Tagalog: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Samuel

2 Samuel 1

2 Samuel 1:1-2

na sira ang kaniyang mga damit at may dumi sa kaniyang ulo

Sa kulturang ito, ang pagpunit sa sariling mga damit at paglalagay ng dumi sa sariling ulo ay isang gawain ng pagluluksa.

yumuko siya sa lupa at siya ay nagpatirapa

Ito ay isang pagpapakita ng pagpakumbaba sa harapan ni David, na ngayon ay hari ng Israel.

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:3-5

Marami ang bumagsak at marami ang namatay

Mga maaaring mga kahulugan ay 1) "marami ang nasugatan at marami ang namatay" o 2) "marami ang nasugatan at namatay."

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:6-7

nakasandal siya sa kaniyang sibat

Ang pariralang, "nakasandal sa kaniyang sibat" ay nangangahulugang pinagtangkaan ni Saul na patayin ang kaniyang sarili sa pamamagitan ng pagtusok sa sarili niyang sibat. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:8-10

Ako ay taga-Amalek

Ang mga ito ay parehong mga tao na katatapos lamang salakayin ni David sa INVALID 2sa/01.

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:11-13

pinunit ni David ang kaniyang mga damit

Winasak ni David ang kaniyang kasuotan isang tanda ng pagdadalamhati sa kamatayan ni Haring Saul.

mga tao ni Yahweh, at para sa tahanan ng Israel

Ang dalawang pariralang ito ay magkahalintulad. Ito ay nagbibigay diin na ang buong Israel ay nagluluksa.

dahil bumagsak sila sa pamamagitan ng espada

Ito ay isang magalang na paraan na pagsabi na maraming mga tao ang namatay sa labanan. Ang parirala "sa pamamagitan ng espada" ay nagnagnahulugan na "pakikipaglaban." Ang salitang "bumagsak" ay nangangahulugang na "namatay." Maaaring isalin na: "namatay sa pakikipaglaban" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:14-16

Bakit hindi ka natakot na patayin ang hari na hinirang ni Yahweh...kamay?

"Dapat natakot ka kay Yahweh at hindi pinatay ang kaniyang hinirang...kamay!" ( INVALID translate/figs-rquestion)

Ang hinirang na hari ni Yahweh

Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Saul. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

iyong sariling kamay

Ang pariralang ito ay nangangahulugang ang mga taga-Amalek ay may ibang ginawang bagay. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

patayin siya

"Ang pariralang ito ay nangangahulugan na patayin siya" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)

Iyong dugo ay nasa iyong ulo

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pahayag ng batang lalaki na pinatay niya ang hari ng Israel, kaya siya ang naglagay ng sarili niyang kaparusahan na kamatayan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:17-20

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

Ang Aklat ni Jaser

Ang kahulugan ng salitang "Jaser" ay "matuwid." Maaaring isalin na: "Ang Aklat ng mga Matuwid" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

iyong niluwalhati, Israel, ay namatay

Ang pariralang "Iyong kaluwalhatian" ay ginamit para tukuyin si Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang magiting

Ang pariralang "ang magiting" ay parehong tumutukoy kay Saul at Jonatan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

ay napatumba

Dito ang ibig sabihin ng salitang "napatumba" ay "namatay." (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

mga kalye ng Askelon

Ang Ashkelon ay isa sa mga pangunahing Lungsod ng mga taga-Filisteo.

ang mga anak na babae ng mga hindi tuli

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa mga tao na hindi sumusunod kay Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 1:21-22

Mga Bundok sa Gilboa

Ang "Mga Bundok sa Gilboa" ay tinutukoy dito na sila ay parang mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-personification)

huwag na hayaang magkaroon ng hamog o ulan sa inyo

Isinumpa ni David ang lupain kung saan si haring Saul ay namatay sa labanan. Ito ay bilang isang paggalang para kay Saul, na hinirang ng Diyos na hari.

ang panangga ng magiting ay nadungisan

Ang "magiting" dito ay tumutukoy kay Saul. Ang panangga ay nadungisan dahil bumagsak ito sa lupa, at dahil ang dugo ng hari ay dumaloy sa ibabaw nito. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

Ang panangga ni Saul ay hindi na pinahiran ng langis

Ang panangga ni Saul ay gawa sa balat. Para pangalagaan ang panangga, ito ay pinupunasan ng langis. AT: "Wala ng mangangalaga ngayon sa panangga ni Saul"

Mula sa mga dugo sa mga namatay na iyon, mula sa mga katawan ng mga magigiting, ang pana ni Jonatan ay hindi na bumalik, at ang espada ni Saul ay hindi bumalik ng walang saysay

Si Saul at Jonatan ay ipinakita dito na naging mabangis at magiting na mga mandirigma. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)

ang espada ni Saul ay hindi bumalik ng walang saysay

Maraming napatay si Saul na mga kaaway sa pamamagitan ng kaniyang espada bago siya ay mapatay sa labanan.

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:23-24

sa kanilang kamatayan sila ay hindi ipinaghiwalay

Maaaring isalin na: "kahit na sa kamatayan sila ay magkasama" (Tingnan: INVALID translate/figs-litotes)

Sila ay mas mabilis kaysa sa mga agila, mas malakas kaysa sa mga leon

Si Saul at Jonatan ay malalakas na mandirigma. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

na siyang nagbihis sa inyo ng pulang kasuotan, na naglagay ng palamuti ng ginto sa inyong mga kasuotan

"na siyang gumawa para mayroon kayong maaayos na kasuotan at makapag suot ng mga alahas." Ang dalawang mga pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong kahulugan na ituon sa pagpapaganda sa isang babae. Ito ang paraan ni David ng paglalarawan sa mga napagtagumapayan ni Haring Saul para sa Israel. Maaaring isalin na: "ginawa niyang maginhawa ang inyong buhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 1:25-27

Paano napabagsak ang magigiting, at ang mga sandata sa digmaan ay nasira

Ang dalawang pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at nagbibigay diin na ang mga mandirigma ng mga Israel ay namatay. Maaaring isalin na: "Papaano ang magiting na mga kalalakihan ay namatay sa labanan! Wala ni isa ang natira paramamahala sa mga sandata sa digmaan!: (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

ang magiting

Ang pariralang ito ay tumutukoy kay Jonatan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

napabagsak

Ito ay isang magalang na paraan para sabihin "mayroong namatay sa labanan." (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)

Si Jonatan ay pinatay

Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa

INVALID comprehension/2sa

2 Samuel 2

2 Samuel 2:1-3

Pagkaraan nito

Pagkatapos magluksa ni David sa pagkamatay ni Saul at Jonatan sa labanan.

Pupunta ba ako sa isa sa mga lungsod sa Juda

"maglakbay ba ako sa isa sa mga lungsod ng Juda"

umalis si David kasama ang kaniyang dalawang asawa

'Naglakbay si David patungo sa Hebron kasama ang kaniyang dalawang asawa"

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:4-5

Jabesh Galaad

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:6-7

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:8-9

Ner...Isobet

Pangalan ng mga tao (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Mahanaim...Galaad...Jezreel

Pangalan ng mga lugar (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:10-11

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:12-13

Abner...Ner...Isobet...Saul...Zeruias

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:14-15

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:16-17

Helkat Hazzurim

Pangalan ito na ibinigay para paalalahanan ang mga tao kung ano ang nangyari doon. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

pareho silang nagsibagsakan

"sama-sama silang namatay" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:18-19

Zeruia...Joab...Abisai...Asahel...Abner

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

napakabilis ng mga paa gaya ng isang gasel

"Si Asahel ay nakakatakbo ng napakabilis" (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

mailap na gasel

Ito ay maliit na paa ng hayop paa, na mayroong dalawang mahabang sungay sa kaniyang ulo na napakabilis tumakbo.

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:20-21

Asahel

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

sunggaban mo ang isa sa binata at kunin ang kaniyang baluti

Ang ibig sabihin ng parirala ay "labanan ang bawat isa at patayin siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:22-23

lumihis

Ang ibig sabihin nito ay "huminto" o "tumigil sa paghahabol."

Bakit kita pababagsakin sa lupa?

Maaaring isalin na: "Hindi ko ginusto na patayin ka." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-euphemism)

Anong mukhang ihaharap ko kay Joab, na iyong kapatid na lalaki?

Itong pantalumpating tanong ay nagpapatuloy sa pagbibigay diin kung gaano kalaki ang kagustuhan ni Abner na huwag makipaglaban at patayin si Asahel dahil masisira ang kaugnayan ni Abner kay Joab. Maaaring isalin na: " Wala akong kakayahang panatilihin ang pakikipagkaibigan ko sa iyong kapatid na lalaki, na si Joab." o "Kung lalapit ako sa iyong kapatid na lalaki, na si Joab, magkakaroon siya ng dahilan na patayin ako." o "Ako ay magkakasala at mapapahiya sa harapan ng kapatid mo na lalaki, na si Joab." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:24-25

Abisai

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

burol ng Amma...Giah

Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:26-27

tinawag

"Sinigawan" o "hiniyawan"

"Dapat bang magpatayan tayo habang buhay?

Maaaring isalin na: "Hindi natin kailangan gamitin ang ating mga espada para mag-away at magpatayan ang bawat isa." Ang isang "espada" ay hindi kakain nang literal . Kapag ito ay sinabi na kainin o "sakmalin," ang ibig sabihin ay sumama sa digmaan at patayan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-personification at INVALID translate/figs-euphemism)

Hindi mo ba alam lalo lang itong lulubha sa katapusan? Gaano katagal bago mo sasabihin sa iyong mga kalalakihan na tigilan na ang pagtugis sa inyong mga kapatid na lalaki?

Maaaring isalin na: "Alam na alam mo na kapag natapos ito mararamadaman nating lahat na parang kumain tayo ng isang mapait. Itigil mo na ito ngayon para ang mga Israelita ay hindi na pumatay ng Israelita." Dito ang "kapatid" ay ginamit para ipakilala ang mga kasapo ng bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-rquestion )

Hanggang sa nabubuhay ang Diyos

Ito ay isang napakamatinding panata. Maaaring isalin na: kasama ko ang Diyos bilang aking saksi" o "Ang Diyos ang magpapatunay na pinaninindigan ko kung ano ang aking sinabi"

kung hindi mo sinabi iyan

Tumutukoy ito sa sinabi ni Abner kay Joab tungkol sa pagtitigil ng labanan.

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:28-29

hindi na tinugis kailanman ang Israel

Ang "Israel" ay tumutukoy sa mga kalalakihan na nakikipaglaban para sa Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Araba...Mahanaim

Ang mga salitang ito ay mga pangalan ng mga lugar (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 2:30-32

Asahel

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

ni Benjamin

Itong parirala ay may ibig sabihin na "mula sa lipi ni Benjamin." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/02

INVALID comprehension/2sa/02

2 Samuel 3

2 Samuel 3:1

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit dito para magtanda ng sandaling pagtigil sa pangunahing kuwento. Ibinigay ni Samuel dito ang impormasyon tungkol sa digmaan sa pagitan ni David at ang mga sumusuporta kay Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/writing-background)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:2-3

panganay...pangalawang anak na lalaki...pangatlo

ang pagkasunod-sunod na mga anak na lalaki ni David (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

Ahinoam...Abigail...Maaca

Mga pangalan ito ng mga kababaihan. Mga asawa ito ni David. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Quileb...Nabal...Talmai

Pangalan ang mga ito ng mga kalalakihan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:4-5

ikaapat na anak na lalaki...ikalimang anak na lalaki... ang ikaanim

ang pagkasunod-sunod ng mga anak na lalaki ni David (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

Shefatias...Itream

Pangalan ang mga ito ng mga anak na lalaki ni David. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Haggit...Abital...Egla

Mga pangalan ito ng mga babae na mga asawa ni David.

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:6-7

Rizpa...Aya

Pangalan ang mga ito ng mga babae. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Isobet

Pangalan ito ng lalaki, isang anak na lalaki ni Saul. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:8

Ako ba ay ulo ng aso na pag-aari ng Juda?

Ito ay isang insulto. Ang isang aso dito ay ipinapalagay na isang maruming hayop na gumagala na kumakain ng basura at patay na hayop. Maaaring isalin na: Ako ba ay katulad ng isang walang pakinabang na tao mula sa Juda? (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

At ngayon pinaparatangan mo ako sa araw na ito tungkol sa babaeng ito.

Tinanong ni Abner ang tanong na ito para pagalitan si Isobet, na maaari rin maisalin bilang isang pahayag. Maaaring isalin na: "At pinupuna mo ako sa aking ginawa sa babaeng ito? o, "Hindi mo dapat ako pinupuna tungkol sa kung ano ang ginawa ko sa babaeng ito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:9-11

ang trono ni David

Ang pariralang ito ay kumakatawan sa kapangyarihan ni David bilang isang hari. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:12-13

aking kamay ay nasa iyo

Ang salitang "kamay" dito ay kumakatawan kay Abner, kung saan ay inihahandog ang kaniyang tulong. Maaaring isalin na: "nasa iyo ang aking pagtulong" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)

Michal

Pangalan ito ng babae. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:14-16

isangdaang balat ng mga taga-Filisteo

Kumakatawan ito sa bilang ng mga kalalakihang pinatay ni David para sa kaniyang asawa. Ang "balat" ay ang tiklop ng balat na nakabalot sa dulo ng maselang bahagi ng lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers at INVALID translate/figs-synecdoche)

Paltiel...Lais

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Bahurin

Pangalan ito ng isang nayon. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:17-18

Ngayon gawin ito

Maaaring isalin na: "Kaya ngayon gawin ninyong hari si David."

Sa pamamagitan ng kamay ng aking lingkod na si David

Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa pagpapasaya ni David para kay Yahweh. Maaaring isalin na: Ang aking lingkod na si David ay nais" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:19-20

dalawampu sa kaniyang mga tauhan

Ang bilang ng mga kalalakihan na kasama ni Abner.(Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

ang bayan ng Benjamin...ang buong sambahayan ni Benjamin

ang parehong mga pahayag na ito ay tumutukoy sa lipi ni Israel, kaapu-apuhan ni Benjamin. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:21

buong Israel

Ang pariralang ito ay may kahulugan na "buong bansa ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:22-23

nakuha sa panloloob

Ang mga bagay na ito ay kinuha mula sa kaaway.

Ner

Pangalan ito ng isang lalaki. Siya ang lolo ni Saul. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:24-26

Bakit mo siya pinaalis, at siya ay nakaalis na?

Itong tanong ay itinanong para ituwid ang kamangmangan ni David. Maaaring isalin na: "Si Abner ay narito at hinayaan mo siyang makaalis." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

balon ng Sira

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:27

dugo ni Asahel

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa buhay ni Asahel. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

Asahel

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:28-30

Ner...Abisai...Asahel

Pangalan ito ng mga tao (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

sa ulo ni Joab at sa lahat ng sambahayan ng kaniyang ama

Dito ang ibig sabihin ng "ulo ni Joab" ay "Si Joab ang may responsibilidad." Ang pariralang "ang buong sambahayan ng kaniyang ama" ay tumutukoy sa lahat ng kaapu-apuhan ng ama ni Joab. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:31-32

Umiyak ang hari at nanangis ng malakas

Ang mga salitang "umiyak" at "nanangis nang malakas" ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin kung gaano katindi ang pagluluksa ni David para kay Abner. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)

lahat ng tao

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa bansang Israel. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:33-34

Kailangan bang mamatay ni Abner gaya sa pagkamatay ng isang mangmang?

