Titus
Titus front
پیشگفتار کتاب تیتوس
بخش اول: معرفی کلی
خلاصه کلی کتاب تیتوس
- دستورالعمل پولس به تیتوس برای برگزیدن رهبران خداترس. (فصل ۱ آیه های ۱ تا ۱۶)
- دستورالعمل پولس به تیتوس برای تعلیم و تربیت مردم برای داشتن زندگی خداپسندانه. (فصل ۲ آیه ۱ و فصل ۳ آیه ۱۱)
- پولس نامه خود را با به اشتراک گذاری برخی از برنامهها به پایان میرساند و نیز به ایمانداران سلام میرساند. (فصل ۳ آیه های ۱۲ تا ۱۵)
نویسنده کتاب تیتوس
پولس نویسنده کتاب تیتوس است. او اهل شهر ترسوس بود. پیشتر سولس خوانده میشد. و قبل از ایمانش به مسیح، او یک فریسی بود. پس از ایمان آوردن به مسیح، او بارها به سراسر امپراتوری روم سفر کرد و با مردم از مسیح سخن گفت.
موضوع کتاب تیتوس چیست؟
پولس این نامه را به تیتوس، همکار خود، که رهبری کلیساهای جزیره کریت را بر عهده داشت، نوشت. پولس به او دستورالعملهایی در مورد انتخاب رهبران کلیسا داد. و نیز چگونگی رفتار ایمانداران با یکدیگر را شرح داد. او همچنین همه آنها را تشويق کرد که شیوه زندگی خداپسندانه داشته باشند.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمها میتوانند این کتاب را با عنوان مرسوم «تیتوس» بخوانند یا عنوانی روشنتر انتخاب کنند. مانند: «نامه پولس به تیتوس» یا «نامه ای به تیتوس». (به «چگونه نامها را ترجمه کنیم» نگاه کنید: (چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
در چه نقشهایی مردم میتوانند در کلیسا خدمت کنند؟
در کتابهای تیتوس تعلیمهایی درباره اینکه آیا یک زن یا مرد مطلقه میتواند در پستهای رهبری در کلیسا خدمت کند، وجود دارد. دانشمندان در باره مفهوم این تعلیم با هم اختلاف نظر دارند. شاید بهتر باشد که پیش از ترجمه این کتاب، بیشتر در مورد این موضوعات بررسی کرد.
بخش سوم: نکتههای مهم ترجمه
مفرد و جمع شما
در این کتاب، کلمه من به پولس اشاره دارد. همچنین کلمه تو تقریباً همیشه مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. استثنا در این مورد باب ۳ آیه ۱۵ است. ((نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر و انواع ضمیر دوم شخص “شما“) "ما" فراگیر و انحصاری and انواع ضمیر دوم شخص )
منظور از «خدا نجات دهنده ما» چیست؟
این عبارتی رایج در این نامه است. هدف پولس این بود که خوانندگان به این فکر کنند که چگونه خداوند در مسیح آنها را بهخاطر گناه علیه او بخشید، و با بخشش خود آنها را از مجازات، در روز داوری همه مردم، نجات داد عبارتی مشابه در این نامه عبارت است از: خدای بزرگ و نجات دهنده ما عیسی مسیح.
Titus 1
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsتیتوس ۱ یادداشتهای ترجمه
ساختار و قالببندی
پولس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱ تا ۴ معرفی میکند. نویسندهها اغلب نامهها را در خاور نزدیک باستان به این شکل شروع میکردند.
در آیات ۶ تا ۹، پولس چندین ویژگی لازم برای اینکه یک مرد پیر کلیسا شود را فهرستبندی کرد (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی) (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md) پولس فهرست مشابهی را در اول تیموتائوس باب ۳ ارائه میدهد.
مفاهیم ویژه در این فصل
پیرها
کلیسا ازعناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از عناوین شامل ناظر، پیر، شبان و اسقف است.
سایر دشواریهای احتمالی ترجمه در این فصل
بایستی، شاید، باید
ULT از کلمات مختلفی استفاده میکند که الزامات یا اجبارات را نشان میدهد. این فعلها دارای سطوح مختلفی از میزان اجبار مرتبط با آنها هستند. ترجمه تفاوتهای ظریف، ممکن است دشوار باشد. UST این فعلها را به روشی کلیتر ترجمه میکند.
Titus 1:1
for the faith
Quote: κατὰ πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ایمان یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات). در این جا به معنی ایمان داشتن، یا اعتماد داشتن به مسیح میباشد. . در زبان شما، واژهای را بر گزینید که این معنیها را بهروشنی بیان کند (مانند UST). میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “برای تقویت ایمان“، یا “برگزیدگان خداوند را کمک کنم تا به او اعتماد بیشتر داشته باشند“ (به اسم معنی نگاه کنید). (اسم معنی)
knowledge
Quote: ἐπίγνωσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
در اینجا معرفت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما واضحتر است، میتوانید از یک فعل مانند “دانستن“ به مانند UST استفاده کنید. پولس میخواهد مردم پیام راستین درباره خدا و مسیح را بدانند تا بتوانند به گونهای خداپسندانه زندگی کنند. (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
of the truth
Quote: ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
راستی یا حقیقت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما روشن باشد، می توانید از یک عبارت وصفی بهره بگیرید، مانند «حقیقت چیست»، یا «پیام راستین». پولس میخواهد مردم بدانند که پیام راستین در باره خدا و مسیح چیست، تا بتوانند به گونهای خداپسندانه زندگی کنند. (به توضیح در باره اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
that agrees with godliness
Quote: τῆς κατ’ εὐσέβειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
در اینجا دینداری یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات)، که اشاره به زندگی خداپسندانه دارد. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «به گونهای که خداوند را جلال دهد». (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
Titus 1:2
with the certain hope of eternal life
Quote: ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “این به ما امید زندگی جاودان می¬دهد“، یا “بر پایه امید ما به زندگی جاويد“
before all the ages of time
Quote: πρὸ χρόνων αἰωνίων (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از آغاز زمانه“.
