ಕನ್ನಡ (Kannada): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 John

1 John front

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ

ಭಾಗ 1:ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ರೂಪರೇಖೆ

ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಪತ್ರ ಇದಾಗಿದೆ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಕ್ಷರದ ರೂಪವು ವಿಭಿನ್ನ ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಾಯ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗವು ನಡುವೆ ಬಂದಿತು.

  1. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಆರಂಭ (1:1-4)
  2. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗ (1:5-5:12)
    • ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (1:5-2:17)
    • ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯ ಎಂಬುದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (2:18-2:27)
    • ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ (2:28-3:10)
    • ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತ್ಯಾಗದಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (3:11-18)
    • ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ (3:19-24)
    • ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆ (4:1-6)
    • ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (4:7-21)
    • ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆ (5:1-12)
  3. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ (5:13-21)
1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕನು ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ, ಸಭೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನೆ ಲೇಖಕ ಎಂದು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದೆ. ಅವನು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದನು ಮತ್ತು ಆ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಬಹುಶಃ ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರಬಹುದು.

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯಲಾಯಿತು?

ಲೇಖಕನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅವರ "ಪ್ರೀತಿಯ" ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ "ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಯೋಹಾನನು ಆಗ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ವಿವಿಧ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಎಂದರ್ಥ.

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶ?

ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಹಾನನು ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜನರು ಅವರು ಕಲಿಸಿದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ಈ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನು.

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು?

ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ "1 ಯೋಹಾನ" ಅಥವಾ "ಮೊದಲನೇ ಯೋಹಾನ" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅವರು "ಯೋಹಾನನ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರಿಕೆ" ನಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)

ಭಾಗ 2: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ?

ಯೋಹಾನನು ಸವಾಲೆಸೆದ ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ನಂತರ ನಾಸ್ಟಿಕರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಂತೆಯೇ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆ ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚವು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದ ದೇವರು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ:ಕೆಟ್ಟ, ದುಷ್ಟ, ದುಷ್ಟತನ)

ಭಾಗ 3: ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

"ಪಾಪ"

ಅಧ್ಯಾಯ 1 ರಲ್ಲಿ, ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಧ್ಯಾಯ 2 ರಲ್ಲಿ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ಪಾಪ ಮಾಡದಿರಲು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ, ಯೇಸು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯ 5 ರಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೂ ನಾವು ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಇದು ಗೊಂದಲಮಯ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು.

ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಿವರಣೆಯೆಂದರೆ, ಯೋಹಾನನು ಅವರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರು ಪಾಪ ಎಂದು ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಹಾನನು ಅಧ್ಯಾಯ 1 ರಲ್ಲಿ, ಪಾಪವು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯಿಂದ ವಂಚನೆಗೊಳಗಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಯೋಹಾನ ಅಧ್ಯಾಯ 2 ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅಧ್ಯಾಯ 3 ರಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸ್ವಭಾವವು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಾಪವನ್ನು ಆನಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪದವರು ಅಥವಾ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಅವಿಧೇಯರಾಗುವದು ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸಬೇಕು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, 5 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಫಲಕಾರಿಯಾಗದೇ ಇರಬಹುದು ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂದರ್ಭಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟರೆ, ಅವನು ಆತ್ಮದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು ಅವನಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/ಪಾಪ ಮತ್ತು INVALID bible/kt/ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು INVALID bible/kt/ಕ್ಷಮಿಸು)

"ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು"

ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" (ಇದನ್ನು "ನಿವಾಸಿಸು" ಅಥವಾ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು) ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದೆ" ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ" ಎಂಬಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ" ಎಂದು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ಮಗನಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮಗನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ", ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ" ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ".

ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಅನುವಾದಕರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 2:6 ನಲ್ಲಿ, ದೇವರಲ್ಲಿ “ಉಳಿದಿರುವ” ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಏಕೀಕೃತವಾಗಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತೆಯೇ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು "ದೇವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವವನು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಾದರೆ, 2:13 ನಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಾಗಿ, "ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿದೆ," ಎಂದು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, "ನೀವು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಳು ನೀವು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ." "ಉಳಿದಿರಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಯೋಹಾನನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿವಿಧ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಇತರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೇಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

"ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು"

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಅನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಂತಹ ರೂಪಗಳಂತೆಯೇ, ಇದು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, "ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ" ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ "ಅಲ್ಲಿ ತೋರುತ್ತಿದೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ "ಇತ್ತು". ಇನ್ನೊಂದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ, 2 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು 5:10 ನಲ್ಲಿ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಮುಂದೆ ಹಾಜರಾಗಬೇಕು." ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇದರರ್ಥ ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದ್ದಂತೆ ತೋರಬೇಕು ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಿರಬೇಕು.

ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಯೋಹಾನನು "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಇದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 1:2 ನಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು, ಅಂದರೆ ಯೇಸುವಿಗೆ, "ಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ" ಎರಡು ಬಾರಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾ, ಯೇಸು ಸ್ವತಃ “ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು”, ಅಂದರೆ ಅವನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದನು ಅಥವಾ ಅವನು “ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು” (ಗೋಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು) ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು. ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.

