Ukrainian: Ukrainian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Leviticus

Leviticus front


Introduction to Leviticus

Part 1: General Introduction

Outline of Leviticus
  1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
    • Burnt offerings (1:1–17)
    • Grain offerings (2:1–16)
    • Fellowship offerings (3:1–17)
    • Offerings for unintentional sins (4:1–5:13)
    • Guilt offerings (5:14–6:7)
  2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
    • Burnt offerings (6:8–13)
    • Grain offerings (6:14–23)
    • Sin offerings (6:24–30)
    • Guilt offerings (7:1–10)
  3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
    • Peace offerings (7:11–21)
    • Eating fat and blood forbidden (7:22–27)
    • The share for the priests (7:28–7:38)
  4. Setting apart the priests (8:1–10:20)
    • Aaron and his sons ordained (8:1–36)
    • Aaron as high priest (9:1–24)
    • Nadab and Abihu punished (10:1–20)
  5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
    • Clean and unclean food (11:1–47)
    • Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
    • Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
    • Bodily fluids (15:1–33)
  6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
  7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
  8. The years of rest and release (25:1–55)
  9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
  10. Gifts to God (27:1–34)
What is the book of Leviticus about?

In the book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: скінія and Как переводить имена и названия)

Who wrote the book of Leviticus?
What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if it were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of as if it were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for 33 days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (Leviticus 12:7). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

What are the important narrative features of Leviticus?

On 17 occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the “tent of meeting”

[TEXT]

Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: святість, святий, освячення, святиня and грішити, грішити, гріх, гріхи, грішник)

Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.

How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from rules of the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

Part 3: Important Translation Issues

“To the face of Yahweh”

Throughout the book as a whole, the author of Leviticus uses the common idiom “to the face of Yahweh” as a metaphor that means “where Yahweh can see” or “in the sight” or “in the presence of Yahweh,” similar to the English preposition “before.” Sight, in turn, means attention, perspective, and judgment. In the context of Leviticus, "in the presence" or "sight of Yahweh" means to be within the sacred precincts of the tent of meeting. You can translate this expression as “from Yahweh’s perspective,” “in Yahweh's presence,” or simply as “before Yahweh.”

“Unblemished” or “perfect”

When the book of Leviticus calls something perfect (in the ULT), it refers to a sacrificial animal that is the best representative animal of that species. As such, the word perfect refers to wholeness, completeness, and perfection. This is often translated with negative terms like “unblemished.” If it would be more natural in your language, consider using terms that carry these same meanings. Alternate translation: “a whole male” or “a complete male” or “a healthy male”

What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses”?

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”

Leviticus 1


Leviticus 1 General Notes

Structure and Formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “And,” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

This chapter is comprised of two hypothetical scenarios representing three variations of the burnt offering: an offering of either:

As such, the intial heading verse of each section begins with If and is followed by the prescribed steps of the sacrifice. Presumably, they are the same for each burnt offering, but more prescriptions are explicit for the first type of burnt offering, the bovine, probably because they are implied for the other two possible burnt offerings. The steps of the sacrificial process for burnt offerings is:

  • 1) Selecting a perfect, unblemished, and otherwise completely healthy animal (1:3, 10, 14)
  • 2) Presenting the animal at the entrance to the tent of meeting (1:3)
  • 3) Laying hands on the animal (1:4)
  • 4) Killing the animal (1:5, 11, 15)
  • 5) Presenting and sprinkling the animal's blood on the altar (1:5, 11, 15)
  • 6) Skinning the animal (1:6)
  • 7) Butchering the animal into its appropriate pieces, usually the head, fat, intestines, and legs (1:6, 12, 16–17)
  • 8) Putting fire on the altar and arranging the wood (1:7)
  • 9) Arranging the pieces, specifically the head and the fat, of the sacrifice on the burning wood of the altar (1:8, 12)
  • 10) Washing the legs and the intestines (1:9, 13)
  • 11) Burning the entire animal in a way that causes smoke to go up (1:9, 13, 17

Special Concepts in this Chapter

[INTRODUCTORY TEXT]

Atonement

The word translated atone in the ULT is a standard technical term expressing the act of atonement. Traditionally, it has been understood as a metaphor with the basic meaning of “covering,” but more recently, some scholars have understood it to express the image of “wiping.” If the former, then the metaphor pictures the sacrifice as covering up defiling sin with blood. If the latter, then the metaphor pictures the blood as a detergent that cleanses the person or object from the defiling presence of sin. Either way, the sacrifice is here accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that has been damaged or defiled because of sin.

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: спокута, спокутувати, викуплений, викуплений and священик and очищати, чистий, омовіння)

The importance of blood

[TEXT]

Ritual or symbolic action

[TEXT]

Important Figures of Speech in this Chapter

[INTRODUCTORY TEXT]

“To the face of Yahweh”

Throughout this chapter, and the book as a whole, the author of Leviticus uses the common idiom “to the face of Yahweh” as a metaphor that means “where Yahweh can see” or “in the sight” or “in the presence of Yahweh,” similar to the English preposition “before.” Sight, in turn, means attention, perspective, and judgment. In the context of Leviticus, "in the presence" or "sight of Yahweh" means to be within the sacred precincts of the tent of meeting. You can translate this expression as “from Yahweh’s perspective,” “in Yahweh's presence,” or simply as “before Yahweh.”

“Pleasing smell to Yahweh”

[INSERT TEXT]

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

[INTRODUCTORY TEXT]

The referent of the pronouns

Throughout this chapter, the author of Leviticus uses a third-person pronoun to refer to both the worshipper who offers the sacrifices and to the priest. As such, it is often difficult (but not impossible) to infer which party performs which actions. In general, the sacrifice is offered to the priest, but the one offering the sacrifice is responsible for killing, butchering, and presenting the sacrificial animal. The only exception to this rule is the instruction for offering a bird (1:14–17), which specifies that is it the priest who brings the bird to the altar (1:14) before, presumably, completing the preparation for its being burned on the altar as a burnt offering. When there is ambiguity in which party is the proper referent of the pronoun, the notes will specify and offer an alternate translation.

Second and third-person address

The entire chapter is addressed to the people of God, covering two hypothetical scenarios when someone might offer three variations of the burnt offering. However, the person addressed in the chapter varies in the first second verse. Initially, God addresses a man from you in the third-person, but then switches to a second-person address (you will offer) to indiciate the imperatival force of the statement. The ensuing string of third-person verbs (1:3–17) carry the same imperatival weight of the intial second-person verb. Thus, because in this chapter his and he refer to the person bringing an offering to Yahweh, it can be translated in the second person as it is in Leviticus 1:2 and as the UST models. The pronoun used to the refer to the worshipper switches as follows:

Technical sacrificial terminology

[INTRODUCTORY TEXT]

The “burnt offering”

[TEXT]

The “gift” or “offering made by fire”

[TEXT]

Leviticus 1:1

from the tent of meeting

Quote: מֵ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

The author of Leviticus is using the possessive to describe Yahweh meeting with Moses (and, by extension, the whole people) within the physical location of the tent. If this is not clear in your language, you could use an adjective that better describes the locale of divine presence. Alternative translation: “from the tent where Yahweh met with Moses and lived among the Israelites”

saying

Quote: לֵ⁠אמֹֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations

The word translated saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.

Leviticus 1:1-2

saying … Speak to the sons of Israel, and you will say to them

Quote: לֵ⁠אמֹֽר & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told Moses to speak to the sons of Israel and to say to them”

Leviticus 1:2

Speak to … and you will say to them

Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל־ & וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. (The speech makes up the rest of the book except for the last verse.) If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to”

the sons of Israel

Quote: בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel”

the sons of Israel

Quote: בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Although the word translated sons is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: “the people of Israel”

and you will say

Quote: וְ⁠אָמַרְתָּ֣ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

As the General Introduction to Leviticus discusses, here and throughout the book, the author of Leviticus uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these verbs using a command or instruction form. Alternate translation: “and say”

A man from you

Quote: אָדָ֗ם & מִ⁠כֶּ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “One of you Israelites”

A man

Quote: אָדָ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Although the word translated A man is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: “A person” or “Someone”

from you

Quote: מִ⁠כֶּ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular

The word you here is plural. The word applies to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

A man from you, when he presents an offering to Yahweh

Quote: אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

The word offer translates a verb that is related to the noun translated offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

from the livestock, from the cattle or from the flock

Quote: מִן־הַ⁠בְּהֵמָ֗ה מִן־הַ⁠בָּקָר֙ וּ⁠מִן־הַ⁠צֹּ֔אן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The expressions the livestock, the cattle, and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “his livestock … his cattle … his flock”

from the livestock

Quote: מִן־הַ⁠בְּהֵמָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word translated livestock refers generally to land animals as opposed to birds or fish. In the context of Leviticus, it refers specifically to domesticated bovines, sheep, goats, and all other animals used for commercial and agrarian purposes, including work and food. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “from the animals he is raising”

from the cattle

Quote: מִן־הַ⁠בָּקָר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word translated cattle refers to a subgroup of the word translated livestock. It describes a group of bovines—whether cows, bulls, or oxen. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “either from his cows”

or from the flock

Quote: וּ⁠מִן־הַ⁠צֹּ֔אן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word translated flock refers to a subgroup of the word translated livestock. It describes a group of sheep or goats. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “or from his sheep or goats”

you will present

Quote: תַּקְרִ֖יבוּ (1)

Alternate translation: “you must present”

Leviticus 1:3

his offering {… he will present it, … he will present

Quote: קָרְבָּנ⁠וֹ֙ & יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ & יַקְרִ֣יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The ULT translates with the noun offering and the verb present. Your language may have comparable terms that you can use in your own translation.

he will present it, a perfect male

Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

Alternate translation: “you should present a perfect male”

a perfect male

Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

As the General Introduction to Leviticus discusses, the phrase a perfect male here refers to a male bovine that is an exemplary representative of its species. Alternate translation: “an unblemished male” or "a male without blemish"

he will present it, a perfect male. At the entrance of the Tent of Meeting he will present it for its acceptance to the face of Yahweh

Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔⁠וֹ לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-result

The word translated for indicates the result of offering a sacrifice in the manner prescribed here. If it would be more natural in your language, you could put the last of these phrases first, since the last phrase gives the reason for the actions that the first two phrases describe. Alternate translation: “in order for Yahweh to consider the offering acceptable, he will present a perfect male at the entrance of the tent of meeting”

for its acceptance

Quote: לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word translated its could refer to: (1) the offering. Alternate translation: “for the acceptance of the sacrifice” or (2) the worshiper. Alternate translation: “for the acceptance of the one offering the sacrifice"

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

As the General Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, “from Yahweh’s perspective” or “in Yahweh’s judgment.” Alternate translation: “from Yahweh’s perspective” or “in Yahweh's judgement” or “before Yahweh“

Leviticus 1:4

And he will lay his hand on the head of the burnt offering

Quote: וְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָ⁠עֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed.

And it will be accepted

Quote: וְ⁠נִרְצָ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will accept it”

in order to make atonement for him

Quote: לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-goal

The words in order to introduce the purpose of laying hands on the sacrificial animal. Use an expression in your language that makes it clear that what follows is the purpose.

in order to make atonement for him

Quote: לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The word translated atonement may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that coveys this idea effectively in your language. Alternative translation: “to restore him”

Leviticus 1:5

the son of the cattle

Quote: אֶת־בֶּ֥ן הַ⁠בָּקָ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The expression son of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. Here the phrase describes this animal as the son of the cattle because it is animal that shares the essential qualities of the class of bovines. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bull” or "the bovine"

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “within the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is”

the sons of Aaron

Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

At the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “the descendants of Aaron”

And the sons of Aaron, the priests, will present the blood

Quote: וְ֠⁠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. If this would not be clear in your language, you could supply this information, here and in later instances in the book. Alternative translation: “And after catching the blood as it drains, the sons of Aaron, the priests, will present the blood”

and they will splatter the blood all around on the altar that {is at} the entrance of the Tent of Meeting

Quote: וְ⁠זָרְק֨וּ אֶת־הַ⁠דָּ֤ם עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Sprinkling the blood on the sides of the altar is a symbolic action. The blood of the animal, being its life (Leviticus 17:11), was given by God to purify ritually and to remove sin. Here, the blood is sprinkled to keep the sacrificial altar free from sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. Alternate translation: “and they will sprinkle the blood all around on the holy altar that {is at} the entrance of the tent of meeting in order to keep the altar clean from sin”

Leviticus 1:6

And he will skin

Quote: וְ⁠הִפְשִׁ֖יט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he refers to the person making the offering. If it would be helpful to your readers, you could make the subject explicit. You could also keep using a second-person pronoun if you have been doing that. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice will skin” or, using the second-person, “You will skin”

and he will cut it into its pieces

Quote: וְ⁠נִתַּ֥ח אֹתָ֖⁠הּ לִ⁠נְתָחֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author of Leviticus assumes his audience will know what portions of the animal constituted its pieces. These would have included, but perhaps not have been limited to, the legs and entrails, as 1:9 suggests. If the phrase its pieces would not be clear in your context, consider listing what pieces these are. Alternate translation: “and he will cut it into its appropriate portions by removing the legs and entrails”

Leviticus 1:7

the sons of Aaron

Quote: בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

See how you translated the phrase the sons of Aaron in 1:5.

And the sons of Aaron the priest will give fire on the altar

Quote: וְ֠⁠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/figs-idiom

The expression will put fire on the altar means “will light a fire on top of the altar.” It may mean that the priests were to place hot coals on the altar and perhaps some kindling; they would then place the wood on top. If the phrase put fire does not have that meaning in your language, you could use an expression in your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will light a fire on top of the altar”

Leviticus 1:8

and the fat

Quote: וְ⁠אֶת־הַ⁠פָּ֑דֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/figs-explicit

The term fat refers to suet, that is, the hard, lumpy fat that surrounds the kidneys and liver of sheep, goats, and bovines. If your language has a word for this portion of fatty tissue, consider using it here.

Leviticus 1:9

And he will wash its innards and its legs with water

Quote: וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ וּ⁠כְרָעָ֖י⁠ו יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/figs-explicitinfo

It might seem that the expression and he will wash...with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “And he should wash its innards and its legs thoroughly”

he will wash

Quote: יִרְחַ֣ץ\n (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he could refer either to the worshiper or to the priest. But given that every other reference to the priest has been explicit, it is likely that it refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “the one offering the sacrifice should wash” or, in the second-person, “you must wash”

he will wash

Quote: יִרְחַ֣ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The implication seems to be that the worshiper must wash the innards and legs before the priest arranges them on the wood, as verse 8 describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice should wash” or, in the second-person, “before the priest arranges the pieces, you should wash”

And the priest will cause everything to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֶת־הַ⁠כֹּל֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in such a way that it arises as smoke is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”

Leviticus 1:10

from the flock, from the lambs or from the goats

Quote: מִן־הַ⁠צֹּ֨אן & מִן־הַ⁠כְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָ⁠עִזִּ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The expressions the flock, the lambs, and the goats do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from his flock—his sheep or from his goats”

a perfect male

Quote: זָכָ֥ר תָּמִ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns

See how you translated the expression a perfect male in 1:3. Alternate translation: “an unblemished male” or “a male without blemish”

Leviticus 1:11

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/figs-metaphor

See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “within the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is”

Leviticus 1:12

And he will cut it

Quote: וְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he refers to the person offering the sacrifice. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice will cut it” or, in the second-person, “And you will cut it”

Leviticus 1:13

he will wash with water

Quote: יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo

See how you translated the expression wash with water in 1:9. Alternate translation: “he will wash thoroughly”

And the innards and the legs he will wash with water

Quote: וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The implication seems to be that the worshiper must wash the innards and legs before the priest arranges them on the wood, as 1:12 describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice should wash the innards and legs with water” or “Before the priest arranges the pieces, you must wash the innards and legs with water”

and he will cause {them} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֣יר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in such a way that it arises as smoke is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he will cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”

and he will cause {them} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֣יר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he refers to the the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest will cause everything to become smoke on the altar”

Leviticus 1:14

from the birds {… from the turtledoves or from the sons of the pigeon

Quote: מִן־הָ⁠ע֛וֹף & מִן־הַ⁠תֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַ⁠יּוֹנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun

The expressions from the birds, from the turtledoves, and from the sons of the pigeon do not refer to specific birds, that is, to a specific group of turtledoves or pigeons. Rather, these expressions describe any birds (that is, any turtledoves or pigeons) that an Israelite might own or be able to buy. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “his birds … from his turtledoves … from his pigeons”

from the sons of the pigeon

Quote: מִן־בְּנֵ֥י הַ⁠יּוֹנָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The expression sons of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. The author of Leviticus uses this phrase to describe a group of birds as the sons of the pigeon since they were birds that shared the essential qualities of that class of bird. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the pigeons”

Leviticus 1:15

and he will cause {it} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he should cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”

and he will twist off its head

Quote: וּ⁠מָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he is ambiguous and could refer to either the worshipper or to the priest. However, because it is explicitly the priest who brings the sacrificial bird to the altar before it is sacrificed and prepared for burning, it is likely that throughout this verse and the next one, the pronoun he refers to the the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should twist off its head”

and he will cause {it} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

As the previous note explain, the pronoun he refers to the priest. If this is unclear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: ”and the priest will cause everything to become smoke on the altar”

and he will cause {it} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the sacrificial bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun it here refers to the head of the bird. If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and he should cause the head that he just removed to become smoke on the altar"

And its blood will be drained

Quote: וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest should drain its blood”

Leviticus 1:16

And he will remove

Quote: וְ⁠הֵסִ֥יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he refers to the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should remove”

its craw

Quote: אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A craw is a pouch in a bird’s throat where pre-digested food is stored. If your language has its own term for this anatomical feature, consider using that word here. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “the bird's throat pouch”

and he will throw it

Quote: וְ⁠הִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun it refers to the craw, but since the worshiper is supposed to throw it beside the altar along with the feathers, it may be more natural in your language to use the plural pronoun “them”, as modeled by the UST.

and he will throw it

Quote: וְ⁠הִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he is ambiguous, but appears to continue the action taken by the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should throw it”

the place of the fatty ashes

Quote: מְק֖וֹם הַ⁠דָּֽשֶׁן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The place of the fatty ashes is the specified spot where the priest would dump the ashes from previous sacrifices along with the rendered fat from the altar. If your language has a technical term for such a place, consider using it here. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “the place where the ashes and the burnt fat are dumped”

Leviticus 1:17

And he will tear it open

Quote: וְ⁠שִׁסַּ֨ע אֹת֣⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

Given the action taken by the priest in 1:15 and 16, the pronoun he likely refers to the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should tear it open”

he will not divide {it

Quote: לֹ֣א יַבְדִּיל֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he is ambiguous but likely refers to the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “the priest should not divide it”

And the priest will cause it to become smoke on the altar, on the wood that {is} on the fire

Quote: וְ⁠הִקְטִ֨יר אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָ⁠אֵ֑שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should cause everything to become smoke on the altar, on the wood that is on the fire, and ascend towards God in heaven”

a pleasing smell to Yahweh

Quote: רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burnt offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 2


Leviticus 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering. The and of 2:1 indicates that the instructions of Lev 1 are continuing. Yahweh continues telling Moses how the people should offer sacrifices.

