नेपाली (Nepali): Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ruth

Ruth front

रूथको परिचय

भाग १ः सामान्य परिचय

रूथको रूपरेखा
  1. रूथ नाओमीसँगै बेथलेहेम आइन् (१ः१-२२)
  2. रूथले शिला-बाला बटुल्दा बोअजले तिनलाई सहायता गर्छन् (२ः१-२३)
  3. बोअज र रूथ खलामा (३ः१-१८)
  4. रूथ कसरी बोअजकी पत्‍नी भइन् (४ः१-१६)
  5. रूथ र बोअजले ओबेद जन्माए; दाऊदको वंशावली (४ः१३-२२)
रूथको पुस्तकको केको बारे हो?

यो पुस्तक रूथ नाम गरेकी गैरयहूदी स्‍त्रीको बारे हो । तिनी कसरी परमप्रभुका मानिसहरूसँग जोडिन आइन् भनी यसले बताउँछ । रूथ कसरी राजा दाऊदको पुर्खा बनिन् भनी यसले वर्णन गर्छ ।

यो पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?

यो पुस्तकको शीर्षक परम्परागत रूपमा रूथ छ किनकि तिनी यसका मुख्य पात्र हुन् । अनुवादकले यसको शीर्षकलाई रूथबारेको पुस्तक भनी प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)

रूथको पुस्तकको घटनाहरू कहिले भएको थिए?

रूथको कथालाई इस्राएलमा न्यायकर्ताहरू भएको समयलाई उल्लेख गरिन्छ । यो इस्राएलका मानिसहरू कनानको भूमिमा प्रवेश गरेपछि, तर तिनीहरूले राजा पाउनुभन्दा अघि थियो । "न्यायकर्ताहरू" इस्राएलीहरूका शत्रुहरूलाई पराजित गर्न उनीहरूलाई सहायता गर्न परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका पुरुष र स्‍त्रीहरू थिए । यी अगुवाहरूले सामान्यतयाः मानिसहरू बिचका कलहहरूमा निर्णय गर्न उनीहरूलाई निरन्तर सहायता गरिरहन्थे । उनीहरूले ती मानिसहरूलाई महत्त्वपूर्ण निर्णयहरू गर्न सहायता गर्थे । यिनीहरूमध्ये धेरैले इस्राएलका सबै मानिसहरूमाथि र केहीले कुनै खास कुलहरूको मात्र सेवा गरे ।

भगा २ः महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

धर्मशास्‍त्रले विदेशी भूमि मोआबको महिलाबारेको पुस्तकलाई किन समावेश गर्छ?

इस्राएल परमप्रभुप्रति अविश्‍वासयोग्य भएको समयमा मोआबकी स्‍त्रीले उहाँप्रति ठुलो विश्‍वास देखाउँछिन् । परमप्रभुप्रति इस्राएलीहरूको बारम्बार हुने विश्‍वासको कमीलाई विदेशी भूमिको महिलाको विश्‍वासलाई परस्पर तुलना गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: विश्‍वासयोग्य, विश्‍वासयोग्यता)

रूथको पुस्तकमा कस्तो महत्त्वपूर्ण वैवाहिक रीति भेट्टाइन्छ?

इस्राएलीहरूले सन्तानहीन दाजुको विधवालाई विवाह गरिने प्रचलन (लेविरेट म्यारिज)लाई अनुशरण गरेका थिए । यस प्रचलनअनुासर, सन्तानविहीन मर्ने पुरुषको सबैभन्दा नजिकको नातेदार पुरूषले मृतकको विधवालाई विवाह गरेर उसलाई आवश्यकपर्ने सबैथोक दिनुपर्थ्यो । सामान्यतयाः यो व्यक्ति त्यो मानिसका दाजुभाइहरूमध्ये एक जना हुन्थ्यो । उनीहरूबाट जन्मेको कुनै पनि बालबालिकाहरू उक्त मृतकको सन्तान गनिन्थ्यो । त्यो मृतकका सन्तानहरू होऊन् भनेर उनीहरूले यसो गर्थे । यदि सबैभन्दा नजिकको नातेदारले उक्त काम गरेन भने, उक्त काम अर्को नातेदारले गर्न सक्थ्यो ।

नजिकका कुटुम्ब के थियो?

कुनै व्यक्तिको नजिकको नातेदार वा नातेददारहरूले उसको निम्ति नजिकको कुटुमम्बको (२ः२० यूएलटी) रूपमा काम गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । उनीहरू नातेदार खाँचोमा पर्दा दिन, सन्तानहविहीन भएर मरेका व्यक्तिको विधवालाई विवाह गर्ने कर्त्तव्य पूरा गर्न, र आफ्नो परिवारभन्दा बाहिर बेचिएका जग्‍गाजमिन किनेर फिर्ता लिन जिम्मेवार थिए । रूथको पुस्तकमा बोअज यस्ता एक जना नजिकका कुटुम्ब हुन् ।

रूथको पुस्तकमा शिला-बाला के थियो?

इस्राएलमा गरिबहरूलाई खेताबरीमा कटानी गर्ने मानिसहरूको पछिपछि आउन दिइन्थ्यो । यी "शिला-बाला बटुल्नेहरू**ले कटनी गर्नेहरूले छोडेका वा खसाइराखेका अन्नका बोटहरू टिप्‍थे । यसरी गरिबहरूले आफ्ना निम्‍ति केही खानेकुराहरू प्राप्‍त गर्न सक्थे । रूथ बोअजको खेतबारीमा एक जना शिला-बाला बटुल्ने व्यक्ति बनिन् ।

करारीय विश्‍वासयोग्यता वा करारीय बफदारीता भनेको के हो?

करार भनेको दुवै पाटीले वा एक पाटीले पूरा गर्नेपर्ने दुई पाटीहरू बिचको बाध्यकारी औपचारिक सहमति हो । करारीय विश्‍वासयोग्यता वा कारीय बफदारीता भनेको उनीहरूले बाँधेका करारअनुसार उनीहरूले जे गर्छु भनेका थिए सो गर्नु हो । परमेश्‍वरले इस्राएलसँग करार बाँध्नुभयो जसमा उहाँले इस्राएलीहरूलाई प्रेम गर्ने र विश्‍वासयोग्य हुने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । इस्राएलीहरूले उहाँप्रति साथै एक अर्काप्रति त्यसै गर्नुपर्थ्यो । नजिकोको कुटुम्बले आफ्नो नातेदारहरूका निम्ति जे गर्छन् सो परमेश्‍वरले उनीहरूसँग बाँध्नुभएको करारको हिस्सा हो भन्‍ने कुरा रूथको पुस्तकले देखाउँछ । बोअज, रूथ र नाओमीको कथाले सारा इस्राएलीहरूलाई करारीय विश्‍वासयोग्यताको असल असरहरूको उदाहरण पेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: करारको विश्‍वसनीयता, करारको निष्‍ठा)

प्राचीन निकट पूर्वमा सहरको मूल ढोकाको के काम थियो?

बोअजको समयमा सहरका मूल ढोकाहरू सहरका धर्म-गुरुहरू भेट्ने ठाउँहरू थिए । धर्म-गुरुहरू व्यपारिक विषयहरू र कानुनी मामलाहरूबारे निर्णय गर्ने आदरनीय व्यक्तिहरू थिए । विशेष गरी प्रवेश गर्ने ठाउँहरूमा सहरका पर्खालहरू मोटो हुन्थे, प्रवेशद्वारहरूमाथि वा त्यसको नजिकै पहरेदारहरू बस्‍ने धरहराहरू हुन्थे । यसकारण, मूल ढोकामा सार्वनजिक बैठक गर्ने खुल्ला ठाउँहरू हुन्थ्यो र त्यहाँ महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बस्‍ने ठाउँहरू हुन्थे । यसैले, बोअज र अन्य धर्म-गुरुहरू मूल ढोकामा बसे ।

केही अंग्रेजी संस्करणहरूले बोअज सहरको मूल ढोकामा बसे भनी उल्लेख गर्छन्, तर बोअज सहरको मूल ढोका**भित्र बसे भनी स्पष्ट पार्न अनुवादकरूका निम्ति उत्तम हुन सक्छ ।

भाग ३ः महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू

रूथको पुस्तकले एउटा घटनाबाट अर्को घटना(मा कसरी जान्छ) कसरी परिवर्तन गर्छ?

रूथको पुस्तकले नयाँ शीर्षक वा कथाको नयाँ भागलाई प्रायः परिवर्तन गर्छ । यी परिवर्तनहरू देखाउन यूएलटीले त्यसैले, त्यसपछि,अब जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्छ । यस्ता परिवर्तनहरू देखाउन अनुवादकहरूले उनीहरूका भाषामा जे सबैभन्दा बढी स्वभाविक हुन्छ त्यही नै प्रयोग गर्नुपर्छ ।

Ruth 1

Ruth 1 General Notes

Structure and formatting

It happened in the days when the judges ruled

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

Special concepts in this chapter

Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

Other possible translation difficulties in this chapter

Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: विश्‍वास and भरोसा, भरोसायोग्य, भरोसायोग्यता)

Ruth 1:1

וַ⁠יְהִ֗י

It was or This is what happened. This is a common way of beginning a historical story. (See: नयाँ घटनाको परिचय)

בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים

during the time when judges led and governed Israel (See: INVALID translate/grammar-connect-time-simultaneous)

בָּ⁠אָ֑רֶץ

This refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

אִ֜ישׁ

a man. This is a common way of introducing a character into a story. (See: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)

Ruth 1:2

אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה

The name Ephrathites refers to the people from the clan of Ephrathah, who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.”

