Ruth
Ruth front
रूथको परिचय
भाग १ः सामान्य परिचय
रूथको रूपरेखा
- रूथ नाओमीसँगै बेथलेहेम आइन् (१ः१-२२)
- रूथले शिला-बाला बटुल्दा बोअजले तिनलाई सहायता गर्छन् (२ः१-२३)
- बोअज र रूथ खलामा (३ः१-१८)
- रूथ कसरी बोअजकी पत्नी भइन् (४ः१-१६)
- रूथ र बोअजले ओबेद जन्माए; दाऊदको वंशावली (४ः१३-२२)
रूथको पुस्तकको केको बारे हो?
यो पुस्तक रूथ नाम गरेकी गैरयहूदी स्त्रीको बारे हो । तिनी कसरी परमप्रभुका मानिसहरूसँग जोडिन आइन् भनी यसले बताउँछ । रूथ कसरी राजा दाऊदको पुर्खा बनिन् भनी यसले वर्णन गर्छ ।
यो पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?
यो पुस्तकको शीर्षक परम्परागत रूपमा रूथ छ किनकि तिनी यसका मुख्य पात्र हुन् । अनुवादकले यसको शीर्षकलाई रूथबारेको पुस्तक भनी प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
रूथको पुस्तकको घटनाहरू कहिले भएको थिए?
रूथको कथालाई इस्राएलमा न्यायकर्ताहरू भएको समयलाई उल्लेख गरिन्छ । यो इस्राएलका मानिसहरू कनानको भूमिमा प्रवेश गरेपछि, तर तिनीहरूले राजा पाउनुभन्दा अघि थियो । "न्यायकर्ताहरू" इस्राएलीहरूका शत्रुहरूलाई पराजित गर्न उनीहरूलाई सहायता गर्न परमेश्वरले चुन्नुभएका पुरुष र स्त्रीहरू थिए । यी अगुवाहरूले सामान्यतयाः मानिसहरू बिचका कलहहरूमा निर्णय गर्न उनीहरूलाई निरन्तर सहायता गरिरहन्थे । उनीहरूले ती मानिसहरूलाई महत्त्वपूर्ण निर्णयहरू गर्न सहायता गर्थे । यिनीहरूमध्ये धेरैले इस्राएलका सबै मानिसहरूमाथि र केहीले कुनै खास कुलहरूको मात्र सेवा गरे ।
भगा २ः महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू
धर्मशास्त्रले विदेशी भूमि मोआबको महिलाबारेको पुस्तकलाई किन समावेश गर्छ?
इस्राएल परमप्रभुप्रति अविश्वासयोग्य भएको समयमा मोआबकी स्त्रीले उहाँप्रति ठुलो विश्वास देखाउँछिन् । परमप्रभुप्रति इस्राएलीहरूको बारम्बार हुने विश्वासको कमीलाई विदेशी भूमिको महिलाको विश्वासलाई परस्पर तुलना गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: विश्वासयोग्य, विश्वासयोग्यता)
रूथको पुस्तकमा कस्तो महत्त्वपूर्ण वैवाहिक रीति भेट्टाइन्छ?
इस्राएलीहरूले सन्तानहीन दाजुको विधवालाई विवाह गरिने प्रचलन (लेविरेट म्यारिज)लाई अनुशरण गरेका थिए । यस प्रचलनअनुासर, सन्तानविहीन मर्ने पुरुषको सबैभन्दा नजिकको नातेदार पुरूषले मृतकको विधवालाई विवाह गरेर उसलाई आवश्यकपर्ने सबैथोक दिनुपर्थ्यो । सामान्यतयाः यो व्यक्ति त्यो मानिसका दाजुभाइहरूमध्ये एक जना हुन्थ्यो । उनीहरूबाट जन्मेको कुनै पनि बालबालिकाहरू उक्त मृतकको सन्तान गनिन्थ्यो । त्यो मृतकका सन्तानहरू होऊन् भनेर उनीहरूले यसो गर्थे । यदि सबैभन्दा नजिकको नातेदारले उक्त काम गरेन भने, उक्त काम अर्को नातेदारले गर्न सक्थ्यो ।
नजिकका कुटुम्ब के थियो?
कुनै व्यक्तिको नजिकको नातेदार वा नातेददारहरूले उसको निम्ति नजिकको कुटुमम्बको (२ः२० यूएलटी) रूपमा काम गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । उनीहरू नातेदार खाँचोमा पर्दा दिन, सन्तानहविहीन भएर मरेका व्यक्तिको विधवालाई विवाह गर्ने कर्त्तव्य पूरा गर्न, र आफ्नो परिवारभन्दा बाहिर बेचिएका जग्गाजमिन किनेर फिर्ता लिन जिम्मेवार थिए । रूथको पुस्तकमा बोअज यस्ता एक जना नजिकका कुटुम्ब हुन् ।
रूथको पुस्तकमा शिला-बाला के थियो?
इस्राएलमा गरिबहरूलाई खेताबरीमा कटानी गर्ने मानिसहरूको पछिपछि आउन दिइन्थ्यो । यी "शिला-बाला बटुल्नेहरू**ले कटनी गर्नेहरूले छोडेका वा खसाइराखेका अन्नका बोटहरू टिप्थे । यसरी गरिबहरूले आफ्ना निम्ति केही खानेकुराहरू प्राप्त गर्न सक्थे । रूथ बोअजको खेतबारीमा एक जना शिला-बाला बटुल्ने व्यक्ति बनिन् ।
करारीय विश्वासयोग्यता वा करारीय बफदारीता भनेको के हो?
करार भनेको दुवै पाटीले वा एक पाटीले पूरा गर्नेपर्ने दुई पाटीहरू बिचको बाध्यकारी औपचारिक सहमति हो । करारीय विश्वासयोग्यता वा कारीय बफदारीता भनेको उनीहरूले बाँधेका करारअनुसार उनीहरूले जे गर्छु भनेका थिए सो गर्नु हो । परमेश्वरले इस्राएलसँग करार बाँध्नुभयो जसमा उहाँले इस्राएलीहरूलाई प्रेम गर्ने र विश्वासयोग्य हुने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । इस्राएलीहरूले उहाँप्रति साथै एक अर्काप्रति त्यसै गर्नुपर्थ्यो । नजिकोको कुटुम्बले आफ्नो नातेदारहरूका निम्ति जे गर्छन् सो परमेश्वरले उनीहरूसँग बाँध्नुभएको करारको हिस्सा हो भन्ने कुरा रूथको पुस्तकले देखाउँछ । बोअज, रूथ र नाओमीको कथाले सारा इस्राएलीहरूलाई करारीय विश्वासयोग्यताको असल असरहरूको उदाहरण पेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: करारको विश्वसनीयता, करारको निष्ठा)
प्राचीन निकट पूर्वमा सहरको मूल ढोकाको के काम थियो?
बोअजको समयमा सहरका मूल ढोकाहरू सहरका धर्म-गुरुहरू भेट्ने ठाउँहरू थिए । धर्म-गुरुहरू व्यपारिक विषयहरू र कानुनी मामलाहरूबारे निर्णय गर्ने आदरनीय व्यक्तिहरू थिए । विशेष गरी प्रवेश गर्ने ठाउँहरूमा सहरका पर्खालहरू मोटो हुन्थे, प्रवेशद्वारहरूमाथि वा त्यसको नजिकै पहरेदारहरू बस्ने धरहराहरू हुन्थे । यसकारण, मूल ढोकामा सार्वनजिक बैठक गर्ने खुल्ला ठाउँहरू हुन्थ्यो र त्यहाँ महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बस्ने ठाउँहरू हुन्थे । यसैले, बोअज र अन्य धर्म-गुरुहरू मूल ढोकामा बसे ।
केही अंग्रेजी संस्करणहरूले बोअज सहरको मूल ढोकामा बसे भनी उल्लेख गर्छन्, तर बोअज सहरको मूल ढोका**भित्र बसे भनी स्पष्ट पार्न अनुवादकरूका निम्ति उत्तम हुन सक्छ ।
भाग ३ः महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू
रूथको पुस्तकले एउटा घटनाबाट अर्को घटना(मा कसरी जान्छ) कसरी परिवर्तन गर्छ?
रूथको पुस्तकले नयाँ शीर्षक वा कथाको नयाँ भागलाई प्रायः परिवर्तन गर्छ । यी परिवर्तनहरू देखाउन यूएलटीले त्यसैले, त्यसपछि, र अब जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्छ । यस्ता परिवर्तनहरू देखाउन अनुवादकहरूले उनीहरूका भाषामा जे सबैभन्दा बढी स्वभाविक हुन्छ त्यही नै प्रयोग गर्नुपर्छ ।
Ruth 1
Ruth 1 General Notes
Structure and formatting
It happened in the days when the judges ruled
The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.
Special concepts in this chapter
Women without a husband or children
In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.
Other possible translation difficulties in this chapter
Contrast
The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: विश्वास and भरोसा, भरोसायोग्य, भरोसायोग्यता)
Ruth 1:1
וַיְהִ֗י
It was or This is what happened. This is a common way of beginning a historical story. (See: नयाँ घटनाको परिचय)
בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים
during the time when judges led and governed Israel (See: INVALID translate/grammar-connect-time-simultaneous)
בָּאָ֑רֶץ
This refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
אִ֜ישׁ
a man. This is a common way of introducing a character into a story. (See: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)
Ruth 1:2
אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה
The name Ephrathites refers to the people from the clan of Ephrathah, who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.”