Titus 1:3
at the right time
Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “در زمان مناسب“
he revealed his word
Quote: ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس به گونهای از کلام خدا میگوید که گویا چیزی است که میتوان آن را دید و به دیگران نشان داد. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “او پیام خود را به من فهماند“. (به استعاره رجوع کنید) (استعاره)
by the proclamation
Quote: ἐν κηρύγματι (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “با اعلام کردن“ یا “با موعظه کردن پیام“.
the one I was entrusted with
Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
میتوانید به جای فعل مجهول، فعل معلوم را به کار بگیرید: “او با اعتماد به من سپرد“ یا “به من مسئولیت داد که موعظه کنم“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید) (فعل معلوم و مجهول)
of God our Savior
Quote: τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خدایی که ما را نجات میدهد“
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
“در بر گیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است“. (به ما انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 1:4
a true son
Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
اگرچه تیتوس پسر بیولوژیکی پولس نبود، اما ایمان مشترکی به مسیح دارند. پولس ارتباط با مسیح از طریق ایمان را مهمتر از رابطه بیولوژیکی میداند. بنابراین، پولس به دلیل نسبت سن، و ایمان مشترکشان به مسیح، تیتوس را چون پسر خود میداند. و نیز چنین میتواند باشد که چون پولس تیتوس را به ایمان به مسیح هدایت کرده است، او را پسر روحانی خود میداند. ترجمه جایگزین: “تو برای من مانند پسر هستی“ (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
a common faith
Quote: κοινὴν πίστιν (1)پولس و تیتوس هر دو به مسیح ایمان دارند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “ایمان مشترکمان به مسیح“
Grace and peace
Quote: χάρις καὶ εἰρήνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
اینگونه سلام را پولس بارها در جاهای دیگر بهکار گرفته. میتوان همه اطلاعات درک شده را به روشنی بیان و یا اینگونه ترجمه کرد: “باشد که لطف و آرامش درونی را تجربه کنی“ به “حذف به قرینه“ نگاه کنید. (حذف به قرینه)
Christ Jesus our Savior
Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “مسیحِ عیسی، که نجاتدهنده ما است“
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در برگیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 1:5
For this purpose
Quote: τούτου χάριν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
عبارت پیوند دهنده بدین جهت هدفی را معرفی میکند که پولس هنگام ترک تیتوس در کریت (برای تعیین پیران کلیسا) میخواست به آن دست یابد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از این رو“. (See: INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)
I left you in Crete
Quote: ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به تو گفتم که در کریت بمانی“
that you might set in order the things not yet being complete
Quote: ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “تا تو ترتیب کارهای ناتمام و آنچه را که باید انجام میشد را بدهی“.
ordain elders
Quote: καταστήσῃς & πρεσβυτέρους (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “گماردن پیران“ یا “تعیین پیران“
elders
Quote: πρεσβυτέρους (1)در کلیساهای اولیه، پیران مسیحی، رهبری روحانی را به جمع ایمانداران میدادند. این کلمه به افرادی اشاره میکند که از نظر ایمان بالغ هستند.
Titus 1:6
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)بیانیه اتصال:
پولس پس از اینکه به تیتوس گفت که پیران را در هر شهر در جزیره کرت منصوب کند، سپس شرایط لازم را برای بزرگان بیان میکند.
if anyone is blameless
Quote: εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος (1)این شروع توصیف شخصیت یک پیر است. تیتوس باید مردانی را بر طبق ویژگیهای زیر انتخاب کند. بی ملامت بودن یک شخص، به این معناست که او کارهای بد و ناشایست انجام نمیدهد. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “رهبر باید بیعیب باشد“ یا “رهبر نباید بدنام باشد“.
blameless
Quote: ἀνέγκλητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
منظور از بیملامت بودن، فردی است که اعمال گناهآلود انجام نمیدهد. و یا اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «بدون عیب» میتوان مثبت این را گفت: “فردی که خوشنام است/ کسی که شهرت خوبی دارد“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)(نفی مضاعف (منفی در منفی))
a husband of one wife
Quote: μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
منظور این است که او فقط یک همسر دارد. یعنی همسر و معشوقه دیگری ندارد. این نیز بدان معناست که او مرتکب زنا نمیشود و یا اینکه از همسر سابقش طلاق نگرفته است. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “مردی که فقط یک همسر دارد“ یا “مردی که به همسرش وفادار است“ (نگاه کنید به: دانش فرضی واطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
faithful children
Quote: τέκνα & πιστά (1)این میتواند اشاره به موارد زیر داشته باشد: (1) فرزندانی که به عیسی ایمان دارند. (2) فرزندانی که امین و درستکار هستند.\r \r
Titus 1:7
the overseer
Quote: τὸν ἐπίσκοπον (1)کلمه اُسْقُفْ، نام دیگری برای همان مقام رهبر روحانی است که پولس در ۵:۱ از آن به عنوان پیر یاد کرده. این واژه تاکید بر وظیفه/ عملکرد پیر دارد: او بر فعالیت ها وافراد کلیسا نظارت می کند.
