2 John
2 John front
معرفی نامه دوم یوحنا
بخش نخست: معرفی کلی کتاب دوم یوحنا طرح کلی کتاب دوم یوحنا
- آغاز نامه (۱: ۱ـ۳)
- تشویق و فرمان به محبت کردن یکدیگر (۱: ۴ـ۶)
- هشدار در مورد معلمان دروغین (۱: ۷ـ۱۱)
- پایان نامه (۱:۱۲ـ۱۳)
کتاب دوم یوحنا را چه کسی نوشت؟
نویسنده این نامه خود را تنها به عنوان «پیر » معرفی می کند. اما تشابه بین محتوای دوم یوحنا و مطالب موجود در انجیل یوحنا نشان میدهد که یوحنای رسول این نامه را نوشته است، و او نوشتن این نامه را در نزدیکی پایان عمرش انجام داد.
کتاب دوم یوحنا برای چه کسی نوشته شده است؟
نویسنده این نامه را خطاب به شخصی که او آن را «بانوی برگزیده» مینامد و به «فرزندانش» مینویسد (۱: ۱). گرچه این آیه ممکن است به زنی خاص و فرزندانش اشاره کند ولی این تفسیر بعید به نظر میرسد و به احتمال زیاد در اینجا از استعاره استفاده شده است. این تفسیر با اشاره یوحنا در آیه ۱۳ به «جماعت ایمانداران ....که منتخب خدا میباشند» تایید میشود. این استعاره به آسانی قابل درک است چون در زبان یونانی «کلیسا» یک نام مونث بشمار میآید (به استعاره نگاه کنید). (استعاره)
کتاب دوم یوحنا درباره چیست؟
به نظر می رسد که یوحنا این نامه را خطاب به جماعت خاصی از ایمانداران نوشته است. هدف یوحنا از نوشتن این نامه به آنها، هشدار دادن به مخاطبان خود در مورد معلمان دروغین بود. یوحنا نمیخواست ایمانداران به این معلمان دروغین کمک کنند یا پول بدهند. احتمالا هدف او این بود که این پیام به طور کلی به همه ایمانداران منتقل شود.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمان ممکن است این کتاب را با عنوان سنتی آن « دوم یوحنا» یا « ۲ یوحنا» بنامند. یا ممکن است عنوان متفاوت دیگری را انتخاب کنند، برای مثال «دومین نامه یوحنا» یا «دومین نامهای که یوحنا نوشت». (به ترجمه نامها نگاه کنید) (چگونه نام ها را ترجمه کنیم)
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
مهماننوازی چیست؟
مهمان نوازی مفهوم مهمی در خاور نزدیک باستان (خاورمیانه فعلی) بود. مهربانی با غریبهها یا خارجیها مهم بود و در صورت نیاز به آنها کمک میشد. یوحنا از ایمانداران میخواست که از مهمانان پذیرایی کنند. با این حال، او نمیخواست که ایمانداران از معلمان دروغین پذیرایی کنند.
