Philippians
Philippians front
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಪೀಠಿಕೆ
ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪುರೇಖೆ
- ಶುಭಾಶಯ, ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:1-11)
- ಪೌಲನ ಸೇವೆಯ ವರದಿ (1:12-26)
- ಸೂಚನೆಗಳು
- ದೃಢವಾಗಿರಲು (1:27-30)
- ಐಕ್ಯವಾಗಿರಲು (2:1-2)
- ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು (2:3-11)
- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ( 2:12-13)
- ಮುಗ್ಧರಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರಲು (2:14-18)
- ತಿಮೋಥೆಯನು ಮತ್ತು ಎಪಫ್ರೋದೀತನು (2:19-30)
- ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (3:1-4:1)
- ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸೂಚನೆ (4:2-5)
- ಸಂತೋಷಿಸು ಮತ್ತು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ (4:4-6)
- ಅಂತಿಮ ಟೀಕೆಗಳು
- ಮೌಲ್ಯಗಳು (4:8-9)
- ಸಂತೃಪ್ತಿ (4:10-20)
- ಅಂತಿಮ ಶುಭಾಶಯಗಳು (4:21-23)
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?
ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು . ಪೌಲನು ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದವನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಅವನು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು.
ಪೌಲನು ರೋಮಿನಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು.
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಪುಸ್ತಕ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ?
ಮಕೆದೊನ್ಯದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಧನ್ಯವಾದ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಪೌಲನಿಗೆ ದಾನವನ್ನು ತಂದ ಎಪಫ್ರೋದೀತ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆದನು. ಪೌಲನನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಎಪಫ್ರೋದೀತನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಎಪಫ್ರೊದೀತನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದನು.
ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?
ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶಿರ್ಷಿಕೆ, “ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು."" ಅಥವಾ ಅವರು ""ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಪತ್ರ"" ಅಥವಾ ""ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರ"" ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ನಗರ ಹೇಗಿತ್ತು?
ಫಿಲಿಪ್ಪನು, ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ದಿ ಗ್ರೇಟ್ ನ ತಂದೆ, ಮೆಕೆದೊನ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು. ಇದರರ್ಥ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ನಾಗರಿಕರನ್ನು ರೋಮ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಜನರು ರೋಮ್ ನ ಪ್ರಜೆಗಳೆಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಪರಲೋಕದ ಪ್ರಜೆಗಳು (3:20) ಎಂಬುದು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (3:20).
ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ “ನೀವು”
ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, 4:3 ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಶತ್ರುಗಳು"" (3:18) ಯಾರು?
""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಶತ್ರುಗಳು"" ಬಹುಶಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು, ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು (3:19).
ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ಸಂತೋಷ"" ಮತ್ತು ""ಸಂತೋಷ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ?
ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಪೌಲನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು (1:7). ಪೌಲನು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ತನಗೆ ದಯೆ ತೋರಿದ್ದರಿಂದ ತಾನು ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸಿದನು.
""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ"" ಇತ್ಯಾದಿ ಪದಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವೇನು?
ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ನಿಕಟವಾದ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪದದ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ರೋಮಾಪುರದ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ (4:23). ULT, UST, ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಆದರೆ ಅನೇಕ ಇತರ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
Philippians 1
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಪುಸ್ತಕದ 1ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೂಚನೆಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
ಪೌಲನು ಕಳುಹಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಹೆಸರುಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆ ಸಮಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕಳುಹಿಸುವವರು ನಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆಶೀರ್ವಾದದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನ
ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರಾಗಮನವನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ದೈವಿಕ ಜೀವನದೊಂದಿಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸಂರ್ಕಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ದೈವಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ, ದೈವಭಕ್ತಿ, ದೈವಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ, ದೈವಹೀನ, ಭಕ್ತಿಹೀನತೆ, ದೇವರಿಲ್ಲದಿರುವಿಕೆ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು
ವಿರೋಧಾಭಾಸ
ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ವಾಕ್ಯ 21 ರಲ್ಲಿನ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ: ""ಸಾಯುವುದು ಲಾಭ."" ವಾಕ್ಯ 23 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದು ನಿಜ ಏಕೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ([ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:21] (../../php/01/21.md))
Philippians 1:1
Παῦλος καὶ Τιμόθεος
ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆ ಎಂಬುವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ""
Philippians 1:2
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
ಇದು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸುವ ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ದಯೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕೃಪೆ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-blessing)
ὑμῖν
ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯೊಂದಿಗೆ, ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಈ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ 4:3 ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಒಂದು ಸೂಚನೆಯು 4:3 ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Πατρὸς ἡμῶν
ಕೇಳುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೊರಗಿಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ನಮ್ಮ ಎಂದು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Philippians 1:3
ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (೧) ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ"" (೨) ಪೌಲನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ""
τῷ Θεῷ μου
ನನ್ನ ದೇವರೇ ಎಂಬ ಪದಗಳ ಬಳಕೆಯು ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಸೇರಿದವನು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವನು. ಅಂದರೆ, ಪೌಲನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುವ ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)
ὑμῶν
ನೀವು 1:2 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದಗಳ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಳಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು 4:3 ನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಚರ್ಚಿಸಲು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Philippians 1:5
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν
ಇಲ್ಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೊದಲ ದಿನದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ"" (2) ಪೌಲನ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
ὑμῶν
ಇಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯೊಂದಿಗೆ, ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಈ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ 4:3 ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಒಂದು ಸೂಚನೆಯು 4:3 ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ಇಲ್ಲಿ, ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹಭಾಗಿತ್ವ ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುವಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರ ಪಾಲುದಾರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ (ನೋಡಿ 4:15-18). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರಿಕೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας
ಮೊದಲ ದಿನದಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೊದಲ ದಿನವೂ ಇದೇ ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೀವು ಮೊದಲು ಕೇಳಿದ ಮತ್ತು ನಂಬಿದ ಸಮಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἄχρι τοῦ νῦν
ಈಗಿನ ವರೆಗೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುದಾರಿಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಇನ್ನೂ ಪೌಲನು ಜೊತೆ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಈಗಲೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 1:6
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο
ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει
ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆರಂಭಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅವರ ಜೀವದಲ್ಲಿ ದೇವರ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸ ಎರಡನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ದೇವರು, ನಿಮ್ಮ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὑμῖν
ನೀವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:2 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ἐπιτελέσει
ಇಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ದೇವರು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಅವರ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮತ್ತು ಆತನು ಮಾಡಲು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯ ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 1:7
τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς
*ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಲವಾದ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಸಂವಹಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು""
χάριτος
ಇಲ್ಲಿ, ಕೃಪೆ ನಾವು ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ನೀಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೃಪೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು ಇವೆರಡನ್ನೂ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಕೊಡುಗೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಕರುಣಾಮಯಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
δεσμοῖς μου
ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ರೋಮ್ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸರಪಳಿಗಳು ಮತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನು ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಪೌಲನು ಅವನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಯೋಜನೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸೆರೆವಾಸ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಆರೋಪದ ವಿರುದ್ಧದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಲು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಇದು ಕಠಿಣ ಕೆಲಸ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಿ. ಈ ಕಾನೂನಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಸುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸತ್ಯವೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ನಾನು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Philippians 1:8
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕರುಳುಗಳು, ಯಕೃತ್ತು, ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು ಮತ್ತು ಹೃದಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪ್ರೀತಿ ಅಥವಾ ಕನಿಕರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕನಿಕರದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹೃದಯದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕನಿಕರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಒಳಭಾಗಗಳು ಎಂದರೆ: (1) ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿ. (2) ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ""
Philippians 1:9
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಹೇರಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ὑμῶν
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:5 ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ದೇವರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:10
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುವು ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಕಾರ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ವಿವೇಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰς
ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ವಾಕ್ಯ ಒಂಬತ್ತರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅದು ಪೌಲನು ಒಂಬತ್ತನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
* ಸರಳ* ಮತ್ತು * ನಿರ್ಮಲ* ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ನೈತಿಕ ಸರಳತೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗ್ಧ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Philippians 1:11
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
ಇಲ್ಲಿ, * ತುಂಬಿರುವುದು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. * ಸುನೀತಿಯೆಂಬ ಫಲ* ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವ ಉತ್ತಮ ಮರ ಮತ್ತು ಸುನೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಹಾಗೂ ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎರಡು ರೂಪಕಗಳೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜೀವವನ್ನು ಸುನೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬುವುದು” ಅಥವಾ “ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πεπληρωμένοι
* ತುಂಬಿರುವುದು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಲು ಬಿಡುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿರಂತರವಾಗಿ ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುವವನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು * ಘನತೆ * ಮತ್ತು * ಸ್ತೋತ್ರ * ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಘನತೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
ಘನತೆ ಮತ್ತು ಸ್ತೋತ್ರ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಜನರು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Philippians 1:12
ἀδελφοί
ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೇರಿ ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἀδελφοί
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ನನ್ನ ಸಹಚರರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὰ κατ’ ἐμὲ
ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
* ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ನಂಬುವ ಜನರ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Philippians 1:13
ὥστε
ಇಲ್ಲಿ, ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದು ಪೌಲನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು 12 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು, ಅಂದರೆ ಅವನ ಸೆರೆವಾಸ. ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅದು ಪೌಲನ ಬೇಡಿಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
δεσμούς μου
ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 1:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸದಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 1:14
τῶν ἀδελφῶν
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹೋದರರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ 1:12.