a household manager of God
Quote: Θεοῦ οἰκονόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
به گو¬نه¬ای پولس از کلیسا سخن میگوید که انگار وکیل است و نیز از نظارت کردن، گویی او خدمتکار است. (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)
not addicted to wine
Quote: μὴ πάροινον (1)میتوان این¬گونه نیز ترجمه کرد: “میگسار نیست“ یا “فردی شرابخوار نیست“
not a brawler
Quote: μὴ πλήκτην (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “فردی خشن نیست“ یا “فردی اهل جنگ و جدل نیست“
Titus 1:8
Instead
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
کلمه ربط بلکه، تضادی را بین خصوصیاتی که یک پیر/ رهبر نباید داشته باشد (پولس قبلاً بیان کرده) و آنچه که یک پیر/ رهبر باید داشته باشد (پولس بیان میکند) را عنوان میکند. (به گرامر اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) حروف ربط - رابطه تضاد)
a friend of what is good
Quote: φιλάγαθον (1)این¬گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “فردی که دوستدار انجام عمل نیک است“
sensible, … self-controlled
Quote: σώφρονα & ἐγκρατῆ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
خرداندیشی و پرهیزکاری هممعنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژهی هممعنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)(قرینه )
righteous, holy
Quote: δίκαιον, ὅσιον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
عادل و مقدّس هممعنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژهی هممعنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)(قرینه )
Titus 1:9
He must hold tightly to
Quote: ἀντεχόμενον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس به گونه ای از وفاداری به ایمان سخن میگوید که گویی ایمان را باید دودستی، محکم گرفت. می-توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “او باید وقف شده باشد/ او باید جانسپار باشد“ یا “او باید خوب بداند“ (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
that is in accordance with the teaching
Quote: κατὰ τὴν διδαχὴν (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “مطابق با تعلیماتی است که به او دادیم“
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
حرف ربط تا بیانگر ارتباطی میان هدف یا انگیزهی هدف است. هدف از متوسل شدن پیر کلیسا به حقایقی که به او تعلیم دادهایم، این است که بتواند دیگران را تشویق و مخالفانش را اصلاح کند. حرف ربطی را در زبان خود به کار ببرید که نشانگر هدف باشد. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:)(INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)
sound teaching
Quote: τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ (1)واژه یونانی ترجمه شده در سلامت، معمولاً به سلامت جسمانی اشاره دارد. پولس از این تعلیم طوری سخن می گوید که انگار به جای بیماری روحانی، مسبب سلامت روحانی کسانی شده که به آن ایمان دارند.
Titus 1:10
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)بیانیه اتصال:
پولس به دلیل کسانی که با کلام خدا مخالفت میکنند، به تیتوس دلایلی میدهد تا کلام خدا را موعظه کند و او را در مورد معلمان دروغین هشدار میدهد.
rebellious … empty talkers
Quote: ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
اینان افراد سرکشی هستند که از پیام انجیل پیروی نمیکنند. در اینجا، تهی استعارهای از بیهوده است، و یاوهگویان کسانی هستند که سخنهای بیهوده یا احمقانه میگویند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “کسانی که سرپیچی میکنند و کسانی که یاوه می گویند“ (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)
deceivers
Quote: φρεναπάται (1)کلمه فریبکارانه نشانگر افرادی است که فعّالانه/بهطور مؤثر ایمانداران را ترغیب میکنند به باور تعالیمی غیر از حقیقت انجیل که پولس موعظه می کند. اینگونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «افرادی که دیگران را ترغیب به باور تعالیم اشتباه می کنند»
empty talkers and deceivers
Quote: ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
هم یاوهگویان وهم فریبکاران به افراد همسانی اشاره دارند. آنها با تعالیمی اشتباه و بیارزش، میخواستند ایمانداران آنها را باور کنند. نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)
the ones from the circumcision
Quote: οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
این اشاره به مسیحیان یهودی دارد که برای پیروی از مسیح تعلیم می دادند، مردان باید ختنه شوند. و این تعلیمی نادرست است. (به مجاز نگاه کنید:)(دگرنامی)
Titus 1:11
It is necessary to stop them
Quote: οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد “تو باید مانع آنها از انتشار تعاليمشان شوی“ یا “فردی باید مانع تأثیر سخنانشان بر دیگران شود“
are upsetting whole households
Quote: ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν (1)موضوع این بود که آنها ایمانداران را به دور از راستی هدایت کرده و ایمان آنها را از بین میبردند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “همهی ایمانداران را فاسد میکنند/ همهی ایمانداران را منحرف میکنند“
teaching what they should not
Quote: διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ (1)اینها مواردی هستند که شایستهی تعلیم مسیحیت و شریعت نمیباشند چراکه صحیح نیستند.
for the sake of shameful profit
Quote: αἰσχροῦ κέρδους χάριν (1)این به سودی که مردم با انجام کارهایی ناجوانمردانه به دست میآورند، اشاره دارد.
Titus 1:12
One of them, of their own prophets
Quote: τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “کریتی که خودشان او را پیامبر میدانند“
Cretans {are} always liars
Quote: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
این یک مبالغه به این معناست که “کریتیها به دروغگو بودن شهرت داشتند“. ترجمهای دیگر به جای آن: “کریتیها همیشه دروغ میگویند.“ (به مبالغه نگاه کنید:) (مبالغه )
evil beasts
Quote: κακὰ θηρία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
این استعاره، کریتی ها را با حیوان های وحشی خطرناک مقایسه می کند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “به خطرناکی حیوانهای وحشی“. (به استعاره نگاه کنید:)(استعاره)
lazy bellies
Quote: γαστέρες ἀργαί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
عضوی از بدن که محل ذخیره غذا است بیان گر کسی است که همیشه پرخوری می کند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “پرخور تنبل“ (به مجاز نگاه کنید:)بخشگویی یا مجاز)
Titus 1:13
For this reason, rebuke them severely
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد “پس، تو باید از لحنی تند و شدید استفاده کنی تا کریتیها بفهند که آنها را اصلاح میکنی“
For this reason
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
حرف ربط “از این جهت“، یک رابطه علت و معلولی را بیان می کند. پس آنچه پیامبر کریتی درباره مردمش گفته بود (آنها دروغگو، شریر وتنبل هستند) درست است، و نتیجهاش این است که تیتوس باید آنها را به شدت اصلاح کند. (به دستور زبان اتصال منطق نتیجه نگاه کنید:)حروف ربط - رابطه علت و معلولی)
so that they may be sound in the faith
Quote: ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει (1)به توضیح سلامت در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید، میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “تا ایمانی سالم داشته باشند“ یا “تا ایمانشان راستین باشد“ یا “تا آنها فقط به آنچه در مورد خدا حقیقت است ایمان بیاورند“.
