2 Timothy
2 Timothy front
Introduction to 2 Timothy
Part 1: General Introduction
Outline of the book of 2 Timothy
- Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1–2:13).
- Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).
- Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1–4:8).
- Paul makes personal remarks (4:9–22).
Who wrote the book of 2 Timothy?
Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
This book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.
What is the book of 2 Timothy about?
Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.
How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: Как переводить имена и названия)
Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
What is the soldier imagery in 2 Timothy?
As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.
What does it mean that God inspired Scripture?
God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.
Part 3: Important Translation Issues
Singular and plural “you”
In this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: Формы личного местоимения второго лица)
Inclusive and exclusive “we” and “us”
In this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив))
What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?
Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.
What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?
For the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. * “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.” * “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”
(See: Разночтения текста)
2 Timothy 1
2 Timothy 1 General Notes
Structure and formatting
Paul formally introduces this letter in verses 1–2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
Special concepts in this chapter
Spiritual children
Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothy’s father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: Метафора)
Other possible translation difficulties in this chapter
Persecution
Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
2 Timothy 1:1
Paul
Quote: Παῦλος (1)This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter”
through the will of God
Quote: διὰ θελήματος Θεοῦ (1)Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle. Alternate translation: “because of God’s will” or “because God wanted it to be so”
according to
Quote: κατ’ (1)This could mean: (1) God appointed Paul to tell others about the promise of life in Jesus. Alternate translation: “for the purpose of announcing” (2) Paul became an apostle because he himself received the promise of life in Jesus. Alternate translation: “as a result of receiving”
of life that {is} in Christ Jesus
Quote: ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of life as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: “of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus”
2 Timothy 1:2
to Timothy
Quote: Τιμοθέῳ (1)Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”
my beloved child
Quote: ἀγαπητῷ τέκνῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul was not Timothy’s father, but he uses the term child to express his love and approval of Timothy. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so Paul considered him his child in a spiritual sense. Alternate translation: “who is like a beloved son to me” or “you are like a dear child to me”
Grace, mercy, {and} peace from
Quote: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from”
Grace, mercy, {and} peace
Quote: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul’s blessing to Timothy includes the three abstract nouns Grace, mercy, and peace. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. See the UST.
God the Father
Quote: Θεοῦ Πατρὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples
Father is an important title for God. Here, Father could refer to: (1) the Father of Christ. (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father”
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
In this book, unless otherwise noted, the words we, us, and our refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers.
2 Timothy 1:3
I have gratitude to God
Quote: χάριν ἔχω τῷ Θεῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun gratitude with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God”
whom I serve from my ancestors
Quote: ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that means that Paul’s family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well”
with a clean conscience
Quote: ἐν καθαρᾷ συνειδήσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a clean conscience does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right”
as I have the constant remembrance concerning you
Quote: ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun remembrance. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “as I think about you constantly in my prayers”
you
Quote: σοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
The word you is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22.
night and day
Quote: νυκτὸς καὶ ἡμέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
Here, night and day are used together to refer to all the time included in the night and the day. This means that Paul prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that he prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” Alternate translation: “always”
2 Timothy 1:4
remembering your tears
Quote: μεμνημένος σου τῶν δακρύων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
It is implied that Paul is referring here to the time when Paul was leaving Timothy. If this is unclear, you could include this information. Alternate translation: “remembering how you cried when I left you”
your tears
Quote: σου τῶν δακρύων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, your tears refers to the act of Timothy’s crying or being very sad. Alternate translation: “that you cried” or “your sadness”
I may be filled with joy
Quote: χαρᾶς πληρωθῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of himself as if he were a container that could be filled. Alternate translation: “I may be very joyful” or “I may rejoice a lot”
I may be filled with joy
Quote: χαρᾶς πληρωθῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “joy may fill me”
2 Timothy 1:5
having received remembrance
Quote: ὑπόμνησιν λαβὼν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that simply means, “remembering.”
of the genuine faith in you
Quote: τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul refers to Timothy’s faith with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe”
of the genuine faith in you
Quote: τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of faith as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothy’s faith in God here, not to anyone’s faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine”
of the genuine faith in you which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded that {it is} also in you
Quote: ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paul is speaking of their faith as if it were something that was alive and lived in each of them. Alternate translation: “of the genuine faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well”
Lois
Quote: Λωΐδι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Lois is the name of a woman, Timothy’s grandmother, who is probably his mother’s mother.
Eunice
Quote: Εὐνίκῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Eunice is the name of a woman, Timothy’s mother.
2 Timothy 1:6
for which reason
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)Paul writes that the reason for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothy’s faith in Jesus. Alternate translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus”
to rekindle the gift
Quote: ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks about Timothy’s need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: “be eager once more to use the gift”
the gift of God that is in you through the laying on of my hands
Quote: τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Paul placed his hands on Timothy and prayed that God would give him power from God’s Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternate translation: “the gift of God that you received when I prayed for you”
the gift of God that is in you through the laying on of my hands
Quote: τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of the gift as an object inside of Timothy. If the words that is in you do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you”
the gift of God that is in you through the laying on of my hands
Quote: τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation.
