فارسی: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

James

James 1


یعقوب ۱ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب

  1. درودها (باب ۱ آیۀ ۱)
  2. کسب بردباری از طریق آزمایش‌ها (باب ۱ آیۀ ۲ تا ۴)
  3. اعتماد به خداوند برای به دست آوردن حکمت (باب ۱ آیه ۵ تا ۸)
  4. چیزهایی که فقیر و ثروتمند باید به آن‌ها فخر کنند (باب ۱ آیۀ ۹ تا ۱۱)
  5. تحمل تجربه (باب ۱ آیۀ ۱۲ تا ۱۵)
  6. شنیدن و انجام آنچه که کلام خدا می‌گوید (باب ۱ آیۀ ۱۶ تا ۲۷)

یعقوب این نامه را با معرفی خود، معرفی آنانی که این نامه را به آنان نوشته است، و با فرستادن سلام آغاز می‌کند (باب ۱ آیۀ ۱). این روشی بود که مردم آن دوره نوشتن نامه‌ها را آغاز می‌کردند. با این حال، همانطور که قسمت ۱ معرفی یعقوب توضیح می‌دهد، این نامه همانند نامه‌های دیگر پیش نمی‌رود. در عوض، مجموعه‌ای از سخنان حکمت‌آمیز و پندهای کوتاه است.

مفاهیم ویژه در این باب

آزمایش و تجربه

یعقوب در این باب از یک واژه استفاده می‌کند که همانند ۱:۲ و ۱:۱۲, می‌تواند به معنای «آزمایش»، و همانند باب ۱:۱۳-۱۴ به معنای «تجربه» باشد. در هر دو مورد، این واژه به وضعیتی اشاره دارد که در آن یک فرد باید بین انجام کار خوب و انجام کار بد انتخاب کند. تفاوت بین دو معنا مهم است. زمانی که ULT واژه را به معنای «آزمایش» ترجمه می‌کند، خدا فرد را آزمایش می‌کند و می‌خواهد او کار خوب را انجام دهد. زمانی که ULT واژه را به معنای «تجربه» ترجمه می‌کند، شیطان فرد را تجربه می‌کند و می‌خواهد او کار بد را انجام دهد.

James 1:1

James

Quote: Ἰάκωβος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

در فرهنگ زمان یعقوب، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره می‌کرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما می توانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، می توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من، یعقوب، این نامه را می‌نویسم.» یا «از طرف یعقوب» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص)

James

Quote: Ἰάκωβος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

یعقوب نام مردی است که برادر ناتنی عیسی بود. می‌توانید در بخش نخست مقدمه یعقوب این اطلاعات را ببینید. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

to the twelve tribes

Quote: ταῖς δώδεκα φυλαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب همراه با اشاره به این حقیقت که قوم اسراییل از دوازده قبیله تشکیل شده است به طور استعاری از قوم اسرائیل صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به قوم اسرائیل» (نگاه کنید به: استعاره)

to the twelve tribes

Quote: ταῖς δώδεκα φυλαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب در مورد پیروان عیسی به صورت استعاری طوری صحبت می‌کند که گویی آن‌ها قوم اسرائیل هستند، زیرا قوم خدا از قوم اسراییل گسترش یافته و صرفنظر از قوم، شامل همه افرادی است که از عیسی پیروی می کردند. ترجمهٔ جایگزین: «به پیروان عیسی» (نگاه کنید به: استعاره)

to the twelve tribes

Quote: ταῖς δώδεκα φυλαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

در این فرهنگ، نویسنده بعد از معرفی اسم خود، به نام دریافت کنندۀ نامه به شکل سوم شخص اشاره می‌کند. اگر این در زبان شما مبهم به نظر می‌رسد شما می‌توانید از دوم شخص استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شما پیروان عیسی» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص)

in the dispersion

Quote: ἐν τῇ διασπορᾷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا واژه پراکنده اشاره به یهودیانی دارد که از خانه خود اسرائیل دور بوده و در جاهای مختلف روم زندگی می‌کردند. اگر لازم است می‌توانید اسم انتزاعی پراکنده را با مفهوم ضمنی آن و با فعل «پخش شدن»‌ ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده می‌کنید، «که در سراسر دنیا پخش شده‌اید» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

in the dispersion

Quote: ἐν τῇ διασπορᾷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در حالی که واژۀ در حالی که واژۀ پراکنده کاملاً به یهودیان اشاره می‌کند یعقوب به طور استعاره از آن برای توصیف پیروان عیسی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده می‌کنید، «که در سراسر دنیا پخش شده‌اید» (نگاه کنید به: استعاره)

Rejoice

Quote: χαίρειν. (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در اینجا واژه خوش باشید به منظور خوشامدگویی استفاده شده است. شما می‌توانید در ترجمه‌ از واژه‌ای که در زبانتان ساده و روان‌تر است، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با درود» (نگاه کنید به: اصطلاح)

James 1:2

Consider {it} all joy

Quote: πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی «کمال خوشی» را با صفتی مانند «شادی» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

Consider {it} all joy

Quote: πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

یعقوب با کاربرد همه از مبالغه به منظور تاکید استفاده می‌کند. منظور او این نیست که تمامی ایمانداران باید برای همهٔ اتفاق‌های بدی که برایشان در مواجهه با تجربه‌ها رخ می‌دهد، خوشحال باشند. بلکه منظور او این است که تجربه‌ها فرصتی کلی برای آنان فراهم ساخته تا به خاطر چیزهای ارزشمندی که خدا در زندگیشان ایجاد کرده، خوشحال باشند. او در آیۀ بعدی این را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید بسیار خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: مبالغه)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از واژۀ برادران به طور استعاره برای اشاره به ایمانداران مسیحی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین مانند UST: «برادران ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از واژۀ برادران که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. در موقع ترجمه حتماً از واژه‌ای مناسب استفاده کنید تا خوانندگان شما تصور نکنند که یعقوب تنها به مردان اشاره دارد. اگر برای ترجمهٔ استعارهٔ برادران کلمه‌ای مانند «ایمانداران» را بکار می‌برید، ممکن است لازم باشد از هر دو شکل مذکر و مؤنث آن کلمه در زبان خود استفاده کنید. اگر می‌خواهید شکل استعاره را نگهدارید ، می-توانید آن را به‌صورت «برادران و خواهران من» بیان کنید. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

you fall into

Quote: περιπέσητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاری از تجربه‌ها طوری سخن می‌گوید که گویی آن‌ها چاله یا گودال‌هایی هستند که ایمانداران می‌توانند در آن‌ها بیفتند. ترجمهٔ جایگزین: «مواجه می‌شوید» (نگاه کنید به: استعاره)

you fall into

Quote: περιπέσητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The pronoun you is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: انواع ضمیر دوم شخص )

James 1:3

knowing that

Quote: γινώσκοντες ὅτι (1)

مانند ترجمۀUST ، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «می‌خواهم که این را بدانید» یا «باید این را درک کنید»

the testing of your faith produces endurance

Quote: τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید اسامی انتزاعی امتحان، ایمان و صبر را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌هایی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به خدا در زمان سختی‌ها به شما می‌آموزد که تسلیم نشوید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

James 1:4

But let the endurance have a perfect work

Quote: ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

عبارت صبر را عمل تاّم خود باشد به این معناست: «بگذارید صبر کار خود را کامل سازد». یعقوب به طور استعاره طوری از صبر سخن می‌گوید که گویی صبر به طور موثری در حال رشد شخصیت ایمانداران بود. ترجمهٔ جایگزین: «اما حتماً استقامت را در خود رشد دهید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

perfect and whole

Quote: τέλειοι καὶ ὁλόκληροι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های کامل و تمام معنی‌های مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. در این متن کلمۀ کامل به معنای بی‌نقص نیست بلکه اشاره به چیزی دارد که به هدفش رسیده است. کلمۀ تمام چیزی را توصیف می‌کند که هیچ کدام از بخش‌ها و تکه‌هایش کم نشده است. این دو واژه با هم، بلوغ شخصیت مسیحی را توصیف می‌کنند. اگر در زبان شما لازم است می‌توانید این دو واژه را با یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بالغ» (نگاه کنید به: قرینه)

lacking in nothing

Quote: ἐν μηδενὶ λειπόμενοι (1)

در ترجمه خود می توانید این فعل را به طور مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن تمام چیزهایی که نیاز دارید» یا «آن‌چنان ‌که باید کامل باشید.»

James 1:5

lacks wisdom

Quote: λείπεται σοφίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر لازم بود می‌توانید حکمت را که یک اسم انتزاعی است با معنی ضمنی آن و با صفتی مانند خردمند ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین:«مطمئن نیست که چه کاری برای انجام دادن خردمندانه است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

let him ask from God

Quote: αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید از خدا درخواست کند.»

it will be given to him

Quote: δοθήσεται αὐτῷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از ساختار مجهول استفاده نمی‌کند شما می‌توانید فعل را به شکل معلوم آن ترجمه کرده و فاعل جمله را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به او خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

James 1:6

in faith

Quote: ἐν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر لازم بود می‌توانید ایمان را که یک اسم انتزاعی است با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند اعتماد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با اطمینان به خدا اعتماد کنید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

doubting nothing

Quote: μηδὲν διακρινόμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اگر لازم بود می‌توانید این دو واژهٔ منفیِ تشکیل شده از فعل شک‌کردن و قید منفی هرگز را با عبارت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ا اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed

Quote: ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

منظور از این مقایسه این است که شخص شکاک مانند موج دریا است و مدام به جهت‌های مختلف حرکت‌ خواهد کرد. شما می‌توانید بدون استفاده از این استعاره ترجمه کنید (همینطور می‌توانید به نحوی که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است از تشبیه استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درباره کاری که می‌خواهد انجام دهد مدام فکرش را تغییر می‌دهد» (نگاه کنید به: تشبیه)

a wave of the sea, wind-blown and tossed

Quote: κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

اگر می‌خواهید در ترجمه‌تان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان با تشبیه موج‌ دریا آشنایی ندارند، می‌توانید از تشبیه دیگری که برای آنان آشناست استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شن‌های صحرا که در هنگام باد می‌چرخند» یا «ساقه‌های بلند علف در باد تاب می‌خورند.» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناس‌ها)

a wave of the sea, wind-blown and tossed

Quote: κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از این ساختار فعل مجهول استفاده نمی‌کند شما می‌توانید به صورت معلوم آن را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موج اقیانوسی که توسط وزش باد به اطراف پرت می‌شود.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

James 1:7

For let that man not think

Quote: μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از واژه شخص که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «این چنین شخصی نباید فکر کند» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

James 1:8

a double-minded man

Quote: ἀνὴρ δίψυχος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره در مورد این شخص چنان صحبت می‌کند که گویی دو ذهن دارد که با هر کدام از آن‌ها تصمیم‌ متفاوتی می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «مردی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد.» (نگاه کنید به: استعاره)

a double-minded man

Quote: ἀνὴρ δίψυχος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب به طور کلی از واژهٔ مرد، که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

unsettled in all his ways

Quote: ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری در مورد زندگی طوری سخن می‌گوید که گویی زندگی برای مردم راه‌هایی را ارائه کرده است تا دنبال کنند. او همچنین به طور استعاری می‌گوید که مردم نمی‌توانند یک مسیر را انتخاب کرده و آن را دنبال کنند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد که آیا این کار یا کار دیگری را انجام دهد.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:9

Now let the lowly brother boast

Quote: καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς (1)

یعقوب از واژهٔ فخر در جهت مثبت استفاده می‌کند. منظور او جنبه گناه آلود فخر به معنای خودستایی و فخر فروشی نسبت به دیگران نبود. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون بگذار برادر مسکین خوشنود باشد.»

the lowly brother

Quote: ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

از آنجایی که یعقوب این شخص را در آیهٔ بعدی با «ثروتمند» مقایسه می‌کند، کلمۀ استعارۀ مسکین را به‌کار می‌برد که به معنای «فقیر» است. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که فقیر است.» (نگاه کنید به: استعاره)

brother

Quote: ἀδελφὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از واژهٔ برادر به طور استعاره برای اشاره به برادر ایمانی در مسیح استفاده می‌کند. به ترجمهٔ واژهٔ برادر در ۱:۲ نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایماندار» (نگاه کنید به: استعاره)

his exaltation

Quote: τῷ ὕψει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی سرافرازی را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه بالاتر» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

his exaltation

Quote: τῷ ὕψει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از یک استعاره جهتی طوری برای توصیف ایمانداران فقیر استفاده می‌کند که انگار آنان در جایگاه بالاتری بودند. او می‌خواهد این پیام را برساند که خدا علاقه ویژه‌ای به آنان دارد. ترجمهٔ جایگزین: «علاقهٔ ویژه‌ای که خدا به او نشان داده است.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:10

but the rich in his lowliness

Quote: ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یعقوب از کاربرد برخی کلمات که برای کامل شدن یک جمله مورد نیاز هستند خودداری می‌کند. این کلمه‌ها را می توان در آیه قبل پیدا کرد («فخر بنماید» در این عبارت به صورت قرینه حدف شده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به خواری خود ببالد» یا «اما بگذار ثروتمند از حقارت خود خشنود شود.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

the rich

Quote: ὁ & πλούσιος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین روش استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این را با عبارت مترادف ترجمه کنید. در این متن روشن است که یعقوب از یک «برادر» یا «ایماندار» ثروتمند در برابر «برادر مسکین» که در آیه قبل توصیف کرد بود، صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

his lowliness

Quote: τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی مسکنت را با مفهوم ضمنی و با عبارتی مشابه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه پایین‌تر» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

his lowliness

Quote: τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از استعاره طوری برای توصیف ایمانداران ثروتمند استفاده می‌کند که گویی آنان در پایین‌ترین جایگاه قرار گرفته‌اند. او می‌خواهد نشان بدهد که خدا فروتنی را به آنان آموخته است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به آنان فروتنی را آموخته است.» (نگاه کنید به: استعاره)

his lowliness

Quote: τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر لازم باشد می‌توانید مانند UST برای خوانندگان خود به طور واضح توضیح دهید که خدا به ایمانداران ثروتمند نشان داده است که ثروتشان موجب برتریشان از دیگران نمی‌شود و از این طریق آنان را فروتن ساخته است. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

he will pass away

Quote: παρελεύσεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

یعقوب از یک عبارت ملایم برای اشاره به مرگ استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «او خواهد مرد.» (نگاه کنید به: به گویی)

like a flower of the grass

Quote: ὡς ἄνθος χόρτου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

منظور از مقایسه این است که همانند گل‌های وحشی که فقط برای مدت کوتاهی شکوفا می‌شوند، افراد ثروتمند نیز مانند همگان برای مدت کوتاهی روی زمین زندگی خواهند کرد، بنابراین ثروتشان هیچ برتریی به آنان نمی‌دهد. می‌توانید معنای این استعاره را در ترجمه خود توضیح دهید. (با این حال، همان‌طور که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است، می توانید از تشبیه استفاده کنید.) ترجمهٔ جایگزین: «پس از مدت کوتاهی زندگی کردن» (نگاه کنید به: تشبیه)

he will pass away like a flower of the grass

Quote: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

اگر می‌خواهید که در ترجمه‌تان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان شما با گل‌ علف (که همان گل وحشی است) آشنایی ندارند، می‌توانید از تشبیه دیگری استفاده کنید که برایشان یادآور مدت زمانی کوتاه است. (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارت‌های ناآشنا)

James 1:11

For the sun rose with the heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished

Quote: ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο (1)

در اینجا یعقوب زمان فعل داستان را طوری بیان می‌کند که انگار این داستان در گذشته اتفاق افتاده است (در این مورد می‌توانید بخش ۳ مقدمهٔ یعقوب را برسی کنید). اگر لازم بود می‌توانید این جمله را با زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا خورشید با طلوع سوزان خود علف‌ها را خشک کرده، گل‌ آن می‌افتد و زیبایی‌اش را از دست می‌دهد.»

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

در این آیه یعقوب دلیل نتیجه‌ گیری ضمنی موجود در آیه قبل را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

with the heat

Quote: σὺν τῷ καύσωνι (1)

در اینجا گرما می‌تواند یکی از این دو معنی را داشته باشد. (۱) می‌تواند به گرمای سوزان پژمرده کننده اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و‌ تابش گرمای پژمرده کننده» یا اگر از فعل زمان حال استفاده می‌کنید، «و‌ تابش گرمایی که پژمرده می‌کند» (۲) می‌تواند به باد گرمی که همراه با تابش کامل آفتاب رخ می‌دهد، اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و موجب باد گرم شد» یا اگر از زمان حال استفاده می کنید «و موجب باد گرم می‌شود»

the beauty of its face perished

Quote: ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی حُسن را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند زیبا ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

the beauty of its face perished

Quote: ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره طوری در مورد گل وحشی چنان صحبت می‌کند که گویی چهره‌ دارد. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه)

the beauty of its face perished

Quote: ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره چنان از زیبایی گل سخن می‌گوید که گویی آن زیبایی از بین رفته یا مرده است. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه)

Thus also

Quote: οὕτως καὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

یعقوب ازعبارت به همین‌طور برای نشان دادن تشبیه یا مقایسه بین فرد ثروتمند و گلی که محو می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوه» یا «به همین ترتیب» (نگاه کنید به: تشبیه)

the rich

Quote: ὁ πλούσιος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. ممکن است شما در زبانتان به همین ترتیب از صفات استفاده کنید، در غیر این‌صورت می‌توانید با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین «کسی که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

will wither

Quote: μαρανθήσεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از فرد دولتمند چنان صحبت می‌کند که گویی او گلی بود و پژمرده شد. همان¬طور که در UST اشاره شده منظور یعقوب به طور استعاره این بود که آن شخص خواهد مرد. (نگاه کنید به: تشبیه)

in his journeys

Quote: ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره از راه برای اشاره به کارهای شخص ثروتمند استفاده می‌کند. این استعاره اشاره دارد به این که او در مورد مرگ قریب‌الوقوع خود هیچ فکری نمی‌کند و این امر او را غافلگیر خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «در میان کارهایش» (نگاه کنید به: تشبیه)

James 1:12

Blessed {is} a man who endures trial

Quote: μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

خوشابحال نشان دهنده آن است که خداوند کسی را مورد لطف قرار داده یا آنکه شرایط او مثبت یا خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که تجربه را متحمل می‌شوند مورد لطف خدا قرار می‌گیرد» یا «کسی که تجربه را تحمل می‌کند در شرایط خوبی به سر می‌برد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

a man

Quote: ἀνὴρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از واژه کسی که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرد» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

endures trial

Quote: ὑπομένει πειρασμόν (1)

در اینجا «تجربه» می‌تواند یکی از دو معنی زیر را داشته باشد. ممکن است که یعقوب بخواهد که خوانندگانش را با هر دوی این مفاهیم آشنا سازد. زیرا این آیه از بحث در مورد آزمایش کردن به بحث در مورد وسوسه شدن تغییر می‌کند. (۱) واژهٔ تجربه می‌تواند به معنای امتحانِ ایمان باشد همانطور که در ۱:۲–۳ اینچنین توصیف شده است. ترجمهٔ ساده UST این تفسیر را تایید می‌کند. (۲) این واژه می‌تواند به وسوسه شدن (به معنی تحت سلطه امیال مرتکب اشتباه شدن) اشاره داشته باشد که یعقوب در آیه‌های بعدی آن را شرح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «مقاومت کردن در برابر وسوسه»

becoming approved

Quote: δόκιμος γενόμενος (1)

ترجمه شما در این قسمت به ترجمهٔ واژۀ تجربه بستگی دارد که در ابتدای جمله بود. (همچنین مانند UST می‌توانید در ترجمه‌ خود به شیوه‌ای که خدا این شخص را مورد تایید خود قرار می‌دهد تمرکز کنید). ترجمۀ جایگزین: «وقتی که وفاداری خود را» از «اطاعت کردن نشان داد»

he will receive the crown of life

Quote: λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی نه برای اشاره به این‌که تاج به زندگی تعلق دارد بلکه برای توصیف زندگی به عنوان تاج استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تاج زندگی را دریافت خواهد کرد.» (نگاه کنید به: مالکیت)

he will receive the crown of life

Quote: λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از تاج به طور استعاره برای نشان دادن این‌که خدا این فرد را مورد لطف قرار می‌دهد، استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خدا با دادن زندگی به او پاداش خواهد داد.» (نگاه کنید به: استعاره)

he will receive the crown of life

Quote: λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به احتمال زیاد نه درباره زندگی مادی بلکه در مورد زندگی روحانی صحبت می‌کند. این زندگی روحانی همان زندگی ابدی در حضور خدا است که بعد از مرگ جسمانی آغاز می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «خدا با دادن زندگی ابدی در حضورش آن شخص را مورد لطف قرار می‌دهد»

which he promised to the ones loving him

Quote: ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ترجمهٔ جایگزین: «و خدا به کسانی که او را دوست دارند وعده داده است.»

James 1:13

I am tempted by God

Quote: ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، شما می‌توانید فعل این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید (همانند ULT و UST فارسی). ترجمهٔ جایگزین: «خدا مرا وسوسه می‌کند» یا «خدا من را به انجام کار اشتباه هدایت می‌کند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

God is untempted by evil

Quote: ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν (1)

اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید این فعل مجهول را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شریر خدا را وسوسه نمی‌کند» یا «امیال خدا هرگز او را به انجام کار نادرست هدایت نمی‌کند.»

and he himself tempts no one

Quote: πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα (1)

ترجمهٔ جایگزین: «و خدا هرگز کسی را برای انجام کار نادرست هدایت نمی‌کند.»

James 1:14

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

یعقوب از واژهٔ لکن استفاده می‌کند تا نشان بدهد که مابین این نظریه اشتباه که خدا ما را وسوسه می‌کند و این حقیقت که هر شخص توسط امیال خودش وسوسه می‌شود تضاد وجود دارد. این تضاد مستدل است و می‌توانید از یک عبارت قوی برای بیان آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «نه، برعکس»

each one is tempted by his own desire, dragged away and enticed

Quote: ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از عبارت‌های مجهول متداول نیست این افعال را با ساختار فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر کسی توسط امیال خویش وسوسه شده و به دام می‌افتد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

each one is tempted by his own desire, dragged away and enticed

Quote: ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب در مورد واژۀ شهوت به طور استعاره چنان صحبت می‌کند که گویا شهوت زنده است و می‌تواند باعث ایجاد وسوسه مردم و به دام انداختن و اسارت آنان شود. ترجمهٔ جایگزین: «کار اشتباه وقتی اتفاق می‌افتد که شخص به چیزی که نباید تمایل داشته باشد، متمایل شده، مجذوب آن چیز شده، مرتکب گناه می‌شود و نمی تواند دست از گناه بردارد» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

dragged away and enticed

Quote: ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-events

از آنجایی که کلمه وسوسه شده بیشتر به معنای استفاده از طعمه برای به دام انداختن است، یعقوب برای تاکید بر نتیجه وسوسه، نخست از نتیجه سخن می‌گوید (می‌کشد) و بعد به روش شکار می‌پردازد (فریفته می‌سازد). ممکن برای خوانندگان شما مفید باشد که اشاره کنید این روش قبل از نتیجه بوده است. ترجمۀ جایگزین: «فریب می‌دهد و به تله می‌اندازد» یا «به تله می‌اندازد و فریب می‌دهد» (نگاه کنید به: ترتیب رویدادها)

dragged away and enticed

Quote: ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاری طوری از وسوسه صحبت می کند که گویی فردی که تسلیم آن شده در دام او گرفتار شده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این استعاره را به صورت یک تشبیه ترجمه کنید. همچنین ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «انگار امیال نادرست او مانند طعمه‌ای در دام بود که او را گرفت تا شکارچی بتواند او را ببرد».