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
کلمات ربط تا یک ارتباط عمل و انگیزه را بیان می کند. علت این است که پیر کلیسا کریتیها را به شدت سرزنش میکند، و انگیزه هدفش سلامت کریتی ها در ایمان است. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:) (INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)
in the faith
Quote: ἐν τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
در اینجا اسم معنی ایمان، بیانگر ایمان مردم به تعالیم الهی است. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “در باور الهی آنها“ (به “اسمهای انتزاعی (اسم معنی)“ نگاه کنید) (اسم معنی)
Titus 1:14
not
Quote: μὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
کلمه ربط منفی ساز در آیه قبل تضادی را با “سلامت بودن در ایمان“ بیان می کند. انسانها برای سلامتی در ایمان، نباید هیچ توجهی به داستانهای ساختگی یهودی یا دستورهای غیر الهی انسانهایی که از راستی پیروی نمیکنند، داشته باشند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) (حروف ربط - رابطه تضاد)
Jewish myths
Quote: Ἰουδαϊκοῖς μύθοις (1)اشاره به تعلیمهای ساختگی یهودیان دارد.
turning away from the truth
Quote: ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس از راستی به گونهای صحبت میکند که انگار موضوعی است که میتوان از آن چشم پوشی کرد. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “کسانی که راستی را رد می کنند“ (به استعاره نگاه کنید:)(استعاره)
Titus 1:15
All things {are} pure to the ones {who are} pure
Quote: πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “اگر افراد از درون پاک باشند، آنچه که انجام دهند پاک خواهد بود“ یا “اگر افراد فقط تفکّر/ نیّت نیک داشته باشند، هیچیک از اعمالشان اهانت به خداوند نخواهد بود.“
to the ones {who are} pure
Quote: τοῖς καθαροῖς (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: “آنهایی که خداپسند هستند“
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
“لیکن“ یا “اما“ حرف ربطی است که تضاد بین افراد پاک و افرادی که فاسد و بیایمان هستند را بیان می کند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:)(حروف ربط - رابطه تضاد)
[GL Quote Not Found!]
Quote: τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس به گونه ای از گناهکاران سخن میگوید که گویی از نظر/ لحاظ جسمانی آلوده و کثیف هستند. اینگونه نیز می توان ترجمه کرد: «اگر افراد، از نظر اخلاقی، فاسد باشند و ایماندار نباشند، هرگز نمیتوانند کاری پاک انجام دهند» یا «زمانی که افراد پر از گناه و بیایمان هستند، اعمالشان خداپسندانه نیست.»\r (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)
Titus 1:16
but
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
حرف ربط “اما“ تضاد میان آنچه این افراد فاسد می گویند (خدا شناس هستند) و آنچه اعمالشان نشان میدهد (بیخدا هستند) را بیان میکند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) حروف ربط - رابطه تضاد)
they deny {him} by their actions
Quote: τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “روش زندگی آنها نشانگر عدم شناختشان از اوست.“
being detestable
Quote: βδελυκτοὶ ὄντες (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “آنها نفرتانگیزند“
Titus 2
تیتوس ۲ یادداشتهای ترجمه
مفاهیم ویژه در این بخش
نقش مرد و زن
دانشمندان در مورد چگونگی فهم این عبارت در متن تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از محققان معتقدند زنان و مردان در همه چیز کاملاً برابر هستند. برخی دیگر از محققان بر این باورند که خداوند مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقشهای متفاوتی داشته باشند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنها از این موضوع بر نحوه ترجمه آنها تأثیری نگذارد.
برده داری
در این نامه پولس از درستی یا نادرستی برده داری ننوشته است. پولس برده ها را تعلیم داده که وفادارانه ارباب خود را خدمت کنند. تعلیم او به همه ایمانداران این است که در هر شرایطی خداشناس بوده و به نیکویی زندگی کنند.
Titus 2:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت ربط:
پولس به ارائه دلایل موعظه کلام خدا برای تیتوس ادامه میدهد، و نیز شرح می دهد که مردها و زنان سالخورده، مردهای جوان و برده ها یا اربابان به عنوان ایمانداران چگونه باید زندگی کنند.
But you
Quote: σὺ δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
در اینجا تو، مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. اگر خوب است می توانید مانند ترجمه UST نام (تیتوس) را در اینجا اضافه کنید. (به دانش نظری واطلاعات ضمنی نگاه کنید:) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
with sound teaching
Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)به یادداشت مربوط در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید. اینگونه نیزمیتوان ترجمه کرد: “با رهنمود سالم“ یا “با تعالیم صحیح“
Titus 2:2
Older men, to be
Quote: πρεσβύτας & εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
یونانی هستند ندارد، بلکه “مردان سالخورده باشند“ را دارد. ما نیاز به آوردن فعلی مانند تعلیم دادن یا تشویق کردن در اینجا داریم که نشانگر مفهوم صحبت کردن/سخن گفتن در آیه قبل باشد. مانند تعلیم یا ترغیب. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به مردان سالخورده تعلیم بده که باشند“ (به حذف قرینه نگاه کنید:) (حذف به قرینه)
temperate, dignified, sensible
Quote: νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
این سه کلمه از نظر معنایی بسیار نزدیک به هم هستند و اگر زبان مقصد سه واژهی جداگانه نداشته باشد ممکن است در یک یا دو واژه ترکیب شده باشند. (به قرینه نگاه کنید:) (قرینه )
temperate
Quote: νηφαλίους (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “معقول“ یا “خویشتن دار“
to be … sensible
Quote: εἶναι & σώφρονας (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “برای...کنترل هوی و هوسهای خود»
sound in faith
Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)در اینجا اسم انتزاعی (اسم معنی) صحیح (سلامت) به معنای راسخ و استوار است. به یادداشت تعلیم صحیح در تیتوس ۹:۱ و یادداشتِ سلامت در ایمان در تیتوس ۱۳:۱ نگاه کنید.