2 Timothy 1:7
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Here, For indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace For with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that”
God did not give us a spirit of fear but of power and of love and of discipline
Quote: οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ (1)Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
of power and of love and of discipline
Quote: δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves”
of discipline
Quote: σωφρονισμοῦ (1)Here, discipline could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
2 Timothy 1:8
the testimony
Quote: τὸ μαρτύριον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul may be using the word testimony to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others”
his prisoner
Quote: τὸν δέσμιον αὐτοῦ (1)Paul is not being held prisoner by the Lord. He is a prisoner because he has testified about the Lord. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner for the Lord”
suffer together for the gospel
Quote: συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ (1)The term together could mean: (1) Timothy should suffer together with Paul. (2) Timothy should suffer together with all Christians who suffer.
suffer together for the gospel
Quote: συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ (1)Here, for the gospel means “for the sake of telling other people the good news about Jesus.” Alternate translation: “along with me, accept the suffering that results from telling other people the good news about Jesus”
for the gospel, according to the power of God
Quote: τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ (1)Paul is reminding Timothy that God provides people with power when they suffer so that they can endure the suffering. Alternate translation: “for the gospel, allowing God to make you strong”
2 Timothy 1:9
having called {us} with a holy calling
Quote: καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, with a holy calling could refer to: (1) what results from the calling. The call produces holy people or people set apart for God. Alternate translation: “called us with a calling that sets us apart as holy to God” (2) the source of the calling, which is God, who is holy. Alternate translation: “called us by means of his own holy calling”
not according to our works
Quote: οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν (1)It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works”
but according to his own purpose and grace
Quote: ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Here the words purpose and grace work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that God’s purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness”
and grace, the {grace} having been given to us in Christ Jesus
Quote: καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus”
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of God’s purpose and grace or “gracious purpose” as if it were an object inside of Christ Jesus. This refers to God’s plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus”
before eternal times
Quote: πρὸ χρόνων αἰωνίων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began”
2 Timothy 1:10
and now having been revealed
Quote: φανερωθεῖσαν δὲ νῦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of God’s gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience”
and now having been revealed
Quote: φανερωθεῖσαν δὲ νῦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know”
and brought to light life and immortality through the gospel
Quote: φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul refers to life and immortality as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel”
life and immortality
Quote: ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Here, life and immortality are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life”
2 Timothy 1:11
I was appointed a herald
Quote: ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald”
a herald
Quote: κῆρυξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
A herald is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you can use a general expression. Alternate translation: “a messenger”
a herald
Quote: κῆρυξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul compares himself to a herald because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher”
2 Timothy 1:12
for which reason
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)Paul provides the reason for his suffering by referring back to his status as an apostle. Alternate translation: “because I am an apostle”
I also suffer these things
Quote: καὶ ταῦτα πάσχω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, the implication is that he is referring to suffering as a prisoner. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner”
I have been persuaded
Quote: πέπεισμαι (1)Paul expresses that he is certain that God will make everything right in the end. Alternate translation: “I am sure”
to guard my deposit
Quote: τὴν παραθήκην μου φυλάξαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the deposit. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Paul’s own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message”
my deposit
Quote: τὴν παραθήκην μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The term my here conveys the idea that this deposit is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) the deposit is associated with Paul because it is Paul’s own life or Paul’s faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach”
that day
Quote: ἐκείνην τὴν ἡμέραν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This refers to the day when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment”
2 Timothy 1:13
of healthy words
Quote: ὑγιαινόντων λόγων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression healthy words means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “of the correct message”
of … words
Quote: λόγων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the term words to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message”
in faith and love {that are} in Christ Jesus
Quote: ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul uses two abstract nouns, faith and love, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him”
in faith and love {that are} in Christ Jesus
Quote: ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Here, love could refer to: (1) the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of faith and love as if they were objects inside of Christ Jesus. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus”
2 Timothy 1:14
the good deposit
Quote: τὴν καλὴν παραθήκην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, the good deposit refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people”
Guard the good deposit
Quote: τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it”
through the Holy Spirit
Quote: διὰ Πνεύματος Ἁγίου (1)Here, through means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit”
2 Timothy 1:15
all the ones in Asia
Quote: πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
The word all could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia”
turned away from me
Quote: ἀπεστράφησάν με (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me”
turned away from me
Quote: ἀπεστράφησάν με (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison”
Phygelus … Hermogenes
Quote: Φύγελος & Ἑρμογένης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Phygelus and Hermogenes are the names of men.
