1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 1:1-2
Romataim-Zofim
Ito ay ang pangalan ng isang maliit na nayon na maaaring matagpuan 8 kilometro sa hilagang-kanluran ng Jerusalem. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Elkana...Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf
Ito ang mga pangalan ng kalalakihan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Penina
Ito ay ang pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:3-4
taong ito
"Taong ito" tumutukoy kay Elkanah.
Eli, sina Hofni at Pinehas
Ito ay ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:5-6
Ana
Ito ay isang pangalan ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Lubos siyang ginalit
Ang asawang ito ay palaging pinalulungkot at o pinapahiya si Hannah.
sinara ang kanyang sinapupunan.
"Ginawa siyang baog" o "pinigilan siya mula sa pagbubuntis."
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:7-8
kanyang karibal
Ito ay si Penina, ang isa pang asawa ni Elkana.
Ana, bakit ka umiiyak? Bakit hindi ka kumakain? Bakit malungkot ang iyong puso? Hindi ba ako mas mabuti sa iyo kaysa sampung anak na lalaki?
Maaaring isalin na: "Ana, hindi ka dapat umiyak. Dapat kang kumain, at dapat maging masaya ang iyong puso dahil mas mabuti ako sa iyo kaysa sampung anak na lalaki!" o "Ikaw ay may maliit na dahilan para malungkot. Itinatangi kita at dapat maging sapat na iyon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
kaysa sampung anak na lalaki
"kaysa sinumang magiging anak na lalaki" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:9-10
INVALID comprehension/1sa
tumayo si Ana matapos
"Tumayo si Ana at pumunta siya sa bahay ni Yahweh upang magdasal pagkatapos." Ipinapahiwatig nito na maaaring ang tolda ni Ana ay katabi ng tolda ng tabernakulo o naglakad siya mula sa kanyang tolda patungo sa tabernakulo para magdasal. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
Ngayon nakaupo si Eli na pari
Ginamit dito ang salitang "Ngayon" upang markahan ang patlang sa pangunahing hanay ng kuwento. Dito isinasalaysay ng may-akda ang tungkol sa isang bagong tao sa kuwento. Ang taong ito ay si Eli na pari. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Labis ang kanyang pagdadalamhati
Matindi ang pagkagambala ni Ana o namimighati dahil sa hindi pagkakaroon ng anumang mga anak at sa pangungutya sa kanya ni Penina na ibang asawa ng kanyang asawa. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 1:11
INVALID comprehension/1sa
kalungkutan ng iyong lingkod
Ito ay tumutukoy kay Ana dahil sa hindi siya mabubuntis.
alalahanin ako
Ito ay isang natatanging pakiusap sa Diyos upang kumilos sa ngalan ni Ana. Hindi ipagkamali na hindi alam ng Diyos o nababatid ang kalagayan ni Ana.
huwag kalimutan ang iyong lingkod
Sinasabi ng pariralang ito sa negatibong paraan ang talagang parehong bagay na sinasabi sa positibong paraan ng naunang parirala. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 1:12-14
pinagmasdan ni Eli ang kanyang
Si Eli ay ang pangulong pari, at siya ang tagapamahala ng tabernakulo ng Diyos, at kaya nasa tabernakulo siya.
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:15-16
ako ay isang babaeng nagdadalamhati ang kalooban
Maaaring isalin na: "Ako ay isang babae na nasa matinding kalungkutan."
ibinubuhos ko ang aking kaluluwa sa harap ni Yahweh
Maaaring isalin na: "sinasabi kay Yahweh ang aking malalim na mga emosyon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
nagsasalita ako mula sa aking matinding pag-aalala at pagkagalit
Ito ay ibang paraan ng pagsasabi na siya ay "nagdadalamhati sa kalooban" sa 1:15.
pagkagalit
Tinutukoy ni Ana ang lahat ng kanyang pighati at kahihiyan na kailangan niyang tiisin mula sa ibang asawa ng kanyang asawa.
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:17-18
Pagkatapos sumagot si Eli
Si Eli ang pangulong pari na naninirahan sa tabernakulo.
iyong lingkod
Ito ay isang pagpapahayag ni Ana ng paggalang kay Eli bilang pangulong pari.
kanyang mukha
Maaaring isalin na: "Siya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:19-20
nabuntis si Ana
Nagdalantao si Ana.
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:21-23
hindi na sumususo
Ito ay kapag makakakain na ng pagkain ang sanggol maliban sa gatas ng kanyang ina.
pinapasuso
Ito ay ang pagpapasuso ng sanggol ng gatas ng ina.
upang maipakita siya sa harapan ni Yahweh at manirahan siya doon magpakailanman
Naipangako ni Ana sa Diyos na hahayaan niya siyang manirahan at magtrabaho kasama ni Eli na pari sa templo.
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:24-25
epa
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 1:26-28
Sinabi niya, "O aking panginoon! Habang buhay ka, aking panginoon
Maaaring isalin na: "Ginoo, anuman ang aking sasabihin sa iyo ay talagang totoo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
aking kahilingan
Maaaring isalin na: "aking mataimtim na ninanais na panalangin"
INVALID comprehension/1sa
1 Samuel 2
1 Samuel 2:1
Nagsasaya ang aking puso kay Yahweh. Itinaas ni Yahweh ang aking sungay
Sinasabi niya ang parehong kaisipan sa dalawang paraan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
sungay
Ito ay ibang paraan ng pagsasabi ng kalakasan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:2
INVALID comprehension/1sa/02
walang bato tulad ng ating Diyos
Ito ay ibang paraan ng pagsasabi na ang Diyos ay malakas at tapat. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:3-4
INVALID comprehension/1sa/02
tinitimbang ang mga kilos
Naiintindiahn ng Diyos kung bakit kumikilos ang mga tao gaya ng kanilang ginagawa. Maaaring isalin na: "tinitimbang niya ang mga kilos ng mga tao" o "sinusuri niya kung ano ang ginagawa ng mga tao"
iyong mga nadapa ay nagsuot ng kalakasan tulad ng isang sinturon
Hindi na sila kailanman madadapa, ngunit mananatili sa kanila ang kanilang lakas nang mahigpit na para bang ito ay isang sinturon. Maaaring isalin na: "Hindi na sila kailanman madadapa ngunit mananatiling malakas" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:5
mga busog...yaong mga gutom...Kahit na ang isang baog...ngunit mananamlay ang babaeng maraming anak
Bawat isa sa dalawang pangungusap na ito ay naghahambing ng isang kaisipan sa kasalungat na kaisipan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:6-7
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:8
Ibinabangon niya ang mahirap mula sa alabok. Itinataas niya ang mga nangangailangan mula sa tambak ng abo upang paupuin sila kasama ang mga prinsipe at manahin ang upuan ng karangalan
Nagpapahayag ng parehong ideya ang bawat isa sa mga pariralang ito sa dalawang magkaibang paraan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
mula sa alabok
Maaaring isalin na: "mula sa lupa." Ito ay ibang paraan ng pagsasabing mula sa kahirapan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:9
Gagabayan niya ang mga paa ng kanyang mga tapat
Ito ay tumutukoy sa paggabay ng Diyos sa mga nagmamahal sa kanya gamit ang isang bahagi ng katawan, ang paa, upang tukuyin ang buong tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
patatahimikin ang mga makasalanan sa kadiliman
Ito ay ibang paraan ng pagtutukoy sa kamatayan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:10
Magkakapira-piraso
Maaaring isalin na: "tinalo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
sa mga dulo ng mundo
Maaaring isalin na: "ang buong mundo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Bibigyan niya ng kalakasan ang kanyang hari at itataas niya ang sungay ng kanyang hinirang
Nagsasabi ito ng parehong kaisipan sa dalawang magkaibang paraan upang bigyang-diin na talagang gagawin niya ito. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
sungay
Ito ay isang instrumentong pangmusika na sagisag ng lakas.
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:11
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:12-14
Hindi nila nakikilala
Hindi pa sila nakapasok sa isang relasyon ng pagmamahal kay Yahweh bilang kanilang Diyos.
kaugalian
Ang kaugalian ay isang gawaing paulit-ulit na ginagawa ng mga tao.
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:15-17
ihawin
Ang ibig sabihin nito ay lutuin sa ibabaw ng apoy.
pinakuluan
Ang ibig sabihin nito ay lutuin sa tubig.
hilaw
Maaaring isalin na: "hindi luto'
inalipusta ang handog ni Yahweh
Iniutos ni Yahweh na alisin ang taba sa karne at sunugin bilang isang handog bago ibigay ang karne sa pari, ngunit itinago ng lingkod ang taba.
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:18-19
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:20-21
dahil sa kahilingan na kanyang ginawa kay Yahweh
Maaaring isalin na: "Dahil nangako siya kay Yahweh na maglilingkod ang kanyang sanggol na si Samuel sa kanya sa templo"
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:22-24
Bakit ninyo ginawa ang ganoong mga bagay?
Maaaring isalin na: "Kakila-kilabot na ginawa ninyo ang mga bagay na iyon!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:25-26
sino ang magsasalita para sa kanya?
Maaaring isalin na: "Wala talagang makakapagsalita para sa kanya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa boses ng kanilang ama
Maaaring isalin na: "Ang mga salita ng kanilang ama" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:27-28
lingkod ng Diyos
Ang pariralang ito ay karaniwang nangangahulugan na isang propeta ni Yahweh.
Hindi ko ba inihayag ang aking sarili
Maaaring isalin na: "Dapat mong malaman na ibinunyag ko ang aking sarili" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa bahay ng iyong ninuno
Dito ang "ninuno" ay tumutukoy sa kanilang nunong si Aaron, ang nagpasimula ng hanay ng pamilya o "bahay."
para umakyat sa aking altar, at para magsunog ng insenso
Ito ay isang handog kay Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:29-30
Sa gayon, bakit ninyo hinahamak ang aking mga alay at mga handog na aking kinakailangan sa lugar kung saan ako naninirahan?
"Hinahamak ninyo ang aking mga alay...Israel!" Ang tanong na ito ay isang pambubulyaw. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa lugar kung saan ako naninirahan
"sa lugar kung saan nagdadala sa akin ng mga handog ang aking mga tao"
lalakad sa harapan ko
Ito ay hindi nangangahulugang pisikal na naglalakad ang mga tao sa harapan ni Yahweh, kundi magkakaroon sila ng malapit na kaugnayan sa kanya sa ilalim ng kanyang pangangalaga. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Malayong gawin ko ito
"Talagang hindi ko ito gagawin!"
hindi pahahalagan
"mawalan ng dangal"
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:31-33
puputulin ko ang iyong lakas
Ito ay ibang paraan ng pagsasabing idulot na bumaba ang kalusugan ng pamilya (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
idudulot kong lumabo ang inyong mga mata
Maaaring isalin na: "mawawala ang ang kanyang paningin sa paglipas ng panahon at mabubulag"
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:34-35
nasa aking puso at nasa aking kaluluwa
Sinasabi ni Yahweh kay Eli na ang kanyang pipiliin ay ganap na gusto niya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)
Gagawan ko siya ng isang tiyak na bahay
Maaaring isalin na: "Titiyakin kong palagi siyang may mga kaapu-apuhan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 2:36
taong iyon
Ito ay tumutukoy sa paring tapat na itataas ng Diyos.
upang makakain ako ng isang putol ng tinapay
"Maaaring isalin na: "upang mayroon akong makain" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/02
1 Samuel 3
1 Samuel 3:1-4
Hindi pa namamatay ang ilawan ng Diyos
"Ang ilawan ng Diyos" ay isang gamit na may pitong kandila sa banal na lugar ng tabernakulo na nagniningas araw-araw at hanggang magdamag hanggang sa maubos ito.
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:5-6
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:7-8
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:9
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:10-11
manginginig ang mga tainga ng lahat ng makakarinig nito
Magugulat ang lahat sa kanilang maririnig. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:12-14
mula simula hanggang sa katapusan
Maaaring isalin na: "talagang magagawa ang lahat ng bagay!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:15-16
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:17-18
kanyang sinabi sa iyo
"Kanya" ay si Yahweh.
Gawin nawa sa iyo ng Diyos, at higit pa
"Parusahan ka nawa ng Diyos tulad ng sinabi niyang paparusahan ako at higit pa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 3:19-21
hinayaang wala sa kanyang mga salitang inihula ang nabigong magkatotoo
Maaaring isalin na: "pinangyari ang lahat ng salitang inihula niya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
mula Dan hanggang Beer-seba
Nangangahulugan itong lahat, dahil ang buong bansa ay nasa gitna ng dalawang pook na ito. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)
INVALID comprehension/1sa/03
1 Samuel 4
1 Samuel 4:1-2
Ebenezer...Afek
Mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/04
Ebenezer...Afek
Mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
halos apat na libong kalalakihan
Dito ang bilang na apat na libo ay isang buong numero. Maaari itong magkaroon ng isang kaunting dagdag kaysa niyan o isang kaunting bawas kaysa niyan. Ang salitang "halos" ay nagpapakita na ito ay hindi isang saktong bilang. Maaaring isalin na: "4,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 4:3-4
na nakaupo sa itaas ng querobin
Bagaman naroroon si Yahweh sa lahat ng dako, pinapakita niya ang kanyang sarili mula sa itaas ng mga rebulto ng querobin sa itaas ng kaban.
Finehas
Itong Finehas ay hindi kapareho ng kanyang apong lalaki kay Aaron sa Exodo at Mga Bilang.
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:5-6
dumating ang kaban ng tipan ni Yahweh
Maaaring isalin na: "dinala ng mga tao ang kaban ni Yahweh"
INVALID comprehension/1sa/04
Nang dumating ang kaban ng tipan ni Yahweh sa kampo
"Nang dinala ng mga tao ang kaban ng tipan ni Yahweh sa kampo"
dumating ang kaban ni Yahweh sa kampo
"dinala ng mga tao ang kaban ni Yahweh sa kampo"
1 Samuel 4:7-9
Sino ang magtatanggol sa atin mula sa lakas nitong makapangyarihang Diyos?
Ang tanong na ito ay isang paghahayag ng matinding takot. Maaari itong isulat sa isang pahayag. Maaaring isalin na: "Walang ni isa ang makakapagtanggol sa atin mula sa makapangyarihang Diyos na ito." Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
magpakalalaki
Ito ang ibang paraan ng pagsasabi na maging matapang at lumaban. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
magiging mga alipin kayo sa mga Hebreo
Maaaring isalin na: "gagawin kayong alipin ng mga Hebreo sa pamamagitan ng pagdaig sa inyo sa labanan."
magiging mga alipin kayo
Ang "kayo" ay nangangahulugang mga Filisteo mismo. Pinapalakas nila ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagtukoy sa kanilang sarili na parang iba sila.
INVALID comprehension/1sa/04
Natakot ang mga Filisteo; sinabi nila
Nagsasalita ang mga Filisteo para sa kanilang sarili. Pinapalakas nila ang kanilang sarili sa pamamagitan ng pagtukoy sa kanilang sarili gaya ng pakikipag-usap nila sa iba pa.
"Kapighatian sa atin! Walang katulad nitong nangyari noon! Kapighatian sa atin! Sino ang magtatanggol sa atin mula sa lakas nitong makapangyarihang Diyos?
Ito ay paralelismong pinatitibay ng ikalawang pangungusap ang kahulugan ng nauna. ( Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 4:10-11
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:12-13
punit ang kanyang damit at may lupa sa kanyang ulo
Ito ay isang paraan sa paghahayag ng matinding pagluluksa sa kulturang Israelita.
kumabog ang kanyang puso
Nadaig ng takot si Eli. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/04
dahil kumabog ang kanyang puso na may pag-aalala
Labis na nabahala si Eli. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 4:14-15
ang lalaki
"Ang lalaki ng Benjamin"
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:16-17
anak ko
Ito ay magalang na paraan ng pagbati sa isang lalaking mas bata pa kaysa kay Eli.
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:18
Nang nabanggit niya
"Nang nabanggit ng lalaki ng Benjamin"
Nabali ang kanyang leeg
Ito ay maaaring ihayag sa aktibong anyo. "Nabali ang kanyang leeg" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:19-20
nakuha ang kaban ng Diyos
Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. "nakuha ng mga Palestina ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/04
1 Samuel 4:21-22
Icabod
Isang angkop na pangalan na minsang naghahayag ng impormasyon tungkol sa tao, lugar, o bagay na tinutukoy nito. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/04
nagsasabing, "Nawala ang kaluwalhatian mula sa Israel!" dahil nakuha ang kaban ng Diyos...sinabi niya, "Nawala ang kaluwalhatian mula sa Israel, dahil nakuha ang kaban ng Diyos."
Dito ang mensahe ay inulit upang patindihin ang kahulugan. ( Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)
dahil nakuha ang kaban ng Diyos
Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil nakuha ng mga Filisteo ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
dahil nakuha ang kaban ng Diyos
Maaari itong ihayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil nakuha ng mga Filisteo ang kaban ng Diyos" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5:1-3
bahay ng Dagon
Ito ay tumutukoy sa templo ni Dagon, ang diyos ng mga Filisteo.
natumba paharap sa lupa ang Dagon
Pinapahiwatig nito na dinudulot ni Yahweh na bumagsak ang mukha ng rebulto sa gabi. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/05
1 Samuel 5:4-5
ay putol na naroon
Dito ang "putol" ay nagpapahiwatig ng isang sadyang kilos ng pagtatanggal, isang pagpuputol na kilos, katulad ng pagpuputol ng isang ulo ng tao at mawala ang kamay sa katawan.
Ito ang dahilan, kahit sa araw na ito
Ibinibigay ng manunulat ang ilang karanasang impormasyon na naghihiwalay mula sa pangunahing kuwento.
INVALID comprehension/1sa/05
1 Samuel 5:6-7
Napakabigat ng kamay ni Yahweh
Maaaring mga kahulugan ay 1) "Paghahatol ni Yahweh ay mabigat sa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy) o 2) "Hinatulan ni Yahweh ng matindi." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
napagtanto
"naintindihan"
kaban ng Diyos ng Israel
"kaban ni Yahweh"
INVALID comprehension/1sa/05
1 Samuel 5:8-9
sama-samang tinipon
Maaaring isalin na: "nakipag-usap"
kamay ni Yahweh
Maaaring mga kahulugan ay 1) "Yahweh" o 2) "Hatol ni Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga bukol na kumalat
Ang bukol ay isang uri ng sugat sa balat na maaaring humantong sa kamatayan.
kapwa maliit at malaki
Ito ay isang paraan ng pagsasabing marami sa kalalakihan, kapwa bata at matanda. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)
INVALID comprehension/1sa/05
1 Samuel 5:10
sumigaw ang mga taga-Ekron
Ipinapalagay ng may-akda na alam ninyo kung paano nakipaglaban si Yahweh para sa Israel sa nakalipas. Kinakatakutan ng mga taga-Ekron ang hatol ng Diyos ng Israel dahil alam nila na mas makapangyarihan siya kaysa sa kanilang diyos na si Dagon. Maaaring isalin na: "Sumigaw ang mga taga-Ekron sa takot" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/05
1 Samuel 5:11-12
nakamamatay na takot
"malaking takot sa kamatayan"
mga kalalakihang hindi namatay
Nagpapahiwatig ito na maraming kalalakihan ang talagang namatay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/05
napakabigat ng kamay ng Diyos doon
Maaaring mga kahulugan ay 1) "hatol ni Yahweh ay napakalupit doon" o 2) "parusa ni Yahweh na napakalupit doon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang iyak ng lungsod
Dito ang katawagang "lungsod" ay tumutukoy sa mga tao ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang pagtangis ng mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6
1 Samuel 6:1-2
bansa ng mga Filisteo ang kaban ni Yahweh sa loob ng pitong buwan
Nanatiling pag-aari ng mga taga-Filisteo ang Kaban sa loob ng 7 buwan.
ang mga pari at ang mga manghuhula
Ito ang mga paganong pari at manghuhula na sumasamba kay Dagon.