Translation issues in this chapter

The number and person of pronouns

In the address to the Israelites, the author of Leviticus is known for abuptly switching the person, number, and occassionaly gender, of pronouns and verbal forms that refer to the person offering sacrifices. In chapter 1, it was suggested that any third-person singular pronouns that refer to the worshipper (and not to the priest) could be changed to second-person plural pronouns, based on the nature of the direct address and the presence of a second-person plural pronoun in 1:2 and several times in the current chapter.

The pronouns referring to the worshipper switch person, gender, and number frequently. Verses 1–3 address the worshipper with a third-person singular pronoun. This swtiches to the second-person, singular pronoun in 2:4–8. The worshipper is addressed in the third-person in verse 8, but verse 11 marks a shift to the second-person, this time in the plural. The plural pronouns continue throughout verses 11 and 12, but the author of Leviticus swtiches back to the second-person singular from verse 13 to the end of the chapter.

Third-Person (2:1–3) - "...when a person [third-person, feminine singular] presents..." (2:1) - "...his [third-person, masculine singular] offering..." (2:1) - "...and he [third-person, masculine singular] will pour ..." (2:1) - "...and he [third-person, masculine singular] will put..." (2:1) - "...and he [third-person, masculine singular] will bring..." (2:2) - "And if you [second-person, masculine singular] present..." (2:4) - "And if your [second-person, masculine singular] offering..." (2:5) - "Piece [second-person, singular imperative] it..." (2:6) - "...and you [second-person, masculine singular] will pour..." (2:6) - "And if your [second-person, masculine singular] offering..." (2:7) - "And you [second-person, masculine singular] will bring..." (2:8) - "And he [third-person, masculine singular] will present..." (2:8) - "Any grain offering that you [second-person, masculine plural] present..." (2:11) - "...you [second-person, masculine plural] will not cause to become smoke..." (2:11) - "You [second-person, masculine plural] will present..." (2:12) - "...your [second-person, masculine singular] grain offerings..." (2:13) - "...you [second-person, masculine singular] will salt..." (2:13) - "...you [second-person, masculine singular] will not omit..." (2:13) - "...the covenant of your [second-person, masculine singular] God..." (2:13) - "...your [second-person, masculine singular] offerings..." (2:13) - "...you [second-person, masculine singular] will present..." (2:13) - "And if you [second-person, masculine singular] present..." (2:14) - "...you [second-person, masculine singular] will present..." (2:14) - "...your [second-person, masculine singular] first ripe grains..." (2:14) - "And you [second-person, masculine singular] will put..." (2:15) - "...and you [second-person, masculine singular] will place..." (2:15)

Special concepts in this chapter

This chapter introduces several key concepts that are relevant to proper translation.

Grain offering

[INSERT TEXT]

Flour

The term translated “flour” in the ULT and “wheat flour” in the UST is apparently a baking product made from the production of wheat grains (cf. Exod 29:2, and 2 Kgs 7:16, where is it contrasted with barley). However, according to some rabbinic sources, the precise commodity referred to in this chapter and elsewhere in Leviticus is the large chunks of crushed grains that remain in the sieve after the grains have been dried, winnowed, and crushed. Since “flour” would connote the fine powder that falls through the sieve, what remains is more accurately called “grits” or “semolina” (cf. 1 Kgs 5:2, where “grits” or “semolina” is contrasted with “flour”). However, since this culinary term is not present in many cultures, the term “flour” has been retained. If your language has a word for the large chunks of crushed grains that remain in the sieve after the grains have been dried, winnowed, and crushed, then use that term.

Oil

[INSERT TEXT]

Incense

Scholarly sources suggest that the substance that was burned in ritual spaces for its fragrance was an expensive fragrant gum-resin tapped from three species of the Boswellia tree native only to southern Arabia (see Jer 6:20) and Somaliland. The burning of this substance was required with all grain offering, regardless of the manner of their preparation. Apparently, because both grain offerings and animal offerings provided a pleasing aroma to Yahweh, the addition of incense with the grain offering was to distinguish them from the animal sacrifices or burnt offerings (cf. Lev 1). Whereas the olive oil was to be poured all over the grain offerings, the incense was to be “placed” on top of it, apparently in a large lump. Then the raw flour (or other kind of grain offering) would be mixed together with the olive oil and the lump of incense in the priest’s hand as he took a large handful (Lev 2:2). These ingredient would then be completely burned on the altar and converted into pleasant-smelling smoke, which, when it went up to Yahweh, would “please” Yahweh and so mark the completion of an acceptable sacrifice.

The memorial portion

This portion of the grain offering appears to have been the portion which the priest designates will be burned completely on the altar as a sacrifice to Yahweh, as opposed to the portion which will remain over as food for the priests to eat. As such, the “memorial portion” is the part of the sacrifice whose “portion,” by being completely burned on the altar, represents the entire grain offering.

Yeast and leaven

In Leviticus 2, the word leaven refers to a lump of dough made from flour and other common ingredients, usually salt and oil, that contains a live leaven culture as its raising agent in the form of wild, natural yeast. The term yeast refers to the microscopic organism consisting of single oval cells that reproduce by budding and are capable of converting sugar into alcohol and carbon dioxide. In the ancient world, yeast was a common household raising agent used in the baking of bread. However, because store-bought, commercial yeast in the form of a dried, deactivated culture that is routinely added to individual batches of dough is a modern invention, the ULT has chosen the less anachronistic term leaven culture. This term reflects the slow process of growing wild, naturally occurring yeast from a single, small batch of dough, forming a leaven that would be added to other larger batches of dough. The wild yeast in the leaven would multiply and fill the rest of the larger batch of dough until the entire batch was considered ”leavened.”

In Leviticus, grain offerings, whether baked or fried, that were made using leaven or included leaven culture were expressly forbidden to be burned on the altar, along with grain offerings made with honey. Instead, as Lev 2:12 expresses, grain offerings that included either leaven culture or honey could be offered as firstfruit offerings that were not burned on the altar. Eating or baking with leaven is proscribed during the events of the first Passover in Egypt before the Exodus and, specifically, during the annual festival of Unleavened Bread (See: свято Великодня, Великдень). Yahweh informs Moses that the practice of excluding leaven and leaven culture from one's diet should serve as a ”sign” and ”memorial” to the people of Israel that reminds them of God's mighty acts of salvation in the Exodus and encourages them to obey his commandements. (See Exodus 13:5-10). It should be noted that it was not always unlawful to eat food products made with leaven or leaven culture, but that the proscription only applied during special feasts and holidays associated with the Exodus.

Leviticus 2:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: וְ⁠נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה & קָרְבָּנ֑⁠וֹ (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word present translates a verb that is related to the noun translated offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

[GL Quote Not Found!]

Quote: וְ⁠נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person

As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “And when you bring a grain offering to Yahweh”

[GL Quote Not Found!]

Quote: וְ⁠נֶ֗פֶשׁ (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The word translated a person is feminine, but it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: “one of you” or “someone”

[GL Quote Not Found!]

Quote: קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The term translated a grain offering refers to a sacrifice that consists of grain products, usually dried wheat, barley, or corn. If your readers would not be familiar with this type of agricultural product, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an offering of dried wheat, barley, or corn produce”

[GL Quote Not Found!]

Quote: קָרְבָּנ֑⁠וֹ (0)

Alternate translation: “your offering”

[GL Quote Not Found!]

Quote: סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑⁠וֹ\n (0)

Alternate translation: “his offering should be flour” or, using the second-person, “your offering should be flour”

flour

Quote: סֹ֖לֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, the term translated flour refers to the food product made from grinding roasted and dried wheat grain. It might refer to either 1) the fine ground grain that falls through a sieve when sifted. Alternate translation: ”fine wheat flour“ or 2) the large lumps of crushed grain that remain on top of a sieve when sifted. Alternate translation: “wheat semolina”

oil

Quote: שֶׁ֔מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, oil here refers to the agricultural product made from pressing ripe olives. If your context or culture possesses a specific word for this term, consider using it here.

incense

Quote: לְבֹנָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, this incense refers to an expensive fragrant gum-resin tapped from specific trees. It would be routinely burned in ritual settings, like grain offerings, for its fragrance. If your context and language possess a word for this kind of religious item, consider using it here.

Leviticus 2:2

And he will bring it

Quote: וֶֽ⁠הֱבִיאָ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun it refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that 2:1 describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and he will bring the mixture of flour, oil, and incense”

the sons of Aaron

Quote: בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮  (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “the descendants of Aaron”

and he will grab from there {with} the fullness of his handful

Quote: וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word grab translates a verb that is related to the noun translated handful. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

and he will grab from there {with} the fullness of his handful

Quote: וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A handful is the amount that a person can hold in the palm of a single hand. Alternate translation: “and take what he can hold in his hand”

and he will grab

Quote: וְ⁠קָמַ֨ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he is ambiguous in the context and could refer to the priest or the worshiper. However, based on the description of 2:9, it is likely that he refers to the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should grab”

some of its flour and some of its oil, in addition to all its incense

Quote: מִ⁠סָּלְתָּ⁠הּ֙ וּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun translated its refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that 2:1 describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “some of the flour, oil, and incense of the mixture of the offering”

its incense

Quote: לְבֹנָתָ֑⁠הּ (1)

See how you translated this word in Leviticus 2:1.

its memorial portion

Quote: אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, the memorial portion refers to the handful of the grain offering that the priest designates will be burned completely on the altar as a sacrifice to Yahweh by taking it in his hand and putting it on the altar, as opposed to the portion which would remain over as food for the priests to eat. As the portion that would be sacrificed by burning, it represented the entire sacrifice and belonged to Yahweh.

its memorial portion

Quote: אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun translated its refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that 2:1 describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the memorial portion of the mixture of flour, oil, and incense”

And the priest will cause its memorial portion to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”

a pleasing smell to Yahweh

Quote: רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burning grain offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 2:3

And the remainder from the grain offering

Quote: וְ⁠הַ⁠נּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַ⁠מִּנְחָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The term translated the remainder refers to the portion of the grain offering that the priest did not burn completely on the altar. If this would be unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the portion of the grain offering that remains after the priest burns the memorial portion on the altar”

will be} for Aaron and for his sons

Quote: לְ⁠אַהֲרֹ֖ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, Aaron and his sons constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “belongs to Aaron and to his descendants”

a holy thing of holy things

Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the phrase a holy thing of holy things uses the possessive form to describe an entity that is extremely or exceptionally holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language, consider an more generic way to express this idea. Alternate translation: “the holiest thing” or “an exceptionally holy offering”

from the gifts of Yahweh

Quote: מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

The author of Leviticus uses the possessive to describe gifts that are offered to Yahweh. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. Alternative translation: “from the gifts that you present to Yahweh”

Leviticus 2:4

And when you present an offering of a grain offering

Quote: וְ⁠כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word present translates a verb that is related to the noun translated offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

you present

Quote: תַקְרִ֛ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

The author of Leviticus has been using third-person singular pronouns, but in this verse, though God is speaking to a group of people, the pronoun you is singular. If the switch to a singular form of these pronouns would not be natural in your language, you could continue to use the plural form in your translation.

a baked item of the oven

Quote: מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This baked item was likely a wheat food item that was produced by baking a dough consisting of wheat flour mixed with olive oil in a hot oven. If this would be unclear in your language, consider making the sense explicit. Alternate translation: “an item that you baked in the oven”

a baked item of the oven

Quote: מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

In the world of ancient Israel, an oven was a hollow object made of clay. A wood-fire was lit under or at the bottom portion of the oven, and the subsequent heat would bake the dough inside.

flour of loaves of unleavened bread {will be} mixed with oil

Quote: סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should mix flour of unleavened loaves with oil”

flour of loaves of unleavened bread

Quote: סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

The author of Leviticus uses the possessive to describe flour that has been kneaded and formed into unleavened loaves. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. Alternative translation: “flour that you shaped into an unleavened loaf”

flour of loaves of unleavened bread

Quote: סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The term unleavened refers to the absence of a culture of yeast, often in the form of leaven, that was commonly used as a raising agent in bread baking. If this would be unclear in your language, consider a more general term. Alternate translation: “flour of loaves without yeast in it” or “flour of loaves made without a raising agent”

loaves of

Quote: חַלּ֤וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These loaves were apparently either ring shaped or perforated. If your context and language possesses a word for a breaded loaf in this shape, consider using it here.

or wafers of unleavened bread {will be} anointed with oil

Quote: וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן׃ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or you should anoint unleavened wafers with oil”

or wafers of unleavened bread

Quote: וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This wafer was apparently a thin, cracker-like cake made from wheat flour. If your context and language possesses a word for a breaded loaf of this kind, consider using it here.

will be} anointed with oil

Quote: מְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The author of Leviticus describes wafers that have been covered generously with oil with the image of being anointed with oil. The implication is that a copious amount of oil was poured onto the food item. Consider translating this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with a generous amount of oil on them”

Leviticus 2:5

And if your offering {is} a grain offering on the griddle

Quote: וְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The phrase grain offering on the griddle refers to an offering of harvested grain that has been prepared on a griddle. The author of Leviticus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And if your offering is a grain offering that you prepared on a griddle.”

the griddle

Quote: הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This griddle was a thick plate made of either clay or metal that was placed over a fire. The heat from the fire would cook or lightly fry the dough on top of the plate.

flour will be mixed with oil {into} unleavened bread

Quote: סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ⁠שֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will mix flour of unleavened loaves with oil”

Leviticus 2:6

Piece it {into} pieces

Quote: פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word piece translates a verb that is related to the noun translated pieces. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Piece it {into} pieces

Quote: פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

Here, it refers to the grain offering, whether baked in an over (2:4) or cooked on a griddle (2:5). If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “Piece the grain offering that you have either baked in an oven or cooked on a griddle into pieces”

Leviticus 2:7

And if your offering is a grain offering of a pan

Quote: וְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The phrase grain offering of a pan refers to an offering of harvested grain that has been prepared on a pan. The author of Leviticus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And if your offering is a grain offering that you prepared on a pan.”

a pan

Quote: מַרְחֶ֖שֶׁת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A pan is a plate of metal or clay with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a hot fire. If your language possess a word for this item, consider using it here.

flour will be made with oil

Quote: סֹ֥לֶת בַּ⁠שֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה (1)

Alternate translation: “flour will be prepared with oil”

flour will be made with oil

Quote: סֹ֥לֶת בַּ⁠שֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should prepare flour with oil”

Leviticus 2:8

And you will bring the grain offering that is made from these to Yahweh

Quote: וְ⁠הֵבֵאתָ֣ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, to bring the offering to Yahweh refers to carrying the grain offering prescribed in Leviticus 2:1-7 to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting. Because the tent of meeting was were Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is tantamount to bringing it directly to Yahweh himself. If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And you should bring the grain offering that is made from these things to the altar that is located at the entrance to the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”

the grain offering that is made from these

Quote: אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The word these refers to either 1) the ingredients described in 2:4-7. Alternate translation: “the grain offering that is made from these ingredients” or 2) the methods described in 2:4-7. Alternate translation: “the grain offering that is made in this way”

that is made from these

Quote: אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from these”

And he will present it

Quote: וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he is ambiguous in the context and could refer to Yahweh or the worshiper. However, that Yahweh would present the offering to the priest is nonsensical. Additionally, given that the priest is the one that receives the offering, it is likely that he refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice should present it” or, in the second-person, “And you should present it”

And he will present it

Quote: וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun it refers to the the grain offering. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice should present the grain offering” or, in the second-person, “And you should present the grain offering”

and he will bring it near to the altar

Quote: וְ⁠הִגִּישָׁ֖⁠הּ אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun he refers to the the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest will bring it near to the altar”

Leviticus 2:9

And the priest will take up from the grain offering its memorial portion

Quote: וְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To take up from the grain offering is an idiom. It refers to the priest taking a handful of the grain offering and so lifting up and removing the memorial portion from the whole offering, as described in 2:2. If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priest will grab a handful of the grain offering and lift out the memorial portion”

its memorial portion

Quote: אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ (1)

See how you translated this word in Leviticus 2:2.

and he will cause {it} to become smoke on the altar

Quote: וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the grain offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven in the form of smoke. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should burn the memorial portion on the altar and cause it to become smoke and ascend toward God in heaven”

a pleasing smell to Yahweh

Quote: רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The act of burning the grain offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven in the form of smoke. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should burn the grain offering on the altar and cause it to become smoke and ascend toward God in heaven”

Leviticus 2:10

And the remainder from the grain offering

Quote: וְ⁠הַ⁠נּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַ⁠מִּנְחָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The term translated the remainder refers to the portion of the grain offering that the priest did not burn completely on the altar. If this would be unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the portion of the grain offering that remains after the priest burns the memorial portion on the altar”

will be} for Aaron and for his sons

Quote: לְ⁠אַהֲרֹ֖ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, Aaron and his sons* constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “belongs to Aaron and to his descendants”

a holy thing of holy things

Quote: קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the phrase *a holy thing of holy things * uses the possessive form to describe an entity that is extremely or exceptionally holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “the holiest thing” or “an exceptionally holy offering”

from the gifts of Yahweh

Quote: מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

The author of Leviticus uses the possessive to describe gifts that are offered to Yahweh. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. See how you translated this phrase in Leviticus 2:3.

Leviticus 2:11

Any grain offering that you present to Yahweh will not be made {with} leaven

Quote: כָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use leaven in any grain offering that you present to Yahweh”

Any grain offering that you present to Yahweh will not be made {with} leaven

Quote: כָּל־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, the word leaven refers to dough made from flour and other ingredients, usually salt and oil, that contains a live leaven culture as its raising agent in the form of wild, natural yeast. If this distinction would be confusing in your context, consider using a more general term. Alternate translation: “Any grain offering that you offer to Yahweh should not be made with yeast” or “Any grain offering that you offer to Yahweh should not be made with a raising agent”

Any grain offering that you present to Yahweh

Quote: כָּל־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural

The word you here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.

