Oriya: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 John

2 John front

2 ଯୋହନ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ

ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

2 ଯୋହନର ରୂପରେଖା

1. ଅଭିବାଦନ (1: 1-3)

2. ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଦେଶ (୧: -6-))

3. ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ (1: 7-11)

4. ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି (1: 12-13)

2 ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି ?

ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ନିଜକୁ କେବଳ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରର ବିଷୟ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ସହ ସମାନ ଅଟେ । ୨ୟ ଯୋହନର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ସହିତ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ହୁଏତ ତାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟରେ ଏହା ଲେଖିଥିବେ।

2 ଯୋହନ ପୁସ୍ତକଟି କାହାକୁ ଲେଖାଯାଇଛି?

ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଜଣେ “ମନୋନୀତା ମହିଳା” ଓ “ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” ଭାବେ ସମ୍ଭୋଧନ କରନ୍ତି (1:1) । ଏହା କୌଣସି ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମହିଳା ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । କିମ୍ବା ଏହା କୌଣସି ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳକୁ, କିମ୍ବା ସାମୂହିକଭାବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯୋହନ ତାଙ୍କ ସହିତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ 13 ପଦରେ “ତୁମ୍ଭର ମନୋନୀତ ଭଉଣୀର ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ "ମଣ୍ଡଳୀ" ଶବ୍ଦଟି ଏକ ନାରୀ ବିଶେଷ୍ୟ ହୋଇଥିବାରୁ ଏହା ସହଜରେ ଏକ ରୂପକ ରୂପେ ବୁଝି ହେବ ହେବ । ( INVALID translate/figs-metaphor ଦେଖନ୍ତୁ)

2 ଯୋହନ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?

ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି। ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ଦାନ କରନ୍ତୁ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ନାମ “2 ଯୋହନ” ବା “ଦ୍ଵିତୀୟ ଯୋହନ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛି ପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଦ୍ଵିତୀୟ ପତ୍ର” ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଲିଖିତ ଦ୍ଵିତୀୟ ପତ୍ର ।” (INVALID translate/translate-namesଦେଖନ୍ତୁ)

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କ’ଣ ଅଟେ?

ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଦେଶରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଏହା ବିଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିମ୍ବା ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରିବା ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା । ଯୋହନ ଚାହୁଁଥିଲେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ, ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।

ଯୋହନ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ?

ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ନାସ୍ତିକ ତଥା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଜ୍ଞାନୀ ଶିକ୍ଷକ (Gnostics) ଭାବେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଭୌତିକ ଜଗତ ମନ୍ଦ ଥିଲା । ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ । ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ । ( INVALID bible/kt/evil ଦେଖନ୍ତୁ)

ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

2 ଯୋହନଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ*?*

1:12 ରେ, ବାଇବେଲର ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ “ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ସେଠାରେ ଆଉ ଏକ ପାରମ୍ପାରିକ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ଯାହା “ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ସଂସ୍କରଣ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ବାକ୍ୟକୁ  ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଅଧିକାଂଶ ବାଇବେଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ ପ୍ରାମାଣିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ଏବଂ “ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା  ସଂସ୍କରଣକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି ।ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “ଆମ୍ଭର” ଉଭୟ ଯୋହନ ଏବଂ ପତ୍ରର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ ।( INVALID translate/translate-textvariants) ଦେଖନ୍ତୁ

2 John 1

2 John 1:1

ପାରମ୍ପରିକ ପ୍ରଥା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବେ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦିଓ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସମ୍ଭୋଧନ କଲେ, କାରଣ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” ଉଚିତ୍, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲେଖାଯାଇଅଛି । ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୁହ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ନତୁବା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନଥାନ୍ତା । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣାକୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । (ଦେଖ:INVALID translate/figs-you ଏବଂINVALID translate/figs-inclusive)

ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

ପ୍ରାଚୀନ ଅର୍ଥ ଯୋହନ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥା ହେତୁ, କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ନେତା ହୋଇଥିବା ହେତୁ ସେ ନିଜକୁ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଜଣେ ବୃଦ୍ଧ, ସମ୍ମାନିତ ନେତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ, ଯୋହନ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି" କିମ୍ବା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ, ଯୋହନ ପ୍ରାଚୀନ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି"  INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πρεσβύτερος

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପତ୍ରପ୍ରାପକର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭକୁ, ମନୋନୀତ ମହିଳା ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ପିଲାମାନଙ୍କୁ" (See: INVALID translate/figs-123person)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:3