Sabihan kami kung paano namin dapat ipadala ito pabalik
Gustong malaman ng mga taga-Filisteo kung papaano alisin ang kaban na hindi higit na ginagalit si Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:3-4
sa ano mang paraan padalhan siya ng isang handog para sa kasalanan
Ang mga salitang "sa ano mang paraan" ay isang mariing kaparaanan sa pagsasabi ng isang bagay. Maaaring isalin na: "dapat ipadala ninyo ang isang handog para sa kasalanan" Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
ninyo
Ang panghalip na "ninyo" ay maramihan, tumutukoy sa lahat ng mga taga-Filisteo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-you)
kung bakit hindi inalis ang kanyang kamay sa inyo
Dito ang "kamay" ay isang pagpapalit-tawag na ginagamit upang kumatawan sa kapangyarihan ng Diyos upang pahirapan o disiplinahin. Maaaring isalin na: "bakit hindi niya pinaginhawa ang inyong paghihirap" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga bukol
Ang bukol ay isang uri ng sugat sa balat na maaaring humantong sa kamatayan.
daga
Ang daga ay maliliit na mga hayop na kadalasang nagdadala at nagdudulot ng sakit.
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:5-6
hugis
Ang hugis ay isang kopya ng isang tunay na bagay.
na puminsala
"na sumisira"
aalisin niya ang kanyang kamay mula sa inyo
"Maaaring isalin na: "tigilan ang pagpaparusa sa inyo"
papatigasin ninyo ang inyong mga puso
Ito ay isang idyoma na ang kahulugan ay maging matigas ang ulo o ayaw sumunod sa Diyos. Maaaring isalin na: "tumangging sundin ang Diyos" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
gaya ng mga taga-Ehipto at ni Paraon na pinatigas ang kanilang mga puso?
Ang mga pari at mga manghuhula ay pinayuhan ang mga taga-Filisteo na parangalan si Yahweh, hindi tulad ni Paraon na tuluyang pinagmalupitan siya at ang Ehipto. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/06
aalisin niya ang kanyang kamay mula sa inyo, mula sa inyong mga diyos, at mula sa inyong lupain
Dito ang "kamay" ay isang pagpapalit-tawag na ginamit upang kumatawan sa kapangyarihan ng Diyos upang pahirapan o disiplinahin. Maaaring isalin na: "tigilan ang pagpaparusa sa inyo, inyong mga diyos at inyong lupain" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Bakit ninyo papatigasin ang inyong mga puso gaya ng mga taga-Ehipto at ni Paraon na pinatigas ang kanilang mga puso?
Ang mga pari at manghuhula ay gumamit ng isang patalumpating tanong upang himukin ang mga Filisteo na pag-isipang mabuti ang tungkol sa mangyayari kung tumanggi silang sundin ang Diyos. Maaari itong isalin bilang isang babala. Maaaring isalin na: "Huwag maging matigas ang ulo katulad ng mga taga-Ehipto at ni Paraon!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
hindi ba pinaalis ng mga taga-Ehipto ang mga tao, at umalis sila?
Ito ang iba pang patalumpating tanong na ginamit upang paalalahanan ang mga Palestina kung paano tuluyang pinalabas ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita sa Ehipto upang ihinto ng Diyos ang pagpapahirap sa kanila. Maaari itong isalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "alalahanin na pinalabas ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita sa Ehipto." Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 6:7-9
dalawang nagpapasusong baka, na hindi pa nasingkawan
Ito ay malamang na hindi gagala ang dalawang baka sa Israel.
Pagkatapos pakawalan ito at hayaang umalis
Karaniwang bumabalik ang dalawang baka sa kanilang mga guya.
kung pupunta...sa Beth-semes, kung gayon si Yahweh
Ito ay malamang na hindi pipiliing gumala ng mga baka sa Beth-semes kapag ang kanilang guya ay bumalik sa lugar ng Filisteo.
malalaman nating nagkataon lang na nangyari ito sa atin
"malalaman natin na sadyang nangyari ito."
INVALID comprehension/1sa/06
kung pupunta... sa Beth-semes, kung gayon si Yahweh
Ito ay malamang na hindi pipiliing gumala ng mga baka sa Beth-semes kapag ang kanilang guya ay bumalik sa lugar ng mga Filisteo.
1 Samuel 6:10-12
kanilang hinulmang mga bukol
"hugis ng kanilang mga bukol"
Tumuloy ang mga baka sa dako ng Beth-semes
Karaniwang bumabalik ang nagpapasusong mga baka sa kanilang guya, ngunit pumunta ang mga bakang ito sa Beth-semes.
umuungal sila habang lumalakad
Ang pag-ungal ay isang maingay na tinig na ginagawa ng baka.
hindi sila lumihis patabi
Hindi kumikilos ng karaniwan ang mga baka. Pinangunahan sila ni Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:13
mga tao ng Beth-semes
Ito ay ang mga Judio.
INVALID comprehension/1sa/06
tumingin sila sa itaas
Ito ay isang idyoma na nangangahulugan "na tumingala." Maaaring isalin na: "nakatingala" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6:14-15
Ibinaba ng mga Levita ang kaban ni Yahweh
Kahit na nabanggit ito sa pangalawa, talagang naunang nangyari ito bago pa nila giniba ang kariton para panggatong upang gamitin sa paghahandog sa mga baka kay Yahweh.
Ibinaba ng mga Levita ang kaban
Ayon sa batas ni Moises, ang mga Levita lamang ang pinahihintulutang humawak ng kaban.
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:16
limang namumuno sa mga Filisteo
"Ang limang Filisteong hari"
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:17-18
matibay na mga lungsod
Ang mga lungsod na ito ay may mataas na pader na nakapalibot sa mga ito upang protektahan ang mga tao na nasa loob mula sa pagsalakay ng kanilang mga kaaway.
Ang malaking bato...nanatiling isang patunay
Tinutukoy ang bato na parang isang tao na nakakakita. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-personification)
Josue ang Beth-semita
"Josue mula sa Beth-semes" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:19-20
dahil tumingin sila sa kanyang kaban
Ang mga pari lamang, na mga kaapu-apuhan ni Aaron ang pinahihintulutang tumingin sa kaban at sa takdang panahon lamang ng taon.
Pinatay niya ang pitumpong mga kalalakihan
"Pinatay niya ang 70 kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 6:21
Kiriath Jearim
Ito ay ang isang bayan ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/06
1 Samuel 7
1 Samuel 7:1-2
Kiriat Jearim ... Abinadab ... Eleazar
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
dalawampung taon
"20 taon"
INVALID comprehension/1sa/07
Kiriat Jearim
Pangalan ito ng isang lugar. Tingnan sa INVALID translate/translate-names)
Abinadab ... Eleazar
Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:3-4
babalik kayo kay Yahweh nang inyong buong puso
Dito ang "nang inyong buong puso" ay isang sawikain na nangangahulugang lubos na tapat sa isang bagay. Maaaring isalin na: "maging lubos na tapat sa pagsamba at pagsunod kay Yahweh lamang" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/07
1 Samuel 7:5-6
sumalok ng tubig at ibinuhos ito sa harapan ni Yahweh.
Mga maaaring kahulugan ay 1) pinagkaitan ng mga tao ang sarili nila ng tubig bilang bahagi ng pag-aayuno o 2) maaari itong isang panlabas na tanda ng pagsisisi para sa kanilang kasalanan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/07
1 Samuel 7:7-8
nilusob ng mga namumuno ng Filisteo ang Israel
Pinapahiwatig ng manunulat na kasama ng mga namumuno ang hukbo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
iligtas niya kami mula sa kamay ng mga Filisteo
Nangangahulugan ang sawikaing ito na patigilin ang mga Filisteo sa pananakit sa amin. Maaaring isalin na: "iligtas kami mula sa hukbong Filisteo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/07
1 Samuel 7:9
INVALID comprehension/1sa/07
1 Samuel 7:10-11
naguluhan sila
Nataranta ang mga Filisteo, dinaig ng takot.
napuksa sila sa harapan ng Israel
"naitaboy sila mula sa harapan ng Israel"
tinugis
Maaaring isalin na: "hinabol"
INVALID comprehension/1sa/07
Betcar
Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:12
kumuha ng isang bato at itinayo ito
Sa kulturang Israelita, inilalagay ang isang bato sa lugar ng isang mahalagang pangyayari bilang paalala ng tulong ng Diyos.
INVALID comprehension/1sa/07
Mizpa ... Shen
Mga pangalang ito ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:13-14
hindi sila pumasok sa hangganan ng Israel
Hindi pumasok ang mga Filisteo sa hangganan ng Israel para salakayin sila.
Laban sa mga Filisteo si Yahweh
Tuwing lalaban ang Israel sa Filisteo, palagi silang nananalo sa mga labanan.
INVALID comprehension/1sa/07
1 Samuel 7:15-17
lumilibot
Nangangahulugan ito na palagiang maglakbay sa parehong mga lugar.
INVALID comprehension/1sa/07
Pinagpapasyahan niya ang mga alitan
Ang alitan ay mga pagtatalo o hindi pagkakasundo sa pagitan ng dalawa o higit pang tao.
1 Samuel 8
1 Samuel 8:1-3
INVALID comprehension/1sa/08
naghabol sa hindi tapat na tubo
Hinangad nilang makakuha ng pera sa pamamagitan ng pagtanggap ng bayad para sa mga pagpanig.
pinilipit ang katarungan
Gumawa ng mga pagpapasya panig sa mga taong nag-alok sa kanila ng suhol.
1 Samuel 8:4-5
INVALID comprehension/1sa/08
Pumili ka ng isang hari na hahatol sa amin
May maling paniniwala ang mga pinuno na ang isang hari, at mga anak na kasunod niya ay mamamahala nang makatarungan.
1 Samuel 8:6-7
hindi nalugod si Samuel
Malungkot si Samuel na gusto ng mga tao ng hari, hindi lamang ang pagtanggal sa kanyang mga tiwaling anak at pagtatalaga ng mga tapat na hukom.
Bigyan mo kami ng hari na hahatol sa amin
Gusto ng mga tao ng isang hari, hindi lamang ang paghirang ng mga tapat na hukom.
Sundin mo ang boses ng mga tao
Dito ang "boses" ay isang pagpapalit-tawag sa kalooban o kagustuhan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Gawin kung ano ang sinasabi ng mga tao." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
ngunit ako ang tinanggihan nila
Alam ni Yahweh na hindi lamang tinatanggihan ng mga tao ang mga tiwaling hukom, kundi tinatanggihan nila si Yahweh bilang kanilang hari.
INVALID comprehension/1sa/08
Subalit hindi nalugod si Samuel ... Bigyan mo kami ng hari para humatol sa amin
Hindi masaya si Samuel na hindi lamang gusto ng mga tao ang pagtanggal sa kanyang mga tiwaling anak at paghirang ng mga tapat na hukom, kundi gusto nila ng isang hari para mamahala sa kanila katulad ng mayroon ang ibang mga bansa.
1 Samuel 8:8-9
inilabas ko sila mula sa Ehipto
Tumutukoy ito sa pagpapalaya ni Yahweh sa mga Israelita mula sa pagkaalipin sa Ehipto maraming taon na ang nakaraan.
makinig sa kanila
Maaaring isalin na: "gawin kung ano ang hinihiling nila"
taimtim na balaan sila
Sabihan silang may malubhang kahihinatnan kung isang hari ang mamahala sa kanila.
INVALID comprehension/1sa/08
Ngayon makinig sa kanila
"Ngayon gawin kung ano ang hinihiling nilang gawin mo" (UDB)
1 Samuel 8:10-12
INVALID comprehension/1sa/08
1 Samuel 8:13-15
INVALID comprehension/1sa/08
Kukuninin ang inyong
Pinatutungkulan ni Samuel ang maraming tao.
mga tagagawa ng pabango
"gumawa ng langis na may kaaya-ayang amoy para ipahid sa katawan ng isang tao"
mga taniman ng olibo
"bukirin ng mga punong olibo"
mga opisyal
Ito ang mga pinuno ng hukbo ng hari.
ikasampu ng inyong butil
Kailangan nilang hatiin ng butil sa sampung pantay na bahagi at ibigay ang isa sa mga bahaging iyon sa mga opisyal at lingkod ng hari. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-fraction)
1 Samuel 8:16-18
INVALID comprehension/1sa/08
magiging mga alipin niya kayo
Darating ang panahon na ituturing ng hari ang lahat bilang mga alipin niya.
tatangis kayo
Mga maaaring kahulugan ay 1) mananawagan ang mga tao sa Diyos tungkol sa hari o 2) mananwagan ang mga tao sa hari patungkol sa pakikitungo niya (UDB).
ikasampu ng inyong mga kawan
Tingnan kung paano mo isinalin ang "ikasampu" sa INVALID 1sa/08/13.
1 Samuel 8:19-20
INVALID comprehension/1sa/08
1 Samuel 8:21-22
inulit niya ang mga iyon sa mga tainga ni Yahweh
Dito ang pagpapalit-tawag na "mga tainga ni Yahweh" ay tumutukoy kay Yahweh. Nanalangin si Samuel kay Yahweh na inuulit ang lahat ng sinabi ng mga tao. Maaaring isalin na: "inulit niya ang mga iyon kay Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy
Sundin ang boses nila
Dito ang pagpapalit-tawag na "boses nila" ay tumutukoy sa kalooban ng mga tao. Maaaring isalin na: "Sundin ang mga tao" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
gawan sila ng hari
"magtalaga ng isang tao para maging hari"
pumunta sa kanyang sariling siyudad
"umuwi"
INVALID comprehension/1sa/08
1 Samuel 9
1 Samuel 9:1-2
isang lalaking maimpluwensya
Isang lalaking ginagalang at pinakikinggan ng mga tao para sa kanyang payo.
Kish...Abiel...Zeror...Becorat...Afia
Ang mga ito ay pangalan ng mga kalalakihan sa linya ng pamilya ni Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Benjamita
Ang Benjamita ay isang taong nabibilang sa lipi ni Benjamin.
makisig
Isang taong maganda tingnan.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:3-4
maburol na lugar ng Efraim...lupain ng Salisa...lupain ng Shaalim... lupain ng mga Benjamita
Mga pook ang lahat ng ito sa Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:5-6
lupain ng Zuf
Isang pook ito sa Israel sa hilaga lamang ng Jerusalem.
kung aling daan ang dapat nating tahakin sa ating paglalakbay
"aling daan ang pupuntahan natin para matagpuan ang mga asno"
nagkakatotoo ang lahat ng bagay na sabihin niya
Ito ang pagsubok sa isang tunay na propeta.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:7-8
anong madadala natin sa lalaki?
Ang pagbibigay ng regalo ay isang tanda ng paggalang sa tao ng Diyos.
ikaapat na siklo
"1/4 ng siklo" Ang siklo ay isang uri ng perang ginagamit sa Lumang Tipan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bmoney at INVALID translate/translate-fraction).
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:9-11
(Dati sa Israel... manghuhula.)
Isa itong pangkulturang impormasyon na idinagdag ng may-akdang Hebreo. Kung hindi likas sa iyong wika na ipahayag ang impormasyong ito rito, maaari itong ilipat sa katapusan ng talata 11.
Dahil ang propeta ngayon ay dating tinatawag na manghuhula
"Manghuhula ay ang lumang pangalan sa tinatawag natin ngayong propeta"
INVALID comprehension/1sa/09
Dati sa Israel... manghuhula
Isa itong pangkulturang impormasyon na idinagdag ng may-akdang Hebreo. Kung hindi likas sa iyong wika na ipahayag ang impormasyong ito rito, maaari itong ilipat sa katapusan ng talata 11.
1 Samuel 9:12-13
mag-aalay ang mga tao ngayon
Malamang ito ang pista o pag-aalay ng unang bunga, hindi mga alay sa kasalanan, na dapat ganapin sa tabernakulo.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:14
umakyat sa mataas na lugar
Isang lugar ito sa sambayanan na itinalaga bilang banal para gumawa ng mga pag-aalay at paghahandog kay Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:15-16
papahiran mo siya ng langis para maging prinsipe
Ang katawagang prinsipe ay ginamit dito sa halip na hari. Ito ang lalaking pinili ng Diyos na maging hari ng Israel.
lupain ng Benjamin
"ang lupain kung saan naninirahan ang mga tao mula sa lipi ni Benjamin"
mula sa kamay
Ang kamay rito ay isang pagpapalit-tawag para sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Dahil naawa ako sa aking bayan
"Nagmamalasakit ako sa aking bayan"
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:17-19
sinabi ni Yahweh sa kanya
"sinabi ni Yahweh kay Samuel"
manghuhula
"ang propeta ni Yahweh"
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:20-21
At para kanino...bahay ng iyong ama?
Ang tanong na ito ay isang pagpapahiwatig ng malalim na paniniwalang gusto ng Israel na maging hari si Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi ba isa akong Benjamita...Bakit ka nagsalita sa akin sa ganyang paraan?
Nagpapahiwatig si Saul ng pagkabigla dahil hindi madalas pinaparangalan ang mga maliliit na lipi. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/09
At para kanino nakatuon ang lahat ng naisin ng Israel? Hindi ba sa iyo at sa buong bahay ng iyong ama?
Ang mga tanong na ito ay isang pagpapahiwatig ng malalim na paniniwalang gusto ng Israel na maging hari si Saul. Maaaring isalin ang mga ito bilang isang tanong at isang pangungusap. Maaaring isalin na: "Alam mo bang ang lahat ng ninanais ng Israel ay nakatuon sa iyo? Nakatuon ang mga iyon sa iyo at sa pamilya ng iyong ama." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi ba isa akong Benjamita...Bakit ka nagsalita sa akin sa ganyang paraan?
Nagpapahiwatig si Saul ng pagkabigla dahil hindi madalas pinaparangalan ang mga maliliit na lipi. Maaaring isalin ito bilang dalawang paglalahad at isang tanong. Maaaring isalin na: "Mula ako sa lipi ni Benjamin, ang pinakamaliit na lipi. At ang aking pamilya ang may pinakamababa sa aming lipi. Kaya bakit ka nagsasalita sa akin nang ganito, tungkol sa pagnanais ng Israel sa akin at sa aking pamilya?" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
pang-ulong dako
Ito ang upuan ng karangalan.
talumpu
"30" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:23-24
Sa ngayon masasabi mong, 'Inanyayahan ko ang mga tao.'
Ito ay ibang paraan ng pagsasabing ang kainan ay para parangalan si Saul sa harap ng mga tao.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:25-26
sa ibabaw ng bubong
Ito ay karaniwang lugar ng pagtitipon para sa pamilya at mga panauhin. Mas malamig dito sa gabi kaysa loob ng bahay.
INVALID comprehension/1sa/09
1 Samuel 9:27
upang maipahayag ko ang pasabi ng Diyos sa iyo
Maaaring isalin na: "at sasabihin ko sa iyo ang pasabi ng Diyos para sa iyo."
