1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 1:1-2
Matandang-matanda na
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang katandaan ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet.)
Binalutan nila siya ng mga damit
Naglagay sila ng maraming kumot kay Haring David para subukang panatilihing mainit siya.
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:3-4
Kaya naghanap sila
"Kaya ang mga alipin ng hari ay naghanap"
sa loob ng mga hangganan ng Israel
"sa buong Israel"
Abisag na taga-Sunem
"Abisag mula sa Sunem" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
taga-Sunem
isang tao mula sa lungsod ng Sunem
ang hari
"Haring David"
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:5-6
anak ni Haguit
Si Haguit ay isang asawa ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
mga mangangabayo
Ito ang mga taong nagpapatakbo ng mga karwahe na hinihila ng mga kabayo.
Hindi siya ginambala ng kaniyang ama, sinasabing, "Bakit mo ginawa ito o iyan?"
"hindi siya sinaway" o "hindi siya tinuruan kung paano kumilos."
sumunod na ipinanganak kay Absalom.
Si Absalom ay ang nakatatandang kapatid ni Adonias.
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:7-8
Kinausap niya sila Joab
"Ipinaliwanag ni Adonias ang kaniyang mga plano kay Joab"
Joab...Zeruias...Abiatar...Adonias
(Tingnan: INVALID translate/translate-names)
Sumunod sila kay Adonias at tinulungan siya
"sinuportahan at tinulungan si Adonias" o Maaaring isalin na: "nangakong susuportahan at tutulungan niya si Adonias"
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:9-10
mga pinatabang baka
"mga guya na binibigyan ng maraming pagkain para sila ay tumaba" o "mga batang baka na tanging inihanda para sa pag-aalay"
bato ng Zoholete
Isa itong mabatong lugar malapit sa Jerusalem. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names.)
En-rogel
Ito ang pangalan ng isang bukal kung saan kumukuha ng tubig ang mga tao.
lahat ng kaniyang kapatid na lalaki, mga anak na lalaki ng hari
Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa parehong mga tao.
kalalakihan sa Juda, ang mga lingkod ng hari
Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa parehong mga tao.
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:11-12
Hindi mo ba narinig...ito?
Ang layunin ng tanong na ito ay para ipakilala ang kaalaman na gustong sabihin ni Nathan kay Batsheba. Maaaring isalin na: "Mukhang hindi mo pa naririnig...ito" o "Narinig mo na ba...ito?" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
na si Adonias na anak ni Haguit ay naging hari
"na ang anak ni Haguit na si Adonias ay sinusubukang maging hari"
Haguit
ina ni Adonias
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:13-14
INVALID comprehension/1ki
hindi ba't sumumpa ka sa iyong lingkod...trono?
Ang layunin ng tanong na ito ay para paalalahanan si David ng kaniyang ipinangako kay Batsheba. Maaaring isalin na: "sumumpa ka sa iyong lingkod...trono." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 1:15-17
Abisag na taga-Sunem
Ito ay ang dalagang birhen na dinala ng mga lingkod ni Haring David para alagaan siya. Tingnan kung paano isinalin ito sa INVALID 1ki/01/03.
Yumuko si Batsheba at nagpatirapa sa harap ng hari. At sinabi ng hari
"yumukod nang malapit sa sahig sa harap ng hari"
Ano ang iyong nais?
"Ano ang maitutulong ko sa iyo?"
sumumpa ka sa
Ang anyo ng "ka" dito ay nagbibigay ng diin. Maaaring isalin na: "ikaw mismo ang nanumpa sa"
uupo siya sa aking trono
"siya ang magiging hari"
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:18-19
INVALID comprehension/1ki
lalaking baka, pinatabang baka, at tupa sa kasaganaan
"maraming mga lalaking baka, pinatabang baka, at tupa"
1 Kings 1:20-21
INVALID comprehension/1ki
ang mga mata ng buong Israel ay nasa iyo
Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga mamamayan ng Israel ay nakatingin sa iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche.)
nahimlay kasama ng kaniyang mga ninuno
Isa itong magalang na paraan ng pagtukoy sa kaniyang kamatayan. Maaaring isalin na: "mamatay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 1:22-23
INVALID comprehension/1ki
nagpatirapa siya
"yumuko nang napakababa"
1 Kings 1:24-25
INVALID comprehension/1ki
Kumakain at umiinom sila sa harapan niya
Ang mga tagasunod ni Adonias ay nagpipista o nagdiriwang kasama niya upang ipagdiwang na siya ang magiging hari.
1 Kings 1:26-27
INVALID comprehension/1ki
maupo sa trono
"maging hari" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy).
1 Kings 1:28-31
INVALID comprehension/1ki
Pumunta siya sa harap ng hari
Maaaring isalin na: "pumunta sa harap ng hari" o "bumalik sa hari"
Gumawa ng panata
"Mangako nang taimtim"
Nawa ang aking panginoon na si Haring David ay mabuhay magpakailanman!
Alam ni Batsheba na hindi mabubuhay si David magpakailanman; isa itong paraan ng pagsasabi na siya ay isang mabuting hari. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole.)
1 Kings 1:32-34
INVALID comprehension/1ki
ng mga lingkod ko
"aking mga alipin"
Gihon
Ito ay pangalan ng isang bukal ng tubig. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names.)
1 Kings 1:35-37
INVALID comprehension/1ki
Nawa'y ito nga ang mangyari
Sumang-ayon nawa sila at gagawin nila ang sinabi ni Haring David.
gawing mas dakila ang kaniyang trono kaysa sa trono ng aking panginoong si Haring David
"gawing mas malakas ang kapangyarihan niya kaysa sa kapangyarihan ni Haring David" o "gawing mas dakila ang kaharian niya kaysa sa kaharian ni Haring David." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy.)
1 Kings 1:38-40
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:41-42
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:43-45
INVALID comprehension/1ki
1 Kings 1:46-48
INVALID comprehension/1ki
Nakaupo sa trono ng kaharian.
Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na si Solomon ang hari (UDB). (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:49-51
INVALID comprehension/1ki
Adonias...kinuha ang mga sungay sa altar
Ang "mga sungay ng altar" ay sumisimbolo sa lakas at pag-iingat ni Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:52-53
INVALID comprehension/1ki
kahit ang isang hibla ng kaniyang buhok ay hindi malalagas
"walang buhok sa kaniyang ulo ang malalagas" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit at INVALID translate/figs-hyperbole) o Maaaring isalin na: "iingatan ko siya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 2
1 Kings 2:1-4
lumakad ka sa kaniyang mga pamamaraan
"mamuhay ka sa paraan na inutos niya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
magtagumpay
"magtagumpay" o "maayos"
ng kanilang buong puso at kaluluwa
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit para sa pagbibigay ng diin. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
hindi titigil kailanman na magkaroon ng isang lalaki sa trono ng Israel
Maaaring isalin na: "isa sa mga kaapu-apuhan mo ang laging magiging hari ng Israel." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublenegatives at INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/02
1 Kings 2:5-6
INVALID comprehension/1ki/02
Pinadanak niya ang dugo ng digmaan sa panahon ng kapayapaa
Maaaring isalin na: "pumatay ng dalawang tao sa panahon ng kapayapaan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa sinturon sa palibot ng kaniyang baywang at sa mga sapatos niya sa kaniyang mga paa
Ang sinturon ni Joab (kung saan nakakabit ang kaniyang espada) at ang kaniyang mga sapatos (para sa pagmamartsa) ay sumisimbolo sa kaniyang rango sa militar. Nabahiran ang mga ito ng dugo ng mga taong pinatay niya. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
huwag mong hayaang ang kaniyang kulay abong ulo ay mapunta sa libingan nang may kapayapaan
Maaaring isalin na: "tiyakin mong mamamatay si Joab nang marahas bago siya tumanda." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 2:7
INVALID comprehension/1ki/02
Barsilai
Isang pangalan ng isang lalaking Hebreo. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
hayaan mo silang makasama sa mga kumakain sa iyong mesa
Maaaring isalin na: "patuluyin mo sila para kumain sa iyong tahanan" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:8-9
INVALID comprehension/1ki/02
Ger, Benjaminita, Bahurim, Mahanaim
Ang lahat ng ito ay mga pangalan ng mga lalaking Hebreo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
huwag mo siyang hayaang makawala mula sa kaparusahan
Maaaring isalin na: "tiyakin mong parurusahan mo siya." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
Dadalhin mo ang kaniyang kulay abong ulo sa libingan nang may dugo
Maaaring isalin na: "tiyakin mo na mamamatay siya sa isang marahas na kamatayan." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:10-12
INVALID comprehension/1ki/02
nahimlay na si David kasama ang kaniyang mga ninuno
"namatay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-euphemism)
naupo si Solomon sa trono ng kaniyang ama na si David
Ang trono ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang hari. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:13-15
INVALID comprehension/1ki/02
nang mapayapa
Maaaring isalin na: "nang walang naising manakit"
1 Kings 2:16-18
INVALID comprehension/1ki/02
huwag akong tanggihan...hindi ka niya tatanggihan
"Pakiusap gawin mo kung ano ang sasabihin ko...tiyak na gagawin niya kung ano ang sasabihin mo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-litotes)
Abisag na taga-Sunem
(Tingnan sa: INVALID 1ki/01/03)
1 Kings 2:19-21
INVALID comprehension/1ki/02
nagpakuha ng trono
Maaaring isalin na: "sinabihan ang isang tao na magdala ng trono" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
hindi kita tatanggihan
"Ibibigay ko sa iyo kung ano ang hihilingin mo" o "Gagawin ko ang hihilingin mo"
1 Kings 2:22-23
INVALID comprehension/1ki/02
Bakit mo hinihingi...Adonias? Bakit hindi mo rin hingin ang kaharian para sa kaniya...Zeruias?
Nagalit si Haring Solomon sa kahilingan ng kaniyang ina. Maaaring isalin na: "Mali ka na hiniling mo...Adonias! Pareho rin ito sa paghingi ng kaharian para sa kaniya...Zeruias!" o "Dapat ko rin sigurong hayaan siyang pamunuan ang kaharian!" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
Bakit hindi mo rin hingin ang kaharian para sa kaniya...Zeruias?
Maaaring isalin na: "Mayroong karapatan ang Diyos na patayin ako—at gumawa nang mas malalang mga bagay sa akin—kung hindi ko papatayin si Adonias dahil ginawa niya ang kahilingan na ito."
1 Kings 2:24-25
INVALID comprehension/1ki/02
naglagay sa akin sa trono
Ang salitang "trono" ay tumutukoy sa kapangyarihang mamuno ni Solomon na binigay ni Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
ang gumawa ng sambahayan sa akin
Dito, ang "sambahayan" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan na binigay ni Yahweh kay Haring Solomon, na magpapatuloy na maghahari pagkatapos niya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:26-27
INVALID comprehension/1ki/02
naghirap sa bawat paghihirap ng aking ama
Nagdusa si Abiatar kasama ni Haring David bago pa maging hari si David.
para matupad niya
Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Haring Solomon.
na sinabi niya
Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Yahweh.
1 Kings 2:28-29
INVALID comprehension/1ki/02
Dumating ang balita kay Joab
Maaaring isalin na: Narinig ni Joab kung ano ang ginawa ni Solomon pagkatapos niyang maging hari.
ang mga sungay sa altar
Ang mga sungay sa altar ay sumisimbolo sa kapangyarihan at pag-iingat ni Yahweh. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:30-31
INVALID comprehension/1ki/02
maalis mo mula sa akin at sa sambahayan ng aking ama ang dugo na pinadanak ni Joab nang walang dahilan
Dito, ang "sambahayan" ay kumakatawan sa mga kaapu-apuhan ni David habang ang "dugo" naman ay kumakatawan sa pagiging makasalanan. AT: "tanggalin ang pagiging makasalanan para sa mga pagpatay na ginawa ni Joab mula sa akin at sa aking pamilya" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:32-33
INVALID comprehension/1ki/02
Nawa'y ibalik ni Yahweh ang dugo sa kaniyang sarili
Ang salitang "niyang" ay tumutukoy kay Joab. Ang "dugo" ay tumutukoy sa pagiging makasalanan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
mas matuwid at mas mabuti
Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin na sila Abner at Amasa ay mas mabuting mga tao kaysa kay Joab. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublet)
sa ulo ni Joab at sa ulo ng kaniyang mga kaapu-apuhan
Ginagamit nito ang "ulo" para ilarawan ang buong tao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
kaniyang sambahayan, at sa kaniyang trono
Dito, ang "sambahayan" at "trono" ay kumakatawan sa "mga kaapu-apuhan" at "pamumuno" ni David. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:34-35
INVALID comprehension/1ki/02
Inilibing siya sa kaniyang sariling bahay
"Inilibing si Joab sa kaniyang sariling bahay"
1 Kings 2:36-38
INVALID comprehension/1ki/02
Ang dugo ay mapupunta sa iyong sarili
Dito, ang "dugo" ay kumakatawan sa pagiging makasalanan. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:39-40
INVALID comprehension/1ki/02
Achish...Maaca...Gat
Achish at Maaca ay mga pangalan ng lalaki; Gat ay ang pangalan ng isang lungsod ng mga Filisteo. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 2:41-42
INVALID comprehension/1ki/02
Hindi ba kita pinanumpa... sinasabing, Malaman...mamamatay!"
"Alam na alam mo na pinanumpa kita...sinasabing, "Alam...mamatay!'" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 2:43-44
INVALID comprehension/1ki/02
bakit hindi mo iningatan ang iyong panunumpa...iyo?
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) humihingi ng sagot si Solomon o 2) "Gumawa ka ng mali sa hindi pagtupad mo sa iyong panunumpa...iyo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion)
sa iyong sarili
Maaaring isalin na: "sa iyo." Dito, ang "ulo" ay tumutukoy sa buong pagkatao. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:45-46
INVALID comprehension/1ki/02
matatatag ang trono ni David sa harap ni Yahweh magpakailanman
Dito, ang "trono ni David" ay kumakatawan sa kapangyarihan at pamumuno ni David at ng lahat ng kaniyang kaapu-apuhan magpakailanman. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kamay ni Solomon
Ang gamit ng "kamay" dito ay kumakatawan sa kapangyarihan at kapahintulutan ni Solomon. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3
1 Kings 3:1-3
INVALID comprehension/1ki/03
Kumampi si Solomon...sa Faraon na hari ng Ehipto
"Nagtatag siya ng isang kaugnayan si Solomon kay Faraon."
ang tahanan ni Yahweh
"ang templo"
ang mga dambana
"ang mga lugar kung saan sumasamba ang mga tao at nag-aalay sa isang diyos"
1 Kings 3:4-5
INVALID comprehension/1ki/03
ang malaking dambana
Maaaring isalin na: "ang pinakatanyag na lugar ng pag-aalay" o "ang pinaka mahalagang altar."
Humiling ka! Ano ang ibibigay ko sa iyo?
Maaaring isalin na: "Humiling ka sa akin ng anumang gusto mo at ibibigay ko sa iyo" o "Ano ang gusto mo? Humiling ka at ibibigay ko sa iyo ito."
1 Kings 3:6
INVALID comprehension/1ki/03
Nagpakita ka ng dakilang katapatan sa tipan
Maaaring isalin na: "Ikaw ay lubos na tapat sa iyong kasunduan"
dahil lumakad siya sa harap mo nang may pagtitiwala, katuwiran, at kabutihan ng puso
Maaaring isalin na: "dahil katiwa-tiwala, matuwid at tapat siya."
para maupo sa trono niya
Maaaring isalin na: "na mamuno sa kaniyang puwesto" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3:7-9
INVALID comprehension/1ki/03
isa lamang akong bata
Sinasabi ni Solomon na para siyang bata na may nalalaman tulad ng isang ama. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metaphor.)
Hindi ko alam kung paano lumabas o pumasok
Maaaring isalin na: "Hindi ko alam ang tamang paraan sa paggawa ng mga bagay" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom) o "Hindi ko alam kung paanong maging hari" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
sino ang may kakayahang hatulan ang dakilang bansa mo na ito?
Nagtatanong si Solomon na ang sagot ay halata na. Ang sagot ay "wala." Maaaring isalin na: "Walang may kakayahang maghatol sa iyong dakilang bansa." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-rquestion.)
1 Kings 3:10-12
INVALID comprehension/1ki/03
ang buhay ng iyong mga kalaban
Hindi humiling sa Diyos si Solomon ng kapangyarihan laban sa buhay ng kaniyang mga kalaban. Maaaring isalin na: "mapatay ang mga kalaban mo" o "ang kapangyarihan para patayin ang iyong mga kalaban" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
gagawin ko ang lahat ng hiniling mo sa akin
Maaaring isalin na: "Gagawin ko ang hiniling mo sa akin nang kinausap mo ako."
