ଓଡ଼ିଆ (Oriya): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Thessalonians

1 Thessalonians front

୧ ଥେସଲନୀକୀର ପରିଚୟ

ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ରର ରୂପରେଖା ଏହି ପତ୍ରରେ, ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ସହ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆବେଦନ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID names/thessalonica) । ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ପାଉଲ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୮; ୩:୫; ୫:୨୭) । ଥେସଲନୀକୀୟରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ପୃଷ୍ଠଭୂମି କାହାଣୀ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ୧୭:୧-୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରେରିତିକ ସ୍ମୃତି (୧: ୧-୧୦) o ଅଭିବାଦନ (୧ :୧) o ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ (୧:୨-୪) o ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର ଉଦାହରଣ (୧: ୬-୧୦) ପ୍ରେରିତିକ ଅଧିକାର (୨: ୧-୧୬) o ମଣ୍ଡଳୀର ତାଡନା (୨: ୧-୧୩) o ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବିରୋଧ (୨: ୧୪-୧୬) ଥେସଲନୀକୀୟକୁ ତୀମଥିଙ୍କ ଯାତ୍ରା (୩:୧-୧୩) o ଯାତ୍ରାର କାରଣ (୩:୧-୫) o ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ବିବରଣ (୩:୬-୧୩) ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା (୪:୧-୧୮) o ପବିତ୍ରତା (୪:୧-୮) o ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମ (୪: ୯-୧୨) o ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ଚିହ୍ନ (୪: ୧୩-୧୮) ଶେଷ ଶିକ୍ଷା (୫:୧-୨୮) o ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ସମୟ (୫:୧-୧୦) o ଶେଷ ଆବେଦନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା (୫:୧୧-୨୮)

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?

ପାଉଲ ୧ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଚୁକ୍ତିରେ ଲେଖିଥିଲେ । ପାଉଲ ତାର୍ଷ ସହରରୁ ଥିଲେ। ସେ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଶାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପରେ ପାଉଲ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । କରିନ୍ଥ ସହରରେ ରହିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ଅନେକ ପଣ୍ଡିତଗଣ ଭାବନ୍ତି ବାଇବେଲରେ ଥିବା ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପାଉଲଙ୍କର ସମସ୍ତ ପତ୍ର ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଅଟେ । ୨ କରିନ୍ଥୀୟ: ୧:୧୯; ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧:୧; ୧ ପିତର ୫:୧୨ ସିଲ୍ୱାନ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ “ସିଲା” ଶବ୍ଦ ସିଲ୍ୱାନକୁ ବୁଝାଏ । ତୀମଥି ଏଫିସରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଥିଲେ (୧ ତୀମଥି ୧: ୧-୪ ଦେଖନ୍ତୁ) । ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ସହ କରିନ୍ଥ ସହରରେ ରହିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ୧:୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଥେସଲନୀକାରେ ଥିଲେ ।

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଅଟେ?

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକିକ ସହରର ମଣ୍ଡଳୀ କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯେବେ ସହରର ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ସହରରୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲେ । ପ୍ରାଚୀନ ଥେସଲୋନିକା ପ୍ରାଚୀନ ମାକିଦନିଆର ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା ଏବଂ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବ ଗ୍ରୀସରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥେସଲନୀକୀ କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ) । ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାତ୍ରାକୁ ଏକ ସଫଳତା ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ସେଠାରୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୧୭: ୧-୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କ ଖବରକୁ ପାଉଲ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଇଥିଲେ । ସେଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦିଆଯାଉଥିଲା। ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟଦାୟକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହୁଏ ତାହା ବୁଝାଇ କରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ମଧ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “୧ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଥେସଲନୀକୀୟ ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି । ସେମାନେ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ବାଛିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” । (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।)

ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ତ୍ରିଶକ୍ତି

ଏହି ପତ୍ରରେ, ପବିତ୍ର ତ୍ରିଶକ୍ତି ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ କରେ । ଈଶ୍ଵର, ପିତା, ପୁତ୍ର, ପ୍ରଭୁ, ଯୀଶୁ, ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ​​ଅନେକ ଥର ଦେଖାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ସୁସମାଚାର

ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ସୁସମାଚାରର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସେବାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଧାରଣାକୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/god)## ପ୍ରାର୍ଥନା ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦଳ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୨) । ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି (୫:୨ ଦେଖନ୍ତୁ), ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହନ୍ତି (୫:୨୫ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/goodnews)

ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା

ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପାଇଁ ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତି । ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଗଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ପ୍ରେରିତିକ ଅଧିକାର

ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟ ପ୍ରେରିତନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଜୀବନ ଉପରେ ଆଧାର କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରେ । ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ପ୍ରେରିତ” ଶବ୍ଦ ୨:୬ ରେ ବ୍ୟବହୃତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/pray)

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ

ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ । ସେ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଶାସନ କରିବେ ଏବଂ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଶାନ୍ତି ରହିବ ।

ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ

ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ମରଛନ୍ତି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ରହିବେ । ସେମାନେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ମରିବେ ନାହିଁ । ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମହାନ “ଦିନ” ହରାଇବେ ।

ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା

ଥେସଲାନିକାରେ ଥିବା ଗ୍ରୀକ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସାଂସ୍କୃତିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ଅର୍ଥ, ମଣ୍ଡଳୀର ଅନେକ ସଦସ୍ୟ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୯)

ଦୁଃଖଭୋଗ

ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ଅଂଶ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/faithful)

ପବିତ୍ରତା

ଏହି ପତ୍ରରେ ପବିତ୍ରତାର ଧାରଣା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ କିପରି ଏକ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ ସେ ବିଷୟରେ ଚତୁର୍ଥ ଅଧ୍ୟାୟ ଆଲୋଚନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/faith) ### ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ “ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କଠାରେ” ପରି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କ’ଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି? ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ମିଳନ କରିବାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ତ୍ରିଶକ୍ତି ତିନି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । “ତାଙ୍କ ଆଗମନ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ” ପରି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି? ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ “ଆଗମନ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯେବେ ସେ ପୁନର୍ବାର ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବେ, ଏହି ସମୟରେ ତାଙ୍କର ଗୌରବ ଏବଂ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ ଏବଂ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପ୍ରଭେଦ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି, ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଧାରଣା କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ସହ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।

“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ପରି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?

ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଜଣାଶୁଣା ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

“ଭାଇ” ପରି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?

ଏହି ପତ୍ରରେ, “ଭାଇ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମହିଳାମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୪; ୨: ୧, ୯, ୧୪, ୧୭; ୩: ୭; ୪: ୧, ୬, ୧୦, ୧୩; ୫: ୧, ୪, ୧୨, ୧୪, ୨୬, ୨୭) “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏହି ପତ୍ରରେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ”, “ଆମ୍ଭ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏଥିସହ, “ଆମ୍ଭେ”, “ଆମ୍ଭ”, ଏବଂ “ଆମ୍ଭର” ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତମାନେ ପତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହ ସହମତ ବୋଲି ଜଣାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।

ପ୍ରଥମ ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ରର ପାଠ୍ୟରେ ପ୍ରମୁଖ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

ଯେବେ ବାଇବେଲର ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ ହୁଏ, ULT ଏହାକୁ ଅର୍ଥାତ ଯାହାକୁ ପଣ୍ଡିତମାନେ ସବୁଠାରୁ ସଠିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ପାଠରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସଠିକ୍ ପଠନଗୁଡ଼ିକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧ୍ୟାୟର ପରିଚୟରେ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ ଭିନ୍ନ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳୁଥିବା ପଠନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ULT ପାଠ୍ୟରେ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ) • “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୧) । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।” • “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛୋଟ ପିଲା ହୋଇଗଲୁ, ଯେପରି ଜଣେ ମାତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୭) । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନମ୍ର ହେଲୁ ଯେପରି ଜଣେ ମାତା ନିଜ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଏ।” • “ତୀମଥି, ଆମ୍ଭର ଭାଇ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୩: ୨) । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ତୀମଥି, ଆମ୍ଭ ଭାଇ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହକର୍ମୀ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 1