INVALID comprehension/1sa/09
upang maipahayag ko ang pasabi ng Diyos sa iyo
"upang masabi ko sa iyo ang pasabi ng Diyos para sa iyo"
1 Samuel 10
1 Samuel 10:1-2
kumuha ng isang bote ng langis at ibinuhos ito sa ulo ni Saul
Sa kulturang Israelita, kapag nagbuhos ng langis ang isang propeta sa ulo ng isang tao, tumanggap ang taong iyon ng pagpapala mula kay Yahweh.
bote
botelya
Hindi ba pinahiran ka ng langis ni Yahweh para maging tagapamahala ng kanyang pamana?
Alam ni Samuel ang sagot sa tanong na ito. Pinapaalalahanan niya si Saul na pinili siya ni Yahweh para maging hari ng Israel. Maaaring isalin na: "Tunay na pinahiran ka nga ng langis ni Yahweh para maging tagapamahala ng kanyang pamana." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Zelza
Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Ano ang dapat kong gawin sa anak ko
Nababalisa ang ama ni Saul tungkol sa kanya at gustong matagpuan siya.
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:3-4
isang balat na sisidlan ng alak
Pumapatay ng mga hayop ang mga tao nang mga panahong iyon, kukunin ang ilan sa balat at pupunuin ang mga iyon ng katas na magiging alak.
INVALID comprehension/1sa/10
Tabor
Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 10:5-6
panderetas
Isa itong instrumentong pangmusika na may ulong parang tambol na maaaring hampasin at may mga piraso ng metal sa paligid na tumutunog kapag kinalog ang instrumento. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)
agad na darating
"mabilis na darating"
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:7-8
anumang masumpungang gawin ng iyong kamay
"anuman ang kailangan mong gawin" upang magawa ang lahat ng gawain
INVALID comprehension/1sa/10
gawin anumang masumpungang gawin ng iyong kamay
"gawin anuman ang iniisip mong tamang gawin" (UDB)
1 Samuel 10:9-10
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:11-13
Anong nangyari sa anak ni Kish?
Mga maaaring kahulugan ay 1) nagtatanong ng impormasyon ang mga tao o 2) Maaaring isalin na: "Hindi mahalagang tao si Kish, kaya hindi maaaring totoong naging propeta ang kanyang anak!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
anak ni Kish
"Saul, ang anak ni Kish"
At sino ang kanilang ama?
Gumagamit ang lalaking ito ng isang patalumpating tanong para paalalahanan ang mga tao na walang kinalaman sa iyong mga magulang ang pagiging propeta. Maaaring isalin na: "Hindi mahalaga kung sino ang mga magulang nitong ibang mga propeta. Ang mahalaga ay, nakakamangha, na nagsasalita si Saul ng mga pasabi mula sa Diyos." (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Isa rin ba si Saul sa mga propeta?
"Maging si Saul ay naging isang propeta" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/10
Dahil dito, naging kasabihan, "Isa rin ba si Saul sa mga propeta?"
At iyan ang dahilan, kapag nag-aalinlangan ang mga tao tungkol sa ilang ulat, iniisip nila ang tungkol sa nangyari kay Saul at sinasabi, "Talaga bang isa si Saul sa mga propeta?" (UDB)
1 Samuel 10:14-16
Pagkatapos sinabi ng tiyo ni Saul sa kanya
"Pagkatapos sinabi ng kapatid ng ama ni Saul sa kanya"
hindi niya sinabi sa kanya ang bagay patungkol sa kaharian
"Hindi sinabi ni Saul sa kanyang tiyo na hinirang siya ng Diyos na maging hari ng Israel"
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:17-19
Dinala ko ang Israel palabas ng Ehipto
"Dinala ko ang mga tao ng Israel palabas ng Ehipto"
ngayon
"kasalukuyan"
Maglagay ng hari sa amin
"Bigyan kami ng hari para mamahala sa amin"
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:20-21
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:22-23
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:24
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:25
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 10:26-27
na hinipo ng Diyos ang mga puso
Ang paghipo ng Diyos sa puso ng isang tao ay isang sawikain na nangangahulugang nilagay ng Diyos ang isang bagay sa isipan nila o pinakilos sila para gumawa ng isang bagay. Maaaring isalin na: "na inudyukan ng Diyos para sumama kay Saul" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Paano tayo maililigtas ng lalaking ito?
Ito ay patalumpating tanong na ginamit para magpahayag ng panunuya. Maaaring isalin na: "Walang kapangyarihan ang lalaking ito para iligtas tayo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
inalipusta
"inayawan nang matindi"
INVALID comprehension/1sa/10
1 Samuel 11
1 Samuel 11:1-2
INVALID comprehension/1sa/11
Nahas
Isa itong lalaking mula sa Ammon, kaapu-apuhan ni Lot, na pamangkin ni Abraham. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Jabes Gilead
Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
dudukutin ko
"tatanggalin ko" o "sasalukin ko"
magdala ng kahihiyan sa
"magpahiya" o "magdulot ng masamang pagkakilala sa"
1 Samuel 11:3
INVALID comprehension/1sa/11
pitong araw
"7 araw" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:4-5
INVALID comprehension/1sa/11
Gibea
Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 11:6-8
agad na dumating ang Espiritu ng Diyos sa kanya
"pumunta sa kanya ang Espiritu ng Diyos"
hindi lumabas kasunod
Tinatawagan ni Saul ang lahat ng kalalakihan ng Israel na labanan si Nahas at ang mga Ammonita.
Dumating ang takot kay Yahweh sa mga tao
Dinulot ni Yahweh na igalang nang may takot ng mga tao si Saul bilang kanilang hari. Ang resulta ay sama-samang sumunod ang mga kalalakihan kay Saul sa Bezek.
Bezek
Pangalan ito ng isang bayan malapit sa Jabes Gilead. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
ang mga tao ng Israel ay tatlondaang libo, at tatlumpung libo ang kalalakihan ng Juda
"ang mga tao ng Israel ay 300,000, at 30,000 ang kalalakihan ng Juda" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/11
1 Samuel 11:9-10
Sinabi nila sa mga sugo
"nila" ay tumutukoy kina Samuel at Saul.
sa oras na mainit ang araw
"bago ang pinakamainit na bahagi ng araw" o "bago magtanghali"
Jabes Gilead...Jabes
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga lugar na ito sa INVALID 1sa/11.
Nahas
Pangalan ito ng isang hari. Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa INVALID 1sa/11.
INVALID comprehension/1sa/11
Jabes Gilead...Jabes
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga lugar na ito sa INVALID 1sa/11.
1 Samuel 11:11
pang-umagang tanod
Ito ay bago magbukang-liwayway kapag tulog pa ang karamihan ng tao sa kampo.
INVALID comprehension/1sa/11
1 Samuel 11:12-13
INVALID comprehension/1sa/11
1 Samuel 11:14-15
ginawang hari si Saul sa harapan ni Yahweh
"ginawang hari si Saul habang nanonood si Yahweh"
Nag-alay sila roon ng mga handog pangkapayapaan sa harapan ni Yahweh
Bahagi ng paglilingkod ni Samuel kay Yahweh ang maghandog ng mga alay kahit na hindi siya mula sa linya ni Aaron o Levi.
INVALID comprehension/1sa/11
1 Samuel 12
1 Samuel 12:1-2
ang hari lumakakad sa harapan ninyo...Lumakad ako sa harapan ninyo
Ang mga pagpapahayag ay nangangahulugan na tunay na makikita ng mga tao ang uri ng buhay nila Saul at Samuel namumuhay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/12
ang hari lumakakad sa harapan ninyo...Lumakad ako sa harapan ninyo
Ang mga pagpapahayag ay nangangahulugan na tunay na makikita ng mga tao ang uri ng buhay nila Saul at Samuel namumuhay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 12:3
Narito ako; magpatotoo laban sa akin sa harapan ni Yahweh at sa harapan ng kanyang pinahiran
Sa pamamagitan ng pahayag na ito, hinahamon ni Samuel ang mga tao na magsalita kung nakagawa siya ng mali sa sinuman. Maaaring isalin na: "Tumayo ako sa harapan ninyo ngayon. Hiningi ko kayong magsalita sa harap ni Yahweh at kanyang hinirang na hari kung nakagawa ako ng anumang kamalian" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
Kaninong lalaking baka ang kinuha ko? Kaninong asno ang kinuha ko?
Gumamit si Samuel ng mga patalumpating tanong upang paalahanan ang mga tao na hindi niya kailanman ninakaw ang kanilang mga hayop. Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman nagnakaw ng isang natatanging hayop mula kanino." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Sino ang aking dinaya?
Gumamit si Samuel ng ibang patalumpating tanong upang sabihin na parati siyang matapat. Maaaring isalin na: "Hindi ako kailanman nandaya o nagsuhol ng sinumang tao." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Magpatotoo laban sa akin, at ibabalik ko ito sa inyo
"Kung nagawa ko ang alin man sa mga masamang bagay na ito, magsalita ngayon, at babayaran ko kung ano ang aking inutang. Gagawin kong tama ang alin mang mali."
INVALID comprehension/1sa/12
1 Samuel 12:4-5
mula sa kamay ng sinuman...sa aking kamay
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan kung ano ang inaangkin ng isang tao o kung ano ang kanilang nagawa upang magdala ng pabor mula sa ibang tao. Ito ay isang magalang na paraan ng pagsabi na hindi siya nagnakaw ni nagbigay o kumuha ng mga suhol. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1sa/12
mula sa kamay ng sinuman ... sa aking kamay
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan kung ano ang inaangkin ng isang tao o kung ano ang kanilang nagawa upang magdala ng pabor mula sa ibang tao. Ito ay isang magalang na paraan ng pagsabi na hindi siya nagnakaw ni nagbigay o kumuha ng mga suhol. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 12:6-7
lahat ng mga makatarungang gawain ni Yahweh
Tinatawag ni Samuel ang kanilang pansin sa kasaysayan ng pakikitungo ni Yahweh sa Israel, alin ay puno ng kabutihan at layunin.
INVALID comprehension/1sa/12
1 Samuel 12:8-9
Jacob...Moses...Aaron...Sisera...Hazor
Ito ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
ipinagbili niya sila
Ito ay isang pagpapahayag na ibinibigay sila ng Diyos sa kanilang mga kaaway para maging kanilang mga alipin.
sa kamay ni Sisera...ng mga Palestina...hari ng Moab
sa kapangyarihan ni Sisera...ng mga Palestina...hari ng Moab" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/12
Jacob ... Moses ... Aaron ... Siser
Ito ang mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Hazor
Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
sa kamay ni Sisera ... ng mga Filisteo ... hari ng Moab
sa kapangyarihan ni Sisera ... ng mga Filisteo ... hari ng Moab" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 12:10-11
Umiyak sila kay Yahweh
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa bansa ng Israel.
naglingkod sa mga Baal at sa mga Astoret
"sinamba ang mga huwad na diyos at mga diyosa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kamay ng aming mga kaaway
"sa kapangyarihan o pamamahala ng aming mga kaaway" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Jerub Baal
Ito ay isang bagay na isinaling Jerub baal. Ito ay isang pangalan ng maka-diyos na karangalan at lakas upang labanan ang huwad na diyos.
ipinadala ni Yahweh...binigyan kayo ng tagumpay
Sinasabi ni Samuel ang kuwento kung ano ang ginawa ng Diyos pagkatapos ng pagtatapat ng kasalanan ng mga tao at pagsamo ng tulong. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
Jerub Baal, Bedan, Jepta, at Samuel
Ito ang mga pangalan ng ilang mga hukom na itinatag ng Diyos. Isinama ni Samuel ang kanyang sarili sa talaang ito. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/12
ipinadala ni Yahweh ... binigyan kayo ng tagumpay
Sinasabi ni Samuel ang kuwento kung ano ang ginawa ng Diyos pagkatapos ng pagtatapat ng kasalanan ng mga tao at pagsamo ng tulong. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 12:12-13
INVALID comprehension/1sa/12
Hindi! Sa halip, isang hari dapat ang mamuno sa amin
Ipinapakita ng pahayag na ito ang malakas na reaksyon ng bansa ng Israel laban kay Samuel nang sinabihan niya sila tungkol sa pagtitiwala sa Diyos dahil iniligtas sila ng Diyos sa nakaraan.
na inyong pinili, na inyong hiningi
May parehong kahulugan ang dalawang pahayag na ito at nagbibigay diin na ito ang hari na nais ng mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:14-15
takot...paglingkuran...sundin...huwag maghimagsik
Ginamit ang magkaparehong mga salita na ito upang bigyan diin kung gaano ka halaga ito. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
ang kamay ni Yahweh ay magiging laban sa inyo, tulad ng ito ay laban sa inyong mga ninuno.
Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh at pamamahala. Maaaring isalin na: "Paparusahan kayo ni Yahweh, kagaya ng pinarusahan niya ang inyong mga ninuno." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/12
takot ... paglingkuran ... sundin ... huwag maghimagsik
Ginamit ang magkaparehong mga salita na ito upang bigyan diin kung gaano ka halaga ito. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:16-18
sa harapan ng inyong mga mata
Ang salitang "mga mata" dito ay kinakatawan ang mga tao ng bansa ng Israel. Maaaring isalin na: "nakalantad kung saan maaaring makita ng buong bansa ng Israel" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hindi ba ngayon ang pag-aani ng trigo?
Alam ni Samuel na ito ang panahon ng pag-aani. Gumamit siya ng isang patalumpating tanong upang bigyan diin na hindi ito karaniwan na umulan sa panahong ito upang malalaman ng mga tao na sisirain ng ulan ang kanilang ani ay isang paghatol mula kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Ito ang panahon ng pag-aani at hindi karaniwan na umulan sa panahong ito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
magpapadala siya ng kulog at ulan
Humihingi si Samuel kay Yahweh na parusahan ang Israel sa paghingi ng isang hari sa pamamagitan ng isang ulang kasama ng unos sa panahon ng pag-aani na sisira sa mga butil.
labis na natakot ang lahat ng mga tao kina Yahweh at Samuel
Muling natututo ang Israel kung ano kahulugan ng pagkatakot kay Yahweh. Isang aral na hindi pinasa mula sa isang salinlahi hanggang sa sumunod.
INVALID comprehension/1sa/12
1 Samuel 12:19-21
upang hindi kami mamatay
Ang panghuling parusa para sa kasalanan ay kamatayan. Nakita ng bansa ng Israel na nilipol ni Yahweh ang mga bansa na umapi sa kanila. Sila ay nababahala na sila ay maging "inilaan para sa pagkawasak" gaya ng yaong mga bansa.
Huwag matakot
"Huwag matakot na magagalit ang Diyos at lipulin kayo dahil sa kasalanang ito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
tumalikod pagkatapos ng mga walang lamang bagay
"ituloy ang pagsamba ng mga huwad ng diyos"
INVALID comprehension/1sa/12
1 Samuel 12:22-23
Para sa kapakanan ng kanyang dakilang pangalan
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa magandang pangalan ni Yahweh. "Upang magpapatuloy ang mga tao na parangalan at igalang si Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
huwag nawang ipahintulot na magkasala ako laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtigil sa pananalangin para sa inyo
Puno ang mga tao ng takot dahil sa ipinadala ni Yahweh na ulan at kulog nang nagdasal si Samuel. Pinaniniwalaan ng iba na gagamitin ni Samuel ang kanyang mga dasal upang saktan sila. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/12
huwag nawang ipahintulot na magkasala ako laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtigil sa pananalangin para sa inyo
Puno ang mga tao ng takot dahil sa ipinadala ni Yahweh na ulan at kulog nang nagdasal si Samuel. Pinaniniwalaan ng iba na gagamitin ni Samuel ang kanyang mga dasal upang saktan sila. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 12:24-25
INVALID comprehension/1sa/12
1 Samuel 13
1 Samuel 13:1-2
INVALID comprehension/1sa/13
Pinauwi niya ang mga natitirang sundalo
Ipinauwi niya ng tahanan ang natitirang mga sundalo"
pumili siya ng tatlong libong kalalakihan
"pumili siya ng 3,000 kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Dalawang libo ay kasama niya sa Micmas
"2,000 ang kasama niya sa Micmas" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Gibea ng Benjamin
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa INVALID 1sa/10/26
Pangkalahatang Impormasyon:
Binago ni Samuel ang kaharian ni Saul sa Gilgal at pinaalalahanan ni Samuel ang mga tao na sumunod sa Diyos.
Si Saul ay tatlumpong taong gulang ... sa Israel
Ang mga salita ng bersikulong ito sa sinaunang mga kopya at tila pinutol, kaya ang makabagong salin ay may maraming ibang mga pagsasalin. Sinubukan ng lahat ng mga ito na kumatawan sa pinaka maaaring kahulugan ng orihinal na mga salita.
1 Samuel 13:3-4
kuta ng mga Filisteo
Maaaring isalin na: "himpilang militar ng mga Filisteo" o "kampong militar ng mga Filisteo"
Geba
Ang pangalan ng bayan na nilalagyan ng kuta ng Filisteo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Narinig ng buong Israel na tinalo ni Saul
Mga maaaring kahulugan ay 1) Pinanagutan ni Saul ang mga kilos ni Jonatan o 2) Tinatanggap ni Saul ang karangalan para sa kilos ni Jonatan.
bulok na amoy
Ang bansa ng Israel ay inihahambing sa isang "bulok na amoy." Maaaring isalin na: "nakakasakit" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
sama-samang pinatawag ang mga sundalo upang sumama kay Saul sa Gilgal
"Pinatawag ni Saul ng sama-sama ang mga sundalo upang samahan siya sa Gilgal" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/13
1 Samuel 13:5
Tatlong libong...anim na libong
3,000 at 6,000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
mga hukbo na kasindami ng buhangin sa baybayin
Isang pangkat ng mga sundalo na napakalaki na mahirap ito na bilangan sila. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Micmas
Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Beth-aven
Ito ang pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/13
Tatlong libong ... anim na libong
3,000 at 6,000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 13:6-7
INVALID comprehension/1sa/13
ang mga tao
Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa bansa ng Israel.
ang mga tao ay namimighati
Maaaring isalin na: "nag-alala ng subra ang mga tao".
lupain ni Gad at Galaad
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Galaad" sa INVALID 1sa/07/15.
nanginginig ang lahat ng mga taong sumunod sa kanya
Sobrang natakot ang mga tao.
Pangkalahatang Impormasyon:
Sama-samang nagtipon ang mga Filisteo upang makipaglaban sa Israel.
1 Samuel 13:8-10
ang tinakdang panahon ni Samuel
Maaaring isalin na: "ayon sa panahon na sinabi ni Samuel sa kanya na darating siya"
naghiwa-hiwalay ang mga tao mula kay Saul
Maaaring isalin na: "nagsimula ng iwan ng mga tao si Saul" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Pagkatapos inihandog niya ang handog na susunugin
Ang hanay lamang ni Aaron ang pinahihintulutang isagawa ang alay na handog na susunugin sa Diyos.
INVALID comprehension/1sa/13
1 Samuel 13:11-12
Ano itong nagawa mo
Hindi talaga nagtatanong si Samuel, subalit isang pagwiwika kay Saul, subalit hinangad paring depensahan ang kanyang mga kilos kahit na sila ay mga mali. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Micmas
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Michmash" sa INVALID 1sa/13.
INVALID comprehension/1sa/13
1 Samuel 13:13-14
INVALID comprehension/1sa/13
Hindi mo sinunod ang utos ni Yahweh
Naghintay si Saul kay Samuel na pumunta at ialay ang handog na susunugin sa Diyos. Hindi siya ang gagawa ng pag-aalay.
itinatag sana ni Yahweh ang iyong pamumuno
"itatag ang iyong pamumuno" o "itatakda ang iyong pamumuno" o "ihihirang ang iyong pamumuno"
ang iyong pamumuno ngayon ay hindi na magpapatuloy
"matatapos na ang iyong tuntunin ng maaga" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
isang taong masunurin sa kanya
Ang pariralang ito ay nangangahulugang "susundin ang kanyang mga utos," ginamit nito ang "puso" upang kakatawan sa nais o kagustuhan ni Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor at INVALID translate/figs-synecdoche)
Pangkalahatang Impormasyon:
Sinabihan ni Saul si Samuel kung bakit siya kumilos ng masama bilang pari at ibinigay ang handog.