1 Kings 3:13-14
lalakad ka sa aking mga paraan para ingatan
"mamuhay ka sa paraang gusto kong mamuhay ka at sumunod" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
pahahabain ko ang iyong mga araw
Ang mga araw ay kumakatawan sa buhay ni Solomon. Maaaring isalin na: "gawin kang mabuhay nang mahabang panahon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/03
1 Kings 3:15
INVALID comprehension/1ki/03
1 Kings 3:16-17
INVALID comprehension/1ki/03
1 Kings 3:18-20
INVALID comprehension/1ki/03
nahigaan niya ito
Maaaring isalin na: "hindi sadyang nagulungan ang sanggol niya at hindi ito nakahinga" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 3:21-22
INVALID comprehension/1ki/03
pasusuin ang aking anak
Ang ibig sabihin nito na pasusuin ang sanggol niya ng gatas na mula sa kaniyang dibdib.
sa harap ng hari
"sa harap ni Solomon"
1 Kings 3:23-25
INVALID comprehension/1ki/03
1 Kings 3:26-28
INVALID comprehension/1ki/03
ang kaniyang puso ay puno ng pagmamahal para sa kaniyang anak
Maaaring isalin na: "lubos niyang minamahal ang kaniyang sanggol" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 4
1 Kings 4:1-4
INVALID comprehension/1ki/04
Azariah...Zadok...Elihoref...Ahias...Sisa...Jehosafat...Ahilud...Benaias...Joiada...Abiatar
Ang lahat ng mga ito at pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:5-6
INVALID comprehension/1ki/04
Azarias...Nathan...Zabud...Ahisar...Adoniram...Abda
Ang lahat ng mga ito ay pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:7-10
INVALID comprehension/1ki/04
Benhur...Bendequer...Ben Hessed
Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. Tandaan na ang "Ben" bago ang pangalan ay nangangahulugan ng "anak na lalaki ni" kaya ang "Benhur" ay nangangahulugang "anak na lalaki ni Hur," (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Efraim...Macaz...Saalbim...Beth-semes ...Elon-behanan Hanan...Arubot...Socoh...Hefer
Ang mga ito at pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:11-14
Nag-uugnay na pahayag:
Pagpapatuloy ng mga opisyal ni Solomon
Ben-abinadab...Ben-geber ...Jair...Manases...Ahinadab...Iddo
ang mga ito ay pangalan ng mga lalaki (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Tafath
Ito ay pangalan ng isang babae (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Dor...Beth-sean...Zaretan...Jezreel...Beth-sean hanggang sa Abel Meholah...Jokmeam...Ramot-galaad...Argob...Bashan...Mahanaim
Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 4:15-17
INVALID comprehension/1ki/04
Ahimaaz
Siya ay nagmula sa tribu ni Neftali at pinakasalan si Basemat (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Baana
Ang kanyang ama, si Husai, ay nagmula sa tribu ng Aser at pinakasalan si Bealot (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
Jehosafat
Ang kaniyang ama, si Parua ay nagmula sa tribu ng Isacar. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:18-19
INVALID comprehension/1ki/04
sa lupain
Dito "sa lupain" ay tumutukoy sa lupain ng Juda; ang dating mga opisyal ay nasa iba't ibang dako ng Israel.
1 Kings 4:20-23
Kasing dami ng buhangin sa tabing-dagat
(Tingnan sa: INVALID translate/figs-hyperbole at INVALID translate/figs-simile)
sa Ilog
"Ilog ng Eufrates" (UDB)
lupain ng mga Filisteo
(Tingnan sa: INVALID philistia)
tatlumpung kor
Ang "cor" o "kor" ay isang uri ng tuyong batayang sukat. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
usa, gasel, usang lalaki
tatlong uri ng mga usa"
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 4:24-25
Tifsa
Ito ang kasalukuyang hilagang silangang Syria
Juda at Israel
Ang mga pangalang Juda at Israel ay ginamit para kumatawan sa bayan ng Juda at Israel. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
bawat lalaki nasa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at ilalim ng kaniyang punong igos
Maaaring isalin na: "bawat pamilya ay mayroon sarili nilang hardin ng halaman ng mga ubas at mga puno ng igos," Ito ay nagpakita na ang mga mamamayan ay namuhay ng ligtas at mapayapa dahil sa wala sila sa digmaan at nagkaroon ng oras para magtanim sa kanilang mga hardin.
mula sa Dan hanggang sa Beer-seba
Ito ay kumakatawan na ang buong lupain ng Israel mula sa Dan sa hilaga hanggang sa Beersheba sa timog.
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 4:26-28
kuwadra ng kabayo
Ang kuwadra ay isang lugar kung saan ang mga hayop gaya ng isang kabayo ay iniingatan at inaalagaan.
Hindi nila hinahayaang magkulang
Maaaring isalin na: "Tinustusan nila ang lahat ng pangangailangan ni Solomon." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 4:29-31
malawak na pang-unawa gaya ng mga buhangin sa tabing dagat
Ang lawak ng pang-unawa ni Solomon ay inihambing sa mga butil ng buhangin sa tabing-dagat, na hindi maaring mabilang. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile)
ng bayan sa silangan
Ito ay tumutukoy sa mga bayan mula sa mga bansa sa silangan ng Israel gaya ng Arabia at Mesopotamia
Etan...Heman...Calcol...Darda...Mahol
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 4:32-34
sedar...hisopo
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-unknown)
INVALID comprehension/1ki/04
1 Kings 5
1 Kings 5:1-3
INVALID comprehension/1ki/05
dahil sa noon pa man ay mahal na ni Hiram si David
"dahil si Hiram ay palagiang naging malapit na kaibigan ni Haring David" (UDB)
inilalagay ni Yahweh sa ilalim ng kanyang talampakan ang kanyang mga kaaway
Maaaring isalin na: "Tinutulungan ni Yahweh si David na talunin ang kaniyang mga kaaway" o "Si David ay abala dahil sa binibigyan siya ng katagumpayan ni Yahweh sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
magtayo ng isang templo sa pangalan ni Yahweh
"magtayo ng isang templo kung saan maaari naming sambahin si Yahweh" (UDB). (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:4-5
INVALID comprehension/1ki/05
ay nagbigay sa akin ng kapahingan sa lahat ng dako
Noon si Haring David at ang bayan ng Israel ay nasa digmaan, ngunit ngayon si Haring Solomon at ang bayan ay nasa kapahingahan at nasa panahon ng kapayapaan.
iluluklok ko sa iyong trono kapalit mo
Maaaring isalin na: "gagawing maging hari pagkatapos mo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:6
INVALID comprehension/1ki/05
Lebanon
Si Haring Hiram ay ang hari ng lungsod ng Tiro na matatagpuan sa parehong pangkalahatang lugar ng kasalukuyang Lebanon.
walang sinuman sa amin ang nakakaalam kung paano magputol ng troso gaya ng mga taga-Sidon
"Alam ng iyong mga manggagawa kung paano magputol ng troso na mas magaling kaysa sa aking mga kalalakihan"
taga-Sidon
"bayan ng Sidon"
1 Kings 5:7-8
INVALID comprehension/1ki/05
ang mga salita ni Solomon
Maaaring isalin na: "ano ang sinabi ni Solomon"
Nawa mapapurihan si Yahweh sa araw na ito
Maaaring isalin na: Pinupuri ko si Yahweh ngayon" (UDB) (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Gagawin ko ang lahat ng nais mo tungkol sa
Maaaring isalin na: Gagawin ko kung ano ang hiningi mo sa pamamagitan ng pagpapadala"
saypres
Ang saypres ay isa pang uri ng kahoy na maaring gamitin sa pagtatayo ng templo.
1 Kings 5:9
INVALID comprehension/1ki/05
gagawin kong balsa ang mga ito
Maaaring isalin na: talian ang mga ito ng magkakasama para ang mga ito ay lumutang ng pangkat-pangkat.
Ang mga ito ay paghihiwa-hiwalayin doon
Maaaring isalin na: "ang mga pangkat ng mga puno ay kakalagin"
Matutupad mo ang aking hangarin
Maaaring isalin na: "magagawa mo kung ano ang gusto ko" o "Mababayaran mo ako"
1 Kings 5:10-12
pir
Ang salitang "pir" ay tumutukoy sa maraming uri ng mga puno kabilang ang mga puno ng Saypres.
takal ng trigo
Ito ay isang tuyong panukat samantalang ang langis ay isang likidong panukat. Hindi malinaw kung anong panukat ang hinahangad. Ang UDB ay gumamit ng matalinong opinyon. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
taon-taon
Maaaring isalin na: "bawat taon"
INVALID comprehension/1ki/05
1 Kings 5:13-14
INVALID comprehension/1ki/05
Sapilitang pinagtrabaho ni Haring Solomon ang lahat ng Israel
"sapilitang pinagtrabaho ang mga kalalakihan mula sa buong Israel"
ng halinhinan
Ang mga manggagawa ay hindi pumunta lahat ng sabay-sabay; ang mga pangkat ay nagpunta isa-isa pagkatapos ng iba para paghatian ang gawain.
Isang buwan sila ay nasa Lebanon at dalawang buwan sa tahanan.
Bawat isa sa tatlong pangkat ay gumugol ng isang buwan na pagtatrabaho sa Lebanon at pagkatapos dalawang buwan sa kanilang tahanan sa Israel.
1 Kings 5:15-16
INVALID comprehension/1ki/05
mga mabibigat
"mabibigat ng mga bagay"
taga-tibag
Maaaring isalin na: mga kalalakihan na naghuhukay ng mga bato mula sa lupa at tinatabas ito.
1 Kings 5:17-18
INVALID comprehension/1ki/05
nagtibag ng malalaking mga bato na mataas ang kalidad
Maaaring isalin na: naghukay ng malalaking magandang mga bato sa bundok at tinatabas ang mga ito para maging tama ang hugis.
Gibalita
"mga kalalakihan mula sa lungsod ng Gebal" (UDB) Ang Gebal ay isang lungsod na nasa burol malapit sa Tiro sa Lebanon.
1 Kings 6
1 Kings 6:1-2
INVALID comprehension/1ki/06
inumpisahan itayo ni Solomon
Hindi mismo si Solomon ang gumawa ng pagtatayo, ang kanyang mga lingkod ang gumawa ng gawain. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa buwan ng Ziv, na ang ikalawang buwan
Ang "Ziv" ay ang pangalan ng ikalawang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Abril at unang bahagi ng Mayo sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at INVALID translate/translate-ordinal at INVALID translate/translate-names)
kubit
Ang isang kubit ay 46 na sentimetro. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 6:3-4
INVALID comprehension/1ki/06
portiko
isang lugar sa isang gusali na gawa sa mga haligi at isang bubong na patungo sa at nakakabit sa pasukang pinto ng gusali.
1 Kings 6:5-6
INVALID comprehension/1ki/06
Ang pinakamababang palapag....ang gitna...ang ikatlo
Ito ay tumutukoy sa mga silid sa bawat palapag ng gusali.
gumawa siya ng ungos sa mga pader ng templo
Gumawa sila ng mga pasamano sa lahat ng paligid ng pangunahing gusali para suportahan ang mga biga ng mga maliliit na mga silid.
mga biga
Ang biga ay isang mahabang mabigat na pirasong kahoy na gamit para suportahan ang isang gusali.
1 Kings 6:7-8
ang templo
Dito ang "templo" ay tumutukoy sa tahanan ng Diyos.
mga batong ginawa sa tibagan
Ang tibagan ay kung saan ang mga malalaking bato ay tinitibag mula sa isang bundok at hinugisan sa pamamagitan ng mga kagamitan para maging makinis. Ang mga bato ay ginawa sa tibagan at pagkatapos dinala sa templo.
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:9-10
itinayo si Solomon ang templo at tinapos ito
Hindi mismo si Solomon ang gumawa ng gusali, ang kanyang mga lingkod ang gumawa ng gawain. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Itinayo niya ang mga silid sa gilid
Ang mga ito ay ang parehong mga silid na tinukoy sa INVALID 1ki/06/05.
mga biga at mga makapal na tablang sedar
Ang biga ay isang mahabang mabigat na pirasong kahoy gamit para suportahan ang isang gusali. Ang makapal na tabla ay isang patag na tablang kahoy na gamit rin para sa pagpapatayo.
panloob na mga silid
"panlabas na mga pader"
mga trosong gawa sa sedar
Ang salitang "mga troso" at isang pangkalahatang termino na tumutukoy sa kahoy gamit sa pagpapatatayo gaya ng mga biga at mga makapal na tabla.
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:11-13
lalakad ayon sa aking mga alituntunin
Maaaring isalin na: magpapatuloy na sundin ang aking mga alituntunin" UDB); Dito ang "lumakad" ay ginamit na ang ibig sabihin ay "mamuhay" o "sumunod. " (Tingnan sa: INVALID translate/figs-idiom)
gagawa ng katarungan
Ito ay tumutukoy sa pagsunod at pagsasagawa ng batas at kautusan ng Diyos
panatilihin ang lahat ng aking kautusan at sumunod sa mga ito
Ang dalawang pararilang mga ito at talagang nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa kahalagahan ng pagsunod sa mga kautusan ng Diyos. Maaaring isalin na: maingat na sundin ang lahat ng aking sinabi na inyong gawin" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-parallelism)
pagtitibayin ko ang aking pangako
Pagtitibayin ng Diyos ang kanyang pangako sa pamamagitan ng paggawa kung ano ang kanyang ipinangakong gagawin, o tutuparin ang kanyang pangako.
Ako ay mananahan
Maaaring isalin na: "Ang aking Espiritu ay mananahan sa templo"
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:14-15
Solomon
"mga manggagawa ni Solomon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
panloob
"loob"
saypres
Ang saypres ay isang uri ng kahoy na gamit sa pagtatayo ng templo. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:16-18
kubit
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
pangunahing bulwagan
"pangunahing silid"
mga gurd
isang uri ng matigas, bilog na gulay na tumutubo at gumagapang sa lupa
nakabukang mga bulaklak
Maaaring isalin na: "namumukadkad ng mga bulaklak" o mga bulaklak na nakabuka
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:19-20
tinakpan ang altar ng kahoy na sedar.
Ang altar ay maaaring gamitin para sa pagsunog ng insenso.
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:21-22
binalutan
"tinakpan" (UDB)
altar na nabibilang sa kabanal-banalang lugar
"altar ng insenso sa pasukan patungo sa kabanal-banalang lugar"
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:23-26
olibong kahoy
"kahoy mula sa puno ng olibo"
lapad ng pakpak
ang agwat mula sa dulo ng isang pakpak hanggang sa dulo ng isa pang pakpak
sukat
"laki"
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:27-28
Inilagay ni Solomon...Nilatagan ni Solomon
Dito ang " Solomon" ay tumutukoy sa mga manggagawa ni Solomon. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
pinakaloob na silid
isa pang pangalan sa kabanal-banalang lugar
binalutan
"tinakpan" (UDB)
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:29-30
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:31-32
Si Solomon ay nagpaggawa
"Ang mga manggagawa ni Solomon ay gumawa" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
hamba
ang pahalang na pang-ibabaw na suporta ng isang balangkas ng pinto
bahagi na may mga puwang
mga puwang tulad ng sa bungi-bunging ngipin na nasa bawat limang bahagi
binalutan
"tinakpan" (UDB)
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:33-35
Sa ganoong paraan, nagpagawa rin si Solomon ng poste ng pinto
Maaaring isalin na: "Gumawa rin si Solomon ng poste ng pinto para sa pasukan ng templo"
bahagi na may mga puwang
mga puwang tulad ng sa bungi-bunging ngipin
Ang dalawang panel ng isang pinto
Ito ay nangangahulugan na ang bawat pinto ay may dalawang panel na magkasamang ikinabit sa bisagra
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:36
Tinayo niya ang panloob na patyo
Maaaring isalin na: "Itinayo ni Solomon ang mga pader ng panloob na patyo" o "Itinayo ng mga manggagawa ni Solomon ang mga pader ng panloob na patyo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
mga bigang sedar
mga malalaking kahoy na suporta sa pagtatayo na gawa sa kahoy mula sa puno ng sedar.