sound in faith
Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر در زبان شما واضح تر و قابل فهم است، میتوانید اسم انتزاعی (اسم معنی) ایمان را در نقش فعل عنوان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “ایمانی استوار به تعالیم الهی داشته باشند“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی (اسم معنی) (اسم معنی)
in love
Quote: τῇ ἀγάπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) عشق و محبت را در نقش فعل به کار ببرید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “دیگران را به راستی دوست داشته باش.“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی (اسم معنی) ) (اسم معنی)
and} in perseverance
Quote: τῇ ὑπομονῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) صبر و پشتکار را در نقش فعل به کار ببرید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “و پیوسته خدا را پرستش کنید، حتی زمانی که دشوار است.“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی (اسم معنی) )اسم معنی)
Titus 2:3
Older women, likewise
Quote: πρεσβύτιδας ὡσαύτως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
یونانی هستند ندارد، بلکه “زنان سالخورده نیز“ را دارد. لازم است نکتهی فعلی دو آیه قبل را ادامه دهیم ودر اینجا نیز به کار ببریم، مانند تعلیم یا ترغیب. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به همین ترتیب، به زنان سالخورده تعلیم دهید که باشند“ یا “به زنان سالخورده نیز تعلیم دهید که باشند“ (به حذف به قرینه نگاه کنید:) (حذف به قرینه)
slanderers
Quote: διαβόλους (1)این کلمه به افرادی اشاره میکند که در مورد دیگران بدگویی می کنند، خواه درست باشد یا اشتباه.
enslaved to much wine
Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
افرادی که نمیتوانند خود را کنترل کنند و بیش از حد شراب مینوشند، طوری سخن میگویند که انگار برده شراب هستند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “اشتیاق خود به شراب را کنترل کردند“ یا “معتاد به شراب“ (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)
enslaved to much wine
Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
اگر زبان شما از این فرم غیرفعال استفاده نمیکند، میتوانید این را به صورت فعال بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “بیش از حد شراب مینوشند“ یا “معتاد به شراب اند“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید:) (فعل معلوم و مجهول)
teachers of what is good
Quote: καλοδιδασκάλους (1)کلمه یونانی به کار رفته در اینجا به معنای “معلمهای تعلیم نیکو“ میباشد. عبارت بلکه باشند در ترجمه اضافه شده است تا این خصوصیت خوب را با دو خصوصیت بد قبلی مقایسه کند. اگر لازم است از یک کلمه مشابه برای ایجاد تضاد بین ویژگی های خوب و بد استفاده کنید.
Titus 2:4
lovers of their husbands
Quote: φιλάνδρους (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “همسر دوست“
lovers of their children
Quote: φιλοτέκνους (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “دوستداران فرزندانشان“
Titus 2:5
and} subject to their own husbands
Quote: ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “و از شوهران خود اطاعت کنند“
so that the word of God may not be insulted
Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
در اینجا، کلمه مجاز از “پیام“ است، که به خودی خود مجاز از خودِ خداوند است. (به مجاز نگاه کنید:)(دگرنامی)
so that the word of God may not be insulted
Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
اگر در زبان شما از این شکل مجهول به کار نمیرود، می توانید این را به شکل معلوم عنوان کنید. این-گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “تا هیچ کس به کلام خدا توهین نکند“ یا “تا هیچ فردی با گفتن کلامی ناپسند درباره پیام خداوند، به او توهین نکند“ (به فعل معلوم و مجهول نگاه کنید:) (فعل معلوم و مجهول)
Titus 2:6
In the same way
Quote: ὡσαύτως (1)تیتوس همانند تربیت افراد سالخورده، مردان جوان تر را نیز تربیت می کرد.
Titus 2:7
present yourself {as
Quote: σεαυτὸν παρεχόμενος (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خودت را نشان بده“ یا “خود تو باید عمل کنی/خدمت کنی“
an example of good works
Quote: τύπον καλῶν ἔργων (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به عنوان یک نمونه از فردی که اعمال درست و شایسته انجام میدهد“
Titus 2:8
sound
Quote: ὑγιῆ (1)کلمه صحیح همان معنای اصلی “فاسد نشده“ در ۷:۲ را دارد. در ۷:۲، پولس معنا را منفی بیان می کند: “فاسد نشده“ به معنای “بدون خطا“ و در ۸:۲ معنا را مثبت عنوان می کند: صحیح به معنای “درست“. هر دو اصطلاح به تعلیم تیتوس اشاره دارد. واژههای مثبت یا منفی در زبان مقصد بهکار ببرید، یا اگر کاربرد دو واژه مشکل است، از یک واژه با همین معنا در هر دو جا استفاده کنید.
so that the opponent may be ashamed
Quote: ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
این بیانگر موقعیتی فرضی است که در آن شخصی با تیتوس مخالفت می کند و سپس از انجام این عمل شرمسار میشود. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “تا اگر کسی با تو مخالفت کند، شرمسار شود“ یا “تا وقتی دیگران با تو مخالفت میکنند، شرمسار شوند“ (به موقعیت های فرضی نگاه کنید:)(شرایط فرضی)
us
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
این شامل پولس، تیتوس وهمه مسیحیان می شود. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)"ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 2:9
Slaves, to be subject to their own masters
Quote: δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
یونانی هستند ندارد، بلکه “بردگانی هستند که تسلیم اربابان خود باشند“ را دارد. ما باید نکته فعلی “تشویق“ یا “ترغیب“ آیه 6 را، در اینجا هم به کار ببریم. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “بردگان را ترغیب کنید که تسلیم اربابان خود باشند“ (نگاه کنید به: حذف به قرینه)(حذف به قرینه)
to be subject to
Quote: ὑποτάσσεσθαι (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “باید اطاعت کرد“
in everything
Quote: ἐν πᾶσιν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “در هر شرایطی“ یا “همیشه“
to be pleasing
Quote: εὐαρέστους εἶναι (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “برای خشنودی اربابان خود“ یا “برای رضایت اربابان خود“
Titus 2:10
not to steal
Quote: μὴ νοσφιζομένους (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از اربابانشان دزدی نکنند“
to demonstrate all good faith
Quote: πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “تا نشان دهند که شایسته اعتماد اربابان خود هستند“
in every way
Quote: ἐν πᾶσιν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “در هر کاری که انجام میدهند“
they may show the beauty of the teaching that {is} about God our Savior
Quote: τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “تا آنها تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است را، جذاب کنند“ یا “بلکه سبب شوند مردم به نیکویی تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است، پی ببرند“
God our Savior
Quote: Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خدای ما که ما را نجات می بخشد“
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر) ("ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 2:11
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت ربط:
پولس، تیتوس را تشویق میکند که به دنبال آمدن مسیح باشد و اقتدار خود را به واسطه عیسی به یاد آورد.