افرادی که یوحنا علیه آنها سخن میگفت چه کسانی بودند؟
افرادی که یوحنا با آنها مخالفت میکرد، ممکن است کسانی باشند که بعدها به عنوان گنوسی یا عرفانگرا شناخته شدند. این مردم اعتقاد داشتند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجایی که از نظر آنها جسم فیزیکی شیطانی بود، آنها اعتقاد داشتند که عیسی الهی است اما انسان شدن او را انکار میکردند. (به بد، شریر، ناخوشایند نگاه کنید) (شریر، بدکار، ناخوشایند)
بخش سوم: نکتههای مهم ترجمه
مهمترین مشکلات متنی در کتاب دوم یوحنا چیست؟
در آیهٔ ۱۲، اکثر نسخههای جدید کتاب مقدس این قسمت را به صورت «و...ما شاد خواهیم شد» میخوانند. یک ترجمه سنتی هم وجود دارد که این قسمت را به صورت «و...شما شاد خواهیم شد» ترجمه کرده است. اگر در حال حاضر نسخهای از کتاب مقدس در منطقه شما وجود دارد، شما باید طبق آن نسخه، ترجمه این قسمت را انجام دهید. اگر به ترجمهای دسترسی ندارید میتوانید از همان روشی که اکثر محققین کتاب مقدس قبول دارند پیروی کنید و این قسمت را به صورت «و...ما شاد خواهیم شد» ترجمه کنید. بدین ترتیب، «ما» هم یوحنا و هم گیرندگان نامه را شامل میشود. (به انواع متن نگاه کنید) (انواع متن)
2 John 1
2 John 1:1
The elder
Quote: ὁ πρεσβύτερος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
در این فرهنگ، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان میکرد، و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره میکرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما میتوانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد، و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من، پیر کلیسا، این نامه را مینویسم» (به اول، دوم یا سوم شخص نگاه کنید) (اول، دوم یا سوم شخص)
The elder
Quote: ὁ πρεσβύτερος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
منظور از پیر کلیسا احتمالاً ، رسول و شاگرد عیسی، یوحنا است. او یا به دلیل کهنسالی خود را پیر خطاب میکند یا به دلیل اینکه رهبر کلیسا بود و یا به هر دو علت. اگر شما در زبان خود واژهای دارید که معنای «یک رهبر پیر و محترم» را میدهد میتوانید از آن استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من، یوحنا، این نامه را مینویسم» و یا «من، یوحنا پیر کلیسا، این نامه را مینویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
to the chosen lady and her children
Quote: ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
در این فرهنگ، نویسندگان نام آدرسها را در ادامه آورده و به آنها به صورت سوم شخص اشاره میکردند. اگر این در زبان شما پیچیده است، میتوانید در اینجا از شخص دوم استفاده کنید. یا اگر در زبان شما یک روش خاص برای معرفی کسی که نامه را دریافت میکند، وجود دارد و اگر این موضوع برای خوانندگان شما مفید باشد، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “به شما، خانمی که برگزیده شدهای، وبه فرزندانتان“ (اول، دوم یا سوم شخص)
to the chosen lady
Quote: ἐκλεκτῇ κυρίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
در اینجا، خاتون برگزیده میتواند به این معنا باشد: (۱) یوحنا در حال نوشتن به کلیسا است و به طور استعاره جماعت ایمانداران را با عنوانی مونث خطاب میکند (در یونانی، کلمه «کلیسا» مؤنث است). (۲) یوحنا واقعا به شخصی مونث نامه مینویسد و به همین دلیل او را محترمانه خاتون خطاب میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “به کلیسای منتخب“ (به استعاره نگاه کنید). (استعاره)
to the chosen lady
Quote: ἐκλεκτῇ κυρίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
در این قسمت، عبارت «انتخاب کرده است» به شخص یا گروهی از مردم اشاره دارد که خداوند آنها را برای دریافت نجات برگزیده است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به جماعتی که خدا نجات داده است» (به اصطلاح نگاه کنید) (اصطلاح)
and her children
Quote: καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
در اینجا، فرزندان او می توانند به این معنا باشند:
(۱) همانند « خاتون برگزیده» که به استعاره به کلیسا اشاره میکند، منظور از «فرزندان» نیز افرادی است که قسمتی از آن کلیسا هستند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به ایمانداران آن گروه» (۲) اگر این نامه خطاب به یک زن واقعی باشد، ممکن است این قسمت به فرزندان واقعی او اشاره داشته باشد. (۳) به صورت استعاری به کسانی اشاره میکند که توسط آن زن ایمان آوردند و فرزندان معنوی او هستند. (به استعاره نگاه کنید).
