3 John
3 John front
معرفی نامه سوم یوحنا
بخش نخست: آگاهی های کلی
تقسیم بندی کلی
-
آیه ۱ معرفی
-
آیه های ۲ تا ۸: تشویق و راهنمایی درباره مهمان نوازی.
-
آیه های ۹ تا ۱۲: دیوترفیس و دیمیتریوس
-
آیه های ۱۳ و ۱۴ بخش پایانی
نویسنده نامه
نویسنده نامه به روشنی نام برده نشده (از من که پیرم، یا از شیخ کلیسا، در آیه ۱)، احتمالا یوحنای رسول در اواخر زندگی خود این نامه را نوشته است.
موضوع نامه چیست؟
یوحنا این نامه را به ایمانداری به نام گایوس نوشته. او به گایوس امر کرد که با هم ایمانانی که در منطقه او سفر می کردند، مهمان نواز باشد
عنوان این کتاب چه باید باشد؟
مترجم ممکن است عنوان قدیمی این کتاب را انتخاب کند: (یوحنا ۳)، (سوم یوحنا). یا شاید عنوانی واضحتر را برگزیند، مانند “نامه سوم یوحنا“.
نگاه کنید به: (چگونه نام ها را ترجمه کنم) INVALID translate/translate-names
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
مهمان نوازی یعنی چه؟
مهمان نوازی در منطقه خاور میانه، زمان قدیم، بسیار مهم بود.مهربان بودن با غریبه ها و کمک کردن به آنها اهمیت فراوان داشت. یوحنا در نامه دوم خود از مسیحیان خواست که از مهمان نوازی نسبت به معلمین دروغین پرهیز کنند. در نامه سوم، مسیحیان را تشویق می کند که معلمین راستین را پذیرا باشند.
بخش سوم: نکته های مهم ترجمه
بهره گیری از روابط خانوادگی در این نامه:
نگارنده واژه های برادر و فرزندان را به کار گرفته که ممکن است گمراه کننده باشد. نویسنده های کتب مقدس، اغلب واژه برادر را برای یهودیان به کار می گرفتند. اما یوحنا در این نامه کسانی را که به مسیح ایمان داشتند، برادر خطاب می کند. . همچنین یوحنا برخی از مؤمنان را فرزندان خود خواند. اینها مؤمنانی بودند که اطاعت از مسیح را از یوحنا آموخته بودند.
یوحنا همچنین اصطلاح امت ها را به گونه ای به کار برد که ممکن است گیج کننده باشد. متون مقدس اغلب از اصطلاح امت ها برای اشاره به افرادی استفاده می کردند که یهودی نیستند. اما یوحنا در این نامه از این کلمه برای اشاره به کسانی استفاده کرد که به عیسی ایمان نداشتند.
3 John 1
3 John 1:1
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youاین رساله نامه ای خصوصی است که یوحنا به گایوس نوشته. در هر کجا که به دوم شخص اشاره شده، (تو یا گونه های دیگر ضمیر دوم شخص)، روی سخن با شخص گایوس می باشد.
The elder
Quote: ὁ πρεσβύτερος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
اشاره به یوحنا، رسول عیسی مسیح دارد که خود را پیر یا کشیش یا شیخ کلیسا معرفی می کند. یا به دلیل سن بالا، یا به این منظور که رهبر کلیسا است. نام او را به گونه ضمنی می توان حدس زد. (See: INVALID translate/figs-explicit)
to … Gaius
Quote: Γαΐῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
اشاره به ایماندار و دوست یوحنا که این نامه به او نوشته شده است. (نگاه کنید به: [[https://git.door43.org/fa_gl/en_ta/src/branch/master/translate/چگونه/01.md نام ها را ترجمه کنیم]])
whom I love in truth
Quote: ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (که به راستی دوست دارم)
3 John 1:2
I pray concerning everything {for} you to prosper and to be healthy
Quote: περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (دعا می کنم که در هر چیز به نیکی و در سلامت به پیش روی.)
just as your soul prospers
Quote: καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (همانگونه که رابطه ات با خدا سالم است.)
3 John 1:3
at the coming of the brothers
Quote: ἐρχομένων ἀδελφῶν (1)احتمالا این افراد همه مرد بوده اند. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (چون دیگر ایمانداران به اینجا آمدند)
you are walking in truth
Quote: σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
سلوک کردن یا گام برداشتن در یک مسیر، استعاره ای است برای بیان روش زندگی یک نفر. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: تو مطابق با پیام راستین خداوند زیست می کنی (See: INVALID translate/figs-metaphor)
3 John 1:4
my children
Quote: τὰ ἐμὰ τέκνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
یوحنا از شاگردانی صحبت می کند که درمورد عیسی از او تعلیم گرفته اند. کسانی که گویی فرزندان او هستند. این تاکید بر عشق و علاقه او به آنها می کند. همچنین ممکن است که یوحنا خود، آنها را به سوی خداوند هدایت کرده باشد. فرزندانم، به معنای «فرزندان روحانی من» می باشند.(See: INVALID translate/figs-metaphor)
3 John 1:5
[GL Quote Not Found!]
