فارسی: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Titus

Titus front


پیشگفتار کتاب تیتوس

بخش اول: معرفی کلی

خلاصه کلی کتاب تیتوس
  1. دستورالعمل پولس به تیتوس برای برگزیدن رهبران خداترس. (فصل ۱ آیه های ۱ تا ۱۶)
  2. دستورالعمل پولس به تیتوس برای تعلیم و تربیت مردم برای داشتن زندگی خداپسندانه. (فصل ۲ آیه ۱ و فصل ۳ آیه ۱۱)
  3. پولس نامه خود را با به اشتراک گذاری برخی از برنامه‌ها به پایان می‌رساند و نیز به ایمان‌داران سلام می‌رساند. (فصل ۳ آیه های ۱۲ تا ۱۵)
نویسنده کتاب تیتوس

پولس نویسنده کتاب تیتوس است. او اهل شهر ترسوس بود. پیش‌تر سولس خوانده می‌شد. و قبل از ایمانش به مسیح، او یک فریسی بود. پس از ایمان آوردن به مسیح، او بارها به سراسر امپراتوری روم سفر کرد و با مردم از مسیح سخن گفت.

موضوع کتاب تیتوس چیست؟

پولس این نامه را به تیتوس، همکار خود، که رهبری کلیساهای جزیره کریت را بر عهده داشت، نوشت. پولس به او دستورالعمل‌هایی در مورد انتخاب رهبران کلیسا داد. و نیز چگونگی رفتار ایمانداران با یکدیگر را شرح داد. او همچنین همه آنها را تشويق کرد که شیوه زندگی خداپسندانه داشته باشند.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجم‌ها می‌توانند این کتاب را با عنوان مرسوم «تیتوس» بخوانند یا عنوانی روشن‌تر انتخاب کنند. مانند: «نامه پولس به تیتوس» یا «نامه ای به تیتوس». (به «چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم» نگاه کنید: (چگونه نام ها را ترجمه کنیم)

بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

در چه نقش‌هایی مردم می‌توانند در کلیسا خدمت کنند؟

در کتاب‌های تیتوس تعلیم‌هایی درباره اینکه آیا یک زن یا مرد مطلقه می‌تواند در پست‌های رهبری در کلیسا خدمت کند، وجود دارد. دانشمندان در باره مفهوم این تعلیم‌ با هم اختلاف نظر دارند. شاید بهتر باشد که پیش از ترجمه این کتاب، بیشتر در مورد این موضوعات بررسی کرد.

بخش سوم: نکته‌های مهم ترجمه

مفرد و جمع شما

در این کتاب، کلمه من به پولس اشاره دارد. همچنین کلمه تو تقریباً همیشه مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. استثنا در این مورد باب ۳ آیه ۱۵ است. ((نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر و انواع ضمیر دوم شخص “شما“) "ما" فراگیر و انحصاری and انواع ضمیر دوم شخص )

منظور از «خدا نجات دهنده ما» چیست؟

این عبارتی رایج در این نامه است. هدف پولس این بود که خوانندگان به این فکر کنند که چگونه خداوند در مسیح آنها را به‌خاطر گناه علیه او بخشید، و با بخشش خود آنها را از مجازات، در روز داوری همه مردم، نجات داد عبارتی مشابه در این نامه عبارت است از: خدای بزرگ و نجات دهنده ما عیسی مسیح.

Titus 1

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

تیتوس ۱ یادداشت‌های ترجمه

ساختار و قالب‌بندی

پولس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱ تا ۴ معرفی می‌کند. نویسنده‌ها اغلب نامه‌ها را در خاور نزدیک باستان به این شکل شروع می‌کردند.

در آیات ۶ تا ۹، پولس چندین ویژگی لازم برای اینکه یک مرد پیر کلیسا شود را فهرست‌بندی کرد (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی) (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md) پولس فهرست مشابهی را در اول تیموتائوس باب ۳ ارائه می‌دهد.

مفاهیم ویژه در این فصل

پیرها

کلیسا ازعناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از عناوین شامل ناظر، پیر، شبان و اسقف است.

سایر دشواری‌های احتمالی ترجمه در این فصل

بایستی، شاید، باید

ULT از کلمات مختلفی استفاده می‌کند که الزامات یا اجبارات را نشان می‌دهد. این فعل‌ها دارای سطوح مختلفی از میزان اجبار مرتبط با آنها هستند. ترجمه تفاوت‌های ظریف، ممکن است دشوار باشد. UST این فعل‌ها را به روشی کلی‌تر ترجمه می‌کند.

Titus 1:1

for the faith

Quote: κατὰ πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

ایمان یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات). در این‌ جا به معنی ایمان داشتن، یا اعتماد داشتن به مسیح می‌باشد. . در زبان شما، واژه‌ای را بر گزینید که این معنی‌ها را به‌روشنی بیان کند (مانند UST). می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “برای تقویت ایمان“، یا “برگزیدگان خداوند را کمک کنم تا به او اعتماد بیشتر داشته باشند“ (به اسم معنی نگاه کنید). (اسم معنی)

knowledge

Quote: ἐπίγνωσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا معرفت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما واضح‌تر است، می‌توانید از یک فعل مانند “دانستن“ به مانند UST استفاده کنید. پولس می‌خواهد مردم پیام راستین درباره خدا و مسیح را بدانند تا بتوانند به گونه‌ای خداپسندانه زندگی کنند. (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)

of the truth

Quote: ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

راستی یا حقیقت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما روشن باشد، می توانید از یک عبارت وصفی بهره بگیرید، مانند «حقیقت چیست»، یا «پیام راستین». پولس می‌خواهد مردم بدانند که پیام راستین در باره خدا و مسیح چیست، تا بتوانند به گونه‌ای خداپسندانه زندگی کنند. (به توضیح در باره اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)

that agrees with godliness

Quote: τῆς κατ’ εὐσέβειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا دینداری یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات)، که اشاره به زندگی خداپسندانه دارد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «به‌ گونه‌ای که خداوند را جلال دهد». (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)

Titus 1:2

with the certain hope of eternal life

Quote: ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “این به ما امید زندگی جاودان می¬دهد“، یا “بر پایه امید ما به زندگی جاويد“

before all the ages of time

Quote: πρὸ χρόνων αἰωνίων (1)

این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “از آغاز زمانه“.

