John
John 1
John 1:1-3
Sa simula
Ito ay tumutukoy sa panahon bago nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa.
ang Salita
Ito ay tumutukoy kay Jesus. Isalin bilang "ang Salita" kung maaari. Kung ang "Salita" ay tumutukoy sa pang babaeng kasarian ng inyong wika, maaaring itong isalin na "ang siyang tinawag na ang Salita"
Ang lahat nang mga bagay ay nilikha sa pamamagitan niya
Ito ay maaaring isalin na may isang aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "Nilikha ng Diyos ang lahat ng mga bagay sa pamamagitan niya." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
kung wala siya, ay walang kahit isang bagay ang nalikha na nilikha
Ito ay maaaring isalin ng may aktibong pandiwa. Maaring isalin na: "hindi nilikha ng Diyos ang anuman ng wala siya" o "nilikha ng Diyos ang lahat kasama siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn
John 1:4-5
Sa kaniya ay buhay
Dito ang "buhay" ay isang talinghaga na nagsasanhi sa lahat ng bagay para mabuhay. Maaring isalin na: "Ang tinawag na ang Salita ay siyang nagsanhi sa lahat ng bagay para mabuhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
buhay
Dito gumamit ng pangkalahatang salitaan para sa "buhay." Kung dapat maging mas tiyak, isalin bilang "espiritwal na buhay."
ang buhay ay liwanag sa lahat nang sangkatauhan
"Liwanag" ay isang talinghaga na ang ibig sabihin ay kapahayagan ng Diyos. Maaring isalin na: "ipinahayag niya sa atin ang katotohanan tungkol sa Diyos tulad ng paghahayag ng liwanang kung ano ang nasa kadiliman" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang liwanag ay sumisinag sa kadiliman, at ito hindi napawi nang kadiliman
Gaya ng kadiliman na hindi kayang apulain ang liwanag, hindi kailanman mapigilan ng masamang tao ang sinumang tulad ng isang liwanag sa pagpapahayag ng katotohanan ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn
John 1:6-8
magpatotoo tungkol sa liwanag
Dito ang "liwanag" ay isang talinghaga para sa kapahayagan ng Diyos sa pamamagitan ni Jesus. Maaring isalin na: "ipakita kung papaanong si Jesus ay tulad ng totoong liwanag ng Diyos." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn
John 1:9
tunay na liwanag
Dito ang "liwanag" ay isang talinghaga na isinasagisag si Jesus bilang ang tunay na kapahayagan ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
nagpapaliwanag
"nagbibigay liwanag sa"
INVALID comprehension/jhn
John 1:10-11
Siya ay nasa mundo, at ang mundo ay nalikha sa pamamagitan niya, at ang mundo ay hindi nakakakilala sa kanya
Maaring isalin na: "Ngunit kahit na siya ay nasa mundong ito, at nilikha ng Diyos ang lahat sa pamamagitan niya, hindi pa rin siya nakilala ng mga tao"
ang mundo ay hindi nakakakilala sa kanya
Ang "mundo" ay isang metonomia na kumakatawan sa lahat ng mga tao na nabubuhay sa mundo. Maaring isalin na: "hindi kilala ng mga tao kung sino talaga siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Dumating siya sa kaniyang sariling kababayan, at hindi siya tinanggap ng kaniyang sariling mga kababayan
Maaring islin na: "Dumating siya sa kanyang sariling kapwa kababayan, at alinman sa kaniyang mga sariling kapwa kababayan ay hindi rin siya tinanggap."
tinanggap
Ang kahulugan nito ay tanggapin ang isang tao. Halimbawa, ang tumanggap ng panauhin ay nangangahulugan na tanggapin sila ng malugod at ituring sila ng may karangalan upang bumuo ang isang kaugnayan sa kanila.
INVALID comprehension/jhn
John 1:12-13
naniwala sa
Ang ibig sabihin nito ay sumampalataya kay Jesus bilang Tagapag-ligtas at mamuhay sa paraang nakapagpaparangal sa kaniya.
pangalan
Ang salitang "pangalan" ay isang metonomiya na tumutukoy sa pagkakakilanlan kay Jesus at lahat ng bagay tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Jesus" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
sa kanila niya ipinagkaloob ang karapatang
"ipinagkaloob niya sa kanila ang kapangyarihan" o "ginawa niya itong maaaring mangyari para sa kanila"
mga anak ng Diyos
Ang salitang mga "anak" ay isang talinghaga na inilalarawan ang ating kaugnayan sa Diyos, na tulad ng mga anak sa isang ama. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn
John 1:14-15
Salita
Ito ay isang talinghaga na tumutukoy kay Jesus. Siya ang nagpapahayag kung ano ang Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
punong-puno ng biyaya
Maaring isalin na: "siya ay palaging gumagawa ng kabaitan para sa atin sa mga pamamaraang hindi tayo nararapat"
Ang darating kasunod ko
Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Ang katagang "darating kasunod ko" ay nangangahulugan na ang paglilingkod ni Juan ay nagsimula na at ang paglilingkod ni Jesus ay magsisimula sa ibang pagkakataon, pagkatapos niya.
mas higit sa akin
"ay higit kaysa sa akin" o "ay mas mahalaga kaysa sa akin"
sapagkat siya ay nauna sa akin.
Mag-ingat na hindi isalin ito na paraang magmumungkahi na si Jesus ay mas mahalaga lamang dahil siya ay mas matanda kaysa kay Juan. Si Jesus ay mas dakila at mas mahalaga kaysa kay Juan dahil siya ay Diyos Anak, na siyang laging buhay at naghahari sa lahat kasama ng Diyos Ama.
INVALID comprehension/jhn
John 1:16-18
kapuspusan
Ang salitang ito ay tumutukoy sa biyaya ng Diyos na walang katapusan.
sund-sunod na libreng kaloob
"sunodsunod na pagpapala."
Ang isa at nag-iisang katauhan, na mismo ay Diyos
Ito ay maaaring nangangahulugan 1) "ang isa at nag-iisang Diyos" o 2) "ang isa at nag-iisang Anak."
siyang nasa dibdib ng Ama
Ang salitang "dibdib" ay isang talinghaga. Ang kahulugan nito ay na si Jesus ang siyang "laging kasama ang Ama," na nagpapahiwatig ng isang malapit na kaugnayan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn
John 1:19-21
ang mga Judio ay nagpadala sa kaniya ng mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem
Dito ang sumulat ay gumamit na isang talinghaga na tinawag na pagpapalit-saklaw. Ang salitang "Judio" ay ginamit para ilarawan ang mga "namumunong Judio." Maaring isalin: "ang mga namumunong Judio ay nagpadala sa kaniya ....mula sa Jerusalem" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malaya niyang inilahad, at hindi ikinaila
Ang pangalawang talata ay nagsasabi sa negatibong pamaraan tulad alng din ng kahulugan ng unang talata na sinabi sa positibong pamaraan. Ito ay nagbibigay-diin na si Juan ay nagsasabi ng katotohanan. Maaring isalin na: "Sinabi niya sa kanila ng malaya ang katotohanan." (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ano ka kung gayon?
Maaring isalin na: "Ano kung gayon ang lagay, kung hindi ikaw ang Mesias?" o "Ano kung gayon ang nagyayari?" o "Ano kung gayon ang iyong ginagawa?"
INVALID comprehension/jhn
John 1:22-23
Naguugnay na pahayag
Si Juan ay patuloy na nakikipag-usap sa mga pari at mga Levita.
sinabi nila sa kaniya
"sinabi ng mga pari at mga Levita kay Juan" (Tingnan INVALID jhn/01/19)
kaming...amin
ang mga pari at ang mga Levita, hindi si Juan (Tingnan: INVALID translate/figs-exclusive)
Sabi niya
sinabi ni Juan
Ako ang boses nang isang sumisigaw sa ilang
Ang salitang "boses" ay isang talinghaga na kumakatawan kay Juan at sa kaniyang mensahe. Maaring isalin na: "Ako ay gaya ng isang nilalang na nagsasalita ng malakas kung saan ay walang nakakarinig sa akin" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Gawin ninyong tuwid ang daraanan ng Panginoon
Dito ang salitang "daraanan" ay ginamit bilang talinghaga. Maaring isalin na: "Ihanda ang inyong sarili sa pagdating ng Panginoon gaya ng paghahanda ng mga tao sa daan na gagamitin ng isang importanteng tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn
John 1:24-25
Ngayon mayroong mga isinugo doon mula sa mga Pariseo
Ito ay karagdagang kaalamanan tungkol sa mga taong umusisa kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn
John 1:26-28
Pangkalahatang Impormasyon:
Sinasabi sa atin sa talata 28 ang karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
Siya ang darating kasunod ko
Maariing isalin: "Siya ang mangangaral sa inyo pagkatapos kong makaalis."
Hindi ako karapat-dapat magtanggal ng tali ng tali ng kaniyang sandalyas
Ang gawain na "pagtanggal ng tali sa kaniyang sandalyas," na trabaho ng mga alipin o lingkod, ay isang talinghaga. Sinasabi ni Juan na hindi siya nararapat na gawin kahit ang hindi kanais-nais na gawain ng isang lingkod para kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn
John 1:29-31
Kordero ng Diyos
Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa walang kapintasang sakripisyo ng Diyos. Si Jesus ay tinawag na "Kordero ng Diyos" dahil siya ang isinakripisyo upang bayaran ang mga kasalanan ng mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
mundo
Ang salitang "mundo" ay isang metonomiya at tumutukoy sa lahat ng mga tao sa mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang darating kasunod ko ay mas higit sa akin, sapagkat siya ay nauna sa akin.'
Isalin ito tulad ng inyong ginawa sa INVALID jhn/01/14.
INVALID comprehension/jhn
John 1:32-34
bumababa
dumarating pababa
tulad ng isang kalapati
Itong kataga ay isang paghahalintulad. Ang "Espiritu" ay bumaba katulad ng isang kalapating bumababa sa isang tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
langit
Ang salitang "langit" ay tumutukoy sa "himpapawid"
Ang anak ng Diyos
Ang ibang salin ng salitang ito ay nagsasabing "Anak ng Diyos"; sa iba ay "sinumang pinili ng Diyos." (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
Anak ng DIyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, na Anak ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn
John 1:35-36
Muli, sa sumunod na araw
Ito ay ibang araw. Ito ang pangalawang araw na nakita ni Juan si Jesus.
Kordero ng Diyos
Ito ay isang talinghaga na naglalarawan sa walang kapintasang sakripisyo ng Diyos. Si Jesus ay tinawag na "Kordero ng Diyos" dahil siya ang isinakripisyo upang bayaran ang mga kasalanan ng mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor) Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID jhn/01/29.
INVALID comprehension/jhn
John 1:37-39
mag-aalas kuwatro
Ang nakasulat sa Griego ay 'ika sampung oras' na nagpapahiwatig ng oras sa hapon, bago magdilim, na hindi na pwedeng maglakbay sa ibang bayan.
INVALID comprehension/jhn
John 1:40-42
Pangkalahatang Impormasyon:
Ang mga talatang ito ay nagbibigay sa atin ng impormasyon tungkol kay Andres at kung paano niya idinala ang kaniyang kapatid na si Pedro kay Jesus. Ito ay nangyari bago sila pumunta at nakita kung saan si Jesus nananatili. INVALID jhn/01/37.
Ang anak ni Juan
Ito ay hindi si Juan na taga-bautismo. Ang "Juan" ay napaka pangkaraniwang pangalan.
INVALID comprehension/jhn
John 1:43-45
Ngayon si Felipe ay galing sa Betsayda, ang lungsod nila Andres at Pedro
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol kay Felipe. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn
John 1:46-48
Sinabi ni Nathanael
Sinabi ni Nathanael kay Felipe
"Maaari bang may magandang bagay na magmula sa Nazaret?
Itong ay uri ng patanong upang magdagdag diin. Maaring isalin: "walang magandang bagay ang maaaring magmula sa Nazaret." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
na walang panlilinlang
Ito ay maariing sabihin sa positibong paraan. Maaring isalin na: "isang ganap na matapat na tao." (Tingnan: INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/jhn
John 1:49-51
Rabi, ikaw ang Anak ng Diyos! Ikaw ang Hari ng Israel!
Sinabi ni Nataniel na si Jesus ay "ang Anak ng Diyos" dahil nakilala na ni Jesus si Nataniel nang hindi pa sila nagkikita.
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Dahil sinabi ko sa iyo... naniniwala ka na?
Ang pagpunang ito ay isang uri ng patanong upang magbigay diin. Maaari mong isaalang-alang na isalin ito bilang isang pahayag. Maaring isalin na: "Naniwala ka dahil sinabi ko, 'Nakita kita sa ilalim ng puno ng igos'! (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Totoo, totoo
Isalin ito sa kung paano ang inyong wika ay magbibigay diin na ang sumusunod na pahayag ay mahalaga at totoo.
INVALID comprehension/jhn
John 2
John 2:1-2
Pangkalahatang Kaalaman
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa isang kasalan. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
Matapos ang tatlong araw
Ang karamihan sa mga tagapagsalin ay binabasa ito bilang sa ikatlong araw pagkatapos tawagin ni Jesus si Felipe at Nathaniel para sumunod sa kaniya. Ang unang araw ay naganap sa Juan 1:35 at ang ikalawang araw ay naganap sa Juan 1:43.
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa kasalan
Maaari itong sabihin sa isang aktibong anyo. Maaring isalin na: "Mayroong naganyaya kay Jesus at sa kaniyang mga alagad sa kasalan." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:3-5
Babae
Ito ay tumutukoy kay Maria. Kung kawalang-galang para sa isang anak na tawagin ang kaniyang ina na "babae" sa inyong wika, gumamit ng salitang mayrooong paggalang.
anu ang kinalaman niyan sa akin?
Ang pahayag na ito ay nasa patanong na anyo para magbigay-diin. Maaari mo din itong isalin bilang isang pasalaysay. Maaring isalin na: "wala itong kinalaman sa akin" o "hindi mo dapat sabihin sa akin kung ano ang dapat kong gawin." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang oras ko ay hindi pa dumarating
Ang salitang "oras" ay isang metonomiya na kumakatawan sa tamang okasyon para ipakita ni Jesus na siya ang Messias sa pamamagitan ng paggawa ng mga himala. Maaring isalin na: "Hindi pa ito ang tamang oras para ako ay gumawa ng kamangha-manghang gawa." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:6-8
dalawa hanggang tatlong metretes
"80 hanggang 120 na litro." Ang isang metrete ay katumbas ng mahigit-kumulang 40 na litro ng likido. (Tingnan: INVALID translate/translate-bvolume)
hanggang labi
Ang kahulugan nito ay "hanggang sa pinaka-itaas" o "punong-puno."
punong tagapag-silbi.
Ito ay tumutukoy sa punong-tagapangalaga ng pagkain at inumin.
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:9-10
(ngunit alam ito ng mga lingkod na kumuha ng tubig)
Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
lasing
hindi malaman ang pagkakaiba ng mumurahing alak at mamahaling alak dahil sa pag-inom ng masyadong maraming alak.
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:11
Nag-uugnay na Pahayag:
Ang talatang ito ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay nagbibigay ng komentaryo tungkol sa kwento. (Tingnan: INVALID translate/writing-newevent)
Cana
Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
pinapahayag ang kaniyang kaluwalhatian
Dito, ang salitang "kaluwalhatian" ay isang metonamiya na naglalarawan sa kamangha-manghang kapangyarihan ni Jesus. Maaring isalin na: "ipinapakita kung gaano siya kagilagilalas" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:12
pumunta pababa
Ito ay nangangahulugan na sila ay naglakbay mula sa isang mataas na lugar papunta sa isang mababang lugar. Ang Cana ay nasa timog-kanluran ng Capernaum at nasa mataas na lugar.
kaniyang mga kapatid
Sa salitang "kapatid" parehong kabilang ang mga kapatid na lalake at mga babae. Ang lahat ng kapatid na lalake at babae ni Jesus ay mas bata kaysa sa kanya.
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:13-14
Pangkalahatang Kaalaman
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay umakyat sa Jerusalem patungo sa templo.
paakyat sa Jerusalem
Ito ay nangangahulugan na sila ay naglakbay mula sa mababang lugar patungo sa isang mataas na lugar. Ang Jerusalem ay itinayo sa tuktok ng isang burol.
sa templo
Ito ay tumutukoy sa labas ng patyo ng templo kung saan ang mga hindi Judio ay pinapahintulutang sumamba.
ang mga nagbebenta
Ang mga tao ay maaaring bumili ng mga hayop sa templo at ialay ang mga ito para parangalan ang Diyos.
tagapagpalit ng pera
ang mga Judiong may kapangyarihan ay inaatasan ang mga taong nais bumili ng mga hayop para sa pag-aalay na ipapalit ang kanilang pera ng espesyal na pera mula sa mga "tagapagpalit ng pera".
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:15-16
Kaya
Ang salitang ito ay nagtatanda ng isang kaganapan na nangyari dahil sa isang bagay na naunang nangyari. Sa pangyayaring ito, nakita ni Jesus ang mga tagapag-palit ng pera na nakaupo sa loob ng templo.
Tigilan ninyong gawing palengke ang bahay ng aking Ama.
Pinalayas ni Jesus, na Anak ng Diyos, ang mga negosyante sa templo palabas ng mga patyo na inihanda para sa pagsamba sa kaniyang Ama, Diyos Ama, para siya ay parangalan. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
bahay ng aking Ama
Ito ay isang kataga na ginagamit ni Jesus para tukuyin ang templo.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:17-19
na nasusulat
Maaari din itong ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "mayroong isang tao na nagsulat" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
iyong tahanan
Ang katagang ito ay tumutukoy sa templo, na tahanan ng Diyos.
tutupok
Ang salitang "tutupok" ay isang metonomiya sa "apoy." Ang pag-ibig ni Jesus para sa templo ay tulad ng apoy na nag-lalagablab sa loob niya. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
tanda
Ito ay tumutukoy sa isang kaganapan na nagpapatunay na ang isang bagay ay totoo.
mga bagay na ito
Ito ay tumutukoy sa mga ginawa ni Jesus laban sa mga tagapag-palit ng pera sa loob ng templo.
Wasakin ang templo at sa tatlong araw akin itong itatayo
Tinutukoy dito ni Jesus ang kaniyang katawan bilang templo na mamamatay at muling mabubuhay matapos ang tatlong araw. Ngunit, mahalaga na isalin ito sa mga salitang karaniwang ginagamit para ilarawan ang pagguho at muling pagtatayo ng isang gusali. Hindi iniuutos ni Jesus sa kaniyang mga alagad na pabagsakin ang gusali ng templo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
itatayo ito
Ang kahulugan nito ay "itayo muli" o "i-ayos muli"
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:20-22
Pangkalahatang Kaalaman
Ang mga talatang 21 at 22 ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay komentaryo sa kwento at nagsasaad patungkol sa isang bagay na mangyayari paglaon. (Tingnan: Katapusan ng Kwento)
Umabot nang apatnapu't anim na taon...itatayo mo ito sa tatlong araw?
apatnapu't anim na taon...itatayo mo ulit ito sa tatlong araw?** - Ang pahayag na ito ay isang patanong na anyo para ipakita na nauunawaan ng mga Judiong may kapangyarihan na nais pabagsakin ni Jesus ang templo at itayo ito muli sa tatlong araw. Maaari itong isalin ng pasalaysay. Maaring isalin na: "Hindi posibleng maitayo mo ito muli sa loob ng tatlong araw!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
apatnaput-anim na taon...tatlong araw
apatnaput-anim na taon...tatlong araw** -"46 na taon...tatlong araw" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
nanalig
Dito, ang "nanalig" ay nangangahulugan na tanggapin ang isang bagay o magtiwala na ito ay totoo.
itong pahayag
Ito ay tumutukoy muli sa pahayag ni Jesus sa INVALID jhn/02/17.
INVALID comprehension/jhn/02
John 2:23-25
Ngayon nang siya ay nasa Jerusalem
Ang salitang "ngayon" ay nagpapakita sa atin sa isang bagong kaganapan sa kwento.
naniwala sa kaniyang pangalan
Dito, ang salitang "pangalan" ay isang metonomiya na kumakatawan sa pagkatao ni Jesus. Maaring isalin na: "nanalig sa kaniya" o "nagtiwala sa kaniya." (UDB). (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
mapaghimalang tanda
Ang mga himala ay maaari ding tawaging "tanda" dahil sila ay ginagamit bilang katibayan na ang Diyos ang siyang makapangyarihan sa lahat na siyang mayroong ganap na awtoridad sa buong sanlibutan.
INVALID comprehension/jhn/02
John 3
John 3:1-2
Pangkalahatang Kaalaman:
Dumating si Nicodemo para makita si Jesus.
Ngayon
Ang salitang ito ay ginagamit para magtanda ng isang bagong bahagi ng kwento at para ipakilala si Nicodemo. (Tingnan: INVALID translate/writing-participants)
kasapi
isang bahagi ng grupo
Konseho ng Judio
Ang Konseho ng Judio ay tinatawag na "Sanedrin." Ito ang pinakamakabuluhan sa lahat ng mga konseho ng Judio.
alam namin
Dito ang "namin" ay natatangi, tumutukoy lamang kay Nicodemo at ang ibang miyembro ng Konseho ng Judio.
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:3-4
Nag-uugnay na Pahayag:
Si Jesus at Nicodemo ay patuloy na nag-uusap.
Tunay nga
Isalin ito kung paano mo ito isinalin sa INVALID jhn/01/49.
isilang muli
Maaaring isalin na: "isinilang mula sa itaas" o "isinilang ng Diyos"
kaharian ng Diyos
Ang salitang "kaharian" ay isang talinghaga para sa pamamahala ng Diyos. Maaring isalin na: "lugar kung saan ang Diyos ay namamahala." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Paano ipanganak ang isang tao kung siya ay matanda na?