Maaaring isalin na: "Hindi dapat pinatay si Abner katulad ng isang kriminal!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

iyong mga kamay ay hindi nakatali. Ang iyong mga paa ay hindi nakakadena

Maaaring isalin na: "Hindi ikaw ang kriminal na nakakulong" o "Ikaw ay ganap na walang sala sa paggawa ng kamalian." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

iyong mga kamay ay hindi nakatali

Maaaring isalin na: "Walang isa man ang nagtali sa iyong mga kamay"o "Ikaw ay ganap na inosente sa paggawa ng mali (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Iyong mga paa ay hindi nakakadena

"Walang sinumang naglagay ng kadena sa iyong mga paa" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

mga anak na lalaki ng walang hustisya

"ang mga guamgawa ng mali," tumutukoy kay Joab at kaniyang lipi (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga tao

Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:35-36

Lumapit ang lahat ng tao

Ang pahayag na pagmamalabis ay ginamit para ipakita na ang bansang Israel ay gustong mangalaga kay David sa kaniyang pagdadalamhati. (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 3:37-39

Hindi ba ninyo alam na isang prinsipe at dakilang lalaki ang bumagsak sa araw na ito sa Israel?

Maaaring isalin na: Ako ay labis na nagdadalamhati dahil isang dakilang prinsipe ang namatay sa araw na ito sa Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-euphemism)

isang prinsipe at dakilang lalaki

Maaaring isalin na: "isang dakilang prinsipe" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hendiadys)

Ner...Zeruias

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

malupit

"walang awa"

INVALID comprehension/2sa/03

INVALID comprehension/2sa/03

2 Samuel 4

2 Samuel 4:1-3

Isboset...Baana...Recab...Rimon

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

nanghina ang kaniyang mga kamay

Ang pariralang ito ay kumakatawan kay Isboset. Maaaring isalin na: "Nanghina si Isboset" o "nawala ang buong lakas ni Isboset." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

dahil ang Beerot ay itinuring na bahagi ng Benjamin,at tumakas ang mga taga-Beerot putungong Gittaim at naninirahan sila roon hanggang sa panahong ito).

Dito ang may akda ay nagbibigay ng kaunting kasaysayan bilang paliwanag. (Tingnan sa: INVALID translate/writing-background)

Beerot...Gittaim

Pangalan ang mga ito ng mga lugar.

INVALID comprehension/2sa/04

INVALID comprehension/2sa/04

2 Samuel 4:4

Limang taong gulang

Ito ang edad ng anak na lalaki ni Jonatan sa panahon ng kamatayan ng kaniyang ama. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

lumpo sa kaniyang mga paa

Ang pariralang ito ay nangangahulugang "hindi makalakad."

tagapangalaga

isang babae o babaeng kinuha para tumingin sa mga bata.

naging lumpo

Nagpapakita ito na si Mefiboset ay lubhang napinsala kaya hindi siya makapaglakad.

Mefisobet

Pangalan ito ng lalaking anak ni Jonatan, ang apong lalaking anak ni Saul. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/04

INVALID comprehension/2sa/04

2 Samuel 4:5-7

ng ang panahon ay mainit

tanghali, ang bahagi ng isang araw kapag mainit.

INVALID comprehension/2sa/04

INVALID comprehension/2sa/04

2 Samuel 4:8-10

Habang nabubuhay si Yahweh

Isa ito sa napakabigat na mga sumpa ni David na maaaring ipangako, bilang si Yahweh ang saksi. Maaaring isalin na: "Nangako ako sa buhay ni Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

INVALID comprehension/2sa/04

INVALID comprehension/2sa/04

2 Samuel 4:11-12

hindi ko ba dapat hingin ang kaniyang dugo ngayon mula sa inyong kamay, at aalisin kayo sa mundo?

Maaaring isalin na: "Ito ay aking tungkulin na hingiin ang kaniyang dugo mula sa inyong kamay at burahin ka mula sa mundo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

hingin ang kaniyang dugo, at aalisin kayo sa mundo?

Ang mga pariralang ito ay may parehong kahulugan at pinag-isa para magbigay-diin. Ang dalawang pariralang ito ay magalang na paraan para sabihing "Papatayin kita." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-euphemism)

hingin ang kaniyang dugo ngayon mula sa inyong kamay

"Pananagutan mo ang kamatayan ni Isboset" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

inyong kamay

Tumutukoy ito sa mga kamay ni Rehab at Baana, ang mga lalaking anak ni Rimon na taga-Beerot. (Tingnan sa: INVALID 2sa/04/05)

INVALID comprehension/2sa/04

INVALID comprehension/2sa/04

2 Samuel 5

2 Samuel 5:1-2

kami ay iyong laman at buto

Itong parirala ay nangangahulugang "isang kaugnayan." Maaaring isalin na: "Kami ay may kaugnayan sa iyo" o "iisa lamang ang ating pamilya" - (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

Sa nakaraang panahon

Ito ay kaalaman sa kaysaysayan. (Tingnan sa: INVALID translate/writing-background)

ikaw

Tumutukoy ito kay David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-you)

Magiging pastol ka ng aking bayan ng Israel, at magiging pinuno ka ng buong Israel

Itong dalawang sugnay ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin na si Yahweh ang pumili kay David na maging hari. Kadalasan binabanggit ang mga hari sa Bibliya bilang mga pastol ng mga tao kung saan namumuno sila. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:3-5

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:6-7

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

Huwag kang babalik dito maliban kung papaalisin ka sa pamamagitan ng mga bulag at lumpo

Maaaring isalin na: "Kung pumarito ka, kahit ang bulag at ang lumpo ay tatalikuran ka" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ang bulag at ang lumpo

Mga tao na hindi nakakakita at nakakalakad.

Pangkalahatng Impormasyon:

Pumunta si David at ang hukbo sa Jerusalem.

2 Samuel 5:8-10

Ang 'bulag at ang lumpo'

Tumutukoy ito sa mga tao na nasa loob ng lungsod ng Jerusalem, ang mga taga-Jebus (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:11-12

Hiram

Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

mga karpintero

mga taong nagtatrabaho sa kahoy.

mga mason

mga taong nagtatrabaho sa bato o laryo.

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:13-16

Samua...Sobab...Natan...Solomon...Ibhar...Elisua...Nefeg...Jafia...Elisama...Eliada...Elifelet

Mga lalaking pangalan ito ng mga anak ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:17-18

lumabas silang lahat para makita siya

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa ilang mga Filisteo na naghahanap kay David. Ginagamit itong pagmamalabis, na sinasabing "lahat'' para ipakita kung gaano kagusto ng mga Filisteo na hanapin si David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

lambak ng Refaim

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names )

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:19-21

Baal Perazim

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Yahweh ang aking mga kalaban sa aking harapan katulad ng isang rumaragasang tubig baha

Ang tagumpay na dinala ni Yahweh dito ay inihambing sa tubig na umaagos sa kaniyang pampang at nagtatakip sa lupain, at sa pinsala na nagsasanhi nito. Maaaring isalin na: "Nalipol ni Yahweh ang aking mga kalaban tulad ng isang baha na rumaragasa sa lupain" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:22-23

lambak ng Refaim

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

mga punong-kahoy na balsam

"Balsam" ito ay isang uri ng kahoy, at ang "kahoy" ay inilarawan na may maraming punong-kahoy na magkasamang tumututubo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 5:24-25

Geba...Gezer

Pangalan ang mga ito ng lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/05

INVALID comprehension/2sa/05

2 Samuel 6

2 Samuel 6:1-2

lahat ng mga kalalakihan ng Israel na pinili niya

Tumutukoy ito sa hukbo ng bansa ng Israel (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Baala

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

kadakilaan

para umupo sa isang trono o sa isang lugar na may kapangyarihan.

na nakaupo sa kadakilaan ng buong kerubin

Maaaring isalin na: "Ang siyang umuupo sa kaniyang lugar na may kapangyarihan sa pagitan ng kerubin"

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:3-5

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

Abinadab...Uzza...Ahio

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

bahay ng Israel

Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

tamburin

isang instrumetong musika katulad ng isang ulo ng tambol na may mga pirasong metal sa palibot ng gilid na tumutunog kapag inaalug-alog ang instrumeto o pinalo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)

mga kalansing

instrumentong musika na mayroong mga maliliit, na matigas na mga bagay sa loob ng isang matigas na kabibi, gumagawa ng ritmikong ingay kapag inaalog. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)

mga pompyang

dalawang manipis na pabilog na metal sa mga plato na pinagsamang pinapalo para makagawa ng ng isang malakas na tunog (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)

2 Samuel 6:6-7

Nacon

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

sumunog ang poot ni Yahweh

Ang "poot ni Yahweh" dito ay sinabing bilang apoy. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:8-9

Perez Uzza

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:10-11

Obed Edom na taga-Gat

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:12-13

dinala ang kaban ng Diyos

"nilipat ang kaban ng Diyos"

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:14-15

Sumayaw si David sa harapan ni Yahweh nang ng kaniyang buong kalakasan

Ang sayaw dito ay isang anyo ng pagsamba kay Yahweh.

lino

isang tela na gawa mula sa mga hibla ng tangkay ng halaman.

buong kabahayan ng Israel

Mayroong lamang 30,000 kalalakihan na kasama ni David, hindi sumama ang buong bansa sa kaniya. Ang mga maliliit na grupo dito ay kumakatawan sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole at INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:16-17

Mical

Si Mical ang babaeng anak ni Haring Saul at ang unang asawa ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

kinamuhian niya sa kaniyang puso

Hindi nakisama si Mical sa kagalakan ni David nang dumating ang kaban ng kasunduan sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "hindi sumang-ayon sa kaniya" o ''hindi niya ginusto ang kaniyang kagalakan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

kaniyang puso

Ang salitang "puso" ay kumakatawan kay Mical.(Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:18-19

sa kabuuang dami ng Israel, sa mga lalaki at mga babae

Ang "Israel" dito ay pina-ikling pangala ng bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

mamong pasas

Isang hinurnong matamis na tinapay na ginawa na may tuyong ubas.

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:20

Michal

Michal ang pangalan ng unang asawa ni David.

Labis na pagpaparangal ang hari ng Israel sa araw na ito

Nagsasalita si Michal na walang paggalang kay Haring David tungkol sa kaniyang suot pansayaw at pag-uugali.

mga mata ng mga babaeng alipin

Dito ang "mga mata" ay kumakatawan sa paningin ng mga babaeng alipin. Maaaring isalin : "sa harapan ng mga babaeng alipin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

mga taong kahiya-hiyang naghuhubad

Ikinumpara si David sa isang malaswa at walang modong-tao.

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 6:21-23

na pinili niya ako na mas mataas sa iyong ama

Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Mical. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-you)

ang mga tao ni Yahweh, sa buong Israel

Tumutukoy ang mga ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

hindi nagkaroon ng mga anak hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan

Maaaring isalin na: "Si Mical, ang anak na babae ni Saul, ay nabaog, at walang kakayahang mabuntis, hanggang sa kaniyang kamatayan.

INVALID comprehension/2sa/06

INVALID comprehension/2sa/06

2 Samuel 7

2 Samuel 7:1-2

naninirahan ako sa isang tahanang cedar

Ang cedar ay isang uri ng puno na kilala dahil napakatibay nito. Maaaring isalin na: "Naninirahan ako sa isang matibay, na palagiang bahay"

nananatili sa gitna ng isang tolda ang kaban ng Diyos

Ang mga tolda ay panadalian tiarahan. Maaaring isalin na: "nananatili ang kaban ng Diyos sa isang pansamantalang lugar"

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 7:3-5

gawin mo kung ano ang nasa iyong puso,

Dito ang salitang "puso" ay nangangahulugang nais ni David. Maaaring isalin na: "gawin mo ang inaakalang mong dapat" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gagawan mo ba ako ng isang bahay na matitirahan?

Makapangyarihan si Yahweh at hindi nangangailangan ng isang bahay para matirahan, kaya pinapagalitan niya si David dito. Maaaring isalin na: "Hindi ko kailangan na gawan mo ako ng isang bahay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 7:6-7

may nasabi ba akong anumang bagay sa sinuman sa mga pinuno ng Israel..."Bakit hindi mo ako ginawan ng isang bahay na cedar?"

Sinabihan ng Diyos si David na hindi siya nangangailangan ng sinumang mga pinuno ng Israel para parangalan siya sa paggawa ng isang templo na gawa sa kahoy na cedar para sa kaniya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 7:8-9

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

Israel aking mga tao

Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

tinalo ko ang lahat ng iyong mga kaaway

Dito ang pariralang"tinalo" ay isang magalang na paraan ng pagsabing "pinatay."
Maaaring isalin na: "Pinatay ko ang iyong mga kaaway" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

kagaya ng pangalan ng mga dakilang nasa sanlibutan

Ang pariralang "mga dakila" ay nangangahulugang mga taong tanyag.

2 Samuel 7:10-11

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

Pipili ako ng isang lugar para sa aking lahing Israel at ititira sila roon

Ang dalawang mga sugnay na ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

gagawin kitang tahanan

Dito ang salitang "tahanan" ay tumutukoy sa mga pagpapatuloy na pamumuno sa Israel gaya ng mga pinuno ni David. Maaaring isalin na: "Gagawin kita at ang iyong mga kaapu-apuhan na tagapamahala ng bansang Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 7:12-14

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

Kapag ang iyong mga araw ay natupad na at mamahinga kasama ng iyong mga ama

Magkapareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at pinagsama para magbigay-diin. Parehong may paggalang ang paraan ng mga ito para tukuyin ang kamatayan at pagkamatay. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-euphemism)

isang tahanan para sa aking pangalan

Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "isang palagiang tirahan para kay Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Magiging isang ama ako sa kaniya, at magiging anak ko siya

Magiging tulad ng isang ama ang Diyos sa hinulaang anak ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 7:15-17

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

Pero hindi siya iiwan ng aking tipan ng katapatan

Maaaring isalin na: "Pero ang aking tipan ng katapatan ay tiyak na mananatili sa kaniya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)

Pagtitibayin ang iyong tahanan at kaharian magpakailanman sa harapan mo. Itatatag ang iyong trono magpakailanman

Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang kahulugan at binigyang-diin ang pagpapatuloy ng pamamahala ng angkan ni David magpakailanman. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pagtitibayin ang iyong tahanan

Dito tumutukoy ang salitang "bahay" sa mga kaapu-apuhan ni David, na siyang namumuno bilang mga hari. Nangangahulugan ng magkaparehong bagay ang "kaharian" dito sa "bahay." Maaari ding isalin ito sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pagtitibayin ko ang iyong bahay at kaharian" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet at INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 7:18-20

Sino ako, Yahweh O'Diyos, at sino ang aking pamilya na dinala mo sa puntong ito?

Nagtatanong si David ng katanungang ito para ipahiwatig ang malalim na damdamin na kaniyang naramdaman mula sa narinig na pahayag ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Hindi ako nararapat sa parangal na ito at ang aking pamilya, Yahweh O'Diyos." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

At ito ay maliit na bagay sa iyong paningin

Dito ang salitang "paningin" ay kumakatawan kay Yahweh. Maaaring isalin na: "madaling bagay ito na gawin para kay Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ano pa ang maaaring sabihin ko, na si David, sa iyo?

Nagpatuloy si David sa pagpapahayag ng kaniyang malalim na damdamin. Maaaring isalin na: "Wala na akong masasabi pa sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

ikaw...iyong

Tumutukoy lamang ang lahat ng paggamit ng mga salitang ito kay Yahweh yamang tuwirang tinutukoy ni David si Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-you)

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 7:21-23

gaya ng narinig ng aming mga sariling tainga

Tumutukoy ang "kami" rito kay David at sa bansang Israel.

At anong bansa ang katulad ng iyong lahing Israel, na nag-iisang bansa sa sanlibutan na pinuntahan at iniligtas mo, O' Diyos, para sa iyong sarili?