"ಲೋಕ"

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ "ಲೋಕ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಭೂಮಿಯಾಗಿರಬಹುದು, ಯಾವುದೋ ವಸ್ತು, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು, ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಅಥವಾ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು "ಲೋಕ" ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

"ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು"

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ "ತಿಳಿಯಲು" ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು 3:2, 3:5, ಮತ್ತು 3:19 ರಂತೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದರರ್ಥ 3:1, 3:6, 3:16, ಮತ್ತು 3:20 ರಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಯೋಹಾನನು ಅದನ್ನು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, 2:3 ರಲ್ಲಿ, "ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವು ಅತನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ." ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

1 ಯೋಹಾನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

ಸತ್ಯವೇದದ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಭಿನ್ನವಾದಾಗ, ಪಂಡಿತರು ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಇತರ ಪ್ರಾಯಶಃ ನಿಖರವಾದ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಗಮನಾರ್ಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅವು ಸಂಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 1

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ

  1. ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ (1:1-4)
  2. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (1:5-10, 2:17 ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

ಈ ಸಮಯದ ಅನೇಕ ಗ್ರೀಕ್ ಸಂಯೋಜನೆಗಳಂತೆ, ಶೈಲಿಯ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಬಹಳ ಉದ್ದವಾದ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು 1:1 ನ ಆರಂಭದಿಂದ 1:3 ಮಧ್ಯದವರೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನೇರವಾದ ಸಂಗತಿ ಮೊದಲು ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಬಹಳ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ, ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ದೀರ್ಘ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ ಇದೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದು ಸವಾಲಿನ ಕೆಲಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ವಿಧಾನವೆಂದರೆ 1:1-3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವುದು. ನೀವು ಈ ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಲವಾರು ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಬಹುದು, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ:

“ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ, ನಾವು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಏನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದು ಜೀವ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಜೀವವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು, ಮತ್ತು ನಾವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೌದು, ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

ನೀವು ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ, ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ, “ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ನಾವು ಏನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿದ್ದು ಯಾವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ.”

ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವುದು, ಆದರೆ ವಾಕ್ಯ ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುವುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, "ಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ" ವಚನವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು 1:1 ನ ಅಂತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ ಮುಕ್ಯ ವಿಷಯ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು . ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅವರು 1:4 ಅನ್ನು ತಲುಪುವವರೆಗೆ ಇದು ಪತ್ರ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಬರೆಯುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

1:1-4 ಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ದೀರ್ಘವಾದ ಆರಂಭಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

1:4 ನಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ನೆರವೇರುವಂತೆ" ಓದುತ್ತದೆ. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ" ಬದಲಿಗೆ "ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದೇ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 1:1

ἀκηκόαμεν

ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನುಕೇಳಿದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರನ್ನು ನಾವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವ ವಾಕ್ಯ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಪತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ಹೋಲಿಕೆಗಳಿವೆ. ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ, "ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವಿತ್ತು." ಹಾಗಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಜೀವ ವಾಕ್ಯ "ಆರಂಭದಿಂದಲೂ" ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು, ದೇವರ ವಾಕ್ಯ, ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τῆς ζωῆς

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಭೌತಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವು ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—

1:1-3 ನಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಾಮಯಿಕ ಪರಿಚಯವಾಗಿ "ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಲಹೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ನಾಲ್ಕು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸೂಚಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅತನನ್ನು "ಯಾರು" ಮತ್ತು "ಯಾರಿಗೆ" ಎಂಬ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದವನು, ನಾವು ಮಾತನಾಡುವವನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ, ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ, ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ನಾವು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἀπ’ ἀρχῆς

ಯೋಹಾನನುಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶಾಶ್ವತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ನಿತ್ಯತೆಯಿಂದ" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν

ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅಂತಹ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ತನ್ನದೇ ಆದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ನೋಡಿದೆವು...ನಾವು ಮುಟ್ಟಿದೆವು" ಅಥವಾ "ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ...ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)

ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν

ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅತನು ಕೇವಲ ಆತ್ಮ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮಾನವ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅನುವಾದವನ್ನು * ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ* ಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಾಮಯಿಕ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಅದರ ಸ್ವಂತ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ”

περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

ಈ ಕಾಲದ ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಹೀಗಿವೆ. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಮೇಲೆ ಗಮನಿಸಿದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು "ನಾವು" ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನನು, ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τῆς ζωῆς

ಇದು ಯೇಸು ಹೊಂದಿರುವ ಜೀವನವನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸು ನೀಡುವ ಜೀವನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು "ವಾಕ್ಯ" (ಯೇಸು) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ಜೀವನ ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಆತನು ಜೀವ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

ನೀವು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 1 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡಿ: ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು)

1 John 1:2

καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಬಂದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. (ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಇದನ್ನು "ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದನು" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಹೊರತರುತ್ತದೆ) ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಜೀವ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಬಂದಿತು” (2) ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಆ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಹೊರತರಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಜೀವವು ಗೋಚರಿಸಿತು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ದೇವರು ಜೀವವನ್ನು ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,

ನೀವು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು 1:1 ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ಅತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಜೀವ ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು, ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವಾಗಿರುವಾತನು" ಅಥವಾ "ಯೇಸು, ಯಾವಾಗಲೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವವನು" (ನೋಡಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τὸν Πατέρα

ತಂದೆ ಎಂಬ ಬಿರುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಬಂದಿತು" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ದೇವರು ನಮಗೆ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἡ ζωὴ

ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "ಜೀವ ವಾಕ್ಯ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಜೀವ ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೊಡುವ ಜೀವ ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸುವ ಜೀವನ ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು" ಅಥವಾ "ಯೇಸು, ಜೀವವಾಗಿರುವಾತನು" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὑμῖν

ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ವಿವಿಧ ಸಭೆಗಳ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ನೀವು, "ನಿಮ್ಮ," ಮತ್ತು "ನಿಮ್ಮನ್ನು" ಇಡೀ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

