2 John
2 John front
२ यूहन्नाको परिचय
भाग १: सामान्य परिचय
२ यूहन्नाको पुस्तकको रूपरेखा
पत्रको उद्घाटन (१:१-३)
प्रोत्साहन र एकअर्कालाई प्रेम गर्ने आज्ञा (१:४-६)
झूटा शिक्षकहरूबारे चेतावनी (१:७-११)
पत्रको समापन (१:१२-१३)
२ यूहन्नाको पुस्तक कसले लेखे ?
यस पत्रको लेखकले आफैँलाई केवल एक “एल्डर”को रूपमा चिनाउँछन् । यद्यपि २ यूहन्नाको सामग्री, यूहन्नाको सुसमचारको सामग्रीसँग समान छ। यसले प्रेरित यूहन्नाले यो पत्र लेखेक थिए भन्ने संकेत गर्छ, र उनले आफ्नो जीवनको अन्त्यको नजिक यसो गरेका थिए।
२ यूहन्नाको पुस्तक कसलाई लेखिएको थियो ?
लेखकले यो पत्र उनलाई सम्बोधन गर्छन् जसलाई उनले "चुनिएकी महिला" र "उनका छोराछोरीहरूलाई" भनि बोलाउँछन् (१ः१)। यद्यपिः यसले एक विशिष्ट महिला र तिनका बच्चाहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्छ, त्यो व्याख्या सम्भव छैन्। अधिक सम्भवतः यो एक विशेष मण्डली र यसका सदस्यहरूलाई सन्दर्भ गर्ने एक लाक्षणिक तरिका हो। यो व्याख्यालाई यूहन्नाले पद १३ मा "तपाईका चुनिएका बहिनीका छोराछोरीहरू" भनी उहाँसँगको मण्डलीलाई सङ्केत गर्ने तरिकाद्वारा समर्थन गरिएको छ। यो सजिलै बुझ्न सकिने रूपक हुनेछ, किनकि ग्रीकमा "मण्डली" शब्द स्त्रीलिंगी संज्ञा हो। (हेर्नुहोस्ः रूपक)
२ यूहन्नाको पुस्तक के को बारेमा हो ?
यूहन्नाले यो पत्र विश्वासीहरू विशेष मण्डलीलाई सम्बोधन गरेको देखिन्छ। उनीहरूलाई यो पत्र लेख्नुमा यूहन्नाको उद्देश्य आफ्ना श्रोताहरूलाई झूटा शिक्षकहरूबारे चेतावनी दिनु थियो। यूहन्नाले विश्वासीहरूले झूटा शिक्षकहरूलाई सहयोग गरेको वा पैसा दिएको चाहँदैनथे।
उनले सम्भवतः यो सन्देश सबै विश्वासी सामान्य रूपमा फैलाउने उद्देश्य राखेका थिए।
यो पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?
अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक, "२ यूहन्ना" वा "दोस्रो यूहन्ना" भनी रोज्न गर्न सक्छन् वा तिनीहरूले "यूहन्नाबाट दोस्रो पत्र" वा "यूहन्नाले लेखेका दोस्रो पत्र" जस्ता फरक शीर्षक रोज्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्ः नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र साँस्कृतिक अवधारणाहरू
अतिथि-सत्कार भनेको के हो ?
प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा अतिथि-सत्कार एउटा महत्त्वपूर्ण अवधारणा थियो । यो विदेशीहरू वा परदेशीहरू तर्फ मैत्रीपूर्ण हुन र उनीहरूलाई खाँचो परेको खण्डमा सहयोग जुटाउन महत्त्वपूर्ण थियो । यूहन्नाले आगन्तुकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाएको चाहे । यद्यपि, विश्वासीहरूले झूटा शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाएको उनले चाहेनन् ।
यूहन्नाले कुन मानिसहरूको विरुद्धमा बोलेका थिए ?
