Ukrainian: Ukrainian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Titus

Titus front


Introduction to Titus

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Titus
  1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1–16)
  2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1–3:11)
  3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12–15)
Who wrote the book of Titus?

Paul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

What is the book of Titus about?

Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: Как переводить имена и названия)

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

In what roles can people serve within the church?

There are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.

Part 3: Important Translation Issues

Singular and plural you

In this book, the word I refers to Paul. Also, the word you is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) and Формы личного местоимения второго лица)

What is the meaning of God our Savior?

This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is our great God and Savior Jesus Christ.

Titus 1


Titus 1 General Notes

Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1–4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

In verses 6–9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: https://git.door43.org/ukgt/ukta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.

Special concepts in this chapter

Elders

The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.

Other possible translation difficulties in this chapter

Should, may, must

The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.

Titus 1:1

for the faith

Quote: κατὰ πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

The word faith is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you could translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate translation: “to strengthen the faith” or “to help [God’s chosen people] to trust him more”

knowledge

Quote: ἐπίγνωσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun knowledge with a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God.

of the truth

Quote: ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

If it would be helpful in your language, you can translate the abstract noun truth with an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God.

that agrees with godliness

Quote: τῆς κατ’ εὐσέβειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here, godliness is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”

Titus 1:2

with the certain hope of eternal life

Quote: ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1)

Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”

before all the ages of time

Quote: πρὸ χρόνων αἰωνίων (1)

Alternate translation: “before time began”

Titus 1:3

at the right time

Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)

Alternate translation: “at the proper time”

he revealed his word

Quote: ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message”

by the proclamation

Quote: ἐν κηρύγματι (1)

Alternate translation: “through the proclamation of the message”

the one I was entrusted with

Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach”

of God our Savior

Quote: τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)

Alternate translation: “of God, who saves us”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our includes Paul, Titus, and all Christians.

Titus 1:4

a true son

Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Though Titus was not Paul’s biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me”

a common faith

Quote: κοινὴν πίστιν (1)

Paul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “our belief in Christ”

Grace and peace

Quote: χάρις καὶ εἰρήνη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace”

Christ Jesus our Savior

Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)

Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our includes Paul, Titus, and all Christians.

Titus 1:5

For this purpose

Quote: τούτου χάριν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

The connecting phrase For this purpose introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason”

I left you in Crete

Quote: ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ (1)

Alternate translation: “I told you to stay in Crete”

that you might set in order the things not yet being complete

Quote: ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ (1)

Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”

ordain elders

Quote: καταστήσῃς & πρεσβυτέρους (1)

Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”

elders

Quote: πρεσβυτέρους (1)

In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.

Titus 1:6

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.

if anyone is blameless

Quote: εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος (1)

This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”

blameless

Quote: ἀνέγκλητος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation”

a husband of one wife

Quote: μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This means that he has only one wife; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”

faithful children

Quote: τέκνα & πιστά (1)

This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.

Titus 1:7

the overseer

Quote: τὸν ἐπίσκοπον (1)

The word overseer is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as elder in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.

a household manager of God

Quote: Θεοῦ οἰκονόμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of the church as if it were God’s household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household.

not addicted to wine

Quote: μὴ πάροινον (1)

Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”

not a brawler

Quote: μὴ πλήκτην (1)

Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”

Titus 1:8

Instead

Quote: ἀλλὰ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The connecting word Instead introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state).

a friend of what is good

Quote: φιλάγαθον (1)

Alternate translation: “a person who loves to do good”

sensible, … and} self-controlled

Quote: σώφρονα & ἐγκρατῆ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms sensible and self-controlled are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.

righteous, holy

Quote: δίκαιον, ὅσιον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The terms righteous and holy are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.

Titus 1:9

He must hold tightly to

Quote: ἀντεχόμενον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well”

that is in accordance with the teaching

Quote: κατὰ τὴν διδαχὴν (1)

Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”

so that

Quote: ἵνα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

sound teaching

Quote: τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ (1)

The Greek word rendered at sound normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.

Titus 1:10

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Because of those that would oppose God’s word, Paul gives Titus reasons to preach God’s word and warns him about false teachers.

rebellious, empty talkers

Quote: ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here, empty is a metaphor for useless, and empty talkers are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “who refuse to obey and who say useless things”

deceivers

Quote: φρεναπάται (1)

The word deceivers describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”

empty talkers, and deceivers

Quote: ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

Both empty talkers and deceivers refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them.

the ones from the circumcision

Quote: οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false.