James 1:15

Then the desire, having conceived, bears sin

Quote: εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential

یعقوب از واژۀ پس استفاده می‌کند تا نشان دهد چیزی که در این آیه توصیف می‌کند پس از آن چیزی که در آیه قبلی توضیح داده است اتفاق افتاده است. با این حال آنطور که در آخر آیه قبل اشاره می‌کند، منظورش این نیست که این اتفاق پس از به تله افتادن و فریفته ساختن فرد افتاده است. بلکه همان‌گونه که در ابتدای آیه گفت منظورش این است که این اتفاق پس از وسوسه شدن با امیال نادرست رخ می‌دهد. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد که برای اشاره به این از واژهٔ وقتی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی شهوت آبستن شود، گناه را می‌زاید.» (نگاه کنید به: حروف ربط و زمآن‌های متوالی)

Then the desire, having conceived, bears sin

Quote: εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب همچنان از کلمۀ شهوت به صورت استعاره طوری صحبت می‌کند که گویی شهوت یک موجود زنده است و مانند زنی که حامله است می‌زاید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر فرد خواسته‌های نادرستی داشته باشد بیشتر و بیشتر میل به گناه پیدا می‌کند، تا آنکه سرانجام مرتکب گناه شود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

and the sin, having grown up, gives birth to death

Quote: ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب همچنان در مورد گناه به طور استعاره صحبت می‌کند طوری که انگار گناه دختر بچه‌ای است که بزرگ شده، تبدیل به زنی شده، آبستن شده و زاییده است. ترجمهٔ جایگزین: «اگر او به گناه کردن ادامه دهد، بیشتر و بیشتر روی زندگیش تاثیر گذاشته تا آنکه موجب مرگ او می‌شود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

gives birth to death

Quote: ἀποκύει θάνατον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا موت می‌تواند به این معانی باشد: «(۱) مرگ روحانی که جدایی از خدا است». این تفسیر در UST موجود است. (۲) مرگ جسمانی. ترجمهٔ جایگزین: «موجب مرگ فرد می‌شود» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:16

Do not be led astray

Quote: μὴ πλανᾶσθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره در مورد راهبرانی فریبکار سخن می‌گوید که سعی می‌کنند تا خوانندگان او را به مسیر اشتباه هدایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «فریب نخورید» (نگاه کنید به: استعاره)

Do not be led astray

Quote: μὴ πλανᾶσθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از ساختار فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. معنی این قسمت واقعاً مجهول نیست. گرچه یعقوب چنان صحبت می‌کند که گویی شخص دیگری می‌خواهد خوانندگانش را به بیراهه بکشاند، اما احتمالا منظورش این نیست. این قسمت می‌تواند به این معنا باشد: ۱ـ هشداری به خوانندگان یعقوب که خودشان را گمراه نکرده و فریب ندهند. این تفسیر در UST موجود است. ۲ـ این فعل معنای سادهٔ معلوم دارد و مجهول نیست. ترجمهٔ جایگزین: «در این باره مرتکب اشتباه نشوید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

Do not be led astray

Quote: μὴ πλανᾶσθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به اظهار خود در ۱:۱۳ اشاره می‌کند که خدا هرگز میل به انجام کار پلید ندارد و هرگز کسی را به انجام کار پلید هدایت نمی‌کند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی بیان خواهد کرد، خدا تنها چیزهای نیکو به مردم می‌بخشد. اگر برای خوانندگان مفید است، می‌توانید‌ این ارتباط را روشن‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودتان را فریب ندهید, خدا بد نیست بلکه نیکوست» یا «در این باره مرتکب اشتباه نشوید، خدا بد نیست بلکه نیکوست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

my beloved brothers

Quote: ἀδελφοί μου ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید در ۱:۲ واژهٔ برادران را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیز من» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:17

Every good present and every perfect gift is from above

Quote: πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا از بالا یک تشبیه روحانی است که به طور استعاری خدا را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا هر هدیۀ خوب و بی‌عیبی را به ما می‌دهد.» (نگاه کنید به: استعاره)

Every good present and every perfect gift is from above

Quote: πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

عبارت‌های بخشندگیِ نیکو و بخششِ کامل معنای مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دوی آن‌ها با هم استفاده می‌کند (همان‌طور که در ۱:۴، واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که عالی و به طور کامل مناسب هدفش می‌باشد). اگر در زبان شما مفید است می‌توانید ارتباط این دو عبارت را با ذکر یک عبارت یا واژه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چیزهایی را که برای ما مناسب است، به ما می‌دهد.» (نگاه کنید به: مترادف)

coming down from

Quote: καταβαῖνον ἀπὸ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در ادامهٔ تشبیه، یعقوب به شکل استعاره از هدایایی سخن می‌گوید که از طرف خدا نازل می‌شوند. اگر از یک عبارت غیر استعاری برای ترجمه استفاده می‌کنید، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «برای ما نازل می‌شود از» (نگاه کنید به: استعاره)

the Father of lights

Quote: τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا، نورها احتمالا به معنای نورهای موجود در آسمان است که شامل خورشید، ماه و ستارگان می‌شود. یعقوب به طور استعاری می‌گوید که خدا پدر آن نورها است زیرا او آن‌ها را آفریده است. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که همهٔ نورهای آسمان را آفریده است» (نگاه کنید به: استعاره)

with whom there is no change or shadow of turning

Quote: παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

در اینجا تبدیل و سایهٔ گَردِش معنای مشابه دارند. یعقوب از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است می‌توانید آن‌ها را در یک عبارت ترکیب کرده و کنایهٔ سایه را به طور تشبیه بیان کنید (نگاه کنید به یادداشت‌های بعدی). همچنین شروع یک جمله جدید در اینجا ممکن است مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا مانند سایه‌هایی که تبدیل می‌شوند، تغییر نمی‌کند.» (نگاه کنید به: مترادف)

shadow of turning

Quote: τροπῆς ἀποσκίασμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف سایه استفاده می‌کند (سایۀ گردش) که ویژگی آن گَردِش است. ترجمهٔ جایگزین: «سایه ای که می¬چرخد» یا «سایه‌ای که تغییر حالت می‌دهد» (نگاه کنید به: حالت ملکی)

shadow of turning

Quote: τροπῆς ἀποσκίασμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب خدا را که خالق نورهای آسمان است با همان نورهایی که به بزرگی خالقشان نیستند، مقایسه می‌کند. آن‌ها سایه‌هایی ایجاد می‌کنند که تغییر حالت می‌دهند اما خدا تغییر نمی‌کند و هرگز از خواستن چیزهای خوب برای افراد منصرف نمی‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «سایه‌ٔ متغیر همانند سایه حاصل از خورشید یا ماه. خیر، خدا همیشه چیزهای نیکو را برای مردم می‌خواهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

shadow of turning

Quote: τροπῆς ἀποσκίασμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

به معنای واقعی، سایه‌ای در خدا نمی‌تواند وجود داشته باشد، بنابراین این یک استعاره است. ترجمهٔ جایگزین: «تغییر پذیری» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:18

Having willed, he gave birth to us

Quote: βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς (1)

ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی ببخشد.»

Having willed, he gave birth to us

Quote: βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاره از او که ما را تولید نمود صحبت می‌کند. زیرا خدا به هر کسی که به مسیح ایمان دارد زندگی روحانی می‌بخشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی روحانی ببخشد.» (نگاه کنید به: تشبیه)

us … us

Quote: ἡμᾶς & ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در اینجا و در سراسر این نامه، یعقوب از ضمیر ما برای اشاره به خود و خوانندگانش استفاده می کند. گاهی منظور او از این تعمیم همه ایمانداران یا همه مردم است. بنابراین، در هر مورد، ضمیر ما فراگیر است. اگر زبان شما این تمایز را ایجاد می کند، از شکل فراگیر استفاده کنید. همین امر در مورد ضمیر «مال ما» نیز صدق می کند. با این حال، در برخی موارد ضمیر «ما» انحصاری است. یادداشت‌ها آن قسمت‌ها را برای شما شناسایی می کنند. به جز این موارد در جاهای دیگر ضمیر «ما» فراگیر است. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر)

by the word of truth

Quote: λόγῳ ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف کلمه استفاده می‌کند (کلمۀ حق) که ویژگی آن حق است. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ کلمۀ راستین» (نگاه کنید به: مالکیت)

by the word of truth

Quote: λόγῳ ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ کلمه به طور استعاره برای توصیف پیامی استفاده می‌کند که که در مورد مسیح بود و با گفتار منتقل می‌شد. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ پیام راستین» (نگاه کنید به: مترادف)

by the word of truth

Quote: λόγῳ ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی کلمه را به‌وسیلۀ ترجمه‌ معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف که از صفت حق (راستین) استفاده ‌کند بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی به پیام راستین ایمان داریم» (نگاه کنید به: اسم معنی)

by the word of truth

Quote: λόγῳ ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به طور ضمنی اشاره به پیامی می‌کند که در مورد عیسی است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را روشن‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی ما به پیام راستین در مورد عیسی ایمان داشتیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

for us to be something like a firstfruits of his creatures

Quote: εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

این عبارت یک هدف است. یعقوب هدفی را شرح می‍‌دهد که خدا ما را به خاطر آن تولید نمود. در ترجمه خود، از قوانین ادبی برای بیان عبارت‌های مربوط به هدف پیروی کنید. ترجمهٔ جایگزین: (بدون کاما): «تا مانند اولین ثمره آفرینش او باشیم»

something like a firstfruits of his creatures

Quote: ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او از هدایای سنتی اسرائیل که به عنوان نوبر میوه‌ها شناخته می‌شود، به عنوان تشبیه استفاده می‌کند. شریعت موسی بنی‌اسرائیل را ملزم می‌کرد که هر سال قسمتی از نوبر محصولاتی را که برداشت می‌کردند به خدا تقدیم کنند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید در ترجمه خود تاکید کنید که این نام یک پیشنهاد است. ترجمهٔ جایگزین: «مانند اولین ثمرۀ مخلوقات او» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی)

something like a firstfruits of his creatures

Quote: ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

هر سال قوم اسرائیل در حین تقدیم نوبر محصولات خود به خدا، اعتراف می‌کرد که کل محصول متعلق به خدا و یک هدیه از طرف خدا به آنان بوده است. یعقوب از نوبر به عنوان تشبیه برای اشاره به ایمانداران استفاده می‌کند که نمایانگر این هستند که در آینده افراد بیشتری به خدا تعلق خواهند داشت. در واقع، از آنجایی که یعقوب از مخلوقات صحبت می کند، ممکن است حتی منظور او این باشد که ایمانداران در عیسی، اولین بخش از خلقت خدا هستند که از لعنت رهایی یافته و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز می گردند. ترجمهٔ جایگزین: «اولین‌ از میان افراد زیادی که به عیسی ایمان خواهند آورد» یا «اولین آفریدهٔ خدا که از لعنت رهایی یافت و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز‌ می‌گردد» (نگاه کنید به: تشبیه)

James 1:19

Know

Quote: ἴστε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes

این قسمت ممکن به یکی از دو منظور زیر نوشته شده باشد، چون این فعل در یونانی یا می‌تواند امری یا خبری باشد: (۱) اگر امری است، یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که به آنچه می‌گوید توجه داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «این مهم است» (۲) اگر خبری باشد، یعقوب می‌خواهد به خوانندگانش چیزی را که آنان از قبل می‌دانند یادآوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما از قبل این را می‌دانید» (نگاه کنید به: نوع جمله)

my beloved brothers

Quote: ἀδελφοί μου ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که چگونه در ۱:۱۶ این عبارت را ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره)

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

بنابراین می‌تواند به معنای زیر باشد: (۱) اگر باشد را به صورت امری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای انتقال به قسمت بعدی استفاده شده و تضادی را نشان نمی‌دهد. اگر تصمیم به ترجمهٔ باشد به عنوان امری دارید، ممکن است که یک کلمهٔ مشابه در زبان خود داشته ‌باشید که برای همین هدف استفاده کنید. در غیر این صورت، نیازی به ترجمهٔ این واژه نیست. (۲) اگر باشد را به عنوان خبری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای تاکید استفاده شده است. یعقوب در واقع می‌گوید با وجود این‌که خوانندگانش از پیش می‌دانند که او چه می‌خواهد بگوید‌،او باز هم برای تاکید آن را بازگو می‌کند. اگر باشد را به صورت خبری ترجمه کردید، می‌توانید از واژه‌ای در زبان خود استفاده کنید که تاکید را نشان دهد. (نگاه کنید به: حروف ربط نشانهً تضاد)

let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger

Quote: ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

عبارت در گفتن آهسته اشاره به آرام سخن گفتن ندارد. بلکه مانند عبارت‌های قبل و بعد از آن، این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «هر یک از شما باید با دقت گوش کنید، تنها پس از فکر کردن در مورد آنچه که باید بگویید صحبت کنید و به آسانی عصبانی نشوید.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

every man

Quote: πᾶς ἄνθρωπος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب به طور کلی از واژهٔ هرکس استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «هر کدام از شما» یا «هر کسی» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

James 1:20

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

همان‌طور که در آیه قبل گفته شد یعقوب توضیح می‌دهد که چرا مردم نباید عصبانی شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما نباید عصبانی شوید، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

anger of man

Quote: ὀργὴ & ἀνδρὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب به طور کلی از واژهٔ انسان، که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می¬کند. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

does not work the righteousness of God

Quote: δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی عدالت را با معنای ضمنی آن و با صفتی مانند «نیکوکار» یا «درست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اهداف نیکوی خدا را برآورده نمی‌کند» یا «چیزهای درستی را که خدا می‌خواهد انجام دهد به انجام نمی‌رساند.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

James 1:21

Therefore

Quote: διὸ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

به عنوان نتیجه‌ای از آنچه در آیه قبل به خوانندگان شرح داد، در اینجا یعقوب به آنان توضیح می‌دهد که چطور عمل کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

having laid aside all filth and abundance of wickedness

Quote: ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب در مورد نجاست و افزونی شر طوری صحبت می‌کند که انگار لباسی هستند که می‌توان آن‌ها را درآورد. او از این عبارت‌ها به معنای گناه و کارهای نادرست استفاده می‌کند (برای جزئیات بیشتر به یادداشت‌های بعدی این آیه مراجعه کنید). ترجمهٔ جایگزین: «از ارتکاب به گناه و انجام کارهای نادرست بسیار دست بردارید» (نگاه کنید به: استعاره)

filth and abundance of wickedness

Quote: ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

کلمات نجاست و افزونی شر معنای مشابه دارند. یعقوب از آن‌ها برای تاکید با هم استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن‌ها را به یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع رفتار گناه آلودی» (نگاه کنید به: مترادف)

filth

Quote: ῥυπαρίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب در مورد گناه به عنوان نجاست صحبت می‌کند یعنی به معنای چیزی که مردم را کثیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «گناه» (نگاه کنید به: استعاره)

abundance of wickedness

Quote: περισσείαν κακίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی شر را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «نادرست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اشتباه‌های زیادی که مردم انجام می‌دهند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

in humility

Quote: ἐν πραΰτητι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر برای ترجمۀ شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی تواضع را با مفهوم ضمنی آن و با قیدی مانند فروتنانه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنانه» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

receive the implanted word

Quote: δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژۀ کاشته شده، چیزی را توصیف می‌کند که درون چیز دیگری قرار گرفته است. یعقوب به صورت استعاره از کلام خدا به عنوان چیزی که درون ایمانداران کاشته شده و رشد کرده، صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کلامی را که شنیده‌اید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

receive the implanted word

Quote: δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح و به صورت گفتاری منتقل می‌شد، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی را که در مورد عیسی شنیده‌اید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

which is able to save your souls

Quote: τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاره، طوری از کلام سخن می‌گوید که گویی زنده است و می‌تواند به طور مداوم ایمانداران را نجات دهد. در واقع منظور او این است که اطاعت از پیام منجر به نجات می‌شود. ممکن است آغاز یک جملهٔ جدید در اینجا مناسب باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر این کار را انجام دهید، نجات خواهید یافت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

your souls

Quote: τὰς ψυχὰς ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از وجود خوانندگانش (یعنی روحشان) برای اشاره به تمام وجود آنان استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما» (نگاه کنید به: استعاره)

James 1:22

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

لکن تضادی را منتقل می‌کند اما نه تضاد با گفته‌های یعقوب، بلکه تضاد با سوء تفاهمی که ممکن است گفته‌های او ایجاد کرده باشد. او می‌خواهد روشن کند که عبارت «کلام کاشته شده را بپذيريد» نه تنها به معنای ایمان آوردن به کلام، بلکه به معنای عمل کردن به آن است. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندهً تضاد)

But be doers of the word and not only hearers

Quote: γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در پایان این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است (لکن کنندگان کلام باشید نه فقط شنوندگان کلام باشید). این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «عمل کنندهٔ کلام باشید و نه تنها شنونده کلام.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

be doers of the word and not only hearers

Quote: γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به صورت استعاره از کلام به عنوان پیامی سخن می‌گوید که دربارهٔ عیسی است و با کلمات منتقل می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «اطاعت کنندهٔ کلام عیسی باشید و نه فقط شنوندگان آن.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

and not only hearers

Quote: καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در کتاب‌ مقدس، واژهٔ «شنیدن» معمولاً به معنای موافقت است با آنچه شنیده می‌شود. یعقوب احتمالاً به همین شکل از شنیدن استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «و تصمیم شما فقط توافق با آن نباشد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

James 1:23

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror

Quote: ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب از یک موقعیت خیالی برای تعلیم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فقط شنوندهٔ کلام باشد و عمل‌کننده نباشد. بنابراین او مانند مردی است که به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کند.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

is a hearer of the word and not a doer

Quote: ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در قسمت دوم این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است (کلام را بشنود و کلام را عمل نکند). این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «شنوندهٔ کلام است و عمل‌کنندهٔ کلام» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

is a hearer of the word and not a doer

Quote: ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

نگاه کنید چگونه این عبارت‌ها را در بخش قبلی ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «تنها به کلام گوش می‌دهد اما از آن اطاعت نمی‌کند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

of the word

Quote: λόγου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح به صورت کلامی منتقل می‌شد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی دربارهٔ عیسی»

he is like a man beholding the face of his birth in a mirror

Quote: οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

در اینجا يعقوب تشبیهی را آغاز می‌کند، مقایسۀ واضحی که تا دو آیهٔ بعد ادامه دارد. (نگاه کنید به: تشبیه)

a man

Quote: ἀνδρὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب به معنی عام از واژهٔ شخص استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

the face of his birth

Quote: τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این اصطلاح به صورت اشاره دارد که شخص با آن به دنیا آمده و چهرهٔ طبیعی یا جسمانی فرد است. از آنجا که واژهٔ «صورت» در آن زمان معانی استعاری زیادی داشت، یعقوب با استفاده از این اصطلاح میخواهد بگوید واقعا منظور او نه استعاره بلکه صورت شخص فرضی است. شاید در زبان شما نیازی به این توضیح نباشد. ترجمه جایگزین: «چهرهٔ جسمی او» یا «چهرهٔ او» (نگاه کنید به: اصطلاح)

in a mirror

Quote: ἐν ἐσόπτρῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

آینه یک شیء صافی است که از مواد بازتاب‌دهنده مانند شیشه یا فلزهای صیقل‌دار تشکیل شده است و مردم از آن برای دیدن ظاهر خود استفاده می‌کنند. اگر خوانندگانتان از آینه به این صورت و به عنوان یک اصطلاح استفاده نمی‌کنند، می‌توانید نام چیز دیگری که در فرهنگ شما این منظور را دارد، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انعکاس در آب» (نگاه کنید به: ترجمه عبارت‌های ناآشنا)

James 1:24

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

زیرا دلیل چیزی را توضیح می‌دهد که باید از متن استنباط شود. اگر برای خوانندگانتان مفید است، می‌توانید روشن کنید که یعقوب چه دلیلی را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این به واقع برای او مفید نبود، چون» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی)

he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was

Quote: κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν (1)

در اینجا یعقوب با استفاده از زمان گذشته، روایتی را توضیح می‌دهد که انگار اتفاق افتاده است (برای مطالعه در مورد این موضوع، به قسمت ۳ مقدمهٔ یعقوب مراجعه کنید). اگر لازم است، می‌توانید این جمله را با استفاده از زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او به خود نگاه کرده و می‌رود و بلافاصله فراموش می‌کند که چه جور کسی است.» (نگاه کنید به: زمان گذشته در مثال)

he beheld himself

Quote: κατενόησεν & ἑαυτὸν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

یعقوب در اینجا تشبیهی را که در آیه قبل شروع کرده بود را ادامه می‌دهد، بنابراین ضمیر خود مربوط به فرد فرضی است که به آینه نگاه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: (با استفاده از زمان گذشته) «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کرد» یا اگر از زمان حال استفاده می‌کنید «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کند.» (نگاه کنید به: ضمایر - زمانی که باید از آن استفاده کنیم)

and went away and immediately forgot of what sort he was

Quote: καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به طور ضمنی می‌گوید که این شخص می‌بیند اما انجام نمی‌دهد، مانند فردی که کلام خدا را می‌شنود اما اطاعت نمی‌کند. مفهوم این است که او در آینه می‌بیند که نیاز دارد چه اصلاحی را انجام دهد. برای مثال می‌بیند که نیاز دارد صورتش را بشوید یا موهایش را مرتب کند، اما چون هنگام دیدن خود در آینه این اصلاحات را انجام نمی‌دهد، به محض دور شدن از آیینه فراموش می‌کند. شخصی که به کلام خدا عمل نمی‌کند نیز همینطور است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این را به شکل روشن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما چون پس از چیزی که دیده بود بلافاصله اصلاحاتی را که باید انجام می‌داد را انجام نداد، هنگامی که از آینه دور شد چیزی را که دیده بود فراموش کرده و در نتیجه کاری هم درباره‌اش انجام نداد» یا اگر از زمان حال استفاده می‌کنید، «اما چون بلافاصله کاری را که می‌بیند را انجام نمی‌دهد، وقتی از آینه دور می‌شود آنچه را که دیده فراموش می‌کند و بنابراین هیچ کاری دربارهٔ آن انجام نمی‌دهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

of what sort he was

Quote: ὁποῖος ἦν (1)

ترجمه جایگزین: «کاری که لازم بود برای ظاهرش انجام دهد» یا، اگر از زمان حال استفاده می‌کنید، «چه کاری لازم است برای ظاهرش انجام دهد»

James 1:25

But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued, … this one will be blessed

Quote: ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب از یک موقعیت خیالی برای آموزش استفاده می‌کند. این تصویر تضادی است با آنچه او در۱:۲۳ ارائه داده بود. ترجمهٔ جایگزین: امّا فرض کنید «شخصی را که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت، و در آن ثابت ماند»... پس او رستگار خواهد شد. (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

the one having gazed into the perfect law

Quote: ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در این آیه، یعقوب به مقایسه شنیدن کلام خدا با نگاه کردن به آینه ادامه می‌دهد. اما توضیحات اودر اینجا از تشبیه به استعاره تبدیل می‌شود، زیرا یعقوب به صورت استعاری درباره کسی صحبت می‌کند که به شریعت چشم دوخته است. او به کسی اشاره دارد که با دقت به کلام خدا گوش داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که با دقت به قانون کامل گوش کرده است.» (نگاه کنید به: استعاره)

the perfect law of freedom

Quote: νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از شکل ملکی برای توصیف شریعت استفاده می‌کند که آزادی را به همراه می‌آورد. به یادداشت‌های ۲:۱۲ برای توضیح بیشتر از آنچه یعقوب به معنای قانون آزادی ارائه داده است، نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که آزادی را به همراه می‌آورد» (نگاه کنید به: مالکیت)

the perfect law of freedom

Quote: νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «آزاد» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که مردم را آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

the perfect law of freedom

Quote: νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگانتان لازم است، شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که این شریعت به مردم آزادی انجام چه کارهایی را می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که قرار داده شده که مردم را آزاد کند تا خدا را اطاعت کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

the perfect law of freedom

Quote: νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας (1)

همانند ۱:۴ و ۱:۱۷ ،واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که به نقطه‌ای رسیده است که به طور کامل برای هدف خود مناسب است. نگاه کنید که این واژه را در آن آیه‌ها چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که به طور کامل قرار داده شده تا مردم را از گناه آزاد کند.»

and having continued

Quote: καὶ παραμείνας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبآن‌ها لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که به اطاعت از آن قانون ادامه می‌دهد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

a hearer of forgetfulness

Quote: ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شنونده‌ای استفاده می‌کند که ویژگی او فراموشی است. ترجمهٔ جایگزین: «شنونده‌ای که فراموش‌کار است» (نگاه کنید به: مالکیت)

a hearer of forgetfulness

Quote: ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی فراموش‌کار را با معنی ضمنی آن و با فعلی مانند فراموش کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شنونده‌ای که فراموش می‌کند» یا «کسی که آنچه می‌شنود را فراموش می‌کند.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

a doer of the work

Quote: ποιητὴς ἔργου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

از آنجا که برای انجام دستورات خدا نیاز به عمل یا انجام دادن کاری است، یعقوب از واژه عمل به صورت مجازی به معنای آنچه خدا دستور می دهد استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که آنچه خدا دستور داده را انجام می‌دهد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

this one will be blessed … his

Quote: οὗτος μακάριος & αὐτοῦ ἔσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

واژهٔ مبارک یک صفت است، بنابراین عبارت مبارک خواهد بود به شکل مجهول نیست. می‌توانید آن را با یک فعل معلوم ترجمه کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چنین شخصی را برکت خواهد داد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

in his doing

Quote: ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر به ترجمه شما کمک می‌کند، می توانید اسم انتزاعی ** عمل** را با ترجمه مفهوم ضمنی و با یک فعل مانند «انجام دادن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در آنچه انجام می دهد»

James 1:26

If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one {is} worthless

Quote: εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فکر می‌کند که دیندار است، اما زبانش را نگه نمی‌دارد و قلبش را فریب می‌دهد. پس دین او بی ارزش است» (نگاه کنید به: وضعیت‌های فرضی)

thinks to be religious

Quote: δοκεῖ θρησκὸς εἶναι (1)

واژهٔ ترجمه شدهٔ پرستنده می‌تواند به الگوی رفتاری اشاره داشته باشد تا مشارکت در فعالیت‌های پرستشی. ترجمهٔ جایگزین: «فکر می‌کند که با کارهایش به خدا احترام می‌گذارد»

not bridling his tongue

Quote: μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن می‌گوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما او زبان خود را مهار نمی‌کند.» (نگاه کنید به: استعاره)

not bridling his tongue

Quote: μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

افسار، بندی است که برای کنترل اسب استفاده می‌شود. اگر خوانندگان شما با افسار آشنایی ندارند، می‌توانید از وسیله‌ای که در فرهنگ شما برای کنترل حیوآن‌ها استفاده می‌شود و برای آنان آشناست، استفاده کنید. (نگاه کنید به: ترجمه عبارت‌های ناآشنا)

not bridling his tongue

Quote: μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

به دلیل نحوهٔ استفاده از زبان در گفتار، یعقوب از واژهٔ زبان به شکل استعاره برای گفتار استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بر روی آنچه می‌گوید تسلط ندارد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

deceiving his heart

Quote: ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از این شخص فرضی یعنی قلب او به عنوان کل وجود آن شخص استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خودش را فریب می‌دهد.» (نگاه کنید به: بخش‌گویی یا ذکر جزء با ارادهٔ کل)

the religion of that one {is} worthless

Quote: τούτου μάταιος ἡ θρησκεία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

یعقوب از واژهٔ باطل به صورت مبالغه و برای تاکید استفاده می‌کند. با وجودیکه آن شخص قادر نیست زبان خود را تحت تسلط خود قرار دهد ولی با این حال ممکن است هنوز پرستش او با ارزش باشد. در واقع یعقوب در اینجا می‌خواهد تأکید کند که چقدر در تضاد است که ادعا کنیم خدا را دوست داریم اما سپس چیزهایی را به زبان بیاوریم که دیگران را آزار می‌دهند و بدنام می‌کند. او این نکته را در ۳:۹–:۱۰ بیشتر توضیح خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او آنگونه که خود می‌پندارد برای خدا خوشایند نیستند.» (نگاه کنید به: مبالغه)

James 1:27

Pure and undefiled religion

Quote: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاری از پرستش طوری سخن می‌گوید که گویی می‌تواند مانند یک شی پاک و بی‌نقص باشد. ترجمهٔ جایگزین: «مذهبی که خوشایند و قابل قبول است» (نگاه کنید به: استعاره)