Titus 1:3

at the right time

Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در زمان مناسب“

he revealed his word

Quote: ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به گونه‌ای از کلام خدا می‌گوید که گویا چیزی است که می‌توان آن را دید و به دیگران نشان داد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “او پیام خود را به من فهماند“. (به استعاره رجوع کنید) (استعاره)

by the proclamation

Quote: ἐν κηρύγματι (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “با اعلام کردن“ یا “با موعظه کردن پیام“.

the one I was entrusted with

Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

می‌توانید به جای فعل مجهول، فعل معلوم را به ‌کار بگیرید: “او با اعتماد به من سپرد“ یا “به من مسئولیت داد که موعظه کنم“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید) (فعل معلوم و مجهول)

of God our Savior

Quote: τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدایی که ما را نجات می‌دهد“

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

“در بر گیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است“. (به ما انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 1:4

a true son

Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اگرچه تیتوس پسر بیولوژیکی پولس نبود، اما ایمان مشترکی به مسیح دارند. پولس ارتباط با مسیح از طریق ایمان را مهمتر از رابطه بیولوژیکی می‌داند. بنابراین، پولس به دلیل نسبت سن، و ایمان مشترکشان به مسیح، تیتوس را چون پسر خود می‌داند. و نیز چنین می‌تواند باشد که چون پولس تیتوس را به ایمان به مسیح هدایت کرده است، او را پسر روحانی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: “تو برای من مانند پسر هستی“ (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)

a common faith

Quote: κοινὴν πίστιν (1)

پولس و تیتوس هر دو به مسیح ایمان دارند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “ایمان مشترکمان به مسیح“

Grace and peace

Quote: χάρις καὶ εἰρήνη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

این‌گونه سلام را پولس بارها در جاهای دیگر به‌کار گرفته. می‌توان همه اطلاعات درک شده را به روشنی بیان و یا این‌گونه ترجمه کرد: “باشد که لطف و آرامش درونی را تجربه کنی“ به “حذف به قرینه“ نگاه کنید. (حذف به قرینه)

Christ Jesus our Savior

Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “مسیحِ عیسی، که نجات‌دهنده ما است“

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در برگیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 1:5

For this purpose

Quote: τούτου χάριν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

عبارت پیوند دهنده بدین جهت هدفی را معرفی می‌کند که پولس هنگام ترک تیتوس در کریت (برای تعیین پیران کلیسا) می‌خواست به آن دست یابد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از این رو“. (See: INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

I left you in Crete

Quote: ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به تو گفتم که در کریت بمانی“

that you might set in order the things not yet being complete

Quote: ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا تو ترتیب کارهای ناتمام و آنچه را که باید انجام می‌شد را بدهی“.

ordain elders

Quote: καταστήσῃς & πρεσβυτέρους (1)

این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “گماردن پیران“ یا “تعیین پیران“

elders

Quote: πρεσβυτέρους (1)

در کلیساهای اولیه، پیران مسیحی، رهبری روحانی را به جمع ایمان‌داران می‌دادند. این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که از نظر ایمان بالغ هستند.

Titus 1:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

بیانیه اتصال:

پولس پس از این‌که به تیتوس گفت که پیران را در هر شهر در جزیره کرت منصوب کند، سپس شرایط لازم را برای بزرگان بیان می‌کند.

if anyone is blameless

Quote: εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος (1)

این شروع توصیف شخصیت یک پیر است. تیتوس باید مردانی را بر طبق ویژگی‌های زیر انتخاب کند. بی ملامت بودن یک شخص، به این معناست که او کارهای بد و ناشایست انجام نمی‌دهد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “رهبر باید بی‌عیب باشد“ یا “رهبر نباید بدنام باشد“.

blameless

Quote: ἀνέγκλητος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

منظور از بی‌ملامت بودن، فردی است که اعمال گناه‌آلود انجام نمی‌دهد. و یا این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بدون عیب» می‌توان مثبت این را گفت: “فردی که خوشنام است/ کسی که شهرت خوبی دارد“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)(نفی مضاعف (منفی در منفی))

a husband of one wife

Quote: μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

منظور این است که او فقط یک همسر دارد. یعنی همسر و معشوقه دیگری ندارد. این نیز بدان معناست که او مرتکب زنا نمی‌شود و یا اینکه از همسر سابقش طلاق نگرفته است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “مردی که فقط یک همسر دارد“ یا “مردی که به همسرش وفادار است“ (نگاه کنید به: دانش فرضی واطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

faithful children

Quote: τέκνα & πιστά (1)

این می‌تواند اشاره به موارد زیر داشته باشد: (1) فرزندانی که به عیسی ایمان دارند. (2) فرزندانی که امین و درستکار هستند.\r \r

Titus 1:7

the overseer

Quote: τὸν ἐπίσκοπον (1)

کلمه اُسْقُفْ، نام دیگری برای همان مقام رهبر روحانی است که پولس در ۵:۱ از آن به عنوان پیر یاد کرده. این واژه تاکید بر وظیفه/ عملکرد پیر دارد: او بر فعالیت ها وافراد کلیسا نظارت می کند.

a household manager of God

Quote: Θεοῦ οἰκονόμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

به گو¬نه¬ای پولس از کلیسا سخن می‌گوید که انگار وکیل است و نیز از نظارت کردن، گویی او خدمتکار است. (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)

not addicted to wine

Quote: μὴ πάροινον (1)

میتوان این¬گونه نیز ترجمه کرد: “میگسار نیست“ یا “فردی شراب‌خوار نیست“

not a brawler

Quote: μὴ πλήκτην (1)

میتوان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “فردی خشن نیست“ یا “فردی اهل جنگ و جدل نیست“

Titus 1:8

Instead

Quote: ἀλλὰ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

کلمه ربط بلکه، تضادی را بین خصوصیاتی که یک پیر/ رهبر نباید داشته باشد (پولس قبلاً بیان کرده) و آنچه که یک پیر/ رهبر باید داشته باشد (پولس بیان می‌کند) را عنوان می‌کند. (به گرامر اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) حروف ربط - رابطه تضاد)

a friend of what is good

Quote: φιλάγαθον (1)