Ginamit ni Nicodemo ang tanong na ito para bigyan-diin na ito ay hindi maaaring mangyari. Maaring isalin na: "Ang isang tao ay tiyak na hindi maisisilang muli kung siya ay matanda na!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi na siya pwedeng pumasok nang pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kaniyang ina at ipanganak, kaya ba niya?
Ginamit din ni Nicodemo ang tanong na ito para bigyan-diin ang kaniyang paniniwala na ang pangalawang pagkasilang ay hindi maaring mangyari. "Tiyak na hindi niya magagawang pumasok nang pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kanyang ina! (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
pangalawang pagkakataon
"muli" o "dalawang beses"
sinapupunan
ang bahagi ng katawan ng isang babae kung saan lumalaki ang isang sanggol. maaaring isalin na: "bahay-bata" o "tiyan"
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:5-6
Tunay nga
Maaari mo itong isalin tulad ng pagkasalin sa INVALID jhn/03/03.
ipinanganak ang isang tao sa tubig at sa Espiritu
May dalawang posibleng kahulugan: 1) "bawtismo sa tubig at sa Espiritu" o 2) "ipinanganak sa laman at sa espiritu" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
kaharian ng Diyos
Ang salitang "kaharian" ay isang talinghaga para sa paghahari ng Diyos sa buhay ng isang tao. Maaring isalin na: "hindi niya mararanasan ang paghahari ng Diyos sa kaniyang buhay." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:7-8
Nag-uugnay na Pahayag:
Si Jesus ay patuloy na nakikipag-usap kay Nicodemo.
Dapat kayong ipanganak muli
Maaring isalin na: "Dapat kayong ipanganak mula sa itaas."
Umiihip ang hangin kung saan niya ito gusto
Sa pinagmulan ng wikang Griego, ang hangin at Espiritu ay iisang salita. Ang tagapagsalita dito ay tumutukoy sa hangin na para itong isang tao. Maaring isalin na: "Ang Banal na Espiritu ay tulad ng isang hangin na umiihip saan man niya naisin." (Tingnan: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:9-11
"Paano mangyayari ang mga bagay na ito?
Ito ay isang uri ng tanong na nagbibigay diin sa pahayag. Maaring isalini: "Hindi ito maaari!" o "Hindi kayang mangyari ito!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ikaw ba ay guro ng Israel at hindi mo naiintindihan ang mga bagay na ito?
Ito ay isang uri ng tanong, na nagbibigay diin sa pahayag. Maaring isalin na: "Ikaw ay isang guro ng Israel, kaya ako nagugulat na hindi mo naiintindihan ang lahat ng ito!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Tunay nga
Isalin ito kung paano mo ito ginawa sa INVALID jhn/01/49.
sinasabi namin
Nang sinabi ni Jesus na "namin," hindi niya isinasama dito si Nicodemo. (Tingnan: INVALID translate/figs-exclusive)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:12-13
Nag-uugnay na Pahayag
Patuloy na tumutugon si Jesus kay Nicodemo.
paano ka maniniwala kung sasabihin ko sa iyo ang mga bagay na pang langit?
Maaring isalin na: "Tiyak na hindi ka maniniwala kung sasabihin ko sayo ang tungkol sa mga makalangit na bagay." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
mga bagay na pang langit
mga espirituwal na bagay
langit
Ang kahulugan nito ay ang lugar kung saan naninirahan ang Diyos.
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:14-15
Tulad ng pagtaas ni Moises ng ahas sa ilang, gayon din naman ang Anak ng Tao kailangan maitaas
Ang talinghagang ito ay tinatawag na pagtutulad. May mga tao na "itataas" si Jesus tulad nang itinaas ni Moises ang tansong ahas sa ilang. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
sa ilang
Ang ilang ay isang tuyot, desyertong lugar, ngunit ito ay tumutukoy sa tiyak na lugar kung saan si Moises at ang mga Israelita ay naglakad-lakad sa loob ng apatnapung taon.
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:16-18
labis na inibig ng Diyos ang sangkatauhan
Dito, ang "sangkatauhan" ay isang metonomiya na tumutukoy sa lahat ng tao sa mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
inibig
Ito ay uri ng pag-ibig na nanggagaling sa Diyos at siyang nakatuon sa nakabubuti para sa iba, kahit na hindi ito napapakinabangan ng sarili. Ang Diyos mismo ay pag-ibig at ang pinagmumulan ng totoong pag-ibig.
natatangi...Anak
"kaisa-isang Anak"
Dahil hindi isinugo ng Diyos ang kaniyang Anak sa mundo para parusahan ang sangkatauhan, ngunit para ang mundo ay marapat na maligtas sa pamamagitan niya.
Ang mga talatang ito ay halos parehas ang pangangahulugan, binanggit ng dalawang beses upang magbigay-diin, una sa negatibo at sumunod ay sa positibong anyo ng pangungusap. Ang ibang wika ay maaaring magpahiwatig ng pagbibigay diin sa ibang paraan. Maaring isalin na: "Ang tunay na dahilan ng Diyos sa pagpapadala ng kaniyang Anak sa mundo ay para iligtas ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-doublenegatives)
hatulan
"parusahan"
hindi mahahatulan
"hinatulan na walang kasalanan" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:19-21
Nag-uugnay na Pahayag:
Tinatapos ni Jesus ang pagsagot kay Nicodemo.
ang ilaw ay dumating sa mundo
Ang salitang "ilaw" ay isang talinghaga para sa katotohanan ng Diyos na ipinapahayag sa pamamagitan ni Jesus. Ang "mundo" ay isang metonomiya para sa lahat ng mga taong naninirahan "sa mundo." Maaring isalin na: "ang isang gaya ng ilaw na nagpapahayag ng katotohanan ng Diyos sa mga tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor at INVALID translate/figs-metonymy)
minahal ng mga tao ang kadiliman
Dito, ang "kadiliman" ay isang talinghaga para sa isang bahagi na hindi tumanggap ng "liwanag" ng pahayag ng Diyos sa pamamagitan ni Cristo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
upang ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo.Maaring isalin na: "upang hindi ilantad ng liwanag ang mga bagay na kaniyang ginagawa" o "upang ang liwanag ay hindi gawing malinaw ang kaniyang mga gawa." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ang mga tao ay maaaring makita ng malinaw ang kaniyang mga gawa" o "ang bawat tao ay maaaring makita ng malinaw ang mga bagay na kaniyang ginagawa"(Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:22-24
Pagkatapos nito
"Ito ay tumutukoy sa pagkatapos makipag-usap si Jesus kay Nicodemo. Tingnan paano ito isinalin sa INVALID jhn/02/12.
Enon
Ang kahulugan ng salitang ito ay "mga bukal" (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
Salim
isang baryo o nayon sumunod sa ilog Jordan. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
dahil mas marami ang tubig doon
Maaring isalin na: "dahil mayroong napakaraming bukal sa lugar na iyon."
ay nabawtismohan
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Binabawtismuhan sila ni Juan" o "Binabawtismuhan niya sila." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:25-26
Pagkatapos ay may umusbong na alitan sa pagitan ng mga ilang alagad ni Juan at sa isang Judio
Maaring isalin na: "Matapos nito ang mga alagad ni Juan at ang isang Judio ay nag-umpisang magtalo" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
alitan
ang pag-aaway gamit ang mga salita
tingnan mo, siya ay nagbabawtismo
Sa talatang ito, ang "tingnan" ay isang utos na nangangahulugan na "makinig kayo!" AT: "Tingnan nyo! Siya ay nagbabautismo" o "Tingnan niyo iyan! Siya ay nagbabautismo."
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:27-28
Walang anumang bagay ang tatanggapin ng isang tao maliban
Maaring isalin na: "Walang sinuman ang may kapangyarihan maliban"
ito ay ibinigay sa kaniya mula sa langit
Dito, ang "langit" ay ginagamit bilang metonomiya para tukuyin ang Diyos. Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ibinigay ito sa kaniya ng Diyos." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy at INVALID translate/figs-activepassive)
Kayo mismo
Itong "Kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga taong kausap ni Juan. Maaring isalin na: "Kayong lahat" o "Lahat kayo." (Tingnan: INVALID translate/figs-you) (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
Isinugo ako bago pa siya
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ipinadala ako ng Diyos para dumating bago pa siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:29-30
Naguugnay na Pahayag
Si Juan Bautista ay patuloy na nagsasalita.
Ang kasama ng ikakasal na babae ay ang ikakasal na lalaki
Dito ang "ikakasal na babae" at "ang ikakasal na lalaki" ay mga talinghaga. Si Jesus ay katulad ng "ikakasal na lalaki" at si Juan ay tulad ng isang kaibigan ng "ikakasal na lalaki." Maaring isalin na: "Ang ikakasal na lalaki ay pakakasalan ang ikakasal na babae" o "Ang ikakasal na lalaki ay may ikakasal na babae." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ito ngang aking kagalakan ay naging ganap.
Ito ay maaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Kaya sa gayon ako ay nagagalak ng lubos" o " Kaya ako ay lubos na nagagalak." (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
aking kagalakan
Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Juan Bawtismo, na siyang nagsasalita.
Siya ay dapat maitaas
"Siya" ay tumutukoy sa lalaking ikakasal na si Jesus" na magpapatuloy na lalong maging mahalaga.
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:31-33
Ang mula sa kaitaasan ay nakatataas sa lahat
Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Maaring isalin na: "Siya na galing sa langit ay higit na mas mahalaga kaysa sinuman."
Ang taga lupa ay nagmula sa lupa at nagsasalita ng mga bagay na makalupa
Ihinahambing ni Juan ang kaniyang sarili kay Jesus. Hindi ibig sabihin ni Juan na dahil siya ay isinilang sa lupa, siya ay masama. Ang ibig niyang sabihin ay si Jesus ang mas higit kaysa sa kaniya dahil si Jesus ay galing sa langit, at si Juan ay isinilang sa lupa. Maaring isalin na: "Siya na isinilang sa mundong ito ay tulad ng lahat ng naninirahan sa mundo at siya ay nagsasalita tungkol sa mga bagay sa mundo." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang mula sa langit ay nakatataas sa lahat
Ang kahulugan nito ay kapareho ng naunang pangungusap. Inuulit ito ni Juan para magbigay diin.
Nagpapatotoo siya kung ano ang kaniyang nakita at narinig
Si Juan ay nagsasalita tungkol kay Jesus. Maaring isalin na: "Ang mula sa langit ay nagsasalita tungkol sa kung ano ang kaniyang mga nakita at narinig sa langit."
walang taong tumanggap sa kaniyang patutuo
Dito si Juan ay nagmamalabis para magbigay diin na kakaunting tao lang ang naniniwala kay Jesus. Maaring isalin na: "napakakaunting tao lang ang naniniwala sa kanya." (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ang tumanggap sa kaniyang patotoo
Ang tumanggap ay tumutukoy sa sinumang tao. Maaring isalin na: "Sinuman ang naniniwala sa mga sinasabi ni Jesus."
pinatunayan
"sumasang-ayon"
INVALID comprehension/jhn/03
John 3:34-36
Nag-uugnay na Pahayag:
Tinapos ni Juan na tagapagbawtismo ang pagsasalita.
Dahil sinumang ipinadala ng Diyos ay
Maaring isalin na: "Itong si Jesus, na siyang isinugo ng Diyos para kumatawan sa kaniya"
Dahil hindi niya ibinigay ang Espiritu ng sukat
Maaring isalin na: "Dahil siya ang pinagbigyan ng Diyos ng lahat ng kapangyarihan ng kaniyang Espiritu."
Ama...Anak
Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan sa ugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ibinigay...kaniyang mga kamay
Ang kahulugan nito ay ang paglagay sa kaniyang kapangyarihan o kontrol (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
Ang nananampalataya
"Ang isang tao na naniniwala" o "Sinumang naniniwala"
kundi mananatili ang poot ng Diyos sa kaniya
Ang pangngalang "poot" ay maaaring isalin sa pandiwa na "parusa." Maaring isalin na: "Patuloy siyang paparusahan ng Diyos." (Tingnan: INVALID translate/figs-abstractnouns)
INVALID comprehension/jhn/03
John 4
John 4:1-3
Pangkalahatang Kaalaman:
Ito ang susunod na bahagi ng kwento tungkol kay Jesus at sa isang Samaritana. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman para sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
Ngayon, nang malaman ni Jesus
Ang salitang "ngayon" ay ginamit dito para tanda ng pagtatapos sa pangunahing kwento. Dito, sinimulang ikuwento ni Juan ang bagong bahagi ng kuwento.
hindi si Jesus mismo ang nagbabawtismo
Ang pansariling panghalip na "mismo" ay nagdadagdag ng diin na hindi si Jesus ang nagbabawtismo, kundi ang kaniyang mga alagad. (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:4-5
lagay ng lupa
"pirasong lupa"
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:6-8
Bigyan mo ako ng konting tubig
Ito ay magalang na pakiusap, hindi utos.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:9-10
Pagkatapos ay sinabi ng Samaritana sa kaniya
Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy kay Jesus.
Paanong ikaw, na isang Judio, ay humihingi sa akin, na isang Samaritana, ng maiinom?
Itong pangungsap na ito ay uri ng pagtatanong para ipakita ang pagkagulat ng Samaritana na si Jesus ay humingi sa kaniya ng tubig. Maaring isalin na: "Hindi ko mapaniwalaan na ikaw, isang Judio, ay humihingi sa isang Samaritana ng inumin!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
hindi nakikitungo sa
"hindi nakikisama sa"
tubig na buhay
Ginamit ni Jesus ang talinghagang "tubig na buhay" para tukuyin ang Banal na Espiritu na kumikilos sa isang tao para baguhin at magbigay ng bagong buhay. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:11-12
Hindi ka higit na dakila kaysa aming amang si Jacob, di ba, ... kaniyang mga baka?
Ang pangungusap na ito ay uri ng pagtatanong para magdagdag ng diin. Maaring isalin na: "Hindi ka mas dakila sa ama nating si Jacob...mga baka." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
aming amang si Jacob
"aming ninuno na si Jacob"
uminom siya mula dito
"uminom ng tubig na mula dito"
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:13-14
ay muling mauuhaw
"kakailanganing uminom ng tubig muli."
ang tubig na ibibigay ko sa kaniya ay magiging bukal ng tubig na magdudulot
Dito, ang salitang "bukal" ay isang talinghaga para sa nagbibigay-buhay na tubig. Maaring isalin na: "ang tubig na ibibigay ko sa kaniya ay magiging katulad ng bukal ng tubig sa kaniya" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
buhay na walang hanggan
Dito, ang "buhay" ay tumutukoy sa "buhay espiritwal" na tanging ang Diyos lamang ang makakapagbigay.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:15-16
Ginoo
Sa konteksto na ito, ang Samaritana ay tumutukoy kay Jesus bilang "ginoo", na isang tawag ng pagrespeto o paggalang.
umigib ng tubig
"kumuha ng tubig" o "umigib ng tubig galing sa balon" gamit ang isang lalagyan at tali
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:17-18
Mabuti ang pagkasabi mo...sa gayon mabuti ang pagkasabi mo
Inulit ni Jesus ang pahayag na ito para bigyang diin na alam niya na ang Samaritana ay nag sasabi ng totoo.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:19-20
Ginoo
Sa konteksto na ito, ang Samaritana ay tumutukoy kay Jesus bilang "ginoo", ay tawag ng pagrespeto o paggalang.
nakikita kong ikaw ay isang propeta
"Naiintindihan ko na ikaw ay isang propeta."
mga ama
Ang nakasulat sa Griego ay 'ama''
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:21-22
maniwala ka sa akin
Ang pagtiwala sa isang tao ay ang pagkilala na ang sinabi ng taong iyon ay totoo.
Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman. Alam namin ang aming sinasamba,
Ang ibig-sabihin ni Jesus, ang Diyos ay inihayag ang kaniyang sarili at ang kaniyang mga utos sa mga Judio, hindi sa mga Samaritano. Sa pamamagitan ng Kasulatan mas kilala ng mga Judio ang Diyos kaysa sa mga Samaritano.
Alam namin ang aming sinasamba, sapagkat ang kaligtasan ay nagmula sa mga Judio.
Ang walang hanggang kaligtasan mula sa kasalanan ay nanggagaling sa Diyos Ama, na si Yahweh, ang Diyos ng mga Judio.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
sapagkat ang kaligtasan ay nagmula sa mga Judio
Hindi ibig sabihin nito na ililigtas ng mga Judio ang iba mula sa kanilang mga kasalanan. Ibig sabihin nito ay pinili ng Diyos ang mga Judio bilang natatanging mga tao na magsasabi sa iba pang mga tao tungkol sa kaniyang kaligtasan. Maaring isalin na: "sapagkat malalaman ng lahat ng mga tao ang tungkol sa kaligtasan ng Diyos ng dahil sa mga Judio."
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:23-24
Nag-uugnay na Pahayag:
Pinagpatuloy ni Jesus ang pakikipag-usap sa Samaritana.
Subalit darating ang oras, at narito na ngayon, na ang mga tunay na sumasamba ay
"Subalit, ito na ang tamang oras para sa mga tunay na sumasamba upang"
ang Ama
Ito ay isang importanteng katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
sumamba sa espiritu at katotohanan
"sambahin siya sa tamang paraan."
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:25-26
Alam ko na ang Mesias...Cristo
Ibig sabihin ng dalawang salitang ito ay, "pangakong hari ng Diyos." AT: "Alam ko na ang pangakong hari ng Diyos ay darating."
ihahayag niya ang lahat ng bagay sa amin
Ang salitang, "ihahayag lahat" ay nagpapahiwatig na kailangan malaman ng lahat ng tao. Maaring isalin na: "sasabihin niya sa amin ang lahat ng kailangan naming marinig." (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-explicitinfo)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:27
At sa sandaling iyon bumalik ang kaniyang mga alagad
"Habang sinasabi ito ni Jesus, ang kaniyang mga alagad ay bumalik mula sa bayan."
Ngayon sila ay nagtataka bakit siya nakikipag-usap sa babae
Hindi pangkaaraniwan para sa isang Judio na makipag-usap sa babae na hindi niya kilala, lalo na kung ang babaeng ito ay isang Samaritana. Dahil dito kaya "nagtaka" o "nagulat" ang kaniyang mga alagad.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:28-30
Halikayo tingnan ninyo ang lalaking nagsabi sa akin ng lahat ng dating kong ginawa
Ito ay pagmamalabis. Ang Samaritana ay sobrang humanga kay Jesus na naniniwala siyang alam na niya ang lahat tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Halika tingnan ninyo ang lalaki na maraming alam tungkol sa akin, kahit na hindi ko pa siya nakikilala dati!" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
Hindi maaring maging siya ang Cristo, maari kaya?
Ang babae ay hindi sigurado na si Jesus ay ang Cristo, kaya nagtanong siyang umaasa ng "hindi" bilang sagot, pero nagtanong din siya sa halip na gumawa ng pahayag dahil gusto niya na ang mga tao ang magpasya para sa kanilang sarili.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:31-33
Samantala
"Habang ang babae ay papunta sa bayan"
hinihimuk siya ng mga alagad,
"sinasabi ng mga alagad kay Jesus" o "hinihikayat ng mga alagad si Jesus"
Mayroon akong pagkain na kakainin na hindi ninyo nalalaman
Dito, si Jesus ay hindi nagsasalita tungkol sa literal na "pagkain", pero hinahanda ang kaniyang mga alagad para sa espiritwal na katuruan sa INVALID jhn/04/34.
Wala namang nagdala sa kaniya ng anumang kakainin, mayroon ba?
Iniisip ng mga alagad na si Jesus ay nagsasalita tungkol sa literal na "pagkain". Nagsimula silang tanungin ang isa't-isa at umaasa ng "hindi" bilang sagot. Maaring isalin na: "Siguradong walang nagdala sa kaniya ng kahit na anong pagkain habang nasa bayan tayo!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:34-36
Ang aking pagkain ay ang gawin ang kalooban ng siyang nagpadala sa akin, at para tapusin ang kaniyang gawa
Dito, ang "pagkain" ay talinghaga na kumakatawan sa "pagsunod sa kagustuhan ng Diyos." Maaring isalin na: "Katulad ng pagkain na nakakapagbigay ng kasiyahan sa gutom na tao, ang pagsunod sa kagustuhan ng Diyos ay ang nakakapagbigay ng kasiyahan sa akin." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Hindi ba sinasabi ninyo
Maaring isalin na: "Hindi ba ito ay isa sa iyong mga tanyag na mga kasabihan"
tingnan ninyo at pagmasdan ang mga kabukiran, dahil ang mga iyon ay hinog na upang anihin
Ang mga salitang "kabukiran" at "hinog na upang anihin" ay mga talinghaga. Ang "kabukiran" ay kumakatawan sa hindi Judio o mga Hentil. Ang ibig sabihin ng mga salitang "hinog na upang anihin" ay ang mga Hentil ay handa ng makatanggap ng mensahe ni Jesus, katulad lang ng kabukiran na handa ng anihin. Maaring isalin na: "tumingala kayo at tingnan ninyo ang mga hindi Judiong mga tao! Sila ay handa ng tanggapin ang aking mensahe, katulad ng mga pananim sa kabukiran na handa para ang mga ito ay anihin ng mga tao." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang nag-aani ay tatanggap ng bayad at nagtitipon ng bunga para sa buhay na walang hanggan
Ipinahiwatig ni Jesus na mayroong gantimpala sa mga "nagtatrabaho sa kaniyang kabukiran" at nagbabahagi ng kaniyang salita. Ang sinumang tumanggap ng kaniyang mensahe ay makatanggap din ng walang hanggang buhay na handog ng Diyos.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:37-38
Nag-uugnay na pahayag:
Patuloy na nagsasalita si Jesus sa kaniyang mga alagad.