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 6:37-38
Ang ika-apat na taon...ang ika-labing-isang taon
Ang mga ito ay tumutukoy sa mga taon mula ng si Solomon ay naging hari. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-ordinal at INVALID translate/figs-explicit)
tahanan ni Yahweh
Maaaring isalin na: ang templo" (UDB)
sa buwan ng Ziv
Tingnan kung paano ito isinalin sa INVALID 1ki/06.
sa buwan ng Bul, na ikawalong buwan
Ang "Bul" ang ika-walong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Octubre at ang unang bahagi ng Nobyembre sa mga kanlurang kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at INVALID translate/translate-ordinal at INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1ki/06
1 Kings 7
1 Kings 7:1-2
INVALID comprehension/1ki/07
Inabot ng labing tatlong taon si Solomon para makapagtayo ng sarili niyang palasyo
Dahil si Solomon ang hari, at gumagawa ang iba ng trabaho para sa kaniya. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
sarili niyang palasyo
Kung ang iyong wika ay walang salita para sa "palasyo", maaari itong isalin bilang "bahay" o "malaking bahay."
ang palasyo sa Kagubatan ng Lebanon
Maaaring isalin na: "ang bahay sa kagubatan ng Lebanon" o "ang bahay na tinatawag na bahay sa Kagubatan ng Lebanon."
kubit
humigit kumulang na 46 sentimetro (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
biga
isang mahabang piraso ng matibay na kahoy na kadalasang ginagamit bilang suporta sa bubong
1 Kings 7:3-5
INVALID comprehension/1ki/07
Ang bubong ay gawa sa sedro
Maaaring isalin na: "Para suportahan ang bubong doon ay may biga na gawa sa sedar" (UDB)
biga
isang mahabang piraso ng matibay na kahoy na kadalasang ginagamit bilang suporta sa bubong
Ang lahat ng mga pinto at mga haligi ay ginawang mga parisukat
"mayroong hugis-parihabang balangkas" (UDB)
1 Kings 7:6
INVALID comprehension/1ki/07
portico
isang lugar sa isang gusali na gawa sa mga haligi at isang bubong na patungo at nag-uugnay sa pasukang pinto ng gusali. (Tingnan kung paano isinalin ang "portiko" sa INVALID 1ki/06/03)
1 Kings 7:7
INVALID comprehension/1ki/07
Itinayo ni Solomon ang bulwagan ng trono
Maaaring isalin na: "Si Solomon ay may itinayong bahay na ang tawag ay Ang Upuan na bahay ng Hari."
nababalutan ng sedar
Maaaring isalin na: "Pinalibutan ng kahoy na sedar ng mga manggagawa ang bulwagan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
bawat palapag
Ang ilang mga sinaunang mga salin ay nagsasabing "mula sa sahig hanggang sa mga pamakuan ng bubong."
1 Kings 7:8
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:9-10
INVALID comprehension/1ki/07
Ang mga gusaling ito ay pinalamutian ng mamahalin, na batong tinabas
"Pinaganda ng mga manggagawa ang mga gusali sa pamamagitan nang mamahaling tinabas na mga bato" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
batong tinabas, sinukat nang wasto at hinati.. at pinakinis ang lahat ng panig.
"Sinukat ng mga manggagawa at tamang tama ang pagtabas ng mga bato, at pinakinis ang mga ito." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga batong ito ay ginamit
"Ginamit ng mga manggagawa ang mga batong ito" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
mula sa pundasyon hanggang sa mga bato sa itaas, at sa labas din ng malaking patyo
Binibigyang diin ng manunulat na ang mga manggagawa ay gumamit ng mamahaling mga bato para sa mga pundasyon at lahat ng mga gusali.
Ang pundasyon ay itinayo
"Itinayo ng mga manggagawa ang pundasyon" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
kubit
(Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 7:11-12
biga ng sedro
Ang biga ay isang mahabang piraso ng kahoy na ginagamit para suporta sa pagtatayo ng gusali.
tatlong hanay ng tinagpas na bato at isang hinay ng sedrong biga
Tingnan kung paano isinalin ang katagang ito sa INVALID 1ki/06/36.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:13-14
dinala siya sa Tiro
Tinanggap ni Hiram ang imbitasyon ni Solomon na pumunta sa Jerusalem. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
ang anak na lalaki ng isang balo... ang kaniyang ama ay lalaking taga-Tiro
Ang balo ay isang babae na ang asawang lalaki ay namatay, kaya ating nalaman na ang ama ay patay na. (Tingnan sa: INVALID translate/figs-explicit)
Si Hiram ay puno ng karunungan at kaalaman at kahusayan
Ang mga salitang "karunungan at kaalaman" ay nangangahulugan ng parehong bagay ay ginagamit ng magkasama para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Pinuno ng Diyos si Hiram ng karunungan, kaalaman at kahusayan" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:15-17
labing walong kubit taas
Ang isang kubit ay humigit kumulang 46 sentimetro (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
labing dalawang kubit palibot
"Palibot" ay ang distansya o sukat sa palibot na bilog na gamit o lugar.
Siya ay gumawa ng dalawang kapitel
Dito ang "kapitel" ay tumutukoy sa mga palamuti sa itaas ng mga poste.
makintab na tanso
Ang tanso ay maakinis at makinang.
Ang mga parang lambat at mga koronang tinanikalang
"magkakasalungat na mahabang tabas ng bakal na hinabi at mga kadenang bakal na magkakasamang binaluktot."
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:18-19
dalawang hanay ng mga granada
Ang 'granada" ay isang prutas na mayroong matigas, pulang balat at maraming makatas na mga buto sa loob. Hindi gumamit ng totoong granada pangpalamuti sa mga haligi si Hiram. Ginawa niya ito mula sa mga tanso.
Ang mga kapitel... ay may palamuti na mga liryo, apat na sikong taas.
Ang mga liryo ay mga bulaklak na hugis imbudo. Maaaring isalin na: "ang mga kapitel ay pinalamutian ni Hiram.. sa pamamagitan ng tansong mga liryo, apat ng sikong taas." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-explicit)
itaas ng poste ng portiko
Tingnan kung paano mo isinalin ang "portiko" sa INVALID 1ki/07/06.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:20-22
dalawang daang granada
"200 na mga granada" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-numbers)
Kaniyang itinayo ang mga poste
Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa mga manggagawa ni Hiram. Maaaring isalin na: itinayo ang mga poste ng mga manggagawa ni Hiram" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang poste sa kanan ay pinangalanang Jakin
Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng poste sa kanang bahagi ay Jakin" (Tingnan sa: INVALID translate/translate-names at INVALID translate/figs-activepassive)
at ang poste sa kaliwa ay Boaz
Maaaring isalin na: "Ang pangalan ng haligi sa kaliwang bahagi ay Boaz" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang paghuhugis ng mga haligi ay natapos
Maaaring isalin na: "Si Hiram ang gumawa ng mga haligi"
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:23-24
pabilog na dagat
Ito ay tumutukoy sa isang tangke na tanso o kawa na nilalagyan ng tubig.
hulmang..bakal
Tinunaw ni Hiram ang tanso at binuo ito sa isang molde.
sampung kubit mula labi hanggang sa labi
Ang isang kubit ay humugit kumulang 46 sentimetro. Maaaring isalin na: "sampung kubit mula sa isang dulo ay mula sa isang labi hanggang sa isa pa." (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bdistance)
tatlumpung kubit ang palibot na sukat
"Palibot" ay ang distansiya o sukat palibot sa bilog na gamit o lugar.
nakapalibot sa dagat ay bunga ng halamang gumagapang
Isang uri ng bunga ng halamang baging na matigas at bilog na gulay na tumutubo sa lupa.
hinulmang lahat kasabay ng hinulmang dagat
Maaaring isalin na: "nang hinulma ni Hiram ang dagat mismo." (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:25-26
Ang dagat
Ito ay tumutukoy sa isang tansong tangke o kawa na nilalagyan ng tubig.
nakapatong sa
"nasa taas ng"
Ang dagat ay nakapatong sa kanila
Maaaring isalin na: "Ang mga manggagawa ni Hiram ay inilagay ang kawa sa taas ng tansong baka" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-activepassive)
puwitan
Ito ay ang bahaging hulihan ng katawan ng hayop na may apat na paa.
at ang labi nito ay hinulma tulad ng labi ng isang tasa, tulad ng isang namumulaklak na liryo
Maaaring isalin na: "pinanday ni Hiram ang labi para maging tulad ng labi ng isang baso, para kurbahin palabas tulad ng isang liryo" (Tingnan sa: INVALID translate/figs-simile at INVALID translate/figs-activepassive)
dalawang libong banyera
Ang banyera ay isang sukat ng dami katulad ng 22 litro. (Tingnan sa: INVALID translate/translate-bvolume)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:27-29
apat na kubit ang haba
Ang isang kubit ay mas maikli sa kalahating metro. (Tingnan: INVALID translate/translate-bdistance)
Ang pagkakagawa ng patungan ay tulad nito
Ito ay nangangahulugan na ang manunulat ay ilalarawan ang patungan sa mga salitang kasunod.
sa mga tabla at sa mga balangkas ay mga leon, mga baka, at kerubin
Doon ay mayroong mga palamuti na hugis ng mga leon, mga baka, at mga kerubin sa gilid ng mga tuntungan.
koronang pinanday
Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa hugis balisunsong na piraso ng mga tanso.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:30-31
apat na tansong gulong at ehe
Doon ay may isang ehe sa bawat pares ng mga gulong. AT: "apat na tansong mga gulong at dalawang mga ehe" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit at INVALID translate/translate-numbers)
ang apat na sulok
"ang apat na sulok ng bawat tuntungan"
Ang mga suporta ay binubuo ng mga korona
Ang bawat suporta ay hinulma bilang isang piraso kasama ang mga korona. AT: Hinulma ni Hiram ang mga suporta sa hugis balisungsong na mga piraso" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
korona na nakaangat
Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa pabilog na piraso sa taas na bungad ng tuntungan na humahawak sa palanggana.
ang kanilang tabla ay parisukat
"ang mga tabla na nakalagay sa mga tuntungan" Ang parirala ay bumabalik sa paglalarawan ng mga tabla na nagsimula sa INVALID 1ki/07/27.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:32-33
ang kanilang mga pabahay
Ang salitang "bahay" ay tumutukoy sa mga lalagyan kung saan ang mga ehe ay nakapasok.
ng mga gulong ay pinanday tulad ng mga gulong ng karwaheng pandigma
AT: "Ang mga gulong ay ginawa ni Hiram na katulad sa maliit na gulong ng karwaheng pandigma." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang kanilang pabahay, mga gilid, mga rayos ng gulong at ang mga sentro ng gulong
Dito ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga gulong.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:34-35
Mayroong apat na hawakan sa apat na paa ng bawat tuntungan
AT: "mayroong hawakan sa bawat apat na sulok ng bawat tuntungan."
kalahating kubit ang lalim
"dalawampu't tatlong sentimetrong lapad" Ang kubit ay mas maiksi kaysa sa kalahating metro. (Tingnan: INVALID translate/translate-bdistance)
sa itaas ng tuntungan ang mga tukod nito at mga mahabang tabla nito ay nakakabit
AT: "Ikinabit ni Hiram ang mga suporta at tabla sa taas ng bawat tuntungan." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:36-37
sila ay napapalibutan
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kerubin, mga leon, at mga puno ng palma.
napapalibutan ng mga korona
Dito ang salitang "korona" ay tumutukoy sa hugis balisungsong na piraso ng tanso.
Ang lahat ng iyon ay hinulma sa iisang hulmahan
AT: "hinulma ni Hiram ang lahat ng mga patungan sa parehong molde" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
mayroon silang isang sukat, at kaparehang hugis
"Ang lahat ng mga patungan ay parehong sukat at hugis."
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:38-39
apatnapung banyerang tubig
Ang isang banyera ay isang sukat ng dami na katumbas ng 22 litro. (Tingnan: INVALID translate/translate-bvolume)
sa silangang sulok, nakaharap sa bahaging timog ng templo
"sa timog-silangang sulok ng templo."
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:40-41
tulad-mangkok na mga kapitel
tulad ng mga kapitel ** - Ang mga kapitel ay hugis mangkok. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
palamuting lambat
"hinabing magkakasalungat na tabas ng bakal"
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:42-43
apa'tnapung granada
"400 na mga granada" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:44-45
Ginawa niya
Dito ang salitang "niya" ay tumutuoy kay Hiram at kaniyang mga katulong. (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
lahat ng iba pang kasangkapan
"lahat ng iba pang mga kagamitan"
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:46-47
Hinulma sila ng Hari
AT: "pinahulma ng Hari kay Hiram at sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit at INVALID translate/figs-metonymy
kapatagan ng Jordan
Ito ay tumutukoy sa patag na lupa malapit sa Ilog Jordan.
sa pagitan ng Succoth at Sarthan
Dito ang "Succoth" ay tumutukoy sa lungsod na matatagpuan sa bandang silangan ng Ilog Jordan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
Hindi tinimbang ni Solomon ang lahat ng mga kasangkapan
AT: "Hindi kinailangan ni Hiram at ng kaniyang mga lingkod na timbangin ang mga kasangkapan ni Solomon"
ng timbang ng tanso ay hindi malalaman
AT: "walang sinuman ang nakakaalam ng timbang ng tanso." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:48-49
Pinagawa ni Solomon
AT: "ginawa ng mga lingkod ni Solomon" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
kung saan ilalagay ang tinapay na handog
AT: "kung saan ilalagay ng pari ang tinapay na handog." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga bulaklak, ang mga ilawan
Ang "bulaklak" at "lampara" ay parte ng kandelabra.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:50
Ang mga saro...ay nilikha mula sa purong ginto
"Ang mga manggagawa ay ginawa ang saro.. mula sa purong ginto" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
ang mga bisagra.. gawa din sa ginto.
"ginawa din nila ang mga bisagra... mula sa ginto."
ang mga bisagra ng pinto
Dito ang "bisagra" ay tumutukoy sa alinman 1) ang kabitan ng pinto upang ito ay bumukas at magsara, o 2) kung saan ang mga pinto ay nakabitin.
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 7:51
gawain ni Haring Solomon sa tahanan ni Yahweh ay tapos na
AT: "tinapos ng mga manggagawa ang trabaho na pinagawa sa kanila ni Haring Solomon para sa tahanan ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/07
1 Kings 8
1 Kings 8:1-2
tinipon ang mga nakatatanda ng Israel
"magkakasamang tinawag ang mga pinuno ng Israel"
Ang lahat ng lalaki ng Israel
Ito ay maaaring tumutukoy sa alinman sa 1) sa mga tao na tinawag ni Solomon sa Jerusalem at sa mga nakalista sa 8:1 o 2) sa mga naglakbay patungo sa Jerusalem para sa pista, hindi kinakailangan ang bawat lalaki na nakatira sa Israel. (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa pista
Ito ay may kinalaman sa Pista ng Succoth, na mas kilala bilang Pista ng Tabernakulo o Pista ng Kubol (UDB)
sa buwan ng Etanim, na ang ika-pitong buwan
"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at INVALID translate/translate-ordinal at INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:3-5
na hindi mabilang
AT: "na walang sinumang makakabilang." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:6-8
hanggang sa kaloob-loobang silid ng tahanan, sa kabanal-banalang lugar
Ang pangalawang sugnay ay ginagamit para linawin ang una. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
poste na pambuhat nito
AT: "ang mga poste na ginamit ng mga pari para buhatin ito" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
hindi ito makikita
AT: "walang makakakita sa kanila"
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:9-11
Ito ang nangyari nang
Ang katagang ito ay ginagamit dito para markahan ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kapag ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:12-13
matayog na tirahan
"dakilang tirahan"
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:14-16
Nawa si Yahweh, ang Diyos ng Israel, ay mapapurihan
AT: "Purihin si Yahweh, and Diyos ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive).
ang kaniyang sariling mga kamay
AT: "sa sarili niyang kapangyarihan" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:17-19
ito ay nasa puso ni David
AT: "ito ang nais ni David" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
ang ipapanganak mula sa iyong laman
AT: "ang isa na iyong sariling supling" o "isa na ikaw mismo ang magiging ama" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:20-21
ako ay umupo sa trono ng Israel
AT: "Ako ang namumuno sa Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:22-24
naglalakad kasama mo ng kanilang buong puso
AT: "mamuhay ng buong puso sa paraan na nais mo para sa kanila" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
tinupad ito gamit ang iyong kamay
AT: "sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan ay tinupad ang iyong sinabi" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:25-26
uupo sa trono ng Israel
AT: "para pamunuan ang Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
paglakad sa aking harapan
AT: "mamuhay na sumusunod sa akin" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:27-28
Pero ang Diyos ba ay talagang maninirahan sa mundo?