Ruth 1:3

הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃

नाओमीसँग उनका दुई जना छोराहरू मात्र थिए

Ruth 1:4

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙

विवाहित स्‍त्रीहरू। यो विवाह गर्ने स्‍त्रीहरूका निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । उनीहरूले पहिला नै विवाह गरिसकेका स्‍त्रीहरू लाँदैनथे । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

מֹֽאֲבִיּ֔וֹת

नाओमीका छोराहरूले मोआब कुलका स्‍त्रीहरू विवाह गरे । मोआबीहरूले अरू देवाताहरू पुज्थे ।

שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית

एउटी स्‍त्रीको नाउँ… अर्की स्‍त्रीको नाउँ थियो

כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים

एलीमेलेक र नाओमी मोआब देशमा आएका दश वर्षपछि, उनीहरूका छोराहरू महलोन र किल्योनको मृत्यु भयो ।

Ruth 1:5

וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ

नाओमी विधवा भइन् र तिनका दुईवाटै छोराहरू मरे ।

Ruth 1:6

וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्ने स्‍त्रीहरू

שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב

मोआब देशमा हुँदा नै तिनले सुनेकी थिइन्। यसले इस्राएलबाट समाचार आएको आशय व्यक्त गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिनी मोआबको क्षेत्रमा हुँदा नै तिनले इस्राएलबाट आएका कोहीबाट सुनेकी थिइन्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

יְהוָה֙

यो पुरानो करारमा परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाउँ हो ।

פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ

परमेश्‍वरले उनीहरूका आवश्यकता देख्‍नुभयो र उनीहरूलाई असल फसल दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः "इस्राएलीहरूलाई सहायता गर्नुभएको थियो"

לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃

रोटीले यहाँ सामान्य (दैनिक भोजन) खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरूलाई प्रशस्‍त फसलहरू दिएर, ताकि उनीहरूसँग प्रशस्त खाना होस् ।" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)

Ruth 1:7

וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

र उनीहरू बाटैबाटो हिँडे । बाटैबटो हिँड्नुको अर्थ पैदल यात्रा गर्नु हो ।

Ruth 1:8

לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

तिनका दुई छोराहरूका पत्‍नीहरू वा तिनका दुई छोराहरूका विधवाहरू

אִשָּׁ֖ה

नाओमीले दुई जनासँग कुरा गरिरहेकी थिइन्, त्यसैले द्वित्व तिमी(दीतीय पुरुष) हुने भाषाहरूले तिनको संवादहरूभरि नै सो प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)

לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ

तिमीहरूका आ-आफ्नै आमाको घरतिर

חֶ֔סֶד

करारीय विश्‍वासयोग्यता भनेको कसैले अर्को व्यक्तिप्रतिको आफ्ना सबै कर्त्तव्यहरू र बफादारीताहरू पूरा गरिरहनु हो । यसको छलफल परिचयमा हेर्नु होला ।

עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים

तिमीहरूका मृत पतिप्रति। नाओमीले मरिसकेका तिनका दुई छोराहरूलाई उल्लेख गर्दै थिइन् . (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

הַ⁠מֵּתִ֖ים

तिमीहरूका मृत पतिप्रति (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)

Ruth 1:9

יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ

परमप्रभुले तिमीहरूलाई देऊन् वा परमप्रभुले तिमीहरूलाई पाउन देऊन्

וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה

विश्रामले यहाँ आराम गरेर बस्‍नु भन्‍ने बुझाउँदैन । यसको अर्थ ती स्‍त्रीहरूका निम्ति घर अर्थात् उनीहरूको स्वमित्व हुने ठाउँ हो, जसमा विवाहबाट आउने सुरक्षा पर्छ । (हेर्नुहोस्: रूपक)

בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ

यसको अर्थ नयाँ पतिहरूसँग, पहिले नै मरिसकेका पतिहरूसँग होइन वा कसैको पतिसँग हुन्छ । घरले पतिको स्वमित्मा रहेको भौतिक घर र पतिले प्रदान गर्ने शर्म र गरिबीप्रतिको सुरक्षालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה

सोर उचाल्नु (ठुलो पार्नु) भनेको ठुलो सोरमा बोल्‍नुको निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । छोरीहरू ठुलो सोरमा रोए वा तिक्ततापूर्वक रोए । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 1:10

נָשׁ֖וּב

जब ओर्पा र रूथले भने हामी, उनीहरूले नाओमीलाई होइन उनीहरूलाई मात्र उल्लेख गरिरहेका थिए । त्यसैले सम्मिलित र असम्मिलित हामी भएका भाषाहरूले असम्मिलित रूप प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)

אִתָּ֥⁠ךְ

यहाँ **तिमी" नाओमीलाई उल्लेख गर्ने एकवचन रूप हो । (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)

Ruth 1:11

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमी मसँग जानुको अर्थ छैन ।" वा "तिमी मसँग जानु हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "निश्‍चय नै तिमीहरूका पति हुनलाई मैले अरू कुनै छोराहरू जन्माउन सक्दिन ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

Ruth 1:12

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

पति महत्त्वपूर्ण हुने कारण स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "फेरि विवावह गर्न र अरू छोराछोरीहरू पाउन म अति वृद्ध भइसकेकी छु ।" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न यहाँ सुरु हुन्छ र अर्को पदसम्म जान्छ । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी तिनले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "अहिले नै विवाह गरिहाल्‍न र छोराहरू जन्माइहाल्न सम्भव थियो भने पनि ..." (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

छोराछोरीहरू जन्माउनु वा पुरुष शिशुहरू जन्माउनु

Ruth 1:13

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

नाओमीले अघिल्‍लो पदमा सुरुवात गरेकी आलङ्‍कारिक प्रश्‍न पूरा गर्छिन् र उही अर्थलाई जोड दिने दोस्रो आलङ्‍‍कारिक प्रश्‍न सोध्‍छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "...तिमीहरूले उनीहरू बढेर विवाह गर्ने उमेर भएसम्म पर्खंदैनौ ताकि तिमीहरूले विवाह गर्न सक । तिमीहरूले त्यसअघि नै विवाह गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

यसले मृतकको विधवालाई विवाह गर्ने प्रचलनलाई जनाउँछ, जसमा कुनै विवाहित पुरुष मर्‍यो भने उसका भाइहरूमध्ये कसैले उसको विधवालाई विवाह गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । बढी व्याख्याको निम्ति परिचयमा हेर्नुहोस् ।

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

तितोपन शोकको निम्ति रूपक हो । वैकलपिक अनुवादः "यसले मलाई साह्रै दुःखित तुल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: रूपक)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

परमप्रभुले के गर्नुभएको छ त्यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुेल हाम्रा पतिहरू लानुभएको छ" (हेर्नहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

हात शब्दले परमप्रभुको शक्ति वा प्रभावलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुले मेरो जीवनमा भयानक कुराहरू ल्याउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

Ruth 1:14

וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה

यसको मतलब उनीहरू ठुलो सोरमा रोए वा धुरुधरु रोए । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ

रूथचाहिँ तिनीसँगै टाँसिए। वैकल्पिक अनुवादः "रूथले छोड्न इन्कार गरिन्" वा "रूथले तिनलाई छोडिनन्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

Ruth 1:15

הִנֵּה֙

ध्यान दिनुहोस्, किनभने मैले भन्‍न लागेको कुरा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ ।

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

ओर्पा र रूथले नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्नअघि, उनीहरूले मोआबका देवताहरू पुज्थे । उनीहरूको विवाहको अवधिमा, उनीहरूले परमप्रभुको आराधना गरे । अहिले, ओर्पा फेरि मोआबका देवताहरू नै पुज्‍न जाँदै थिइन् ।

יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ

तिम्री पतिकी पत्नी वा ओर्पा। यो व्यक्तिलाई बुझाउन आफ्नो भाषामा स्वभाविक तरिकाको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)

Ruth 1:16

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

तपाईं जहाँ बस्‍नुहुन्छ

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י

रूथले नाओमीका मानिसहरू अर्थता् इस्राएलीहरूलाई उल्लेख गरिहेकिछिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंका देशका मानिसहरूलाई मैले मेरा आफ्नै मानिसहरू मान्‍ने छु" वा "तपाईंका नातेदारहरूलाई मैले आफ्नै नातेदारहरू मान्‍ने छु" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

Ruth 1:17

בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת

यसले बाँकी जीवन नाओमी बस्‍ने ठाउँ र नगरमा नै बिताउने रूथको इच्छालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י

यो तिनले जे भन्छिन् सो गर्न तिनी अत्यन्त प्रतिबद्ध छिन्‌ भन्‍ने देखाउन रूथले प्रयोग गरेकी एउटा वाक्पद्धति हो । तिनले गरेकी कुरा गरिनन् भने परमेश्‍वरले तिनलाई दण्ड देऊन् भनी आफैमाथि सरापको घोषणा गरिरहेकी छिन् । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने त्यो स्वरूपलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

यदि हामीलाई एक अर्काबाट मृत्युबाहेक अरू कुनै कुराले अलग गर्छ भने वा यदि तपाईं र म जीवित हुँदा, मैले तपाईंलाई छोड्छु भने

יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

यो दुई जना मानिसहरू बिचको दुरि जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "हामी दुई जनालाई अलग गर्छ" वा "हाम्रो बिचमा आउँछ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 1:18

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

नाओमीले रूथसँग बहस गर्न छोडिन्

Ruth 1:19

וַ⁠יְהִ֗י

यो वाक्यले कथामा नयाँ घटनको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)

כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

यो पृष्ठभूमि उपवाक्यले, नाओमी रूथसँगै बेथेलहेम फर्केपछि नयाँ घटना घटेको कुरा वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

सहरले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "सहरका सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

यहाँ सारा अत्योक्ति हो । सहरका धेरै बासिन्दाहरू उत्साहित थिए, तर यो खबरले केही बासिन्दाहरू उत्साहित नहुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्: अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)

הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי

नाओमी बेथलेहेममा नबसेको धेरै वर्ष भइसकेको र अहिले तिनका पति र छोराहरू नभएका हुनाले, यी स्‍त्री नाओमी नै हुन त भनी महिलाहरूले शंक व्यक्ति गरिहेको हुन सक्छ । यसलाई आलङ्‍कारिक प्रश्‍नको रूपमा होइन् साँच्‍चो प्रश्‍नको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस् ।

Ruth 1:20

אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י

नाओमीको अर्थ मेरो आनन्द हुन्छ । नाओमीले तिनका पति र छोराहरू गुमाएकी हुनाले, तिनले तिनलाई आफ्नो नाउँ नसुहाएको महसुस गर्छिन् ।

מָרָ֔א

यो हिब्रू नाउँको शाब्दिक अर्थ "तितो" हुन्छ । यो नाम भएको हुनाले, तपाईंले अंग्रेजीको स्वरूपलाई नै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जुन "तितो" हो त यसले हिब्रु नाउँको अर्थ दिन्छ भनी वर्णन गर्न पादटिप्‍पणी प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)

Ruth 1:21

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה

नाओमीले बेथलेहेम छोड्दा, तिनीसित तिनका पति र दुई छोराहरू थिए र तिनी खुसी थिइन् । परमप्रभुले नाओमीलाई आफ्ना पति त छोराहरूविना बेथलेहेम फर्कने तुल्याउनुभयो भनी तिनले परमप्रभुलाई दोष लगाउँछिन् र अहिले तिनी तितो र बेखुसी थिइन् ।

עָ֣נָה בִ֔⁠י

मलाई दोषी ठहराउनुभएको छ

הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

ममाथि विपत्ति ल्याउनुभएको छ वा ममाथि दुःखद्‌ कुरा ल्याउनुभएको छ

Ruth 1:22

וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת

यसले सारंश कथन सुरुवात गर्छ । यसलाई यसरी शब्दले चिनाउँछ । आफ्नो भाषामा समापन वा सारंश कथनलाई कसरी उल्लेख गरिन्छ निधो गर्नुहोस् र त्यसैअनुसार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: कथाको समापन)

וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

नाओमी र रूथ बेथलेहेम आइपुग्‍ने समयमा इस्राएलीहरूले जौको कटानी गरिरहेका थिए भनी यो वाक्यले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)

בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

जौ कटनीजौको कटनी वाक्यांशलाई भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "किसानहरूले जौ काट्न थाल्दा" (हेर्नुहोस्: भाववाचक नाम)

Ruth 2

रूथ २ सामान्य टिप्पणीहरू

यस अध्यायका सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू

अर्काको खेतमा शिला-बाला नगर

बोअजले यसो भने किनभने अर्काको खेतबारीमा उनले रूथको सुरक्षाको ग्यारेन्टी गर्न सक्दैन थिए । मोशाको व्यवस्थाप्रति सबै जना बोअजजस्तै आज्ञाकारी र अनुग्रही थिएनन् जस्तो देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: अनुग्रह, अनुग्रहमयव्यवस्था, मोशाको व्यवस्था, परमेश्‍वरको व्यवस्था, यहोवाको व्यवस्थाग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

Ruth 2:1

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

बोअज को हुन् भनी पाठकहरूले जानून् भनी पद १ले बाोअजको बारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । तपाईंको भाषामा पनि पृष्ठभूमि जानकारी दिने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा रूथले बोअजलाई भेट्छिन् । बोअजलाई यहाँ कथामा नयाँ सहभागीको रूपमा चिनाइन्छ । तपाईंको भाषामा कथामा नयाँ घटनाहरू वा नयाँ अध्यायहरू चिनाउने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ र पुराना सहभागीहरूको परिचय)

אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל

प्रतिष्ठित, धनी मानिस। यसको अर्थ बोअज आफ्नो समुदायमा असल प्रतिष्ठाका साथै समृद्ध र प्रसिद्ध थिए ।

מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ

घराना शब्दको प्रयोगले बोअज एलीमेलेकसँग सम्बन्धित थिए, तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्‍ने अर्थ लाग्छ । पाठ्यांशले एलीमेलेकबाट घरानाको नामाकरण गरिएको वा एलीमेलेक घरानाको पुर्खा थिए भन्‍दैन ।

Ruth 2:2

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

यहाँ कथा पुनः सुरु हुन्छ । पृष्ठभूमि जानकारी दिएपछि कथाका घटनाहरूलाई फेरि बताउने आफ्नो भाषामा भएका तिरकाहरूमा यसलाई उल्लेख गर्नुहोस् ।

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

ती स्‍त्री मोआब देश वा कुलकी थिइन् भन्‍ने अर्को तरिका हो ।

וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים

र अन्‍न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्‍नका बालाहरू बटुल्नु वा र अन्‍न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्‍नका बालाहरू टिप्‍नु

אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

मैले जसको नजरमा कृपा पाउने छु वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "जसले मलाई समर्थन गर्छ ।" रूथले अनुमति वा स्वीकृति प्राप्‍तत गर्ने बारे बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

आँखा देख्‍नुलाई दर्शाउने एउटा अनुनाम हो र देख्‍नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "जसले [मप्रति दयालु] हुने निधो गर्छ" (हेर्नुहोस्: रूपक)

בִתִּֽ⁠י

रूथले नाओमीलाई आफ्नै आमालाई झैँ हेरचाह गरिरहेकी थिइन र नाओमीले रूथलाई आफ्नै छोरीलाई झैँ स्‍नेहपूर्वक सम्बोधन गरिन् । यदि तपाईंको भाषामा यो अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंको भाषामा दुई जना महिलाहरू बिच यस किसिमको घनिष्ठ सम्बन्ध जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।

Ruth 2:3

וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ

यसको मतलब रूथले शिला‍-बाला बटुल्नलाई छानेकी खेत नाओमीको नातेदार बोअजको थियो भन्‍ने कुराप्रति रूथ सजग थिइनन् ।

מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ

घराना शब्दको अर्थ बोअज एलीमेलेकसँह सम्बन्धित थिए तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्‍ने हुन्छ । पाठ्यांशले घरानाको नामकारण एलीमेलेकको नाममा गरिएको थियो वा एलीमेलेक घरानाका पुर्खा वा अगुवा थिए भन्‍ने देखाउँदैन ।

Ruth 2:4

וְ⁠הִנֵּה

हेर शब्दले बोअज खेतमा आइपुगेका र रूथलाई पहिलो पटक देखेका महत्त्चपूर्ण घटनाप्रति हामीलाई सजग गराउँछ । कथामा अब के हुन्छ भनी कसैलाई ध्यान दिन सावधान गराउने कुनै विशेष तरिका तपाईंको भाषामा पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)

בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

खेतहरू बेथलेहेमदेखि अनिश्‍चित दुरिमा थिए ।

יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה

परमप्रभुले तपाईंहरूका निम्ति असल कुराहरू गरून्। यो सामान्य आशिष्‌ हो ।

Ruth 2:5

לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

त्यस संस्कारमा, स्‍त्रीहरू उनीहरूका पुरुष नातेदारहरूका अधिनमा हुन्थे । बोअजले रूथको पति वा बुबा को थिए भनी सोधिरहेका थिए । रूथ दास थिइन् भन्‍ने तिनले सोचेनन् ।

לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ

यो *नोकर बोअजको निम्ति काम गर्ने र बोअजका बाँकी खेतालाहरूले के गर्ने भनी बताउने जवान व्यक्ति थिए ।

הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל

जो का जिम्मेवार थिए वा जसले व्यवस्थापन गरिरहेका थिए

Ruth 2:7

אֲלַקֳטָה־נָּא֙

शिला-बाला बटुल्नु भनेको खेतालाहरूले कटनी गर्दा छोडिराखेका वा खसाइराखेका अन्‍न वा अरू उत्पपादनहरू टिप्‍नु हो । खेतालाहरूले यसको निम्ति खेतहरूमा फेरि बटुल्न जानु हुँदैन भन्‍ने परमेश्‍वरले मोशालाई दिनुभएको व्यवस्थाको हिस्सा थियो, ताकि गरिब वा विदेशी यात्रुहरूलाई टिप्‍नको निम्ति बाँकी रहन सकोस् । लेवी १९ः१० र व्यवस्था २४ः२१ जस्ता पदहरू हेर्नु होला ।

הַ⁠בַּ֖יִת

छाप्रो वा आश्रय। यो खेतालाहरूलाई घामबाट ओत लागेर विश्राम गर्ने अस्थायी आश्रय वा बगैचाको छाप्रो थियो ।

Ruth 2:8

הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י

यसलाई आज्ञाको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "छोरी, मेरो कुरा सुन!" वा "मेरी छोरी, मैले तिमीलाई भनिरहेको कुरामा ध्यान देऊ!" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

בִּתִּ֗⁠י

यो जवान स्‍त्रीलाई सम्बोधन गर्ने एउटा शैली थियो । रूथ बोअजकी खास छोरी थिइनन्, तर तिनले रूथलाई दयापूर्वक र आदरपूर्वक व्यवहार गरिरहेकी थिइन् । तपाईंको भाषामा यसलाई दर्शाउने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 2:9

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה

आँखादेख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हो । वैकल्पिक अनुवादः "खेतलाई मात्र हेर" वा "खेतमा मात्र ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

बोअजले उनक आतिथ्यलाई जोड दिन यो प्रश्‍न प्रयोग गरे, उनले रूथलाई सहायता गर्ने व्यवस्था पहिले नै गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई हानि नपुर्‍याउनु भनी मैले मानिसहरूलाई कडा निर्देशन दिएको छु" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים

केटा खेतालाहरू वा नोकरहरू। खेतमा काम गर्ने केटाहरूलाई जनाउन केटाहरू शब्दलाई तीन पटक प्रयोग गरिएको छ ।

לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

केटाहरूले रूथलाई शारीरिक रूपमा हानि नपुर्‍याऊन् वा यौनिक रूपमा दुःख नदेऊ अनि सम्भवतः उनको खेतमा शिला-बाला बटुल्न बाधा नदेऊन् भनी वनम्रतापूर्वक बताउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: व्यञ्‍जना)

מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים

पानी तान्‍नुको अर्थ इनाबाट वा भण्डारण गरेको भाँडोबाट पानी लिनु हो ।

Ruth 2:10

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

यिनीहरू आदर र सम्मानका कार्यहरू हुन् । बोअजले तिनको निम्ति गरेका काम निम्ति तिनले कृतज्ञता जाहेर गरिरहेकी छिन् । यो नम्रताको भाव पनि थियो । (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

यिनीहरू एउटै कार्यमा दुई वटा वर्णनहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषामा यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीमा जस्तै एउटा मात्र वर्णन प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: प्रतिरूपी)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ

तिनले साष्टङ्‌गदण्डवत गरिन् भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

रूथले साँच्‍चै प्रश्‍न सोधिरहेकी छिन् ।

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

तपाईंको आँखामा बिगाह पाएँ भनेको "तपाईंले स्वीकृति दिनुभएको छ" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्धति हो । कसैको कृपा पाउने कुरालाई रूथले दया वा स्वीकृति पाएको रूपमा बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

आँखाहरू देख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्‍नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको विचारमा" वा "तपाईंले निधो गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: रूपक)

נָכְרִיָּֽה

विदेशी कुनै अर्को देशबाट आएको कुनै व्यक्ति । रूथले व्यक्तिगत रूपमा इस्राएलको परमेश्‍वरप्रति बफादार रहने प्रतिज्ञा गरेकी भए पनि तिनी इस्राएलको थिइनन् तर मोआबी थिइन् भन्‍ने सबैलाई थाहा थियो । परमेश्‍वरले इस्राएलीहरू विदेशीप्रति दयालु भएका चाहनुभए तापनि प्रायः उनीहरू विदेशीप्रति दयालु थिएनन् । बोअज परमेश्‍वरलाई खुसी पार्न जिइरहेका थिए भन्‍ने यसले देखाउँछ ।

Ruth 2:11

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

जवाफ दिएभने दुवैले उही कार्यको वर्णन गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट छैन भने, यूएसटीमा जस्तै आफ्नो भाषामा यसको निम्ति एउटा मात्र क्रिया शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः प्रतिरूपी)

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י

यदि तपाईंको भाषामा यसरी कर्मवाच्य प्रयोग गरिँदेन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक देखिने किसिमले उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः मानिसहरूले मलाई भनेका छन् वा मानिसहरूले मलाई बताएका छन् (हेर्नुहोस्: कर्तृवाच्य र कर्मवाच्य)

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

यहाँ कथनको निश्‍चयता वा हदलाई जोड दिन मौलिक हिब्रुमा प्रतिवेदनका दुई वटा रूपहरूलाई प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

बोअजले रूथलाई थाहा नै नभएको नाओमीको गाउँ, समुदाय र धर्ममा बस्‍न आएकी कुरालाई उल्लेख गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

यो "हालसालै" वा "अगिल्लो" अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 2:12

יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

परमप्रभुले तिमीलाई प्रतिफल देऊन् वा परमप्रभुले तिमीलाई चुक्ता गरून्

פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

बोअजले पद ११ मा भर्खरै बताएका सबै थोकलाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रा असल कार्यहरू ।"

וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙

यो पहिलो वाक्यसँग मिल्दोजुल्दो कवितात्मक अभिव्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले पाउन योग्य सबै थोक परमप्रभुले तिमीलाई देऊन्" (हेर्नुहोस्: समान्तरता)

אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו

यो परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नेहरूलाई उहाँको सुरक्षा वर्णन गर्ने उपायको रूपमा माउ चरोले आफ्ना चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटामुनि भेला गर्ने तस्वीर प्रयोग गरिएको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले आफूलाई कसो सुरक्षामा राख्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: रूपक)

Ruth 2:13

אֶמְצָא־חֵ֨ן

यहाँ कृपा पाउनु भनेको समर्थन प्राप्‍त गर्नु वा तिनीसँग प्रशन्‍न भएको अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले मलाई समर्थन गरिरहेको होस्" वा "तपाईं मसँग प्रशन्‍न भइरहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

आखाहरू* देख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्‍नुन, ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "र मलाई स्वीकार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: रूपक)

אֲדֹנִ⁠י֙

बोअज रूथको मालिक होइन, तर रूथले शिला-बाला बटुलिरहेकाि खेतको उनी मालिक हुन् । उनी एउटा यहूदी र सहरको प्रतिष्ठित व्यक्ति पनि हुन् । यसकारण, रूथले उनलाई मालिक भनेर सम्‍मान गरिरहेकी छिन् र आफैलाईचाहिँ कमारी भनिरहेकी छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "महाशय" वा "अधिपति"

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

रूथ बोअजका खेताहरू नभए तापनि तिनी उनका खेतालाहरू हुन्‌ झैँ व्यवहार गरेको रूथले आश्‍चर्य र कृतज्ञता व्यक्त गरिरहेकी छिन् ।

Ruth 2:14

לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל

यसले मध्य दिनको खानालाई जानउँछ ।

וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

यो खेतमा खाइने साधारण खाना थियो । मानिसहरू हातमा रोटीको टुक्रा र कचौरामा सिर्का लिएर एउटा कपडाको वरिपरि भुईंमा बस्थे । उनीहरूले खानअघि रोटीलाई स्वादिलो बनाउन सिर्कामा चोप्थे ।

בַּ⁠חֹ֑מֶץ

सिर्का रोटी चोप्‍ने एग किसिमको सस(चटनी) थियो । इस्राएलीहरूले दाखमद्य बानउनलाई भन्दा बढी समय दाख राखेर दाखबाट सिर्का बनाउथे । सिर्काको चरणमा, रस अत्याधिक अमिलो र अम्लीय बन्छ ।

Ruth 2:15

וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו

बोअज आफ्ना खेताहरूसँग बोल्दा, रूथ बोअजको निर्देशन सुन्‍न नसक्ने दुरिमा रहेको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "र रूथ अन्‍न बटुल्‍न उठ्दा, बोअजले उनका जवान केटाहरूलाई गोप्य रूपमा भने" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

וַ⁠תָּ֖קָם

पछि तिनी खडा भइन्

גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים

यहाँ, पनि खेतालाहरूले गर्ने गरेको सामान्य कामभन्दा बढी र धेरै गर्नुपर्छ भन्‍ने जानकारी दिन्छ । काटीसकेको अन्‍नहरूबाट चोर्छन् भनेर शिला-बाला बटुल्‍नेहरूलाई सामन्यतयाः काम गरिरहेकाहरूको नजिक बटुल्न दिइँदैनथ्यो । तर बोअजले रूथलाई बिटाहरूका नजिक पनि बटुल्न दिन खेतालाहरूलाई निर्देशन दिन्छन् ।

Ruth 2:16

שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים

अन्‍नका बिटाबाट निकालेर केही उनको निम्ति छोडिराख वा उनलाई बटुल्नको निम्ति बिटाबाट केही छोडिराख। यहाँ बोअज सामन्य चरणभन्दा अघि बढ्छन् र रूथलाई बटुल्न दिनको निम्ति काटी सकिएका अन्‍नबाट केही निकालेर छोडी राख्‍ने निर्देशन दिन्छन् ।

וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ

उनलाई शर्ममा नपार्नु वा उनीसित रूखो सोरमा नबोल्नु

Ruth 2:17

וַ⁠תַּחְבֹּט֙

तिनले भुस र घाँसलाई फ्याँकेर खाने अन्‍नलाई छुट्टाइन् ।

כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים

एफा २२ लिटर बराबरको नापको एउटा एकाइ हो । वैकल्पिक अनुवादः "२२ लिटर जौ" । अन्‍नको निम्ति आफ्नो भाषामा स्वबाविक नाप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: बाइबलीय आयतन)

Ruth 2:18

וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר

रूथ अन्‍न बोकेर घर लगिन् भन्‍ने आशय व्यक्त गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ

त्यसपछि नाओमीले देखिन्

Ruth 2:19

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

नाओमीले त्यस दिन रूथलाई के भयो भनी जन्‍न तिनी निकै उत्सुक भएको देखाउन उही कुरालाई दुई तरिकाहरूले सोध्छिन् । उत्साह र रुचि देखाउने आफ्नो भाषामा भएको तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

यहाँ देखे कुराले रूथलाई देखेको कुरालाई मात्र होइन, तर उनको निम्ति केही गरेको कुरालाई पनि दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई सहायता गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

Ruth 2:20

בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה

रूथ र तिनलाई देखाएका दयाको निम्ति परमेश्‍वरले बोअजलाई इनाम देऊन् भनी नाओमीले बिन्ती चढाउँदैछिन् ।

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ

यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः जो बफादार भइरहनुभएको छ। (हेर्नहोस्: दोहोरो नकारात्मक)

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב

"जो" शब्दले यहाँ समम्भवतः परमप्रभुलाई बुझाउँछ, जो जीवित र मृतकदेखि बोअजसम्म बफादार भइरहनुभएको छ । यसले बोअजलाई बुझाउने सम्भावना अति न्युन छ ।

אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים

नाओमी रूथ जीवित छन् । संज्ञात्मक विशेषण जीवितलाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जीवित रहेका मानिसहरूलाई" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)

וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים

नाओमीका पति र छोराहरू मृत थिए । संज्ञात्मक विशेषण मृतलाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "पहिले नै मरिसकेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)

קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא

दोस्रो वाक्यांश दोहोरिन्छ र पहिलोलाई विस्तार गर्छ । यो जोड दिने हिब्रू शेली हो । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)

מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ

नजिकको कुटुम्ब परिवारको कुनै पनि विधवाको हेरचाह गर्ने दायित्व भएको नजिकको नातेदार तिए । यदि आफ्नो दाजुको सन्तान नभई मरे भने, यदि तिनी अझै आफ्नो दाजुको निम्ति बालक जन्‍माउन र बालबालिकाहरूको हुर्काउन सक्‍ने उमेरकी छिन् भने, विधवालाई विवाह गर्ने दायित्च तिनको हुन्थ्यो । उनले गरिबीको कारण आफ्ना नातेदारले गुमाएका जग्माजमिन र दासत्वमा बेचिएको परिवार सदस्यलाई पुनःफिर्ता ल्याउनुपर्थ्यो । अरू जानकारीको निम्ति परिचय हेर्नु होला ।

Ruth 2:21

גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י

उनले मलाई भने। जग्गाको मालिकले रूथलाई भन्‍ने अपेक्षा गरिएकोभन्दा बाहिरको कुरो थियो भन्‍ने कुरा यसले देखाउँछ ।

עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן

उनका खेतालाहरूले रूथलाई हानि पुर्‍याउने छैनन् भन्‍ने दृढता बोअजले व्यक्त गरिरहेका थिए ।

Ruth 2:22

תֵֽצְאִי֙ עִם

सँग तिमीले काम गर्छौ

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

यसको अर्थ यस्तो हुन सक्थ्योः (१) खेतालाहरूले रूथलाई दुर्व्यवहार गर्न वा बलत्कार गर्न सक्छन् वा (२) अर्काको खेताम, उनीहरूले अन्‍न काटिरहँदा जग्‍गाको मालिकले तिनलाई अवरोध गर्न वा रोक्‍न सक्छन् ।

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

यसैले गर्दा रूथले बोअजका नोकरहरूसँगै काम गर्नुपर्छ । यदि तपाईंको भाषा परिणामअगि कारण उल्लेख गर्नु बढी स्पष्ट देखिन्छ भने, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै वाक्यको यो भागलाई उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)

Ruth 2:23

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

रूथले दिनभरि बोअजका खेतमा उनका खेतालाहरूसँगै काम गरिन्छ ताकि तिनी सुरक्षित रहून् ।

וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ

रूथ सुत्‍न नाओमीको घर गईन् ।

Ruth 3

रूथ ३ सामान्य टिप्पणीहरू

यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू

बोअजको निष्ठा Boaz’s integrity

उनीहरूको विवाह नहोऊञ्‍जेलसम्म रूथसँग यौन सम्बन्ध नराखेर बोअजले यस अध्यायमा ठुलो सत्यनिष्ठा देखाए । उनले रूथको सुप्रतिष्ठा जोगाउन सरोकार राखे । यो अध्यायमा बोअजको असल चरित्र प्रदर्शन गर्नु महत्त्वपूर्ण विषय थियो ।

यस अध्यायमा भएका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू

ताकि तिम्रो भलो होस्

रूथको राम्रो हेरचाह गर्ने असल पतिसहित सुरक्षित घर भएको नाओमीले चाहना गरिन् । तिनको निम्ति बोअज नै उत्तम पति हुने कुरा तिनले देखिन् । बोअज नजिको कुटुम्ब भएको कारणले तिनलाई विवाह गर्ने उनको कर्त्तव्य हो भन्‍ने तिनले सोचिन् । रूथ जन्मद्वारा गैरयहूदी भए तापनि नाओमीको परिवारको हिस्सा र इस्राएल जातिको हिस्‍सा भएकी हुनाले यो सत्य थियो । (हेर्नुहोस्See: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

Ruth 3:1

וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י

यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा बोअजले रूथ र नाओमीको निम्ति नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह आग्रह गर्छिन् । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

नाओमी रूथको मृत पतिको आमा थिइन् ।

בִּתִּ֞⁠י

नाओमीको छोरोसँग विवाह गरेर रूथ नाओमीको परिवारको हिस्सा भइन् र बेथलेहेममा फर्केपछि नाओमीको हेरचाह गर्ने काम गरेर तिनकी छोरी भइन् ।

הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ

नाओमीले के गर्ने योजना बनाएकी थिइन् भनी बताउन नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रो हेरचाह होस् भनेर मैले तिम्रो निम्ति विश्राम गर्ने ठाउँ खोज्‍नुपर्छ" वा "तिमी विनाचिन्‍ता बस्‍न सक भनेर मैले तिम्रो निम्ति एउटा पति खोज्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ

यसको अर्थ यो थकाइ लाग्दा अस्थायी रूपमा विश्राम गर्ने ठाउँ होइन । यसको अर्थ पतिसहितको असल घरको स्थायी सान्तवना र सुरक्षा हुने स्थान हो । (हेर्नुहोस्: रूपक)

Ruth 3:2

וְ⁠עַתָּ֗ה

पद १ को नाओमीको आलङ्‌कारिक प्रश्‍नले रूथलाई पद २-४ मा दिने सल्लाहको निम्ति करण पेश गर्छ । यो शब्दले १ पदको परिनाणस्वरूप आउने कुराको चिन्ह दिन्छ । प्रकारान्तरमा, के गर्ने भनी नाओमीले रूथलाई सल्लाह दिन्छिन् (३ः२-४) किनभने तिनले रूथको निम्ति असल र सुरक्षिर गर खोज्‍न चाहन्छिन् (३ः१)। यदि तपाईंको भाषामा परिणामपछि कारण उल्लेख गर्न बढी स्पष्ट हुन्छ भने पद १-४ लाई सँगै उल्लेख गरेर पद २-४ पछि पद १ राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ

तिनले रूथलाई पहिले नै भनिसकेकी कुरालाई याद दिलाउन (२ः२०), तिनले भन्‍न लागेकी कुराको परिचय दिन नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गरिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई थाहा छ, बोअज हाम्रा नातेदार हुन्" (हेर्नुहोस्: आलङ्‍कारिक प्रश्‍न)

הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

यदि यसले बुझ्‍न सहायता पुर्‍याउँछ भने, तिनले खेतमा यी केटी खेतालाहरूसँग काम गरिरहेकी थिइन् भनी अनुवादलाई सुस्पष्ट पार्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीसँग खेतमा भएका केटी खेतालाहरू" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

הִנֵּה

हेर शब्दले आउने कतन धेरै महत्त्वपूर्ण छ भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)

זֹרֶ֛ה

उनी निफन्दै हुने छन् निफन्‍नु भनेको अन्‍न र भुस दुवैलाई हावामा फ्याँकेर भुसलाईचाहिँ हावाले उडाउन लगाएर अनावश्यक भुसलाई अन्‍नबाट छुट्टाउनु हो ।

Ruth 3:3

וָ⁠סַ֗כְתְּ

यसले सम्भवतः कुनै किसिमको सुगन्धित तेललाई जिउमा लगाउने कुरालाई जनाउँछ ।

וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן

यसले सहरलाई छोडेर खेताताहरूले अन्‍न छिट्न र निफन्‍न सक्‍ने खुल्‍ला र समतल स्थान जाने कुरालाई जनाउँछ ।

Ruth 3:4

וִ⁠יהִ֣י

त्यसपछि यसो गर: यो नाओमीले रूथलाई दिन लागेकी विशेष निर्देषनका श्रृङ्खलाहरूको चिनारी दिने सामान्य कथन हो । मानिसहरूले तपाईंको भाषामा भन्‍ने तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: आज्ञार्थका- अन्य प्रयोगहरू)

בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ

यो बोअज कहाँ सुत्छन् भनी रूथले कहिले हेर्ने भनी बताउने पृष्ठभूमि उपवाक्य हो । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)

וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

यसको अर्थ उनको खुट्टालाई ढाकेको खास्टो वा बर्कोलाई हटाउनु हुन्छ । सायद स्‍त्रीको यस कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)

מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

यो शब्दले यहाँ उनको खुट्टा वा गोडालाई जनाउन सक्थ्यो ।

וְשָׁכָ֑בְתְּ

र त्यहाँ नै ढल्क

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן

त्यस समयको विशेष रीतिरिवाज स्पष्ट छैन, तर बोअजले रूथको कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा बुझ्‍ने छन् भन्‍ने विश्‍वास गरेकी देखिन्छ । बोअजले त्यसपछि तिनको प्रस्तावलाई स्वीकार वा अस्वीकार गर्ने छन् ।

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד

जब उनी ब्युउँछिन्चन्, उनले बताउने छन्

Ruth 3:6

וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃

यो कथनले रूथले पद ७ मा गर्ने कामको सार खिँच्छ । यदि मानिसहरूले यसलाई रूथले यी कामहरू पद ६ मा गरिन् र त्यसपछि पद ७मा पनि गरिन् भन्‍ने बुझ्‍छन् भने, यो वाक्यलाई तपाईंले र तिनले आफ्नी सासुको आज्ञा पालन गरिन् भनी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वा यदि यसले घटनाक्रमलाई अझे स्पष्ट बनाउँछ भने, तपाईंले यो वाक्यलाई पद ७को अन्ततिर सार्न सक्‍नुहुन्छ, त्यसपछि पद संख्यालाई पद संयोजकको (६-७) रूपमा जोड्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: घटनाक्रमहरू)

Ruth 3:7

וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ

यहाँ "हृदय"ले "संवेग" वा "प्रवृत्ति"लाई दर्शउँछ । बोअजका संवेगहरू वा भावनाहरू असल थिए । यसले बोअज मतेका थिए भन्‍ने आशय दिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः "र उनले असल महसुस गरे" वा "र उनी असल मनस्थितिमा थिए" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט

त्यसपछि तिनी सुटुक्क पसिन् वा त्यसपछि तिनी बिस्तारै भित्र आइन् ताकि कसैले नसुनून्

וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

र उनको खुट्टालाई छोप्‍ने खास्टो हटाइन्

וַ⁠תִּשְׁכָּֽב

र तिनी त्यहाँ नै ढल्किन्

Ruth 3:8

וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה

बोअज कहिले ब्युँझे भनी यो उपवाक्यले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)

וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד

बोअजलाई केले चकित बनायो भन्‍ने कुरा स्पष्ट छैन । सायद उनले अचानक आफ्नो खुट्टामा चिसो महसुस गरे होलान् ।

וְ⁠הִנֵּ֣ה

त्यसपछि जे भयो सो बोअजको निम्ति अत्यन्त अचम्मको कुरो थियो भनी यो शब्दले देखाउँछ । अचम्मलाई अभिव्यक्ति गर्ने तपाईंको भाषा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: विस्मयादि)

אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו

ती स्‍त्री रूथ थिइन्, तर अँध्यारोमा बोअजले तिनलाई चिन्‍न सकेनन् ।

Ruth 3:9

אֲמָתֶ֔⁠ךָ…אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

रूथ बोअजको कमारी थिइनन्, तर बोअजप्रतिको आदर व्यक्त गर्न तिनले बोअजको कमारीको रूपमा आफूलाई उल्लेख गर्छिन् । आफ्‍नो भाषामा विनम्रता र आदर व्यक्त गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-politeness)

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

यो विवाहको निम्ति सांस्कृतिक वाक्पद्धति थियो । वैकल्पिक अनुवादः "कृपया मलाई विवाह गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

גֹאֵ֖ל

यो शब्दलाई (२ः२०) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् । (../02/20/zu5f).

Ruth 3:10

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

तिमीले अहिले यसअघिको भन्दा अधिक बढी भलाइ देखाइरहेकी छ्यौ

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן

रूथले बोअजलाई विवाह गर्न आग्रह गरेकी कुरालाई यसले बुझाउँछ । रूथले निस्वार्थ भलाइ र नाओमीप्रतिको पारिवारिक बफादारीता देखाइरहेको रूपमा बोअजले यसलाई हेर्छन् । नाओमीका नातेदारसँग विवाह गरेर रूथले नाओमीको निम्ति आवश्यक कुरा प्रदान गर्थिन् , नाओमीको छोरोको निम्ति आदर र नाओमीको परिवारको वंशलाई निरन्तरता दिन्थिन् ।

הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

रूथले पहिले पनि नाओमीसँग रहेर र उनीहरूका निम्ति शिला-बाला बटुलेर आवश्यक कुराहरू जुटाएको तरिकाहरूलाई यसले जनाउँछ ।

לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙

किनकि तिमीले विवाह गर्न नखोजेकी छैनौँ। रूथले नाओमीका आवश्यकताहरूलाई बेवास्ता गरेर नाओमीका नातेदारहरूबाहिर नै सुन्दर पतिसँग विवाह गर्न सक्थिन्, तर तिनले त्यसो गरिनन् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 3:11

וְ⁠עַתָּ֗ה

अघिल्लो १० पद आएको कुरा पछि ११ पदमा आएको कुराको कारण हो भनी यो वाक्यांशले देखाउँछ । यसलाई यसकारण जस्ता शब्दले देखाउन सकिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले कारणपछि कारण राख्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, क्रम यस्तो हुन सक्छः बोअज नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह गर्न अभिप्रेरित भए (पद ११) किनभने रूथ नाओमीप्रति कति दयालु भएकी थिइन् भन्‍ने कुरा उनले देखेका थिए (पद १०)। यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने तपाईंले पदहरूलाई र पद संख्याहरूलाई जोड्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध).

בִּתִּ⁠י֙

जवान केटीको रूपमा रूथप्रति आदरको चिन्ह स्वरूप बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गरे । तपाईंले भाषामा उपयुक्त हुने सम्बोधन गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।

כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י

मूल ढोकामा मानिसहरू व्यपार गर्न भेला हुन्थे र अगुवाहरू निर्णय गर्न भेला हुन्थे । त्यसैले, यो "सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरूमध्ये सबै" भन्‍ने अर्थ भएको वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).

אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל

असल चरित्र भएकी स्‍त्री, एउटी असल नारी

Ruth 3:12

וְ⁠עַתָּה֙

आउनेवाला कुरा रूथले ध्यान दिनुपर्ने केही कुरा छ भनी यो वाक्यांसले दर्शाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले थाहा पाउनुपर्छ कि" (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-words-phrases)

וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ

यो वाक्यांसले रूथलाई विवाह गर्न बोअजको तत्परता र (पद ११) र अर्को मानिसले तिनलाई विवाह गर्ने सम्भावना (पद १२) बिच तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "त्यसै भए पनि, त्यहाँ" (हेर्नुहोस्: जडान - विरोधावास सम्बन्ध).

גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי

मृतकको विधवालाई सहायता गर्ने काम उक्त मृतकको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारको कर्त्तव्य थियो । नजिको कुटुम्बलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनी पद २ः२०मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f) र यहाँ यो अर्थपूर्ण होस् ।

Ruth 3:13

אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ

यहाँ उद्धार गर्नुको अर्थ "विधवाबारेको हाम्रो चलनअनुासर विवाह गर्नु" हो । बोअजले रूथको मृतक पतिको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारले तिनलाई विवाह गर्ने र मृतकको परिवारको परिवारको नामलाई जारी राख्‍ने अपेक्षालाई उल्लेख गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

חַי־יְהוָ֑ה

जस्तो परमप्रभु जीवित हुनुहुन्छ वा परमप्रभुको जीवनद्वारा। बोल्ने व्यक्तिले जे बोल्छन् सो गर्न बाध्य पार्ने यो हिब्रूमा प्रचलित प्रतिज्ञा हो । तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् ।

Ruth 3:14

וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙

रूथ बोअजको गोडा नजिक सुतिन् । उनीहरूले यौन सम्पर्क गरेनन् ।

בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

यो अन्धकारलाई जनाउने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "अँध्यारो हुँदै" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).

Ruth 3:15

הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת

न्यानो होस् भनी काँधमाथि लगाइने कपडाको बाक्लो टुक्रा

שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙

वास्तविक मात्रा उल्लेख गरिएको छैन । रूथले मात्र बोकेर लान सक्‍ने भए पनि यसलाई पर्याप्‍त उदारपूर्ण ठानिन्थ्यो । धेरै विद्वानहरूका अनुसार यो २५-३०किलो थियो ।

וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ

यो गह्रौँ थियो त्यसैले बोअजले यसलाई बक्‍न सकोस् भनी रूथको पिठ्युँमाथि राखिदिए ।

וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר

धेरै जसो प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा बोअजलाई उल्लेख गर्दै "तिनी गए" लेख्छन्, तर केहीले रूथलाई जनाउँदै "तिनी गइन्" लेख्छन् । अंग्रेजी संस्कारणहरूमा पनि केहीले "पुरुष" र केहीले "स्त्रीलिङ्ग" उल्लेख गर्छन् । "उनी गए" भन्‍ने नै मौलिक अर्थ भनी धेरै विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् ।

Ruth 3:16

מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י

सम्भवतः "मेरी छोरी, तिम्रो प्रतिष्ठ के हो?" भन्‍ने अर्थ दिन यो वाक्पद्धतिमा देखा पर्छ । अर्को शब्दमा, रूथ विवाहित महिला हुन् त भनी नाओमीले सोधिरहेकी छिन् । वैकल्पिक प्रश्‍नको रूपमा मेरी छोरी, के तिमी नै हौ? हुन्छ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

בִּתִּ֑⁠י

रूथ वास्तवमा नाओमीकी बहुारी हुन्, तर नाओमीले प्रिय किसिमले मेरी छोरी भन्छिन् । तपाईंको संस्कारमा यो स्वीकार्य हुन्छ भन्‍ने यो अनुवादलाई कायम राख्‍नुहोस् । नत्र, "बुहारी" प्रयोग गर्नुहोस् ।

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

तिनको निम्ति बोअजले गरेका सबै कुरा

Ruth 3:17

שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים

३ः५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नु होला (../03/15/f5zg)।

אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם

"रित्ति हात जानु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ त्यो व्यक्तिलाई दिने केही पनि नलिई जानु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः रित्तो हात नजाऊ वा तिमीले केही कुरा लानुपर्छ (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).

