বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

3 John

3 John front

3 যোহনের ভূমিকা

পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা

3 যোহন বইয়ের রূপ রেখা।ভূমিকা(1: 1)

1।আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহ এবং নির্দেশা বলী(1: 2-8) 1।দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয়(1: 9-12) 1।উপসংহার(1: 13-14)

3 যোহন বইটি কে লিখেছেন? চিঠিটি লেখকের নাম দেয় না।লেখক নিজেকে কেবল""প্রাচীন"" (1: 1) হিসাবে চিহ্নিত করেছিলেন।চিঠিটি সম্ভবত তাঁর জীবনের শেষের দিকে প্রেরিত যোহন লিখেছিলেন
3 যোহন বইটি কি সম্পর্কে লেখা?

যোহন এই চিঠি টি লিখেছিলেন গায় নামে একজন বিশ্বাসীকে।তিনি গায়কে তাঁর অঞ্চলে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের আতিথেয়তা করার নির্দেশনা দিয়েছিলেন।

এইবইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদকরা উচিত?

অনুবাদকরা এইবইটির চিরাচরিত শিরোনাম, ""3 যোহন"" বা""তৃতীয়যোহন” বলে ডাকতে পছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন""যোহনের তৃতীয়পত্র"" বা""যোহনের লেখা তৃতীয় পত্র""।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

আতিথেয়তা কী?

প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে আতিথেয়তা একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা গুলো ।বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন পড়লে তাদের সহায়তা দেওয়া গুরুত্বপূর্ণছিল।2 যোহনের মধ্যে, যোহন ভ্রান্তশিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখাতে খ্রীষ্টানদের নিরুৎসাহিত করেছিলেন।3যোহনের মধ্যে, যোহন বিশ্বস্ত শিক্ষকদের প্রতি আতিথ্য দেখানোর জন্য খ্রীষ্টানদের উত্সাহিত করেছিলেন।

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো

লেখক কি ভাবে তাঁর চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন?

লেখক""ভাই"" এবং ""সন্তানগণ""পরিভাষাগুলোকে এমন উপায়ে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তি কর হতে পারে।ধর্মগ্রন্থ গুলোই হুদিদের উল্লেখ করার জন্য প্রায়ই ""ভাই"" শব্দটি ব্যবহার করে।কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্টানদের বোঝাতে ব্যবহার করেছিলেন।এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তাঁর""সন্তান"" বলে অভিহিত করেছিলেন।এরা বিশ্বাসীযাদের তিনি খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন।

যোহন ""অযিহুদি"" শব্দটি এমন ভাবে ব্যবহার করেছিলেন যা বিভ্রান্তি কর হতে পারে।ধর্মগ্রন্থ গুলো প্রায়শই যিহুদী নয় এমন লোকদের বোঝাতে""অযিহুদি"" শব্দটি ব্যবহার করে।কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যিশুকে বিশ্বাস করে না তাদের বোঝাতে

3 John 1

3 John 1:1

এটি যোহনের থেকে গায়ের কাছে একটি ব্যক্তিগত চিঠি।""আপনি"" এবং""আপনার"" এর সমস্ত দৃষ্টান্ত গায়কে উল্লেখ করে এবং একবচন হয়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὁ πρεσβύτερος

এটি যোহন, প্রেরিত ও যীশুর শিষ্যকে বোঝায়।তিনি নিজেকে বৃদ্ধ বয়সের কারণে বা মন্ডলীর একজন নেতা হওয়ার কারণে নিজেকে""প্রাচীন"" হিসাবে উল্লেখ করেন।লেখকের নাম স্পষ্ট করে দেওয়া যেতেপারে: ""আমি, প্রাচীন যোহন, লিখছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Γαΐῳ

এটি একজন সহবিশ্বাসী যাকে যোহন এই চিঠিটি লিখেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

যাকে আমি সত্যই ভালবাসি

3 John 1:2

περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν

আপনি সব ক্ষেত্রে ভাল করতে পারেন এবং স্বাস্থ্যকর হন

καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

আপনি যেমন আত্মিক ভাবে ভাল করছেন

3 John 1:3

ἐρχομένων ἀδελφῶν

সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।এই লোকেরা সম্ভবত সমস্ত পুরুষ ছিল।

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

কোনও পথে কিভাবে চলতে হয় তার জীবন যাপনের রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে জীবন যাপন করছেন"" (দেখুন: রুপক)

3 John 1:4

τὰ ἐμὰ τέκνα

যোহন তাদেরকে যিশুকে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছিলেন যেন তারা তাঁর সন্তান ছিলেন ।এটি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা এবং উদ্বেগকে জোর দেয়।এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাঁদের প্রভুর দিকে পরিচালিত করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক সন্তান"" (দেখুন: রুপক)

3 John 1:5

এখানে""আমরা"" শব্দটি যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং সম্ভবত সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে ।(দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