این¬گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “فردی که دوستدار انجام عمل نیک است“

sensible, … self-controlled

Quote: σώφρονα & ἐγκρατῆ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

خرداندیشی و پرهیزکاری هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)(قرینه )

righteous, holy

Quote: δίκαιον, ὅσιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

عادل و مقدّس هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)(قرینه )

Titus 1:9

He must hold tightly to

Quote: ἀντεχόμενον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به گونه ای از وفاداری به ایمان سخن می‌گوید که گویی ایمان را باید دودستی، محکم گرفت. می-توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “او باید وقف شده باشد/ او باید جانسپار باشد“ یا “او باید خوب بداند“ (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)

that is in accordance with the teaching

Quote: κατὰ τὴν διδαχὴν (1)

می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “مطابق با تعلیماتی است که به او دادیم“

so that

Quote: ἵνα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

حرف ربط تا بیانگر ارتباطی میان هدف یا انگیزه‌ی هدف است. هدف از متوسل شدن پیر کلیسا به حقایقی که به او تعلیم داده‌ایم، این است که بتواند دیگران را تشویق و مخالفانش را اصلاح کند. حرف ربطی را در زبان خود به کار ببرید که نشانگر هدف باشد. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:)(INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

sound teaching

Quote: τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ (1)

واژه یونانی ترجمه شده در سلامت، معمولاً به سلامت جسمانی اشاره دارد. پولس از این تعلیم طوری سخن می گوید که انگار به جای بیماری روحانی، مسبب سلامت روحانی کسانی شده که به آن ایمان دارند.

Titus 1:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

بیانیه اتصال:

پولس به دلیل کسانی که با کلام خدا مخالفت می‌کنند، به تیتوس دلایلی می‌دهد تا کلام خدا را موعظه کند و او را در مورد معلمان دروغین هشدار می‌دهد.

rebellious … empty talkers

Quote: ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اینان افراد سرکشی هستند که از پیام انجیل پیروی نمی‌کنند. در اینجا، تهی استعاره‌ای از بیهوده است، و یاوه‌گویان کسانی هستند که سخن‌های بیهوده یا احمقانه می‌گویند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “کسانی که سرپیچی می‌کنند و کسانی که یاوه می گویند“ (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)

deceivers

Quote: φρεναπάται (1)

کلمه فریبکارانه نشانگر افرادی است که فعّالانه/به‌طور مؤثر ایمانداران را ترغیب می‌کنند به باور تعالیمی غیر از حقیقت انجیل که پولس موعظه می کند. این‌گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «افرادی که دیگران را ترغیب به باور تعالیم اشتباه می کنند»

empty talkers and deceivers

Quote: ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

هم یاوه‌گویان وهم فریبکاران به افراد همسانی اشاره دارند. آن‌ها با تعالیمی اشتباه و بی‌ارزش، می‌خواستند ایمانداران آنها را باور کنند. نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)

the ones from the circumcision

Quote: οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

این اشاره به مسیحیان یهودی دارد که برای پیروی از مسیح تعلیم می دادند، مردان باید ختنه شوند. و این تعلیمی نادرست است. (به مجاز نگاه کنید:)(دگرنامی)

Titus 1:11

It is necessary to stop them

Quote: οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد “تو باید مانع آن‌ها از انتشار تعاليمشان شوی“ یا “فردی باید مانع تأثیر سخنانشان بر دیگران شود“

are upsetting whole households

Quote: ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν (1)

موضوع این بود که آن‌ها ایمان‌داران را به دور از راستی هدایت کرده و ایمان آنها را از بین می‌بردند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “همه‌ی ایمان‌داران را فاسد می‌کنند/ همه‌ی ایمانداران را منحرف می‌کنند“

teaching what they should not

Quote: διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ (1)

این‌ها مواردی هستند که شایسته‌ی تعلیم مسیحیت و شریعت نمی‌باشند چراکه صحیح نیستند.

for the sake of shameful profit

Quote: αἰσχροῦ κέρδους χάριν (1)

این به سودی که مردم با انجام کارهایی ناجوانمردانه به دست می‌آورند، اشاره دارد.

Titus 1:12

One of them, of their own prophets

Quote: τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “کریتی که خودشان او را پیامبر می‌دانند“

Cretans {are} always liars

Quote: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

این یک مبالغه به این معناست که “کریتی‌ها به دروغگو بودن شهرت داشتند“. ترجمه‌ای دیگر به جای آن: “کریتی‌ها همیشه دروغ می‌گویند.“ (به مبالغه نگاه کنید:) (مبالغه )

evil beasts

Quote: κακὰ θηρία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

این استعاره، کریتی ها را با حیوان های وحشی خطرناک مقایسه می کند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “به خطرناکی حیوان‌های وحشی“. (به استعاره نگاه کنید:)(استعاره)

lazy bellies

Quote: γαστέρες ἀργαί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

عضوی از بدن که محل ذخیره غذا است بیان گر کسی است که همیشه پر‌خوری می کند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “پرخور تنبل“ (به مجاز نگاه کنید:)بخش‌گویی یا مجاز)

Titus 1:13

For this reason, rebuke them severely

Quote: δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد “پس، تو باید از لحنی تند و شدید استفاده کنی تا کریتی‌ها بفهند که آن‌ها را اصلاح می‌کنی“

For this reason

Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

حرف ربط “از این جهت“، یک رابطه علت و معلولی را بیان می کند. پس آنچه پیامبر کریتی درباره مردمش گفته بود (آنها دروغگو، شریر وتنبل هستند) درست است، و نتیجه‌اش این است که تیتوس باید آنها را به شدت اصلاح کند. (به دستور زبان‌ اتصال‌ منطق‌ نتیجه نگاه کنید:)حروف ربط - رابطه علت و معلولی)

so that they may be sound in the faith

Quote: ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει (1)