Quote: Connecting Statement: (0)هدف یوحنا از نوشتن این نامه این است که دو نفر را، که بنا بود برای خدمت خدا سفر کنند، به گایوس بسپارد. سپس در باره آن دو مینویسد؛ که یکی از آن ها آدم خوبی بود و دیگری شرور بود.
Beloved
Quote: ἀγαπητέ (1)«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. در زبان خود، واژه ای را که با آن دوست عزیزتان را میخوانید، به کار بگیرید.
you are doing a faithful thing
Quote: πιστὸν ποιεῖς (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کاری که انجام می دهی، وفاداری تو را به خدا می رساند» یا «تو نسبت به خدا وفادار هستی»
whenever you might work for the brothers, and this {for} strangers
Quote: ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «هرگاه که به دوستان ایمان دار کمک میکنی، به ویژه کسانی را که نمیشناسی»
3 John 1:6
the ones having borne witness to your love in the presence of the church
Quote: οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας (1)این عبارت به «غریبه ها» در آیه ۵ اشاره می کند. «غریبه هایی که به ایمان داران کلیسا گفته اند که چگونه آنها را دوست داشته ای»
You will do well to send them on
Quote: οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας (1)یوحنا در اینجا عادت غریب نوازی گایوس را، نسبت به ایمان دارانی که به عنوان مسافر در شهر آنها بودند، تقدیر می کند. این آیه را به گونه ای ترجمه کنید که روشن باشد که مهمان نوازی و برطرف کردن نیاز های ایمان دارانی که در سفر بودند، کار معمول و همیشگی گایوس بوده.
3 John 1:7
because they went out for the sake of the name
Quote: ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
در اینجا، اسم او به عیسی اشاره دارد. این می تواند تفسیر های گوناگون داشته باشد: ۱- آن ها سفر کردند تا از عیسی به دیگران خبر دهند. ۲- به خاطر ایمان به عیسی، آنها وادار به ترک محل زندگی خود شدند. ۳- ترکیب هر دو مورد ۱ و ۲. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: زیرا آنها به راه افتاده اند تا عیسی را به مردم بشناسانند. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
receiving nothing
Quote: μηδὲν λαμβάνοντες (1)می تواند به این معنا باشد: ۱ – کسانی که به عیسی ایمان نداشتند به آنها هیچ کمکی نکرده اند (چیزی به آنها نداده اند). ۲ – آنها هیچ کمک و هدیه ای از کسانی که به مسیح ایمان نداشتند، نمی پذیرفتند.
the Gentiles
Quote: τῶν ἐθνικῶν (1)در اینجا، «امت ها» نه تنها به غیر یهودیان بلکه به همه افرادی اشاره دارد که به مسیح ایمان نداشتند.
3 John 1:8
so that we become fellow workers for the truth
Quote: ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: تا با آنان در رساندن پیام راستی خدا به مردم، همکاری کنیم.
for the truth
Quote: τῇ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
در اینجا به گونه ای از راستی سخن گفته میشود که گویا یک شخص است که یوحنا و گایوس و دیگران برایش کار می کنند. راستی میتواند به معنی «پیام حقیقی خدا» و یا «خدا که راستی است» باشد. (See: INVALID translate/figs-personification)
3 John 1:9
to the church
Quote: τῇ ἐκκλησίᾳ (1)در اینجا، کلیسا به گایوس و گروهی از ایمان داران اشاره دارد که برای پرستش خدا گرد هم آمده اند.
Diotrephes
Quote: Διοτρέφης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
او یکی از اعضای کلیسا بود. (See: INVALID translate/translate-names)
the one loving to be first among them
Quote: ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (کسی که دوست دارد مهم ترین در میان آنها باشد) یا (کسی که دوست دارد به گونه ای رفتار کند که گویی رهبر آنهاست).