For any leaven culture

Quote: כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

As the Introduction discusses, the word leaven culture refers to wild, natural yeast, a microscopic organism consisting of single oval cells that reproduce by budding, and are capable of converting sugar into alcohol and carbon dioxide. Yeast, usually in the form of leaven was a common raising agent used in baking bread. If your context and language does not possess a word for leaven culture, consider using a more general term. Alternate translation: “for any natural or wild raising agent”

or any honey

Quote: וְ⁠כָל־דְּבַ֔שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, honey refers to the sticky substance that bees and other insects naturally produce from plant nectar, usually from flowers. Honey, in the ancient world and today, is typically eaten as a sweet food or used to sweeten bread and other baked goods.

you will not cause to become smoke from it

Quote: לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

See how you translated this in Leviticus 1:9 and 2:9.

you will not cause to become smoke from it

Quote: לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural

The word you here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.

from it, a gift to Yahweh

Quote: מִמֶּ֛⁠נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

Here, it refers to a grain offering that is designated to be burned on the offering as a sacrifice to Yahweh and, thus, will be considered a gift to Yahweh. If this is not clear in your language, consider making the referent of the pronoun explicit. Alternate translation: “from any grain offering that you present as a gift to Yahweh”

Leviticus 2:12

You will present them to Yahweh {as} an offering of first {things

Quote: קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word present translates a verb that is related to the noun translated offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

You will present them

Quote: תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youplural

The word you here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.

You will present them

Quote: תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun them refers to grain offerings that are prepared with leaven or honey, as described in 2:11. Alternate translation: “You can offer the grain offerings made with leaven or honey”

as} an offering of first {things

Quote: קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The offering of first things refers to the sacrifice of a grain offering that consists of the best prdouce of the first harvest of a particular crop. If your language and context possess a word for this concept, consider using it here.

but on the altar they will not go up as a pleasing smell

Quote: וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the author of Leviticus is speaking of the proscribed grain offering that contains leaven or honey as if it were going up to Yahweh on the altar. This depicts the act of burning the grain offering on the altar as converting the offer into smoke that rose up to God in heaven from the altar*. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they should not be burned on the altar in a way that causes them to become smoke and go up to Yahweh as a pleasant smell”

they will not go up as a pleasing smell

Quote: לֹא־יַעֲל֖וּ לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burning grain offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in 1:9, 2:2, and 2:9.

Leviticus 2:13

And every offering of your grain offerings, … On all your offerings you will present salt

Quote: וְ⁠כָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְ⁠ךָ֮ & עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְ⁠ךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The word present translates a verb that is related to the noun translated offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

you will salt with salt

Quote: בַּ⁠מֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase you will salt translates a verb that is related to the noun translated salt. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

you will salt

Quote: תִּמְלָח֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd

Unlike Leviticus 2:11 and 2:12, where the second-person pronouns were plural, here and throughout the rest of the chapter, the pronoun you are singular, even though God is speaking to a group of people. If the switch to a singular form of these pronouns from the plural would not be natural in your language, you could continue to use the plural form in your translation.

the salt of the covenant of your God

Quote: מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession

Here, the author of Leviticus is using the possessive form to describe salt that is characterized by the covenant of your God. Given the parallel expression in Numbers 18:19, the implication seems to be that the use of salt on grain offerings should remind the Israelites of God’s covenant, likely because of salt’s association with preservation and, by extension, permanence. If your language would not use the possessive form to indicate this kind of relationship, you could make the connection explicit. Alternate translation: “the preserving salt that reminds you of the binding and permanent nature of God’s promises to you”

Leviticus 2:14

a grain offering of first ripe grains … of … a grain offering … your first ripe grains

Quote: מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים & אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽי⁠ךָ׃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A grain offering of first ripe grains is a sacrificial offering that consisted of the first harvest of ripened grains, whether wheat, barley, or corn. If your language or context possesses a term for this portion of the harvest, consider using it here.

a tender ear roasted with fire

Quote: אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tender ears that you have roasted over a fire”

a tender ear

Quote: אָבִ֞יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, tender ears refers to an intermediate stage in the growth of grain between fruitless stalks and fully ripened produce. If your context and language possess a word for this stage of grain harvesting, consider using it here.

crushed grain … of

Quote: גֶּ֣רֶשׂ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, crushed grains refers to grain, whether wheat, barley, or corn, that has been roughly crushed into large lumps. Alternate translation: “groats”

a ripe ear

Quote: כַּרְמֶ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Here, new corn refers to the freshly ripened ear of grain, whether wheat, barley, or corn. If your context and language possess a word for this stage of grain harvesting, consider using it here.

Leviticus 2:15

And you will put oil on it

Quote: וְ⁠נָתַתָּ֤ עָלֶ֨י⁠הָ֙ שֶׁ֔מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

To put oil on it is an idiom that means “to pour oil on top of it.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he should pour oil on it” or, using the second-person, “you should pour oil onto it”

incense

Quote: לְבֹנָ֑ה (1)

See how you translated this word in 2:1 and 2:2.

Leviticus 2:16

And the priest will cause its memorial portion, … to become smoke

Quote: וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”

its memorial portion

Quote: אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ (1)

See how you translated this word in 2:2 and 2:9.

its memorial portion

Quote: אֶת־אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun its refers to the grain offering that was described in 2:14. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the memorial portion of the grain offering consisting of first ripe grains”

from its crushed grains

Quote: מִ⁠גִּרְשָׂ⁠הּ֙ (1)

See how you translated this word in 2:14.

from its crushed grains

Quote: מִ⁠גִּרְשָׂ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun its refers to the grain offering that was described in 2:14. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the crushed grains of the grain offering consisting of first ripe grains”

and from its oil

Quote: וּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun its refers to the grain offering that was described in 2:14. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the oil of the grain offering consisting of first ripe grains”

its incense

Quote: לְבֹנָתָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

The pronoun its refers to the grain offering that was described in 2:14. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the incense of the grain offering consisting of first ripe grains”

its incense

Quote: לְבֹנָתָ֑⁠הּ (1)

See how you translated this word in Leviticus 2:1, 2:2, and 2:15.

Leviticus 3


Leviticus 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

Special concepts in this chapter

Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.

Leviticus 3:1


General Information:

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

Leviticus 3:2

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

And the sons of Aaron, the priests, will splatter the blood

Quote: וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal.

Leviticus 3:3

the innards

Quote: אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב (1)

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines.

Leviticus 3:4

the loins

Quote: הַ⁠כְּסָלִ֑ים (1)

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

and the lobe on the liver

Quote: הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד (1)

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

Leviticus 3:5

a pleasant smell to Yahweh

Quote: רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 3:7

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

Leviticus 3:8

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal.

And the sons of Aaron will sprinkle its blood

Quote: וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.

Leviticus 3:9

the innards

Quote: אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב (1)

The inner parts are the stomach and intestines.

Leviticus 3:10

and the two kidneys and the fat that {is} on them that {is} by the loins and the lobe on the liver (he will remove it with the kidneys

Quote: שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה (1)

The words he will remove can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”

and the two kidneys

Quote: וְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת (1)

You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”

the loins

Quote: הַ⁠כְּסָלִ֑ים (1)

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

and the lobe on the liver

Quote: הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד (1)

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

Leviticus 3:11

And the priest will cause it to become smoke on the altar, food of a gift to Yahweh

Quote: וְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה (1)

Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”

Leviticus 3:12

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

Leviticus 3:13

And he will lay his hand on its head

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

And the sons of Aaron will sprinkle its blood

Quote: וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.

Leviticus 3:14

And … he will present

Quote: וְ⁠הִקְרִ֤יב (1)

Here he refers to the person offering the sacrifice.

Leviticus 3:16

And the priest will cause them to become smoke on the altar, food of a gift, a pleasant smell

Quote: וְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ (1)

Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”

a pleasant smell

Quote: לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 3:17

An enduring statute for your generations

Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם (1)

This means that they and their descendants must obey this command forever.

or any blood

Quote: וְ⁠כָל־ דָּ֖ם (1)

Alternate translation: “or consume any blood”

Leviticus 4


Leviticus 4 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: грішити, грішити, гріх, гріхи, грішник)

Special concepts in this chapter

Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.

Leviticus 4:2

Speak to the sons of Israel, saying, ‘A person, when she sins

Quote: דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins”

the commands of Yahweh, which will not be done

Quote: מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do”

Leviticus 4:3

to the guilt of the people

Quote: לְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word guilt, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty”

Leviticus 4:4

And he will bring the bull

Quote: וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר (1)

Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

Leviticus 4:5

And the anointed priest will take some of the blood of

Quote: וְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal.

Leviticus 4:6

and he will sprinkle some of

Quote: וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ (1)

Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”

Leviticus 4:7

the horns of the altar of

Quote: קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”

he will pour out

Quote: יִשְׁפֹּךְ֙ (1)

Alternate translation: “he will empty out”

toward the base of the altar of

Quote: אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח (1)

Alternate translation: “at the bottom of the altar of”

Leviticus 4:8

he will lift up

Quote: יָרִ֣ים (1)

Alternate translation: “the priest will cut away”

the innards

Quote: הַ⁠קֶּ֔רֶב (1)

The inner parts are the stomach and intestines.

Leviticus 4:9

the loins

Quote: הַ⁠כְּסָלִ֑ים (1)

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

and the lobe on the liver

Quote: הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד (1)

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

Leviticus 4:11

And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung

Quote: וְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ (1)

You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”

Leviticus 4:12

a clean place

Quote: מָק֤וֹם טָהוֹר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 4:13

from all the commands of Yahweh, which will not be done

Quote: מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do”

Leviticus 4:14

and the sin that they sinned concerning it becomes known

Quote: וְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it”

Leviticus 4:15

And the elders of the congregation will lay their hands on the head of

Quote: וְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:4.

And he will slaughter the bull

Quote: וְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull”

Leviticus 4:16

And the anointed priest will bring some of the blood of

Quote: וְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull.

Leviticus 4:17

the curtain

Quote: הַ⁠פָּרֹֽכֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that this is the curtain before the most holy place.

Leviticus 4:18

he will put

Quote: יִתֵּ֣ן (1)

Alternate translation: “the priest will put”

the horns of the altar

Quote: קַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ (1)

Here, the horns of the altar refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

And all the blood, he will pour out

Quote: כָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ (1)

Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”

Leviticus 4:19

And all of its fat he will lift up from it, and he will cause {it} to become smoke

Quote: כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר (1)

Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”

Leviticus 4:20

And he will do

Quote: וְ⁠עָשָׂ֣ה (1)

Alternate translation: “And the priest must do”

And the priest will make atonement for them

Quote: וְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the people’s sins”

and it will be forgiven to them

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them”

Leviticus 4:22

from all the commands of Yahweh his God, which will not be done

Quote: מִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do”

Leviticus 4:23

his sin that he has sinned in it is made known to him

Quote: הוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned”

Leviticus 4:24

And he will lay

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ (1)

Alternate translation: “And the ruler will lay”

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

where he slaughters

Quote: אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט (1)

Alternate translation: “where the priest kills”

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

Leviticus 4:25

And the priest will take some of the blood of

Quote: וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat.

the horns of the altar of

Quote: קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

Leviticus 4:26

he will cause to become smoke

Quote: יַקְטִ֣יר (1)

Alternate translation: “the priest will burn”

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins”

Leviticus 4:27

one {thing} from the commands of Yahweh, which will not be done

Quote: אַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do”

Leviticus 4:28

his sin that he sinned is made known to him

Quote: הוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed”

Leviticus 4:29

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

Leviticus 4:30

And the priest will take some of its blood

Quote: וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal.

the horns of the altar

Quote: קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

And all its blood

Quote: כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ (1)

Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”

Leviticus 4:31

he will remove

Quote: יָסִ֗יר (1)

Here he refers to the person offering the sacrifice.

just as the fat is removed

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat”

And the priest will cause {it} to become smoke

Quote: וְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙ (1)

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

as a pleasant smell to Yahweh

Quote: לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9.

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the man’s sins”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins”

Leviticus 4:33

And he will lay his hand on the head of

Quote: וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

where he slaughters

Quote: אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט (1)

Alternate translation: “where the priest kills”

Leviticus 4:34

the horns of the altar of

Quote: קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

And all its blood, he will pour out

Quote: כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ (1)

Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”

Leviticus 4:35

he will remove

Quote: יָסִ֗יר (1)

Here, he refers to the person offering the sacrifice.

just as the fat of the lamb is removed

Quote: כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb”

And the priest will cause them to become smoke

Quote: וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙ (1)

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

And the priest will make atonement for him for his sin

Quote: וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins”

Leviticus 5


Leviticus 5 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

Special concepts in this chapter

Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: свідоцтво, свідчити, свідок)

Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.

Leviticus 5:1


General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

Leviticus 5:2

unclean … unclean … unclean … unclean … is} unclean

Quote: טָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.

the carcass of … the carcass of … the carcass of

Quote: בְ⁠נִבְלַ֨ת & בְּ⁠נִבְלַת֙ & בְּ⁠נִבְלַ֖ת (1)

Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”

Leviticus 5:3

when he touches the uncleanness of a man

Quote: כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean”

the uncleanness of … his uncleanness … he becomes unclean

Quote: בְּ⁠טֻמְאַ֣ת & טֻמְאָת֔⁠וֹ & יִטְמָ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.

and it is hidden from him

Quote: וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it”

Leviticus 5:4

a person, when she swears {an oath} by speaking thoughtlessly with two lips

Quote: נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, lips represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly”

a person, when she swears {an oath} by speaking thoughtlessly

Quote: נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it.

Leviticus 5:6

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”

Leviticus 5:8

And he will twist off its head from the back of its neck, but he will not divide {it

Quote: וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל (1)

Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”

Leviticus 5:10

according to the regulation

Quote: כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט (1)

Alternate translation: “as Yahweh has instructed”

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person”

Leviticus 5:11

a tenth of an ephah of

Quote: עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters.

a tenth of

Quote: עֲשִׂירִ֧ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A tenth is one part out of ten equal parts.

Leviticus 5:12

And he will bring it

Quote: וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮ (1)

Alternate translation: “And he must bring the fine flour”

its memorial portion

Quote: אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙ (1)

The memorial offering is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

Leviticus 5:13

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person’s sins”

Leviticus 5:15

A person, when she trespasses a trespass, and she sins by mistake from the holy {things} of Yahweh

Quote: נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה (1)

This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”

Leviticus 5:16

and a fifth of it he will add to it

Quote: וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו (1)

This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.

and a fifth of it

Quote: חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

The one-fifth is one part out of five equal parts.

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person”

Leviticus 5:17

one {thing} from all the commands of Yahweh, which will not be done

Quote: אַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do”

and he will carry his iniquity

Quote: וְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word iniquity represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin”

Leviticus 5:18

in your valuation

Quote: בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See Leviticus 5:15.

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him”

Leviticus 5:19

He is surely guilty to Yahweh

Quote: אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה (1)

Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”

Leviticus 6


Leviticus 6 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

Special concepts in this chapter

Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.

Leviticus 6:2

and she trespasses a trespass against Yahweh

Quote: וּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה (1)

Alternate translation: “and disobeys one of Yahweh’s commandments”

Leviticus 6:4

the deposit that was deposited with him

Quote: אֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ (1)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”

Leviticus 6:5

in its head

Quote: בְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “fully” or “totally”

and he will add the fifth of it

Quote: וַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in Leviticus 5:16.

To whomever it {is} to him, he will give it

Quote: לַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes”

Leviticus 6:6

in your valuation

Quote: בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in Leviticus 5:15.

Leviticus 6:7

And the priest will make atonement for him

Quote: וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”

to the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

and it will be forgiven to him

Quote: וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him”

Leviticus 6:9

Command Aaron and his sons, saying, ‘This {is} the instruction of the burnt offering

Quote: צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law”

will be} on the hearth, on the altar

Quote: עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ (1)

Alternate translation: “must be on top of the altar”

And the fire of the altar will be made to burn on it

Quote: וְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning”

Leviticus 6:10

and the undergarments of linen, he will wear

Quote: וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes”

where the fire consumes the burnt offering on the altar

Quote: אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ (1)

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

Leviticus 6:11

to a clean place

Quote: אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, a clean place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 6:12

But the fire on the altar will be made to burn on it

Quote: וְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning”

Leviticus 6:15

a pleasant smell

Quote: רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9.

its memorial portion

Quote: אַזְכָּרָתָ֖⁠הּ (1)

The memorial portion was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

Leviticus 6:16

it will be eaten

Quote: תֵּֽאָכֵל֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it”

Leviticus 6:17

It will not be baked {with} leaven

Quote: לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast”

Leviticus 6:18

Anything that touches them will be holy

Quote: כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy”

Leviticus 6:20

on the day of his being anointed

Quote: בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest”

on the day of his being anointed

Quote: בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest”

a tenth of an ephah of

Quote: עֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah is 22 liters. A tenth part of an ephah is about 2 liters.

a tenth of

Quote: עֲשִׂירִ֨ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A tenth is one part of ten equal parts.

Leviticus 6:21

It will be made

Quote: תֵּעָשֶׂ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it”

on a griddle

Quote: עַֽל־ מַחֲבַ֗ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5.

Mixed

Quote: מֻרְבֶּ֣כֶת (1)

Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”

you will bring it

Quote: תְּבִיאֶ֑⁠נָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here, you refers to the person offering the sacrifice.

a pleasant smell to Yahweh

Quote: רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 6:22

the} whole will be made to become smoke

Quote: כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it”

Leviticus 6:25

Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This {is} the instruction of

Quote: דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law”

Speak to Aaron and to his sons

Quote: דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear.

the purification offering will be slaughtered to the face of Yahweh

Quote: תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be made explicit that before the face of Yahweh refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10–11.

the purification offering will be slaughtered

Quote: תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering”

where the burnt offering will be slaughtered

Quote: אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering”

Leviticus 6:26

it will be eaten

Quote: תֵּֽאָכֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it”

Leviticus 6:27

Everything that touches its flesh will be holy

Quote: כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ (1)

See how you translated a similar sentence in 6:18.

And whoever sprinkles some of the blood

Quote: וַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood”

Leviticus 6:28

And the container of earthenware, which it is boiled in it, will be shattered

Quote: וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat”

But if it is boiled in a container of bronze, then it will be scoured, and it will be rinsed with water

Quote: וְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water”

Leviticus 6:30

But every purification offering that some of its blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, it will not be eaten

Quote: וְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place”

It will be burned

Quote: תִּשָּׂרֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it”

Leviticus 7


Leviticus 7 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

Special concepts in this chapter

Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: кров and Leviticus 17:11)

Leviticus 7:1


General Information:

Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.

Leviticus 7:2

In the place where they slaughter the burnt offering

Quote: בִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See Leviticus 1:10–11.

Leviticus 7:3

all its fat will be offered from it

Quote: כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it”

the inner parts

Quote: אֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב (1)

The inner parts are the stomach and intestines.

Leviticus 7:4

the loins

Quote: הַ⁠כְּסָלִ֑ים (1)

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.

Leviticus 7:6

It must be eaten

Quote: יֵאָכֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it”

Leviticus 7:7

The law is the same for them

Quote: תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם (1)

Alternate translation: “The law is the same for both of them”

The priest who makes atonement with it

Quote: הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins”

Leviticus 7:8

the hide of

Quote: ע֤וֹר (1)

The hide is the coat or skin of a herd animal.