به توضیح سلامت در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید، می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “تا ایمانی سالم داشته باشند“ یا “تا ایمانشان راستین باشد“ یا “تا آنها فقط به آنچه در مورد خدا حقیقت است ایمان بیاورند“.

so that

Quote: ἵνα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

کلمات ربط تا یک ارتباط عمل و انگیزه را بیان می کند. علت این است که پیر کلیسا کریتی‌ها را به شدت سرزنش می‌کند، و انگیزه هدفش سلامت کریتی ها در ایمان است. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:) (INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

in the faith

Quote: ἐν τῇ πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا اسم معنی ایمان، بیانگر ایمان مردم به تعالیم الهی است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “در باور الهی آن‌ها“ (به “اسم‌های انتزاعی (اسم معنی)“ نگاه کنید) (اسم معنی)

Titus 1:14

not

Quote: μὴ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

کلمه ربط منفی ساز در آیه قبل تضادی را با “سلامت بودن در ایمان“ بیان می کند. انسان‌ها برای سلامتی در ایمان، نباید هیچ توجهی به داستان‌های ساختگی یهودی یا دستور‌های غیر الهی انسان‌هایی که از راستی پیروی نمی‌کنند، داشته باشند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) (حروف ربط - رابطه تضاد)

Jewish myths

Quote: Ἰουδαϊκοῖς μύθοις (1)

اشاره به تعلیم‌های ساختگی یهودیان دارد.

turning away from the truth

Quote: ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از راستی به گونه‌ای صحبت می‌کند که انگار موضوعی است که می‌توان از آن چشم پوشی کرد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “کسانی که راستی را رد می کنند“ (به استعاره نگاه کنید:)(استعاره)

Titus 1:15

All things {are} pure to the ones {who are} pure

Quote: πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “اگر افراد از درون پاک باشند، آنچه که انجام دهند پاک خواهد بود“ یا “اگر افراد فقط تفکّر/ نیّت نیک داشته باشند، هیچ‌یک از اعمالشان اهانت به خداوند نخواهد بود.“

to the ones {who are} pure

Quote: τοῖς καθαροῖς (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: “آنهایی که خداپسند هستند“

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

“لیکن“ یا “اما“ حرف ربطی است که تضاد بین افراد پاک و افرادی که فاسد و بی‌ایمان هستند را بیان می کند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:)(حروف ربط - رابطه تضاد)

[GL Quote Not Found!]

Quote: τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν (2)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به گونه ای از گناهکاران سخن می‌گوید که گویی از نظر/ لحاظ جسمانی آلوده و کثیف هستند. این‌گونه نیز می توان ترجمه کرد: «اگر افراد، از نظر اخلاقی، فاسد باشند و ایمان‌دار نباشند، هرگز نمی‌توانند کاری پاک انجام دهند» یا «زمانی که افراد پر از گناه و بی‌ایمان هستند، اعمالشان خداپسندانه نیست.»\r (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)

Titus 1:16

but

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

حرف ربط “اما“ تضاد میان آن‌چه این افراد فاسد می گویند (خدا شناس هستند) و آن‌چه اعمالشان نشان می‌دهد (بی‌خدا هستند) را بیان می‌کند. (به دستور زبان اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) حروف ربط - رابطه تضاد)

they deny {him} by their actions

Quote: τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “روش زندگی آنها نشانگر عدم شناختشان از اوست.“

being detestable

Quote: βδελυκτοὶ ὄντες (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنها نفرت‌انگیزند“

Titus 2


تیتوس ۲ یادداشت‌های ترجمه

مفاهیم ویژه در این بخش

نقش مرد و زن

دانشمندان در مورد چگونگی فهم این عبارت در متن تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از محققان معتقدند زنان و مردان در همه چیز کاملاً برابر هستند. برخی دیگر از محققان بر این باورند که خداوند مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی داشته باشند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنها از این موضوع بر نحوه ترجمه آنها تأثیری نگذارد.

برده داری

در این نامه پولس از درستی یا نادرستی برده داری ننوشته است. پولس برده ها را تعلیم داده که وفادارانه ارباب خود را خدمت کنند. تعلیم او به همه ایمان‌داران این است که در هر شرایطی خداشناس بوده و به نیکویی زندگی کنند.

Titus 2:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت ربط:

پولس به ارائه دلایل موعظه کلام خدا برای تیتوس ادامه می‌دهد، و نیز شرح می دهد که مردها و زنان سالخورده، مردهای جوان و برده ها یا اربابان به عنوان ایمان‌دار‌ان چگونه باید زندگی کنند.

But you

Quote: σὺ δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در اینجا تو، مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. اگر خوب است می توانید مانند ترجمه UST نام (تیتوس) را در اینجا اضافه کنید. (به دانش نظری واطلاعات ضمنی نگاه کنید:) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

with sound teaching

Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)

به یادداشت مربوط در [تیتوس ۹:۱] (../01/09/pzi1) نگاه کنید. این‌گونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: “با رهنمود سالم“ یا “با تعالیم صحیح“

Titus 2:2

Older men, to be

Quote: πρεσβύτας & εἶναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یونانی هستند ندارد، بلکه “مردان سالخورده باشند“ را دارد. ما نیاز به آوردن فعلی مانند تعلیم دادن یا تشویق کردن در اینجا داریم که نشانگر مفهوم صحبت کردن/سخن گفتن در آیه قبل باشد. مانند تعلیم یا ترغیب. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به مردان سالخورده تعلیم بده که باشند“ (به حذف قرینه نگاه کنید:) (حذف به قرینه)

temperate, dignified, sensible

Quote: νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این سه کلمه از نظر معنایی بسیار نزدیک به هم هستند و اگر زبان مقصد سه واژه‌ی جداگانه نداشته باشد ممکن است در یک یا دو واژه ترکیب شده باشند. (به قرینه نگاه کنید:) (قرینه )

temperate

Quote: νηφαλίους (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “معقول“ یا “خویشتن دار“

to be … sensible

Quote: εἶναι & σώφρονας (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “برای...کنترل هوی و هوس‌های خود»

sound in faith

Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)