1 John 1:3

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν

ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನಾವು ಏನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಸ್ನೇಹಿತರು" ಮತ್ತು "ಹತ್ತಿರ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಬಹುದು ... ನಾವೆಲ್ಲರೂ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα

ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅತನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅತನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಪರವಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಆ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಅಂತರ್ಗತ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಈ ಪದವು ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರು" (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

ಇವು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು … ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಭಾಗದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಸೂಚನೆಗಳು ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ನೀವು ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನಂತರ ನಾವು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ * ನೇರ-ವಸ್ತುವಿನ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಸಹ ಇರಿಸಬಹುದು *ನಾವು ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ ... ನಿಮಗೆ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಘೋಷಣೆ ನಂತರ ನೀವು ಸಹ ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಸಹ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಲು, ನಾವು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

1 John 1:4

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ಸಂತೋಷ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲು" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬರವಣಿಗೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು 1:1 ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನನು, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ἡμεῖς…ἡμῶν

ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎರಡನೇ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನೊಂದಿಗಿನ ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಎಂದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ἡ χαρὰ ἡμῶν

ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಇತರ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆ ಮತ್ತು "ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ" ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

ἡ χαρὰ ἡμῶν

ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ ಬದಲಿಗೆ “ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ” ಓದುವ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ನಿಮ್ಮ” ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅವನ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಪರಿಣಾಮಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

1 John 1:5

ἀκηκόαμεν

ನಾವು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಅನ್ನು ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಇದು ಪವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ಕೆಟ್ಟವನಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ನೀವು ವಿಭಾಗ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಪಾಪವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು)

ἀπ’ αὐτοῦ

ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಈ ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸುವಿನಿಂದ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬೆಳಕು” ಅಥವಾ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ (ಮುಂದಿನ ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ), “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ, "ಕತ್ತಲು ಅವನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ" ಎಂದು ಬರುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಮೊದಲ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "ಕತ್ತಲೆಯು ಅತನಲ್ಲಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದು ಮಾಡದಿರುವ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಎರಡನೇ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

ἐν αὐτῷ

ಈ ಎರಡನೆಯ ನಿದರ್ಶನದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

1 John 1:6

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಡತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸ್ಥಿರತೆಯ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅತನೊಂದಿಗೆ ಸಹಭಾಗಿತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನಾವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ನಾವು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ 1:3. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

μετ’ αὐτοῦ

ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವವರ್ತಿಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಜೊತೆ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

καὶ

ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, * ಕತ್ತಲೆ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದುಷ್ಟ ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡು" (ನೋಡಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಂತರಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಸತ್ಯಇದರ ಹಿಂದಿನ ನಾಮಪದ "ಸಂದೇಶ" ದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಸತ್ಯ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

1 John 1:7

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಡತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸ αἷμα Ἰησοῦ

ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಯೇಸು ಅರ್ಪಿಸಿದ ರಕ್ತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. (2) ಯೋಹಾನನು ರಕ್ತ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಯೇಸು ಸಾಯುವಾಗ ಸುರಿಸಿದ ರಕ್ತದ ಜೊತೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

ದೇವರು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವಂತೆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಮೌಲ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅತನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನಾವು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಇರೋಣ" (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಪವಿತ್ರವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿರುವಂತೆ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪವಿತ್ರವಾದುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವುದರಿಂದ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ 1:3. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 1:8

ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ"

ἑαυτοὺς πλανῶμεν

ಇದನ್ನು ಹೇಳುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಜನರನ್ನು-ತಮ್ಮನ್ನು, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ-ತಪ್ಪಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸ್ಥಿರತೆಯ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಪಾಪವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ನಾವೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಸತ್ಯ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

1 John 1:9

ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪನ್ನು ಅತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος

ಜಾನ್ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಮೌಲ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:)

ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

ದೇವರಿಗೆ ಪಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಾಗವು ಅವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಿಂದ ದೂರವಾದರೆ" (ನೋಡಿ:)

πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ

ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ... ಮತ್ತು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುವನು" (ನೋಡಿ:)

καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

1:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡಿದಂತೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಹಿಡಿಯಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ:)

πάσης ἀδικίας

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅಧರ್ಮ ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ:)

1 John 1:10

ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಪಾಪವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅದು ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

ಅವನು 1:8 ರಲ್ಲಿ “ಸತ್ಯ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಮಾತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

ಜಾನ್ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸದಿರುವ ಗಂಭೀರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳೋಣ. ನಂತರ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ:)

αὐτὸν…αὐτοῦ

ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ... ದೇವರ" (ನೋಡಿ:)

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಾನ್ ಪದ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:)

1 John 2

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ

  1. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (2:1-17, ರಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು1:5)
  2. ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (2:18-2:27)
  3. ನಿಜವಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ (2:28-29, ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ 3:10 )

ಯೋಹಾನನು 2:12-14 ನಲ್ಲಿ ಕವಿತೆಯಂತೆ ತೋರಿಸಲು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಾಲನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಕ್ರೈಸ್ತವಿರೋಧಿ

2:18 ಮತ್ತು 2:22, ಯೋಹಾನನು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. "ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಗಳು." "ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ "ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರೋಧಿ". ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವ ಮೊದಲು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವನು, ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬರುವ ಮೊದಲು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಇರುತ್ತಾರೆ. ಅವರನ್ನೂ "ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಗಳು" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಹೆಸರಿಗಿಂತ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ. (ನೋಡಿ: [[https://git.door43.org/STR/kntw/src/branch/master/bible/kt/ಕ್ರಿಸ್ತ.md ವಿರೋಧಿ]] and [[https://git.door43.org/STR/kntw/src/branch/master/bible/kt/ಕೊನೆಯ.md ದಿನ]] and INVALID bible/kt/ಕೆಟ್ಟ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

