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam tanganNya ... kakiNya ... firmanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Semua orang-orang kudusMu ada di dalam tanganMu

Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi semua orang-orang kudusNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 33:4

suatu milik

"Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga".

Deuteronomy 33:5

Informasi Umum:

Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang dmulainyai di Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dan, Ia menjadi raja

"TUHAN menjadi raja"

Yesyurun

Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan seperti di Ulangan 32:15

Deuteronomy 33:6

Biarkan Ruben hidup

Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada setiap suku-suku Israel.

tetapi biarlah hanya sedikit orang laki-lakinya

Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga laki-lakinya tidak sedikit" atau 2) "meskipun laki-lakinya sedikit."

Deuteronomy 33:7

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Inilah tentang Yehuda

Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "ketika orang-orang Yehuda berdoa kepadaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membantunya

Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sebagai  kata kerja. Terjemahan lain: "membantunya untuk melawan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

TumimMu dan UrimMu

Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup dadanya dan digunakan setiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Mu" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/translate-unknown)

orang salehMu, yang Engkau uji...Dengannya kamu berselisih

Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sebagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang salehMu

"Orang yang berusaha menyenangkanMu".

Masa

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".

Meriba

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".

Deuteronomy 33:9

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai dilakukannya di  Ulangan 33:2. Berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

firmanMu

"Perintah-perintahMu".

memegang teguh...menjaga

Kedua kata ini memiliki arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tetapi di sini  dapat diterjemahkan secara harafiah karena kedua kata itu  menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 33:10

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di Ulangan 33:8. (Lihat; INVALID translate/figs-parallelism)

Mu ... Mu ... Mu ... Mu

Musa sedang berbicara kepada TUHAN, jadi semua kata-kata ini dalam bentuk tunggal.

Deuteronomy 33:11

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang  ia mulai lakukan di  Ulangan 33:8 (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

terimalah

Disenangkan oleh

pekerjaan tangannya

Kata "tangan" disini menunjuk keseluruhan orang. Terjemahan lain: "seluruhu pekerjaan yang dilakukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hancurkanlah pinggang orang-orang

Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sebagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama sekali". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangkit ... bangkit

Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sebagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangkit melawan

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kekasih TUHAN berada dengan aman

Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berada dengan aman

Kata benda abstrak "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tidak ada seorang pun dapat membahayakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tinggallah ia di antara bahuNya

Arti lain yang mungkin 1) TUHAN menjaga suku Benyamin dengan kekuatanNya atau 2) TUHAN tinggal di daerah perbukitan suku Benyamin. Dalam kedua terjemahan, berarti TUHAN memelihara mereka.

Deuteronomy 33:13

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mengenai Yusuf

Ini menunjuk kepada suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf.

Diberkatilah negerinya oleh TUHAN

Kata "nya" mengacu pada Yusuf yang menggambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)  

dengan yang terbaik dari surga, dengan embun

"Dengan embun yang berharga dari langit" atau "dengan hujan yang berharga dari langit".

embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput disaat pagi hari yang sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

kedalaman yang ada berada di bawah

Hal ini mengacu pada air yang berada di bawah tanah.

Deuteronomy 33:14

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel; berkat-berkatnya berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang  ia mulai  di  Ulangan 33:13. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Biarlah tanahnya diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengan hasil yang terbaik dari matahari

"Dengan hasil-hasil panen terbaik yang mana matahari menyebabkan tumbuh".

dengan hasil yang terbaik yang dihasilkan dari bulan

"Dengan hasil-hasil panen terbaik yang tumbuh dari bulan ke bulan".

Deuteronomy 33:15

hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik

Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pegunungan kuno

"Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala".

bukit-bukit yang kekal

"Bukit-bukit yang akan terus ada selamanya".

Deuteronomy 33:16

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana ia mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Biarlah tanahnya diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN memberkati tanahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hal-hal yang terbaik dari bumi serta segala isinya

Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang diproduksinya dalam jumlah besar/ banyak".

yang berdiam di semak-semak

pernyataan ini secara keseluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Biarlah semua masuk ke atas kepala Yusuf

Metafora ini dari orang laki-laki yang meletakkan tangannya ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan  Semoga TUHAN memberkati Yusuf seperti seorang bapak memberikati anaknya laki-laki". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya

Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara keseluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan keturunan-keturunannya. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

ke atas mahkota kepala

Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat".

Deuteronomy 33:17

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang  ia mulai  di Ulangan 33:13. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

anak lembu sulung adalah kehormatannya

Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanduk-tanduknya seperti tanduk

tanduk adalah  metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia sama kuat dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan itu, ia akan menanduk

Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan  begitu kuat sehingga dia akan mendorong/menanduk"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan

Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 33:18

Infomasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati setiap suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "mu" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-you)

Bersukacitalah Zebulon, pada saat kamu dalam perjalanan-perjalananmu dan Isakhar dalam kemah rumahmu

Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Mereka melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang dengan orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 33:19

Di sana, mereka akan memberikan kurban persembahan

"Di sanalah mereka akan memberi kurban".

persembahan yang benar

"Pengorbanan-pengorbanan yang dapat diterima" atau "pengorbanan-pengorbanan yang  pantas"

Mereka akan mengambil kekayaan dari laut dan harta karun yang tersembunyi dari pasir

Arti-arti yang memungkinkan: 1) mereka akan berdagang dengan orang-orang  melewati laut 2) mereka akan mulai memanfaatkan pasir untuk membuat tembikar.