जसका विरूद्ध यूहन्नाले बोले तिनीहरू सम्भवत पछि नोस्टिक्स भनि चिनिने मानिसहरू भएका थिए । यी मानिसहरूले भौतिक संसार दुष्ट छ भनि विश्वास गर्थे ।भौतिक शरीरलाई दुष्टको रूपमा हेरिएकोले, तिनीहरूले परमेश्वर मानव बन्न सक्नुहुन्छ भनेर सोचेनन्। । त्यसकारण, तिनीहरूले येशू ईश्वरीय हुनुहुन्छ भनी विश्वास गरे तर उहाँ मानव हुनुहुन्थ्यो भनी इन्कार गरे। (हेर्नुहोस्ः दुष्ट, अधर्मी, दुष्टता)
भाग ३ः महत्त्वपूर्ण अनुवाद मुद्दाहरू
२ यूहन्नाको पुस्तकको पाठमा मुख्य शाब्दिक मुद्दाहरू के हुन्?
१:१२ मा, बाइबलका धेरैजसो आधुनिक संस्करणहरूले "हाम्रो आनन्द" पढ्छन्। त्यहाँ अर्को परम्परागत पढाइ छ जुसले "तपाईको आनन्द" भन्छ। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको संस्करण पहिले नै अवस्थित छ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा त्यो संस्करणको पढाइ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुपर्छ। नत्रता, धेरैजसो बाइबल विद्वानहरूले प्रामाणिक मान्ने र "हाम्रो आनन्द" भन्ने पढाइलाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। यस्तो अवस्थामा, "हाम्रो" ले यूहन्ना र पत्र प्राप्तकर्ता दुवैलाई समावेश गर्दछ।(हेर्नुहोस्: खण्डमा भएका भिन्नताहरू)
2 John 1
2 John 1:1
ὁ πρεσβύτερος
सम्भवतः एल्डर, येशूका प्रेरित र चेला यूहन्ना हुन्। उनले आफूलाई बुढेसकालको कारणले, वा मण्डलीमा अगुवा भएको कारणले वा दुवैलाई कारणले गर्दा आफूलाई एल्डर भनी बुझाउँछन्। यदि तपाईसँग एक वृद्ध, सम्मानित अगुवाको लागि शब्द छ भने, तपाइँ त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, यूहन्ना, यो पत्र लेख्दै छु" वा वैकल्पिक अनुवाद: "म, एल्डर यूहन्ना, यो पत्र लेख्दै छु" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले तेस्रो व्यक्तिमा उल्लेख गर्दै ठेगानाहरूलाई अर्को नाम दिनेछन्। यदि तपाईको भाषामा त्यो भ्रमात्मक छ भने, तपाईले यहाँ दोस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाईंको भाषामा पत्र प्राप्त गर्ने व्यक्तिलाई परिचय गराउने विशेष तरिका छ, र यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई, चुनिएकी महिला, र तिम्रा छोराछोरीहरूलाई" (हेर्नुहोस्ः प्रथम, दोस्रो वा तेस्रो पुरुष)
ὁ πρεσβύτερος
यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई उल्लेख गर्दै पहिले आफ्नै नाम दिन्छन्। यदि तपाईको भाषामा त्यो भ्रमात्मक छ भने, तपाई यहाँ प्रथम पुरुष प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाईको भाषामा पत्रको लेखक परिचय गराउने एक विशेष तरिका छ, र यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागी उपयोगी छ भने, तपाईले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "म, एल्डर, यो पत्र लेख्दै छु" (हेर्नुहोस्: प्रथम, दोस्रो वा तेस्रो पुरुष)
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ
यहाँ, छनोट गरिएको महिलाको अर्थ हुन सक्छ: (१) यूहन्नाले मण्डलीलाई लेख्दै र लाक्षणिक रूपमा विश्वासीहरूको समूहलाई महिलाको रूपमा वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। (ग्रीकमा, "मण्डली" शब्द स्त्रीलिंगी हो।) (२) यूहन्नाले एक विशेष महिलालाई लेख्दै र सम्मानपूर्वक महिलाको रूपमा उल्लेख गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवादः "छानिएको मण्डलीलाई" (हेर्नुहोस्ः रूपक)
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ
यस सन्दर्भमा, चुनिएकी शब्दले एक व्यक्ति वा मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्छ जसलाई परमेश्वरले मुक्ति प्राप्त गर्न रोज्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वरले बचाउनु भएको मण्डलीलाई" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)
καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
यहाँ, तिनकी छोराछोरीहरूको अर्थ हुन सक्छ: (१) जसरी "चुनिएकी महिला" ले लाक्षणिक रूपमा मण्डलीलाई बुझाउँछ, तिनका छोराछोरीहरूले लाक्षणिक रूपमा त्यो मण्डलीको भाग भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछन्। वैकल्पिक अनुवादः "र त्यो समूहमा विश्वास गर्नेहरूलाई" (२) यदि यो पत्र वास्तविक महिलालाई सम्बोधन गरिएको छ भने, यसले उनको जैविक छोराछोरीहरूलाई बुझाउन सक्छ। (३) यसले लाक्षणिक रूपमा ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसलाई महिलाले आफ्ना आत्मिक सन्तानको रूपमा विश्वासमा डोर्याएकी छिन्। (हेर्नुहोस्ः रूपक)
ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञा सत्यलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सत्य वाक्यांशले: (१) यूहन्नाले कसरी माया गर्छन् भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "साँच्चै प्रेम"ले (२) यूहन्नाको प्रेमको कारण प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "प्रेम गर किनभने हामी दुबैलाई सत्य थाहा छ" (हेर्नहोस्ः भाववाचक नाम)
πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
येशू ख्रीष्टको साँचो सन्देश जान्ने र ग्रहण गर्ने विश्वासीहरूलाई जनाउन यूहन्नाले सत्य थाहा पाएका सबै भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्छन्। यूहन्नाले प्रायः सबै शब्दलाई सामान्यीकरणको रूपमा प्रयोग गर्दैछन् जुन सबै विश्वासीहरू जो उहाँसँग छन् र जसले यस मण्डलीका मानिसहरूलाई चिन्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "सबै जो मसँग छन् र जसले सत्य जान्दछन् र स्वीकार गर्दछन्" (हेर्नुहोस्ः अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)
2 John 1:2
τὴν ἀλήθειαν
यूहन्नाले ख्रीष्टियानहरूले विश्वास गर्ने साँचो सन्देशलाई बुझाउन भाववाचक संज्ञा सत्य प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाई यो शब्दको पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "सत्य सन्देश" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)
ἡμῖν…ἡμῶν
यदि तपाईको भाषाले यो भिन्तालाई चिन्ह लगाउँछ भने, सर्वनाम हामी यहाँ र सम्पूर्ण पत्रमा समावेशी हुनेछ, किनभने यूहन्नाले यसलाई सधैँ आफूलाई र पत्र प्राप्त गर्नेहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछन्। सर्वनाम "हामी" पनि त्यही कारणको लागि समावेशी हुनेछ, यदि तपाईले आफ्नो अनुवादमा यसलाई प्रयोग गर्ने छनौट गर्नुभयो भने सर्वनाम "हाम्रो" जस्तै हुनेछ। (हेर्नुहोस्ः "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)
εἰς τὸν αἰῶνα
यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवादः "सबै समयको लागि" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)
2 John 1:3
Πατρός…Υἱοῦ
पिता र पुत्र महत्त्वपूर्ण शीर्षकहरू हुन् जसले परमेश्वर र येशू ख्रीष्ट बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ।तिनीहरूलाई सही र लगातार रूपमा अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस्।। (हेर्नुहोस्ः पुत्र र पिताको अनुवाद)
ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ
यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञाहरू सत्य र प्रेमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईले विशेषण वा क्रियाहरूद्वारा तिनीहरूको पछाडि विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, यी भाववाचक संज्ञाहरूले यी कुराहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्छन्: (१) परमेश्वर पिता र येशू ख्रीष्टका गुणहरू। वैकल्पिक अनुवादः "जो सत्यवादी र प्रेमिलो छन्" (२) विश्वासीहरूले कसरी बाँच्नुपर्दछ, र यसरी विश्वासीहरूले परमेश्वरबाट "अनुग्रह, दया र शान्ति" प्राप्त गर्ने अवस्थाहरू छन्। वैकल्पिक अनुवादः "जब हामी सत्य के हो र एकअर्कालाई माया गर्नु भन्ने कुरालाई जारी राख्छौँ" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञाहरू अनुग्रह, दया र शान्तिलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईले तिनीहरूको पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशहरूद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, परमेश्वर पिता र येशू ख्रीष्टलाई विषयको रूपमा। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वर पिता र येशू ख्रीष्ट हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ, हामीप्रति दयालु हुनुहोस्, र हामीलाई शान्तिमय हुन सक्षम बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले सामान्यतया पत्रको मुख्य व्यवसाय परिचय गर्नु अघि प्राप्तकर्ताहरूको लागि शुभ इच्छा वा आशिष् प्रदान गर्दछन्। तर यहाँ आशिष्को सट्टा, यूहन्नाले एक घोषणात्मक बयान दिन्छन्। यसले सम्भवतः परमेश्वरले आफ्नो प्रतिज्ञा अनुसार गर्नुहुनेछ भन्ने विश्वास व्यक्त गर्दछ। तपाईको अनुवादले पनि यो विश्वास व्यक्त गरेको छ भनी निश्चित हुनुहोस्।
2 John 1:4
σου
यहाँ तिम्रो शब्द एकवचन छ, किनकि यूहन्नाले मण्डलीलाई लाक्षणिक रूपमा "महिला" भनेर सम्बोधन गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός
आज्ञा प्राप्त भयो भन्ने अभिव्यक्तिले परमेश्वरले विश्वासीहरूलाई केही गर्न आज्ञा दिनुभएको विचारलाई व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईका पाठकहरूले यो अभिव्यक्तिलाई गलत बुझे भने, तपाई पितालाई क्रिया "आज्ञा"को साथ वाक्यको विषय बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "जसरी पिताले हामीलाई आज्ञा गर्नुभएको छ"
ἐχάρην λείαν
यदि तपाईको भाषामा पहिले कारण र त्यसपछि नतिजा बताउन अधिक स्वाभाविक छ भने, तपाई यसलाई UST मा जस्तै "मैले तपाईका केही छोराछोरीहरूलाई सत्यमा हिँडिरहेको भेट्टाएँ" पछि राख्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
τῶν τέκνων σου
तपाईले छोराछोरी शब्दलाई १:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यसले सन्दर्भ हुन सक्छ: (१) मानिसहरू जो एक निश्चित मण्डलीको भाग हुन्। (२) यदि यो पत्र वास्तविक महिलालाई सम्बोधन गरिएको छ भने, यसको मतलब उसको जैविक छोराछोरीहरू हुन सक्छन् वा (३) तिनका आत्मिकी छोराछोरीहरू। वैकल्पिक अनुवादः "तपाईको समूहबाट विश्वासीहरू" (हेर्नुहोस्ः रूपक)
περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा हिँड्ने अभिव्यक्तिको साथ आफ्नो जीवन जिउनुलाई बुझाउँछन्। वैकल्पिक अनुवादः "सत्यता अनुसार जिउने" (हेर्नुहोस्ः रूपक)
ἐν ἀληθείᾳ
यदि तपाईको भाषाले यसको लागि भाववाचक संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले विशेषणको साथ वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वरको साँचो सन्देशसँग सहमत हुने तरिकामा" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)
τοῦ Πατρός
पिता परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। यसलाई सही र लगातार रूपमाअनुवाद गर्न होशियार रहनुहोस्। (हेर्नुहोस्ः पुत्र र पिताको अनुवाद)
2 John 1:5
σε,…σοι
तिमीको यी उदाहरणहरू एकवचन छन् किनभने यूहन्नाले फेरि एक पटक "महिला" को रूपमा लाक्षणिक रूपमा मण्डलीलाई सम्बोधन गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)
οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι
यूहन्नाले आफूलाई लेख्ने व्यक्ति भनेर स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन्। यदि तपाईको भाषामा तपाईलाई क्रियाको विषय बताउन आवश्यक छ भने, तपाई यहाँ एक सर्वनाम थप्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई नयाँ आज्ञा लेखेको जस्तो होइन" (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ἀπ’ ἀρχῆς
सुरुदेखि भन्ने वाक्यांशले यूहन्ना र उनका श्रोताहरूले येशू ख्रीष्टमा पहिलो पटक विश्वास गरेको समयलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "हामीले पहिलो पटक विश्वास गरेको समय देखि" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους
यदि तपाईका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझे भने, तपाईले यहाँ नयाँ वाक्य सुरू गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "शुरूवात। हामीले एकअर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ भनी उहाँले आज्ञा दिनुभयो"
καὶ νῦν
यी शब्दहरूले अक्षरको मुख्य बिन्दु, वा कम्तिमा पहिलो मुख्य बिन्दु हो भनेर संकेत गर्छ। आफ्नो भाषामा मुख्य बिन्दु परिचय गर्न प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्।
κυρία
तपाईले यसलाई पद १ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः रूपक)
2 John 1:6
περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε
यी उदाहरणहरूमा हिँड्नुहोस् अभिव्यक्तिको लाक्षणिक अर्थ "आज्ञापालन गर्नु" हो। वैकल्पिक अनुवादः "हामीले पालन गर्नुपर्छ … तिमीले यसलाई पालन गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः रूपक)
ἠκούσατε…περιπατῆτε
यस पदमा तिमी शब्द बहुवचन हो, किनभने यूहन्नाले विश्वासीहरूको मण्डलीलाई सम्बोधन गर्दै छन्। यो मामला पत्रको बाँकी भागमा पनि छ, पद १३ मा बाहेक, किनकि त्यहाँ यूहन्नाले मण्डलीलाई महिला र यसका सदस्यहरूलाई आफ्ना छोराछोरी भनेर उल्लेख गर्ने आफ्नो रूपकमा फर्कन्छन्। (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)
2 John 1:7
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον
यो झूटा शिक्षकहरूका निहित सन्दर्भ जस्तो देखिन्छ जसलाई यूहन्नाले पद १०-११ मा चर्चा गर्दछन्। वैकल्पिक अनुवादः "किनभने धेरै भ्रममा पार्नेहरू ठाउँ-ठाउँमा घुमिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί
अभिव्यक्ति शरीरमा आउँनु एक वास्तविक, भौतिक व्यक्ति हुनुको लागि एक लक्षण हो र एक आध्यात्मिक मात्र होइन। वैकल्पिक अनुवादः "कि येशू ख्रीष्ट एक वास्तविक मानव रूपमा आउनुभयो" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
ὅτι
यहाँ, किनकीले अघिल्लो पदहरूमा परमेश्वरलाई प्रेम गर्ने र पालन गर्ने आज्ञाको बारेमा यूहन्नाले लेख्नुको कारण प्रस्तुत गर्दछ—यो किनभने त्यहाँ धेरै छन् जो विश्वासी भएको ढोंग गर्छन् तर तिनीहरूले परमेश्वरलाई प्रेम वा आज्ञा पालन गर्दैनन्। तपाईको भाषामा यो कारण परिचय गराउन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। हेर्नुहोस्ः जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध
οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
यहाँ, यस्तोले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) अरूलाई धोका दिने गतिविधि वा यी मानिसहरूले गरिरहेको शिक्षाको प्रकारलाई। वैकल्पिक अनुवादः "यो भ्रममा पार्ने, ख्रीष्ट विरोधीको काम हो" वा "यस प्रकारको शिक्षा भ्रममा पार्ने र ख्रीष्ट विरोधी व्यक्तिबाट आउँछ" (२) भ्रममा पार्ने समूहको कुनै सदस्य। वैकल्पिक अनुवादः "यस्तो कुनै पनि व्यक्ति भ्रममा पार्ने र ख्रीष्ट विरोधी हो" यदि यो उपयोगी हुनेछ भने, तपाई यी मध्ये एक अर्थ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