Leviticus 7:9

that is baked in an oven, … cooked in a frying pan

Quote: אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר & נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan”

in an oven

Quote: בַּ⁠תַּנּ֔וּר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This oven was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in Leviticus 2:4.

in a frying pan

Quote: בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This frying pan was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in Leviticus 2:7.

a griddle

Quote: מַחֲבַ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5.

Leviticus 7:12

cakes without yeast mixed with oil

Quote: חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil”

cakes

Quote: חַלּ֤וֹת (1)

Here, cakes refers to a thick bread.

and wafers without yeast smeared with oil

Quote: וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil”

and wafers

Quote: וּ⁠רְקִיקֵ֥י (1)

Here, wafers refers to a thin bread.

and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil

Quote: וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil”

and well-mixed cakes of fine flour

Quote: וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת (1)

These cakes were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

Leviticus 7:13

the cakes

Quote: חַלֹּת֙ (1)

These cakes were a thick bread.

Leviticus 7:15

He must not leave

Quote: לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ (1)

Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”

And the meat of the thanksgiving sacrifice of the peace offerings

Quote: וּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh”

Leviticus 7:16

it may be eaten … whatever remains of it may be eaten

Quote: יֵאָכֵ֑ל & וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it”

Leviticus 7:17

on the third day

Quote: בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days”

And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day

Quote: וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice”

Leviticus 7:18

And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day

Quote: וְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day”

it will not be accepted

Quote: לֹ֣א יֵרָצֶה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it”

It will not be credited to the one who offered it

Quote: הַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it”

will carry his iniquity

Quote: עֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his iniquity physically.

Leviticus 7:19

And the meat that touches any unclean thing must not be eaten

Quote: וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean”

unclean thing

Quote: טָמֵא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.

It must be burned

Quote: יִשָּׂרֵ֑ף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it”

anyone who is clean

Quote: כָּל־ טָה֖וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean.

Leviticus 7:20

while his uncleanness is on him

Quote: וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if his uncleanness were physically placed on him.

that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree”

that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”

Leviticus 7:21

the uncleanness of a human

Quote: בְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙ (1)

Here, a human could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”

or any unclean detestable thing

Quote: א֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א (1)

Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”

that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20.

that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people”

Leviticus 7:24

And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it

Quote: וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ (1)

Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”

or the fat of an animal torn by wild animals

Quote: וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed”

may be used

Quote: יֵעָשֶׂ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use”

Leviticus 7:25

then the person who ate it must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20.

then the person who ate it must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Leviticus 7:20.

Leviticus 7:26

in any of your dwellings

Quote: בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם (1)

Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”

Leviticus 7:29

Speak to the sons of Israel, saying, ‘He who offers

Quote: דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers”

Leviticus 7:30

His hands must bring

Quote: יָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here His hands represents the whole person. Alternate translation: “He must bring”

the breast

Quote: אֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה (1)

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

to wave it as a wave offering

Quote: לְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here, to wave the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh.

Leviticus 7:32

the right thigh

Quote: שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין (1)

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

Leviticus 7:34

I have taken

Quote: לָקַ֨חְתִּי֙ (1)

Here, I refers to Yahweh.

Leviticus 7:36

on the day of his anointing them

Quote: בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם (1)

Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”

throughout their generations

Quote: לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

Leviticus 7:37

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Verses 37–38 are the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.

Leviticus 8


Leviticus 8 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: святити, освячувати, освятити and священик)

Leviticus 8:1


General Information:

In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.

Leviticus 8:2

the garments

Quote: הַ⁠בְּגָדִ֔ים (1)

Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”

Leviticus 8:5

Yahweh has commanded to be done

Quote: צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do”

Leviticus 8:6

and washed them with water

Quote: וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests.

Leviticus 8:7

the tunic … with the sash, … the robe, … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod

Quote: אֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת & בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט & הַ⁠מְּעִ֔יל & אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד & בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests.

with the sash

Quote: בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט (1)

A sash is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.

and bound it on him

Quote: וַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “and tied it around him”

Leviticus 8:8

And he placed … on him, … the breastpiece

Quote: וַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן (1)

Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”

the breastpiece … the breastpiece

Quote: אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן & הַ⁠חֹ֔שֶׁן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests.

the Urim and the Thummim

Quote: אֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

It is not clear what the Urim and the Thummim are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God.

Leviticus 8:9

the turban

Quote: אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת (1)

A turban is a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.

the golden rosette, the holy crown

Quote: אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ (1)

These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.

Leviticus 8:11

all its utensils

Quote: כָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו (1)

These utensils were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.

the washbasin

Quote: הַ⁠כִּיֹּ֛ר (1)

This washbasin was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.

its base

Quote: כַּנּ֖⁠וֹ (1)

This base was a bronze stand on which the washbasin was placed.

Leviticus 8:12

And he poured

Quote: וַ⁠יִּצֹק֙ (1)

Alternate translation: “And Moses poured”

Leviticus 8:13

with sashes

Quote: אַבְנֵ֔ט (1)

The word sashes is the plural form of “sash.” See how you translated this in Leviticus 8:7.

Leviticus 8:14

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

Quote: וַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

Leviticus 8:15

the horns of the altar

Quote: קַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

And he set it apart

Quote: וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ (1)

Alternate translation: “And he set the altar apart for God”

to make atonement upon it

Quote: לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו (1)

Here, to make atonement means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”

Leviticus 8:16

the inner parts

Quote: הַ⁠קֶּרֶב֒ (1)

The inner parts were the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

the liver, … kidneys

Quote: הַ⁠כָּבֵ֔ד & הַ⁠כְּלָיֹ֖ת (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

Leviticus 8:17

its hide

Quote: עֹר⁠וֹ֙ (1)

A hide is the coat or skin of a herd animal.

Leviticus 8:18

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

Quote: וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

Leviticus 8:21

a sweet aroma

Quote: לְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9.

Leviticus 8:22

the ram of consecration

Quote: אֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consecration, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God”

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

Quote: וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4.

Leviticus 8:23

And Moses slaughtered it and took some of its blood

Quote: וַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,”

Leviticus 8:25

the inner parts

Quote: הַ⁠קֶּרֶב֒ (1)

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

the liver, … the … kidneys

Quote: הַ⁠כָּבֵ֔ד & הַ⁠כְּלָיֹ֖ת (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

the right thigh

Quote: שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין (1)

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

Leviticus 8:26

And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh

Quote: וּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה (1)

This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.

Leviticus 8:27

And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons

Quote: וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, hands represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons”

and waved them before the face of Yahweh as a wave offering

Quote: וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering”

and waved them

Quote: וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh.

Leviticus 8:28

And Moses took them

Quote: וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙ (1)

Here, them refers to the fat, thigh, and all of the bread.

They were a consecration offering

Quote: מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ (1)

Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”

a sweet aroma

Quote: לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9.

Leviticus 8:29

the breast

Quote: אֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה (1)

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

from the ram of consecration

Quote: מֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים (1)

Here, * consecration* refers to an official ceremony that makes someone a priest.

Leviticus 8:31

is in the basket of consecration

Quote: בְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים (1)

This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.

I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it

Quote: צִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it”

Leviticus 8:33

until the day of the fulfillment of the days of your consecration

Quote: עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination”

the days of your consecration

Quote: יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם (1)

This consecration was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.

Leviticus 8:34

to be done

Quote: לַ⁠עֲשֹׂ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do”

to make atonement for you

Quote: לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins”

Leviticus 8:35

this is what I have been commanded

Quote: כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me”

Leviticus 9


Leviticus 9 General Notes

Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: первосвященик, великий священик)

Special concepts in this chapter

Following Yahweh’s instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: чудо, чудеса, знамення, знак)

Leviticus 9:1

on the eighth day

Quote: בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֔י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word eighth is the ordinal number for eight.

Leviticus 9:2

before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

Leviticus 9:3

And to the sons of Israel you must speak, saying, ‘Take a buck of the goats

Quote: וְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat”

sons of the year

Quote: בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה (1)

Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”

Leviticus 9:4

to sacrifice before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה (1)

Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”

Leviticus 9:6

Yahweh commanded you to do

Quote: צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here, you refers to the people of Israel.

so the glory of Yahweh may appear to you

Quote: וְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, glory represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence”

Leviticus 9:7

and offer your sin offering and your burnt offering, … And offer the sacrifice of the people and make atonement for them

Quote: וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ & וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙ וְ⁠כַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔⁠ם (1)

These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.

Leviticus 9:9

And the sons of Aaron brought the blood to him

Quote: וַ֠⁠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַ⁠דָּם֮ אֵלָי⁠ו֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.

the horns of the altar

Quote: קַרְנ֣וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ (1)

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

the base of the altar

Quote: יְס֖וֹד הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ (1)

Alternate translation: “the bottom of the altar”

Leviticus 9:10

he burned

Quote: הִקְטִ֖יר (1)

Alternate translation: “Aaron burned”

the kidneys … the liver

Quote: הַ⁠כְּלָיֹ֜ת & הַ⁠כָּבֵד֙ (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

Leviticus 9:11

the hide

Quote: הָ⁠ע֑וֹר (1)

A hide is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.

Leviticus 9:12

And the sons of Aaron brought to him the blood

Quote: וַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָי⁠ו֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that the sons of Aaron caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.

Leviticus 9:14

the inner parts

Quote: אֶת־ הַ⁠קֶּ֖רֶב (1)

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

Leviticus 9:15

like the first one

Quote: כָּ⁠רִאשֽׁוֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word first is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering”

Leviticus 9:17

along with the burnt offering of the morning

Quote: מִ⁠לְּ⁠בַ֖ד עֹלַ֥ת הַ⁠בֹּֽקֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The burnt offering of the morning refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit.

Leviticus 9:18

And he slaughtered

Quote: וַ⁠יִּשְׁחַ֤ט (1)

Alternate translation: “And Aaron killed”

And the sons of Aaron brought the blood to him

Quote: וַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַ⁠דָּם֙ אֵלָ֔י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that they caught the blood in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit.

Leviticus 9:19

and the fat covering the inner parts

Quote: וְ⁠הַֽ⁠מְכַסֶּה֙ (1)

The inner parts* are the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

and the kidneys, … the liver

Quote: וְ⁠הַ⁠כְּלָיֹ֔ת & הַ⁠כָּבֵֽד (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

Leviticus 9:20

they then put the fat portions on the breasts, and he burned

Quote: וַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַ⁠חֲלָבִ֖ים עַל־ הֶ⁠חָז֑וֹת וַ⁠יַּקְטֵ֥ר (1)

Alternate translation: “Aaron’s sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”

the breasts

Quote: הֶ⁠חָז֑וֹת (1)

The breast is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.

Leviticus 9:21

the right thigh

Quote: שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין (1)

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה (1)

Alternate translation: “to Yahweh”

Leviticus 9:22

And he came down

Quote: וַ⁠יֵּ֗רֶד (1)

The phrase came down is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.

Leviticus 9:23

And the glory of Yahweh appeared to all the people

Quote: וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, glory represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence”

Leviticus 9:24

And fire came out from before the face of Yahweh and consumed

Quote: וַ⁠תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙ (1)

Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”

and consumed the burnt offering

Quote: וַ⁠תֹּ֨אכַל֙ & אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering.

and fell upon their faces

Quote: וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground”

Leviticus 10


Leviticus 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

Special concepts in this chapter

Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: святість, святий, освячення, святиня and грішити, грішити, гріх, гріхи, грішник)

Leviticus 10:1

Nadab and Abihu

Quote: נָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Nadab and Abihu are the names of Aaron’s sons.

his censer

Quote: מַחְתָּת֗⁠וֹ (1)

A censer is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.

and they put fire in it

Quote: וַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ (1)

Alternate translation: “and they put burning coals in it”

And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded them

Quote: וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”

before the face of Yahweh unfamiliar fire

Quote: לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה (1)

Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”

Leviticus 10:2

And fire went out from before the face of Yahweh

Quote: וַ⁠תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה (1)

Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”

and it devoured them

Quote: וַ⁠תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up.

And they died before the face of Yahweh

Quote: וַ⁠יָּמֻ֖תוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”

Leviticus 10:3

This is what Yahweh spoke, saying, Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified

Quote: הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵ⁠אמֹר֙ בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes

This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.”

Among those who come near me I will show myself as set apart

Quote: בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ (1)

The phrase those who come near me refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”

And on the faces of all the people I will be glorified

Quote: וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people”

Leviticus 10:4

Mishael … Elzaphan, the sons of Uzziel

Quote: מִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Mishael, Elzaphan, and Uzziel are names of men.

your brothers

Quote: אֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙ (1)

This does not mean they were literal brothers. Here brothers means relatives or cousins.

Leviticus 10:5

And they came near

Quote: וַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ (1)

Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”

and carried them by their tunics

Quote: וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם (1)

They carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics.

Leviticus 10:6

and to Eleazar and to Ithamar

Quote: וּ⁠לְ⁠אֶלְעָזָר֩ וּ⁠לְ⁠אִֽיתָמָ֨ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Eleazar and Ithamar are the names of Aaron’s sons.

Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothes

Quote: רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning.

all the assembly

Quote: כָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, assembly means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel”

all of the house of Israel

Quote: כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, house represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel”

may weep for the burning that Yahweh burned

Quote: יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”

Leviticus 10:9

It is a permanent statute

Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם (1)

Here, It refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.

It is a permanent statute throughout your generations

Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם (1)

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

Leviticus 10:10

so to distinguish

Quote: וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל (1)

You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”

the set apart and the common

Quote: הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The nominal adjectives the set apart and the common can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary”

the unclean and the clean

Quote: הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠טָּהֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

The nominal adjectives the unclean and the clean indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept”

the unclean

Quote: הַ⁠טָּמֵ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean.

the clean

Quote: הַ⁠טָּהֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically clean.

Leviticus 10:12

for it is the holiest holy thing

Quote: כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא (1)

Alternate translation: “for the grain offering is most holy”

Leviticus 10:13

for thus I have been commanded

Quote: כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me”

Leviticus 10:14

the thigh

Quote: שׁ֣וֹק (1)

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

in a clean place

Quote: בְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean.

you and your sons and your daughters with you

Quote: אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here, you and your refer to Aaron.

for they are given as your share and the share of your sons

Quote: כִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons”

Leviticus 10:15

and the breast of

Quote: וַ⁠חֲזֵ֣ה (1)

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

And it will belong to you and to your sons with you as a share forever

Quote: וְ⁠הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אִתְּ⁠ךָ֙ לְ⁠חָק־ עוֹלָ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons”

Leviticus 10:16

Eleazar … Ithamar

Quote: אֶלְעָזָ֤ר & אִֽיתָמָר֙ (1)

See how you translated Eleazar* and Ithamar in Leviticus 10:6.

Leviticus 10:17

Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh

Quote: מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽ⁠חַטָּאת֙ בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ⁠אֹתָ֣⁠הּ׀ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֗ם לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.”

since it is the holiest holy thing

Quote: כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא (1)

Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”

to take away the iniquity of the assembly

Quote: לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their iniquity were an object that Yahweh takes from the people.

before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

Leviticus 10:18

its blood was not brought

Quote: לֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood”

Leviticus 10:19

and such things as these have happened to me

Quote: וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה (1)

Aaron is referring to the death of his two sons.

If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh

Quote: וְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.”

Leviticus 11


Leviticus 11 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: очищати, чистий, омовіння)

Leviticus 11:2

among all the animals

Quote: מִ⁠כָּל־ הַ⁠בְּהֵמָ֖ה (1)

Alternate translation: “from any of the animals”

Leviticus 11:3

one that divides the hoof

Quote: מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה (1)

This means the hoof is split into two parts instead of being one whole.

one that chews the cud

Quote: מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה (1)

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.

Leviticus 11:4

among those that chew the cud or among those that divide the hoof

Quote: מִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה (1)

That is, they match one condition or the other, but not both.

the camel … it is unclean to you

Quote: אֶֽת־ הַ֠⁠גָּמָל & טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 11:5

the rock badger

Quote: הַ⁠שָּׁפָ֗ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A rock badger is a small animal that lives in rocky places.

it is unclean to you

Quote: טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 11:6

the rabbit

Quote: הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת (1)

A rabbit is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.

Leviticus 11:8

and you must not touch their carcasses

Quote: וּ⁠בְ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ (1)

Alternate translation: “and you must not touch their dead bodies”

Leviticus 11:9

fins

Quote: סְנַפִּ֨יר (1)

The fins are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.

and scales

Quote: וְ⁠קַשְׂקֶ֜שֶׂת (1)

The scales are the small, bony plates that cover the body of the fish.

Leviticus 11:13

the vulture

Quote: הַ⁠פֶּ֔רֶס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A vulture is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals.

Leviticus 11:14

the kite, … the falcon

Quote: הַ֨⁠דָּאָ֔ה & הָ⁠אַיָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A kite and falcon are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.

Leviticus 11:15

raven

Quote: עֹרֵ֖ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A raven is a bird that feeds on rodents and dead animals.

Leviticus 11:16

the ostrich, … the owl, … the seagull, … the hawk

Quote: הַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה & הַ⁠תַּחְמָ֖ס & הַ⁠שָּׁ֑חַף & הַ⁠נֵּ֖ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are birds that feed on rodents and dead animals.

Leviticus 11:17

the little owl, … the cormorant, … the great owl

Quote: הַ⁠כּ֥וֹס & הַ⁠שָּׁלָ֖ךְ & הַ⁠יַּנְשֽׁוּף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are birds that eat rodents and insects.

Leviticus 11:18

the white owl, … the pelican, … the osprey

Quote: הַ⁠תִּנְשֶׁ֥מֶת & הַ⁠קָּאָ֖ת & הָ⁠רָחָֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night.

Leviticus 11:19

the stork, the heron

Quote: הַ⁠חֲסִידָ֔ה & הָ⁠אֲנָפָ֖ה (1)

The stork and heron are birds that feed on rodents and lizards.

the hoopoe

Quote: הַ⁠דּוּכִיפַ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The hoopoe is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night.

the bat

Quote: הָ⁠עֲטַלֵּֽף (1)

Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

Leviticus 11:20

it is detestable to you

Quote: שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word detestable, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it”

Every flying insect that walks on all fours

Quote: כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here the phrase all fours is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground”

Leviticus 11:22

the locust … the bald locust … the cricket … the grasshopper

Quote: אֶת־ הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה & הַ⁠סָּלְעָ֖ם & הַ⁠חַרְגֹּ֣ל & הֶ⁠חָגָ֖ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are small insects that eat plants and can jump.