τῶν ἀδελφῶν
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ನನ್ನ ಸಹಚರರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
ಪೌಲನ ಸೆರೆವಾಸದಿಂದಾಗಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳಿಂದಾಗಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಯಾರು ಅಥವಾ ಏನು ಕಾರಣವೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳಿಂದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ನೀಡಿವೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
δεσμοῖς μου
ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವನ ಪಾದಗಳು ಮತ್ತು ಕೈಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸರಪಳಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬಹುದು. ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು 1:7 ಮತ್ತು 1:13 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸೆರೆವಾಸದಿಂದಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὸν λόγον
ಇಲ್ಲಿ, * ವಾಕ್ಯ* ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 1:15
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಗೊಂಡು, 1:17 ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ, ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದಾದ ಕ್ರಮವ್ಯತ್ಯಯ (ಚಿಯಾಸ್ಮ್) ಎಂಬ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು 1:15-17 ನಲ್ಲಿ ಮರುಕ್ರಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. UST ನೋಡಿ.
τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”
διὰ φθόνον καὶ ἔριν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಮತ್ತು ಕಲಹ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εὐδοκίαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ *ಒಳ್ಳೇಭಾವ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಅವರ ಬಯಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:16
ἐξ ἀγάπης
ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾಗಿ"" (2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು” (3) ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕೇಳದ ಅಥವಾ ನಂಬದಿರುವಂತಹ ಬಹು ಸಂಗತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಂಬದಿರುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κεῖμαι
ನಾನು ನೇಮಕಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು 1:7 ನಲ್ಲಿ ""ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾಪನೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
ನಾನು ನೇಮಕಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪೌಲನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ದೇವರು ನೇಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ"" (2) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವ ಸೇವೆಗೆ ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ನೇಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವ ಸೇವೆಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
ನೀವು 1:7 ನಲ್ಲಿ ""ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾಪನೆ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
Philippians 1:17
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು * ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷೆ* ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ತೋರಲು ಮಾತ್ರ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
οὐχ ἁγνῶς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಪ್ಪು ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ತಪ್ಪು ಉದ್ದೇಶಗಳಿಂದ""
τοῖς δεσμοῖς μου
ಸೆರೆವಾಸದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವನ ಪಾದಗಳು ಮತ್ತು ಕೈಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸರಪಳಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬಹುದು. ನನ್ನ ಸರಪಳಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು 1:7 ಮತ್ತು 1:13 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸೆರೆವಾಸದಿಂದಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಾರ್ಥ ಬೋಧಕರು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಉಪದೇಶದಿಂದ ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 1:18
τί γάρ
ಹಾಗಾದರೆ ಏನು? ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅದು ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τί γάρ
ಹಾಗಾದರೆ ಏನು? ಎಂಬ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಆದರೆ ಹೇಳದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಋಣಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಏನು ಮುಖ್ಯ?"" ಅಥವಾ ""ಹಾಗಾದರೆ ಅದು ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ?"" (2) ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಇದರ ಫಲಿತಾಂಶವೇನು?"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Χριστὸς καταγγέλλεται
ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು * ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ * ಎಂಬ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Philippians 1:19
τοῦτό
ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಜೊತೆಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸೆರೆವಾಸ"" ಅಥವಾ ""ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಿತಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒದಗಿಸುವಿಕೆ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:20
ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα
ಅಭಿಲಾಷೆ ಮತ್ತು ಭರವಸೆ ಎರಡೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಬಲವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದೇ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ನಿರೀಕ್ಷೆ"" ಅಥವಾ ""ಖಚಿತ ಭರವಸೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
ಅಭಿಲಾಷೆ ಮತ್ತು ಭರವಸೆ ಇವೆರಡೂ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἐν τῷ σώματί μου
ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುವ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಐಹಿಕ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ, ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ 1:22-24 ದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’
ಎರಡು-ನಕಾರಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಾದರೂ ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಧೈರ್ಯ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಜೀವ ಮತ್ತು ಮರಣ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬದುಕಿದರೂ ಅಥವಾ ಸತ್ತರೂ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:21
κέρδος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲಾಭ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯುವುದು ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಾಯುವುದು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:22
ἐν σαρκί
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶರೀರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಂತರ ಭೌತಿಕ ಜೀವಿಗಳಾಗಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಹೊಂದಲು ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಉತ್ಪಾದಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಉತ್ತಮ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಸಸ್ಯ ಅಥವಾ ಮರಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಇದರರ್ಥ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆಗಾಗಿ ಉತ್ಪಾದಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:23
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο
ಎರಡರ ನಡುವೆ ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿರುದ್ಧ ಬದಿಗಳಿಂದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಒತ್ತಡವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಬದುಕುವ ಅಥವಾ ಸಾಯುವ ನಡುವಿನ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಯಾವ ನಿರ್ಧಾರವು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಹ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಅವುಗಳ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿರ್ಧಾರವು ನನಗೆ ಸುಲಭವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
συνέχομαι
ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಕ್ರಿಯ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು ಸುಲಭವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τῶν δύο
ಇಲ್ಲಿ, ಎರಡು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವ ನಿರ್ಧಾರವು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಆಯ್ಕೆ ಅಥವಾ ಅದರ ಪರ್ಯಾಯ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೊರೆಯುವ ಆಯ್ಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಅಭಿಲಾಷೆ ಎಂಬ ಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಂಬಲಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಆದ್ಯತೆ ಕೊಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀναλῦσαι
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಡುವುದು ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾವಿನ ಅಹಿತಕರತೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ನಿರ್ಗಮನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅವನ ದೈಹಿಕ ಮರಣವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವವನ್ನು ತೊರೆಯಲು” ಅಥವಾ “ಈ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಸಾಯಲು” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)
Philippians 1:24
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
ಆದರೆ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು. ನೀವು 1:22 ನಲ್ಲಿ ಶರೀರ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಲು"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬದುಕಲು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἀναγκαιότερον
ಬಹು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಹೋಗಿಬಿಡುವುದಕ್ಕಿಂತ"" ಎಂಬ ಸೂಚಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಓದುಗರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗಿಬಿಡುವ ಬದಲು ಬಹು ಅವಶ್ಯಕ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
ὑμᾶς
ನೀವು 1:5 ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
Philippians 1:25
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
ಇದು ಎಂಬ ಪದವು 1:24 ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಿದ್ದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ನಂಬಿದ್ದನೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಜೀವದಿಂದ ಉಳಿಯುವುದು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವದಿಂದ ಉಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τοῦτο πεποιθὼς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನನಗೆ ಇದು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μενῶ
ಇಲ್ಲಿ, * ಜೀವದಿಂದುಳಿಯುವುದು* ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಸಾಯುವುದು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು 1:24 ನಲ್ಲಿ ಜೀವದಿಂದುಳಿಯುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μενῶ καὶ παραμενῶ
ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಮೊದಲನೆಯದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಉಳಿಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
ὑμῖν
1:2 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಆನಂದ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
* ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಆನಂದ * ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಮತ್ತು ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆನಂದ ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರಣೆ ಹೊಂದುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಆನಂದದಾಯಕ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὑμῶν
1:5 ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
τῆς πίστεως
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:26
ἵνα
ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದರ ಮುಂದೆ ಬಂದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವ ಉದ್ದೇಶ, (1:25), ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
καύχημα…ἐν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಘನತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
παρουσίας
ಇಲ್ಲಿ ಬರುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಅವನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ""ಹೋಗುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ 27, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας
ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಹತ್ತರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಕಾರಣ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಮೂಲಕ ಎಂಬ ಪದವು ""ಏಕೆಂದರೆ"" ಎಂದರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: …ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ” (2) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಹತ್ತರವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, * ಮೂಲಕ * ಎಂಬ ಪದವು ""ಮೂಲಕ"" ಎಂದರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Philippians 1:27
ἐλθὼν
ಬಂದು ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ವಿವರಿಸಲಾದ ಚಲನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಬಂದು ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1:26 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")
ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε
ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
στήκετε
ಇಲ್ಲಿ, * ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸದೆ, ಬದಲಿಗೆ, ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಉಳಿಯಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಚಲನರಹಿತರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ದೃಢವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಏಕತೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಆತ್ಮವಾಗಿ ಐಕಮತ್ಯರಾಗುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಏಕತೆಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಏಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಉದ್ದೇಶದ ಏಕತೆಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಪೂರ್ಣ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
συναθλοῦντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಹಕರಿಸುವುದು""
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
ಇಲ್ಲಿ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ * ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಂಬಿಕೆ * ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 1:28
τῶν ἀντικειμένων
ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις
ಇದು ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇದು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆ ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಾಗ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಭಯದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἀπωλείας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿನಾಶ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
σωτηρίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
ಇದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇದು ದೇವರಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮುಂದೆ ಬರುವುದು, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡುವ ಧೈರ್ಯ ಮತ್ತು ಧೈರ್ಯವು ಅವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರಿಗೆ ನೀಡುವ ಸಂಕೇತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಭಯದ ಕೊರತೆ ಮತ್ತು ಅದು ನೀಡುವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವು"" (2) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಚಿಹ್ನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಚಿಹ್ನೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Philippians 1:29
ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ
ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Philippians 1:30
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες
* ಹೋರಾಟ * ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಕಲಹವನ್ನು ಎದುರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅದೇ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ
ಇಲ್ಲಿ, ಹೋರಾಟ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮಿಲಿಟರಿ ಯುದ್ಧ ಅಥವಾ ಅಥ್ಲೆಟಿಕ್ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಜನರಿಂದ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿರೋಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ಬಾರಿ ಬರುತ್ತದೆ, ಎರಡೂ ಬಾರಿ ಪೌಲನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಅನುಭವವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಈಗ ನಾನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Philippians 2
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ 2ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಫರ್ಮ್ಯಾಟಿಂಗ್
ULT ನಂತಹ ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು 6-11 ವಾಕ್ಯಗಳ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿವೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ಯೇಸುವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಸೂಚನೆಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೆ ಅನೇಕ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು
“ಯಾವುದಾದರೂ ಇದ್ದರೆ”
ಇದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ""ಇದ್ದುದರಿಂದ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Philippians 2:1
οὖν
ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದವು ಮುಂದಿನದು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ ಬರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಬರುವ *ಯಾವುದಾದರೂ * ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕಲ್ಪಿತ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸತ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ ಉತ್ತೇಜನದಿಂದಾಗಿ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆದರಣೆಯಿದೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹವಾಸದಿಂದಾಗಿ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾರುಣ್ಯದಯಾರಸಗಳಿವೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆದರಣೆಯಿದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾರುಣ್ಯದಯಾರಸ ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ *ಯಾವುದಾದರೂ * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಮೂರು ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕಾಣೆಯಾದ ಪದಗಳು, ""ಇದೆ"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಗ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೇರಣೆಯಿದ್ದರೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾರುಣ್ಯದಯಾರಸ ಇದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉತ್ಸಾಹ ಎಂಬ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ಇಲ್ಲಿ, ಉತ್ತೇಜನ ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) “ಉತ್ತೇಜನ” (2) “ಉಪದೇಶ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಉಪದೇಶವಿದ್ದರೆ” (3) “ಉತ್ತೇಜನ” ಮತ್ತು “ಉಪದೇಶ” ಎರಡೂ ಕಲ್ಪನೆ "" ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಉತ್ತೇಜನ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶವಿದ್ದರೆ""
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಉತ್ತೇಜನ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಾಯಶಃ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ಉತ್ತೇಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬರುವ ಉತ್ತೇಜನದಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಉತ್ತೇಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಾರಣದಿಂದ ನೀವು ಉತ್ತೇಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರೇರಣೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪಡೆದ ಪ್ರೇರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೇರಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರೆ” (2) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಂದಿಗಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"" (3) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರೆ""
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಐಕಮತ್ಯ ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪರಸ್ಪರರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ಇದ್ದರೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಹುಶಃ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"". (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 2:2
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂತೋಷ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸಂತೋಷ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿಸು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τὸ αὐτὸ φρονῆτε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ""
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
σύνψυχοι
ಪೌಲನ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಬಳಕೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದೆ, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರನ್ನು ಏಕೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಮುಖ್ಯವಾದುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೀಕೃತರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τὸ ἓν φρονοῦντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದು""
Philippians 2:3
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಕ್ಷಪಾತದಿಂದ ಬೇಡ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಯಂ-ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡಿ”
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಥವಾ ಒಣಹೆಮ್ಮೆಯೊಂದಿಗೆ""
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಒಣಹೆಮ್ಮೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಥವಾ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ದೀನಭಾವ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ, ತಮಗಿಂತ ಇತರರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೀನಭಾವದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 2:4
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇತರರಿಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತೀರಿ”
ἕκαστος
ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ ಮತ್ತು ಇದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μὴ…σκοποῦντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ""
ἑαυτῶν
ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವು ತಮ್ಮನ್ನು ಎಂಬ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸರ್ವನಾಮಕ್ಕೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)
ἑαυτῶν
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವು ತಮ್ಮನ್ನು ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)
Philippians 2:5
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅದೇ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ”
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮನೋಭಾವ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆ ಮನೋಭಾವ ಎಂಬುದನ್ನು ""ಯೋಚಿಸು"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಒಬ್ಬರು ಯೋಚಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τοῦτο φρονεῖτε
ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಈ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಹೊಂದಿರಿ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆತನ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದ ಅದೇ ವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಯೋಚಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿಗೂ ಇದ್ದ ಅದೇ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರ್ರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 2:6
ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων
ದೇವರ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸುವು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ದೇವರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು, ಆದರೆ ದೇವರಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸುವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗಿರುವಾಗ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಸೇವಕನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇವರಾಗಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಆದರೂ ದೇವರ ಕುರಿತು ನಿಜವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ""
οὐχ…ἡγήσατο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಲೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಗಮನಿಸಲಿಲ್ಲ""
ἁρπαγμὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಇರಬೇಕಾದದ್ದು”
Philippians 2:7
ἀλλὰ
ಬದಲಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವು 2:6 ನಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಏನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ದೈವಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಯೇಸುವಿನ ಆಯ್ಕೆಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ರೂಪವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಬದಲಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆತನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ ಸ್ವತಃ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ದೈವಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸರ್ವನಾಮದ ಮಹತ್ವಪೂರ್ಣ ಅಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ದೈವಿಕ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಬದಿಗಿರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮನುಷ್ಯನಾದಾಗ ತನ್ನ ದೈವಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ದೈವಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ದೈವಿಕ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಬದಿಗಿಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
μορφὴν δούλου λαβών
ಸೇವಕನ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸೇವಕನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಕೇವಲ ಸೇವಕನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ""ಮತ್ತು ಸೇವಕನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದನು""
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನಾದನು. ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಂತೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೇಸು, ಮನುಷ್ಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ""
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων
ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಆತನ ಲಿಂಗಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೋಲುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮನುಷ್ಯರು ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವದ ಮೇಲಿನ ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನಾದನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ತೋರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನಾಗಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ಪೂರ್ಣ ದೈವಿಕತೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನು, ಆದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ದೈವಿಕನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಾಗ""
ἄνθρωπος
ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಆತನ ಲಿಂಗಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಭಾವದ ಮೇಲೆ ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
Philippians 2:8
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
ಆಗಿದ್ದಾಗ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮರಣದ ಹಂತಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡನು, ಮರಣದ ಹಂತಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡನು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವ ಮೂಲಕ ಮರಣದ ಹಂತದವರೆಗೆ”
ἑαυτὸν
ಆತನು ಎಂಬ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವು, ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸರ್ವನಾಮದ ಮಹತ್ವಪೂರ್ಣ ಅಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು.)