Πατρός ... Υἱοῦ

ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ୍ ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ । INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବା କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରେମ ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ଏହି ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ: (1) ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୁଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟ ଏବଂ ସ୍ନେହୀ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍, ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ "ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି" ପାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲପାଉ ।" INVALID translate/figs-abstractnouns)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:4

τῶν τέκνων σου

ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, କାରଣ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଜଣେ "ମହିଳା" ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ।INVALID translate/figs-you)ଦେଖନ୍ତୁ)

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ଆଦେଶ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ପିତାଙ୍କୁ “ଆଦେଶ” କ୍ରିୟା ସହିତ ବାକ୍ୟର କର୍ତ୍ତା କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ପିତା ଆମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି"

2 John 1:5

σε, κυρία ... γράφων σοι

ତୁମ୍ଭର ଉଦାହରଣ ଅତୁଳନୀୟ କାରଣ ଯୋହନ ପୁଣିଥରେ ଏକ "ମହିଳା" ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । INVALID translate/figs-you) ଦେଖନ୍ତୁ)

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

ଯୋହନ ଏହାକୁ ଲେଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପଡିବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ନୂତନ ଆଦେଶ ଲେଖୁ ନାହିଁ" INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς

ଆରମ୍ଭରୁ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲୁ"INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆରମ୍ଭରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି।"

2 John 1:6

αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε

ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଚାଲିବାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ  “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭେମାନେ ମାନିବା ଉଚିତ୍ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ମାନିବ"INVALID translate/figs-metaphor) ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:7

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

ଯୋହନ 10-11 ପଦରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସନ୍ଦର୍ଭ ପରି ଦେଖାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ଅନେକ ପ୍ରତାରକମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଯାଆନ୍ତି ।" INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

πολλοὶ πλάνοι

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

ଶରୀରରେ ଆସୁଥିବା ପ୍ରକାଶନ କେବଳ ଆତ୍ମିକ ପାଇଁ ନୁହେଁ ମାତ୍ରା ପ୍ରକୃତ, ଶାରୀରିକ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଥିଲେ" INVALID translate/figs-metonymy)ଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

2 John 1:8

βλέπετε ἑαυτούς

ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜକୁ ସାବଧାନ, ଅର୍ଥାତ୍ ସତର୍କ ରଖିବେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତାରିତ ହେବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟଧର୍ମୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ ନକରିବେ ।" ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀπολέσητε ἃ

μισθὸν πλήρη

2 John 1:9

πᾶς ὁ προάγων

ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବାସ କରିବେ ଏବଂ ଆହୁରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଭଣ୍ଡଶିକ୍ଷକମାନେ ରହିବେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନୂତନ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଶିଖାଇ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଶିଖାଇ ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି"

Θεὸν οὐκ ἔχει

ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ" । INVALID translate/figs-explicit)

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει

"ଯେକେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରେ, ସେ ଉଭୟ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଅଟେ।"

τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν

ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଆଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମାଗତ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:10

λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν

ଯୋହନ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜଣେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଘରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ, ତାଙ୍କର ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ, ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରି ତାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଉତ୍ସାହିତ କର ନାହିଁ" INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:11

κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଆଗକୁ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ସଂକଳ୍ପକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରେ" କିମ୍ବା "ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ" ।

2 John 1:12

ଯୋହନ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ କାଗଜ ଏବଂ କାଳି ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଲେଖିବେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ସାଧାରଣତଃ ଲେଖାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ଲେଖାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସିଧାସଳଖ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଖିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ"INVALID translate/figs-you)ଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος

ଏଠାରେ ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକାଧିକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ପଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଗଜ ଏବଂ କାଳିରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁନାହିଁ" INVALID translate/figs-ellipsis)ଦେଖନ୍ତୁ)

στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι

ସିଧାସଳଖ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ କହିବା । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଥିବା ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା କେବଳ ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁହାଁମୁହିଁ କଥା ହେବା" କିମ୍ବା "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥାହେବି" ।INVALID translate/figs-idiom)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:13