Titus 1:11

It is necessary to stop them

Quote: οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν (1)

Alternate translation: “You must prevent them from spreading their teachings” or “Someone must stop them from influencing others by their words”

are upsetting whole households

Quote: ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν (1)

The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. Alternate translation: “are ruining entire families”

teaching what they should not

Quote: διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ (1)

These are things that are not proper to teach regarding Christ and the law because they are not true.

for the sake of shameful profit

Quote: αἰσχροῦ κέρδους χάριν (1)

This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.

Titus 1:12

One of them, of their own prophets

Quote: τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης (1)

Alternate translation: “A Cretan that they themselves consider to be a prophet”

Cretans {are} always liars

Quote: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

This is an exaggeration that means that Cretans had a reputation to be liars. Alternate translation: “Cretans lie all the time”

evil beasts

Quote: κακὰ θηρία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”

lazy bellies

Quote: γαστέρες ἀργαί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons”

Titus 1:13

For this reason, rebuke them severely

Quote: δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως (1)

Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”

For this reason

Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

The connecting words For this reason introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely.

so that they may be sound in the faith

Quote: ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει (1)

See note on sound in Titus 1:9. Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”

so that

Quote: ἵνα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

The connecting words so that introduce an action-purpose relationship. The action is the elder rebukes the Cretans severely, and the purpose is the Cretans become sound in the faith.

in the faith

Quote: ἐν τῇ πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

Here the abstract noun faith represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God”

Titus 1:14

not

Quote: μὴ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The connecting word not introduces a contrast to being “sound in the faith” in the previous verse. In order to be sound in the faith, the people must not pay any attention to the Jewish myths or the commands of people who do not follow the truth.

to Jewish myths

Quote: Ἰουδαϊκοῖς μύθοις (1)

This refers to the false teaching of the Jews.

turning away from the truth

Quote: ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth”

Titus 1:15

All things {are} pure to the ones {who are} pure

Quote: πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς (1)

Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”

to the ones {who are} pure

Quote: τοῖς καθαροῖς (1)

Alternate translation: “to those who are acceptable to God”

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving.

[GL Quote Not Found!]

Quote: τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν (2)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God”

Titus 1:16

but

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God).

they deny {him} by their actions

Quote: τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται (1)

Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”

being detestable

Quote: βδελυκτοὶ ὄντες (1)

Alternate translation: “They are disgusting”

Titus 2


Titus 2 General Notes

Special concepts in this chapter

Gender roles

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.

Titus 2:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.

But you

Quote: σὺ δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

Here, you is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST.

with sound teaching

Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)

See the note about sound teaching on Titus 1:9. Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”

Titus 2:2

Older men are to be

Quote: πρεσβύτας & εἶναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The Greek does not have are, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of speak in the previous verse, such as teach or exhort. Alternate translation: “Teach older men to be”

temperate, dignified, sensible

Quote: νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.

temperate

Quote: νηφαλίους (1)

Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”

sensible

Quote: σώφρονας (1)

Alternate translation: “in control of their desires”

sound in faith

Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)

Here the word sound means to be firm and unwavering. See the note about sound on Titus 1:9 and the note about sound in faith on Titus 1:13.

sound in faith

Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

You can state the abstract noun faith as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “firmly believe the true teachings about God”

in love

Quote: τῇ ἀγάπῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others”

and} in perseverance

Quote: τῇ ὑπομονῇ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult”

Titus 2:3

Older women likewise {are to be

Quote: πρεσβύτιδας ὡσαύτως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The Greek does not have are to be, but only “older women likewise.” We could continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as teach or exhort. Alternate translation: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”

slanderers

Quote: διαβόλους (1)

The word slanderers refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.

enslaved to much wine

Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” or “addicted to wine”

enslaved to much wine

Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine” or “addicted to wine”

but to be} teachers of what is good

Quote: καλοδιδασκάλους (1)

The Greek word used here means “a teacher of what is good.” The phrase but to be has been added in the English to contrast this good quality with the two preceding bad qualities. Consider if you need to use a similar word to make a contrast between the good and bad qualities.