AT: "Pero tiyak, hindi maaaring ang Diyos ay maninirahan sa mundo!" (Tingnan : INVALID translate/figs-rquestion)
ang panalangin ito ng iyong lingkod at ng kaniyang hiling
Ang salitang "panalangin" at "hiling" ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa maalab na panalangin. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
ituring mo ang panalangin ito ng iyong lingkod... makinig ka sa iyak at panalangin na ng iyong lingkod
Ang una at huling bahagi ng pangungusap ay nagsasabi ng magkatulad na bagay. Parehong bahagi ang nagpapatindi ng hiling ni Solomon. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:29-30
Nawa ang iyong mga mata ay nakatuon patungo
AT: "nawa mamasdan mo" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
gabi at araw
AT: "sa lahat ng oras" o "palagi" (Tingnan: INVALID translate/figs-merism)
ang Aking pangalan at aking prisensya
Ang dalawang salitang pinagsama ay nagbibigay diin na si Yahweh ay mananahan sa templo. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:31-32
kailangang manumpa
AT: "kinailangan na siya'y mangako" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
sa kaniyang ulo
Dito ang "ulo" ay tumutukoy sa kabuuan ng tao. AT: "sa kaniya" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
karangalan para sa kaniyang katuwiran
"kung ano ang nararapat sa kaniya dahil sa kaniyang kawalan ng kasalanan"
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:33-34
ang iyong bayang Israel ay natalo ng kaaway
AT: "natalo ng kaaway ang iyong bayang Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:35-36
nakapinid ang kalangitan at walang ulan
Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit na magkasama para magbigay diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
kung saan sila dapat lumakad.
AT: "na sila ay dapat mamuhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:37-38
pagkalanta o pagkabulok
Ito ay mga pansakang pananalita na tumutukoy sa pagkamatay ng mga pananim mula sa kaunti o lubhang daming ulan, ayon sa pagkakabanggit.
mga balang o mga uod
Ang "balang" ay isang klase ng tipaklong na kumakain ng mga pananim na nagiging sanhi ng pagkawasak ng mga ito. Ang salitang "uod" ay tumutukoy sa maagang yugto ng buhay ng balang.
panalangin at mga kahilingang gawa ng isang tao o ng bayan ng Israel
AT: "isang tao, o lahat ng iyong mamamayan ng Israel, na nananalangin at gumagawa ng kahilingan" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
nalalaman ang salot sa kaniyang sariling puso
Mga maaaring kahulugan ay 1) "kaalaman sa kasalanan sa kaniyang puso" o 2) "Kaalaman na sa kaniyang puso na ang salot ay bunga ng kaniyang sariling kasalanan."
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:39-40
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:41-43
ang iyong makapangyarihan na kamay, at iyong nakataas na kamay
Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-metonymy)
ng tahanang ito na aking binuo ay tinawag sa iyong pangalan
Ang katagang "tinawag sa iyong pangalan" ay nagpapahiwatig ng pag-aari at pagmamay-ari. AT: "ikaw ang may-ari ng bahay na aking itinayo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:44-45
kanilang mga panalangin, kanilang kahilingan
Ang dalawang mga salitang "panalangin" at "kahilingan" ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay. Magkasama itong nagbibigay diin sa kaalaban sa hinihiling ng mga tao na gawin ni Yahweh. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:46-47
kung saan sila tinapon
AT: "kung saan sila tinapon ng kanilang mga kaaway" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
mula sa lupain ng mga humuli sa kanila
Ang salitang "mga humuli" ay tumutukoy sa mga tao na nananatiling bumibihag ng mga bilanggo.
Kami ay kumilos ng hindi tama at nagkasala. Kami ay nag-asal ng masama
Ang dalawang pangungusap na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasamang nagbibigay-diin sa gaano kasama ang kilos ng mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
kumilos ng hindi tama at nagkasala
Ang mga salita ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa kung gaano kasama ang kasalanan ng mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:48
nang kanilang buong puso at nang kanilang buong kaluluwa
Tingnan kung paano mo isinalin sa INVALID 1ki/02
kanilang lupain
Dito ang "kanilang lupain" ay tumutukoy sa lupain ng mga nananalangin na ang bayang Israel.
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:49-50
kanilang mga pangalangin, kanilang mga hiling
Tingnan kung paano ito isinalin sa INVALID 1ki/08/44.
Patawarin ang iyong bayan, na nagkasala laban sa iyo, at lahat ng kanilang mga kasalanan kung saan ay sumuway laban sa iyong mga utos
Dalawang beses humiling si Solomon kay Yahweh na patawarin ang mga tao. Binibigyang diin nito ang pagmamakaawa ng kaniyang kahilingan. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:51-53
pugon kung saan ang bakal ay pinanday
AT: "isang pugon kung saan ang mga tao ay nagpapanday ng bakal."(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
iyong mga mata ay magbukas
AT: "ikaw ay magbibigay pansin" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:54-56
Nawa si Yahweh ay mapapurihan
"Purihin si Yahweh" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:57-58
hindi iwan o pabayaan
Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa pagnanais ng mga tao na makasama si Yahweh. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
ibaling ang ating puso sa kaniya
AT: "gawin kaming tapat sa kaniya" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
mamuhay sa lahat ng kaniyang paraan
AT: " mamuhay gaya ng nais niyang tayo ay mamuhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:59-61
umaga at gabi
AT: "sa lahat ng oras" o "patuloy" (See: INVALID translate/figs-merism)
hayaang ang iyong puso na magiging totoo
AT: "maging ganap na matapat" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:62-63
lahat ng Israelitang kasama niya
Ito ay tumutukoy sa 1) mga tao na tinawag ni Solomon sa Jerusalem at sa mga nakalista sa INVALID 1ki/08, o 2) sa mga naglakbay sa Jerusalem para sa pista, hindi kinakailangan sa bawat taong naninirahan sa Israel. (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:64
ang dambanang tanso na nasa harapan ni Yahweh
Dahil ang templo ay tahanan ng Panginoon sa kalagitnaan ng kaniyang mga tao, ang altar ay inilarawan bilang kaniyang presensya. AT: "ang tansong altar na nasa presensya ni Yahweh"
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 8:65-66
lahat ng Israelita ay kasama niya
Tingnan kung paano mo isinalin ang parirala sa INVALID 1ki/08/62.
pitong araw... pito pang araw... labing apat na araw
AT: "7 araw... 7 araw... 14 na araw" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
kagalakan at masaya
Ang dalawang mga salita ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at pinagsama para magbigay diin. (Tingna: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/08
1 Kings 9
1 Kings 9:1-2
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:3
para doon ko ilagay ang aking pangalan magpakailanman
AT: "para manirahan doon at para angkinin ito magpakailanman."(Tingnan INVALID translate/figs-metonymy)
ang aking mga mata at ang aking puso ay mananatili roon
AT: "Ipagtatanggol ko at aalagaan ito"(Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)ang
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:4-5
kung ikaw ay lalakad sa harapan ko gaya ng ama mong si David
AT: "kung mamumuhay ka sa paraan na nais ko, tulad ng ginawa ng iyong amang si David" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
na may malinis na budhi at sa pagiging matapat
Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin at binibigyang- diin kung gaano katuwid si David. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
ang trono ng iyong kaharian
AT: "ang pagkakasunod-sunod ng iyong kapangyarihan" o ang iyong paghahari"(Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
hindi kailaman mabibigong lumuklok sa trono ng Israel.
AT: "palaging maghahari sa buong Israel."" (Tingnan: INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:6-7
aking mga kautusan at mga tuntunin
Ang mga salitang "mga kautusan" at mga "tuntunin" ay pareho lang ang ibig sabihin at nagbibigay-diin sa lahat ng iniutos ni Yahweh.(Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
sumasamba kayo sa ibang mga diyos at yuyukod sa kanila,
Ang dalawang pariralang ito ay pareho lang ang ibig sabihin at pinagsama upang magbigay -diin (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
Inilaan para sa aking pangalan
AT: "Inilaan para sa aking sarili" INVALID translate/figs-metonymy)
aalisin ko ito sa aking paningin
AT: "Tatanggihan ko ito." INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:8-9
kahit na itong templo ay napakatayog ngayon
"kahit na ang templong ito ay napakalaki at napakaganda"
magugulat at sisinghal
AT: "magpapahayag ng pagkagulat at magpaparinig ng kawalang paggalang." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
yumukod sila sa mga ito at sumamba sila sa kanila
Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang ibig sabihin. Ang pariralang "yumukod sa kanila" ay naglalarawan ng postura ng pagsamba ng mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:10-11
At dumating sa
Ang pariralang ito ay ginamit dito para markahan ang simula ng bagong bahagi ng istorya. Kung ang inyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mo itong ituring na gamitin dito.
sa katapusan ng dalawampung taon,
AT: "pagkatatapos ng dalawampung taon" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
natapos ni Solomon ang pagpapatayo
AT: "Natapos ng mga manggagawa ni Solomon ang gusali" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:12-14
Ano ba itong mga lungsod na ibinigay mo sa akin, aking kapatid?
AT: "Ang mga lungsod na ibinigay mo sa akin ay mga walang silbi." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion
kung saan ganoon pa rin ang tawag sa kanila hanggang ngayon.
AT: "at ganoon pa rin ang tawag ng mga tao hanggang ngayon." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
120 talentong ginto.
Ang isang talento ay pamantayan ng pagtimbang katumbas ng halos 34 kilo. AT: mga halos 4,000 kilo ng ginto," " (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:15-16
kadahilanan para sa pangangailangan sa paggawa na ipinataw ni Haring Solomon
"ang dahilan kung bakit kailangang pagtrabahuhin ni Haring Solomon ang mga kalalakihan"
para itayo ang Millo
Mga posibleng kahulugan ay 1) para itayo ang sistema ng pilapil" o 2) "para itayo ang tambakan"
Ang haring Paraon ng Egipto ay nagpunta
AT: "Ang hukbo ng Paraon, ang hari ng Ehipto, ay umakyat" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:17-19
Kaya muling itinayo ni Solomon ang Gezer
AT: "Kaya itinayo muli ng mga manggagawa ni Solomon ang Gezer" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:20-21
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:22
hindi ginawang mga sapilitang manggagawa ang mga Israelita.
AT: "Hindi pinilit ni Solomon ang mga Israelita para gumawa,"
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:23
550 katao mula sa kanila
AT: "limang daan at limampu sa kanila (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:24
Itinayo ang Milo
Tingnan kung paano mo isinalin "Ang Millo" sa INVALID 1ki/09/15.
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:25
altar sa harapan ni Yahweh
Tingnan kung paano mo isinalin "ang Millo" sa INVALID 1ki/09/15.
Kaya tinapos niya ang templo
AT: "Kaya tinapos ng kanyang mga manggagawa ang templo." (Tingnan INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 9:26-28
Nagpatayo si Haring Solomon
AT: "Itinayo ng mga manggagawa ni Haring Solomon" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
grupo ng barko
"isang malaking grupo ng barko"
420 talentong ginto
Ang isang talento ay isang pamantayan ng pagtitimbang na katumbas ng halos 34 kilo. AT: "halos 14,000 kilong ginto." (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/09
1 Kings 10
1 Kings 10:1-2
katanyagan ni Solomon tungkol sa pangalan ni Yahweh
Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan INVALID translate/figs-metonymy)
lahat ng nasa loob ng kaniyang puso.
AT: "Lahat ng bagay na ginusto niyang malaman." (Tingnan INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:3-5
mga tirahan ng kanyang mga lingkod
Posibleng mga kahulugan ay (1 "paano naka-upo ang kanyang mga lingkod sa paligid ng hapag kainan." o 2) kung saan nakatira ang kanyang mga lingkod."
halos maubusan ng kanyang hininga
AT: "halos hindi makahinga. (Tingnan : INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:6-7
inyong mga salita at iyong karunungan
Ang salitang "karunungan" dito ay maaring baguhin ang salitang "mga salita" AT: "ang iyong mga matalinong kasabihan" (Tingnan: INVALID translate/figs-hendiadys).
nakita ito ng aking mga mata
AT: "Nakita ko ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Wala pa pala sa kalahati ang nasabi sa akin
AT: "Kakaunti ang sinabi sa akin ng mga tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:8-9
na palaging nasa iyong harapan,
AT: "Sila na palaging nasa iyong harapan" (Tingnan : INVALID translate/figs-idiom)
Nawa ay purihin si Yahweh ang inyong Diyos
AT: "Nawa ay purihin ng mga tao si Yahweh na iyong Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive
ginawa ka niyang hari sa trono ng Israel
AT: "siyang gumawa sa iyo na hari ng Israel" (Tingnan : INVALID translate/figs-metonymy
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:10
talento
Ang talento ay isang pamantayan ng pagtimbang o bigat na katumbas ng halos 34 kilo. AT: "halos 4,000 kilo ng ginto" (See : INVALID translate/figs-metonymy
Wala nang mas higit pang halaga ng mga pampalasa... ang naibigay na muli sa kanya.
AT: "Wala nang sinuman ang nakapagbigay muli kay Haring Solomon ng mas higit pa na pampalasa kaysa naibigay sa kanya ng reyna ng Seba." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:11-12
Ginamit ng hari ang mga haligi ng kahoy na algum
AT: "Ang mga manggagawa ng hari ay gumawa ng mga posteng gawa sa kahoy na algum."(Tingnan INVALID translate/figs-activepassive)
o nakita pa muli
AT: "ni nakita muli ng sinuman ang ganoong napakalaking bilang" (Tingnan INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:13
lahat ng maibigan ng reyna ng Sheba, anuman ang hiniling niya
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at pinagsama para magbigay-diin." (Tingnan INVALID translate/figs-parallelism)
ayon sa kanyang maharlikang kabutihang loob
mula sa kanyang maharlikang kabutihang loob." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:14-15
sa loob ng isang taon
Ito ay tumutukoy sa bawat taon na paghahari ni Solomon, at hindi lamang isang beses. AT: "bawat taon" (UDB)
666 talento ng ginto
Ang talento ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng mga 34 kilo. AT: "mahigit sa 22,000 kilo ng ginto."(Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:16-17
Nagpagawa si Haring Solomon
AT: "Ginawa ng mga manggagawa ni Haring Solomon" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
dalawang-daang malalaking kalasag
AT: "mga 200 malalaking kalasag" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers
Anim na raang siklo ng ginto
Ang siklo ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 11 gramo. AT: "halos 6.6 kilo ng ginto" (Tingnan INVALID translate/translate-bweight)
tatlong-daang kalasag
AT: "300 na mga kalasag"
Tatlong mina ng ginto
Ang mina ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 600 gramo. AT: "halos 1.8 kilo ng ginto" (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
Ang Palasyo ng Kagubatan ng Lebanon.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:18-20
nagpagawa ang hari
AT: "Mga ginawa ng mga mga manggagawa ng hari" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche
trono na gawa sa garing ng elepante
Ang garing ay tumutukoy sa matigas na puting bagay mula sa mga pangil ng mga elepante.
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:21-22
Ang Palasyo ng Kagubatan ng Lebanon
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/07.
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:23-25
Sa buong mundo
T: "Mga tao mula sa lahat ng dako." (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
Sinadya ng buong mundo ang presensiya ni Solomon
AT: "nagtakda ng pakikipagpulong kay Solomon" o gustong bumisita kay Solomon" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
kung saan inilagay ito ng Diyos sa kanyang puso
AT: "kung saan inilagay ito ng Diyos sa kaniyang isip o kung saan ibinigay ito ng Diyos sa kaniya. (Tingnan INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:26-27
1,400 mga karwahe at labing dalawang libong mangangabayo
AT: "1,400 karwahe at 12,000 mangangabayo" (See: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 10:28-29
na nanggaling sa Egipto
AT: "Na binili ng kanyang mga mangangalakal mula sa Ehipto."(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Ang mga karwahe ay binili
AT: "Bumili ang kanyang mga mangangalakal ng mga karwahe. (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
anim na raang siklo bawat isa, at mga kabayo ng 150 siklo
Ang siklo ay isang pamantayan ng pagtimbang na katumbas ng halos 11 gramo AT: "halos 6.6 kilo ng pilak...halos 1.7 kilo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Karamihan sa mga ito ay ipinagbili
AT: "Ipinagbili ng kanyang mga mangangalakal ang karamihan sa mga ito. (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/10
1 Kings 11
1 Kings 11:1-2
ngayon si Haring Solomon
Ang salitang "Ngayon" ay ginamit dito para markahan ang paghinto ng pangunahing bahagi ng kuwento kung saan ang tagapagsalaysay ay magsisimulang sabihin ang bagong bahagi ng kuwento.
ibabaling nila ang inyong puso sa kanilang mga diyos
AT: "hikayatin ka para sumamba sa mga diyos na sinasamba nila." (UDB;Tingnan INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:3-4
pitong-daang maharlikang asawa at tatlong-daang kerida
AT: "700 mga maharlikang asawa at 300 iba pang mga kerida" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
Inilayo ang kanyang puso
AT: "inilayo ang kanyang puso kay Yahweh" o hinikayat siya para tumigil sa pagsamba kay Yahweh," (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-synecdoche)
ang kanyang puso ay hindi lubos na isinuko
AT: "Hindi lubos ang kanyang katapatan" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:5-6
kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh
AT: Na itinuturing ni Yahweh na kasamaan" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
sumunod siya kay Milcom,
"Milcom" ay marahil iba pang pangalan para sa diyus-diosang si Molec."
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:7-8
nag-alay para sa kanilang mga diyus-diyosan.