Isa ang nagtanim, at iba ang nag-ani
Ang mga salitang "nagtanim" at "nag-ani" ay mga talinghaga. Ang sinuman na "nagtatanim" ay ang nagbabahagi ng salita ni Jesus. Ang sinuman na "nag-aani" ay ang tumutulong sa mga tao na tanggapin ang mensahe ni Jesus. Maaring isalin na: "isang tao ang nagtatanim ng mga binhi, at isang tao ang nag-aani ng mga pananim" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
kayo mismo ay napabilang sa kanilang pagpapagal
Ang salitang "mismo" ay nagbibigay diin sa salitang "kayo." Isalin ito sa paraan na nagbibigay diin sa taong iyon sa inyong wika. (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:39-40
nananampalataya sa kaniya
Ang "nananampalataya sa" isang tao ay "pagkatiwalaan" ang taong iyon. Dito, ibig sabihin din nito ay naniwala sila na siya ang Anak ng Diyos.
Sinabi niya sa akin ang lahat ng aking nagawa.
Ito ay pagmamalabis. Ang babae ay sobrang humanga kay Jesus at naramdaman niyang alam niya lahat ng tungkol sa kaniya. Maaring isalin na: "Sinabi niya ang maraming bagay tungkol sa aking buhay." (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:41-42
kaniyang salita
Dito, ang "salita" ay metonomiya na kumakatawan sa mensahe na ipinahayag ni Jesus. Maaring isalin na: "ang kaniyang mensahe." (Tingnan: INVALID figs-metonymy)
mundo
Ang "mundo" ay isangmetonomiya na tumutukoy sa lahat ng mga tao na nabubuhay sa mundo. Maaring isalin na: "lahat ng mga tao sa mundo." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:43-45
Pangkalahatang Kaalaman:
Ito ang susunod na bahagi ng kwento na kung saan si Jesus ay pumunta sa Galilea at pinagaling ang isang batang lalaki. Sa talata 44, binibigyan tayo ng karagdagang kaalaman tungkol sa sinabi ni Jesus noong nakaraan. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
Dahil si Jesus mismo ang nagpahayag
Ang salitang "mismo" ay idinagdag para bigyang diin na si Jesus ay "nagpahayag" o sinabi ito.. Puwede mo itong isalin sa inyong wika sa paraang magbibigay ng diin sa isang tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
ang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bansa
Maaring isalin na: "hindi nagbibigay ng respeto o paggalang ang mga tao sa propeta sa kanilang sariling bansa." o "ang isang propeta ay hindi nirerespeto ng mga tao sa kaniyang sariling komunidad."
sa pistahan
ito ay tumutukoy sa pista ng Paskwa.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:46-47
Ngayon
Ginamit ang salitang ito dito upang magtakda ng katapusan sa pangunahing kwento at para umusad sa bagong bahagi ng kwento. Kung mayroon kang ibang paraan para gawin ito sa inyong wika, puwede mong gawin ito.
maharlikang opisyal
isang tao na nasa serbisyo ng Hari
bingit ng kamatayan
"malapit na siyang mamamatay." (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:48-50
Maliban na inyong makita ang mga tanda at mga kababalaghan, hindi kayo maniniwala
Ang "Maliban...hindi kayo maniniwala" ay pangungusap na may dobleng negatibo. Sa ibang wika, ang pahayag na ito ay mas likas kung isasalin sa positibong anyo. Maaring isalin na: "Kung makakita lang kayo ng isang himala, maniniwala kayo."(Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
naniwala sa salita
Dito, ang "salita" ay metonomiya na tumutukoy sa mensahe na sinabi ni Jesus. Maaring isalin na: "naniwala sa mensahe" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:51-52
Habang
Itong salitang ito ay ginamit para takdaan ang dalawang pangyayari na nagaganap sa parehong oras. Habang pauwi na ang opisyal, ang kaniyang mga lingkod ay lumalapit upang salubungin siya sa daan.
INVALID comprehension/jhn/04
John 4:53-54
Kaya siya mismo sa kaniyang sarili at ang kaniyang buong sambahayan ay nanampalataya
Ang salitang "mismo" ay ginamit dito para bigyang diin ang salitang "siya." Kung mayroon kayong ibang paraan para isalin ito sa inyong sariling wika, pwede mo itong gawin.
tanda
Ang mga himala ay pwede ding tawaging "mga tanda" dahil ang mga ito ay ginagamit bilang tagapaghiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang makapangyarihan sa lahat na may lubos na kapangyarihan sa buong daigdig.
INVALID comprehension/jhn/04
John 5
John 5:1-4
Pangkalahatang Kaalaman:
Ito ang susunod na kaganapan sa kwento, kung saan si Jesus ay umakyat sa Jerusalem at nagpagaling ng isang tao. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
Pagkatapos nito
Ito ay tumutukoy sa pagkatapos pinagaling ni Jesus ang anak ng opisyal. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID jhn/03/22
mayroong kapistahan ng mga Judio
"ang mga Judio ay nagdiriwang ng kapistahan"
umakyat pa Jerusalem
Ang Jerusalem ay matatagpuan sa tuktok ng burol. Ang mga daan patungo sa Jerusalem ay paakyat at pababa ng mas maliliit na mga burol. Kung ang iyong wika ay mayroon ibang salita sa pag-akyat ng burol kaysa sa paglalakad sa patag na lupa, maari mong gamitin yun dito.
palanguyan
Ito ay isang butas sa lupa na pinuno ng tubig ng mga tao. Minsan pinipila nila ang mga palanguyan ng mga tisa o ibang gawang bato.
Bethzata
Ang kahulugan ng "Bethesda" ay bahay ng habag. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
portico na may bubungan
mga istraktura na may bubungan na hindi nilagyan ng isa or higit pa na pader at nakakabit ito sa mga gusali.
Napakaraming bilang ng mga tao
"maraming mga tao"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:5-6
Pangkalahatang Kaalaman
Ang ika-5 talata ay nagpapakilala ng isang tao na nakahiga sa tabi ng languyan sa kwento. TIngnan: INVALID translate/writing-participants)
ay nandoon
"ay nasa palanguyan ng Bethesda" ( INVALID jhn/05)
isang lumpo
"paralitiko"
tatlumpu't walong taon
38 taon. (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
napag-alaman
"naintindihan niya" o " natuklasan niya"
sinabi niya sa kaniya
Sinabi ni Jesus sa taong paralitiko"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:7-8
"Ginoo, wala akong
Dito ang salitang "GInoo" ay isang magalang na paraan ng pagbati. Maaring isalin na: "Ginoo, wala pong sinuman"
kapag napukaw ang tubig
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo.Maaring isalin na: "kapag ginalaw ng mga anghel ang tubig" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive).
sa languyan
Ito ay butas sa lupa na pinuno ng mga tao ng tubig. MInsan pinipila nila ang mga languyan ng mga tisa at ibang gawang bato.
mayroong nauuna sa akin
Ang mga tao ay bumababa ng ilang mga hakbang para pumunta sa tubig ng palanguyan. Maaring isalin na: "may iba na palagi lumulusong sa tubig bago sa akin.
bumangon ka
"Tumayo ka"
kunin mo ang iyong banig at lumakad ka
"Damputin mo ang iyong banig at lumakad ka!"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:9
Agad-agad gumaling ang lalaki,
"ang lalaki ay naging malusog muli"
Ngayon
"Ngayon" ay ginamit dito para si Juan ay magbigay ng karagdagang kaalaman na ang pangyayaring ito ay naganap sa Araw ng Pamamahinga. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:10-11
Kaya
Ang salitang ito ay tanda ng pangyayari na naganap sapagkat may iba pang naunang nangyari. Dahil sa pangyayaring ito, pinagaling ni Jesus ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga.
Ang nagpagaling sa akin
"Ang lalaki na nagpagaling sa akin"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:12-13
Tinanong nila siya
"Tinanong ng mga Judio ang lalaki na napagaling"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:14-15
Natagpuan siya ni Jesus
"Natagpuan ni Jesus ang lalaki na kaniyang pinagaling"
Tingnan mo
Maaring isalin na: "Tingnan" o Pakinggan" o "Bigyan pansin kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:16-18
Ngayon
"Ngayon" ay tanda na si Juan ay nagbibigay ng buod na pahayag tungkol sa saloobin ng mga pinunong Judio tungol kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
gumagawa
Ito ay tumutukoy sa paggawa ng trabaho o anuman na ginawa para maglingkod sa ibang mga tao.
ginagawang kapantay ang kaniyang sarili sa Diyos.
Maaring isalin na: "sinasabing siya ay katulad ng Diyos" o "sinasabing mayroon siyang kasing daming kapangyarihan katulad ng Diyos"
Aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:19-20
Nag-uugnay na pahayag:
Si Jesus ay patuloy na nagsasalita sa mga pinunong Judio.
Tunay nga
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49
kayo ay mamangha.
"kayo ay magtataka" o "kayo ay magugulat"
kung anuman ang ginagawa ng Ama, ay ginagawa rin ng Anak ang mga bagay na ito.Sapagkat iniibig ng Ama ang Anak
Si Jesus, bilang Anak ng Diyos, ay sumunod sa pamumuno ng kaniyang Ama sa lupa sapagkat alam ni Jesus na mahal siya ng Ama (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Anak...Ama
Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at Diyos. (TIngnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
mahal
Ang uri ng pag-ibig na nagmumula sa Diyos ay nakatuon sa kabutihan ng mga ibang tao, kahit na ito ay hindi napapakinabangan ng kaniyang sarili. Ang Diyos mismo ay pag-ibig at ang pinagmumulan ng tunay na pag-ibig.
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:21-23
Sapagkat tulad ng Ama na binabangon ang mga patay at binigyan sila ng buhay...ang Anak ay nagbibigay din ng buhay kung kanino man niya naisin.
Ang salitang "sapagkat" ay tanda ng paghahambing. Ang Anak ng Diyos (Diyos Anak) nagbibigay ng buhay katulad lamang ng pagbibigay buhay ng Diyos Ama.
Ama...Anak
Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan sa kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
buhay
Ito ay tumutukoy sa "espiritwal na buhay."
Sapagkat walang hinuhusgahan ang Ama, kundi ibinigay na niya ang lahat ng paghuhusga sa Anak
Ang salitang "sapagkat" ay tanda na paghahambing. Ang Anak ng Diyos ang nagsasakatuparan ng paghatol para sa Diyos Ama
parangalan ang anak katulad ng... sa Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya.
Kailangan ang Diyos Anak ay parangalan at sambahin tulad ng Diyos Ama. Kapag tayo ay hindi makapagbigay ng parangalan sa Diyos Anak, gayun din tayo ay nabigo rin na parangalan ang Diyos Ama.
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:24
Tunay nga
Isalin ito na katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
ay hindi mahahatulan
Maaring isalin na: "ay hahatulan na wala siyang kasalanan" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:25
Tunay nga
Ito ay isang paraan ng pagmamarka ng diin. Isalin ito kaya lang dagdagan mo ng diin sa mahalagang kataga sa iyong wika.
maririnig ng patay ang tinigng Anak ng Diyos, at ang mga nakarinig ay mabubuhay.
Ang tinig ni Jesus, ang Anak ng Diyos ay magbubuhay ng mga patay mula sa libingan.
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:26-27
Sapagkat tulad ng Ama na may buhay sa kaniyang sarili, kaya binigyan din niya ang Anak ng buhay sa kaniyang sarili,
Ang salitang "sapagka't" ay tanda ng paghahambing. Ang Anak ng Diyos ay mayroong buhay sa kaniyang sarili katulad ng sa Ama. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ama...Anak ng Tao
Ang mga ito ay mahalagang mga katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
buhay
Ang ibig sabihin nito ay espiritwal na buhay.
Ang Ama ay nagbigay sa Anak ng kapangyarihan na gampanan ang paghatol
Ang Anak ng Diyos ay may kapangyarihan ng Diyos Ama na isakatuparan ang paghatol.
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:28-29
maririnig ang kaniyang tinig
Maaring isalin na: "maririnig ang tining ng Anak ng Tao" (TIngnan: INVALID sonofman)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:30-32
walang akong magagawa mula
Isalin ito sa katulad na paraan na isinalin mo sa INVALID jhn/05/19.
ang kalooban ng nagpadala sa akin
ang tinutukoy dito ay ang Diyos Ama.
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:33-35
ang patotoo na aking natanggap ay hindi galing sa tao
Maaring isalin na: "HIndi ko kailangan ang patotoo ng mga tao"
maligtas
Ang ibig sabihin nito ay "maligtas" sa espiritwal na kahulugan. Kung ang isang tao ay "naligtas" ang ibig sabihin ay pinatawad na siya ng Diyos at sinagip siya mula sa magiging kaparusahan sa impiyerno para sa kaniyang kasalanan.
Si Juan ay isang lampara na nag-aapoy at nag-niningning
Si Juan ay nagpakita ng kabanalan ng Diyos sa paraang tulad ng lamparang nagbibigay ng liwanag. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:36-38
ang mga gawaing ibinigay sa akin ng Ama na dapat kong matupad...nagpapatotoo..na ako ay isinugo ng Ama
Ang Diyos Ama ay pinadala ang Diyos Anak, na si Jesus, na Anak ng Diyos, sa lupa. Ginanap ni Jesus ang anumang ibinibigay sa kanya ng Ama na dapat niyang gawin.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hindi nananatili ang kaniyang salita sa inyo, sapagkat hindi kayo naniniwala sa kaniyang isinugo.
Maaring isalin na: HIndi kayo naniniwala sa kaniya na kaniyang isinugo. Sa ganitong paraan nalalaman ko na hindi nananatili ang kaniyang salita sa iyo. Upang malaman ang tunay na Diyos, ang isang tao ay kailangang nanampalataya kay Jesus, na Anak ng Diyos, na siyang isinugo ng Ama. Ang mga salitang "Ama at "Anak" ay kailangan maisalin ng wastong-wasto para kilalanin kung sino ang dapat paniwalaan.
nananatili ...sa iyo
"nananahan sa iyo"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:39-40
sa mga ito ay meron kayong buhay na walang hanggan
Maaring isalin na: "Matatagpuan ninyo ang buhay na walang hanggan kung magbabasa ka ng mga kasulatan" o "ang mga kasulatan ang magsasabi sa inyo kung paano kayo magkakaroon ng buhay na walang hanggan"
kayo ay magkaroon ng buhay.
Dito ang "buhay" ay tumutukoy sa "buhay na walang hanggan"
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:41-42
tumatanggap
"tatanggapin"
wala ang pag-ibig ng Diyos sa inyong mga sarili
Ito ay maaring nangangahulugang 1) "hindi mo talaga mahal ang Diyos" o 2) "hindi mo talaga natanggap ang pag-ibig ng Diyos."
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:43-44
sa ngalan ng aking Ama
Dito ang salitang "ngalan" ay tumutukoy sa lakas at kapangyarihan ng Ama.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (TIngnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
tumatanggap
"tinanggap"
Papaano kayo maniniwala, kayo na tumatanggap ng papuri ...Diyos?
Maaring isalin na: Walang paraan na kayo ay makakapaniwala sapagkat tumatanggap kayo ng papuri....Diyos!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Maniwala
Ito ay nangangahulugan na maniwala kay Jesus.
Ako ay dumating sa ngalan ng Ama...mula sa nag-iisang Diyos
Si Jesus ay dumating sa lupa sa ngalan ng Diyos Ama, ang nag-iisang Diyos.
INVALID comprehension/jhn/05
John 5:45-47
INVALID comprehension/jhn/05
Ang nagpaparatang sa inyo ay si Moises,
BInigay ng Diyos ang kautusan, yun ay, ang mga kinakailangan sa tipan, para sa Israel sa pamamagitan ni Moises. Ito ang pinapakahulugan ng nga Judio nang kanilang madalas sabihin, Binigay sa amin ni Moises ang kautusan. "Ngunit para sa mga Israelitas na hindi sumunod sa kautusan, pinahiwatig ni Jesus na si Moises ay magpaparatang sa kanila ng hindi nila pagsunod. Ngunit si "Moises" ay kumakatawan na parang siya mismo ang kautusan.
ang inyong mga pag-asa
Maaring isalin na: "Ang inyong pagtitiwala"
Kung hindi kayo nanininwala sa kaniyang mga isinulat, paano kayo maniniwala sa aking mga salita?" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Maaring isalin na: HIndi kayo naniniwala sa kaniyang mga kasulatan, kaya hindi kailanman kayo maniniwala sa aking mga salita!"
aking mga salita
Maaring isalin na: kung ano ang aking sinabi ?
John 6
John 6:1-3
Pangkalahatang Kaalaman:
Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Napakaraming tao ang sumunod kay Jesus sa pag-akyat sa gilid ng bundok. Ang mga talata ay nagsasabi sa bahagi ng tagpo ng kwento. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
Pagkatapos ng mga bagay na ito
Ang katagang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga naganap sa INVALID jhn/05. Maaring isalin na: "minsan mamaya."
si Jesus ay umalis papunta
"Nagpunta si Jesus sa kabilang dako" (UDB) o "si Jesus ay naglakbay"
Napakaraming tao
"Ang malaking bilang ng mga tao"
mga tanda
Ito ay tumutukoy sa uri ng mga himala na ginamit bilang mga pahiwatig o katibayan na ang Diyos ay lubos na makapangyarihan na siyang may lubos na kapamahalaan sa lahat ng bagay.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:4-6
Pangkalahatang Kaalaman:
Ang pangyayari sa kwento ay nagsisimula sa ika-5 talata.
(Ngayon ang Paskwa, na kapistahan ng mga Hudyo, ay malapit na.)
Sandaling huminto si Juan sa pagsasabi tungkol sa mga naganap sa kwento upang magbigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang mga nangyari. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
(Ngunit sinabi ito ni Jesus upang subukin si Felipe, sapagkat alam niya sa kaniyang sarili kung ano ang kanyang gagawin.)
Sandaling tumigil si Juan sa sinasabi tungkol sa mga pangyayari sa kwento upang ipaliwanag kung bakit tinanong ni Jesus si Felipe kung saan makakabili ng tinapay. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
pagkat alam niya sa kaniyang sarili
Ang salitang " kaniyang sarili" dito ito ginagawang maliwanag na ang salitang "siya" ay tumutukoy kay Jesus. Alam ni Jesus kung ano ang kaniyang gagawin. (Tignan: INVALID translate/figs-rpronouns)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:7-9
Ang tinapay na nagkakahalaga ng dalawang daang denario
Maaring isalin na: "Tinapay na nagkakahalaga ng dalawang daang araw na sahod. Ang dinario ay maramihan ng "dinarios". (Tingnan: INVALID translate/translate-bmoney)
sebadang tinapay
maliit, siksik, mga bilog na tinapay na gawa mula sa isang pangkaraniwang butil
ano ang mga ito sa ganito karaming tao?
Maaring isalin na: "ang mga kaunting tinapay na ito at mga isda ay hindi sapat para mapakain ang maraming mga tao." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion at INVALID translate/figs-ellipsis)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:10-12
umupo
o "humiga," isalin depende sa inyong kaugalian
(Ngayon madamo sa lugar na iyon.)
Maginhawang lugar ito sa mga taong uupo.
mga tao...mga tao...mga tao
ang karamihan (Tignan: INVALID translate/figs-metonymy)
limang libo ang bilang
Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( INVALID jhn/06/04), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang.
makapagpasalamat
Nanalangin si Jesus sa Diyos Ama at nagpasalamat sa kaniya sa isda at mga tinapay.
ipinamahagi niya
Hinati ni Jesus ang mga tinapay at mga isda at pagkatapos ay ibinigay niya sa kaniyang mga alagad. Pagkatapos ibinigay ng mga alagad ang tinapay at isda sa mga tao.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:13-15
Pangkalahatang kaalaman:
Lumalayo si Jesus sa mga tao. Ito ang huling bahagi ng kwento tungkol sa pagpapakain ni Jesus sa maraming tao sa bundok.
tinipon nila
"ang mga alagad ay nagtipon"
pirasong natira
ang pagkain na hindi nakain
tandang ito
Nagpapakain si Jesus ng 5,000 tao mula sa limang sebadang tinapay at dalawang isda
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:16-18
Naguugnay na Pahayag:
Ito ang kasunod na kaganapan sa kwento; Ang mga alagad ni Jesus ay lumabas papunta sa lawa.
(Madilim na nang oras na ito at si Jesus ay hindi pa pumunta sa kanila).
Gamitin ang mga salita ninyo sa paraan ng pagpapakita na ito ay karagdagang kaalaman. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:19-21
nang nakapagsagwan na ang mga alagad
Ang mga bangka kadalasan ay may dalawa, apat, o anim na taong sabay-sabay nagsasagwan sa bawat tabi. Ang inyong kaugalian ay maaaring magkakaiba ng paraan sa pagtawid sa malaking bahagi ng tubig.
mga dalawampu't lima o tatlumpung istadya,
lima o tatlumpung istadya** - "mga lima o anim na kilometro." Ang "istadiyum" ay 185 metro. (Tignan: INVALID translate/translate-bdistance)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:22-23
ang dagat
ang Dagat ng Galilea
(Subalit, may ilang mga bangka na nanggaling mula sa Tiberias ...makapagpasalamat ang Panginoon..)