Titus 2:4

lovers of their husbands

Quote: φιλάνδρους (1)

Alternate translation: “lovers of their own husbands”

and} lovers of their children

Quote: φιλοτέκνους (1)

Alternate translation: “and lovers of their own children”

Titus 2:5

and} subject to their own husbands

Quote: ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν (1)

Alternate translation: “and to obey their own husbands”

so that the word of God may not be insulted

Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, word is a metonym for “message.” which in turn is a metonym for God himself.

so that the word of God may not be insulted

Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message”

Titus 2:6

In the same way

Quote: ὡσαύτως (1)

Titus was to train the younger men just as he was to train the older people.

Titus 2:7

present yourself

Quote: σεαυτὸν παρεχόμενος (1)

Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve”

as} an example of good works

Quote: τύπον καλῶν ἔργων (1)

Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”

Titus 2:8

sound

Quote: ὑγιῆ (1)

This word sound has the same basic meaning as “uncorrupted” in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: “uncorrupted,” meaning, “without error,” and in 2:8 he states the meaning positively: sound, meaning “correct.” Both terms refer to Titus’ teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.

so that the opponent may be ashamed

Quote: ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo

This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed”

us

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us includes Paul, Titus, and all Christians.

Titus 2:9

Slaves are to be subject to their own masters

Quote: δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

The Greek does not have are, but only “slaves to be subject to their masters.” We could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters”

are to be subject

Quote: ὑποτάσσεσθαι (1)

Alternate translation: “must obey”

in everything

Quote: ἐν πᾶσιν (1)

Alternate translation: “in every situation” or “always”

to be pleasing

Quote: εὐαρέστους εἶναι (1)

Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”

Titus 2:10

not to steal

Quote: μὴ νοσφιζομένους (1)

Alternate translation: “not to steal from their masters”

to demonstrate all good faith

Quote: πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν (1)

Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters’ trust”

in every way

Quote: ἐν πᾶσιν (1)

Alternate translation: “in everything they do”

they may bring credit to the teaching {that is} about God our Savior

Quote: τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν (1)

Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”

God our Savior

Quote: Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)

Alternate translation: “our God who saves us”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our is inclusive of Paul, Titus, and all Christians.

Titus 2:11

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.

the grace of God has appeared

Quote: ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace”

Titus 2:12

training us

Quote: παιδεύουσα ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us includes Paul, Titus, and all Christians.

godlessness

Quote: τὴν ἀσέβειαν (1)

Alternate translation: “things that dishonor God”

worldly passions

Quote: τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας (1)

Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”

godlessness … godly way

Quote: ἀσέβειαν & εὐσεβῶς (1)

These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.

in the present age

Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)

Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”

Titus 2:13

while we look forward to receiving

Quote: προσδεχόμενοι (1)

Alternate translation: “while we wait to welcome”

the blessed hope

Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, what is blessed is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope”

and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ

Quote: καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

Here, glory represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ”

the blessed hope and appearing of the glory

Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

Both blessed hope and appearing of the glory refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”

of our great God and Savior Jesus Christ

Quote: τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

Both our great God and Savior refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior”

Titus 2:14

He gave himself for us

Quote: ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us”

us

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us includes Paul, Titus, and all Christians.

to redeem us from all lawlessness

Quote: λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master.

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us includes Paul, Titus, and all Christians.

a special people

Quote: λαὸν περιούσιον (1)

Alternate translation: “a group of people that he treasures”

zealous for good works

Quote: ζηλωτὴν καλῶν ἔργων (1)

Alternate translation: “who are eager to do good deeds”

Titus 2:15

exhort

Quote: παρακάλει (1)

Alternate translation: “encourage them to do these things”

rebuke with all authority

Quote: ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”

Let no one disregard you

Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)

Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”

Let no one disregard you

Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

Let … disregard you

Quote: σου περιφρονείτω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you”

Titus 3


Titus 3 General Notes

Structure and formatting

Paul gives Titus personal instructions in this chapter.

Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.

Special concepts in this chapter

Genealogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.

Titus 3:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.