Ang tanong na ito ay isang tanong para palakasin ang loob ng mga mambabasa at para mag-isip ng malalim tungkol sa bagay na alam na nila. Maaaring isalin na: "Walang bansa katulad ng iyong mga taong Israel, ang isang bansa sa sanlibutan na siyang, pinuntahan mo Diyos, at niligtas para sa iyong sariliWalang ibang bansa katulad ng iyong bayang Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 7:24-26

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

iyong ginawang pangako

Tumutukoy ito sa kasunduang ginawa ng Diyos kay David at Israel.

iyong lingkod at kaniyang pamilya

Tumutukoy ito kay David at sa bansang Israeil na ginawa nilang hari si David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang mga tao

Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 7:27-29

gagawan mo siya ng isang tahanan

Ang sinasabi nito ay ang pagtatatag ng mga kaapu-apuhan ni David bilang mga pinuno ng bansang Israel (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

pagpapalain magpakailanman

Ibig sabihin nito ay palaging pagpalain ang mga kaapu-apuhan ni David.

INVALID comprehension/2sa/07

INVALID comprehension/2sa/07

2 Samuel 8

2 Samuel 8:1

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:2

Sinukat niya ng dalawang tali para ipapatay, at ang isang buong tali ay para panatilihing buhay

Dito ang "tali" ay isang "lubid." Pinahiga ni David ang mga sundalo sa lupa para sukatin at ibukod sa mga pangkat.

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:3-4

Hadadezer...Rehob

Pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Soba

Pangalan ito ng isang lugar.

naglaan siya ng isandaang karwahe na sapat para sa kanila.

"maglaan ng sapat" o "ilaan ng sapat"

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:5-6

dalawampu't dalawang libong kalalakihan ng Arameo.

dalawampu't dalawang libong kalalakihang Arameo** - 22,000: ang bilang ng mga kalalakihang Arameong pinatay. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:7-8

mga gintong kalasag

Maaaring ang mga ito ay maliliit na pabilog na kalasag o lalagyan ng mga palaso o isang lalagyan ng mga pana.

Beta at Berotai

Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:9-10

Toi...Hadoram

Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Hamat

Pangalan ito ng isang lugar.

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:11-12

Soba

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:13-14

Naging tanyag ang pangalan ni David

Dito ang "pangalan " ay tumutukoy sa reputasyon ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

lambak ng Asin

Pangalan ito ng isang lugar. Hindi alam ang tiyak na kinaroroonan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

mga kuta

mga kampo ng mga sundalo

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 8:15-18

Naghari si David sa buong Israel

Dito ang "Israel" ay ipinapahitig na buong bansa ng Israel (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

katuwiran sa lahat ng kaniyang mga tao

Dito ang "lahat ng kaniyang mga tao" ay tumutukoy sa buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Zeruias...Ahilud...Ahitub...Ahimelec...Seraya...Joaida

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Kereteo...Peleteo

Pangalan ito ng mga lahi. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names) INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/08

INVALID comprehension/2sa/08

2 Samuel 9

2 Samuel 9:1-2

Siba

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 9:3-4

Mayroon pa bang natitira sa pamilya ni Saul...Diyos?

Maaaring isalin na: "Kung mayroon pang natira sa pamilya ni Saul...Diyos, pakiusap sabihin mo sa akin kung sino siya." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

na pilay ang paa

Ang salitang "paa" rito ay tumutukoy sa kakayahang lumakad. Maaaring isalin na: "hindi niya kayang maglakad" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

Maquir...Ammiel

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Lo Debar

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 9:5-6

Mefisobet

Isalin ito tulad ng ginawa mo sa INVALID 2sa/04/04.

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 9:7-8

lagi kang kakain sa aking lamesa

Dito ang "aking lamesa" ay tumutukoy sa muling pagsama kay o sa presensiya ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ano ba ang iyong lingkod, na dapat mong pakitaan ng pabor ang tulad kong isang patay na aso?

Ang tanong na ito ay tinanong para ipakita ni Mefisobet na nauunawaan niya ang kaniyang lugar. Maaaring isalin na: "Wala akong saysay kailanman" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 9:9-10

laging kakain sa aking lamesa

Ang pariralang "aking lamesa" ay tumutukoy sa pananatili sa sambahayan ni David bilang kaniyang panauhin. Maaaring isalin na: "patuloy na mananatiling kasama ko" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 9:11-13

Mica

Pangalan ito ng isang lalaki, ang anak na lalaki ni Mefisobet.

INVALID comprehension/2sa/09

INVALID comprehension/2sa/09

2 Samuel 10

2 Samuel 10:1-3

Hanun...Nahas

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Sa palagay mo ba talagang ... ikaw?

Maaaring isalin na: "nagkakamali kang ipalagay na...ikaw!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hindi ba ipinadala ni David...pabagsakin ito?

Maaaring isalin na: "Kailangan mong malaman na si David... pabagsakin ito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:4-5

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:6-8

naging isang masangsang na amoy kay David

Ang pariralang "naging isang masangsang na amoy" ay ginamit para sabihing "sila ay nakasakit." Maaaring isalin na: "nakasakit sila tulad ng isang mabahong amoy kay David." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Rehob...Zoba...Maaca...Tob

Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:9-10

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

ng Israel

Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:11-12

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:13-14

at bumalik ng Jerusalem

Maaaring isalin na: "at nagbalik sa Jerusalem".

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:15-16

mga Arameo

Pangalan ito ng isang lahi (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Hadarezer...Sobac

Pangalan ito ng mga lalaki.

Helam

Pangalan ito ng isang lugar.

sa kanilang unahan

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa isang katayuan ng kapangyarihan. Maaaring isalin na: "pinamumunuan sila." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 10:17-19

pinagsama-sama niya ang buong Israel,

Ang hukbo lamang ng bansang Israel ang nagtipon-tipon. Hindi lahat ng tao sa bansa ng Israel ang nagtipn-tipon. Maaaring isalin na: "magkakasamang tinipon ang iba pa sa hukbo ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)

Helam...Ammon

Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Sobac...Hadarezer

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa:

INVALID comprehension/2sa/10

INVALID comprehension/2sa/10

2 Samuel 11

2 Samuel 11:1

Dumating ang panahon ng tagsibol

o "nangyari ito sa panahon ng tagsibol" o "ito ay sa pagdaan ng tagsibol"

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:2-3

Kaya isang gabi nang

"Kaya nangyari" o "Kaya lumipas ang"

Hindi ba ito si Batsheba...at hindi ba asawa siya...Heteo?

Maaaring isalin na: "Alam mo nang si Batsheba ito...at siya ang asawa...Heteo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:4-5

regla

buwanang dalaw ng isang babae

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:6-8

Umuwi ka sa iyong bahay, at hugasan mo ang iyong paa

"Hugasan ang iyong paa" ay nagpapahayag ng pag-uwi para magpahinga sa gabi matapos magtrabaho nang buong araw. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:9-11

Hindi ba galing ka sa paglalakbay? Bakit hindi ka umuwi sa iyong bahay?

Maaaring isalin na: "Matapos dumating mula sa isang mahabang paglalakbay, dapat kang umuwi sa iyong bahay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hindi ba galing ka sa paglalakbay? Bakit hindi ka umuwi sa iyong bahay..asawa?

Maaaring isalin na: "Hindi tama para sa akin na umuwi sa aking bahay...asawa habang ang ibang mga sundalo sa aking hukbo ay nasa panganib." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Titiyakin kong habang ikaw ay nabubuhay, hindi ko ito gagawin

Sumusumpa si Urias ng isang matinding pangako na hindi siya magiging masaya kasama ang kaniyang asawa kapag ang ibang lalaki sa Israel ay nasa digmaan para ipagtanggol ang Israel at hindi makakapagsaya kasama ang kanilang mga asawa.

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:12-13

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:14-15

Ilagay si Urias sa pinaka harap ng matinding labanan

o "harapan ng pinaka delikadong hanay ng labanan" o " harapan ng pinakamapanganib na hanay ng labanan"

para matamaan at mamatay

"maaari siyang masugatan at mamatay"

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:16-17

ang paglusob sa lungsod

ang paglusob ay para palibutan ang isang lungsod para kalabanin ito

napatumba ang ilan sa mga sundalo ni David

Ito ay isang maayos na paraan para sabihing "ang mga sundalo ni David ay namatay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:18-20

'Bakit kayo lumapit...lumaban? Hindi mo ba alam...pader?

"Hindi ka dapat pumunta...lumaban. Dapat nalaman mo..pader." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:21

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

Sino ang pumatay kay Abimelec...Jerubeset? Hindi ba isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan...Tebez? Bakit ka umalis...pader?

"Dapat ninyong alalahanin na isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan kay Abimelec...Tebez at pinatay siya! Hindi ka dapat na umalis...pader!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Abimelec

Ang lalaking ang pangalan ay Abimelec ay anak na lalaki ni Gideon. (Tingnan sa: INVALID jdg/08/29 at INVALID jdg/09/52)

Jerubbeshet

Ito ang ibang pangalan para kay Gideon.

Hindi ba isang babae ang naghagis ng isang pang-ibabaw na gilingan sa kaniya mula sa pader, kaya namatay siya sa Thebez?

Ang tanong na ito ay nagsasabi ng isang katotohanan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

gilingan

Isang mabigat na bato na gumugulong, ginagamit para durugin ang butil para sa paggawa ng tinapay.

Tebez

Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 11:22-23

nagtungo kay David at sinabi sa kaniya ang lahat ng bagay

Maaaring isalin na: "nagtungo kay David at inulit ang lahat ng bagay"

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:24-25

mga lingkod ng hari

Ang "mga lingkod" ay tumutukoy sa mga sundalo, hindi mga alipin, yamang ang mga sundalo ay mga lingkod ng hari.

dahil nasasakmal ng espada ang kahit sino

Ang pariralang ito ay mayroong "espadang" kumakain tulad ng isang tao. Maaaring isalin na: "pumapatay ang espada ng isang tao" (tingnan sa: INVALID translate/figs-personification)

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 11:26-27

kalungkutan

maging malungkot o magluksa (Tingnan sa: INVALID mourn)

hindi kalugud-lugod

"nalungkot" o "nagalit"

INVALID comprehension/2sa/11

INVALID comprehension/2sa/11

2 Samuel 12

2 Samuel 12:1-3

maliit na babaeng tupa

isang babaeng tupa

parang isang anak na babae sa kanya

Tumutukoy ito sa pagkamalapit sa lalaking ito at sa kaniyang maliit na tupa. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:4-6

babaeng tupa

isang bata, babaeng tupa

Nag-aapoy sa galit si David laban sa mayamang lalaki

Maaaring isalin na: "Labis na nagalit si David sa mayamang lalaki" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

nagalit siya ng labis kay Natan

Nangangahulugan ito na pagalit na nangusap si David kay Natan.

Habang si Yahweh nabubuhay

Nagpapahiwatig ito na nanumpa si David ng isang panunumpa o mabigat na pangako.

apat na beses

Apat na beses sa kung anong halaga ng maliit na tupa ang halagang kinakailangang bayaran ng mayamang lalaki sa mahirap na lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

awa

ang makadama ng kalungkutan at pagmamahal para sa isang tao na siyang naghihirap o nasaktan o hindi minahal

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:7-8

At kung kulang pa iyon

"kung hindi sapat ang ibinigay ko sa iyo"

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:9-10

Pinatay mo si Urias ang Heteo sa pamamagitan ng espada

Ginamit ni David ang hukbo ng kaaway tulad ng isang espada para patayin si Urias ang Heteo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

hindi aalis ang espada sa iyong bahay

Dito ang salitang "espada" ay tumutukoy sa digmaan. Maaaring isalin na: "Laging makikipaglaban sa digmaan ang iyong angkan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:11-13

maliwanag na araw

"buong liwanag ng araw"

nakagawa

"ginawa"

pinatawad

Hindi papatayin ni Yahweh si David para sa kasalanang ito, pero isang tao na walang kasalanan ang magdurusa sa kinahinatnan ng kasalanang ito.

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:14-15

inalipusta

labis na hindi nagustuhan o pagkamuhi sa isang tao o isang bagay

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:16-18

nagsumamo

nagmakaawa o nananalangin ng may matinding paghahangad

Nangyari na

"Nangyari ito"

ika-pitong araw

Tumutukoy ito sa bilang ng mga araw na nakaraan bago namatay ang bata, bilang ng araw simula ng siya ay nagkasakit.. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:19-20

nagbubulungan

Maaaring isalin na: "nagsasalita ng napakatahimik"

naghinala

Maaaring isalin na: "naintindihan" (Tingnan sa: INVALID understand)

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:21-23

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

Sinong nakakaalam kung kaaawaan ako ni Yahweh o hindi na maaaring mabuhay ang bata?

Ang malinaw na sagot ay: walang sinuman.

Pero ngayon patay na siya, bakit pa ako mag-ayuno?

Ang malinaw na sagot ay wala ng kabuluhan kung mag-aayuno pa.

Maibabalik ko ba siyang muli?

Ang malinaw na sagot ay: hindi.

2 Samuel 12:24-25

Jedidias

Ito ang ibang pangalan para sa anak na lalaki ni David na si Solomon, na kung saan pinili ni Yahweh para sa kaniya. Ang kahulugan ng pangalan ay "mahal ni Yahweh." (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:26-28

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:29-30

talento

isang sinaunang panukat ng timbang

isang mamahaling bato

isang bihirang batong pang-alahas kagaya ng isang diamante, robi, sapiro, esmeralda, o opal

nakuha sa panloob

mahahalagang mga gamit na kinuha mula sa isang talunan na kaaway

kabuuan

"mga halaga" o "mga bilang"

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 12:31

mga lagari, mga suyod na bakal, at mga palakol

Mga kagamitan itong pamutol ng kahoy o pangbungkal ng lupa.

tapahan ng laryo

mga hurno na kung saan pinapatuyo at pinapatigas ang mga laryo

INVALID comprehension/2sa/12

INVALID comprehension/2sa/12

2 Samuel 13

2 Samuel 13:1-2

labis na naakit

labis na naakit o may paghahangad sa

kapatid na babae sa ama

kapatid na babae sa ama** - May parehong ama si Amnon at si Tamar ngunit hindi pareho ang ina.

kapatid na babaeng buo

May parehong ama at ina si Absalom at Tamar.

malayo

Maaaring isalin na: "hindi maaaring mangyari" o "hindi posible"

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:3-4

Jehonadab...Simea

Pangalan ito ng mga lalak. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Bakit, nalulumbay ka bawat umaga, anak ng hari?

Maaaring isalin na: "Dahil ikaw ay anak na lalaki ng hari, dapat iakw ay masaya, hindi nalulumbay bawat umaga." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-explicit)

nalulumbay

Maaaring isalin na: nasa isang matinding damdamin ng kalungkutan

Hindi mo ba sasabihin sa akin?

Maaaring isalin na: "Pakiusap sabihin mo sa akin kung bakit hindi ka masaya." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis at INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:5-6

Jonadab

Isalin ito gaya ng iyong ginawa sa INVALID 2sa/13/03.

magkunwaring may sakit

Maaaring isalin na: magkunwarign may sakit.

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:7-9

masa

harina, langis, tubig,asin at lebadura

minasa

ginamit ang kaniyang mga kamay para haluin ang masa

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:10-12

Halika, sumiping sa akin

Isalin ito sa isang paraan na maaring basahin ng malakas sa simbahan ng hindi nakakahiya.

huwag mo akong pilitin

Maaaring isalin na: "huwag mo akong piliting sumiping sa iyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:13-14

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

Saan ako maaaring pumunta para makatakas sa kahihiyang idudulot nito sa aking buhay?