Ruth 1:3
הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃
नाओमीसँग उनका दुई जना छोराहरू मात्र थिए
Ruth 1:4
וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙
विवाहित स्त्रीहरू। यो विवाह गर्ने स्त्रीहरूका निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । उनीहरूले पहिला नै विवाह गरिसकेका स्त्रीहरू लाँदैनथे । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
מֹֽאֲבִיּ֔וֹת
नाओमीका छोराहरूले मोआब कुलका स्त्रीहरू विवाह गरे । मोआबीहरूले अरू देवाताहरू पुज्थे ।
שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙…וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית
एउटी स्त्रीको नाउँ… अर्की स्त्रीको नाउँ थियो
כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים
एलीमेलेक र नाओमी मोआब देशमा आएका दश वर्षपछि, उनीहरूका छोराहरू महलोन र किल्योनको मृत्यु भयो ।
Ruth 1:5
וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ
नाओमी विधवा भइन् र तिनका दुईवाटै छोराहरू मरे ।
Ruth 1:6
וְכַלֹּתֶ֔יהָ
नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्ने स्त्रीहरू
שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב
मोआब देशमा हुँदा नै तिनले सुनेकी थिइन्। यसले इस्राएलबाट समाचार आएको आशय व्यक्त गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिनी मोआबको क्षेत्रमा हुँदा नै तिनले इस्राएलबाट आएका कोहीबाट सुनेकी थिइन्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
יְהוָה֙
यो पुरानो करारमा परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाउँ हो ।
פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔וֹ
परमेश्वरले उनीहरूका आवश्यकता देख्नुभयो र उनीहरूलाई असल फसल दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः "इस्राएलीहरूलाई सहायता गर्नुभएको थियो"
לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
रोटीले यहाँ सामान्य (दैनिक भोजन) खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरूलाई प्रशस्त फसलहरू दिएर, ताकि उनीहरूसँग प्रशस्त खाना होस् ।" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)
Ruth 1:7
וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ
र उनीहरू बाटैबाटो हिँडे । बाटैबटो हिँड्नुको अर्थ पैदल यात्रा गर्नु हो ।
Ruth 1:8
לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ
तिनका दुई छोराहरूका पत्नीहरू वा तिनका दुई छोराहरूका विधवाहरू
אִשָּׁ֖ה
नाओमीले दुई जनासँग कुरा गरिरहेकी थिइन्, त्यसैले द्वित्व तिमी(दीतीय पुरुष) हुने भाषाहरूले तिनको संवादहरूभरि नै सो प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)
לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ
तिमीहरूका आ-आफ्नै आमाको घरतिर
חֶ֔סֶד
करारीय विश्वासयोग्यता भनेको कसैले अर्को व्यक्तिप्रतिको आफ्ना सबै कर्त्तव्यहरू र बफादारीताहरू पूरा गरिरहनु हो । यसको छलफल परिचयमा हेर्नु होला ।
עִם־הַמֵּתִ֖ים
तिमीहरूका मृत पतिप्रति। नाओमीले मरिसकेका तिनका दुई छोराहरूलाई उल्लेख गर्दै थिइन् . (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
הַמֵּתִ֖ים
तिमीहरूका मृत पतिप्रति (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)
Ruth 1:9
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ
परमप्रभुले तिमीहरूलाई देऊन् वा परमप्रभुले तिमीहरूलाई पाउन देऊन्
וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה
विश्रामले यहाँ आराम गरेर बस्नु भन्ने बुझाउँदैन । यसको अर्थ ती स्त्रीहरूका निम्ति घर अर्थात् उनीहरूको स्वमित्व हुने ठाउँ हो, जसमा विवाहबाट आउने सुरक्षा पर्छ । (हेर्नुहोस्: रूपक)
בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ
यसको अर्थ नयाँ पतिहरूसँग, पहिले नै मरिसकेका पतिहरूसँग होइन वा कसैको पतिसँग हुन्छ । घरले पतिको स्वमित्मा रहेको भौतिक घर र पतिले प्रदान गर्ने शर्म र गरिबीप्रतिको सुरक्षालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה
सोर उचाल्नु (ठुलो पार्नु) भनेको ठुलो सोरमा बोल्नुको निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । छोरीहरू ठुलो सोरमा रोए वा तिक्ततापूर्वक रोए । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 1:10
נָשׁ֖וּב
जब ओर्पा र रूथले भने हामी, उनीहरूले नाओमीलाई होइन उनीहरूलाई मात्र उल्लेख गरिरहेका थिए । त्यसैले सम्मिलित र असम्मिलित हामी भएका भाषाहरूले असम्मिलित रूप प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)
אִתָּ֥ךְ
यहाँ **तिमी" नाओमीलाई उल्लेख गर्ने एकवचन रूप हो । (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)
Ruth 1:11
לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י
यो आलङ्कारिक प्रश्न हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमी मसँग जानुको अर्थ छैन ।" वा "तिमी मसँग जानु हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים
यो आलङ्कारिक प्रश्न हो । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी नाओमीले यो प्रश्न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "निश्चय नै तिमीहरूका पति हुनलाई मैले अरू कुनै छोराहरू जन्माउन सक्दिन ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
Ruth 1:12
זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
पति महत्त्वपूर्ण हुने कारण स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "फेरि विवावह गर्न र अरू छोराछोरीहरू पाउन म अति वृद्ध भइसकेकी छु ।" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים
यो आलङ्कारिक प्रश्न यहाँ सुरु हुन्छ र अर्को पदसम्म जान्छ । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी तिनले यो प्रश्न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "अहिले नै विवाह गरिहाल्न र छोराहरू जन्माइहाल्न सम्भव थियो भने पनि ..." (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים
छोराछोरीहरू जन्माउनु वा पुरुष शिशुहरू जन्माउनु
Ruth 1:13
אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
नाओमीले अघिल्लो पदमा सुरुवात गरेकी आलङ्कारिक प्रश्न पूरा गर्छिन् र उही अर्थलाई जोड दिने दोस्रो आलङ्कारिक प्रश्न सोध्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "...तिमीहरूले उनीहरू बढेर विवाह गर्ने उमेर भएसम्म पर्खंदैनौ ताकि तिमीहरूले विवाह गर्न सक । तिमीहरूले त्यसअघि नै विवाह गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
यसले मृतकको विधवालाई विवाह गर्ने प्रचलनलाई जनाउँछ, जसमा कुनै विवाहित पुरुष मर्यो भने उसका भाइहरूमध्ये कसैले उसको विधवालाई विवाह गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । बढी व्याख्याको निम्ति परिचयमा हेर्नुहोस् ।
מַר־לִ֤י מְאֹד֙
तितोपन शोकको निम्ति रूपक हो । वैकलपिक अनुवादः "यसले मलाई साह्रै दुःखित तुल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: रूपक)
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
परमप्रभुले के गर्नुभएको छ त्यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुेल हाम्रा पतिहरू लानुभएको छ" (हेर्नहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
हात शब्दले परमप्रभुको शक्ति वा प्रभावलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुले मेरो जीवनमा भयानक कुराहरू ल्याउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
Ruth 1:14
וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה
यसको मतलब उनीहरू ठुलो सोरमा रोए वा धुरुधरु रोए । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ
रूथचाहिँ तिनीसँगै टाँसिए। वैकल्पिक अनुवादः "रूथले छोड्न इन्कार गरिन्" वा "रूथले तिनलाई छोडिनन्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ruth 1:15
הִנֵּה֙
ध्यान दिनुहोस्, किनभने मैले भन्न लागेको कुरा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ ।
אֱלֹהֶ֑יהָ
ओर्पा र रूथले नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्नअघि, उनीहरूले मोआबका देवताहरू पुज्थे । उनीहरूको विवाहको अवधिमा, उनीहरूले परमप्रभुको आराधना गरे । अहिले, ओर्पा फेरि मोआबका देवताहरू नै पुज्न जाँदै थिइन् ।
יְבִמְתֵּ֔ךְ
तिम्री पतिकी पत्नी वा ओर्पा। यो व्यक्तिलाई बुझाउन आफ्नो भाषामा स्वभाविक तरिकाको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)
Ruth 1:16
וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙
तपाईं जहाँ बस्नुहुन्छ
עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י
रूथले नाओमीका मानिसहरू अर्थता् इस्राएलीहरूलाई उल्लेख गरिहेकिछिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंका देशका मानिसहरूलाई मैले मेरा आफ्नै मानिसहरू मान्ने छु" वा "तपाईंका नातेदारहरूलाई मैले आफ्नै नातेदारहरू मान्ने छु" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ruth 1:17
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת
यसले बाँकी जीवन नाओमी बस्ने ठाउँ र नगरमा नै बिताउने रूथको इच्छालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י
यो तिनले जे भन्छिन् सो गर्न तिनी अत्यन्त प्रतिबद्ध छिन् भन्ने देखाउन रूथले प्रयोग गरेकी एउटा वाक्पद्धति हो । तिनले गरेकी कुरा गरिनन् भने परमेश्वरले तिनलाई दण्ड देऊन् भनी आफैमाथि सरापको घोषणा गरिरहेकी छिन् । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने त्यो स्वरूपलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ
यदि हामीलाई एक अर्काबाट मृत्युबाहेक अरू कुनै कुराले अलग गर्छ भने वा यदि तपाईं र म जीवित हुँदा, मैले तपाईंलाई छोड्छु भने
יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ
यो दुई जना मानिसहरू बिचको दुरि जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "हामी दुई जनालाई अलग गर्छ" वा "हाम्रो बिचमा आउँछ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 1:18
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
नाओमीले रूथसँग बहस गर्न छोडिन्
Ruth 1:19
וַיְהִ֗י
यो वाक्यले कथामा नयाँ घटनको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
यो पृष्ठभूमि उपवाक्यले, नाओमी रूथसँगै बेथेलहेम फर्केपछि नयाँ घटना घटेको कुरा वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)
כָּל־הָעִיר֙
सहरले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "सहरका सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
כָּל־הָעִיר֙
यहाँ सारा अत्योक्ति हो । सहरका धेरै बासिन्दाहरू उत्साहित थिए, तर यो खबरले केही बासिन्दाहरू उत्साहित नहुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्: अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)
הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי
नाओमी बेथलेहेममा नबसेको धेरै वर्ष भइसकेको र अहिले तिनका पति र छोराहरू नभएका हुनाले, यी स्त्री नाओमी नै हुन त भनी महिलाहरूले शंक व्यक्ति गरिहेको हुन सक्छ । यसलाई आलङ्कारिक प्रश्नको रूपमा होइन् साँच्चो प्रश्नको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस् ।
Ruth 1:20
אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י
नाओमीको अर्थ मेरो आनन्द हुन्छ । नाओमीले तिनका पति र छोराहरू गुमाएकी हुनाले, तिनले तिनलाई आफ्नो नाउँ नसुहाएको महसुस गर्छिन् ।
מָרָ֔א
यो हिब्रू नाउँको शाब्दिक अर्थ "तितो" हुन्छ । यो नाम भएको हुनाले, तपाईंले अंग्रेजीको स्वरूपलाई नै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जुन "तितो" हो त यसले हिब्रु नाउँको अर्थ दिन्छ भनी वर्णन गर्न पादटिप्पणी प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
Ruth 1:21
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה
नाओमीले बेथलेहेम छोड्दा, तिनीसित तिनका पति र दुई छोराहरू थिए र तिनी खुसी थिइन् । परमप्रभुले नाओमीलाई आफ्ना पति त छोराहरूविना बेथलेहेम फर्कने तुल्याउनुभयो भनी तिनले परमप्रभुलाई दोष लगाउँछिन् र अहिले तिनी तितो र बेखुसी थिइन् ।
עָ֣נָה בִ֔י
मलाई दोषी ठहराउनुभएको छ
הֵ֥רַֽע לִֽי
ममाथि विपत्ति ल्याउनुभएको छ वा ममाथि दुःखद् कुरा ल्याउनुभएको छ
Ruth 1:22
וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת
यसले सारंश कथन सुरुवात गर्छ । यसलाई यसरी शब्दले चिनाउँछ । आफ्नो भाषामा समापन वा सारंश कथनलाई कसरी उल्लेख गरिन्छ निधो गर्नुहोस् र त्यसैअनुसार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: कथाको समापन)
וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים
नाओमी र रूथ बेथलेहेम आइपुग्ने समयमा इस्राएलीहरूले जौको कटानी गरिरहेका थिए भनी यो वाक्यले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים
जौ कटनी। जौको कटनी वाक्यांशलाई भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "किसानहरूले जौ काट्न थाल्दा" (हेर्नुहोस्: भाववाचक नाम)
Ruth 2
रूथ २ सामान्य टिप्पणीहरू
यस अध्यायका सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
अर्काको खेतमा शिला-बाला नगर
बोअजले यसो भने किनभने अर्काको खेतबारीमा उनले रूथको सुरक्षाको ग्यारेन्टी गर्न सक्दैन थिए । मोशाको व्यवस्थाप्रति सबै जना बोअजजस्तै आज्ञाकारी र अनुग्रही थिएनन् जस्तो देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: अनुग्रह, अनुग्रहमय र व्यवस्था, मोशाको व्यवस्था, परमेश्वरको व्यवस्था, यहोवाको व्यवस्था र ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ruth 2:1
וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ
बोअज को हुन् भनी पाठकहरूले जानून् भनी पद १ले बाोअजको बारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । तपाईंको भाषामा पनि पृष्ठभूमि जानकारी दिने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ
यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा रूथले बोअजलाई भेट्छिन् । बोअजलाई यहाँ कथामा नयाँ सहभागीको रूपमा चिनाइन्छ । तपाईंको भाषामा कथामा नयाँ घटनाहरू वा नयाँ अध्यायहरू चिनाउने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)
אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל
प्रतिष्ठित, धनी मानिस। यसको अर्थ बोअज आफ्नो समुदायमा असल प्रतिष्ठाका साथै समृद्ध र प्रसिद्ध थिए ।
מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ
घराना शब्दको प्रयोगले बोअज एलीमेलेकसँग सम्बन्धित थिए, तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्ने अर्थ लाग्छ । पाठ्यांशले एलीमेलेकबाट घरानाको नामाकरण गरिएको वा एलीमेलेक घरानाको पुर्खा थिए भन्दैन ।
Ruth 2:2
ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
यहाँ कथा पुनः सुरु हुन्छ । पृष्ठभूमि जानकारी दिएपछि कथाका घटनाहरूलाई फेरि बताउने आफ्नो भाषामा भएका तिरकाहरूमा यसलाई उल्लेख गर्नुहोस् ।
הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
ती स्त्री मोआब देश वा कुलकी थिइन् भन्ने अर्को तरिका हो ।
וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים
र अन्न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्नका बालाहरू बटुल्नु वा र अन्न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्नका बालाहरू टिप्नु
אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
मैले जसको नजरमा कृपा पाउने छु वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "जसले मलाई समर्थन गर्छ ।" रूथले अनुमति वा स्वीकृति प्राप्तत गर्ने बारे बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
בְּעֵינָ֑יו
आँखा देख्नुलाई दर्शाउने एउटा अनुनाम हो र देख्नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "जसले [मप्रति दयालु] हुने निधो गर्छ" (हेर्नुहोस्: रूपक)
בִתִּֽי
रूथले नाओमीलाई आफ्नै आमालाई झैँ हेरचाह गरिरहेकी थिइन र नाओमीले रूथलाई आफ्नै छोरीलाई झैँ स्नेहपूर्वक सम्बोधन गरिन् । यदि तपाईंको भाषामा यो अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंको भाषामा दुई जना महिलाहरू बिच यस किसिमको घनिष्ठ सम्बन्ध जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।
Ruth 2:3
וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ
यसको मतलब रूथले शिला-बाला बटुल्नलाई छानेकी खेत नाओमीको नातेदार बोअजको थियो भन्ने कुराप्रति रूथ सजग थिइनन् ।
מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ
घराना शब्दको अर्थ बोअज एलीमेलेकसँह सम्बन्धित थिए तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्ने हुन्छ । पाठ्यांशले घरानाको नामकारण एलीमेलेकको नाममा गरिएको थियो वा एलीमेलेक घरानाका पुर्खा वा अगुवा थिए भन्ने देखाउँदैन ।
Ruth 2:4
וְהִנֵּה
हेर शब्दले बोअज खेतमा आइपुगेका र रूथलाई पहिलो पटक देखेका महत्त्चपूर्ण घटनाप्रति हामीलाई सजग गराउँछ । कथामा अब के हुन्छ भनी कसैलाई ध्यान दिन सावधान गराउने कुनै विशेष तरिका तपाईंको भाषामा पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)
בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם
खेतहरू बेथलेहेमदेखि अनिश्चित दुरिमा थिए ।
יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה
परमप्रभुले तपाईंहरूका निम्ति असल कुराहरू गरून्। यो सामान्य आशिष् हो ।
Ruth 2:5
לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת
त्यस संस्कारमा, स्त्रीहरू उनीहरूका पुरुष नातेदारहरूका अधिनमा हुन्थे । बोअजले रूथको पति वा बुबा को थिए भनी सोधिरहेका थिए । रूथ दास थिइन् भन्ने तिनले सोचेनन् ।
לְנַעֲר֔וֹ
यो *नोकर बोअजको निम्ति काम गर्ने र बोअजका बाँकी खेतालाहरूले के गर्ने भनी बताउने जवान व्यक्ति थिए ।
הַנִּצָּ֖ב עַל
जो का जिम्मेवार थिए वा जसले व्यवस्थापन गरिरहेका थिए
Ruth 2:7
אֲלַקֳטָה־נָּא֙
शिला-बाला बटुल्नु भनेको खेतालाहरूले कटनी गर्दा छोडिराखेका वा खसाइराखेका अन्न वा अरू उत्पपादनहरू टिप्नु हो । खेतालाहरूले यसको निम्ति खेतहरूमा फेरि बटुल्न जानु हुँदैन भन्ने परमेश्वरले मोशालाई दिनुभएको व्यवस्थाको हिस्सा थियो, ताकि गरिब वा विदेशी यात्रुहरूलाई टिप्नको निम्ति बाँकी रहन सकोस् । लेवी १९ः१० र व्यवस्था २४ः२१ जस्ता पदहरू हेर्नु होला ।
הַבַּ֖יִת
छाप्रो वा आश्रय। यो खेतालाहरूलाई घामबाट ओत लागेर विश्राम गर्ने अस्थायी आश्रय वा बगैचाको छाप्रो थियो ।
Ruth 2:8
הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י
यसलाई आज्ञाको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "छोरी, मेरो कुरा सुन!" वा "मेरी छोरी, मैले तिमीलाई भनिरहेको कुरामा ध्यान देऊ!" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
בִּתִּ֗י
यो जवान स्त्रीलाई सम्बोधन गर्ने एउटा शैली थियो । रूथ बोअजकी खास छोरी थिइनन्, तर तिनले रूथलाई दयापूर्वक र आदरपूर्वक व्यवहार गरिरहेकी थिइन् । तपाईंको भाषामा यसलाई दर्शाउने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 2:9
עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה
आँखादेख्नुलाई दर्शाउने अनुनाम हो । वैकल्पिक अनुवादः "खेतलाई मात्र हेर" वा "खेतमा मात्र ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
बोअजले उनक आतिथ्यलाई जोड दिन यो प्रश्न प्रयोग गरे, उनले रूथलाई सहायता गर्ने व्यवस्था पहिले नै गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई हानि नपुर्याउनु भनी मैले मानिसहरूलाई कडा निर्देशन दिएको छु" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
אֶת־הַנְּעָרִ֖ים
केटा खेतालाहरू वा नोकरहरू। खेतमा काम गर्ने केटाहरूलाई जनाउन केटाहरू शब्दलाई तीन पटक प्रयोग गरिएको छ ।
לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