Ruth 3:18

שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י

बस्‍नु एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ रूथले शान्तपूर्वक पर्खनुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "यहाँ पर्ख" वा "धैर्यवान होऊ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

בִתִּ֔⁠י

१ः११-१३; २ः२, ८, २२; ३ः१, १०, ११, १६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् ।

אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר

यो "परिस्थिति कस्तो हुने छ" वा "के हुने छ" भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः त्यो मानिसले यसलाई निश्‍चय नै सुल्झाउन सक्छन् वा **त्यो मानिसले यो मामलालाई पक्कै पनि पार लगाउने छन्" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)

אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

यो विषयले नाओमीको सम्पत्ति र रूथलाई कसले किन्‍ने छ भन्‍ने निर्णयलाई जनाउँछ ।

Ruth 4

रूथ ४ सामान्य टिप्पणीहरू

यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू

राजा दाऊद

रूथ मोआबी भएर पनि दाऊदका पुर्खा भइन् । दाऊद इस्राएलका सबैभन्दा महान् राजा थिए । गैरयहूदी यति महत्त्वपूर्ण वंशको हिस्‍सा हुनु अचम्मको कुरो हुन सक्छ, तर परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा यसले हामीलाई याद दिलाउँछ । परमप्रभुप्रति रूथको ठुलो विश्‍वास थियो । उहाँमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई परमेश्‍वरले स्वागत गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा यसले देखाउँछ ।

यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू

तपाईंले मोआबी रूथलाई पनि पाउनुपर्छ

परिवारको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने विशेषाधिकारसँगै उक्त परिवारको विधवाहरूको हेरचाह गर्ने दायित्व पनि आयो । यसकारण, नाओमीको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने नातेदारले परिवारको नामलाई जारी राख्‍न रूथलाई छोरा जन्माउन सहायता गर्नुपर्थ्यो र उनलाई आवश्यक पर्ने कुराहरू दिनु पर्थ्यो ।

यो प्रचीन समयको चलन थियो

पाठ्यांशको लेखकले यस्तो टिप्पणी गरे । घटनाहरू घटेका र तिनीहरूलाई लेखिएका बिच धेरै लामो समयको अन्तरात रहेको कुरा यसले देखाउँछ ।

Ruth 4:1

וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮

यो उपवाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ, जसमा बोअजले नजिको कुटुम्बको अग्रणी भूमिका निर्वाह गर्छन् र रूथलाई विवाह गर्छन् । नयाँ घटनाको चिनारी दिने तपाईंको भाषाको शैली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)

הַ⁠שַּׁעַר֮

सहरको मूल ढोकामा वा बेथलेहेमको मूल ढोकामा। यो पर्खालले घेरिएको बेथलेहेमको मुख्य प्रवेशद्वार थियो । मूल ढोकाको भित्रपट्टि सामुदायिक विषयमा छलफल गर्न बैठक बस्‍ने ठाउँको रूपमा खुल्ला क्षेत्र थियो ।

וְ⁠הִנֵּ֨ה

हेर शब्दले हामीलाई बोअजले देख्‍ननुपर्ने जुन व्यक्ति थिए उही व्यक्ति देखेको महत्त्वपूर्ण घटनाप्रति सावधान गराउँछ । कथा पछि के हुने छ भनी मानिसहरूलाई सावधान गराउने विशेष शैली तपाईंको भाषामा हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: जानकारी दिने वा स्मरण गराउने वाक्यांश बिच फरक)

הַ⁠גֹּאֵ֤ל

यिनी एलीमेलेकका सबैभन्दा नजिकका जीवित नातेदार थिए । नजिकको कुटुम्ब कसरी अनुवाद गर्ने भनी २ः२० मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f)।

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

वास्तवमा बोअजले यी शब्दहरू भनेनन्, बरु तिनले नजिकको कुटुम्बको नाउँ काढेर बोलाए । यो त्यो व्यक्ति उही व्यक्ति भनी उल्लेख गर्ने वाक्पद्धति हो तर नाउँचाहिँ उल्लेख गर्दैन । बताउने व्यक्तिले त्यो व्यक्तिको नाउँको सट्टामा सामान्य शब्दावली प्रतिस्थापन गरिदिए किनभने त्यो कथाको निम्ति विशेष नाम महत्त्वपूर्ण थिएन वा त्यो मानिसको नाम बिर्सिसकेको थियो । यदि तपाईंको भाषामा कुनै व्यक्ति नाउँ उल्लेख नगरी प्रयोग गर्ने वाक्पद्धति छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

धेरै भाषाहरूमा, कसैले अर्को व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्नु भद्दा र अस्वभाविक हुन्छ । यसलाई अझ स्वभाविक बनाउने तरिका यूएसटीमा जस्तै यसलाई अप्रत्यक्ष कथनमा परिवर्तन गर्नु हुन सक्छ । अप्रत्यक्ष र प्रत्यक्ष कथनको मेल पनि सम्भव छः "बोअजले तिनलाई नाउँ काढेर बोलाए र भने, "यता आउनुहोस् र यहाँ बस्‍नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: प्रत्यक्ष र अप्रत्यक्ष कथनहरू).

Ruth 4:2

וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים

त्यसपछि उनले दश जना मानिसहरूलाई छाने

מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר

सहरका अगुवाहरूबाट

Ruth 4:3

חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י

एलीमेलेकको स्वमित्वमा रहेको जग्गा फिर्ता गर्नु र एलीमेलेकको परिवारको हरेचाह गर्नु एलीमेलेकको सबैभन्दा नजिको कुटुम्बको दायित्व थियो ।

Ruth 4:4

אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣

यो वाक्पद्धतिको अर्थ "मैले तपाईंलाई भन्‍नुपर्छ" वा "मैले तपाईंलाई थाहा दिनुपर्छ" हुन्छ । (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू).

נֶ֥גֶד

को उपस्थितिमा। यी मानिसहरूलाई साक्षीको रूपमा राखेर उक्त लेनदेन कानुनी र बाध्यकारी हुन्छ ।

גְּאָ֔ל

उद्धार गर्ननु को अर्थ जग्माजमिनालाई परिवार भित्र नै कायम राख्‍नलाई किन्‍नु हुन्छ ।

אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

केही भाषाहरूमा, यी कुराहरूलाई सँगै बताउनु गोलमालपूर्ण हुन सक्छः (१) जग्गालाई उद्धार गर्ने कोही पनि छैन, (२) जग्गालाई तपाईंले मात्र उद्धार गर्न सक्नुहुन्छ, (३) त्यसपछि त्यसपछि मैले उद्धार गर्न सक्छु । यदि तपाईंको भाषामा पनि यस्तै हुन्छ भने, अझ स्पष्ट पार्नलाई यूएसटी हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: Connect — Exception Clauses)

וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

बोअज एलीमेलेकका दोस्रा सबैभन्दा नजिकका कुटुम्ब थिए, त्यसैल तिनीसित जग्गाजमिन उद्धार गर्ने दोस्रो बरियताको अधिकार थियो ।

Ruth 4:5

בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה

उनले जग्गा किनेमा हुन आउने अतिरिक्त दायित्वबारे जानकारी दिन बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः "जब तपाईंले जग्गा किन्‍नुहुन्छ, तपाईंले पनि प्राप्‍त गर्नुहुने छ"

מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י

यहाँ हात शब्दले नाओमीलाई दर्शाउँछ, जसको स्वमित्वमा खेत थियो । वैकल्पिक अनुवादः"नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)

וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה

तपाईंले रूथलाई विवाह गर्नुपर्छ (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙

एलीमेलेकको मरेको छोरोको विधवा

לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃

कि सम्पत्तिको उत्तराधिकार पाउन र मृतक पतिको परिवारको नाउँ जारी राख्‍न तिनले छोरा पाउन सकून्

הַ⁠מֵּ֖ת

रूथको पति मृत थिए । संज्ञात्मक विशेष मृतकलाई प्रयोग नगर्न यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "मरेका मानिस" वा "मरेका तिनको पति" (हेर्नुहोस्: नामको काम गर्ने विशेषण)

Ruth 4:6

אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י

त्यो मानिसले त्यसको बदलामा उनको केही सम्पत्ति दिनुपर्थ्यो । त्यसपछि, यदि तिनले रूथलाई विवाह गरे भने, त्यो सम्पत्ति उसको सन्तानको होइन रूथको छोराको हुन्थ्यो । त्यसरी, उनले आफ्ना सन्तानहरूले उसबाट पाउनुपर्ने सम्पत्ति रूथले जन्माउने सन्तानलाई दिनुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः "मेरा आफ्नै सन्तानहरूका उत्तराधिाकरबाट लिएर"

גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י

मेरो सट्टामा यो तपाईं आफैले उद्धार गर्नुहोस्

Ruth 4:7

וְ⁠זֹאת֩

अब प्रचलन यो थियो। पुस्तकको लेखकले रूथको समयमा रहेको लेनदेनको प्रचलनबारेको पृष्ठभूमि जानकारी दिनको निम्ति कथालाई भन्‍न छोड्छन् । तपाईंको भाषाको पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)

לְ⁠פָנִ֨ים

प्राचीन समयमा वा लामो समयअघि। रूथको पुस्तक लेख्दा ययो प्रचलन थिएन भन्‍ने यसले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)

לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

उसको साथीलाई। यसले जुन व्यक्तिसँग सम्झौता गरिरहेका थिए उक्त व्यक्तिलाई जनाउँछ । यस परिस्थितिमा नजिकका नातेदारले बोअजलाई उसको जुत्ता दिन्छन् ।

Ruth 4:8

וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל

पद ७को पृष्ठभूमि जानकारीपछि कथाको घटनाहरू फेरि यहाँ सुरु हुन्छ । कथाका घटनाहरूलाई फेरि भन्‍न सुरु गर्ने आफ्नि भाषामा भएका तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।

Ruth 4:9

לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם

यसले सहरका हरेक मानिसलाई होइन बैठक स्थलमा भेला भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)

מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי

नाओमीको हातले नाओमीलाई दर्शाउँछ । तिनका पति र छोराहरू मरेका हुनाले, सम्पत्ति तिनको स्वमित्वमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः "नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)

כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן

यसले नाओमीका मृत पति र छोराहरूका स्वमित्वमा रहेका सबै जमिनलाई जनाउँछ ।

Ruth 4:10

וְ⁠גַ֣ם

मूल ढोकामा भेला भएका मानिसहरू बोअजले नाओमीको निम्ति एलीमेलेकको परिवारको जग्गाजमिन फिर्ता गर्ने छन् (४ः९) र बोअजले रूथलाई पत्नीको रूपमा अप्‍नाउँदैछन् (४ः१०) भन्‍ने कुराको साक्षी छन् भन्‍ने कुरा यो संयोजक वाक्यांशले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-words-phrases)

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

४ः५ मा कसरी अनुवास गर्नभएको छ सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवासः "ताकि मैले मृत मानिसको सम्पत्ति हासिल गर्न मैले तिनलाई छोरो दिन सकौँ"