Ang tanong na to ay tinanong para pagalitan si Amnon. Maaaring isalin na: "Walang lugar sa Israel na maaari kong puntahan para tuamkas sa kahihiyang idudulot nito sa aking buhay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 13:15-17

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:18-19

Naglagay si Tamar ng mga abo sa kaniyang ulo at pinunit ang kaniyang balabal

Ito ay isang gawain ng pagluluksa at kalungkutan sa kultura ng Israel.

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:20-22

Kinasama mo ba si Amnon ang iyong kapatid?

Isang magalang na paraan ito ng pagtatanong na "Sinipingan ka ba ng ating kapatid na si Amnon?". (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

Huwag isapuso ang mga bagay na ito

Dito ang "puso" ay tumutukoy sa kinailaliman ng sarili. Maaaring isalin na: Huwag hayaan labis itong makaabala sa iyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:23-24

dalawang buong taon

Nagpapaliwanag ito sa pagdaan ng panahon.

mga manggugupit ng tupa

Ito ay mga taong nanggugupit ng balahibo ng tupa.

Baal Hazor

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Tingnan mo ngayon

Isang pahiwatig ito na nagbibigay-diin sa susunod na pahayag.

iyong lingkod

Tinawag ni Absalom ang kaniyang sariling "iyong lingkod"paara magpakita ng paggalang.

may mga manggugupit ng tupa

Nakaugalian na ito para sa mga tao ng Israel na magkaroon ng isang pagtitipon pagkatapos nilang gupitan ang kanilang tupa.

nawa'y ang hari

Kahit na siya ay nakikipag-usap sa kaniyang amang hari, tinawag niya siyang "ang hari" sa halip ng ''ikaw'' para ito magpakita ng paggalang para sa kaniya.

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:25-26

pakiusap hayaang sumama sa amin ang aking kapatid na si Amnon

Sa kultura ng Israel ang pinakamatandang anak na lalaki ang madalas na kumakatawan sa kaniyang ama. Si Amnon ang pinakamatandang anak na lalaki ni David.

Bakit dapat sumama si Amnon sa iyo?

Alam ni David na hindi kaibigan ni Absalom si Amnon.

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:27-29

Pinilit

Maaaring isalin na: "patuloy na humihiling sa kaniyang ipadala si Amnon"

Huwag matakot

"Huwag matakot na kayo ang sisisihin sa pagpatay sa anak na lalaki ng hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

Hindi ba't inutusan ko kayo?

Maaaring isalin na: "Ako ang nag-utos sa inyo na gawin ito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-ellipsis) o "Ako ang sisisihin dahil sumusunod lamang kayo sa aking iniutos na inyong gawin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-explicit)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:30-31

pinunit ang kaniyang mga damit at humiga sa sahig

Ginawa niya ang mga bagay na ito para ipakita na labis siyang malungkot. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:32-33

Jehonadab...Simea

Isalin ang mga pangalan ng kalalakihang ito gaya ng iyong ginawa sa INVALID 2sa/13/03.

huwag hayaan ang aking panginoon

Tinawag ni Jehonadab si David na "aking amo" para magpakita ng paggalang. "huwag"

huwag hayaan ang aking panginoon na hari na isapuso

Dito ang "puso" ay kumakatawan sa paniniwala ni David. Maaaring isalin na: "huwag dapat paniwalaan ang balitang ito ng aking amo na hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:34-36

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 13:37-39

Talmai...Amihud

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/13

INVALID comprehension/2sa/13

2 Samuel 14

2 Samuel 14:1-3

Ngayon

Ginamit dito ang salitang ito para markahan ang isang paghinto sa pangunahing kwento. Dito sinabi si Samuel ang tungkol sa isang bagong tao sa kwento.

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:4-6

Pinalo ng isa ang isa

"Pinalo ng isa sa aking anak na lalaki ang isa gamit ang isang bagay"

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:7

ang buong angkan

Tumutukoy ito sa asawa pamilya ng asawa ng babae. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Samakatwid papawiin nila ang nagliliyab na uling na natitira sa akin

Dito "ang nagliliyab na uling" ay tumutukoy sa natitirang isang anak. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:8-9

nawa'y sa akin at sa pamilya ng aking ama

Dito ay may ipinapahiwatig na impormasyon. Ang "pagkakasala" ay tumutukoy pabalik sa pagpatay ng kapatid sa kaniyang kapatid. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

ang hari at kaniyang trono

Dito ang salitang "trono" ay tumutukoy sa sinuman na susunod na hari sa lugar ni David. Maaaring isalin na: "Ang hari at sa kaniyang kaapu-apuhan" o "Ang hari at ang kaniyang pamilya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-doublet)

2 Samuel 14:10-11

hindi ka niya mahahawakan kailanman

"Sisiguraduhin kong lalayuan ka na (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)

para hindi nila wasakin ang aking anak

Maaaring isalin na: "para hindi nila patayin ang aking anak" o "para hindi nila bitayin ang aking anak"

Pakiusap, nawa'y isipin ng hari si Yahweh na iyong Diyos

Mga maaaring kahulugan ay: 1) "Pakiusap ipangako sa pangalan ni Yahweh" o 2) "Pakiusap idalangin kay Yahweh"

walang isang buhok ng iyong anak ang mahuhulog sa lupa

Tumutukoy ito sa buhay ng kaniyang anak. Maaaring isalin na: "magiging ligtas ang iyong anak at hindi magagalaw" o "walang sinuman ang makapananakit kahit sa pinakamaliit na bahagi ng iyong anak" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-hyperbole)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:12-14

Pakiusap hayaang magsalita pa ang iyong lingkod sa aking panginoon na hari

Ang babar ay humihingi ng pahintulot na magsalita kay Haring David sa bagong usapin. Maaaring isalin na: "Pakiusap hayaan na magsabi ako ng isang bagay sa iyo."

Magsalita ka

"Maaari mong sabihin sa akin"

Sa gayon bakit ka nag-iisip ng ganoong bagay laban sa mga tao ng Diyos?

Ang tanong na ito ay tinanong para sawayin si David. Maaaring isalin na: "Kung ano ang iyong sinabi ay nagpapatunay na mali ang iyong ginawa."(Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion

katulad ng tubig na natapon sa lupa na hindi na maaaring matipong muli

"pagkatapos nating mamatay hindi tayo maaaring ibabalik muli" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

Diyos..hahanap siya ng isang paraan para ibalik ang isang pinaalis mula sa kaniyang sarili

"Ibabalik ng Diyos ang isang tao na kaniyang pinalayas mula sa kaniyang sarili at dapat mong ibalik ang iyong anak na siyang tumakas mula sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:15-17

dahil gaya ng isang anghel ng Diyos

Dito si David, ang hari, ay inihambing sa isang "anghel ng Diyos.' Maaaring isalin na: "dahil ang hari ay katulad ng isang anghel ng Diyos dahil alam nila kung paano magsabi ng mabuti mula sa masama" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:18-20

Pakiusap huwag itago mula sa akin ang anumang bagay na aking tinatanong sa iyo

Maaaring isalin na: "Pakiusap sabihin sa akin ang totoo kapag tinanong kita" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)

Kasama mo ba ang kamay ni Joab...ito?

"Si Joab ba ang siyang...ito!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

kamay ni Joab

Mga salita o payo ni Joab. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

walang isa mang makakatakas sa iyong kanang kamay o sa kaliwa mula sa anumang bagay na sinabi ng aking panginoon na hari

Ang pahayag na "sa kanang kamay o sa kaliwa" ay nangangahulugan ng "lahat ng bagay." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:21-22

Kaya nagpatirapa si Joab sa lupa

"Pinarangalan ni Joab ang hari" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

ginawa ng hari ang kahilingan

Maaaring isalin na: "ginawa mo kung ano ang hiiling ko na gawin mo"

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:23-24

pero hindi niya maaaring makita ang aking mukha

Dito ang salitang "mukha" ay tumutukoy sa presensya ng hari. Maaaring isalin na: "pero hindi siya maaari sa aking presensya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:25-27

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit para maglagay ng tanda sa pangunahing kwento. Dito si Samuel ay nagsasabi ng bagong bahagi ng kwento.

walang sinuman sa buong Israel ang pinuri para sa kaniyang kakisigan na higit pa kay Absalom

"ang mga tao ay pinuouri si Absalom dahil sa kaniyang kagisigan kaysa sa pagpuri kaninuman" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Walang kapintasan sa kaniya mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa tuktok ng kaniyang ulo

Maaaring isalin na: "Siya ay magandang lalaki" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)

sekel

Isang pamantayan ito ng timbang. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bweight)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:28-29

ang mukha ng hari

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa presensya ng hari. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:30-31

sebada

Ang sebada ay isang butil na kinakain ng mga tao ng Israel."butil"

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 14:32-33

yumukod nang mababa sa lupa sa harapan ng hari

Nagpapakita ng paggalang si Absalom sa hari. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

hinagkan ng hari si Absalom.

Nagpapahiwatig ito na pinatawad ng hari at ipinanumbalik muli si Absalom. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit at INVALID translate/translate-symaction)

INVALID comprehension/2sa/14

INVALID comprehension/2sa/14

2 Samuel 15

2 Samuel 15:1-2

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:3-4

Kaya sasabihin ni Absalom sa kaniya, "Tingnan mo, mabuti at tama ang iyong kaso

Maaaring isalin na: "Tatanungin siya ni Absalom kung ano ang kaniyang problema; at kung sasabihin ng tao kay Absalom na ang kaniyang ipinunta ay para kumuha ng katarungan, sasabihin ni Absalom sa kaniya "mabuti ang iyong kaso at tama" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:5-6

hahawakan siya at hahalikan siya

"tinuturing siya bilang isang kaibigan at ng patas" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

buong Israel

Tumutukoy ito sa mga tao ng bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

nakuha ni Absalom ang mga puso

Ang pariralang ito ay nangangahulugan na si Absalom ay pinilit ang mga tao na maging matapat sa kaniya kaysa sa kay David (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:7-8

Pagkatapos ng apat na taon

Maaaring isalin na: "apat na taon pagkatapos bumalik si Absalom sa Jerusalem"

Dahil...ang iyong lingkod

Tinutukoy ni Absalom dito ang kaniyang sarili. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:9-10

sa lahat ng mga lipi ng Israel

Tutumukoy ito sa buong bansang Israel. Maaaring isalin na: sa kabuuang lupain ng bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

ang tunog ng trumpeta

Maaaring isalin na: "isang trumpetang nagpapahayag ng mahalagang balita"

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:11-12

Ahitofel

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Gilo

Pangalan ito ng isang lugar.

Matindi ang pakikipagsabwatan ni Absalom

Dito ang "pakikipagsabwatan "ay itinuring katulad ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-personification)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:13-15

ang mga puso ng kalalakihan ng Israel

Ginamit ang "mga puso" dito para ipahayag ang katapanan ng mga kalalakihan ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:16-18

taga-Ceret...taga-Pelet...taga-Gat

Ito ay mga lahi sa kanilang lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:19-20

Itai

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

taga-Gat

Ito ay isang lahi.

Bakit sumama ka rin sa amin?

Nagpapahiwatig ang patalumpating tanong na ito na hindi sila hiniling ng hari na sumama sa kaniya. Maaaring isalin na: "Hindi ko gusto na magdulot ako sa iyo ng pagkaligaw kasama namin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Yamang kahapon ka lang umalis

Ginamit ang pagmamalabis na ito para sa pagbibigay-diin. Nakasama ni David si Itai ang taga-Gat nang hindi bababa sa 20 taon. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nawa'y mapasaiyo ang katapatan at pagkamatapat.

"Nawa'y pagpalain kayo ni Yahweh palagi"

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:21-23

Habang nabubuhay si Yahweh, at habang nabubuhay ang aking among hari

Gumawa siya ng isang matapat na pangako. "Matapat kong ipinapangako"

kahit mangahulugan ito ng buhay o kamatayan

"kahit na mapatay ako sa pagtulong sa iyo"

Umiyak ng malakas ang buong bansa

Ipinahayag ito ng may pagmamalabis para bigyang-diin ang pagmamalasakit para kay Haring David (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Lambak Kidron

Pangalan ito ng isang lugar na malapit sa Jerusalem. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:24-26

makakasumpong ako ng biyaya sa mga mata ni Yahweh

Tumutukoy ang "mga mata" rito sa presensiya. Maaaring isalin na: "Masiyahan si Yahweh sa akin." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:27-29

Zadok...Ahimaaz...Jonatan...Abiatar

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Hindi ka ba isang manghuhula?

"Malalaman mo kung ano ang mangyayari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Tingnan

Ginamit lamang ito para ipagpatuloy ang sipi.

hanggang sa dumating ang salita mula sa iyo para sabihan ako

"hanggang sa dumating ang isang mensahero mula sa iyo para sabihan ako kung ano ang nangyayari sa Jerusalem" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:30-31

nakapaa

walang suot na sapatos o mga sandalyas

nakatakip ang kaniyang ulo

Isang palatandaan ito ng pagluluksa at kahihiyan.

Ahitofel

Pangalan ito ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 2sa/15/11.

mga kasabwat

mga taong nagkakaisa laban sa ibang tao

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:32-34

Nang nakarating

Maaaring isalin na: "nangyari ito"

kung saan nakagawiang sambahin ang Diyos

"kung saan sumasamba ang mga tao sa Diyos" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Cusai

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

arkita

Pangalan ito ng isang lahi. (Tingnan sa: INVALID peoplegroup)

salubungin siya na punit ang kaniyang damit at may lupa sa kaniyang ulo

Ito ay isang kilos na nagpapakita ng kahihiyan o pagsisisi.

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 15:35-37

Hindi mo ba makakasama roon si Abiatar at Zadok na mga pari?

Ang tanong na ito ay nagpapakita na si Cusain na taga-Arkitek ay hindi mag-iisa. Maaaring isalin na: "Naroon si Zadok at Abiatar na mga pari para tumulong sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-explicit}

Kaya kahit ano ang marinig mo sa palasyo ng hari, dapat mong sabihin ito kina Zadok at Abiatar na mga pari

Ito ang dahilan ni David kaya gusto niyang manatili si Cusai, para mag espiya at mag pasa ng impormasyon sa mga pari.

Ahimaaz...Jonatan

Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Dapat mong ipadala sa akin sa pamamagitan ng kanilang kamay

Maaaring isalin na: "Ang aking mga anak na lalaki ang magsasabi sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/15

INVALID comprehension/2sa/15

2 Samuel 16

2 Samuel 16:1-2

Ziba

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Mefiboset

Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID 2sa/04/04.

may upuang asno

"mga asnong nakasuot ng maliliit na upuan para sa mga mangangabayo"

dalawandaang...sandaang

"200...100" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

tinapay

"mga mamong tinapay"

kumpol ng mga pasas...buwig ng sariwang prutas

tumutukoy ang isang kumpol o isang buwig sa mga mamon o mga pasas o mga prutas na sama-samang tinipon sa malaking lalagyan

mga pasas

"pinatuyong ubas"

manghihina

"napaka, pagod na pagod"

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:3-4

apo

anak ng isa sa mga anak mo.

tahanan ng Israel

Tumutukoy ito bayang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Mefiboset

Isalin ito katulad ng iyong ginawa sa INVALID 2sa/04/04.

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:5-6

Bahurim

Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Shimei...Gera

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

mga bantay

Mga kalalakihan ito na nagtatanggol sa isang mahalagang tao.

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:7-8

masamang tao

Isang taong masama, isang mamamatay-tao o sumusuway ng batas

tao ng dugo

Si David na pumatay ng maraming tao sa digmaan - Maaaring isalin na: "mamatay tao". (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Pinaghigantihan kayong lahat ni Yahweh para sa dugo ng pamilya ni Saul

Maaaring isalin na: "Binigyan kayo ni Yahweh ng parehong pagkatalo at kamatayan na inyong ibinigay sa pamilya ni Saul" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa kamay ni Absalom ang iyong anak

Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "sa kapangyarihan ni Absalom na iyong anak." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:9-10

Abisai...Zeruias

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Bakit kailangang murahin ng patay na asong ito ang aking panginoong hari?