Leviticus 11:24

and by these

Quote: וּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה (1)

Here, these refers to the animals he is about to list in the following verses.

you will make yourself unclean

Quote: תִּטַּמָּ֑אוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean.

Leviticus 11:26

As for every animal … they are unclean

Quote: לְֽ⁠כָל־ הַ⁠בְּהֵמָ֡ה & טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean.

but is not one that splits the cleft hoof

Quote: וְ⁠שֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣⁠נָּה שֹׁסַ֗עַת (1)

This refers to a hoof that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.

or is not one that chews the cud

Quote: וְ⁠גֵרָה֙ אֵינֶ֣⁠נָּה מַעֲלָ֔ה (1)

An animal chews the cud if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.

Any one who touches them will be unclean

Quote: כָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הֶ֖ם יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 11:27

its paws

Quote: כַּפָּ֗י⁠ו (1)

The paws of an animal refer to feet with claws.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 11:29

And these are unclean to you

Quote: וְ⁠זֶ֤ה לָ⁠כֶם֙ הַ⁠טָּמֵ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically unclean.

the weasel

Quote: הַ⁠חֹ֥לֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

A weasel is a small animal with brown fur that eats birds and small animals.

and the large lizard of any kind

Quote: וְ⁠הַ⁠צָּ֥ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This refers to different kinds of reptiles with four legs.

Leviticus 11:30

and the gecko, and the monitor lizard, and the lizard, and the skink, and the chameleon

Quote: וְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה וְ⁠הַ⁠כֹּ֖חַ וְ⁠הַ⁠לְּטָאָ֑ה וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט וְ⁠הַ⁠תִּנְשָֽׁמֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

These are different kinds of reptiles with four legs.

and the skink

Quote: וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט (1)

Alternate translation: “the sand lizard”

Leviticus 11:31

These are unclean to you

Quote: אֵ֛לֶּה הַ⁠טְּמֵאִ֥ים לָ⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean.

Any one who touches them when they are dead will be unclean

Quote: כָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֧עַ בָּ⁠הֶ֛ם בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם יִטְמָ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 11:32

And anything which upon one of them falls when they are dead will be unclean

Quote: וְ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָי⁠ו֩ מֵ⁠הֶ֨ם׀ בְּ⁠מֹתָ֜⁠ם יִטְמָ֗א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean.

must be put in water

Quote: בַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water”

Then it will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 11:34

is unclean. … is unclean

Quote: יִטְמָ֑א & יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 11:35

something from one of their carcasses

Quote: מִ⁠נִּבְלָתָ֥⁠ם (1)

Alternate translation: “a part of one of their dead bodies”

must be broken to pieces

Quote: יֻתָּ֖ץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter”

Leviticus 11:36

a spring or cistern … will be clean

Quote: מַעְיָ֥ן וּ⁠ב֛וֹר & יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean.

their carcass

Quote: בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם (1)

Alternate translation: “their dead bodies”

is unclean

Quote: יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 11:37

any seed for planting

Quote: כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ (1)

Alternate translation: “any seeds that you intend to plant”

it is clean

Quote: טָה֖וֹר הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean.

Leviticus 11:38

And if water is put on seed

Quote: וְ⁠כִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds”

it is unclean to you

Quote: טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Seeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were unclean.

Leviticus 11:39

the one who touches the carcass will be unclean

Quote: הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠הּ יִטְמָ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 11:41

it is detestable and must not be eaten

Quote: שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it”

Leviticus 11:43

You must not make yourselves detestable … And you must not make yourselves unclean

Quote: אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם & וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal.

And you must not make yourselves unclean

Quote: וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 11:47

between the unclean and the clean

Quote: בֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean.

that may be eaten … that may not be eaten

Quote: הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת & אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat”

Leviticus 12


Leviticus 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: очищати, чистий, омовіння and кров)

Leviticus 12:2

If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean

Quote: אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְ⁠יָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְ⁠טָֽמְאָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean.

as at the time of the bleeding of her menstruation

Quote: כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.

Leviticus 12:3

the flesh of his foreskin must be circumcised

Quote: יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy”

Leviticus 12:4

And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purification

Quote: וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה (1)

This means that the mother will remain impure for 33 days.

Leviticus 12:5

then she will be unclean for two weeks

Quote: וְ⁠טָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean.

as with her menstruation

Quote: כְּ⁠נִדָּתָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in Leviticus 12:2.

Leviticus 12:6

And when the days of her purification are completed

Quote: וּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ (1)

Alternate translation: “And when the days of the mother’s purification are finished”

for a son or for a daughter

Quote: לְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒ (1)

This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or a daughter.

Leviticus 12:7

And she will be cleansed from the flow of her blood

Quote: וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth”

Leviticus 12:8

And if her hand does not find enough for a lamb

Quote: וְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb”

Then she will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽרָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean.

Leviticus 13


Leviticus 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: священик and очищати, чистий, омовіння)

Leviticus 13:2

then he must be brought

Quote: וְ⁠הוּבָא֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go”

one of his sons

Quote: אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו (1)

Alternate translation: “one of Aaron’s sons”

Leviticus 13:3

than the skin of his body

Quote: מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ (1)

Here, his refers to the person with the skin disease.

and will pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “must pronounce the man unclean”

Leviticus 13:5

And … priest must look at him … the

Quote: וְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮ (1)

Here, him refers to the person with the skin disease.

the … on … seventh day

Quote: בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven”

and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin

Quote: וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר (1)

This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.

Leviticus 13:6

then the priest will pronounce him clean. … and then he will be clean

Quote: וְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ & וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

a rash

Quote: מִסְפַּ֣חַת (1)

A rash is an area of the skin that is irritated.

Leviticus 13:8

then the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

a skin disease

Quote: צָרַ֥עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 13:9

then he must be brought to the priest

Quote: וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

The priest would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest”

Leviticus 13:10

and there is new raw flesh

Quote: וּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י (1)

Here, new raw flesh could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.

Leviticus 13:11

a chronic skin disease

Quote: צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת (1)

A chronic disease is one that continues or reoccurs over a long period of time.

and the priest must pronounce him unclean. … because he is unclean

Quote: וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן & כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:13

then he must pronounce the infected person clean. … He is clean

Quote: וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע & טָה֥וֹר הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:14

he will be unclean

Quote: יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:15

and pronounce him unclean. … it is unclean

Quote: וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ & טָמֵ֥א ה֖וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

and pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ (1)

Here, him refers to the person with the skin disease.

the … raw flesh

Quote: הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:10.

is a skin disease

Quote: צָרַ֥עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 13:17

then the priest will pronounce the infected person clean

Quote: וְ⁠טִהַ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־ הַ⁠נֶּ֖גַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:18

a boil

Quote: שְׁחִ֑ין (1)

A boil is a painful, swollen area on the skin that is infected.

Leviticus 13:19

then it must be shown to the priest

Quote: וְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest”

Leviticus 13:20

then the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמְּא֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:21

looks at it

Quote: יִרְאֶ֣⁠נָּה (1)

Here, it refers to the white swelling or bright spot on the skin.

Leviticus 13:22

then the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמֵּ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֹת֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:23

And the priest must pronounce him clean

Quote: וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:25

then it is a skin disease … skin disease

Quote: צָרַ֣עַת הִ֔וא & צָרַ֖עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

And the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמֵּ֤א אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:26

looks at it

Quote: יִרְאֶ֣⁠נָּה (1)

Here, it refers to the burn on the person’s skin.

Leviticus 13:27

then the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמֵּ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ אֹת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

skin disease

Quote: צָרַ֖עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 13:28

And the priest must pronounce him clean

Quote: וְ⁠טִֽהֲר⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:30

then the priest must pronounce him unclean

Quote: וְ⁠טִמֵּ֨א אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:33

the itchy area must not be shaved

Quote: הַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore”

Leviticus 13:34

then the priest must pronounce him clean. … and he will be clean

Quote: וְ⁠טִהַ֤ר אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן & וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:35

after he pronounced him clean

Quote: אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:36

He is unclean

Quote: טָמֵ֥א הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:37

He is clean, and the priest will pronounce him clean

Quote: טָה֣וֹר ה֑וּא וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:39

are a dull white

Quote: כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת (1)

Alternate translation: “are a faded white”

a rash

Quote: בֹּ֥הַק (1)

See how you translated rash in Leviticus 13:6.

He is clean

Quote: טָה֥וֹר הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

Here, He refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean”

He is clean

Quote: טָה֥וֹר הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:40

He is clean

Quote: טָה֥וֹר הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 13:42

is a skin disease

Quote: צָרַ֤עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 13:44

He is unclean. The priest must surely pronounce him unclean

Quote: טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:45

and … Unclean, unclean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 13:46

outside the camp

Quote: מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה (1)

The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.

Leviticus 13:47

As for the garment, when it has in it the infection of skin disease

Quote: וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)

Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”

Leviticus 13:48

in anything made with leather

Quote: בְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather”

Leviticus 13:49

if the infection is greenish or reddish in the garment

Quote: וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠נֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּ⁠בֶּגֶד֩ (1)

Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”

And it must be shown to the priest

Quote: וְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest”

Leviticus 13:51

on the seventh day

Quote: בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven”

whatever the work for which the leather is used

Quote: לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather”

It is unclean

Quote: טָמֵ֥א הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 13:52

In the fire it must be burned up

Quote: בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire”

Leviticus 13:54

then the priest will command

Quote: וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן (1)

Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”

Leviticus 13:55

after being washed

Quote: אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed”

it is unclean

Quote: טָמֵ֣א ה֔וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.

you must burn it

Quote: תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ (1)

Here, you does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.

Leviticus 13:56

after it was washed

Quote: אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it”

Leviticus 13:57

you must burn it

Quote: תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ (1)

Here, you does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.

Leviticus 13:58

and the infection was removed from them

Quote: וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected”

it must be washed

Quote: וְ⁠כֻבַּ֥ס (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it”

and it will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 13:59

skin disease of the garment of … any article of leather

Quote: צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד & כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:47–48.

for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean

Quote: לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”

for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean

Quote: לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 14


Leviticus 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: священик and очищати, чистий, омовіння)

Leviticus 14:1


General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

Leviticus 14:2

on the day of his cleansing

Quote: בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ (1)

This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

And he must be brought to the priest

Quote: וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest”

Leviticus 14:3

the infection of skin disease

Quote: נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 14:4

for the one who is being cleansed

Quote: לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing”

two live, clean birds

Quote: שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean.

and crimson yarn

Quote: וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת (1)

Alternate translation: “and red yarn”

and hyssop

Quote: וְ⁠אֵזֹֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The word hyssop refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine.

Leviticus 14:6

the bird that was slaughtered

Quote: הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed”

Leviticus 14:7

the one who is to be cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”

and he will pronounce him clean

Quote: וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 14:8

the one who is being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing”

and then he will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵ֔ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 14:10

he must take

Quote: יִקַּ֤ח (1)

Here, he refers to the man who was cleansed.

and three-tenths of an ephah of

Quote: וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One ephah is 22 liters.

and one log of oil

Quote: וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One log was 0.3 liters.

Leviticus 14:11

the person who is to be cleansed

Quote: אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”

Leviticus 14:12

the log of oil

Quote: לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One log was 0.3 liters.

Leviticus 14:13

in the holy place

Quote: בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ (1)

Here, in the holy place clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.

Leviticus 14:14

the one who is being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”

Leviticus 14:15

some of the log of oil

Quote: מִ⁠לֹּ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One log was 0.3 liters.

Leviticus 14:16

and sprinkle some of the oil … before the face of Yahweh

Quote: וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ הַ⁠שֶּׁ֧מֶן & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”

Leviticus 14:17

the person being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing”

Leviticus 14:18

before the face of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

Alternate translation: “in Yahweh’s presence”

Leviticus 14:19

the one being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”

Leviticus 14:20

and he will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 14:21

and his hand is not reaching

Quote: וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ (1)

Alternate translation: “he does not have enough money to buy”

to be waved, to make atonement for him

Quote: לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him”

and one-tenth of an ephah of fine flour

Quote: וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One-tenth of an ephah is 22 liters.

and a log of oil

Quote: וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One log was 0.3 liters.

Leviticus 14:24

the log of oil

Quote: לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

One log was 0.3 liters.

Leviticus 14:25

the one being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”

Leviticus 14:27

And the priest will sprinkle … some of the oil … before the face of Yahweh

Quote: וְ⁠הִזָּ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙ & מִן־ הַ⁠שֶּׁ֕מֶן & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”

Leviticus 14:28

the one being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”

Leviticus 14:30

And he must offer

Quote: וְ⁠עָשָׂ֤ה (1)

Alternate translation: “And the priest must offer”

Leviticus 14:31

the one being cleansed

Quote: הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”

Leviticus 14:32

is an infection of skin disease

Quote: נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

whose hand is not able to reach

Quote: אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy”

Leviticus 14:34

When you have come

Quote: כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here, you refers to the people of Israel.

an infection of skin disease

Quote: נֶ֣גַע צָרַ֔עַת (1)

See how you translated this phrase in Leviticus 13:47.

in the land of your possession

Quote: אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word possession, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess”

Leviticus 14:36

so that all that is in the house will not be made unclean

Quote: וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean”

so that all that is in the house will not be made unclean

Quote: וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 14:37

and it appears to be deeper than the wall

Quote: וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר (1)

This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the wall.

Leviticus 14:40

an unclean place

Quote: מָק֖וֹם טָמֵֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 14:41

And he will have the house scraped

Quote: וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ (1)

Here, he refers to the priest.

And he will have the house scraped from around the house

Quote: וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls”

an unclean place

Quote: מָק֖וֹם טָמֵֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 14:42

and take other dirt and plaster the house

Quote: וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־ הַ⁠בָּֽיִת (1)

Alternate translation: “and they must cover the stones with new clay”

Leviticus 14:43

after the stones have been pulled out and after the house has been scraped off and after the plastering

Quote: אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay”

Leviticus 14:44

It is unclean

Quote: טָמֵ֥א הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 14:45

And the house must be torn down

Quote: וְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down”

Leviticus 14:46

And the one who goes into the house … will be unclean

Quote: וְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־ הַ⁠בַּ֔יִת & יִטְמָ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 14:48

the house was plastered

Quote: הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַ⁠בָּ֑יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones”

then the priest will pronounce the house clean

Quote: וְ⁠טִהַ֤ר הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 14:49

and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop

Quote: וְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב (1)

See how you translated these words in Leviticus 14:4.

Leviticus 14:51

the bird that was slaughtered

Quote: הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed”

Leviticus 14:52

And he will cleanse the house

Quote: וְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת (1)

Alternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”

Leviticus 14:53

and it will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean.

Leviticus 14:54

infection of skin disease

Quote: נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת (1)

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

Leviticus 14:55

and for the skin disease of

Quote: וּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת (1)

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

Leviticus 14:56

and for a rash

Quote: וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת (1)

See how you translated rash in Leviticus 13:6.

Leviticus 14:57

it is unclean … it is clean

Quote: הַ⁠טָּמֵ֖א & הַ⁠טָּהֹ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean.

Leviticus 15


Leviticus 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Bodily fluid

This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: очищати, чистий, омовіння)

Cleanliness

While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: святість, святий, освячення, святиня)

Leviticus 15:2

from his body

Quote: מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This refers to the man’s private parts.

makes him unclean

Quote: טָמֵ֥א הֽוּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 15:3

it is his uncleanness

Quote: טֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא (1)

Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”

Leviticus 15:4

will be unclean, … will be unclean

Quote: יִטְמָ֑א & יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:5

And a man who touches his bed … and he will be unclean

Quote: וְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ & וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 15:6

and he will be unclean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 15:7

And the one who touches the body of

Quote: וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר (1)

Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”

Leviticus 15:8

on someone who is clean

Quote: בַּ⁠טָּה֑וֹר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

and he will be unclean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

Leviticus 15:9

saddle

Quote: הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב (1)

A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.

And any saddle … will be unclean

Quote: וְ⁠כָל־ הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב & יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 15:10

under him

Quote: תַחְתָּ֔י⁠ו (1)

Here, him refers to the person with the infected fluid.

will be unclean … and he will be unclean

Quote: יִטְמָ֖א & וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 15:11

And anyone whom the one with a fluid discharge touches

Quote: וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב (1)

Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”

Leviticus 15:12

And a vessel of clay that the one with a fluid discharge touches must be broken

Quote: וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches”

and every vessel of wood must be rinsed in water

Quote: וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water”

Leviticus 15:13

becomes cleansed from his fluid discharge

Quote: יִטְהַ֤ר & מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow”

becomes cleansed from his fluid discharge

Quote: יִטְהַ֤ר & מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow”

And he will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

Leviticus 15:16

And he will be unclean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 15:17

And any garment and any leather on which there is an emission of seed must be washed in water

Quote: וְ⁠כָל־ בֶּ֣גֶד וְ⁠כָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י⁠ו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen”

Leviticus 15:18

And if a man lies with a woman

Quote: וְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman”

Leviticus 15:19

in her menstruation

Quote: בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ (1)

The word menstruation refers to the time when blood flows from a woman’s womb.

And any one who touches her will be unclean

Quote: וְ⁠כָל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:20

during her menstruation

Quote: בְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ (1)

The word * menstruation* refers to the time when blood flows from a woman’s womb.

Leviticus 15:21

her bed

Quote: בְּ⁠מִשְׁכָּבָ֑⁠הּ (1)

Here, her refers to the woman who is menstruating.

And he will be unclean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָֽרֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 15:24

And if a man actually lies with her

Quote: וְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her”

her menstrual impurity

Quote: נִדָּתָ⁠הּ֙ (1)

Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”

will be unclean

Quote: יִטְמָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:25

all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her menstruation

Quote: כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה (1)

This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.

She is unclean

Quote: טְמֵאָ֥ה הִֽוא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:26

And any thing which she sits on will be unclean

Quote: וְ⁠כָֽל־ הַ⁠כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י⁠ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:27

And any one who touches them will be unclean; … and he will be unclean

Quote: וְ⁠כָל־ הַ⁠נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖⁠ם יִטְמָ֑א & וְ⁠טָמֵ֥א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:28

And if she is cleansed

Quote: וְ⁠אִֽם־ טָהֲרָ֖ה (1)

The word she refers to the woman who is menstruating.

she is cleansed from her discharge

Quote: טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood”

she is cleansed from her discharge

Quote: טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood”

she will be clean

Quote: תִּטְהָֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean.