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו

कसैको नाउँ पहिलेका मानिसहरूको सूचीबाट नहराओस्‌ भने झै गरी बिर्सनुलाई उल्लेख गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसलाई उसका दाजुभाइका सन्तानहरू र यस सहरका मानिसहरू नबिर्सून्" (हेर्नुहोस्: रूपक)

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת

यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसको नाम सुरक्षित रहोस्" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

सहर मूल ढोकामा अगुवाहरू भेला हुन्थे र कसैको स्वमित्वमा रहेको जमिन लगायतका महत्त्वपूर्ण कानुनी निर्णयहरू गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः "र उसका सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरू माझ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

आज तपाईंहरूले यी कुराहरू देख्‍नुभएको र सुन्‍नुभएको छ र तिनीहरूको बारे भोलि पनि बोल्‍न सक्‍नुहुन्छ

Ruth 4:11

הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר

मूल ढोकाको नजिकै भेला भएका मानिसहरू

הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ

यसको शाब्दिक र आलङ्‌कारि दुवै अर्थ छ । रूथले बोअजसँग विवाह गरेपछि, तिनी बोअजको घरमा जान्छिन् । "घर" "परिवार"लाई दर्शाउने अनुनाम शब्द हो, त्यसैले यसले बोअजको पत्‍नी भएर उसको परिवारको हिस्सा भएको कुरालाई पनि जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जो तपाईंको परिवारको हिस्सा हुँदैछ" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙

यी दुईवटा नाउँहरू इस्राएलमा नाम परिवर्तन भएका याकूबका पत्‍नीहरूका हुन् ।

בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

धेरै सन्तानहरू जन्माए जो इस्राएल जाति बन्यो

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

यी दुई वाक्यांशहरू अर्थमा मिल्दाजुल्दा छन् । दोस्रो वाक्यांश केही दोहोरिन्छ र पहिलोमा केही थप्‍छ । यो जोड दिने हिब्रू शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेममा असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति प्रख्यात हुनु" (हेर्नुहोस्: समान्तरता).

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

यी शब्दावलीहरू आशिष्‌ एउटा स्वरूप हो । तपाईंको भाषामा आशिष्‌‌को निम्ति उपयुक्त हुने शैली प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेम असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति ख्याति कमाउनु" (हेर्नुहोस्: आज्ञार्थका- अन्य प्रयोगहरू).

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה

बेथलेहेम वरिपरिका क्षेत्र एप्राताको रूपमा चिनिन्थ्यो र त्यो सहरको अर्को नाम बन्‍न गयो । सम्भवतः यो नाउँ बेथलेहेम सहर वरिपरि बस्‍ने र यसभित्र बस्‍ने इस्राएलीहरूबाट आएको हुन सक्छ ।

Ruth 4:12

וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

घरले "परिवार" वा "घराना"लाई जनाउँछ । फारेसका धैरै सन्तानहरू थिए जो एप्राता घराना लगायत इस्राएलको ठुलो घरानाहरू बने । साथै, उनका धेरै सन्तानहरू महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बने । परमेश्‍वरले बोअजलाई रूथको सन्तानद्वारा त्यही किसिमले आशिष्‌ देऊन् भनिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: लक्षणा)

יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

तामार पनि रूथजस्तै विधवा थिइन् । तामारले यहूदाबाट एउटा छोरा जन्माए, जसले मृत पतिको परिवारको नाम राख्यो ।

מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔

फरेसलाई गरेजस्तै असल कुराहरू गर्ने धेरै सन्तानहरू परमेश्‍वरले बोअजलाई देऊन् भनी मानिसहरूले परमप्रभुबाट आशिष्‌ मागिरहेका थिए । तपाईंको भाषामा उपयुक्त हुने आशिष्‌को स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् ।

Ruth 4:13

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ दोस्रो वाक्यांश दोहिरिएको र पहिलो वाक्य विस्तारित भएको जत्तिकै मिल्दो छ । यो हिब्रू कविताको शैली हो । दुई वटा वाक्यांशहरूलाई यूएसटीमा जस्तै जोडेर राख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: समान्तरता)

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

यो वाक्यांशले बोअजले पद १० मा जे गर्छु भनेका थिए सो गरेको कुरा देखाउँछ । यसले हिंसाको कुनै स्वरूपको आशय दिँदैन । पछि आउने वाक्यांशसँगै, यसको अर्थ, त्यसैले बोअजले रूथलाई विवाह गरे वा त्यसैले बोअजले रूथलाई लगे हुन्छ । यो काम बोअजले पद १० मा गरेका सम्झौताको परिणाम भन्‍ने देखाउन "त्यसैले" जस्ता संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

यो यौन सम्बन्धलाई जनाउने शिष्टोक्ति हो । वैकलपिक अनुवादः "उनले तिनीसँग यौन सम्बन्ध राखे" (हेर्नुहोस्: व्यञ्‍जना)

Ruth 4:14

הַ⁠נָּשִׁים֙

यिनीहरू १ः१९ मा उल्लेख गरिएका स्‍त्रीहरू हुन् । आवश्यक परेमा यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

नाओमी र रूथको निम्ति परमेश्‍वरले जे गर्नुभयो त्यसको निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा परमेश्‍वरलाई आशिष्‌ दिनु भन्‍ने अर्थपूर्ण हुँदैन भने, "प्रशंसा" वा "हामी धन्यवाद दिन्छौँ" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । यूएसटी हेर्नुहोस् ।

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

यो वाक्यांशलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई आज उद्धार गर्ने नजिको कुटुम्बु दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

यो नाओमीको नातीको प्रतिष्ठा र चरित्र असल होस् भन्‍ने स्‍त्रीहरूको इच्छा उल्लेख गर्ने एउटा आशिष्‌ हो । तपाईंको भाषामा भएको आशिष्‌ दिने शैली भए प्रयोग गर्नुहोस् ।

Ruth 4:15

לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ

यो नाती पाएकी कारण नाओमीले अब कति आनन्द र आशाको अनुभूति गर्नेछिन् भन्‍ने यो वाक्यांशले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई फरि आनन्द ल्याउने छ" वा "जसले तपाईंलाई फेरि जवान/बलियो महसुस गराउने छ"

וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ

र तपाईं वृद्ध हुँदा उसले तपाईंको हेरचाह गर्ने छ

כִּ֣י

हामी यो जान्दछौँ किनभने पछि आउने कुरा (रूथले तिनलाई जन्माएकी) स्‍त्रीहरूले यो पात्रको बारे गरेका दृढ अगमवाणीको परिणाम हो भन्‍ने देखाउन संयोजक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा कारण पहिले राख्‍न अर्थपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीको क्रमलाई अनुशरण गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)

ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים

सातले पूर्णता वा सिद्धताको अवधारण दर्शाउँछ । नाओमीका छोराहरू मरेका हुनाले छोराहरू उनीहरूले नाओमीलाई छोराहरू दिन नसक्दा, यो बोअजद्वारा नाओमीको निम्ति नाती जन्माइदिएकोमा रूथको तारिफ गर्ने तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको निम्ति कुनै पनि छोराभन्दा उत्तम" वा "धेरै छोराहरूभन्दा पनि योग्य" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)

Ruth 4:16

וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙

नाओमीले बालकलाई टिपिन् यसले नाओमीले बालकलाई समातेकी कुरालाई जनाउँछ । तिनले रूथबाट शत्रुतापूर्ण किसिमले लगेकोजस्तो नहोस् ।

וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃

र तिनको हेरचाह गरिन्

Ruth 4:17

וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד

पहिलो वाक्यांशले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ र दोस्रोले घटनाको प्रतिवेदन दिन यसलाई दोहोर्‍याउँछ । यदि यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने दुई वटा वाक्यांशहरूलाई जोड्न सकिन्छ । त्यसैले छिमेकी स्‍त्रीहरूले ओबेद नाम राखे वा छिमेकका महिलाहरूले भने... र उनीहरू उनको नाम ओबेद राखे

יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י

यो नाओमीको नै छोरा भएझैँ त्यो बालक नाओमी शारीरि छोरा होइन नाति थिए भन्‍ने बुझिएको थियो, तर उसले नाओमी र रूथ दुवैको परिवारको वंशलाई कायम राख्यो ।

ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י

पछि, उनी यिशैका बुबा भए ओबेद, यिशै र दाऊदको जन्म बिच धेरै समय बितेको थियो भनी स्पष्ट पार्नु आवश्यक पर्न सक्छ ।

אֲבִ֥י דָוִֽד

राजा दाऊदका बुा। तथापि राजा उल्लेख गरिएको छैन, यो दाऊद नै राजा दाऊद हुन्‌ भन्‍ने कुरा स्रोताहरूलाई स्पष्ट थियो । (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

Ruth 4:18

תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ

हाम्रो घरानाको क्रमिक सन्तानहरू, फारेससँगै सुरु हुन्छ। फारेस यहूदाका छोरा हुन् भनी पहिले नै उल्लेख गरिएको हुनाले लेखकले फारेसबाट आउने पारिवारिक वंशको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छन् । पद नाओमी रूथको कथाको अन्त्य थियो र ओबेद राजा दाऊदका हजुरबुबा हुनु कति महत्त्वपूर्ण थियो भन्‍ने देखाउँदै पद १८ ले एप्राताको घरानाको वंशवलीको सूची प्रस्तुत गर्दै अन्तिम खण्ड सुरु गर्छ । यो नयाँ खण्ड हो भन्‍ने देखाउने संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यो पदले कथाको समयको भन्दा धेरै अघिको कुरो उल्लेख गर्छ भनी तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ ।

Ruth 4:19

וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃

तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने यी नामहरूको स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)

Ruth 4:22

דָּוִֽד

राजा दाऊददाऊदको बारेको टिप्‍पणी ४ः१७ मा हेर्नु होला । (../04/17/f9ha). (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)