(استعاره)
love in truth
Quote: ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر به ترجمه شما کمک میکند میتوانید می توانید مفهوم اسم انتزاعی «راستین» را با عبارتی معادل آن بیان کنید. واژه راستین میتواند: (۱) به نحوه محبت یوحنا اشاره داشته باشد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: « واقعا دوست دارد» (۲) دلیل محبت یوحنا را قید میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «محبت مینمایم چون هر دو حقیقت را میدانیم» (به اسم معنی نگاه کنید). (اسم معنی)
all the ones having known the truth
Quote: πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
یوحنا از عبارت «همهٔ کسانی که راستی را میدانند» برای اشاره به ایماندارانی استفاده میکند که پیام حقیقتی عیسی مسیح را میشناسند و قبول میکنند. گمان میرود که یوحنا از واژه «همه» به معنای کلی و برای اشاره به تمامی ایماندارانی که با او هستند و افرادی که اعضای این کلیسا را میشناسند، استفاده میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «تمامی کسانی که با من هستند و پیام حقیقتی را میشناسند و قبول میکنند» (به مبالغه نگاه کنید) (مبالغه )
2 John 1:2
the truth
Quote: τὴν ἀλήθειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
یوحنا برای اشاره به پیام راستینی که مسحیان به آن ایمان دارند از اسم معنی «راستی» استفاده میکند. اگر در زبان شما مفهوم این واژهها را میتوان با یک عبارت معادل بیان کرد، جایگزین کردن اسم معنی با آن عبارت معادل، کمک کننده خواهد بود. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پیام واقعی» (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
us … us
Quote: ἡμῖν & ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
اگر در زبان شما بین ما « فراگیر» و «انحصاری» تمایز وجود دارد، ضمیر «ما» در اینجا فراگیر است و در این نامه و همچنین در سراسر نامه، یوحنا از این ضمیر برای اشاره به خودش و گیرندگان نامه استفاده میکند. همچنین ممکن است در ترجمه خود از ضمیر «ما» وهمچنین همچنین ضمیر “مال ما“ به صورت انحصاری استفاده کنید. (به «ما» فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)
to eternity
Quote: εἰς τὸν αἰῶνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
این یک اصطلاح است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «برای همیشه» (به اصطلاح نگاه کنید) (اصطلاح)
2 John 1:3
Grace, mercy, {and} peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ
Quote: ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید مفاهیم پشت اسامی انتزاعی «فیض»، «رحمت» و «سلامتی» را با عبارات کلامی و با ذکر فاعل آن یعنی خدای پدر و عیسی مسیح بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “خداوند پدر و عیسی مسیح با ما مهربان خواهند بود، به ما رحم خواهند کرد و به ما اجازه خواهند داد که آرامش داشته باشیم.“ (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
Grace, mercy, {and} peace will be with us
Quote: ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη (1)در این فرهنگ، نویسنده نامه به طور معمول قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرنده نامه آرزوی سلامتی و برکت میکند. اما در اینجا یوحنا به جای طلب برکت از یک جمله خبری استفاده میکند. این جمله خبری ابراز اعتماد او به این است که خداوند به وعده خود عمل خواهد کرد. درترجمه خود، شما نیز مطمئن شوید که این اعتماد را به خواننده منتقل میکنید.
the Father … Son
Quote: Πατρός & Υἱοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples
پدر و پسر عناوین مهمی هستند که ارتباط بین خدا و عیسی مسیح را توصیف میکنند. حتماً آنها را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) (ترجمه پسر و پدر)
in truth and love
Quote: ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید اسامی معنی “راستی“ و “محبت“ را با عبارات کلامی و با ذکر فاعل آنها بیان کنید. در اینجا، اسامی معنی ممکن است به این معانی اشاره کنند: (۱) صفات خداوند پدر و عیسی مسیح. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «که راستین و محبتآمیز هستند» (۲) نحوه زندگی ایمانداران و به همین ترتیب شرایطی که تحت آن ایمانداران <فیض، رحمت و سلامتی> را از خدا دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما همچنان در راستی میمانیم و به محبت کردن یکدیگر ادامه خواهیم داد» (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
2 John 1:4
your