केटाहरूले रूथलाई शारीरिक रूपमा हानि नपुर्याऊन् वा यौनिक रूपमा दुःख नदेऊ अनि सम्भवतः उनको खेतमा शिला-बाला बटुल्न बाधा नदेऊन् भनी वनम्रतापूर्वक बताउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: व्यञ्जना)
מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים
पानी तान्नुको अर्थ इनाबाट वा भण्डारण गरेको भाँडोबाट पानी लिनु हो ।
Ruth 2:10
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
यिनीहरू आदर र सम्मानका कार्यहरू हुन् । बोअजले तिनको निम्ति गरेका काम निम्ति तिनले कृतज्ञता जाहेर गरिरहेकी छिन् । यो नम्रताको भाव पनि थियो । (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
यिनीहरू एउटै कार्यमा दुई वटा वर्णनहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषामा यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीमा जस्तै एउटा मात्र वर्णन प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: प्रतिरूपी)
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ
तिनले साष्टङ्गदण्डवत गरिन् भन्ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה
रूथले साँच्चै प्रश्न सोधिरहेकी छिन् ।
מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
तपाईंको आँखामा बिगाह पाएँ भनेको "तपाईंले स्वीकृति दिनुभएको छ" भन्ने अर्थ दिने वाक्पद्धति हो । कसैको कृपा पाउने कुरालाई रूथले दया वा स्वीकृति पाएको रूपमा बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
בְּעֵינֶ֨יךָ֙
आँखाहरू देख्नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको विचारमा" वा "तपाईंले निधो गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: रूपक)
נָכְרִיָּֽה
विदेशी कुनै अर्को देशबाट आएको कुनै व्यक्ति । रूथले व्यक्तिगत रूपमा इस्राएलको परमेश्वरप्रति बफादार रहने प्रतिज्ञा गरेकी भए पनि तिनी इस्राएलको थिइनन् तर मोआबी थिइन् भन्ने सबैलाई थाहा थियो । परमेश्वरले इस्राएलीहरू विदेशीप्रति दयालु भएका चाहनुभए तापनि प्रायः उनीहरू विदेशीप्रति दयालु थिएनन् । बोअज परमेश्वरलाई खुसी पार्न जिइरहेका थिए भन्ने यसले देखाउँछ ।
Ruth 2:11
וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר
जवाफ दिए र भने दुवैले उही कार्यको वर्णन गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट छैन भने, यूएसटीमा जस्तै आफ्नो भाषामा यसको निम्ति एउटा मात्र क्रिया शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः प्रतिरूपी)
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י
यदि तपाईंको भाषामा यसरी कर्मवाच्य प्रयोग गरिँदेन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक देखिने किसिमले उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः मानिसहरूले मलाई भनेका छन् वा मानिसहरूले मलाई बताएका छन् (हेर्नुहोस्: कर्तृवाच्य र कर्मवाच्य)
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד
यहाँ कथनको निश्चयता वा हदलाई जोड दिन मौलिक हिब्रुमा प्रतिवेदनका दुई वटा रूपहरूलाई प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם
बोअजले रूथलाई थाहा नै नभएको नाओमीको गाउँ, समुदाय र धर्ममा बस्न आएकी कुरालाई उल्लेख गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
यो "हालसालै" वा "अगिल्लो" अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 2:12
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ
परमप्रभुले तिमीलाई प्रतिफल देऊन् वा परमप्रभुले तिमीलाई चुक्ता गरून्
פָּעֳלֵ֑ךְ
बोअजले पद ११ मा भर्खरै बताएका सबै थोकलाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रा असल कार्यहरू ।"
וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙
यो पहिलो वाक्यसँग मिल्दोजुल्दो कवितात्मक अभिव्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले पाउन योग्य सबै थोक परमप्रभुले तिमीलाई देऊन्" (हेर्नुहोस्: समान्तरता)
אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
यो परमेश्वरमा भरोसा गर्नेहरूलाई उहाँको सुरक्षा वर्णन गर्ने उपायको रूपमा माउ चरोले आफ्ना चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटामुनि भेला गर्ने तस्वीर प्रयोग गरिएको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले आफूलाई कसो सुरक्षामा राख्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: रूपक)
Ruth 2:13
אֶמְצָא־חֵ֨ן
यहाँ कृपा पाउनु भनेको समर्थन प्राप्त गर्नु वा तिनीसँग प्रशन्न भएको अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले मलाई समर्थन गरिरहेको होस्" वा "तपाईं मसँग प्रशन्न भइरहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
בְּעֵינֶ֤יךָ
आखाहरू* देख्नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्नुन, ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "र मलाई स्वीकार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: रूपक)
אֲדֹנִי֙
बोअज रूथको मालिक होइन, तर रूथले शिला-बाला बटुलिरहेकाि खेतको उनी मालिक हुन् । उनी एउटा यहूदी र सहरको प्रतिष्ठित व्यक्ति पनि हुन् । यसकारण, रूथले उनलाई मालिक भनेर सम्मान गरिरहेकी छिन् र आफैलाईचाहिँ कमारी भनिरहेकी छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "महाशय" वा "अधिपति"
וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ
रूथ बोअजका खेताहरू नभए तापनि तिनी उनका खेतालाहरू हुन् झैँ व्यवहार गरेको रूथले आश्चर्य र कृतज्ञता व्यक्त गरिरहेकी छिन् ।
Ruth 2:14
לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל
यसले मध्य दिनको खानालाई जानउँछ ।
וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ
यो खेतमा खाइने साधारण खाना थियो । मानिसहरू हातमा रोटीको टुक्रा र कचौरामा सिर्का लिएर एउटा कपडाको वरिपरि भुईंमा बस्थे । उनीहरूले खानअघि रोटीलाई स्वादिलो बनाउन सिर्कामा चोप्थे ।
בַּחֹ֑מֶץ
सिर्का रोटी चोप्ने एग किसिमको सस(चटनी) थियो । इस्राएलीहरूले दाखमद्य बानउनलाई भन्दा बढी समय दाख राखेर दाखबाट सिर्का बनाउथे । सिर्काको चरणमा, रस अत्याधिक अमिलो र अम्लीय बन्छ ।
Ruth 2:15
וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו
बोअज आफ्ना खेताहरूसँग बोल्दा, रूथ बोअजको निर्देशन सुन्न नसक्ने दुरिमा रहेको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "र रूथ अन्न बटुल्न उठ्दा, बोअजले उनका जवान केटाहरूलाई गोप्य रूपमा भने" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
וַתָּ֖קָם
पछि तिनी खडा भइन्
גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים
यहाँ, पनि खेतालाहरूले गर्ने गरेको सामान्य कामभन्दा बढी र धेरै गर्नुपर्छ भन्ने जानकारी दिन्छ । काटीसकेको अन्नहरूबाट चोर्छन् भनेर शिला-बाला बटुल्नेहरूलाई सामन्यतयाः काम गरिरहेकाहरूको नजिक बटुल्न दिइँदैनथ्यो । तर बोअजले रूथलाई बिटाहरूका नजिक पनि बटुल्न दिन खेतालाहरूलाई निर्देशन दिन्छन् ।
Ruth 2:16
שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים
अन्नका बिटाबाट निकालेर केही उनको निम्ति छोडिराख वा उनलाई बटुल्नको निम्ति बिटाबाट केही छोडिराख। यहाँ बोअज सामन्य चरणभन्दा अघि बढ्छन् र रूथलाई बटुल्न दिनको निम्ति काटी सकिएका अन्नबाट केही निकालेर छोडी राख्ने निर्देशन दिन्छन् ।
וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ
उनलाई शर्ममा नपार्नु वा उनीसित रूखो सोरमा नबोल्नु
Ruth 2:17
וַתַּחְבֹּט֙
तिनले भुस र घाँसलाई फ्याँकेर खाने अन्नलाई छुट्टाइन् ।
כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים
एफा २२ लिटर बराबरको नापको एउटा एकाइ हो । वैकल्पिक अनुवादः "२२ लिटर जौ" । अन्नको निम्ति आफ्नो भाषामा स्वबाविक नाप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: बाइबलीय आयतन)
Ruth 2:18
וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר
रूथ अन्न बोकेर घर लगिन् भन्ने आशय व्यक्त गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ
त्यसपछि नाओमीले देखिन्
Ruth 2:19
אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית
नाओमीले त्यस दिन रूथलाई के भयो भनी जन्न तिनी निकै उत्सुक भएको देखाउन उही कुरालाई दुई तरिकाहरूले सोध्छिन् । उत्साह र रुचि देखाउने आफ्नो भाषामा भएको तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)
מַכִּירֵ֖ךְ
यहाँ देखे कुराले रूथलाई देखेको कुरालाई मात्र होइन, तर उनको निम्ति केही गरेको कुरालाई पनि दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई सहायता गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
Ruth 2:20
בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה
रूथ र तिनलाई देखाएका दयाको निम्ति परमेश्वरले बोअजलाई इनाम देऊन् भनी नाओमीले बिन्ती चढाउँदैछिन् ।
אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ
यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः जो बफादार भइरहनुभएको छ। (हेर्नहोस्: दोहोरो नकारात्मक)
אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב
"जो" शब्दले यहाँ समम्भवतः परमप्रभुलाई बुझाउँछ, जो जीवित र मृतकदेखि बोअजसम्म बफादार भइरहनुभएको छ । यसले बोअजलाई बुझाउने सम्भावना अति न्युन छ ।
אֶת־הַחַיִּ֖ים
नाओमी रूथ जीवित छन् । संज्ञात्मक विशेषण जीवितलाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जीवित रहेका मानिसहरूलाई" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)
וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים
नाओमीका पति र छोराहरू मृत थिए । संज्ञात्मक विशेषण मृतलाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "पहिले नै मरिसकेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)
קָר֥וֹב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא
दोस्रो वाक्यांश दोहोरिन्छ र पहिलोलाई विस्तार गर्छ । यो जोड दिने हिब्रू शेली हो । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)
מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ
नजिकको कुटुम्ब परिवारको कुनै पनि विधवाको हेरचाह गर्ने दायित्व भएको नजिकको नातेदार तिए । यदि आफ्नो दाजुको सन्तान नभई मरे भने, यदि तिनी अझै आफ्नो दाजुको निम्ति बालक जन्माउन र बालबालिकाहरूको हुर्काउन सक्ने उमेरकी छिन् भने, विधवालाई विवाह गर्ने दायित्च तिनको हुन्थ्यो । उनले गरिबीको कारण आफ्ना नातेदारले गुमाएका जग्माजमिन र दासत्वमा बेचिएको परिवार सदस्यलाई पुनःफिर्ता ल्याउनुपर्थ्यो । अरू जानकारीको निम्ति परिचय हेर्नु होला ।
Ruth 2:21
גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י
उनले मलाई भने। जग्गाको मालिकले रूथलाई भन्ने अपेक्षा गरिएकोभन्दा बाहिरको कुरो थियो भन्ने कुरा यसले देखाउँछ ।
עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין
उनका खेतालाहरूले रूथलाई हानि पुर्याउने छैनन् भन्ने दृढता बोअजले व्यक्त गरिरहेका थिए ।
Ruth 2:22
תֵֽצְאִי֙ עִם
सँग तिमीले काम गर्छौ
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
यसको अर्थ यस्तो हुन सक्थ्योः (१) खेतालाहरूले रूथलाई दुर्व्यवहार गर्न वा बलत्कार गर्न सक्छन् वा (२) अर्काको खेताम, उनीहरूले अन्न काटिरहँदा जग्गाको मालिकले तिनलाई अवरोध गर्न वा रोक्न सक्छन् ।
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
यसैले गर्दा रूथले बोअजका नोकरहरूसँगै काम गर्नुपर्छ । यदि तपाईंको भाषा परिणामअगि कारण उल्लेख गर्नु बढी स्पष्ट देखिन्छ भने, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै वाक्यको यो भागलाई उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
Ruth 2:23
וַתִּדְבַּ֞ק
रूथले दिनभरि बोअजका खेतमा उनका खेतालाहरूसँगै काम गरिन्छ ताकि तिनी सुरक्षित रहून् ।
וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ
रूथ सुत्न नाओमीको घर गईन् ।
Ruth 3
रूथ ३ सामान्य टिप्पणीहरू
यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू
बोअजको निष्ठा Boaz’s integrity
उनीहरूको विवाह नहोऊञ्जेलसम्म रूथसँग यौन सम्बन्ध नराखेर बोअजले यस अध्यायमा ठुलो सत्यनिष्ठा देखाए । उनले रूथको सुप्रतिष्ठा जोगाउन सरोकार राखे । यो अध्यायमा बोअजको असल चरित्र प्रदर्शन गर्नु महत्त्वपूर्ण विषय थियो ।
यस अध्यायमा भएका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
ताकि तिम्रो भलो होस्
रूथको राम्रो हेरचाह गर्ने असल पतिसहित सुरक्षित घर भएको नाओमीले चाहना गरिन् । तिनको निम्ति बोअज नै उत्तम पति हुने कुरा तिनले देखिन् । बोअज नजिको कुटुम्ब भएको कारणले तिनलाई विवाह गर्ने उनको कर्त्तव्य हो भन्ने तिनले सोचिन् । रूथ जन्मद्वारा गैरयहूदी भए तापनि नाओमीको परिवारको हिस्सा र इस्राएल जातिको हिस्सा भएकी हुनाले यो सत्य थियो । (हेर्नुहोस्See: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ruth 3:1
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י
यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा बोअजले रूथ र नाओमीको निम्ति नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह आग्रह गर्छिन् । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
חֲמוֹתָ֑הּ
नाओमी रूथको मृत पतिको आमा थिइन् ।
בִּתִּ֞י
नाओमीको छोरोसँग विवाह गरेर रूथ नाओमीको परिवारको हिस्सा भइन् र बेथलेहेममा फर्केपछि नाओमीको हेरचाह गर्ने काम गरेर तिनकी छोरी भइन् ।
הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ
नाओमीले के गर्ने योजना बनाएकी थिइन् भनी बताउन नाओमीले यो प्रश्न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रो हेरचाह होस् भनेर मैले तिम्रो निम्ति विश्राम गर्ने ठाउँ खोज्नुपर्छ" वा "तिमी विनाचिन्ता बस्न सक भनेर मैले तिम्रो निम्ति एउटा पति खोज्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः आलङ्कारिक प्रश्न)
לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ
यसको अर्थ यो थकाइ लाग्दा अस्थायी रूपमा विश्राम गर्ने ठाउँ होइन । यसको अर्थ पतिसहितको असल घरको स्थायी सान्तवना र सुरक्षा हुने स्थान हो । (हेर्नुहोस्: रूपक)
Ruth 3:2
וְעַתָּ֗ה
पद १ को नाओमीको आलङ्कारिक प्रश्नले रूथलाई पद २-४ मा दिने सल्लाहको निम्ति करण पेश गर्छ । यो शब्दले १ पदको परिनाणस्वरूप आउने कुराको चिन्ह दिन्छ । प्रकारान्तरमा, के गर्ने भनी नाओमीले रूथलाई सल्लाह दिन्छिन् (३ः२-४) किनभने तिनले रूथको निम्ति असल र सुरक्षिर गर खोज्न चाहन्छिन् (३ः१)। यदि तपाईंको भाषामा परिणामपछि कारण उल्लेख गर्न बढी स्पष्ट हुन्छ भने पद १-४ लाई सँगै उल्लेख गरेर पद २-४ पछि पद १ राख्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ
तिनले रूथलाई पहिले नै भनिसकेकी कुरालाई याद दिलाउन (२ः२०), तिनले भन्न लागेकी कुराको परिचय दिन नाओमीले यो प्रश्न प्रयोग गरिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई थाहा छ, बोअज हाम्रा नातेदार हुन्" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו
यदि यसले बुझ्न सहायता पुर्याउँछ भने, तिनले खेतमा यी केटी खेतालाहरूसँग काम गरिरहेकी थिइन् भनी अनुवादलाई सुस्पष्ट पार्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीसँग खेतमा भएका केटी खेतालाहरू" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
הִנֵּה
हेर शब्दले आउने कतन धेरै महत्त्वपूर्ण छ भन्ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)
זֹרֶ֛ה
उनी निफन्दै हुने छन् निफन्नु भनेको अन्न र भुस दुवैलाई हावामा फ्याँकेर भुसलाईचाहिँ हावाले उडाउन लगाएर अनावश्यक भुसलाई अन्नबाट छुट्टाउनु हो ।
Ruth 3:3
וָסַ֗כְתְּ
यसले सम्भवतः कुनै किसिमको सुगन्धित तेललाई जिउमा लगाउने कुरालाई जनाउँछ ।
וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן
यसले सहरलाई छोडेर खेताताहरूले अन्न छिट्न र निफन्न सक्ने खुल्ला र समतल स्थान जाने कुरालाई जनाउँछ ।
Ruth 3:4
וִיהִ֣י
त्यसपछि यसो गर: यो नाओमीले रूथलाई दिन लागेकी विशेष निर्देषनका श्रृङ्खलाहरूको चिनारी दिने सामान्य कथन हो । मानिसहरूले तपाईंको भाषामा भन्ने तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: आज्ञार्थका- अन्य प्रयोगहरू)
בְשָׁכְב֗וֹ
यो बोअज कहाँ सुत्छन् भनी रूथले कहिले हेर्ने भनी बताउने पृष्ठभूमि उपवाक्य हो । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
यसको अर्थ उनको खुट्टालाई ढाकेको खास्टो वा बर्कोलाई हटाउनु हुन्छ । सायद स्त्रीको यस कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)
מַרְגְּלֹתָ֖יו
यो शब्दले यहाँ उनको खुट्टा वा गोडालाई जनाउन सक्थ्यो ।
וְשָׁכָ֑בְתְּ
र त्यहाँ नै ढल्क
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין
त्यस समयको विशेष रीतिरिवाज स्पष्ट छैन, तर बोअजले रूथको कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा बुझ्ने छन् भन्ने विश्वास गरेकी देखिन्छ । बोअजले त्यसपछि तिनको प्रस्तावलाई स्वीकार वा अस्वीकार गर्ने छन् ।
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד
जब उनी ब्युउँछिन्चन्, उनले बताउने छन्
Ruth 3:6
וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
यो कथनले रूथले पद ७ मा गर्ने कामको सार खिँच्छ । यदि मानिसहरूले यसलाई रूथले यी कामहरू पद ६ मा गरिन् र त्यसपछि पद ७मा पनि गरिन् भन्ने बुझ्छन् भने, यो वाक्यलाई तपाईंले र तिनले आफ्नी सासुको आज्ञा पालन गरिन् भनी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा यदि यसले घटनाक्रमलाई अझे स्पष्ट बनाउँछ भने, तपाईंले यो वाक्यलाई पद ७को अन्ततिर सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि पद संख्यालाई पद संयोजकको (६-७) रूपमा जोड्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: घटनाक्रमहरू)
Ruth 3:7
וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ
यहाँ "हृदय"ले "संवेग" वा "प्रवृत्ति"लाई दर्शउँछ । बोअजका संवेगहरू वा भावनाहरू असल थिए । यसले बोअज मतेका थिए भन्ने आशय दिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः "र उनले असल महसुस गरे" वा "र उनी असल मनस्थितिमा थिए" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט
त्यसपछि तिनी सुटुक्क पसिन् वा त्यसपछि तिनी बिस्तारै भित्र आइन् ताकि कसैले नसुनून्
וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו
र उनको खुट्टालाई छोप्ने खास्टो हटाइन्
וַתִּשְׁכָּֽב
र तिनी त्यहाँ नै ढल्किन्
Ruth 3:8
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה
बोअज कहिले ब्युँझे भनी यो उपवाक्यले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
וַיֶּחֱרַ֥ד
बोअजलाई केले चकित बनायो भन्ने कुरा स्पष्ट छैन । सायद उनले अचानक आफ्नो खुट्टामा चिसो महसुस गरे होलान् ।
וְהִנֵּ֣ה
त्यसपछि जे भयो सो बोअजको निम्ति अत्यन्त अचम्मको कुरो थियो भनी यो शब्दले देखाउँछ । अचम्मलाई अभिव्यक्ति गर्ने तपाईंको भाषा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: विस्मयादि)
אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו
ती स्त्री रूथ थिइन्, तर अँध्यारोमा बोअजले तिनलाई चिन्न सकेनन् ।
Ruth 3:9
אֲמָתֶ֔ךָ…אֲמָ֣תְךָ֔
रूथ बोअजको कमारी थिइनन्, तर बोअजप्रतिको आदर व्यक्त गर्न तिनले बोअजको कमारीको रूपमा आफूलाई उल्लेख गर्छिन् । आफ्नो भाषामा विनम्रता र आदर व्यक्त गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-politeness)
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔
यो विवाहको निम्ति सांस्कृतिक वाक्पद्धति थियो । वैकल्पिक अनुवादः "कृपया मलाई विवाह गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
גֹאֵ֖ל
यो शब्दलाई (२ः२०) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् । (../02/20/zu5f).