در اینجا اسم انتزاعی (اسم معنی) صحیح (سلامت) به معنای راسخ و استوار است. به یادداشت تعلیم صحیح در تیتوس ۹:۱ و یادداشتِ سلامت در ایمان در تیتوس ۱۳:۱ نگاه کنید.

sound in faith

Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما واضح تر و قابل فهم است، می‌توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) ایمان را در نقش فعل عنوان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “ایمانی استوار به تعالیم الهی داشته باشند“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) (اسم معنی)

in love

Quote: τῇ ἀγάπῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) عشق و محبت را در نقش فعل به کار ببرید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “دیگران را به راستی دوست داشته باش.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) ) (اسم معنی)

and} in perseverance

Quote: τῇ ὑπομονῇ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

می توانید اسم انتزاعی (اسم معنی) صبر و پشتکار را در نقش فعل به کار ببرید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “و پیوسته خدا را پرستش کنید، حتی زمانی که دشوار است.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی (اسم معنی) )اسم معنی)

Titus 2:3

Older women, likewise

Quote: πρεσβύτιδας ὡσαύτως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یونانی هستند ندارد، بلکه “زنان سالخورده نیز“ را دارد. لازم است نکته‌ی فعلی دو آیه قبل را ادامه دهیم ودر اینجا نیز به کار ببریم، مانند تعلیم یا ترغیب. این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به همین ترتیب، به زنان سالخورده تعلیم دهید که باشند“ یا “به زنان سالخورده نیز تعلیم دهید که باشند“ (به حذف به قرینه نگاه کنید:) (حذف به قرینه)

slanderers

Quote: διαβόλους (1)

این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که در مورد دیگران بدگویی می کنند، خواه درست باشد یا اشتباه.

enslaved to much wine

Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

افرادی که نمی‌توانند خود را کنترل کنند و بیش از حد شراب می‌نوشند، طوری سخن می‌گویند که انگار برده شراب هستند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “اشتیاق خود به شراب را کنترل کردند“ یا “معتاد به شراب“ (به استعاره نگاه کنید:) (استعاره)

enslaved to much wine

Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از این فرم غیرفعال استفاده نمی‌کند، می‌توانید این را به صورت فعال بیان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “بیش از حد شراب می‌نوشند“ یا “معتاد به شراب اند“ (به معلوم و مجهول نگاه کنید:) (فعل معلوم و مجهول)

teachers of what is good

Quote: καλοδιδασκάλους (1)

کلمه یونانی به کار رفته در اینجا به معنای “معلم‌های تعلیم نیکو“ می‌باشد. عبارت بلکه باشند در ترجمه اضافه شده است تا این خصوصیت خوب را با دو خصوصیت بد قبلی مقایسه کند. اگر لازم است از یک کلمه مشابه برای ایجاد تضاد بین ویژگی های خوب و بد استفاده کنید.

Titus 2:4

lovers of their husbands

Quote: φιλάνδρους (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “همسر دوست“

lovers of their children

Quote: φιλοτέκνους (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “دوستداران فرزندانشان“

Titus 2:5

and} subject to their own husbands

Quote: ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “و از شوهران خود اطاعت کنند“

so that the word of God may not be insulted

Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا، کلمه مجاز از “پیام“ است، که به خودی خود مجاز از خودِ خداوند است. (به مجاز نگاه کنید:)(دگرنامی)

so that the word of God may not be insulted

Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما از این شکل مجهول به کار نمی‌رود، می توانید این را به شکل معلوم عنوان کنید. این-گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا هیچ کس به کلام خدا توهین نکند“ یا “تا هیچ فردی با گفتن کلامی ناپسند درباره پیام خداوند، به او توهین نکند“ (به فعل معلوم و مجهول نگاه کنید:) (فعل معلوم و مجهول)

Titus 2:6

In the same way

Quote: ὡσαύτως (1)

تیتوس همانند تربیت افراد سالخورده، مردان جوان تر را نیز تربیت می کرد.

Titus 2:7

present yourself {as

Quote: σεαυτὸν παρεχόμενος (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خودت را نشان بده“ یا “خود تو باید عمل کنی/خدمت کنی“

an example of good works

Quote: τύπον καλῶν ἔργων (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به عنوان یک نمونه از فردی که اعمال درست و شایسته انجام می‌دهد“

Titus 2:8

sound

Quote: ὑγιῆ (1)

کلمه صحیح همان معنای اصلی “فاسد نشده“ در ۷:۲ را دارد. در ۷:۲، پولس معنا را منفی بیان می کند: “فاسد نشده“ به معنای “بدون خطا“ و در ۸:۲ معنا را مثبت عنوان می کند: صحیح به معنای “درست“. هر دو اصطلاح به تعلیم تیتوس اشاره دارد. واژه‌های مثبت یا منفی در زبان مقصد به‌کار ببرید، یا اگر کاربرد دو واژه مشکل است، از یک واژه با همین معنا در هر دو جا استفاده کنید.

so that the opponent may be ashamed

Quote: ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

این بیانگر موقعیتی فرضی است که در آن شخصی با تیتوس مخالفت می کند و سپس از انجام این عمل شرمسار می‌شود. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا اگر کسی با تو مخالفت کند، شرمسار شود“ یا “تا وقتی دیگران با تو مخالفت می‌کنند، شرمسار شوند“ (به موقعیت های فرضی نگاه کنید:)(شرایط فرضی)

us

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

این شامل پولس، تیتوس وهمه مسیحیان می شود. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)"ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 2:9

Slaves, to be subject to their own masters

Quote: δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یونانی هستند ندارد، بلکه “بردگانی هستند که تسلیم اربابان خود باشند“ را دارد. ما باید نکته فعلی “تشویق“ یا “ترغیب“ آیه 6 را، در اینجا هم به کار ببریم. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “بردگان را ترغیب کنید که تسلیم اربابان خود باشند“ (نگاه کنید به: حذف به قرینه)(حذف به قرینه)

to be subject to

Quote: ὑποτάσσεσθαι (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “باید اطاعت کرد“

in everything

Quote: ἐν πᾶσιν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در هر شرایطی“ یا “همیشه“

to be pleasing

Quote: εὐαρέστους εἶναι (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “برای خشنودی اربابان خود“ یا “برای رضایت اربابان خود“