Itinanong ni Abisai ang tanong na ito para ipahayag ang kaniyang galit sa tao. Maaaring isalin na: "Hindi dapat magsalita ang walang pakinabang na taong ito sa hari sa ganitong paraan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

patay na asong ito

"ang walang pakinabang na taong ito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

Ano ang gagawin ko sa inyo, mga anak ni Zeruias?

Ang tanong na ito ay tinanong para itama ang mga anak na lalaki ni Zaruias. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Marahil minumura niya ako dahil

"Marahil minumura niya ako dahil"

sa gayon

"makapag"

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:11-12

Iwan siyang mag-isa at ayaan siyang magmura,

Maaaring isalin na: "Huwag siyang pigilan mula sa pagmumura sa akin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

Marahil mamasdan ni Yahweh ang kapighatiang ipinataw sa akin at gantihan ako ng mabuti dahil sa pagmumura niya sa akin ngayon

Maaaring isalin na: "Maaaring mangyari na mamasdan ni Yahweh ang kahirapan na nasa akin, at sa halip bigyan ako ng mabuti para sa kaniyang pagmumura sa akin sa araw na ito."

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:13-14

si Simei ay sumabay sa kaniyang tabi paakyat sa dalisdis ng burol

Naglalakad si Shimei na kasabay ni David at ng kaniyang mga tauhan, kahit nasa mas mataas na dalisdis ng burol si Simein

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:15-16

AhitoFel...Cusai

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/15/11 at sa INVALID 2sa/15/32)

Nang dumating

"Nangyari ito na"

Arkite

Pangalan ito ng isang lahi.

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:17-18

katapatan

isang matinding nararamdaman ng pagtataguyod at pagmamahal

"Ito ba ang katapatan mo sa iyong kaibigan? Bakit hindi ka sumama sa kaniya?

Ang mga tanong na ito ay itinanong para usigin si Cusai. Maaaring isalin na: "Naging matapat ka kay David, kaya dapat sa akin din." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

ang isang pinili ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Si Absalom, na siyang pinili ni Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:19

anong tao ang dapat kong paglingkuran? Hindi ba ako dapat maglingkod sa presensiya ng kaniyang anak na lalaki?

Maaaring isalin na: "Maglilingkod lamang ako sa anak ni David, kaya maglilingkod ako sa kainyang presensya." o "Dapat maglingkod ako sa iyo, dahil anak ka ni David." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:20-21

Ahitofel

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa INVALID 2sa/15/11.

buong Israel

Maaaring isalin na: "Lahat ng mga tao sa bansang Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

naging isa kang mabahong amoy sa iyong ama

Maaaring isalin na: "maging kagalit-galit ka sa iyong ama" o "magiging kaaway ka ng iyong ama" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

magiging malakas ang mga kamay ng lahat ng kasama mo.

Maaaring isalin na: "Magpapapalakas ng katapatan ang balitang iyan sa lahat ng sumunod sa iyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 16:22-23

sa paningin ng buong Israel

Dito ang "paningin" ay tumutukoy sa kaninuman na nakakakita nito at alam kung ano ang nangyayari, kahit na hindi lahat ng tao ay nakakakita nito." Maaaring isalin na: ''para makita ito ng sinuman." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole at INVALID translate/figs-synecdoche)

para bang narinig ng isang tao ito mula mismo sa bibig ng Diyos

Dito ang "bibig" ay kumakatawan sa buong kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: "na para bang sinabi ito ng Diyos gamit ang kaniyang sariling bibig" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-rpronouns)

tinignan

"naunawaan" o "tinanggap"

INVALID comprehension/2sa/16

INVALID comprehension/2sa/16

2 Samuel 17

2 Samuel 17:1-4

Ahitofel

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa INVALID 2sa/15/11.

labindalawang libong kalalakihan

"12,000 kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

tutugisin

"habulin"

lahat ng tao

Tumutukoy ito sa bansang Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Kasiya-siya kay Absalom

"Kasiya-siya ang kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom"

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:5-7

Hushai ang Arkite

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa INVALID 2sa/15/32. Ang Archite ay ang pangalan ng isang lahi.

Ahitofel

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa INVALID 2sa/15/11.

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:8-10

katulad sila ng isang osong ninakawan ng mga anak

Maaaring isalin na: "ang kanilang galit ay katulad sa isang malaki, mapanganib na hayop na ninakawan ng mga anak mula sa kaniya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

marahil ngayon

"sa oras na ito"

hukay

isang malalim na butas sa lupa

na ang mga puso ay katulad ng puso ng Leon

Maaaring isalin na: "na matapang tulad ng isang leon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

alam ng buong Israel

Maaaring isalin na: "alam ng lahat ng tao sa Israel" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:11-12

mula sa Dan hanggang Beer-seba

Ang ibig sabihin ng pariralang ito ay mula sa hilagang hangganan ng Israel hanggang sa dakong timog, o "ang buong bansa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)

kasindami ng buhangin na nasa tabing-dagat

Lahat ng mga butil ng buhangin sa isang dagat ay hinalintulad sa lahat ng tao ng Israel, nangangahulugan na ang buong bansa ay susunod kay Absalom. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

lulukuban natin siya tulad ng hamog na nuhuhulog sa lupa

Inilarawan ang hukbo ni Absalom bilang isang pantakip sa hukbo ni David tulad ng hamog na bumabalot sa lupa sa umaga. Maaaring isalin na: "ganap naming tatalunin ang hukbo ni David" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

hamog

ang hamog o malabong ulap ng tubig na nahuhulog sa lupa sa gabi, tatakip sa lupa at iiwan itong basa sa umaga

lulukuban natin siya tulad ng hamog na nuhuhulog sa lupa...na buhay

"Papatayin namin ang bawat isa sa kaniyang mga tauhan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)

siya mismo

Ang dawalang salitang ito ay umutukoy kay David ang mga salitang ito. Maaaring isalin na: "Si David mismo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rpronouns)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:13-14

sa gayon magdadala ang buong Israel sa lungsod na iyan ng mga lubid at hihilain natin ito sa ilog, hanggang sa wala nang kahit isang maliit na bato ang matatagpuan doon.

Ang pahayag na ito ni Cusai ay ginagamit ang galit ni kalalakihan ni Absalom laban kay David para magdulot sa kanila na tanggapin ang payo ni Cusai. Maaaring isalin na: "Lubusan naming wawasakin ang anumang lungsod kung saan nagtatago si David." (Tingna sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

Cusai ang Arkite

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng taong ito sa INVALID 2sa/15/32. Ang Archite ay pangalan ng isang lahi.

Ahitofel

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa INVALID 2sa/15/11

Itinalaga

"binalak"

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:15-16

Cusai...Zadok...Abiatar...Ahitofel...Absalom

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names) Tingnan kung paano mo isinalin ang Zadok at Abiatar sa INVALID 2sa/15/24.

sa gayon at sa gayong paraan

Nangangahulugan ang pariralang ito na "katulad nito," ay tumutukoy sa kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom ng nakaraan sa INVALID 2sa/17. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

mga tawiran ng Araba

Ang isang tawiran ay isang mababaw na bahagi ng isang ilog kung saan maaaring tumawid ang mga tao. Isang lupain ang Araba sa magkabilang panig ng Ilog Jordan.

sa lahat ng paraan

"tiyakin na"

masasakmal ang hari

Ang "masasakmal" dito ay tumutukoy sa pagpatay sa hari. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:17-18

Jonatan...Ahimaaz...Absalom

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names) Tingnan kung paano mo isinalin ang Jonatan at Ahimaaz sa INVALID 2sa/15/27.

balon ng Rogel...Bahurim

Pangalan ang mga ito ng mga lugar, pareho itong malapit sa Jerusalem. Isang maliit na bayan ang Bahurim.

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:19-20

hinagisan

"malumanay na hinagisan"

Ahimaaz...Jonatan

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names) Tingnan kung paano mo isinalin ang Jonatan at Ahimaaz sa INVALID 2sa/15/27.

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:21-22

Pagkapos nang

"Nangyari ito"

Jonatan at Ahimaaz

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/15/27.

magmadaling tumawid sa tubig

Dito "ang tubig" ay tumutukoy sa Jordan River. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

dahil nagbigay si Ahitofel ng gayon at gayong payo

Tumutukoy ito sa kung ano ang ipinayo ni Ahitofel kay Absalom, na nakatala sa INVALID 2sa/17. Kaya, ang manunulat ay hindi na muling inulit ito dito. Maaaring isalin na: "na nabigay ng payo kay Absalom na ipadala siya para lusubin ka ngayon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

Pagliwanag ng umaga walang isa sa kanila ang nabigong tumawid sa Jordan

Maaaring isalin na: "Sa pagsikat ng araw bawat isa sa kanila ay nakatawid sa Jordan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:23

makita

"nalaman" o "naunawaan"

nilagyan niya ng upuan

maglagay ng isang kumot o maliit na katad na upuan sa isang asno o kabayo para upuan ng mangangabayo

inayos ang kaniyang mga bagay-bagay

Sinabi niya sa kaniyang pamilya kung ano ang gagawin sa kaniyang mga pag-aari pagsiya ay namatay at ipinaliwanag sa kanila ang kaniyang kamatayan. Maaaring isalin na: "Naghanda siya para sa kaniyang kamatayan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:24-26

Mahanaim...Galaad

Pangalan ang mga ito ng mga lugar. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga panglan ng lugar na ito sa INVALID 2sa/02/08. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Absalom...Amasa...Joab...Jeter...Nahas

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. Tingnan kung paano mo isinalin ang Joab at Zeruias (ina ni Joab) sa INVALID 2sa/02/12. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Israelita

Ibang bersyon ay tinatawag na "Ismaelita

Abigail...Zeruias

Pangalan ito ng mga kababaihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 17:27-29

Shobi...Nahas..Maquir...Ammiel...Barzilai

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Mahanaim...Rabba...Lo Debar...Rogelim

Pangalan ito ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Taga-Ammon...Taga-Galaad

Ito ay mga lahi. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

tulugang banig at mga kumot

Ang banig ay isang bagay na malambot na hinihigaan, at ang isang kumot ay isang telang pantakip para pampainit.

harina

kapag ang butil ay dinurog at ginawang pulbos ang pulbos na iyon ay tinatawag na "harina" , na ginagamit para gumawa ng tinapay

sinangag

"niluto"

mga patani

mga butong niluluto at kinakain

mga lentil

isang uri ng buto na niluluto at kinakain

keso

gatas na umasim at tumigas

uhaw

mga nangailangan ng tubig o ibang inumin

INVALID comprehension/2sa/17

INVALID comprehension/2sa/17

2 Samuel 18

2 Samuel 18:1-2

libu-libo...daan-daan

1000's and...100's (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

kapitan

isang tao na may kapangyarihan sa isang pangkat ng sundalo

Abisai...Zeruias...Itai

pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

taga-Gat

isang tao mula sa Gat, isang lungsod sa Filisteo (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:3-4

ang kalahati sa amin

Isa sa dalawa (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

kasing halaga mo ang sampung libo sa amin

Maaaring isalin na: "mas hahangarin nilang patayin ka kaysa patayin ang marami sa amin" o "mas mahalagang mabuhay ka kaysa mabuhay ang marami sa amin" o "natatangi ka, at hindi ka namin mapapalitan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

sampung libo

"10,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

nang daan-daan at libu-libo

"sa pamamagitan ng 100 at sa pamamagitan ng 1,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:5

Joab...Abisai...Itai

Pangalan ito ng mga kalalakihan (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:6-8

mas maraming kalalakihan ang nilamon ng kagubatan kaysa ng espada

"mga mapanganib na bagay sa kagubatan ang mas maraming nakapatay na tauhan kaysa sa mga napatay ng mga sundalo ni David gamit ang espada" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-personification)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:9-11

Tingnan mo

Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa mahalagang bagay na sasabihin ko sa iyo."

nakabitin

nabitay o malayang umuugoy

Bakit hindi mo siya hinampas pababa sa lupa?

Maaaring isalin na: "Hinampas mo sana siya pababa sa lupa!" o "Pinatay mo sana siya noon at doon mismo!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-euphemism)

sinturon

"isang natatanging sinturon na nagpapakita sa mga tao na ang isang tao ay isang dakilang sundalo at dapat parangalan.

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:12-13

hindi ko pa rin iaabot ang aking kamay laban sa anak ng hari

Maaaring isalin na: "hindi sasalakayin ang anak ng hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:14-15

puso

"katawan" o "dibdib"

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:16-17

bumalik ang hukbo mula sa pagtugis sa Israel

"bumalik mula pagsunod sa mga tao na sumunod kay Absalom at sumusubok na patayin at hulihin sila" (Tingnan sa: INVALID comprehension/2sa/18

malaking hukay

Maaaring isalin na: "napakalaking butas sa lupa"

tumakas

"tumakbo palayo"

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:18

para ipagpatuloy ang alaala ng aking pangalan

"para paalalahanan ang mga tao ng tungkol sa akin at hindi nila ako makalimutan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:19-20

Ahimaaz...Zadok

pangalan ng isang lalaki (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

tagapagdala ng mga balita

"ang isang nagsasabi ng balita"

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:21-23

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:24-25

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento at panimula ng isang bagong bahagi ng kuwento.

bantay

isang taong nagbabantay ng ari-arian mula sa mga magnanakaw

may balita sa kaniyang bibig

Maaaring isalin na: "dumating siya para sabihin sa atin kung ano ang nangyari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:26-27

Ahimaaz...Zadok

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/18/18

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:28-30

na siyang nagbigay sa mga lalaking nagtaas ng kanilang kamay laban sa aking panginoong hari

"ang mga lalaking sumalungat at nakipaglaban sa aking panginoong hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

isang malaking kabalisahan

Maaaring isalin na: "kumikilos ang mga tao na para bang ang mga bagay ay hindi tama"

Lumihis

"Umalis sa daanan"

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 18:31-33

Ang mga kaaway ng aking panginoong hari,.... dapat matulad pinsala na nangyari sa binatang iyon

"Gusto ko na ang lahat ng mga kaawaymo...na mamatay sa paraan na pagkamatay ng binatang iyon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-euphemism)

INVALID comprehension/2sa/18

INVALID comprehension/2sa/18

2 Samuel 19

2 Samuel 19:1-2

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:3-4

patagong maglakad

kumilos ng walang ibang nakakakita

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:5-6

Pinahiya mo ang mga mukha ng lahat ng iyong mga sundalo sa araw na ito

Dito ang "mga mukha" ay tumutukoy sa dangal ng mga sundalo. Maaaring isalin na: "nagdulot ka sa mga sundalo para itago ang kanilang mga mukha sa kahihiyan sa halip na bumalik na matagumpay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-explicit)

baliwala sa iyo

Ang pariralang ito ay isang pagmamalabis, subalit inihahayag nito ang napakamababang pagpapahalaga ni David para sa hukbo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole)

kung nabuhay si Absalom, at tayong lahat ay namatay, iyon siguro ang makapagpapasaya sa iyo

Ang tagapagsalita ay ipinapakilala ang isang pagpapalagay na sitwasyon. (Tingnan: INVALID translate/figs-hypo)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:7-8

ipinapangako ko kay Yahweh

gumagawa si Joab ng isang matinding pangako.

kapag hindi ka pumunta, wala ni isang taong mananatili sa iyo mamayang gabi

"kung pupunta ka higit sa isang tao ang mananatili" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)

lahat ng mga tao

Dito "ang mga tao" ay tumutukoy sa bansang Israel. Malamang na hindi lahat ng tao sa bansang Israel ay pupunta doon, kaya sadya istong nagmamalabis para magbigay diin.(Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-hyperbole)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:9-10

Samantala

habang ang mga kaganapan ng INVALID 2sa/19 ay nagaganap.

kamay

Dito ang "kamay" ay nangangahulugang pamamahala at kapangyarihan. (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kaya bakit hindi natin pag-usapan ang pagbabalik muli ng hari?