Quote: σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
واژه “تو“ در اینجا مفرد است، زیرا یوحنا یا به یک زن و یا به کل کلیسا به شکل مونث اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) (انواع ضمیر دوم شخص )
I rejoiced greatly
Quote: ἐχάρην λείαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
اگر این در زبان شما معمولتر است که ابتدا دلیل و سپس نتیجه را بیان کنید، میتوانید همانند UST، این جمله را پس از عبارت «چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار میکنند» بگذارید. (حروف ربط - رابطه علت و معلولی)
your children
Quote: τῶν τέκνων σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
توجه کنید که شما واژه «فرزندان» را در ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید. فرزندان ممکن است به این معانی اشاره کند: (۱) افرادی که بخشی از یک اجتماع خاص هستند. (۲) اگر این نامه به یک شخص مونث واقعی نوشته شدهاست، ممکن است به بچههای واقعی او و یا (۳) به فرزندان معنوی او اشاره کند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ایمانداران از گروه شما» (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
walking in truth
Quote: περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
یوحنا به صورت استعاری به زندگی با عبارت «رفتار کردن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «طبق راستی زندگی میکنند» (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
in truth
Quote: ἐν ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر زبان شما از اسم انتزاعی برای راستی استفاده نمیکند، میتوانید در اینجا از صفت استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به نحوی که با پیام راستین خدا دارد» (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
just as we have received a commandment from the Father
Quote: καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός (1)عبارت «حکم یافتیم» این تفکر را بیان میکند که خداوند ایمانداران را برای انجام چیزی فرمان داده است. اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید پدر را به عنوان فاعل جمله همراه با فعل «دستور دادن» ذکر کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «همانطور که پدر به ما دستور داده است»
the Father
Quote: τοῦ Πατρός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples
پدر عنوان مهمی برای خدا است. حتماً آن را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) (ترجمه پسر و پدر)
2 John 1:5
And now
Quote: καὶ νῦν (1)عبارت «و اکنون» نشان میدهد که آنچه بعد از این ذکر خواهد شد، نکته اصلی و یا حداقل اولین نکته اصلی نامه است. به طرزی روان نکته اصلی را به زبان خود عنوان کنید.
you, … to you
Quote: σε, & σοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
در این موارد «تو» به صورت مفرد استفاده شده است، زیرا در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری به کلیسا به صورت مونث یعنی خاتون اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) (انواع ضمیر دوم شخص )
lady
Quote: κυρία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
توجه کنید که چگونه “خاتون“ را در آیه ۱ ترجمه کردهاید. (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
not as writing a new commandment to you
Quote: οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
یوحنا به خودش به عنوان نویسنده اشاره مستقیم نمیکند. اگر زبان شما نیازمند ذکر فاعل جمله است، میتوانید در اینجا ضمیری اضافه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «نه به این معنی که من به شما فرمانی تازه مینویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
from the beginning
Quote: ἀπ’ ἀρχῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
عبارت «از ابتداء» به زمانی اشاره دارد که یوحنا و مخاطبانش برای اولین بار به عیسی مسیح ایمان آوردند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از زمانی که ما ایمان آوردیم» (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
the beginning—that we should love one another
Quote: ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους (1)اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید بعد از آغاز، یک جمله جدید را شروع کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «در آغاز: او دستور داد که ما یکدیگر را دوست بداریم».