Pure and undefiled religion

Quote: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های صاف و بی‌نقص معنای مشابه دارند. هر دو اشاره دارند به چیزی که عاری از آلودگی است. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن‌ها را در یک عبارت با هم ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دینی که به طور کامل قابل قبول است» (نگاه کنید به: مترادف)

before God

Quote: παρὰ τῷ Θεῷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژه نزد‌ به معنای «در جلوی» یا «در حضور» دیگری است و در اینجا نزد خدا اشاره به «جایی که خدا می‌تواند ببیند» دارد. دیدن در اینجا نمایانگر توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «از دیدگاه خدا» (نگاه کنید به: استعاره)

God and the Father

Quote: τῷ Θεῷ καὶ Πατρί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمی‌کند. او یک باور یکسان را با استفاده از دو اسم بیان و آن‌ها را با و متصل می‌کند. نام پدر بیشتر ما را با خدا آشنا می‌سازد. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای صفت و موصوف)

the Father

Quote: Πατρί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples

پدر یک عنوان مهم برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)

to look upon orphans and widows in their distress

Quote: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در اینجا، تفقد کنند یک اصطلاح به معنای «نشان دادن توجه» یا «دلسوزانه کمک کردن» است. ترجمهٔ جایگزین: «برای کمک کردن به یتیمان و بیوه‌ها در سختی‌هایشان» (نگاه کنید به: اصطلاح)

to look upon orphans and widows in their distress

Quote: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که یتیمان و بیوه‌ها به دلیل مرگ پدر یا شوهرشان در مصیبت واقعی و مشکل مالی قرار دارند و دیگر تامین مالی نمی‌شوند. در آن زمان، زنان و کودکان به خویشاوندان مذکر خود برای حمایت وابسته بودند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به‌ وضوح اشاره کنید به این که یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که به تسکین چه نوع مصیبتی کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کمک به یتیمان و بیوه‌های فقیر در رفع نیازهایشان» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

to keep oneself unstained by the world

Quote: ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου (1)

این یک عبارت «هدف» یا «نتیجه‌» نیست. یعقوب به خوانندگان خود نمی‌گوید که باید به یتیمان و بیوه‌ها کمک کنند تا از‌ آلایش دنیا دور نگه‌داشته شوند یا اگر به آنان کمک می‌کردند نتیجه این می‌بود که از آلایش دنیا دور بمانند. بلکه، یعقوب می‌گوید که این دومین ویژگی پرستش است و خدا را خشننود می‌سازد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، برای روشنی این جمله می‌توانید کلمه «و» را قبل از این جمله اضافه کنید.

to keep oneself unstained by the world

Quote: ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ دنیا به شکل استعاری استفاده می‍کند. دنیا به معنای نظام ارزش‌هایی است که بین کسانی که به خدا احترام نمی‌گذارند مشترک است. ترجمهٔ جایگزین: «پاک نگه داشتن خود از نظام ارزش‌های افراد بی‌دین» (نگاه کنید به: استعاره)

to keep oneself unstained by the world

Quote: ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاری طوری از تأثیر افراد بی‌دین (دنیا) سخن می‌گوید که گویی آن‌ها می‌توانند به صورت واقعی دیگران را لکه‌دار کنند. منظور از حفاظت [نگاه داشتند] از آلایش دنیا آزاد بودن از گناه است. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه ندهید افراد بی‌دین بر شما تاثیر گذارند و شما را به گناه آلوده کند.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 2


یعقوب ۲ - یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب

  1. هشدار به تبعیض بین ثروتمندان و فقرا (باب ۲ آیۀ ۱ تا ۱۳)
  2. ایمان و اعمال (باب ۲ آیۀ ۱۴ تا ۲۶)

مفاهیم ویژه در این فصل

تبعیض

برخی از خوانندگان یعقوب با افراد ثروتمند و قدرتمند به خوبی و با افراد فقیر با بدی رفتار می‌کردند. بهتر رفتار کردن با برخی افراد نسبت به سایرین، تبعیض نامیده می‌شود. یعقوب به خوانندگانش می‌گوید که این اشتباه است. خدا می‌خواهد که قومش با همه رفتار خوبی داشته باشند.

عادل شمرده شدن

عادل‌ شمرده شدن آن اتفاقی است که خداوند انسان را از طریق آن عادل می‌سازد.عادل‌شمردگی یعنی زمانی که خداوند انسان را نسبت به خودش در جایگاه درست قرار می‌دهد. یعقوب در این باب توضیح می‌دهد که خدا وقتی انسآن‌ها را عادل می‌سازد که آن‌ها علاوه بر ایمان کارهای نیکو نیز انجام می‌دهند. اما این به این دلیل است که کارهای نیکو نشانگر ایمانی است که شخص دارد، همان‌طور که یعقوب به روشنی در۲:۱۸ می‌گوید. یعقوب نمی‌گوید که مردم برای عادل‌ شدن نیاز دارند که اعمال نیکو را به ایمان خود اضافه کنند‌. (نگاه کنید به: عادلانه، ناعادلانه، بی‌عدالتی، توجیه وعادل‌شمردگی، عادلانه، عدالت، ناعادلانه، ناراستی، درستکار، راستگویی و ایمان) (See: عادل، عدالت، ناعادل، بی عدالتی، عادل شمردگی، عادل شمردن and عادل، عدالت، ناعادل، بی عدالتی، صادق،نیکو and ایمان)

دیگر مشکل‌های احتمالی ترجمه در این باب

«اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم» (۲:۱۸)

یعقوب این قسمت را اضافه می‌کند تا به اعتراضی که ممکن است به گفته‌های او وارد شود پاسخ دهد. در آن زمان سخنرانا ن معمولا به اختلاف نظرهایی که ممکن بود در برابر سخنان آنان مطرح شود پاسخ می‌دادند. یعقوب نیز در اینجا از همین روش برای مطرح کردن و پاسخ دادن به اختلاف نظرهای احتمالی استفاده می‌کند. اگر مقصود او از نوشتن این قسمت همین باشد، انتظار می‌رود که این اختلاف نظر بدین صورت بوده است: «شما اعمال دارید و من ایمان دارم»، زیرا یعقوب بر اهمیت اعمال نیک همراه با ایمان تأکید دارد. ولی مخالفت واقعی این مخالف فرضی بدین صورت است: «شما ایمان دارید و من اعمال دارم». به نظر می‌رسد که این مخالف همان شخصی است که یعقوب او را در اینجا «شما» و در باب ۲ آیه ۱۶ «یکی از شما» خطاب می‌کند. به عبارت دیگر، یعقوب این مخالفت فرضی را مطرح می‌کند تا بتواند در این آیه همین شخص «شما» را مورد خطاب قرار دهد. یعقوب می‌گوید: « ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من (یعقوب) اعمال دارم. او ممکن است استدلال کند که هر دوی «ایمان» و «اعمال» نشانه‌های دینداری هستند و لازم نیست که شخص هر دوی آن‌ها را داشته باشد. سپس یعقوب به این استدلال بدین گونه پاسخ می¬دهد: او (یعقوب) می‌تواند ایمان خود را با اعمالش ثابت کند ولی کسی که بدون انجام اعمال نیکو ادعا می‌کند ایمان دارد، هیچ مدرکی برای اثبات ادعای خود ندارد.

در ترجمه خود، ممکن است بخواهید این اطلاعات ضمنی را به صراحت بیان کنید، همانطور که UST انجام می دهد. از طرف دیگر، ممکن است بخواهید روش ULT را دنبال کنید و توضیح معنی ضمنی این قسمت را به معلمان و واعظان کتاب‌مقدس بسپارید. بحث بیشتر را در یادداشت های ۲:۱۸ ببینید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (See: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

مشکلات بزرگ موجود در متن این باب

ایمان بدون عمل «بیهوده» یا «مرده» است (۲:۲۰)

در یعقوب ۲:۲۰، برخی از دست نوشته های باستانی می‌گویند که ایمان بدون اعمال «بی‌فایده» است. ULT و UST این روش را دنبال می‌کنند. برخی دیگر از نسخه‌های خطی باستانی از واژه «مرده» استفاده می‌کنند، شاید این به خاطر این است که یعقوب در ۲:۱۷ و ۲:۲۶، از اصطلاح «مرده» برای توصیف ایمانی استفاده می‌کند که اعمال نیکو ندارد. اگر ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس در منطقه شما وجود دارد، از روشی که در آن ترجمه یافت می‌شود استفاده کنید. در غیر این‌صورت، توصیه می کنیم که روش ULT و UST را دنبال کنید. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: انواع متن)

James 2:1

My brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲ ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «برادران ایماندارمن» (نگاه کنید به: استعاره)

do not with favoritism have

Quote: μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ظاهربینی را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. (به بحث در مورد تبعیض در قسمت یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید.) ترجمۀ جایگزین: «شما نباید با برخی افراد بهتر از دیگران رفتار کنید، زیرا این با آن یکپارچگی ندارد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

the faith of our Lord Jesus Christ

Quote: τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

برای اشاره به ایمانی که دیگران به عیسی دارند، یعقوب از حالت ملکی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان به خداوندمان عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت)

of our Lord Jesus Christ of glory

Quote: τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی (خداوند ما) برای توصیف عیسی به عنوان ربّ الجلال استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پرجلال ما، عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت)

James 2:2

For if

Quote: ἐὰν γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. وضعیت را در این آیه و آیهٔ بعدی و نیز نتیجه را در ۲:۴ بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

a gold-ringed man in splendid clothing

Quote: ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او در اینجا از نحوه لباس پوشیدن ثروتمندان مثالی می‌آورد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید از مثالی متفاوت و مناسب با فرهنگ خودتان استفاده کنید، یا می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مانند یک فرد ثروتمند لباس می‌پوشد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

a … man

Quote: ἀνὴρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از واژهٔ شخصی به طور عام استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «انسان» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

synagogue

Quote: συναγωγὴν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

کنیسه مکان گردهمایی یهودیان برای پرستش است. یعقوب این واژه را به این دلیل استفاده می‌کند که در وهله نخست نامه خود را خطاب به یهودیانی می‌نویسد که به عیسی به عنوان مسیح خود ایمان آورده‌اند. (در این مورد به بحث در بخش ۱ مقدمهٔ یعقوب نگاه کنید.) شما در ترجمۀ خود می‌توانید از اصطلاح کلی‌تری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مکان گردهمایی» (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارت¬های ناآشنا)

a poor one

Quote: πτωχὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به نوعی شخص استفاده می‌کند (ULT برای اشاره به این مورد، یک ی اضافه کرده است). ممکن است در زبان شما از صفت‌ها به همین شکل استفاده شود. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که فقیر است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

James 2:3

and

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب در اینجا به توضیح بیشتر موقعیت فرضی‌ می‌پردازد که شرح آن را در آیۀ قبل آغاز کرده بود. بود. ترجمهٔ جایگزین، مانند UST: «و فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

you look … say, “… you say

Quote: ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

در هر سه مورد، یعقوب ضمیر دوم شخص جمع را مورد خطاب قرار می‌دهد، یعنی تمام کسانی که ممکن است در این موقعیت باشند. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

you look at

Quote: ἐπιβλέψητε & ἐπὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در این متن، این عبارت به معنای نگاه تحسین برانگیز به کسی یا چیزی است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با تحسین نگاه می‌کنید به» (نگاه کنید به: اصطلاح)

You sit here well,” … You stand there,” … Sit by my footstool

Quote: σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular

ضمیر این عبارت‌ها، ضمیر دوم شخص مفرد است زیرا شخص فقیر و یا ثروتمند را مورد خطاب قرار می‌دهد. همچنین ضمیر موجود در جمله امری «روی زمین بنشین» هم مفرد است. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد)

You sit here well

Quote: σὺ κάθου ὧδε καλῶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در این متن، نیکو به معنای «آبرومند» است.این صفت به نحوه نشستن فرد ثروتمند اشاره نمی‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در اینجا مکان عالی بنشین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

You sit here well

Quote: σὺ κάθου ὧδε καλῶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

این یک جمله امری است، اما‌ باید به صورت درخواستی مودبانه ترجمه شود. در نتیجه اضافه کردن فعلی مانند «خواهش کردن» ممکن است به این موضوع کمک کند. ترجمهٔ جایگزین: «خواهش می‌کنم در اینجا که مکانی عالی است بنشین.» (نگاه کنید به: جمله های امری)

and

Quote: καὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

واژهٔ و تضاد رفتاری بین شیوهٔ برخورد با فرد ثروتمند و فرد فقیر را بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

You stand there,” … Sit by my footstool

Quote: σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

از آنجایی که در این قسمت، یعقوب تفاوت رفتار ایمانداران با افراد فقیر و افراد ثروتمند را به تصویر می‌کشد، عبارت‌های خطاب به فرد فقیر،‌ ممکن است بیشتر جملات امری مستقیم می‌باشند تا درخواست‌های مؤدبانه. اضافه نکردن فعل «خواهش کردن» به این عبارت‌ها، متفاوت بودن شیوهٔ خطاب ثروتمندان را نشان می‌دهد. (نگاه کنید به: جمله های امری)

You stand there,” … Sit by my footstool

Quote: σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

معنی ضمنی این قسمت این است که از شخص فقیر خواسته می¬شود که در مکانی پست و کم منزلت بایستد یا بنشیند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را مانند UST به روشنی بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Sit by my footstool

Quote: κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

این عبارت امری از ضمیر اول شخص من استفاده می‌کند. این قسمت احتمالا سخنی است که یکی از ایمانداران به شخص فقیر می‌گوید. اگر این درزبان شما رایج نیست می‌توانید از حالت جمع استفاده کنید چون این عبارت‌ها نیز با ضمیر شخص دوم (شما و تو) عنوان شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: روی زمین زیر پاهای ما بنشین. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

James 2:4

have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts

Quote: οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب در این آیه نتیجهٔ موقعیت فرضی را شرح می‌دهد که در۲:۲ توصیف کرده بود. شاید شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس میان خودتان تبعیض قائل شده و با افکار پلید قضاوت کرده‌اید.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts

Quote: οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

از آنجایی که جمله دوم، نتیجه گیری جمله اول است، اگر در زبان شما لازم است می‌توانید ترتیب این دو جمله را عوض کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا قضاوت شما بر اساس افکار پلید نیست زمانی‌که بین افراد تبعیض قائل می‌شوید؟» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts

Quote: οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب در این قسمت همراه با شرح نتیجه، از جمله پرسشی برای تاکید استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما برخی‌ را بهتر از دیگران دانسته‌اید، زیرا بر اساس افکار پلید خود قضاوت می‌کنید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

become judges of evil thoughts

Quote: ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف قضاوت‌ کنندگانی استفاده می‌کند که ویژگی‌‍شان افکار پلید است (داورانی که خیالات فاسد دارند). منظور اودر اینجا کسانی نیستند که افکار دیگران را داوری (قضاوت) می‌کنند بلکه خودشان دارای افکار پلید هستند. ترجمهٔ جایگزین: «داورانی شده‌اید که افکار پلید دارند.» (نگاه کنید به: مالکیت)

become judges of evil thoughts

Quote: ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

منظور یعقوب در این قسمت اشاره به نقش شخص و یا اشاره به طرز تفکر او نیست. او اعمال آن شخص را شرح می‌دهد که از افکار او منشاء می‌گیرند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد نحوه برخورد با سایر مردم قضاوت اشتباه کرده و سپس با آن‌ها این‌گونه رفتار می‌کند.» (نگاه کنید به: دانش نظری و اطلاعات ضمنی)

James 2:5

Listen

Quote: ἀκούσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب از این عبارت برای تأکید بر آنچه که می‌خواهد بگوید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به این توجه کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

my beloved brothers

Quote: ἀδελφοί μου ἀγαπητοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که این عبارت را چگونه در ۱:۱۶ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره)

did not God choose the poor in the world {to be} rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him

Quote: οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فقرای جهان را برگزید تا در ایمان غنی بوده و وارثان ملکوتی باشند که او به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

the poor

Quote: τοὺς πτωχοὺς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت فقیران به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که فقیر هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

in the world

Quote: τῷ κόσμῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ جهان در اینجا نسبت به ۱: ۲۷ به طرز متفاوتی استفاده می‌کند. این واژه در اینجا نشانگر زندگی عادی است و به جهانی که ما در آن زندگی می‌کنیم اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این زندگی» (نگاه کنید به: استعاره)

to be} rich in faith

Quote: πλουσίους ἐν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاری طوری از داشتن ایمان قوی صحبت می‌کند که گویی این ایمان موجب ثروتمند شدن آن شخص می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی داشتن» (نگاه کنید به: استعاره)

to be} rich in faith

Quote: πλουσίους ἐν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در زبان شما ممکن است لازم باشد که مفعول ایمان را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی به عیسی داشتن» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

heirs of the kingdom that

Quote: κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در مورد افرادی که خدا به آنان وعدهٔ پادشاهی داده است، یعقوب به شکل استعاره طوری صحبت می‌کند که گویی قرار است ثروت یکی از اعضای خانواده را به ارث ببرند. ترجمهٔ جایگزین: «شریک شدن در پادشاهی‌ای که» (نگاه کنید به: استعاره)

heirs of the kingdom that

Quote: κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما مفید است می‌توانید اسم معنی ملکوتی را با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند فرمانروایی کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای بهره‌مندی از مزایای فرمانروایی خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی)

James 2:6

dishonored the poor

Quote: ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν (1)

با توجه به مثال موجود در ۲:۲–۳، منظور یعقوب در این‌جا روشن است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با مردم فقیر بسیار بدتر از افراد ثروتمند رفتار کرده‌اید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

the poor

Quote: τὸν πτωχόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افراد‌ی که فقیر هستند»

Do not the rich overpower you and themselves drag you into court

Quote: οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ترجمۀ جایگزین: «آیا این ثروتمندان نیستند که بر شما تسلط پیدا می‌کنند؟ آیا شما را به دادگاه نمی‌کشانند؟»

Do not the rich overpower you and themselves drag you into court

Quote: οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این ثروتمندان هستند که بر شما چیره شده و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

Do not the rich overpower you and themselves drag you into court

Quote: οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به دریافت کنندگان این نامه یادآوری می‌کند که افراد ثروتمند با آن‌ها رفتاربدی داشته و شایسته رفتار مناسب آن‌ها نیستند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند شایسته این نیستند که شما با آنان بهتر از دیگران رفتار کنید. آنان کسانی هستند که بر شما تسلط یافته و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

the rich

Quote: οἱ πλούσιοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

Do not the rich overpower you

Quote: οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «آیا ثروتمندان نیستند که به شما ستم می‌کنند؟»

drag you into court

Quote: ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاری، طوری از ثروتمندان صحبت می‌کند که گویی آنان فقیران را به طور واقعی به دادگاه می‌کشانند. ترجمهٔ جایگزین: «شما را مجبور می‌کنند به دادگاه بروید.» (نگاه کنید به: استعاره)

drag you into court

Quote: ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا افراد ثروتمند مردم فقیر را به دادگاه می‌برند. ترجمۀ جایگزین: «شما را مجبور می‌کنند به دادگاه بروید تا بتوانند از طریق دادخواست از شما سوء استفاده بکنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 2:7

Do they not blaspheme the good name that has been called upon you

Quote: οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنان کسانی هستند که به نام نیکی که بر شما نهاده شده است، ناسزا می‌گویند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

Do they not blaspheme the good name

Quote: οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα (1)

در اینجا واژهٔ کفر می‌تواند معنای اختصاصی داشته باشد. کفر به معنی انسانی باشد که اولوهیت چیزی را به اشتباه انکار می‌کند. کفر همچنین برای اشاره به مفهوم کلی واژهٔ توهین استفاده شود. در اینجا یعقوب احتمالا به این معنی (توهین) از آن استفاده می‌کند. (در هر صورت، افراد ثروتمند با توهین به نام عیسی نیز مرتکب کفر به معنای اختصاصی این کلمه شده‌اند، زیرا عیسی الهی است و باید نام او را گرامی داشت.) ترجمهٔ جایگزین: «آیا به آن نام نیک توهین نمی‌کنند»

the good name

Quote: τὸ καλὸν ὄνομα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به شکل استعاری به نام عیسی که نیکو است، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «نام عیسی» (نگاه کنید به: استعاره)

that has been called upon you

Quote: τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ آن شما خوانده می‌شوید» یا «به‌وسیلهٔ آن شناخته می‌شوید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

that has been called upon you

Quote: τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، می‌توانید آن را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ آن‌، مردم تو را صدا می‌کنند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

James 2:8

If, however

Quote: εἰ μέντοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

یعقوب در این قسمت نسبت به آنچه در در ۲:۶ گفته است تضادی را مطرح می‌کند: « شما با افراد فقیر با بی احترامی رفتار کرده‌اید» به این معنی که «با افراد ثروتمند بسیار بهتر از افراد فقیر رفتار کرده‌اید.» ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر به جای نیکی‌ کردن به افراد ثروتمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

you fulfill

Quote: τελεῖτε (1)

ریشۀ اصلی واژه‌ای که به صورت فعل به‌جا آورید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین بار‌در این نامه از آن استفاده می‌کند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمۀ جایگزین: «شما به طور کامل اطاعت می‌کنید.»

the royal law

Quote: νόμον & βασιλικὸν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

دو دلیل احتمالی وجود دارد که چرا یعقوب از شریعتی ** که از لاویان ۱۹:۱۸ نقل قول می‌کند به عنوان ملوکانه ** نام می‌برد: (۱) هنگامی که عیسی آمد و پادشاهی خدا را اعلام کرد، گفت که این شریعت یکی از آن دو شریعتی است که تمام فرمآن‌های دیگر را خلاصه کرده و زندگی در ملکوت خدا را هدایت می‌کند. (شریعت دیگر این بود که خدا را با تمامی دل، روح، ذهن و قوت خود دوست داشته باشید.) ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که زندگی را در ملکوت خدا هدایت می‌کند.» (۲) یعقوب ممکن است بگوید که این شریعت ** ملوکانه ** است زیرا خدا که پادشاه حقیقی است، آن را به مردم بخشیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

You will love your neighbor as yourself

Quote: ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

ترجمهٔ جایگزین: «شما باید همسایه خود را همانطور که خود را دوست دارید دوست داشته باشید.» (نگاه کنید به: عبارت‌ها - سایر کاربردها)

You will love your neighbor as yourself

Quote: ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

در این قسمت خطاب جمله به صورت مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد می‌بایست از آن اطاعت می‌کردند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد.

your neighbor

Quote: τὸν πλησίον σου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

همسایه در اینجا یک اصطلاح است و تنها به معنای کسی نیست که در نزدیکی ما زندگی می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دیگر» یا «هر کسی که با آن روبه‌رو می‌شوید». (نگاه کنید به: اصطلاح)

you do well

Quote: καλῶς ποιεῖτε (1)

ترجمهٔ جایگزین: «کاری را انجام می‌دهید که خدا از شما خواسته است.»

James 2:9

you favor

Quote: προσωπολημπτεῖτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

ممکن است که در زبان شما لازم باشد که مفعول تبعیض را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما بین فقرا و ثروتمندان تبعیض قائل می‌شوید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

convicted by the law as transgressors

Quote: ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، می‌توانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «و شریعت شما را به عنوان خطاکار محکوم می‌کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

convicted by the law as transgressors

Quote: ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاره طوری از شریعت صحبت می‌کند که گویی یک قاضی است. ترجمهٔ جایگزین: «و شما در شکستن فرمان خدا گناه کار هستید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

James 2:10

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیلی که نیکی کردن به افراد گناهکار باعث شکستن فرمان خدا می‌شود این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

whoever might keep

Quote: ὅστις & τηρήσῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در اینجا نگاه داشتن به صورت اصطلاح و به معنی اطاعت کردن استفاده شده است. ترجمۀ جایگزین: «هر که اطاعت کند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

but stumble in one thing

Quote: πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به شکل استعاره از فردی که از فرمان خدا سرپیچی کرده طوری سخن می‌گوید که گویی دچار لغزش شده است (یعنی در هنگام راه رفتن تعادل خود را از دست داده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک چیز سرپیچی کند» (نگاه کنید به: استعاره)

but stumble in one thing

Quote: πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت یک به عنوان اسم برای اشاره به یکی از فرمان‌های شریعت استفاده می‌کند. (ULT برای نشان دادن این موضوع واژهٔ جزو را اضافه کرده است.) ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک فرمان سرپیچی کند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

guilty of all

Quote: πάντων ἔνοχος (1)

ترجمهٔ جایگزین: «گناهکار به شکستن تمامی فرمآن‌ها هستید»

guilty of all

Quote: πάντων ἔνοχος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به صراحت بیان کنید که چرا یعقوب چنین می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: « به شکستن تمامی فرمآن‌ها گناهکار هستید، زیرا خداوند تمامی فرمان را داده تا به مردم نشان دهد که به چه روشی می¬خواهد آنان زندگی کنند، و اگر بخشی از آن را زیر پا بگذارید، به آن روش زندگی نمی‌کنید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 2:11

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل این‌که چرا شکستن یک فرمان موجب می‌شود که فرد در شکستن تمامی فرمآن‌ها گناهکار شناخته شود، این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

the one having said

Quote: ὁ & εἰπών (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به طور ضمنی به خدا اشاره می‌کند که این احکام را به موسی داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدایی که گفت»

Do not commit adultery,” … Do not murder.” … you do not commit adultery … you do murder, you have become

Quote: μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

در این قسمت خطاب جمله به صورت شخص مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد می‌بایست از آن اطاعت می‌کردند. در ادامه آیه نیز خطاب یعقوب به شخص مفرد است چون همچنان به کاربرد شریعت اشاره می‌کند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه اشاره می‌کنند).