"Pinag-uusapan dapat natin ang pagbabalik sa hari." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:11-12

Bakit huli kayo sa pagpapabalik sa hari sa kaniyang palasyo, yamang ang usapin sa buong Israel pinapaboran ang hari, para dalhin siya pabalik sa kaniyang palasyo?

Tinatanong ang katanungang ito para sawayin ang mga nakakatanda sa Juda. Maaaring isalin na: "Kayo dapat ang unang tumulong sa hari at dalhin siya pabalik sa palasyo, hindi ang mga tao ng bansang Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

Kayo ang aking mga kapatid na lalaki, aking laman at buto. Bakit kayo ang huling magdadala sa hari pabalik?

Ang tanong na ito ay nagpapatuloy sa pagsasaway. Sa karagdagan, ang pariralang "aking laman at buto" ay tumutukoy sa mga nakatatanda ng Juda bilang pagpapahayag na "pamilya" Maaaring isalin na: "Kayo ang aking mga kapatid na lalaki, tulad ng aking pamilya. Kayo ang dapat naging una, hindi ang huli, para dalhin pabalik ang hari." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom at INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:13-15

Amasa

Pangalan ang mga ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

nakuha niya ang mga puso

Maaaring isalin na: "nakuha niya ang katapatan" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)

ang Jordan

ang Ilog Jordan

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:16-18

Gera...Ziba

Pangalan ito ng kalalakihan (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

lahi ni Benjamin

kasapi sa lipi ni Benjamin

Bahurim

Pangalan ito ng isang lugar (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:19-20

isaisip

Maaaring isalin na: "alalahanin" o "isipin ang tungkol dito" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)

isapuso

Dito ang "puso" ay tumutukoy sa iniisip ng hari. Maaaring isalin na: "na labis na damdamin" o "maging malungkot" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:21-23

Abisai...Zeruias...Simei

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Hindi ba kailangang malagay sa kamatayan si Simei dahil dito, dahil nilapastangan niya ang hinirang ni Yahweh?

Maaaring isalin na: "Dapat patayin si Simei dahil nilapastangan niya si David, ang hinirang na hari ng bansang Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-metonymy)

hinirang ni Yahweh

David

Ano ba ang dapat kong gawin sa inyo, kayo na mga anak na lalaki ni Zeruias, na kayo ay maging kaaway ko sa araw na ito? Maaari bang malagay ng sinumang lalaki sa kamatayan sa araw na ito sa Israel? Dahil hindi ko alam na sa araw na ito ako ang hari ng Israel?

Maaaring isalin na: "Wala kaming kaparehong bagay sa inyo, mga anak na lalaki ni Zeruias! Wala kayong mabuting dahilan para maging mga kaaway ko ngayon. Walang taong papatayin ngayon sa bansa ng Israel, dahil ngayon ako ang hari sa buong Israel."

Dahil hindi ko alam na sa araw na ito ako ang hari ng Israel?

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Alam ko na ako pa rin ang hari ng Israel." (UDB) o 2) "Ngayon ako ang siyang hari sa ibabaw ng Israel!"

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:24-25

Mefiboset

Isalin ito gaya ng ginawa mo sa INVALID 2sa/04/04.

Hindi niya sinuotan ang kaniyang mga paa, o pinutulan ang kaniyang balbas, o nilabhan ang kaniyang mga damit simula ng araw na umalis ang hari hanggang sa araw na dumating siya ng bahay ng mapayapa

Ang mga gawaing ito ay magkasamang kumakatawan na si Mefiboset ay nagluluksa para kay David hanggang bumalik siyang ligtas. Maaaring isalin na: "Wala siyang pakialam sa kaniyang sarili; nagluksa siya para kay David hanggang sa umuwi si David ng ligtas."

Bakit hindi ka sumabay sa akin, Mefiboset?

Mga maaaring kahulugan ay 1)Hindi alam ni David kung bakit hindi siya pumunta at gusto niya na si Mefisobet ang magsabi sa kanya o 2) Naniniwala si David na naging kaaway niya si Mefiboset at sinasaway si Mefiboset. Maaaring isalin na: "Kung kaibigan nga talaga kita, sumabay ka sana sa akin, Mefiboset." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:26-28

gawin ang anumang mabuti sa iyong paningin

Maaaring isalin na: "anuman ang pinaniwalaan mong tamang bagay para gawin" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:29-30

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:31-33

Barzilai

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 2sa/17/27.

Rogelim...Mahanaim

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa INVALID 2sa/17/27.

mga lahi ng Galaad

Tingnan kung paano mo isinalin ang lahing ito sa INVALID 2sa/17/27.

ang Jordan

isang pinaikling pangalan para sa Ilog Jordan

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:34-36

Ilang mga araw nalang ang natitira sa mga taon ng aking buhay, dapat umakyat ako kasama ng hari sa Jerusalem?

Maaaring isalin na: "Hindi na talaga ako mabubuhay ng maraming taon. Wala nang magandang dahilan para sa akin na pumunta kasama ng hari sa Jerusalem!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Bakit pa kailangan ng iyong lingkod na maging isang pasanin ng aking panginoong hari?

Maaaring isalin na: "Kailangan mong magtrabaho ng mabuti para mag-alaga sa akin, at hindi ko na makakayanang gumawa ng anumang mabuti para sa iyo. Iyon ay mali." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:37

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

Camaam

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 19:38-39

Camaam

Isalin ito gaya ng ginawa mo sa INVALID 2sa/19/37.

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:40-41

Camaam

Isalin ito gaya ng ginawa mo sa INVALID 2sa/19/37.

Bakit ang mga kapatid naming lalaki, ang kalalakihan ng Juda, ninakaw kayo palayo at dinala ang hari at kaniyang pamilya sa Jordan, at lahat ng kalalakihan ni David kasama niya?

Tinanong ang tanong na ito dahil naramdaman ng mga tao ng Israel na pinagtaksilan sila ng mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Hindi tama na ang mga tao ng Juda, na hindi sumuporta sa iyo bilang hari, ay magkaroon ng pagkakataon na dalhin ka pabalik sa Ilog Jordan." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)

ang Jordan

Isang pinaikling pangalan para sa Ilog ng Jordan

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 19:42-43

Kung kaya bakit kayo magagalit tungkol dito?

Maaaring isalin na: "Wala kayong dahilan para mabahala tungkol dito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Kung kaya bakit ninyo kami nilinlang?

Maaaring isalin na: "Hindi dapat ninyo itinuring kami na parang kami ay hindi mahalaga!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

INVALID comprehension/2sa/19

INVALID comprehension/2sa/19

2 Samuel 20

2 Samuel 20:1-2

nangyari sa parehong lugar

Tumutukoy ito sa bayan ng Gilgal.

Seba...Bicri

Pangalan ang mga ito ng lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Wala kaming kinuhang bahagi kay David, ni nakuhang pamana sa anak na lalaki ni Jesse

Pareho ng mga katagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang diin ni Seba na siya at ang mga lipi ng Israel ay walang kaugnayan kay David at sa lahi ni Juda. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

Hayaan ang bawat lalaking bumalik sa kaniyang tahanan, sa Israel.

Nakipag-usap si Seba sa mga tao ng mga lipi ng Israel pahilaga. Hindi kasali dito ang katimogang lipi ng Juda.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:3

para pangalagaan ang palasyo

"para pangalagaan ang palasyo" o "pamahalaan ang palasyo"

inilagay niya sila sa isang bahay na may mga bantay

Maaaring isalin na: Inilagay sila ni David sa isang nababantayang bahay dahil sumiping sila sa kaniyang anak na si Absalom at itinuturing ngayong marumi. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

mga balo.

Mga kababaihan ito na ang kanilang mga asawa ay namatay.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:4-5

Amasa

Pinuno ito ng hukbo ni David. Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa INVALID 2sa/17/24.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:6-7

Abisai

Ito ay isa pang pinuno ng hukbo ni David. Tingnan kung paano mo isinalin ang kaniyang pangalan sa INVALID 2sa/02/18

gagawan tayo ng mas maraming pinsala

"saktan pa tayo"

ang mga lingkod ng iyong panginoon, aking mga sundalo

Ang pariralang "aking mga sundalo" ay nililinaw kung sinong "mga lingkod." Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang "iyong panginoon" bilang isang pormal na paraan sa pakikipag-usap sa isang tao na may mas mababang kapangyarihan.(Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)

tugisin siya

"hanapin" o "habulin"

baka makahanap siya ng pinatibay na mga lungsod at makawala sa ating paningin.

"makalayo siya mula sa atin at makahanap ng mag-iingat sa kaniya sa isang malakas na lungsod"

lahi ni Kereteo..... lahi ni Pelet

Pangalan ito ng mga lahing tumulong para pangalagaan si Haring David. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa INVALID 2sa/08/15.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:8

Nang nasa

"Nang si Joab at ang kalalakihan ng Juda ay"

sinturon

isang pahabang balat ng hayop o ibang materyal na ginagamit para panatilihin ang mga damit o mga sandata sa lugar

espadang may lalagyan

Nangangahulugan ito na ang espada ay na maingat na pagtatakip.

nahulog ang espada

Hinayaan ni Joab na mahulog ang espada para linlangin si Amasa sa pag-aakalang siya (Joab) ay walang sandata. Ngayon maaaring makalapit pa si Joab kay Amasa. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:9-10

aking pinsan

Si Amasa ay anak na lalaki ng kapatid na babae ng ina ni Joab.

Magiliw

"mabait"

kinuha ang balbas ni Amasa ng kaniyang kanang kamay para halikan siya

Ito ay ang isang karaniwang paraan ng mga lalaki para batiin ang isa't-isa.

punyal

isang maiksing espada na madali lang itago at kadalasang ginamit para sa malapitang labanan at pataksil na pagpatay

lumabas ang kaniyang mga bituka

"natapon ang mga bituka"

kaniyang kapatid na lalaki ay hinabol si

"sumunod ang kaniyang kapatid na lalaki" o "hinabol ng kaniyang kapatid na lalaki"

Seba anak na lalaki ni Bicri

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/20.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:11-13

Nakahiga si Amasa na naliligo sa kaniyang dugo

Maaaring buhay pa si Amasa at gumugulong sa kaniyang dugo. Pero, malamang patay na siya sa oras na ito. Maaaring isalin na: "Patay nang nabulagta si Amasa sa kaniyang dugo"

lahat ng mga tao

"lahat ng mga sundalo"

Pagkatapos alisin si Amasa sa daan

Maaaring isalin na: "Pagkatapos alisin ng lalaki si Amasa sa daan" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:14-16

sa Abel, sa Bet Maaca

"Abel ng Bet Maaca" o "Abel Bet Maaca." Ang dalawang pangalang ito ay tumutukoy sa parehong lugar. Ito ay isang lungsod na malapit sa lipi ni Dan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

mga lahi ni Beri

Pangalan ito ng pangkat ng mga tao. Maaari itong tumukoy sa mga kaapu-apuhan ni Bicri.

tinugis rin si Seba

"at sinundan din si Seba"

Nahuli nila siya

"at naabotan siya nila Joab at ng mga sundalo"

laban sa lungsod laban sa pader

"laban sa pader ng lungsod"

Makinig kayo, pakiusap makinig ka

Ang pag-uulit ng "Makinig" nagpapalakas ng panawagan ng babae.

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:17-19

Makinig sa mga salita ng iyong lingkod

Tinutukoy ng babae ang kaniyang sarili bilang "iyong lingkod" ito ay magalang na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong may mas mataas na katungkulan. Maaaring isalin na: "Pakiusap, makinig sa akin, iyong lingkod"

at ang payong iyon ang tatapos sa bagay

"at ang payong iyon ang lulutas sa suliranin"

na ina sa Israel

Maaaring isalin na: "na ang lahat sa Israel ay gumagalang tulad ng ginagawa nila sa kanilang ina" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

Bakit ninyo gustong lunukin ang mana ni Yahweh?

Ang babae ay gumamit ng tanong para sa pagbibigaydiin. Maaaring isalin na: "Pakiusap, huwag wasakin ang lungsod na ito na nabibilang kay Yahweh." (TIngnan: INVALID translate/figs-rquestion)

lunukin

Inihambing ng babae ang pagkawasak ng lungsod sa paglunok ng pagkain. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:20-22

Huwag sanang pahintulatan, huwag sanang pahintulatan mula sa akin

Inulit niya ang pariralang ito para bigyang diin na ito ay isang bagay na hindi niya kailanman gagawin. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)

na lunukin ko o sirain

Ang dalawang mga salitang ito ay nangangahuluganng parehong bagay. Maaaring isalin na: "sinira o winasak ang iyong lungsod"

itinaas niya ang kaniyang kamay laban

Nangangahulugan ito na magrebelde o lumaban kaninuman. Ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom at INVALID translate/figs-metonymy)

Ibigay ninyo siyang mag-isa

"Ibigay ang taong ito sa amin" o "Ibigay itong tao sa amin"

aalis ako mula sa lungsod.

Maaaring isalin na: "ang mga sundal at ako ay aaalis sa lungsod" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

"Itatapon ang kaniyang ulo

Maaaring isalin na: "Ihahagis namin ang kaniyang ulo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

Pagkatapos pumunta ang babae sa lahat ng tao sa kaniyang karunungan

"Pagkatapos kinausap ng matalinong babae ang lahat ng mga tao"

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 20:23-26

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento. Ito ay bagong bahagi na nagibbigay ng pangunahing kaalaman tungkol sa mga kalalkihan na naglilingkod kay Haring David. (Tingnan sa: INVALID translate/writing-background)

Joaida...mga lahi ng Cheret...mga lahi ng Pelet...Jehoshaphat...Ahilud

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa INVALID 2sa/08/15.

Si Adoram ay nasa kalalakihan na gumagawa ng sapilitang trabaho

"Si Adoram ang namamahala sa mga alipin"

Adoram...Seva...Ira

Pangalan ang mga ito ng kalalakihan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

ang lahi ni Jair

Pangalan ito ng isang lahi. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

INVALID comprehension/2sa/20

INVALID comprehension/2sa/20

2 Samuel 21

2 Samuel 21:1

hinanap ni David ang mukha ni Yahweh

Nangangahulugan ito na si David ay nanalangin kay Yahweh para sagutin ang tungkol sa taggutom. "mukha" ay kumakatawan sa presensya ng iba (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

dahil kay saul at sa mapanganib niyang pamiya

Pinatay ni Saul ang maraming lahi ni Gibeon, at ang mga kaapu-apuhan ni Saul ay nagkasala dahil sa kasalanang ito.

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:2-3

Ngayon

Ginamit ang salitang ito dito para markahan ang pagputol sa pangunahing linya ng kwento. Nagbibigay ito ng paunang kaalam tungkol sa mga taga-Gibeon. (Tingnan sa: INVALID translate/writing-background)

Ano ang kailangan kong gawin para sa inyo? Paano ako makagagawa ng pambayad sa kasalanan

Maaaring isalin na: "Ano ang maari kong gawin para maalis itong kasalanan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:4

Hindi ito tungkol sa pilak o ginto

"Hindi malulutas ng pera ang suliranin"

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:5-6

na nagbalak ng masama laban sa amin

"na gumawa ng mga plano laban sa amin"

hayaang ibigay sa amin ang pitong kalalakihan mula sa kaniyang kaapu-apuhan

Maaaring isalin na: "hayaan ang iyong kalalakihan na ibigay ang kanilang mga kaapu-apuhan sa atin" (TIngnan: INVALID translate/figs-activepassive)

bibitayin namin sila

"papatayin namin sila sa pamamagitan ng pagbitay"

sa Gibea ni Saul

Nagmula si Saul sa bayan ng Gibea

ang isang pinili ni Yahweh

Maaaring isalin na: "ang isang pinili ni Yahweh" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:7-9

Mefiboset

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa INVALID 2sa/04/04.