2:20 ನಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ನಿಮಗೆಲ್ಲ ತಿಳಿದಿದೆ" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಓದುವಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, "ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ" ಎಂಬುದು ಸರಿಯಾದ ಮೂಲ ಓದುವಿಕೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುವ ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. "ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿದಿವೆ" ಎಂಬ ಓದುವಿಕೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅನುವಾದಕರು "ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದೇ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 2:1

τεκνία μου

ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ταῦτα γράφω

ಪರ್ನಾಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ”

ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ. ಹಾಗಾದರೆ ನಮಗೆ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನ್ಯಾಯದಿಪತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಪರವಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡುವವನು ಒಬ್ಬ ವಕೀಲ ಎನ್ನುವದು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τεκνία μου

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದ ಹಲವಾರು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಜಾನ್ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದದ ಅಲ್ಪ ರೂಪವನ್ನು ವಿಳಾಸದ ಪ್ರೀತಿಯ ರೂಪವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳು"

καὶ

ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಜಾನ್ ಏನನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನಾಗಬಹುದು, ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ" (ನೋಡಿ:)

τὸν Πατέρα

ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಡ್ ದಿ ಫಾದರ್" (ನೋಡಿ:)

δίκαιον

ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಜಾನ್ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು * ನೀತಿವಂತ * ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನು” (ನೋಡಿ:)

1 John 2:2

αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳು ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನೀಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

αὐτὸς

ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವವರ್ತಿಯಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀಸಸ್” (ನೋಡಿ:)

ὅλου τοῦ κόσμου

ಜಾನ್ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಗತ್ತು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ" (ನೋಡಿ:)

οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

ಜಾನ್ ಈ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ "ಪಾಪಗಳು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಿಂದ ಅರ್ಥೈಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದ ಪಾಪಗಳಿಗೂ" (ನೋಡಿ:)

1 John 2:3

γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν

ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 1 ಯೋಹಾನನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು"

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

ಇಲ್ಲಿ, ಇಟ್ಟುಕೊ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದರೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ನಾವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು" (ನೋಡಿ:)

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು * if* ನೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, "ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ. ಇದು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ:)

1 John 2:4

ὁ λέγων

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”

ἔγνωκα αὐτὸν

ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ 2:3, ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"

μὴ τηρῶν

ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇಟ್ಟುಕೊ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಯಾರೋ ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:5

τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον

ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇಟ್ಟುಕೊ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞಾಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται

ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ: (1) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

ἐν αὐτῷ ἐσμεν

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:6

ἐν αὐτῷ μένειν

ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವದು ಎಂದರೆ 1:3 ಮತ್ತು 1:6 ರಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಜೊತೆಗಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ” ಅನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರ್ಥ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತ" ಅಥವಾ "ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν

1:6 ಮತ್ತು 1:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಡತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:7

ἀγαπητοί

ಇದು ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಈ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನ ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ 13:34 ಮತ್ತು 15:12. ಯೋಹಾನನು ಇದನ್ನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 3:23 ಮತ್ತು 4:21 ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀπ’ ἀρχῆς

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಿನಿಂದ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಜಾನ್ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಚನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಸಂವಹನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 2:8

ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν

ಯೋಹಾನನು 2:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅದೇ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಯೇಸು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಲು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದ್ದು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇದುವರೆಗೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಈಗ ಹೊಸ ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ "ಹಳೆಯ" ಎಂದು ಕರೆದ ಅದೇ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆಜ್ಞೆ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೊಸ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ನೀವು ಸಂಭವನೀಯ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಆಜ್ಞೆ, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು, ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ನಿಜ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯನಾದನು , ಮತ್ತು ನೀವು ಈಗ ಅದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ಕತ್ತಲೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಕಿನ ಹೊಳಪು ಅದರ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಹೋಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಒಳ್ಳೆಯದು ಬದಲಾಗಿ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಿದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:9

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವದಾದರೆ. ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

ἐν τῷ φωτὶ εἶναι

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:10

σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

ಯೋಹಾನನು ಅಡಚಣೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡಿಯಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದೂ ಸಹ ಅವನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:11

ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಡೆಯುವದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತಪ್ಪು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಇದು ನಡಿಗೆಯ ರೂಪಕದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನಿಗೆ ಬದುಕಲು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಪ್ಪಾದುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:12

τεκνία

2:1 ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಹಲವಾರು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಯೋಹಾನನು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 2:1 ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿಯೂ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶೇಷವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೂರು ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ 2:12- 14. ಇದಲ್ಲದೆ, ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಮೊದಲ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ, 2:14 ನಲ್ಲಿ, ಅವನು "ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂಬರ್ಥದ ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿರುವನೋ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 2:13

πατέρες

2:12 ನಲ್ಲಿ “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಎಂದಾಗಿದ್ದರೆ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಪಕ್ವತೆಯುಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (2) “ಸಭಾ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐγνώκατε

2:4 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ದೇವರ ಶಾಶ್ವತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು, ಯಾವಾಗಲೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವವನು" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

νεανίσκοι

ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೂರನೇ ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಎರಡನೇ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವವರಂತೆ ಇನ್ನೂ ಪಕ್ವತೆ ಉಳ್ಳವರು ಆಗಿದ್ದರು ಸಹ, ಏಕೆಂದರೆ ಯುವಕರು ಅವರು ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಹುರುಪಿನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಲವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