the grace of God has appeared
Quote: ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
پولس از فیض خدا به گونه ای سخن میگوید که انگار فردی است که از راه رسیده است. برای سایر روشهای بیان این موضوع به UST نگاه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خدا اکنون فیض خود را تقدیم می کند» (نگاه کنید به: تشخیص یا جانبخشی) (شخصیت پردازی)
Titus 2:12
training us
Quote: παιδεύουσα ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
پولس از فیض خداوند به گونهای صحبت می کند (در ۱۱:۲) که انگار فردی است که به دیگران نحوه زندگی الهی را میآموزد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “توسط آن خداوند به ما می آموزد“ (نگاه کنید به تشخیص یا جان بخشی) (شخصیت پردازی)
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
این شامل پولس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)("ما" فراگیر و انحصاری)
godlessness
Quote: τὴν ἀσέβειαν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “آنچه که به خدا بی حرمتی می کند“
worldly passions
Quote: τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “امیال دنیوی“ یا “میل شدید به لذتهای گناه آلود“
godlessness … godly way
Quote: ἀσέβειαν & εὐσεβῶς (1)این واژهها به تضاد اشاره دارند، به ترتیب به معنای “بی حرمتی به خداوند“ و “احترام به خداوند“ هستند.
in the present age
Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “در حالی که ما در این دنیا زندگی می کنیم“ یا “در این زمانه“
Titus 2:13
while we look forward to receiving
Quote: προσδεχόμενοι (1)در حالی که منتظر استقبال هستیم.
the blessed hope
Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
در اینجا آنچه مبارک است همانی است که ما به آن امیدواریم، وآن بازگشت عیسی مسیح است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “آنچه که فوق العاده است وما به آن امیدواریم“ (نگاه کنید به: مجاز) (دگرنامی)
and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ
Quote: καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
در اینجا، جلال نشانگر خود عیسی است، که شکوهمند باز خواهد گشت. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “وآن ظهور با شکوه خدای بزرگ و منجی ما عیسی مسیح، است“ (نگاه کنید به: مجاز) (دگرنامی)
the blessed hope and appearing of the glory
Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
هم امید مبارک و تجلی جلال هر دو به یک واقعه یکسان اشاره دارند. این را می توان به وضوح نشان داد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “آنچه ما آرزویش را داریم، بازگشت مبارک و باشکوه است.“ نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)
of our great God and Savior Jesus Christ
Quote: τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
هم خدای قادر ما وهم نجات دهنده ما به یک نفر یعنی عیسی مسیح اشاره دارند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از عیسی مسیح، خداوند بزرگ ومنجی ما“ نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)
Titus 2:14
gave himself for us
Quote: ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
این به مرگِ خود خواستهی عیسی اشاره دارد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خودش را تقدیم کرد تا برای ما بمیرد“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)(دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
us
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
اینجا ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ماانحصاری و فراگیر) ("ما" فراگیر و انحصاری)
to redeem us from all lawlessness
Quote: λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس طوری از عیسی سخن میگوید که انگار او برده ها را از دست ارباب شریرشان آزاد می کند. ( نگاه کنید به:استعاره) (استعاره)
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)("ما" فراگیر و انحصاری)
a chosen people
Quote: λαὸν περιούσιον (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “گروهی از مردم که او برایشان ارزش قایل است“
zealous for good works
Quote: ζηλωτὴν καλῶν ἔργων (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “کسانی که مشتاق به انجام کار نیک هستند“
Titus 2:15
exhort
Quote: παρακάλει (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “آنها را به انجام این کارها تشویق کنید“
rebuke with all authority
Quote: ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
اگر کمکی میکند، میتوان افرادی که تیتوس باید اصلاح کند را مشخص کرد. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “با تمام اقتدار آنانی که اینها را انجام نمیدهند را اصلاح کن“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
Let no one disregard you
Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به کسی اجازه نده که تو را نادیده بگیرد.“
Let no one disregard you
Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
می توانید این را به شکل مثبت بیان کنید: “اطمینان پیدا کن که همه به تو گوش می دهند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (نفی مضاعف (منفی در منفی))
Let … disregard you
Quote: σου περιφρονείτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
روشی که مردم تیتوس را حقیر میشمارند را می توان به صراحت بیان کرد. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “نگذار... از گوش دادن به سخنان تو سر باز زنند“ یا “اجازه نده... که به تو بی احترامی کنند“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
Titus 3
تیتوس ۳ یادداشت های ترجمه
ساختار و قالب بندی
در این فصل، پولس دستورالعمل¬های شخصی خود را به تیتوس می دهد.
آیه ۱۵ این کتاب را به طور رسمی به پایان می رساند. در آن زمان، در خاور نزدیک، این یک روش مرسوم برای پایان دادن به نامه ها بوده.
نکتههای ویژه در این فصل
شجرهنامهها
شجرهنامهها (آیه ۹) فهرستی از اجداد و نسل یک فرد است، و نشان می دهد که یک نفر ریشه در چه قوم و قبیله ای دارد. برای مثال، کاهنان از قبیله لاوی و از قوم هارون بودند. برخی از این فهرستها شامل داستانهایی از اجداد و یا افراد روحانی بود. این فهرستها و داستانها برای بحث درباره این که منشأ اینها از کجا بوده و یا میزان اهمیت افراد، به کار میرفت.