James 2:12

Thus speak and thus act

Quote: οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

خطاب این جملات امری به صورت جمع است. یعقوب در این آیه همانند اکثر قسمتهای موجود در رساله از ضمیر دوم شخص جمع استفاده می‌کند. به همین علت شما نیز باید این جمله‌های امری را خطاب به دوم شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: این‌گونه صحبت و عمل کنید (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص).

ones who are going to be judged

Quote: μέλλοντες κρίνεσθαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل آن را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که خدا آنان را مورد داوری قرار خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

the law of freedom

Quote: νόμου ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

مانند ۱:۲۵، یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شریعتی که موجب آزادی می‌شود، استفاده می‌کند (شریعت آزادی). ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که آزادی می‌آورد» (نگاه کنید به: مالکیت)

the law of freedom

Quote: νόμου ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند آزاد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی‌ که مردم را آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

the law of freedom

Quote: νόμου ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به صراحت بیان کنید که شریعت، آزادی انجام چه کارهایی را به مردم می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که مردم را برای اطاعت از خدا آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

the law of freedom

Quote: νόμου ἐλευθερίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در این متن، وقتی یعقوب از شریعت آزادی سخن می‌گوید در واقع به فرمانی که در ۲:۸ نقل کرده است اشاره می‌کند: «همسایهٔ خود را مانند خویش دوست بدار.» اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این را به روشنی بیان کنید و توضیح دهید که چگونه این فرمان مردم را آزاد می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان دوست داشتن همسایه، که مردم را آزاد می‌کند تا از خدا اطاعت کرده و به آنان اصولی می‌دهد که در همهٔ کارهای خود از آن پیروی کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 2:13

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب همانند آیهٔ قبل در این آیه نیز توضیح می‌‍دهد که چرا مردم باید برای انجام کارهای خود توسط اصل محبت کردن دیگران هدایت شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید از اصول دوست داشتن دیگران پیروی کنید،‌ چون» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

For the judgment {is} merciless to the ones not having done mercy

Quote: ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از واژهٔ داوری به شکل استعاره برای نشان دادن کسی که داور است یعنی خدا استفاده می¬کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری می‌کند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکرده‌اند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

For the judgment {is} merciless to the ones not having done mercy

Quote: ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاری طوری از داوری سخن می‌گوید که گویی یک موجود زنده است که می‌تواند به شیوه‌ای بی‌رحمانه عمل کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری می‌کند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکرده‌اند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

to the ones not having done mercy

Quote: τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος (1)

واژهٔ ترجمه شدهٔ رحم می‌تواند به دلسوزی نیز اشاره کند. از آنجایی که یعقوب در این متن به پیروی از فرمان دوست داشتن دیگران اشاره می‌کند، ممکن است در اینجا نیز منظور او همین باشد. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که نسبت به دیگران دلسوزانه عمل نکرده‌اند»

Mercy boasts against judgment

Quote: κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

بین این جمله و جملهٔ قبلی که «داوری بی‌رحم خواهد بود» تضاد ضمنی وجود دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این تضاد را در ابتدای جمله با واژه‌ای مانند «اگرچه»، به روشنی نشان دهید. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه، رحمت در مقابل داوری به خود افتخار می‌کند» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهنده تضاد)

Mercy boasts against judgment

Quote: κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاره طوری از رحم و داوری صحبت می‌کند، گویی آن‌ها موجودهای زنده‌ای هستند که می‌توانند با یکدیگر رقابت کنند. او همچنین به شکل استعاری طوری از رحمت صحبت می‌کند که گویی می‌تواند پس از شکست داوری در چنین مسابقه ای به خود ببالد. یعقوب به توصیف شیوهٔ داوری مردم توسط خدا ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه خدا در هنگام داوری به افرادی که نسبت به دیگران با دلسوزی رفتار کرده‌اند، رحم خواهد کرد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

James 2:14

What {would be} the profit, my brothers, if someone would say he has faith, but he does not have works

Quote: τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن به صورت یک جمله غیر سوالی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برادرانم، این که کسی بگوید ایمان دارد ولی عملی نداشته باشد، فایده‌ای ندارد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

What {would be} the profit

Quote: τί τὸ ὄφελος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

«سود» در اینجا یک اصطلاح است. ممکن است در زبان شما عبارتی موجود است که می‌توانید از آن در این‌جا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چه فایده‌ای می‌تواند داشته باشد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲ ترجمه کرده‌اید. (نگاه کنید به: استعاره)

if someone would say he has faith, but he does not have works

Quote: ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما مفید است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و عمل را با معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما آنچه را که خدا خواسته انجام نداده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

That faith is not able to save him, is it

Quote: μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

واضح است که سوال یعقوب در اینجا در مورد معنی کلی ایمان نیست، بلکه او ایمانی را مورد سوال قرار می‌دهد که از خود عملی ندارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی به این موضوع اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این نوع ایمان او را نجات نمی‌دهد، آیا اینطور نیست؟» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

That faith is not able to save him, is it

Quote: μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ULT این را با اضافه کردن «آیا» نشان داده است. زبان شما ممکن است راه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا این نوع ایمان می‌تواند او را نجات دهد؟ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

That faith is not able to save him, is it

Quote: μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: « بدون شک این نوع ایمان نمی‌تواند او را نجات دهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

That faith is not able to save him, is it

Quote: μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را با ترجمه‌ مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند باور ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا تنها باور به خدا او را نجات خواهد داد؟» (نگاه کنید به: اسم معنی)

to save him

Quote: σῶσαι αὐτόν (1)

ممکن است در ترجمه شما لازم باشد به روشنی توضیح دهید که این نوع ایمان از چه چیزی نمی‌تواند انسان را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «او را از داوری خدا نجات دهد»

James 2:15

If

Quote: ἐὰν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

بعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. او در این آیه شروع به توصیف شرایط می‌کند، در آیه بعدی به توضیح شرایط ادامه می‌دهد و سپس نتیجه را بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

a brother or sister

Quote: ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

مانند سایر قسمت‌های دیگر نامه، عبارت برادر به هم ایمانان اشاره دارد. این عبارت در جاهای دیگر می‌تواند به معنای مرد یا زن باشد. اما در این آیه یعقوب برادر را به معنای ایمانداری که مذکر است و خواهر را به معنای ایمانداری که مونث است به کار می‌برد. اگر زبان شما دارای ضمایر مذکر و مؤنث است که برای ترجمهٔ «برادر» از آن‌ها استفاده می‌کنید، می‌توانید هر دو را در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت، می‌توانید از یک عبارت مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مرد یا زن دیگری که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: استعاره)

unclothed

Quote: γυμνοὶ (1)

برهنه می‌تواند به معنای «عریان» باشد. اگر از قبل ترجمهٔ دیگری از کتاب‌مقدس در دسترس شما قرار دارد، ممکن است از همین کلمه استفاده کرده باشد. اما در این متن، این واژه در واقع به نداشتن لباس کافی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «پوشش نامناسب»

James 2:16

and

Quote: δέ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده می‌کند، ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «و فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

to them, “… them

Quote: αὐτοῖς & αὐτοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

با وجود این‌که یعقوب در آیهٔ قبلی به صورت مفرد از «برادر یا خواهر» صحبت می‌کند، در اینجا به افراد نیازمند به صورت جمع آنان اشاره می‌کند. اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده است، می‌توانید از اسم مفرد در این آیه نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به او» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

warm yourself and be satisfied

Quote: θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

شخصی که این جمله را به مردم نیازمند می‌گوید، به شکل استعاری از لباس به عنوان روشی برای گرم کردن مردم، و به شکل استعاری از غذا به عنوان روشی که مردم را سیر می‌کند، سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: «لباس مناسب و غذای کافی داشته باشید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

warm yourself

Quote: θερμαίνεσθε (1)

ترجمهٔ جایگزین: «گرم بمانید»

be satisfied

Quote: χορτάζεσθε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر استفاده از فعل مجهول در زبان شما رایج نیست، می‌توانید جمله را با فعل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «غذای کافی برای سیر شدن بخورید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

but

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده می‌کند، ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «اما همچنین فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

you did not give

Quote: μὴ δῶτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

در ابتدای این آیه، یعقوب از حالت سوم شخص مفرد و از عنوان یکی از شما استفاده می‌کند. اما او اکنون از ایمانداران به شکل کلی و به صورت «دوم شخص» جمع صحبت می‌کند و کل آن‌ها را مورد خطاب قرار می‌دهد. او می‌خواهد به آنان نشان دهد که به عنوان یک گروه چگونه باید به این وضعیت واکنش نشان بدهند.اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، شما می‌توانید در اینجا از سوم شخص مفرد نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او نمی‌دهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

the necessary things

Quote: τὰ ἐπιτήδεια (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت مایحتاج به صورت جمع و به عنوان اسم استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به شیوهٔ ULT استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که لازم هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

of the body

Quote: τοῦ σώματος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به شکل استعاری از برآوردن نیازهای جسمانی صحبت می‌کند. این نیازها دارای ابعاد عاطفی و روحانی نیز هستند زیرا جز نیازهای بدن انسان هستند. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا مردم گرم و سیر شوند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

what {would be} the profit

Quote: τί τὸ ὄφελος? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از شکل سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در ۲:۱۴ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «آن هیچ فایده‌ای ندارد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

what {would be} the profit

Quote: τί τὸ ὄφελος? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب برای آموزش از آن استفاده کرده است. ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس این هیچ فایده‌ای ندارد!» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

James 2:17

the faith by itself, if it does not have works, is dead

Quote: ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زنده‌ای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان شخص به خودی خود خالص و واقعی نیست. او باید آن را از طریق عمل بیان کند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

the faith by itself, if it does not have works, is dead

Quote: ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با معنای ضنی آن و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما کاری را که خدا از او خواسته را انجام ندهد، پس او به طور واقعی به خدا ایمان ندارد.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

James 2:18

But someone will say, “You have faith, and I have works

Quote: ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations

برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید. ممکن است بخواهید نقل قول مستقیم را به نقل قول غیرمستقیم تبدیل کنید تا خوانندگان شما درک کنند که شمایی که مورد خطاب قرار می‌گیرد همان «یکی از شما» است که در ۲:۱۶ آمده است و وقتی یعقوب می‌گوید من، به خودش اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم)

But someone will say, “You have faith, and I have works

Quote: ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید روشن‌تر معنای این جمله را بیان کنید. (UST معنی‌ها را حتی بیشتر از آنچه در اینجا پیشنهاد می‌شود توضیح می‌دهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من، یعقوب، اعمال دارم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

But someone will say

Quote: ἀλλ’ ἐρεῖ τις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. این عبارت آن شرایط فرضی را توضیح می‌دهد. (همان‌طور که در بخش ۱ مقدمهٔ کلی رساله یعقوب توضیح داده شد، به سبک سخنرانان آن زمان، یعقوب در حال پیش بینی مخالفتی است که ممکن است در مقابل سخنان او مطرح شود و او لازم است که به آن اعتراض پاسخ دهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما فرض کنید شخصی به شما گفته است» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

You have faith

Quote: σὺ πίστιν ἔχεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular

شما در اینجا شخص مفرد است چرا که یعقوب شرح می‌دهد که چگونه یک نفر ممکن است شخص دیگری را مورد خطاب قرار دهد. خطاب یعقوب نیز در ادامه این آیه و آیات۱۹–۲۲ همین شخص است. اگر در زبان شما امکان آن وجود دارد، می‌توانید تا آیه ۲۲ از شکل دوم شخص مفرد استفاده کنید (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد).

Show me your faith without the works, and I will show you my faith from the works

Quote: δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations

ممکن است لازم باشد که این جمله را بعد از مقدمه به صورت نقل قول مستقیم درآوریم تا نشان دهیم که این همان چیزی است که یعقوب در پاسخ به اعتراض فرضی می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال به شما نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم)

Show me your faith without the works, and I will show you my faith from the works

Quote: δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

Show me your faith without the works

Quote: δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative

یعقوب از فعل امری بنما استفاده می‌کند تا شمای فرضی را به چالش بکشد و به او بفهماند که به واقع نمی‌تواند کاری را که یعقوب از اومی‌خواهد انجام دهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمی‌توانید ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید.» (نگاه کنید به: جمله‌های امری)

Show me your faith without the works

Quote: δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسامی معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کاری را که خدا می‌خواهد را انجام ندهی، نمی‌توانی به من ثابت کنی که به واقع به خدا ایمان داری.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

and I will show you my faith from the works

Quote: κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

یعقوب از فعل زمان آینده برای نشان دادن کاری که قادر به انجام آن است استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما من می‌توانم ایمان خود را به‌وسیلهٔ اعمال، به شما نشان دهم.» (نگاه کنید به: جمله‌ها - کاربردهای دیگر)

and I will show you my faith from the works

Quote: κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما به ‌وسیلهٔ انجام آنچه خدا از من می‌خواهد، می‌توانم به شما ثابت کنم که به واقع به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

James 2:19

You believe that God is one

Quote: σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός (1)

ممکن است برای خوانندگان شما لازم باشد که در ترجمهٔ خود نشان دهید که یعقوب به صحبت با همان شخصی که در آیهٔ قبل بود، ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما ایمان دارید که خدا یگانه است»

You believe that God is one

Quote: σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός (1)

همانطور که بخش ۱ مقدمه کلی رساله یعقوب توضیح می‌دهد، افرادی که او این رساله را خطاب بدیشان نوشت، ایمانداران به عیسی بودند که پیشینهٔ یهودی داشتند. در نتیجه، آنان می‌دانستند که او در اینجا به اعتراف بنیادین یهودیان اشاره می‌کند، «ای‌ اسرائیل گوش کن، یهوه خدای ما یکی است.» موسی این را در تثنیه ۶:۴ می‌گوید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به آموزهٔ بنیادین موسی اعتقاد دارید که تنها یک خدای یگانه وجود دارد.»

You do well. The demons also believe, and they tremble

Quote: καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony

وقتی یعقوب می‌گوید نیکو می‌کنی، در واقع منظورش برخلاف این است. او می‌گوید که ایمان به خدای یکتا، خودش چیز‌ خوبی است، اما به تنهایی، نوعی ایمان بدون عمل است که نمی‌تواند انسان را نجات دهد. او این را با بررسی موضوع شیاطینی که نجات نیافتند ولی به خدای یکتا باور دارند و‌ حتی از اومی‌ترسند، ثابت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شاید فکر کنید که این کار خوبی است اما شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و می لرزند.» (نگاه کنید به: کنایه)

The demons also believe, and they tremble

Quote: καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا شیاطین از فکر خدا می‌لرزند. ترجمهٔ جایگزین: «شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و از این‌که می‌دانند خدا آنان را مجازات خواهد کرد، می‌لرزند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 2:20

But do you wish to know, O foolish man, that the faith without the works is idle

Quote: θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ای مرد نادان‌، اما من می‌توانم به تو نشان دهم که ایمان بدون عمل بیهوده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

do you wish to know

Quote: θέλεις & γνῶναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این عبارت به این معنا است: «من می‌توانم به شما ثابت کنم». این عبارت به طور ضمنی پیشنهاد می‌کند که «اگر به یقین می¬خواهید بدانید، می‌توانم به شما نشان دهم.» ترجمهٔ جایگزین: «می‌توانم به شما نشان دهم» (نگاه کنید به: اصطلاح)

O foolish man

Quote: ὦ ἄνθρωπε κενέ (1)

یعقوب در اینجا این مرد فرضی را با حرف ندا مورد خطاب قرار می‌دهد. اگر زبان شما دارای حروف ندا است، مناسب است‌ که از آن‌ها در اینجا استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنی این جمله را به روش دیگری که در زبان شما روان است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تو مرد نادان»

O foolish man

Quote: ὦ ἄνθρωπε κενέ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از واژهٔ کلی مرد که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تو آدم نادان» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

the faith without the works is idle

Quote: ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب در اینجا به شکل استعاری طوری از ایمان سخن می‌گوید که اگر اعمال نداشته باشد مانند موجود زنده‌ تنبلی است که هیچ کاری انجام نمی‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: « ایمان شخص بی ثمر است اگر خود را از طریق اعمال ثابت نکند» یا «ایمان انسان اگر خود را به‌وسیلهٔ اعمال ثابت نکند، بی‌ثمر است.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

the faith without the works is idle

Quote: ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی خواسته خدا را انجام ندهد، بیهوده است که بگوید من به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

the faith without the works is idle

Quote: ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants

برای تصمیم گیری در مورد این‌که از این تفسیر در ترجمه خود استفاده کنید و یا این‌که تفسیر دیگری برای عبارت «ایمان بدن عمل بیهوده است» انتخاب کنید، به انتهای یادداشت‌های کلی این فصل نگاه کنید. اگر تصمیم دارید از این تفسیر استفاده کنید، توضیح زیر به یکی از مشکلات ترجمه این متن اشاره می‌کند. (نگاه کنید به: انواع متن)

the faith without the works is idle

Quote: ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

اگر تفسیر «ایمان بدون عمل مرده است» دقیق باشد، پس یعقوب به صورت استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر اعمال داشته باشد زنده خواهد بود، اما اگر نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان فرد حقیقی نیست اگر آن را به‌وسیلهٔ اعمال ثابت نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

James 2:21

Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar

Quote: Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پدر ما ابراهیم وقتی پسر خود اسحاق را بر قربانگاه قربانی کرد، با اعمال عادل شمرده شد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar

Quote: Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

فرض یعقوب این است که خوانندگانش می‌دانند که او به داستانی از کتاب پیدایش اشاره می‌کند. در آن داستان، خدا به ابراهیم می‌گوید که پسرش اسحاق را به عنوان قربانی تقدیم کند، اما خدا در واقع نمی‌خواهد ابراهیم این کار را انجام دهد. بلکه خدا از ابراهیم می‌خواهد که ایمان و اطاعت خود را با نشان دادن تمایل خود به انجام این کار است ثابت کند. خداوند در نهایت ابراهیم را از قربانی کردن پسرش اسحاق باز می‌دارد. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به روشنی توضیح دهید، به‌ویژه اگر داستان را نمی‌دانند و تصور می‌کنند که ابراهیم در واقع پسرش را به عنوان قربانی تقدیم کرده است. ترجمهٔ جایگزین، به صورت یک جمله: «پدر ما ابراهیم با اعمال عادل شمرده شد. او نشان داد که حاضر است از خدا اطاعت کند، حتی اگر به قیمت قربانی شدن پسرش اسحاق می‌شد. گرچه خدا در واقع نمی‌خواست او این کار را انجام دهد و خدا او را از انجام آن کار باز داشت.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Was not Abraham our father justified by works

Quote: Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمی‌گوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را عادل اعلام کرده بود زیرا ابراهیم به او ایمان داشت. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان اوواقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، به‌ویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین، به عنوان یک جمله: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد، زیرا کاری که او انجام داد نشان داد که او به واقع به خدا ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Was not Abraham our father justified

Quote: Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را با یک صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل شمرد» یا «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

Abraham … Isaac

Quote: Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

ابراهیم و اسحق نام دو شخص مذکر هستند. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

our father

Quote: ὁ πατὴρ ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب واژهٔ پدر را به معنای «جد» به کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم جد ما» (نگاه کنید به: استعاره)

our father

Quote: ὁ πατὴρ ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

یعقوب یهودی و از نسل ابراهیم است، و افرادی که او برای آنان می‌نویسد نیز پیشینهٔ یهودی دارند، بنابراین واژۀ ما را در اینجا به صورت جمع ترجمه کنید (اگر زبان شما این تمایز را نشان می‌دهد). (نگاه کنید به: ما فراگیر و انحصاری)

James 2:22

You see

Quote: βλέπεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا، می‌بینی به شکل استعاری نشان دهندهٔ فهمیدن است. ترجمهٔ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره)

the faith was working with his works and the faith was perfected from the works

Quote: ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان و اعمال صحبت می‌کند که گویی آن‌ها موجودات زنده‌ای هستند که می‌توانند با هم همکاری کرده و به یکدیگر کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم با ایمانش برای انجام این کارها تقویت شده و انجام این کارها ایمان او را بیشتر قوت داد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

the faith was working with his works and the faith was perfected from the works

Quote: ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید برای ترجمه اسم معنی ایمان‌ و اعمال از مفهوم ضمنی آن‌ها و عبارت‌های مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم این کارها را انجام داد، زیرا به خدا ایمان داشت، و چون این کارها را انجام داد، حتی بیشتر به خدا ایمان آورد.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

the faith was perfected from the works

Quote: ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او ایمان او را کامل کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

the faith was perfected from the works

Quote: ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη (1)

ریشۀ اصلی واژه‌ای که به صورت فعل کامل گردید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین بار‌در این نامه از آن استفاده می‌کند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمهٔ جایگزین: «کار او، به رشد کامل ایمانش کمک کرد.»

James 2:23

the scripture was fulfilled

Quote: ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این کتاب‌مقدس را تکمیل کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness

Quote: ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این نقل قول از پیدایش ۱۵:۶ است. یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او به ابراهیم اشاره می‌کند که چگونه به وعدهٔ خدا پاسخ داد. گرچه او و همسرش سالخورده بودند و فرزندی نداشتند، خدا به آن‌ها وعده داد که نسل آن‌ها مانند ستارگان بی‌شمار خواهد بود. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم به وعده خدا مبنی بر این‌که نسل زیادی خواهد داشت ایمان آورد و از این رو خدا رابطۀ ابراهیم با خود را حقیقی بشمار آورد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

he was called a friend of God

Quote: φίλος Θεοῦ ἐκλήθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که در اشعیا ۴۱:۸ خدا از بنی‌اسرائیل به عنوان «خاندان دوست من ابراهیم» یاد می‌کند و در ۲ تواریخ ۲۰:۷، یهوشافاط پادشاه در دعایی به خدا، به بنی‌اسرائیل به عنوان «ذریت دوست خویش ابراهیم» اشاره می‌کند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او در سایر متون کتاب‌مقدس دوست خدا خوانده شده است.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

he was called a friend of God

Quote: φίλος Θεοῦ ἐκλήθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا بعدها از طریق اشعیا سخن گفته و او (ابراهیم) را دوست خود می‌خواند. در دعای یهوشافاط پادشاه نیز او را دوست خدا توصیف کرده است.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

James 2:24

You see

Quote: ὁρᾶτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا، می‌بینید به شکل استعاره نشان دهنده فهمیدن است. ترجمۀ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره)

You see

Quote: ὁρᾶτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

یعقوب در اینجا از ضمیر دوم شخص به صورت جمع استفاده می‌کند. اگر در زبان شما نیز این امکان وجود دارد، از ضمیر دوم شخص جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پس همهٔ شما باید درک کنید.» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

a man

Quote: ἄνθρωπος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب به صورت اسم عام از واژهٔ انسان استفاده می‌کند که می‌تواند شامل همه اعم از زن و مرد شود. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

is justified

Quote: δικαιοῦται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «رابطه‌اش با خدا درست می‌شود» یا «با خدا رابطه درستی برقرار می‌کند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

from works and not from faith alone

Quote: ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با کاری که انجام می‌دهد و نه تنها با چیزی که ایمان دارد» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

from works and not from faith alone

Quote: ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمی‌گوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را به خاطر ایمانش عادل اعلام کرده بود. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان او واقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، به‌ویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین: «نه فقط با اعتقاداتش بلکه با اعمالش ثابت می‌کند که ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 2:25

And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road

Quote: ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «راحاب که یک فاحشه بود نیز به‌سیلهٔ اعمالش به طور مشابه عادل شمرده شد، هنگامی که او از قاصدان استقبال کرد و آنان را از راه دیگری فرستاد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

similarly was not Rahab the prostitute also justified

Quote: ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب عادل نشمرد» یا «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب نیک اعلام نکرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

similarly

Quote: ὁμοίως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که در این متن همچنین به چه معناست. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوهٔ ابراهیم». (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Rahab

Quote: Ῥαὰβ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

راحاب نام یک شخص مونث است (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

from works

Quote: ἐξ ἔργων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ کاری که انجام داد» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

having welcomed the messengers and having sent them away by another road

Quote: ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او به بخشی از کتاب یوشع اشاره می‌کند که در آن یوشع دو جاسوس را برای کاوش به سرزمین کنعان فرستاد. راحاب برای این جاسوسان در خانهٔ خود امنیت و سرپناهی فراهم کرد و سپس آنان را به سلامت از راهی که تعقیب کنندگان آن‌ها انتظار نداشتند روانه ساخت. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که او در خانهٔ خود برای جاسوسانی که یوشع برای کاوش در سرزمین کنعان فرستاده بود سرپناه و امنیت ایجاد کرد و هنگامی که این جاسوسان را از راهی که تعقیب کنندگان آن‌ها انتظار نداشتند به سلامت روانه ساخت. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

having sent them away

Quote: ἐκβαλοῦσα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

از آنجایی که یوشع دو قاصد را به کنعان فرستاد، ضمیر آنان نیز به دونفر اشاره دارد. اگر زبان شما نیر دارای این تمایز است می‌توانید از این ضمیر به همین صورت استفاده کنید. (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

James 2:26

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از این کلمه زیرا برای معرفی یک اصل کلی استفاده می‌کند مبنی بر این‌ که ایمان باید از طریق اعمال ثابت شود. او دلایل خود را در ۲:۱۴ ارائه می‌کند. او برای نشان دادن دلیل عادل‌ شمردگی ابراهیم و راحاب واژۀ «زیرا را بکار نمی‌برد. او از این‌ واژه استفاده می‌کند تا استدلال خود را به نتیجه برساند. ترجمهٔ جایگزین: «این موارد ویژه این اصل کلی را تایید می‌کند که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

the body without the spirit is dead

Quote: τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν (1)

واژهٔ ترجمه شدهٔ روح می‌تواند به معنای «نفس» نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «جسمی که نفس حیات در آن نباشد مرده است»

the faith without works is dead

Quote: ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زنده‌ای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان انسان حقیقی نیست اگر آن را به‌وسیلهٔ اعمال بیان نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

the faith without works is dead

Quote: ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر‌کسی بگوید که به خدا باور دارد اما آنچه را که خدا می‌خواهد را انجام ندهد، پس او به واقع به خدا باور ندارد.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

James 3


یعقوب ۳ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. نیاز به پرهیزگاری در گفتار (باب ۳ آیۀ ۱ تا ۱۲)