Rizpa...Aya

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/03/06.

Armoni at Mefiboshet...Adriel...Barzilai

Pangalan ang mga ito ng lalaki. Hindi ito parehong Mefiboset na anak na lalaki ni Jonatan. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Mical

Pangalan ito ng isang babae. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 2sa/03/12.

Ibinigay niya sila sa mga kamay ng mga lahi ni Gibeon

"Binigay niya sila sa mga taga-Gibeon (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Inilagay sila sa kamatayan

"Inilagay sila sa kamatayan ng mga taga-Gibeon (TIngnan: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:10-11

Rizpa...Aya

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/03/06.

Sinabi kay David

Maaaring isalin na: "Sinabi ng isang tao kay David" (TIngnan: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:12-13

Jabes Galaad

Ang Jabes ay isang bayan sa rehiyon ng Gibea. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 2sa/02/04.

plasa

Ito ay isang lugar na malapit sa tarangkahan ng lungsod kung saan ang ibang tao ay may iba't-ibang uri ng negosyo.

Beth San

Pangalan ito ng isang lugar. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Gilboa

Isalin ito sa parehong paraan na iyong ginawa sa INVALID 2sa/01/06.

na binitay

"na ang mga taga-Gibeon ay pinatay sa pagkakabitin" (Tignan: INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:14

Zela

Pangalan ito ng isang bayan sa Benjamin (TIngnan: INVALID translate/translate-names)

Kish

Pangalan ito ng isang bayan sa Benjamin (TIngnan: INVALID translate/translate-names)

kaniyang ama

"Ama ni Saul"

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:15-17

Esbibenob

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

tatlung daang siklo

"300 siklo." Ito ay humigit kumulang sa 3.4 kilo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bweight at INVALID translate/translate-numbers)

Abisai ang anak na lalaki ni Zeruias

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa INVALID 2sa/02/18.

hindi mo mapatay ang lampara ng Israel

Ang "lampara ng Israel" ay tumutukoy kay Ddavid at kaniyang mga kaapu-apuhan na mamumuno sa Israel magpakailanman. Ibig sabihin nito na kung mamatay si David at kaniyang mga kaapu-apuhan, mawawalan ng pag-asa ang mga tao ng Israel. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:18-19

Nangyari pagkatapos nito

Ang pariralang ito ay ginamit para markahan ang paunang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mo isaalang-alang na gamitin ito dito.

Gob

Ito ay ang pangalan ng isang bayan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Sibbecai...Saf...Elhanan anak na lalaki ni Jair...Goliat

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Husatita...Refaim...Bethelemita...Geteo

Pangalan ito ng mga lahi (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Refaim

Nakilala ang lahing ito sa mga higanteng mandirigma. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

sibat ay gaya ng isang sinag ng panghabi

Kapag naghahabi ang isang tao ng isang damit patatakbohin niya ang mga sinulid sa mga kawit na nakakabit sa isang malaking mga kahoy na tinawag na isang "kahoy na panghabi." Ibig sabihin nito na mas malaki ang sibat ni Goliat kaysa sa isang karaniwang sibat. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 21:20-22

dalawampu't-apat sa bilang

apat sa bilang** - "24 na mga daliri sa kamay at sa paa magkasabay" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)

Refaim

Nakilala ang lahing ito sa mga higanteng mandirigma nito. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)

Jonatan anak na lalaki ni Simea

Pangalan ang mga ito ng mga lalaki. Kapatid na lalaki ni David si Simea. (TIngnan: INVALID translate/translate-names)

at pinatay sila sa pamamagitan ng kamay ni David at sa kamay ng kaniyang mga sundalo

Maaaring isalin na: "at pinatay sila ni David at ng kaniyang mga sundalo " (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

INVALID comprehension/2sa/21

INVALID comprehension/2sa/21

2 Samuel 22

2 Samuel 22:1-2

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

palabas sa kamay ng lahat ng kaniyang mga kaaway, at palabas sa kamay ni Saul.

Ito ay isang pagpapatuloy mula sa mga kaaway sa pangkalahatan papunta sa isang tiyak na kaaway ni David, si Haring Saul.

palabas sa kamay

Maaaring isalin na: "mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Si Yahweh ay aking bato, ang aking tanggulan

Ito ay pagpapatuloy mula sa bahagi ng kabuuan. ang tanggulan ay itinatag sa isang malalaking mga bato. Nangangahulugan ito na si Yahweh ay may lakas para ingatan ang kaniyang mga tao mula sa kapahamakan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:3-4

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

ng Diyos... ang aking muog. Kumukuha ako ng kanlungan sa kaniya. Siya ang aking panangga, ang sungay ng aking kaligtasan

Lahat ng mga ito ay mga simbolo ng lakas at kapangyarihan ng Diyos.Binibigyang diin nito ang kakayahan ng Diyos para pangalagaan at iligtas ang kaniyang mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

na karapatdapat purihin

"na karapatdapat na tumanggap ng papuri" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

maliligtas ako mula sa aking mga kaaway

"Ililigtas niya ako mula sa aking mga kaaway" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:5-6

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Dahil nakapalibot sa akin ang mga alon ng kamatayan. Ang walangsaysay na bugso ng mga tubig tumabon sa akin

Inihahambing ni David ang masasamang lalaki na gustong pumatay sa kaniya para bahain ng tubig na magpapalunod sa kaniya. Ang mga wikang itoy mayroong magkatulad na kahulugan at ginamit para magbigay diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor at INVALID translate/figs-parallelism)

Ang walangsaysay na bugso ng mga tubig

Ito ay isang larawan ng mabilis na daloy ng tubig baha na winawasak ang bawat bagay na daraanan ng mga ito.

Ang mga gapos ng sheol nakapalibot sa akin; binibihag ako ng patibong ng kamatayan

Nagsalita si David tungkol sa kamatayan at sheol na parang ang mga ito ay mga tao na sumusubok na bitagin siya bilang isang mangangasong bumibitag sa isang hayop. Ang mga pariralang itoy may parehong kahulugan at ginagmit para magbigay diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-parallelism )

2 Samuel 22:7

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Sa aking pagkabalisa

"Sa aking malaking suliranin"

dininig niya ako sa aking boses mula sa kaniyang templo

Ang tinutukoy ni David ay ang panglangit na templo kung saan naninirahan si Yahweh. Hindi pa ginagawa ang makamundong templo.

aking tawag para sa tulong nakarating sa kaniyang mga tainga

Maaaring isalin na: "narinig niya ang aking dasal para sa tulong" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:8-9

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Pagkatapos naalog ang mundo...Umapoy ang mga uling sa pamamagitan nito

Ito ang sagot ni Yahweh sa paghingi ng saklolo ni David mula sa kanyang mga kaaway. Ginamit ni David ang imahinasyon ng pag-alog at apoy nagmula kay Yahweh para bigyang diin ang kakila-kilabot na galit ni Yahweh. (TIngnan: INVALID translate/figs-metaphor)

at inalog,dahil galit ang Diyos

Maaaring isalin na: "dahil sa galit ng Diyos inalog niya sila" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

mapoy ang mga uling sa pamamagitan nito

Para ang galit ng Diyos ay init na nagdulot sa mga uling na magliyab at umapoy. Maaaring isalin na: "Ang apoy mula sa kaniyang bibig ginawa ang mga uling na masunog" o "Nagpadala rin siya ng mga nasusunog na uling mula sa kaniyang bibig" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:10-12

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Binuksan niya ang kalangitan..nag-iipon ng mga mabibigat na ulap ulan sa himpapawid

Inilalarawan ni David kung paanong paraan iniligtas ni Yahweh si David mula sa kaniyang mga kaaway gaya ng isang bagyo na pumalibot sa lugar. Binibigyang diin nitoang kapangyarihan at galit ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

Nakita siyang lumilipad sa mga pak-pak ng hangin

"Nagpakita siya at lumipad siya sa pamamagitan ng hangin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-inclusive)

At gumawa siya ng kadiliman sa toldang nakapalibot sa kaniya

"At tinago niya ang kaniyang sarili sa kadiliman" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:13-15

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Mula sa kidlat sa harapan niya...mga boltahe ng kidlat at ikinalat ito

Nagpatuloy si David sa paglalarawan kay Yahweh, na siyang dadating para iligtas mula sa kaniyang mga kaaway, gaya ng isang bagyo. Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng Diyos at galit niya sa mga kaaway ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

Mula sa kidlat sa harapan niya nahulog ang mga uling ng apoy

"mula sa liwanag ng kaniyang ilaw nagpadala siya ng nagliliyab na uling" o "Mula sa kaniyang kaliwanagan nagpadala siya ng ilaw"

Nagpatama siya ng mga pana..mga boltahe ng kidlat

inihambing ni David ang kidlat mula sa bagyo ni Yahweh sa mga pana na gagamitin ng sundalo.

2 Samuel 22:16

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Pagkatapos nagkaroon ng mga daluyan ng tubig...hininga ng mga butas ng kaniyang ilong

Muling binibigyang diin ni David ang kapangyarihan at galit ni Yahweh. Nang si Yahweh ay sumigaw sa paglusob laban sa mga kaaway ni David, ang kapangyarihan ni Yahweh ay inalis ang takip ang pinaka ilalim na bahagi ng karagatan at ng mundo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang mga pundasyon...nagkalat

Ito ay bahagi ng resulta ng pagsigaw ni Yahweh.

2 Samuel 22:17-18

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

palabas ng umaalon na tubig

Inihahambing ni David ang kaniyang mga kaaway sa isang baha na nagbabantang lunurin siya. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)

Iniligtas niya ako mula sa malakas kong kaaway,

Napakalaki ng mga kaaway ni David. Pinupuri niya ang Diyos para sa pagliligtas sa kaniya mula sa lahat ng kaniyang mga kaaway.

2 Samuel 22:19-21

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Dumating sila laban sa akin sa araw ng aking pagkabalisa

"Nakipaglaban sa akin ang aking mga kaaway nang ako'y nasa malaking suliranin"

pero si Yahweh ang umalalay sa akin

"pero si Yahweh ang nag-ingat sa akin" o "si Yahweh ang tumulong sa akin"

isang malawak na lugar

Tumutukoy ito sa isang lugar kung saan walang panganib at hindi siya mabibitag ng kaniyang mga kaaway.

sukat ng kalinisan ng aking mga kamay

Dito ang "kalinisan ng aking mga kamay" ay nangangahulugan ng parehong bagay gaya ng "kabanalan." Maaaring isalin na: "dahil sinunod ko ang kaniyang mga utos" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 22:22-23

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Dahil pinanatili ko ang mga kaparaanan ni Yahweh

Dito ang "ang mga kaparaanan" ay tumutukoy kung paano ginusto ni Yahweh na kumilos ang kaniyang mga tao. Ibig sabihin nito nagawa ni David ang anumang iniutos ni Yahweh.

nasa harapan ko

Nangangahulugan ito na laging binabasa at iniisip ni David ang mga utos ng Diyos.

2 Samuel 22:24-25

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

sa antas ng aking kalinisan sa kaniyang paningin

Dito ang "aking kalinisan" ay nagnagnahulugan ng parehong bagay sa "aking kabanalan." Maaaring isalin na: "dahil alam niya na ginawa ko ang anumang iniutos niya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 22:26-27

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

ikaw ay matigas sa baluktot

Dito ang "matigas" ay nangangahulugan na maging tuso at ang "baluktot" ay nangangahulugan na tumalikod mula sa anumang mabuti at tama. Ibig sabihin nito ang Diyos ay matalino sa kaniyang pakikitungo sa mga masasamang tao.

2 Samuel 22:28-29

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

laban ang iyong mga mata sa mayayabang

Nangangahulugan ito na si Yahweh ay minamasdan ang mayayabang na tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

at ibinababa mo sila

"at winawasak mo ang kanilang kayabangan"

ikaw ang aking lampara, Yahweh. Inilawan ni Yahweh ang aking kadiliman

Nangangahulugan ito na binibigyan ni Yahweh si David ng buhay at tulong kapag ang mga bagay ay mukang walang pag-asa. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:30-31

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

kaya kong tumakbo sa ibabaw ng barikada

Dito ang "barikada" ay maaaring tumutukoy sa isang grupo ng mga suldalo o sa isang pader na bato. Alinmang paraan nangangahulugan ito na idinulot ng Diyos si David na matalo niya ang kaniyang mga kaaway.

Ang salita ni Yahweh ay dalisay

"Lahat ng bagay na sinasabi ni Yahweh ay totoo"

Siya ay isang panangga

Binibigyang diin nito ang kapangyarihan at pag-iingat ng Diyos sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:32-33

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Dahil sino ang Diyos maliban kay Yahweh? At sino ang isang bato maliban sa ating Diyos?

Gumagamit si David ng mga tanong para bigyang diin na wala nang iba pang Diyos maliban kay Yahweh (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

sino ang isang bato

Inihahambing ni David si Yahweh sa isang bato para bigyang diin ang kaniyang lakas at abilidad para ingatan ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinamunuan niya ang walang salang tao sa kaniyang daraanan

Pinapanatili ni Yahweh ang walang salang tao na maging lugtas at maalis ang anumang bagay na makapagpapahamak sa kaniya.

2 Samuel 22:34-35

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Ginawa niyang matulin ang aking mga paa gaya ng isang usa at inilagay ako sa mga bundok

Binibigyan ni Yahweh si David ng lakas na makagalaw ng mabilis at makapagbigay ng siguradong lugar ng pag-iingat at kapahingahan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

aking mga kamay...at ang aking mga braso

Ang dalawang ito ay parehong tumutukoy kay David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

para iyuko ang isang pilak na pana

Isang napakalakas ng tao lamang ang makagawa ng isang pana na mula sa metal.

2 Samuel 22:36-37

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

ang panangga ng iyong kaligtasan

Inihahalintulad ni David ang kapangyarihan ni Yahweh para iligtas siya sa isang panangga na nag-iingat sa isang sundalo mula sa kaniyang kaaway. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

iyong pabor

Sinagot ng Diyos ang mga dasal ni David at ipinagkaloob sa kaniya ang mga pagpapala at tagumpay sa ibabaw ng kaniyang mga kaaway.

Gumawa ka ng isang malapad na lugar para sa aking mga paa na tinatapakan ko

Inilagay ni Yahweh si David sa isang ligtas na lugar kung saan hindi siya mabibitag ng imga kaaway.

2 Samuel 22:38-39

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Hinabol ko ang aking mga kaaway

"hinabol ang aking mga kaaway"

Nilamon ko sila at binasag sila

Maaaring isalin na: "Ganap kong pinuksa sila gaya ng isang mabangis na hayop na nilamon ang biktima nito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:40-41

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Nilagyan mo ako ng lakas gaya ng isang sinturon para sa labanan

Binigyan ni Yahweh si David ng lakas para gumawa ng napakadakilang bagay sa labanan (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

inilagay mo ako sa ibaba sa mga lumalaban sa akin

"tinulungan mo akong matalo ang mga nakipaglaban sa akin"

Binigay mo sa akin ang likod ng aking mga kaaway

Mga maaaring kahulugan ay 1) Tinitingnan ni David ang mga likod ng kaaway habang tumatakbo silang palayo o 2) Inilagay ni David ang kaniyang isang paa sa batok ng kaniyang kaaway pagkatapos niyang matalo siya.