Remind them to submit

Quote: ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι (1)

Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”

to submit to rulers {and} authorities, to obey {them

Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)

Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”

to rulers {and} authorities

Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words rulers and authorities have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term.

to submit … to obey {them

Quote: ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

The words submit and obey have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term.

to be ready for every good work

Quote: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι (1)

Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity”

Titus 3:2

to revile

Quote: βλασφημεῖν (1)

Alternate translation: “to speak evil of”

to be uncontentious

Quote: ἀμάχους εἶναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

You can state this positively: “to be peaceful”

Titus 3:3

For once we also were

Quote: ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς (1)

Alternate translation: “This is because we ourselves were once”

once

Quote: ποτε (1)

Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”

we

Quote: ἡμεῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, we includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”

were foolish

Quote: ἦμεν & ἀνόητοι (1)

Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”

We were led astray {and} enslaved by various passions and pleasures

Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure”

We were led astray {and} enslaved by various passions and pleasures

Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray”

passions

Quote: ἐπιθυμίαις (1)

Alternate translation: “lusts” or “desires”

We lived in evil and envy

Quote: ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες (1)

Here, evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”

detestable

Quote: στυγητοί (1)

Alternate translation: “causing others to hate us”

Titus 3:4

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

But is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 1–3) and the goodness of God (verses 4–7)

when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared

Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people”

when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared

Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

You can state the abstract nouns kindness and love as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our includes Paul, Titus, and all Christians.

Titus 3:5

by his mercy

Quote: κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος (1)

Alternate translation: “because he had mercy on us”

the washing of new birth

Quote: λουτροῦ παλινγενεσίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again.

Titus 3:6

whom he richly poured on us

Quote: οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously”

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us includes Paul, Titus, and all Christians.

through our Savior Jesus Christ

Quote: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)

Alternate translation: “when Jesus Christ saved us”

our

Quote: ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our includes Paul, Titus, and all Christians.

Titus 3:7

having been justified

Quote: δικαιωθέντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”

we might become heirs according to certain hope of eternal life

Quote: κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us”

Titus 3:8

This message

Quote: ὁ λόγος (1)

This message is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.

these things

Quote: τούτων (1)

Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”

may be careful to engage themselves in good works

Quote: φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι (1)

Alternate translation: “may seek to do good works”

Titus 3:9

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.

But avoid

Quote: δὲ & περιΐστασο (1)

Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”

foolish debates

Quote: μωρὰς & ζητήσεις (1)

Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”

genealogies

Quote: γενεαλογίας (1)

The word genealogies refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.

strife

Quote: ἔρεις (1)

Alternate translation: “arguments” or “fights”

about the law

Quote: νομικὰς (1)

Alternate translation: “about the law of Moses”

Titus 3:10

Reject a divisive person

Quote: αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ (1)

Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”

after one or two warnings

Quote: μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν (1)

Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”

Titus 3:11

such a one

Quote: ὁ τοιοῦτος (1)

Alternate translation: “a person like that”

has turned from the right way

Quote: ἐξέστραπται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction.

being self-condemned

Quote: ὢν αὐτοκατάκριτος (1)

Alternate translation: “bringing judgment on himself”

Titus 3:12

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.

When I send

Quote: ὅταν πέμψω (1)

Alternate translation: “After I send”

Artemas … Tychicus

Quote: Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Artemas and Tychicus are men’s names.

hurry to come

Quote: σπούδασον ἐλθεῖν (1)

Alternate translation: “come quickly”

hurry

Quote: σπούδασον (1)

The verb hurry is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.

to spend the winter

Quote: παραχειμάσαι (1)

Alternate translation: “to stay for the winter”

Titus 3:13

Zenas … Apollos

Quote: Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

Zenos is a man's name.

and Apollos

Quote: καὶ Ἀπολλῶν (1)

Alternate translation: “and also Apollos”

Diligently send on their way

Quote: σπουδαίως πρόπεμψον (1)

Alternate translation: “Do not delay in sending”

so that they lack nothing

Quote: ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

You can state this positively: “so that they have everything that they need”

Titus 3:14

[GL Quote Not Found!]

Quote: Connecting Statement: (0)

Connecting Statement:

Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.

our own

Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)

Here, our own refers to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”

our own

Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, our includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.

toward essential needs

Quote: εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας (1)

Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things”

in order not to be unfruitful

Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives”

in order not to be unfruitful

Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

You can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive”

Titus 3:15


General Information:

Paul ends his letter to Titus.

greet you

Quote: ἀσπάζονταί σε (1)

Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.

All the ones {who are} with me

Quote: οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες (1)

Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”

the ones loving us in faith

Quote: τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει (1)

This could refer to: (1) the believers who love us. (2) the believers who love us because we share the same belief.

us

Quote: ἡμᾶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

Here, us is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete.

Grace {be} with all of you

Quote: ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν (1)

This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”

of you

Quote: ὑμῶν (1)

Here, you is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.