  2. حکمت دنیوی و حکمت آسمانی در تضاد با یکدیگر (باب ۳ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)

صنایع ادبی مهم در این باب

استعاره

یعقوب در این باب با استفاده از مثال های متعددی از زندگی روزانه، به خوانندگانش آموزش می‌دهد که چگونه زندگی کنند تا خدا از آن‌ها راضی باشد. او درباره اسب‌ها ۳:۳، کشتی‌ها ۴:۳، آتش‌سوزی جنگل ۵:۳, اهلی کردن حیوانات ۷:۳، چشمهه‌ای آب ۱۱:۳و درختان میوه ۱۲:۳. (نگاه کنید به: INVALID translate/figs-استعاره)

James 3:1

Do not become many teachers

Quote: μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε (1)

ترجمهٔ جایگزین: «نباید بسیاری از شما معلم شوند»

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که چگونه عبارت برادران را در ترجمه کردید ۱:۲. ترجمهٔ جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

knowing that

Quote: εἰδότες ὅτι (1)

ترجمهٔ جایگزین: «زیرا که شما می‌دانید»

we will receive greater judgment

Quote: μεῖζον κρίμα λημψόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

یعقوب درباره خود و سایر معلمان صحبت می‌کند. این ما شامل خوانندگانش نمی‌شود. بنابراین ضمیر ما در اینجا انحصاری است. ترجمهٔ جایگزین: «ما که تعلیم می دهیم سخت‌گیرانه‌تر داوری خواهیم شد.» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

we will receive greater judgment

Quote: μεῖζον κρίμα λημψόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

داوری سخت‌تر، به این معنی است که خدا نسبت به دیگران، معلمان کلام خود را سخت گیرانه‌تر داوری خواهد کرد. اگر برای خوانندگان‌تان مفید است، می‌توانید به صراحت دلیل این سخت‌گیری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ما را که کلام او را آموزش می‌دهیم، سخت‌تر از دیگر افراد داوری خواهد کرد، زیرا آموزش ما بسیار بر باورها و نحوه زندگی دیگران تأثیر می‌گذارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 3:2

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از کلمه زیرا استفاده می‌کند تا توضیح دهد که چرا اکثر خوانندگانش نباید معلم شوند (البته نه بخاطراین‌که معلمان را خدا سخت‌تر داوری می‌کند). اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید همانند UST این دلیل را به طور جداگانه و به صورت کامل‌تر توضیح دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معمولی)

we all stumble much

Quote: πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες (1)

یعقوب در اینجا از صفت بسیار به عنوان قید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات می‌لغزیم»

we all stumble much

Quote: πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

یعقوب در اینجا درباه خود و سایر معلمان و همچنین خوانندگانش و افراد به طور کلی صحبت میکند، بنابراین ضمیر ما در اینجا شامل‌ همه است. ترجمهٔ جایگزین: «در بسیاری موارد خطا می‌کنیم» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

we all stumble much. … does not stumble in word

Quote: πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

مانند ۱۰:۲، یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح لغزش طوری استفاده می‌کند که گویی مردم با ارتکاب گناه تعادل‌شان را در حین راه رفتن از دست می‌دهند ومی‎‍‌افتند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات گناه می‌کنیم... اما در سخن گفتن خطا نکنیم.» (نگاه کنید به: استعاره)

If anyone does not stumble in word

Quote: εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب برای اشاره به آنچه مردم برای ارتباط کلامی استفاده می‌کنند از واژه کلام به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی با سخنان خود گناه نکند» یا «اگر کسی سخنان اشتباه نگوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

he {is} a perfect man

Quote: οὗτος τέλειος ἀνήρ (1)

همانند ۴:۱ و چندین جای دیگر در این نامه، اصطلاح کامل اشاره به این دارد که چیزی که به‌قدری تکامل یافته که بطور کامل برای هدف خود مناسب است. ترجمهٔ جایگزین: «او شخصی روحانی بالغ است.»

able to bridle even the whole body

Quote: δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

همانند ۲۶:۱، یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن می‌گوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره کردن تمام اعمال خود خواهد بود» (نگاه کنید به: استعاره)

able to bridle even the whole body

Quote: δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح جسم به منظور اشاره به کل فرد، از جمله اعمال و رفتار او، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره همه کارهایش خواهد بود» (نگاه کنید به: بخش‌گویی یا ذکر جزء و اراده کل)

James 3:3

Now

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background

به منظورکمک به درک این قسمت، یعقوب با استفاده از واژه اینک مثالی را برای خوانندگانش به تصویر می‌کشد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید همانند UST کلمه اینک را با یک عبارت ترجمه کنید که نشان دهد یعقوب قصد دارد مثالی را ارائه کند. (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیش زمینه)

we put the bits into the mouths of the horses

Quote: τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

اسب‌ها حیوانات بزرگی هستند که در بسیاری از فرهنگ‌ها برای حمل و نقل افراد و کالاها استفاده می‌شوند. لگام یا افسار قطعات کوچک فلزی هستند که برای هدایت جهت حرکت اسب در دهان آن قرارمی‌دهند.

for them to obey us

Quote: εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تا از ما پیروی کنند»

we also turn their whole body

Quote: καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب می‌گوید که با استفاده از قلاب، افراد می‌توانند بدن اسب را به هر سمتی که می‌خواهند هدایت کنند. یعقوب برای اشاره به تسلط به صورت استعاری از عمل برمی‌گردانیم برای اسب استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «این به ما اجازه می‌دهد که جسم آن‌ها را به طور کامل هدایت کنیم» یا «این به ما اجازه می‌دهد جسم آن‌ها را کاملاً اداره کنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

their whole body

Quote: ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν (1)

از آنجا که یعقوب از اسب‌ها به صورت جمع صحبت می‌کند، ممکن است در زبان شما استفاده از اسم جمع برای واژۀ بدن روان‌تر باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بدن‌های کامل آن‌ها»

James 3:4

Behold also the ships

Quote: ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژه اینک توجه شنونده یا خواننده را به گفتار سخنران یا نویسنده جلب می‌کند. اگرچه این واژه به معنای الان یا اکنون است، اما یعقوب به صورت استعاری ار آن برای جلب توجه خواننده استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین به کشتی‌ها توجه کنید» (نگاه کنید به: استعاره)

ships, … the … rudder

Quote: πλοῖα & πηδαλίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

کشتی‌ها وسایل بزرگی هستند که برای حمل و نقل افراد یا کالاها از طریق آب استفاده می‌شوند. سکان یک دستگاه مسطح است که به عقب کشتی‌ها متصل و برای هدایت کشتی استفاده می‌شود.

being so large and driven by strong winds

Quote: τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα (1)

در اینجا شروع یک جمله جدید ممکن است لازم باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه آن‌ها خیلی بزرگ هستند و توسط بادهای قوی حرکت می‌کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

being so large and driven by strong winds

Quote: τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض می‌کند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

it is turned by the smallest rudder

Quote: μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به صورت استعاری از عمل راندن کشتی استفاده می‌کند تا به مفهوم هدایت یا کنترل کشتی اشاره ‌کند (برای مثال: ممکن است ناخدا بر خلاف جهت حرکت کشتی و برای حفظ تعادل، جهت آن را عوض کند). ترجمهٔ جایگزین: «توسط کوچکترین سکان هدایت می‌شود» یا «توسط کوچکترین سکان راهنمایی می‌شود» (نگاه کنید به: دگرنامی)

it is turned by the smallest rudder

Quote: μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض می‌کند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

it is turned by the smallest rudder

Quote: μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου (1)

از آنجا که یعقوب از کشتی‌ها به صورت جمع صحبت می‌کند، ممکن است در زبان شما نیز مناسب‌تر باشد که در این جمله از شکل جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهت آن‌ها توسط سکانی بسیار کوچک عوض می‌شود» یا «کوچکترین سکآن‌ها آن‌ها را می‌چرخانند.»

the smallest rudder

Quote: ἐλαχίστου πηδαλίου (1)

در اصل یعقوب از شکل صفت عالی برای بیان واژه کوچک استفاده می‌کند (کوچک‌ترین). در زبان شما نیز ممکن است بهتر باشد که در اینجا از صفت عالی استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید همان صفت مطلق (یعنی کوچک) را به‌کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «یک سکان بسیار کوچک»

where the inclination of the one steering desires

Quote: ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب طوری از اراده ناخدا سخن می‌گوید که گویی یک موجود زنده است که می‌خواهد به جهتی خاص حرکت کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که قایق را اداره می‌کند به هر سمتی که اراده کند قایق را هدایت می‌کند.» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

James 3:5

Thus also

Quote: οὕτως καὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

یعقوب از عبارت همچنان برای معرفی یک استعاره یا مقایسه بین زبان انسان و اجسام کوچکی که در دو آیهٔ قبل مطرح کرده است، یعنی لگام اسب و سکان کشتی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب» یا «هم‌چنین» (نگاه کنید به: تشبیه)

a small member

Quote: μικρὸν μέλος (1)

ترجمهٔ جایگزین: «قسمتی از بدن»

but

Quote: καὶ (2)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

در اینجا واژه نیز برای مقایسه بین اندازه کوچک زبان و چیزهای اغراق‌آمیزی که همان زبان کوچک برای بالیدن به اعمال خود می‌گوید، به‌کار برده شده است. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

it boasts great things

Quote: μεγάλα αὐχεῖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت استعاره می‌گوید که زبان موجود زنده ای است که به خود می‌بالد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم از آن برای فخر کردن به اعمال بزرگ خود استفاده می‌کنند» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

it boasts great things

Quote: μεγάλα αὐχεῖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت بزرگ به عنوان اسم جمع استفاده می‌کند. (درULT عبارت “کارهای“ برای نشان دادن این حالت جمع اضافه شده است). زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین روش استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید از عبارت مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به وسیله آن (زبان) مردم ادعا می‌کنند که کارهای بزرگی انجام داده‌اند.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

Behold

Quote: ἰδοὺ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

عبارت اینک توجه گوینده یا خواننده را به هدف سخنران یا نویسنده جلب می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در نظر داشته باشید» (نگاه کنید به: استعاره)

Behold

Quote: ἰδοὺ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب در اینجا تشبیه دیگری را به خوانندگان خود ارائه می‌دهد. اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید این مطلب را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مثالی دیگر را در نظر بگیرید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

how small a fire kindles so large a forest

Quote: ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

جنگل مکانی است که در آن درختان زیادی وجود دارند. اگر خوانندگان شما با مفهوم جنگل آشنا نیستند، می‌توانید از مثال متفاوتی که برای آن‌ها آشنا باشد استفاده کنید. این مثال بایستی قابل نابود کردن توسط آتش باشد. یامی‌توانید به جای مثال از یک عبارت کلی برای این قسمت استفاده نمایید. ترجمهٔ جایگزین: «چگونه آتش کوچک می‌تواند سریع گسترش یابد و چمنزارهای زیادی را بسوزاند» یا «چگونه آتش کوچکی می‌تواند به سرعت گسترش یابد و همه چیز را در یک منطقه بزرگ بسوزاند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

James 3:6

The tongue {represents} also a fire

Quote: καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

با توجه به این‌که مردم برای سخن گفتن از زبان خود نیز استفاده می‌‍‌‌‌‌‌‌‌کنند، یعقوب زبان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم به‌کار می‌‍برد. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه که می‌گوییم نیز مانند آتش است.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

The tongue {represents} also a fire

Quote: καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از آتش به صورت تشبیه برای اثرات مخرب سخنان افراد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه می‌گوییم می‌تواند بسیار مخرب باشد.» (نگاه کنید به: استعاره)

the world of unrighteousness

Quote: ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. معنی آن این است که تمام عالم ناراستی (تمام نادرستی موجود در دنیا) می‌تواند در سخنان یک فرد بیان شود. ترجمهٔ جایگزین: «منبع وسیعی از ناراستی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

of unrighteousness

Quote: τῆς ἀδικίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی ناراستی را با عبارتی مترادف بیان کنید. در این متن، اصطلاح «ناراستی» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمهٔ جایگزین: «از سخنان گناه‌آلود» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

is placed among

Quote: καθίσταται ἐν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

ترجمهٔ جایگزین: «در بین ما قرار دارد» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

our members

Quote: τοῖς μέλεσιν ἡμῶν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «سایر بخش‌های بدن ما»

staining the whole body

Quote: σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاره از اثرات گفتار به عنوان چیزی استفاده می‌کند که بدن انسان را می‌آلاید. ترجمهٔ جایگزین: «کل بدن را آلوده می‌کند» (نگاه کنید به: استعاره)

staining the whole body

Quote: σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری از بدن برای نشان دادن کل شخصیت انسان استفاده می‌کند. برای همین در این آیه می‌‍‌‌‌گوید که سخنان ناشایسته بر کل بدن انسان (کل شخصیت او) اثرات فاسد و مخرب دارد. ترجمهٔ جایگزین: «باعث فساد اخلاقی فرد می‌شود» (نگاه کنید به: استعاره)

setting the course of existence on fire

Quote: φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

اصطلاح دایره کاینات می‌تواند به معانی زیر اشاره داشته باشد: ۱-تمام زندگی فرد، از تولد تا مرگ. ترجمهٔ جایگزین: « تمام وجود فرد را می‌سوزاند» ۲- نسل‌های پیاپی. ترجمهٔ جایگزین: «نسل‌های پیاپی را می‌سوزاند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

setting the course of existence on fire

Quote: φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری از اثرات مخرب سخنان ناشایسته طوری سخن می‌گوید گویی زندگی شخص را به آتش می‌کشاند. ترجمهٔ جایگزین: «باعث ویرانی سرتاسر زندگی فرد می‌شود.» (نگاه کنید به: استعاره)

it is set on fire by Gehenna

Quote: φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این فعل را به صورت فعل لازم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهنم آن را می‌سوزاند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

it is set on fire by Gehenna

Quote: φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاره از اثرات مخرب سخنان بد طوری سخن می‌گوید که انگار آتش هستند و می‌سوزانند. ترجمهٔ جایگزین: «اثرات مخرب آن از جهنم می‌آید» (نگاه کنید به: استعاره)

Gehenna

Quote: τῆς Γεέννης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

“جهنم“ نام یونانی برای مکانی است به نام دره هنوم خارج از شهر اورشلیم. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

Gehenna

Quote: τῆς Γεέννης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاره از نام این مکان استفاده می‌کند. جهنم جایی بود که زباله‌ها را در آن انداخته با آتش‌ مداوم می‌سوزاندند. ترجمهٔ جایگزین: «دوزخ» (نگاه کنید به: استعاره)

Gehenna

Quote: τῆς Γεέννης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

از آنجا که جهنم به عنوان یک مکان قادر به تأثیر بر گفتار و رفتار مردم نخواهد بود، یعقوب ممکن است از نام جهنم به صورت استعاره برای نشان دادن ارتباط با شیطان استفاده کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (نگاه کنید به: استعاره)

James 3:7

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background

یعقوب از زیرا استفاده می‌کند تا اطلاعات پس‌زمینه‌ای را که خوانندگانش برای درک آموزش او در این قسمت نیاز دارند در اختیار آن‌ها قرار دهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیش‌زمینه)

every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed

Quote: πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

در اینجا هر طبیعتی نوعی تعمیم است که برای تاکید استفاده شده است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلفی ازچهارپایان، پرندگان، جانداران و حیوانات آبزی رام شده‌اند» (نگاه کنید به: مبالغه)

For every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals

Quote: πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων (1)

اگر شما می‌توانید در ترجمه خود از تعمیم استفاده کنید، می‌توانید به جای اسم جمع از حالت مفرد استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع چهارپا، پرنده، جاندار و حیوان آبزی»

For every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals

Quote: πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

یعقوب به طور استعاره از طبقه‌بندی‌ تمام موجودات خلقت استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تمام موجودات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

marine animals

Quote: ἐναλίων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت بحری به صورت اسم جمع استفاده می‌کند. (ULT حیوانات را به صورت جمع اضافه کرده است تا این را نشان دهد.) در ترجمه خود ممکن است از صفت‌ها به همین شکل استفاده کنید. در غیر اینصورت، می‌توانید این عبارت را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجودات بحری» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

is being tamed and has been tamed by the human kind

Quote: δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده چندانی ندارد، می‌توانید همانند (UST) از فعل لازم استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین (عبارت را بعد از “زیرا“ قرار دهید): «نسل انسان رام کرده است و رام می‌کند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

is being tamed and has been tamed by the human kind

Quote: δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

یعقوب برای تاکید از دو عبارت در حال رام شدن و رام شده است استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید آن‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین (این عبارت را به‌صورت مستقیم پس از زیرا قرار دهید): «بشر در حال رام کردن است» (نگاه کنید به: قرینه)

by the human kind

Quote: τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «توسط مردم»

James 3:8

no one of men

Quote: οὐδεὶς & ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از اصطلاح مردمان به معنای عام استفاده می‌کند که شامل همه افراد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: زمانی که واژه‌های مذکر، زنان را نیز شامل می‌شود)

to tame

Quote: δαμάσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

با قیاس با حیواناتی که در آیه قبل مورد بحث قرار گرفته‌اند، یعقوب از واژه رام کردن به معنای اداره کردن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اداره کردن» (نگاه کنید به: استعاره)

the tongue

Quote: τὴν & γλῶσσαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب زبان را به صورت استعاره برای سخنان مردم و آنچه که برای برقراری ارتباط به‌کار می‌برند استفاده می‌‍‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه او می‌گوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

an unsettled evil

Quote: ἀκατάστατον κακόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت شرارت به معنای اسم استفاده می‌کند. زبان شما نیز ممکن است از صفات به همین شکل استفاده کند. در غیر این صورت، می‌توانید این کلمه را با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجود شرارت ناپایدار» (نگاه کنید به: صفات اسم)

an unsettled evil

Quote: ἀκατάστατον κακόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

در این متن، واژه سرکش به معنای بی‌قرار است. یعقوب به صورت استعاره طوری از زبان سخن می‌گوید که گویی موجودی زنده است که مدام در حال گفتن سخنان بد است و هرگز فرصت استراحت پیدا نمی‌کند. می‌توانید در اینجا جمله‌ای جدید شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما به طور مداوم در حال بیان چیزهای بد هستیم.» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

full of deadly poison

Quote: μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاره از زهر قاتل برای اشاره به اثرات مخرب کلام انسآن‌ها استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین (در جمله جدید ادامه یابد): «و چیزهایی که می‌گوییم اثرات بسیار مخربی دارد.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 3:9

With it we bless … and with it we curse

Quote: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ضمیر آن به زبان اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «با زبان ستایش می‌کنیم... و با زبان نفرین می‌کنیم» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

With it we bless … and with it we curse

Quote: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب از زبان به صورت استعاره برای نشان دادن سخنانی که مردم به زبان می‌آورند استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ما از زبان خود برای ستایش استفاده می‌کنیم... و همان زبان را برای نفرین کردن به‌کار می‌بریم» یا «با آنچه که به زبان می‌آوریم ستایش می‌کنیم... و با آنچه که به زبان می‌آوریم نفرین می‌کنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

we bless

Quote: εὐλογοῦμεν (1)

در این متن، متبارک به معنای عطای برکت از سوی مافوق به مادون نیست بلکه به معنای گفتن چیزهای خوب درباره آن شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «ما چیزهای خوب می‌گوییم»

the Lord and Father

Quote: τὸν Κύριον καὶ Πατέρα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمی‌کند. او مفهومی واحد را با استفاده از دو اسم بیان و آن‌ها را با و متصل می‌کند. اسم پدر، ویژگی خداوند است. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پدر ما» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای کاربرد صفت و موصوف)

Father

Quote: Πατέρα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples

پدر عنوان مهمی برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)

the men

Quote: τοὺς ἀνθρώπους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

یعقوب از عبارت مردمان به معنای عام استفاده می‌کند که همهٔ مردم را شامل می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر زنان را نیز شامل می‌شود)

the ones having come into being according to the likeness of God

Quote: τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب به طور ضمنی منظورش این است که که خدا مردم را به شباهت خودش آفریده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا مردم را بر اساس تشابه خودش آفریده است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 3:10

Out from the same mouth come blessing and cursing

Quote: ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

با توجه به این‌که مردم برای سخن گفتن از دهان خود نیز استفاده می‍کنند، یعقوب دهان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «همان فرد برکت و نفرین می‌گوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

Out from the same mouth come blessing and cursing

Quote: ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد می‌توانید اسامی انتزاعی برکت و لعنت را با معنای ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با گفتارش هم خدا را ستایش میکند و هم مردم را نفرین می‌کند.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

blessing

Quote: εὐλογία (1)

ببینید که چگونه واژه برکت را در یعقوب ۹:۳. ترجمه کرده‌اید. ممکن است بخواهید از همان ترجمه در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «گفتار نیکو»

It is not fitting, my brothers, {for} these things to happen thus

Quote: οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران من، اتفاقاتی همانند این نباید بیفتد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید که چگونه واژه برادران را در یعقوب ۲:۱. ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران هم ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره)

James 3:11

The spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it

Quote: μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ترجمه ULT این موضوع را با افزودن آیا نشان می‌دهد. زبان شما ممکن است راه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا یک چشمه، آب شیرین و تلخ را از دهآن‌های واحد فوران می‌دهد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

The spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it

Quote: μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب ازاین نوع سوال به عنوان ابزارآموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه از دهآن‌های واحد آب شیرین و تلخ را فوران می‌دهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

The spring

Quote: ἡ πηγὴ (1)

در این متن، کلمه چشمه به منبع آب اشاره دارد. به عبارت دیگر، به منبعی از آب اشاره می‌کند که از زیر زمین به سطح آن می‌آید. ترجمهٔ جایگزین: «چشمه آب»

the sweet and the bitter

Quote: τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب برای اشاره به انواع آب، از صفت‌های شیرین و شور به عنوان اسم‌ استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین شکل در موارد مشابه استفاده کند. در غیر این صورت، می‌توانید آن‌ها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آب شیرین و آب تلخ» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

James 3:12

A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers

Quote: μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. زبان شما ممکن است از شیوه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی استفاده کند. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: « درخت انجیر قادر به تولید زیتون می‌باشد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers

Quote: μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با ترجمه واژه‌های آن به صورت یک غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درخت انجیر قادر به تولید زیتون نمی‌باشد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers

Quote: μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

درخت انجیر نوعی درخت است که میوه‌های کوچک و شیرین تولید می‌کند. زیتون‌ هم روی درخت رشد می‌کند و با توجه به جزییات آن، میوه بشمار می‌آید اما چرب وتند است (برخلاف انجیر). اگر خوانندگان شما با این نوع میوه‌ها آشنا نباشند، می‌توانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین می‌توانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین (به صورت یک عبارت): «یک درخت نمی‌تواند میوه درخت دیگری را تولید کند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید به این که چگونه عبارت برادران را در ۲:۱. ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

or a grapevine, figs

Quote: ἢ ἄμπελος σῦκα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «یا آیا درخت انگور قادر به تولید انجیر است؟» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

or a grapevine, figs

Quote: ἢ ἄμπελος σῦκα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با ترجمه واژه‌های آن به صورت یک عبارت بیان کنید، بخصوص اگر در قسمت قبلی جمله نیز آن را به صورت یک عبارت ترجمه کرده باشید. ترجمهٔ جایگزین: «و درخت انگورنمی‌تواند انجیر تولید کند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

or a grapevine, figs

Quote: ἢ ἄμπελος σῦκα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

درخت مو درختی است در بیشه‌زار که میوه‌های کوچک و آبدار تولید می‌کند. این میوه‌ها با انجیر بسیار متفاوت هستند. اگر خوانندگان شما با این نوع میوه‌ها آشنا نباشند، می‌توانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین می‌توانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. اگرشما در قسمت قبلی آیه نیز از یک عبارت کلی استفاده کرده باشید، می‌توانید در اینجا نیز آن را تکرار کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خیر، هیچ درختی قادر به چنین کاری نیست.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

Nor salty to make sweet water

Quote: οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب با این مثال آخر، تعالیم خود را درباره نحوه گفتار به پایان می‌رساند. پس از این مثال، همانطور که درUST نیز آمده است، ممکن است لازم باشد که کاربرد تمام مثال‌های قبلی یعقوب را تکرار کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Nor salty to make sweet water

Quote: οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «و چشمه ای که شور باشد، نمی‌تواند آب شیرین تولید کند.» (نگاه کنید به: حذف قرینه)

salty

Quote: ἁλυκὸν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت شور به عنوان یک اسم استفاده می‌کند. از آنجایی که یعقوب به یک منبع تولید آب اشاره می‌کند، احتمالا منظور او یک چشمه است. اگر در زبان شما نمی‌شود از یک صفت به عنوان اسم استفاده کرد، می‌توانید این واژه را با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه شور» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

James 3:13

Who {is} wise and understanding among you? Let him show

Quote: τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب به دنبال جواب این سوال نیست. او در واقع با ارائه یک سوال یک جملۀ شرطی می‌سازد. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با جمله شرطی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی از شما حکیم و فهیم باشد، باید اعمال خود را نشان دهد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

wise and understanding

Quote: σοφὸς καὶ ἐπιστήμων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های حکیم و عالم مترادف هستند. یعقوب برای تاکید آن‌ها را با هم بکار می‌برد. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این ارتباط را با یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: « واقعاً حکیم» (نگاه کنید به: قرینه)

Let him show his works from his good conduct in humility of wisdom

Quote: δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد می‌توانید اسامی انتزاعی اعمال، سیرت، تواضع و حکمت را به‌وسیلۀ ترجمه‌ مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با نشان دادن رفتار نیکو و با فروتنی که همانطور که یک حکیم باید باشد، آنچه خدا میخواهد را انجام می‌دهد.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

in humility of wisdom

Quote: ἐν πραΰτητι σοφίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف تواضعی که از حکمت منشاء می‌گیرد، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در تواضعی که از حکمت سرچشمه می‌گیرد» یا «با نگرش متواظعانه که از حکمت می‌آید» (نگاه کنید به: مالکیت)