2 Timothy 1:16
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus
Quote: δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Paul is asking God to bless the family of Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus”
of Onesiphorus
Quote: Ὀνησιφόρου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Onesiphorus is the name of a man.
to the household of Onesiphorus
Quote: τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The word household refers to Onesiphorus and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him”
was not ashamed of my chain
Quote: τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The word chain refers to being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: “was not ashamed of my imprisonment” or “was not ashamed of my being in prison” or “was not ashamed of me, even though I was in prison”
2 Timothy 1:17
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Here, but indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast.
2 Timothy 1:18
May the Lord grant to him to find mercy from the Lord
Quote: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Paul is again asking for the Lord to grant mercy to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in 1:16. Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus”
May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well
Quote: (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST.
May the Lord grant to him to find mercy from the Lord
Quote: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
If it would be helpful in your language, you could use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun him to make it clear who is receiving mercy. Alternate translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord”
to find mercy from the Lord
Quote: εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show mercy to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”
in that day
Quote: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The expression that day refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment”
how much he served in Ephesus, you know very well
Quote: ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus”
2 Timothy 2
2 Timothy 2 General Notes
Structure and formatting
In verses 11b–13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.
Special concepts in this chapter
We will reign with him
Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: вірний, вірність, вірно)
Important figures of speech in this chapter
Analogies
In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
2 Timothy 2:1
my child
Quote: τέκνον μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, child is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child”
be strengthened
Quote: ἐνδυναμοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
You could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong”
in the grace {that is} in Christ Jesus
Quote: ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his grace or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him”
2 Timothy 2:2
along with many witnesses
Quote: διὰ πολλῶν μαρτύρων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said”
entrust these things
Quote: ταῦτα παράθου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: “commit them” or “teach them”
to faithful men
Quote: πιστοῖς ἀνθρώποις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here the term men has a generic sense that may include women. Alternate translation: “to faithful people”
2 Timothy 2:3
Suffer together
Quote: συνκακοπάθησον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, together could mean: (1) Timothy should suffer together with Paul. Alternate translation: “Suffer together with me” (2) Timothy should suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “Suffer together with all believers”
as a good soldier of Jesus Christ
Quote: ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. Alternate translation: “as if you were a soldier and Jesus Christ were your commander”
2 Timothy 2:4
No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life
Quote: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a soldier who has to decide between pleasing his leader or pleasing those outside the army. If it would be helpful to your readers, you could indicate this. Alternate translation: “Consider that no dedicated soldier allows the affairs of life to distract him”
gets entangled in the affairs of life
Quote: ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of being involved in other matters as if they were a net that trapped people and kept them from being able to move freely. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him”
gets entangled in the affairs of life
Quote: ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him”
of life
Quote: τοῦ βίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
By life, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life”
the one having enlisted him
Quote: τῷ στρατολογήσαντι (1)Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
2 Timothy 2:5
if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully
Quote: ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing lawfully or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him lawfully, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules”
if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully
Quote: ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned”
if anyone competes
Quote: ἐὰν & ἀθλῇ τις (1)Here, competes refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
he is not crowned if he has not competed lawfully
Quote: οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules”
he is not crowned
Quote: οὐ στεφανοῦται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him”
he is not crowned
Quote: οὐ στεφανοῦται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner”
he is not crowned
Quote: οὐ στεφανοῦται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner”
he has not competed lawfully
Quote: μὴ νομίμως ἀθλήσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If it would be helpful in your language, you could mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules”
2 Timothy 2:6
The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops
Quote: τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. By making this comparison, Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ so that God will reward him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “Consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else”
first to receive of the crops
Quote: πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
In this illustration, it seems that the hardworking farmer is working with other farmers who will all receive a part of the crop after the harvest. But since this farmer works harder than the others, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops”
2 Timothy 2:7
Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding
Quote: νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul gave Timothy three metaphors in verses 3–6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with God’s help, the lesson of these metaphors for Christ’s servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that”
what I am saying
Quote: ὃ λέγω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul refers to what he has just written in his letter with the verb saying to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you”
in everything
Quote: ἐν πᾶσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here, in everything refers to everything related to the three metaphors that Paul has written just before this. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all that I said”
2 Timothy 2:8
from the seed of David
Quote: ἐκ σπέρματος Δαυείδ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The phrase from the seed of refers to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David”
raised from the dead
Quote: ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression raised from the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again”
raised from the dead
Quote: ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “whom God raised from the dead”
according to my gospel
Quote: κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
The term my conveys the idea that it is the gospel associated with Paul because he preaches it. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach”
2 Timothy 2:9
unto chains
Quote: μέχρι δεσμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the expression unto chains to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned”
like a criminal
Quote: ὡς κακοῦργος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal”
the word of God is not bound
Quote: ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, bound means being held in chains as a prisoner, referring to Paul’s condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with God’s message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God”
the word of God is not bound
Quote: ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God”
the word of God
Quote: ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the term word to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God”
2 Timothy 2:10
I endure all things
Quote: πάντα ὑπομένω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Here the term all is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings”
for the chosen
Quote: διὰ τοὺς ἐκλεκτούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The term chosen is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen”
they also may obtain salvation {that is} in Christ Jesus
Quote: καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)The phrase obtain salvation could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
they also may obtain salvation {that is} in Christ Jesus
Quote: καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them”
with eternal glory
Quote: μετὰ δόξης αἰωνίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
The abstract noun glory refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is eternal. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience God’s wonderful presence forever”
2 Timothy 2:11
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)In this context, the term word refers to the statement of doctrine that follows. See how you translated this phrase in 1 Timothy 1:15 Alternate translation: “This statement is dependable”
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)You could represent the meaning of the adjective trustworthy with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in 2:12 and 2:13 are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest.