νενικήκατε τὸν πονηρόν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಬಲವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೈತಾನನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಸೈತಾನನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:14

ἰσχυροί ἐστε

ಯೋಹಾನನು ಬಲವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೈಹಿಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವರ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ತೋರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ವಿದೇಯರಾಗುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:15

μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೈವಿಕ ಜನರು ಹೊಂದಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)

ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ. ಆಗ ತಂದೆಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)

οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

ತಂದೆಯ ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ" (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

1 John 2:16

ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς

ಯೋಹಾನನು ಮಾಂಸ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೌತಿಕ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಮಾಂಸದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಪಾಪಮಯವಾದ ದೈಹಿಕವಾದ ವಿಲಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಇರುವ ಹೆಬ್ಬಯಕೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν

ಯೋಹಾನನು ಕಣ್ಣು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಕುರಿತು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಹೆಬ್ಬಯಕೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν

ನೀವು 2:15 ನಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಾವು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ತಂದೆ ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 2:17

ὁ κόσμος παράγεται

ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಲೋಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:18

παιδία

ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು 2:14 ನಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಳಸುವ ಪದದ ಶೈಲಿಯ ಬದಲಾವಣೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ 2:1, ಹಾಗೆಯೇ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐσχάτη ὥρα ἐστίν

ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಮಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೊನೆಯ ಘಳಿಗೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಭೂಮಿಯ ಇತಿಹಾಸದ ಅಂತ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ... ಯೇಸು ಬಹುಬೇಗನೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ವಿರೋಧವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ಈಗಲೇ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"

1 John 2:19

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν

ಈ ಜನರು ಹಿಂದೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭೇಟಿಯಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಅವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ತೊರೆದಾಗ, ಈ ಜನರು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋದರು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆದರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

ಯೋಹಾನನು ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಈ ಜನರು ಗುಂಪನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ನಿಜವಾದ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ... ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ನಿಜವಾದ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:20

ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅಭಿಷೇಕ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರವಾದವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

τοῦ Ἁγίου

ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಒಂದು ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರವಾಗಿ ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

1 John 2:21

τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಸತ್ಯ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ನಿಜ ... ಯಾವುದರಿಂದ ನಿಜ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

1 John 2:22

τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?

ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಮಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಯಾರೆ ಆದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ!" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός

ಒತ್ತುಕೊಡಲು, ಯೋಹಾನನು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು (ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ) ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಣದೊಂದಿಗೆ, "ಅಲ್ಲ". ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಅದು "ಅಲ್ಲ" ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದು ಮಾಡದಿರುವ ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν

ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅತನ ಮಗ” (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 2:23

ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…καὶ τὸν Πατέρα ἔχει

ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ವಾಧೀನದ ಭಾಷೆಯು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ... ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದ್ದು" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

1 John 2:24

ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε

ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೇಳಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳಿದ ಬೋಧನೆ ... ನೀವು ಕೇಳಿದ ಬೋಧನೆ" (ನೋಡಿ: ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἀπ’ ἀρχῆς

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಿನಿಂದ ... ನೀವು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಿನಿಂದ" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಂಡಿರು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಈ ಪದವು ಆ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ... ನೀವು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಂಡಿರು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀನು ಸಹ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:25

ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν

ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸಹಜವಾದ ಆಪಾದನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ" ಅಥವಾ "ಅತನು ನಮಗೆ ಯಾವ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು"

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಭೌತಿಕ ಜೀವನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅರ್ಥ, ಆದರೆ ಇದು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಈಗ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಸತ್ತ ನಂತರ ನಾವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:26

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ಇತರರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸುವವರು. ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಗೆ ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:27

τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ

ನೀವು 2:20 ನಲ್ಲಿ ಅಭಿಷೇಕ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ, ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

περὶ πάντων

ಇದು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲದರ ಕುರಿತಾಗಿ" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)

μένετε ἐν αὐτῷ

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 2:28

καὶ νῦν

ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.

τεκνία

ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐὰν φανερωθῇ

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (1) ಅರ್ಥವು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” (2) ಅರ್ಥವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅದರ ನಿಜವಾದ ರಾಜನಾಗಿ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊರತರಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

σχῶμεν παρρησίαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಧೈರ್ಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ಇರಬಹುದು" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

ಯೋಹಾನನು ಅತನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರಲು ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಡ" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವಾಗ ಆತನು ಭೂಮಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೋ"

1 John 2:29

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತಂದೆ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

1 John 3

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ

  1. ನಿಜವಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ (3:1-10, ರಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು 2:28)
  2. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತ್ಯಾಗದಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (3:11-18)
  3. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ (3:19-24)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

"ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"

ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಕಾರಣ ಜನರನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಕ್ಕಳ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ನಂಬು, ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನಂಬಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಆಪನಂಬಿಕೆ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

"ಅತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಅತನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ" (3:24)

ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಷರತ್ತುಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೋಹನ 3:32 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ವಿಧೇಯತೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತದ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅದನ್ನಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: ನಿತ್ಯತೆ, ಅಮರತ್ವ, ನಿತ್ಯ, ನಿರಂತರ and ರಕ್ಷಿಸು, ರಕ್ಷಿಸುವುದು, ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಸಂರಕ್ಷಣೆ, ರಕ್ಷಣೆ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

3:1 ನಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಮತ್ತು ನಾವು" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಅದು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಓದುವಿಕೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೆಲವು ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದೇ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 3:1

ἴδετε

ನೋಡಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಗಣಿಸು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಗತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅದು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)

διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಜೀವಿಸದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಏಕೆಂದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 3:2

ἀγαπητοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (1) ಅರ್ಥವು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೀಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಏನಾಗಿರಬೇಕೋ ಅದು ಇನ್ನೂ ಆಗಿಲ್ಲ" (2) ಅರ್ಥವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊರತರಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಏನಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಏನಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

1 John 3:3

πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ

ಸರ್ವನಾಮ ಅತನ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಭರವಸೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುವ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅತನು ಇದ್ದಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

1 John 3:5

ἐκεῖνος ἐφανερώθη

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

1 John 3:6

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν

ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿರುವ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

1 John 3:7

τεκνία

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:26 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರಿಗೂ ಬಿಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

1 John 3:8

ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν

ಇಲ್ಲಿ ಇಂದ ಉಪನಾಮವು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಾಮಪದದ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಬಳಕೆಯು 2:16 ನಲ್ಲಿನ "ಲೋಕದಿಂದ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸೈತಾನನ ಪ್ರಭಾವದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ"

ἀπ’ ἀρχῆς

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇಂದ ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಆ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲೇ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἐφανερώθη

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪದವು ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು 3:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಿತು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ದೇವರ ಮಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 3:9

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಎಲ್ಲರ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

ಬೀಜ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) ಇದು ಸಸ್ಯಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ಬೀಜ ಗೆ ರೂಪಕ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವನವು ಬೆಳೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ” (2) ಮಗುವು ಹುಟ್ಟಿದ ತಂದೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಮತ್ತು ಅವನು ಬೆಳೆದಂತೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಇದು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ರೂಪಕ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಆತನ ತಂದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 3:10

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου

ಇದರಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ "ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹೀಗೆ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನಾವು ಹೇಳಬಹುದು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಪ್ಪು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 3:11

1 John 3:12

οὐ καθὼς Κάϊν

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಕಾಯಿನನು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಮಾಡಬಾರದು" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ಕಾಯಿನನು ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ಅವರ ಮಗ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಕಾಯಿನನು ತನ್ನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯ ಮಗ ಕಾಯಿನನು, ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ... ಅವನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಕೊಂದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι

ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದ ಕಾರಣ" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇಕಾಗುವ “ಎಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ "ಎಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅವನ ಸಹೋದರನ ಕೆಲಸಗಳು ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳಾದ್ದವು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

1 John 3:13

ἀδελφοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೋಕ ಎಂದು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಜೀವಿಸದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 3:14

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಚಲಿಸಬಹುದಾದ ಭೌತಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಂತೆ ಸತ್ತ ಮತ್ತು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಇನ್ನು ಸತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸತ್ತಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಅವನು ಆತ್ಮೀಕ ಸಾವು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನ ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಎಂದಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

μένει ἐν τῷ θανάτῳ

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವದು ಎಂದರ್ಥ. ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾವಿನ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 3:15

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν

ಕೊಲೆಗಾರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತಾಯ 5:21-22 ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಕೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ, ದ್ವೇಷಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂದವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಬಳಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, "ವಾಸಿಸು" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವಿ ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

1 John 3:16

ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν

ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

1 John 3:17

τὸν βίον τοῦ κόσμου

ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಣ, ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯಂತಹ ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುಗಳು " (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

χρείαν ἔχοντα

ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಬೇಕು"

κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದಾರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕರುಳು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನ ಹೃದಯ ಅತನಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಅವನಿಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?

ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

1 John 3:18

τεκνία

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಸುಮ್ಮನೆ ಹೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)

1 John 3:19

ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν

ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಸಹವಾಸದ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅತನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವರು, ಯಾರು ಸತ್ಯವಾದವನು" (2). 2:21 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಜವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅದು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೃದಯಗಳು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 3:20

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಹೃದಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಭಾವನೆಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರೆ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

ಇದರ ಪರಿಣಾಮಗಳೆಂದರೆ, ದೇವರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿವೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮಗಿಂತ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅತನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ನಂಬಬೇಕು" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

1 John 3:21

ἀγαπητοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

1 John 3:22

τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ

ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದವು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ "ಮುಂದೆ" ಅಥವಾ "ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅತನ ಮುಂದೆ "ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೋಡುವುದು, ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿ, ಗಮನ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವ ವಿಷಯಗಳೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಯಾವುದು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ

1 John 3:23

αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತನ ಮತ್ತು ಅತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ... ಇದು ದೇವರು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τοῦ Υἱοῦ

ಮಗ ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮಗನಾದ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 3:24

ἐν αὐτῷ μένει

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 4

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ

  1. ಯೇಸು ಮಾನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (4:1-6)
  2. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ (4:7-21)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

"ಆತ್ಮ" ಮತ್ತು "ಆತ್ಮ"

ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ "ಆತ್ಮ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ "ಆತ್ಮ" ಎಂಬ ಪದವು ಅಲೌಕಿಕ ಜೀವಿತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ "ಆತ್ಮ" ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮ,” “ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ,” ಮತ್ತು “ದೋಷದ ಆತ್ಮ” ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.