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଯୋହନ “ମନୋନୀତ ମହିଳା” ଶବ୍ଦକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନିଜ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ମନୋନୀତ ଭଉଣୀ ଏବଂ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଏହି ଭଉଣୀର ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ମନୋନୀତ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ" ଯଦି ଆପଣ ଉପମାକୁ ପାଠ୍ୟରେ ରଖିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଏହାର ଅର୍ଥର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । (2) ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମହିଳାଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମହିଳା ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । (3) ଯୋହନ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ଭଉଣୀ ଏବଂ ପିଲାମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ମହିଳା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ କଡେଇ ଆଣିଛନ୍ତି ।INVALID translate/figs-metaphor)" ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:1

ὁ πρεσβύτερος

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରଥମେ ନିଜ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ, ପ୍ରାଚୀନ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି"  INVALID translate/figs-123person)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

ଏଠାରେ, ମନୋନୀତ ମହିଳାଙ୍କର ଅର୍ଥ: (1) ଯୋହନ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଜଣେ ମହିଳା ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । (ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ, "ମଣ୍ଡଳୀ" ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଅଟେ) (2) ଯୋହନ ହୁଏତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମହିଳାଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମହିଳା ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନୋନୀତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ" INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ମନୋନୀତ ଶବ୍ଦ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ଈଶ୍ଵର ବାଛିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କରିଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ"  INVALID translate/figs-idiom)ଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

ଏଠାରେ, ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଯେପରି “ମନୋନୀତ ମହିଳା” ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ ଥିବା ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ" (2) ଯଦି ପତ୍ରଟି ପ୍ରକୃତ ମହିଳାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ ହୋଇଥିଲା, ତେବେ ଏହା ତାଙ୍କ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା (3) ଏହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହିମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେହି ମହିଳା  ବିଶ୍ଵାସରେ କଡ଼େଇ ନେଇଥିଲେ ।  INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଯୋହନ କିପରି ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ" (2) ପ୍ରକୃତ ବାକ୍ୟ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେମର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରେମ କରୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣୁ" INVALID translate/figs-abstractnouns)ଦେଖନ୍ତୁ)

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

ଯୋହନ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ଜାଣନ୍ତି ଓ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେହି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି" INVALID translate/figs-hyperbole)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:2

τὴν ἀλήθειαν

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା" INVALID translate/figs-abstractnouns)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡμῖν…ἡμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ସର୍ବନାମ ଆମେ ଏଠାରେ ଏବଂ ପତ୍ରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହାକୁ ଉଭୟ ନିଜେ ଏବଂ ପତ୍ରରର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, “ଆମେ” ଉଚ୍ଚାରଣ ମଧ୍ୟ ସମାନ କାରଣ ପାଇଁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ । INVALID translate/figs-exclusive)ଦେଖନ୍ତୁ)

εἰς τὸν αἰῶνα

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟ ପାଇଁ” INVALID translate/figs-idiom)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:3

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ*,* ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ, ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ, ଆମ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆମକୁ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ" INVALID translate/figs-abstractnouns) ଦେଖନ୍ତୁ)

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବଦଳରେ ଯୋହନ ଏକ ଘୋଷଣାକାରୀ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହା ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲା ​​ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା କରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ଏହି ବିଶ୍ୱାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

2 John 1:4

ἐχάρην λείαν

ଯଦି ପ୍ରଥମେ ଏହାର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଏବଂ ତା’ପରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଫଳାଫଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭରର କେତେକ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ଆଚରଣ କରୁଥିବାର ଦେଖିଲି।” INVALID translate/grammar-connect-logic-result)ଦେଖନ୍ତୁ)

τῶν τέκνων σου

1: 1 ରେ ଆପଣ କିପରି ସନ୍ତାନ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (2) ଯଦି ଏହି ପତ୍ରକୁ ପ୍ରକୃତ ମହିଳାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ତାଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନ କିମ୍ବା (3) ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ" INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚାଲିବାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କାହାର ଜୀବନ ଶୈଳି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସତ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆଚରଣ" INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ἀληθείᾳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏଥିପାଇଁ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ଧାରଣ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ସହିତ ସହମତ ଅଟେ" INVALID translate/figs-abstractnouns)ଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦ Πατρός

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:5

καὶ νῦν

ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଦୁ କିମ୍ବା ଅତିକମରେ ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଦୁକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଦୁକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

κυρία

ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ 1 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:6

ἠκούσατε…περιπατῆτε

ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ, କାରଣ ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । 13 ପଦ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଅବସ୍ଥା ଅଛି, କାରଣ ସେଠାରେ ଯୋହନ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଜଣେ ମହିଳା ଏବଂ ଏହାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହାର ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। INVALID translate/figs-you)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:7