James 3:14

you have bitter jealousy and ambition in your heart

Quote: ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از دل به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افکار درونی و احساسات حسادت آمیز و جاه‌طلبانه ای دارید» (نگاه کنید به: استعاره)

you have bitter jealousy and ambition in your heart

Quote: ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید اسامی انتزاعی اعمال، حسد تلخ، تعصب را به‌وسیلۀ ترجمه‌ معنای ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در قلب خود نسبت به آنچه که دیگران دارند حسادت می‌کنید و می‌خواهید موفق‌تر از هر کس دیگری باشید.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

your heart

Quote: τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (1)

از آنجا که ضمیر مشترک خود در این آیه به صورت ضمیر جمع است، اگر در ترجمه‌تان از استعاره دل استفاده کنید، ممکن است در زبان شما جمع بستن این اسم نیز لازم باشد (دل‌ها). ترجمهٔ جایگزین: «دل های شما»

do not boast and lie against the truth

Quote: μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب در آیه قبلی می‌گوید کسی که واقعا حکیم است فروتن خواهد بود ولی در این‌جا به متضاد آن اشاره می‌کند. یعنی اگر کسی مدعی حکمت است ولی حسود و جاه‌طلب باشد، او در واقع ثابت می‍کند که حکیم نیست. ترجمهٔ جایگزین: «پس فخر نکنید که حکیم هستید، زیرا که این درست نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

lie against the truth

Quote: ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید واژۀ انتزاعی حق را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند واقعی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دروغ گفتن درست نیست» (نگاه کنید به: اسم معنی)

lie against the truth

Quote: ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo

در زبان شما، شاید به نظر برسد که این عبارت اطلاعات اضافی غیرضروری را بیان می‌کند. اگر چنین است، می‌توانید همان معنای آنرا به شیوه‌ای متفاوت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی را می‌گویند که واقعی نیستند»

James 3:15

This

Quote: αὕτη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این در اینجا به حسد تلخ و تعصب اشاره دارد که یعقوب در آیه قبل توصیف کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، می‌توانید این موضوع را به طور صریح بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این حسادت تلخ و جاه‌طلبی» (نگاه کنید به: دانش فرضی و طلاعات ضمنی)

the wisdom

Quote: ἡ σοφία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید مفهوم واژه انتزاعی “حکمت“ را با صفتی مانند “حکیم“ بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روش زندگی حکیمانه» (نگاه کنید به: اسم معنی)

coming down from above

Quote: ἄνωθεν κατερχομένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از عبارت از بالا نازل به معنی از بهشت به عنوان یک استعاره جهتی استفاده می‌کند که به معنی “از طرف خدا“ است. ترجمهٔ جایگزین: «که از سوی خدا می‌آید» یا «که آن را خدا به ما آموزش می‌دهد» (نگاه کنید به: استعاره)

earthly

Quote: ἐπίγειος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

واژه دنیوی به ارزش‌ها و رفتار افرادی اشاره دارد که به خدا احترام نمی‌گذارند. یعقوب از این واژه استفاده می‌کند تا نشان بدهد که بین رفتارو ارزش‌های این اشخاص با رفتاری که ویژه آسمان است تضاد وجود دارد. ترجمهٔ جایگزین: «به خدا احترام نمی‌گذارند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

soulish

Quote: ψυχική (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به طور استعاری نفس انسان را در برابر بعد روحانی یعنی روح او قرار می‌دهد. یا ممکن است منظور او این باشد که آن‌ها اهمیتی برای مسائل معنوی قائل نیستند و یا رفتار آن‌ها از روح‌القدس نشأت نمی‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «غیر روحانی» (نگاه کنید به: دگرنامی)

demonic

Quote: δαιμονιώδης (1)

ترجمهٔ جایگزین: «از شیاطین» یا «مشابه رفتار شیاطین»

James 3:16

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب در این آیه برای گفتار خود در آیه قبل دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «واضح است که این حکمت خداپسندانه نیست، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی)

where {there is} jealousy and ambition, there {is} unsettledness and every wicked deed

Quote: ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید واژه‌های انتزاعی حسد، تعصب و فتنه را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی مردم حسود و جاه‌طلب هستند، این باعث می‌شود که آن‌ها فتنه‌گر شوند و شرورانه‌ عمل کنند.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

every wicked deed

Quote: πᾶν φαῦλον πρᾶγμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

در اینجا، استفاده از هر برای تاکید است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلف رفتارهای شرورانه» (نگاه کنید به: مبالغه)

James 3:17

the wisdom

Quote: ἡ & σοφία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید اسم انتزاعی حکمت را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند حکیمانه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روش زندگی حکیمانه» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

from above

Quote: ἄνωθεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید که چگونه این عبارت را در آیه ۱۵:۳. ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «که از جانب خداست» یا «که خدا آموخته است» (نگاه کنید به: استعاره)

good fruits

Quote: καρπῶν ἀγαθῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طرز استعاری از میوه‌های نیکو برای انجام کارهای مفید برای دیگران استفاده می‌کند که ثمرۀ داشتن حکمت الهی است. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال نیکو» (نگاه کنید به: استعاره)

sincere

Quote: ἀνυπόκριτος (1)

ترجمهٔ جایگزین: «ریاکار نیست» یا «صادق» یا «راست‌گو»

James 3:18

the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace

Quote: καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به‌طور استعاری از کسانی که سلامتی را می‌کارند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی بذرها را کاشته‌اند و از عدالت به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی میوه‌ای است که از آن بذرها رشد کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار می‌کنند در حقیقت صلح و عدالت را ایجاد کرده‌اند.» (نگاه کنید به: استعاره)

the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace

Quote: καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید اسم‌ معنی عدالت و سلامتی را با مفهوم پشت آن‌ها، با عبارات معادل آن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار می‌کنند تا مردم با یکدیگر به‌طور مسالمت آمیز زندگی کنند به مردم کمک می‌کنند که به روش درست زندگی کنند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace

Quote: καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر می‌خواهید استعاره کاشت بذر را حفظ کنید، می‌توانید آن را با فعل معلوم بیان کنید اگر برای خوانندگان‌تان این مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که صلح می‌کنند در حقیقت انگار میوه عدالت را می‌کارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

James 4


یعقوب ۴ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. خواهش‌های نفسانی، گناه و کشمکش‌هایی که ایجاد می‌کنند (باب ۴ آیۀ ۱ تا ۱۲)
  2. هشدار در مورد فخرفروشی درباره آینده (باب ۴ آیۀ ۱۳ تا ۱۷)

صنایع ادبی مهم در این باب

زنا

نویسندگان کتاب‌مقدس اغلب از زنا به صورت استعاری‌ برای افرادی استفاده می‌کند که ادعا می‌کنند خدا را دوست دارند اما کارهایی را انجام می‌دهند که خدا از آن‌ها متنفر است. یعقوب در ۴:۴. از همین استعاره استفاده می‌کند. ( نگاه کنید به: استعاره و الهی، تقوی، خدانشناسی، بی‌خدا،بی‌خدایی، کفر)

James 4:1

From where {are} wars and from where {are} battles among you

Quote: πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν (1)

واژه ترجمه شده از کجا به ریشه نزاع‌ها اشاره می‌کند. ممکن است زبان شما کلمه‌ای مشابه داشته باشد که می‌توانید در اینجا استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید همین معنی را به شیوه‌ای انتقال دهید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «از کجا نزاع‌ها و جنگ‌ها در میان شما می‌آید؟» یعقوب از واژه‌های جنگ‌ ونزاع به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تنش‌ها و اختلافاتی که دارید، از کجا نشأت می‌گیرند؟»

From where {are} wars and from where {are} battles among you

Quote: πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از واژه‌های “جنگ“ و “نراع“ به صورت استعاره استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اختلافات و منازعاتی که با هم دارید، از کجا سرچشمه می‌گیرد؟» (نگاه کنید به: استعاره)

From where {are} wars and from where {are} battles among you

Quote: πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جملۀ پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید با ترجمه کلمات این سوال آن را به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من به شما خواهم گفت که تنش‌ها و اختلافاتی که دارید، از کجا می‌آیند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

From where {are} wars and from where {are} battles among you

Quote: πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های جنگ‌ها و نزاع ها در معنا مترادف هستند. یعقوب از آن‌ها به صورت همزمان برای تاکید استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید ارتباط بین آن‌ها را به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمۀ جایگزین (به عنوان یک جمله): «من به شما خواهم گفت که تنش‌های مداومی که دارید از کجا منشاء می‌گیرند.» (نگاه کنید به: قرینه)

Are they} not from there, from your lusts, the ones fighting in your members

Quote: οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این سوال را با ترجمه کلمات آن به صورت یک جمله بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: « اینها از خواهش‌های نفسانی شما ریشه می‌گیرند که در وجود شما می‌جنگند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

Are they} not from there

Quote: οὐκ ἐντεῦθεν (1)

عبارت ترجمه شده آیا نه از به مفهوم از اینجا است. زبان شما ممکن است کلمه مشابه داشته باشد که می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. در غیر آن صورت، می‌توانید همان معنی را به گونه‌ای بیان کنید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا آن‌ها از اینجا ریشه نمی‌گیرند»

your lusts, the ones fighting in your members

Quote: τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

همانند ۳: ۶، اعضاء در اینجا نیز به معنای بخش‌هایی از بدن است و به این معانی میتواند باشد: ۱- عبارت در اعضای شما نشان دهندۀ مکان‌هایی است که شهوت یا لذت‌ها در آن‌ها در حال نزاع هستند. همانطور که در آیه بعد شرح می‌دهد، ممکن است که منظورش این باشد که شهوت باطنی منشاء دعواهای جسمانی بین آن‌ها است. این شهوات آن‌ها را به جنگ برای رسیدن به خواسته‌هایشان سوق می‌دهد. اگر چنین است او از اعضای بدن به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات یک فرد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «لذت درون شما که می‌جنگد» ۲- کلمه ترجمه شده در در واقع به معنای در میان است. در این صورت این عبارت به این معنا خواهد بود که بخشی از شخص با سایر قسمت‌های او مبارزه می‌کند تا بر آن شخص تسلط کامل پیدا کند. از آنجا که لذت در واقع بر جنبه‌های غیر فیزیکی شخص (که قابل دیدن نیستند)، مانند اراده و ارزش‌های او تسلط می‌یابد، یعقوب بار دیگر از اعضای فیزیکی بدن برای بیان منظور خود استفاده می‌کند (تا این جدال را ملموس سازد). ترجمهٔ جایگزین: «لذت شما که برای تسلط بر شما می‌جنگند» ۳- یعقوب به طور استعاری طوری از جامعه ایمانداران صحبت می‌کند که گویی یک بدن می‌باشد و ایمانداران بخش هایی از آن بدن هستند. ترجمهٔ جایگزین: «لذت‌های شما که با سایر ایمانداران می‌جنگد» (نگاه کنید به: استعاره)

your lusts, the ones fighting in your members

Quote: τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

همانطور که در سایر یادداشت قبلی مورد بحث قرار گرفت، یعقوب بطور استعاری طوری از لذات صحبت می‌کند که گویی موجودات زنده است و می‌توانند بجنگند. ترجمهٔ جایگزین: «لذات نفسانی شماست که باعث می‌شود برای به دست آوردن خواسته‌های خود بجنگید.» یا «لذات شما که باعث می‌شود چیزهای خاصی را برای ارضای آن‌ها ارزش گذاری و انتخاب کنید.» یا «لذات شما که باعث می‌شوند با سایر ایمانداران بجنگید.» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

James 4:2

You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain

Quote: ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

یعقوب در هردوی این جمله ها از حرف و برای نشان دادن تضاد بین عبارت اول و دوم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع می‌کنید، اما ندارید. شما می‌کشید و حسادت می‌ورزید، اما نمی‌توانید به دست آورید.» ( نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain

Quote: ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν (1)

ممکن است در ترجمۀ شما لازم باشد که مفعول افعال داشتن (ندارید) و به چنگ آوردن را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع می‌کنید، اما آنچه را که طمع می‌کنید ندارید. شما می‌کشید و حسادت می‌ورزید، اما نمی‌توانید چیزهایی را که برای آن‌ها حسادت می‌کنید را به دست اورید.»

You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain

Quote: ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دو جمله در معنی مشابه هستند. یعقوب برای تاکید، از جمله مشابه استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم بود، می توانید آن‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به شدت چیزهای را می‌خواهید که دیگران دارند، اما نتوانستید آن‌ها را به دست آورید.» ( نگاه کنید به: تشابه)

You kill and envy

Quote: φονεύετε καὶ ζηλοῦτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

منظور یعقوب واقعا به معنای کشتن نیست. بلکه این واژه می‌تواند این معانی را بدهد: ۱- یعقوب این کلمه را به صورت استعاری و به معنای روحانی آن یعنی “نفرت“ به کار می‌برد. این استفاده منعکس کننده تعالیم عیسی ورسولان است. عیسی گفت که معنای فرمان قتل مکنید (یکی از ده فرمان موسی) در واقع به معنای عصبانی شدن و توهین به دیگران است (متی۲۲: ۵ -۲۲). یوحنای رسول نوشت که هر که از برادر خود متنفر باشد قاتل است (اول یوحنا ۳: ۱۵). ترجمهٔ جایگزین: « تو نفرت و حسادت می‌کنی» ۲- یعقوب کسی را توصیف می‌کند که طوری عاجزانه به دنبال خواستۀ خود است که بی شک برای به‌دست آوردن آن حاضر به ارتکاب قتل نیز هست. ترجمهٔ جایگزین: «شما بدون تردید تا حد کشتن حسادت می‌کنید.» ( نگاه کنید به: استعاره)

You kill and envy

Quote: φονεύετε καὶ ζηλοῦτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

یعقوب یک مفهوم مشترک را با استفاده از دو کلمه مترادف و با حرف ربط و بیان می‌کند. کلمه کشتن توصیف می‌کند که چگونه خوانندگان او به آنچه دیگران دارند حسادت می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به‌طور نفرت انگیزی حسادت می‌کنید.» یا «به‌طرز مرگباری حسادت می‌کنید» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

You battle and war

Quote: μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب همانند ۱:۴، از واژه‌های جنگ و جدال به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما درگیرجدال و کشمکش‌ها هستید.» (نگاه کنید به: استعاره)

You battle and war

Quote: μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

کلمات جنگ و جدال در معنا مترادف هستند. یعقوب برای تاکید از آن‌ها همزمان استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آن‌ها را به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جاگزین: «شما درگیری‌های مداوم دارید.» ( نگاه کنید به: قرینه)

You do not have because you do not ask

Quote: οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید معنای این جمله را کامل‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما آنچه را که می‌خواهید بدست نمی‌آورید زیرا آن را از خدا نمی‌خواهید.» ( نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 4:3

You ask and you do not receive

Quote: αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

یعقوب از حرف ربط و استفاده می‌کند تا تضاد بین این دو عبارت را نشان دهد. برای مثال: «سوال می‌کنید و نمی‌یابید.» ترجمهٔ جایگزین: «شما می‌پرسید اما دریافت نمی‌کنید.» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

you ask badly

Quote: κακῶς αἰτεῖσθε (1)

یعقوب منظورش این نیست که خوانندگانش به روشی اشتباه به دنبال خواسته‌های خود هستند بلکه منظور او این است که آنان با انگیزۀ بد خواسته‌های خود را می‌طلبند. ترجمهٔ جایگزین: «شما با انگیزه اشتباه می‌پرسید.»

so that you may spend on your lusts

Quote: ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب بصورت استعاری می‌گوید که خوانندگانش آنچه را که بدست آورده اند برای شهوت خود صرف می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس بتوانید از تمایلات گناه‌الود خود لذت ببرید.» (نگاه کنید: به استعاره)

James 4:4

Adulteresses

Quote: μοιχαλίδες (1)

یعقوب خوانندگان خود را با حرف ندای ای خطاب می‌کند. اگر زبان شما دارای حروف ندای مناسب است میتوانید از یکی از آن‌ها در اینجا استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می توانید معنای آن را طوری ترجمه کنید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «شما زناکارها»

Adulteresses

Quote: μοιχαλίδες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاری خوانندگان خود را به صورت زنان متاهلی توصیف می‌کند که به طور نامشروع با مردان دیگر رابطه جنسی دارند. این استعاره در بسیاری از قسمت های کتاب‌مقدس برای نشان دادن بی‌وفایی به خدا استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید.» (نگاه کنید به: استعاره)

Do you not know that the friendship with the world is enmity with God

Quote: οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب در این قسمت از جمله پرسشی برای تاکید و به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بدون شک می‌دانید که دوستی با دنیا دشمنی با خداست!» ( نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

the friendship with the world is enmity with God

Quote: ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید برای ترجمه اسامی انتزاعی دوستی و دشمنی از مفهوم ضمنی آن‌ها و و یا از اسامی ذات یعنی دوست و دشمن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر دوستدار دنیا هستی بنابراین دشمن خدایی.» ( نگاه کنید به: اسم معنی)

the friendship with the world

Quote: ἡ φιλία τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

همانند ۲۷:۱, یعقوب در اینجا برای اشاره به ارزش‌های مشترک افرادی که به خدا احترام نمی‍گذارند، به صورت استعاری از واژه دنیا استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دوستی با نظام ارزشی غیر الهی دنیا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

the friendship with the world

Quote: ἡ φιλία τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به شکل استعاری طوری از این نظام ارزشی غیر الهی (دنیا) صحبت می‌کند که گویی فردی است که می‌توان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

is enmity with God

Quote: ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب احتمالا فکر نمی‌کند که خوانندگانش به معنای واقعی دشمنان قسم خورده خدا باشند. او از واژۀ دشمنی به صورت استعاری استفاده می‌کند تا تضاد مابین نظام ارزشی دنیا را با روش‌های الهی نشان دهد. ترجمهٔ جایگزین: «برخلاف آنچه خدا می‌خواهد است» (نگاه کنید به: استعاره)

to be a friend of the world

Quote: φίλος εἶναι τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

نگاه کنید در آیه قبلی دنیا را چگونه ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: «دوست یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: دگرنامی)

to be a friend of the world

Quote: φίλος εἶναι τοῦ κόσμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب بار دیگر به صورت استعاری طوری از نظام ارزشی دنیا صحبت می کند که گویی فردی است که می‌توان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس ارزش‌های غیر الهی» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

is made

Quote: καθίσταται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودش را میسازد.» ( نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

an enemy of God

Quote: ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

برای ترجمه این عبارت توجه کنید که در قسمت اول این آیه دشمنی را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی‌که برخلاف خواستۀ خدا زندگی می‌کند» ( نگاه کنید به: استعاره)

James 4:5

Or do you think that the scripture says vainly

Quote: ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از این جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمه کلمات آن و به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. در این متن، اصطلاح عبث به معنای بدون دلیل یا بیهوده می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل خوبی وجود دارد که چرا کتاب‌مقدس می‌گوید» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

the scripture says

Quote: ἡ Γραφὴ λέγει (1)

یعقوب به طورکلی به تعلیم کلام خدا اشاره می‌کند و منظور او کتاب خاصی از کتاب‌مقدس نیست. ترجمهٔ جایگزین: «کلام خدا می‌گوید»

the scripture says

Quote: ἡ Γραφὴ λέγει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت مجازی طوری از کتاب‌مقدس صحبت می‌کند که گویی این کتاب می‌تواند صحبت کند. ترجمهٔ جایگزین: «در کتاب‌مقدس نوشته شده است“ یا “ما می‌توانیم در کتاب‌مقدس بخوانیم» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy

Quote: πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν (1)

در اینجا روح می‌تواند به این معانی باشد: ۱- روح القدس که می تواند فاعل فعل اشتیاق داشتن باشد. تصور حسادت روح با استعاره زنا در آیه قبل مطابقت دارد (روح‌القدس در حد حسادت مشتاق ما است و بی وفایی و دوستی با دنیا را تحمل نمی‌کند). ترجمه جایگزین: «روحی که خدا در ما زنده کرده است، مایل است ما وفادار به خدا باشیم» ۲- روح القدس که می‌تواند مفعول فعل اشتیاق داشتن باشد، در این صورت خدا فاعل آن خواهد بود. این تعبیر با استعاره زنا نیز مطابقت دارد (از این استعاره برای نشان دادن بی‌وفایی به خدا استفاده می‌شود). ترجمهٔ جایگزین: «خدا مشتاق است که ما برای روحی که او را در ما قرار داده است، زندگی کنیم.» (۳) روح انسانی، در این صورت این جمله از آنچه که یعقوب در ۲:۴ دربارهٔ حسادت و حسودی گفته بود تکراری خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: “روحی که خدا به ما داده تا در ما زندگی کند، برای چیزهایی اشتیاق دارد و حسودی می‌کند که ندارد“

whom he caused to live in us

Quote: ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

تفسیر کل جمله هر چه باشد، ضمیر او در این جمله مبهم ولی به خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او را خدا در درونمان ساکن ساخت تا در ما زندگی کند.» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

James 4:6

But he gives greater grace

Quote: μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب با توجه به آنچه در دو آیه قبل می‌گوید در اینجا تضادی را ترسیم می‌کند یعنی تضاد بین آنچه که از خدا انتظار می‌رود انجام دهد و آنچه براستی خدا انجام می‌دهد. با وجود بی‌وفایی ما، او باز هم با ما مهربان است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید تضاد را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر با دنیا دوست باشیم خدا با حسادت مشتاق ما است اما ما را طرد نمی‌کند. در عوض او به ما لطف بیشتری می‌کند تا با او دوست باشیم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

But he gives greater grace

Quote: μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ضمیر او در این عبارت مبهم است ولی اشاره به خدا دارد. ترجمهٔ جایگزین: «اما خدا فیض بیشتری می‌دهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

greater grace

Quote: μείζονα & χάριν (1)

“زیاده“ نه به اندازه سایز بلکه کمیت (مقدار) اشاره دارد . ترجمهٔ جایگزین: «حتی فیض بیشتر»

Therefore it says

Quote: διὸ λέγει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ضمیر این در این جمله مبهم است ولی اشاره به کتاب‌مقدس دارد. با وجود این‌که در اینجا یعقوب از یک قسمت خاص یعنی امثال۳۴:۳ نقل قول می کند، اما اشاره او به کل کتاب‌مقدس است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کتاب‌مقدس می‌گوید» یا «بنابراین کلام خدا می‌گوید» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

it says

Quote: λέγει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت مجازی طوری از کتاب‌مقدس صحبت می‌کند که گویی می‌تواند سخن بگوید. ترجمهٔ جایگزین: «در کتاب‌مقدس نوشته شده است» یا «ما می‌توانیم در کتاب‌مقدس بخوانیم»( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

the proud, … to the humble

Quote: ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت متکبر و فروتن به عنوان اسم برای اشاره به نوعی از مردم استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت ها به همین صورت استفاده کند. در غیر این‌صورت، می توانید اینها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم متکبر ... مردم فروتن» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

James 4:7

Be submitted, therefore

Quote: ὑποτάγητε οὖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌گردد، می‌توانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مطیع باشید» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

Be submitted, therefore

Quote: ὑποτάγητε οὖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب برای نتیجه‌ای که در آیۀ قبل بیان می‌کند در این آیه دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «چون خدا به فروتنان فیض می‌دهد، تسلیم شوید» یا «چون خدا به فروتنان فیض می‌بخشد، تسلیم شوید.» (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی)

But resist the devil, and he will flee from you

Quote: ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از حرف تا برای توصیف نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در برابر ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد» ( نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی)

resist the devil

Quote: ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تصمیم بگیرید آنچه را که شیطان می خواهد انجام ندهید.»

he will flee from you

Quote: φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری طوری ازابلیس صحبت می کند که گویی به علت فروتنی ایماندار در برابر خدا از او فرار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از تلاش برای وادار کردن شما به انجام آنچه می‌خواهد دست خواهد کشید.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 4:8

Come near to God and he will come near to you

Quote: ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از حرف تا برای توصیف یک نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر نزد خدا نزدیک شوید، او هم نزد شما نزدیک خواهد شد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

Come near to God and he will come near to you

Quote: ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از استعاره جهتی طوری برای توصیف ارتباط صمیمانۀ دو نفر طوری استفاده می‌‌کند که انگار آن‌ها به یکدیگر نزدیک هستند. ترجمهٔ جایگزین: «برای داشتن یک ارتباط خوب با خدا سهم خود انجام دهید، آنوقت خواهید فهمید که خدا هم خواستار داشتن یک رابطه خوب با شما است.» (نگاه کنید به: استعاره)

Cleanse your hands

Quote: καθαρίσατε χεῖρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از مثال شستن دستان برای توصیف فردی که گناه را از زندگی خود پاک می کند استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «دست از گناهان بردارید» (نگاه کنید به: استعاره)

Cleanse your hands

Quote: καθαρίσατε χεῖρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

به دلیل نقشی که دستان ما در انجام کارهای ما دارند، یعقوب به صورت استعاری از واژه دست به معنی اعمال استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهایی که نادرست هستند را متوقف کنید.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

sinners

Quote: ἁμαρτωλοί (1)

یعقوب در این جا برای خطاب کردن خوانندگان خود از حروف ندا استفاده می‌کند. اگر زبان شما نیز دارای حروف ندایی است، می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می‌توانید از روشی دیگراستفاده کنید که در زبان شما رایج باشد و این معنا را بیان کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما گناهکاران»

purify your hearts

Quote: ἁγνίσατε καρδίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری به دل‌ها به معنی افکار و آرزوهای انسآن‌ها اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تفکرها و آرزوهای خود را پاک کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

purify your hearts

Quote: ἁγνίσατε καρδίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

کلمه پاک کردن به مراسم تطهیر مذهبی اشاره دارد که بعد از اتمام مراسم به افراد امکان مشارکت در فعالیت‌های مذهبی را می‌دهد. یعقوب به صورت استعاری اشاره میکند که قلب مخاطبان او باید این‌گونه پاک شود. ترجمه جایگزین: «خود را تفتیش کنید که افکار یا خواستۀ نادرست نداشته باشید.» (نگاه کنید به: استعاره)

double-minded

Quote: δίψυχοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت دودلان به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است به همین نحو از صفات استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید با یک عبارت مترادف این معنا را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دودل» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

double-minded

Quote: δίψυχοι (1)

یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره می‌کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، در اینجا استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبان‌تان رایج است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما دودلان»

double-minded

Quote: δίψυχοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در آیه ۱:۸. ترجمه کردید. یعقوب به طور استعاری در مورد مخاطبان خود چنان صحبت می‌کند که گویی دو ذهن دارند که با هر کدام از آن‌ها تصمیم‌ متفاوتی می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «شما افرادی که نمی‌توانید تصمیم بگیرید که آیا خدا را اطاعت کنید یا نه.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 4:9

Be miserable and mourn and weep

Quote: ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این سه فعل معانی مشابه‌ای دارند. یعقوب از آن‌ها با هم استفاده می‌کند تا به خوانندگانش تاکید کند که باید متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید.» (نگاه کنید به: قرینه)

Be miserable and mourn and weep

Quote: ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر در ترجمه‌تان برای خوانندگان لازم باشد، می‌توانید به صراحت توضیح دهید که چرا یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید برای نافرمانی از خدا» (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاع ضمنی)

Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom

Quote: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «خنده خود را به ماتم تبدیل کنید، و خنده خود را به تاریکی تبدیل کنید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom

Quote: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید این جمله‌ها را با افعال معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید خنده‌هایتان به گریه تبدیل شوند، و بگذارید خوشی‌هایتان به ماتم تبدیل شود.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom

Quote: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید اسامی انتزاعی خنده، ماتم، خوشی و تاریکی را با توجه به مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به خندیدن پایان دهید و متاسف باشید. به خوشی پایان دهید و غمگین شوید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom

Quote: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دو عبارت معانی مشابهی اشاره دارند. یعقوب آن‌ها را با هم استفاده می‌کند تا به خوانندگانش تأکید کند که باید بسیار جدی باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌تفاوت نباشید و ماتم واقعی را نشان دهید.» (نگاه کنید به: تشابه)

Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom

Quote: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم باشد، می‌توانید به صراحت بگویید که چرا یعقوب به خوانندگانش می‌گوید که باید غمگین باشند. ترجمهٔ‌ جایگزین: «دست از بی‌تفاوتی بردارید و برای گناه خود براستی متاسف باشید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 4:10

Be humbled before the Lord, and he will lift you up

Quote: ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب در اینجا از حرف ربط تا برای توصیف یک نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر پیش خدا فروتنی کنید، او شما را بلند خواهد کرد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

Be humbled

Quote: ταπεινώθητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید این جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنی کنید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

before the Lord

Quote: ἐνώπιον Κυρίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژه در حضور به معنای در برابر یا در مقابل شخص دیگر است. هرچند خدا همه‌جا حاضر است، اما ایماندارانی که یعقوب نامۀ خود را خطاب به آن‌ها نوشته‌است، در حضور مستقیم فیزیکی خدا نبودند، بنابراین احتمال دارد که یعقوب به صورت استعاری از این واژه استفاده کرده باشد. او به نگرشی اشاره دارد که آن‌ها باید نسبت به خدا باید داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «در نگرش شما نسبت به خدا» (نگاه کنید به: استعاره)

he will lift you up

Quote: ὑψώσει ὑμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی خوانندگانش برای توبه در حضور خدا زانو زده یا خم خواهند شد و خدا به نشانۀ پذیرش توبه ایشان، از آن‌ها می‌خواهد که روی پایهایشان بایستند. ترجمهٔ جایگزین: «نشان خواهد داد که شما را پذیرفته است» (نگاه کنید به: استعاره)

James 4:11

Do not speak against one another

Quote: μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων (1)

ترجمهٔ جایگزین: «از یکدیگر بد نگویید»

brothers. … a brother … his brother

Quote: ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نحوه ترجمه واژه برادران در آیه ۲:۱ را ببینید. ترجمهٔ جایگزین: «ای هم‌ایمانان ... یک هم‌ایمان ... هم‌ایمانان او» (نگاه کنید به: استعاره)

speaks against the law and judges the law

Quote: καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب با “واژه شریعت“، به همان چیزی اشاره دارد که او آنرا در ۸:۲ شریعت ملوکانه و در ۲۵:۱ و ۱۲:۲ شریعت کامل آزادی خوانده‌است. در واقع منظور او از شریعت فرمان “همسایه خود را مانند خودت دوست بدار“ است. یعقوب به خوانندگانش چنین آموزش می‌دهد که با متهم کردن ایمانداران، آن‌ها در واقع این فرمان را می‌شکنند. اگر به خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به صورت آشکار توضیح دهید. نحوه ترجمه واژه همسایه در ۸:۲ را ببینید. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که می‌گوید دیگران را مثل خودت دوست داشته باش را محکوم می‌کند و این قانون را نادرست می‌داند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

if you judge the law, you are not a doer of the law

Quote: εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

واژهٔ تو در این دو حالت به صورت مفرد است، اگرچه یعقوب به گروهی از مردم اشاره دارد، او در واقع یک وضعیت فردی را توصیف می‌کند. (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه‌ اشاره می‌کنند)

you are not a doer of the law, but a judge

Quote: οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «شما انجام دهندۀ قانون نیستید، بلکه داور قانون هستید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

you are not a doer of the law, but a judge

Quote: οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید به صراحت معنی این جمله را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای دوست داشتن دیگران، شما می‌گویید که دوست داشتن آن‌ها مهم نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 4:12

There is one lawgiver and judge

Quote: εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής (1)

ترجمهٔ جایگزین: «قانون‌گذار و داور یک شخص هستند.»

the one being able to save and to destroy

Quote: ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

یعقوب از این عبارت استفاده می‌کند تا دو ویژگی از ویژگی‌های خدا را مشخص کند و توضیح بدهد که منظور او از صاحب شریعت و داور کیست. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، توانایی نجات و نابودی را دارد.» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یاد آوری)

But who are you, the one judging your neighbor

Quote: σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از این جمله سوالی برای به چالش کشاندن و آموزش به خوانندگان خود استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ولی تو حق داوری در مورد همسایه را نداری!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

But who are you

Quote: σὺ δὲ τίς εἶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

یعقوب برای تاکید از ضمیر تو استفاده کرده است. ممکن است که در زبان شما به طور معمول نیازی نیست که همراه با فعل، ضمیر نیز ذکر شود. ولی اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید برای تاکید، ضمایر را در جمله ذکر کنید. بعضی زبآن‌های دیگر ممکن است این تاکید را به روش‌های دیگری، مانند تکرار ضمیر، انتقال دهند. ترجمه جایگزین: «اما تو، تو کی هستی؟» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

who are you

Quote: σὺ & τίς εἶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

همانند آیه قبل، یعقوب از شکل مفرد تو استفاده می‌کند، زیرا گرچه او به یک گروه از مردم اشاره می‌کند ولی در حال توصیف یک موقعیت فردی است. (نگاه کنید به: ضمایر فردی که به گروه‌ اشاره می‌کنند)

your neighbor

Quote: τὸν πλησίον (1)

نگاه کنید به چگونگی ترجمه اصطلاح همسایه در آیه ۸:۲. ترجمهٔ جایگزین: «شخص دیگری»

James 4:13

Come now

Quote: ἄγε νῦν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب در اینجا تنبیه به‌کار می‌برد (تاکید امری). ترجمهٔ جایگزین: «اینک گوش کنید.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

the ones saying

Quote: οἱ λέγοντες (1)

یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره می‌کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبان‌تان رایج است، بیان کنید. (اگر از کلمه شما استفاده کنید، آن را به صورت جمع به‌کار ببرید زیرا یعقوب دارد به گروهی از مردم اشاره می‌کند.) ترجمهٔ جایگزین: «شما که می‌گویید»

we will travel

Quote: πορευσόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

ضمیر مبهم موجود در این جمله به عدۀ خاصی اشاره می‌کند که درباره خودشان صحبت می‌کنند، بنابراین ضمیر ما در اینجا به معنای انحصاری است. (نگاه کنید به: “ما“ فراگیر و انحصاری)

this city

Quote: τήνδε τὴν πόλιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

فلان یک ضمیر مبهم است. در اینجا هیچ شهر خاصی ذکر نشده است. اگر در زبان شما نیز اصطلاح مشابه‌ای وجود دارد، می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شهر فلانی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

do a year there

Quote: ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این نیز یک اصطلاح دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک سال در آنجا اقامت خواهیم کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

gain

Quote: κερδήσομεν (1)

ترجمه جایگزین: «سود کنیم»

James 4:14

You who do not know the thing of the tomorrow, of what sort {is} your life

Quote: οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب از این جملۀ سوالی برای به چالش کشیدن و آموزش به خوانندگانش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمی‌دانید فردا چه اتفاقی می‌افتد، و شاید حتی زنده نباشید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

For you are a mist that appears for a little {while} and then disappears

Quote: ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری طوری ازخوانندگانش صحبت میکند که گویی آن‌ها بخاری هستند که صبح شکل می‌گیرد اما سپس به سرعت با طلوع آفتاب ناپدید می‌شود. در ترجمه خود می‌توانید معنی این تصویر را توضیح دهید، یا می‌توانید آن را همانند UST به عنوان یک تشبیه نمایش دهید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا شما تنها برای مدت کوتاهی زنده خواهید بود، و سپس خواهید مرد.» (نگاه کنید به: استعاره)

James 4:15

we will both live and do

Quote: καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν (1)

یعقوب از یک ساختار استفاده می‌کند که واژه “و“ را قبل از دو چیز می‌گذارد که هر دو اتفاق خواهند افتاد، به عبارت دقیق‌تر “و ما زنده خواهیم ماند و کار خواهیم کرد.“ زبان شما ممکن است یک ساختار مشابه داشته باشد که می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر نه، ممکن است ضروری نباشد که ترجمه‌ای از اولین اتفاق “و“ انجام دهید، که ULT آن را با “هر دو“ نشان می‌دهد. (عبارت “هر دو“ در ULT به معنای “ما دو نفر“ نیست.) ترجمه جایگزین: “ما زنده خواهیم ماند و کار خواهیم کرد“

we will both live and do

Quote: καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

این افراد فقط در مورد خودشان صحبت می‌کنند، بنابراین ضمیر مبهم می‌مانیم در اینجا انحصاری است. (نگاه کنید به: “ما“ فراگیر و انحصاری)

this or that

Quote: τοῦτο ἢ ἐκεῖνο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

چنین و چنان یک اصطلاح است. لازم نیست به هیچ عمل خاصی اشاره شود (چنین و چنان می‌کنیم). ممکن است که در زبان شما اصطلاح مشابه‌ای وجود داشته باشد که می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فلان و فلان» (نگاه کنید به: اصطلاح)

James 4:16

[GL Quote Not Found!]

Quote: καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید واژه‌ انتزاعی فخر را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید (دومین مورد فخر در ترجمه ULT) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما درباره آنچه فرض می‌کنید که قادر به انجام آن خواهید شد فخر می‌کنید. این نوع فخرکردن همیشه اشتباه است.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

James 4:17

Therefore to the one having known to do good and not doing {it}, to him it is sin

Quote: εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν (1)

یعقوب از واژه پس نه برای بیان نتیجه بلکه برای توضیح بیشتر استدلال خود استفاده می‌کند. او می‌گوید که برنامه ریزی برای انجام کارهایی که در اراده خدا نیست اشتباه است.همچنین اشتباه است که بدانید چه کاری در نظر خدا درست است ولی انجامش ندهید. ترجمهٔ جایگزین: «از این می‌توانیم بفهمیم که اگر کسی واقعا بداند چه‌کاری در نظر خدا درست است اما انجامش نمی‌دهد، او در حال گناه کردن است.»

James 5


یعقوب ۵ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. توبیخ افراد ثروتمند (باب ۵ آیۀ ۱ تا ۶)
  2. صبورانه در انتظار بازگشت خداوند (باب ۵ آیۀ ۷ تا ۱۱)
  3. منع قسم خوردن (باب ۵ آیۀ ۱۲)
  4. دعا، بخشش و شفا (باب ۵ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)
  5. احیای گناهکار (باب ۵ آیۀ ۱۹و۲۰)

صنایع ادبی مهم در این باب

زندگی برای ابدیت

قسمت اول این باب،هشداری به افراد ثروتمند است. در این قسمت، یعقوب زندگی به‌خاطر چیزهای فانی دنیا را با زندگی برای چیزهای غیر فانی مقایسه می‌کند. بخش دوم فصل با بخش اول آن مرتبط است. در این بخش، یعقوب تأکید می‌کند که مهم است با انتظار برای بازگشت عیسی، زندگی کنید. (نگاه کنید به: ابدیت، ابدی، جاودانی، همیشه) (نگاه کنید به: جاودان، ابدی، ابدیت، ابدالاباد)

سوگندها

در آیهٔ ۱۲:۵, یعقوب به خوانندگان خود می‌گوید که هیچ سوگندی نخورند. با این حال، محققان کتاب‌مقدس در مورد این‌که آیا در واقع منظور یعقوب معنای لغوی سوگند است توافق نظر ندارند. برخی از محققان معتقدند که برخی ازسوگندها مجاز هستند و تاکید یعقوب بر این است که مسیحیان باید در گفتار خود صداقت داشته باشند.

سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب

ایلیا

در صورتی‌که ترجمۀ کتاب‌های اول و دوم پادشاهان هنوز در اختیار خوانندگان شما نیست، درک تصویری که یعقوب از زندگی ایلیای نبی در قسمت ۵: ۱۷ـ۱۸ ارائه می‌دهد، ممکن است برای خوانندگان شما دشوار باشد. برای کمک به خوانندگان به درک این قسمت، به اولین یادداشت آیه ۱۷ در باب ۵ مراجعه کنید.

James 5:1

Come now

Quote: ἄγε νῦν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

هان کلمۀ تنبیه است (برای تاکید در امر). به چگونگی ترجمۀ آن در ۱۳:۴. نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “حالا گوش کنید“ (نگاه کنید به: اصطلاح)

the rich

Quote: οἱ πλούσιοι (1)

یعقوب این افراد ثروتمند را در دعوا خطاب می کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبان‌تان رایج است، بیان کنید. (اگر از واژهٔ شما استفاده کنید، باید به صورت جمع باشد، زیرا یعقوب در حال صحبت کردن با یک گروه از افراد است.) ترجمهٔ جایگزین: “شما که ثروتمند هستید“

the rich

Quote: οἱ πλούσιοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت دولت‌مردان به عنوان یک اسم استفاده می‌کند تا به گروهی از افراد اشاره کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، می‌توانید با یک عبارت معادل این جمله را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما مردم ثروتمند“

the rich

Quote: οἱ πλούσιοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

احتمالا منظور یعقوب خطاب به ایماندارانی است که ثروتمند بودند و یا حداقل در مراسم ایمانداران شرکت می‌کردند. روی سخن او افراد ثروتمند غیرایماندار و یا به طور کلی افراد ثروتمند نیست. (این نامه به منظور بلندخوانی در تجمعات ایمانداران نوشته شده است. یعقوب در آیه ۱: ۱۰ به این اشاره دارد که در آن تجمعات برخی از ایمانداران ثروتمند حضور داشتند.) اگر به خوانندگانتان کمک می‌کند، می‌توانید این را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما ایمانداران که ثروتمند هستید“ یا “شما افراد ثروتمندی که می‌گویید می‌خواهید از عیسی پیروی کنید“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

because of your coming miseries

Quote: ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις (1)

در زبان شما نیز ممکن است این امکان وجود داشته باشد که طوری از وقوع وقایع در زمان آینده سخن بگویید که گویی در حال حاضر در حال وقوع هستند (به ULT توجه کنید). اگر اینطور نیست، می‌توانید به شیوهٔ دیگری این مفهوم را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “به دلیل مصیبت‌های وحشتناکی که به زودی تجربه خواهید کرد“

because of your coming miseries

Quote: ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید اسم انتزاعی مصیبت‌ را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا خیلی از اتفاقات ناخوشایند به زودی برای شما رخ می‌دهد“ (نگاه کنید به: اسم معنی)

James 5:2

Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge

اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید با جابجا کردن قسمتی از آیه، آیه‌های ۵: ۲و ۵: ۳ را با هم ترکیب کنید (در اینجا آیه‌ای که باید جابجا شود در جمله آخر آیه ۳ آمده که دلیل اصلی بی ارزش بودن تمام ثروت‌های دنیوی است). می‌توانید جملهٔ آخر ۵: ۳ را در ابتدا قرار دهید، سپس تمامی ۵: ۲ و بعد از آن باقی ۵: ۳. را اضافه کنید. ترکیب این دو آیه این امکان را به شما می‌دهد تا بتوانید از چندین مشکل ترجمه‌ای که در یادداشت‌های این آیه و آیهٔ بعدی بحث شده است، مقابله کنید. (نگاه کنید به: ترکیب آیات)

Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten

Quote: ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

یعقوب از زمان گذشته برای اشاره به چیزهایی استفاده می‌کند که در آینده رخ خواهند داد. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید از زمان آینده در ترجمهٔ خود استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “ثروت شما قرار است پوسیده شود و لباس‌های‌تان توسط موریانه خورده شوند.“ (نگاه کنید به: پیش‌گویی با فعل گذشته)

Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten

Quote: ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

در این دو بند و همچنین در بند اول آیهٔ بعدی (طلا و نقره‌تان زنگ خورده است)، یعقوب به صورت استعاری برای اشاره به دارایی‌ ثروتمندان، به موارد خاصی از ثروت آن‌ها اشاره می‌کند. شما می‌توانید به معنای کلی اشاره کنید و تمام این بندها را به صورت یک جمله ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: “هرچیز ارزشمندی که جزء دارایی‌هایتان می‌باشد، قرار است از بین برود.“ (نگاه کنید به: بخش گویی، یا ذکر جز‌ء و اراده کل)

Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten

Quote: ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

بسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوخته‌اید در آیهٔ بعدی (نگاه کنید به یادداشت مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره می‌کند که دولت و لباس‌های گران‌قیمت افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند. اگر لازم باشد، می‌توانید این معنی را، همانند UST، به خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten

Quote: ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره می‌کند که دولت و لباس‌های گران‌قیمت افراد ثروتمند بی‌ارزش شده ‌اند، می‌توانید این کار را با اعلام جمله گذشته برای آینده‌ای یا جمله به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام می‌دهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه)

James 5:3

Your gold and silver have been tarnished

Quote: ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture

یعقوب از زمان حال برای اشاره به چیزی که در آینده رخ خواهد داد، استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید از زمان آینده در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “طلا و نقره شما زنگ خواهند خورد.“ (نگاه کنید به: پیش‌گویی با فعل گذشته)

Your gold and silver have been tarnished

Quote: ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید مفهوم این آیه را با فعل معلوم بیان کنید (همانند ULT و UST). ترجمهٔ جایگزین: “طلا و نقره شما زنگ خورده اند“ یا “طلا و نقره شما زنگ خواهند خورد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

Your gold and silver have been tarnished

Quote: ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

معنی این قسمت وابسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوخته‌اید است (نگاه کنید به یادداشت اول مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره می‌کند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند. اگر لازم باشد، می‌توانید همانند UST این معنی را برای خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Your gold and silver have been tarnished

Quote: ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره می‌کند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند، می‌توانید این کار را با بیان جمله گذشته به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام می‌دهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه)

and their rust will be for a testimony against you

Quote: καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται (1)

اگر یک رابطه ایجاد کنید و همچنین عبارت “طلا و نقره شما زنگ خورده است“ را با دو عبارت در ۵:۲, ترکیب کنید، مناسب خواهد بود که در اینجا یک جمله جدید را آغاز کنید و ازعبارت کلی استفاده کنید که بر همه چیزی که این افراد ثروتمند دارند، اعمال شود. ترجمهٔ جایگزین: “خرابی‌های دارایی‌های شما برای شهادتی علیه شما خواهند بود“ یا “خرابی‌های دارایی‌های شما شهادت علیه شما خواهند داد“

their rust will be for a testimony against you

Quote: ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری از این زنگ طوری صحبت می‌کند که گویی به عنوان مدرکی علیه افراد ثروتمند ارائه خواهد شد. ترجمهٔ جایگزین: “زنگ روی طلا و نقره شما نشان می‌دهد که شما اشتباه کرده‌اید.“ (نگاه کنید به: استعاره)

their rust will be for a testimony against you

Quote: ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید به صراحت ذکر کنید که چه اشتباهی این افراد ثروتمند انجام داده‌اند، که زنگ (ثروت پوسیدۀ آن‌ها) علیه آن‌ها شهادت داده می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: “زنگ روی طلا و نقرهٔ شما نشان می‌دهد که با ثروت اندوزی به جای کمک به دیگران، کار اشتباهی انجام داده‌اید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

it will eat your flesh like fire

Quote: φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

با توجه به این‌که بدن انسان از گوشت ساخته شده است، یعقوب از واژه گوشت به معنای کل بدن انسان استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بدن‌های شما را خواهد خورد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

it will eat your flesh like fire

Quote: φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری می‌گوید که این زنگ علاوه بر دارایی‌های طلا و نقره، خود افراد ثروتمند را نیز خورده و نابود می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “این زنگ شما را نابود خواهد کرد“ یا “این زنگ‌زدگی شما را خراب خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره)

like fire

Quote: ὡς πῦρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

ممکن است لازم باشد که معنای این تشبیه را بیشتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “همان‌طور که آتش هر چیزی را می‌سوزاند و نابود می‌کند“ یا “همان‌طور که آتش هر چیزی را می‌سوزاند و ‌خراب کند“ (نگاه کنید به: تشبیه)

You have stored up in the last days

Quote: ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم باشد، می‌توانید به صراحت بیان کنید که این افراد ثروتمند چه چیزهایی را ذخیره کرده‌اند و چرا این کار اشتباه بوده است. این ممکن است به این معنا باشد: ۱- آن‌ها در روزهای آخر، یعنی زمانی که بازگشت عیسی نزدیک است، ثروت‌های زمینی را انباشته‌ می‌کنند. این کار اشتباه است زیرا وقتی عیسی بازگشت کند، ثروت‌های دنیوی دیگر ارزشی نخواهند داشت. به جای تلاش برای کسب ثروت و سرمایه بیشتر، این افراد باید با دارایی خود به دیگران کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: “به جای کمک به دیگران، شما به اشتباه در زمانی که ثروت‌های دنیوی در حال از دست دادن ارزش‌های‌شان هستند، ثروت را ذخیره کرده‌اید“ ۲- به دلیل اشتباهاتی که توصیفشان در آیه‌های ۶-۴:۵, آمده است، این افراد ثروتمند، مجازاتی را برای خود ذخیره کرده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: “خدا به زودی بدکاران را مجازات می‌کند، و شما به خدا دلایل زیادی برای مجازاتتان داده‌اید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

You have stored up in the last days

Quote: ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

اگر تفسیر اول این عبارت در یادداشت بالا درست باشد، آنگاه یعقوب دلیل نتایجی که در آیه قبلی و قسمت اوایل این آیه شرح داده، ارائه می‌دهد. اگر به عنوان توصیه‌ای برای ساخت یک رابطه آیه، طبق توضیح در یادداشت اول به ۵:۲, این دلیل را قبل از نتیجه قرار دهید، این عبارت را به عنوان نخستین مورد در آن رابطه نیز قرار دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معلولی)

the last days

Quote: ἐσχάταις ἡμέραις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

زمان آخر یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: “زمانی که قبل از بازگشت عیسی است“ (نگاه کنید به: اصطلاح)

James 5:4

Behold, the pay of the workers

Quote: ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژۀ اینک توجه گوینده یا خواننده را به آنچه گوینده یا نویسنده در حال گفتن است متمرکز می‌کند. می‌توانید معنای آن را به صورت یک جمله جداگانه در اینجا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “این موضوع را در مد نظر بگیرید! دستمزد کارگران.“ (نگاه کنید به: استعاره)

the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out

Quote: ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. وقتی یعقوب می‌گوید: “شما آن را....نگاه داشته‌اید“ منظور او این است که این صاحبان ثروتمند مزد کارگران مزرعه را پرداخت نکرده‌اند. او می‌گوید که این مبلغ مزد کارگران بوده است اما آن‌ها آن را به کارگران خود پرداخت نکرده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: “دستمزدی که شما به کارگرانی که مزرعه‌های شما را برداشت کرده‌اند پرداخت نکرده‌اید، فریاد می‌زند.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول)

is crying out

Quote: κράζει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت استعاره طوری از این دستمزد سخن می‌گوید که گویی موجودی زنده‌ است که می‌تواند فریاد بزند. ترجمهٔ جایگزین: “نشان دهنده آشکار نادرستی شما است“ (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

the cries of the ones harvesting have entered into the ears of the Lord of Sabaoth

Quote: αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به صورت استعاری از گوش‌های رب‌الجنود برای اشاره به شنوایی خداوند استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “فریادهای کسانی که در حال برداشت محصول هستند، به گوش خداوند رسیده است.“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

of the Lord of Sabaoth

Quote: Κυρίου Σαβαὼθ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش از اسامی خدا در عهد عتیق اطلاع دارند. عبارت عبری صبایوت (رب‌الجنود) به معنای خدای لشکرها است. ترجمهٔ جایگزین: “خدا، پروردگار لشکرهای آسمانی“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

of the Lord of Sabaoth

Quote: Κυρίου Σαβαὼθ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به طور استعاری با اشاره به این‌که خدا بر تمام لشکرهای آسمانی مسلط است از قدرت بی‌نهایت خدا صحبت کند. ترجمهٔ جایگزین: “خدا، خداوند قادر“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

James 5:5

[GL Quote Not Found!]