Titus 2:10

not to steal

Quote: μὴ νοσφιζομένους (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از اربابانشان دزدی نکنند“

to demonstrate all good faith

Quote: πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا نشان دهند که شایسته اعتماد اربابان خود هستند“

in every way

Quote: ἐν πᾶσιν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در هر کاری که انجام می‌دهند“

they may show the beauty of the teaching that {is} about God our Savior

Quote: τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “تا آنها تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است را، جذاب کنند“ یا “بلکه سبب شوند مردم به نیکویی تعالیمی که در مورد خداوند نجات دهنده ما است، پی ببرند“

God our Savior

Quote: Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدای ما که ما را نجات می بخشد“

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر) ("ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 2:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت ربط:

پولس، تیتوس را تشویق میکند که به دنبال آمدن مسیح باشد و اقتدار خود را به واسطه عیسی به یاد آورد.

the grace of God has appeared

Quote: ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولس از فیض خدا به گونه ای سخن می‌گوید که انگار فردی است که از راه رسیده است. برای سایر روش‌های بیان این موضوع به UST نگاه کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خدا اکنون فیض خود را تقدیم می کند» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) (شخصیت پردازی)

Titus 2:12

training us

Quote: παιδεύουσα ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولس از فیض خداوند به گونه‌ای صحبت می کند (در ۱۱:۲) که انگار فردی است که به دیگران نحوه زندگی الهی را می‌آموزد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “توسط آن خداوند به ما می آموزد“ (نگاه کنید به تشخیص یا جان بخشی) (شخصیت پردازی)

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

این شامل پولس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)("ما" فراگیر و انحصاری)

godlessness

Quote: τὴν ἀσέβειαν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه که به خدا بی حرمتی می کند“

worldly passions

Quote: τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “امیال دنیوی“ یا “میل شدید به لذت‌های گناه آلود“

godlessness … godly way

Quote: ἀσέβειαν & εὐσεβῶς (1)

این واژه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ها به تضاد اشاره دارند، به ترتیب به معنای “بی حرمتی به خداوند“ و “احترام به خداوند“ هستند.

in the present age

Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “در حالی که ما در این دنیا زندگی می کنیم“ یا “در این زمانه“

Titus 2:13

while we look forward to receiving

Quote: προσδεχόμενοι (1)

در حالی که منتظر استقبال هستیم.

the blessed hope

Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا آنچه مبارک است همانی است که ما به آن امیدواریم، وآن بازگشت عیسی مسیح است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه که فوق العاده است وما به آن امیدواریم“ (نگاه کنید به: مجاز) (دگرنامی)

and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ

Quote: καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا، جلال نشانگر خود عیسی است، که شکوهمند باز خواهد گشت. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “وآن ظهور با شکوه خدای بزرگ و منجی ما عیسی مسیح، است“ (نگاه کنید به: مجاز) (دگرنامی)

the blessed hope and appearing of the glory

Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

هم امید مبارک و تجلی جلال هر دو به یک واقعه یکسان اشاره دارند. این را می توان به وضوح نشان داد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنچه ما آرزویش را داریم، بازگشت مبارک و باشکوه است.“ نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)

of our great God and Savior Jesus Christ

Quote: τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

هم خدای قادر ما وهم نجات دهنده ما به یک نفر یعنی عیسی مسیح اشاره دارند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “از عیسی مسیح، خداوند بزرگ ومنجی ما“ نگاه کنید به: (INVALID translate/figs-hendiadys)

Titus 2:14

gave himself for us

Quote: ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این به مرگِ خود خواسته‌ی عیسی اشاره دارد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “خودش را تقدیم کرد تا برای ما بمیرد“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)(دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

us

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

اینجا ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ماانحصاری و فراگیر) ("ما" فراگیر و انحصاری)

to redeem us from all lawlessness

Quote: λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس طوری از عیسی سخن می‌گوید که انگار او برده ها را از دست ارباب شریرشان آزاد می کند. ( نگاه کنید به:استعاره) (استعاره)

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: “ما“ انحصاری و فراگیر)("ما" فراگیر و انحصاری)

a chosen people

Quote: λαὸν περιούσιον (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “گروهی از مردم که او برایشان ارزش قایل است“

zealous for good works

Quote: ζηλωτὴν καλῶν ἔργων (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “کسانی که مشتاق به انجام کار نیک هستند“

Titus 2:15

exhort

Quote: παρακάλει (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “آنها را به انجام این کارها تشویق کنید“

rebuke with all authority

Quote: ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر کمکی می‌کند، می‌توان افرادی که تیتوس باید اصلاح کند را مشخص کرد. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “با تمام اقتدار آنانی که اینها را انجام نمی‌دهند را اصلاح کن“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Let no one disregard you

Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “به کسی اجازه نده که تو را نادیده بگیرد.“

Let no one disregard you

Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

می توانید این را به شکل مثبت بیان کنید: “اطمینان پیدا کن که همه به تو گوش می دهند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (نفی مضاعف (منفی در منفی))

Let … disregard you

Quote: σου περιφρονείτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

روشی که مردم تیتوس را حقیر می‌شمارند را می توان به صراحت بیان کرد. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: “نگذار... از گوش دادن به سخنان تو سر باز زنند“ یا “اجازه نده... که به تو بی احترامی کنند“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Titus 3


تیتوس ۳ یادداشت های ترجمه

ساختار و قالب بندی

در این فصل، پولس دستورالعمل¬های شخصی خود را به تیتوس می دهد.

آیه ۱۵ این کتاب را به طور رسمی به پایان می رساند. در آن زمان، در خاور نزدیک، این یک روش مرسوم برای پایان دادن به نامه ها بوده.

نکته‌های ویژه در این فصل

شجره‌نامه‌ها

شجره‌نامه‌ها (آیه ۹) فهرستی از اجداد و نسل یک فرد است، و نشان می دهد که یک نفر ریشه در چه قوم و قبیله ای دارد. برای مثال، کاهنان از قبیله لاوی و از قوم هارون بودند. برخی از این فهرست‌ها شامل داستان‌هایی از اجداد و یا افراد روحانی بود. این فهرست‌ها و داستان‌ها برای بحث درباره این که منشأ اینها از کجا بوده و یا میزان اهمیت افراد، به کار می‌رفت.