Gamitin ang mga salita ninyo sa paraan na nagpapakita na ito ay karagdagang kaalaman. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
mga bangka na nanggaling mula sa Tiberias
Nang sumunod na araw pagkatapos magpakain ni Jesus sa mga tao, may ilang mga bangka na may mga tao na nagmula sa Tiberias na dumating upang makita si Jesus. Subalit, umalis si Jesus at ang kaniyang mga alagad gabi bago ang araw na iyon. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:24-25
Pangkalahatang kaalaman:
Ang mga tao ay nagsimulang magtanong kay Jesus ng mga katanungan.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:26-27
Tunay nga
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID comprehension/jhn/06
pang habang-buhay na ibibigay sa inyo ng Anak ng Tao, sapagkat inilagay ng Diyos Ama ang kaniyang tatak sa kaniya.
Pinagkaloob ng Diyos Ama ang kaniyang pagsang-ayon kay Jesus, ang Anak ng tao at ang Anak ng Diyos, na magbigay ng buhay na walang hanggan sa mga mananampalataya sa kaniya. Tinapos ng Ama at Anak ang walang hanggang pagpapatawad at buhay.
Anak ng Tao...Diyos Ama
Ito ang mga mahalagang mga katawagan upang ilarawan ang relasyon sa pagitan ni Jesus at ng Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
inilagay ng Diyos Ama ang kaniyang tatak sa kaniya
Ang "maglagay ng tatak" sa isang bagay ay nangangahulugang maglagay ng marka upang ipakita kung sino ang nagmamay-ari nito. Ibig sabihin nito ang Anak ay nagmula sa Ama. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:28-29
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:30-31
mga ninuno
Ang nakasulat sa Griego ay "aming mga ama"
langit
Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nananahan ang Diyos.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:32-34
Tunay nga
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
ang aking Ama ang nagbibigay sa inyo ng tunay na tinapay mula sa langit
Ang Ama ang nagbibigay ng "tunay na tinapay" mula sa langit, na kaniyang Anak na si Jesus. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor) Magkasama ang Ama at Anak, kasama ang Espiritu, na nagbibigay ng pisikal na buhay, buhay espiritwal, at buhay na walang hanggan. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
tunay na tinapay
Hinahalintulad ni Jesus ang kaniyang sarili sa tinapay. Tulad din ng tinapay na kailangan sa ating pisikal na buhay, kailangan si Jesus sa ating buhay espiritwal. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)
buhay
Ito ay tumutukoy sa buhay espiritwal.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:35-37
Ako ang tinapay ng buhay
Inihahalintulad ni Jesus ang kaniyang sarili sa tinapay. Tulad ng tinapay na kailangan para sa ating pisikal na buhay, kailangan si Jesus sa ating buhay espiritwal. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)
sumampalatayasa
Ang kahulugan nito ay maniwala na si Jesus ay ang Anak ng Diyos, na pagtiwalaan siya bilang Tagapagligtas, at mabuhay sa paraang mapaparangalan siya.
Lahat ng ibibigay sa akin ng Ama ay lalapit sa akin
Ang Diyos Ama at Diyos Anak ay magkasama sa pagliligtas kailanman sa mga naniniwala kay Jesus, ang Anak ng Ama. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ama
Ito ay mahalagang katawagan ng sa Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang lalapit sa akin ay hinding hindi ko itataboy
Maaring isalin na: "Iingatan ko ang bawat isa na lumalapit sa akin." (Tignan: INVALID translate/figs-litotes)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:38-40
Naguugnay na Pahayag:
Nagpapatuloy si Jesus sa pagsasalita sa karamihan.
ng nagsugo sa akin
"aking Ama, na nagsugo sa akin"
walang sinuman akong maiwala
Maaring isalin na: "Kailangan ko maingatan silang lahat" (Tign INVALID translate/figs-doublenegatives)an:
ang kalooban ng aking Ama, na bawat isa na nakakakita sa Anak at sumampalataya sa kaniya ay magkaroon ng buhay na walang hagggan
Nagpapaliwanag si Jesus na ang plano ng Ama ay nagbibigay ng buhay na walang hanggan sa lahat ng mananampalataya sa "Anak", "Anak ng Diyos", na si Jesu Cristo, na siyang mabubuhay na magmuli at magluluwalhati sa mga katawan sa kanilang maniniwala.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:41-42
Naguunay na Pahayag:
Ang mga pinuno ng Hudyo ay sumabat habang si Jesus ay nagsasalita sa mga tao.
nagbulungan
hindi masayang nag-usap
Ako ang tinapay
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/06/35.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:43-45
Naguugnay na Pahayag:
Nagpapatuloy magsalita si Jesus sa mga tao at ngayon sa mga pinuno ng Judio rin.
ilapit
Maaring ang kahulugan nito ay 1) "paghihila" ( INVALID jhn/21/04) or 2) "pang-aakit" ( INVALID jhn/12/32).
Ito ay nasusulat sa mga propeta
Maaring isalin na: "Isinulat ng mga propeta" (Tignan: INVALID translate/figs-activepassive)
Bawat isang nakarinig at natuto mula sa Ama ay lumalapit sa akin.
Inaakala ng mga Judio na si Jesus ay "anak ni Jose" (Tignan: INVALID jhn/06/41), ngunit siya ang Anak ng Diyos sapagkat ang kaniyang Ama ang Diyos Ama, hindi si Jose. Ang mga totoong natuto mula sa Diyos Ama ang naniwala kay Jesus, na Anak ng Diyos.
Ama
Ito ay mahalagang katawagan ng Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:46-47
Naguugnay na Pahayag:
Si Jesus ay nagpapatuloy magsalita sa mga tao at sa mga pinuno ng Hudyo.
Tunay nga
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
Hindi sa ang sinuman ang nakakita sa Ama, maliban sa siyang nagmula sa Diyos
Bagaman walang taong nabubuhay sa lupa ang nakakita sa Diyos Ama, si Jesus na Anak ng Diyos ang nakakita sa Ama.
Ama
Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang mananampalataya ay may buhay na walang hanggan.
Ang "buhay na walang hanggan" ay karugtong sa paniniwala kay Jesus na Anak ng Diyos.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:48-49
Ako ang tinapay ng buhay
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/06/35.
mga ninuno
Ang nakasulat sa Griego ay "mga ama"
namatay
Ito ay tumutukoy sa pisikal na kamatayan.
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:50-51
Ito ang tinapay
Tignan sa INVALID jhn/06/35.
hindi mamatay
"mabuhay magpakailanman." Dito ang salitang "mamatay" ay tumutukoy sa espiritwal na kamatayan.
buhay na tinapay
Ito ang kahulugan na "ang tinapay na nagbibigay buhay sa mga tao" ( INVALID jhn/06/35).
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:52-53
Naguugnay na Pahayag:
Ang ilang mga Hudyo na naroroon ay nagsisimulang makipagtalo sa isa't-isa at sinagot sila ni Jesus sa kanilang tanong.
Tunay nga
Isalin ito katulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
kakainin ninyo ang laman ng Anak ng Tao at inumin ang kaniyang dugo
Ang pagtanggap sa Anak ng Tao ayon sa pananampalataya ay katulad ng pagtanggap ng pagkain at inumin. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:54-56
Nag-uugnay na Pahayag:
Nagpatuloy ng pagsasalita si Jesus sa lahat ng nakikinig sa kaniya.
tunay na pagkain... tunay na inumin.
Ang pagtanggap kay Jesus ayon sa pananampalataya ay nagbibigay ng buhay na walang hanggan katulad ng pagkain at inumin na nagpapalusog sa pisikal na katawan. (Tignan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:57-59
buhay na Ama
Maaring kahulugan nito 1) "ang Ama na nagbibigay ng buhay" o 2) "ang Ama na buhay," gaya ng mga tao o mga hayop na buhay, kasalungat ng "patay" ( INVALID jhn/06/50).
Ama
Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
buhay na Ama na nagsugo sa akin... dahil sa Ama...siya na kumakain sa akin...na...mabubuhay dahil sa akin
Si Jesus ay isinugo ng kaniyang Ama, at siya ay namuhay bilang tao dahil sa Diyos Ama. Bilang Anak ng Diyos na isinugo ng Diyos Ama, si Jesus ang pinagmumulan ng buhay na walang hanggan.
mga ninuno
Ang nakasulat sa griego ay "mga ama"
Sinabi ni Jesus, ang mga bagay na ito sa sinagoga..sa Capernaum.
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang pangyayari. (Tignan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:60-61
INVALID comprehension/jhn/06
sino kayang tatanggap nito?
Maaring isalin na: "wala isa man ang makakatanggap nito." o "ito ay hindi katanggap-tanggap." (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ito ba ay nakasakit sa inyo?
Maaring isalin na: "Ako ay nabigla na ito ay nakakasakit sa inyong damdamin!" (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
nakasakit sa inyo
"dahilan upang kayo ay sumuko sa inyong pananampalataya" o "mayayamot kayo"
John 6:62-63
INVALID comprehension/jhn/06
Kung gayun paano kung makita ninyo ang Anak ng Tao na umaakyat sa kung nasaan siya naroroon dati?
Maaring isalin na: "Maaaring maniwala kayo sa aking mensahe kung makikita ninyo ako, ang isang nagmula sa langit, umaakyat doon kung saan ako dating naroon!" (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
pakinabang
Ang ibig sabihin ito ang magiging dahilan upang mangyari ang mga mabuting bagay.
mga salita
"mensahe." Maaaring mga kahulugan: 1) ang kaniyang mga salita sa INVALID jhn/06/32 o 2) lahat ng kaniyang mga tinuturo. (Tignan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ang mga salita na nasabi ko sa inyo
"Kung ano ang nasabi ko na sa inyo"
espiritu
Maaaring mga kahulugan 1) ang Banal na Espiritu o 2) mga bagay na espiritwal.
mga espiritu, at sila ang buhay.
Maaaring mga kahulugan ay 1) "ay tungkol sa Espiritu at buhay na walang haggan" o 2) "ay mula sa espiritu at nagbibigay ng buhay na walang hanggan" o 3) "ay tungkol sa mga bagay na espiritwal at buhay."
John 6:64-65
INVALID comprehension/jhn/06
walang isa man na maaring makalapit sa akin maliban na ipinagkaloob sa kaniya ng Ama."
Ang paglapit kay Jesus, na Anak ng Diyos, ay pagpahintulot ng kaniyang Ama. Ang Diyos Ama kasama ang Diyos Anak ay ang daan sa kaligtasan at walang hanggang kapatawaran. Ang sinumang nais na maniwala ay dapat lumapit sa Diyos sa pamamagitan ng Ama at ng Anak.
makalapit sa akin
"sumunod sa akin"
Ama
Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples):
John 6:66-69
kaniyang mga alagad
Dito "kaniyang mga alagad" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao na sumunod kay Jesus.
ang Labing Dalawa
Ito ay tumutukoy sa labindalawang lalaki na sumunod kay Jesus sa kanyang buong gawain. Maari itong isalin na "ang labindalawang alagad." (Tignan: INVALID translate/figs-ellipsis)
INVALID comprehension/jhn/06
John 6:70-71
"Hindi ko ba kayo pinili, na Labing Dalawa, at ang isa sa inyo ay isang diyablo?
Maaring isalin na: "Pinili ko kayong lahat, gayon man isa sa inyo ay lingkod ni Satanas." (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/06
John 7
John 7:1-2
At pagkatapos ng mga bagay na ito
Maaring isalin na: "At pagkatapos niyang magsalita sa mga alagad" ( INVALID jhn/06/66) o "Minsan sa ibang panahon"
naglakbay
"naglakad"
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:3-4
mga kapatid na lalaki
Ito ay tumutukoy sa kaniyang tunay na mga kapatid, ang mga anak na lalaki nina Maria at Jose.
ang mundo
"lahat ng mga tao" o "bawat isa" (Tignan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:5-7
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:8-9
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:10-11
sumunod din siya
Ang nakasulat sa Griego: 'umakyat din siya'. Ang Jerusalem ay nasa mas mataas na lugar mula sa kung saan sila naroon.
hindi hayagan ngunit palihim
Pareho ang kahulugan ng dalawang katagang ito, inulit-ulit para bigyan diin. Ang ibang mga wika ay nagbibigay diin sa ibang paraan. Maaring isalin na: "napaka pribado." (Tign INVALID translate/figs-doublet)an:
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:12-13
takot
Ito ay tumutukoy sa nakayayamot na pakiramdam na mayroon ang isang tao kung may banta ng pananakit sa kaniyang sarili o sa ibang tao.
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:14-16
Paano nagkaroon ng maraming karunungan ang taong ito?
Maaring isalin na: "Hindi maaaring napakarami niyang alam tungkol sa mga kasulatan!" (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
sa kaniya na nagsugo sa akin.
Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Diyos Ama.
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:17-18
ngunit sinuman ang naghahangad ng kalulwalhatian sa kaniya na nagsugo sa kaniya, ang taong iyon ay totoo at walang kasamaan sa kaniya.
Maaring isalin na: "ngunit ginagawa ko ang mga bagay upang maparangalan ng iba ang isang nagsugo sa akin, at ako ay isang taong nagsasalita ng katotohanan. Hindi ako kailanman nagsisinungaling"
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:19-20
Hindi ba binigay sa inyo ni Moises ang kautusan?
Maaring isalin na: "Si Moises ang nagbigay sa inyo ng batas." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Bakit gusto ninyo akong patayin?
Maaring isalin na: "Sinusubukan ninyo akong patayin." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Mayroon kang isang demonyo
Maaring isalin na: "Ikaw ay baliw!" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
Sino ang may gustong pumatay sa iyo?
Maaring isalin na: "Walang sinuman ang gustong pumatay sa iyo!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:21-22
isang gawain
"isang himala" o "isang tanda"
(hindi sa iyon ay nagmula kay Moises, ngunit nagmula sa mga ninuno)
Dito ang may akda ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:23-24
Bakit kayo nagagalit sa akin dahil ginawa kong ganap na magaling ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga?.
Maaring isalin na: "hindi kayo dapat magalit sa akin dahil ginawa kong ganap na magaling ang isang tao sa araw ng Pamamahinga." (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:25-27
"Hindi ba ito ang siyang hinahangad nilang patayin?
Maaring isalin na: "Ito si Jesus na hinahangad nilang patayin." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:28-29
ay totoo
Maaring isalin na: "ay isang totoong saksi." (Tignan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:30-32
Kapag dumating ang Cristo, gagawa ba siya ng mas maraming tanda kaysa sa mga ginawa ng taong ito?
Maaring isalin na: "Kapag dumating ang Cristo, hindi siya maaaring gumawa ng mas maraming tanda kaysa sa ginawa ng taong ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
mga tanda
Ito ay tumutukoy sa mga himala na nagpapatunay na siya ang Cristo.
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:33-34
sa nagsugo sa akin
Maaring isalin na: Ang Diyos Ama
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:35-36
Pagkakalat
Ito ay tumutukoy sa mga Judio na ikinakalat sa lahat ng ibayong mundo ng Griyego, sa labas ng Palestino
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:37-38
Ngayon
Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito bilang tanda ng panandaliang pagtigil sa pangunahing buod ng kwento.
dakilang araw
Ito ay "dakila" dahil ito ang huli, o pinakamahalagang araw ng pista.
kung sinuman ang nauuhaw
Ang kahulugan nito ay naghahangad ng mga bagay ukol sa Diyos, tulad ng isang naghahangad o "nauuhaw" sa tubig. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
hayaan siyang lumapit sa akin at uminom
Ang salitang "siya" ay nangangahulugang "sinuman." Ang salitang "uminom" dito ay kumakatawan sa pagkakatuklas sa espiritwal na kaganapan kay Cristo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
ang kasulatan
Dito "ang kasulatan" ay tumutukoy sa mga propesiya tungkol sa pagiging Mesias ni Cristo. Ito ay hindi tuwirang banggit mula sa anumang tiyak na talata sa lumang tipan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
dadaloy ang mga ilog ng tubig na buhay
Si Cristo ay magkakaloob ng labis na kaluwagan para sa mga taong espirituwal na "nauuhaw" na dumadaloy sa pagtulong ng bawat isa sa paligid. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
tubig na buhay.
Ang mga kahulugan nito ay 1) "tubig na nagbibigay ng buhay" (UDB) o "tubig na nagiging dahilan upang mabuhay ang mga tao" o 2) likas na tubig na dumadaloy mula sa bukal, na kabaligtaran ng tubig na kinakailangang kunin mula sa isang balon. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:39
Ngunit sinasabi niya
"niya" ay tumutukoy kay Jesus
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:40-42
Ano, ang Cristo ba ay manggaling sa Galilea?
Maaring isalin na: "Ang Cristo ay hindi maaaring manggaling sa Galilea!" (UDB) (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi ba sinabi ng kasulatan ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David at mula sa Bethlehem, ang nayon kung saan galing si David?"
Maaring isalin na: "Ang mga kasulatan ay nagtuturo na si Cristo ay magmula sa lahi ni David at mula sa Bethlehem, sa nayon kung saan galing si David." (Tignan: INVALID translate/figs-rquestion)
Hindi ba sinabi ng mga kasulatan
Maaring isalin na: "Isinulat ng mga propeta sa mga kasulatan" (Tingnan: INVALID translate/figs-personification)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:43-44
nagkaroon ng pagbabahagi
Ang maraming tao ay hindi magkasundo tungkol sa kung sino o ano si Jesus.
ngunit walang isa man ang humuli sa kaniya.
Maaring isalin na: "ngunit walang sinuman ang humuli sa kanya." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID translate/figs-metaphor)
John 7:45-46
mga opisyal
"mga bantay ng templo"
Bakit hindi ninyo siya dinala
Dito "ninyo" ay tumutukoy sa mga bantay ng templo. (Tingnan: INVALID translate/figs-you)
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:47-49
Kaya sinagot sila ng mga Pariseo
Dito "sila" ay tumutukoy sa mga opisyal ng templo.
Kayo ba ay nailigaw na rin?
Maaring isalin na: "Naligaw na rin kayo." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
nailigaw
nalinlang
Mayroon ba sa mga namumuno o kahit sino sa mga Pariseo ang sumampalataya sa kaniya?
Maaring isalin na: "wala sa mga namumuno o mga Pariseo ang sumampalataya sa kaniya." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ang batas
Ito ay tumutukoy sa batas ng mga Pariseo (UDB) at hindi sa batas ni Moises.
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:50-52
Ang ating batas ba ay humahatol sa isang tao
Ang ibig sabihin ni Nicodemo ay ang mga sumusunod sa batas ay hindi humahatol sa isang tao bago ang paglilitis. (Tingnan: INVALID translate/figs-personification)
Ang ating batas ba ay humahatol sa isang tao...ginagawa?
Maaring isalin na: "Hindi pinahihintulutang ng batas nating mga Hudyo na hatulan ang isang tao...ginagawa." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
"Nanggaling ka din ba sa Galilea?
Maaring isalin na: "Tiyak na ikaw rin ay isa sa mabababang uri ng mga tao mula Galilea! (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
walang propetang nanggagaling sa Galilea
Ito ay marahil tumutukoy sa isang paniniwala na ang Mesiyas ay hindi ipinanganak sa Galilea.
INVALID comprehension/jhn/07
John 7:53
7:53 - 8:11
8:11** - Wala ang mga talatang ito sa ibang mga naunang manuskrpto ng Bibliya. Ibinukod ng ULB ang mga ito sa mga parisukat na saklong ([ ]) upang ipakita na marahil hindi isinulat ni Juan ang mga ito. Hinikayat ang mga tagasalin na isalin ang mga ito, na ibukod ang mga ito sa parisukat na mga saklong at maglagay ng isang talababa sa hulihan tulad ng isang naisulat sa INVALID jhn/08/09. (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
INVALID comprehension/jhn/07
John 8
John 8:1-3
7:53 - 8:11
8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
lahat ng mga tao
"Madaming mga tao"
isang babaeng nahuling sa kasalukuyan ng pangangalunya
Maaring isalin na: "Isang babae na kanilang natagpuang gumagawa ng pangangalunya" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:4-6
7:53 - 8:11
8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
Ngayon sa batas
"Ngayon" nagpapakilala ng karagdagang kaalaman na nauunawaan ni Jesus at ng mga makapangyarihang Judio.
ganitong uri ng mga tao
"Ang mga taong katulad nito" o "Ang mga taong gumawa nito"
ano ang iyong masasabi tungkol sa kaniya
Ito ay maaaring isalin rin bilang isang utos. Maaring isalin na: "Kung gayon sabihn mo sa amin. Ano ang dapat natin gawin sa kaniya?"
upang mahuli siya
"Upang linlangin siya." Ang ibig sabihn nito ay gumamit sila ng panglinlang na tanong.
upang mayroon silang maiparatang sa kaniya
Maaaring gawing malinaw ang nais nilang iparatang sa kaniya. Maaring isalin na: "upang maakusahan nila siya na may sinasabing mali" o "upang maari nila siyang akusahan na hindi sumusunod sa batas ni Moises o sa Batas ng Romano." (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:7-8
7:53 - 8:11
8:11** - Ang ibang mga naunang mga manuskripto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
Nang patuloy sila
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga eskriba at mga Pariseo.
Ang walang kasalanan sa inyo
Maaring isalin na: "Kung alinman sa inyo ay walang kasalanan" o "Kung alinman sa inyo ay hindi kailanman nagkasala"
sa inyo
Si Jesus ay nagsasalita sa mga eskriba at mga Pariseo at marahil sa mga maraming tao rin.
siya
"hayaan ang tao na iyon"
siya ay yumuko
"Siya ay tumungo sa lupa"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:9-11
7:53 - 8:11
8:11** - Ang ibang mga naunang mga teksto ay mayroong mga talatang ito, ngunit ang iba ay wala. (Tingnan: INVALID translate/translate-textvariants)
Babae, nasaan ang iyong mga taga-usig
Nang tinawag siya ni Jesus na "Babae," hindi niya ito ibig sabihin na minamaliit niya siya. Kung ang mga tao sa inyong wikang pangkat ay maaring mag-isip na ginagawa niya iyon sa babae, ito ay maaaring isalin na wala ang salitang "Babae."