तपाईको अनुवादमा, भ्रममा पार्ने र ख्रीष्ट विरोधी एक व्यक्ति हुन्, दुई होइनन् भनी स्पष्ट गर्न उपयोगी हुन सक्छ।
2 John 1:8
βλέπετε ἑαυτούς
तात्पर्य यो हो कि विश्वासीहरूले आफूलाई हेरिराख्नु पर्छ, अर्थात् होसियार रहनुपर्छ, ताकि तिनीहरू भ्रममा पार्नेहरू र ख्रीष्ट विरोधीहरूबाट धोकामा नपरून्। वैकल्पिक अनुवादः "भ्रममा पार्नेहरू र ख्रीष्ट विरोधीहरूले तिमीहरूलाई प्रभाव पार्न नदिन होशियार हुनु" (हेर्नुहोस्:ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ἃ
अर्को वाक्यांशमा जुन कुरा शब्दलाई "इनाम" को रूपमा पूर्ण रूपमा परिभाषित गरिएको छ। यदि तपाईका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाई यहाँ "इनाम" पनि भन्न सक्नुहुन्छ। UST मा हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
εἰργασάμεθα
यहाँ "हामी" शब्द समावेशी छ। यूहन्ना, तिनका श्रोताहरू र अरू सबैले विश्वासीहरूको विश्वास बढाउन काम गरेका छन् जसलाई यूहन्नाले लेखिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्ः "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)
2 John 1:9
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ
यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा ख्रीष्टको शिक्षालाई विश्वासीलो विश्वासीहरू रहने ठाउँको रूपमा र झूटा शिक्षकहरूले छोडेर बाहिर जाने ठाउँको रूपमा बुझाउँछन्। बाहिर जान्छ भन्ने अभिव्यक्तिले नयाँ र झूटा कुराहरू सिकाउनुलाई बुझाउँछ जुन येशूले सिकाउनुभएन। वैकल्पिक अनुवादः "सबैजना जस्ले त्यो सिकाउछ जुन येशूले सिकाउनुभएन" (हेर्नुहोस्: रूपक)
Θεὸν οὐκ ἔχει
आफूमा परमेश्वर हुनु भनेको येशू ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा मुक्तिदाताको रूपमा परमेश्वरसँग सम्बन्ध राख्नु हो। यदि तपाईका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाई यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वरको स्वामित्वमा छैन" वा "परमेश्वरसँग सही सम्बन्ध छैन" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει
वैकल्पिक अनुवादः“ख्रीष्टको शिक्षा पालन गर्ने व्यक्ति पिता र पुत्र दुवैका हुन् ”
τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν
यी महत्त्वपूर्ण शीर्षकहरू हुन् जसले परमेश्वर र येशू ख्रीष्टबीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ। यी शीर्षकहरू लगातार र सही रूपमा व्यक्त गर्न निश्चित हुनुहोस्। (हेर्नुहोस्ः पुत्र र पिताको अनुवाद)
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ
यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ राख्छ, एउटा सकारात्मक रूपमा भनिएको छ (सीमादेखि बाहिर जान्छ) र अर्को नकारात्मक रूपमा भनिएको छ (रहँदैन)। यदि यो तपाईको भाषामा प्राकृतिक छ भने, तपाईले UST मा जस्तै यिनीहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः जानकारी संरचना)
ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ
यो वाक्यांश अघिल्लो वाक्यको विपरीत छ।यो वाक्यांश अघिल्लो वाक्यको विपरीत छ। यदि तपाईका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाई UST मा जस्तै यो विपरीत चिन्ह लगाउन शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः जडान - विरोधावास सम्बन्ध)
οὗτος
यूहन्नाले एक प्रकारको व्यक्तिलाई सन्दर्भ गर्नको लागि यस संज्ञाको रूपमा प्रदर्शनात्मक विशेषण प्रयोग गर्दैछन्। ULT ले एक शब्द थपेर यो संकेत गर्दछ। यदि तपाइईको भाषाले यस तरिकाले विशेषण प्रयोग गर्दैन भने, तपाई यसलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो व्यक्ति" वा "त्यो प्रकारको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः नामको काम गर्ने विशेषण)