Ruth 3:10
הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן
तिमीले अहिले यसअघिको भन्दा अधिक बढी भलाइ देखाइरहेकी छ्यौ
הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן
रूथले बोअजलाई विवाह गर्न आग्रह गरेकी कुरालाई यसले बुझाउँछ । रूथले निस्वार्थ भलाइ र नाओमीप्रतिको पारिवारिक बफादारीता देखाइरहेको रूपमा बोअजले यसलाई हेर्छन् । नाओमीका नातेदारसँग विवाह गरेर रूथले नाओमीको निम्ति आवश्यक कुरा प्रदान गर्थिन् , नाओमीको छोरोको निम्ति आदर र नाओमीको परिवारको वंशलाई निरन्तरता दिन्थिन् ।
הָרִאשׁ֑וֹן
रूथले पहिले पनि नाओमीसँग रहेर र उनीहरूका निम्ति शिला-बाला बटुलेर आवश्यक कुराहरू जुटाएको तरिकाहरूलाई यसले जनाउँछ ।
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙
किनकि तिमीले विवाह गर्न नखोजेकी छैनौँ। रूथले नाओमीका आवश्यकताहरूलाई बेवास्ता गरेर नाओमीका नातेदारहरूबाहिर नै सुन्दर पतिसँग विवाह गर्न सक्थिन्, तर तिनले त्यसो गरिनन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 3:11
וְעַתָּ֗ה
अघिल्लो १० पद आएको कुरा पछि ११ पदमा आएको कुराको कारण हो भनी यो वाक्यांशले देखाउँछ । यसलाई यसकारण जस्ता शब्दले देखाउन सकिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले कारणपछि कारण राख्ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, क्रम यस्तो हुन सक्छः बोअज नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह गर्न अभिप्रेरित भए (पद ११) किनभने रूथ नाओमीप्रति कति दयालु भएकी थिइन् भन्ने कुरा उनले देखेका थिए (पद १०)। यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने तपाईंले पदहरूलाई र पद संख्याहरूलाई जोड्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध).
בִּתִּי֙
जवान केटीको रूपमा रूथप्रति आदरको चिन्ह स्वरूप बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गरे । तपाईंले भाषामा उपयुक्त हुने सम्बोधन गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।
כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י
मूल ढोकामा मानिसहरू व्यपार गर्न भेला हुन्थे र अगुवाहरू निर्णय गर्न भेला हुन्थे । त्यसैले, यो "सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरूमध्ये सबै" भन्ने अर्थ भएको वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).
אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל
असल चरित्र भएकी स्त्री, एउटी असल नारी
Ruth 3:12
וְעַתָּה֙
आउनेवाला कुरा रूथले ध्यान दिनुपर्ने केही कुरा छ भनी यो वाक्यांसले दर्शाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले थाहा पाउनुपर्छ कि" (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-words-phrases)
וְגַ֛ם יֵ֥שׁ
यो वाक्यांसले रूथलाई विवाह गर्न बोअजको तत्परता र (पद ११) र अर्को मानिसले तिनलाई विवाह गर्ने सम्भावना (पद १२) बिच तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "त्यसै भए पनि, त्यहाँ" (हेर्नुहोस्: जडान - विरोधावास सम्बन्ध).
גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי
मृतकको विधवालाई सहायता गर्ने काम उक्त मृतकको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारको कर्त्तव्य थियो । नजिको कुटुम्बलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनी पद २ः२०मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f) र यहाँ यो अर्थपूर्ण होस् ।
Ruth 3:13
אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ
यहाँ उद्धार गर्नुको अर्थ "विधवाबारेको हाम्रो चलनअनुासर विवाह गर्नु" हो । बोअजले रूथको मृतक पतिको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारले तिनलाई विवाह गर्ने र मृतकको परिवारको परिवारको नामलाई जारी राख्ने अपेक्षालाई उल्लेख गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
חַי־יְהוָ֑ה
जस्तो परमप्रभु जीवित हुनुहुन्छ वा परमप्रभुको जीवनद्वारा। बोल्ने व्यक्तिले जे बोल्छन् सो गर्न बाध्य पार्ने यो हिब्रूमा प्रचलित प्रतिज्ञा हो । तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् ।
Ruth 3:14
וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙
रूथ बोअजको गोडा नजिक सुतिन् । उनीहरूले यौन सम्पर्क गरेनन् ।
בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ
यो अन्धकारलाई जनाउने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "अँध्यारो हुँदै" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).
Ruth 3:15
הַמִּטְפַּ֧חַת
न्यानो होस् भनी काँधमाथि लगाइने कपडाको बाक्लो टुक्रा
שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙
वास्तविक मात्रा उल्लेख गरिएको छैन । रूथले मात्र बोकेर लान सक्ने भए पनि यसलाई पर्याप्त उदारपूर्ण ठानिन्थ्यो । धेरै विद्वानहरूका अनुसार यो २५-३०किलो थियो ।
וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ
यो गह्रौँ थियो त्यसैले बोअजले यसलाई बक्न सकोस् भनी रूथको पिठ्युँमाथि राखिदिए ।
וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר
धेरै जसो प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा बोअजलाई उल्लेख गर्दै "तिनी गए" लेख्छन्, तर केहीले रूथलाई जनाउँदै "तिनी गइन्" लेख्छन् । अंग्रेजी संस्कारणहरूमा पनि केहीले "पुरुष" र केहीले "स्त्रीलिङ्ग" उल्लेख गर्छन् । "उनी गए" भन्ने नै मौलिक अर्थ भनी धेरै विद्वानहरूले विश्वास गर्छन् ।
Ruth 3:16
מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י
सम्भवतः "मेरी छोरी, तिम्रो प्रतिष्ठ के हो?" भन्ने अर्थ दिन यो वाक्पद्धतिमा देखा पर्छ । अर्को शब्दमा, रूथ विवाहित महिला हुन् त भनी नाओमीले सोधिरहेकी छिन् । वैकल्पिक प्रश्नको रूपमा मेरी छोरी, के तिमी नै हौ? हुन्छ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
בִּתִּ֑י
रूथ वास्तवमा नाओमीकी बहुारी हुन्, तर नाओमीले प्रिय किसिमले मेरी छोरी भन्छिन् । तपाईंको संस्कारमा यो स्वीकार्य हुन्छ भन्ने यो अनुवादलाई कायम राख्नुहोस् । नत्र, "बुहारी" प्रयोग गर्नुहोस् ।
אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
तिनको निम्ति बोअजले गरेका सबै कुरा
Ruth 3:17
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים
३ः५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नु होला (../03/15/f5zg)।
אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם
"रित्ति हात जानु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ त्यो व्यक्तिलाई दिने केही पनि नलिई जानु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः रित्तो हात नजाऊ वा तिमीले केही कुरा लानुपर्छ (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).