ವಾಕ್ಯವು ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರದೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, "ದೇವರ ಆತ್ಮ" ಮತ್ತು "ಅತನ ಆತ್ಮ" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ, ಅದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

ಪ್ರೀತಿಸುವ ದೇವರು

ಒಂದುವೇಳೆ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು. ಆದರೆ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಯೋಹಾನನು 4:7 ರಲ್ಲಿ "ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆ, ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು 4:10 ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದನು ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಆ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಅದರ ನಿಮಿತ್ತ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವರು, ಅವರು ಸ್ವತಃ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ರಕ್ಷಿಸು, ರಕ್ಷಿಸುವುದು, ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಸಂರಕ್ಷಣೆ, ರಕ್ಷಣೆ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

4:3 ನಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಅದು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಓದುವಿಕೆ. ಇತರ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರಧಾರಿಯಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ. (ಈ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ" ಬದಲಿಗೆ "ಯೇಸು" ಅಥವಾ "ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತವೆ) ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 4:1

ἀγαπητοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα

ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ಆತ್ಮ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ; ಬದಲಾಗಿ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಗಣಿಸಿ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 4:2

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα

2:16 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಾಂಸ ಎಂಬ ಭೌತಿಕ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾನವ ದೇಹವಿದೆ ಎಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯಾಕೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯಾ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 2 ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾದ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 4:3

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

ಅದು ಎಂಬ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ "ಆತ್ಮ" ಎಂದರ್ಥ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "ಆತ್ಮ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

1 John 4:4

τεκνία

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

νενικήκατε αὐτούς

2:13 ಮತ್ತು 2:14 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ಜಯಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ನಂಬುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿರಾಕರಣೆ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದರಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν

3:24 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರೇ, ನೀವು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ," (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮವು "ಈಗಾಗಲೇ ಲೋಕದಲ್ಲಿದೆ" ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ "ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ" ಅಥವಾ "ಜನರ ನಡುವೆ ಚಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ." ಅದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವವನು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಜೊತೆಗೂಡಿ ಅದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಯ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 4:5

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಮೊದಲ ಎರಡು ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವರು ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಅಥವಾ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 4:7

ἀγαπητοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

ದೇವರಿಂದ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದು 4:1-3 ನಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

2:29 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 4:8

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 4:9

ἐν τούτῳ

ಇದರಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ "ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮಗಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ" (ನೋಡಿ: ಸ್ವಾದೀನ)

ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ

ಯೇಸು ಬರುವ ಮೊದಲು ಜನರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಯೋಹಾನನು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು 3:15 ನಲ್ಲಿ "ನಿತ್ಯ ಜೀವ" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಹುಶಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜನರಂತೆ ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ನಾವು ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಅವನ ಮೂಲಕ ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 4:10

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

ಇದರಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ "ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 2:2 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳದ ಬಲಿಯಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ:ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

1 John 4:11

ἀγαπητοί

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಸೂಚನೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ" (ನೋಡಿ: Connect - Factual Conditions)

1 John 4:12

ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει

1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:5 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

1 John 4:13

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν

ಮತ್ತು ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುವನು" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

ನೀವು ಅದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು “ಏಕೆಂದರೆ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ: ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ”

ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

ಇಂದ ಎಂಬ ಪದವು "ಕೆಲವು" ಎಂದರ್ಥ. ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಇಡೀ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮದ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ, ಇಡೀ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮದ ಸಾನಿಧ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಾನಿಧ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕಡಿಮೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕೆಲವು ಆತ್ಮ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಲ್ಲೂ ವಾಸಿಸಲು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"

1 John 4:14

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮ ನಾವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)

ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν

ಇವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 4:15

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವು 2:23 ರಲ್ಲಿ "ಮಗನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವನು" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಅತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅತನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ

ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಅತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅತನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

1 John 4:16

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ 4:8. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. 2:24 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಪದವು ನಡವಳಿಕೆಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತಾರೋ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ನೆಲೆಗೊಳ್ಳಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು 2:6 ಮತ್ತು 4:15 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 4:17

ἐν τούτῳ

4:9 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಬಳಸುವ “ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:5 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ, ಸಂದರ್ಭವು ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν

ಪ್ರದರ್ಶಕ ಸರ್ವನಾಮ ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಯೇಸುವಿನಂತೆ ಆಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

1 John 4:18

ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον

ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಭಯ ವನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ದೂರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದಾಗ, ಅದು ನಮ್ಮನ್ನು ಭಯಪಡದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಭಯಪಡುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರೂ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:5 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪ್ರೀತಿ ಎಂದರೆ: (1) ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಭಯಪಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಲ್ಲ" (2) ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಭಯಪಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಇನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ" ಇದು 3:17 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ನೀವು ಆರಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನಾವು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು (1) ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಭಯಪಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

1 John 4:20

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ ... ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಶಕ್ತರು" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)

1 John 5

1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆ 5 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ

ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ

  1. ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆ (5:1-12)
  2. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ (5:13-21)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು

"ಪಾಪವು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ"

ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. “ಮರಣ” ಎಂಬ ಪದವು ಶಾರೀರಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಅಥವಾ ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು, ಅಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 5:16 ಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಮರಣಿಸು, ಮರಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮರಣಕರವಾದ, ಮರಣ,)

"ಇಡೀ ಲೋಕವು ದುಷ್ಟನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿದೆ"

"ದುಷ್ಟ" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಲೋಕವನ್ನು ಆಳಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ, ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದುಷ್ಟರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಸೈತಾನ, ದೆವ್ವ, ದುಷ್ಟ)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು

5:7-8 ನಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ: "ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವವರು ಮೂವರು ಇದ್ದಾರೆ, ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ, ಮತ್ತು ಮೂವರು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆ." ಅದು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಓದುವಿಕೆ. ಕೆಲವು ಕಾಲದ ನಂತರದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ: ತಂದೆ, ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಮತ್ತು ಈ ಮೂವರು ಒಬ್ಬರೇ; ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮೂರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ: ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ, ಮತ್ತು ಈ ಮೂವರು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪಠ್ಯದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಿಖರವಾದ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬ ವ್ಯಾಪಕ ಒಪ್ಪಂದವಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳ ಒಳಗೆ ಹಾಕಬೇಕು [] 1 ಯೋಹಾನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮೂಲ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು . (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)

1 John 5:1

πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

2:29 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಎಂದು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 5:2

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

ಇದು ಯೋಹಾನನ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

1 John 5:3

αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಇದು ಯಾಕೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ: ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ, ನಾವು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

ಇಲ್ಲಿ, ಇಟ್ಟುಕೋ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ "ವಿಧೇಯತೆ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಭಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವದು ಕಷ್ಟವಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 5:4

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು 2:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಎಲ್ಲರ ತಂದೆ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)

νικᾷ τὸν κόσμον

2:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ಜಯಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸν κόσμον

ನೀವು ಲೋಕ ಪದವನ್ನು 2:15 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

ἡ νικήσασα τὸν κόσμον

ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೋಹಾನನು ಜಯಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ “ನಂಬಿಕೆ” ಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಅನಾಚಾರದ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬದುಕಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

1 John 5:5

τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?

ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪುನರುಚ್ಚರಿಸಲು, ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ನಂಬುವವನು ಮಾತ್ರ ಲೋಕವನ್ನು ಜಯಿಸುತ್ತಾನೆ." (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)

νικῶν τὸν κόσμον

ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಯಾರು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 5:6

οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος

ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ "ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ" ಎಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತ ಪದಗಳು ಉಪನಾಮಗಳಾಗಿವೆ, ಇದು ದೇವರ ಮಗನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ವಿವಿಧ ಪ್ರಮುಖ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ. ರಕ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅತನು ಲೋಕದ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿದಾಗ. ನೀರು ಯೇಸುವಿನ' ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಲ್ಲಬಲ್ಲದು: (1). ಯೊರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದಾಗ, ದೇವರ ಮಗನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಲೋಕವನ್ನು ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸುವ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನೋಡಿ. (2) ಯೇಸುವಿನ ಜನನ. ದೇವ ಕುಮಾರನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ನೀರಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವದರ ಒಡೆಯುವಿಕೆ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇತನು ಮಾನವ ಜನ್ಮದ ಮೂಲಕ ನೀರು ಮತ್ತು ಅತನ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣದ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಬಂದವನು"(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 5:9

ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν

ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಪದವು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷ್ಯವು ಮಾನವ ಸಾಕ್ಷಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν

ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಜನರು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)

ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν

ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನೀಡಿದಾಗ ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಂಬಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 5:10

ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν

1:10 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ನಂಬದ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

ಯೋಹಾನನು ಸಜಾತಿಯ ವಿಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಂಭೀರವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದು”

1 John 5:11

αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ”

ζωὴν αἰώνιον

4:9 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಎಂದರೆ ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು. ಇದರರ್ಥ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು 4:9 ನಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವನ ಯೇಸುವಿನ ಒಳಗಿದ್ದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಜನರು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τῷ Υἱῷ

ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 5:12

ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಗನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವವಿದೆ. ದೇವರ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಒಬ್ಬರಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವವಿರುವದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"

1 John 5:13

ταῦτα

ಇಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದುವರೆಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದೆಲ್ಲವೂ" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

2:12 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅತನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ನಿಮಗೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"ವ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

1 John 5:14

αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ನಾವು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಬಹುದು" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಬಯಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದರೆ"

1 John 5:15

οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ"

1 John 5:16

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ"

δώσει αὐτῷ ζωήν

ಇಲ್ಲಿ ಜೀವನ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಜೀವನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಪಾಪ ಮಾಡುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಅತನಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ

ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಡೀ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮರಣವು ಕಡೆಗೆ ಪಾಪ ಮೂಲಕ, ಯೋಹಾನನು ಬಹುಶಃ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದಂತಹ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 1 ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಯಾವುದೇ ಮನವರಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸದೆ ಅನೇಕ ಗಂಭೀರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಇದು ತೋರಿಸಿತು. ಯೋಹಾನನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಈ ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ 5:18 ನಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸೂಚಿಸುವ ಬದಲು ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ದೃಢಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಶಾಶ್ವತತೆಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರು (ಸುಳ್ಳು ಬೋಧರಂತವರು) ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)

1 John 5:18

ὁ πονηρὸς

2:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜೀವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ವಿಶೇಷಣ ಕೆಟ್ಟ ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಒಂದು ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಕೆಟ್ಟವನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬನು" (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

1 John 5:19

ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

ಅಧೀನದಲ್ಲಿರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರೋ ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದುಷ್ಟರಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ದುಷ್ಟ ಪ್ರಭಾವಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

ὁ κόσμος ὅλος

ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅತರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)

1 John 5:20

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)

δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ * ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು * ಅನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದೆ" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)

ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ

2:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಳಗೆ ಇರಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ

ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜೀವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಿಜ ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಒಂದು ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಜವಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬನು... ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬನು" (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)

οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς

ಇದು ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)

ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος

ಮತ್ತು ವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಯೋಹಾನನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಜವಾದ ದೇವರು ವಿನ ಗುಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಅತನು ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ನಿಜವಾದ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)

1 John 5:21

τεκνία

ನೀವು ಇದನ್ನು 2:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)

φυλάξατε ἑαυτὰ

ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೂರವಿರಿ" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)