1 Samuel 13:15-16
bumangon si Samuel at pumunta
Ito ay isang pagpapahayag sa "Umalis si Samuel at pumunta sa." (UDB). (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
pumunta sa Gilgal
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gilgal" sa INVALID 1sa/07/15.
Gibea ng Benjamin
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa INVALID 1sa/07/15.
anim na raang kalalakihan
"600 kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Geba ng Benjamin
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Geba" sa INVALID 1sa/07/15.
nagkampo ang mga Filisteo sa Micmas
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Micmas" sa INVALID 1sa/07/15.
INVALID comprehension/1sa/13
1 Samuel 13:17-18
Dumating ang mga mananalakay
Ang mga mananalakay ay karaniwang hukbo ng mga tao na sumasalakay sa mga nayon ng kaaway para sa kanilang mga pagkain at mga kagamitan.
Ophrah, sa lupain ng Sual...Beth-horon...lambak ng Zeboim
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names.)
INVALID comprehension/1sa/13
Ofra, sa lupain ng Shual ... Beth-horon ... lambak ng Zeboim
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names.)
1 Samuel 13:19-21
INVALID comprehension/1sa/13
Walang mahanap na panday
"Walang sinuman ang makakita ng isang panday" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
panday
Ang "panday" ay tumutukoy sa isang taong gumagawa o humahasa ng mga bakal na kasangkapan at mga sandata.
hasain ang kanyang tulis ng araro
Ang mga salitang "tulis ng araro" ay tumutukoy sa tulis ng isang kasangkapang bakal na ginagamit para sa paghuhukay sa lupa upang mgatanim ng mga pananim.
asarol...palakol...karit
Ito ay mga karaniwang na mga kagamitan sa hardin.
asarol
Ang isang "asarol" ay isang palakol na may malapad na talim, na may isang pahalang na talim na ginagamit para sa pagdurog ng mga matigas na lupa.
karit
Isang pakurbang talim para sa pagpuputol ng mga damo at ng mga tangkay ng butil.
ikadalawang bahagi ng isang sekel
Ang sekel ay hinati sa 3 bahagi, 2 sa 3 bahagi ang binigay. "2/3 ng isang sekel" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bmoney)
pagpapatuwid ng mga sagwan
Maaaring isalin na: "kukuhain ang kurba at gawing tuwid ang pantaboy ng kapong baka muli upang ito ay maaaring gamitin"
Pangkalahatang Impormasyon:
Ang pagbabago ng sanaysay papunta sa nakaraang batayan tungkol sa mga panday sa Israel.
asarol ... palakol ... karit
Ito ay mga karaniwang na mga kagamitan sa hardin.
1 Samuel 13:22-23
INVALID comprehension/1sa/13
walang mga espada o mga sibat
Nagpapaliwanag ito sa bahagi kung bakit takot ang hukbo ni Saul. Wala silang anumang mga sandata upang lumaban.
Pangkalahatang Impormasyon:
Nagpatuloy ang sanaysay.
1 Samuel 14
1 Samuel 14:1
INVALID comprehension/1sa/14
kuta ng Filisteo
Ito ay isang nilalagyan ng bantay ng mga hukbo ng Filisteo.
Pangkalahatang Impormasyon:
Sinimulan ni Jonatan ang kanyang pangalawang salakay sa hukbo ng Filisteo.
1 Samuel 14:2-3
Gibea
Ito ang pangalan ng isang burol sa hilaga ng Jerusalem. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
sa ilalim ng punong granada
Isang kahoy na ang bunga ay makapal ang balat, bilog, pula at may maraming buto upang kainin.
na nasa Migron
"Migron" ay isang pangalan ng isang lugar hilaga ng Jerusalem.
anim na raang kalalakihan ang kasama niya
"600 kalalakihan ang kasama niya" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
anak na lalaki ni Ahitub (kapatid na lalaki ni Icabod)
"Ahitub" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Icabod
"Icabod" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Pinehas na anak na lalaki ni Eli
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/01/03.
INVALID comprehension/1sa/14
anak na lalaki ni Ahitub (kapatid na lalaki ni Icabod)
"Ahitub" ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Pinehas na anak na lalaki ni Eli
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/01/03.
1 Samuel 14:4-5
Sa pagitan ng lagusan, na nilalayon ni Jonatan na tawirin
Maaaring isalin na: "Binalak ni Jonatan na tumawid sa pagitan ng dalawang talampas"
isang talampas ay Bozez
Ang salitang "talampas" at tumutukoy sa isang mataaas na mabato na may isang matarik na baba. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
isa pa ay Sene
Isang pangalan ng isang talampas. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
sa harap ng Micmas
"Micmas" ay isang bayan hilaga ng Jerusalem.
sa harap ng Geba
"Geba" ay isang bayan hilaga ng Jerusalem.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:6-7
kanyang batang tagpagdala ng baluti
Isang binatang lalaki na siyang bahala sa pagdadala ng mga sandata ng kanyang amo para sa digmaan.
mga taong di tuli
ginamit ang isang makapanirang puri tawag para sa kalalakihang hindi Judeo.
sa ngalan natin
"kikilos para sa ating tulong" o "tutulungan tayo"
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:8-10
hindi tatawid papunta sa kanila
hindi pupunta sa kabilang bahagi ng lambak kung saan naroon ang mga Palestina.
ibinigay sila ni Yahweh sa ating kamay
Maaaring isalin na: "Idudulot tayo ni Yahweh na talunin sila." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Ito ang magiging tanda sa atin
Maaaring isalin na: "Ito ang magiging hudyat na kasama natin ang Panginoon.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:11-12
sa kamay ng Israel
Sa pamamahala ng Israel.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:13-14
Pinatay ang mga Filisteo sa harap ni Jonatan
Maaaring isalin na: "Pinatay ni Jonatan ang mga Filisteo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
pumatay ng ilan ang kanyang tagapagdala ng baluti sa kanyang likuran
Sumunod ang tagapagdala ni Jonatan kay Jonatan at pumatay din ng mga sundalo ng Filisteo.
nakapatay ng halos dalawampung kalalakihan sa loob ng halos kalahati ng haba ng isang tudling sa isang ektarya ng lupa
Ang pariralang ito ay nagpapakita na mabilis na pinatay ni Jonatan ang kalalakihan sa isa sunod ng sumunod.
tudling
Ang isang "tudling" ay halos kalahati ng isang ektarya.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:15
May isang kaguluhan
"May matinding pagkatakot"
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:16-17
bantay
Dito ang tawag ay tumutukoy sa kalalakihan na nagbabantay upang makita kung paparating ang mga kaaway.
Gibea
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Gibea" sa INVALID 1sa/10/26.
naghiwa-hiwalay...pumunta sila at doon
Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng mga parehong kahulugan at binigyan diin na ang mga sundalo ay nagsitakas sa bawat dako. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1sa/14
naghiwa-hiwalay ... pumunta sila at doon
Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng mga parehong kahulugan at binigyan diin na ang mga sundalo ay nagsitakas sa bawat dako. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 14:18-19
kaguluhan
"matinding ingay at pagkalito"
Alisin ang iyong kamay
Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan sa kilos ng pari. Maaaring isalin na: "Itigil kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:20-21
mga tao na kasama niya
Ang natira sa hukbo ng Israelita na nanatili kasama ni Saul.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:22-23
Beth-Aven
Ito ay isang lugar sa Israel. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/13/05. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:24-26
Kaya wala sa hukbo ang tumikim ng pagkain
Iyon ay nababatid ng mga hukbo na walang mga pamawing-gutom ang pinahihintulutan sa ilalim ng panunumpa ni Saul.
wala ni isa ang naglagay ng kanyang kamay sa kanyang bibig
Maaaring isalin na: "walang sinuman ang kumain." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:27-28
INVALID comprehension/1sa/14
lumiwanag ang kanyang mga mata
Ang pariralang ito ay nangngahulugan na bumalik ang lakas. Maaaring isalin na: "bumalik ang kanyang lakas." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Pangkalahatang Impormasyon:
Nalaman ni Jonatan ang panunumpa ng kanyang ama.
1 Samuel 14:29-30
sa lupain
Kumakatawan ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
pandarambong
Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga bagay na kinuha ng mga tao mula sa labanan ng kanilang kaaway.
Dahil ang pagkakatay ay hindi matindi
Dahil ang mga hukbo ay hindi idinulot na pasiglahin ang kanilang mga sarili sa panahon ng labanan, habang nagpapatuloy ang araw, naging mahina sila at walang kayang ipagpatuloy ang kanilang kalamangan.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:31-32
INVALID comprehension/1sa/14
Micmas
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng bayang ito sa INVALID 1sa/13.
Ahilon
"Ahilon" ay isang lugar sa Zebulun sa Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
ang mga tao
Tumutukoy ito sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Kinain ng mga tao ang mga ito kasama ang dugo
Gutom na gutom sila hindi na nila unang ipinaagos ang dugo bago kumain. Ito ay isang paglabag sa Batas na ibinigay kay Moises para sa bansa ng Israel. Maaaring isalin na: "pinatay at kinain na walang paghahanda."
Pangkalahatang Impormasyon:
Pinangunahan ng mga salita ni Jonatan ang hukbo na magkasala laban sa Diyos sa kanilang matinding gutom.
1 Samuel 14:33-34
Kumilos kayo ng hindi tapat
Inaakusahan ni Saul ang kanyang buong hukbo sa pagkilos ng hindi tapat kahit na iyon ay hindi lahat. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
Hayaang dalhin ng bawat tao...patayin ang mga ito dito, at kainin
Nais ni Saul na itigil ang kasalanan at ibalik ang pamamahala ng hukbo dahil sa halos lahat ng tao ay tumigil na sa pakikipaglaban dahil sa gutom at ito ay huli na sa araw.
INVALID comprehension/1sa/14
Hayaang dalhin ng bawat tao ... patayin ang mga ito dito, at kainin
Nais ni Saul na itigil ang kasalanan at ibalik ang pamamahala ng hukbo dahil sa halos lahat ng tao ay tumigil na sa pakikipaglaban dahil sa gutom at ito ay huli na sa araw.
1 Samuel 14:35
INVALID comprehension/1sa/14
Gumawa si Saul ng isang altar kay Yahweh
Ito ay maliwanag na iba kaysa sa pangyayari na nangyari sa INVALID 1sa/13/08 sapagkat hindi pinagsalitaan ng Diyos dito si Saul.
Pangkalahatang Impormasyon:
Sinabihan ni Saul ang mga tao na dalhin ang kanilang mga hayop sa isang malaking bato upang patayin at kainin.
1 Samuel 14:36-37
INVALID comprehension/1sa/14
Gawin kung anong sa tingin mo ay mabuti
Nagkaroon ng alalay si Saul sa kanyang hukbo upang ipagpatuloy ang pakikipaglaban.
Subalit hindi siya sinagot ng Diyos nang araw na iyon
Ipinapahiwatig nito na hindi pumapayag ang Diyos na tulungan si Saul.
Pangkalahatang Impormasyon:
Nilayon ni Saul na ipagpatuloy ang labanan laban sa mga Filisteo.
1 Samuel 14:38-39
matuto at tingnan kung paano nangyari ang kasalanang ito
Maaaring isalin na: "hanapin kung sino ang nagkasala"
ang mga tao
Ito ay tumutukoy sa bansa ng Israel.
Subalit wala sa kalalakihan sa mga tao ang sumagot sa kanya.
alam ng halos ng mga tao maliban sa Hari na iyon ay si Jonatan ang nagdulot sa hukbo na magkasala.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:40-42
Ipakita ang ginamit sa palabunutan
Mga natatanging bato na ginagamit upang malaman ang banal na pamamagitan ng Diyos. Isang uri ng paghula na katanggap-tanggap sa Diyos.
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 14:43-44
INVALID comprehension/1sa/14
Gawin ng Diyos at higit din sa akin, kung hindi ka mamamatay, Jonathan
Gumawa si Saul ng ikalawang hangal na panunumpa na hindi pa natapos ang isang araw.
Pangkalahatang Impormasyon:
Ipinakita lamang ng palabunutan na nagkasala si Jonatan.
1 Samuel 14:45-46
INVALID comprehension/1sa/14
Dapat bang mamamatay si Jonatan, na siyang dumawa nitong malaking tagumapay para sa Israel? Higit pa dito!
Pinagsabihan ng mga tao si Saul. Maaaring isalin na: "Ginawa ni Jonatan itong dakilang tagumpay para sa Israel. Dapat tiyak siyang hindi papapatayin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Habang nabubuhay si Yahweh
Pinapahayag ng mga tao ang kanilang katiyakan na hindi nila hahayaang may mangyayari kay Jonatan.
walang isang buhok sa kanyang ulo ang mahuhulog sa lupa
Ang pagmamalabis na ito ay nagpapakita kung paano ipinagtanggol ng mga tao ng Israel si Jonatan at panatiliin siyang buhay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole at INVALID translate/figs-litotes)
Pangkalahatang Impormasyon:
Dinipensahan at ipinagtanggol ng Hukbo si Jonatan mula kay Saul.
1 Samuel 14:47-48
INVALID comprehension/1sa/14
Israel
Ito ay kumakatawan sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
mula sa mga kamay
Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa pamamahala. Maaaring isalin na: "mula sa pamamahala" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pangkalahatang Impormasyon:
Sa isang maikling panahong naglingkod si Saul ng may kagitingan sa pagtalo ng mga kaaway ng Israel.
1 Samuel 14:49-51
INVALID comprehension/1sa/14
Ishvi...Malchishua
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Merab...Michal
Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Ahinoam...Ahimaaz
Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Abner...Ner...Kish...Abiel
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Pangkalahatang Impormasyon:
Nakaraang batayan sa pamilya ni Saul.
Isui...Melquisua
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Merab ... Michal
Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Ahinoam ... Ahimaaz
Ang mga ito ay mga pangalan ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Abner ... Ner ... Kish ... Abiel
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:52
sa lahat ng araw ni Saul
Maaaring isalin na: "sa buong buhay ni Saul."
INVALID comprehension/1sa/14
1 Samuel 15
1 Samuel 15:1-3
ganap na lipulin ang lahat ng meron sila ... patayin ang kapwa lalaki at babae, bata at sanggol, lalaking baka at tupa, kamelyo at asno.
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawang parirala ang nagbibigay ng mga tiyak na detalye tungkol sa kung ano ang ganap nilang lilipulin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:4-5
binilang sila
Maaaring isalin na: "binilang sila"
lungsod ng Telem:
isang lungsod sa timogang bahagi ng Judah. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
dalawang daang libong naglalakad, at sampung libong kalalakihan ng Judah
200,000 kalalakihang naglalakad, at 10,000 kalalakihan ng Juda. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:6-7
mga Kenita
Isang pagalang lipi na parating palakaibigan sa bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Avila...Shur
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:8-9
INVALID comprehension/1sa/15
talim ng espada
Ang pariralang, "talim ng espada," dito ay kumakatawan sa hukbo ng bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
tinira ni Saul...si Agag
Sinuway ni Saul ang Diyos sa pamamagitan ng pagpayag na mabuhay si Agag.
pati na rin ang pinakamabuti sa tupa
Sinuway ni Saul ang Diyos sa pamamagitan ng pagtira sa pinakamabuti ng mga alagang hayop.
Pangkalahatang Impormasyon:
Pinagwalang-bahala ni Saul ang pagbabawal sa mga mapapakinabangang tirang bagay sa mga lugar na itinalaga ni Yahweh para sa ganap na pagkawasak.
1 Samuel 15:10-11
dumating ang salita ni Yahweh kay Samuel
Ang pariralang "salita ni Yahweh" ay nangangahulugan na nakikipag-usap ang Diyos sa pamamagitan ni Samuel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
hindi isinagawa ang aking mga kautusan
Dapat sanang ganap na lipulin ni Saul ang lahat ng bagay at lahat ng tao. Naglatag ang Diyos ng isang pagbabawal sa mga Amalekita. Subalit pinahintulutan ni Saul ang ilan sa mga alagang hayop na mabuhay.
INVALID comprehension/1sa/15
dumating ang salita ni Yahweh
"sinalita ni Yahweh ang kanyang salita" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 15:12-13
nagtayo siya ng isang bantayog sa kanyang sarili
Mapagmataas si Saul.
Natupad ko na ang utos ni Yahweh
Nabigong intindihin ni Saul ang mga kautusan ng Diyos tungkol sa pagbabawal sa mga bansa na nakalaan para lipulin ni Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:14-16
INVALID comprehension/1sa/15
Dinala nila...tinira ng mga tao
Ang salitang "nila" at ang pariralang "ng mga tao" dito ay kapwa kumakatawan sa hukbo ni Saul.
Yahweh na iyong Diyos
Hindi niyakap ni Saul ang Diyos ni Samuel bilang kanyang Diyos.
Pangkalahatang Impormasyon:
Nagtanong si Samuel kung bakit hindi lubos na nilipol ang mga Amalekita.
Dinala nila ... tinira ng mga tao
Ang salitang "nila" at ang pariralang "ng mga tao" dito ay kapwang kumakatawan sa hukbo ni Saul.
1 Samuel 15:17-19
hindi kaba naging pangulo ng mga lipi ng Israel?
Alam ni Saul na ginawa siyang hari ng Diyos, ang tanong na ito ay ginamit para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "ikaw ang tao na siyang ginawa ni Yahweh na maging pinuno ng mga lipi ng Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Bakit hindi mo sinunod ang boses ni Yahweh, subalit sa halip sinamsam mo ang nadambong at ginawa ang mali sa paningin ni Yahweh?
Tinanong ang tanong na ito upang pagsabihan si Saul sa hindi pagsunod kay Yahweh.
subalit sa halip sinamsam mo ang nadarambong
Ang batas ni Moises ay tiyak na nagsasabing kapag nag-uutos ang Diyos sa Israel upang ganap na lipulin ang isang bansa, walang bagay dapat ang ititira. Ang lahat ay minarkahan para wasakin bilang isang handog na susunugin sa Diyos. Walang bagay ang ititira o dadalhin pabalik sa kampo.
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:20-21
sinunod ko ang boses ni Yahweh
Inisip ni Saul na sinunod niya ang kautusan ni Yahweh na alin ay inihatid ni Samuel sa kanya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Agag
Ito ay pangalan ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gilgal
Ito ay pangalan ng isang lugar.
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:22-23
Mas nagagalak ba si Yahweh sa mga handog na susunugin at mga alay, kaysa sa pagsunod sa boses ni Yahweh?
Binibigyan diin ng tanong na ito na ang katangian ni Yahweh ay parating inilalagay ang pagsunod sa harap ng mga alay pagkatapos ng hindi pagsunod. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
kaysa sa pagsunod sa boses ni Yahweh
Dito ang pariralang "sa boses ni Yahweh" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang pagsunod ay maigi kaysa sa alay
Nais ng Diyos ang ganap na pagsunod ni Saul sa paglipol sa mga Amalekita. Walang bagay sa lupain ang akma para sa alay.
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:24-25
dahil takot ako sa mga tao at sinunod ang kanilang boses
Nagpalugod si Saul sa kanyang mga hukbo kaysa sumunod sa Diyos. Maaaring isalin na: "Takot ako sa mga hinling ng hukbo kaya sinunod ko sila."