Leviticus 15:30

because of her unclean fluid discharge

Quote: מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ (1)

Alternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”

Leviticus 15:31

And you must separate the sons of Israel from their uncleanness

Quote: וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness.

And you must separate the sons of Israel from their uncleanness

Quote: וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean”

from their uncleanness

Quote: מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:32

This is the law

Quote: זֹ֥את תּוֹרַ֖ת (1)

Alternate translation: “This is what must be done”

to become unclean

Quote: לְ⁠טָמְאָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 15:33

and for the one who is sick in her menstruation

Quote: וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ (1)

Alternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”

who lies with

Quote: אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with”

an unclean woman

Quote: טְמֵאָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.

Leviticus 16


Leviticus 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Holiness

Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: святість, святий, освячення, святиня and очищати, чистий, омовіння)

Day of Atonement

This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: первосвященик, великий священик and спокута, спокутувати, викуплений, викуплений and грішити, грішити, гріх, гріхи, грішник)

Leviticus 16:1

the two sons of Aaron

Quote: שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן (1)

The phrase the two sons of Aaron refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1–2).

Leviticus 16:4

and the linen undergarments

Quote: וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ (1)

These undergarments were clothing worn next to the skin under the outer clothes.

and … the linen sash

Quote: וּ⁠בְ⁠אַבְנֵ֥ט בַּד֙ (1)

A sash is a piece of cloth that ties around the waist or chest.

and … the linen turban

Quote: וּ⁠בְ⁠מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד (1)

A turban is a head covering made from wrapped strips of cloth.

Leviticus 16:5

And from the assembly of

Quote: וּ⁠מֵ⁠אֵ֗ת עֲדַת֙ (1)

Alternate translation: “And from the congregation of”

Leviticus 16:6

as the sin offering, which will be for himself

Quote: הַ⁠חַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ (1)

Alternate translation: “as the sin offering for himself”

Leviticus 16:8

for the goat that departs

Quote: לַ⁠עֲזָאזֵֽל (1)

Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”

Leviticus 16:9

on which the lot fell

Quote: אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י⁠ו הַ⁠גּוֹרָ֖ל (1)

Alternate translation: “which the lot designated”

Leviticus 16:10

And the goat … must be placed alive

Quote: וְ⁠הַ⁠שָּׂעִ֗יר & יָֽעֳמַד־ חַ֛י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive”

Leviticus 16:11

And he must slaughter

Quote: וְ⁠שָׁחַ֛ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of”

Leviticus 16:12

a full censer of

Quote: מְלֹֽא־ הַ֠⁠מַּחְתָּה (1)

A censor is a container for fire and incense, used by the priests.

Leviticus 16:14

some of the blood of the bull

Quote: מִ⁠דַּ֣ם הַ⁠פָּ֔ר (1)

This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.

on the face of the atonement lid

Quote: עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת (1)

He put the blood on the top part of the lid that was towards him as he entered the most holy place.

And before the face of the atonement lid

Quote: וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת (1)

This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”

Leviticus 16:15

And he must sprinkle it on the atonement lid and before the face of the atonement lid

Quote: וְ⁠הִזָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ עַל־ הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּֽרֶת (1)

Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.

Leviticus 16:16

And he must make atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of Israel

Quote: וְ⁠כִפֶּ֣ר עַל־ הַ⁠קֹּ֗דֶשׁ מִ⁠טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (1)

The sins of the people of Israel made the holy place unclean.

because of the uncleanness of … and because of their rebellion, … their sins

Quote: מִ⁠טֻּמְאֹת֙ & וּ⁠מִ⁠פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑⁠ם (1)

The words uncleanness, rebellion, and sins mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.

because of the uncleanness of

Quote: מִ⁠טֻּמְאֹת֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean.

in the midst of their uncleanness

Quote: בְּ⁠ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase their uncleanness represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions”

Leviticus 16:18

And he must go out to the altar that is before the face of Yahweh

Quote: וְ⁠יָצָ֗א אֶל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה (1)

This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.

and make atonement for it

Quote: וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלָ֑י⁠ו (1)

Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.

the horns of the altar

Quote: קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ (1)

The horns of the altar refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”

Leviticus 16:19

And he will cleanse it

Quote: וְ⁠טִהֲר֣⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Making the altar fit to be used for God’s purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it.

and set it apart from the uncleanness of the sons of Israel

Quote: וְ⁠קִדְּשׁ֔⁠וֹ מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people.

from the uncleanness of the sons of Israel

Quote: מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical uncleanness.

Leviticus 16:20

then he must present the live goat

Quote: וְ⁠הִקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠שָּׂעִ֥יר הֶ⁠חָֽי (1)

This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.

Leviticus 16:21

and confess over it

Quote: וְ⁠הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י⁠ו (1)

Alternate translation: “and confess over the goat”

the wickedness of … their rebellion, … their sins

Quote: עֲוֺנֹת֙ & פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑⁠ם (1)

The words wickedness, rebellion, and sins mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.

And he must put them on the head of the goat

Quote: וְ⁠נָתַ֤ן אֹתָ⁠ם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַ⁠שָּׂעִ֔יר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt.

Leviticus 16:23

and take off the linen garments

Quote: וּ⁠פָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַ⁠בָּ֔ד (1)

These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.

Leviticus 16:24

And he must bathe his body in water in a holy place

Quote: וְ⁠רָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤⁠וֹ בַ⁠מַּ֨יִם֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ (1)

Here, holy place does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.

and put on his garments

Quote: וְ⁠לָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑י⁠ו (1)

These garments were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.

Leviticus 16:25

he must burn

Quote: יַקְטִ֥יר (1)

Alternate translation: “Aaron must burn”

Leviticus 16:26

And the one who sent away the goat as a goat that departs must wash his clothes and bathe his body in water

Quote: וְ⁠הַֽ⁠מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַ⁠שָּׂעִיר֙ לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּ֑יִם (1)

The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.

as a goat that departs

Quote: לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל (1)

See how you translated this in Leviticus 16:8. Alternate translation: “the goat that is sent away”

Leviticus 16:27

whose blood was brought in

Quote: אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in”

must be brought out

Quote: יוֹצִ֖יא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry”

their hides

Quote: אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם (1)

Here, their refers to the bull and the goat. A hide is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”

Leviticus 16:29

for you

Quote: לָ⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

The word you is plural and refers to the people of Israel.

in the seventh month on the tenth day of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar.

in the seventh month on the tenth day of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The words seventh and tenth are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month”

Leviticus 16:30

atonement will be made for you

Quote: יְכַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you”

to cleanse you … you will be clean

Quote: לְ⁠טַהֵ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם & תִּטְהָֽרוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically made clean.

Leviticus 16:31

It is a sabbath of solemn rest for you

Quote: שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ⁠כֶ֔ם (1)

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

Leviticus 16:32

in place of his father

Quote: תַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו (1)

When the high priest died, one of his sons would replace him.

the holy garments

Quote: בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ (1)

These holy garments were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.

Leviticus 16:33

all the people of the assembly

Quote: כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל (1)

Alternate translation: “all the people of Israel”

Leviticus 16:34


General Information:

Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.

Leviticus 17


Leviticus 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: священик and бог (хибний), свої боги)

Other possible translation difficulties in this chapter

“The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: життя, жити, живий, оживляти, бути живим and кров)

Leviticus 17:4

before the face of the dwelling of Yahweh

Quote: לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה (1)

Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”

and that man must be cut off from among his people

Quote: וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree”

and that man must be cut off from among his people

Quote: וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”

Leviticus 17:7

whom they prostitute themselves after

Quote: אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh”

This will be a permanent statute for them throughout their generations

Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם (1)

See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.

Leviticus 17:9

that man must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree”

that man must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”

Leviticus 17:10

I will set my face against that person

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom set my face against means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person”

and I will cut him off from among his people

Quote: וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people”

Leviticus 17:11

For the life of the flesh is in its blood, … For it is the blood with the life that atones

Quote: כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒ & כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר (1)

This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.

Leviticus 17:12

I said

Quote: אָמַ֨רְתִּי֙ (1)

Here, I refers to Yahweh.

every person among you must not eat blood

Quote: כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם (1)

Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”

Leviticus 17:13

that may be eaten

Quote: אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat”

Leviticus 17:14

the life of all flesh is its blood

Quote: נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood”

All who eat it must be cut off

Quote: כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree”

All who eat it must be cut off

Quote: כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood”

Leviticus 17:15

or that has been torn by wild animals

Quote: וּ⁠טְרֵפָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed”

among the native born

Quote: בָּ⁠אֶזְרָ֖ח (1)

Alternate translation: “among the Israelites”

and he will be unclean … And he will be clean

Quote: וְ⁠טָמֵ֥א & וְ⁠טָהֵֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 17:16

then he must carry his iniquity

Quote: וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here a person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries.

then he must carry his iniquity

Quote: וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word iniquity represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin”

Leviticus 18


Leviticus 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.

Leviticus 18:4

My laws you must do, and my statutes you must keep

Quote: אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments”

so that you walk in them

Quote: לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them”

Leviticus 18:6

to uncover nakedness

Quote: לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

The phrase to uncover nakedness is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations”

Leviticus 18:7

The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncover

Quote: עֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother”

you must not uncover her nakedness

Quote: לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her”

Leviticus 18:8

the wife of your father

Quote: אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ (1)

Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.

It is the nakedness of your father

Quote: עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא (1)

Alternate translation: “You would dishonor your father”

Leviticus 18:9

The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakedness

Quote: עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside”

the daughter of your father or the daughter of your mother

Quote: בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ (1)

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.

Leviticus 18:10

for they are your nakedness

Quote: כִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה (1)

Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”

Leviticus 18:11

your father’s wife’s daughter

Quote: בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙ (1)

This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.

Leviticus 18:12

The nakedness of your father’s sister you must not uncover

Quote: עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father’s sister”

Leviticus 18:14

to his wife you must not come near

Quote: אֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her”

Leviticus 18:15

The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover

Quote: עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law”

You must not uncover her nakedness

Quote: לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her”

Leviticus 18:16

That is your brother’s nakedness

Quote: עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא (1)

Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”

Leviticus 18:17

The nakedness of a woman and her daughter you must not uncover

Quote: עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter”

to uncover her nakedness

Quote: לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ (1)

Alternate translation: “to have sexual relations with her”

Leviticus 18:19

in the impurity of her uncleanness

Quote: בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ (1)

This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.

to uncover her nakedness

Quote: לְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ (1)

Alternate translation: “to have sexual relations with her”

Leviticus 18:20

your neighbor’s wife

Quote: אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔ (1)

Alternate translation: “any man’s wife”

Leviticus 18:21

And you must not give any of your children to cause to pass over to Molech

Quote: וּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase to pass over to Molech refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech”

And you must not profane the name of your God

Quote: וְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word profane means to dishonor. The word namerepresents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God”

Leviticus 18:22

And you must not lie with

Quote: וְ⁠אֶ֨ת & לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with”

That is detestable

Quote: תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא (1)

Here, detestable refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.

Leviticus 18:23

to lie down with it

Quote: לְ⁠רִבְעָ֖⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it”

Leviticus 18:24

the nations … have become unclean

Quote: נִטְמְא֣וּ הַ⁠גּוֹיִ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, the nations refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term nations is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves”

Leviticus 18:25

And the land became unclean

Quote: וַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ (1)

Alternate translation: “And the people defiled the land”

And the land vomited out its inhabitants

Quote: וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land”

And the land vomited out its inhabitants

Quote: וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The land is spoken of as if it were a person who could vomit.

Leviticus 18:26

any of these detestable things

Quote: מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה (1)

Alternate translation: “any of these disgusting things”

Leviticus 18:28

so the land does not vomit you out … it vomited out

Quote: וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם & קָאָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25.

so the land does not vomit you out … it vomited out

Quote: וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם & קָאָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The land is spoken of as if it were a person who could vomit. See how you translated these phrases in Leviticus 18:25.

Leviticus 18:29

the people who do such things will be cut off from among their people

Quote: וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree”

the people who do such things will be cut off from among their people

Quote: וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people”

Leviticus 18:30

which were done before you

Quote: אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came”

by them

Quote: בָּ⁠הֶ֑ם (1)

Here, them refers to the detestable customs.

Leviticus 19


Leviticus 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: святість, святий, освячення, святиня and праведність, праведний, праведник, неправедність and справедливий, правильний, виправдовувати, бути виправданим)

Leviticus 19:3

you must keep my sabbaths

Quote: שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ (1)

Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”

Leviticus 19:4

Do not turn to worthless idols

Quote: אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣⁠אֱלִילִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols”

Leviticus 19:5

you must sacrifice it for your acceptance

Quote: לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice”

Leviticus 19:6

it must be eaten

Quote: יֵאָכֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it”

and what is left until the third day must be burned up in the fire

Quote: וְ⁠הַ⁠נּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day”

Leviticus 19:7

And if it is eaten at all

Quote: וְ⁠אִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it”

It will not be accepted

Quote: לֹ֥א יֵרָצֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating”

Leviticus 19:8

And the one who eats it must carry his iniquity

Quote: וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries.

And the one who eats it must carry his iniquity

Quote: וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word iniquity represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice”

and that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree”

and that person must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”

Leviticus 19:9

And when you harvest the harvest of your land, you must not completely … the edge of your field

Quote: וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖ (1)

Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”

and you must not gather the gleaning of your harvest

Quote: וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind”

Leviticus 19:12

And you must not swear by my name falsely

Quote: וְ⁠לֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר (1)

Alternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”

Leviticus 19:13

You must not oppress your neighbor and you must not rob

Quote: לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, neighbor means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone”

The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning

Quote: לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.

Leviticus 19:15

You must not do injustice in judgment

Quote: לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

The double negative not … injustice is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly”

You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great

Quote: לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

The words poor and great are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have”

In justice you must judge your neighbor

Quote: בְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ (1)

Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”

Leviticus 19:16

as a slanderer

Quote: רָכִיל֙ (1)

A slanderer is someone who says untrue, hurtful messages about other people.

Leviticus 19:17

You must not hate your brother in your heart

Quote: לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother”

You must surely rebuke your fellow citizen

Quote: הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ (1)

Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”

Leviticus 19:20

lies with

Quote: יִשְׁכַּ֨ב אֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”

who is promised to a man

Quote: נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife”

and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her

Quote: וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom”

They must not be put to death

Quote: לֹ֥א יוּמְת֖וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them”

Leviticus 19:21

And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offering

Quote: וְ⁠הֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמ⁠וֹ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם (1)

Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”

Leviticus 19:22

And it will be forgiven him for his sin which he has sinned

Quote: וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֔⁠וֹ מֵ⁠חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed”

Leviticus 19:23

then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten

Quote: וַ⁠עֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖⁠וֹ אֶת־ פִּרְי֑⁠וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that”

It must not be eaten

Quote: לֹ֥א יֵאָכֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it”

Leviticus 19:29

and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness

Quote: וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here both occurrences of the word land represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things”

and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness

Quote: וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things”

Leviticus 19:31

the necromancers or to the soothsayers

Quote: הָ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־ הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים (1)

The necromancers were people who claimed to speak with dead people. The soothsayers claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.

Do not seek to become unclean by them

Quote: אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְ⁠טָמְאָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם (1)

Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”

Leviticus 19:32

you must rise

Quote: תָּק֔וּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Standing up in front of someone is a sign of respect.

the gray-haired person

Quote: שֵׂיבָה֙ (1)

A gray-haired person refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”

Leviticus 19:35

You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantity

Quote: לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט בַּ⁠מִּדָּ֕ה בַּ⁠מִּשְׁקָ֖ל וּ⁠בַ⁠מְּשׂוּרָֽה (1)

This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.

Leviticus 19:36

a just ephah

Quote: אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah was a measurement for grain.

and a just hin

Quote: וְ⁠הִ֥ין צֶ֖דֶק (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

A hin was a measurement for liquids.

Leviticus 19:37

And you must keep … and you must do

Quote: וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֤ם & וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.

Leviticus 20


Leviticus 20 General Notes

Structure and formatting

Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: грішити, грішити, гріх, гріхи, грішник and вмирати, мертвий, смерть, загинути)

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: Эвфемизм)

Metaphor

The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.

Leviticus 20:2

who gives any of his offspring to Molech

Quote: אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִ⁠זַּרְע֛⁠וֹ לַ⁠מֹּ֖לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech”

must certainly be put to death

Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must certainly stone him to death”

Leviticus 20:3

And I also will set my face against that man

Quote: וַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בָּ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom *set me face means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose that man”

For he has given his offspring to Molech

Quote: כִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ (1)

Se how you translated a similar phrase in 20:2. Alternate translation: “he has sacrificed his child”

so as to make my holy place unclean and to profane my holy name

Quote: לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔⁠י וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י (1)

Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”

and to profane my holy name

Quote: וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here God’s name represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me”

Leviticus 20:4

the people of the land cause their eyes to be hidden at all from that man

Quote: הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ מִן־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The phrase to cause their eyes to be hidden implies they do not see that thing. This speaks of ignoring something as closing the eyes. Alternate translation: “the people of the land disregard that man at all” or “the people of the land even partially ignore that man”

Leviticus 20:5

all the ones who prostitute themselves after him, by prostituting themselves after Molech

Quote: כָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh”

Leviticus 20:6

so as to prostitute themselves after them

Quote: לִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me”

I will set my face against that person

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בַּ⁠נֶּ֣פֶשׁ הַ⁠הִ֔וא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom set my face means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person”

Leviticus 20:8

And you must keep my statutes and do them

Quote: וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The words keep and do mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God.

Leviticus 20:9

he must surely be put to death

Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death”

Leviticus 20:10

must certainly be put to death

Quote: מֽוֹת־ יוּמַ֥ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death”

Leviticus 20:11

lies with … s wife, … his father

Quote: יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.”

Leviticus 20:12

They have committed perversion

Quote: תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ (1)

Here God calls a man having sex with his son’s wife a perversion, an especially serious sin. See how you translated perversion in Leviticus 18:23.

Leviticus 20:13

lies with

Quote: יִשְׁכַּ֤ב אֶת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”

as one lies with a woman

Quote: מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman”

a detestable thing

Quote: תּוֹעֵבָ֥ה (1)

Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”

They must surely be put to death

Quote: מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death”

Leviticus 20:14

In the fire they must be burned, he and they

Quote: בָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women”

Leviticus 20:15

lies with an animal

Quote: יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛⁠וֹ בִּ⁠בְהֵמָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with an animal”

he must surely be put to death

Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death”

Leviticus 20:16

to lie with it

Quote: לְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it”

then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death

Quote: וְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die.