Titus 3:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت ربط

پولس همچنان به تیتوس دستورالعمل می دهد که چگونه به سالخورده¬ها و افراد تحت حمایت او در کریت تعلیم دهد.

Remind them to submit

Quote: ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι (1)

این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «به مردم ما دوباره آنچه را که درحال حاضر می‌دانند را یادآوری کن که تسلیم شوند» یا «پیوسته به آنها یادآوری کن که تسلیم شوند»

to submit to rulers {and} authorities, to obey {them

Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «با اطاعت از آنها، همانطور که حکّام سیاسی و مقامات دولتی می‌گویند عمل کنند.»

to rulers {and} authorities

Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این کلمات معانی مشابهی دارند وهر دو به هر کسی که در حکومت صاحب اختیار است اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید (نگاه کنید به: قرینه) (See: قرینه )

to submit … to obey {them

Quote: ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

فرمانبرداری و اطاعت، این کلمات معانی مشابهی دارند و هر دو به انجام کاری که کسی به شما می گوید انجام دهید، اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید. (نگاه کنید به: قرینه) (See: قرینه )

to be ready for every good work

Quote: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι (1)

این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «در هر فرصتی برای انجام کارهای نیک آماده باش»

Titus 3:2

to revile

Quote: βλασφημεῖν (1)

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بد گفتن»

to be uncontentious

Quote: ἀμάχους εἶναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

می توانید این را مثبت بیان کنید: “صلح‌جو باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) \r \r (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))

Titus 3:3

For once we also were

Quote: ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این به این دلیل است که درگذشته/ سابقاً ، خود ما بودیم.»

once

Quote: ποτε (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «قبلاً» یا «در یک زمانی» یا «سابقاً»

we

Quote: ἡμεῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است که اشاره به زمانی قبل از ایماندار شدن آنها می‌کند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «حتی ما» یا «خود ما» (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

were foolish

Quote: ἦμεν & ἀνόητοι (1)

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بی فکر بودند» یا «نادان/احمق بودند»

We were led astray, enslaved by various passions and pleasures

Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

از اشتیاق و میل به لذت، چنان سخن گفته شده است که انگار اربابان مردم بوده و با دروغ گو‌یی آن‌ها را برده خود کرده‌اند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما به خودمان اختیار باور این دروغ را که شهوات و لذت‌های گوناگون می تواند ما را خوشحال کند، را دادیم و سپس نتوانستیم احساسات خود را کنترل کنیم یا «از انجام اعمالی که فکر می‌کردیم باعث لذتمان می‌شوند دست برداریم» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) (See: شخصیت پردازی)

We were led astray, enslaved by various passions and pleasures

Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

می توانید به صورت معلوم ترجمه کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات و لذت‌های گوناگون به ما دروغ گفته‌اند تا ما را گمراه کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) (See: فعل معلوم و مجهول)

passions

Quote: ἐπιθυμίαις (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات» یا «امیال/اشتیاق»

We lived in evil and envy

Quote: ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες (1)

در اینجا، شر و حسد گناه را شرح می‌دهد. واژه شر عام است و حسد شکل خاصی از گناه است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما همیشه کارهای ناپسند انجام می‌دادیم و خواستار آنچه دیگران دارند »

detestable

Quote: στυγητοί (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: « مسبب نفرت دیگران از ما»

Titus 3:4

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

اما، ا مهم است که تفاوت بین راه ناپسند / شرورانه مردم (آیات 1- 3) و نیکی خداوند (آیات 4- 7) را مشخص کنیم. (See: حروف ربط - رابطه تضاد)

when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared

Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولس از مهربانی و محبت خداوند به گونه ای صحبت می کند که گویی آنها افرادی هستند که به چشم ما آمده اند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «زمانی که خداوند نجات‌دهنده ما، مهربانی و محبت خود نسبت به انسان‌ها را به ما نشان داد» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) (See: شخصیت پردازی)

when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared

Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

می توانید اسامی انتزاعی (اسامی معنی) مهربانی و لطف را در شکل صفت بیان کنید. ترجمه‌ی دیگر برای آن: «زمانی که خداوند، ما را نجات بخشید، نشان داد که چقدر نسبت به بشر با محّبت و علاقه خواهد بود» (نگاه کنید به: اسم های انتزاعی) (See: اسم معنی)

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما در برگیرنده‌ی پولس، تیتوس و همه مسیحی‌ها است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 3:5

by his mercy

Quote: κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «چون به ما رحم کرد»

the washing of new birth

Quote: λουτροῦ παλινγενεσίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس در اینجا دو استعاره را با هم ترکیب می کند. او از بخشش گناهکاران از سوی خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار آنها را در عمل شسته و از گناهانشان پاک کرده. او همچنین در مورد گناهکارانی صحبت می کند که به گونه ای به خدا پاسخ می دهند که گویی دوباره متولد شده اند. (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)

Titus 3:6

whom he richly poured on us

Quote: οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اینکه نویسندگان عهد جدید از روح القدس به شکل مایعی صحبت می کنند که خدا می تواند در مقادیر زیاد آن را بریزاند، رایج است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «آنکه خداوند سخاوتمندانه به ما داد» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه‌ی ایمانداران می‌شود. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

through our Savior Jesus Christ

Quote: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «وقتی عیسی مسیح ما را نجات داد.»