2 John 1:6
we should walk according to … you should walk in it
Quote: περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
در این موارد، عبارت «سلوک نماییم» به صورت استعاری به معنای “اطاعت کردن“ است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما باید اطاعت کنیم...شما باید اطاعت کنید» (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
you heard … you should walk
Quote: ἠκούσατε & περιπατῆτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
در این آیه، واژهٔ “شما“ جمع است، زیرا یوحنا به اجتماعی از ایمانداران اشاره دارد. این موضوع در سرتاسر نامه نیز همچنان صدق میکند، به جز در آیه ۱۳، زیرا یوحنا به استعاره به جای کلیسا به یک زن و به اعضای آن به عنوان فرزندان او اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) (انواع ضمیر دوم شخص )
2 John 1:7
For
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
در اینجا، واژهٔ «زیرا» علت اینکه یوحنا در آیات قبل درباره فرمان محبت و اطاعت از خدا نوشته است را ارائه میکند: به این خاطر که بسیاری وجود دارند که به ظاهر ایماندار هستند اما خدا را دوست ندارند یا از او اطاعت نمیکنند. در ترجمه خود از روشی روان برای ارائه این دلیل استفاده کنید. (حروف ربط - رابطه علت و معلولی)
For many deceivers have gone out into the world
Quote: ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
این به نظر میآید به طور ضمنی به معلمان دروغین اشاره دارد که یوحنا در آیات ۱۰ و ۱۱ درباره آنها صحبت میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «چرا که بسیاری از فریبکاران از مکانی به مکان دیگر میروند» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
Jesus Christ coming in flesh
Quote: Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
عبارت «ظاهرشدهٔ در جسم» نشانهای است از اینکه او یک فرد واقعی و فیزیکی بوده و تنها یک موجود روحی نبوده است. ترجمه جایگزین: «که مسیح عیسی به عنوان یک انسان واقعی آمد» \r (به دگرنامی نگاه کنید)\r(دگرنامی)
This is the deceiver and the antichrist
Quote: οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
در اینجا، این میتواند به این معنی باشد: (۱) یا اشاره به کار فریب دادن دیگران است و یا نوع تعلیمی که این افراد انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «این کار فریبکار، دشمن مسیح است» یا «این نوع تعلیم از کسی است که فریبکار و دشمن مسیح است» (۲) هر عضو از گروه فریبکاران. ترجمه جایگزین: «چنین فردی فریبکار و دشمن مسیح است». اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید از یکی از این معانی را به طور واضح استفاده کنید. (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
the deceiver and the antichrist
Quote: ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος (1)اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید در آن توضیح دهید که گمراهکننده و دجّال یک شخص هستند، نه دو نفر.
2 John 1:8
Watch yourselves
Quote: βλέπετε ἑαυτούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
منظور این است که ایمانداران خود را «نگاه بدارند»، یعنی مراقب باشند تا توسط فریبکاران و دجّالها فریب نخورند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “مراقب باشید که فریبکاران و دجّالها بر شما تأثیر نگذارند“ (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
what
Quote: ἃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
واژهٔ آنچه در عبارت بعدی به طور کاملتر به عنوان “پاداش“ تعریف شده است. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید در اینجا نیز “پاداش“ را بیان کنید. به UST نگاه کنید. (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
we have worked {for
Quote: εἰργασάμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
واژهٔ ما اینجا فراگیر است. یوحنا، مخاطبان او و دیگران همگی برای تقویت ایمان ایماندارانی که یوحنا برایشان مینویسد، زحمت کشیدهاند. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)
2 John 1:9
Everyone going beyond and not remaining in the teaching of Christ
Quote: πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
معنای این دو عبارت یکسان است، یکی به صورت مثبت (پیشوایی میکند) و دیگری منفی (باقی نمیماند). اگر در زبان شما کاملاً طبیعی است، میتوانید ترتیب این موارد را تغییر دهید، همچون در UST. (ساختار اطلاعات)
Everyone going beyond and not remaining in the teaching of Christ
Quote: πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
یوحنا به تعلیم مسیح به طور مجازی به عنوان مکانی که ایمانداران وفادار در آنجا باقی میمانند، اشاره میکند و همچنین به عنوان مکانی که معلمان دروغین همانطور پیشوایی کنند، ترک میکنند. این عبارت پیشوایی کردن به تعلیم چیزهای جدید و نادرستی که عیسی تعلیم نداده اشاره دارد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «هر کس چیزهایی را تعلیم دهد که عیسی تعلیم نداده است» ( به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