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:12-13
Ako ang ilaw ng mundo
Maaring isalin na: "Ako ang nagbibigay ng liwanag sa mundo." Ang ibig sabihin dinala ni Jesus ang Totoong mensahe ng Diyos sa mundo at siya ang liligtas sa mga tao mula sa kadiliman ng kanilang mga kasalanan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Ang mundo
Maaring isalin na: "ang mga tao sa mundo" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ang sumusunod sa akin
"Lahat ng taong na sumusunod sa akin." Ito ay isang matalinghagang paraan ng pagsasabing "Lahat ng tao na gumawa ng kung ano ang aking tinuturo" o "Lahat ng tao na sumusunod sa akin."(Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
hindi na maglalakad sa kadiliman
"maglalakad sa kadiliman" ay isang matalinghagang paraan ng pagsasalita tungkol sa makasalanang pamumuhay. Maaring isalin na: "Hindi na mamumuhay na parang nasa kadiliman siya." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
buhay
Ito ay tumutukoy sa espiritual na buhay.
Ikaw ang nagpapatotoo tungkol sa iyong saril
"Sinasabi mo lang itong mga bagay na ito patungkol sa iyong sarili"
iyong patotoo ay hindi tunay
"Ang iyong pagpapatotoo ay walang kabuluhan." Maaring isalin na: "Hindi ka maaaring tumistigo para sa iyong sarili" o "Kung ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili ay maaaring hindi totoo."
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:14-16
Kahit na ako ang nagpapatotoo tungkol sa aking sarili
Maaring isalin na: "Kahit na sabihin ko ang mga bagay na ito tungkol sa aking sarili"
sa laman
Maaring isalin na: "pamantayang makatao at ang mga batas ng tao" (UDB)
ako ay walang hinahatulan
Maaaring ang kahulugan ay 1) "Wala pa akong hinusgahang sinuman o 2) "Hindi ako humuhusga ng sinuman ngayon"
paghumatol ako
"kung humatol ako ng mga tao." Maaaring ibig sabihn ay 1) "Kapag ako ay hahatol ng mga tao" (sa hinaharap) o 2) "tuwing ako ay humahatol ng mga tao" (ngayon) o 3) kung ako ay humahatol ng mga tao" (ngayon).
ang aking paghatol ay tunay
Ang maaaring ibig sabihin ay 1) "ang aking paghatol ay maging totoo" or 2) "totoo ang aking paghahatol"
hindi ako nag-iisa, ngunit kasama ko ang aking Ama na nagsugo sa akin
Si Jesus, na Anak ng Diyos, ay may kapangyarihan dahil sa kaniyang natatanginng kaugnayan sa Ama, na nagsugo sa kaniya. Ang mga salitang "Ama" at "Anak" ay nagpakita ng pagpapalagayang-loob sa katauhan ng Diyos para sa isa't isa. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
hindi ako nag-iisa
Ang ipinahiwatig na kaalaman ay na siya'y hindi nag-iisa sa kaniyang paghahatol. Maaring isalin na: "Hindi ako nag-iisa sa kung paano ako naghahatol" o "Hindi ako humahatol na mag-isa." (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
kasama ko ang aking Ama
Maaring isalin na: "Ang Ama ay humatol rin kasama ko" o "Ang Ama ay humahatol na tulad ko"
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang Ama na nagsugo sa akin
Ang katagang "na nagsugo sa akin"ay nagsasabi ng mas higit pa tungkol sa Ama. Maaring isalin na: "ang Ama, na nagpadala sa akin." (Tingnan ang bahagi sa sugnay sa INVALID translate/figs-sentences.)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:17-18
INVALID comprehension/jhn/08
Tama, at sa inyong batas
Ang salitang "Tama" ay nagpapakita na si Jesus ay nagdadagdag sa kung ano ang nauna na niyang.
nakasulat
Maaring isalin na: "Sinulat ni Moises" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
ang pagpapatotoo ng dalawang tao ay tunay
Maaring isalin na: "Kapag ang dalawang tao ay nagsabi ng iisang bagay, malalaman ng mga tao na ito ay totoo"
Ako ang nagdadala ng pagpapatotoo tungkol sa aking sarili
Maaring isalin na: "Ako ang nagdadala ng pagpapatotoo tungkol sa akin" o "Magdadala ako ng patunay sa inyo patungkol sa akin" (UDB)
John 8:19-20
"Hindi ninyo ako kilala ni ang aking Ama; kung kilala ninyo ako, makilala ninyo na rin ang aking Ama"
Ipinapahiwatig ni Jesus na kung makilala natin siya ay makilala rin natin ang Ama. Kapwa ang Ama at Anak ay Diyos, kaya kapag nakilala ang isa makilala na rin ang isa.
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:21-22
mamatay kayo sa inyong kasalanan
Maaring isalin na: "Mamatay kayo habang kayo ay makasalanan pa" o "Ikaw ay mamamatay habang ikaw ay nagkakasala." Itong salitang "mamatay" ay tumutukoy sa espiritual na kamatayan.
hindi kayo makakasama
"Hindi kayo maaaring makapunta"
Papatayin ba niya ang kaniyang sarili, siya na nagsabi
Ito ay maaaring isalin bilang dalawang magkahiwalay na mga tanong. Maaring isalin na: "Papatayin ba niya ang kaniyang sarili? Iyon ba ang dahilan bakit niya sinabi iyon"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:23-24
INVALID comprehension/jhn/08
maliban na maniniwala kayo na AKO NGA, mamamatay kayo
"Kung hindi kayo naniwala"
na AKO NGA
Maaring isalin na: "Na ako nga ang DIyos" (UDB)
John 8:25-27
Sinabi nila
Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga pinunong Judio. (Tingnan: INVALID jhn/08/21)
ang Ama
"kaniyang Ama"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:28-30
Kapag itinaas na ninyo
"Kapag itinaas na ninyo." Ito ay hindi pa nangyayri.
Anak ng Tao...Ama
Ito ay mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
AKO NGA...itinuro ng aking Ama
Bilang Diyos Anak, kilala ni Jesus ang DIyos Ama na hindi katulad ng sinuman, at noon pa ay kilala na niya. Ang mga salitang "Ama" at "Anak" ay inahayag ang kanilang walang hanggan at malapit na kaugnayan. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ayon sa itinuro ng aking Ama
"Katulad ng itinuro ng Ama sa akin"
ang nagsugo sa akin
Ito ay tumutukoy sa Ama.
Habang sinasabi ni Jesus
"Habang nagsasalita si Jesus"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:31-33
nanatili sa aking salita
Maaring isalin na: "sundin ninyo kung ano ang aking sinabi" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
ang katotohanan ang magpapalaya sa inyo
Maaring isalin na: "Kapag sinunod ninyo ang katotohanan, papalayain kayo ng Diyos"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:34-36
Tunay nga
Isalin ito katulad ng inyong ginawa sa INVALID jhn/01/49.
ay alipin ng kasalanan
Maaring isalin na: "para siyang isang alipin sa kasalanan." Ito ay nagpapahiwatig na ang kasalanan ay katulad ng mga pinuno ng isang alipin. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
sa tahanan
"Sa sambahayan"
Kung gayon, kapag pinalaya na kayo ng Anak, ikaw ay malaya nang totoo
ayon sa kanilang nakaugalian, ang pinakamatanda na anak ay maaaring magpalaya ng isang alipin sa sambahayan.
Anak
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus, ang Anak ng DIyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:37-38
aking mga salita
aking mga katuruan (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:39-41
ama
"ninuno"
Hindi ito ginawa ni Abraham
Maaring isalin na: "Si Abraham ay hindi kailanman sinubukang pumatay ng sinuman na nagsabi sa kaniya ng katotohan mula sa Diyos."
Hindi kami pinanganak sa sekswal na imoralidad
Maaring isalin na: "Lahat kami ay ipinanganak mula sa maayos na mga kasal."
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:42-44
mamahalin
Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na hindi ito pakikinabangan ng sarili.
Bakit hindi ninyo naiintindihan ang aking mga salita
Ginagamit ni Jesus itong tanong para sawayin ang mga pinuno ng mga Judio sa mga hindi nakikinig sa kaniya. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:45-47
Sino sa inyo ang hahatol sa aking kasalanan
Maaring isalin na: "Walang isa man sa inyo ang may kayang humatol sa aking kasalanan." Tinanong ni Jesus ito upang magbigay diin na siya ay walang kahit anumang kasalanan. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
bakit hindi ninyo ako pinapaniwalaan
Maaring isalin na: "Wala kayong dahilan para hindi maniwala sa akin." Ginamit ni Jesus itong tanong upang sawayin ang mga pinunong Judio sa kanilang kawalán ng pananampalataya. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:48-49
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:50-51
tutupad ng aking salita
Maaring isalin na: "Sumunod kung ano ang aking sinabi"
kamatayan
Ito ay tumutukoy sa espirituwal na pagkamatay
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:52-53
ama
"ninuno"
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:54-56
ang nagluluwalhati sa akin ay ang aking Ama
Walang tao nakakakilala sa Diyos Ama katulad ng Diyos Anak, na si Jesus, na Anak ng Diyos. Ang Diyos Ama ang nagluluwalhati sa Anak dahil kapwa ang Ama at ang Anak ay ang walang hanggang Diyos.
Ama
Ito ay isang mahalagang titulo katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/08
John 8:57-59
Hindi ka pa limampung taon gulang, at nakita mo na si Abraham?
Maaring isalin na: "Ikaw ay mas bata sa limampung taong gulang, Hindi maaaring nakita mo na si Abraham." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Tunay nga
Isalin ito katulad ng iyong ginawa sa INVALID jhn/01/49.
INVALID comprehension/jhn/08
John 9
John 9:1-2
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:3-5
nating
Itong "nating" ay tumutukoy kay Jesus at ang mga alagad na kaniyang kausap. (Tingnan: INVALID translate/figs-inclusive)
araw...gabi
Inihahalintulad ni Jesus ang panahon kung saan ang tao ay kayang gawin ang gawain ng Diyos sa araw, ang panahon kung saan ang tao ay karaniwang nagtatrabaho, at ang gabi ay kung saan hindi kayang gumawa ng mga gawain ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
ilaw ng sanlibutan
Maaring isalin na: "ang siyang nagpapakita ng totoo gaya ng liwanag na nagpapakita ng kung ano ang tunay" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:6-7
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:8-9
Hindi ba't ito ang lalaking...namamalimos?
Maaring isalin na: "Ang lalaking ito ang dating...namamalimos, hindi ba?" o "Ito ang lalaking...namamalimos. Oo, siya nga!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:10-12
pinahiran...mga mata
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa INVALID jhn/09/06.
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:13-15
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:16-18
hindi niya tinutupad ang Araw ng Pamamahinga
Ang ibig sabihin nito ay hindi niya sinusunod ang batas tungkol sa Araw ng Pamamahinga.
mga pangitain
Ang mga himala ay maaari ding tawaging "mga pangitain" dahil sila ay ginamit bilang tagapahiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang makapangyarihan sa lahat, na may ganap na kapangyarihan sa sandaigdigan.
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:19-21
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:22-23
takot
Ito ay tumutukoy sa nakakayamot na pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroon isang amba ng pananakit sa kaniya o sa iba.
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:24-25
tinawag nila ang lalake
Dito, "nila" ay tumutukoy sa mga Judio. ( INVALID jhn/09/16)
ang taong ito
Ito ay tumutukoy kay Jesus.
ang taong iyon
Ito ay tumutukoy sa lalaki na siyang bulag.
Kung siya man ay isang makasalanan, hindi ko alam.
Maaring isalin na: "Hindi ko alam kung siya ay isang makasalanan o hindi."
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:26-29
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:30-31
hindi nakikinig sa mga makasalanan...siya ay pakikinggan ng Diyos
Maaring isalin na: "hindi sumasagot sa mga dalangin ng mga makasalanan...sinasagot ng Diyos ang kaniyang mga dalangin." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:32-34
hindi kailanman narinig na napadilat ng sinuman ang mga mata
Maaring isalin na: "walang ni isa ang kailanman nakarinig na may sinumang nagpadilat" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
nagpadilat ng mga mata ng isang taong isinilang na bulag
"pinagaling ang mga mata upang ang isang ipinanganak na bulag ay makayang makakita"
Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin
"Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin, ngunit nagawa niyang pagalingin ako, kaya siya ay marapat na mula sa Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ikaw ay pawang ipinanganak sa mga kasalanan, at tinuturuan mo kami ngayon?
"Ikaw ay ipinanganak na ganap sa kasalanan. Ikaw ay hindi karapat-dapat upang kami ay turuan!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:35-38
Sumasampalataya
Ibig sabihin nito ay "naniniwala kay Jesus," na maniwala na siya ay ang Anak ng Diyos, nagtitiwala sa kaniya bilang Tagapagligtas, at namumuhay sa paraang nakapagpaparangal sa kaniya.
INVALID comprehension/jhn/09
John 9:39-41
upang ang hindi nakakakita ay maaring makakita, at upang ang mga nakakakita ay maging bulag
Maaring isalin na: "upang ang mga hindi nakakakita sa pamamagitan ng kanilang mga mata ay maaring makilala ang Diyos at upang ang mga nakakakita sa pamamagitan ng kanilang mga mata ay hindi makakilala ang Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
John 10
John 10:1-2
INVALID comprehension/jhn/10
Tunay nga
Isalin ito gaya nang ginawa mo sa INVALID jhn/01/49
kulungan ng tupa
Ito ay isang binakurang lugar kung saan nilalagay ng pastol ang kaniyang tupa.
isang magnanakaw at isang tulisan
Ito ay ang paggamit ng dalawang mga salita na magkahalintulad ang mga kahulugan upang magbigay ng diin.(Tingnan: INVALID translate/figs-hendiadys)
John 10:3-4
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:5-6
hindi nila naintindihan
Maaring mga kahulugan: 1)"hindi naintindihan ng mga alagad" (UDB) o 2) "hindi naintindihan ng maraming tao." Maari mo ring panatilihin ito na "hindi nila naintindihan."
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:7-8
INVALID comprehension/jhn/10
Tunay nga
Isalin ito gaya ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
ako ang pinto ng mga tupa
Maaring isalin na: "Ako ang daan sa pagpasok ng tupa sa kulungan ng mga tupa." Sinasabi ni Jesus na siya ang nagpapahintulot ng pagpasok. Ang salitang "tupa" ay ginamit upang tukuyin ang bayan ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Lahat ng naunang dumating sa akin
Tinutukoy dito ang ibang mga guro na nagturo bago pa kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
mga magnanakaw at mga tulisan
Tinawag sila ni Jesus na "mga magnanakaw at mga tulisan" dahil sa hindi totoo ang kanilang mga pagtuturo, at sinisikap nilang pamunuan ang bayan ng Diyos samantalang hindi naman nila nauunawaan ang katotohanan. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
John 10:9-10
INVALID comprehension/jhn/10
Ako ang tarangkahan.
Sa pagtutukoy sa kaniyang sarili bilang "tarangkahan," ipinapakita ni Jesus na naghahandog siya ng isang tunay na daan upang makamtan ang anumang kinakatawan ng kulungan ng tupa. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
pastulan
Ang salitang "pastulan" ay nangangahulugan ng isang madamong lugar kung saan kumakain ang mga tupa.
hindi pumarito maliban
Ito ay isang dobleng pagsalungat. Sa ibang mga wika mas likas na gamitin ang isang tiyak na pahayag. Maaring isalin na: "pumunta lamang" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
upang sila ay magkarooon ng buhay
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tupa. "Buhay" ay tumutukoy sa buhay na walang hanggan.
John 10:11-13
INVALID comprehension/jhn/10
Ako ang mabuting pastol.
Maaring isalin na: "Ako ang katulad ng isang mabuting pastol." (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
inialay ... ang kaniyang buhay
Ang inialay ang isang bagay ay nangangahulugan ng pagsuko ng pamamahala nito. Ito ay isang banayad na pagtukoy sa pagkamatay. Maaring isalin na: "mamamatay" (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
John 10:14-16
INVALID comprehension/jhn/10
Ako ang mabuting pastol.
Maaring isalin na: "Ako ay tulad ng isang mabuting pastol" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Kilala ako ng Ama, at kilala ko ang Ama
Kilala ng Diyos Anak at Diyos Ama (at Diyos Espiritu) ang bawat isa at kaiba sa pagkakilala ng sinuman sa kanila sapagkat bawat isa sa kanila ay mga katauhan ng Diyos.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ibinigay ko ang aking buhay para sa mga tupa
Ito ay isang banayad na paraan para kay Jesus na sabihin na mamamatay siya para pangalagaan ang kaniyang tupa. Maaring isalin na: "Mamamatay ako para sa tupa." (Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
tupahan
Isang pangkat ng tupa na pag-aari ng pastol.
John 10:17-18
INVALID comprehension/jhn/10
iniibig
Ang uri ng pag-ibig na ito ay nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang sa sarili. Ang uri ng pag-ibig na ito ay nagmamalasakit sa iba, kahit na ano pa ang gawin nila.
Ito ang dahilan kung bakit ako iniibig ng Ama: ibinibigay ko ang aking buhay
Ang walang mula't walang hanggang plano ng Dios ay para sa Dios Anak na ibigay ang kaniyang buhay upang bayaran ang kasalanan ng sangkatauhan. Ang pagkamatay ni Jesus sa krus ay nagpapakita ng masidhing pag-ibig ng Anak para sa Ama at ng Ama para sa Anak.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ibibigay ko ang aking buhay upang muli kong kunin
Ito ay isang banayad na paraan para kay Jesus na sabihing mamamatay siya at pagkatapos ay mabubuhay siyang muli. Maaring isalin na: "Pinapahintulutan ko ang aking sarili na mamatay upang maaring mabuhay ko muli ang aking sarili."(Tingnan: INVALID translate/figs-euphemism)
John 10:19-21
Bakit kayo nakikinig sa kaniya?
Maaring isalin na: "Huwag kayong makinig sa kaniya." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Kaya ba ng isang demonyo na makapagpadilat ng mga mata ng bulag?"
Maaring isalin na: "Hindi kaya ng isang demonyo na makapagpadilat ng mata ng isang bulag upang makakita!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:22-24
Kapistahan ng Pagtatalaga
Ito ay walong araw na pista sa taglamig na ginagawa ng mga Judio upang gunitain ang isang himala kung saan pinanatili ng Diyos na lumiliyab ang isang kakaunting langis sa isang ilawan hanggang sa makakuha sila ng karagdagang langis pagkaraan ng walong araw. Ang ilawan ay sinindihan upang italaga ang templo ng mga Judio sa Dios. Ang pagtatalaga ng isang bagay ay ang mangako na gagamitin ito para sa isang tiyak na layunin.
portiko
Ito ay isang istraktura na nakakabit sa pasukan ng isang gusali; ito ay may isang bubong at maaring mayroon o walang dingding.
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:25-26
sa ngalan ng aking Ama
Ibig sabihin nito na ginawa ni Jesus ang mga bagay na ito sa pamamagitan ng kapangyarihan at kapahintulutan ng kaniyang Ama. Si Jesus ay ang walang kapintasan, banal na Anak ng Dios na may kapangyarihan na walang hanggang mula sa kaniyang Ama upang bayaran ang lahat ng mga kasalanan magpakailanman at iligtas at patawarin ang lahat ng mananampalataya sa kaniya.
ang mga ito magpapatotoo patungkol sa akin
Nagbibigay patotoo patungkol sa kaniya ang kaniyang mga himala katulad ng kung paano magbigay patotoo ang isang saksi sa isang hukuman ng batas. Maaring isalin na: "nagbibigay patotoo patungkol sa akin." (Tingnan: INVALID translate/figs-personification)
hindi ko kayo mga tupa
Maaring isalin na: "hindi ko kayo mga tagasunod" o "hindi ko kayo mga alagad" o "hindi ko kayo mga tao" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:27-28
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:29-31
Ang aking Ama...nagbigay sa kanila sa akin...walang sinuman ang may kayang umagaw sa kanila sa kamay ng aking Ama.
Pinangangalagaan ng Diyos Ama at Dios Anak sa pamamagitan ng kanilang kapangyarihan ang mga nananampalataya.
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang kamay ng Ama
Ang salitang "kamay" ay ginagamit patungkol sa pag-aari ng Diyos o kaniyang kontrol at pangangalaga. (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ako at ang Ama ay iisa
Si Jesus na Diyos Anak, at Diyos Ama ay iisa. Sila ay mga katauhan ng nag-iisa at tanging tunay na Dios (kasama ng Espiritu). Sila ay iisa sa layunin, kapangyarihan, kapahintulutan, habag at kabanalan. Sila ay Dios. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:32-33
Sinagot sila ni Jesus, "Ipinakita ko sa inyo ang maraming mabubuting gawain mula sa Ama.
Ang mga gawain ni Jesus ay ginawa sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan bilang Diyos Anak, sa pakikiisa sa Diyos Ama. Ang mga gawain ni Jesus ay mga gawain din ng Ama (at ng Espiritu).
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Dios. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ginagawa mong Diyos ang iyong sarili
Maaring isalin na:"nag-aangkin ka bilang Dios"
ka naminbinabato dahil sa...paglapastangan dahil ikaw na isang tao, ginagawa mong Diyos ang iyong sarili
Ang pag-aangkin ni Jesus na siya ay ang Anak ng Diyos ay isang kalapastangan ayon sa mga Judio sapagkat iniisip nilang inaangkin ni Jesus na Diyos ang kaniyang sarili - at ganoon nga siya!