For if we died with {him}, we will also live with {him
Quote: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in 2:12 and 2:13. If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry.
if we died with {him
Quote: εἰ & συναπεθάνομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus”
we will also live with {him
Quote: καὶ συνζήσομεν (1)Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, live is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
2 Timothy 2:12
If we deny {him
Quote: εἰ ἀρνησόμεθα (1)Paul uses the term deny to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of endure, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
he also will deny us
Quote: κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς (1)In this second usage of the word deny, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
2 Timothy 2:13
If we are unfaithful
Quote: εἰ ἀπιστοῦμεν (1)Paul uses the word unfaithful to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
he remains faithful
Quote: ἐκεῖνος πιστὸς μένει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself.
he is not able to deny himself
Quote: ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται (1)Paul states that Jesus is not able to deny himself, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15–19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2 Timothy 2:14
Remind {them} of
Quote: ὑπομίμνῃσκε (1)The word {them}, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
before God
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the expression before God, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching”
before God
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness”
not to battle about words
Quote: μὴ λογομαχεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the term battle to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words”
it is} useful for nothing
Quote: ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον (1)Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
to the destruction of the ones hearing
Quote: ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear”
to the destruction of the ones hearing
Quote: ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, destruction refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus”
2 Timothy 2:15
Strive to present yourself approved to God
Quote: σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ (1)Alternate translation: “Do your best to please God”
a worker
Quote: ἐργάτην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul says that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches God’s word. Alternate translation: “like a craftsman”
cutting the word of truth straight
Quote: ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul refers to the word of truth as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is straight, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in 2:14 and 2:16 would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them”
the word of truth
Quote: τὸν λόγον τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the term word to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures”
the word of truth
Quote: τὸν λόγον τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures”
2 Timothy 2:16
they will advance into greater ungodliness
Quote: ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of ungodliness as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly”
2 Timothy 2:17
their word will have a spreading like gangrene
Quote: ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease”
their word
Quote: ὁ λόγος αὐτῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the term word to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say”
like gangrene
Quote: ὡς γάγγραινα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
“Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what gangrene is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease”
among whom are Hymenaeus and Philetus
Quote: ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Paul gives Timothy the names of Hymenaeus and Philetus examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding their word clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people”
Hymenaeus and Philetus
Quote: Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Hymenaeus and Philetus are names of men.
2 Timothy 2:18
who have missed the mark regarding the truth
Quote: οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses this expression to speak of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have missed the mark do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true”
who have missed the mark regarding the truth
Quote: οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true”
the resurrection has already happened
Quote: ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead”
who} are destroying the faith of some
Quote: ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul refers to faith as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing”
2 Timothy 2:19
the firm foundation of God stands
Quote: ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him”
having this seal
Quote: ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a seal, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way”
having this seal
Quote: ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations.