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆ ಮರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ""ಸಾಯುವಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಯುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯಲು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
ಹಂತಕ್ಕೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದೇ ಗ್ರೀಕ್ ಪೂರ್ವಭಾವಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪೂರ್ವಭಾವಿಯು ತಂದೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಧೇಯತೆಯ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಆ ವಿಧೇಯತೆಯ ತೀವ್ರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ಹೊಂದುವುದು ಮರಣ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದರೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
θανάτου δὲ σταυροῦ
* ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿ ಸಾಯುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಸಹ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಾವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ದೀನಭಾವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆಯ ಮಹತ್ತರವಾದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. * ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಲಾದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವವರೆಗೂ"" ಅಥವಾ ""ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುವವರೆಗೂ""
Philippians 2:9
διὸ
ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪದದ ಮೊದಲು ಬರುವ ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರದ ನಡುವಿನ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು 2:6-8 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾದ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಈ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
αὐτὸν ὑπερύψωσεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿದನು""
τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬರ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಆಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಾನಗಳಿಗಿಂತ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಾನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಥಾನ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಶ್ರೇಣಿಗಿಂತ ಮೇಲಿರುವ ಸ್ಥಾನ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Philippians 2:10
ἵνα
ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, 2:9 ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು 2:9 ಫಲಿತಾಂಶ. ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿ ಮೊಣಕಾಲು ಬಾಗುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆರಾಧನೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ
ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ, ಅದು ಆರಾಧಿಸುವವರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತು ಜೀವಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ಜೀವಿಸುವವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವದಿಂದ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿ""
Philippians 2:11
πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಾಲಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಾಯಿ ಮತ್ತು ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾಲಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾಯಿಯು ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿ ಜೀವಿಯು ಹೇಳುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲರೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς
ಇಲ್ಲಿ ಗೆ ಎಂಬ ಪದವು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘನತೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಘನತೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 2:12
ὥστε
ಹಾಗಾದರೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದು 2:5-11 ಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
ἀγαπητοί μου
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀಯರೇ ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕಾರುಣ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ""
ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ""
ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ""
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ರಕ್ಷಿಸುವ ಕೆಲಸ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೋಭೀತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ನಡುಕದಿಂದ, ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವರಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗಾಗಿ ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಗೌರವದಿಂದ, ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದವರಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಬೇಕಾದ ಗೌರವದ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಭಯ ಮತ್ತು ನಡುಕ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಈ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪದಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಭಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಗೌರವದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಆಳವಾದ ಗೌರವದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Philippians 2:13
ἐνεργῶν
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲಸ ಎಂಬ ಪದವು ನಿರಂತರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೆಲಸವು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ನಿರಂತರ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೆಲಸ""
ἐν ὑμῖν
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. (2) ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಡುವೆ ದೇವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ” (3) ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಒಂದು ಮತ್ತು ಎರಡು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ"" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಡಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿಸಿದರೆ, ಅದು ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದು ಆದ್ಯತೆಯ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಮೇಲಿನ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೀವು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟುಮಾಡಲು, ಮತ್ತು ಮಾಡಲು, ಎರಡಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ""
Philippians 2:14
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν
* ಇಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ, ನೀವು ಮಾಡುವ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನೀವು ದೂರು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Philippians 2:15
ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι
* ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು * ಮತ್ತು * ಶುದ್ಧರು* ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹೋಲುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನೈತಿಕವಾಗಿ ಸರಳ ಜೀವವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಯಥಾರ್ಥಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
τέκνα Θεοῦ
ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗುವಿನ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುದು ಯುವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಅವರ ತಂದೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಯಾವುದೇ ವಯಸ್ಸಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)
ἄμωμα
* ನಿಷ್ಕಳಂಕ * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ದೋಷಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದು. ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ನೈತಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಹ ಸಮಾನವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರಪಂಚದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಲೋಕದ ಜನರ ಮುಂದೆ ಹೊಳೆಯುವ ಬೆಳಕಿನವರಂತೆ ಕಾಣಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಿರಲ್ಲಾ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
ಇಲ್ಲಿ, ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ನೀತಿವಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ""ಬೆಳಕು"", ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ನೀತಿವಂತ ಜೀವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಬೆಳಕು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕತ್ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಇದು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಕಾರವೇ ಬದುಕುತ್ತದೆ. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳಾಗಿ ಬೆಳಗುವುದು ಎಂದರೆ ಜನರು ದೇವರ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗುಣಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದು. ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಒಳ್ಳೆಯತನಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης
ವಕ್ರಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖಜಾತಿ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದ್ದು, ತೀವ್ರವಾದ ಪಾಪಪೂರ್ಣತೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹೋಲುತ್ತವೆ. ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಪಾಪಿಷ್ಠ ಜನರ ನಡುವೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Philippians 2:16
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
ಇಲ್ಲಿ, ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದು ಎಂಬುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ: (1) ಇತರರಿಗೆ ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ "" ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವುದು"" (2) ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ "" ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು""
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
* ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದು* ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ""ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವ"" ""ನಿರ್ದೋಷಿ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ, ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" ಹೇಗೆ ಆಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಾಗ""
λόγον ζωῆς
* ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವ ನೀಡುವ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಜೀವ ನೀಡುವ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಜೀವ ನೀಡುವ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λόγον
ಇಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು * ವಾಕ್ಯ * ಎಂದರೆ ""ಸುವಾರ್ತೆ."" ತನ್ನ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ, ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ಸುವಾರ್ತೆ"" ಅಥವಾ ""ಸುದ್ದಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
λόγον ζωῆς
* ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಜನರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವ ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ "" (2) ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ” (3) ಜೀವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಜೀವ ನೀಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಾಕ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಜೀವ ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ” * ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯ * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿಸಿದರೆ, ಇದು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಜೀವ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು * ವಾಕ್ಯ * ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λόγον ζωῆς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಜೀವ ಎಂಬುದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವ ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಜೀವ ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ "" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದಂದು ನನ್ನ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾನು ಈಗತಾನೇ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು 2:12 ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈಗ ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೀಗ ತಾನೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವರು ಬದುಕಿದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ಅವನು ಅವರ ನಡುವೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣ-ಫಲಿತಾಂಶ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನದಂದು ನಾನು ಸಾದಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
εἰς καύχημα ἐμοὶ
ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೀವದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಾನು ಘನತೆ ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰς καύχημα ἐμοὶ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಘನತೆಪಡಿಸಲು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೊಂದಲು""
εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ * ಮತ್ತು *ಕೆಲಸ ಸಾದಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲು ಮತ್ತು ಅವರ ವಿಧೇಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಶಾಶ್ವತ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು * ಓಡು* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ""ಕೆಲಸ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನೆಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅಂತಿಮ ಗೆರೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುತ್ತಿರುವ ಓಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರಲು ಪೌಲನು * ಓಡು* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರವು ಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಆದರೆ ಈ ಚಿತ್ರವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆಗಾಗಿ ಅನುಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಚಾರಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಏನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಓಟವನ್ನು ಅನುಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಓಡಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰς κενὸν…εἰς κενὸν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ವ್ಯರ್ಥ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿಶೇಷಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಕಾರ್ಮಿಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಕಷ್ಟಪಡಬೇಡಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 2:17
ἀλλ’ εἰ καὶ
ಆದರೂ ಎಂಬುದು 2:16 ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮುನ್ನಡೆಗಾಗಿ ಓಡುವ ಮತ್ತು ಶ್ರಮಿಸುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಹೇಳುವುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
ನಾನು ಯಜ್ಞದ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸುರಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯಹೂದಿ ಯಜ್ಞದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಯಾಜಕನು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ದಹನಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಪಾನದ್ರವ್ಯ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆರಣ್ಯ 28:7 ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿರುವ ಸನ್ನೆ ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಆದರೆ ಈ ಚಿತ್ರಣವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೆಂಬ ಯಜ್ಞವನ್ನು ದೇವರಿಗರ್ಪಿಸುವ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
σπένδομαι
ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸಾರಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಸೆರೆವಾಸ ಮತ್ತು ನೋವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲು ನಾನು ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಬಹುದು ಎಂಬ ಅಂಶದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
σπένδομαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಅರ್ಪಣೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಿರುವ ಕಾರಣ ನೀವು ನೀಡುವ ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞದ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