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:26-27
dahil tinanggihan mo ang salita ni Yahweh
Ginawa itong malinaw ni Samuel na nabatid ni Saul na hindi niya sinusunod ang Diyos sa panahong iyon na hindi niya pinatay si Agag at nagtira ng pinakamabuti sa mga hayop.
ang tupi ng kanyang damit
o "ang dulo ng kanyang damit" o "palawit sa kanyang damit"
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:28-29
Kinuha ni Yahweh ang kaharian ng Israel
Ito ay tumutukoy sa pagpunit ng damit sa INVALID 1sa/15/26. AT: "Gaya ng pinunit ni Saul ang damit, sinira ni Yahweh ang kaharian. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
mula sa iyo ngayon at ibinigay ito sa isang kapwa mo
Napagpasyahan na ng Diyos kung sino ang susunod na hari.
ang Lakas ng Israel
Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:30-31
Subalit pakiusap igalang ako ngayon sa harapan ng mga nakakatanda
Intirisado lamang si Saul sa pagpapakita na pagiging matuwid kasama ng Diyos. Na wala talagang pagsisisi.
Bumaling muli kasama ko
Maaaring isalin na: "bumalik kasama ko" o "bumalik kasama ko."
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 15:32-33
Dalhin si Agag...sa akin.
Gagawin ni Samuel ang gawain ni Saul na patayin si Agag.
Sa pamamagitan ng iyong espada ginawang walang anak ang mga babae, kaya ang iyong ina ay magiging walang anak kasama ng mga kababaihan
Kapwa sa mga pariralang ito ay mayroong parehong kahulugan at pinagsama dito para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Dahil pumatay kayong mga tao, kayo rin ay mamamatay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1sa/15
Dalhin si Agag ... sa akin.
Gagawin ni Samuel ang gawain ni Saul na patayin si Agag.
1 Samuel 15:34-35
Rama...Gibea
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/15
1 Samuel 16
1 Samuel 16:1
Hanggang kailan ka magluluksa para kay Saul...hari sa Israel?
"Tumigil sa pagluluksa para kay Saul...hari sa Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/16
Hanggang kailan ka magluluksa para kay Saul...hari sa Israel?
"Tumigil sa pagluluksa para kay Saul...hari sa Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 16:2-3
Paano ako pupunta?
Maaaring isalin na: "Hindi ako makapunta!" o "Natakot akong pumunta." (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:4-5
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:6-7
Nang dumating sila
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy kay Jesse at kanyang mga anak na lalaki.
tumingin siya kay Eliab
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Samuel.
Sapagka't hindi tumitingin si Yahweh...tumitingin si Yahweh
"Sapagkat ako, si Yahweh, hindi tumitingin...Ako, si Yahweh, tumitingin"
INVALID comprehension/1sa/16
Sapagka't hindi tumitingin si Yahweh...tumitingin si Yahweh
"Sapagkat ako, si Yahweh, hindi tumitingin...Ako, si Yahweh, tumitingin"
1 Samuel 16:8-10
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:11-12
Natitira pa ang bunso
"Mayroon pang isa, ang bunso"
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:13
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:14-16
isang masamang espiritu na mula kay Yahweh
Dito, ang salitang "masamang espiritu" ay maaaring tumutukoy alinman sa "isang espiritu na magdudulot ng gulo" o "isang masamang espiritu."
mga lingkod na nasa harapan
Maaring isalin na: "mga lingkod na dumalaw sa iyo"
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:17-19
isang malakas, matapang na lalaki
Mga posibleng kahulugan ay 1) "isang dakilang mandirigma" o 2) "isang napakagiting na tao."
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:20-21
naging tagadala ng kanyang sandata
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David at "niya" ay tumutukoy kay Saul. Maaaring isalin na: "Naging tagadala ng sandata ni Saul si David"
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 16:22-23
Hayaang tumayo si David sa harapan ko
Maaaring isalin na: "Hayaang manatili si David sa paglilingkod sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
masamang espiritu mula sa Diyos
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/16/14.
nagiginhawahan si Saul at bumubuti
Maaaring isalin na: "makakaginhawa kay Saul ang musika at makabubuti sa kanya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/16
1 Samuel 17
1 Samuel 17:1
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:2-3
Ela
Tingnan sa: INVALID translate/translate-names
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:4-5
anim na kubit at isang dangkal
Ang kubit ay isang batayang sukat katumbas ng halos 46 sentimetro. Isang dangkal ay isang batayang sukat katumbas ng halos 23 sentimetro. Maaaring isalin na: "halos 3 metro" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
nasusuutan siya ng isang baluti sa katawan
Ang "baluti sa katawan" ay isang nababaluktot na piraso ng baluti ng katawan na nababalutan ng pananggalang na kaliskis o maliliit na pinggan. Maaaring isalin na: "nagsuot siya ng isang baluti sa katawan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
limang libong siklo
Ang siklo ay isang pamantayang timbang na katumbas ng halos 11 gramo. Maaaring isalin na: "halos 55 kilo" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bweight)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:6-7
hawakan ng kanyang sibat
"ang hawakan ng kanyang sibat"
silong panghabi
"lubid na nirolyong bilog"
anim na raang siklong bakal
Ang siklo ay isang pamantayang timbang na katumbas ng halos 11 gramo. Maaaring isalin na: "halos 7 kilo" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bweight)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:8-9
Hindi ba ako isang Filisteo, at hindi ba kayo mga lingkod ni Saul?
"Isa akong dakilang Filisteo, at kayo ay mga lingkod lamang ni Saul." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:10-11
Hinahamon ko ang mga hukbo ng Israel
Ito ay isang mapanlait na pagyayabang na hinahamon ang alinman sa sundalo sa hukbo ng Israel sa labanan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pinanghinaan sila ng loob at labis na natakot
Ang salitang "pinanghinaan ng loob" at "labis na natakot" ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang tindi ng kanilang takot. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:12-13
Mayroon siyang walong anak na lalaki
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesse.
Isang matandang lalaki si Jesse...higit sa gulang sa mga kalalakihan
Ang dalawang parirala ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
pangalawa sa kanya si Abinadab, at ang pangatlo ay si Shamma
Ipinapakita ng pariralang ito ang pagkasunod-sunod ng kapanganakan. Maaaring isalin na: "Pangalawa sa isinilang si Abinadab, at pangatlo sa isinilang si Shamma"
INVALID comprehension/1sa/17
Isang matandang lalaki si Jesse...higit sa gulang sa mga kalalakihan
Ang dalawang parirala ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 17:14-16
Ang tatlong pinakamatanda
Maaaring isalin na: "Ang tatlong nakatatandang anak ni Jesse" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
Sa loob ng apatnapung araw
"Sa loob ng 40 araw" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:17-18
epa
Ang epa ay isang pamantayang sukat na katumbas ng halos 22 litro. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
kapitan ng kanilang libo
Ang pinuno ng pangkat ng hukbo na kinabibilangan ng mga kapatid ni David.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:19-21
Ela
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/17/02.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:22-24
Goliat ang pangalan
"na ang pangalan ay Goliat"
lumabas mula sa hukbo ng Palestina
"humakbang pasulong mula sa hanay ng labanan ng mga Palestina"
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:25
Nakita ba ninyo ang taong dumating dito?
Maaaring isalin na: "Tila hindi kayo tumitingin sa taong ito na dumating!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
ibibigay sa kanya ang kanyang anak na babae...hindi na pababayarin ang sambahayan ng kanyang ama
Dito ang salitang "kanya" at "sambahayan ng kanyang ama" ay tumutukoy sa tao na papatay kay Goliat.
INVALID comprehension/1sa/17
ibibigay sa kanya ang kanyang anak na babae...hindi na pababayarin ang sambahayan ng kanyang ama
Dito ang salitang "kanya" at "sambahayan ng kanyang ama" ay tumutukoy sa tao na papatay kay Goliat.
1 Samuel 17:26-27
Ano ang gagawin...ang kahihiyan mula sa Israel?
Tinatanong ni David ang katanungang ito upang patunayan ang katotohanan kung ano ang sinabi ng kalalakihan sa nauunang bersikulo.
Sino ang hindi tuling Filisteong ito na humahamon sa mga hukbo ng buhay na Diyos?
"Ang hindi tuling Filisteong ito ay tiyak na walang kapangyarihan na dapat niyang hamunin ang mga hukbo ng buhay na Diyos!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
hindi tuling Filisteong ito
Ang pariralang ito ay isang alipusta at nagpapahiwatig na hindi nabibilang sa buhay na Diyos si Goliat.
INVALID comprehension/1sa/17
Ano ang gagawin...kahihiyan mula sa Israel?
Tinatanong ni David ang katanungang ito upang patunayan ang katotohanan kung ano ang sinabi ng kalalakihan sa nauunang bersikulo.
1 Samuel 17:28-30
Nag-alab ang galit ni Eliab laban kay David
Maaaring isalin na: "Nagalit si Eliab kay David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Kanino mo iniwan ang ilang tupa na nasa ilang?
"Tiyak na mayroon kang tungkulin sa pagbabantay ng ilang tupa sa ilang. Hindi mo man lang magagawa ang magaang tungkulin!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang iyong pagmamataas, at ang katusuhan ng iyong puso
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ipinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
Ano ang nagawa ko ngayon? Hindi ba isang tanong lang iyon?
Maaaring isalin na: "Wala akong nagawang mali. Nagtatanong lang ako." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Tumalikod siya sa kanya
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David at ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Eliab.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:31-33
Nang marinig ang mga salitang sinabi ni David
Maaaring isalin na: "Nang marinig ng mga sundalo ang sinabi ni David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Hayaang walang puso ang mabigo
Maaaring isalin na: "Huwag hayaang panghinaan ng loob ang sinuman" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:34-35
isang oso
Ang oso ay isang malaking hayop na may makapal na balahibo at mahabang mga kuko at lumalakad sa apat na paa ngunit makakatayo sa dalawang paa gaya ng ginagawa ng tao.
hinahabol ko ito at sinalakay ito
Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa leon o oso. Gagamitin ng ilang mga wika ang salitang "ito" sa halip na "siya."
inililigtas ito mula sa kanyang bibig
Dito ang salitang "ito" ay tumutukoy sa kordero.
kapag nag-aalsa ito laban sa akin
Maaaring isalin na: "sumalakay ito sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
hinuhuli ko ito sa kanyang balbas
Ang "balbas" ay tumutukoy sa balahibo ng leon o buhok sa mukha ng oso.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:36
Ang hindi tuling Filisteong ito
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa INVALID 1sa/17/26.
magiging tulad ng isa sa kanila
Mapapatay ni David ang Filisteo gaya nang pagpatay niya sa leon at oso.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:37-38
mula sa pangalmot ng leon at mula sa pangalmot ng oso
Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan ng leon at mula sa kapangyarihan ng oso" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kamay ng Filisteong ito
Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ng Filisteo"
baluti sa katawan
Ang "baluti sa katawan" ay isang nababaluktot na piraso ng baluti ng katawan na nababalutan ng pananggalang na kaliskis o mga maliliit na plato.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:39-40
ang kanyang espada sa kanyang baluti
Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Saul.
ang kanyang tungkod
Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay David.
Nasa kanyang kamay ang kanyang tirador
Ang tirador ay isang sandata para sa paghagis ng mga bato.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:41-43
kinamuhian niya siya
"kinasuklaman niya siya"
Isa ba akong aso, na pumarito kang may dalang tungkod?
Maaaring isalin na: "Hindi ako isang aso, na pumarito ka sa akin na may dalang tungkod!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor at INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:44-45
sa pangalan ni Yahweh
Maaaring isalin na: "sa lakas ni Yahweh" o "sa kapangyarihan ni Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
na iyong kinamumuhian
Maaaring isalin na: "na iyong pinagalit" o "na iyong inalipusta."
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:46-47
mababangis na mga hayop ng mundo, upang lahat ng mundo
Ang unang "mundo" ay tumutukoy sa lupa. Ang ikalawang "mundo" ay tumutukoy sa lahat ng taong nakatira sa sanlibutan.
ibibigay niya kayo sa aming mga kamay
Maaaring isalin na: "tutulong sa amin na matalo kayo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:48-49
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:50-51
Tinamaan niya ang Filisteo at pinatay siya
Ito ay isang buod na pahayag. Ang unang kabahagi ay ang una niyang paggamit ng isang tirador at pagkatapos gumamit ng isang espada. Hindi gumamit ang ilang mga wika ng buod na mga pahayag gaya nito. Sa kalagayang iyon, maaaring buuing muli ng tagasalin ang mga bersikulo gaya ng sa UDB.
kinuha ang kanyang espada
Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Goliat.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:52-54
ninakawan nila ang kanilang kampo
Maaaring isalin na: "ninakawan ng mga Israelita ang kampo ng mga Filisteo"
nilagay niya ang kanyang baluti sa kanyang tolda
Maaaring isalin na: "nilagay niya ang baluti ni Goliat sa kanyang tolda"
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:55-56
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 17:57-58
sa kanyang kamay
Dito ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay David.
INVALID comprehension/1sa/17
1 Samuel 18
1 Samuel 18:1-2
ibinigkis ang kaluluwa ni Jonatan at sa kaluluwa ni David
Maaaring isalin na: "Ipinagkatiwala ni Jonatan ang kanyang sarili kay David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-activepassive)
at minahal ni Jonatan si David bilang kanyang sariling kaluluwa
Dito "minahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa pagitan ng mga magkakaibigan, hindi masintahing pag-ibig. Maaaring isalin na: "at minamahal ni Jonatan si David sobra pa sa pagmamahal sa kanyang sarili" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:3-4
minahal siya ni Jonatan na parang kanyang sariling kaluluwa
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/18.
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:5
at nagtatagumpay siya
"at siya'y umunlad"
Nakakalugod ito sa paningin ng lahat ng tao at sa paningin din ng mga lingkod ni Saul
Ang mga pariralang "sa mata ng" at "sa paningin ng" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Nakakalugod ito sa lahat ng tao at sa mga lingkod ni Saul" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:6-7
nagmula sa lahat ng siyudad ng Israel
Maaaring isalin na: "nagmula sa maraming siyudad ng Israel" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
may mga pandereta
Ang "pandereta" ay isang maliit na hawakang tambol.
si David ang kanyang sampung libo
Maaaring isalin na: "At pinatay ni David ang kanyang sampung libo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:8-9
Ipinagpalagay nila
"Pinaniwalaan nila"
Ano pa ang kanyang makukuha kundi ang kaharian?
Maaaring isalin na: "Ang tanging naiiwan para magkaroon siya ay ang titulo ng hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:10-12
isang mapanirang espiritu
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1sa/16/14.
At nagsisigaw siya
"At kumilos siyang baliw"
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:13-14
Kaya pinaalis siya ni Saul mula sa kanyang presensiya
"Kaya pinaalis ni Saul si David mula sa kanyang presensiya"
isang libo
Maaaring isalin na: "isang libo" o "1,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
labas pasok si David sa harapan ng mga tao
Dito "ang mga tao" ay tumutukoy sa mga sundalo na nasa ilalim ng pamamahala ni David. Maaaring isalin na: "pinamunuan ni David ang kanyang mga sundalo sa labanan at pinangunahan sila sa sariling bayan mula sa labanan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom at INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:15-16
tumayo siya nang may pagkamangha sa kanya
Maaaring isalin na: "kinakatakutan niya si David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
minahal ng buong Israel at Juda si David
Maaaring isalin na: "maraming tao sa Israel at Juda ang humanga kay David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-hyperbole)
labas pasok siya sa kanilang harapan
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/18/13.
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:17-18
Huwag hayaang pagbuhatan ko siya ng kamay, ngunit hayaang pagbuhatan siya ng kamay ng mga taga-Filisteo
"Hindi ko siya sasaktan, ngunit hahayaan kong sasaktan siya ng mga Filisteo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
Sino ako? At ano ang aking buhay, o pamilya ng aking ama sa Israel...ng hari?
"Walang akong saysay na pagkatao at alinma'y hindi ang aking buhay ni ang sambahayan ng aking ama ay sapat na mahalaga sa Israel...sa hari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
maging manugang ng hari
manugang ng hari- "maging asawa ng anak na babae ng hari"
INVALID comprehension/1sa/18
Sino ako? At ano ang aking buhay, o pamilya ng aking ama sa Israe...ng hari?
"Walang akong saysay na pagkatao at alinma'y hindi ang aking buhay ni ang sambahayan ng aking ama ay sapat na mahalaga sa Israel...sa hari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:19
sa panahon nang si Merab, ang anak na babae ni Saul, ay dapat ibinigay sana kay David,
Maaaring isalin na: "nang ibibigay na ni Saul ang anak niyang si Merab kay David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
ibinigay siya bilang asawa kay Adriel
Maaaring isalin na: "Ibinigay siya ni Saul kay Adriel" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:20-21
Mical...minahal si David
Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David.
Sinabihan nila si Saul
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao na nakaalam tungkol sa damdamin ni Mical, hindi kay David at Mical.
ang kamay ng mga taga-Filisteo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/18/17.
Magiging manugang kita
manugang- "Magiging asawa ka ng aking anak na babae"
INVALID comprehension/1sa/18
Mical...minahal si David
Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David.
1 Samuel 18:22
mahal ka ng lahat niyang mga lingkod
"hinangaan ka ng lahat niyang mga lingkod"
Ngayon nga
Maaaring isalin na: "Sa mga kadahilanang ito dapat kang" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:23-24
Munting bagay ba sa inyo ang maging manugang ng hari, yamang isa akong dukha, at kaunti ang kabuluhan?
manugang, yamang ako ay isang dukha, at walang kabuluhan?- Maaaring isalin na: "Hindi ito maliit na bagay ang magiging manugang ng hari, at napakadukha ko at hindi mahalaga para doon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:25-26
Hindi naghahangad ang hari ng anumang bigay-kaya, isang daang balat na masama ng mga Filisteo lamang
Maaaring isalin na: "Hindi nagnanais ang hari ng anumang bigay-kaya; nagnanais lamang siya na dalhin sa kanya ang 100 maseselang balat" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis at INVALID translate/translate-numbers)
maselang balat
Ang salitang "maselang balat" ay tumutukoy sa piraso ng balat sa pribadong bahagi ng lalaki na inaalis sa panahon ng pagtutuli.
upang mapaghigantihan ang mga kaaway ng hari
Maaaring isalin na: "makapaghiganti sa mga kaaway ng hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
mapatumba si David sa pamamagitan ng kamay ng mga Filisteo
Dito ang "mapatumba" ay nangangahulugang mamatay. Maaaring isalin na: "na patayin ng mga Palestina si David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism, INVALID translate/figs-metonymy, at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:27-29
dalawang daang Filisteo
"200" Filisteo " (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
nakita at nalaman
Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkaparehong mga kahulugan at nagbigay-diin na tiyak na nalaman ni Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)
Minahal siya ni Mical, ang anak na babae ni Saul
Dito ang "minahal" ay nangangahulugang mayroon siyang masintahing damdamin para kay David.
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 18:30
ang kanyang pangalan ang binigyan ng mataas na paggalang
Maaaring isalin na: "labis na ginalang ng mga tao ng Israel si David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/18
1 Samuel 19
1 Samuel 19:1-3
at sa lahat ng kanyang mga lingkod
Tumutukoy ang "kanyang" kay Saul.
nalugod ng labis kay David
Labis na ikinasiya ni Jonatan ang pagiging kasama si David.