এই চিঠিটি লেখার জন্য যোহনের উদ্দেশ্য হল গায়কেসেভাবেপ্রশংসাকরা যেভাবে তিনি ভ্রমণকারী বাইবেল শিক্ষকদের যত্ন নিয়েছিলেন; তারপরে তিনি দু'জনের বিষয়ে কথা বলেন, একটি মন্দ এবং একজন ভাল

ἀγαπητέ

এখানে এটি সহবিশ্বাসীদের জন্য প্রিয়জনের পরিভাষা হিসাবেব্যবহৃতহয়।

πιστὸν ποιεῖς

আপনি ঈশ্বরের প্রতি যা বিশ্বস্ততা করছেন বা""আপনি ঈশ্বরের অনুগত হচ্ছেন

ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους

সহবিশ্বাসীদের এবং যাদের আপনি জানেন না তাদের সহায়তা করুন

3 John 1:6

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας

এই শব্দগুলো""অপরিচিতদের"" বর্ণনা করে(5 পদ) ""অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বলেছিলেন যে আপনি তাদের কিভাবে ভালবেসেছেন

καλῶς ποιήσεις, προπέμψας

যোহন এই বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য তাঁর স্বাভাবিক অনুশীলনের জন্য গায়কে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন।

3 John 1:7

γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον

এখানে""নাম"" যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশু সম্পর্কে লোকদের বলতে বেরিয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μηδὲν λαμβάνοντες

কোন উপহার বা সাহায্য পাচ্ছে না

τῶν ἐθνικῶν

এখানে""অযিহুদী"" বলতে কেবল যিহুদী নয় এমন লোকদের বোঝায় না।এটি এমন লোকদের বোঝায় যাঁরা যীশুতে বিশ্বাস করেন না।

3 John 1:8

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

যাতে আমরা লোকদের কাছে ঈশ্বরের সত্য প্রচারে তাদের সহযোগিতা করব

3 John 1:9

ἡμᾶς

আমাদের"" শব্দটি যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

τῇ ἐκκλησίᾳ

এটি গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রে মিলিত হয়েছিল।

Διοτρέφης

তিনি মণ্ডলীর একজন সদস্য ছিলেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν

যারা তাদের মধ্যে সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ হতে পছন্দ করেন বা""যারা তাদের নেতা হিসাবে এমন অভিনয় করতে ভালবাসেন

3 John 1:10

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς

এবং তিনি কি ভাবে আমাদের সম্পর্কে মন্দ কথা বলেন তা অবশ্যই সত্য নয়

αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς

সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানায় নি

τοὺς βουλομένους κωλύει

যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায় তাদের থামায়

ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει

তিনি তাদেরকে সভা ত্যাগ করতে বাধ্য করেন

3 John 1:12

ἡμεῖς

এখানে""আমরা"" যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

3 John 1:11

ἀγαπητέ

এখানে এটি সহবিশ্বাসীদের জন্য প্রিয়জনের পরিভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।দেখুন কী ভাবে আপনি এটি[3 যোহন1: 5] (../ 01 / 05. এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন।

μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν

লোকেরা যে মন্দ কাজ করে তার অনুকরণ করবেন না

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

শব্দগুলো কী আছে সেগুলো বোঝা যাচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে লোকেদের ভাল জিনিস গুলো অনুকরণ করুন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

ঈশ্বরের অন্তর্গত

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν

ঈশ্বরের অন্তর্গত নয় বা""ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে না

3 John 1:12

Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দীমীত্রিয় কে যারা জানেন তারা সকলেই তার সাক্ষ্যদেন"" বা""দীমীত্রিয় কে জানা প্রত্যেক বিশ্বাসীই তাঁর পক্ষে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Δημητρίῳ

এটি সম্ভবত একজন লোক যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী তাকে স্বাগত জানাবে যখন সে দেখা করতে আসবে।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας

সত্য নিজেই তাঁর সম্পর্কে ভাল কথা বলে।এখানে""সত্য"" বলতে একজন ব্যক্তির কথা বলা হয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্য যে কেউ জানে সে জানে যে তিনি একজন ভাল ব্যক্তি"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংআত্মবাচক সর্বনাম)

καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν

যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা তাত্পর্য পূর্ণ এবং এখানে নির্দিষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দীমীত্রিয় সম্পর্কেও ভাল কথা বলি"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

3 John 1:13

এটি গায়কে দেওয়া যোহনের চিঠির শেষ।তিনি কিছু চূড়ান্ত মন্তব্য দেন এবং একটি অভিবাদনের সঙ্গে শেষ করেন ।

οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν

যোহন এই অন্যান্য জিনিসগুলো মোটেও লিখতে চাননা।তিনি বলছেন না যে তিনি সেগুলো কলম এবং কালি ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখতেন।

3 John 1:14

στόμα πρὸς στόμα

এখানে মুখোমুখি একটি বাক্য শৈলী, যার অর্থ""ব্যক্তিগতভাবে""।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগত ভাবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

3 John 1:15

εἰρήνη σοι

ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

এখানকার বন্ধুরা আপনাকে অভিবাদন জানায়

ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα

আমার জন্য সেখানে প্রত্যেক বিশ্বাসীদেরকে অভিবাদন দিন