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، مال ما شامل پولس، تیتوس و همه ایمانداران است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

Titus 3:7

having been justified

Quote: δικαιωθέντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما این شکل مجهول کاربردی ندارد، می توانید شکل معلوم آن را به کار ببرید. این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از آنجایی که خدا ما را بی گناه اعلام کرده است» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) (See: فعل معلوم و مجهول)

we might become heirs according to certain hope of eternal life

Quote: κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

به گونه ای از افرادی که خداوند به آنها وعده داده است یاد می شود که گویی قرار است وارث وعده های داده شده باشند، همانگونه که شخصی دارایی‌ها یا أموال یکی از اعضای خانواده را به ارث می برد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شاید انتظار دریافت زندگی جاودانی که خدا به ما وعده داده است را داریم» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)

Titus 3:8

This message

Quote: ὁ λόγος (1)

این پیام همانی است که در آیات ۴ تا ۷ عنوان شده است، که خداوند توسط عیسی، روح القدس و حیات جاودانی را به ایمانداران می بخشد.

these things

Quote: τούτων (1)

در اینجا، در این امور اشاره به تعالیمی که پولس در آیات ۱ تا ۷ از آن یاد کرده است، دارد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این تعالیمی است که من درباره آن‌ها سخن گفتم.»

may be careful to engage themselves in good works

Quote: φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ممکن است به دنبال انجام کا‌رهای نیک باشد»

Titus 3:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت مرتبط:

پولس شرح می‌دهد که تیتوس باید از چه پرهیز کند و چطور با کسانی که باعث تفرقه بین ایمانداران می شوند رفتار کند.

But avoid

Quote: δὲ & περιΐστασο (1)

این‌گونه نیز می‎‌توان ترجمه کرد: «پس، پرهیز کن» یا «از این رو، پرهیز کن»

foolish debates

Quote: μωρὰς & ζητήσεις (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مجادله /بحث و جدل درباره مسائل بی‌اهمیت»

genealogies

Quote: γενεαλογίας (1)

این بررسی روابط خانوادگی است/ نسبت خویشاوندی خانواده است. به مقدمه کتاب تیتوس نگاه کنید.

strife

Quote: ἔρεις (1)

  جر و بحث یا نزاع

about the law

Quote: νομικὰς (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درباره قانون شریعت موسی»

Titus 3:10

Reject a divisive person

Quote: αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «از کسی که باعث تفرقه می‌شود دوری کن»

after one or two warnings

Quote: μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «پس از یک یا دو بار هشدار به آن شخص»

Titus 3:11

such a one

Quote: ὁ τοιοῦτος (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «کسی مثل او»

has turned from the right way

Quote: ἐξέστραπται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس در مورد شخصی که تصمیم می گیرد کارهای اشتباه انجام دهد، طوری سخن می‌گوید که گویی راستی را ترک کرده تا در مسیر گناه قدم بگذارد. (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)

being self-condemned

Quote: ὢν αὐτοκατάκριτος (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «بر خود داوری می‌کند»

Titus 3:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت ربط:

پولس نامه را با ذکر اینکه تیتوس پس از انتصاب پیران در کریت چه باید بکند و نیز سلام رساندن به همراهان او، به إتمام می‌رساند.

When I send

Quote: ὅταν πέμψω (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «پس از فرستادن/ارسال»

Artemas … Tychicus

Quote: Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)

hurry to come

Quote: σπούδασον ἐλθεῖν (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «سریعتر به نزد من بیا»

hurry

Quote: σπούδασον (1)

سعی کن این فعل مفرد است وتنها به تیتوس اشاره دارد. آرتماس یا تیخیکوس احتمالاً به جای تیتوس در کریت می ماند.

to spend the winter

Quote: παραχειμάσαι (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «برای زمستان بمانم»

Titus 3:13

Zenas … Apollos

Quote: Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

زیناس و اَپَلُّس، این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)

and Apollos

Quote: καὶ Ἀπολλῶν (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «و همچنین آپولس»

Diligently send on their way

Quote: σπουδαίως πρόπεμψον (1)

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «در فرستادن درنگ نکنید»

so that they lack nothing

Quote: ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

می توانید به شکل مثبت بیان کنید: “ تا آنها همه چیز مورد نیاز/ احتیاجات خود را داشته باشند“ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))

Titus 3:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

عبارت ربط:

پولس شرح می دهد که برای همه ایمانداران فراهم کردن آن‌چه که افراد نیاز دارند، مهم است.

our own

Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)

اشاره پولس به ایمانداران کریت است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مردم خودمان»

our own

Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما شامل پولس و تیتوس می شود. شکل باید دوگانه یا فراگیر/مشمول باشد. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر/مشمول) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

toward essential needs

Quote: εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας (1)

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «که آن‌ها را قادر به کمک افرادی که کمبود دارند، کنند.»

in order not to be unfruitful

Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از مردمی که کار نیک انجام می دهند به گونه ای سخن می‌گوید که انگار درختانی هستند که میوه خوبی می دهند/درختانی هستند که پربارند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «تا آنها زندگی بیهوده‌ای نخواهند داشت.» (نگاه کنید به: استعاره) (See: استعاره)

in order not to be unfruitful

Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

می توانید به طور مثبت عنوان کنید: «به این ترتیب آنها مثمر ثمر خواهند بود» یا «به این ترتیب آنها نتیجه بخش خواهند بود» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: نفی مضاعف (منفی در منفی))

Titus 3:15

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (0)

اطلاعات عمومی:

پولس نامه خود به تیتوس را به إتمام می‌رساند.

greet you

Quote: ἀσπάζονταί σε (1)

در اینجا، تو مفرد است. این یک درود/ سلام رسانی شخصی با تیتوس است.

All those with me

Quote: οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες (1)

ترجمه‌ای دیگر: «همه افرادی که همراه من هستند» یا «همه ایماندارانی که با/همراه من هستند»\r \r

the ones loving us in faith

Quote: τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει (1)

می تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) ایماندارانی که دوست‌دارما هستند. (۲) ایماندارانی که بنا به اشتراک ایمان واعتقادمان، دوست‌دارما هستند.

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا، ما احتمالاً ما انحصاری است و به پولس و ایمانداران همراهش اشاره دارد. پولس از همراه ان خود به ایماندارانی که با تیتوس در کریت هستند سلام می‌رساند. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: "ما" فراگیر و انحصاری)

Grace {be} with all of you

Quote: ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν (1)

این یک درود رایج بین ایمانداران بود. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «فیض خدا بر شما باد» یا «از خداوند خواستارم که فیضش با همگی شما باشد»

of you

Quote: ὑμῶν (1)

در اینجا، شما جمع است. این برکت برای تیتوس و همه ایمانداران کریت است.