Dito ang mga salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga dambana na ipinatayo ni Solomon.
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:9-10
inilayo ang kanyang puso sa kanya,
Iyon ay, "Ang puso ni Solomon ay inilayo mula kay Yahweh." AT: "Tumigil si Solomon sa pagsamba kay Yahweh" (Tingnan INVALID translate/figs-idiom)
nagpakita sa kanya ng dalawang beses 1
Iyon ay, "Dalawang beses na nagpakita si Yahweh kay Solomon."
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:11-13
pipilasin ko ang kaharian mula sa iyo
Buong puwersang tatanggalin ni Yahweh ang malaking bahagi ng kaharian mula sa mga kaapu-apuhan ni Solomon tulad ng pagpunit ng isang tao sa isang piraso ng tela. (Tingnan INVALID translate/figs-idiom)
sa kamay ng iyong anak
AT: "ang kapangyarihan ng iyong anak na lalaki" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:14-17
Noong si David ay nasa Edom...dahil si Hadad ay isa pa lamang batang musmos.
Ito ay pagbabalik tanaw sa nakalipas na pangyayari.
Si Joab at ang buong Israel
"Si Joab at ang buong hukbo ng mga Israelita" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hadad ay dinala kasama ng ibang Idumeo sa pamamagitan ng mga lingkod
"ang mga lingkod ng ama ni Hadad ang nagdala sa kanya kasama ang iba pang Idumeo" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:18-19
INVALID comprehension/1ki/11
Umalis sila sa Midian
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy kay Hadad at iba pang mga Idumeo na nabanggit sa INVALID 1ki/11/14.
1 Kings 11:20-22
natutulog kasama ang kanyang mga ninuno,
Ito ay isang magalang na pagsasabi na si David ay patay na. AT: Si David ay patay na." (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:23-25
noong tinalo ni David
AT: "noong pinatay ng hukbo ni David" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nagalit si Rezon sa Israel
"Labis na kinamuhian ni Rezon ang Israel"
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:26-27
nagrebelde siya laban sa hari
AT: "naghimagsik laban sa hari" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
itinayo ni Solomon ang Millo
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Millo" sa INVALID 1ki/09/15.
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:28-30
isang lalaking malakas at matapang.
Mga posibleng kahulugan ay 1) isang magaling na mandirigma," 2) o may kakayahang tao (UDB) o 3) "isang mayaman at makapangyarihang tao."
ibinigay sa kanya ang pamamahala
"ginawa siyang pinuno"
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:31-33
Sinabi niya
Dito ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Ahias
hahatiin ko ang kaharian
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa INVALID 1ki/11/11.
sa kamay ni Solomon,
AT: "Ang kapangyarihan ni Solomon" INVALID translate/figs-synecdoche)
magkakaroon si Solomon
AT: "Magkakaroon ang anak ni Solomon" o Ang mga kaapu-apuhan ni Solomon ay magkakaroon"(Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy
gawin ang mabuti sa aking paningin,
AT: "ano ang itinuturing kong tama" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:34-36
INVALID comprehension/1ki/11
hindi ko aalisin
Ang salitang "ko " dito ay tumutukoy kay Yahweh.
na mawala sa kamay ni Solomon
AT: " mawala sa kapangyarihan ni Solomon" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ibibigay ko ito sa iyo
Dito ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Jeroboam.
magkakaroon lagi ng ilaw sa harapan ko
AT: "Magkakaroon lagi ng kaapu-apuhan para maghari bilang paalala sa aking tipan sa pamilya ni David" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 11:37-39
INVALID comprehension/1ki/11
Ako ang kukuha sa iyo
Ang salitang "ako" dito ay tumutukoy kay Yahweh at ang salitang "iyo" ay tumutukoy kay Jeroboam.
kung ano ang mabuti sa aking paningin
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa INVALID 1ki/11/31.
ipagtatayo kita ng maaasahang tahanan
AT: "itatatag ko sa iyo ang isang walang katapusang kaharian" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:40
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 11:41-43
hindi ba nakasulat ang mga ito sa Aklat ng mga Gawa ni Solomon?
AT: matatagpuan mo ang mga ito sa sa Aklat ng mga kaganapan sa Buhay ni Solomon." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
Ang Aklat ng mga Gawa ni Solomon
Ito ay tumutukoy sa isang aklat na hindi umiiral o wala na.
Natulog siya kasama ang kanyang mga ninuno
AT: 'Siya ay namatay" (Tingnan INVALID translate/figs-euphemism)
inilibing siya
AT: "Inilibing siya ng mga tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/11
1 Kings 12
1 Kings 12:1-2
buong Israelita ay darating
AT: "lahat ng kalalakihan ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-hyperbole)
Ito ay nangyari ng
Ginamit dito ang pariralang ito para markahan kung saan nagsimula ang pagkilos. Kung mayroong isang paraan ang inyong wika para gawin ito, maaari ninyo itong gamitin dito.
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:3-5
tinawag siya
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jeroboam.
ginawang mahirap ang aming pasanin
AT: "malupit kaming pinakitunguhan" o "pinilit kami para magtrabaho ng napakahirap." (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:6-7
ang matatandang lalaki na sumuporta kay Solomon
AT: "ang matatandang lalaki na nagpayo kay Solomon" o "ang matatandang lalaki na tumulong kay Solomon" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:8-9
na sumuporta sa kaniya
AT: "na nagpayo sa kaniya" o "na tumulong sa kaniya." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Pagaanin ninyo ang pasanin na inilagay sa amin ng inyong ama
AT: "Huwag kaming pakitunguhan ng malupit tulad ng ginawa ng iyong ama" o "huwag kaming piliting magtrabaho na kasing hirap gaya ng ginawa ng iyong ama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:10-11
Ang maliliit kong daliri ay makapal kaysa sa baywang ng aking ama
Nangangahulugan ito na mas masama at mas nakakatakot si Rehoboam kaysa sa kaniyang ama. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Pinarusahan kayo ng aking ama sa pamamagitan ng mga latigo, pero parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan
Nangangahulugan ito na ang mga binabalak na kaparusahang ibibigay ni Rehoboam ay magiging masahol pa kaysa sa ibinigay ng kaniyang ama. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan
Ang salitang "mga alakdan" ay maaaring tumukoy sa 1) isang latigo na may matalim na mga bakal na sima sa dulo, 2) isang mukhang gagambang nilalang na may isang nakakalason na kagat.
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:12-14
Pinagpasan kayo ng aking ama...parurusahan ko kayo sa pamamagitan ng mga alakdan.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/12/10.
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:15
ito ay isang pagpihit ng mga pangyayari na maging dahilan kay Yahweh
AT: "Idinulot ni Yahweh na mangyari ang mga bagay tulad nito" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:16-17
Nang buong Israel
"Nang buong bayan ng Israel na naroroon" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
Anong bahagi mayroon kami kay David?
AT: "Wala kaming magiging bahagi sa pamilya ni David." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-metonymy)
Wala kaming minana sa anak ni Jesse
Si David ang anak ni Jesse. AT: "Wala tayong kinalaman sa mga kaapu-apuhan ni Jesse." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Umuwi kayo sa inyong mga tolda, O Israel
AT: "Umuwi kayo sa inyong mga tahanan, bayan ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ngayon tingnan ang sarili ninyong bahay, David
AT: "Ngayon pangalagaan ninyo ang sarili ninyong kaharian, kaapu-apuhan ni David." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:18-19
pinagbabato siya ng buong Israel
AT: "buong bayan ng Israel na naroroon" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
ang bahay ni David
AT: "ang mga haring sumunod mula kay David" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:20
Nangyari ito na
Ang pariralang ito ay ginamit dito para markahan ang isang mahalagang kaganapan sa kuwento. Kung may isang paraan ang inyong wika para gawin ito, maaari ninyo itong gamitin dito.
nang mabalitaan ng buong Israel
AT: "nang mabalitaan ng lahat ng mga pinuno ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-hyperbole)
hari sa buong Israel
AT: "hari sa lahat ng 10 lipi ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
sa pamilya ni David
AT: "Mga kaapu-apuhan ni David" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ang lipi ng Juda
AT: "ang bayan ng lipi ng Juda." (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:21
ang bahay ni Juda
Tumutukoy ito sa bayan mula sa lipi ng Juda. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
180,000 lalaking pinili na mga sundalo
AT: "180,000 mga sundalong maingat na pinili" o "180,000 pinakamahusay na sundalo"
sa bahay ng Israel
Tumutukoy ito sa bayan mula sa 10 hilagang lipi.
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:22-24
ang lingkod ng Diyos
Ito ay isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "ang propeta"
lahat ng bahay ni Juda at Benjamin
AT: "buong bayan ng mga lipi ng Juda at Benjamin" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ang inyong mga kapatid ang bayang Israel
Ang mga salitang "mga kapatid" at "bayan ng Israel" kapwa tumutukoy sa mga kalalakihan ng sampung lipi sa hilaga at binigyang-diin ang relasyon ng pamilya sa pagitan nila at ni Rehoboam. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
dahil kalooban ko na mangyari ang bagay na ito
AT: "dahil niloob kong mangyari ang bagay na ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:25-27
itinayo ni Jeroboam ang Shechem
Itinayo ng mga manggagawa ni Jeroboam ang Shekem" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Inakala ni Jeroboam sa kaniyang puso
"inisip niya sa kaniyang sarili" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa bahay ni David.
"ang mga hari na nagmula kay David."
Kung aakyat ang bayang ito
Ang mga salitang "ang bayang ito" ay tumutukoy sa bayan sa hilaga ng sampung lipi ng Israel.
manunumbalik muli sa kanilang panginoon, kay Rehoboam hari ng Juda...babalik kay Rehoboam hari ng Juda
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:28-30
naglabas sa inyo
AT: "naglabas sa inyong mga ninuno" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:31-32
Gumawa si Jeroboam ng mga Templo
AT: "Mga manggagawa ni Jeroboam na gumawa ng mga templo" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
naghirang ng mga pari
AT: "naghirang ng mga kalalakihan para maging mga pari"
buong bayan
AT: "buong bayan sa sampung hilagang lipi" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
ika-walong buwan, sa ika-labing limang araw ng buwan
Ito ang ika-walong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-labing limang araw ay nalalapit sa pasimula ng Nobyembre sa mga kanlurang kalendaryo. AT: "sa ika-labing limang araw ng ika-walong buwan." (Tingnan: [[Hebrew Months]] at INVALID translate/translate-ordinal)
umakyat sa altar
AT: " nag-alay ng mga handog sa altar (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 12:33
sa buwan na binalak niya sa sarili niyang isipan
AT: "sa buwan na pinagpasyahan niya" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/12
1 Kings 13
1 Kings 13:1-3
Isang lingkod ng Diyos
Ito ang isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "Isang propeta"
sumigaw sa harapan ng altar
AT: "nanghula ng malakas sa harapan ng altar" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Altar, o altar
Nagsalita ang propeta sa altar na parang ito ay isang tao na maaaring makarinig sa kaniya. Sinabi niya ito ng dalawang beses para bigyang-diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-apostrophe at INVALID translate/figs-personification)
isang anak na lalaki ang isisilang sa pamilya ni David
AT: "isang kaapu-apuhan ni David ay magkakaroon ng isang anak na lalaki" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-activepassive)
susunugin nila
Dito ang "sila" ay tumutukoy kay Josias at ang bayang kasama niya.
ang altar ay magkakahiwa-hiwalay, at sasambulat ang mga abo nito
AT: "Paghihiwa-hiwalayin ni Yahweh ang altar at ikakalat ang mga abo na naririto." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 13:4-5
Nagkahiwa-hiwalay din ang altar, at sumambulat ang mga abo mula sa altar
AT: "Pinaghiwalay din ng Diyos ang altar at ibinuhos ang mga abo mula sa altar" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
tulad ng inilarawan sa pamamagitan ng palatandaan na ibinigay ng lingkod ng Diyos sa pamamagitan ng salita ni Yahweh
AT: "tulad sa palatandaan na ibinigay ng lingkod ng Diyos sa pamamagitan ng salita ni Yahweh na inilarawan."
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:6-7
maaaring maibalik muli sa dating kalagayan ang aking kamay
AT: "Maaaring ibalik muli ni Yahweh ang aking kamay sa dating kalagayan" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
muling naibalik ang kamay ng hari sa dating kalagayan
AT: "naibalik muli ni Yahweh sa dating kalagayan ang kamay ng hari" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:8-10
Kahit ibigay mo sa akin ang kalahati ng iyong kayamanan, hindi ako sasama sa iyo
"Maaaring isipin mo na kung ibinigay mo sa akin ang kalahati ng iyong mga ari-arian ay sasama ako sa iyo. Pero kahit gawin mo iyon, hindi ako sasama sa iyo."
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:11-13
itinuro ng mga anak na lalaki ang dinaanan
AT: "ipinakita ng kaniyang mga anak na lalaki ang dinaanan"
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:14-17
Ang matandang propeta
Tumutukoy ito sa propeta mula sa Betel.
sinabi niya sa kaniya
AT: "sinabi ng matandang propeta sa lingkod ng Diyos"
Sumagot siya
AT: "Sumagot ang lingkod ng Diyos"
sa lugar na ito
AT: "sa Betel"
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:18-19
isang anghel ang nagsalita sa akin sa pamamagitan ng salita ni Yahweh
AT: "isang anghel ang nagsabi sa akin kung ano ang sinabi ni Yahweh" o "isang anghel ang naghatid sa akin ng isang mensahe mula kay Yahweh"
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:20-22
Habang sila ay nakaupo sa hapag kainan
AT: "Habang nakaupo sila ay kumakain sa hapag kainan" (Tingnan INVALID translate/figs-explicit)
nagdala sa kaniya
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa lingkod ng Diyos.
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:23-25
at ang katawan niya ay nakahandusay sa daanan
AT: "at iniwan ang kaniyang katawan sa daanan." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
sila ay dumating at ibinalita ito
AT: "sila ay dumating at ibinalita sa bayan ang tungkol sa katawan"
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:26-28
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:29-30
sila ay nagluksa
Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa propeta at sa kaniyang mga anak na lalaki.
Kaawa-awa ka, aking kapatid na lalaki!
Ang salitang "Kaawa-awa" ay isang pagpapahayag ng labis na kalungkutan.
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:31-32
siya ay mailibing niya
Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa matandang propeta at ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa lingkod ng Diyos.
nang siya ay sumigaw
"nang siya ay nanghula ng malakas"
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 13:33-34
Ang bagay na ito ay naging kasalanan sa pamilya ni Jeroboam
AT: "Nagkasala ang pamilya ni Jeroboam sa pamamagitan ng bagay na ginagawa nito. (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Bagay na ito
Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagtatayo ni Jeroboam ng mga altar at paghihirang ng mga pari.
nagdulot ito para malipol at mawasak
AT: "Pinutol at winasak ng Diyos ang pamilya ni Jeroboam" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/13
1 Kings 14
1 Kings 14:1-3
hindi ka makikilala
AT: "walang sinuman ang makakakilala sa iyo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:4-5
Masdan mo, ang asawa ni Jeroboam
Dito ang salitang "Masdan" ay nangangahulugang "bigyang-pansin."
Sabihin mo sa kanya ang ganoon at ganito
Ang mga salitang "ganoon at ganito" ay nangangahulugan na sinabi ni Yahweh kay Ahias kung ano ang sasabihin. "Magsalita sa kaniya sa ganitong paraan" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:6-8
Bakit ka nagkukunwari na maging isang tao na hindi naman ikaw?
AT: "Tigilan mong magkunwari na maging ibang tao; Nalalaman ko kung sino ka." (Tingan: INVALID translate/figs-rquestion)
Isinugo ako sa iyo ng may mga masamang balita
AT: "Sinabi sa akin ni Yahweh na bigyan kita ng mga masamang balita" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Inalis ko ang kaharian
Sapilitang inalis ng Diyos ang karamihan sa mga kaharian tulad ng isang taong pinupunit ang isang pirasong tela. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:9-10
sinaksak mo ako sa aking likuran
Nilaspastangan ni Jeroboam si Yahweh tulad ng isang taong nagtatapon ng basura. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:11-13
Sinuman na kabilang...kakainin ng mga aso
"Kakainin ng mga aso ang sinuman na kabilang sa iyong pamilya at mga namatay sa lungsod" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
sinumang mga namatay...ng mga ibon ng mga kalangitan
"kakainin ng mga ibon ng mga kalangitan ang sinumang mga namatay sa bukid"
ay may mabubuting bagay na natagpuan sa paningin ni Yahweh, ang Diyos ng Israel.