Winasak ko

"Ganap na pinatay"

2 Samuel 22:42-43

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

Umiyak sila

"Umiyak ang aking mga kaaway"

umiyak sila kay Yahweh, pero hindi siya sumagot sa kanila

Dumating sa kanila ang oras para sa paghatol ni Yahweh.

tulad ng alikabok sa lupa...gaya ng putik sa mga kalye

Ganap na pinuksa ni David ang kaniyang mga kaaway. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 22:44-46

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

mula sa mga alitan ng sarili kong mga tao

Tumutukoy ito sa mga Israelita na sumuway laban kay Haring David.

Pinanatili mo ako bilang ulo ng mga bansa

"Inilagay mo ako bilang pinuno sa ibabaw ng mga bansa." Dito ang "mga bansa" ay tumutukoy sa ibang mga bansa maliban sa Israel.

Sa mga tao na hindi ko alam

"Isang dayuhang mga tao"

Pinilit ang mga dayuhan na yumuko sa akin

Maaaring isalin na: "Mga dayuhang yumuko sa akin" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:47-49

Nawa'y purihin ang aking bato. Nawa'y maitaas ang Diyos

"Nawa'y purihin ng bawat isa ang aking bato. Nawa'y itaas ang Diyos ng bawat isa" (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-activepassive)

aking bato...ang bato

Inihalintulad ni David si Yahweh sa isang bato para bigyang diin ang kaniyang kapangyarihan para ingatan ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

ang siyang nagdadala pababa sa mga tao sa ilalim ko

"ang siyang naglalagay sa mga tao sa ilalim ng aking pamumuno"

itinaas mo ako sa ibabaw ng mga lumalaban sa akin

"iniligtas mo ako mula sa aking mga kaaway at binigyan ako ng karangalan"

mula sa marahas na kalalakihan

"mula sa mga taong gusto akong saktan"

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

2 Samuel 22:50-51

INVALID comprehension/2sa/22

INVALID comprehension/2sa/22

iyong pangalan

Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa karangalan ni Yahweh. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)

at ipinapakita niya ang kaniyang katapatang tipan sa kaniyang hinirang

Maaaring tinutukoy ni David dito ang mga pangako na ginawa ni Yahweh sa INVALID 2sa/07/08

2 Samuel 23

2 Samuel 23:1-2

Ngayon

Palatandaan ito ng simula ng bagong bahagi ng aklat.

ito ang mga huling sinabi ni David

Tinutukoy nito ang kung ano ang sasabihin ni David sa INVALID 2sa/23.

ang taong mataas na kinikilala, ang siyang pinahiran ng langis ng Diyos ni Jacob

Maaaring isalin na: "ang taong mataas na pinaparangalan at pinili ng Diyos ni Jacob" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

pinahiran ng langis ng Diyos ni Jacob

Ang pagpapahid ay ginagawa sa pamamagitan ng pagpapatak ng langis sa ulo ng isang tao sa pagpili nang kung sino ang maglilingkod sa Diyos bilang isang hari o pari. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

manunulat ng awit

Ito ay taong sumusulat ng mga salmo o mga awit.

sa pamamagitan ko

tumutukoy kay David

at nasa aking dila ang kaniyang salita

Maaaring isalin na: "binigyan niya ako ng mensaheng sasabihin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:3-4

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

Bato ng Israel

Nangangahulugan ito ng parehong bagay gaya ng unang bahagi ng pangungusap. Inihahalintulad ni David ang Diyos sa isang bato para bigyang-diin ang kaniyang kapangyarihan sa pag-iingat ng kaniyang mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-metaphor)

Ang siyang namumuno nang makatarungan sa mga tao, namumuno ng may takot sa Diyos

Sinasabi ng dalawang pangungusap na ito na igagalang ng hari ang Diyos at gagawin ang kung ano ang nais na ipagawa sa kanya ng Diyos. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

ng may takot sa Diyos

"may paggalang sa Diyos"

magiging tulad ng liwanag sa umaga...sinag ng araw pagkatapos ng ulan

Lahat ng mga ito ay paraan ng pagsasabi na ang haring ito ay isang kagalakan ng Diyos at isang biyaya para sa mga tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)

isang umaga na walang mga ulap, sa pag-usbong ng malambot na mga damo mula sa lupa sa pamamagitan nang maliwanag na sinag ng araw pagkatapos ng ulan

"siya ay magiging isang kagalakan sa lahat" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

Tunay nga, hindi ba gaya nito ang aking sambahayan sa harapan ng Diyos?

"Ang aking sambahayan ay katulad nito sa harapan ng Diyos!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

Hindi ba gumawa siya...paraan?

"Talagang gumawa siya...paraan!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion

maayos at tiyak

Nangangahulugan ito na hindi magbabago ang tipan ng Diyos, at mapagkakatiwalaan ito ng pamilya ni David.

Hindi ba pinalago niya ang aking kaligtasa...naisin

"Hindi ba pinangangalagaan niya ako?" Maaaring isalin na: "Talagang pinalalago niya ang aking kaligtasan...naisin!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 23:6-7

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

Pero ang lahat ng mga walang kabuluhan, magiging katulad ng mga tinik na itatapon

Maaaring isalin na: "Pero ang masamang tao ay walang kabuluhan at mapanganib tulad ng tinik na sinusubukang itapon. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile at INVALID translate/figs-activepassive)

dahil walang mga kamay ang makakapagtipon sa kanila

Maaaring isalin na: "dahil walang sinuman ang pupulot sa mga ito gamit ang kanilang kamay nang hindi nasasaktan ng mga tinik"

Kailangan silang tupukin kung saan sila nakakalat

Maaaring isalin na: "dapat sunungin ng isang tao ang mga tinik kung saan ito nakakalat." Tumutukoy ito sa pagwasak ng Diyos sa masasamang tao.

2 Samuel 23:8

Jeshbaal

Pangalan ito ng isang lalaki. Mababasa sa ibang salin na Joseb Bashebet, Jasobeam, Isbaal, o Isboset dahil ang iba't-ibang lumang kopya ay mayroong nitong mga pagkakaiba. Maaaring piliin ng tagasalin sa talababa ng kanilang salin. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Hachmonita

Pangalan ito ng isang lahi. Maaaring isalin na: "ang Tacemonita" o "anak ni Hacmon"

walong daan

"800" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:9-10

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

Bumalik ang hukbo pagkatapos ni Eleazar

Maaaring isalin na: "Bumalik ang hukbong Israelita sa lugar ng labanan pagkatapos manalo ni Eleazar sa labanan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

para lang hubaran ang mga katawan

"Ang kunin lamang ang kanilang nais mula sa mga bangkay ng mga kalaban"

2 Samuel 23:11-12

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

bukid ng mga lentil

"isang bukirin kung saan nagtanim ang isang tao ng mga lentil"

mga lentil

isang lapad na buto, kinakain tulad ng butong pagkain (Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)

tinakasan sila ng hukbo

"tumakbo palayo ang mga sundalong Israelita"

2 Samuel 23:13-14

Tatlo sa tatlumpung

Hindi ito ang tatlong sundalong binanggit sa INVALID 2sa/23/08.

sa tatlumpu

"ang 30" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers) o "ang tatlumpong matatapang na sundalong Israelita" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

kuweba ng Adullam

Ang kuweba na malapit sa bayan ng Adullam." Malapit ang Adullam sa Betlehem. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

lambak ng Refaim

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 2sa/05/17.

nasa kaniyang tanggulan

"sa kaniyang ligtas na lugar"

habang nagtatag ang mga taga-Filisteo sa Bethlehem

"pinamamahalaan ng ilang sundalong Palestina ang nayon ng Betlehem"

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:15-17

sinira ng tatlong magigiting na lalaki ang hukbo

"lumaban sila papasok sa hukbo ng kalaban"

Iinumin ko ba ang dugo ng mga taong nagbuwis ng kanilang mga buhay?

Gumagamit si David ng tanong para magbigay diin. Inihalintulad niya ang tubig sa dugo dahil ang mga tauhan niya ay nagubwis ng kanilang buhay para dalhan siya ng tubig. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-metaphor)

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:18-19

Abishai...Zeruias

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 2sa/02/18.

ang kapitan ng tatlo

Nangangahulugan ito na si Abishai ang pinuno ng tatlong pumunta at kumuha ng tubig para kay David.

tatlondaang kalalakihan

"300 kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

banggitin kasama ng tatlong kawal

"Madalas siyang banggitin ng mga tao kapag sila ay nag-uusap tungkol sa tatlong malalakas na lalaki" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Hindi ba mas kilala siya kaysa tatlong kawal?

Maaaring isalin na: "di hamak na mas tanyag siya kaysa sa tatlo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)

tatlong pinakakilalang mga kawal

Tumutukoy ito kay Joseb, Basebet, Eleazar at Samma. Hindi kasing sikat ng mga sundalong ito si Abisai.

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:20-21

Kabzeel

Pangalan ito ng isang lungsod. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Jehoiada

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa INVALID 2sa/08/15.

Ariel

Pangalang ito ng isang tao.

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:22-23

mga kahanga-hangang gawa

"ginawa itong mga dakilang gawain"

pinangalanan siya kasama ng tatlong magigiting na lalaki

Maaaring isalin na: "pinuri siya ng mga tao tulad ng pagpuri nila sa tatlong magigiting na kalalakihan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

abis siyang hinangaan kaysa sa tatlumpung kawal sa pangkalahatan, pero hindi siya labis na hinahangaan gaya ng tatlong pinaamahusay na kawal

Maaaring isalin na: "Siya ay mas tanyag kaysa sa 30 kawal maliban sa tatlong mahusay na mga kawal" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

tatlong pinakabihasang kawal

Tumutukoy ito kina Joseb Basebet, Eleazar at Samma.

kaniyang mga tagabantay

isang pangkat ng sundalong namamahala sa pagbabantay kay David

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:24-28

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

sa tatlumpu

"Ang 30 napakasikat na mga sundalo" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers at INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 23:29-32

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:33-36

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

2 Samuel 23:37-39

INVALID comprehension/2sa/23

INVALID comprehension/2sa/23

tatlumpu't pito lahat

pito lahat**- "may kabuuang bilang na 37" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24:1-2

ang galit ni Yahweh laban sa Israel

Ang salitang "sumiklab" ay nangangahulugan na nagsimulang umapoy. Maaaring isalin na: "nagsimulang mag-alab ang galit ni Yahweh tulad ng apoy" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor)

pinakilos niya si David

"idinulot niyang tutulan sila ni David"

Bilangin ang Israel hanggang Juda

Sa batas ni Moises, ipinagbawal ng Diyos ang mga hari sa pagkuha ng sensus ng mga lalaking mandirigma. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)

Dan hanggang Beer-seba

Ang pariralang ito ay gumagamit ng dalawang pangalan ng mga lugar ng Dan sa dulong hilaga, at Beer-seba sa dulong timog, para kumatawan sa buong bansa. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)

akma para sa digmaan

Para bilangin ang lahat ng mga kalalakihan maliban ang mga kalalakihang napakabata, napakatanda o hindi na kayang lumaban.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:3-4

Paramihin...sandaang ulit

Nangangahulugan ito "na mayroong higit pang 100 tao sa bawat 1 taong mayroon ngayon." (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

ang salita ng hari laban kay Joab

Hindi nahikayat si David ni Joab at ng iba pang taga-utos ni Haring David na kumuha ng sensus.

salita ng hari

Ang pariralang ito ay kumakatawan sa utos ng hari sa kanila. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:5-7

Tumawid sila

"tumawid si Joab at mga taga-utos ng hukbo"

Aroer

Ito ang lungsod sa hilagang gilid ng Ilog Arnon. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

Jazer

Ito ay isang bayan sa Gad.

Tahtim Hodshi

Maaaring tumutukoy ito sa bayan ng Kades sa lupain ng mga Heteo.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:8-9

Nang malagpasan

"umalis na sina Joab at ang mga taga-utos"

siyam na buwan at dalawampung araw

"9 buwan at 20 araw" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

Pagkatapos inulat ni Joab sa hari ang kabuuan ng bilang ng mga lalaking nakikipaglaban

"Pagkatapos sinabihan ni Joab ang hari ang kabuuang bilang ng mga kalalakihang handa para sa labanan"

Sa Israel

Tumutukoy ito sa liping nasa hilagang bahagi ng Israel.

walong daang libo...limang daang libo

"800,000...500,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

bumunot ng espada

"na handang makipaglaban sa hukbo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

sa Juda

Tumutukoy ito sa katimugang lipi ng Juda.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:10

nagdalamhati ang puso

Maaaring isalin na: "nakaramdam ng pagkakasala" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

Ngayon, Yahweh, alisin mo ang pagkakasala ng iyong lingkod

Tinutukoy ni David ang kaniyang sarili bilang "iyong lingkod." Ito ay isang magalang na paraan ng pananalita sa isang taong higit na mataas ang katungkulan.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:11-12

ang salita ni Yahweh ay dumating kay propetang Gad

Maaring isalin na: "nagbigay ng mensahe si Yahweh kay propetang Gad" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

tagahatid ng pangitain ni David

Nangangahulugang ito na si Gad ang itinalagang propeta sa palasyo.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:13-14

Hirap na hirap ang aking kalooban

"ako ay nasa napakatinding kaguluhan"

Hayaang mahulog tayo sa kamay ni Yahweh kaysa mahulog sa mga kamay ng mga tao

Dito ang "mga kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Hayaang si Yahweh at hindi ang mga tao ang magparusa sa amin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:15-16

taning na oras

Ito ang panahong nagpasya ang Diyos na ihihinto niya ang salot.

pitumpung libong

"70,000" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)

mula Dan hanggang Beer-seba

Ang manunulat ay binanggit ang lungsod ng Dan sa hilaga at ang ng Beer-seba sa dulong timog para mangahulugang buong bansa ng Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-merism)

inabot ng anghel ang kaniyang kamay sa dako ng Jerusalem para wasakin ito

Maaaring isalin na: "sinumulan ng anghel na mawasakin ang mga tao sa Jerusalem" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

nagbago ang ang isip ni Yahweh tungkol sa kapahamakan

"hininto ni Yahweh ang kasamaang ipahihintulot niyang gawin ng Anghel," (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)

Iatras mo ngayon ang iyong kamay

Maaaring isalin na: "Huwag mo na silang saktan pa"

Arauna

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)

sa giikan palapag

Ang giikang palapag ay isang matigas, malapad na sahig kung saan inihihiwalay ang makakaing butil mula sa ipa.

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:17

"Nagkasala ako" at "labis akong nagkamali

Nangangahulugan ito ng parehong bagay at inihamibing para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Labis akong nagkasala" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)

Pero itong mga tupa, ano ang kanilang nagawa?

Gumagamit si David ng isang tanong at inihambing ang mga tao sa tupa para bigyang-diin na wala silang nagawang mali. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-metaphor)

Pakiusap, hayaang ako...parusahan ng inyong kamay

Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Pakiusap ako ang parusahan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:18-20

yumukod sa hari na ang kaniyang mukha ay nasa lupa

Nagpapakita siya ng paggalang at parangal sa hari. Maaaring isalin na: "Pinarangalan ang hari" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-symaction)

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24

2 Samuel 24:21-25

para maalis ang salot mula sa mga tao

Maaari isalin na: "para alisin ni Yahweh ang salot na ito mula sa mga tao" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)

Gawin mo rito kung ano ang tama sa iyong paningin

Maaaring isalin na: "Gawin mo rito kung ano ang iniisip mong mabuti"

kareta ng giikan

mabigat na tablang ginagamit para ihiwalay ang butil mula sa iba pang tanim na trigo

INVALID comprehension/2sa/24

INVALID comprehension/2sa/24