Everyone naming the name of the Lord
Quote: ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression names the name of the Lord is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord”
must abstain from unrighteousness
Quote: ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things”
2 Timothy 2:20
Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay
Quote: ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the containers that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay”
but also wood and clay
Quote: ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay”
containers
Quote: σκεύη (1)The word container is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
both some for honor and some for dishonor
Quote: ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns honor and dishonor by stating the ideas behind them with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see”
2 Timothy 2:21
has cleansed himself from these
Quote: ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, these could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions”
he will be a container for honor
Quote: ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people”
he will be a container for honor
Quote: ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments”
he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work
Quote: ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον (1)These four phrases could mean: (1) the ones beginning with having been give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” (2) all four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work”
having been sanctified
Quote: ἡγιασμένον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea, and you can state who did the action. Alternate translation: “whom God has set apart for himself” or “whom God has set apart for a special purpose”
having been sanctified
Quote: ἡγιασμένον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose”
useful to the Master
Quote: εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God”
having been prepared for every good work
Quote: εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work”
2 Timothy 2:22
flee youthful lusts
Quote: τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires”
flee youthful lusts
Quote: τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do”
and pursue righteousness, faith, love, {and} peace
Quote: δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is using the verb pursue in contrast to flee. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people”
righteousness, faith, love, {and} peace
Quote: δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns righteousness, faith, love, and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people”
with the ones calling on the Lord from a clean heart
Quote: μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before pursue. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
the ones calling on the Lord
Quote: τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression calling on the Lord is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord”
from a clean heart
Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses a physical part of the body, the heart, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions”
from a clean heart
Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the word clean to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions”
2 Timothy 2:23
avoid foolish and ignorant questions
Quote: τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant”
foolish and ignorant questions
Quote: μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Paul may be using the words foolish and ignorant together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions”
they give birth to battles
Quote: γεννῶσι μάχας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of the questions as if they were women giving birth to children (the battles). Alternate translation: “they cause arguments”
battles
Quote: μάχας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the term battles to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments”
2 Timothy 2:24
a slave of the Lord
Quote: δοῦλον & Κυρίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is using the expression slave of the Lord to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church”
must not battle
Quote: οὐ δεῖ μάχεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the term battle to describe arguments. Alternate translation: “must not argue”
2 Timothy 2:25
in meekness
Quote: ἐν πραΰτητι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun meekness in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently”
educating
Quote: παιδεύοντα (1)Paul presents educating as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
God may perhaps give them repentance
Quote: μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent”
for knowledge of the truth
Quote: εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας (1)Paul speaks of the result of repentance as knowing the truth. Alternate translation: “so that they will know the truth”
2 Timothy 2:26
they may become sober again from the trap of the devil
Quote: ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
As Paul moves from one metaphor into another, he leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil”
they may become sober again
Quote: ἀνανήψωσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again.
from the trap of the devil
Quote: ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul refers to the deception of the devil as a physical trap that sinners are captured in. Alternate translation: “and escape from the devil’s deception” or “and reject the devil’s deception”
having been captured by him for the will of that one
Quote: ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “after the devil has captured them and made them do what he wanted”
having been captured by him for the will of that one
Quote: ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of the devil’s deception as if the devil had physically captured them and made them do what he wanted. Alternate translation: “after the devil has deceived them and made them do what he wanted”
2 Timothy 3
2 Timothy 3 General Notes
Special concepts in this chapter
Many scholars understand the last days to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Paul’s time. If so, then what Paul teaches in this chapter about being persecuted applies to all believers. But some scholars understand the last days to mean a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then Paul is prophesying in verses 1–9 and 13 about those days. If possible, translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate these verses. (See: пророк, пророчиця, пророцтво, пророкувати and останні дні)
2 Timothy 3:1
in the last days
Quote: ἐν ἐσχάταις ἡμέραις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Paul is using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end”
there will be difficult times
Quote: ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication from what Paul goes on to say about people becoming ungodly and violent is that it will be difficult for believers in this time period. Alternate translation: “believers will face difficult situations”
2 Timothy 3:2
the men
Quote: οἱ ἄνθρωποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here Paul is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
self-loving
Quote: φίλαυτοι (1)Here, self-loving refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
2 Timothy 3:3
unloving
Quote: ἄστοργοι (1)The term unloving means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “they will not love their own families”
irreconcilable
Quote: ἄσπονδοι (1)The term irreconcilable means they will not agree to make peace with others and will insist on living in a state of conflict in order to have their own way. Alternate translation: “they will not agree with anyone” or “they will not live in peace with anyone”
not good-loving
Quote: ἀφιλάγαθοι (1)The phrase not good-loving could be translated by removing the negative not and replacing loving with the opposite term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good”
2 Timothy 3:4
reckless
Quote: προπετεῖς (1)The adjective reckless conveys the idea of doing things without thinking about the negative things that could happen as a result. Alternate translation: “heedless of consequences”
puffed up
Quote: τετυφωμένοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The expression puffed up is a metaphor for being proud and considering oneself better than others. Alternate translation: “haughty” or “conceited”
puffed up
Quote: τετυφωμένοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited”
2 Timothy 3:5
having a form of godliness
Quote: ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
The expression a form of indicates that their godliness is not genuine or true. Alternate translation: “appearing to have godliness” or “appearing to honor God”
And
Quote: καὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Paul uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”
turn away from these
Quote: τούτους ἀποτρέπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The term these is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people”
turn away from these
Quote: τούτους ἀποτρέπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The expression turn away is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people”
2 Timothy 3:6
captivating
Quote: αἰχμαλωτίζοντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here Paul uses the term captivating to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating”
foolish women
Quote: γυναικάρια (1)The term foolish women refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
loaded with sins
Quote: σεσωρευμένα ἁμαρτίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of these sins as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins”
loaded with sins
Quote: σεσωρευμένα ἁμαρτίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins”
led away by various desires
Quote: ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away”
led away by various desires
Quote: ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paul speaks about these various desires as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways”
2 Timothy 3:7
never able to come to knowledge of the truth
Quote: μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of the knowledge of the truth as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth”
2 Timothy 3:8
And what way
Quote: ὃν τρόπον δὲ (1)Alternate translation: “Just as”
Jannes and Jambres
Quote: Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Jannes and Jambres are names of men.