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
واژه ما انحصاری است. اشاره به یوحنا و کسانی می کند که با او هستند و گایوس را شامل نمی شود. همچنین ممکن است روش مودبانه ای است که یوحنا به خودش اشاره می کند. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Diotrephes, … does not accept us
Quote: Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
دیوترفس ... ما را قبول نمی کند به این معنی نیست که او از نظر جسمی یوحنا و کسانی را که با یوحنا هستند را رد کرده است، بلکه اقتدار یوحنا یا شیوه کار یوحنا را نمی پذیرد. ترجمه ساده (UST) را نیز نگاه کنید. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
3 John 1:10
accusing us with evil words
Quote: λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: یعنی اینکه او چیزهای بدی در مورد ما می گوید که بی گمان درست نیست.
he does not receive the brothers
Quote: οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: او ایمان داران را نمی پذیرد.
he stops the ones willing
Quote: τοὺς βουλομένους κωλύει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: کسانی را که می خواهند ایمان داران را بپذیرند، باز می دارد. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
puts {them} out of the church
Quote: ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει (1)میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: آنها را وادار به ترک گروه ایمان داران می کند.
3 John 1:11
Beloved
Quote: ἀγαπητέ (1)«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. (به ۳ یوحنا ۱: ۵ مراجعه کنید) 3 John 1:5.
do not imitate the evil
Quote: μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از کارهای بدی که مردم انجام میدهند، نمونه نگیر.
but the good
Quote: ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: به جای آن از نمونه های خوب یاد بگیر. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
is from God
Quote: ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν (1)می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از طرف خدا می آیند. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید.
has not seen God
Quote: οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
«دیدن» یک استعاره به معنای دانستن یا درک کردن است. ترجمه دیگر می تواند این گونه باشد: «خدا را تجربه نکرده است» یا «به خدا ایمان نیاورده است». See: INVALID translate/figs-metaphor)
3 John 1:12
Demetrius has been borne witness to by all
Quote: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
اگر در زبان شما فعل مجهول به کار گرفته نمی شود، می توان به صورت معلوم بیان کرد: «همه کسانی که دیمیتریوس را میشناسند، درباره او شهادت میدهند» یا «هر ایمان داری که دیمیتریوس را میشناسد، به خوبی درباره او صحبت میکند»See the UST. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Demetrius
Quote: Δημητρίῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
او احتمالاً مردی است که یوحنا میخواهد که گایوس و کلیسا به هنگام ملاقات از آنان، او را بپذیرند. ممکن است که او آن شخصی باشد که این نامه را به آنان واگذار می کند.(See: INVALID translate/translate-names)
by the truth itself
Quote: ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
«راستی، خود به نیکی از او صحبت می کند.» در اینجا، راستی به گونهای توصیف میشود که گویی یک شخص سخن میگوید. راستی به «پیام راستین از سوی خدا» اشاره دارد. ترجمه دیگر: «هر که راستی را می شناسد، می داند که او انسان خوبی است» به متن ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: INVALID translate/figs-personification)
by the truth itself
Quote: ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
در اینجا واژه هایی حذف شده اند. اما با توجه به عبارت های پیشین میتوان حدس زد که منظور چه بوده است. (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
And we also bear witness
Quote: καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
آنچه یوحنا تأیید می کند، ضمنی است و می توان آن را در اینجا به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نیز درباره دیمیتریوس به نیکی صحبت می کنیم» همچنین به متن ساده (UST) نگاه کنید. (See: INVALID translate/figs-explicit)
we
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
در اینجا ما اشاره به یوحنا و همراهانش دارد و گایوس را شامل نمی شود. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
3 John 1:13
این پایان نامه یوحنا به گایوس است. در این بخش او از آمدن به دیدار گایوس یاد می کند و با سلام به پایان می رساند.
I am not wishing to write {them} to you with ink and pen
Quote: οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
این یک تکرار و آرایه ادبی است، چون جوهر و قلم به معنای فرآیند نوشتن هستند. منظور یوحنا این نیست که می خواهد نامه را با چیزی جز جوهر و قلم بنویسد بلکه می گوید به هیچ وجه نمی خواهد آنها را بنویسد. «من نمی خواهم در مورد آن ها برایت بنویسم» (See: INVALID translate/figs-doublet)
3 John 1:14
mouth to mouth
Quote: στόμα πρὸς στόμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
در اینجا زبانی اصطلاحی است به معنای «شخصی». ترجمه دیگر: «حضوری» (See: INVALID translate/figs-idiom)
3 John 1:15
Peace to you
Quote: εἰρήνη σοι (1)ترجمه دیگر: خداوند به تو سلامتی بدهد
The friends greet you
Quote: ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι (1)ترجمه دیگر: ایمان دارانی که در اینجا هستند به تو سلام می فرستند
Greet the friends by name
Quote: ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα (1)ترجمه دیگر: به هر یک از ایمان داران از سوی من سلام برسان.