попросил у Бога мудрости
Это можно было бы перевести как «попросил Бога сделать его мудрым».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
присутствовал в Храме
То есть «присутствовал в Храме особым образом». Несмотря на то, что Бог находится везде и одновременно, Он стал особенно доступным для приходящих в Храм людей.
со Своим народом
Это можно было бы перевести как «в Своём народе» или «среди Своего народа».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
принесли с собой своих богов
Они привезли с собой своих идолов и свои методы поклонения идолам.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
В наказание за его неверность Он обещал после смерти Соломона разделить
Это можно было бы перевести как «чтобы наказать Соломона за то, что он был неверен Ему, Бог пообещал разделить».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
чтобы утвердить его царём
То есть «сказать ему, что они рады видеть его своим царем, и что они будут делать то, что он им скажет».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rehoboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
Ответ Ровоама был глупым
Ответ Ровоама был суровым и настроил народ против него.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rehoboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
Десять родов Израиля
Потомки каждого из двенадцати сыновей Иакова стали «родами» или очень большим семейным кланом в народе Израиля. Все Израильтяне принадлежали к одному из двенадцати родов.
восстали на Ровоама
То есть «отказались следовать за Ровоамом как за царем». Возможно будет лучше начать это предложение с «Поэтому», «Из-за этого» или «Из-за того, что сказал Ровоам».
остались ему верными
То есть «остались с ним» или «продолжали поддерживать его как царя».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rehoboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]]
установили своё царство
Это можно перевести как «утвердили» или «построили» свое царство. Это предложение также может быть переведено так: «Они отделились от двух других племен и жили в северной части страны; и они назвали свою страну «Израилем».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rehoboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeroboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
ввёл народ в грех
Это можно было бы перевести как «побудил людей ко греху» или «привел людей ко греху». Ровоам ввел людей в грех, сделав для них идолов.
Вместо того, чтобы поклоняться Богу в…царстве Иуды
Это можно перевести как «чтобы они не поклонялись Богу в» или «вместо того, чтобы идти в Иудею для поклонения Богу в Храме».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeroboam]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]]
Царство Иуды и царство Израиля
Жители Иудеи и Израиля были потомками Иакова и частью Божьего народа. Тем не менее, они не слушались Бога и враждовали, убивая друг друга.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
израильтянами
Здесь слово «израильтяне» относится только к людям, жившим в северном царстве Израиля, а не к тем, которые жили в южном царстве Иудеи.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
жертвоприношением детей
Они убивали детей в качестве жертвы для некоторых из своих идолов.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
правили справедливо
Это означает, что они правили в соответствии с Божьими законами. Это можно перевести как «когда они правили, они делали то, что правильно».
испорченными
Это можно перевести как «поступали неправильно, чтобы получить то, что они хотели».
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]