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:34-36
kayo ay mga diyos
Kadalasan ang salitang "diyos" ay nagpapahiwatig ng "hindi tunay na diyos" maliban na lang kung ito ay isinulat nang may malaking "D", na tumutukoy sa nag-iisang tunay na Diyos. Ngunit dito, tumutukoy si Jesus sa isang kasulatan kung saan tinatawag ng Diyos ang kaniyang mga tagasunod na "mga diyos" sapagkat pinili niya sila upang katawanin siya sa lupa.
Hindi ba nasusulat...mga diyos"?
"Alam ninyo na dapat na ito ay nasusulat...mga diyos.'" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ang kasulatan ay hindi masisira
Ang mga maaaring kahulugan ay 1)"walang makapagbabago sa kasulatan" o 2)"laging magiging totoo ang kasulatan."
'Ikaw ay naglalapastangan', dahil sinabi kong, 'Ako ang Anak ng Diyos'
Naniwala ang mga kaaway ni Jesus na si Jesus ay nanunungayaw sa pagtawag niya sa sarili na "ang Anak ng Diyos" sapagkat sa pagsabi nito inaangkin niyang kapantay niya ang Diyos.
Ama...Anak ng Diyos
Ang mga ito ay mahahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/10
John 10:37-39
INVALID comprehension/jhn/10
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
manampalataya sa akin
Dito ang salitang "manampalataya" ay nangangahulugang tanggapin o magtiwala na totoo ang sinabi ng taong iyon.
maniwala ...sa mga gawain
Dito "maniwala sa" ay nangangahulugan ng magtiwala na may bagay na totoo at na gumawa sa paraan na nagpapakita ng paniniwalang iyon.
ang Ama ay nasa sa akin at ako ay nasa sa Ama
Ang Diyos Ama ay na kay Jesus, ang Diyos Anak ay nasa Diyos Ama sapagkat ang Diyos Anak ay nasa Diyos Ama. Bilang mga katauhan ng Diyos, ang Ama at Anak ay iisang Diyos na walang hanggan, kasama ng Diyos Espiritu.
kanilang mga kamay
"kanilang pagdakmal." Nangangahulugan ito na nasa isang mapanganib o hindi ligtas na kalagayan na kung saan maaari siyang hulihin.
John 10:40-42
Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa lalaking ito ay totoo
Maaring isalin na:" Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit tiyak na sinabi niya ang katotohanan tungkol sa lalaking ito, na gumagawa ng mga tanda." (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
Sa katunayan walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa lalaking ito ay totoo
Maaring isalin na: "Totoo nga na walang ginawang mga tanda si Juan, ngunit tiyak na nagsalita siya ng katotohanan tungkol sa lalaking ito, na gumagawa ng mga tanda" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
mga tanda
mga himala na nagpapatunay na ang isang bagay ay totoo o na nagbibigay katotohanan
INVALID comprehension/jhn/10
John 11
John 11:1-2
Siya rin ang Maria
(See: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:3-4
nagpasabi ng mensahe
"nagpadala ng mensahe kay Jesus"
minamahal
Dito "minamahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid, isang likas na pagmamahal ng tao sa kaniyang mga kaibigan o mga kaanak.
kamatayan
Ito ay tumutukoy sa kamatayang pisikal.
para sa kaluwalhatian ng Diyos upang ang Anak ng Diyos ay maluwalhati sa pamamagitan nito
Si Jesus, bilang Anak ng Diyos, ay tumatanggap ng parehas na kaluwalhatian katulad ng Diyos.
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:5-7
minamahal
Ito ay tumutukoy sa pagmamahal na nagmumula sa Diyos na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na hindi magkakaroon ngpakinabang ang sarili. Ang uri ng pagmamahal na ito ay nagmamalasakit sa iba, anuman ang kanilang ginagawa.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:8-9
Rabi, ngayon palang ay sinusubukan na kayong batuhin ng mga Judio, at babalik ka ba muli roon?
Maaring isalin na: "Rabi, siguradong hindi ninyo gustong bumalik doon! Ang mga Judio ay sinusubukang batuhin kayo!"
Hindi ba sa isang araw ay may labingdalawang oras na liwanag?
Maaring isalin na: Alam ninyo na ang araw ay may labingdalawang oras ng liwanag.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:10-11
wala sa kaniya ang ilaw
Maaring kahulugan: 1) "hindi siya nakakakita" (UDB) o "wala siyang liwanag."
Ang ating kabigan na si Lazaro ay nakatulog
Si Lazaro ay patay na ngunit sa maikling oras pa lang.
subalit pupunta ako upang gisingin siya mula sa kaniyang pagkakatulog
Ipinapahayag ni Jesus ang kaniyang balak na buhaying muli si Lazaro.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:12-14
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:15-16
INVALID comprehension/jhn/11
Para sa inyong kapakanan
"para sa inyong kapakinabangan"
na dating tinatawag na Didimo
Ang Didimo ay isang pangalang panlalaki na ang ibig sabihin ay "kambal." (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
John 11:17-20
labinglimang estadio
"mga tatlong kilometro." Ang isang "estadio" ay 185 metro.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:21-23
hindi mamamatay ang kapatid ko
Maaring isalin na: "buhay pa sana ang kapatid ko"
babangong muli
Ang ibig sabihin nito ay buhayin muli ang isang patay.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:24-26
ngunit siya ay mabubuhay
Dito ang "mabubuhay" ay tumutukoy sa espirituwal na buhay.
bagama't patay na siya
Dito ang "patay" ay tumutukoy sa kamatayang pisikal.
at ang sinuman ang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi na mamatay.
Maaring isalin na: "at sila na naniniwala sa akin ay hindi kailanman maaaring mahiwalay mula sa Diyos magpasawalang hanggan"
hindi kailanman mamatay
Dito ang "mamatay" ay tumutukoy sa kamatayang espirituwal.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:27-29
Oo, Panginoon, naniniwala ako na ikaw ang Cristo, ang Anak ng Diyos, ang siyang... paparito sa mundo
Si Martha ay naniniwala na si Jesus ay Panginoon, ang Cristo (ang Mesias), na Anak ng Diyos.
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
guro
Ito ay isang katawagan kay Jesus.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:30-32
nagpatirapa siya sa kaniyang mga paanan
Ibinaba ni Maria ang kaniyang sarili o lumuhod sa paanan ni Jesus upang magpakita ng respeto.
kung nandito lamang kayo, hindi sana namatay ang aking kapatid
Tignan kung paano ito naisalin sa INVALID jhn/11/21.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:33-35
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:36-37
minahal
Ito ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal ng tao sa isang kaibigan o miyembro ng pamilya.
Hindi ba kaya ng taong ito na siyang nagmulat ng mga mata ng dati ay bulag, na gawin ring hindi mamatay ang lalaking ito?
Maaring isalin na: "Kaya niyang pagalingin ang isang lalaki na dating bulag, sa gayon, kaya rin niyang pagalingin ang lalaking ito upang hindi siya mamatay." o "HIndi niya napigilan ang lalaking ito na mamatay, sa gayon, alam namin na hindi talaga niya pinagaling ang lalaking ipinanganak na bulag, gaya ng sinabi nila na ginawa niya. (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion and (Tingnan: INVALID translate/figs-irony))
Nagmulat ng mga mata
pinagaling ang mga mata (Tignan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:38-40
Hindi ko ba nasabi sa iyo na, kung ikaw ay naniwala makikita mo ang kaluwalhatian ng Diyos?
Maaring isalin na: " Tandaan mo na sinabi ko sa iyo, kung naniwala ka sa akin, makikita mo kung gaano kadakila ang Diyos." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:41-42
Ama, nagpapasalamat ako sa iyo dahil pinakinggan mo ako
Si Jesus ay direktang nananalangin sa Ama bilang isang patotoo sa mga nakapaligid sa kaniya.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:43-44
nakabalot ang mga kamay at paa ng damit panglibing at ang kaniyang mukha ay nababalot din ng tela
Isang kaugalian sa paglilibing ng panahong iyon ay ang balutin ang bangkay nang mahaba't makitid na pilas ng telang lino.
Sinabi ni Jesus sa kanila
Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao na silang nandoon at nakakita ng himala.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:45-46
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:47-48
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:49-50
Wala kayong nalalaman
Maaring isalin na: "Hindi ninyo naiintindihan ang nangyayari" o "HIndi ninyo alam ang gagawin, ngunit nalalaman ko" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:51-53
Ngayon, sinabi niya ito
Ang mungkahi ni Caifas ay ipinapaliwanag at kinikilalang propesiya kahit na hindi niya naunawaan na siya ay nagpopropesiya. Ito ay karagdagang kaalaman; isulat ito gamit ang anumang mga pananda na iyong kailangan upang gawing malinaw ito sa inyong wika. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
mamatay para sa bansa
Ang salitang "bansa" ay ginamit upang tukuyin sa mga tao ng bansa ng Israel. (Tingnan INVALID translate/figs-metonymy)
mga anak ng Diyos
Ito ay tumutukoy sa mga tao na nabibilang sa Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesus at na mga anak niya sa espirituwal.
INVALID comprehension/jhn/11
John 11:54-55
INVALID comprehension/jhn/11
isang bansa
ang kabukirang lugar sa labas ng lungsod kung saan kakaunting tao ang nakatira
John 11:56-57
INVALID comprehension/jhn/11
Hinahanap nila si Jesus
Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga taong Judio na naglakbay sa Jerusalem.
Ano sa inyong palagay? Hindi kaya siya darating sa kapistahan?
Ang nagsasalita dito ay nagtataka kung darating si Jesus sa kapistahan kahit na may panganib na maaresto siya. Tinanong niya ang opinyon ng iba. Maaring isalin na:"Sa tingin ninyo, si Jesus ba ay lubhang takot na pumunta sa kapistahan? (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-ellipsis)
Ngayon... ang mga punong pari
Ito ay karagdagang kaalaman na nagpapaliwanag kung bakit ang mga Judiong mananamba ay nagtataka kung pupunta ba si Jesus sa kapistahan o hindi. Kung ang iyong wika ay mayroong isang paraan upang tandaan ang karagdagang kaalaman, gamitin ito dito. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
John 12
John 12:1-3
litra
Ang "litra" ay panukat ng bigat—isang Romanong libra na katumbas ng labingdalawang onsa o 327.5 gramo. (Tingnan: INVALID translate/translate-bweight)
pabango
Ito ay masarap amuyin na likido na gawa sa mga langis ng mga halaman at mga bulaklak na may kaaya-ayang amoy.
nardo
Ito ay isang pabango na gawa mula sa kulay-rosas, hugis kampana na bulaklak sa bundok ng Nepal, Tsina, at Indiya. (Tingnan: INVALID translate/translate-unknown)
napuno ang buong bahay ng halimuyak ng pabango.
Maaring isalin na: "napuno ng amoy ng kaniyang pabango ang buong bahay" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:4-6
INVALID comprehension/jhn/12
na magkakanulo kay Jesus
Maaring isalin na: "ang siyang kinalaunan ay nagbigay ng kakayahan sa mga kaaway ni Jesus upang siya ay malupig"
Ngayon, sinabi niya ito...kumukuha dito ng ilang pera para sa kaniyang sarili
Ipinaliwanag ni Juan kung bakit tinanong ni Judas ang tungkol sa mahihirap. Isalin sa iyong paraan para sa pagpapakita ng karagdagang kaalaman kung meron man. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
sinabi niya ito hindi dahil sa may malasakit siya sa mga mahihirap, kundi dahil siya ay isang magnanakaw
Maaring isalin na: "sinabi nya ito dahil siya ay isang magnanakaw. Wala siyang pakialam sa mahihirap.
John 12:7-8
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:9-11
INVALID comprehension/jhn/12
Ngayon
Ginamit ang salitang ito upang markahan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing buod ng kwento Dito sinabi ni Juan ang tungkol sa bagong grupo ng mga tao sa kwento.
dahil siya ang dahilan
Ang katotohanang na buhay si Lazaro ay nagdulot sa maraming Judio na paniwalaan si Jesus.
sumampalataya kay
Ang ibig sabihin ng "sumampalataya kay Jesus"; ay pinaniwalaan na siya ang Anak ng Diyos, na pagkatiwalaan siya bilang tagapagligtas, at mamuhay sa kaparaanan na pinaparangalan siya.
John 12:12-13
Osana
Ang ibig sabihin nito ay "Nawa magligtas ang Diyos."
Pinagpala
Ipinapahayag nito ang pagnanais upang ang Diyos ay magdulot ng mga mabuting bagay na mangyari sa taong iyon.
pumaparito sa pangalan ng Panginoon
Ang pumarito sa pangalan ng isang tao ay nangangahulugan na isinugo siya kasama ang kapangyarihan at lakas ng nagsugo sa kaniya, o dumarating bilang kaniyang kinatawan at mensahero. Maaring isalin na: "naparito bilang kinatawan ng Panginoon" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:14-15
anak na babae ng Sion,
Ang "Anak na babae ng Sion" ay tumutukoy sa Israel, bilang mga "anak ng Israel" o "mga tao mula sa Jerusalem." (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:16
INVALID comprehension/jhn/12
nang maluwalhati na si Jesus
Maaring isalin na: "nang si Jesus ay maluwalhati na ng Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
naalala nila na ang mga bagay na ito ay nasulat na patungkol sa kaniya
Si Juan, na manunulat, ay sumabad dito para bigyan ang mga taga-basa ng ilang karagdagang kaalaman tungkol sa kung ano ang naunawaan ng mga alagad kinalaunan. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
John 12:17-19
tanda
Ito ay kaganapan o pangyayari na nagpatunay na ang isang bagay ay totoo; sa pagkakataong ito, ito ay nagpatunay na si Jesus ay ang Mesias.
ang sanlibutan ay sumusunod sa kaniya
Maaring isalin na: "Mukhang ang lahat ay nagiging kaniyang alagad" (Tingnan: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:20-22
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:23-24
Tunay nga, sinasabi ko sa inyo, maliban na ang butil ng trigo ay mahulog sa lupa at mamatay, ito ay nanatili sa kaniyang sarili na mag-isa, ngunit kung ito ay mamatay, magbubunga ito ng napakarami.
Maaring isalin na: "Pansinin ng maigi ang talinghaga na ssasabihin ko sa inyo. Ang buhay ko ay katulad ng isang binhi na nakatanim sa lupa at namatay. Maliban kung ito ay nakatanim, ito ay mananatiling isa lamang binhi. Ngunit kapag ito ay itinanim, nagbabago ito at lumalago upang magbigay ng ani ng maraming binhi.
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:25-26
Ang nagmamahal sa kaniyang buhay ay mawawalan nito, subali't ang namumuhi sa kaniyang buhay sa mundong ito ay mapapanatili ito para sa walang hanggang buhay.
Maaring isalin na: "Sa parehas na pamamaraan, kung sinuman ang nagmamahala ng kaniyang sariling kalooban, sinisira niya ang kaniyang buhay. Ngunit ang sinuman ang hindi pumapansin sa kaniyang sariling kalooban, dahil sa kaniyang pagpapasakop sa akin, siya ay mabubuhay kasama ang Diyos magpakailanman."
nagmamahal sa kaniyang buhay...namumuhi sa kaniyang buhay
Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay.
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:27-29
Ano ang aking sasabihin? 'Ama, iligtas mo ako sa oras na ito'
"Hindi ako magdadasal ng , 'Ama, iligtas mo ako sa oras na ito.'" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ama
Ito ay mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
luwalhatiin mo ang iyong pangalan
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa Diyos. Maaring isalin na: "gawin mong makilala ang iyong kaluwalhatian " o "ihayag mo ang iyong kaluwalhatian" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ama...dahil dito, naparito ako ...Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan.
Ang walang hanggan na pagpapalagayang-loob at pagkahabag na pinagsaluhan ng Diyos Ama at ng Diyos Anak ay nakita sa panalangin na ito ni Jesus. Ang Ama at ang Anak ay palaging niluluwalhatian ang isa't-isa.
isang tinig ang nagmula sa langit..."Niluwalhati ko na at muli ko rin itong luluwalhatiin.. ang maraming mga tao...nagsabi na kumulog
Ang Ama ay sumagot sa Anak na may boses na kasing lakas tulad ng kulog.
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:30-31
prinsipe
Ang tinutukoy dito ay si Satanas.
mundong ito
Ito ay tumutukoy sa lahat ng tao sa mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:32-33
ilalapit ang mga tao sa aking sarili
Maaring isalin na: "ay pagbibigkisin ang lahat ng bagay para sa sarili ko, para ako ay pwedeng mamuno sa kanila"
Sinabi niya ito upang ipahiwatig kung sa paanong paraan na kamatayan siya mamamatay.
(Tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:34-36
Pagkatapos, sinabi ni Jesus sa kanila, "Gayunman sa kaunting panahon na lamang ay kasama ninyo ang ilaw. Lumakad habang nasa inyo ang liwanag, upang hindi kayo abutan ng kadiliman. Ang lumalakad sa kadiliman ay hindi nakaaalam kung saan siya patutungo.
Maaring isalin na: "Sinabi ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: "Ang aking mga salita ay parang ilaw sa inyo upang tulungan kayong maunawaan kung paano mamuhay tulad ng nais ng Diyos sa inyo. Hindi na ninyo ako makakasama ng matagal. Kailangan ninyong sundin ang aking mga tagubilin habang ako ay kasama ninyo. Kung inyong tanggihan ang aking mga salita, ito ay parang kadiliman na biglang dumating sa inyo at hindi ninyo makikita kung saan kayo pupunta.
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:37-38
Panginoon, sino ang naniwala sa aming ulat? At kanino nahayag ang bisig ng Panginoon?
Maaring isalin na: "Panginoon, walang sinuman ang naniwala sa aming ulat, kahit na nakita nila na ikaw ay may napakalakas na kakakayanang iligtas sila." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
ang bisig ng Panginoon
Ito ay tumutukoy sa kakayahan ng Panginoon na magligtas ng may kapangyarihan. (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:39-40
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:41-43
upang hindi sila ipagbawal sa sinagoga
Maaring isalin na: "Hindi sila pipigilan ng mga tao na pumunta sa sinagoga."
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:44-45
At ang nakakakita sa akin ay nakakakita sa kaniya na nagsugo sa akin.
Maaring isalin na: "Ang nakakakita sa akin ay nakikita ang Diyos na nagsugo sa akin."
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:46-47
Ako ay naparito bilang isang liwanag
Muling pinag-iba ni Jesus ang kaniyang sarili bilang liwanag sa kadiliman ng mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-simile)
hindi na manatili sa kadiliman
Maaring isalin na: "maaaring hindi na magtuloy-tuloy sa istado ng espiritwal na pagkabulag" o "maaaring makayanan na mapunta sa kaliwanagan" at maunawaan ang espirituwal na mga bagay (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Kung sinuman ang nakakarinig ng aking mga salita, subalit hindi sinusunod ang mga ito, hindi ko siya hahatulan, sapagkat hindi ako naparito upang hatulan ang mundo, kundi upang iligtas ang mundo.
Maaring isalin na: Kung sinuman ang nakakarinig ng aking katuruan at tanggihan ito, hindi ko na kailangang husgahan siya. Ang aking katuruan na kaniyang tinanggihan ay nagsumpa sa kaniya. Para sa akin, hindi ako pumarito para husgahan ang mga tao. Sa halip, naparito ako para iligtas ang mga naniwala sa akin." (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/jhn/12
John 12:48-50
sa huling araw
Maaring isalin na: "sa oras kung kailan hahatulan ng Diyos ang mga kasalanan ng mga tao"
Alam ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan
Maaring isalin na: "Alam ko na ang mga salita na kanyang inutos sa akin para sabihin ay ang mga salitang nagbibigay ng buhay magpakailanman"
ang Ama na siyang nagsugo...nagbigay sa akin ng utos...kung ano ang aking dapat sabihin...buhay na walang hanggan
Si Jesus na Diyos Anak, ay sinasabi kung ano ang binigay ng Diyos Ama sa kaniya na sabihin. Ang Ama at Anak ay mayroog mga salita ng walang hanggang buhay.
Ama
Ito ay mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/12
John 13
John 13:1-2
Ngayon, bago ang kapistahan ng Paskuwa
Ang katagang ito ay karagdagang kaalaman upang ipaliwanag ang pinangyarihan. Gamitin ang kahit anong anyo ng inyong wika upang magbigay karagdagang kaalaman. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
alam ni Jesus... na siya ay dapat ng umalis ng mundong ito tungo sa Ama.
Pagkatapos ibigay ni Jesus ang kaniyang buhay upang bayaran ang mga kasalanan sa mundo, bumalik siya sa kaniyang Ama, na nagsugo sa kaniya sa mundo.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
minahal
Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos, kung saan nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba, kahit ano pa ang ginawa nila.
Judas Iscariote, anak ni Simon
Maaring isalin na: "Judas, anak ni Simon mula Kerioth"
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:3-5
alam ni Jesus... ng ama...siya ay galing sa Diyos at babalik sa Diyos
Ang Diyos Anak ay laging kasama ng Ama, ngunit siya'y pumarito sa mundo upang mapako para sa mga kasalanan ng sanglibutan.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Tumayo siya nang hapunan at ibinaba ang kaniyang panglabas na kasuotan.
Dahil napaka alikabok ng lalawigan, naging kagawian para sa may nag-anyaya ng isang hapunan na maglaan ng tagapaglingkod na maghuhugas ng mga paa ng mga panauhin
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:6-9
Panginoon, huhugasan mo ba ang aking mga paa?
Nagulat si Pedro ng si Jesus ang maghuhugas ng kanilang paa at huhugasan rin nniya ang mga paa ni Pedro. Maaring isalin na: "Panginoon, ikaw ba ang maghuhugas ng aking mga paa?" o "ito ay hindi tama para sa inyo, na Panginoon, na hugasan ang mga paa ko na isang makasalanan." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Kung hindi kita huhugasan, hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin.