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:4-5
ipinagsapalaran niya ang kanyang buhay
Maaaring isalin na: "ipinagsapalaran niya ang kanyang buhay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Bakit ka magkakasala laban sa inosenteng dugo sa pamamagitan ng pagpatay kay David nang walang dahilan?
Tinanong ni Jonatan ang tanong na ito upang pagsalitaan si Saul. Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat magkasala laban sa inosenteng dugo at patayin si David ng walang dahilan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
inosenteng dugo
Maaaring isalin na: "isang inosenteng tao" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:6-7
hindi siya ipapapatay
Maaaring isalin na: "Hindi ko siya ipapapatay" o "hindi ko siya papatayin" o "tiyak na pananatilihin ko siyang buhay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-idiom at INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:8-9
nakipaglaban sa mga Filisteo
Tulad ng si David ay nakipaglaban sa mga Filisteo.
Isang mapaminsalang espiritu mula kay Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/16/14.
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:10-11
maaari niya siyang mapatay
"Maaaring mapatay ni Saul si David"
Kung hindi mo ililigtas ang iyong buhay
Maaaring isalin na: "kung hindi ka tatakas" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
mapapatay ka
Maaaring isalin na: "may papatay sa iyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:12-13
INVALID comprehension/1sa/19
Pangkalahatang Impormasyon:
Tinulungan ni Mical si David na takasan si Haring Saul.
1 Samuel 19:14-15
INVALID comprehension/1sa/19
sinabi niyang
Dito tumutukoy ang salitang "niyang" kay Mical
Pangkalahatang Impormasyon:
Isinakatuparan ni Saul ang kanyang pagnanais na patayin si David.
1 Samuel 19:16-17
masdan
Nagpapakita ang salitang "masdan" dito na nagulat ang mga sugo sa kung ano ang kanilang nakita.
Bakit mo ako nilinlang at hinayaang makaalis ang aking kaaway kaya siya nakatakas?
Ginamit ni Saul ang tanong na ito upang pagalitan si Mical. Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat ako nilinlang at hinayaang makaalis ang aking kalaban, kaya nakatakas siya." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hayaan akong makaalis. Bakit kailangan kitang patayin?
Kahit na hindi talaga sinabi ni David ito, sinabi ni Mical kay Saul na pinagbantaan siya ni David sa pamamagitan ng tanong na ito. Maaaring isalin na: "Papatayin kita kapag hindi mo ako tinulungang makatakas." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 19:18-20
INVALID comprehension/1sa/19
Ngayon
Ginamit ang salitang ito dito upang magmarka ng isang patlang sa pangunahing kuwento. Dito nagsimula ang tagapagsalaysay sa paglalahad ng panibagong bahagi ng kuwento.
Sinabi ito kay Saul
Maaaring isalin na: "May nagsabi kay Saul" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Tingnan
Maaaring isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Pansinin ang kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
tumatayo si Samuel bilang kanilang pinuno
Dito tumutukoy ang salitang "pinuno" sa katungkulang may kapangyarihan. "kumikilos bilang kanilang pinuno" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Pangkalahatang Impormasyon:
Tumakbo si David kay Samuel.
1 Samuel 19:21-22
Nang masabihan si Saul nito
"Nang may nagsabi kay Saul nito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Rama...Secu...Naiot
Mga pangalan ng mga lugar ito. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/19
Rama...Secu...Naiot
Mga pangalan ng mga lugar ito. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 19:23-24
sinabi nilang
Dito tumutukoy ang salitang "nilang" sa mga tao sa kalahatan. Naging isang kawikaan ang tanong sa mga tao.
Kabilang na din ba si Saul sa mga propeta?
Tingnan mo kung paano ito isinalin sa INVALID 1sa/10/11. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/19
1 Samuel 20
1 Samuel 20:1-2
Ano ang nagawa ko? Ano ang aking kasamaan? Ano ang kasalanan ko sa harapan ng iyong ama, na minmithi niyang kitlin ang aking buhay?
Ang tatlong tanong na ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay. Ginagamit ang mga ito ni David upang bigyang-diin na wala siyang ginawang mali kay Saul. Maaaring isalin na: "Wala akong nagawang mali. Hindi ako nakagawa ng kahit anong kasamaan. Hindi ako nagkasala laban sa iyong ama, para pagtangkaan niya ang buhay ko." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-rquestion)
na hinahangad niyang kunin ang aking buhay?
Maaaring isalin na: "na pinagtatangkaan niyang patayin ako?" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Malayong mangyari
Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ito totoo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Walang (ginawang) malaki man o maliit
Maaaring isalin na: "wala talaga" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)
Bakit kailangang itago ng aking ama ang bagay na ito mula sa akin?
Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sinabi dapat ni Saul sa kanya kung binalak niyang patayin si David. Maaaring isalin na: "Walang dahilan ang aking ama upang ilihim ang bagay na ito mula sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi ganoon iyon
"Hindi ito totoo"
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:3
nakasumpong ako ng pagtatangi sa iyong paningin
Maaaring isalin na: "naging kaibigan mo ako" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
magluluksa siya
Maaaring isalin na: "makakapagpaluksa ito sa kanya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
may isang hakbang lamang sa pagitan ko at ng kamatayan
Maaaring isalin na: "napakalapit ko sa kamatayan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:4-5
INVALID comprehension/1sa/20
Bukas ang bagong buwan
Sa unang araw ng bawat buwan ang mga tao ay magdiriwang at maghahandog ng mga alay sa Diyos.
hanggang sa ikatlong araw sa gabi
hanggang sa gabi ng araw pagkatapos ng bukas. (UDB)
1 Samuel 20:6-7
INVALID comprehension/1sa/20
magkakaroon ng kapayapaan ang iyong lingkod
Tinutukoy ni David ang kanyang sarili sa pararilang "iyong lingkod" bilang tanda ng pagpapasakop kay Jonatan.
nakapagpasiya na siya sa kasamaan
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Saul.
1 Samuel 20:8-9
INVALID comprehension/1sa/20
dinala mo ang iyong lingkod sa isang tipan ni Yahweh kasama ka
Maaaring isalin na: "gumawa ka ng isang tipan sa akin, iyong lingkod, kasama si Yawheh bilang saksi"
dahil bakit mo naman ako dadalhin sa iyong ama?
Maaaring isalin na: "sa gayon walang kang magiging dahilan para dalhin ako sa iyong ama." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Malayong mangyari ito sa iyo!
Maaaring isalin na: "Hindi ito kailanman mangyayari sa iyo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
hindi ko ba sasabihin sa iyo?
Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sasabihin niya kay David kung gusto siyang saktan ni Saul. Maaaring isalin na: "Tiyak na sasabihin ko sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:10-11
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:12-13
tingnan
Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Makinig" o "Magbigay-pansin" sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
kung may magandang kalooban
"kung gusto ng aking ama gumawa ng mga mabubuting bagay para sa iyo"
sa gayon hindi ko ba ipapadala sa iyo at ipaalam ito sa iyo?
Ginamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na sasabihin niya kay David kung gugustuhin ni Saul na saktan siya. Maaaring isalin na: "sa gayon tiyak na ipapadala ko sa iyo at ipapaalam ko sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
gawin nawa ni Yahweh kay Jonatan at mas higit pa rin
Ginagamit ni Jonatan ang panunumpang ito para sa pagbibigay-diin at nagsasalita tungkol sa kanyang sarili sa ikatlong persona. Maaaring isalin na: "nawa ay gawin sa akin ni Yahweh ang kung anong kapahamakan ang gusto ng aking amang gawin sa iyo at mas higit pa roon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:14-16
INVALID comprehension/1sa/20
hindi mo ba ipapakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh, upang hindi ako mamatay?
Itinatanong ni Jonatan ang tanong na ito upang mapatunayang gagawin ito ni David. Maaaring isalin na: "pakiusap ipakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh upang hindi ako mamatay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
ipakita sa akin ang tipan ng katapatan ni Yahweh
"ipakita sa akin ang uri ng tipan ng katapatan na ipinakita ni Yahweh"
Mangailangan nawa si Yahweh ng isang pagtutuos mula sa kamay ng mga kalaban ni David
Mga maaaring ibig sabihin ay 1) "Nawa ay papanagutin ni Yahweh ang mga kalaban ni David" o 2) "Nawa ay lipulin ni Yahweh ang mga kaaway ni David." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pangkalahatang Impormasyon:
Hinihiling ni Jonatan kay David na hindi tuluyang patayin lahat ng kanyang mga anak upang may mga matira.
1 Samuel 20:17-19
minahal niya siya gaya ng minahal niya ang kanyang kaluluwa
Maaaring isalin na: "minahal ni Jonatan si David gaya ng pagmamahal niya sa kanyang sarili" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hahanapin ka
Maaaring isalin na: "Hahanapin ka ng aking ama" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
noong nasa kamay ang usapin
Maaaring isalin na: "kapag nangyari ang lahat" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
bato ng Ezel
"ang bato na tinatawag ng mga tao na Ezel"
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:20-21
INVALID comprehension/1sa/20
sa gilid nito
Dito ang salitang "nito" ay tumutukoy sa batong pinagtataguan ni David.
ang aking binata...binata
Tumutukoy ang mga ito sa parehong tao.
Tingnan
"Makinig" o "Bigyang-pansin ang kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
pagkatapos pumarito
"sa gayon ikaw, David, halika"
1 Samuel 20:22-23
INVALID comprehension/1sa/20
tingnan
Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng pagbibigay-diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "talaga"
nasa pagitan mo at ako si Yahweh
Maaaring isalin na: "saksi si Yahweh sa pagitan mo at ako"
1 Samuel 20:24-25
Tumayo si Jonatan
Maaaring isalin na: "umupo sa tapat niya" (UDB). Ilang lumang kopya ang nagsasaad na "umupo sa tapat niya." (Tingnan sa: INVALID translate/translate-manuscripts)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:26-27
Hindi siya malinis; tiyak na hindi siya malinis
Ayon sa batas ni Moises, kung ang sinuman ay maruming pang-seremonya hindi sila dapat sumali sa pista hanggang sa mapagpasyahang malinis sila. Inulit ni Saul ang pariralang ito para sa pagbibigay-diin, na para bang sinusubukan niyang himukin ang kanyang sarili. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:28-29
kung nakasumpong ako ng pagtatangi sa iyong paningin
Maaaring isalin na: "kung nalulugod ka sa akin" o "kung kaibigan mo ako" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:30-31
nag-alab ang galit ni Saul laban kay Jonatan
Maaaring isalin na: "Labis ang galit ni Saul kay Jonatan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Ikaw na anak ng isang tampalasan, suwail na babae!
Ginamit ni Saul ang pariralang ito bilang isang malupit na pagbulyaw kay Jonatan at kanyang malasakit kay David. Maaaring isalin na: "ikaw na hangal na anak ng isang bayarang babae" o "ikaw na hangal na taksil" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
Hindi ko ba alam na pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng iyong ina?
Ginagamit ni Saul ang tanong na ito upang bigyang-diin na alam niya na magkaibigan si Jonatan at David. Maaaring isalin na: "Alam kong pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng ina." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa kahihiyan ng kahubaran ng iyong ina
Maaaring isalin na: "sa kahihiyan ng iyong ina na nagpanganak sa iyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
hindi ikaw ni ang iyong kaharian ang maitatatag
Maaaring isalin na: "hindi ka magiging hari at hindi maitatatag ang iyong kaharian" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/20
Hindi ko ba alam na pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng iyong ina?
Ginagamit ni Saul ang tanong na ito upang bigyang-diin na alam niya na magkaibigan si Jonatan at David. Maaaring isalin na: "Alam kong pinili mo ang anak na lalaki ni Jesse...kahubaran ng ina." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:32-34
dapat siyang ipapatay
Maaaring isalin na: "patayin mo siya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
ikalawang araw ng buwan
Maaaring isalin na: "ang ikalawang araw ng pista ng bagong buwan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-ordinal)
nagluksa siya para kay David
Maaaring isalin na: "nagluluksa siya para kay David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
hindi siya ginalang
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay David.
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:35-37
isang binata ang kasama niya
Dito ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Jonatan.
pumana siya ng isang palaso sa unahan niya
"Pumana ng isang palaso si Jonatan sa unahan ng binata"
Hindi ba nasa unahan mo ang palaso?
Ginagamit ni Jonatan ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang palaso ay higit na malayo sa binata. Mga maaaring ibig sabihin ay Maaaring isalin na: 1) "Alam mo dapat na ang palaso ay nasa unahan mo" o "Ang palaso ay mas malayo sa unahan mo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:38-40
tinawag ni Jonatan ang binata
"tumawag sa binata"
INVALID comprehension/1sa/20
1 Samuel 20:41-42
nagpatirapa sa lupa at yumuko ng tatlong beses.
Yumuko si David sa harapan ni Jonatan na anak pa rin ng Hari, karapat-dapat sa ganoong paggalang. Ito rin ang huling pagkakataon na nakipagkita si David kay Jonatan.
pumagitna sa iyo at sa akin
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1sa/20/22.
INVALID comprehension/1sa/20
tambak ng lupa
Mistulang nagtago si David sa likod ng isang tambak ng lupa o bato (tingnan ang UDB)
1 Samuel 21
1 Samuel 21:1-2
nanginginig
karaniwan isang pisikal na panginginig na nagmumula sa pagkatakot o pagkabalisa
Ipinadala ako ng pari sa isang tungkulin
Maaaring isalin na: "binigyan ako ng pananagutang tapusin ang isang tungkulin"
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:3-4
Ngayon sa gayon
Ang pariralang ito ay ginamit upang bumaling mula sa isang pinag-uusapan tungo sa iba sa isang pag-uusap.
anong mayroon ka sa kamay?
"sa kamay" ay nangangahulugang kung ano ang mayroon. Maaaring isalin na: "Anong pagkain ang mayroon ka?" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Bigyan ako ng limang hati ng tinapay
Sa isang utos, ang paksa na "mo" ay pinahihiwatig. Maaaring isalin na: "Bigyan mo ako ng limang hati ng tinapay."
karaniwang tinapay
tinapay na karaniwang kinakain, na walang kakaibang lasa o kahulugan.
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:5-6
tatlong araw
"3 araw" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Nang lumabas ako
"Nang simulan ko ang paglalakbay o biyaheng ito"
karaniwang paglalakbay
isang karaniwan o likas na paglalakbay o biyahe
Paano pa kaya ngayon maihahandog pa ba ang mga katawan nila kay Yahweh?
Maaaring isalin na: "Ang katawan nila ay mas nakalaan kay Yahweh ngayon kaysa tatlong araw na ang nakalipas." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:7
Doeg na Edomita, ang pinuno ng mga pastol ni Saul
Kakailanganin mong gawing tuwiran ang katotohanang nakita ni Doeg kung ano ang ginawa ni David sa pagdaragdag niya ng "at nakita niya ang ginawa ni Ahimelec" (UDB). Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis
mga pastol
ang mga nangangalaga at mga tagapagtanggol ng isang kawan, lalo na ng mga baka o tupa.
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:8-9
Ngayon wala bang anumang sibat o espada rito?
Maaaring isalin na: "Mayroon bang magagamit na sibat o espada?" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
mga sandata
ang pangalan para sa pagpipilian ng nakamamatay na mga sandata: mga espada, mga kutsilyo, mga sibat, atbp.
lambak ng Ela
Pangalan ito ng isang lugar sa Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:10-11
Hindi ba si David ito, ang hari ng lupain?
Maaaring nagmamalabis sila nang sinabi nilang hari si David ng lupain. Ginamit nila ang tanong na ito upang ipaalam na makapangyarihang kalaban si David at hindi dapat hayaan ni Aquis na manatili siya roon. Maaaring isalin na: "Hindi ba ang David na ito ay hari ng ating kalaban?" o "Ang David na ito ay kasing mapanganib ng hari ng lupain" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole, INVALID translate/figs-rquestion, at INVALID translate/figs-explicit)
Hindi ba kumakanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya sa mga sayawan... libo?
Maaaring isalin na: "Nang nagsasayawan ang mga tao ng lupain, kumanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya...libo-libo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/21
Hindi ba si David ito, ang hari ng lupain?
Maaaring nagmamalabis sila nang sinabi nilang hari si David ng lupain. Ginamit nila ang tanong na ito upang ipaalam na makapangyarihang kalaban si David at hindi dapat hayaan ni Aquis na manatili siya roon. Maaaring isalin na: "Hindi ba ang David na ito ay hari ng ating kalaban?" o "Ang David na ito ay kasing mapanganib ng hari ng lupain" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole, INVALID translate/figs-rquestion, at INVALID translate/figs-explicit)
Hindi ba kumakanta sila sa bawat isa tungkol sa kanya sa mga sayawan... libo?
Maaaring isalin na: "Nang nagsasayawan ang mga tao ng lupain, kumanta sila sa isa't-isa tungkol sa kanya...libo-libo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 21:12-13
Isinapuso ni David ang mga salitang ito
Maaaring isalin na: "Inisip nang maigi ni David ang tungkol sa kung ano ang sinabi ng mga lingkod" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kanilang mga kamay
"sa kanilang presensiya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
hinayaan ang kanyang laway na tumulo sa kanyang balbas
"hinayaan ang pangkatawang likido sa kanyang bibig na tumulo sa tumutubong buhok sa ibaba ng kanyang mukha"
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 21:14-15
Kulang na ba ako sa mga taong baliw, kaya dinala ninyo ang taong ito upang umasal katulad nitong nasa presensiya ko?
Maaaring isalin na: "Dinala mo ba ang baliw na lalaking ito sa akin dahil wala akong ibang baliw na mga tao sa paligid ko?" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Talaga bang papasok ang taong ito sa aking bahay?
Maaaring isalin na: "Hindi ko pahihintulutan si David na pumasok sa aking bahay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/21
1 Samuel 22
1 Samuel 22:1-2
kuweba
Isang butas na puwang sa ilalim ng lupa, karaniwang bukas sa gilid ng isang burol; malaking sapat para makapasok ang mga tao.
Bawat isang naghihirap, bawat isa na may pagkakautang, at bawat isang hindi nasisiyahan--nagtipon silang lahat sa kanya
Maaaring isalin na: "Maraming taong nahihirapan, may mga pagkakautang, o hindi masaya ang lumapit sa kanya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)
apat na raang
"400" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:3-5
Pagkatapos pumunta si David mula roon
"Nagpunta si David mula sa kuweba sa Adulam"
pumunta sa lupain ng Juda
Maaaring isalin na: "umuwi ka sa iyong tinubuang lupang Juda"
Heret
Pangalan ito ng isang siyudad. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:6
ang puno ng tamarisko
Isa itong uri ng puno. Maaaring isalin na: "isang malaking silungang puno" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)
sa Rama
Ang Rama ay pangalan ng isang lugar sa Gibea. Ang pangalan ay nangangahulugang "mataas na lugar." Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutukoy ito rito sa lugar na tinatawag na Rama, o 2) Tumutukoy ito sa anumang mataas na lugar. Maaring isalin na: "sa isang burol" (UDB)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:7-8
Makakapagbigay ba sa bawat isa sa inyo ang anak na lalaki ni Jesse ng mga bukirin at mga ubasan
"Hindi kayo bibigyan ni David ng mga bukirin o mga ubasan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Magagawa ba niyang gawin kayong lahat na mga kapitan ng libo-libo at kapitan ng daan-daan, kapalit ng pagtatangka ninyong lahat laban sa akin?