Mereka akan mengambil kekayaan dari laut

Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil dengan banyak"  disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut seperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari ibunya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Semoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karena Ia telah memberikan Gad banyak tanah untuk ditinggali". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia berbaring seperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala.

Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka di dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 33:21

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sebagai seorang laki-laki, yang ia mulai di Ulangan 33:20. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bagian pemimpin

Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin.

pemimpin umat datang kepadanya

"Mereka bertemu dengan seluruh pemimpin orang-orang Israel".

Ia melaksanakan keadilan TUHAN dan hukum-hukumNya dengan Israel

"Mereka mematuhi semua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel".

Deuteronomy 33:22

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan

Orang-orang Dan kuat seperti anak singa, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka yang tinggal di Basan. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. Ia berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah mereka adalah satu orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dilimpahkan dengan perkenanan

TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga ia tidak merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki segala hal baik yang ia inginkan karena TUHAN disenangkan olehnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penuh berkat dari TUHAN

Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga ia tidak sanggup laki makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN telah berkati sehingga ia mendapat segala yang dibutuhkannya".

milikilah

Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

wilayah sebelah selatan

Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 33:24

Informasi Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, berkat-berkatnya dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah kakinya dicelupkan dalam minyak

Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 33:25

palang kotamu ... hari-harimu ... keamananmu

Musa berkata pada suku Asher seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga semua kata "mu" dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Besi dan perunggu akan menjadi palang pintumu

Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang mereka untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga engkau selamat dari serangan-serangan musuh-musuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

menunggangi langit...melintasi awan-awan

Hal ini merupakan penggambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit seperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit seperti seorang raja melewati sebuah medan perang ... di atas awan-awan seperti seorang raja di atas kereta kudanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menolongmu

"Untuk menolongmu" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 33:27

Allah yang kekal adalah tempat perlindunganmu

Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sebuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi umatNya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di bawahnya adalah lengan yang kekal

Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi umatNya selamanya. Terjemahan lain: "Ia akan menopang dan memelihara umatNya selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia mengusir ...berkata

Musa berkata untuk masa depan seolah-olah hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang Ia katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "Ia akan mengusir ... Ia akan berkata". (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

dari hadapanmu...Hancurkanlah

Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dan berkata, ‘Hancurkanlah’

Jika kutipan langsung ini tidak sesuai dalam bahasa Anda, Anda dapat merubahnya menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan memerintahkanmu untuk menghancurkan mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Deuteronomy 33:28

Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri

Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa berbicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang dikatakannya akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Mata air Yakub

Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Langitnya pun akan memberikan banyak embun

Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sedang memberkati Israel "semoga banyak embun yang menyelimuti tanah seperti hujan" atau 2) Musa sedang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah seperti hujan".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput pada pagi yang dingin/sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Deuteronomy 33:29

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah seorang laki-laki, sehingga kata "kamu" dan "mu" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Siapa yang akan sepertimu, sebuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi

Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang-orang lain yang sepertimu, orang-orang yang telah diselamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)

perisai ... pedang

Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari musuh-musuhnya dan memampukan mereka menyerang musuh-musuhnya.(Lihat: INVALID translate/figs-merism)

perisai penolongmu

Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Dia yang melindungimu dan menolongmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

pedang kejayaanmu

Kata "pedang" adalah sebuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh dengan pedang supaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"Dia yang memampukan engkau memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan berpijak di tempat-tempat mereka yang tinggi

Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang musuh-musuh mereka ketika orang-orang Israel mengalahkan mereka.

Deuteronomy 34

Deuteronomy 34:intro-0

Ulangan 34

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini mungkin telah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini dengan sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: mengungkapkan, wahyu, hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN danTanah Perjanjian)

Tautan:

<< |

Deuteronomy 34:1-3

Gunung Nebo

Ini adalah titik tertinggi dari Gunung Pisga yang berada di bagian utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 32:49.

Ke puncak Pisga

Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:17.

Informasi Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kota Pohon Kurma

Ini adalah nama lain dari Yerikho. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 34:4-6

Bet-Peor

Ini adalah sebuah kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:29.

Lihatlah sendiri dengan mata kepalamu

"Lihat untuk dirimu sendiri".

Hingga hari ini

Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang sekarang di abad dua puluh satu.

Deuteronomy 34:7-8

seratus dua puluh tahun ... tiga puluh hari

"120 tahun ... 30 hari". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Matanya belum rabun dan kekuatannya tidak mereda

Ini bermakna bahwa matanya dan tubuhnya masih kuat dan sehat.

Deuteronomy 34:9

Yosua anak Nun

Lihat terjemahkan ini dalam Ulangan 1:38.

Yosua ... dipenuhi dengan roh kebijaksanaan

Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sebuah wadah dan roh itu adalah sebuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN menyanggupkanYosua ... untuk menjadi sangat bijaksana". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Musa telah menumpangkan tangannya kepadanya

Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa telah meletakkan tangannya atasnya untuk menetapkan Yosua tersendiri jadi Yosua akan melayani TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 34:10-12

TUHAN dengan berhadapan muka

Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN dan Musa memiliki hubungan yang sangat akrab. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Seluruh kekuatan yang dahsyat

"Yang telah melakukan semua yang hebat".