ὅτι

ଏଠାରେ, ସେ ପୂର୍ବର ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିବା କାରଣ ବିଷୟରେ ଜଣାଇଲେ - ଏହାର କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆଦେଶ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ନିଜ ଭାଷାରେ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । INVALID translate/grammar-connect-logic-result)ଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

ଏଠାରେ, ଏହିର ଅର୍ଥ: (1) ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ କିମ୍ବା ଏହି ଲୋକମାନେ ଦେଉଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଏକ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ, ଜଣେ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ" କିମ୍ବା "ଏପରି ଶିକ୍ଷା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଯିଏ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ" କିମ୍ବା (2) ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ଏକ ସଦସ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ" ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ।  INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ହିଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।

2 John 1:8

ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ କ’ଣ ଶବ୍ଦ “ପୁରଷ୍କାର” ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ “ପୁରଷ୍କାର” ମଧ୍ୟ କହିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ ।  INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

εἰργασάμεθα

ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଯୋହନ, ତାଙ୍କ ପାଠକ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ବଡାଇବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ।  INVALID translate/figs-exclusive)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:9

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଗୋଟିଏ ସକାରାତ୍ମକ (ବାହାରେ) ଭାବରେ ଉକ୍ତ ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ନକାରାତ୍ମକ (ରହେ ନାହିଁ) ଭାବରେ ଉକ୍ତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵାଭାବିକ, ଆପଣ UST ପରି କ୍ରମକୁ ଓଲଟା କରିପାରିବେ । INVALID translate/figs-infostructure)ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ

ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ଏହି ବିପରୀତ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)ଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτος

ଯୋହନ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନକାରୀ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରି ULT ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି” INVALID translate/figs-nominaladj)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:10

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

ଏଠାରେ କେହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ଶିକ୍ଷକ କିମ୍ବା ଉପଦେଶକ ଅଟେ । ଯୋହନ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତୁ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶିଖାନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମଣିଷ ଭାବରେ ଆସିଥିଲେ (ପଦ 7 ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି କେହି ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଦାବି କରି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ" INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

ଯୋହନ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ବା ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ଆଣିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହିତ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ନାହିଁ" INVALID translate/figs-metaphor)ଦେଖନ୍ତୁ)

χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε

ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜଣେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଅଭିବାଦନ ନକରନ୍ତୁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପରି କିଛି କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ପରି ଦେଖାଯାଏ କିମ୍ବା ଏହା ଜଣେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ଭଲ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସମ୍ମାନଜନକ ଅଭିବାଦନ ଦିଅ ନାହିଁ” INVALID translate/figs-explicit)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:11

ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν

"ଯିଏ ତାକୁ ଜନସାଧାରଣରେ ସମ୍ମାନଜନକ ଅଭିବାଦନ କରେ"

2 John 1:12

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ଗଠନ ସହିତ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ତୁମ୍ଭର ଖୁସିକୁ ପୂରଣ କରେ" INVALID translate/figs-activepassive)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ଆନନ୍ଦ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଆନନ୍ଦ ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁଖୀ କରେ" INVALID translate/figs-abstractnouns)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

2 ଯୋହନ ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ" INVALID translate/translate-textvariants)ଦେଖନ୍ତୁ)

ὑμῶν

ଯଦି ଆପଣ  ଏଠାରେ “ଆମର” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଏଥିରେ ଉଭୟ ଯୋହନ ଏବଂ ଚିଠିର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । INVALID translate/figs-exclusive)ଦେଖନ୍ତୁ)

2 John 1:13

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ମନୋନୀତ ଶବ୍ଦ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ଈଶ୍ଵର ବାଛିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯୋହନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହା ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ଈଶ୍ଵର ବାଛିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ" INVALID translate/figs-idiom)ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀσπάζεταί σε

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେପରି ପ୍ରଥା ଥିଲା, ଯୋହନ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକ ଏବଂ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିନନ୍ଦନ ଜଣାଇ ଚିଠି ଶେଷ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ଅଭିନନ୍ଦନ ଜ୍ଞାପନ କରିବାର ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେହି ଉପାୟକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଠାଉଅଛି" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି"

σε…σου

ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଜଣେ ମହିଳା ପରି ପତ୍ର ଲେଖିବା ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କ ରୂପକ ଅନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ଅଟେ । INVALID translate/figs-you)ଦେଖନ୍ତୁ)