"magkakaroon ka lamang ng bahagi sa akin kung ikaw ay huhugasan ko. (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:10-11
kayo...kayo...kayo...
Dito "kayo" ay tumutukoy sa mga alagad.
Hindi lahat sa inyo ay malinis
Maaring isalin na: "Hindi lahat sa inyo ay malaya mula sa kasalanan"
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:12-15
Alam ba ninyo kung ano ang ginawa ko para sa inyo?
Maaring isalin na: "Kailangan ninyong maintindihan kung ano ang nagawa ko para sa inyo." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:16-18
mas mataas
"mas mahalaga"
ipinagpala ka
Maaring isalin na: "Ikaw ay pagpapalain ng Diyos" dito "pagpalain" ay nangangahulugan ng pagdulot ng kabutihan, mga bagay na napapakinabangan na mangyayari sa mga taong iyon. (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:19-20
AKO NGA
Ito ay kung paano pinangalanan ng Diyos ang kaniyang sarili kay Moises. Ito ay isang banal na pangalan para sa Diyos na mas kilala sa mga Judio.
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:21-22
nabagabag
nabahala, balisa
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:23-25
May isa na nasa lamesa ang nakasandal
Sa kulturang yaon ang mga tao ay kumakain sa isang mababang lamesa habang nakasandal sa kanilang mga gilid. (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
minahal
Ito ay ang uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at kung saan nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila.
ang siyang minahal ni Jesus
Ito ay tumutukoy kay Juan.
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:26-27
Iscariote
mula sa nayon ng Kerioth (tingnan: INVALID translate/writing-background)
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:28-30
na siya ay dapat magbigay sa mga mahihirap
Ito ay maaring isalin bilang isang talatang matuwid: "Humayo at magbigay ng ilang pera sa mahihirap."
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:31-33
Mga batang paslit
Ginagamit ni Jesus ang salitang "mga batang paslit" upang mapagbigay-alam na mahal niya ang mga alagad na parang kaniyang mga anak.
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:34-35
mahalin
Ito ang uri ng pagmamahal na nanggaling mula sa Diyos, at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila.
lahat ng tao
ito ay tumutukoy sa mga tao na nakita ang mga alagad na may pagmamahal para sa isa't isa (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
INVALID comprehension/jhn/13
John 13:36-38
ibibigay ko ang buhay ko
"Isuko ang aking buhay" o "mamatay"
ibibigay mo ba ang iyong buhay para sa akin?
Maaring isalin na: "Sinabi mong mamatay ka para sa akin, ngunit ang katotohan ay hindi mo gagawin."
hindi titilaok ang tandang hanggang ikaila mo ako itatanggi ng tatlong beses
Maaring isalin na: "ako ay itatanggi mo ng tatlong beses bago tumilaok ang tandang"
INVALID comprehension/jhn/13
John 14
John 14:1-3
Huwag ninyong hayaan mabalisa ang inyong puso. Manampalataya kayo sa Diyos; manampalataya rin kayo sa akin.
Ang maniwala kay Jesus na Anak ng Diyos, ay ang maniwala sa Diyos.
Sa tahanan ng aking Ama ay maraming tirahan;... aalis ako upang maghanda ng tirahan para sa inyo
Ang Ama ni Jesus ay naghanda ng lugar sa langit para sa bawat tao na maniniwala, upang mamuhay kasama siya at ang kaniyang Anak magpakilanman.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:4-7
papaano namin malalaman ang daan?
Maaring isalin na: "papaano namin malalaman kung paano ang papunta doon?"
ang daan
Ang maaaring ibig sabihin nito ay 1) "ang daan papunta sa Diyos" o 2) "ang magdadala sa mga tao papunta sa Diyos."
ang katotohanan
Ang maaaring ibig sabihin nito ay 1) "ang totoong tao" o 2) "ang nagsasabi ng mga salitang totoo."
ang buhay
Maaring isalin na: "ang siyang kayang buhayin ang mga tao"
Sabi ni Jesus sa kaniya, "Ako ang daan, ang katotohanan, at ang buhay; walang sinuman ang makararating sa Ama maliban sa pamamagitan ko
Si Jesus, na Anak ng Diyos, ang tanging daan papunta sa Diyos Ama.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
John 14:8-9
Felipe, hindi ba matagal na akong kasama ninyo, at hindi mo pa rin ako nakikilala?
Maaring isalin na: "Nakasama na ninyo ako ng napakatagal na panahon. Ikaw, Felipe, dapat kilala mo na ako ngayon." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
paano mo nasasabi, 'Ipakita sa amin ang Ama'?
Maaring isalin na: "kaya ikaw, Felipe, hindi mo talaga dapat sinasabi na, 'Ipakita sa amin ang Ama.'" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Panginoon ipakita mo sa amin ang Ama...sabi ni Jesus...Kung sinoman ang nakakita sa akin, ay nakakita na sa Ama
Ang makita ang Diyos Anak, na si Jesus, ay ang makita ang Diyos Ama.
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:10-11
INVALID comprehension/jhn/14
Hindi ka ba naniniwala...ay nasa sa akin?
Maaring isalin na: Dapat maniniwala ka...ay sumasaakin." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ang mga salitang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko hindi sa aking sariling kapasyahan
Maaring isalin na: "Ang mga mensahe na sinasabi ko sa inyo ay hindi lang aking sariling mga kaisipan"
ako ay nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin
Ang maniwala kay Jesus, na Anak ng Diyos, ay ang maniwala sa Diyos Ama. Ang mga katauhan ng Diyos ay nasa bawat isa sa kanila dahil ang bawat isa sa kanila ay Diyos at lahat sa Diyos, bagaman ang mga katauhan nila ay magkaiba sa bawat isa.
John 14:12-14
sumasampalataya sa
Ang ibig sabihin nito ay ang maniwala kay Jesus, iyon ay, ang maniwala na siya ay Anak ng Diyos, na magtiwala sa kaniya bilang tagapagligtas, at ang mamuhay sa paraan na nagpaparangal sa kaniya.
Anuman ang inyong hingin sa aking pangalan, gagawin ko upang ang Ama ay maluluwalhati sa Anak.
Si Jesus ay bumalik sa Diyos Ama pagkatapos niyang muling mabuhay nang siya ay bumalik paitaas sa langit. Ngunit, si Jesus ay patuloy na kasama ng kaniyang mga tagasunod dahil sinasagot niya ang kanilang mga panalangin upang ang kaniyang Ama ay maluwalhati sa pamamagitan niya, na Anak ng Diyos.
Ama...Anak
Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:15-17
mananalangin ako sa Ama, at bibigyan niya kayo ng isa pang Manga-aliw ...magpakailanman, na ang Espiritu ng katotohanan
Ang Diyos Anak, na si Jesus, ay hinihingi sa Diyos Ama na ibigay ang Diyos Espiritu doon sa mga naniniwala kay Jesus.
Manga-aliw
Ito ay tumutukoy sa Banal na Espiritu, "ang siyang lalapit upang tumulong." Tinuturuan niya ang mga alagad ( INVALID jhn/14/25), nagsasabi sa mundo patungkol kay Jesus ( INVALID jhn/15/26), at pinapakita kung papaano ang mundo ay nagkasala laban sa Diyos ( INVALID jhn/16/08).
Espiritu ng katotohanan
ang Banal na Espiritu
mundo
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
John 14:18-20
ng mundo
mga tao na hindi kabilang sa Diyos (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
malalaman ninyo na ako ay nasa Ama, at kayo ay nasa akin, at ako ay nasa inyo
Sa pamamagitan ng totoong paniniwala kay Jesu- Cristo, ang Ama at Anak ay mananahan sa mananampalataya sa pamamagitan ng Espiritu.
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:21-22
nagmamahal
Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila.
siya na nagmamahal sa akin ay mamahalin ng aking Ama
Kapag mayroong taong nagmamahal kay Jesus, ang pagmamahal ng Ama ay nasa taong iyon.
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:23-24
nagmamahal
Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay nakatutok sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila.
aking Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ang salitang inyong narinig ay hindi sa akin, ngunit sa Ama na nagsugto sa akin.
Ipinapaliwanag ni Jesus na ang kaniyang mga sinasabi ay nanggagaling sa Ama. Ang mensahe ni Jesus ay mensahe din ng Ama dahil ang Ama at Anak ay palaging sumasang-ayon sa isa't isa.
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:25-27
Manga-aliw
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID jhn/14/15.
mundo
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
sa aking pangalan
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
ang Banal na Espiritu na siyang ipapadala ng Ama... magpapaalala ng lahat ng aking sinabi sa inyo
Ang Diyos Ama, Anak, at Espiritu ay kabilang sa lahat sa pagkakaloob ng Salita ng Diyos tungkol sa lahat ng sinabi ni Jesus.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 14:28-31
minamahal
Itong uri ng pagmamahal ay galing sa Diyos at ito ay nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit hindi nakikinabang ang sarili. Itong uri ng pagmamahal ay nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila.
higit na dakila kaysa sa akin
"may mas higit na kapangyarihan kaysa sa mayroon ako "
pupunta ako sa Ama, sapagkat ang Ama ay higit na dakila kaysa sa akin.
Bumalik si Jesus sa Ama pagkatapos niyang tuparin ang trabaho ng kaligtasan. Ang Diyos Ama ay mas higit na dakila kaysa kay Jesus, na siyang dumaranas ng pagpapakumbaba bilang isang tao, ngunit magpakailanman, bilang katauhan ng Diyos, sila ay magkapantay.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/14
John 15
John 15:1-2
INVALID comprehension/jhn/15
Ako ang tunay na puno ng ubas
Inihambing ni Jesus ang kaniyang sarili sa puno ng ubas o sa tangkay ng puno ng ubas. Ang ibig niyang sabihin ay na siya ang pinagmumulan ng buhay na nagsasanhi sa mga tao na mamuhay sa paraan na makakalugod sa Diyos. Maaring isalin na: ''Ako ay katulad ng mapagkakatiwalang puno ng ubas na namunga ng mabuting prutas'' (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
ang aking Ama ang tagapag-alaga ng ubas
Ang "tagapag-alaga ng ubas" ay isang tao na siyang nangangalaga sa puno ng ubas para matiyak na ito ay mabunga hangga't maaari. Ang Diyos Ama ang nag-iingat kay Jesus at tinitiyak niya na ang mga sumunod sa kaniya ay namumuhay ng kalugod-lugod. Maaring isalin na: "ang aking Ama ay kagaya ng maghahalaman."
INVALID translate/figs-metaphor)
Inaalis niya sa akin ang bawat sanga na hindi nagbubunga, at nililinis niya ang bawat sanga na nagbubunga upang ito ay lalong mamunga ng higit pa.
Ang mga tao ay katulad ng mga sangang nakarugtong sa puno ng ubas. Nagmamalasakit ang Diyos sa kanila para ang mga kabilang kay Jesus ay maaring mamumuhay sa paraan na kalugod-lugod sa kaniya. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
inaalis
Karamihan sa mga salin ay nauunawaan ito na ang ibig-sabihin ay "puputulin at aalisin" (UDB). Mayroon ding iba na ang tingin sa ibig sabihin nito ay, itaas ang mga sanga sa lupa para ang mga ito ay magsimulang magbigay ng bunga. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
John 15:3-4
kayo
Ang salitang "kayo" sa buong sipi ay pang maramihan at tumutukoy sa mga alagad ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Kayo ay malinis na dahil sa mensahe na sinabi ko sa inyo
Maaring isalin na: "Ito ay para bang kayo ay pinutulan na at malinis na mga sanga dahil sinunod ninyo kung ano ang itinuro ko sa inyo" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:5-7
Ako ang puno ng ubas; kayo ang mga sanga
Maaring isalin na: "Ako ay katulad ng puno ng ubas: kayo ay katulad ng mga sanga" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
tinatapon siya katulad ng sanga
Maaring isalin na: "itinatapon siya ng maghahalaman katulad ng sanga" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive at INVALID translate/figs-simile)
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:8-9
ang Ama
Ito ay isang mahalagang titulo para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
maging aking mga alagad
"ipakita ninyo na kayo ay ang aking mga alagad" o " ipakilala ninyo na kayo ay ang aking mga alagad"
manatili kayo sa aking pagmamahal
Maaring isalin na: "magpatuloy na maging may kaalaman kung gaano ko kayo kamahal"
Kagaya kung paano ako minahal ng aking Ama, minahal ko rin kayo
Ipinasa ni Jesus ang pag-ibig ng Diyos Ama na mayroon para sa kaniya sa mga nagtitiwala sa kaniya, ang Diyos Anak.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:10-11
Kung tutuparin ninyo ang aking kautusan, mananatili kayo sa aking pagmamahal katulad ng pagtutupad ko sa mga kautusan ng Ama at nanatili sa kaniyang pagmamahal.
"Kung sumusunod ka sa aking itinuro sa iyo, ikaw ay mananatiling may kamalayan sa aking pag-ibig para sa iyo, katulad ng pagsunod ko sa mga utos ng aking Ama, ako ay patuloy na may kaalaman sa kaniyang pagmamahal.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:12-13
buhay
Ito ay tumutukoy sa pisikal na buhay.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:14-15
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:16-17
sa aking pangalan
Tutuparin ng Ama ang kanilang hiling dahil sa kanilang kaugnayan kay Jesus. Maaring isalin na: "bilang aking taga-sunod" o "sa aking pahintulot",
kung anuman ang hingin ninyo sa Ama sa aking pangalan, ibibigay niya ito sa inyo
Ang pangalan ng Anak ng Diyos, "Jesus," na Diyos Anak, ay napakamakapangyarihan na ang Diyos Ama ay sasagutin ang mga panalangin ng sinumang magdadasal sa kaniyang pangalan.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:18-19
Kung kinamumuhian kayo ng mundo...kadahilanang ito kayo ay kinamumuhian ng mundo
Ginagamit ng Diyos ang salitang "mundo" sa mga talatang ito para tukuyin ang mga taong hindi kabilang sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
mamahalin
Ito ay tumutukoy sa tao, pagmamahal ng kapatid o pagmamahal para sa kaibigan o sa miyembro ng pamilya.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:20-22
Kung hindi ako dumating at nagsalita sa kanila, hindi sana sila nagkasala; ngunit
Maaring isalin na: "Dahil dumating ako at nagsalita sa kanila, sila ay nagkasala" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
hindi sana sila nagkasala
Maaring isalin na: "hindi sana sila napatunayan na nagkasala"
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:23-25
Ang namumuhi sa akin ay namumuhi rin sa aking Ama...pareho na nilang nakita at kinamuhian ako at ang aking Ama.
Ang namumuhi sa Diyos Anak ay namumuhi sa Diyos Ama.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Kung hindi ko sana ginawa sa kanilang kalagitnaan ang mga gawain na hindi pa nagawa ninuman; hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan;
Maaring isalin na: "Dahil ginawa ko sa kalagitnaan nila ang mga gawain na walang sinumang nakagawa; sila ay nagkaroon ng kasalanan, at"
hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID jhn/15/20.
kautusan
Ito ay karaniwang tumutukoy sa buong Lumang Tipan, na nagtaglay ng lahat ng tagubilin ng Diyos para sa kaniyang mga tao.
INVALID comprehension/jhn/15
John 15:26-27
ang Manga-aliw
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa INVALID jhn/14/25.
aking ipapadala...mula sa Ama...ang Espiritu ng katotohanan...siya ay sasaksi tungkol sa akin
Ang Diyos Ama ang nagpadala sa Espiritu ng Diyos upang ipakita sa mundo na si Jesus ay Diyos Anak.
Ama
Ito ay isang mahalagang karawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/15
John 16
John 16:1-2
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:3-4
Gagawin nila ang mga bagay na ito dahil hindi nila nakilala ang Ama o ako.
Ang ilan sa mga mananampalataya ay maaaring patayin dahil ang sinumang hindi nakakakilala sa Diyos Ama ay hindi rin alam o mauunawaan ang Diyos Anak, na si Jesu-Cristo.
Ama
Ito ay isang importanteng katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
noong simula
Tingnan mo kung paano mo isinalin ang "mula pa noong simula" sa INVALID jhn/15/26.
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:5-7
dahil kung hindi ako lilisan; ang Manga-aliw ay hindi darating sa inyo
Maaring isalin na: "ang Manga-aliw ay darating lamang sa inyo kung ako ay lilisan" (Tingan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Manga-aliw
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa INVALID translate/figs-doublenegatives)
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:8-11
ipahahayag ng Manga-aliw sa...katuwiran.. ako ay pupunta sa Ama
Nang lisanin ni Jesus ang mundo at nagbalik sa Diyos Ama, ang Diyos Espiritu ay nagsimulang ipakita sa mga tao na sila ay makasalanan at kailangan ng walang hanggang pagpapatawad na matatagpuan lamang kay Jesu-Cristo.
Manga-aliw
Tingnan kung papaano mo isinalin ito sa INVALID jhn/14/25.
mundo
Ito ay timutukoy sa mga tao sa mundo.
patungkol sa katuwiran, sapagkat ako ay pupunta sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita.
"Sasabihin niya sa mga tao na sapagkat ako ay babalik sa aking Ama, at hindi na ninyo ako makikita pa, malalaman ninyo na ako ang totoong makatuwiran."
Ama
Ito ay isang mahalagang katwagan para sa Diyos
prinsipe ng mundong ito
Tingnan mo kung papaano mo isinalin ito sa INVALID jhn/14/25.
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:12-14
mga bagay akong sasabihin sa iyo
"mga mensahe para sa iyo"
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:15-16
Lahat ng anumang bagay...ang mayroon ang Ama ay akin.. kukunin ng Espiritu ang mga bagay na sa akin
Ang Diyos Ama, Anak, at Espiritu ang magkasamang nagmamay-ari ng lahat daigdig. Magkakasama silang nag-iisa at tanging Diyos.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
kaunting panahon
"Saglit" o "Hindi na magtatagal"
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:17-18
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:19-21
Tinatanong ba ninyo ang inyong mga sarili patungkol dito, na aking sinabi
Ginamit ni Jesus ang tanong na ito upang ang kaniyang mga alagad ay tumuon sa kung ano ang kaniyang sinabi sa kanila, at para maipaliwanag niya ito ng higit pa. Maaring isalin na: "Tinatanong ninyo ang inyong mga sarili kung anong ibig kong sabihin sa sinabi ko."(Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion) and (Tingnan: INVALID translate/figs-rpronouns)
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:22-24
kung anuman ang hingin ninyo sa Ama, ibibigay niya ito sa inyo sa aking pangalan
Ang Ama at Anak ay magkasamang sinasagot ang panalangin. Ang mga nanampalataya kay Jesus ay mayroon walang katapusang kapatawaran ng kasalanan at maaring manalangin sa Ama sa katauhan ng Anak, at ang Ama ay sasagot.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. . (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
sa aking pangalan
Igagalang ng Ama ang kanilang kahilingan dahil sa kanilang kaugnayan kay Jesus. Maaring isalin na: "Dahil kayo ay aking tagasunod" o "sa aking kapangyarihan."
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:25
sa nakakubling wika
"salita na mahirap intindihin"
na hindi na ako magsasalita sa inyo sa nakakubling wika, ngunit sa halip sasabihin ko ng malinaw ang tungkol sa Ama
Natutuhan ng sanlibutan ang tungkol sa Diyos Ama sa pamamagitan ng Anak ng Diyos na si Jesus. Ang makilala ang Anak ay ang makilala rin ang Ama.
Ama
Ito ay mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:26-28
ang Ama mismo ay nagmamahal sa inyo, dahil minahal ninyo ako
Kapag minahal ng tao si Jesus, na Anak, minamahal din nila ang Ama, sapagkat ang Ama at ang Anak ay iisa.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
nagmamahal...minahal
Tinutukoy nito ang pagmamahal ng kapatid o ang pagmamahal sa isang kaibigan o miyembro ng pamilya. Ito ay likas na pantaong pagmamahal sa pagitan ng mga kaibigan o mga kamag-anak.
Nagmula ako sa Ama...lilisanin ko ang mundo at ako ay pupunta sa Ama
Isinugo ng Ama ang Anak sa krus at iniligtas ang mga namampalataya mula sa kasalanan at impiyerno, bumangon siya mula sa patay at bumalik paitaas sa langit.
mundo
"Lupa." Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan ang mga tao ay naninirahan."
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:29-31
Naniniwala na ba kayo?
Maaring isalin na: "Sa wakas ay inilagay na ninyo ang tiwala ninyo sa akin!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/16
John 16:32-33
ako ay hindi nag-iisa dahil ang Ama ay kasama ko
Si Jesus, na Anak ng Diyos, ay hindi kailanman nag-iisa sa mundo, o sa walang hanggan man, dahil ang Diyos Ama ay lagi niyang kasama.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
napagtagumpayan ko na ang mundo
Maaring isalin na: "Aking napagtagumpayan ang mga kaguluhan ng mundong ito" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/16
John 17
John 17:1-2
Ama...Luwalhatiin mo ang iyong Anak upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak
Humiling si Jesus sa kaniyang Ama, na Diyos Ama, na luwalhatiin siya, na Anak ng Diyos.
Ama...Anak
Ito ang mga mahalagang mga katawagan na inilalarawan ang kaugnayan sa pagitan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
kalangitan
Ito ay tumutukoy sa alapaap.