Jannes and Jambres
Quote: Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,”
these
Quote: οὗτοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
As in 3:5, the term these is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul has described. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “these people”
the truth
Quote: τῇ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective. Alternate translation: “what is true”
men {whose} mind is corrupted
Quote: ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the word mind to refer to the way these evil men think. Alternate translation: “men who cannot think rightly”
men {whose} mind is corrupted
Quote: ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly”
unapproved regarding the faith
Quote: ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν (1)Paul uses the adjective unapproved to convey the idea that these men have been tested regarding how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test because their faith is not real. Alternate translation: “without sincere faith” or “whose faith is not genuine”
unapproved regarding the faith
Quote: ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus”
2 Timothy 3:9
But
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The word But indicates a contrast between this verse and the previous idea from 3:06 that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things”
they will not advance unto more
Quote: οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely”
their foolishness will be obvious to all
Quote: ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
The word all is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent”
of those
Quote: ἐκείνων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The term those is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres”
2 Timothy 3:10
you have followed
Quote: σὺ & παρηκολούθησάς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to”
my teaching
Quote: μου τῇ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun teaching with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do”
conduct
Quote: τῇ ἀγωγῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun conduct with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life”
purpose
Quote: τῇ προθέσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun purpose with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life”
faith
Quote: τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a relative clause. Alternate translation: “what I believe”
patience
Quote: τῇ μακροθυμίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun patience with a relative clause. Alternate translation: “how I am patient with others”
love
Quote: τῇ ἀγάπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a relative clause. Alternate translation: “how I love others”
endurance
Quote: τῇ ὑπομονῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun endurance with a relative clause. Alternate translation: “how I endure when I suffer”
2 Timothy 3:11
what kind of persecutions I endured
Quote: οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα (1)Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
the Lord rescued me from {them} all
Quote: ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all”
2 Timothy 3:12
to live piously
Quote: ζῆν εὐσεβῶς (1)The term piously means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
will be persecuted
Quote: διωχθήσονται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute”
2 Timothy 3:13
men
Quote: ἄνθρωποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here Paul is using the term men in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people”
evil men and impostors
Quote: πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
This is probably a hendiadys, and the evil men and impostors are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus”
impostors
Quote: γόητες (1)The term impostors refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
will advance unto the worse
Quote: προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil”
unto the worse
Quote: ἐπὶ τὸ χεῖρον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse”
leading astray and being led astray
Quote: πλανῶντες καὶ πλανώμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The expression leading astray uses the image of physically taking a person to a place that he didn’t think he was going to. This is a figurative reference to persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “teaching lies and believing lies”
leading astray and being led astray
Quote: πλανῶντες καὶ πλανώμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “teaching lies and believing lies”
2 Timothy 3:14
remain in what you have learned
Quote: μένε ἐν οἷς ἔμαθες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of biblical instruction as if it were a place in which Timothy could stay. Alternate translation: “continue doing what you have learned” or “continue believing what you have learned”
become convinced of
Quote: ἐπιστώθης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “are confident about”
2 Timothy 3:15
which are able to make you wise
Quote: τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise”
for salvation through faith {that is} in Christ Jesus
Quote: εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you”
2 Timothy 3:16
All Scripture {is} God-breathed and
Quote: πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
The term God-breathed uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it”
All Scripture {is} God-breathed
Quote: πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος (1)By All Scripture, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word Scripture, you could change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate translation: “All of the Holy Writings are God-breathed”
is} profitable
Quote: ὠφέλιμος (1)Paul refers to the Scripture as profitable to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it”
for reproof
Quote: πρὸς ἐλεγμόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun reproof with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong”
for correction
Quote: πρὸς ἐπανόρθωσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun correction with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors”
and} for training in righteousness
Quote: πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right”
2 Timothy 3:17
the man of God
Quote: ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paul is using the word man here in a generic sense that includes all believers in God, whether male or female. Of course, Paul also intends for Timothy to apply this to himself. Alternate translation: “the person who serves God”
proficient
Quote: ἄρτιος (1)Alternate translation: “fully capable”
equipped
Quote: ἐξηρτισμένος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and have everything he needs”
2 Timothy 4
2 Timothy 4 General Notes
Structure and formatting
- Paul gives a solemn charge to Timothy (4:1–8)
- Paul tells Timothy how he is doing (4:9–18)
- Paul sends personal greetings (4:19–22)
Special concepts in this chapter
“I adjure you”
With these words Paul challenges Timothy in the most serious way possible to do what he is telling him to do. It is a way of commanding Timothy, not by Paul’s own authority, but by the authority that he then refers to, that of God and Jesus Christ. In other words, Paul is saying that God and Jesus Christ are commanding Timothy through Paul.