does not have God
Quote: Θεὸν οὐκ ἔχει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
داشتن خدا به معنای داشتن رابطه با خدا به عنوان نجات دهنده از طریق ایمان به عیسی مسیح است. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید این را به صراحت بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به خدا تعلق ندارد» یا «رابطه درستی با خدا ندارد» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
The one remaining in the teaching, this one has both the Father and the Son
Quote: ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «کسی که از تعلیمهای مسیح پیروی کند، متعلق هم به پدر و هم پسر است»
The one remaining in the teaching
Quote: ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
این عبارت بر خلاف جمله قبلی است. اگر در زبان شما مفید است، می توانید از یک واژه یا عبارت برای نشان دادن این تضاد استفاده کنید، به مانند UST. (حروف ربط - رابطه تضاد)
this one
Quote: οὗτος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
یوحنا از صفت اشاره این به عنوان اسم برای اشاره به شخصی خاص استفاده میکند. ULT با افزودن واژهٔ یک این را نشان می دهد. اگر زبان شما از این شکل صفت استفاده نمیکند، میتوانید این را با عبارتی معادل ترجمه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: “چنین فردی“ یا “آن گونه فرد“ (به صفات اسمی نگاه کنید) (صفات اسمی )
the Father and the Son
Quote: τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples
پدر و پسر عنوانهای مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی مسیح را توصیف میکنند. حتما این عنوانها را در سر تا سر متن به طور دقیق بیان کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) (ترجمه پسر و پدر)
2 John 1:10
If anyone comes to you and does not bring this teaching
Quote: εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
کلمه هر کسی در اینجا به معنای «هر تعلیم دهنده یا واعظی» است. یوحنا نمیخواهد که ایمانداران از هیچ معلمی با تعلیمی غیر از آنچه عیسی تعلیم داده به ویژه اینکه عیسی در قالب یک انسان آمده است، استقبال کنند (به آیه ۷ نگاه کنید). اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «اگر کسی نزد شما آمد و ادعای معلمی کرد، اما او غیر از این آموزش داد.» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
does not bring this teaching
Quote: ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
یوحنا از یک تعلیم یا پیامی صحبت میکند که انگار شیئی است که کسی میتواند بیاورد. اگر این نوع استعاره را در زبان خود به کار نمیبرید، می توانید استعارهای را به کار ببرید که همان معنی را دارد یا از زبانی ساده بکار ببرید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این پیام مشابه را آموزش نمی دهد» (به استعاره نگاه کنید) (استعاره)
do not say to him, “Greetings
Quote: χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
یوحنا نمیخواهد ایمانداران معلم دروغین را در خانههای خود بپذیرند و در نتیجه با نشان دادن احترام به او و تأمین نیازهایش، از تعلیم نادرست او حمایت کنند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «با استقبال از او در خانهٔ خود از او حمایت نکنید یا تشویقش نکنید» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
do not receive him into your house
Quote: μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
یوحنا به ایمانداران هشدار میدهد که در بین عموم به معلم دروغین با احترام سلام نکنند. اشاره بر این است که او نمیخواهد آنها کاری انجام دهند که گویی از معلمی دروغین حمایت میکنند یا به معلم دروغین در نظر دیگران جایگاه خوبی میبخشند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به او درود علنی محترمانه ندهید» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) (دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2 John 1:11
the one saying to him, “Greetings
Quote: ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν (1)اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «هر کسی که به او سلامِ محترمانهٔ عمومی بدهد»
shares in his evil deeds
Quote: κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς (1)فعل سهیم بودن بیانگرمفهوم یاری رساندن و کمک کردن به پیشرفت فعالیت معلم دروغین است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «در اعمال شریر او شرکت میکند» یا «او را در کارهای شَریرَش یاری میرساند»
2 John 1:12
I did not want with paper and ink
Quote: οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