They must certainly be put to death

Quote: מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death”

Leviticus 20:17

takes

Quote: יִקַּ֣ח (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.”

a daughter of his father or a daughter of his mother

Quote: בַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister”

and he sees her nakedness, and she sees his nakedness

Quote: וְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations”

He has uncovered the nakedness of his sister

Quote: עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister”

He must bear his iniquity

Quote: עֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin”

Leviticus 20:18

And if a man lies with a menstruating woman

Quote: וְ֠⁠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman”

a menstruating woman

Quote: אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה (1)

This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.

he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood

Quote: אֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden.

he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood

Quote: אֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood”

And both of them must be cut off from among their people

Quote: וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People being excluded from their community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in Leviticus 7:20. Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree”

And both of them must be cut off from among their people

Quote: וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”

And both of them must be cut off

Quote: וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off”

Leviticus 20:19

And the nakedness of your mother’s sister, or your father’s sister, you must not uncover

Quote: וְ⁠עֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּ⁠ךָ֛ וַ⁠אֲח֥וֹת אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister”

They must bear their iniquity

Quote: עֲוֺנָ֥⁠ם יִשָּֽׂאוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin”

Leviticus 20:20

And if a man lies with his aunt

Quote: וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt”

Leviticus 20:21

And if a man takes his brother’s wife

Quote: וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brother’s wife” or (2) it simply means “to marry.”

Leviticus 20:22

and the land which I am bringing you there to dwell in will not vomit you out

Quote: וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This phrase describes the removal of the people from the land as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you”

and the land which I am bringing you there to dwell in will not vomit you out

Quote: וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you”

Leviticus 20:23

And you must not walk in the statutes of the nations

Quote: וְ⁠לֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּ⁠חֻקֹּ֣ת הַ⁠גּ֔וֹי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations”

I will drive out

Quote: אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ (1)

Alternate translation: “I will remove”

Leviticus 20:24

a land flowing with milk and honey

Quote: אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase flowing with milk and honey means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land”

Leviticus 20:26

and I have separated you

Quote: וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם (1)

Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”

Leviticus 20:27

they must certainly be put to death

Quote: מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death”

Leviticus 21


Leviticus 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: священик and святість, святий, освячення, святиня and очищати, чистий, омовіння)

Leviticus 21:1

he must not make himself unclean

Quote: לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.

among his people

Quote: בְּ⁠עַמָּֽי⁠ו (1)

Alternate translation: “among the Israelites”

Leviticus 21:3

virgin

Quote: הַ⁠בְּתוּלָה֙ (1)

The word virgin is sometimes translated as “young woman.”

Leviticus 21:5

and they must not shave off the corner of their beard

Quote: וּ⁠פְאַ֥ת זְקָנָ֖⁠ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ (1)

It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.

Leviticus 21:6

and they must not profane the name of their God

Quote: וְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This word name is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “and they must not disgrace God’s reputation” or “and they must not disgrace their God”

the bread of their God

Quote: לֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, bread represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God.

so they must be holy

Quote: וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ (1)

Alternate translation: “so they must be set apart”

Leviticus 21:7

He must not take … he must not take

Quote: לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ (1)

Alternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”

For he is holy

Quote: כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא (1)

Alternate translation: “For he is set apart”

Leviticus 21:8

And you will make him holy

Quote: וְ⁠קִדַּשְׁתּ֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “And you people must treat the priest as holy”

for he is the one who offers the bread of your God

Quote: כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, bread represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food.

He must be holy for you

Quote: קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔⁠ךְ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy”

Leviticus 21:9

she must be burned

Quote: תִּשָּׂרֵֽף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn her to death”

Leviticus 21:10

the oil of anointing

Quote: שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit.

who has had the oil of anointing poured upon his head and has had his hand filled

Quote: אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣⁠וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙ וּ⁠מִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and whose hand they filled”

he must not let his head be unbound and he must not tear his clothes

Quote: אֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּ⁠בְגָדָ֖י⁠ו לֹ֥א יִפְרֹֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not mourn for dead relatives”

Leviticus 21:12

And he must not leave from the holy place

Quote: וּ⁠מִן־ הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died.

Leviticus 21:14

from his people

Quote: מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו (1)

Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”

Leviticus 21:15

And he will not profane his offspring among his people

Quote: וְ⁠לֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖⁠וֹ בְּ⁠עַמָּ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “And he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman”

Leviticus 21:17

must not come near to offer food to his God

Quote: לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְ⁠הַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽי⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar”

Leviticus 21:18

must not come near

Quote: לֹ֣א יִקְרָ֑ב (1)

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.

Leviticus 21:21

He must not approach to offer the bread of his God

Quote: אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְ⁠הַקְרִֽיב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, bread represents food in general. Alternate translation: “He must not make burnt offering of food on God’s altar”

Leviticus 21:22

The food of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things, he may eat

Quote: לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל (1)

Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “He may eat the food offering of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things”

he may eat

Quote: יֹאכֵֽל (1)

Here, he refers to the priest with the bodily defect.

some of the holiest holy things and some of the holy things

Quote: מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place”

Leviticus 21:24

and to his sons

Quote: וְ⁠אֶל־ בָּנָ֑י⁠ו (1)

Alternate translation: “and to Aaron’s sons”

Leviticus 22


Leviticus 22 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: священик and очищати, чистий, омовіння and святість, святий, освячення, святиня)

Leviticus 22:2

that they must deal respectfully with the holy things of

Quote: וְ⁠יִנָּֽזְרוּ֙ מִ⁠קָּדְשֵׁ֣י (1)

Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “that there are times when they should keep away from the holy things”

And they must not profane my holy name

Quote: וְ⁠לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The word profane here means to dishonor. The word name represents Yahweh’s character. Alternate translation: “And they must not dishonor my reputation” or “And they must not dishonor me”

Leviticus 22:3

Throughout your generations

Quote: לְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם (1)

Alternate translation: “from now on”

and his uncleanness is upon him

Quote: וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean”

that person must be cut off from before my face

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree”

that person must be cut off from before my face

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest”

Leviticus 22:4

one with a skin disease

Quote: צָר֨וּעַ֙ (1)

This refers to a disease on the skin easily spread from one person to another.

until he becomes clean

Quote: עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean.

And the one who touches anything unclean

Quote: וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֨עַ֙ בְּ⁠כָל־ טְמֵא (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.

Leviticus 22:5

a man who touches any swarming thing that makes him unclean, or a person who makes him unclean

Quote: אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּ⁠כָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑⁠וֹ א֤וֹ בְ⁠אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person”

Leviticus 22:6

the person who touches it will be unclean

Quote: נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔⁠וֹ וְ⁠טָמְאָ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.

until the evening

Quote: עַד־ הָ⁠עָ֑רֶב (1)

Alternate translation: “until sunset”

Leviticus 22:7

then he will be clean

Quote: וְ⁠טָהֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. Alternate translation: “then he will be considered clean”

Leviticus 22:8

an animal found dead or killed by wild animals

Quote: נְבֵלָ֧ה וּ⁠טְרֵפָ֛ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an animal that someone found dead or that a wild animal has killed”

Leviticus 22:12

the contributions of the holy things

Quote: בִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word contributions, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed”

Leviticus 22:14

then he must add its fifth on it and give the holy thing to the priest

Quote: וְ⁠יָסַ֤ף חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙ עָלָ֔י⁠ו וְ⁠נָתַ֥ן לַ⁠כֹּהֵ֖ן אֶת־ הַ⁠קֹּֽדֶשׁ (1)

This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.

its fifth

Quote: חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

The term its fifth refers to one part out of five equal parts.

Leviticus 22:15

that they lifted up

Quote: אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

Here the phrase lifted up refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered”

Leviticus 22:16

and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering

Quote: וְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, guilt is spoken of as if it were an object that people can carry.

and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering

Quote: וְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word guilt is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty”

Leviticus 22:18

the sojourners

Quote: הַ⁠גֵּ֣ר (1)

Alternate translation: “the foreigner”

Leviticus 22:19

for your acceptance

Quote: לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם (1)

Alternate translation: “in order for Yahweh to accept it”

Leviticus 22:21

to be accepted

Quote: לְ⁠רָצ֔וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it”

Leviticus 22:22

disabled, … maimed, or

Quote: שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ (1)

The words disabled and maimed refer to defects caused by accidents.

or … that have warts, … eczema, or scabs

Quote: יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת (1)

The words warts, eczema, and scabs refer to types of skin diseases.

Leviticus 22:23

that is deformed or stunted

Quote: שָׂר֣וּעַ וְ⁠קָל֑וּט (1)

The words deformed andsmall refer to defects the animal has from birth.

it will not be accepted

Quote: לֹ֥א יֵרָצֶֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept it” or “Yahweh will not accept it”

Leviticus 22:25

And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them

Quote: וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the word hand represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner”

you must not offer the food of your God

Quote: לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “you must not present an animal as a food offering to your God”

And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them

Quote: וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result”

They will not be accepted for you

Quote: לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you”

Leviticus 22:27

it may be accepted

Quote: יֵרָצֶ֕ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it”

an offering made by fire

Quote: אִשֶּׁ֖ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering”

Leviticus 22:30

it must be eaten

Quote: יֵאָכֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it”

Leviticus 22:31

And you must keep my commandments and you must do them

Quote: וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words keep and do mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “you must obey my commandments”

Leviticus 22:32

And you must not profane my holy name

Quote: וְ⁠לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word name represents Yahweh himself and his reputation and profane means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation”

I must be treated as holy in the midst of the sons of Israel

Quote: וְ⁠נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy”

Leviticus 23


Leviticus 23 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

The feasts

The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: субота, суботній, свято Великодня, Великдень and перші плоди and спокута, спокутувати, викуплений, викуплений)

Leviticus 23:2

the appointed times of Yahweh

Quote: מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה (1)

These refers to festivals that the Lord had appointed to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”

Leviticus 23:3

and on the seventh day is a sabbath of solemn rest

Quote: וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ (1)

The people must rest habitually on the seventh day. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.

a holy assembly

Quote: מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me”

Leviticus 23:4

at their appointed times

Quote: בְּ⁠מוֹעֲדָֽ⁠ם (1)

Alternate translation: “at their proper times”

Leviticus 23:5

In the first month, on day 14 of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ⁠חֹ֖דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar.

In the first month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word first is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one”

between the evenings

Quote: בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם (1)

Alternate translation: “at sunset”

Leviticus 23:6

And on day 15 of this month

Quote: וּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

Here, this month is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar.

Leviticus 23:7

On the first day there will be a holy assembly for you

Quote: בַּ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם (1)

Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”

Leviticus 23:8

And you will offer an offering made by fire

Quote: וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה (1)

They would present the offering to Yahweh by burning it on the altar.

On day seven is a holy assembly

Quote: בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an assembly. Being holy means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh”

Leviticus 23:11

to be accepted for you

Quote: לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you”

Leviticus 23:13

two-tenths of an ephah of

Quote: שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters”

a fourth of a hin of

Quote: רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter”

Leviticus 23:14

It is a permanent statute throughout your generations

Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם (1)

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.

Leviticus 23:16

seventh

Quote: הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal for number seven.

Leviticus 23:17

They must be two loaves of two-tenths of an ephah of fine flour. They must be baked with yeast

Quote: שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast”

two … tenths of an ephah of

Quote: שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”

Leviticus 23:18

a sweet aroma for Yahweh

Quote: רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh”

Leviticus 23:22

And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field

Quote: וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ (1)

Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”

Leviticus 23:24

In the seventh month, on day one of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars.

In the seventh month

Quote: בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven”

a solemn rest

Quote: שַׁבָּת֔וֹן (1)

This was a period of time that was only for worship and not for work.

Leviticus 23:25

and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh

Quote: וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh”

Leviticus 23:27

on day 10 of this seventh month

Quote: בֶּ⁠עָשׂ֣וֹר לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars.

of this seventh month

Quote: לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”

the Day of Atonement

Quote: י֧וֹם הַ⁠כִּפֻּרִ֣ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness”

Leviticus 23:29

then he must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off”

then he must be cut off from his people

Quote: וְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people”

Leviticus 23:30

on that very day

Quote: בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה (1)

Alternate translation: “on the Day of Atonement”

Leviticus 23:31

It is a permanent statute throughout your generations

Quote: חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם (1)

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

Leviticus 23:32

It is a sabbath of solemn rest

Quote: שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ (1)

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

and you must humble yourselves

Quote: וְ⁠עִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing”

on day nine of the month

Quote: בְּ⁠תִשְׁעָ֤ה לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month”

From evening until evening

Quote: מֵ⁠עֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב (1)

Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”

Leviticus 23:34

On day 15 of the seventh month

Quote: בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This date is near the beginning of October on Western calendars.

of the seventh month

Quote: לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”

is the Festival of Huts

Quote: חַ֧ג הַ⁠סֻּכּ֛וֹת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt.

Leviticus 23:37

These are … appointed times of

Quote: אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י (1)

This refers to the festivals mentioned in 23:1–36.

Leviticus 23:39

on day 15 of the seventh month

Quote: בַּ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars.

of the seventh month

Quote: לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”

when you have gathered the produce of

Quote: בְּ⁠אָסְפְּ⁠כֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The word produce here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of”

Leviticus 23:40

branches of palm trees, and branches of leafy trees, and willows of the stream

Quote: כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit.

and willows of

Quote: וְ⁠עַרְבֵי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

The willows are trees with long, narrow leaves, which grow near water.

Leviticus 24


Leviticus 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: прокляття, проклинати, проклятий, що проклинає)

Leviticus 24:1


General Information:

God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.

Leviticus 24:2

pure beaten oil of the olive

Quote: שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית (1)

Alternate translation: “pure olive oil”

the lamp

Quote: נֵ֖ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting”

Leviticus 24:3

Outside the curtain of the testimony

Quote: מִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here, the testimony represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant”

the curtain of

Quote: לְ⁠פָרֹ֨כֶת (1)

This curtain was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.

from evening until morning

Quote: מֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר (1)

Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”

It is a permanent statute throughout your generations

Quote: חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם (1)

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

Leviticus 24:5

two-tenths of an ephah

Quote: שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

An ephah is about 22 litres. This two-tenths is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”

Leviticus 24:6

the pure gold table before the face of Yahweh

Quote: הַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה (1)

This table is in the holy place, which is before the most holy place.

Leviticus 24:7

And you must put on the row pure incense

Quote: וְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row”

and it will be a memorial portion for the bread

Quote: וְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves”

Leviticus 24:9

And it will be

Quote: וְ⁠הָֽיְתָה֙ (1)

Alternate translation: “And this bread that is offered will be”

from Yahweh’s offerings made by fire

Quote: מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה (1)

Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”

Leviticus 24:10

Now … went out

Quote: וַ⁠יֵּצֵא֙ (1)

This phrase marks a new section of the book.

Leviticus 24:11

And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed

Quote: וַ֠⁠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַ⁠שֵּׁם֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

The words blasphemed and cursed mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh”

Shelomith

Quote: שְׁלֹמִ֥ית (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Shelomith is the name of a woman.

the daughter of Dibri

Quote: בַּת־ דִּבְרִ֖י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

* Dibri* is the name of a man.

Leviticus 24:14

And all the hearers must lay their hands on his head

Quote: וְ⁠סָמְכ֧וּ כָֽל־ הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one.

Leviticus 24:15

then he must bear his sin

Quote: וְ⁠נָשָׂ֥א חֶטְאֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished

Leviticus 24:16

he must be put to death

Quote: יוּמָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him”

Leviticus 24:17

he must certainly be put to death

Quote: מ֖וֹת יוּמָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death”

Leviticus 24:18

must repay it

Quote: יְשַׁלְּמֶ֑⁠נָּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

How he would repay it can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal”

life in place of life

Quote: נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed”

Leviticus 24:19

so it will be done to him

Quote: כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him”

Leviticus 24:20

fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth

Quote: שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן (1)

These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.

fracture in place of fracture

Quote: שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

A fracture refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someone’s bone, they will break one of his bones”

eye in place of eye

Quote: עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to an eye being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someone’s eye, they will destroy his eye”

tooth in place of tooth

Quote: שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This refers to a tooth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth”

Leviticus 24:21

And he who strikes dead a human must be put to death

Quote: וּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person”

Leviticus 25


Leviticus 25 General Notes

Special concepts in this chapter

Over-farming

There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.

Leviticus 25:2

then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh

Quote: וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting.

then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh

Quote: וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here the people honoring God by not farming the land every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year”

Leviticus 25:3

you must prune your vineyard

Quote: תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ (1)

To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.

Leviticus 25:4

there must be a sabbath of solemn rest for the land

Quote: שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Not farming the land is spoken of as letting the land rest. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year”

Leviticus 25:5

You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines

Quote: אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר (1)

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

your unpruned vines

Quote: נְזִירֶ֖⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

To be unpruned means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune”

Leviticus 25:6

And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foriegn resident who is sojourning with you

Quote: וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ (1)

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

Leviticus 25:7

all its yield

Quote: כָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ (1)

Alternate translation: “whatever grows on the land”

Leviticus 25:8

seven sabbaths of years

Quote: שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים (1)

Alternate translation: “seven sets of seven years”

Leviticus 25:9

on the seventh month, on the tenth day of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars.

on the seventh month, on the tenth day of the month

Quote: בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal

The words seventh and tenth are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month”

On the Day of Atonement

Quote: בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים (1)

On * the Day of Atonement* each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in Leviticus 23:27.

Leviticus 25:10

It will be a jubilee for you

Quote: יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם (1)

The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”

Leviticus 25:11

will be a jubilee for you

Quote: יוֹבֵ֣ל & תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me”

Leviticus 25:12

You must eat its yield from the field

Quote: מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ (1)

Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.

Leviticus 25:13

In this Year of Jubilee

Quote: בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את (1)

Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”

Leviticus 25:18

And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them

Quote: וַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says.

Leviticus 25:19

and you will eat to satisfaction

Quote: וַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty”

Leviticus 25:20

you say

Quote: תֹאמְר֔וּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

Here, you refers to the people of Israel.