AT: "may nakita bang anumang mabuting bagay si Yahweh, ang Diyos ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:14-16
tulad ng isang halamang tambo na nililiglig sa tubig
AT: "tulad ng tubig sa ilog na nagliglig ng isang tambo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-simile)
wawasakin niya ang Israel sa masaganang lupain na ito
Inihahambing ni Yahweh ang Israel sa isang halamang bubunutin niya ang kanilang mga ugat sa lupa. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:17-18
Inilibing siya ng buong bayan ng Israel
AT: "Isang malaking bilang ng bayan ng Israel ay naroroon noong siya ay inilibing ng mga tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-hyperbole)
tulad lamang ng pagkakasabi sa kanila sa pamamagitan ng salita ni Yahweh
AT: "tulad lamang ng pagkasabi ni Yahweh sa kanila" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:19-20
sila ay nakasulat Sa
AT: "isang tao na sumulat sa kanila sa (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
pagkatapos nahimlay siyang kasama ang kaniyang mga ninuno
AT: "pagkatapos siya ay namatay" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:21-22
apatnapu't-isang taong gulang...labing pitong taon
isang taong gulang...labimpitong taon** - "41taong gulang...17 taon" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
para ilagay ang kaniyang pangalan
"para manirahan at angkinin ang ari-arian nito." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/09/03. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
pangalan ng kaniyang ina
Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Rehoboam.
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:23-24
sa bawat mataas na burol at sa ilalim ng bawat luntiang puno
AT: "sa mataas na mga burol at sa ilalim ng mga luntiang puno" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
parehong mga kasuklam-suklam na bagay na ginawa ng mga bansa, kung saan
AT: "parehong mga kasuklam-suklam na bagay na ginawa ng bayan, kaninuman" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:25-26
sinalakay
sinalakay ang kaniyang hukbo (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-idiom)
na ginawa ni Solomon
AT: "na pinagagawa ni Solomon sa kaniyang mga manggagawa." (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:27-28
Gumawa ng mga kalasag si Haring Rehoboam
AT: "Gumawa ng mga kalasag ang mga manggagawa ni Haring Rehoboam" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
sa kanilang lugar
AT: "sa lugar ng mga gintong kalasag" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
ipinagkatiwala sila sa mga kamay ng mga pinuno
AT: "ginawa silang pananagutan ng mga pinuno" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 14:29-31
hindi ba nasusulat sila sa Ang Aklat Ng Mga Kasaysayan ng mga Hari ng Juda?
AT: "nasusulat sila sa Ang Aklat ng mga Kaganapan ng mga Hari ng Juda." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
nahimlay si Rehoboam kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing kasama nila
AT: "Namatay si Rehoboam at inilibing siya ng bayan" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/14
1 Kings 15
1 Kings 15:1-3
Sa ika labing-walong taon
AT: "Sa ika-18 taon" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
tatlong taon
AT: "3 taon"
Lumakad siya ayon sa mga kasalanan
AT: "Patuloy niyang ginagawa ang lahat ng mga kasalanan" (Tingnan INVALID translate/figs-idiom)
ang kaniyang puso ay hindi nakalaan
AT: "hindi siya nakatalaga" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:4-6
binigyan siya ni Yahweh ng ilawan sa Jerusalem...para palakasin ang Jerusalem
AT: "binigyan si David ng isang kaapu-apuhan na mamumuno sa Jerusalem bilang paalala sa kasunduan niya sa pamilya ni David." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
ang tama sa kaniyang paningin
AT: "kung ano ang tinuturing na tama ni Yahweh" (See: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-idiom)
sa pagitan nila Haring Rehoboam at Haring Jeroboam
AT: "sa pagitan ng mga hukbo ni Rehoboam at Jeroboam" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:7-8
ang lahat ng kaniyang ginawa, hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Judah?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Nahimlay si Abiam sa piling ng kaniyang mga ninuno
AT: "namatay si Abiam" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:9-11
Sa ika-dalawampung taon
AT: "Sa ika-20 taon" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
apatnapu't isang taon
isang taon** - AT: "41 mga taon"
ang tama sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang tinuturing na tama ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:12-13
Pinutol ni Asa ang kasuklam-suklam na rebulto
AT: "pinutol ng mga manggagawa ni Asa ang kasuklam-suklam na rebulto" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:14-15
Pero ang mga dambana ay nanatiling nakatayo
AT: "pero hindi ipinagutos ni Asa na tanggalin ang mga dambana." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
ang puso ni Asa ay ganap na nakalaan kay Yahweh
AT: "Si Asa ay lubos na nagpapasakop" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:16-17
Mapangahas na kumilos si Baasa na hari ng Israel laban sa Juda
"sinalakay ang Juda"
itinayo ang Rama
Ipinahihiwatig nito na ang hukbo ni Baasa ang unang nakasakop sa Rama. AT: "nasakop at pinatibay ang Rama" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:18-19
Inabot niya ito sa kamay ng kaniyang mga lingkod
AT: "Ipinagkatiwala niya ito sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Sinabi niya
AT: "Tinuruan niya ang kaniyang mga lingkod na sabihin" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
Sinabi niya
Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung anong susunod at para patunayan kung ano ang katatapos lang na sabihin. AT: "Bilang patunay na gusto kong makipagakasundo sa iyo" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Putulin mo na ang kasunduan mo kay Baasa
AT: "Putulin mo na ang kasunduan mo kay Baasa at salakayin ang Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:20-22
Nang
Ginamit ang pariralang ito para tukuyin dito ang isang mahalagang yugto sa kwento. Kung may paraan ang iyong wika para gawin dito, maari mo itong gamitin dito.
itinigil niya ang pagtayo
AT: "pinatigil niya ang kaniyang mga manggagawa sa pagtatayo" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:23-24
hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Juda?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/14/29. (Tingin: INVALID translate/figs-rquestion)
nahimlay kasama ang kaniyang mga ninuno
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-activepassive)
David na kaniyang ama
AT: "Si David na kaniyang ninuno."
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:25-26
masasama sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
sumunod sa yapak ng kaniyang ama
AT: "ginawa niya rin kung ano ang ginawa ng kaniyang ama" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:27-28
Nagplano ng pagtataksil laban kay Nadab
"palihim na nagbalak para patayin si Nadab"
Nadab at ang buong Israel
AT: "Si Nadab at ang mga hukbo ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:29-30
pinatay ni Baasa ang lahat ng pamilya ni Jeroboam. Wala siyang iniwang humihinga sa mga kaapu-apuhan ni Jeroboam
Ang dalawang pangungusap na ito ay may iisang kahulugan at pinagsama para magbigay-diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
lipi ng mga hari
Ang salitang "kaniya" dito ay tumutukoy kay Jeroboam.
Ahias ang taga-Shilo
Si Ahiam ay taga Shiloh.
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:31-32
hindi ba ito nasusulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel?
AT: "ang mga ito ay isinulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 15:33-34
Ginawa niya ang masama sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
lumakad sa yapak ni Jeroboam
AT: "namuhay ayon sa pamamaraan ni Jeroboam" o "ginawa niya ang parehong mga bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kaniyang kasalanan
Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Baasa.
INVALID comprehension/1ki/15
1 Kings 16
1 Kings 16:1-2
mula sa alikabok
"mula sa mababa at hindi mahalagang posisyon" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
lumakad ka sa yapak ni Jeroboam
AT: "ginawa ang parehong mga bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:3-4
itutulad ko ang iyong pamilya
Ang salitang "iyong" dito ay tumutukoy kay Baasa
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:5-6
hindi ba ito naisusulat sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel?
Tingnan mo kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/15/31. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Nahimlay si Baasa kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing
Tingnan mo kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:7
masasamang bagay na ginawa ni Baasa sa paningin ni Yahweh
AT: "ang mga bagay na ginawa niya na itinuring ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
mga ginawa
AT: "ang mga bagay na kaniyang nagawa" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:8-10
Ang kaniyang lingkod na si Zimri
Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy kay Ela
}}
}}
1 Kings 16:11-13
gaya ng sinabi sa kanila ni Yahweh
AT: "gaya ng sinabi sa kanila ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-activepassive)
ang Diyos ng Israel
Ang salitang "Israel" dito ay tumutukoy sa lahat ng labin-dalawang tribo na nagmula kay Jacob.
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:14
ang lahat ng kaniyang ginawa, hindi ba naisulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/15/31. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:15-17
Narinig ng hukbo na nasa kampo doon na
AT: "Ang mga sundalong nagkampo doon ay nakarinig na may nagsabi"
ang buong Israel ay idineklara
AT: "lahat ng mga kalalakihan ng hukbo ang nagsabi" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:18-20
kasalanan na kaniyang ginawa sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
paglakad sa yapak ni Jeroboam
AT: "paggawa ng mga parehong bagay na ginawa ni Jeroboam" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
hindi ba nakasulat ang mga iyon sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/15/31. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:21-22
Sumunod ang kalahati kay Tibni...ang kalahati ay sumunod kay Omri
"sumuporta kay Tibni...sumuporta kay Omri"
mas malakas kaysa sa mga sumunod kay Tibni
"natalo ang mga taong sumunod kay Tibni"
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:23-24
dalawang talentong pilak
Ang isang "talento" ay bahagi ng timbang na kasing bigat ng 34 na kilo. AT: "kulang kulang 68 na kilo ng pilak." (UDB) (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
Nagtayo siya ng lungsod
Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Omri. AT: "ang mga manggagawa ni Omri ay nagtayo ng isang lungsod" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:25-26
Ginawa ni Omri ang masamang bagay sa paningin ni Yahweh
"kung ano ang itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
pagsunod niya sa yapak ni Jeroboam na anak ni Nebat
"ginawa niya ang lahat ng bagay na ginawa rin ni Jeroboam na anak ni Nebat" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
hinikayat niya ang Israel sa kasalanan na gumalit kay Yahweh, ang Diyos ng Israel, dahil sa kanilang mga diyus-diyosan
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa INVALID 1ki/16/11.
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:27-28
hindi ba nakasulat ang mga ito sa Aklat ng mga Kaganapan sa Buhay ng mga Hari ng Israel?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/15/31. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
nahimlay si Omri kasama ng kaniyang mga ninuno at inilibing
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:29-30
Gumawa ng masama si Ahab sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang tinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:31-33
Walang dating sa kaniya ang paglakad sa yapak ni Jeroboam na anak ni Nebat
AT: "Na parang ang paggawa ng parehong mga kasalanan na ginawa ni Jeroboam na anak ni Nebat ay hindi pa gaanong masama para kay Ahab" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Walang dating
"isang bagay na walang halaga"
sinamba si Baal at yumukod sa kaniya
Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Ang pariralang "yumukod sa kaniya" ay naglalarawan ng posisyon sa pagsamba. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 16:34
Sa kaniyang panahon
Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Ahab.
INVALID comprehension/1ki/16
1 Kings 17
1 Kings 17:1
Habang si Yahweh, ang Diyos ng Israel na aking kinakatawan, ay nabubuhay
Ginamit ang pariralang ito para magdagdag ng diin sa panunumpa na susunod.
na aking kinakatawan
AT: "na aking pinaglilingkuran" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:2-4
Mangyayari na
Ginamit ang pariralang ito para ipakita kung paano iingatan ni Yahweh si Elias sa panahon ng tagtuyot. AT: "Ito ang mangyayari"
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:5-7
ginawa ang inutos ni Yahweh
AT: "gaya ng inutos ni Yahweh." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
batis ng Kerit
Pangalan ito ng isang napakaliit na batis. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
sa lupain
"sa lugar na iyon" o "sa bansang iyon."
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:8-10
Dumating ang mensahe ng Diyos sa kaniya
tumutukoy ang salitang "kaniya" dito kay Elias.
Tingnan mo
Nagdadagdag ng diin dito ang salitang "Tingnan."
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:11-13
Habang nabubuhay si Yahweh ang iyong Diyos
Ang pariralang ito ay isang panunumpa na nagbibigay diin na ang kaniyang sasabihin ay totoo.
Nakita mo nama
Nagdadagdag ng diin para sa susunod ang salitang "Tingnan."
dalawang kahoy
Maaring tumutukoy ito sa dalawang patpat o sa iilang mga patpat lamang. (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
pagkatapos magluto ka na ng para sa inyo ng anak mo
Hindi hayagang sinisabi na sapat lang ang mga harina at mantika para makagawa ng maraming tinapay.
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:14-16
magpadala si Yahweh ng ulan
AT: "Pinaulan ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
na siyang sinabi ni Yahweh
AT: "na gaya ng sinabi ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:17-18
na kaniyang ikinamatay
AT: "tumigil siya sa paghinga" o "namatay siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
lingkod ng Diyos
Ang pariralang "lingkod ng Diyos" ay isa pang tawag para sa propeta.
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:19-21
nagdala ka rin ba ng kapahamakan sa balo...pinatay mo ang kaniyang anak?
"Sadyang hindi ka naman nagdala ng sakuna sa balo...sa pamamagitan ng pagpatay sa kaniyang anak!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
inunat ni Elias nang tatlong beses ang kaniyang sarili sa bata
"dinaganan ang bata" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 17:22-24
Pinakinggan ni Yahweh ang tinig ni Elias
AT: "Sinagot ni Yahweh ang panalangin ni Elias" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ang hininga ng bata ay bumalik sa kanya, at siya ay nabuhay muli
Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito at pinagsama para magbigay-diin. (Tingin: INVALID translate/figs-parallelism)
tingnan mo, "buhay ang iyong anak
Ang salitang "Tingnan" dito ay naghuhudyat sa atin na ituon ang atensyon sa nakakagulat na impormasyon na susunod.
ang salita ni Yahweh mula sa iyong bibig ay totoo
AT: "ang mensahe na sinabi mo mula kay Yahweh ay totoo." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/17
1 Kings 18
1 Kings 18:1-2
magpapadala ako ng ulan sa lupain
AT: "dulutin umulan sa lupain"(Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kasalukuyan malubha ang taggutom sa Samaria
Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:3-4
pinarangalan ni Obadias si Yahweh
Ang salitang "Ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang isang panandaliang pagtigil ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat patungkol sa isang bagong tao sa kuwento.
isandaang propeta at itinago niya sila ng tig limampo sa isang yungib
AT: "Isandaang propeta at itinago sila ng lima-limangpu ang bawat grupo"
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:5-6
maililigtas ang mga kabayo at mga asno...hindi tayo maubusan ng lahat ng hayop
Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-euphemism)
si Ahab ay naglakad mag isa sa isang daan, at si Obadias ay naglakad sa ibang daan
Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:7-8
ito ay ikaw, ang panginoon kong si Elias?
AT: "Panginoong Elias, ikaw ay dumating!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
panginoon kong si Elias
Dito ang salitang "panginoon" ay ginagamit bilang isang paggalang.
Pumunta ka at sabihin mo sa iyong panginoon, 'Masdan narito, si Elias.
Dito ang salitang "panginoon" ay tumutukoy kay Ahab.
Masdan
Ang salitang "Masdan" ay nagdadagdag diin para sa kung ano ang sumusunod.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:9-11
Gaano ako nagkasala...para patayin niya ako?
Ako ay hindi nagkasala sa iyo ... para patayin niya ako." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ibibigay ang iyong lingkod sa kamay ni Ahab
"Dalhin ang iyong lingkod kay Ahab" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
lingkod
Tinutukoy ni Obadias ang kaniyang sarili bilang lingkod ni Elias para parangalan si Elias.'
Habang si Yahweh ang iyong Diyos ay buhay
Ito ay isang panunumpa para bigyan diin na ang kaniyang sinasabi ay totoo.
walang bansa...kung saan ang aking panginoon ay hindi nagsugo ng kalalakihan
"nagpadala ang aking panginoon ng mga kalalakihan sa lahat ng dako" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives at INVALID translate/figs-hyperbole)
At ngayon
Ang pariralang ito ay ginamit para bigyan diin ang panganib na sinasabi ni Elias para gawin ni Obadias
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:12-13
Hindi ba sinabi sa inyo... tinapay at tubig?
Tiyak na ikaw ay sinabihan tungkol sa aking nagawa...may tinapay at tubig?" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-rquestion)
aking panginoon
Dito ang salitang "panginoon" ay isang katawagan para magbigay galang na ginagamit para tumukoy kay Elias.
isang daan na mga propeta ni Yahweh tiglampu
Isang daang mga propeta ni Yahweh na tiglimampu ang bawat grupo. (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:14-15
Pumunta ka at sabihin mo sa iyong panginoon na narito si Elias
Tingnan paano mo isinalin ang pariralang ito sa. INVALID 1ki/18/09.
sa iyong panginoon
Dito ang "panginoon' ay tumutukoy kay Haring Ahab.
Habang si Yahweh ng mga hukbo ng nabubuhay
Ito ay isang panunumpa para bigyan diin kung ang kaniyang sasabihin ay totoo.
harap niya ay nakatayo
AT: "na siyang aking pinaglilingkuran" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:16-17
sinabi niya sa kaniya
AT: "Sinabi ni Obadias kay Ahab ang sinabi ni Elias para sabihin sa kaniya" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
ikaw ba ito, ikaw na gumagawa ng kaguluhan sa Israel?