Maaaring isalin na: "hindi niya kayo gagawing mga heneral o mga kapitan ng hukbo bilang isang gantimpala sa pagtaguyod sa kanya laban sa akin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
kapitan
"opisyal na pang-hukbo na namumuno sa mga sundalo o kawal"
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:9-10
Ahitub
Isa itong pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:11-13
sa ginawa mong pagbibigay
"sa pagbibigay"
para lumaban
"maghimagsik" o "makipag-away laban"
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:14-15
Sino sa lahat ng iyong mga lingkod ang labis na matapat gaya ni David
"Wala sa inyong mga lingkod ang kasing-tapat ni David (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
bantay
Isang tao o pangkat ng mga tao na nangangalaga sa isang tao
Ngayon ba ang unang pagkakataon na nanalangin ako sa Diyos para tulungan siya?
Tinatanong ni Ahimelec ang kanyang sarili ng tanong na ito bago pa man ito itanong ni Saul, pagkatapos kaagad na sinagot ito. Maaaring isalin na: "Hindi ito ang unang pagkakataon na nanalangin ako sa Diyos na tulungan si David." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Malayong mangyari ito sa akin!
"Hindi talaga!" INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:16-17
bantay na nakatayo sa paligid niya
"ang mga kawal na kalalakihan na nakatayo sa malapit upang bantayan siya"
ang kanilang kamay din ay na kay David
Maaaring isalin na: "nagplano sila kasama si David laban sa akin" o "matapat sila kay David" (Tingan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
hindi mailabas ng mga lingkod ang kanilang kamay upang patayin ang mga pari
Nangangahulugan itong tumanggi silang sumunod kay Saul. Maaaring isalin na: "hindi gumalaw upang patayin ang mga pari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:18-19
walumpu't-limang tao
walumpu't-limang tao** - "85 na tao" o "85 na pari"
Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Sa pamamagitan ng talim ng espada
"Gamit ang espada" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sinalakay niya ang Nob
Maaaring isalin na: "pumatay siya ng maraming tao sa siyudad ng Nob" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:20-21
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 22:22-23
INVALID comprehension/1sa/22
1 Samuel 23
1 Samuel 23:1-2
giikan
Paghihiwalayin ang butil o mga binhi, kadalasan nagmula sa isang butil na tanim o trigo sa pamamagitan ng makina
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:3-4
Ano pa kaya kung pupunta tayo sa Keila laban sa mga hukbo ng mga Palestina?
Maaaring isalin na: "Lalo tayong matatakot kung pupunta tayo sa Keila para labanan ang mga hukbo ng mga Palestina." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:5-6
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:7-9
Ipinatawag
"tinawag para" o "tinipon"
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:10-11
Sinabi ni David
"Hiniling ni David" o "Nanalangin si David" (UDB)
wasakin
"tataluning ganap"
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:12
Sinabi ni David
o "Hiniling ni David" o "Nanalangin si David" (UDB)
isusuko ako ng mga kalalakihan ng Keila...sa kamay ni Saul
Ang mga kalalakihan ng Keila ay maaaring tuwirang dakpin si David at pagkatapos dalhin siya kay Saul, o di-tuwirang gumawa ng pangyayari na magpapahintulot sa mga tauhan ni Saul na mahuli si David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:13-14
anim na raan
600 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
nakatakas
"tumakbo palayo mula sa"
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:15-16
pinalakas ang kanyang kamay sa Diyos
Palakasin ang kanyang loob na magtiwala sa Diyos. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:17-18
Dahil hindi ka mahahanap ng kamay ni Saul na aking ama
"sapagka't hindi ka mahahanap ni Saul." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:19-20
Hindi ba nagtatago si David kasama natin sa matibay na tanggulan sa Hores...Jesimon?
"Tiyak na nagtatago kasama natin si David sa matibay na tanggulan sa Hores...Jesimon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:21-23
sino ang nakakita sa kanya
"sinong nakakita sa kanya"
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:24-25
mabatong burol
isang burol na nalulukuban ng maraming bato o mga malaking bato.
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:26-27
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 23:28-29
tinutugis
"hinahabol" o "sinusundan upang mahuli"
Bato ng Pagtakas
Isang pang-alaala o pananda ng pagtakas ni David mula kay Saul.
INVALID comprehension/1sa/23
1 Samuel 24
1 Samuel 24:1-2
tatlong libo
3,000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
desyerto ng Engedi
Engedi ay isang oasis na matatagpuan sa Israel sa kanluran ng Dagat Patay.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:3-4
kulungan ng mga tupa
"mga kulungan ng tupa" o "mga bakod ng tupa"
paginhawahin ang kanyang sarili
Ang "pinaginhawa ang kanyang sarili" ay ibang paraan ng pagsasabing umihi o magbawas. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
kuweba
kadalasan isang karaniwang butas sa ilalim ng lupa, madalas may isang daanan sa gilid ng isang burol o talampas.
gumapang
dahan-dahang lumapit, maingat o tahimik.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:5-7
mabigat ang kalooban ni David
May matinding paggalang si David para kay Saul bilang isang hinirang ni Yahweh at bilang hari ng Israel.
para iunat ko ang aking kamay laban sa kanya
Yamang si Saul ang siyang hinirang ng Diyos at siyang pinili para maging hari, kinakatakutan ni David ang matinding poot ng Diyos sa kanya kung sinaktan niya si Saul.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:8-9
at nagpakita sa kanya ng paggalang
"para magpakita ng paggalang para kay Saul"
Bakit ka nakikinig sa mga kalalakihan na nagsabing, "Tingnan mo, gusto kang saktan ni David?
Isang patalumpating tanong na naglalaman ng ninanais na sagot. Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat makikinig sa isang taong nagsasabing, "Tingnan mo, hinahangad ni David na saktan ka." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:10-11
nakita ng iyong mga mata
"Iyong mga mata" ay kumakatawan kay Haring Saul. Maaaring isalin na: "nabatid mo" o "natutunan mo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
ilagay sa aking kamay
Upang ilagay si Saul sa pamamahala ni David para patayin o iligtas ang kanyang buhay.
dahil siya ang hinirang ni Yahweh
Natatakot si David sa sagot ni Yahweh tungkol sa ginawa ni David kay Haring Saul.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:12-13
sinauna
"iginalang na mga ninuno" o "mga nakatatanda"
Yahweh ang maghiganti para sa akin laban sa iyo, ngunit hindi ko gagamitin ang kamay ko laban sa iyo.
Tumawag si David kay Yahweh para humatol sa pagitan niya at ni Saul. Sinabi rin ni David na hindi niya lalabanan si Haring Saul.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:14-15
Mula kanino lumabas ang hari ng Israel?
Maaaring isalin na: "Hindi kailangang lumabas mula kaninuman ang hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Mula kanino ka humahabol?
Maaaring isalin na: "Hindi mo kailangang habulin ang sinuman." Ang katanungang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay gaya ng nakaraang tanong at binibigyang-diin na hindi sapat na mahalaga si David para habulin siya ni Saul.(Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-parallelism)
Mula sa isang patay na aso!
Maaaring isalin na: "Sa isang taong walang kapangyarihan!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
Sa isang pulgas!
Maaaring isalin na: "Sa isang walang kabuluhang tao!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:16
David anak ko
Si Saul, sa sandaling ito, tinigilan sa pamamahala ng isang masamang espiritu, may kaliwanagan ng pag-iisip, at muling nakita si David bilang tapat niyang anak.
Nagtaas si Saul ng kanyang boses at umiyak
Malungkot si Saul sa lahat ng pinsalang ninais niyang gawin kay David dahil sa masamang espiritu.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:17-18
gumawa ng mabuti sa akin
Kinilala ni Saul na pinakita ni David ang kanyang pagtulong at katapatan kay Haring Saul sa hindi pagpatay sa kanya.
dahil hindi mo ako pinatay nang nilagay ako ni Yahweh sa iyong habag
Kinilala ni Saul na piniling ipinakita ni David ang habag at ipinakita ang kanyang katapatan kay Haring Saul bilang hinirang ni Yahweh.
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:19-20
Dahil kung matagpuan ng isang tao ang kanyang kaaway, hahayaan ba niya siyang umalis ito nang ligtas?
Kung saan naniniwala si Saul na kaaway niya si David, napagtanto niyang kahit magiging Hari si David, hindi aagawin ni David ang trono mula kay Saul, ngunit hihintayin ang itinakdang panahon ni Yahweh.
itatatag ang kaharian ng Israel sa iyong kamay
Maaaring isalin na: "mamumuno ka sa buong kaharian ng Israel". (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 24:21-22
hindi mo puputulin ang aking mga kaapu-apuhan
Ito ay karaniwan para sa bagong hari na hindi mula sa nakaraang hanay ng pamilya para patayin ang lahat ng anak ng dating hari upang pigilan ang alinman sa kanila mula sa paghahamon sa kanya para sa trono.
hindi mo sisirain ang aking pangalan
Mahalaga ito sa bawat pamilya sa Israel na magkaroon ng mga kaapu-apuhan mula sa lahat ng salinlahi na pagdadala ng pangalan ng pamilya at pamanang lupain. Maaaring isalin na: "hindi mo lilipulin ang aking pamilya at mga kaapu-apuhan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Si David at kanyang mga tauhan
"Si David at kanyang hukbo"
INVALID comprehension/1sa/24
1 Samuel 25
1 Samuel 25:1
sama-samang nagtipon
"sama-samang nagtipon"
inilibing siya sa kanyang bahay sa Rama
Mga posibleng kahulugan ay 1) Inilibing si Samuel sa kanyang bayan sa Rama o 2) Inilibing si Samuel sa kanyang lupain ngunit hindi mismo sa kanyang bahay sa Rama o 3) Inilibing si Samuel sa kanyang bahay sa Rama.
Pagkatapos tumayo si David
Isang pagpapahayag para sa pagkilos ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:2-3
Maon
Isang rehiyon ng lupain na nasakop ni Caleb nang kinuha ng Israel ang pagmamay-ari ng lupain.
tatlong libo
3,000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
isang libo
1,000
naggugupit ng kanyang tupa
"naggugupit ng balahibo ng kanyang tupa." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:4-6
naggugupit ng kanyang tupa
"naggugupit ng balahibo ng kanyang tupa." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
batiin siya sa aking pangalan
Maaaring isalin na: "batiin siya bilang aking tagapagsalita."
mamuhay sa karangyaan
Maaaring isalin na: "Nais kong mamuhay ka sa kasaganaan"
Kapayapaan para sa iyo at kapayapaan sa iyong bahay, at kapayapaan sa lahat ng mayroon ka ngayon
Maaaring isalin na: "Nais kong dumating nawa ang kapayapaan sa iyo, ang iyong sambahayan at iyong pag-aari"
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:7-8
hindi namin sila sinaktan, at wala kaming ninakaw sa kanila
Ipinapalabas ni David kung paano niya at kanyang mga tao inialay ang pangangalaga sa mga lingkod ni Nabal at mga kawan. Maaaring isalin na: "pinangalagaan namin sila at lahat ng kanilang pag-aari mula sa pinsala" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
hayaang makasumpong ng biyaya ang kabataang kalalakihan sa iyong mga mata
"hayaan mong ang biyaya ay makikita sa iyong mga kabataang kalalakihan" o "ang kahilingan ko na maging mabuti kayo sa amin" (UDB). (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
sa iyong mga lingkod
Ipinapahayag ni David ang paggalang tungo kay Nabal sa pagmamagitan ng pagtawag sa mga tauhan na mga lingkod ni Nabal.
iyong anak na lalaki na si David
Ipinapahayag ni David ang paggalang at pagpapasakop tungo kay Nabal na parang anak siya ni Nabal.
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:9-11
binatang kalalakihan ni David
"hukbo ni David"
Sino si David? At sino ang anak ni Jesse?
Itong patalumpating mga tanong ay nagpapakita na isinaalang-alang ni Nabal si David na hindi kilalang tao o hindi mahalagang tao. Gayon pa man, yamang si David ay tumatakas kay Saul, iniisip ni Nabal na parang isang alipin si David na tumatakas mula sa kanyang panginoon.(Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID translate/figs-parallelism)
aking tinapay
kahit anong uri ng pagkain (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
kalalakihang dumating mula sa hindi ko alam kung saan nanggaling
Maaaring isalin na: "mga taong hindi ko kilala"
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:12-13
sabihin sa kanyang mga tauhan
Maaaring isalin na: "sabihin sa kanyang hukbo"
apat na daan
400 (Tingnan sa : INVALID translate/translate-numbers)
dalawang daan
200
naiwan ang dalawang daan sa dala-dalahan
Nanatili sa kanilang kampo upang pigilan ang ibang mananalakay mula sa pagnanakaw ng kanilang mga pag-aari.
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:14-15
saktan
pisikal o pinsala sa isip o kasiraan
at hindi kami nagnakaw ng anuman tulad ng pumunta kami kasama nila.
Pinangalagaan ng mga tauhan ni David sa mga mabangis na mga hayop at ibang mga tao mula sa pagnanakaw ng mga kawan ni Nabal. Maaaring isalin na: "hindi kami nawalan ng anumang bagay nang kami ay kasama nila."
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:16-17
Tulad sila ng isang pader
Tulad ng isang pader ang mga tauhan ni David sa palibot ng isang siyudad na ipinagtatangol ang mga tao sa siyudad mula sa kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:18-19
dalawang daan
200 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)"piraso
mga tinapay
"mga buong tinapay." Isang tinapay ay tulad ng isang mamon na tinapay. (Tingnan sa: INVALID bread)
nakahanda
"luto" o "hinanda para sa isang tao upang lutuin"
sukat
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
sinangag na trigo
"lutong trigo"
tungkos ng pasas
"mga mamon gawa sa pasas" o "mga masa ng pasas"
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:20
Si David at kanyang mga tauhan
"Si David at kanyang hukbo"
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:21-22
INVALID comprehension/1sa/25
Ngayon si David
"Ngayon" ay tanda ng isang pagbabago sa kuwento mula kay Abigail pabalik kay David.
Nawa gagawa ng mabuti ang Diyos sa akin, David
Ang teksto ng Hebreo ay "Nawa hampasin ng Diyos ang mga kaaway ni David," at ang ibang mga bersyon ay sumusunod nito. Samantala, ang pagbabasa ng ULB ay sumunod sa pangunahing tradisyon ng Griego ng Lumang Tipan, tulad ng ibang modernong ginawang mga bersyon.
nabibilang kay
"na pag-aari sa"
lalaki
Lalaki, hindi babae.
Pangkalahatang Impormasyon:
Pagbago ng salaysay sa pagiging handa ni David na lusubin si Nabal.
1 Samuel 25:23-24
INVALID comprehension/1sa/25
lumuhod sa harapan ni David at nagpatirapa sa kanyang sarili sa lupa
Ito ay isang pagkilos ng pagpapakumbaba at pagpapasakop kay David bilang isang makapangyarihang pinuno.
makinig kay
"marinig"
iyong lingkod
Ang paggamit ni Abigail ng "lingkod" ay nagtatatag ng kanyang kababaan, magalang na relasyon kay David.
1 Samuel 25:25-26
INVALID comprehension/1sa/25
hamak na tao, Nabal
Si Nabal ay isang taong walang dangal o paggalang.
Ngunit...hindi ko nakita...na iyong ipinadala
Ipinapaliwanag ni Abigail na wala siyang kamalayan sa mga tauhan ni David. Ipinapahiwatig na hindi niya sila pinaalis na walang dala.
Yamang pinigilan ka ni Yahweh mula sa pagbuhos ng dugo, at mula sa paghihiganti ng sarili sa iyong sariling kamay
"Pagdanak ng dugo" at "paghihiganti sa inyong sarili sa inyong sariling mga kamay" ay magkatulad. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
hayaan ang iyong mga kaaway, at yaong naghahanap na gumawa ng kasamaan sa aking amo
"ang iyong mga kaaway" at "yaong naghahanap sa paggawa ng masama" nagpapahiwatig ng parehong palagay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 25:27-28
INVALID comprehension/1sa/25
gagawin ni Yahweh ang aking amo sa isang tiyak bahay
Maaaring isalin na: "Gawin ang pamilya ni David na isang nangunguna o namumunong pamilya sa Israel" AT: "gagantimpalaan ka sa pamamagitan na papayagan ang marami sa iyong kaapu-apuhan na maging mga hari sa Israel (UDB)
nakipaglaban ang aking amo sa mga labanan ni Yahweh
Alam ni Abigail at naintindihan na ang mga pangkat ni David na mananalakay ay laban sa mga kaaway ng Israel.
1 Samuel 25:29
tinugis
"hinabol" o "hinanap"
sa pamamagitan ni Yahweh, at kukunin niya ang buhay
Nakatali ang buhay ni David kay Yahweh. Wala ni isang makakapaghiwalay sa buhay ni David mula sa buhay na matatagpuan kay Yahweh.
tungkos
Isang tumpok ng mga bagay na sama-samang itinali. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
isang tirador
Isang "tirador" na nagtataglay ng isang maliit na bulsa na may dalawang mahabang piraso ng balat o pisi na nakakabit. Isang bato na nakalagay sa loob ng bulsa na maaaring hilahin at bitiwan ng mabilis tungo sa isang patatamaan.
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:30-31
INVALID comprehension/1sa/25
itong bagay ay maaaring maging pahirap sa inyo
Inihahayag ni Abigail kay David kung pipiliin niyang huwag gumawa ng paghihiganti ay magkakaroon siya ng malinis na konsensya kapag gagawin siya ni Yahweh na hari ng Israel. Maaaring isalin na: "hindi mo pagsisisihan kung ano ang iyong nagawa" o "palagi kang magagalak sa iyong ikinilos gaya ng iyong ginawa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
ang mabuting mga bagay na ipinangako niya sa iyo
Iyon ay, nang talagang ginawa siyang hari ni Yahweh pagkatapos ng paghahari ni Saul.
1 Samuel 25:32-33
INVALID comprehension/1sa/25
kasalanan sa pagdanak ng dugo
Ang kasalanan ni David ay kalakip ang pagpatay sa mga lingkod ni Nabal na sumuporta sa kahilingan ni David para sa pagkain sa harap ni Nabal.
1 Samuel 25:34-35
INVALID comprehension/1sa/25
bilang isang batang lalaki
bawat lalaki na pinatay mula sa panganay hanggang sa bunso.
natanggap mula sa kanyang kamay
Isang pagpapahayag para kay David na tanggapin ang lahat ng mga regalo na dinala ni Abigail. Malamang na hindi ibinaba ni Abigail ang lahat ng mga regalo sa kanyang asno at ibinigay ang lahat ng pagkain kay David ng personal. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 25:36
bukang liwayway
"madaling araw" -ang unang pagsikat ng araw sa umaga, (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
tulad ng isang pagdiwang ng isang hari
Ang piging sa kanyang bahay ay maiilarawan sa ganitong paraan upang maintindihan ng bumabasa ang karangyaan at kadakilaan ng piging sa kanyang bahay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)
nag-alala ang puso ni Nabal sa kanya
Lasing si Nabal (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:37-38
INVALID comprehension/1sa/25
inatake siya
Mga posibleng kahulugan 1) Nagkaroon ng atakeng selebral si Nabal o inatake sa puso na nagresulta na hindi siya makakilos o 2) lubos na natakot si Nabal.
Sinalakay ni Yahweh si Nabal kaya namatay siya
Idinulot ni Yahweh si Nabal na mamatay
1 Samuel 25:39-40
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:41-42
Tumayo siya, iniyuko ang kanyang sarili
Tumugon si Abigail sa pamamagitan ng pagyuko
Tingnan, ang babaeng lingkod ay isang lingkod na maghuhugas sa paa ng mga lingkod ng iyong amo
Nagpakumbaba si Abigail sa kanyang sarili bilang bagong asawa ni David sa pamamagitan ng pag-aalok na hugasan ang mga paa ng mga lingkod ni David.