Leviticus 25:21

Then I will command my blessing for you

Quote: וְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God speaks of Yahweh’s blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you”

Leviticus 25:23

And the land must not be sold

Quote: וְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land”

Leviticus 25:24

you must give redemption for the land

Quote: גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word redemption, you can express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants”

Leviticus 25:27

the years of its sale

Quote: אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ (1)

Alternate translation: “the number of years since he sold the land”

and return the balance to the man whom he sold it to

Quote: וְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made”

Leviticus 25:28

the Year of Jubilee

Quote: שְׁנַ֣ת הַ⁠יּוֹבֵ֑ל (1)

See how you translated this in Leviticus 25:10. Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”

and he will return to his property

Quote: וְ⁠שָׁ֖ב לַ⁠אֲחֻזָּתֽ⁠וֹ (1)

Alternate translation: “and he will go back to his land”

Leviticus 25:29

his right of redemption

Quote: גְּאֻלָּת֔⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word redemption, you can express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it”

Leviticus 25:30

And if it is not redeemed

Quote: וְ⁠אִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house”

Leviticus 25:31

And the houses of the villages that have no wall around them

Quote: וּ⁠בָתֵּ֣י הַ⁠חֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָ⁠הֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב (1)

Some villages did not have a wall around them.

Leviticus 25:33

a sold house

Quote: מִמְכַּר־ בַּ֛יִת (1)

Alternate translation: “a house that he has sold”

in the Jubilee

Quote: בַּ⁠יֹּבֵ֑ל (1)

Alternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”

it is their possession among the sons of Israel

Quote: הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (1)

The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”

Leviticus 25:34

And the field of the pastureland of their cities must not be sold

Quote: וּֽ⁠שְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵי⁠הֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Levites must not sell the fields around their cities”

Leviticus 25:36

Do not take from him interest or usury

Quote: אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית (1)

Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”

Leviticus 25:39

you must not make him work the work of a slave

Quote: לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖⁠וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד (1)

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

Leviticus 25:40

Like a hired worker, like a temporary resident, he must be with you

Quote: כְּ⁠שָׂכִ֥יר כְּ⁠תוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑⁠ךְ (1)

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

the Year of Jubilee

Quote: שְׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל (1)

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

Leviticus 25:42

they are my servants

Quote: עֲבָדַ֣⁠י הֵ֔ם (1)

Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”

They will not be sold in a slave sale

Quote: לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves”

Leviticus 25:48

after he has been sold, there will be redemption for him. One of his brothers may redeem him

Quote: אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑⁠וֹ אֶחָ֥ד מֵ⁠אֶחָ֖י⁠ו יִגְאָלֶֽ⁠נּוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back”

Leviticus 25:50

until the Year of Jubilee

Quote: עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל (1)

An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.

the Year of Jubilee

Quote: שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל (1)

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”

according to the number of years

Quote: בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים (1)

Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”

like the days of a hired worker it will be with him

Quote: כִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb hired in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant”

Leviticus 25:51

he must pay back

Quote: יָשִׁ֣יב (1)

Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”

Leviticus 25:54

And if he is not redeemed by these

Quote: וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means”

And if he is not redeemed by these

Quote: וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave”

then he must go out in the Year of Jubilee, he and his sons with him

Quote: וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ (1)

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the Year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

Leviticus 25:55

to me the sons of Israel are servants

Quote: לִ֤⁠י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים (1)

This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”

Leviticus 26


Leviticus 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: закон, закон Мойсея, Божі закони, Закон Яхве, , Закон, книга Мойсея and каятися, покаяння and обіцянка, обіцяти)

Leviticus 26:1


General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

Leviticus 26:2

My sabbaths you must keep

Quote: אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣⁠י תִּשְׁמֹ֔רוּ (1)

Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”

Leviticus 26:3

you walk in my statutes and keep my commandments and do them

Quote: בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ וְ⁠אֶת־ מִצְוֺתַ֣⁠י תִּשְׁמְר֔וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands”

you walk in my statutes

Quote: בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Behaving according to the statutes is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws”

Leviticus 26:5

And you will eat your bread to satisfaction

Quote: וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here bread represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction”

And you will eat your bread to satisfaction

Quote: וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word satisfaction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat”

Leviticus 26:6

And I will give peace in the land

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ (1)

Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”

and the sword will not pass through your land

Quote: וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word sword represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you”

Leviticus 26:7

and they will fall before your face by the sword

Quote: וְ⁠נָפְל֥וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם לֶ⁠חָֽרֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, fall represents dying, and the sword represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle”

Leviticus 26:8

And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand

Quote: וְ⁠רָדְפ֨וּ מִ⁠כֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּ⁠מֵאָ֥ה מִ⁠כֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ (1)

This means the Israelites will have victory against larger armies.

Leviticus 26:9

And I will turn to you

Quote: וּ⁠פָנִ֣יתִי אֲלֵי⁠כֶ֔ם (1)

Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”

and make you fruitful and multiply you

Quote: וְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְבֵּיתִ֖י אֶתְ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group.

and make you fruitful

Quote: וְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children”

Leviticus 26:10

And you will eat the old that has grown old

Quote: וַ⁠אֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן (1)

Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”

Leviticus 26:11

and my spirit will not detest you

Quote: וְ⁠לֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖⁠י אֶתְ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

If it would be helpful in your language, you could express the double-negative not detest in positive form. Alternate translation: “and I will accept you”

Leviticus 26:12

And I will walk in the midst of you

Quote: וְ⁠הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּ⁠ת֣וֹכְ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you”

Leviticus 26:13

And I broke the bars of your yoke

Quote: וָ⁠אֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do”

Leviticus 26:16

I will inflict terror on you

Quote: וְ⁠הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי⁠כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, terror represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you”

and drains away life

Quote: וּ⁠מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ (1)

It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”

And you will sow your seed for nothing

Quote: וּ⁠זְרַעְתֶּ֤ם לָ⁠רִיק֙ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase for nothing means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them”

Leviticus 26:17

And I will set my face against you

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֤י פָנַ⁠י֙ בָּ⁠כֶ֔ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you”

Leviticus 26:18

seven times

Quote: שֶׁ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.

Leviticus 26:19

And I will break the pride of your power

Quote: וְ⁠שָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power”

And I will make your sky like iron and your land like bronze

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵי⁠כֶם֙ כַּ⁠בַּרְזֶ֔ל וְ⁠אֶֽת־ אַרְצְ⁠כֶ֖ם כַּ⁠נְּחֻשָֽׁה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops.

Leviticus 26:20

And your strength will be used up for nothing

Quote: וְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength.

And your strength will be used up for nothing

Quote: וְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

The phrase for nothing means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard”

Leviticus 26:21

you walk against me

Quote: תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ⁠י֙ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Walking represents behavior. To walk against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me”

then I will add upon you a plague seven times

Quote: וְ⁠יָסַפְתִּ֤י עֲלֵי⁠כֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely”

seven times

Quote: שֶׁ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.

according to your sins

Quote: כְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned”

Leviticus 26:22

And your roads will become deserted

Quote: וְ⁠נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי⁠כֶֽם (1)

Here, deserted means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”

Leviticus 26:23

And if in spite of these things

Quote: וְ⁠אִ֨ם־ בְּ⁠אֵ֔לֶּה (1)

Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”

you do not accept my discpline

Quote: לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Accepting his discipline represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me”

and you walk against me in opposition

Quote: וַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י קֶֽרִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To walk represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me”

Leviticus 26:24

then I will also walk, I myself, against you in opposition

Quote: וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To walk represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you”

And I will strike you, even I myself, seven times

Quote: וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע (1)

The number seven represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”

because of your sins

Quote: עַל־ חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me”

Leviticus 26:25

And I will bring a sword upon you

Quote: וְ⁠הֵבֵאתִ֨י עֲלֵי⁠כֶ֜ם חֶ֗רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here the word sword represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you”

that will avenge with the vengeance of the covenant

Quote: נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית (1)

Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”

and you will be gathered

Quote: וְ⁠נֶאֱסַפְתֶּ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide”

and you will be given into the hand of the one who is hostile

Quote: וְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy”

and you will be given into the hand of the one who is hostile

Quote: וְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you”

Leviticus 26:26

When I break the staff of your bread

Quote: בְּ⁠שִׁבְרִ֣⁠י לָ⁠כֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as breaking the staff of their bread. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I cut off your food supply”

then ten women will bake your bread in one oven

Quote: וְ֠⁠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְ⁠כֶם֙ בְּ⁠תַנּ֣וּר אֶחָ֔ד (1)

This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women have to put into it.

And they will distribute your bread by weight

Quote: וְ⁠הֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְ⁠כֶ֖ם בַּ⁠מִּשְׁקָ֑ל (1)

This means there will be so little bread that they will have to measure how much each person gets.

Leviticus 26:27

you do not listen to me

Quote: לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑⁠י (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

To listen represents obeying what he has said. Alternate translation: “you do not obey me”

and you walk against me in opposition

Quote: וַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י בְּ⁠קֶֽרִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To walk represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me”

Leviticus 26:28

then I will walk against you

Quote: וְ⁠הָלַכְתִּ֥י עִמָּ⁠כֶ֖ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To walk represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you”

And I will discipline you, even I, seven times

Quote: וְ⁠יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.

Leviticus 26:30

And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols

Quote: וְ⁠הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵי⁠כֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols”

the corpses of your idols

Quote: פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols”

Leviticus 26:31

And I will lay your cities in ruins and make your holy places desolate

Quote: וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵי⁠כֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַ⁠הֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries”

your holy places

Quote: אֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם (1)

These holy places were places where people worshiped idols instead of God.

And I will not smell your sweet aromas

Quote: וְ⁠לֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּ⁠רֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲ⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you”

Leviticus 26:33

and I will unsheathe a sword behind you

Quote: וַ⁠הֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵי⁠כֶ֖ם חָ֑רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

To * unsheathe a sword* represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords”

Leviticus 26:34

Then the land will enjoy its sabbaths

Quote: אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

The people were supposed to obey the sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the sabbath law” or “Then, as required by the sabbath law, the land will not be farmed”

Leviticus 26:35

it will rest

Quote: תִּשְׁבֹּ֑ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed”

Leviticus 26:36

I will bring despair into their hearts

Quote: וְ⁠הֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To bring despair into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid”

as one fleeing from a sword

Quote: מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army”

Leviticus 26:37

as from the face of a sword

Quote: כְּ⁠מִ⁠פְּנֵי־ חֶ֖רֶב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army”

power to stand to the face of those who are hostile to you

Quote: תְּקוּמָ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י אֹֽיְבֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “power to resist your enemies when they attack you” or “power to fight back against your enemies”

Leviticus 26:38

and the land of those who are hostile to you will devour you

Quote: וְ⁠אָכְלָ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵי⁠כֶֽם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Yahweh speaks about the enemies’ land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word devour emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “and you will die in your enemies’ land”

Leviticus 26:39

And the ones who are remaining among you

Quote: וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ⁠כֶ֗ם (1)

Alternate translation: “And those of you who do not die”

will rot in their iniquity

Quote: יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽ⁠עֲוֺנָ֔⁠ם (1)

To rot in their * iniquity** represents wasting away because of their sins.

in the iniquities of their fathers

Quote: בַּ⁠עֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, their fathers represents their ancestors.

Leviticus 26:40

the iniquity of their fathers

Quote: עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔⁠ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, their fathers represents their ancestors.

in their unfaithfulness which they acted unfaithfully against me

Quote: בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑⁠י (1)

Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”

Leviticus 26:41

went against them in opposition

Quote: אֵלֵ֤ךְ עִמָּ⁠ם֙ בְּ⁠קֶ֔רִי (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

To go against them represents opposing them. Alternate translation: “opposed them”

if then their uncircumcised hearts become humbled

Quote: אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָ⁠ם֙ הֶֽ⁠עָרֵ֔ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

Here the term uncircumcised hearts refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient”

Leviticus 26:42

then I will remember my covenant with Jacob

Quote: וְ⁠זָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣⁠י יַעֲק֑וֹב (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, remember represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob”

And I will remember the land

Quote: וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, remember represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land”

Leviticus 26:43

And the land was abandoned by them

Quote: וְ⁠הָ⁠אָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵ⁠הֶ֜ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land”

and it will rejoice with its sabbaths

Quote: וְ⁠תִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Yahweh speaks about the land as if it were a person who will rejoice about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the sabbaths”

Leviticus 26:45

And I will remember for their sake the covenant with their ancestors

Quote: וְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, remember represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors”

in the eyes of the nations

Quote: לְ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠גּוֹיִ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here , eyes represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it”

the nations

Quote: הַ⁠גּוֹיִ֗ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, nations represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations”

Leviticus 27


Leviticus 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: обітниця, обіцяти)

Leviticus 27:2

If a man vows a vow according to your valuation of persons to Yahweh

Quote: אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh”

according to your valuation of persons

Quote: בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: “according to the following values for the person” or “according to the following amounts of silver instead of the person”

Leviticus 27:3

your valuation … your valuation

Quote: עֶרְכְּ⁠ךָ֙ & עֶרְכְּ⁠ךָ֗ (1)

Alternate translation: “the amount … the amount”

50 shekels of silver

Quote: חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver”

according to the shekel of the holy place

Quote: בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “the weight that is used in the sanctuary”

Leviticus 27:4

30 shekels

Quote: שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “30 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “300 grams of silver”

Leviticus 27:5

your valuation

Quote: עֶרְכְּ⁠ךָ֛ (1)

Alternate translation: “the amount you must pay”

20 shekels

Quote: עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “20 pieces of silver” or “200 grams of silver”

and for the female ten shekels

Quote: וְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels”

ten shekels

Quote: עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “100 grams of silver”

Leviticus 27:6

five shekels of silver

Quote: חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “50 grams of silver”

three shekels of silver

Quote: שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “30 grams of silver”

Leviticus 27:7

60 years and up

Quote: שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָ⁠מַ֨עְלָ⁠ה֙ (1)

Alternate translation: “60 years old and older”

15 shekels

Quote: חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “15 pieces of silver” or “150 grams of silver”

and for the female ten shekels

Quote: וְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels”

Leviticus 27:10

then it will be and the exchanged one will be set apart

Quote: וְ⁠הָֽיָה־ ה֥וּא וּ⁠תְמוּרָת֖⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will set apart both it and the one he exchanges it for”

Leviticus 27:11

And if any animal is unclean from which an offering must not be offered to Yahweh

Quote: וְ⁠אִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛⁠נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “And if it is in fact one that Yahweh will not accept”

Leviticus 27:12

According to the valuation of you

Quote: כְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ (1)

This refers to the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.

Leviticus 27:13

he ever redeems it

Quote: גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑⁠נָּה (1)

Alternate translation: “he every buys it back”

Leviticus 27:15

then he must add a fifth of the silver of your valuation to it

Quote: וְ֠⁠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּ⁠ךָ֛ עָלָ֖י⁠ו (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction

A fifth is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “then he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it”

Leviticus 27:16

then your valuation will be in proportion to its seed—a homer of barley seed for 50 shekels of silver

Quote: וְ⁠הָיָ֥ה עֶרְכְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פִ֣י זַרְע֑⁠וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, a homer of barley seed represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “then you will value a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it at 50 shekels of silver” or ‘then the value of land that requires one homer of barley will be 50 shekels”

a homer of

Quote: חֹ֣מֶר (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume

A homer is 220 liters.

for 50 shekels of silver

Quote: בַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver”

Leviticus 27:17

during the Year of Jubilee

Quote: מִ⁠שְּׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל (1)

The Jubilee occurs every 50 years. See how you translated Jubilee in Leviticus 25:10.

according to your valuation it will stand

Quote: כְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֖ יָקֽוּם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Here, stand represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount”

Leviticus 27:18

and it must be reduced from your valuation

Quote: וְ⁠נִגְרַ֖ע מֵֽ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he must reduce the estimated value”

Leviticus 27:20

And if he does not redeem the field

Quote: וְ⁠אִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: “And if he does not redeem the field before the year of Jubilee”

it cannot be redeemed again

Quote: לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back”

Leviticus 27:21

in the Jubilee

Quote: בַ⁠יֹּבֵ֗ל (1)

The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. See how you translated it in Leviticus 25:13. Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”

that has been dedicated by ban

Quote: הַ⁠חֵ֑רֶם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh”

Leviticus 27:24

to whom he bought it from, to whom belongs the posession of the land

Quote: לַ⁠אֲשֶׁ֥ר קָנָ֖⁠הוּ מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ לַ⁠אֲשֶׁר־ ל֖⁠וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ (1)

These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.

Leviticus 27:25

by the shekel of the holy place

Quote: בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent.

20 gerahs must be the shekel

Quote: עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “one shekel must equal 20 gerahs”

20 gerahs must be the shekel

Quote: עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight

If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams”

Leviticus 27:26

a man must not set it apart

Quote: לֹֽא־ יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑⁠וֹ (1)

Alternate translation: “no one may set it apart to Yahweh”

Leviticus 27:27

And if it is not redeemed

Quote: וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the person does not buy back the animal”

then it will be sold at your valuation

Quote: וְ⁠נִמְכַּ֥ר בְּ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priest must sell it at the set value”

Leviticus 27:28

any dedicated thing that a man dedicates to Yahweh, from all that belongs to him, from human or animal, or from the field of his property, must not be sold and must not be redeemed

Quote: כָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽ⁠יהוָ֜ה מִ⁠כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗⁠וֹ מֵ⁠אָדָ֤ם וּ⁠בְהֵמָה֙ וּ⁠מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔⁠וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְ⁠לֹ֣א יִגָּאֵ֑ל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it”

Every dedicated thing, it is the holiest holy thing to Yahweh

Quote: כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה (1)

Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”

Leviticus 27:29

Every dedicated one who is dedicated

Quote: כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Why a person would be dedicated to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “Any person whom Yahweh has determined should die because of his sin”

must not be ransomed

Quote: לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “no one may pay a ransom for it”

He must surely be put to death

Quote: מ֖וֹת יוּמָֽת (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute him”

Leviticus 27:31

And if a man ever redeems some of his tenth

Quote: וְ⁠אִם־ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִ⁠מַּֽעַשְׂר֑⁠וֹ (1)

Alternate translation: “And if a man wants to buy back any of his tithe”

Leviticus 27:32

anything that passes under the rod

Quote: כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑בֶט (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “any animals you count by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “any animals you count”

the tenth must be set apart to Yahweh

Quote: הָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽ⁠יהוָֽה (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh”

the tenth

Quote: הָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י (1)

Alternate translation: “every tenth animal”

Leviticus 27:33

then it will be and its substitute will be set apart

Quote: וְ⁠הָֽיָה־ ה֧וּא וּ⁠תְמוּרָת֛⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ (1)

Alternate translation: “then you will set apart both animals”

It must not be redeemed

Quote: לֹ֥א יִגָּאֵֽל (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back”

Leviticus 27:34

These are the commandments

Quote: אֵ֣לֶּה הַ⁠מִּצְוֺ֗ת (1)

This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.