AT: "Kaya narito ka ngayon, ikaw na gumagawa ng kaguluhan sa Israel!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:18-19
buong Isarel
Ito ay tumutukoy sa mga pinuno at bayan na kumakatawan sa sampung lipi sa hilagang kaharian (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole at INVALID translate/figs-metonymy)
450 propeta
"Apat na raan at limampung mga propeta" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
apat na raang propeta
"Apatnaraang propeta" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:20-21
nagpasabi
"nagpadala ng mensahe" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Gaano katagal ninyong babaguhin ang inyong kaisipan?
Nagtatanong si Elias para himukin ang tao para gumawa ng disisyon. AT: "Naging urong sulong ka ng mahabang panahon." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
hindi sumagot sa kaniya kahit isang salita
"huwag kang magsalita ng kahit ano" o "manahimik ka."
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:22-24
Ako, ako lamang, ang natitira
Ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
tatawagin ninyo ang pangalan ng inyong diyos... tatawag sa pangalan ni Yahweh.
"tumawag sa inyong diyos...tumawag kay Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Kaya ang lahat ng tao ay sumagot, at sinabi, "Ito ay mabuti."
AT: ang lahat ng tao ay sinabi, "Ito ay isang mabuting bagay para gawin."
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:25-26
ang toro na nakalaan sa kanila
"ihanda ito para ialay"
kayo ay mas marami
Dito ang salitang "ikaw" ay maramihan. (Tingnan: INVALID translate/figs-you)
ang toro na nakalaan sa kanila
AT: "ang toro na ibinigay sa kanila ng isang tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero walang tinig, o sinomang sumagot
Ang dalawang parirala ay magkatulad ng kahulugan at nagbibigay diin para hindi makatugon sa panalangin ng mga bulaang propeta. AT: "Pero si Baal ay hindi nagsalita o gumawa ng anumang bagay" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:27-29
Marahil
"Siguro" o "ito ay maaari"
siya ay nasa palikuran
AT: "sa palikuran" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
dapat siyang gisingin
AT: "dapat mo siyang gisingin" o "dapat gisingin mo siya" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
nahihibang pa rin
"nagpatuloy sila sa kanilang hibang na pag-uugali." Inaasahang kumikilos ang mga propeta ng kakaiba o parang sira ang ulo. Sa ganitong pagkakataon sila ay tumatawag kay Baal habang nagsasayaw, sumisigaw ng malakas at sinusugatan ang kanilang sarili ng kutsilyo.
ng pag-aalay handog na pang gabi
AT: "para ialay ang pang gabing handog"
pang gabi
noong nagsimulang dumilim ang liwanag ng araw habang ang araw ay lumulubog.
pero wala ng boses o sinumang sumasagot; wala kahit sino ang nagbigay pansin sa kanilang mga pagsusumamo
Ang dalawang pariralang ito ay magkapareho ang ibig sabihin at nagbibigay ng diin na walang tumugon sa mga panalangin ng mga bulaang propeta. AT: "Pero si Baal ay hindi nagsalita o gumawa ng kahit anong bagay o nagbigay man ng pansin."(Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism at INVALID translate/figs-metonymy)
pero wala ng boses o sinumang sumasagot
Tingnan paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/18/25.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:30-32
labing dalawang bato
AT: "12 mga bato" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sa pangalan ni Yahweh
maaring ang mga kahulugan ay 1) "para parangalan si Yahweh" o 2)"sa kapangyarihan ni Yahweh (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
isang hukay
isang maliit na daluyan na humahawak ng tubig
dalawang salop na mga binhi
Ang isang takal ay isang sukat ng dami na halos 7.7 litro. AT: "halos 15 litro ng mga buto"(Tingnan: INVALID translate/translate-bvolume)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:33-35
kaniyang inilagay ang kahoy para sunugin
AT: "kaniyang inilagay ang kahoy para sunugin sa altar"(Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
apat na tapayan
AT: "4 na mga tapayan" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
tapayan
isang lagayan ng tubig
kanal
Tingnan paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/18/30.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:36-37
Ito ang naganap
Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay siyang daan para gawin ito, maaring mong isalang-alang ang paggamit nito.
pang gabing
Tingnan paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/18/27.
Yahweh, Ang Diyos ni Abraham, ni Isaac, at ng Israel,
Dito ang "Israel" ay tumutukoy kay Jacob. Pinalitan ng diyos ang pangalang Jacob na Israel (Genesis 32:28), at Pinangalanan ng Diyos ang bansa ng mga kaapu-apuhan ni Jacob na "Israel"
hayaang malaman sa araw na ito
"hayaang malaman ng mga tao sa araw na ito" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Pakinggan mo ako... pakinggan mo ako
Ang pariralang ito ay inulit para bigyan diin.
ibabalik muli ang kanilang puso sa iyong sarili
"nagdulot sa kanila para sambahin ka muli."(Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:38-40
ang apoy ni Yahweh ay bumaba
AT: "ang apoy ni Yahweh ay bumaba"
tinuyo
Ang apoy ay inihahambing sa isang taong nauuhaw na umiinom ng tubig.(Tingnan: INVALID translate/figs-personification at INVALID translate/figs-idiom)
Yahweh, siya ay Diyos! Yahweh, siya Diyos!
Ang pariralang ito ay iniulit-ulit para bigyan diin
batis ng Cison
Ang "batis" ay isang maliit na sapa o daanan ng tubig. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:41-42
may ingay ng malakas na ulan.
AT: "katulad ito ng paparating na malakas na ulan."
umukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod
ito ay tumutukoy sa isang postura na ginamit sa panalangin.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:43-44
pitong ulit
AT: "7 ulit."(Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
na kasingliit ng kamao
Mula sa malayo, ang ulap ay maaring matakpan ng paningin sa pamamagitan ng isang kamay ng tao.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 18:45-46
Di nagtagal
Ang pariralang ito ay ginagamit dito para tandaan kung saan magsimulang kumilos. Kung ang iyong wika ay isang paraan para gawin ito, maari mo itong isaalang-alang dito.
ang kamay ni Yahweh ay na kay Elias
Dito ang salitang "kamay' ay kumakatawan sa kalakasan. AT: "binigay ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan kay Elias." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Sinuksok ang Kaniyang balabal sa kaniyang sinturon
Pinulupot ni Elias ang kaniyang balabal sa kaniyang baywang kaya ang kaniyang mga paa ay malayang makakatakbo.
INVALID comprehension/1ki/18
1 Kings 19
1 Kings 19:1-3
Nawa'y gawin sa aking ng mga diyos, ang higit pang masama
Ito ay isang panata na ginamit para magbigay ng diin. AT: "Nawa'y patayin ako ng mga diyos at gawan pa ako ng mas maraming masasamang bagay"
kung hindi ko gagawin ang buhay mo tulad ng buhay ng isa sa mga patay na propeta
AT: "kung hindi kita papatayin tulad ng mga pinatay mong mga propeta"
bumangon siya
"tumayo siya"
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:4-6
mag-isa lamang siyang naglakbay patungo sa ilang
Ang salitang "mag-isa" ay ginamit para bigyang diin na nag-iisa siya. AT: "buong araw siyang naglakad mag-isa" (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
Puno ng retama
Ang "puno ng retama" ay isang halaman na lumalaki sa desyerto. (Tingnan: INVALID translate/translate-unknown)
Hiniling niya para sa kaniyang sarili na maari na siyang mamatay,
"Nanalangin siya na mamatay na siya"
Sapat na ito, ngayon, Yahweh
AT: "Ang mga paghihirap na ito ay mahirap para sa akin, Yahweh" o "Mas higit akong nababahala ngayon, Yahweh" (tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Bumangon ka
"gumising ka" o "umupo ka" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
tinapay na niluto sa sa uling
AT:"tinapay na niluto sa isang mainit na bato" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
pitsel ng tubig
"isang lalagyanan ng tubig"
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:7-8
magiging mahirap para sa iyo
"magiging napakahirap para sa iyo."
naglakbay siya sa lakas na mula sa pagkain ng apatnapung araw at apatnapung gabi
AT: "ang pagkain na iyon ay nagbigay sa kaniya ng lakas para makapaglakbay ng 40 araw at 40 gabi" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:9-10
sa kuweba doon
Dito ang salitang "doon" ay tumutukoy sa Bundok ng Horeb. Ang kuweba ay isang butas sa gilid ng bundok na patungo sa isang likas na silid o mga silid sa ilalim ng lupa.
dumating ang salita ni Yahweh sa kaniya at sinabi sa kaniya
AT: "Sinabi sa kaniya ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ano ang ginagawa mo dito, Elias?
Tinanong ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin si Elias at para ipaalala sa kaniya ang kaniyang tungkulin. AT: "Hindi ka dapat nandito, Elias." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ako, ako nalang, ang natitira
Dito ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:11-12
sa bundok sa aking harapan
AT: "sa bundok sa aking presensya." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
tumama sa mga bundok
"tinamaan ang mga bundok"
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:13-14
binalot niya ang kaniyang mukha ng kaniyang balabal
"binalot ang kaniyang mukha ng kaniyang balabal" o "tinago niya ang kaniyang mga mata na makita ang Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom) ang isang mahabang balabal, isang piraso ng damit na nagtatakip sa buong katawan.
pasukan
ang bukana kung saan papasok ng kuweba o silid
pagkatapos isang boses ang dumating sa kaniya
"Pagkatapos nakarinig siya ng isang boses"
Ano ang ginagawa mo dito...at sinusubok nilang kunin ang aking buhay
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa parehong sulat sa INVALID 1ki/19/09.
1 Kings 19:15-16
propeta sa inyong llulgar
"propeta maliban sa iyo."
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:17-18
Mangyayari ito na papatayin
Ang pariralang ito ay ginamit para ipaalam kung ano ang mangyayari kay Elias kapag ginawa niya kung ano ang sinabi sa kaniya ni Yahweh. AT: "Ang mangyayari ay"
sinumang makakatakas mula espada ni Hazael
AT: "sinuman ang hindi mapatay ng espada ni Hazael" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
para sa aking sarili
Dito ang mga salitang "ako" at "aking sarili" ay tumutukoy kay Yahweh. AT: "Ililigtas ko mula sa kamatayan" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom at INVALID translate/figs-rpronouns)
Pitumpung libo mga tao
AT: "7,000 tao" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
na ang mga tuhod ay hindi pa lumuluhod kay Baal, at ang mga bibig na hindi pa humahalik sa kaniya."
Tumutukoy ito sa mga bagay na ginagawa ng mga tao para sambahin ang mga diyus-diyosan. Pinagsama sila para magbigay diin. AT: "mga hindi yumukod at humalik kay Baal." o "mga hindi sumamba kay Baal" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche at INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:19-20
nag-aararo
Ang pag-aaro ay pagbungkal ng lupa gamit ang isang malaking talim na hinihila ng mga mga hayop sa kanilang likuran para ang mga binhi ay maitanim.
labindalawang pamatok na baka
AT: "12 pamatok na baka" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
ang ika-labindalawang pamatok na baka ang kaniyang inaararo
Ang ipinapahiwatig ng salitang "kaniyang" na si Eliseo ay nag-aararo sa huling pamatok, habang ang ibang lalaki ay nag-aararo kasama ng labing-isang pamatok.(Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns at INVALID translate/figs-explicit)
sinabi niya, "Pakiusap
Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Eliseo.
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 19:21
binigay niya ito sa mga tao
Binigay ni Eliseo sa mga tao sa lungsod ang nalutong karne. (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/1ki/19
1 Kings 20
1 Kings 20:1-3
Ben Hadad
Ito ay pangalan ng isang lalake. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
tatlumput dalawang mabababang hari
dalawang mas mabababang mga hari**_ "32 mas mabababang mga hari" INVALID translate/translate-numbers)
mabababang hari
AT: "Mga haring namumuno sa maliliit na bilang ng tao"
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:4-6
Ito ay ayon sa iyong sinasabi
AT: "Ako ay sumasang-ayon sa iyo"(Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kinabukasan sa ganitong oras
"bukas sa parehong oras na kagaya ng araw na ito"
anuman ang magustuhan ng kanilang mga mata
AT: "anuman ang makapagpapasaya sa kanila" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:7-8
sa lupain
AT: "sa mga bayan ng Israel"(Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
pansinin at tingnan
AT: "makinig ng mabuti sa" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
tumatanggi sa kaniya
AT: "ako ay sumang-ayon sa kaniyang hinihiling. (Tingnan: INVALID translate/figs-litotes)
lahat ng tao
AT: "lahat ng tao na naroon" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:9-10
pangalawang hinihiling
AT: "Ano ang iyong hiniling sa pangalawang beses." (Tingnan: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nawa ang diyos at gawin din sa akin at higit pa
Tingnan paano mo isinalin ito sa. INVALID 1ki/19.
kung ang mga abo ng Samaria ay magiging sapat para sa lahat ng tao na susunod sa akin ay magkakaroon ng isang dakot bawat isa
Sinasabi ni Ben Hadad sa kaniyang sundalo na wasakin lahat-lahat ng bagay sa Samaria (Tingnan : INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:11-12
"Sabihin ninyo kay Ben Hadad, 'Walang sinuman ang nagsusuot pa lamang ng baluti ang dapat magyabang na para itong kaniya na itong hinuhubad.' "
Sabihin kay Ben Hadad, 'Huwag magyabang na parang napanalunan mo na ang digmaan na hindi mo pa nalalabanan.' "(Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:13-15
Kaya masdan
Ang salitang "Masdan" ay nagbibigay hudyat ng biglang paglitaw ng isang bagong tauhan sa kuwento. Ang iyong wika ay maaari may paraan sa paggawa dito.
Nakita mo ba ang lubhang napakaraming hukbo?
nagtatanong si Yahweh ng ganitong katanungan para bigyan diin ang laki at lakas ng sundalo ni Ben Hadad. AT: "Masdan mo itong napakalaking hukbo." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Tingnan mo, aking ibibigay ito sa iyong kamay sa araw na ito,
Ang salitang "Tingnan" ay nagbibigay hudyat sa atin para bigyang pansin ang kamanghamanghang inpormasyon na sumusunod
ibibigay ito sa iyong kamay
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "ibibigay ko ang tagumpay laban sa hukbong iyon" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Sa pamamagitan
AT: "Sa pamamagitan nino mo ito gagawin?
tinipon ni Ahab ang mga batang pinuno
"Tinitipon ni Ahab ang mga batang pinuno"
Sila ay 232
AT: " dalawang daan at tatlongput dalawa"(Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
lahat ng mga sunadalo, ang lahat ng hukbo ng Israel
Ang dalawang pariralang ito ay parehong ibig sabihin at pinagsama para magbigay diin.(Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
pitong libong
AT: "Pitong libo" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:16-17
Sila ay umalis
Dito ang ang salitang "Sila" ay tumutukoy para sa hukbong Israelita.
mabababang mga hari
dalawang mas mabababang mga hari** - Tingnan paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/20.
Ben Hadad ng mga taga-manman na kaniyang ipnidala
AT: "Ang mga ipinadalang taga-manman ni Ben Hadad ay ipinaalam sa kaniya" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
tagamanman
Ang "taga-manman" ay isang sundalong isinugo para magtipon ng mga impormasyon tungkol sa kalaban.
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:18-19
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:20-21
Hinabol sila ng Israel
AT: "Hinabol sila ng mga sundalo ng Israel.(Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
ang hari ng Israel ay lumabas at sinalakay
AT: "Ang hari ng Israel at ang kaniyang mga sundalo ay lumabas at sumalakay" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:22-23
palakasin ang iyong sarili
AT: "Palakasin ang inyong puwersa" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
unawain at planuhin
Ang dalawang salitang ito ay pareho ang ibig sabihin at pinagsama para magbigay diin. AT: "alamin" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
dahil sa pagbabalik ng taon
Maaaring ibig sabihin ay mga 1) "sa panahon ng tagsibol sa susunod na taon" (UDB) o 2) "sa panahong ito sa susunod na taon."
tayo ay lalaban...magiging mas malakas tayo
Ang salitang "atin" at "kami" ay tumutukoy sa mga lingkod, ang hari, at ang hukbo.(Tingnan: INVALID translate/figs-inclusive)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:24-25
alisin mo ang mga hari ang bawat isa sa kanilang pinamumunuan
AT: "Dapat mong alisin ang tatlongput dalawang mga hari na namumuno sa iyong hukbo at palitan sila ng kapitan ng hukbo."