ಯಜ್ಞ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾದ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಕಾರಣ ನೀವು ನೀಡುವ ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν
ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರ ಪರವಾಗಿ ತನ್ನ ಕಠಿಣ ಪರಿಶ್ರಮ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಬಗೆಗಿನ ಅವನ ಮನೋಭಾವದ ಸಾರಾಂಶವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಅವನು 2:16 ನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Philippians 2:18
τὸ…αὐτὸ
ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ 2:17 ಸಂತೋಷ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸಂತೋಷಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι
ನೀನು ಕೂಡ ಸಂತೋಷಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಗಳಾಗಿವೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸಂತೋಷಿಸುವಂತೆ, ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Philippians 2:19
ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ನಿರೀಕ್ಷೆ * ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಭರವಸೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Τιμόθεον
ತಿಮೋಥೆ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Philippians 2:20
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ""
Philippians 2:21
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ತಾನು ನಂಬಬಹುದೆಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಯಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 2:22
ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅನುಕರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಂದ ಹೇಗೆ ಕಲಿತುಕೊಂಡನು, ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಂದುವರೆಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತನು ಮತ್ತು ನಾನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಯೋಗ್ಯ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "" ಅಮೂಲ್ಯ "" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ತಿಮೋಥೆಯನು ಎಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
εἰς τὸ εὐαγγέλιον
ಇಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಕೆಲಸ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Philippians 2:24
πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಖಾತ್ರಿಯಿದೆ""
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
ಇಲ್ಲಿ, ಸಹ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತಾನು ಸಹ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಭರವಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಿಮೋಥೆಯನ ಜೊತೆಗೆ ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಬನ್ನಿ ಎಂಬುದರ ಬದಲಿಗೆ ""ಹೋಗು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನೇ ಸಹ ಬೇಗನೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")
Philippians 2:25
Ἐπαφρόδιτον
ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನು ಎಂಬುದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯಿಂದ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἀδελφὸν…μου
ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ಪೌಲನ ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ಅವನ ಸಹೋದರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
συνστρατιώτην
ಇಲ್ಲಿ ಸಹಭಟ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಮಿಲಿಟರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಸೈನಿಕರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಎಪಫ್ರೋದೀತನು ಸೈತಾನನ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟರ ವಿರುದ್ಧ ಆತ್ಮೀಕ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಆತ್ಮೀಕ ಸೈನಿಕರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿವರಿಸಲು ಸಹಭಟ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಹಭಟ ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, UST ಮಾಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಹೋರಾಡುವ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸಹಭಟ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೊತೆ ಯೋಧ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ""
Philippians 2:26
ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲು ಬಯಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಳವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿದ್ದಾನೆ""
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಬಳಕೆಗಳು ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ ಕಾರಣ ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Philippians 2:27
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ
ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ಅವನು ಎಂಬುದು, ಹಾಗೆಯೇ ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಗಳು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕರುಣಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ನನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ ಸಹ, ಇದರಿಂದ ನಾನು ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಮರಣ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಸಾಯುವಿಕೆ"" ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ಸತ್ತರು ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಸಾಯುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರುಣೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಕರುಣೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕರುಣಾಮಯಿ"" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
λύπην ἐπὶ λύπην
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಃಖಕ್ಕೆ ದುಃಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λύπην ἐπὶ λύπην
ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಕಾಯಿಲೆಯ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಸಾವಿನ ದುಃಖವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಮರಣದ ದುಃಖವು ಅವನ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ದುಃಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಿತು” (2) ಪೌಲನ ಬೇಡಿಗಳ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಸಾವಿನ ದುಃಖವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಸಾವಿನ ದುಃಖವು ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳ ದುಃಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಿತು""
Philippians 2:28
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
ಇಲ್ಲಿ, ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಅವಸರದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡಿದ ನಂತರ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ನಾನು ಮುಕ್ತನಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೋವು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ನೋವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೋವು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನೋವು ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಆತಂಕ"" ಅಥವಾ ""ಕಾಳಜಿ"" ಅಥವಾ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು ಕಡಿಮೆ ದುಃಖ ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕಡಿಮೆ ಕಾಳಜಿ ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 2:29
προσδέχεσθε…αὐτὸν
ಸ್ವಾಗತ ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬಹುವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂತೋಷ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ""ಸಂತೋಷದಿಂದ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸಂತೋಷ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ""ಸಂತೋಷ"" ದಂತಹ ಈ ಪದದ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವನನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἐντίμους ἔχετε
* ಮಾನ್ಯರೆಂದೆಣಿಸಿರಿ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಮಾನ್ಯರೆಂದೆಣಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಿವೆಲ್ಲರೂ ಗೌರವಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
ἐντίμους ἔχετε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗೌರವ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ಗೌರವ ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಗೌರವ ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 2:30
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ, ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಬಂದನು, ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪಣಕ್ಕಿಟ್ಟು ಅವನು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ
ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)
διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೆಲಸ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಕೆಲಸ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕೆಲಸ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
μέχρι θανάτου ἤγγισεν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾವು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸಾವು ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸಾಯುವಿಕೆ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸತ್ತರು ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಾಯುವ ಸಮೀಪ ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜೀವ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವ ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯುವ ಅಪಾಯವನ್ನು ತಲುಪುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಾಯುವ ಅಪಾಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸೇವೆಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸೇವೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಸೇವೆ ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಸರಿದೂಗಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
ಸೇವೆಯ ಕೊರತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವುದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಜೈಲಿನಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಅಸಅರ್ಥತೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನಿಗೆ ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ಮೂಲಕ ಪೌಲನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ಅವರು ಸಾಧ್ಯವಾಗದದನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನಗೆ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ್ದನ್ನು ಅವನು ಪೂರೈಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ್ದನ್ನು ಅವನು ಸರಿದೂಗಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 3
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ 3ನೆ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಫರ್ಮ್ಯಾಟಿಂಗ್
ವಾಕ್ಯಗಳು 4-8 ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ನೀತಿವಂತ ಯಹೂದಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಅರ್ಹತೆ ಪಡೆಯುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ, ಪೌಲನು ಅನುಕರಣೀಯ ಯಹೂದಿಯಾಗಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ನಾಯಿಗಳು
ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದ ಜನರು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಯಿಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಎಲ್ಲಾ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ""ನಾಯಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡ ದೇಹಗಳು
ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹೇಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಮಹಿಮೆಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪರಲೋಕ, ಆಕಾಶ, ಪರಲೋಕಗಳು, ಪರಲೋಕದ ಮತ್ತು ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು
ಬಹುಮಾನ
ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಸ್ತೃತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ ಬೆಳೆಯುವುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಜೀವನದ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ. ನಾವು ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಬೇಕು.
Philippians 3:1
ἀδελφοί
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
* ಸಂತೋಷಿಸು* ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md)
ἐν Κυρίῳ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ""
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವುದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ದೃಢವಾಗಿರಲು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈ ಬೋಧನೆಗಳು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 3:2
βλέπετε
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಬಾರಿ, ಇದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ ಎಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
βλέπετε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ"" ಅಥವಾ "" ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ""
τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν
ನಾಯಿಗಳು, ದುರ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು, ಮತ್ತು * ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುವವರು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ಒಂದೇ ಗುಂಪಿನ ಯಹೂದಿ ಭೋಧಕರನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಯಹೂದಿ ಭೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪೌಲನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.
τοὺς κύνας
ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಭೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರಿಗೆ ಬಲವಾದ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ನಾಯಿಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಾಯಿಯು ಪ್ರಪಂಚದ ಅನೇಕ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ಅಥವಾ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೊಳಗಾದ ಅಥವಾ ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವ ಬೇರೆ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
κακοὺς ἐργάτας
ಇಲ್ಲಿ, ದುರ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಭೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὴν κατατομήν
ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಎಂಬ ಪದವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರಲು ಸುನ್ನತಿ ಅಗತ್ಯ ಎಂದು ಭೋಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ತಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಬಹುದು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮನ್ನು ತಾನೇ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὴν κατατομήν
ಇಲ್ಲಿ, ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿ ಭೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು, ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Philippians 3:3
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ನಾವು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ಸೇರಿದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἡ περιτομή
ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಅದರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ನಿಜವಾದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಪರ್ಯಾಯನಾಮವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಹೂದಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು, ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ನಿಜವಾದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮಾಡುವ ಆಂತರಿಕ, ಆತ್ಮೀಕ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಶಕ್ತರಾಗಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಆರಾಧಿಸುವವರು”
οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