Quote: ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دو عبارت مترادف هستند (به ناز و کامرانی). یعقوب از آن‌ها برای تأکید در کنار یکدیگر استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آن‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما خودتان را در تجملات زمینی غرق کرده‌اید.“ (نگاه کنید به: تشابه)

You have fattened your hearts in a day of slaughter

Quote: ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری طوری از افراد ثروتمند صحبت می‌کند که گویی دام‌هایی هستند که با غلات گران قیمت تغذیه شده‌اند تا به عنوان غذای ضیافت استفاده شوند. بر خلاف بعضی از قسمت‌های دیگر کتاب‌مقدس که مهمانی به حکومت آینده خدا اشاره دارد، این مهمانی در اینجا اتفاقی خوشایند نیست. ترجمهٔ جایگزین: “لذت جویی‌تان شما را در معرض مجازات سخت قرار داده است.“ (نگاه کنید به: استعاره)

You have fattened your hearts in a day of slaughter

Quote: ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری از قلب به عنوان مرکز خواهش‌های انسان صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “شما در لذت‌جویی افراط کرده‌اید.“ (نگاه کنید به: استعاره)

in a day

Quote: ἐν ἡμέρᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

یعقوب از اصطلاح یوم به صورت استعاری برای اشاره به زمان معینی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “در یک زمان“ (نگاه کنید به: اصطلاح)

in a day of slaughter

Quote: ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از مفهوم قتل به صورت استعاره برای اشاره به داوری خدا استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “در زمانی که خدا در حال داوری بر اعمال همهٔ افراد است“ (نگاه کنید به: استعاره)

James 5:6

You have condemned, you have killed the righteous

Quote: κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

یعقوب احتمالا منظورش این نیست که این اشخاص ثروتمند شخصاً این کارها را انجام داده‌اند. او در اینجا به مواردی اشاره می‌کند که قبلا در ۲: ۶, توضیح داده است یعنی در قسمتی که می‌گوید افراد ثروتمند افراد فقیر را به دادگاه می‌برند. ممکن است منظور او این باشد که افراد ثروتمند دادگاه ها را مجبور به محکومیت افراد بی گناه و در برخی موارد حتی به کشتن آن‌ها می‌کنند. یک احتمال دیگر این است که افراد ثروتمند دادگاه ها را وادار به تصمیم گیری به نفع خود کردند و در نتیجه برخی از مردم به دلیل فقر شدیدی که این موضوع برای آن‌ها ایجاد کرده است جان خود را از دست داده‌اند. یعقوب به صورت استعاری از افراد ثروتمند به عنوان افرادی که این اقدامات را انجام داده‌اند، استفاده می‌کند و آن‌ها را به عنوان نماینده تمام افرادی که در این اقدامات شرکت داشته‌اند، معرفی می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “شما دادگاه‌ها را طوری ترتیب داده‌اید تا افراد بی‌گناه را محکوم و حتی اعدام کنند“ یا “شما دادگاه‌ها را وادار به تصمیم‌گیری به نفع خود کردید و در نتیجه، افراد بی‌گناه به دلیل فقر جان خود را از دست داده‌اند.“ (نگاه کنید به: بخش‌گویی یا ذکر جز‌ء و اراده کل)

the righteous

Quote: τὸν δίκαιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب صفت عادل را به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است واژه‌های صفت را به همان شکل استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این جمله را با عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شخص صادق“ یا “شخص بی‌گناه“ (نگاه کنید به: صفات اسمی)

the righteous

Quote: τὸν δίκαιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

عبارت عادل به طور کلی به افرادی که صداقت دارند اشاره دارد، نه به یک شخص خاص. ترجمه جایگزین: “افراد صادق“ یا “افراد بی‌گناه“ (نگاه کنید به: عبارات اسم کلی)

He does not resist you

Quote: οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این قسمت می‌تواند به این معنا باشد: ۱- افراد بی‌گناه قادر به مقاومت در برابر افراد ثروتمند نبوده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: “او قادر به مقاومت در برابر شما نیست“ ۲-افراد بی‌گناه به دنبال راه حلی مسالمت‌آمیز هستند و به مقابله نمی‌پردازند. ترجمهٔ جایگزین: “با وجودی که اشخاص بی گناه به دنبال راه حلی مسالمت آمیز بودند، شما این کارها را انجام داده‌اید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

He does not resist you

Quote: οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

با توجه به همه‌چیزهایی که یعقوب در ۵: ۱-۶ , می‌گوید، نتیجه این است: با وجود این‌که این افراد بی‌گناه قادر به دفاع از خود نیستند، خدا از طریق داوری و مجازات این افراد ثروتمند، از افراد بی‌گناه دفاع خواهد کرد. اگر به خوانندگان‌تان کمک کند، می‌توانید این موضوع را همانند UST به صراحت بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاعات ضمنی)

James 5:7

Therefore

Quote: οὖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از واژهٔ پس برای بیان نتیجه گیری در مورد قضیه افراد ثروتمند استفاده می‌کند. او به ویژه به آنچه در مورد قریب‌الوقوع بودن داوری خداوند گفته است اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا شما می‌دانید خداوند به زودی افرادی که به شما ستم کرده‌اند را داوری خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی)

brothers

Quote: ἀδελφοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید چگونه واژۀ برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “هم‌ایمانان من“ (نگاه کنید به: استعاره)

until the coming of the Lord

Quote: ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου (1)

یعقوب با استفاده از عنوانی محترمانه به عیسی اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “ما عیسی بازگردد“ یا “تا خداوند عیسی بازگردد“

Behold

Quote: ἰδοὺ, (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژهٔ اینک توجه گوینده یا خواننده را به آنچه گوینده یا نویسنده در حال گفتن یا نوشتن است جلب می‌کند. یعقوب از این کلمه برای معرفی یک تشبیه استفاده می‌کند، و این تشبیه را ابتدای آیه بعدی به وضوح توضیح می‌دهد. بنابراین، ممکن است مناسب باشد که معنای اینک را به صورت واضح‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “به یاد دارید که“ (نگاه کنید به: استعاره)

the farmer awaits

Quote: ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

عبارت دهقان نه یک کشاورز خاص بلکه به کل کشاورزان اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: “کشاورز منتظر می‌ماند“ یا “کشاورزان منتظر می‌مانند“ (نگاه کنید به: عبارات اسم کلی)

the valuable fruit of the earth

Quote: τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς (1)

یعقوب از واژهٔ محصول به معنای کلی استفاده می‌کند تا به چیزهایی که گیاهان می‌توانند برای تغذیه تولید کنند اشاره کند. منظور او فقط میوه درختان و میوۀ تاک نیست. ترجمهٔ جایگزین: “محصولات ارزشمندی که از زمین می‌روید“

waiting patiently for it until it receives

Quote: μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید مشخص کنید که ضمیر برایش در هر یک از این موارد به چه چیزی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: “صبورانه منتظر آن می‌مانند تا زمین آن را بپذیرد.“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

the early {rain} and the late {rain

Quote: πρόϊμον καὶ ὄψιμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت‌های اولین و آخرین به عنوان اسم‌ برای اشاره به انواع باران استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، می‌توانید این‌ها را با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اولین بارانی که در فصل روییدن می‌آید و آخرین بارانی که در فصل روییدن می‌آید.“ (نگاه کنید به: صفات اسمی)

the early {rain} and the late {rain

Quote: πρόϊμον καὶ ὄψιμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، به خصوص اگر با کشاورزی دیم آشنا نباشند، می توانید برای آنان توضیح دهید که چرا این کشاورزان باید منتظر بارش باران بر روی محصولات خود باشند. UST یک نمونه‌ از این کار را ارائه می‌کند. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 5:8

You also wait patiently

Quote: μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς (1)

در اینجا یعقوب تشبیهی که در آیه قبل به خوانندگانش معرفی کرد را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: “شما نیز باید همانند کشاورزان، صبر کنید“

Strengthen your hearts

Quote: στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از دل به عنوان یک استعاره و به معنای اراده‌ی انسانی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “پایبند بمانید“ (نگاه کنید به: استعاره)

the coming of the Lord has come near

Quote: ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν (1)

یعقوب از عنوانی محترمانه برای خطاب کردن عیسی استفاده می‌کند. (منظور او از نزدیک اشاره به زمان است. نزدیک در اینجا استعاره جهتی نیست) ترجمهٔ جایگزین: “عیسی مسیح به زودی باز خواهد گشت» یا «عیسی خداوند به زودی باز خواهد گشت.“

James 5:9

brothers

Quote: ἀδελφοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید که چگونه عبارت برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “ایمانداران من“ (نگاه کنید به: استعاره)

you may be not judged

Quote: μὴ κριθῆτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید با استفاده از فعل معلوم این جمله را بیان کنید و فاعل را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شاید خدا شما را داوری نکند“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

Behold, the judge

Quote: ἰδοὺ, ὁ κριτὴς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

عبارت اینک توجه خواننده یا شنونده را به گوینده جلب می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “بدانید که داور“ (نگاه کنید به: استعاره)

the judge is standing at the door

Quote: ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به طور استعاری عیسی را با داوری (قاضی) مقایسه می‌کند که به زودی وارد دادگاه می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: “عیسی به زودی باز خواهد گشت و همه را به خاطر کارهایشان داوری خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره)

James 5:10

Take an example, brothers, of the suffering

Quote: ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας (1)

ترجمهٔ جایگزین: “برادران، برای مثال، زحمت‌کشان را در نظر بگیرید.“

brothers

Quote: ἀδελφοί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید به ترجمه برادران که در آیه ۱:۲. انجام داده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: “ایمانداران من“ (نگاه کنید به: استعاره)

of the suffering and the patience of the prophets

Quote: τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

یعقوب با استفاده از دو کلمه مشابه (زحمت و صبر) و با استفاده از حرف و، یک مفهوم را بیان می‌کند. واژهٔ صبر نحوه زحمت (رنج) پیامبران را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “از صبر بی‌نهایت پیامبران در رنج“ یا “از اینکه چگونه پیامبران با صبوری متحمل رنج شدند“ (نگاه کنید به: عطف دو واژه بجای کاربرد صفت و موصوف)

in the name of the Lord

Quote: ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به طور استعاری از نام خداوند استفاده می‌کند تا به شخصیت و اقتدار او اشاره کند. ترجمهٔ جایگزین: “به اسم خداوند“ یا “با اختیار خداوند“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

James 5:11

Behold

Quote: ἰδοὺ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

عبارت اینک توجه شنونده یا خواننده را به آنچه که سخنران یا نویسنده قصد دارد بگوید جلب می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “در واقع“ (نگاه کنید به: استعاره)

You have heard of the endurance of Job

Quote: τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگان از داستان ایوب در کتاب‌مقدس آگاهی دارند. اگر خوانندگان‌ شما با داستان ایوب آشنا نیستند، می‌توانید جزئیات بیشتری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “در کتاب‌مقدس آمده است که در گذشته مردی به نام ایوب زندگی می‌کرد. او با صبر، مشکلات زیادی را تحمل کرد.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

you have seen the end of the Lord

Quote: τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب همچنان به داستان ایوب اشاره می‌کند. در اینجا، انجام کار ممکن است به معانی زیر باشد: ۱-هدف. دراین صورت، یعقوب از فعل دانسته‌اید به صورت استعاری به معنای شناختن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “شما هدفی را که خداوند برای زحمات ایوب داشته است، شناخته‌اید.“ ۲- نتیجهٔ نهایی. در این صورت، یعقوب از عبارت دانسته‌اید به صورت استعاری و به معنای یاد گرفتن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “شما از کتاب‌مقدس فراگرفته‌اید که خداوند ایوب را در پایان یاری کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره)

that the Lord is greatly compassionate and merciful

Quote: ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

در اینجا، که ممکن است به معنای زیر باشد: ۱- به معنی زیرا و برای ارائه یک استدلال. یعقوب ممکن است دلیل این را بیان کند که چرا خدا حتی در مصائب ایوب، هدفی نیکو را دنبال می کرد یا این‌که چرا خدا در پایان به ایوب کمک کرد. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا خداوند بسیار مهربان و رحمت‌کننده است“ ۲-اشاره به موضوع دیگری است که خوانندگان یعقوب از داستان ایوب یاد گرفته‌اند. ترجمهٔ جایگزین: “و شما از این داستان متوجه شده‌اید که خداوند بسیار مهربان و رحمت‌کننده است.“ (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی)

James 5:12

before all

Quote: πρὸ πάντων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب از از استعاره‌ای جهتی برای تأکید بر اهمیت آنچه قصد دارد بگوید استفاده می‌کند. می‌توانید برای ترجمۀ خود از یک استعارهٔ متفاوت استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “مهم‌تر از همه“ (نگاه کنید به: استعاره)

my brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید چگونه عبارت ای برادران من را در ۲:۱. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “ای ایمانداران“ (نگاه کنید به: استعاره)

do not swear

Quote: μὴ ὀμνύετε (1)

در اینجا قسم به معنای این است که شما با توسل به امری که یقین و موثق است به شخصی ضمانت می‌دهید. این ضمانت برای این است که اظهار شخصی که قسم می‌خورد حقیقت دارد و یا او آن عمل را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: “قسم نخورید“ یا “سوگند نخورید“

let your “Yes” be “Yes” and your “No,” “No

Quote: ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در عبارت اول، برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف شده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های بعدی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: “بگذارید بله شما بله باشد و بگذارید خیر شما خیرباشد“ (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

let your “Yes” be “Yes” and your “No,” “No

Quote: ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ (1)

ترجمهٔ جایگزین: “بدون این‌که قسم بخورید سخن بگویید.“

so that you may not fall under judgment

Quote: ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری از تحکم استفاده می‌کند. منظور از تحکم در اینجا این است که شخص تحت تسلط چیزی قرار می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: “تا تحت داوری نیفتید“ (نگاه کنید به: استعاره)

so that you may not fall under judgment

Quote: ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر خوانندگان شما توضیح بیشتری لازم دارند، می‌توانید این عبارت را برای آن‌ها بیشتر شرح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “تا خدا به خاطر شکستن قسم، مجبور به داوری و مجازات شما نشود.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

James 5:13

Is anyone among you suffering hardship? Let him pray

Quote: κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب در متن اصلی، عبارت اول را به صورت سوالی مطرح می‌کند گرچه به دنبال جمع‌آوری اطلاعات نیست. او از جمله سوالی استفاده می‌کند تا با جمله‌ای کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز می‌توانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از شما در مشکلات است، پس باید دعا کند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

Is anyone cheerful? Let him sing praise

Quote: εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب در اصل عبارت اول را به صورت سوالی مطرح می‌کند گرچه به دنبال جمع‌آوری اطلاعات نیست. او از جمله سوالی استفاده می‌کند تا با جمله‌ای کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز می‌توانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمه جایگزین: “اگر کسی خوشحال است، پس باید سرود پرستشی بخواند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

James 5:14

Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray

Quote: ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

یعقوب در اینجا نیز، در متن اصلی، عبارت اول را به صورت سوالی مطرح می‌کند گرچه به دنبال پاسخ سوالش نیست. او از جمله سوالی استفاده می‌کند تا با عبارتی کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز می‌توانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از شما مریض است، پس باید بزرگان کلیسا را فرا بخواند و ایشان بر او دعا کنند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord

Quote: προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου (1)

ترجمهٔ جایگزین: “پس از آنکه او را به روغن مسح کردند، به نام خداوند بر او دعا کنند.“ یا “و او را به نام خداوند با روغن مسح کنند و سپس برای او دعا کنند.“

let them pray over him

Quote: προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ترجمهٔ جایگزین: “برای او دعا کنند“ (نگاه کنید به: استعاره)

having anointed him with oil

Quote: ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

در دوران کتاب‌مقدس، تدهین افراد با روغن، روشی متداول برای تقدیس و وقف برای خدا و همچنین نوعی داروی پزشکی بود. از آنجایی که یعقوب درباره فردی مریض صحبت می‌کند، به نظر می‌رسد که به خواص پزشکی روغن اشاره می‌کند. بنابراین ممکن است او به ایمانداران می‌گوید که علاوه بر دعا برای فرد بیمار، تلاشی عملی برای بهبودی او انجام دهند. اگر خوانندگان شما از مزایای درمانی ریختن روغن بر سر بیماران اطلاعی ندارند، می‌توانید توضیحاتی را در ترجمه یا در یادداشت مربوط به آن قسمت اضافه کنید و یا می‌توانید این مورد را با عبارتی کلی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “هر چه در توان دارند عملاً برای کمک به بهبودی انجام داده‌اند.“ (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

in the name of the Lord

Quote: ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به صورت استعاره از نام خداوند برای اشاره به شخصیت و اقتدار او استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “به اختیار خداوند“ یا “با اختیار خداوند“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

James 5:15

the prayer of the faith will save the sick

Quote: ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب ازشکل مالکیت (دعای متعلق به ایمان) برای توصیف این دعا که ویژگی‌اش ایمان است استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان است مریض را نجات خواهد داد.“ (نگاه کنید به: مالکیت)

the prayer of the faith will save the sick

Quote: ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب در اینجا از واژهٔ نجات برای اشاره به شفا استفاده می‌کند. (او در آیه‌ٔ بعدی از یک واژه اختصاصی‌تر (شفا) برای اشاره به شفا یافته استفاده می‌کند.) ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان باشد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: مالکیت)

the prayer of the faith will save the sick

Quote: ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت مریض به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفات به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، می‌توانید با یک عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان باشد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: صفات اسمی)

the prayer of the faith will save the sick

Quote: ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت استعاری طوری از این دعا سخن می‌گوید که گویی خود دعا مریض را شفا می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: “در پاسخ به دعایی که از روی ایمان باشد، خداوند فرد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

the Lord will raise him up

Quote: ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب در این قسمت می‌گوید که شخص مریض هنگام بهبودی از تخت برمی‌خیزد. او در واقع در اینجا به صورت استعاری به بازگرداندن سلامت شخص بیمار توسط خداوند اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “خداوند او را بهبود خواهد داد“ یا “خداوند به او اجازه خواهد داد که به فعالیت‌های روزمره‌اش بازگردد.“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

it will be forgiven to him

Quote: ἀφεθήσεται αὐτῷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید و فاعل انجام عمل را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: “خدا او را می‌بخشد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

James 5:16

Therefore

Quote: οὖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

یعقوب از نزد برای معرفی چیزی استفاده می‌کند (اعتراف به گناه) که ایمانداران باید به منظور رسیدن به هدف آیه قبلی انجام دهند (تا شفا بیابید). اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید همانند UST، توضیحات دقیق‌تری را در مورد منظور یعقوب در اختیار آن‌ها قرار بدهید. (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی)

you may be healed

Quote: ἰαθῆτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید و فاعل انجام عمل را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: “خدا ممکن است شما را شفا دهد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

A working prayer of the righteous is very strong

Quote: πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη (1)

واژۀ عمل در اینجا معنای قید (به طور عملی) را دارد. ترجمهٔ جایگزین: “دعای نیکوکاران بسیار قوی است زیرا عمل می‌کند“ یا “دعای نیکوکاران تاثیرش بسیار است.“

A working prayer of the righteous is very strong

Quote: πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

یعقوب از صفت عادل به صورت اسم استفاده می‌کند تا به نوع خاصی از افراد اشاره کند. زبان شما ممکن است صفات را به همین شکل استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید آن را با یک عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “دعای شخص عادل بسیار قوی است.“ (ببینید: صفات اسمی)

A working prayer of the righteous is very strong

Quote: πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب به صورت استعاره طوری از دعا صحبت می‌کند که گویی زنده و به خودی خود بسیار قوی است. ترجمه جایگزین: “وقتی کسی که نیکوکار است دعا می کند، خداوند کارهای بسیار قدرتمندی در اجابت دعای او انجام می دهد.“ (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

James 5:17

Elijah

Quote: Ἠλείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگان از طریق کتاب‌مقدس با زندگی ایلیا آشنایی دارند. اگر خوانندگان‌تان با داستان ایلیا آشنا نیستند، می‌توانید جزئیات بیشتری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “شما از کتاب‌مقدس می‌دانید که پیامبری به نام ایلیا در گذشته زندگی می‌کرد.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

of similar passions to us

Quote: ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این عبارت به معنای این است که ایلیا همان احساساتی را داشت که هر انسانی دارد. در متن، یعقوب به ویژه اشاره می‌کند که او همانند سایر انسآن‌ها احساساتی داشت که دعا کردن را دشوار می‌کنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید به صراحت به آن‌ها اشاره کنید. ترجمهّ جایگزین: “که همان شک‌ها و ترس‌هایی را داشت که ما همه داریم.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

he prayed with prayer

Quote: προσευχῇ προσηύξατο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo

برای نشان دادن این‌که که ایلیا با شدت دعا کرد، یعقوب از مفعول غیرمستقیم با فعلی از همین ریشه استفاده می‌کند. اگر زبان شما از یک ساختار مشابه استفاده می‌کند، مناسب است که آن را در ترجمه خود استفاده کنید. اما اگر این ساختار به نظر می‌رسد که در زبان شما اطلاعات اضافی و غیر ضروری را بیان می‌کند، می‌توانید این تاکید را به روش دیگری در ترجمه خود بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “او با شدت دعا کرد.“ (نگاه کنید به: تبدیل دانش فرضی و ضمنی به آشکار)

James 5:18

he prayed again

Quote: πάλιν προσηύξατο (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ضمیر سوم شخص موجود در این قسمت اشاره به ایلیا است. ترجمهٔ جایگزین: “ایلیا باز هم دعا کرد.“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

the heaven gave rain

Quote: ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

در این متن آسمان به معنای همان آسمان است. یعقوب در اینجا به صورت استعاری طوری از آسمان سخن می‌گوید که گویی چیزی زنده است که باران می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: “باران از آسمان فرود آمد.“ (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

the earth produced its fruit

Quote: ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

یعقوب در اینجا به صورت استعاری طوری از زمین سخن می‌گوید که گویی چیزی زنده است که ثمر می‌دهد. همانند ۷:۵, یعقوب از واژۀ میوه به معنای کلی برای نشان دادن گیاهانی استفاده می‌کند که میوه‌های مفید تولید می‌کنند. منظور او فقط میوۀ درختان و میوۀ تاک نیست. ترجمهٔ جایگزین: “محصولات از زمین رشد کردند.“ (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

James 5:19

My brothers

Quote: ἀδελφοί μου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ببینید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “هم‌ایمانان من“ (نگاه کنید به: استعاره)

if anyone among you may have been led astray from the truth

Quote: ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

همانند ۱۶:۱, یعقوب به صورت استعاره طوری صحبت می‌کند که به نظر می‌رسد یک رهبری فریبکار یکی از خوانندگان او را به سمت اشتباه منحرف کرده باشد. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از میان شما دربارۀ حقیقت فریب خورده باشد.“ (نگاه کنید به: استعاره)

if anyone among you may have been led astray from the truth

Quote: ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید این جمله را با فعل معلوم بیان کنید و فاعل آن را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی شما را از حقیقت گمراه کرده باشد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول)

the truth

Quote: τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید اسم انتزاعی راستی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند حقیقی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “آنچه حقیقی است.“ (نگاه کنید به: اسم معنی)

someone turns him back

Quote: ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب استعارهٔ خود را ادامه می‌دهد. در این قسمت او به صورت استعاری به شخصی اشاره می‌کند که ایماندار گمراه شده را به سمت درست هدایت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “شخصی او را اصلاح کند“ یا “کسی به او نشان دهد که چه چیز واقعا درست است.“ (نگاه کنید به: استعاره)

James 5:20

let him know

Quote: γινωσκέτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns

ضمیر او به فردی اشاره دارد که ایمان‌دار دیگر که گمراه شده است را اصلاح می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “فردی که ایمان‌دار گمراه شده را اصلاح می‌کند باید بداند“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

the one having turned back a sinner from his wandering way

Quote: ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

یعقوب ازشکل مالکیت (ضلالت راه) برای توصیف راه یا مسیری استفاده می‌کند که ویژگی آن ضلالت است. ترجمهٔ جایگزین: “کسی که گناهکاری را که گم شده باز می‌گرداند“ (نگاه کنید به: مالکیت)

the one having turned back a sinner from his wandering way

Quote: ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

استعاره ادامه پیدا می‌کند. واژه‌های بازگرداندن و ضلالت اشاره به شخصی است که فرد گمراه را به سمت درست هدایت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “هر آنکس که گناهکاری را که خلاف خواستۀ خدا زندگی می‌کند اصلاح کند“ (نگاه کنید به: استعاره)

will save his soul from death

Quote: σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

یعقوب به صورت استعاری می‌گوید‌ که عمل این فرد، روح گناهکار را از مرگ نجات می‌دهد. اما در واقع منظور او این است که خدا از طریق عمل این شخص، گناهکار را به توبه و نجات ترغیب می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “برای نجات روح گناهکار از مرگ، ابزاری در دست خدا خواهد بود.“ (نگاه کنید به: دگرنامی)

will save his soul from death

Quote: σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

به نظر می‌رسد که منظور یعقوب در اینجا مرگ روحانی است نه مرگ جسمانی. مرگ روحانی به معنای جدایی ابدی از خدا است. ترجمهٔ جایگزین: “از مرگ روحانی“ (همانند UST) یا “جدایی ابدی از خداوند“ (نگاه کنید به: استعاره)

will save his soul from death

Quote: σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

با این حال، برخی تفسیرگران معتقدند که یعقوب در واقع از مرگ جسمی حرف می‌زند. آن‌ها معتقدند که او می‌گوید فردی که از سبک زندگی گناهکارانه خود دست برمی‌دارد، ملکوت جسمی را به عنوان نتیجه‌ای از گناهش تجربه نخواهد کرد. در این صورت، یعقوب از یک قسمت از فرد، یعنی “روح“ او، به عنوان تمام فرد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: “او را از مرگ نجات می‌دهد“ (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جز‌‌ء و اراده کل‌)

will cover a multitude of sins

Quote: καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

یعقوب به صورت استعاری طوری از گناهان یک فرد صحبت می‌کند که گویی آن‌ها اشیایی هستند که شخص دیگر می‌تواند آن‌ها را از دید خدا بپوشاند (تا خدا آن‌ها را نبیند). منظور او این است که با هدایت گناهکار به سوی توبه، آن ایماندار می‌تواند به شخص گناهکار کمک کند تا از گناه پاک شود. ترجمهٔ جایگزین: “به او کمک می‌کند که آمرزیده شود.“ (نگاه کنید به: استعاره)