در اینجا یوحنا برخی از واژههایی را که در بسیاری از زبانها یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را کنار گذاشته است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید این کلمات را از قبل در جمله عنوان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من نخواستم این چیزها را به کاغذ و جوهر بنویسم» (به حذف به قرینه نگاه کنید) (حذف به قرینه)
with paper and ink
Quote: διὰ χάρτου καὶ μέλανος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
یوحنا نمیگوید که ترجیح میدهد این چیزها را با چیزی غیر از کاغذ و جوهر بنویسد. بلکه، او به صورت استعاری از آن ابزار نوشتاری صحبت میکند که به طور کلی نوشته را نشان میدهد. منظورش این است که میخواهد شخصاً ایمانداران را ملاقات کند و ارتباط خود را به طور مستقیم با آنها ادامه دهد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این چیزها را به صورت نوشتاری در میان بگذارید» (به استعاره نگاه کنید) (دگرنامی)
to speak mouth to mouth
Quote: στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
عبارت دهان به دهان یک اصطلاح است به معنای حضوری صحبت کردن. از اصطلاحی با همین معنی در زبان خود استفاده کنید یا به سادگی معنی را به طور واضح بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «رو در رو صحبت کنم» یا «حضوری با شما صحبت کنم» (به اصطلاح نگاه کنید) (اصطلاح)
so that your joy might be made complete
Quote: ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
اگر در زبان شما مفید است، میتوانید آن را به شکل فعل معلوم بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به طوریکه این خوشی شما را کامل خواهد کرد» (به معلوم و مجهول نگاه کنید) (فعل معلوم و مجهول)
so that your joy might be made complete
Quote: ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
اگر در زبان شما مفید است، میتوانید ایدهٔ اسم معنی خوشی را با صفتی مانند “شادمان“ بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به طوری که این شما را کاملاً شادمان خواهد کرد.» (به اسم معنی نگاه کنید) (اسم معنی)
your joy might be made complete
Quote: ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants
به یادداشت قسمت ۳ معرفی کلی دوم یوحنا، درباره ٔموضوع متنی اینجا نگاه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شادی ما ممکن است کامل شود» (به انواع متن نگاه کنید) (انواع متن)
your
Quote: ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
اگر در اینجا به جای «شما» از «ما» استفاده کنید، هم یوحنا و هم گیرندگان نامه را شامل میشود. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ("ما" فراگیر و انحصاری)
2 John 1:13
The children of your chosen sister
Quote: τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
این میتواند: (۱) یک استعاره باشد. همانطور که یوحنا عبارت «بانوی برگزیده» را به عنوان یک عبارت استعاری برای گروه ایماندارانی که در آیه ۱ برای آنها مینویسد به کار میبرد، عبارت «فرزندان او» را نیز برای اعضای آن گروه استفاده میکند. در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری ایماندارانِ گروه خود را به عنوان خواهر برگزیدهٔ آن گروه و اعضای گروه او را به عنوان فرزندانِ این خواهر، توصیف میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «اعضای گروه منتخب ایمانداران در اینجا» اگر بخواهید استعارهٔ در متن، را حفظ کنید شاید بخواهید توضیحی از معنی را در پاورقی بگنجانید.
(۲) به فرزندان واقعی زنی خاص اشاره میکند که خواهر واقعی زنِ خاصِ دیگری است که یوحنا به او این نامه را مینویسد . (۳) یوحنا شاید از واژههای خواهر و فرزندان به معنای استعاری استفاده کند، اما به منظور اشاره به یک زن و مردم دیگری است که او به سوی ایمان به عیسی هدایت کرده است. (به استعاره نگاه کنید)
(استعاره)
The children of your chosen sister
Quote: τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
در اینجا، عبارت برگزیده به شخصی اشاره میکند که خدا او را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. در متن استعارهٔ یوحنا، این نشان دهنده کلیسا یا گروهی از مردم است که خدا آنها را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «اعضای این گروه از ایمانداران به عیسی» (به اصطلاح نگاه کنید) (اصطلاح)
greet you
Quote: ἀσπάζεταί σε (1)همانطور که در این فرهنگ مرسوم بود، یوحنا نامه را با درود فرستادن از سوی افرادی که همراهش هستند و آن فردی که یوحنا برایش نامه را مینویسد میشناسند، به پایان میرساند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای به اشتراک گذاشتن سلام و درود فرستادن در نامه داشته باشد. اگر چنین است، میتوانید از آن شکل در اینجا استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «سلام به شما میرسانند» یا «میخواهند به یاد شما باشند»
your … you
Quote: σε & σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
ضمایر شما و مال شما در اینجا مفرد هستند، مطابق با استعارهٔ یوحنا از نوشتن به جماعتی که انگار یک خانم است. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) (انواع ضمیر دوم شخص )