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:3-5
INVALID comprehension/jhn/17
Ito ang buhay na walang hanggan...makilala, ang nag-iisang tunay na Diyos, at...Jesu-Cristo
ang buhay na walang hanggan ay ang makilala ang nag-iisang tunay na Diyos, Diyos Ama at Diyos Anak (at Diyos Espiritu)
ikaw ay dapat nilang makilala
Ang ibig sabihin nito ay makilala ang Diyos sa pamamagitan ng karanasan at hindi malaman lamang ang mga bagay tungkol sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
ang mga gawain na ibinigay mo sa akin para gawin
Ang "gawain" ay tumutukoy sa buong ebanghelyong ministeryo sa lupa ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
Ama, luwalhatiin mo ako...kasama ng iyong sarili sa kaluwalhatian na mayroon ako sa iyo bago pa nalikha ang mundo
Si Jesus ay may kaluwalhatian kasama ang Diyos Ama "bago pa nalikha ang mundo" dahil si Jesus ay Diyos Anak. Ang Ama, Anak at Espiritu ay ang mga tunay lamang na Diyos, na nabuhay magpakailanman at laging mabubuhay magpakailanman.
Ama...Anak
Ang mga ito ay mahalalagang katawagan na inilalarawan ang ugnayan ng Diyos at ni Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
John 17:6-8
mula sa mundo
Dito ang "mundo" ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. Ang ibig sabihin nito ay hiniwalay sila ng Diyos sa espiritwal mula sa sinumang hindi naniniwala sa kaniya. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
pinanatili nila ang iyong salita
Maaring isalin na: "sinunod ang iyong mga katuruan" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:9-11
hindi ako nananalangin para sa mundo
Dito ang salitang "mundo" ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa mundo o ang mga tao na hindi sumusunod sa Diyos.
nasa mundo
Ito ay tumutukoy ng pagiging nasa mundo at maging kabilang sa mga tao na naninirahan doon.
Banal na Ama, panatilihin mo sila...upang sila ay maging isa...katulad natin na iisa.
Hinihiling ni Jesus sa Ama na ingatan ang mga nananampalataya sa kaniya. Iniingatan ng Diyos Ama sang mga naniniwala sa Diyos Anak at sila ay pinag- isa kasama ng Diyos sa kaniyang tatlong katauhan.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan ng Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
panatilihin sila sa iyong pangalan na ibinigay mo sa akin.
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa pangangalaga ng Diyos at pagbabantay. Maaring isalin na: "panatilihin sila sa pangangalaga ng iyong pangalan gaya ng pangangalaga mo sa akin" o proteksyonan sila sa kapangyarihan ng iyong pangalan na ibinigay mo sa akin.
John 17:12-14
wala ni isa sa kanila ang napahamak, maliban sa anak ng kapahamakan
Maaring isalin na: "ang nag-iisang kasama nila na namatay ay ang anak ng kapahamakan"
ang anak ng kapahamakan
Maaring isalin na: "ang siyang noong nakalipas na panahon ay pinagpasyahan mong sirain"
upang ang kasulatan
Maaring isalin na: "upang ang mga bagay na nasusulat sa kasulatan" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:15-17
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:18-19
sa mundo
Maaring isalin na: sa bawa't tao at lugar sa lahat ng dako ng mundo (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
para sa kanilang kapakanan
"para sa kanilang kapakinabangan" o "para sa kanilang kabutihan"
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:20-21
lahat sila ay maging isa...gaya mo, Ama, ay nasa akin, at ako ay nasa iyo...sila rin ay mapasaatin
Ang Diyos Ama ay nasa Diyos Anak at ang Anak ay nasa Ama. Silang mga nagtitiwala kay Jesus, Diyos Anak, ay naging isa kasama ang Ama at ang Anak kapag sila ay nanampalataya.
Ama
Ito ang isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
mundo
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo.
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:22-23
minahal
Itong uri ng pagmamahal na nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit para sa iba, kahit ano pa ang ginawa nila.
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:24
Ama...minahal mo mula noong bago pa lang natatag ang mundo
Ang Diyos Ama ay laging mayroong pagmamahal sa Diyos Anak. Bago pa likhain ng Diyos ang daigdig, ang katauhan ng Diyos ay mahal ang bawat isa, at lagi nilang mamahalin ang bawat isa magpakailanman.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/17
John 17:25-26
hindi ka kilala ng mundo, ngunit ikaw ay kilala ko; at ang mga ito ay alam na ipinadala mo ako
"ang mundo ay hindi nagawang maranasang makilala ka gaya ng pagkakakilala ko sa iyo; at alam nila na ako ay isinugo mo" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
pangalan
Ito ay tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
pagmamahal
Itong uri ng pagmamahal ay nanggagaling mula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na ito ay hindi sa kapakinabangan ng sarili. Itong uri ng pagmamahal ay may malasakit sa iba kahit na ano pa ang ginawa nila.
Amang Matuwid
Ito ay isang mahalagang katawagan sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/17
John 18
John 18:1-3
Lambak ng Cedron
Ito ay ang Lambak sa Jerusalem na naghihiwalay sa Bundok ng Templo buhat sa Bundok ng Olibo (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:4-5
Sino ang inyong hinahanap
"Sino ang hinahanap ninyo"
Ako iyon
Maaring isalin na: "Ako nga siya."
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:6-7
Ako nga
Dito ang salitang "siya" ay wala sa pinagmulang wika, subalit ito ay ipinahihiwatig. AT: "Ako nga siya."
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:8-9
Ako nga siya
Dito ang salitang "siya" ay wala sa pinagmulang wika, ngunit ito ay ipinahihiwatig.
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:10-11
Malco
Si Malco ay isang lalaking lingkod ng pinunong pari. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
lalagyan
ang pantakip sa matalim na kutsilyo o espada, upang hindi ito makasugay sa may-ari
tasa
Ito ay maaaring tumutukoy sa 1) ang halaga ng pagdurusa na dapat tanggapin ni Jesus o 2) ang matinding poot ng Diyos na dapat tiisin ni Jesus upang matubos ang kaniyang mga tao. (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
hindi ko ba ito dapat iinumin?
Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang bigyang diin na siya ay talagang dapat magdusa. Maaring isalin na: "Dapat kung inumin ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Ang tasa na ibinigay ng Ama, hindi ko ba dapat inumin ito?"
Ibinigay ng Diyos Ama kay Jesus na Diyos Anak, "ang tasa" upang inumin na naglalaman ng pagdurusa at kamatayan sa krus.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:12-14
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:15-16
isa pang alagad Ngayon, ang alagad na iyon
Ito ay si Apostol Juan, na sumulat nitong Ebanghelyo.
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:17-18
Hindi ba isa ka rin sa mga alagad ng lalaking ito?
Maaring isalin na: "Ikaw ay isa sa mga alagad ng lalaking ito." (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:19-21
Ang pinakapunong pari
Ito ay si Caifas. (Tingnan INVALID jhn/18/12)
ay hayagang nagsasalita sa mundo
Si Jesus ay hayagang nagsalita ng kaniyang gawain sa pamayanan.(Tingnan INVALID translate/figs-hyperbole)
mga taong ito
Ito ang mga taong nakarinig ng turo ni Jesus.
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:22-24
Ganiyan ka ba dapat sumagot sa pinakapunong pari?
Maaring isalin na: "Hindi ka dapat sumagot ng ganyan sa pinakapunong pari!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
maging saksi ka sa kasamaan
Maaring isalin na: "sabihin mo sa akin na mali ang sinabi ko"
kung maayos akong sumagot, bakit mo ako hinampas?
Maaring isalin na: "kung ako ay sumagot ng matapat, hindi mo ako dapat hinampas" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:25-27
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:28-30
Kung ang lalaking ito ay hindi manggagawa ng masama, hindi na namin siya dapat dinala sa inyo
"Ang taong ito ay gumagawa ng masama, at kailangan namin siyang dalhin sa iyo upang parusahan" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
dinala
Dito ang salitang "dalhin" ay nangangahulugang ibigay sa kamay ng kaaway.
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:31-32
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:33-35
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:36-37
Ang aking kaharian ay hindi sa mundong ito
Ang maaaring kahulugan ay 1) "Ang kaharian ko ay hindi bahagi ng mundong ito." (UDB) o 2) "Hindi ko kailangan ang kapahintulutan ng mundo upang mamuno bilang hari" o " hindi mula sa mundong ito na ako ay may kapangyarihan na maging hari."
upang hindi ako maibigay sa mga Judio
Maaring isalin na: "at pigilan ang mga pinunong Judio na dakpin ako"
aking tinig
Maaring isalin na: "sa mga bagay na aking sinabi" o "sa akin" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/jhn/18
John 18:38-40
Ano ang katotohanan?
Maaring isalin na: "Walang nakakaalam kung ano ang totoo!" (Tingnan: INVALID translate/figs-irony at INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/jhn/18
John 19
John 19:1-3
Bigyang parangal, ang Hari ng mga Judio
Ang pagbating ito ay kasama ang pagtaas ng kamay na ginamit lamang para sa pagbati kay Cesar. Habang ginamit ng mga kawal ang koronang mga tinik at ang kulay lilang na kasuotan upang kutyain si Jesus, hindi nila kinikilala na siya ay talagang hari. (Tinggnan: INVALID translate/figs-irony)
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:4-6
koronang mga tinik at kulay lilang na kasuotan
Ang korona at ang lilang na kasuotan ay mga bagay na tanging ang mga hari lamang ang nagsusuot. Tingnan INVALID jhn/19.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:7-9
dapat siyang mamatay dahil ginawa niya ang kaniyang sarili na Anak ng Diyos
Si Jesus ay hinatulan ng kamatayan sa pamamagitan ng pagpako sa krus dahil inangkin niya na siya "ang Anak ng Diyos."
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang titulo para kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Saan ka nanggaling
"Saan ka nagmula?" Tanong ni Pilato kay Jesus para sa kaniyang pagkakakilanlan. Ang iyong kultura ay maaari may natatanging paraan ng pagtanong para sa pagkakakilanlan ng isang tao.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:10-11
Hindi ka ba magsasalita sa akin?
Nagtaka si Pilato na hindi kinuha ni Jesus ang pagkakataon upang ipagtanggol ang kaniyang sarili. Maaring isalin na: "Sagutin mo ako!" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
Wala kang kapangyarihan laban sa akin, maliban kung ito ay ibinigay sa iyo mula sa itaas
Maaring isalin na: "Mayroon ka lamang kapangyarihan laban sa akin dahil sa ibinigay ito sa iyo" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
nagdala
Ang salitang ito ay nangangahulugan ng pagbigay sa isang kaaway, katulad ng dinala ni Judas si Jesus sa mga pinuno ng mga Judio.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:12-13
ginagawa ang kaniyang sarili na isang hari
Maaring isalin na: "ina-angkin na siya ay isang hari"
inilabas niya si Jesus
Ito ay nangangahulugan na inutusan niya ang mga kawal na dalhin si Jesus sa labas upang iharap sa mga tao.
umupo
Ang mga mahahalagang tao ay nakaupo, habang ang mga tao naman na hindi ganoon kahalaga ay nakatayo.
sa upuan ng hukuman
Ito ay isang natatanging upuan na inuupuan ng mga mahahalagang tao kapag siya ay gumagawa ng opisyal na paghahatol. Ang iyong kultura ay maaaring mayroong natatanging paraan na maglalarawan sa ganitong pagkilos.
Ang Entablado
Ito ay natatanging entablado na gawa sa bato na tanging ang mahahalagang tao lamang ang pinapayagan na pumunta. Ang iyong kultura ay maaaring may natatanging lugar katulad nito.
Hebreo
Ito ay tumutukoy sa wika na sinasalita ng mga taong Hebreo.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:14-16
sa mga Judio
ito ay tumutukoy sa "mga pinunong Judio"
Wala kaming ibang hari kundi si Cesar
Maaring isalin na: "Si Cesar lamang ang tangi naming hari"
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:17-18
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:19-20
Latin
Ito ang wika ng pamahalaan ng Roma.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:21-22
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:23-24
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:25-27
ang alagad na kaniyang minamahal
Ito ay si Juan, na sumulat nitong Ebanghelyo.
Babae, tingnan mo, narito ang iyong anak
Maaring isalin na: "Babae, tingnan mo, isipin mo ang taong ito na gaya ng sarili mong anak na lalaki" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
narito ang iyong ina
Maaring isalin na: "isipin mo ang babaeng ito na gaya ng sarili mong ina" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:28-30
maasim na alak
Ito ay katas ng ubas na hinayaang mangasim ng mahabang panahon.
naglagay sila
Dito, "sila" ay ang mga Romanong bantay.
isang espongha
maliit na bagay na kayang sumipsip ng maraming tubig.
sinuko ang kaniyang espiritu
Sinuko ni Jesus ang kaniyang espiritu sa Diyos at hinayaan ang kaniyang katawan na mamatay.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:31-33
Paghahanda
Ito ay ang panahon bago ang Paskwa na ang pagkain ay inihahanda.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:34-35
Ang nakakita nito
Itong pangungusap ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman sa mga kasaysayan. Ang sumulat (si Juan na isang apostol) ay nagsasaysay sa mga bumabasa na siya ay naroon at pwede nating pagkatiwalaan kung ano ang kaniyang isinulat.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:36-37
Walang mababali ni isa sa kaniyang mga buto
AT: "Walang sinuman ang magbabali ng kahit ano sa kaniyang mga buto"(Tingnan INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:38-39
Jose na taga Arimatea
Maaring isalin na: "Jose na mula sa bayan ng Arimatea" (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
sa takot sa mga Judio
Maaring isalin na: "sa takot sa mga pinunong Judio" (Tingnan: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nicodemo
Tingnan kung paano mo sinalin ang ganitong pangalan sa INVALID jhn/03.
mira at sabila
Ang mga ito ay mga pampabango na ginagamit upang ihanda ang katawan sa paglilibing.
isang daan
"100" (Tingnan: INVALID translate/translate-numbers)
libra
"libra" ay isang panukat ng timbang katumbas nito ang 31 mga gramo. Tingnan kung paano ito isinalin sa INVALID jhn/12.
INVALID comprehension/jhn/19
John 19:40-42
INVALID comprehension/jhn/19
John 20
John 20:1-2
INVALID comprehension/jhn/20
unang araw ng linggo
Maaring isalin na: "araw ng Linggo"
alagad na minamahal ni Jesus
Pinapakita ng katagang ito ang paraan ng pagtukoy ni Juan sa kaniyang sarili sa buong aklat. Dito ang salitang "minamahal" ay tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal sa kaibigan o miyembro ng pamilya.
Kinuha nila
Maaring isalin na: "May isang tao ang kumuha"
John 20:3-5
INVALID comprehension/jhn/20
isa pang alagad
Malinaw na ipinapahayag ni Juan ang kaniyang pagpapakumbaba sa pamamagitan ng pagtutukoy sa kaniyang sarili sa ganitong pamamaraan na hindi inilagay ang kaniyang pangalan.
mga telang lino
Ito ay mga damit pang libing na ginamit pambalot sa katawan ni Jesus
John 20:6-7
INVALID comprehension/jhn/20
mga telang lino
Tingnan kung paano isinalin "mga telang lino" sa INVALID jhn/20/03.
ang tela na dati ay nasa kaniyang ulo
Ito ay isang maliit na tela na karaniwang ginagamit na pamunas ng pawis mula sa mukha ng isang tao ngunit ito rin ay ginagamit na pantakip ng mukha ng isang taong patay.
John 20:8-10
INVALID comprehension/jhn/20
isa pang alagad
Malinaw na ipinapahayag ni Juan ang kaniyang pagpapakumbaba sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang sarili sa ganitong pamamaraan na hindi niya inilagay ang kaniyang pangalan.
nakita niya
Nakita ni Pedro na ang libingan ay walang laman.
John 20:11-13
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:14-15
kinuha ninyo siya
Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa katawan ni Jesus
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:16-18
Rabboni
Ang kahulugan ng salitang "Rabboni" ay rabbi o guro sa sariling wika ni Maria na Hebreo na tinatawag na Armaic. (Tingnan: INVALID translate/translate-names)
mga kapatid
Ginagamit ni Jesus ang salitang "mga kapatid" upang tukuyin ang kaniyang mga alagad.
aakyat ako sa aking Ama at inyong Ama, at aking Diyos at inyong Diyos.
Si Jesus ay nabuhay muli mula sa kamatayan at pagkatapos ay hinulaan na siya ay aakyat sa langit, pabalik sa kaniyang Ama, na Diyos Ama.
aking Ama at inyong Ama
Ito ay mga mahalagang katawagan na naglalarawan ng kaugnayan sa pagitan ni Jesus at Diyos, at sa pagitan ng mga mananampalataya at Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:19-20
ng araw na iyon na unang araw ng linggo
tinutukoy nito ang araw ng Linggo
Sumainyo ang kapayapaan
Ito ay ang karaniwang pagbati.
ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at tagiliran.
Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:21-23
kapayapaan ay sumainyo
Ito ay isang karaniwang pagbati.
Kung paano ako isinugo ng Ama, gayun din ko kayo sinusugo..niya...sinabi sa kanila, "Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu.
Isinugo ng Diyos Ama ang Diyos Anak na siyang nagpapadala sa mga mananampalataya sa kapangyarihan ng Diyos Espiritu.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ang mga ito ay pinatawad para sa kanila
Maaring isalin na: "Patatawarin sila ng Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
pinanatili
Maaring isalin na: "Hindi sila patatawarin ng Diyos" (Tingnan: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:24-25
Didimo
Tignan kung paano itong pangalan ay isinalin sa INVALID jhn/11/15.
Paglaon ay sinabi ng iba pang mga alagad sa kaniya
Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Tomas
Maliban na makita ko...kaniyang tagiliran, ay hindi ako maniniwala
"Maniniwala lamang ako kung aking makikita...kaniyang tagiliran" (Tingnan: INVALID translate/figs-doublenegatives)
sa kaniyang mga kamay
Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jesus.
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:26-27
muli nasa loob ang kaniyang mga alagad
Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jesus.
kapayapaan ay sumainyo
Ito ay isang karaniwang pagbati.
huwag maging walang pananampalataya
Maaring isalin na: "huwag maging walang paniniwala"
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:28-29
ikaw ay naniwala
Maaring isalin na: "ikaw ay naniwala na ako ay buhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
silang mga hindi nakakita
Maaring isalin na: "silang mga hindi ako nakitang nabuhay" (Tingnan: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/jhn/20
John 20:30-31
mga tanda
Ito ay tumutukoy sa mga himala na ginamit bilang mga tagapagpahiwatig o katunayan na ang Diyos ay ang nag-iisang makapangyarihan sa lahat na siyang may ganap na kapangyarihan sa ibabaw ng daigdig.
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
buhay sa kaniyang pangalan
Maaring isalin na: "Ikaw ay maaring magkaroon ng buhay dahil kay Jesus" (Tingnan: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/jhn/20
John 21
John 21:1-3
Pagkatapos ng mga ito
Maaring isalin na: "Pagkaraan ng sandaling panahon"
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:4-6
magbubukang liwayway na
Maaring isalin na: "nagsisimulang lumiwanag ang araw" (Tingnan: INVALID translate/figs-idiom)
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:7-9
minahal
Ang pag-ibig na ito ay nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili. Ito ang uri ng pag-ibig na may malasakit sa iba, anuman ang gawin nila.
(dahil siya ay bahagyang nakahubad)
Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
(dahil sila ay hindi naman malayo mula sa lupa, humigit kumulang, mga dalawang daang kubit )
Ito ay karagdagang kaalaman. (Tingnan: INVALID translate/writing-background)
dalawang daang kubit
"siyamnapung metro." Isang kubit ay bahagyang mas maiksi kaysa sa kalahating metro. (Tingnan: INVALID translate/translate-bdistance)
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:10-11
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:12-14
almusal
Ang pang-umagang pagkain
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:15-16
mahal mo ba ako...
Dito ang tinutukoy na "pagmamahal" ay ang uri ng pagmamahal na nagmumula sa Diyos, na nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili.
alam mo na mahal kita
Nang sumagot si Pedro, ginamit niya ang salitang para sa "pagmamahal" na tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal para sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya.
Pakainin mo ang aking mga tupa
Maaring isalin: "Pakainin mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Alagaan mo ang aking tupa
Maaring isalin na: "Pagmalasakitan mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:17-18
mahal mo ba ako
Sa pagkakataong ito nang tinanong ni Jesus ang katanungang ito ginamit niya ang salita para sa "pagmamahal" na tumutukoy sa pagmamahal sa kapatid o pagmamahal sa isang kaibigan o kasapi ng pamilya.
pakainin mo ang aking tupa
Maaring isalin na: "Pagmalasakitan mo ang mga taong pinagmamalasakitan ko" (Tingnan: INVALID translate/figs-metaphor)
Tunay nga
Isalin ito nang tulad ng ginawa mo sa INVALID jhn/01/49.
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:19
Ngayon
Ginagamit ni Juan ang salitang ito upang ipakitang nagbibigay siya ng karagdagang kaalaman bago siya magpatuloy sa kwento.
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:20-21
minahal
Ito ang uri ng pagmamahal na nagmumula sa Diyos at nakatuon sa kabutihan ng iba, kahit na walang pakinabang ang sarili. Ito ang uri ng pagmamahal na nagmamalasakit sa iba, kahit ano pa ang gawin nila.
sa hapunan
Ito ay pagtukoy sa Huling Hapunan. (Tingnan: INVALID jhn/13)
Nakita siya ni Pedro
Dito ang "siya" ay tumutukoy sa "ang alagad na minahal ni Jesus"
INVALID comprehension/jhn/21
John 21:22-25
siya ay dapat maghintay
Dito ang ""siya" ay tumutukoy sa "alagad na mahal ni Jesus" sa 21:20
aking pagbalik
Tinutukoy nito ang ikalawang pagdating ni Jesus, ang kaniyang pagbabalik sa lupa mula sa langit.
ano ito sa iyo
Maaring isalin na:"huwag ninyo pagtuunan ng pansin iyon" (Tingnan: INVALID translate/figs-rquestion)
kapatiran
Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang mga alagad. bilang mga kapatid.