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:26-27
Aphek
Ito ay isang pangalan ng lungsod.(Tingnan: INVALID translate/translate-names)
para labanan ang Israel
AT: "para makipag-laban sa mga hukbo ng Israel." (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ang bayan ng Israel ay tinipon at inarmasan
AT: "Ang hukbo ng mga Israelita ay magkakasamang nagtipon, at sila ay nabigyan ng mga bagay na kailangan nila sa pakikipag laban."(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
gaya ng dalawang kawan ng kambing
Ang hukbo ng mga Israelita ay mukhang maliit at mahina tulad ng bagong silang na mga kambing. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:28
isang lingkod ng Diyos
Ito ay isa pang titulo para sa isang propeta. AT: "ang propeta" (UDB)
ilalagay ko ang malakas na hukbo ng ito sa inyong mga kamay
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "Ibigay sa iyo ang tagumpay na ito laban sa malakas na hukbo" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:29-30
pitong araw
AT "7 araw." (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
isang daang libong
AT: "100,000" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
hukbo ng Aramea
Ang "pangkaraniwang sundalo" ay isang sundalong naglalakad lamang.
Ang natira ay tumakas sa Aphek
AT: "Ang natitirang mga sundalo ng Aramean" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
dalawangput pitong libong
pitong libo** - "27,000" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:31-32
Tingnan mo ngayon,
Ang salitang ito ay nagbibigay diin kung ano ang kanilang sasabihin. AT: "Makinig" o "Bigyan pansin kung ano ang aming sasabihin sa inyo"
maglagay kami ng sako sa aming mga balakang at lubid sa aming mga ulo
Ito ay isang tanda ng pagsuko.
Siya ba ay buhay pa
Nagtatanong ng isang katanungan si Ahab para magpahayag ng pagkagulat. AT: "ako ay nagulat na siya ay buhay pa!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Siya ay aking kapatid
AT: "Siya ay para kong kapatid" (UDB) o "Siya ay para kong pamilya." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:33-34
Ngayon ang mga lalaki
Ang salitang "Ngayon" ay hindi nangangahulugan" na ngayon din," pero ito ay ginagamit para makatawag-pansin sa mga mahalagang puntos sa mga sumusunod.
anumang palatandaan mula kay Ahab
AT: "Anomang kilos mula kay Ahab na magpapakita sa kanila na nais niya na maging maawain."(Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:35-36
isa sa mga anak ng propeta
AT: "isang miyembro sa grupo ng mga propeta
sa pamamagitan ng salita ni Yahweh
AT: Tulad ng sinabi ni Yahweh para gawin" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Dahil hindi mo sinunod ang tinig ni Yahweh
AT: "Hindi mo sinunod si Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:37-38
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:39-40
Ang iyong lingkod ay nag mula
Tinutukoy ng propeta kaniyang sarili sa ikatlong panauhan bilang tanda ng paggalang sa hari.
sa kainitan ng labanan
"kung saan ang labanan ay napakatindi"(Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kapalit ng kaniyang buhay
AT: "sa gayon ikaw ang mamamatay kapalit niya"
talentong pilak
Ang talento ay isang sukat ng bigat katumbas ng halos 34 kilo. AT: "34 kilo ng pilak" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
parito at paroon
AT: "gumagawa ng ibang mga bagay" (UDB) o "gumagawa nito at niyon" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 20:41-43
nakawala sa iyong kamay
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "pinalaya" o "hindi pinatay" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
iyong buhay ay magiging kapalit ng kaniyang buhay, at ang iyong bayan para sa kaniyang bayan
AT: "Ikaw ay mamamatay kapalit niya, at ang iyong bayan ay mamamatay kapalit ng kaniyang bayan."
nagdaramdam at galit
Magkapareho ang ibigsabihin ng mga salitang ito at nagbibigay diin sa tindi ng kaniyang damdamin.(Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/20
1 Kings 21
1 Kings 21:1-2
Dumating ang araw na
Ang pariralang ito ay ginamit para tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gamitin ito, maaari mong isaalang-alang gamitin ito.
Nabot ang taga-Jezreelite
Pangalan ito ng isang lalaking mula sa Jezreel. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
hari ng Samaria
Namuno si Ahab sa Israel mula Samaria. AT: "hari ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:3-4
Nawa'y ipagbawal ni Yahweh
AT: "Nawa'y ingatan ako ni Yahweh mula sa pagsuway sa isang sagradong pagtitiwala." (Tingan: INVALID translate/figs-explicit)
nagdadamdam at galit
Ang mga salitang "nagdadamdam" at "galit" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/20/41. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:5-7
Bakit napakalungkot ng iyong puso,
Dito ang "puso" ay tumutukoy sa damdamin. AT: "Bakit napakalungkot mo" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hindi ba't pinamumunuan mo parin ang kaharian ng Israel?
Gumagawa si Jezebel ng negatibong pahayag sa anyo ng isang tanong para pagsabihan si Ahab. AT: "Ikaw parin ang namumuno sa kaharian ng Israel."(Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
hayaan mo ang iyong puso na magsaya
AT: "maging masaya" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:8-10
sa pangalan ni Ahab
AT: "at nilagdaan niya ang mga ito ng pangalan ni Ahab" (UDB)
sa mayayaman na nakaupo na kasama niya
"ang mayayamang tao na umupo kasama ni Nabot"
nang mataas sa mga tao
AT: "Sa lugar ng karangalan sa mga tao." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Hayaan silang tumestigo laban sa kaniya
AT: "Sabihin sa mga lalaking ito na legal nilang akusahan si Nabot na nagsasabi ng mga pagbabatikos sa Diyos at sa hari."
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:11-14
mayayaman na naninirahan
"ang mayayayamang tao na naninirahan"
ginawa ang inilarawan ni Jezebel sa kaniya, gaya ng nasusulat sa mga liham na kaniyang pinadala sa kanila
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para magbigay diin. (Tingan: INVALID translate/figs-parallelism)
kung ano ang nasusulat sa mga liham
AT: "gaya ng kaniyang sinulat sa mga liham"(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
sa itaas ng mga tao
AT: "sa isang lugar ng parangal kasama ng mga tao." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
siya ay inilabas nila
Dito ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao sa lungsod.
Pinagbabato si Nabot at ngayon ay paray na
AT: "Pinagbabato namin si Nabot at patay na siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:15-16
si Nabot ay pinagbabato at patay na
AT: "pinagbabato ng mga tao si Nabot at patay na siya" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
si nabot ay hindi na buhay, pero patay na
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin na si Nabot ay patay na. (Tingan: INVALID translate/figs-doublet)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:17-18
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:19-20
Pumatay ka ba at kinamkam din ang pag-aari?
Itinanong ni Yahweh ang tanong na ito para pagsabihan si Ahab. AT: "Pinatay mo si Nabot at ninakaw ang kaniyang ubasan!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ang iyong dugo, oo, ang iyong dugo
Inulit ito para sa pagbibigay diin.
Natagpuan mo ba ako, aking kaaway
Ginagamit ni Ahab ang tanong na ito para ipahayag ang kaniyang galit kay Elias. AT: "Natagpuan mo ako, aking kaaway!" o "Nalaman mo kung ano ang aking ginawa, aking kaaway!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
dahil ipinagbili mo ang iyong sarili para gumawa ng kung ano ang masama
AT: "nilaan ang iyong sarili para gumawa ng masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano itinuturing ni Yahweh na masama" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:21-22
Masdan
"Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
lubos na uubusin at kukunin mula sa iyo
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa ganap na pagkawasak ng pamilya ni Ahab. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublet)
Ang pamilya mo ay gagawin kong tulad sa pamilya ni Jeroboam...at tulad ng pamilya ni Baasa
Wawasakin ni Yahweh ang pamilya ni Ahab tulad ng pagwasak sa mga pamilya ni Jeroboam at Baasa.
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:23-24
Sinumang nabibilang kay Ahab
AT: "Sinumang nabibilang sa pamilya ni Ahab"
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:25-26
na ibinenta ang kaniyang sarili para gumawa ng kasamaan
AT: "inihandog ang kaniyang sarili para gumawa ng kasamaan" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
gumawa ng kasamaan sa paningin ni Yahweh
AT: "kung ano ang itinuring ni Yahweh na kasamaan" (tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
si Jezebel...magkasala
Dito ang "kaniyang" ay tumutukoy kay Ahab
inalis ni Yahweh sa harapan ng bayan ng Israel
Dito ang "Israel" ay tumutukoy sa labindalawang tribo ng Israel at hindi lamang sa hilagang dakong kaharian. AT: "Inalis mula sa presensya ng mga tao ng Israel" o "'Inalis mula sa lupain sa harap ng bayan ng Israel"
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 21:27-29
Nakita mo ba kung paano ibinaba ni Ahab ang kaniya sarili sa aking harapan
Ginagamit ng Diyos itong tanong para ipakita kay Elias na tunay ang kalungkutan ni Ahab. AT: "nakita ko kung paano ibinaba ni Ahab ang kaniyang sarili sa aking harapan." o "Tingnan mo kung gaano ibinaba ni Ahab ang kaniyang sarili sa aking harapan." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
sa kaniyang panahon...sa araw ng kaniyang anak
AT: "sa panahon niya...sa panahon ng kaniyang anak" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/21
1 Kings 22
1 Kings 22:1-2
Tatlong taon
AT: "3 taon" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
nangyari ito
Ang pariralang ito ay ginamit para tandaan ang simula ng bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gamitin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito.
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:3-4
"Alam niyo ba na sa atin ang Ramot-gilead, pero wala tayong ginagawa para makuha ito mula sa sa kamay ng hari ng Aram?
Tinanong ni Ahab ang tanong na ito para bigyang-diin na dapat nilang makuhang muli ang Ramot Galaad. AT: "Sa atin ang Ramot Galaad, pero wala parin tayong ginagawa para makuha ito mula sa kamay ng hari ng Aram." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
para makuha ito mula sa sa kamay ng hari ng Aram
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT:"para makuha ito mula sa pamamahala ng hari ng Aram" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ako ay tulad mo, ang aking bayan tulad ng iyong bayan, at aking mga kabayo ay tulad ng iyong kabayo
AT: "Inihahandog ko ang aking sarili, aking mga kawal at aking mga kabayo sa iyo para gamitin sa anumang paraan na gusto mo."(Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:5-6
apat na daang mga lalaki
AT: "400 lalaki" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
dahil ang Panginoon ay ilalagay ito sa kamay ng hari
Dito ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. AT: "ipapahintulot ng Panginoon na masakop ito ng hari." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:7-9
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:10-12
gumawa ng bakal na mga sungay para sa kaniyang sarili
"gumawa ng mga sungay para sa kaniyang sarili"
'sa pamamagitan ng mga ito mapapaatras ninyo ang mga Amareo hanggang sila ay magapi
Ang sinasabi ng propeta na ang hukbo ni Ahab ay mananalo sa matinding kalakasan, gaya ng isang toro na lulusubin ang isa pang hayop. Ang "magapi" ay isang metaphor para sa salitang "wasakin."
hanggang sila ay magapi
AT: "hanggang magapi mo sila" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
dahil ibinigay ito ni Yahweh sa kamay ng hari
AT: "hayaan ang hari na masakop ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:13-15
Ngayon masdan mo
AT: "makinig" o "magibigay pansin sa kung ano ang sinasabi ko sa iyo"
ang mga salita ng mga propeta ay naghahayag ng magagandang bagay sa hari sa iisang bibig
Ang pariralang "sa iisang bibig" ay nangangahulugang na nagsasabi sila ng parehong bagay. AT: "ang mga propeta ay naghahayag ng mabubuting bagay sa hari." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Hayaan ang iyong mga salita ay maging tulad ng isa sa kanila
Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "salita ng mga propeta." AT: "hayaan na ang sabihin mo ay sumang-ayon sa kanilang sinabi.
dapat ba kaming pumunta
Ang salitang "kaming" ay tumutukoy kay Ahab, Jehoshafat, at kanilang mga hukbo pero hindi kay Micaya. (Tingnan: INVALID translate/figs-exclusive)
ilalagay ito ni Yahweh sa kaniyang kamay
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/22/05.
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:16-17
"Gaano karaming beses ko ba dapat ipag-utos...sa pangalan ni Yahweh?
Tinanong ni Ahab ang tanong na ito dahil sa kabiguan na sawayin si Micaya. AT: "Maraming beses ko na ipinag-utos....sa pangalan ni Yahweh." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
sa pangalan ni Yahweh
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa may kapangyarihan. AT: "bilang kinatawan ni Yahweh" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Nakita ko ang lahat ng mga Israelita
Dito ang "lahat ng mga Israelita" ay tumutukoy sa mga hukbo ng Israel. AT: "Nakita ko ang lahat ng hukbo ng Israel" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-hyperbole)
tulad ng mga tupa na walang pastol
Ang mga tao ng hukbo ay inihalintulad sa mga tupa na walang sinuman ang nangunguna sa kanila dahil ang kanilang pastol, ang hari, ay namatay. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:18-20
hindi ba;t sinabi ko sa iyo....puro kapahamakan lamang?
Tinanong ni Ahab ang tanong na ito para magbigay diin na sinabi niya ang katotohanan tungkol kay Micaya. AT: "sinabi ko na sa iyo...puro kapahamakan lamang." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
matatalo sa Ramot-Gilead
AT: "mamamatay sa Ramot Galaad." (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
isang tao...ang iba
Tumutukoy ito sa mga kasapi ng "lahat ng hukbo sa kalangitan."
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:21-23
Ngayon masdan
Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag diin sa kung ano ang sumusunod. AT: "sa katunayan"
magiging isang mapanlinlang na spiritu sa bibig ng lahat ng kaniyang mga propeta
Dito ang salitang "espiritu" ay tumutukoy sa saloobin ng mga propeta; "ang bibig" ay tumutukoy sa kung ano ang kanilang sasabihin. AT: "nagsanhi sa lahat ng mga propeta na magsabi ng mga kasinungalingan" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
inilagay ni Yahweh ang mapanlinlang na spiritu sa lahat ng bibig nitong mga propeta mong ito
AT: nagsanhi sa lahat ng iyong mga propeta na magsabi ng kasinungalingan" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:24-25
Anong daan ang tinahak ng spiritu ni Yahweh para pumunta sa akin para sabihin sa iyo?
Tinanong ni Zedekias ang panunuyang tanong na ito para sawayin si Micaya. -AT: "Huwag mong isipin na iiwan ako ng espiritu ni Yahweh para lang magsalita sa inyo!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Masdan
AT: "Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
malalaman mo sa
AT: "malalaman mo kung sino ang nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Kings 22:26-28
kung pababalikin ka ng ligtas
Inilalarawan nito ang isang bagay na hindi mangyayari. Sinabi na ni Yahweh kay Micaya na ang hari ay hindi makababalik ng ligtas. (Tingnan: INVALID translate/figs-hypo)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:29-30
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:31-33
Tatlumpu't dalawang kapitan
dalawang kapitan** - AT: "32 kapitan" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
Huwag lusubin ang hindi mahalaga o mahalagang mga kawal
"Huwag lusubin ang sinumang mga kawal." (Tingnan: INVALID translate/figs-merism)
ito ang nagyari
Ang pariralang ito ay ginamit dito para tandaan ang mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang gamitin ito.
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:34
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:35-36
ang hari ay nanatili sa kaniyang karwaheng pandigma
AT: "may isang naghahawak ng karwaheng pandigma ng hari"(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
isang sigaw
AT: "nagsimulang magsigawan ang mga kawal" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
bawat lalaki ay dapat bumalik sa kaniyang lungsod, at bawat lalaki ay bumalik na sa kaniyang rehiyon.
Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at inihambing para magbigay diin. (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:37-38
dinala sa Samaria
AT: "dinala ng kaniyang kawal ang kaniyang katawan sa Samaria" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
inilibing nila siya
AT: "inilibing siya ng mga tao"
gaya ng inihayag na salita ni Yahweh
AT: "gaya ng inihayag ni Yahweh." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:39-40
hindi ba nakasulat ito sa Ang Aklat ng mga Pangyayari sa mga Hari ng Israel?
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/15/31. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
inihimlay si Ahab kasama ng kaniyang mga ninuno
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa See how you translated this in INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:41-42
tatlumpu't limang taon
limang taon**-AT- "35 na taong gulang (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
dalawampu't limang taon
limang taon**- AT: "25 na taong" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:43-44
Lumakad siya sa kaparaanan ni Asa
AT: "ginawa ang parehong bagay na ginawa ni Asa, na kaniyang ama" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
kung ano ang tama sa paningin ni Yahweh.
AT: "kung ano ang tama ay isinasaalang-alang ni Yahweh." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
ang mga altar ay hindi inalis
AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:45-47
hindi ba sila ay nasusulat sa Ang Aklat ng mga kaganapan sa mga Hari ng Juda?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/1ki/22
1 Kings 22:48-53
ang mga barko ay nawasak
AT: "nawasak ang mga barko" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
Hinimlay si Jehoshafat kasama ng kaniyang mga ninuno at nilibing kasama nila
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID 1ki/14/29. (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism at INVALID translate/figs-activepassive)