ಪೌಲನಿಗೆ ಶರೀರ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಲ್ಲದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸುನ್ನತಿಯು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಂಬದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುವವರು ಮತ್ತು *ಮತ್ತು ಶರೀರದ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಲ್ಲದವರು * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಇದೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪೂರಕ ವಿಚಾರಗಳಾಗಿವೆ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಏಕೈಕ ಸಾಧನವಾಗಿ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಭರವಸೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರಿಸಿದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಧಾರ್ಮಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಭರವಸವನ್ನು ಇಡುವುದಿಲ್ಲ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಜನರು ಧಾರ್ಮಿಕಾಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಭರವಸವನ್ನು ಇರಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸವನ್ನು ಇರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಿರ್ದೇಶಾಂಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
ಭರವಸ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಭರವಸ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಂಬುವುದು ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾವು ನಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 3:4
ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον
ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಾರಣವಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ತನ್ನದೇ ಆದ ರುಜುವಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಉದ್ದೇಶವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಇತರ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದು ಎಂದು ಕಲಿಸುವುದು. ಪೌಲನು 3:7–11 ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಭರವಸೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಾವು ಆ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಅದು ನನಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
Philippians 3:5
περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಭರವಸವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಒಟ್ಟು ಏಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಐದು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಉಳಿದ ಎರಡನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
φυλῆς Βενιαμείν
* ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದವನು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದವನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನನಿಂದ ಬಂದವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων
ಇಬ್ರಿಯರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಇಬ್ರಿಯನು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ರಿಯ ಜನರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಅದು ಅರಮಾಯ ಆಗಿತ್ತು. (2) ಪೌಲನಿಗೆ ಯಹೂದ್ಯೇತರ ಪೂರ್ವಜರಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಇವನು ಶುದ್ಧ-ರಕ್ತದ ಇಬ್ರಿಯನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಇಬ್ರಿಯನು ಅವನ ಪೋಷಕರು ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಜರು ಪೂರ್ಣ-ರಕ್ತದ ಯಹೂದಿಗಳು” (3) ಮೇಲಿನ ಎರಡನೆಯದರ ಸಂಯೋಜನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಬ್ರಿಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳನ್ನು, ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪೂರ್ಣ-ರಕ್ತದ ಯಹೂದಿ""
κατὰ νόμον Φαρισαῖος
ನೇಮನಿಷ್ಠೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ, ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವನ ಮಾನಸಾಂತರದ ಮೊದಲು ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದರ್ಥ. ಅವನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಪಾಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಸೇರಿಸಿದ ಅನೇಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ, ನಾನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಚರಿಸಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ, ನಾನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿವರವನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಪಾಲಿಸಿದ್ದೇನೆ""
Philippians 3:6
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಭರವಸವನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನ * ಮತಾಸಕ್ತಿಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೊದಲು, ಅವನು *ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ * ಮತಾಸಕ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ, ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದು*, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ನಾನು ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ತುಂಬಾ ಬಯಸಿದೆ, ನಾನು ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὴν ἐκκλησίαν
ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. * ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಕ್ರೈಸ್ತಸಭೆಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಂಸಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರಾದ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ಸಂಗ್ರಹಿಕ ನಾಮಪದ)
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ನೀತಿ ಎಂಬ ಪದವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ನೀತಿವಂತ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಎಷ್ಟು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಪಾಲಿಸಿದನು ಎಂದರೆ ಅವನು ಅವಿಧೇಯನಾದ ಯಾವುದೇ ಭಾಗವನ್ನು ಯಾರೂ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ನಂಬಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ, ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 3:7
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು 3:5–6 ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ಏಳು ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಒಮ್ಮೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ತನಗೆ ಲಾಭದಾಯಕವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದಾಗ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮತ್ತು ಈಗ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಗ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ಹೊಸ ವಿಧಾನದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಲಾಭ ಮತ್ತು ನಷ್ಟ ಎಂಬ ಪದಗಳು ವ್ಯವಹಾರದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಲಾಭದಾಯಕ ಅಥವಾ ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೆಕ್ಕಪರಿಶೋಧನೆಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯವಹಾರ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಲಾಭದಾಯಕ ಮತ್ತು ಲಾಭದಾಯಕವಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯವಹಾರ ಅಥವಾ ಲೆಕ್ಕಪರಿಶೋಧನೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೊದಲು ಲಾಭವೆಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಈಗ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಷ್ಟವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದೆ ಯಾವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲಾಭವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಇವುಗಳನ್ನು ಈಗ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ :ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
ಇಲ್ಲಿ, ನನಗೆ ಏನು ಲಾಭವಾಯಿತು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪೌಲನು 3:5–6 ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರುವ ಏಳು ವಿಷಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಬೇರೆ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಭರವಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂದೆ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲಾಭದಾಯಕವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಲಾಭ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಲಾಭದಾಯಕ ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಲಾಭ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಯಾವೆಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಲಾಭದಾಯಕವಾಗಿದ್ದವು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಷ್ಟ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಷ್ಟ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಳಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 3:8
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು 3:7 ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ವ್ಯವಹಾರ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἡγοῦμαι
3:7 ನಲ್ಲಿ * ಪರಿಗಣಿಸಿ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ζημίαν
ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಷ್ಟ ಎಂಬುದನ್ನು 3:7 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೌಲ್ಯ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಮೌಲ್ಯ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮೌಲ್ಯಯುತ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯಂತ ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜ್ಞಾನ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಜ್ಞಾನ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನನ್ನ ಕರ್ತನೆಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಮೌಲ್ಯದಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ""
τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
ಇಲ್ಲಿ, * ಜ್ಞಾನ* ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಯಾರೋ ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಆಳವಾದ, ನಿಕಟವಾದ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಕಟವಾದ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 3:7 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಷ್ಟ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾಗಿ ನಾನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἡγοῦμαι
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 3:7 ನಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
σκύβαλα
ಪೌಲನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಮತ್ತು ಹೊರಹಾಕಲು ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಸಗಣಿ ಎಂಬ ಪದವು ಕಚ್ಚಾ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಸಗಣಿ ಸೇರಿದಂತೆ ಕಸ ಎಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶರೀರದಿಂದ ಏನು ಹೊರಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ"" ಅಥವಾ ""ಲದ್ದಿ"" (2) ಕಸ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಮತ್ತು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಎಸೆಯಲು ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಸ” ಅಥವಾ “ನಿರಾಕರಣೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
κερδήσω
3:7 ನಲ್ಲಿ ಲಾಭ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಗುರಿಯ (ಉದ್ದೇಶ) ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Philippians 3:9
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹುಡುಕಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವನೀತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸ್ವನೀತಿ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಎಂಬ ಪದವು ""ಸ್ವನೀತಿ"" ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಇರುವ ನೀತಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಬರುವ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವನೀತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ಸ್ವನೀತಿ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೊದಲು *ಸ್ವನೀತಿ * ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೊದಲು ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಬರುವ ದೇವರ ನೀತಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἐπὶ τῇ πίστει
ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Philippians 3:10
τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗುವ ಪದವಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು, ಆತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅನುರೂಪವಾಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
καὶ
ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಷ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಅವನು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗದಂತೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿವೆ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
τοῦ γνῶναι αὐτὸν
""ಜ್ಞಾನ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 3:8 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ, ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಆಳವಾದ, ನಿಕಟವಾದ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಕಟವಾದ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು"" ಅಥವಾ ""ಆಳವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸಲು""
δύναμιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಶಕ್ತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಶಕ್ತಿ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು UST ನಲ್ಲಿ ಮಾದರಿಯಂತೆ ""ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಂಚಿಕೆ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಆತನ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಾಧೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಾಧೆಗಳು ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸಂಕಟ"" ದಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅನುಭವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
καὶ
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಎರಡನೆಯ ಅಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಷ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು"" (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ * ಇದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮರಣದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮರಣ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸಾಯುತ್ತವೆ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 3:11
τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತವರಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನ""
Philippians 3:12
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον
ಇದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮೀಕ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಆತ್ಮೀಕ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕೆಲಸವು ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕೆಲಸವು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ ಎಂದಲ್ಲ” (2) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಗುರಿಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಬಿರುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ನನ್ನ ಗುರಿಗಳನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ನನ್ನ ಬಿರುದನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಲ್ಲ” (3) ಪೌಲನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಮರಣಹೊಂದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಅವನ ಬಿರುದನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ನನ್ನ ಬಿರುದನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
ἢ ἤδη τετελείωμαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ * ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಥವಾ ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಥವಾ ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἤδη τετελείωμαι
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರವೀಣತೆಯನ್ನು ತಲುಪುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಂತಹ ಪಾತ್ರದ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತಲುಪುವ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರವೀಣತೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
ἤδη τετελείωμαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನಾನು ಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ನನ್ನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Philippians 3:13
ἀδελφοί
ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ 1:12 ಮತ್ತು 3:1 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι
* ಅದು* ಏನೆಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಲ್ಲ. ಅವನು ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವಿನಂತೆ ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಿಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
ἓν δέ
* ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
* ಹಿಂದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಮರೆತು ಮುಂದಿರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವುದು* ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಿರುದನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ಓಟದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಓಟಗಾರನಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ3:14 ನ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಓಟಗಾರನಂತೆ, ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅಂತಿಮ ಗೆರೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡಲು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಓಟಗಾರನಂತೆ, ನಾನು ಒಂದು ಗಮನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಓದುವಾಗ ಹಿಂದೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾನು ಅಂತಿಮ ಗೆರೆಯನ್ನು ತಲುಪಲು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಾನು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಎದುರುನೋಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Philippians 3:14
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಿರುದನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಓಟದಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ಓಟಗಾರನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಗುರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವ ಬಿರುದನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಈ ರೂಪಕದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಲಾದಷ್ಟು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪಲು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
* ಗುರಿ* ಮತ್ತು ಬಿರುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸಿರಬಹುದು. ಅವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅದೇ ಮೂಲ ಕಲ್ಪನೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾದ ಗುರಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ನನ್ನ ಗುರಿ” (2) ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ * ಗುರಿ* ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಜೀವನದ ಗುರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಬಿರುದು ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಸಾಧಿಸಿದ ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಆಶಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಕೊಡುವ ಕಡೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಗುರಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಕಡೆಗೆ”
τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
* ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಬಿರುದು ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಆಹ್ವಾನದ ಬಿರುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ” (2) * ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆ* ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಿರುದನ್ನು ಬಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಕರೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬಿರುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಆತನ ಬಿರುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ದೇವರ ಆಹ್ವಾನಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ
* ಮೇಲ್ಮುಖ* ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಯಶಃ ದೇವರ ಕರೆಯ ಮೂಲ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕರೆಯ ದಿಕ್ಕು ಎರಡನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆ ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಯಶಃ ಕರೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಕರೆಯು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸಲು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕರೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಬಹುಶಃ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕರೆ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವುದು. (2) ನಾನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದಿನ ಗುರಿಯತ್ತ ಸಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುರಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಗುರಿ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ಕರೆಯ ಬಿರುದನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ನಾನು ನನ್ನ ಮುಖ್ಯ ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 3:15
οὖν
ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭವವನ್ನು (ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 3:4-14)ರಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುವ ಮೂಲಕ (ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 3:15-17) ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
ὅσοι
ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಎಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
ὅσοι…τέλειοι
ಇಲ್ಲಿ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಎಂಬ ಪದವು ""ಪಾಪವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವಂತದು"" ಎಂದಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ""ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರವೀಣವಾಗಿರುವಂತದ್ದು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರವೀಣರಾದವರು""
καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವನು""
Philippians 3:16
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದೆ. ನಾವು ಎಂಬುದು ಈ ಎರಡು ಬಳಕೆಗಳನ್ನು ಅಂರ್ಗತ ರೂಪಗಳಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಅದೇ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಸಾಧಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ, ನಾವು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬದುಕಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಂಬಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ, ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಂಬಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ, ನಾವು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು""
Philippians 3:17
συνμιμηταί μου γίνεσθε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮಾಡು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಬದುಕಿದಂತೆ ಬದುಕು""
γίνεσθε
ಆಗುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹೀಗೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹೀಗೆ ಆಗುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹೀಗೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md)
ἀδελφοί
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
σκοπεῖτε
* ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸಿ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-yousingular/01.md)
τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗಾಗಲೇ ನಾನು ಬದುಕುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವ ಜನರು""
Philippians 3:18
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
ಇಲ್ಲಿ, ನಡೆ ಎಂಬ ಪದವು ಯಹೂದಿ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ""ಬದುಕು"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು"". ಯಹೂದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವು ಜನರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
πολλοὶ γὰρ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು *ಯಾಕೆಂದರೆ ಅನೇಕರು * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾಣೆಯಾದ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ನಡೆಯಲು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
νῦν δὲ καὶ κλαίων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗ ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ”
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹರಡುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶದ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಾರುವವರ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶದ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವವರ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ” ( ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Philippians 3:19
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಂತ್ಯವಸ್ಥೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಅಂತ್ಯವಸ್ಥೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಶನ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಾಶನ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಾಶ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
ಆನಂದಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ದೈಹಿಕ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೊಟ್ಟೆ ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಅವರ ಹೊಟ್ಟೆಯೇ ಅವರ ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಈ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಆನಂದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ದೈಹಿಕ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಸೇವೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂತೋಷಗಳಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ದೈಹಿಕ ಹಸಿವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆನಂದವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
ಇಲ್ಲಿ, ನಾಚಿಕೆ ಜನರು ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾದ ಆದರೆ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗೌರವ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಗೌರವ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಹೆಮ್ಮೆ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆ ತರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಚಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನಾಚಿಕೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಾಚಿಕೆಪಡುವ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತಮಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಪಂಚದ ಎಂಬುದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸುವವರು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಪರೋಕ್ಷವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳ ನಡುವೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ವಿಷಯಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವಸ್ತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ವಿಷಯಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 3:20
ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಾವು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಾವು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
πολίτευμα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂಸ್ಥಾನ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಸ್ಥಾನ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಾಗರಿಕ” ದಂತಹ ವಾಸ್ತವವಸ್ತು ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಗರಿಕರ ಸ್ಥಿತಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 3:21
σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ ಆತನ ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ ದೇಹಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಶಕ್ತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ಶಕ್ತಿ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 4
Philippians 4:1
ὥστε
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿವರ್ತನಾ ಪದವಾಗಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ತಾನು ನೀಡಲಿರುವ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
ἀδελφοί
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ""
χαρὰ καὶ στέφανός μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂತೋಷ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸಂತೋಷ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸಂತೋಷಿಸು"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ""ಸಂತೋಷ"" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜಯಮಾಲೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
χαρὰ καὶ στέφανός μου
ನನ್ನ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಜಯಮಾಲೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಂತೋಷದ ಭಾವನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಅವನ ಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಭವಿಷ್ಯದ ಭರವಸೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂತೋಷದ ಮೂಲವು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ನನ್ನ ಭವಿಷ್ಯದ ಭರವಸೆ"" (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಫಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಭರವಸೆ"" (3) ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಅವನ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವೆಂಬ ಅವನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಫಲ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
στέφανός
ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವರು ಅವನ ಜಯಮಾಲೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕಿರೀಟವನ್ನು * ಎಲೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವರು ಪ್ರಮುಖ ವಿಜಯವನ್ನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ ಅವರ ಸಾಧನೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ, *ಜಯಮಾಲೆ ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಮಹತ್ತರವಾದ ಗೌರವವನ್ನು ತಂದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಕಠಿಣ ಪರಿಶ್ರಮದ ಸಂಕೇತವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಗೌರವ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಕಠಿಣ ಪರಿಶ್ರಮದ ಸಂಕೇತ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ""
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಮುಂದೆ ಏನು ಬರುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ, ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (2) - ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 4:2-9 ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಿಯರೇ, ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ”
στήκετε
ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
στήκετε
ಇಲ್ಲಿ * ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಮಂದೆ ಚಲಿಸದೆ ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಸೈನಿಕನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ ಆದರೆ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಹ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಚಲವಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟ ಮತ್ತು ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟ ಮತ್ತು ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ""
Philippians 4:2
Εὐοδίαν…Συντύχην
ಯುವೊದ್ಯಳು ಮತ್ತು ಸಂತುಕೆ ಎಂಬುವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Philippians 4:3
σέ
ಇಲ್ಲಿ, ನೀವುಎಂಬುದು ಸತ್ಯ ಸಯುಜನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
γνήσιε σύνζυγε
* ಸತ್ಯ ಸಯುಜನು * ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಿಚಿತರಾಗಿದ್ದ ಆದರೆ ಅವರ ಗುರುತು ಇನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಸಹಾಯಕ""
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
* ಸುವಾರ್ತೆ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಮಿಸಿದವರು"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಮಿಸಿದವರು"" ಅಥವಾ ""ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಮಿಸಿದವರು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
τῷ εὐαγγελίῳ
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುವ ಕೆಲಸ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಕೆಲಸ"" ಅಥವಾ ""ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲಸ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τῷ εὐαγγελίῳ
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:5 ನಲ್ಲಿ *ಸುವಾರ್ತೆ * ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
Κλήμεντος
ಕ್ಲೇಮೆನ್ಸ್ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯಾರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ""
Philippians 4:4
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 3:1 ನಲ್ಲಿ * ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ* ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!
* ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ * ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಗಳಾಗಿವೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ತಿರುಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಸಂತೋಷಪಡಲು ನಾನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Philippians 4:5
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω
ನಿಮ್ಮ ಸೈರಣೆಯು ತಿಳಿಯಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
πᾶσιν ἀνθρώποις
ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲರಿಗೂ."" (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)
ὁ Κύριος ἐγγύς
ಕರ್ತನು ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂದಿರುಗುವನು"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ"" (2) ಕರ್ತನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ನಿಮಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ""
Philippians 4:6
μηδὲν μεριμνᾶτε
ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ ಎಂಬುದು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
ἀλλ’
ಇಲ್ಲಿ, ಆದರೆ ಎಂಬ ಪದವು ಚಿಂತಿಸು ಮತ್ತು * ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿರಿ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐν παντὶ
ಸರ್ವವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ."" (2) ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
* ಪ್ರಾರ್ಥನೆ * ಮತ್ತು * ವಿಜ್ಞಾಪನೆ * ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಮತ್ತು ಸಮಗ್ರತೆಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅರ್ಜಿಯು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ"". (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
μετὰ εὐχαριστίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಧನ್ಯವಾದ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ "" ಧನ್ಯವಾದ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತಹ"" ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಧನ್ಯವಾದ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω
*ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿರಿ * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿನಂತಿಗಳು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ವಿನಂತಿಗಳು* ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 4:7
καὶ
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಂಬುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಬರುವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ
ದೇವ ಶಾಂತಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಕೊಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನೀಡುವ ಶಾಂತಿ"" (ನೋಡಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಶಾಂತಿ, ನೀವು ""ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿರಿಸಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
ಎಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಮೀರುವ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಕೊಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ"" (2) ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನಗಳ ಮೂಲಕ ಸಂಚು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ದೇವರು ನೀಡುವ ಶಾಂತಿಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಂದ ಸಾಧಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ""
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗ್ರಹಿಕೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ * ಗ್ರಹಿಕೆ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಇದು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
ಕಾಯುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಮಿಲಿಟರಿ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಶತ್ರುಗಳ ದಾಳಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಗರ ಅಥವಾ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಕಾವಲು ಮಾಡುವ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನಂತೆ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಚಿಂತಿಸದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ “ಸೈನಿಕನಂತೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಕಾವಲು ನಿಂತಿರುವ ಸೈನಿಕನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ."" ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಚಿಂತೆ ಮತ್ತು ಭಯದ ದಾಳಿಯಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:1 ನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
Philippians 4:8
τὸ λοιπόν
ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರದ ಅಂತ್ಯದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕೆಲವು ಅಂತಿಮ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೇಳಲು ಉಳಿದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಹೇಳಲು ಉಳಿದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ""
ἀδελφοί
ನೀವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾವದು “ಸತ್ಯವೂ ಮಾನ್ಯವೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಶುದ್ಧವೂ ಪ್ರೀತಿಕರವೂ ಮನೋಹರವೂ ಆಗಿದೆಯೋ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ )
ὅσα προσφιλῆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳು ಹಿತಕರವಾಗಿರಲಿ""
ὅσα εὔφημα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಮೆಚ್ಚುವ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಗೌರವಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳು""
εἴ τις ἀρετὴ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದಾದರೂ ನೈತಿಕವಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿದ್ದರೆ""
εἴ τις ἔπαινος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಯಾವುದಾದರೂ ಸ್ತುತಿಸಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ""
λογίζεσθε
ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದುಕೋ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
Philippians 4:9
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಮತ್ತು ತೋರಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ""
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε
ಇಲ್ಲಿ, ಕಲಿತ ಮತ್ತು ಹೊಂದಿದ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಕಲಿತದ್ದು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
ταῦτα πράσσετε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಬನ್ನಿರಿ""
πράσσετε
ಮಾಡು ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
καὶ
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಅದರ ಮುಂದೆ ಬರುವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವು ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ: (1) ದೇವರು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ದೇವರು"" ಅಥವಾ ""ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ದೇವರು,"" (2) ದೇವರು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಂತಿಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಶಾಂತಿಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಮ್ಮ ದೇವರು” (3) ದೇವರು, ಶಾಂತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಶಾಂತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವವನು,”
καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ* ಶಾಂತಿ * ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಶಾಂತಿಯುತ"" ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಆತ್ಮವನ್ನು ನೀಡುವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Philippians 4:10
ἐν Κυρίῳ
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 3:12 ನಲ್ಲಿ * ಕರ್ತನಲ್ಲಿ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ನೀವು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ನಿಮ್ಮ ಯೋಚನೆಯೆಂಬ ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಚಿಗುರಿಸಿದ್ದೀರಿ""
ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""
ἠκαιρεῖσθε δέ
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Philippians 4:11
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವ ಕಾರಣ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ""
αὐτάρκης εἶναι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರಲು"" ಅಥವಾ ""ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲು""
ἐν οἷς εἰμι
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾವುದೇ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದರೂ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Philippians 4:12
οἶδα καὶ
ಇಲ್ಲಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ನಾನು ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿದಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಗೆ ಎರಡನ್ನೂ ಕಲಿತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ಈ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯ, ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವುದು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿರುವುದು ಮತ್ತು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, UST ಯ ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಾಯದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು.
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
ಇಲ್ಲಿ, ಬಡವನಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರಲು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವನದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಮತ್ತು ನನಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಇರುವುದರ ಜೊತೆ ಬದುಕುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
ταπεινοῦσθαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಡವನಾಗಿರಲು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಡಿಮೆ ಇರುವುದರೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಲು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ταπεινοῦσθαι
ಇಲ್ಲಿ ಬಡವನಾಗಿರಲು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಲು"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇರುವುದರ ಜೊತೆ ಬದುಕಲು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರದಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದು ಮತ್ತು ಹಸಿದಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದ್ದಾಗ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ನಾನು ಹಸಿದಿರುವಾಗ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
ಇಲ್ಲಿ * ತುಂಬಿರಬೇಕು* ಮತ್ತು ಹಸಿದಿರಬೇಕು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಿಪರೀತಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಸಿದಿರುವುದು ಮತ್ತು ತುಂಬಿರುವುದು ಮತ್ತು ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ"" (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಲು ಮತ್ತು ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ತೃಪ್ತಿಯಿಂದ ಬದುಕಲು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
ಇಲ್ಲಿ, * ತುಂಬಿರುವುದು* ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿರುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಿಪರೀತಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಿರಲು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯದಲ್ಲಿರಲು ಮತ್ತು ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
Philippians 4:13
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ ಆತನು ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಬಲ್ಲೆ."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವವನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿಭಾಯಿಸಬಲ್ಲೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಕಾರಣ ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Philippians 4:14
συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει
ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭಾಗಿಯಾದೆ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಟ್ಟು ಎಪಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಹಣದ ದಾನದ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಕಷ್ಟಕರ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದಾಗ ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ನನಗೆ ತರಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μου τῇ θλίψει
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂಕಟ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸಂಕಟ ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕಷ್ಟ ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
μου τῇ θλίψει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ತೊಂದರೆಗಳಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ""
Philippians 4:15
ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου
ಇಲ್ಲಿ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಮೊದಲು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಮೊದಲು ಕೇಳಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τοῦ εὐαγγελίου
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:5 ಮತ್ತು 4:3 ನಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι
ನೀವು ಮಾತ್ರ ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ * ಕೊಡುವ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸಭೆಯೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ * ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೊಡುವ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಏಕೈಕ ಸಭೆ ಮಾತ್ರ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
μοι…ἐκοινώνησεν
ಇಲ್ಲಿ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಎಂದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೊತೆ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, *ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವುದು * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ವಿನಿಮಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಇತರ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಲಾಭದಾಯಕವಾಗುವಂತಹ ಹಣಕಾಸಿನೇತರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ವಿನಿಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, * ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುವುದು * ಎಂಬ ಪದವು ಆರ್ಥಿಕ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕವಲ್ಲದ ದಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರು ಎಪಾಫ್ರೊದೀತನ ಮೂಲಕ ಹಣದ ದಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು, ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಸಹಾಯ ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ""
Philippians 4:16
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೂ""
καὶ ἅπαξ καὶ δὶς
ಒಮ್ಮೆ ಮತ್ತು ಎರಡು ಬಾರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾವುದೋ ಕಾರ್ಯ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವಾರು ಬಾರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ನನಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Philippians 4:17
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν
ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಹಣಕಾಸಿನ ವಹಿವಾಟಿನಲ್ಲಿ ಗಳಿಸಿದದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವ್ಯಾಪಾರದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಫಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ವ್ಯಾಪಾರದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಾಗ, ಫಲ ಎಂಬ ಪದವು ""ಲಾಭ"" ಅಥವಾ ""ಲಾಭ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವ್ಯವಹಾರದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಗೆ ಆದಾಯವಾಗುವ ಲಾಭವನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಗೆ ಆದಾಯವಾಗುವ ಲಾಭವನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Philippians 4:18
ἀπέχω…πάντα
ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ: (1) ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ತನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (2) ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 4:17 ನಿಂದ ವ್ಯಾಪಾರ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ದಾನಗಳಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರಸೀದಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ದಾನವನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ""
περισσεύω
ನಾನು ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುವೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಬೇಕಾದದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಪಾಫ್ರೋದೀತನು ನನಗೆ ಬಳಿಗೆ ತಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ನನಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒದಗಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Ἐπαφροδίτου
ಎಪಫ್ರೋದೀತನು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 2:25 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md)
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ
ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ * ದೇವರಿಗೆ * ಆರ್ಪಿಸಿದ **ಯಜ್ಞವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ದೇವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ದೇವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಷ್ಟ ಯಜ್ಞದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ದಾನಗಳು ದೇವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾಗುವವೆಂದು ನಾನು ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Philippians 4:19
πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν
18 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ * ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ* ಎಂಬ ಪದವು ""ನೆರವೇರಿದೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ"" ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಕೊಡುವ ಆತನ ಪ್ರಭಾವದ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ""
Philippians 4:20
ἡμῶν
ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಎಂಬುದು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Philippians 4:21
ἀσπάσασθε
ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಏಕವಚನ 'you' ರೂಪಗಳು.)
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 1:12 ನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)
Philippians 4:22
τῆς Καίσαρος οἰκίας
ಚರ್ಕವರ್ತಿಯ ಅರಮನೆಯವರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಚರ್ಕವರ್ತಿಯ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Philippians 4:23
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಅವರ ಆತ್ಮ ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md)
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
ಕೃಪೆ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/STR/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)