Jonah
Jonah front
योनाको परिचय
भाग १: सामान्य परिचय
योनाको पुस्तकको रूपरेखा
- योनाले यहोवाबाट भाग्न खोज्छन्। (१:१-२:१०)
- योनाले निनवे जानको लागि यहोवाको पहिलो आह्वानलाई अवज्ञा गरे। (१:१–३)
- योना र अन्यजाति नाविकहरू। (१:४-१६)
- योनालाई निल्नको लागि यहोवाले एउटा ठूलो माछा उपलब्ध गराउनुभयो र उहाँ प्रार्थना गर्नुहुन्छ र उद्धार गर्नुहुन्छ। (१:१७–२:१०)
निनवेमा योना (३:१-४:११)
यहोवाले योनालाई निनवेमा जान बोलाउनुहुन्छ र योनाले यहोवाको सन्देश घोषणा गर्नुहुन्छ। (३:१-४)
- निनवे पश्चात्ताप। (३:५-९)
- यहोवाले निनवेलाई नाश नगर्ने निर्णय गर्नुहुन्छ। (३:१०)
- योना यहोवासित असाध्यै रिसाए। (४:१–३)
- यहोवाले योनालाई अनुग्रह र दयाको बारेमा सिकाउनुहुन्छ। (४:४-११)
योनाको पुस्तक के बारे मा छ?
अमितैका छोरा योना, गथ हेफेरका अगमवक्ता थिए (२ राजा १४:२५)। योनालाई के भयो भनेर यो पुस्तकले बताउँछ। यसले कसरी यहोवाले अन्यजातिहरूलाई कृपा र अनुग्रह देखाउनुहुन्छ भनेर बताउँछ। यसले निनवेवासीहरूले कसरी पश्चात्ताप गरे र यहोवालाई कृपाको लागि पुकारे भनेर पनि बताउँछ।(हेर्नुहोस्: कृपा, कृपालु, अनुग्रह, अनुग्रहमय and पश्चात्ताप गर्नु, पश्चात्ताप)
निनवेका मानिसहरूलाई उहाँ दण्ड दिन तयार हुनुहुन्छ भनी चेतावनी दिन यहोवाले योनालाई पठाउनुभयो। यदि तिनीहरूले पश्चात्ताप गरे भने उहाँले तिनीहरूलाई हानि गर्नुहुनेछैन भनेर यहोवाले भन्नुभयो। जे होस्, योना एक इस्राएली थिए र निनवेवासीहरूले पश्चात्ताप गरेको चाहँदैनन्। त्यसैले योनाले यहोवाले उहाँलाई भन्नुभएका कुराहरू गर्नुको सट्टा विपरीत दिशामा जान खोजे। तर परमप्रभुले उसलाई निल्नको लागि आँधी र एउटा ठूलो माछा पठाएर रोकिदिनुभयो।
योनाले पश्चात्ताप गरे र निनवेवासीहरूलाई चेतावनी दिए। नतिजाको रूपमा, यहोवाले तिनलाई सिकाउनुभयो कि उहाँ इस्राएलीहरू मात्र होइन, सबै मानिसहरूको चिन्ता गर्नुहुन्छ।### How should the title of this book be translated?
यस पुस्तकलाई परम्परागत रूपमा "जोनाहको पुस्तक" वा केवल "जोनाह" शीर्षक दिइएको छ। अनुवादकहरूले "जोनाको बारेमा पुस्तक" जस्ता स्पष्ट शीर्षक प्रयोग गर्ने निर्णय गर्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
योनाको पुस्तक कसले लेखेका थिए?
योना यस पुस्तकको लेखनमा संलग्न थिए। यद्यपि, विद्वानहरूलाई यो वास्तवमा कसले लेखेको थाहा छैन।
योना इस्राएलको उत्तरी राज्यमा बस्थे। उनले राजा यारोबाम द्वितीयको शासनकालमा 800 र 750 ईसापूर्वको बीचमा भविष्यवाणी गरे।
भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू
अश्शूर राष्ट्र के थियो?
योनाको समयमा, अश्शूर पुरातन पूर्वमा सबैभन्दा शक्तिशाली राज्य थियो। निनवे अश्शूरको राजधानी थियो।
अश्शूर आफ्ना शत्रुहरूप्रति क्रूर थियो। अन्ततः, यहोवाले अश्शूरीहरूलाई तिनीहरूले गरेका दुष्ट कामहरूको लागि दण्ड दिनुभयो।
के अश्शूरले यहूदी धर्म ग्रहण गरे?
अश्शूरीहरूले मात्र यहोवाको आराधना गर्न थालेका छन् भनी केही विद्वानहरूको विचार छ। यद्यपि, धेरैजसो विद्वानहरूले उनीहरूले अन्य झूटा देवताहरूको पूजा गर्न जारी राखेका छन् भनी सोच्छन्। (हेर्नुहोस्: झुटो देवता, पराइ देवता, देवता, देवी)
Jonah 1
योना १ सामान्य नोटहरू
संरचना र ढाँचा
यस अध्यायको कथा अचानक सुरु हुन्छ। यसले अनुवादकको लागि कठिनाई निम्त्याउन सक्छ। बिल्कुल आवश्यक नभएसम्म अनुवादकले यो परिचयलाई सहज बनाउने प्रयास गर्नु हुँदैन।
यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू
चमत्कार
पद [योना 17] (./17.md), त्यहाँ "एउटा ठूलो माछा" को उल्लेख छ। मानिसलाई निल्न सक्ने ठूलो समुद्री प्राणी कल्पना गर्न गाह्रो हुन सक्छ; त्यसपछि उहाँ तीन दिन र रात भित्र बाँच्नुहुन्छ। अनुवादकहरूले चमत्कारी घटनाहरूलाई बुझ्न सजिलो बनाउनको लागि व्याख्या गर्ने प्रयास गर्नु हुँदैन। (हेर्नुहोस्: आश्चर्यकर्म, चमत्कार, चिन्ह)
यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू
स्थिति विडंबना
यस अध्यायमा विडम्बनापूर्ण अवस्था छ। यसको मतलब यो हो कि मानिसहरूले उनीहरूले गर्ने अपेक्षाको विपरीत चीजहरू गर्छन् वा भन्छन्। योना परमेश्वरको अगमवक्ता हो र परमेश्वरको इच्छा पूरा गर्न प्रयास गर्नुपर्छ। बरु, ऊ परमेश्वरबाट टाढा भाग्छ। यद्यपि अन्यजाति नाविकहरू इजरायलीहरू होइनन्, तिनीहरूले विश्वास र यहोवाको डरले काम गर्छन् जब जोनाहलाई जहाजमा फ्याँकेर लगभग निश्चित मृत्युमा पठाउँछन्। (हेर्नुहोस्: व्यङ्ग्य, अगमवक्ता, अगमवाणी, अगमवाणी गर्नु, दर्शी, अगमवादिनी र [[https://git.door43.org/STR/en _tw/src/branch/master/bible/kt/willofgod.md]] र विश्वास)
सागर
प्राचीन निकट पूर्वका मानिसहरूले पनि समुद्रलाई अराजकको रूपमा देखे र विश्वास गरेनन्। तिनीहरूले पूजा गर्ने केही देवताहरू समुद्रका देवताहरू थिए। योनाका मानिसहरू, हिब्रूहरू, समुद्रसँग धेरै डराए। यद्यपि, योनाको यहोवाप्रतिको डरले उहाँलाई यहोवाबाट टाढा जान जहाजमा चढ्नबाट जोगाउन पर्याप्त थिएन। उहाँका कार्यहरू अन्यजातिहरूका कार्यहरू भन्दा भिन्न छन्। (हेर्नुहोस्: व्यङ्ग्य र भय, डर, याहोवेको भय)
यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
अन्तर्निहित जानकारी
तर्सिश कहाँ थियो भनेर कसैलाई पक्का थाहा नभए तापनि, योनालाई त्यहाँ जान निनवेबाट टाढा जानुपरेको कुरा पाठकलाई थाहा छ भनी लेखकको अनुमान छ। (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 1:1
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה
यो वाक्यांशले योनाको कथाको पहिलो आधा परिचय दिन्छ। एउटै वाक्यांशले कथाको दोस्रो भागको परिचय दिन्छ (३:१)। यो एक अगमवक्ताको बारेमा ऐतिहासिक कथा सुरु गर्ने एक सामान्य तरिका हो। (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ यहोवाले आफ्नो सन्देश कुनै न कुनै तरिकाले बोल्नुभयो वा सञ्चार गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवेले आफ्नो सन्देश बोले" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
דְּבַר־יְהוָ֔ה
वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाको सन्देश"
יְהוָ֔ה
यो परमेश्वरको नाम हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो नियममा प्रकट गर्नुभयो।
אֲמִתַּ֖י
This is the name of Jonah’s father. (See: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
Jonah 1:2
ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה
वैकल्पिक अनुवाद: "निनवेको ठूलो र महत्त्वपूर्ण शहरमा जानुहोस्"
ק֠וּם
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ योनाले कदम चाल्नु पर्छ र जानु पर्छ। यसको मतलब यो होइन कि परमेश्वरले उहाँसँग बोल्नुहुँदा उहाँ बसिरहनुभएको थियो वा सुतेको थियो। धेरै भाषाहरूले एउटा मात्र क्रिया प्रयोग गर्नेछन्, जस्तै "जानुहोस्।" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ
यहाँ it शब्द, निनवे सहरको अर्थ हो, सहर र वरपर बस्ने मानिसहरूलाई जनाउने मेटोनिम हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूलाई चेतावनी दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי
वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई थाहा छ तिनीहरूले लगातार पाप गरिरहेछन्" वा "मलाई थाहा छ कि तिनीहरूको पाप झन् झन् खराब हुँदै गइरहेको छ"
לְפָנָֽ
यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसले यहोवाको अनुहारलाई उहाँको उपस्थितिलाई जनाउँछ। यहोवाको उपस्थितिको विचारमा उहाँको ज्ञान, सूचना, ध्यान वा निर्णय पनि समावेश छ। निनवेका मानिसहरू कत्ति दुष्ट भएका छन् भनेर यहोवाले देख्नुभएको छ। (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
Jonah 1:3
וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ
यहाँ उठ्नुभयो शब्दको अर्थ योनाले परमेश्वरको आज्ञाको जवाफमा कदम चालेको हो, तर उनको कार्य आज्ञा पालन गर्नुको सट्टा अनाज्ञाकारी हुनु थियो। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यो मुहावरेलाई [1:2] (../01/02.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "तर योना भागे" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה
यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसले यहोवाको अनुहारलाई उहाँको उपस्थितिलाई जनाउँछ। यहोवाको उपस्थितिको विचारमा उहाँको ज्ञान, सूचना, ध्यान वा निर्णय पनि समावेश छ। भागेर, योनाले आफूले अनाज्ञाकारी भएको कुरा यहोवाले याद गर्नुहुनेछैन भनी आशा राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाको उपस्थितिबाट" वा "यहोवाबाट" (हेर्नुहोस्: रूपक)
לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה
“तर्शीशमा भाग्न” तर्शीश नामको यो सहर निनवेको विपरीत दिशामा थियो। यो स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र विपरीत दिशामा गए, तर्सिश तिर, टाढा" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ
वैकल्पिक अनुवाद: "योना जोप्पा गए"
אָנִיָּ֣ה
जहाज एक धेरै ठूलो प्रकारको डुङ्गा हो जसले समुद्रमा यात्रा गर्न सक्छ र धेरै यात्रुहरू वा भारी कार्गो बोक्न सक्छ।
וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ
वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ योनाले यात्राको लागि भुक्तान गरे"
וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙
वैकल्पिक अनुवाद: "जहाजमा पुग्यो"
עִמָּהֶם֙
तिनीहरू शब्दले जहाजमा जाँदै गरेका अरूलाई जनाउँछ।
מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה
यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसले यहोवाको अनुहारलाई उहाँको उपस्थितिलाई जनाउँछ। यहोवाको उपस्थितिको विचारमा उहाँको ज्ञान, सूचना, ध्यान वा निर्णय पनि समावेश छ। भागेर, योनाले आफूले अनाज्ञाकारी भएको कुरा यहोवाले याद गर्नुहुनेछैन भनी आशा राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाको उपस्थितिबाट" वा "यहोवाबाट" (हेर्नुहोस्: रूपक)
Jonah 1:4
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם
यो खण्डले योनालाई भागेकोमा यहोवाको प्रतिक्रियाको नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् ताकि तपाईंका पाठकहरूलाई यो घटनाले कथामा परिवर्तन ल्याउँछ भनी थाहा पाउनुहोस्। (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר
यहाँ सोच्ने शब्दले जहाजलाई व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्दछ। यसको मतलब यो हो कि तूफान यति तीव्र थियो कि जहाज फुट्न नजिक थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "जहाज लगभग टुक्रिएको थियो" (हेर्नुहोस्: मानवीकरण)
לְהִשָּׁבֵֽר
यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "टू ब्रेक अपार्ट" (हेर्नुहोस्: कर्तृवाच्य र कर्मवाच्य)
Jonah 1:5
הַמַּלָּחִ֗ים
वैकल्पिक अनुवाद: "जहाजमा काम गर्ने मानिसहरू"
אֱלֹהָיו֒
यहाँ, भगवान ले मानिसहरूले पूजा गर्ने झूटा देवता र मूर्तिहरूलाई जनाउँछ।
וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙
"मानिसहरूले जहाजबाट गह्रौं चीजहरू फ्याँके" यसो गरेर, तिनीहरूले जहाजलाई डुब्नबाट जोगाउने आशा गरे।
לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם
यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) जहाजलाई हल्का बनाउन ताकि यो राम्रोसँग तैरन सकोस्, वैकल्पिक अनुवाद: "जहाजलाई राम्रोसँग तैरन मद्दत गर्न" वा (२) खतरनाक अवस्थालाई हल्का वा राहत दिन, वैकल्पिक अनुवाद: "खतरा कम गर्न तिनीहरू भित्र थिए"
וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה
यो पृष्ठभूमि जानकारी हो। यसलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि योनाले आँधी सुरु हुनु अघि नै यो काम गरिसकेका थिए भन्ने स्पष्ट छ। (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה
वैकल्पिक अनुवाद: "जहाज भित्र"
וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם
"र त्यहाँ छिट्टै सुतिरहेको थियो" वा "र त्यहाँ सुतिरहेको थियो र गहिरो सुतिरहेको थियो" यस कारणले गर्दा, आँधीले उहाँलाई उठाउन सकेन।
Jonah 1:6
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ
वैकल्पिक अनुवाद: "जहाजमा काम गर्ने मानिसहरूको प्रभारी मानिस योनाकहाँ गएर भने"
מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם
तिमी किन सुतिरहेका छौ? यहाँ कप्तानले जोनाहलाई हप्काउनको लागि बयानबाजी प्रश्न प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "निद्रा रोक्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
ק֚וּם
यो केहि गतिविधि सुरु गर्न को लागी एक आदेश हो जुन यो शब्द पछि नाम दिइएको छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यो मुहावरेलाई 1:2 र 1:3 मा अनुवाद गर्नुभयो। यस पदमा कप्तानले योनालाई आफ्नो देवतालाई प्रार्थना गर्न भनिरहेको छ। योना सुतेको हुनाले कप्तानले योनालाई शाब्दिक रूपमा खडा हुन भनेका हुन सक्छन्। (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
"आफ्नो देवतालाई प्रार्थना गर्नुहोस्" कसैलाई कराउनु भनेको ठूलो स्वरमा उहाँलाई मद्दतको लागि सोध्नु हो। (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
योनाका देवताले तिनीहरूलाई बचाउन सक्ने अस्पष्ट जानकारी स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हुनसक्छ तपाईंको भगवानले सुन्नुहुन्छ र हामीलाई बचाउनुहुनेछ ताकि हामी मर्ने छैनौं" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
यसलाई सकारात्मक रुपमा भन्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँले हामीलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: दोहोरो नकारात्मक)
Jonah 1:7
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ
वाक्यांश प्रत्येक मानिस ... उसको साथीलाई पारस्परिक कार्य व्यक्त गर्ने मुहावरा हो। यसको मतलब यो हो कि समूहका सबै पुरुषहरूले एकअर्कालाई यसो भन्दै थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "नाविकहरू सबैले एकअर्कालाई भने" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ
"यो समस्या कसले निम्त्यायो भनेर जान्न हामीले चिट्ठा हाल्नु पर्छ" मानिसहरूले विश्वास गर्थे कि देवताहरूले उनीहरूलाई के जान्न चाहन्छन् भनेर बताउन कसरी चिट्ठाहरू खस्यो भनेर नियन्त्रण गर्नेछन्। यो एक प्रकारको भविष्यवाणी थियो।
הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את
यसले भयानक आँधीलाई जनाउँछ।
וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה
योनामा चिट्ठा पर्यो भनाइ एक मुहावरा हो जसको अर्थ हो, जब पुरुषहरूले चिट्ठा हाले, परिणामले जोनाहलाई सङ्केत गर्यो। यसको मतलब यो होइन कि चिट्ठा शाब्दिक रूपमा योनाको माथि खस्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "चिट्ठाले देखायो कि योना दोषी व्यक्ति थिए" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 1:8
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו
वैकल्पिक अनुवाद: "तब जहाजमा काम गरिरहेका मानिसहरूले योनालाई भने"
הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ
वैकल्पिक अनुवाद: "हामीमा भइरहेको यो नराम्रो कुरा कसले गर्यो"
Jonah 1:9
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א
यहाँ डर शब्दको अर्थ योनाले अरू कुनै देवतालाई होइन, यहोवाको उपासना गरेको हो।
Jonah 1:10
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
वैकल्पिक अनुवाद: "तब पुरुषहरू धेरै डराए"
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ
जहाजमा भएका मानिसहरूले ती सबैलाई धेरै समस्या ल्याएकोमा योनासँग कत्ति डराएको र क्रोधित थिए भनेर देखाउनको लागि बयानबाजी प्रश्न प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले एक भयानक काम गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙
यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसले यहोवाको अनुहारलाई उहाँको उपस्थितिलाई जनाउँछ। यहोवाको उपस्थितिको विचारमा उहाँको ज्ञान, सूचना, ध्यान वा निर्णय पनि समावेश छ। भागेर, योनाले आफूले अनाज्ञाकारी भएको कुरा यहोवाले याद गर्नुहुनेछैन भनी आशा राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाको उपस्थितिबाट" वा "यहोवाबाट" (हेर्नुहोस्: रूपक)
כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
नाविकहरूले चिट्ठा हाल्नु अघि, योनाले उनीहरूलाई आफूले आराधना गर्नुहुने परमेश्वर यहोवाबाट भागिरहेको भनी बताइसकेका थिए। (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)
כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
उहाँले तिनीहरूलाई के भन्नुभयो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभएको थियो, 'म यहोवाबाट टाढा जान खोज्दै छु'" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 1:11
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙
वैकल्पिक अनुवाद: "तब जहाजमा भएका मानिसहरूले योनालाई भने" वा "तब नाविकहरूले योनालाई भने"
מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ
वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्र शान्त बनाउनको लागि हामीले तपाईलाई के गर्नुपर्छ?"
הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
यो एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ हो कि समुद्र झन्झन् तुफानी हुँदै गइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तूफानको बल बढ्दै थियो" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
यही कारण थियो कि मानिसहरूले योनालाई के गर्नुपर्छ भनेर सोधे। यदि तपाईंको भाषामा कारणलाई पहिले राख्नको लागि अझ स्पष्ट छ भने, यसलाई "त्यसो" वा "त्यसैले" जस्ता शब्दसँग नतिजासँग जोड्दै पद ११ को सुरुमा भन्न सकिन्छ। (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)
Jonah 1:12
כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם
वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि मलाई थाहा छ कि यो ठूलो आँधी मेरो गल्ती हो"
Jonah 1:13
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה
ती मानिसहरूले योनालाई समुद्रमा फाल्न चाहँदैनथे, त्यसैले तिनीहरूले योनाले भनेजस्तो गरेनन्। यो जानकारी स्पष्ट गर्न सकिन्छ। (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר
"तूफान झन् झन् झन् बढ्यो, र छालहरू ठूला भए" हेर्नुहोस् तपाईंले यो मुहावरेलाई [पद ११] (../01/11.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुहुन्छ।
Jonah 1:14
וַיִּקְרְא֨וּ
वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तिनीहरूले बोलाए" वा "किनकि समुद्र झन् हिंसक भयो तिनीहरूले ठूलो स्वरले बोलाए"
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה
वैकल्पिक अनुवाद: "यसकारण मानिसहरूले यहोवालाई ठूलो स्वरमा प्रार्थना गरे"
אָנָּ֤ה
यस सन्दर्भमा, आह! शब्दले तीव्र निराशा देखाउँछ। तपाईंको भाषाको लागि सबैभन्दा प्राकृतिक तरिकामा यो भावनालाई प्रतिनिधित्व गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: विस्मयादि)
אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה
वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, कृपया हामीलाई नमार्नुहोस् किनभने हामीले यस मानिसलाई मर्न दियौं" वा "हे यहोवा, हामी यस मानिसलाई मर्न लागे पनि, कृपया हामीलाई नमार्नुहोस्"
וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ "निर्दोष व्यक्तिको हत्या गरेकोमा हामीलाई दोषी नठान्नुहोस्।" वैकल्पिक अनुवाद: "र कृपया उहाँको मृत्युको लागि हामीलाई दोष नदिनुहोस्" वा "र मर्न योग्य नभएको व्यक्तिलाई मारेकोमा हामीलाई जवाफदेही नबनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्:टुक्काहरू)
אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ
वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं, यहोवा, यस तरिकाले चीजहरू गर्न रोज्नुभएको छ" वा "तपाईं, यहोवा, यो सबै हुन दिनुभएको छ"
Jonah 1:15
וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ
"समुद्र हिंसात्मक रूपमा चल्न रोकियो:
וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ
यसलाई सकारात्मक रुपमा भन्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्र शान्त भयो"
Jonah 1:16
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה
वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसपछि मानिसहरू यहोवाको शक्तिमा धेरै डराए" वा "त्यसपछि मानिसहरूले ठूलो विस्मयका साथ यहोवाको आराधना गरे"
Jonah 1:17
केही संस्करणहरूले यस पदलाई अध्याय 2 को पहिलो पदको रूपमा अंकित गर्दछ। तपाईंले आफ्नो भाषा समूहले प्रयोग गर्ने मुख्य संस्करण अनुसार पदहरूलाई संख्या दिन चाहनुहुन्छ।
וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה
यो खण्डले कथाको अर्को भागको परिचय दिन्छ, जहाँ यहोवाले योनालाई समुद्रबाट बचाउनुहुन्छ, र योना प्रार्थना गर्छन्। यस सन्दर्भमा, कथाको नयाँ भाग प्रस्तुत गर्न अंग्रेजीमा Now शब्द प्रयोग गरिन्छ। (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת
सायद यो अभिव्यक्ति हिब्रूमा एक मुहावरा हो जसको अर्थ "केही दिन" वा "केही दिन" वा यस्तै केहि हो, तर यो अनिश्चित छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तीन दिन र रातहरू" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 2
योना २ सामान्य नोटहरू
संरचना र ढाँचा
यो अध्याय योनाको प्रार्थनाबाट सुरु हुन्छ, र धेरै अनुवादकहरूले पाठको बाँकी भाग भन्दा पृष्ठमा दायाँतिर यसको रेखाहरू सेट गरेर यसलाई अलग गर्न रोजेका छन्। अनुवादकहरूले यो अभ्यास पछ्याउन सक्छन्, तर तिनीहरू बाध्य छैनन्।
यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू
सागर
यस अध्यायमा समुद्रका धेरै शब्दहरू छन्।
यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू
कविता
धर्मशास्त्रमा भएका प्रार्थनाहरूमा प्रायः काव्यात्मक रूप हुन्छ। कविताले विशेष अर्थको साथ केहि कुराकानी गर्न प्रायः रूपकहरू प्रयोग गर्दछ। उदाहरणको लागि, योना समुद्रको माछामा परेको हुनाले यति धेरै पासोमा पर्नुलाई जेलसँग तुलना गरिएको छ। योना समुद्रको गहिराइमा छक्क पर्छन् र “पहाडको फेदमा” र “शिओलको पेटमा” भएको कुरा गरेर यसलाई व्यक्त गर्छन्। (हेर्नुहोस्: रूपक)
यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
पश्चात्ताप
योनाको पश्चात्ताप साँचो थियो वा उसले आफ्नो जीवन बचाउन खोजिरहेको थियो कि भनेर विद्वानहरू विभाजित छन्। अध्याय 4 मा उनको मनोवृत्तिको प्रकाशमा, यो अनिश्चित छ कि ऊ साँच्चै पश्चात्ताप गरेको थियो। सम्भव भएमा, अनुवादकहरूले योनाको पश्चात्ताप साँचो थियो कि भनेर निश्चित अडान लिनबाट जोगिनु उत्तम हुन्छ। (हेर्नुहोस्: पश्चात्ताप गर्नु, पश्चात्ताप र बचाउनु, सुरक्षित)
Jonah 2:1
יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו
यसको अर्थ "यहोवा, उहाँले आराधना गर्नुहुने परमेश्वर।" उनको शब्दको अर्थ योनासँग परमेश्वरको स्वामित्व थियो भन्ने होइन।
Jonah 2:2
וַיֹּ֗אמֶר
वैकल्पिक अनुवाद: "जोनाहले भने"
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
यो पङ्क्तिले योनाको अनुभव र माछाको पेटमा भएको प्रार्थनाको वर्णन गर्ने कविता सुरु गर्छ। योनाले त्यस समयमा प्रार्थना गरेका शब्दहरू कविताले ठ्याक्कै दिँदैन किनभने कविता पछि लेखिएको थियो, माछामा योनाको अनुभव, उसको प्रार्थना र परमेश्वरको जवाफलाई वर्णन गरिएको थियो जस्तो कि तिनीहरू विगतमा भइसकेका थिए। कविताको यो पहिलो पङ्क्ति दुई मध्ये एक तरिकामा बुझ्न सकिन्छ: या त प्रार्थनाको वर्णनको भागको रूपमा यहोवालाई सम्बोधन गरिएको रूपमा, वा प्रार्थनाको वर्णनको परिचयको रूपमा अर्को व्यक्तिलाई सम्बोधन गरिएको रूपमा। "मुक्ति यहोवाको हो!" भन्ने वाक्यांशको बारेमा नोट पनि हेर्नुहोस्। मा 2:9। (हेर्नुहोस्: कविता)
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה
वैकल्पिक अनुवाद: "मैले मेरो ठूलो सङ्कटको बेला परमप्रभुलाई प्रार्थना गरें" वा "यहोवा, मेरो सङ्कटको बेला मैले तपाईंलाई पुकारेँ"
וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाले मलाई जवाफ दिनुभयो वा उहाँले मलाई मद्दत गर्नुभयो वा तपाईंले मलाई जवाफ दिनुभयो"
מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל
"शिओलको केन्द्रबाट" वा "शिओलको गहिरो भागबाट" सम्भावित अर्थहरू समावेश छन्: (१) जोनाह माछाको पेटमा शिओलमा भएको कुरा गर्दै थिए; वा (२) जोनाहले आफू मर्ने र शीओलमा जान लागेका थिए भन्ने विश्वास गरे। वा (३) ऊ पहिले नै मरेर शिओलमा गएको जस्तो बोलिरहेको थियो। (हेर्नुहोस्: रूपक)
שְׁא֛וֹל
शिओल त्यो ठाउँको नाम थियो जहाँ मानिसहरू मरे पछि गए। यो जमिन मुनि कतै अवस्थित छायामय संसार हो भनेर सोचिएको थियो। नयाँ नियमको समतुल्य "हेडिस" जस्तो देखिन्छ, जहाँ मृतकहरू न्यायको लागि पर्खिरहेका हुन्छन् (रेभ. २०:१३ हेर्नुहोस्)। यदि तपाईंको भाषामा यो ठाउँको लागि कुनै शब्द छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा "शिओल" शब्द उधारो लिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)
שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי
यो वाक्यांश शायद शाब्दिक र एक लाक्षणिक अर्थ दुवै छ। यो वाक्यांशको शाब्दिक अर्थ हो कि यहोवाले योनाको आवाज सुन्नुभयो जब उहाँ माछाको पेट भित्र प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो। यद्यपि, पुरानो नियममा "कसैको आवाज सुन्न" भन्ने वाक्यांशको अर्थ प्रायः "सुन्न र पालना (पालन)" हो। यस सन्दर्भमा, योनाले व्यक्त गर्दैछन् कि यहोवाले उहाँको कुरा सुन्नुभयो र उहाँलाई बचाउनको लागि कार्य गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 2:3
בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים
यहाँ * हृदय * शब्द "भित्र हुनु" को लागी एक रूपक हो। वाक्यांश "को मुटुमा" को अर्थ "बिचमा" वा "पूरै समुद्रको पानीले घेरिएको" हुनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्रको बीचमा" (हेर्नुहोस्: रूपक)
וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי
वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो वरिपरि समुद्रको पानी बन्द भयो"
מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ
यी दुवै महासागरको सतहमा हुने गडबडी हुन्। तिनीहरूलाई एक शब्दमा जोड्न सकिन्छ, जस्तै "तरङ्गहरू" (हेर्नुहोस्: प्रतिरूपी)
Jonah 2:4
וַאֲנִ֣י
योनाले भर्खरै बोलेका यहोवाका कार्यहरू र उहाँको आफ्नै प्रतिक्रियाबीच भिन्नता छ भनी यो अभिव्यक्तिले देखाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तब म" (हेर्नुहोस्: जडान - विरोधावास सम्बन्ध)
נִגְרַ֖שְׁתִּי
यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई बाहिर निकाल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: कर्तृवाच्य र कर्मवाच्य)
מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ
यहाँ, आँखा एक मेटोनिम हो जसको अर्थ हेर्ने हो, र हेर्नु भनेको भगवानको ज्ञान, सूचना र ध्यानको लागि एक उपनाम हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको अगाडिबाट" वा "तपाईंको उपस्थितिबाट" वा "जहाँ तपाईंले मलाई याद गर्नुहुन्न" (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ
योनालाई अझै पनि आशा छ कि, आफूले भोग्नुपरेको सबै कुराको बावजुद, परमेश्वरले उसलाई यरूशलेमको मन्दिर फेरि हेर्न दिनुहुनेछ।
Jonah 2:5
אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
योनाले आफ्नो अवस्थाको गम्भीरता र निराशा व्यक्त गर्न दुईवटा समान वाक्यांशहरू प्रयोग गर्छन्। (हेर्नुहोस्: समान्तरता)
מַ֨יִם֙
यहाँ, पानी ले समुद्रलाई बुझाउँछ।
עַד־נֶ֔פֶשׁ
यहाँ हिब्रू शब्द जीवन को अर्थ "मेरो जीवन" वा "मेरो घाँटी" वा "मेरो आत्मा" हुनसक्छ। जे भए पनि, पानीले उनको जीवन समाप्त गर्ने खतरा थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो गर्दन सम्म" वा "मेरो आत्मा सम्म"
תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
वैकल्पिक अनुवाद: "गहिरो पानी मेरो वरिपरि थियो"
ס֖וּף
समुद्री शैवाल समुद्रमा उम्रने घाँस हो।
Jonah 2:6
הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם
यहाँ योनाले पृथ्वीलाई जेलसँग तुलना गर्न एउटा रूपक प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी एउटा कारागार जस्तै थियो जसले मलाई सदाको लागि बन्द गर्न लागेको थियो" (हेर्नुहोस्: रूपक)
וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י
यहाँ पिट शब्दको दुईवटा छन् यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) यो धेरै गहिरो ठाउँमा भूमिगत वा पानीमुनि रहेको वर्णन गर्ने तरिका हुन सक्छ वा (२) यो एउटा रूपक हुन सक्छ जसको अर्थ मृतकको स्थान (हेर्नुहोस् : रूपक)। जुनसुकै अवस्थामा, योनाले आफू मर्ने कुरामा योनालाई पक्का महसुस गरेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तपाईंले मलाई गहिरो ठाउँमा मर्नबाट बचाउनुभयो" वा "तर तपाईंले मेरो जीवन मृतकको ठाउँबाट बचाउनुभयो"
יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
केही भाषाहरूमा, यसलाई वाक्यको सुरुमा वा "तपाईं" शब्दको छेउमा राख्नु स्वाभाविक हुन सक्छ।
Jonah 2:7
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י
यस वाक्यांशको अर्थ या त हुन सक्छ: (१) जोनाह मर्ने प्रक्रियामा थिए जब उनले यहोवालाई सम्झे; वा (२) जोनाहले छुटकारा पाउने आशा त्यागेका थिए र आफू मर्नेछन् भनी आफूले राजीनामा दिएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मेरो जीवन मबाट बेहोश भएको थियो" वा "जब मेरो भित्रको आत्मा बेहोस भएको थियो" (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-simultaneous)
אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי
योनाले यहोवालाई प्रार्थना गरिरहनुभएको हुनाले, केही भाषाहरूमा "मैले तपाईंको बारेमा सोचें, यहोवा" वा "यहोवा, मैले तपाईंको बारेमा सोचें।"
וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ
योनाले आफ्नो प्रार्थनाले परमेश्वर र उहाँको मन्दिरसम्म पुग्न सक्ने गरी बोल्छन्। यसको अर्थ परमेश्वरले उहाँको प्रार्थना सुन्नुभयो र त्यसलाई जवाफ दिनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए तपाईंले आफ्नो पवित्र मन्दिरमा मेरो प्रार्थना सुन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: रूपक)
הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ
यहाँ पवित्र मन्दिर शब्दको शाब्दिक वा लाक्षणिक अर्थ, वा सायद दुवै हुन सक्छ। योनाले यरूशलेमको शाब्दिक मन्दिरको बारेमा कुरा गरिरहेको हुन सक्छ, वा उसले स्वर्गमा परमेश्वरको बासस्थानको बारेमा कुरा गरिरहेको हुन सक्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: लक्षणा)
נַפְשִׁ֔י
यहाँ हिब्रू शब्द * मेरो आत्मा* को अर्थ * मेरो जीवन* पनि हुन सक्छ।
Jonah 2:8
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא
यहाँ खाली भ्यानिटीहरू शब्दले झूटा देवताका मूर्तिहरूलाई जनाउने मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो बेकार मूर्तिहरूमा ध्यान दिन्छन्" वा "उनीहरू जसले बेकारका देवताहरूलाई ध्यान दिन्छन्" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ
यहाँ, * करारको विश्वासयोग्यता* को अर्थ हुन सक्छ: (१) परमेश्वरको विश्वासयोग्यता वा (२) मानिसहरूको विश्वासयोग्यता। तसर्थ, यसको अर्थ हुन सक्छ (१) "तपाईलाई अस्वीकार गर्दै हुनुहुन्छ, जो तिनीहरूप्रति वफादार हुनेछन्" वा (२) "तपाईप्रतिको आफ्नो प्रतिबद्धता त्याग्दै हुनुहुन्छ"
Jonah 2:9
וַאֲנִ֗י
योनाले भर्खरै बोलेका मानिसहरू र उहाँको बीचमा भिन्नता छ भनी यो अभिव्यक्तिले देखाउँछ। तिनीहरूले व्यर्थका देवताहरूलाई ध्यान दिए, तर तिनले परमप्रभुको आराधना गर्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तर म" (हेर्नुहोस्: जडान - विरोधावास सम्बन्ध)
בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ
यो वाक्यांशको अर्थ सायद योनाले उहाँलाई बलिदान चढाउँदा परमेश्वरलाई धन्यवाद दिने हो। योनाले गीत गाएर वा कराएर परमेश्वरलाई धन्यवाद दिने योजना बनाएका थिए भन्ने स्पष्ट छैन।
יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה
कविताको यो अन्तिम पङ्क्तिलाई दुईमध्ये एउटा तरिकाले बुझ्न सकिन्छ: या त (१) प्रार्थनाको वर्णनको भागको रूपमा यहोवालाई सम्बोधन गरिएको; वा (२) प्रार्थनाको वर्णनको निष्कर्षको रूपमा अर्को व्यक्तिलाई सम्बोधन गरिएको रूपमा। 2:2 मा "मैले मेरो दुःखबाट यहोवालाई पुकारेँ..." वाक्यांशको बारेमा नोट पनि हेर्नुहोस्।
יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה
यदि तपाईंको भाषाले मुक्ति शब्दको पछाडिको विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई "बचत गर्नुहोस्" जस्ता मौखिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाले मानिसहरूलाई बचाउने हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: भाववाचक नाम)
Jonah 2:10
אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה
वैकल्पिक अनुवाद: "जमिनमा" वा "किनारमा"
Jonah 3
योना 3 सामान्य नोटहरू
संरचना र ढाँचा
यो अध्याय योनाको जीवनको कथामा फर्कन्छ।
यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू
जनावरहरू
राजाको घोषणा अनुसार उनले आदेश दिएको व्रतमा पशुहरू पनि सहभागी हुनुपर्छ । यसले प्रायः तिनीहरूको मूर्तिपूजक मानसिकता झल्काउँछ। मोशाको व्यवस्थामा कुनै पनि धार्मिक कार्यमा जनावरहरूलाई भाग लिन मानिसहरूलाई निर्देशन दिने कुनै कुरा थिएन। (हेर्नुहोस्: व्यवस्था, मोशाको व्यवस्था, परमेश्वरको व्यवस्था, यहोवाको व्यवस्था)
यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
निनवे को आकार
जब लेखकले निनवेको आकारको बारेमा कुरा गर्छन्, उहाँले दिनुभएको मापन भ्रमित हुन्छ। वाक्यांश "तीन दिनको यात्रा" हिब्रूमा अस्पष्ट छ, किनकि धेरै विद्वानहरूले टिप्पणी गरेका छन्। योनाको समयमा सहरहरू आजको जस्तो ठूला थिएनन्। त्यसकारण, निनवे ठूलो सहर भए तापनि यो आधुनिक शहरहरू जत्तिकै ठूलो थिएन।
परमेश्वर पश्चात्ताप वा पश्चात्ताप
यस अध्यायको अन्तिम पदले भन्छ, "त्यसोभए परमेश्वरले सजायको बारेमा आफ्नो मन परिवर्तन गर्नुभयो जुन उहाँले तिनीहरूलाई गर्नुहुनेछ भन्नुभएको थियो, र उहाँले त्यसो गर्नुभएन।" परमेश्वरले आफ्नो मन परिवर्तन गर्नुको यो अवधारणा परमेश्वरको चरित्र र उहाँका योजनाहरू परिवर्तन हुँदैन भन्ने तथ्यसँग असंगत लाग्न सक्छ। तर यो सम्पूर्ण पुस्तक मानव दृष्टिकोणबाट लेखिएको हो, र यसैले योनाले देखे जस्तै यो परमेश्वरका कार्यहरू प्रस्तुत गर्दछ। परमेश्वरले योनालाई निनवेवासीहरूलाई तिनीहरूको पापको लागि न्यायको चेतावनी दिन भन्नुभएको थियो।
यहोवा न्यायी हुनुहुन्छ, तर उहाँ दयालु पनि हुनुहुन्छ। निनवेवासीहरूले पश्चात्ताप गरेको हुनाले, परमेश्वरले यस घटनामा न्याय गर्नुभएन र योनाले यसलाई मानवीय तरिकामा “आफ्नो मन परिवर्तन” भनी वर्णन गरे। यो सुरुदेखि नै ईश्वरको योजना थियो भनी पाठकले बुझ्छन्। (हेर्नुहोस्: न्यायी, न्याय, न्यायपूर्वक, कृपा, कृपालु र [[https://git.door43.org/STR/ne_ /src/branch/master/dict/bible/kt/judge.md]] र दुष्ट, अधर्मी, दुष्टता)
Jonah 3:1
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה
यो वाक्यांशले योनाको कथाको दोस्रो भागको परिचय दिन्छ। एउटै वाक्यांशले कथाको पहिलो आधा परिचय दिन्छ 1:1। (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ यहोवाले कुनै तरिकामा बोल्नुभयो। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यसलाई [1:1] (../01/01.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवेले आफ्नो सन्देश बोले" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 3:2
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה
वैकल्पिक अनुवाद: "निनवेको ठूलो र महत्त्वपूर्ण शहरमा जानुहोस्"
ק֛וּם
उठ यहाँ योनालाई अर्को आदेश पालन गर्न उत्प्रेरित गर्ने मुहावरा छ, जुन "जानुहोस्" हो। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई 1:2 र 1:3 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ
वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ मानिसहरूलाई बताउनुहोस् कि म के भन्छु तिनीहरूलाई भन्न"
Jonah 3:3
וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
यहाँ * उठेको * शब्दको अर्थ योनाले परमेश्वरको आज्ञाको जवाफमा कदम चालेका थिए र यस पटक उनले अनाज्ञाकारी हुनुको सट्टा आज्ञापालन गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "उनको समय जोनाहले यहोवाको आज्ञा पालन गरे र निनवे गए" वा "यसकारण योना समुद्र तट छोडेर निनवे गए, जस्तै यहोवाले उहाँलाई आज्ञा गर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाको सन्देश" वा "यहोवाको आज्ञा"
וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
यस वाक्यले निनवे सहरको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्: पृष्ठभूमिको जानकारी)
עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ यो शहर एकदमै ठूलो र विश्वको सबैभन्दा ठूला सहर मध्ये एक हो। (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
यसको मतलब यो देखिन्छ कि एक व्यक्तिले शहरको एक छेउबाट विपरित छेउमा पुग्न तीन दिनसम्म हिँड्नुपर्थ्यो। यसको मतलब यो पनि हुन सक्छ कि पूरै शहर हेर्न तीन दिन लाग्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा सहर यति ठूलो कि त्यहाँबाट हिँड्न एक व्यक्तिलाई तीन दिन लाग्छ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 3:4
וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙
यस वाक्यांशको दुईवटा छन् यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) योना एक दिनको यात्रा सहरमा गए, त्यसपछि उसले बोलाउन थाल्यो; वा (२) योना पहिलो दिन सहरमा हिंड्दै गर्दा, उसले बोलाउन थाल्यो।
וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר
वैकल्पिक अनुवाद: "र उसले घोषणा गर्यो" वा "र उसले चिच्यायो"
ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם
वैकल्पिक अनुवाद: "40 दिन पछि" वा "40 दिनमा" वा "त्यहाँ 40 दिन बाँकी छ, र"
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם
चालीस दिन (हेर्नुहोस्: INVALID translate/translates-numbers)
Jonah 3:5
וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙
मानिसहरूले उदासी वा ईश्वर वा दुवैप्रति भक्ति देखाउन उपवास बसे। (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)
וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים
मानिसहरूले **भाङ्रा लगाउनुको कारणलाई अझ स्पष्ट रूपमा बताउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले पाप गरेकोमा पछुताएको देखाउनको लागि मोटो कपडा पनि लगाउँछन्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם
वैकल्पिक अनुवाद: "सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण देखि कम से कम महत्वपूर्ण व्यक्तिहरु सम्म" वा "सबै महत्वपूर्ण व्यक्तिहरु र सबै महत्वहीन व्यक्तिहरु सहित"
Jonah 3:6
הַדָּבָר֙
वैकल्पिक अनुवाद: "योनाको सन्देश"
וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ
"उहाँ आफ्नो सिंहासनबाट उठ्नुभयो" वा "उहाँ आफ्नो सिंहासनबाट उठ्नुभयो" राजाले आफ्नो सिंहासन छाडेर आफू नम्र भएर काम गरिरहेको देखाउनुभयो। (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)
מִכִּסְא֔וֹ
सिंहासन एउटा विशेष कुर्सी हो जसमा राजाले आफ्नो आधिकारिक कर्तव्यहरू पूरा गर्दा राजा बस्छन्। यो केवल राजा को लागी आरक्षित छ।
וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר
खरामा बसेर ठूलो नम्रता र दुःख देखाउने तरिका थियो। यस अवस्थामा, यो देखाउने थियो कि उहाँ आफ्नो पापको लागि कत्ति पछुताउनु भयो। (हेर्नुहोस्: प्रतीकात्मक कार्य)
Jonah 3:7
וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙…לֵאמֹ֑ר
वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले आधिकारिक घोषणा पठाउनुभयो" वा "उहाँले आफ्ना सन्देशवाहकहरूलाई घोषणा गर्न पठाउनुभयो"
מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו
वैकल्पिक अनुवाद: "राजा र तिनका अधिकारीहरूको पूर्ण अधिकारको साथ आदेश"
וּגְדֹלָ֖יו
कुलीनहरू शब्दले राजालाई सहरमा शासन गर्न मद्दत गर्ने महत्त्वपूर्ण व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ।
הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן
यसले मानिसहरूलाई हेरचाह गर्ने दुई प्रकारका जनावरहरूलाई जनाउँछ। एउटा बथान ठूला पशुधन (जस्तै गोरु वा गाईवस्तु) मिलेर बनेको हुन्छ र बथान साना पशुधन (जस्तै भेडा वा बाख्रा) मिलेर बनेको हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "गाई वा भेडा"
אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ
"तिनीहरूले केही पनि खान वा पिउनु हुँदैन" तिनीहरूले केही पनि खान वा पिउन नदिने कारणलाई "तिनीहरू आफ्ना पापहरूका लागि पछुताउने देखाउन" थपेर स्पष्ट गर्न सकिन्छ। (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 3:8
וְהַבְּהֵמָ֔ה
यहाँ जनावर शब्दले मानिसको स्वामित्वमा रहेका जनावरहरूलाई जनाउँछ।
וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה
"अनि तिनीहरूले परमेश्वरलाई दृढतापूर्वक प्रार्थना गर्नुपर्छ" मानिसहरूले केको लागि प्रार्थना गर्नुपरेको थियो भनेर स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले परमेश्वरलाई ठूलो स्वरमा पुकार्नु पर्छ र दयाको लागि सोध्नु पर्छ" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם
यहाँ, हात एक मेटोनिम हो जसको अर्थ हुन्छ। यसले निनवेका मानिसहरूले गरिरहेको हिंसालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले गरेका हिंसात्मक कामहरू" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 3:9
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ
राजाले यो व्याख्यात्मक प्रश्नलाई मानिसहरूलाई सम्भव छ तर अनिश्चित कुराको बारेमा सोच्न लगाउन प्रयोग गरे: यदि तिनीहरूले पाप गर्न छोड्छन् भने, परमेश्वरले तिनीहरूलाई मार्नुहुन्न। यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ: "हामीलाई थाहा छैन।" वा यसलाई शब्दको रूपमा भन्न सकिन्छ र अर्को वाक्यको अंश हुन सक्छ: "सायद।" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים
यहाँ लेखकले न्याय ल्याउने बारेमा आफ्नो मन परिवर्तन गर्ने भगवानको कुरा गर्छन मानौं भगवान घुम्दै हुनुहुन्छ र उल्टो दिशामा हिंड्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले अनुकम्पा राख्नुको सट्टा निर्णय गर्न सक्नुहुन्छ" वा "परमेश्वरले जे भन्नुभयो त्यसको विपरीत गर्न सक्नुहुन्छ र दयालु हुन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: रूपक)
מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ
यहाँ * नाक जलाउनु * एक मुहावरा हो जसको अर्थ व्यक्ति क्रोधित छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको क्रोधबाट" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
वैकल्पिक अनुवाद: "र हामी मर्नेछैनौं"
Jonah 3:10
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले देख्नुभयो कि तिनीहरूले खराब कार्यहरू गर्न छोडे"
שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
यहाँ लेखकले मानिसहरूलाई आफ्नो पाप गर्न छोडेको कुरा भन्छन्, मानौं तिनीहरू दुष्टतर्फको बाटोमा हिंड्नबाट फर्केर उल्टो दिशामा हिँड्न थाले। (हेर्नुहोस्: रूपक)
וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה
यहाँ "दुष्ट" भनी अनुवाद गरिएको शब्द धेरै फराकिलो छ, जसमा नैतिक दुष्ट, शारीरिक खराबी र सबै खराब छन्। यो अघिल्लो वाक्य (र पद 8) मा निनवेका कार्यहरू वर्णन गर्न प्रयोग गरिएको उही शब्द हो। लेखकले देखाउँदैछन् कि जब मानिसहरूले नैतिक दुष्टताको पश्चात्ताप गर्छन्, ईश्वर शारीरिक खराबी (सजाय) गर्नबाट पछुताउँछन्। परमेश्वरले कहिल्यै नैतिक खराबी गर्नुहुँदैन। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ दुबै वाक्यहरूमा एउटै शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि त्यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ फरक शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।
וְלֹ֥א עָשָֽׂה
परमेश्वरले के गर्नुभएन भनेर प्रस्ट पार्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुभयो" वा "र उहाँले तिनीहरूलाई नष्ट गरेन" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 4
योना 4 सामान्य नोटहरू
संरचना र ढाँचा
योनाले कथालाई जारी राख्छ जब किताबलाई असामान्य अन्त्य जस्तो देखिन्छ। यसले पुस्तक वास्तवमा योनाको बारेमा होइन भनेर जोड दिन्छ। यो यहूदी होस् वा मूर्तिपूजक सबैलाई दयालु हुने परमेश्वरको इच्छाको बारेमा हो। (हेर्नुहोस्: कृपा, कृपालु)
यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू
भविष्यवाणी साँचो नहुने
अगमवक्ता र यहोवाबीचको सम्बन्धलाई हेर्नु महत्त्वपूर्ण छ। अगमवक्ताले यहोवाको लागि अगमवाणी गर्नु पर्ने थियो, र उहाँका वचनहरू सत्य हुनैपर्छ। मोशाको व्यवस्था अनुसार, यदि त्यसो भएन भने, दण्ड मृत्यु थियो, किनभने यसले देखाउँछ कि उहाँ वास्तविक अगमवक्ता थिएनन्। तर जब योनाले निनवे सहरलाई चालीस दिनमा नाश हुने कुरा बताउनुभयो, त्यो समयमा त्यसो भएन। यो किनभने परमेश्वरले दयालु हुने अधिकार सुरक्षित राख्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: अगमवक्ता, अगमवाणी, अगमवाणी गर्नु, दर्शी, अगमवादिनी र व्यवस्था, मोशाको व्यवस्था, परमेश्वरको व्यवस्था, यहोवाको व्यवस्था)
योनाको रिस
जब परमेश्वरले निनवेलाई नाश गर्नुभएन, योनाले निनवेका मानिसहरूलाई घृणा गरेको कारणले योना परमेश्वरसँग रिसाए। तिनीहरू इस्राएलका शत्रुहरू थिए। तर परमेश्वरले योना र यस पुस्तकका पाठकहरूले परमेश्वरले सबै मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भनी जान्न चाहनुहुन्छ।
यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू
बयानबाजी प्रश्नहरू
अन्य ठाउँहरूमा जस्तै, जोनाहले आफू यहोवाप्रति कत्तिको रिसाएको देखाउनका लागि व्याख्यात्मक प्रश्नहरू सोध्छन्। (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
सिनाई पर्वतको समानान्तर
पद 2 मा, योनाले परमेश्वरलाई विशेषताहरूको एक श्रृंखलाको श्रेय दिन्छ। यस पुस्तकको एक यहूदी पाठकले यसलाई मोशाले सिनाई पर्वतमा परमेश्वरलाई भेट्दा परमेश्वरको बारेमा बोल्न प्रयोग गरेको सूत्रको रूपमा बुझ्नेछ। (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू
भगवानको कृपा
जब जोनाह सहर बाहिर गए, उहाँ धेरै तातो भयो र परमेश्वरले कृपापूर्वक बिरुवा मार्फत केही राहत दिनुभयो। परमेश्वरले योनालाई एउटा वस्तुबाट पाठ सिकाउन खोज्दै हुनुहुन्थ्यो। यो पाठकको लागि स्पष्ट रूपमा हेर्न महत्त्वपूर्ण छ। (हेर्नुहोस्: अनुग्रह, अनुग्रहमय)
Jonah 4:1
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃
यो वाक्यले कथाको अर्को भागलाई परिचय गराउँछ जहाँ योनाले निनवे सहरलाई बचाउने परमेश्वरलाई जवाफ दिन्छन्। (हेर्नुहोस्: नयाँ घटनाको परिचय)
וַיִּ֖חַר לֽוֹ
यो एक मुहावरा हो जसले योनाको क्रोधको बारेमा बोल्छ मानौं यो उसको भित्र जलिरहेको आगो हो। वैकल्पिक अनुवाद: "र ऊ धेरै क्रोधित थियो" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 4:2
אָנָּ֤ה
यस सन्दर्भमा, आह! शब्दले तीव्र निराशा देखाउँछ। तपाईंको भाषाको लागि सबैभन्दा प्राकृतिक तरिकामा यो भावनालाई प्रतिनिधित्व गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: विस्मयादि)
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
योनाले परमेश्वरलाई कत्ति क्रोधित हुनुहुन्छ भनी बताउन यो शब्दावली प्रश्न प्रयोग गरे। यदि यो अधिक स्पष्ट छ भने, यो एक बयान मा बनाउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हे, हे यहोवा, म आफ्नै देशमा हुँदा मैले भनेको यही हो" (हेर्नुहोस्: आलङ्कारिक प्रश्न)
יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י
योनाले आफ्नै देशमा फर्किँदा के भनेका थिए भनेर स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अब हे यहोवा, जब म आफ्नै देशमा थिएँ, मलाई थाहा थियो कि यदि मैले निनवेका मानिसहरूलाई चेतावनी दिएँ भने, तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्नेछन्, र तपाईंले तिनीहरूलाई नष्ट गर्नुहुने छैन" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙
यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ यहोवा छिट्टै रिसाउनु हुन्न। वैकल्पिक अनुवाद: "रिसाउन ढिलो" वा "धेरै धैर्य" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
וְרַב־חֶ֔סֶד
वैकल्पिक अनुवाद: "र धेरै विश्वासयोग्य" वा "र तपाइँ मानिसहरूलाई धेरै माया गर्नुहुन्छ"
וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה
यहाँ, दुष्ट ले निनवे सहर र यसका मानिसहरूको भौतिक विनाशलाई जनाउँछ। यसले नैतिक दुष्टतालाई जनाउँदैन। यस सन्दर्भमा, यस वाक्यांशको अर्थ हो कि पाप गर्ने मानिसहरूलाई नराम्रो कुराहरू गराउँदा परमेश्वरले दुःख महसुस गर्नुहुन्छ र पापीहरूले आफ्नो पापको पश्चात्ताप गर्दा उहाँले आफ्नो मन परिवर्तन गर्नुहुन्छ। यो निहित जानकारी स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तपाईं पापीहरूको लागि विपत्ति निम्त्याउँदा दुःखी हुनुहुन्छ" वा "र तपाईंले पश्चात्ताप गर्ने पापीहरूलाई सजाय नगर्ने निर्णय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 4:3
קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי
योनाले मर्न चाहनुको कारण स्पष्ट रूपमा बताउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले भनेजस्तै निनवेलाई नष्ट गर्नुहुन्न, कृपया मलाई मर्न अनुमति दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
वैकल्पिक अनुवाद: "म बाँच्नु भन्दा मर्न रुचाउँछु" वा "किनभने म मर्न चाहन्छु। मलाई बाँच्न मन छैन"
Jonah 4:4
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
यो एक मुहावरा हो जसले योनाको क्रोधको बारेमा बोल्छ मानौं यो उसको भित्र जलिरहेको आगो हो। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यसलाई [4:1] (../04/01.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको बारेमा तपाईलाई रिसाउनु उचित छ" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
योनाको रिसको कारण स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले निनवेलाई नष्ट गरिनँ भनेर के तपाईं रिसाउनु ठीक हो" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
Jonah 4:5
וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר
वैकल्पिक अनुवाद: "तब योनाले निनवे सहर छोडे"
מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר
योना परमेश्वरले सहरलाई नाश गर्नुहुन्छ कि गर्दैनन् भनी हेर्न चाहन्थे। वैकल्पिक अनुवाद: "शहरको के हुनेछ" वा "परमेश्वरले शहरलाई के गर्नुहुन्छ"
Jonah 4:6
מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ
वैकल्पिक अनुवाद: "छायाको लागि योनाको टाउकोमाथि"
לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ
यहाँ दुष्ट शब्दको अर्थ दुईवटा कुरा (वा दुवै एकै समयमा) हुनसक्छ: (१) “असुविधा” वा “कष्ट”, जसको अर्थ योनाको टाउकोमा चम्किरहेको सूर्यको तीव्र ताप; वा (२) “गलत” अर्थात् निनवेलाई नाश नगर्ने परमेश्वरको निर्णयबारे योनाको गलत मनोवृत्ति। यदि दुबै अर्थहरू सुरक्षित गर्न सकिन्छ भने, त्यो उपयुक्त छ। यदि होइन भने, तपाईं वैकल्पिक अनुवाद रोज्न सक्नुहुन्छ: "जोनाहलाई सूर्यको तापबाट जोगाउन" वा "जोनाहलाई उसको गलत मनोवृत्तिबाट बचाउन"
Jonah 4:7
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת
वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए भगवानले एउटा कीरा पठाउनुभयो"
וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן
वैकल्पिक अनुवाद: "र किराले बिरुवा चबायो"
וַיִּיבָֽשׁ
बिरुवा सुक्यो र मरे। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि बिरुवा मरे"
Jonah 4:8
וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ
सूर्यको उदय पृष्ठभूमि जानकारी हो जसले पूर्वबाट तातो हावा चल्न थालेको समय दिन्छ। यस सम्बन्धलाई आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-time-background)
וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית
परमेश्वरले योनामाथि पूर्वबाट तातो बतास चलाउनु भयो। यदि तपाईंको भाषामा "हावा" भनेको चिसो वा चिसो हावा मात्र हो भने, तपाईंले यो वैकल्पिक अनुवाद प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ: "परमेश्वरले योनालाई पूर्वबाट धेरै तातो तातो पठाउनुभयो।" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ
वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्य धेरै तातो थियो"
עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה
यस वाक्यांशको शाब्दिक अर्थ वा लाक्षणिक अर्थ हुन सक्छ। सायद जोनाहले आफ्नो टाउकोमा सबैभन्दा बढी गर्मी महसुस गरेको हुन सक्छ, वा सायद जोनाको टाउको वाक्यांश भनेको योनाको सम्पूर्ण शरीरको अर्थ हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जोनामा" (हेर्नुहोस्: उपलक्षण)
וַיִּתְעַלָּ֑ף
वैकल्पिक अनुवाद: "र ऊ धेरै कमजोर भयो" वा "र उसले आफ्नो शक्ति गुमाए"
וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת
योना आफैसँग कुरा गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी मर्न चाहन्थे" वा "उनी मर्न चाहन्थे"
ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
"म बाँच्नु भन्दा मर्न चाहन्छु" वा "म मर्न चाहन्छु; म बाँच्न चाहन्न" हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [4:3] (../04/03/yk5v) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो।
Jonah 4:9
הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן
यस सन्दर्भमा, परमेश्वरको प्रश्नले योनालाई आफ्नो स्वार्थी मनोवृत्तिको बारेमा निष्कर्ष निकाल्न अगुवाइ गर्ने उद्देश्य राखेको छ। यो निहित जानकारी स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "के यो ठीक छ कि तपाईलाई छाया दिने बिरुवाको बारेमा यति रिसाउनु पर्छ" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת
वैकल्पिक अनुवाद: "म रिसाउन सही छु। म मर्न रिसाएकी छु"
Jonah 4:10
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה
यहाँ यहोवा योनासँग बोल्दै हुनुहुन्छ। यो निहित जानकारी स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवाले योनालाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)
שֶׁבִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה
यो मुहावरे को अर्थ यो बिरुवा मात्र छोटकरीमा अवस्थित छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो एक रातमा बढ्यो र अर्को मरे" वा "यो छिट्टै बढ्यो र छिटो मर्यो" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)
Jonah 4:11
וַֽאֲנִי֙
पद १० मा तपाईंको लागि सँग जोडिएको यो अभिव्यक्तिले बोटप्रति योनाको मनोवृत्ति र निनवेका मानिसहरूप्रति यहोवाको मनोवृत्ति बीचको तुलना देखाउँछ। यो तुलनालाई तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: INVALID translate/grammar-connect-words-phrases)
וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה
परमेश्वरले निनवेमा दया देखाउनुपर्छ भनी आफ्नो दावीलाई जोड दिन यो बयानबाजी प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई निनवेको लागि दया हुनुपर्छ, त्यो ठूलो सहर, जहाँ 120,000 भन्दा बढी मानिसहरू छन् जसले आफ्नो दाहिने हात र देब्रे हात र धेरै गाईवस्तुहरू बीचको भिन्नता छुट्याउन सक्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[https://git.door43.org/STR/ en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩
यसलाई नयाँ वाक्यको सुरुवातको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यहाँ धेरै छन्" वा "यससँग धेरै छ"
מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם
एक लाख बीस हजार मानिस (हेर्नुहोस्: सङ्ख्याहरू)
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ
यो मुहावराको अर्थ हो "जसले सहि र गलत बीचको भिन्नता थाहा छैन।" (हेर्नुहोस्: टुक्काहरू)