Ruth 3:18
שְׁבִ֣י בִתִּ֔י
बस्नु एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ रूथले शान्तपूर्वक पर्खनुपर्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "यहाँ पर्ख" वा "धैर्यवान होऊ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
בִתִּ֔י
१ः११-१३; २ः२, ८, २२; ३ः१, १०, ११, १६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् ।
אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר
यो "परिस्थिति कस्तो हुने छ" वा "के हुने छ" भन्ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר
यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः त्यो मानिसले यसलाई निश्चय नै सुल्झाउन सक्छन् वा **त्यो मानिसले यो मामलालाई पक्कै पनि पार लगाउने छन्" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)
אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר
यो विषयले नाओमीको सम्पत्ति र रूथलाई कसले किन्ने छ भन्ने निर्णयलाई जनाउँछ ।
Ruth 4
रूथ ४ सामान्य टिप्पणीहरू
यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू
राजा दाऊद
रूथ मोआबी भएर पनि दाऊदका पुर्खा भइन् । दाऊद इस्राएलका सबैभन्दा महान् राजा थिए । गैरयहूदी यति महत्त्वपूर्ण वंशको हिस्सा हुनु अचम्मको कुरो हुन सक्छ, तर परमेश्वरले सबै मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्ने कुरा यसले हामीलाई याद दिलाउँछ । परमप्रभुप्रति रूथको ठुलो विश्वास थियो । उहाँमा विश्वास गर्ने सबैलाई परमेश्वरले स्वागत गर्नुहुन्छ भन्ने कुरा यसले देखाउँछ ।
यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
तपाईंले मोआबी रूथलाई पनि पाउनुपर्छ
परिवारको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने विशेषाधिकारसँगै उक्त परिवारको विधवाहरूको हेरचाह गर्ने दायित्व पनि आयो । यसकारण, नाओमीको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने नातेदारले परिवारको नामलाई जारी राख्न रूथलाई छोरा जन्माउन सहायता गर्नुपर्थ्यो र उनलाई आवश्यक पर्ने कुराहरू दिनु पर्थ्यो ।
यो प्रचीन समयको चलन थियो
पाठ्यांशको लेखकले यस्तो टिप्पणी गरे । घटनाहरू घटेका र तिनीहरूलाई लेखिएका बिच धेरै लामो समयको अन्तरात रहेको कुरा यसले देखाउँछ ।
Ruth 4:1
וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮
यो उपवाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ, जसमा बोअजले नजिको कुटुम्बको अग्रणी भूमिका निर्वाह गर्छन् र रूथलाई विवाह गर्छन् । नयाँ घटनाको चिनारी दिने तपाईंको भाषाको शैली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
הַשַּׁעַר֮
सहरको मूल ढोकामा वा बेथलेहेमको मूल ढोकामा। यो पर्खालले घेरिएको बेथलेहेमको मुख्य प्रवेशद्वार थियो । मूल ढोकाको भित्रपट्टि सामुदायिक विषयमा छलफल गर्न बैठक बस्ने ठाउँको रूपमा खुल्ला क्षेत्र थियो ।
וְהִנֵּ֨ה
हेर शब्दले हामीलाई बोअजले देख्ननुपर्ने जुन व्यक्ति थिए उही व्यक्ति देखेको महत्त्वपूर्ण घटनाप्रति सावधान गराउँछ । कथा पछि के हुने छ भनी मानिसहरूलाई सावधान गराउने विशेष शैली तपाईंको भाषामा हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)
הַגֹּאֵ֤ל
यिनी एलीमेलेकका सबैभन्दा नजिकका जीवित नातेदार थिए । नजिकको कुटुम्ब कसरी अनुवाद गर्ने भनी २ः२० मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f)।
פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י
वास्तवमा बोअजले यी शब्दहरू भनेनन्, बरु तिनले नजिकको कुटुम्बको नाउँ काढेर बोलाए । यो त्यो व्यक्ति उही व्यक्ति भनी उल्लेख गर्ने वाक्पद्धति हो तर नाउँचाहिँ उल्लेख गर्दैन । बताउने व्यक्तिले त्यो व्यक्तिको नाउँको सट्टामा सामान्य शब्दावली प्रतिस्थापन गरिदिए किनभने त्यो कथाको निम्ति विशेष नाम महत्त्वपूर्ण थिएन वा त्यो मानिसको नाम बिर्सिसकेको थियो । यदि तपाईंको भाषामा कुनै व्यक्ति नाउँ उल्लेख नगरी प्रयोग गर्ने वाक्पद्धति छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).
פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י
धेरै भाषाहरूमा, कसैले अर्को व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्नु भद्दा र अस्वभाविक हुन्छ । यसलाई अझ स्वभाविक बनाउने तरिका यूएसटीमा जस्तै यसलाई अप्रत्यक्ष कथनमा परिवर्तन गर्नु हुन सक्छ । अप्रत्यक्ष र प्रत्यक्ष कथनको मेल पनि सम्भव छः "बोअजले तिनलाई नाउँ काढेर बोलाए र भने, "यता आउनुहोस् र यहाँ बस्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: प्रत्यक्ष र अप्रत्यक्ष कथनहरू).
Ruth 4:2
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים
त्यसपछि उनले दश जना मानिसहरूलाई छाने
מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר
सहरका अगुवाहरूबाट
Ruth 4:3
חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י
एलीमेलेकको स्वमित्वमा रहेको जग्गा फिर्ता गर्नु र एलीमेलेकको परिवारको हरेचाह गर्नु एलीमेलेकको सबैभन्दा नजिको कुटुम्बको दायित्व थियो ।
Ruth 4:4
אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣
यो वाक्पद्धतिको अर्थ "मैले तपाईंलाई भन्नुपर्छ" वा "मैले तपाईंलाई थाहा दिनुपर्छ" हुन्छ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).
נֶ֥גֶד
को उपस्थितिमा। यी मानिसहरूलाई साक्षीको रूपमा राखेर उक्त लेनदेन कानुनी र बाध्यकारी हुन्छ ।
גְּאָ֔ל
उद्धार गर्ननु को अर्थ जग्माजमिनालाई परिवार भित्र नै कायम राख्नलाई किन्नु हुन्छ ।
אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ
केही भाषाहरूमा, यी कुराहरूलाई सँगै बताउनु गोलमालपूर्ण हुन सक्छः (१) जग्गालाई उद्धार गर्ने कोही पनि छैन, (२) जग्गालाई तपाईंले मात्र उद्धार गर्न सक्नुहुन्छ, (३) त्यसपछि त्यसपछि मैले उद्धार गर्न सक्छु । यदि तपाईंको भाषामा पनि यस्तै हुन्छ भने, अझ स्पष्ट पार्नलाई यूएसटी हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: Connect — Exception Clauses)
וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ
बोअज एलीमेलेकका दोस्रा सबैभन्दा नजिकका कुटुम्ब थिए, त्यसैल तिनीसित जग्गाजमिन उद्धार गर्ने दोस्रो बरियताको अधिकार थियो ।
Ruth 4:5
בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥…וּ֠מֵאֵת…קָנִ֔יתָה
उनले जग्गा किनेमा हुन आउने अतिरिक्त दायित्वबारे जानकारी दिन बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः "जब तपाईंले जग्गा किन्नुहुन्छ, तपाईंले पनि प्राप्त गर्नुहुने छ"
מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י
यहाँ हात शब्दले नाओमीलाई दर्शाउँछ, जसको स्वमित्वमा खेत थियो । वैकल्पिक अनुवादः"नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)
וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה
तपाईंले रूथलाई विवाह गर्नुपर्छ (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙
एलीमेलेकको मरेको छोरोको विधवा
לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃
कि सम्पत्तिको उत्तराधिकार पाउन र मृतक पतिको परिवारको नाउँ जारी राख्न तिनले छोरा पाउन सकून्
הַמֵּ֖ת
रूथको पति मृत थिए । संज्ञात्मक विशेष मृतकलाई प्रयोग नगर्न यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "मरेका मानिस" वा "मरेका तिनको पति" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)
Ruth 4:6
אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י
त्यो मानिसले त्यसको बदलामा उनको केही सम्पत्ति दिनुपर्थ्यो । त्यसपछि, यदि तिनले रूथलाई विवाह गरे भने, त्यो सम्पत्ति उसको सन्तानको होइन रूथको छोराको हुन्थ्यो । त्यसरी, उनले आफ्ना सन्तानहरूले उसबाट पाउनुपर्ने सम्पत्ति रूथले जन्माउने सन्तानलाई दिनुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः "मेरा आफ्नै सन्तानहरूका उत्तराधिाकरबाट लिएर"
גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י
मेरो सट्टामा यो तपाईं आफैले उद्धार गर्नुहोस्
Ruth 4:7
וְזֹאת֩
अब प्रचलन यो थियो। पुस्तकको लेखकले रूथको समयमा रहेको लेनदेनको प्रचलनबारेको पृष्ठभूमि जानकारी दिनको निम्ति कथालाई भन्न छोड्छन् । तपाईंको भाषाको पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
לְפָנִ֨ים
प्राचीन समयमा वा लामो समयअघि। रूथको पुस्तक लेख्दा ययो प्रचलन थिएन भन्ने यसले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
לְרֵעֵ֑הוּ
उसको साथीलाई। यसले जुन व्यक्तिसँग सम्झौता गरिरहेका थिए उक्त व्यक्तिलाई जनाउँछ । यस परिस्थितिमा नजिकका नातेदारले बोअजलाई उसको जुत्ता दिन्छन् ।
Ruth 4:8
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל
पद ७को पृष्ठभूमि जानकारीपछि कथाको घटनाहरू फेरि यहाँ सुरु हुन्छ । कथाका घटनाहरूलाई फेरि भन्न सुरु गर्ने आफ्नि भाषामा भएका तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।
Ruth 4:9
לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם
यसले सहरका हरेक मानिसलाई होइन बैठक स्थलमा भेला भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)
מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי
नाओमीको हातले नाओमीलाई दर्शाउँछ । तिनका पति र छोराहरू मरेका हुनाले, सम्पत्ति तिनको स्वमित्वमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः "नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)
כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן
यसले नाओमीका मृत पति र छोराहरूका स्वमित्वमा रहेका सबै जमिनलाई जनाउँछ ।
Ruth 4:10
וְגַ֣ם
मूल ढोकामा भेला भएका मानिसहरू बोअजले नाओमीको निम्ति एलीमेलेकको परिवारको जग्गाजमिन फिर्ता गर्ने छन् (४ः९) र बोअजले रूथलाई पत्नीको रूपमा अप्नाउँदैछन् (४ः१०) भन्ने कुराको साक्षी छन् भन्ने कुरा यो संयोजक वाक्यांशले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-words-phrases)
לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ
४ः५ मा कसरी अनुवास गर्नभएको छ सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवासः "ताकि मैले मृत मानिसको सम्पत्ति हासिल गर्न मैले तिनलाई छोरो दिन सकौँ"
וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו
कसैको नाउँ पहिलेका मानिसहरूको सूचीबाट नहराओस् भने झै गरी बिर्सनुलाई उल्लेख गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसलाई उसका दाजुभाइका सन्तानहरू र यस सहरका मानिसहरू नबिर्सून्" (हेर्नुहोस्: रूपक)
וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת
यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसको नाम सुरक्षित रहोस्" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)
וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ
सहर मूल ढोकामा अगुवाहरू भेला हुन्थे र कसैको स्वमित्वमा रहेको जमिन लगायतका महत्त्वपूर्ण कानुनी निर्णयहरू गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः "र उसका सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरू माझ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם
आज तपाईंहरूले यी कुराहरू देख्नुभएको र सुन्नुभएको छ र तिनीहरूको बारे भोलि पनि बोल्न सक्नुहुन्छ
Ruth 4:11
הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר
मूल ढोकाको नजिकै भेला भएका मानिसहरू
הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ
यसको शाब्दिक र आलङ्कारि दुवै अर्थ छ । रूथले बोअजसँग विवाह गरेपछि, तिनी बोअजको घरमा जान्छिन् । "घर" "परिवार"लाई दर्शाउने अनुनाम शब्द हो, त्यसैले यसले बोअजको पत्नी भएर उसको परिवारको हिस्सा भएको कुरालाई पनि जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जो तपाईंको परिवारको हिस्सा हुँदैछ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙
यी दुईवटा नाउँहरू इस्राएलमा नाम परिवर्तन भएका याकूबका पत्नीहरूका हुन् ।
בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
धेरै सन्तानहरू जन्माए जो इस्राएल जाति बन्यो
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם
यी दुई वाक्यांशहरू अर्थमा मिल्दाजुल्दा छन् । दोस्रो वाक्यांश केही दोहोरिन्छ र पहिलोमा केही थप्छ । यो जोड दिने हिब्रू शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेममा असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति प्रख्यात हुनु" (हेर्नुहोस्: समान्तरता).