Crown
Scripture uses the image of a crown to represent different things. In this chapter, Paul describes Christ as awarding a crown to believers as a metaphor for the reward that Christ will give them for having lived rightly on this earth.
2 Timothy 4:1
I adjure you
Quote: διαμαρτύρομαι (1)The word translated adjure is used to place someone under a serious and binding obligation. Think about the words that you use to do this in your language. This could refer to: (1) placing someone under an oath to do something. Alternate translation: “I place you under an oath” or “I hereby obligate you” (2) solemnly commanding someone with great authority. Alternate translation: “I solemnly urge you”
before God and Christ Jesus
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Here the word before means “in front of,” that is, “in the presence of.” The implication is that God and Christ Jesus will witness and approve this command or oath. Alternate translation: “in the presence of God and Christ Jesus” or “with God and Christ Jesus as the witnesses”
the living and the dead
Quote: ζῶντας καὶ νεκρούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
Paul refers to the living and the dead together to mean all people, whether they are alive at the time of judgment or have died. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died”
the living and the dead
Quote: ζῶντας καὶ νεκρούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
The terms living and dead are adjectives that Paul is using as nouns to refer to groups of people. If your language does not use adjectives in that way, you can translate these terms with equivalent phrases. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died”
and by his appearing and his kingdom
Quote: καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul refers to Christ’s return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers to Christ’s rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christ’s return and on his rule as king”
and by his appearing and his kingdom
Quote: καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ (1)This can be understood in two different ways, depending on if Paul is placing Timothy under an oath or giving Timothy a command. (1) If Paul is placing Timothy under an oath, then he is saying that these are the things that Timothy would be denying if he fails to fulfill the oath. Alternate translation: “with an oath as strong as your desire for Christ’s return and for his rule as king” (2) If Paul is introducing a command in this verse, then Paul is appealing to these things to strengthen his command. Alternate translation: “and as surely as Christ will return and rule as king”
2 Timothy 4:2
the word
Quote: τὸν λόγον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul is using the term word to refer to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News”
opportunely, inopportunely
Quote: εὐκαίρως, ἀκαίρως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
Paul uses the opposite words opportunely andinopportunely to say that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times”
reprove
Quote: ἔλεγξον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The command to reprove implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned”
rebuke
Quote: ἐπιτίμησον (1)The word rebuke involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin”
with all patience and teaching
Quote: ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Here, patience and teaching is a hendiadys, with patience modifying teaching. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently”
with all patience and teaching
Quote: ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently”
with all patience and teaching
Quote: ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Here, all could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently”
2 Timothy 4:3
there will be a time when
Quote: ἔσται & καιρὸς ὅτε (1)Alternate translation: “the time will come when”
they will not endure
Quote: οὐκ ἀνέξονται (1)Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
they will not endure
Quote: οὐκ ἀνέξονται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The context indicates that they means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to”
the healthy teaching
Quote: τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The expression healthy teaching means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching”
they will heap up for themselves teachers according to their own desires
Quote: κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of how people will obtain many teachers as if they were putting them into a heap or pile. They will want many teachers, but not value these teachers for how they live godly lives or how accurately they teach. Alternate translation: “they will gather many teachers for themselves who will teach what they want”
their ear itching
Quote: κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Paul speaks of people badly wanting to hear something as if their ears itched and could only be relieved if they found many teachers who would tell them what they wanted to hear. Alternate translation: “because they want to hear it so badly”
their ear itching
Quote: κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the ear to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly”
2 Timothy 4:4
will both turn their ear away from the truth
Quote: ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth”
will both turn their ear away from the truth
Quote: ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the ear to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth”
be turned aside to myths
Quote: ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true”
be turned aside to myths
Quote: ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true”
2 Timothy 4:5
be sober
Quote: νῆφε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly”
of an evangelist
Quote: εὐαγγελιστοῦ (1)Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
2 Timothy 4:6
I am already being poured out
Quote: ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι (1)While Paul speaks of his death as already happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
I am already being poured out
Quote: ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete”
I am already being poured out
Quote: ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God”
the time of my departure is here
Quote: ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
Paul refers to his death as a departure. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world”
2 Timothy 4:7
I have fought the good fight
Quote: τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, good could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters”
I have finished the race
Quote: τὸν δρόμον τετέλεκα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do”
I have kept the faith
Quote: τὴν πίστιν τετήρηκα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of the faith, by which he means his trust in Christ and his obedience to God, as if they were valuable objects that he has kept safe in his possession. This could mean: (1) Paul was faithful to do what God told him to do. Alternate translation: “I have remained faithful in doing my ministry” (2) Paul was faithful to teach the truth. Alternate translation: “I have preserved the teachings from any error”
2 Timothy 4:8
the crown of righteousness has been reserved for me
Quote: ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God has reserved the crown of righteousness for me”
crown of righteousness
Quote: τῆς δικαιοσύνης στέφανος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, the crown could: (1) represent the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness”
crown
Quote: στέφανος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
See how you translated crown in 2:5. The crown that Paul is using as an illustration of the future award from God was a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests. You can use a word in your language that would refer to a prize for winning a contest.