INVALID comprehension/1sa/25
1 Samuel 25:43-44
INVALID comprehension/1sa/25
Ahinoam...Michal...palti...Laish
mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Gallim
isang bayan, hilaga ng Jerusalem.
1 Samuel 26
1 Samuel 26:1-2
Hindi si David ang nagkukubli sa burol ng Hakila, na kung saan bago sa ilang?
Maaaring isalin na: "Si David ay tiyak na nagtatago sa burol ng Hakila, na malapit sa disyerto." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Pagkatapos gumising si Saul
Isang pagpapahayag para sa "pagkilos." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
tatlong libo
3,000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:3-4
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:5
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:6-8
bumaba...sa
"bisita" - pagmumungkahi mula sa mataas na pwesto tungo sa isang mababang kinalalagyan.
itusok sa kanya sa lupa ang sibat
"patayin siya ng isang sibat" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
Hindi ko siya hahampasin ng pangalawang ulit
"Ang unang tarak ang papatay sa kanya at ang ikalawang tarak ay hindi na kinakailanagan"
Ahimelec...Abisai...Zeruia...Joab
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-names
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:9-10
sino ang aabot ng kanyang kamay laban sa natatanging pinahiran ni Yahweh at maging makasalanan?
Maaaring isalin na: "Wala ni isang hahampas sa hinirang ni Yahweh ng tapat." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Habang nabubuhay si Yahweh
Maaaring isalin na: "bilang tiyak na nabubuhay si Yahweh" o "tulad ng siguradong nabubuhay si Yahweh" (UDB)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:11-12
at hayaan tayong umalis
Ito ay isang napapabilang sa gamit ng panghalip na "tayo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-inclusive)
isang mahimbing na pagtulog ang ginawa ni Yahweh sa kanila
Idinulot ni Yahweh na makatulog sila.
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:13-14
sumigaw
"nagsalita ng malakas" na narinig sa tuktok ng ibang bundok.
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:15-16
Hindi ka isang matapang na tao?
Mga posibleng kahulugan ay 1) Pinapangaralan ni David si Abner, "Ikaw ay isang matapang na tao," o 2) Hinahamak ni David si Abner, "Hindi ka kumikilos tulad ng isang matapang na tao." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-irony)
Sino ang tulad mo sa Israel?
Mga posibleng kahulugan ay 1) Patuloy na pinapangaralan ni David si Abner, "Isa kang pinaka-dakilang tao sa Israel," o 2) Patuloy na hinahamak ni David si Abner, "Gusto mong isipin ng lahat ng tao na ikaw ang pinaka-dakilang tao sa Israel, ngunit hindi pala (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-irony)
Bakit hindi mo nagawang bantayan...hari?
Pinapangaralan ni David si Abner. Mga posibleng kahulugan ay 1) Gusto ni David na sumagot si Abner o 2) "Dapat mong binantayan...hari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/26
Bakit hindi mo nagawang bantayan...hari?
Pinangaralan ni David si Abner. Mga posibleng kahulugan ay 1) Gusto ni David na sumagot si Abner o 2) "Dapat mong binantayan...hari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:17-18
anak kong David
Napanatili ni Saul ang kanyang nais (hindi tunay) ang kanyang relasyon kay David sa pamamagitan ng paggamit ng termino na "anak na lalaki." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy, INVALID translate/figs-metaphor)
Ano ang aking nagawa? Ano bang kasamaan ang nasa aking kamay?
Itong dalawang katanungan ay talagang nangangahulugan sa parehong bagay. Ginagamit ni David ang mga ito upang bigyang-diin na hindi siya nakagawa ng masamang bagay. Maaaring isalin na: "Malinaw, wala akong nagawang masamang bagay laban sa iyo. Wala akong masamang plano." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:19-20
huwag mong hayaang mahulog ang aking dugo sa mundo
"huwag mo akong patayin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
upang tingnan para sa isang takas
Si David ay tulad ng isang pulgas kay Saul na isang tao [hindi gaanong mahalaga] Ibang kahulugan: Madaling nakapagtago si David, tulad ng isang pulgas o isang mailap na ibon sa mga kabundukan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)
bilang isang naghahanap ng ibon sa mga bundok
Tinutugis ni Saul si David parang nangangaso ng mailap na hayop tulad ng isang ibon. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:21
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:22-23
Ilalagay kayo ni Yahweh sa aking kamay sa araw na ito
"Bibigyan ako ni Yahweh ng isang pagkakataon upang salakayin kayo sa araw na ito" o "ilalagay ako ni Yahweh kung saan madali ko kayong mapapatay" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
bayad
"parangalan" o "gamtimpalaan" (UDB)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 26:24-25
mahalaga sa aking mga mata
"mahalaga sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
natatangi sa mga mata ni Yahweh
"mahalaga kay Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1sa/26
1 Samuel 27
1 Samuel 27:1
sinabi ni David sa kanyang puso
Maaaring isalin na: "inisip ni David sa kanyang sarili" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
tumakas
"tumakas" o "tumakbo palayo"
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 27:2-4
dinaanan
"dumaan sa hangganan sa pagitan ng Israel at Filistia"
anim na daang kalalakihan
600 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Aquis, ang anak na lalaki ni Maon, hari ng Gat
Maaaring isalin na: "Aquis, anak na lalaki ni Maon ang hari ng Gat"
sinabihan si Saul
Maaaring isalin na: may ibang tao na nagsabi kay Saul" o "narinig ni Saul" (UDB) INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 27:5-7
Kung makahanap ako ng pabor sa iyong mga mata
Maaaring isalin na: "Kung nalugod ka sa akin" o "Kung pakikitunguhan mo kami ng mabuti" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
isa sa mga lungsod sa bansa
"isa sa labas ng mga bayan" o "isa sa mga bayan sa labas ng lungsod"
para saan pa na titira ang iyong lingkod sa kagalang-galang na siyudad kasama mo?
Maaaring isalin na: "Hindi ko kailangang manirahan sa siyudad na ito na kasama ka" o "hindi ako mahalaga upang manirahan dito na kasama mo sa maharlikang lungsod" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
iyong lingkod
tinutukoy ni David ang kanyang sarili.
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 27:8-9
sinakop ang
Ang paglusob ay isang biglaang pagsalakay o paglusob, bilang anumang bagay na maaaring kunin o itago. Maaaring isalin na: "madalas na masigasig na lumalaban"
Gizriteo
Isang lahi ng mga tao na nakatira kahit saan sa pagitan ng Filistia at Ehipto (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Sur
HIlagang rehiyon sa hangganan ng Ehipto. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Aquis
Ang hari ng Gat
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 27:10
Aquis
Ang hari ng Gat. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Jerameelita
Ang Jerameelita ay isang angkan mula sa lipi ng Juda (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Kenita
Lahi ng mga tao na nakatira sa lupain ng Midian (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 27:11-12
Gat
isa sa limang estado ng siyudad ng mga Palestina. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names.)
Aquis
isang hari ng Gat
INVALID comprehension/1sa/27
1 Samuel 28
1 Samuel 28:1-2
karamihan
malaking kapulungan ng mga hukbo
Sinabi ni David kay Aquis, "Upang malaman mo kung ano ang magagawa ng iyong lingkod.'' Sinabi ni Aquiskay David, "Kaya gagawin kitang palagiang tagapagbantay."
Maaaring isalin na: "Sinabi ni David kay Aquis, 'Nang sa gayon, malaman mo kung ano ang magagawa ng iyong lingkod.' Sinabi ni Aquiskay David, 'Nang sa gayon, gagawin kitang permanenteng tagapagbantay.'"
tagapagbantay
isang tao o maliit na pangkat ng mga tao upang ipagtanggol ang sinuman.
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:3-4
ipinagbawal sa lupain
tuluyang inalis mula sa bansa o rehiyon o pinigilang pumasok. Maaaring isalin na: "itiniwalag mula sa Israel" (UDB)
sama-samang tinipon ni Saul ang buong Israel
Maaaring isalin na: "sama-samang tinipon ang lahat kanyang hukbo sa Israel"
Shunem...Gilboa
mga pangalan ito ng mga lugar (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/28
Shunem...Gilboa
mga pangalan ito ng mga lugar (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:5-7
natakot siya, at labis na lumakas ang tibok ng kanyang puso
Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin ang sidhi ng kanyang takot. Maaaring isalin na: "lubha siyang natakot" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-parallelism)
Urim
Dinala ng pangulong pari ang banal na palabunutan na tinatawag na Urim at Thummim sa kanyang baluteng pandibdib, sa isang may minarkahang bulsa malapit sa kanyang puso.
Endor
Ang Endor ay nasa Galilea, timog-silangan ng Nazareth.
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:8-10
ikinubli
pinalitan ang kanyang karaniwang ayos, upang hindi makilala.
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:11-12
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:13-14
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:15
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:16-17
Kinuha...ang kaharian sa ilalim ng iyong mga kamay
Maaaring isalin na: "inalis ka mula sa puwesto bilang hari sa iyong kaharian" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom, INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:18-19
magiging kasama ko
"mamamatay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
Ibibigay ni Yahweh ang Israel
"ipagkakaloob ni Yahweh ang Israel"
sa kamay ng mga Filisteo
"sa kapangyarihan ng mga Filisteo"
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:20-21
Inilagay ko ang aking buhay sa aking kamay at nakinig
"dahil nagtiwala ako sa iyo, inilagay ko sa panganib ang aking buhay" o "maaari akong patayin dahil nakinig ako" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:22-23
tumanggi
"hindi tinanggap" o "hindi gagawin ang hiling nila"
pinilit
"pinuwersa"
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 28:24-25
pinatabang guya
Ang pinatabang guya ay isang baka na pinalaki at pinapakain na inihahanda para sa natatanging pagdiriwang.
siya...minasa ito
hinalo ang harina at langis, ginawa at hinalo ang mga sangkap sa pamamagitan ng kamay upang makabuo ng masa para ihurno.
INVALID comprehension/1sa/28
1 Samuel 29
1 Samuel 29:1-2
bukal
isang maliit na batis ng tubig na likas na dumadaloy mula sa lupa.
daan-daan...libu-libo
100...1000 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 29:3
wala akong nakitang mali sa kanya
Maaaring isalin na: "Wala akong alam na nakagawa siya ng mali" o "labis akong nalugod sa kanya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 29:4
huwag mo siyang payagang sumama sa atin sa labanan
"huwag mong pahintulutang sumali ang kanyang hukbo sa ating hukbo laban sa ating mga kaaway"
Dahil paano pa ba gagawa ng kapayapaan ang taong ito sa kanyang amo? Hindi ba sa pamamagitan ng mga ulo ng ating mga tauhan?
"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 29:5
Hindi ba ito ang David na inawitan nila sa isa't-isa sa pamamagitan ng mga sayaw...sampung libo?
"Siguradong si David ito na siyang kanilang kinantahan sa isat-isa sa pagsayaw...sampung libo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
libu-libo...sampung libo
"1,000...10,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/29
Hindi ba ito ang David na inawitan nila sa isa't-isa sa pamamagitan ng mga sayaw...sampung libo?
"Siguradong si David ito na siyang kanilang kinantahan sa isat-isa sa pagsayaw...sampung libo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
libu-libo...sampung libo
"1,000...10,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 29:6-7
Habang nabubuhay si Yahweh
"Habang tunay na nabubuhay si Yahweh" o "Isa itong tunay na pahayag" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 29:8-9
gayunpaman...ng mga prinsipe
Maaaring isalin na: "kahit na tunay iyan, mas mahalaga ito: ang mga prinsipe" o "subalit, ang mga prinsipe"
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 29:10-11
maliwanag na
"makakita na sa liwanag ng araw"
INVALID comprehension/1sa/29
1 Samuel 30
1 Samuel 30:1-2
Ziklag
Ang Ziklag ay isang siyudad sa katimugang bahagi ng Juda. Ito ay kung saan pinanatili ni David ang kanyang mga tauhan at kanilang mga pamilya.
nila
tumutukoy sa mga Amalekita
kapwa maliliit at malalaki
pagtukoy sa pisikal na sukat o taas, hindi sa kakayahan o kapangyarihan
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:3-4
kanila
tumutukoy kay David at kanyang mga tauhan
nasunog
pagsunog upang masira ang bayan
mga taong kasama niya
Karaniwan sa mga ito ang kanyang hukbo ng tauhan.
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:5-6
INVALID comprehension/1sa/30
Ahinoam na taga-Jezreel
"Ahinoam na nagmula sa Jezreel"
Nabal na taga-Carmelo
"Si Nabal ang lalaking nagmula sa Carmelo"
Ahinoam...Abigail...Nabal
Iba't-ibang mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
nagdadalamhati
labis na nabahala
pinalakas ni David ang kanyang sarili kay Yahweh
Kumuha ng lakas ng loob si David kay Yahweh.
Pangkalahatang Impormasyon:
Nakasumpong si David ng kalakasan kay Yahweh pagkatapos ng pagsalakay.
Ahinoam...Abigail...Nabal
Iba't-ibang mga pangalan ng mga tao (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:7-8
INVALID comprehension/1sa/30
tugisin
"habulin" o "sundan"
1 Samuel 30:9-10
anim na raang kalalakihan
600 na kalalakihan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
batis
maliit na sapa
pagtugis
"paghabol" o "pagsunod"
apat na raang lalaki
400 na kalalakihan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
dalawang daan
200 na kalalakihan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
na mahinang-mahina
napagod ang kanilang katawan mula sa kanilang sariling pagsalakay at ngayon sa pagtugis sa mga Amalekita. Wala na silang lakas pa na magpatuloy.
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:11-12
sa bukid ang isang taga-Ehipto
Iniwan siya doon upang mamatay mula sa pangkat ng Amalekitang sumalakay.
kumpol ng pasas
Maaaring isalin na: "kumpol ng tuyong ubas"
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:13-14
Sinabi ni David sa kanya
Tinanong ni David ang taga-Ehiptong alipin.
tatlong araw ang nakalipas
Maaaring isalin na: "nakaraang tatlong araw"
Sumalakay kami
Ang pagsalakay o paglusob sa mga bayan ay mabilisang paraan upang makakuha ng yaman at mga alipin.
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:15
pangkat na sumalakay
Ang pangkat na sumalakay ay isang grupo ng armadong mandirigmang naglilibot na maaaring lumusob sa mga tao o lugar ng hindi inaasahan.
hindi mo...ako ipagkakanulo sa mga kamay ng aking amo
"hindi mo...sirain ang tiwala ko sa iyo sa pamamagitan ng pagbibigay mo sa akin sa dati kong amo, na nang iwan sa akin"
INVALID comprehension/1sa/30
hindi mo...ako ipagkakanulo sa mga kamay ng aking panginoon
"hindi mo...sirain ang tiwala ko sa iyo sa pamamagitan ng pagbibigay mo sa akin sa dati kong panginoon, na nang iwan sa akin"
1 Samuel 30:16-17
nadambong
Ang pera at mga bagay na ninakaw sa paglusob.
takip-silim
Ang oras bago lumubog ang araw hanggang ang kalangitan ay dumilim.
apat na raan
400 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:18-20
nailigtas
"nailigtas" o "napalaya"
walang anumang nawawala
Maaaring isalin na: "Walang nawawala sa mga bagay na ninakaw ng mga Amalekita"
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:21-22
dalawang daan
200 (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
batis
maliit na ilog o sapa
Besor
Ito ay ang pangalan ng isang maliit na ilog. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
binati
"sinalubong" o "nagpadala ng mensahe ng pakikipagkaibigan"
nadambong
mga bagay na nakuha mula sa mga kalaban sa labanan
nabawi
"nabawi" o "nakuha pabalik"
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:23-25
Sinong makikinig sa inyo sa bagay na ito?
Ito ay patalumpating tanong na nangangahulugang "walang makikinig sa inyo sa bagay na ito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
ang kabahagi
bilang isang pangngalan, ang salitang ito ay nangangahulugang ang bahagi ng nabawing mga bagay na maging-dapat sa isang tao.
makikibahagi sila at magkakapareho bawat kabahagi
ang paggamit ng pandiwang "ibahagi" ay nagbibigay-diin na bawat tao ay makakatanggap ng magkaparehong dami.
sinumang pumunta sa labanan
ang mga mandirigmang talagang lumaban sa mga kaaway sa digmaan.
sinumang nagbantay sa mga gamit
ang mga taong umalalay sa mga mandirigma sa pamamagitan ng pagbabantay ng kanilang mga gamit
gamit
Tumutukoy ang salitang ito sa mga pagmamay-ari ng mga sundalong naiwan nang pumunta sila sa labanan.
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:26-28
Ziklag...Betuel...Jattir...Aroer...Sifmot...Estemoa
Mga pangalan ito ng mga bayan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
isang handog
"isang regalo"
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 30:29-31
Racal...Horma...Borasan...Athac
Mga pangalan ito ng mga bayan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Jerameelita...Cineo
Mga pangalan ito ng mga lahi. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1sa/30
1 Samuel 31
1 Samuel 31:1-3
Ngayon nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa Israel
Itong labanan ay resulta ng alitan sa pagitan ni David at ang mga Filisteo sa INVALID 1sa/29/10. Ang Kapitulo 30 ay nagpatuloy sa ibang kuwento, at ngayon ang manunulat ay bumabalik sa labanan sa pagitan ng mga Israelita at mga Filisteo.
nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa Israel
"nakipaglaban ang mga Filisteo laban sa mga tao ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1sa/31
Bundok Gilboa
Ito ay pangalan ng isang bundok (Tingnan: INVALID translate/translate-names).
tinugis nang malapitan si Saul at ang kanyang mga anak na lalaki
"tinugis si Saul at ang kanyang tatlong anak na lalaki."
Abinadab, at Malquisua
Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names).
Nagpatuloy ang matinding labanan laban kay Saul
"Ang hukbo ni Saul ay nagsimulang matalo sa labanan"
1 Samuel 31:4-6
tagadala ng baluti
Ang tagadala ng baluti ay nagdadala ng malalaking panangga ng kanyang namumunong opisyal at ibang mga sandata. Pinapangalagaan niya ang namumunong opisyal sa panahon ng isang labanan.
ang mga hindi tuli na ito
"ang mga marumi na ito, hindi mga Israelita"
ayaw gawin
"ayaw gawin kung ano ang sinabi ni Saul na gawin niya (Tingnan: INVALID translate/figs-ellipsis)
kinuha niya ang kanyang sariling espada at bumagsak dito
"pinatay niya ang kanyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang espada"
nang parehong araw
"sa araw na iyon"
INVALID comprehension/1sa/31
1 Samuel 31:7-8
Bundok Gilboa
Isang hanay ng bundok na natatanaw sa Lambak ng Jezreel sa hilagang Israel, sa timog ng Nazaret.
INVALID comprehension/1sa/31
1 Samuel 31:9-13
ang lupain ng mga Filisteo sa lahat ng dako
"ang lahat ng mga lugar ng lupain ng mga Filisteo"
upang dalhin ang balita
Maaaring isalin na: "upang sabihin sa mga tao"
Sa mga templo ng kanilang mga diyus-diyosan
Ang mga gusali kung saan sila sumasamba sa kanilang mga diyus-diyosan
Astare
isang sinaunang bulaang mga diyosa at diyus-diyosan, tinawag din "Ashera" o "Astarte"
itinali
"nakakabit" (marahil sa pamamagitan ng isang malaking panusok o pako)
Bethsan
ang pangalan ng isang siyudad (Tingnan: INVALID translate/translate-names)