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם
यी शब्दावलीहरू आशिष् एउटा स्वरूप हो । तपाईंको भाषामा आशिष्को निम्ति उपयुक्त हुने शैली प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेम असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति ख्याति कमाउनु" (हेर्नुहोस्: आज्ञार्थका- अन्य प्रयोगहरू).
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה
बेथलेहेम वरिपरिका क्षेत्र एप्राताको रूपमा चिनिन्थ्यो र त्यो सहरको अर्को नाम बन्न गयो । सम्भवतः यो नाउँ बेथलेहेम सहर वरिपरि बस्ने र यसभित्र बस्ने इस्राएलीहरूबाट आएको हुन सक्छ ।
Ruth 4:12
וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה
घरले "परिवार" वा "घराना"लाई जनाउँछ । फारेसका धैरै सन्तानहरू थिए जो एप्राता घराना लगायत इस्राएलको ठुलो घरानाहरू बने । साथै, उनका धेरै सन्तानहरू महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बने । परमेश्वरले बोअजलाई रूथको सन्तानद्वारा त्यही किसिमले आशिष् देऊन् भनिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה
तामार पनि रूथजस्तै विधवा थिइन् । तामारले यहूदाबाट एउटा छोरा जन्माए, जसले मृत पतिको परिवारको नाम राख्यो ।
מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔
फरेसलाई गरेजस्तै असल कुराहरू गर्ने धेरै सन्तानहरू परमेश्वरले बोअजलाई देऊन् भनी मानिसहरूले परमप्रभुबाट आशिष् मागिरहेका थिए । तपाईंको भाषामा उपयुक्त हुने आशिष्को स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् ।
Ruth 4:13
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה
यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ दोस्रो वाक्यांश दोहिरिएको र पहिलो वाक्य विस्तारित भएको जत्तिकै मिल्दो छ । यो हिब्रू कविताको शैली हो । दुई वटा वाक्यांशहरूलाई यूएसटीमा जस्तै जोडेर राख्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙
यो वाक्यांशले बोअजले पद १० मा जे गर्छु भनेका थिए सो गरेको कुरा देखाउँछ । यसले हिंसाको कुनै स्वरूपको आशय दिँदैन । पछि आउने वाक्यांशसँगै, यसको अर्थ, त्यसैले बोअजले रूथलाई विवाह गरे वा त्यसैले बोअजले रूथलाई लगे हुन्छ । यो काम बोअजले पद १० मा गरेका सम्झौताको परिणाम भन्ने देखाउन "त्यसैले" जस्ता संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ
यो यौन सम्बन्धलाई जनाउने शिष्टोक्ति हो । वैकलपिक अनुवादः "उनले तिनीसँग यौन सम्बन्ध राखे" (हेर्नुहोस्: व्यञ्जना)
Ruth 4:14
הַנָּשִׁים֙
यिनीहरू १ः१९ मा उल्लेख गरिएका स्त्रीहरू हुन् । आवश्यक परेमा यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה
नाओमी र रूथको निम्ति परमेश्वरले जे गर्नुभयो त्यसको निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा परमेश्वरलाई आशिष् दिनु भन्ने अर्थपूर्ण हुँदैन भने, "प्रशंसा" वा "हामी धन्यवाद दिन्छौँ" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । यूएसटी हेर्नुहोस् ।
לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם
यो वाक्यांशलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई आज उद्धार गर्ने नजिको कुटुम्बु दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ
यो नाओमीको नातीको प्रतिष्ठा र चरित्र असल होस् भन्ने स्त्रीहरूको इच्छा उल्लेख गर्ने एउटा आशिष् हो । तपाईंको भाषामा भएको आशिष् दिने शैली भए प्रयोग गर्नुहोस् ।
Ruth 4:15
לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ
यो नाती पाएकी कारण नाओमीले अब कति आनन्द र आशाको अनुभूति गर्नेछिन् भन्ने यो वाक्यांशले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई फरि आनन्द ल्याउने छ" वा "जसले तपाईंलाई फेरि जवान/बलियो महसुस गराउने छ"
וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ
र तपाईं वृद्ध हुँदा उसले तपाईंको हेरचाह गर्ने छ
כִּ֣י
हामी यो जान्दछौँ किनभने पछि आउने कुरा (रूथले तिनलाई जन्माएकी) स्त्रीहरूले यो पात्रको बारे गरेका दृढ अगमवाणीको परिणाम हो भन्ने देखाउन संयोजक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा कारण पहिले राख्न अर्थपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीको क्रमलाई अनुशरण गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים
सातले पूर्णता वा सिद्धताको अवधारण दर्शाउँछ । नाओमीका छोराहरू मरेका हुनाले छोराहरू उनीहरूले नाओमीलाई छोराहरू दिन नसक्दा, यो बोअजद्वारा नाओमीको निम्ति नाती जन्माइदिएकोमा रूथको तारिफ गर्ने तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको निम्ति कुनै पनि छोराभन्दा उत्तम" वा "धेरै छोराहरूभन्दा पनि योग्य" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Ruth 4:16
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙
नाओमीले बालकलाई टिपिन् यसले नाओमीले बालकलाई समातेकी कुरालाई जनाउँछ । तिनले रूथबाट शत्रुतापूर्ण किसिमले लगेकोजस्तो नहोस् ।
וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
र तिनको हेरचाह गरिन्
Ruth 4:17
וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד
पहिलो वाक्यांशले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ र दोस्रोले घटनाको प्रतिवेदन दिन यसलाई दोहोर्याउँछ । यदि यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने दुई वटा वाक्यांशहरूलाई जोड्न सकिन्छ । त्यसैले छिमेकी स्त्रीहरूले ओबेद नाम राखे वा छिमेकका महिलाहरूले भने... र उनीहरू उनको नाम ओबेद राखे
יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י
यो नाओमीको नै छोरा भएझैँ त्यो बालक नाओमी शारीरि छोरा होइन नाति थिए भन्ने बुझिएको थियो, तर उसले नाओमी र रूथ दुवैको परिवारको वंशलाई कायम राख्यो ।
ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י
पछि, उनी यिशैका बुबा भए ओबेद, यिशै र दाऊदको जन्म बिच धेरै समय बितेको थियो भनी स्पष्ट पार्नु आवश्यक पर्न सक्छ ।
אֲבִ֥י דָוִֽד
राजा दाऊदका बुा। तथापि राजा उल्लेख गरिएको छैन, यो दाऊद नै राजा दाऊद हुन् भन्ने कुरा स्रोताहरूलाई स्पष्ट थियो । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ruth 4:18
תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ
हाम्रो घरानाको क्रमिक सन्तानहरू, फारेससँगै सुरु हुन्छ। फारेस यहूदाका छोरा हुन् भनी पहिले नै उल्लेख गरिएको हुनाले लेखकले फारेसबाट आउने पारिवारिक वंशको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छन् । पद नाओमी रूथको कथाको अन्त्य थियो र ओबेद राजा दाऊदका हजुरबुबा हुनु कति महत्त्वपूर्ण थियो भन्ने देखाउँदै पद १८ ले एप्राताको घरानाको वंशवलीको सूची प्रस्तुत गर्दै अन्तिम खण्ड सुरु गर्छ । यो नयाँ खण्ड हो भन्ने देखाउने संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यो पदले कथाको समयको भन्दा धेरै अघिको कुरो उल्लेख गर्छ भनी तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ ।
Ruth 4:19
וְחֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃
तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने यी नामहरूको स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
Ruth 4:22
דָּוִֽד
राजा दाऊद। दाऊदको बारेको टिप्पणी ४ः१७ मा हेर्नु होला । (../04/17/f9ha). (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)