on that day
Quote: ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
As in 1:12, this refers to the day when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment”
to all the ones having loved his appearing
Quote: πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ (1)Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
his appearing
Quote: τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated his appearing in 4:1. Paul is referring to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return”
2 Timothy 4:9
Hasten to come … quickly
Quote: σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως (1)Alternate translation: “Come … as soon as possible”
2 Timothy 4:10
Demas … Crescens … Titus
Quote: Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Demas, Crescens, and Titus are names of men.
the present age
Quote: τὸν νῦν αἰῶνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The expression the present age refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world”
Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia
Quote: Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia”
Galatia, … Dalmatia
Quote: Γαλατίαν & Δαλματίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
This are the names of parts of the Roman empire. Galatia is an official Roman province and Dalmatia is an area in the southern part of the province of Illyricum.
2 Timothy 4:11
useful to me for service
Quote: μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν (1)This could mean: (1) Mark is useful in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is useful in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
2 Timothy 4:12
I sent
Quote: ἀπέστειλα (1)Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
2 Timothy 4:13
cloak
Quote: φελόνην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The term cloak refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat”
Carpus
Quote: Κάρπῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Carpus is the name of a man.
the books
Quote: τὰ βιβλία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The term books refers to scrolls. A scroll was a type of book made of a long sheet of papyrus or leather. After writing on a scroll or reading it, people would roll it up using rods on the ends. Alternate translation: “the scrolls”
especially the parchments
Quote: μάλιστα τὰς μεμβράνας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The term parchments may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: “especially those made from animal skins”
2 Timothy 4:14
Alexander the coppersmith
Quote: Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
The term coppersmith refers to a person who worked with things made of copper and other metals. Alternate translation: “Alexander, who works with metal”
Alexander
Quote: Ἀλέξανδρος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Alexander is the name of a man.
The Lord will repay him according to his deeds
Quote: ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done”
2 Timothy 4:15
he … opposed our words
Quote: ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
The term words refers to the message that Paul and Timothy and their co-workers teach. Alternate translation: “he … opposed the message that we teach”
2 Timothy 4:16
At my first defense
Quote: ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ (1)Paul is referring to the opening session of his trial. By writing first, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
no one appeared with me
Quote: οὐδείς μοι παρεγένετο (1)Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
May it not be counted against them
Quote: μὴ αὐτοῖς λογισθείη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me”
2 Timothy 4:17
the Lord stood with me
Quote: ὁ & Κύριός μοι παρέστη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: “the Lord helped me”
so that through me the proclamation might be fully carried out
Quote: ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end”
and all the Gentiles might hear
Quote: καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Here, all could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear”
I was rescued out of the mouth of the lion
Quote: ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger”
I was rescued out of the mouth of the lion
Quote: ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger”
2 Timothy 4:18
to eternity forever
Quote: εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever”
2 Timothy 4:19
the household of Onesiphorus
Quote: τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated this phrase in 1:16. The word household refers to Onesiphorus and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him”
of Onesiphorus
Quote: Ὀνησιφόρου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Onesiphorus is the name of a man. See how you translated this name in 1:16.
2 Timothy 4:20
Erastus … Trophimus
Quote: Ἔραστος & Τρόφιμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Erastus and Trophimus are the names of men.
Miletus
Quote: Μιλήτῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Miletus is the name of a city to the south of Ephesus.
2 Timothy 4:21
Hasten to come
Quote: σπούδασον & ἐλθεῖν (1)Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
before winter
Quote: πρὸ χειμῶνος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If winter is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult”
Eubulus greets you, and Pudens and Linus and Claudia and the brothers
Quote: ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here”
Eubulus … Pudens … Linus
Quote: Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Eubulus, Pudens, and Linus are the names of three men.
Claudia
Quote: Κλαυδία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Claudia is the name of a woman.
the brothers
Quote: οἱ ἀδελφοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
The word brothers means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here”
2 Timothy 4:22
The Lord {be} with your spirit
Quote: ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, you is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong”
The Lord {be} with your spirit
Quote: ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Paul describes Timothy as a whole person by reference to his spirit, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually”
Grace {be} with you
Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
Paul ends his letter with a second blessing. The you here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there”
Grace {be} with you
Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)If it would be helpful in your language, you could state explicitly who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”