2 John 1:10
μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν
यूहन्नाले विश्वासले झूटा शिक्षकलाई आफ्नो घरमा स्वीकार गरेको चाहँदैनन् र फलस्वरूप, उनलाई आदर देखाएर र उनका आवश्यकताहरू पूरा गरेर उनको झूटा शिक्षालाई समर्थन गरेको। वैकल्पिक अनुवादः "त्यसलाई समर्थन नगर्नू वा त्यसलाई आफ्नो घरमा स्वागत गरेर प्रोत्साहन नगर्नू" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
यहाँ कोही शब्दले "कुनै पनि शिक्षक वा प्रचारक"लाई बुझाउँछ। विश्वासीहरूले कुनै शिक्षकलाई स्वागत गरेको यूहन्ना चाहँदैनन् जसले येशूले सिकाउनुभएको कुरा सिकाउँदैन, र विशेष गरी येशू मानवको रूपमा आउनुभइएको कुरा (हेर्नुहोस् पद ७)। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोही तपाईकहाँ आएर आफुलाई शिक्षक भनी दावी गर्छ, तर त्यसले यो भन्दा फरक सिकाउँछ" (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
यूहन्नाले शिक्षा वा सन्देशको बारेमा बोलिरहेका छन् मानौँ यो कसैले ल्याउन सक्ने वस्तु हो। यदि तपाई आफ्नो भाषामा यस प्रकारको रूपक प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाई एउटै अर्थ भएको वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो एउटै सन्देश सिकाउँदैन" (हेर्नुहोस्ः रूपक)
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε
यूहन्नाले विश्वासीहरूलाई सार्वजनिक रूपमा झूटा शिक्षकलाई आदरपूर्वक अभिवादन नगर्न चेतावनी दिन्छन्। यसको तात्पर्य यो हो कि उनले उनीहरूले झूटा शिक्षकलाई समर्थन गरेको जस्तो देखिने वा झूटा शिक्षकलाई अरूको नजरमा राम्रो स्थान दिने जस्तो कुनै पनि काम गरेको चाहँदैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसलाई सम्मानजनक सार्वजनिक अभिवादन नगर्नू" (हेर्नुहोस्ः ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
2 John 1:11
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
साझेदारीमा क्रियाले झूटा शिक्षकको गतिविधिलाई अगाडि बढाउन सहयोग र मद्दत गर्ने अवधारणालाई व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "त्यसको खराब काममा भाग लिन्छ" वा "त्यसको दुष्ट काममा त्यसलाई सहयोग गर्छ"
ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν
वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसलाई सम्मानजनक सार्वजनिक अभिवादन गर्ने कुनै पनि व्यक्ति"
2 John 1:12
διὰ χάρτου καὶ μέλανος
यूहन्नाले यो भनेको होइन कि उसले यी कुराहरू कागज र मसी बाहेक अरू केहिमा लेख्छु। बरू, उनले सामान्य रूपमा लेखलाई प्रतिनिधित्व गर्न ती लेखन सामग्रीहरूको लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका छन्। उनको मतलब उनी विश्वासीहरूलाई व्यक्तिगत रूपमा भेट्न चाहन्छन् र तिनीहरूसँग प्रत्यक्ष रूपमा आफ्नो सञ्चार जारी राख्न चाहन्छन्। वैकल्पिक अनुवादः "यी कुराहरू लिखित रूपमा सञ्चार गर्न" (हेर्नुहोस्ः लक्षणा)
οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος
यहाँ यूहन्नाले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन वाक्य पूर्ण हुनको लागि धेरै भाषाहरूको आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाई वाक्यमा पहिलेदेखि यी शब्दहरूलाई आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "म यी कुराहरू कागज र मसीले लेख्न चाहिन" (हेर्नुहोस्ः दीर्घवृत्त)(हेर्नुहोस्ः शब्दलोप)
στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι
आमनेसामने अभिव्यक्ति एक मुहावरा हो, जसको अर्थ तिनीहरूको उपस्थितिमा बोल्नु हो। तपाईको भाषामा यही अर्थको साथ मुहावरा प्रयोग गर्नुहोस्, वा केवल स्पष्ट रूपमा अर्थ व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः "आमनेसामने कुरा गर्न" वा "तिमीसँग व्यक्तिगत रूपमा कुरा गर्न" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
यदि तपाईका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाई यसलाई सक्रिय क्रिया रूपको साथ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले तिमीहरूको आनन्द पूर्ण बनाउँछ" (हेर्नुहोस्ः कर्तृवाच्य र कर्मवाच्य)
ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
पाठ्य मुद्दाको बारेमा २ यूहन्नाको सामान्य परिचयको भाग ३ को नोट हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "हाम्रो आनन्द पूर्ण हुन सक्छ" (हेर्नुहोस्ः खण्डमा भएका भिन्नताहरू)
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञा आनन्द लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई "आनन्दित" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा आनन्दित तुल्याउनेछ" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)
ὑμῶν
यदि तपाईले यहाँ "तिम्रो" को सट्टा "हाम्रो" प्रयोग गर्नुभयो भने यसले यूहन्ना र पत्र प्रापक दुवैलाई समावेश गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)
2 John 1:13
τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς
यो: (1) एक रूपक हुन सक्छ। जसरी यूहन्नाले पद १ मा लेखेका विश्वासीहरूको समूहको लागि लाक्षणिक अभिव्यक्तिको रूपमा "चुनिएको महिला" शब्द प्रयोग गर्दछन् र र त्यो समूहका सदस्यहरूको लागि "उनका छोराछोरीहरू" भन्ने शब्द, यहाँ यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा विश्वासीहरूको आफ्नै समूहलाई त्यो समूहको चुनिएकी बहिनी र आफ्नो समूहका सदस्यहरूलाई पनि यस बहिनीका छोराछोरीहरू भनेर वर्णन गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवादः "यहाँ विश्वासीहरूका चुनिएक समूहका सदस्यहरू" यदि तपाई पाठमा रूपक राख्न रोज्नुहुन्छ भने, तपाई फुटनोटमा अर्थको व्याख्या समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (२) एक विशेष महिलाको जैविक सन्तानलाई सन्दर्भ गर्नुहोस् जो यूहन्नाले लेखिरहेको अर्को विशिष्ट महिलाको जैविक बहिनी हो। (३) यूहन्नाले बहिनी र छोराछोरी शब्दहरूलाई आध्यात्मिक अर्थमा लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहेका हुन सक्छन्, तर एकजना महिला र अरू मानिसहरूलाई बुझाउनको लागि जुन उनले येशूमा विश्वास गर्न ल्याएकी छिन्। (हेर्नुहोस्ः रूपक)
τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς
यस सन्दर्भमा, चुनिएकी शब्दले परमेश्वरले मुक्ति प्राप्त गर्न रोज्नुभएको व्यक्तिलाई सङ्केत गर्छ। यूहन्नाको रूपकको सन्दर्भमा, यसले मण्डली वा मानिसहरूको समूहलाई सङ्केत गर्छ जसलाई परमेश्वरले मुक्ति प्राप्त गर्न रोज्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूमा विश्वास गर्नेहरूको यो समूहका सदस्यहरू" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)
ἀσπάζεταί σε
यस संस्कृतिमा चलन अनुसार, यूहन्नाले आफ्नो साथमा रहेका र आफूले लेखेका मानिसहरूलाई चिनेका मानिसहरूबाट अभिवादन गरेर पत्रको अन्त्य गर्छन्। तपाईको भाषामा पत्रमा अभिवादन साझा गर्ने विशेष तरिका हुन सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले त्यो रूप यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीलाई तिनीहरूको अभिवादन पठाइएको" वा "तिमीलाई सम्झिनको लागि सोधिएको"
σε…σου
सर्वनाम "तिमी" र "तिम्री" यहाँ एकवचन छन्, यूहन्नाले मण्डलीमा लेख्ने रूपकलाई ध्यानमा राख्दै, मानौँ यो एक महिला हो। (हेर्नुहोस्ः तिमीका रूपहरू)