Titus 3:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت ربط
پولس همچنان به تیتوس دستورالعمل می دهد که چگونه به سالخورده¬ها و افراد تحت حمایت او در کریت تعلیم دهد.
Remind them to submit
Quote: ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι (1)این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «به مردم ما دوباره آنچه را که درحال حاضر میدانند را یادآوری کن که تسلیم شوند» یا «پیوسته به آنها یادآوری کن که تسلیم شوند»
to submit to rulers {and} authorities, to obey {them
Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «با اطاعت از آنها، همانطور که حکّام سیاسی و مقامات دولتی میگویند عمل کنند.»
to rulers {and} authorities
Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
این کلمات معانی مشابهی دارند وهر دو به هر کسی که در حکومت صاحب اختیار است اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید (نگاه کنید به: قرینه) (See: قرینه )
to submit … to obey {them
Quote: ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
فرمانبرداری و اطاعت، این کلمات معانی مشابهی دارند و هر دو به انجام کاری که کسی به شما می گوید انجام دهید، اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید. (نگاه کنید به: قرینه) (See: قرینه )
to be ready for every good work
Quote: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι (1)این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «در هر فرصتی برای انجام کارهای نیک آماده باش»
Titus 3:2
to revile
Quote: βλασφημεῖν (1)این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «بد گفتن»
to be uncontentious
Quote: ἀμάχους εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
می توانید این را مثبت بیان کنید: “صلحجو باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) \r \r (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))
Titus 3:3
For once we also were
Quote: ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این به این دلیل است که درگذشته/ سابقاً ، خود ما بودیم.»
once
Quote: ποτε (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «قبلاً» یا «در یک زمانی» یا «سابقاً»
we
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است که اشاره به زمانی قبل از ایماندار شدن آنها میکند. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «حتی ما» یا «خود ما» (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
were foolish
Quote: ἦμεν & ἀνόητοι (1)این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «بی فکر بودند» یا «نادان/احمق بودند»
We were led astray, enslaved by various passions and pleasures
Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
از اشتیاق و میل به لذت، چنان سخن گفته شده است که انگار اربابان مردم بوده و با دروغ گویی آنها را برده خود کردهاند. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما به خودمان اختیار باور این دروغ را که شهوات و لذتهای گوناگون می تواند ما را خوشحال کند، را دادیم و سپس نتوانستیم احساسات خود را کنترل کنیم یا «از انجام اعمالی که فکر میکردیم باعث لذتمان میشوند دست برداریم» (نگاه کنید به: تشخیص یا جانبخشی) (See: شخصیت پردازی)
We were led astray, enslaved by various passions and pleasures
Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
می توانید به صورت معلوم ترجمه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شهوات و لذتهای گوناگون به ما دروغ گفتهاند تا ما را گمراه کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) (See: فعل معلوم و مجهول)
passions
Quote: ἐπιθυμίαις (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شهوات» یا «امیال/اشتیاق»
We lived in evil and envy
Quote: ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες (1)در اینجا، شر و حسد گناه را شرح میدهد. واژه شر عام است و حسد شکل خاصی از گناه است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما همیشه کارهای ناپسند انجام میدادیم و خواستار آنچه دیگران دارند »
detestable
Quote: στυγητοί (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: « مسبب نفرت دیگران از ما»
Titus 3:4
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
اما، ا مهم است که تفاوت بین راه ناپسند / شرورانه مردم (آیات 1- 3) و نیکی خداوند (آیات 4- 7) را مشخص کنیم. (See: حروف ربط - رابطه تضاد)
when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared
Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
پولس از مهربانی و محبت خداوند به گونه ای صحبت می کند که گویی آنها افرادی هستند که به چشم ما آمده اند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «زمانی که خداوند نجاتدهنده ما، مهربانی و محبت خود نسبت به انسانها را به ما نشان داد» (نگاه کنید به: تشخیص یا جانبخشی) (See: شخصیت پردازی)
when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared
Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
می توانید اسامی انتزاعی (اسامی معنی) مهربانی و لطف را در شکل صفت بیان کنید. ترجمهی دیگر برای آن: «زمانی که خداوند، ما را نجات بخشید، نشان داد که چقدر نسبت به بشر با محّبت و علاقه خواهد بود» (نگاه کنید به: اسم های انتزاعی) (See: اسم معنی)
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما در برگیرندهی پولس، تیتوس و همه مسیحیها است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 3:5
by his mercy
Quote: κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «چون به ما رحم کرد»
the washing of new birth
Quote: λουτροῦ παλινγενεσίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس در اینجا دو استعاره را با هم ترکیب می کند. او از بخشش گناهکاران از سوی خدا به گونهای سخن میگوید که انگار آنها را در عمل شسته و از گناهانشان پاک کرده. او همچنین در مورد گناهکارانی صحبت می کند که به گونه ای به خدا پاسخ می دهند که گویی دوباره متولد شده اند. (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)
Titus 3:6
whom he richly poured on us
Quote: οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
اینکه نویسندگان عهد جدید از روح القدس به شکل مایعی صحبت می کنند که خدا می تواند در مقادیر زیاد آن را بریزاند، رایج است. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «آنکه خداوند سخاوتمندانه به ما داد» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همهی ایمانداران میشود. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
through our Savior Jesus Christ
Quote: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «وقتی عیسی مسیح ما را نجات داد.»
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، مال ما شامل پولس، تیتوس و همه ایمانداران است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
Titus 3:7
having been justified
Quote: δικαιωθέντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
اگر در زبان شما این شکل مجهول کاربردی ندارد، می توانید شکل معلوم آن را به کار ببرید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از آنجایی که خدا ما را بی گناه اعلام کرده است» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) (See: فعل معلوم و مجهول)
we might become heirs according to certain hope of eternal life
Quote: κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
به گونه ای از افرادی که خداوند به آنها وعده داده است یاد می شود که گویی قرار است وارث وعده های داده شده باشند، همانگونه که شخصی داراییها یا أموال یکی از اعضای خانواده را به ارث می برد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شاید انتظار دریافت زندگی جاودانی که خدا به ما وعده داده است را داریم» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)
Titus 3:8
This message
Quote: ὁ λόγος (1)این پیام همانی است که در آیات ۴ تا ۷ عنوان شده است، که خداوند توسط عیسی، روح القدس و حیات جاودانی را به ایمانداران می بخشد.
these things
Quote: τούτων (1)در اینجا، در این امور اشاره به تعالیمی که پولس در آیات ۱ تا ۷ از آن یاد کرده است، دارد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این تعالیمی است که من درباره آنها سخن گفتم.»
may be careful to engage themselves in good works
Quote: φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ممکن است به دنبال انجام کارهای نیک باشد»
Titus 3:9
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت مرتبط:
پولس شرح میدهد که تیتوس باید از چه پرهیز کند و چطور با کسانی که باعث تفرقه بین ایمانداران می شوند رفتار کند.
But avoid
Quote: δὲ & περιΐστασο (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پس، پرهیز کن» یا «از این رو، پرهیز کن»
foolish debates
Quote: μωρὰς & ζητήσεις (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «مجادله /بحث و جدل درباره مسائل بیاهمیت»
genealogies
Quote: γενεαλογίας (1)این بررسی روابط خانوادگی است/ نسبت خویشاوندی خانواده است. به مقدمه کتاب تیتوس نگاه کنید.
strife
Quote: ἔρεις (1) جر و بحث یا نزاع
about the law
Quote: νομικὰς (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «درباره قانون شریعت موسی»
Titus 3:10
Reject a divisive person
Quote: αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از کسی که باعث تفرقه میشود دوری کن»
after one or two warnings
Quote: μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پس از یک یا دو بار هشدار به آن شخص»
Titus 3:11
such a one
Quote: ὁ τοιοῦτος (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کسی مثل او»
has turned from the right way
Quote: ἐξέστραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس در مورد شخصی که تصمیم می گیرد کارهای اشتباه انجام دهد، طوری سخن میگوید که گویی راستی را ترک کرده تا در مسیر گناه قدم بگذارد. (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)
being self-condemned
Quote: ὢν αὐτοκατάκριτος (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «بر خود داوری میکند»
Titus 3:12
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت ربط:
پولس نامه را با ذکر اینکه تیتوس پس از انتصاب پیران در کریت چه باید بکند و نیز سلام رساندن به همراهان او، به إتمام میرساند.
When I send
Quote: ὅταν πέμψω (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «پس از فرستادن/ارسال»
Artemas … Tychicus
Quote: Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
اینها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
hurry to come
Quote: σπούδασον ἐλθεῖν (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «سریعتر به نزد من بیا»
hurry
Quote: σπούδασον (1)سعی کن این فعل مفرد است وتنها به تیتوس اشاره دارد. آرتماس یا تیخیکوس احتمالاً به جای تیتوس در کریت می ماند.
to spend the winter
Quote: παραχειμάσαι (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «برای زمستان بمانم»
Titus 3:13
Zenas … Apollos
Quote: Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
زیناس و اَپَلُّس، اینها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
and Apollos
Quote: καὶ Ἀπολλῶν (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه شود: «و همچنین آپولس»
Diligently send on their way
Quote: σπουδαίως πρόπεμψον (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه شود: «در فرستادن درنگ نکنید»
so that they lack nothing
Quote: ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
می توانید به شکل مثبت بیان کنید: “ تا آنها همه چیز مورد نیاز/ احتیاجات خود را داشته باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))
Titus 3:14
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)عبارت ربط:
پولس شرح می دهد که برای همه ایمانداران فراهم کردن آنچه که افراد نیاز دارند، مهم است.
our own
Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)اشاره پولس به ایمانداران کریت است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «مردم خودمان»
our own
Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما شامل پولس و تیتوس می شود. شکل باید دوگانه یا فراگیر/مشمول باشد. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر/مشمول) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
toward essential needs
Quote: εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «که آنها را قادر به کمک افرادی که کمبود دارند، کنند.»
in order not to be unfruitful
Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
پولس از مردمی که کار نیک انجام می دهند به گونه ای سخن میگوید که انگار درختانی هستند که میوه خوبی می دهند/درختانی هستند که پربارند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «تا آنها زندگی بیهودهای نخواهند داشت.» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)
in order not to be unfruitful
Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
می توانید به طور مثبت عنوان کنید: «به این ترتیب آنها مثمر ثمر خواهند بود» یا «به این ترتیب آنها نتیجه بخش خواهند بود» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))
Titus 3:15
[GL Quote Not Found!]
Quote: General Information: (0)اطلاعات عمومی:
پولس نامه خود به تیتوس را به إتمام میرساند.
greet you
Quote: ἀσπάζονταί σε (1)در اینجا، تو مفرد است. این یک درود/ سلام رسانی شخصی با تیتوس است.
All those with me
Quote: οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες (1)ترجمهای دیگر: «همه افرادی که همراه من هستند» یا «همه ایماندارانی که با/همراه من هستند»\r \r
the ones loving us in faith
Quote: τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει (1)می تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) ایماندارانی که دوستدارما هستند. (۲) ایماندارانی که بنا به اشتراک ایمان واعتقادمان، دوستدارما هستند.
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا، ما احتمالاً ما انحصاری است و به پولس و ایمانداران همراهش اشاره دارد. پولس از همراه ان خود به ایماندارانی که با تیتوس در کریت هستند سلام میرساند. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)
Grace {be} with all of you
Quote: ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν (1)این یک درود رایج بین ایمانداران بود. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «فیض خدا بر شما باد» یا «از خداوند خواستارم که فیضش با همگی شما باشد»
of you
Quote: ὑμῶν (1)در اینجا، شما جمع است. این برکت برای تیتوس و همه ایمانداران کریت است.