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

୧ ଥେସଲନୀକୀୟର ୧ ରୂପରେଖା

  1. ଅଭିବାଦନ (୧: ୧)
  2. ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୨ -୧୦) ଥେସଲନୀକୀୟ ମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣ (୧:୨-୫) o ପ୍ରେରିତିକ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧: ୨) ଥେସଲନୀକୀୟ ମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ (୧: ୨-୩) o ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନୋନୀତ (୧:୪-୫) ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ (୧:୬-୧୦) o ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ (୧ :୬) o ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ (୧: ୭-୧୦) ଦୁଃଖଭୋଗର ଉଦାହରଣ (୧:୭) ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା (୧:୮) ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜାଠାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା (୧:୯) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା (୧:୧୦)

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ପଦ ୧ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଏହି ପତ୍ରରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରର ପରିଚୟ ଥିଲା । ୨-୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଧନ୍ୟବାଦ ଏବଂ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରେ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ତ୍ରିଶକ୍ତି

ଈଶ୍ଵର ପିତା, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଈଶ୍ଵର ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପରିଚୟ, କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକତା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ।

କଷ୍ଟ

ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ସହ୍ୟ କଲା । ସେମାନେ କିପରି ଭାବରେ ଦୁଃଖରେ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ ସହ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ଏବଂ ପରେ ସେହି ସୁସମାଚାରକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖାୟାର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ ଦେଇଥିଲେ ।

ବିଶ୍ୱସ୍ତତା

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ୧: ୩ ରେ “ବିଶ୍ୱାସର କାର୍ଯ୍ୟ”, ୧: ୭ ରେ “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ” ଏବଂ ୧: ୮ ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସ” ।

1 Thessalonians 1:1

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ

ଏଠାରେ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଲେଖୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ସେ ଲେଖୁଥିବା ବେଳେ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ତାଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ମିଶି ଲେଖୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

Σιλουανὸς

ସିଲ୍ୱାନ ନାମ ସିଲା ର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ, ପ୍ରେରିତଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଆପଣ ଏଠାରେ ଛୋଟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ସମାନ ନାମର ଗଠନ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।)

ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ

ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରନ୍ତି । ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ

ଯେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପିତା କୁହାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୩), ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ “ପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଆଲୋକିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ (୧:୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଆଖ୍ୟା, ପ୍ରଭୁ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ନାମାଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବାଇବେଲର ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ (ରୋମୀୟ ୧:୭; ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧:୩; ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧:୨; ଗାଲାତୀୟ ୧:୩; ଏଫି ୧:୨; ଫିଲି ୧:୨; କଲ୧: ୨; ୨ ଥେସ ୧:୨; ଫିଲି ୧:୩; ୧ ପିତର ୧:୨; ୨ ପିତର ୧:୨ ପ୍ରକାଶ ୧: ୪) ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଶୀର୍ବାଦ)

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା ଶବ୍ଦ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ଦିଅନ୍ତୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

ὑμῖν

ଏହି ପତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md)

1 Thessalonians 1:2

εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι

ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ସାଧାରଣ ଅଟେ, ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବଦା ଏବଂ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଅତିରିକ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ତୀବ୍ରତା ଏବଂ ବାରମ୍ବାରତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିୟମିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛୁ, ପ୍ରାୟତଃ ଆମ୍ଭ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md)

1 Thessalonians 1:3

μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;

ଏହି ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୨) । ସ୍ମରଣ କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ…ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ କଥା ସ୍ମରଣ ରଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ମନେ ରଖିବାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣକରୁ” କିମ୍ବା “କୃତଜ୍ଞତାର ସହ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା… ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος

ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ସଂପୃକ୍ତ ସଂପର୍କରେ ତିନୋଟି ଯୁଗଳ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ସଂପୃକ୍ତ ସମ୍ପର୍କର ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯୋଡିର ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ପ୍ରେମ ଏବଂ ସହ୍ୟଶକ୍ତି ହେତୁ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ପରିଶ୍ରମ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ପରିଶ୍ରମ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ଅଟେ । ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଭରସା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭରସା କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବେ” (୨) ଯୀଶୁ ଆଶାର ଉତ୍ସ ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md)

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା ଜଣେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା ଅଟନ୍ତି । ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବାରୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭର ପିତା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ପିତା ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-hendiadys/01.md)

ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭର ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ତୀମଥି ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md)

1 Thessalonians 1:4

εἰδότες

ଏଠାରେ, ଜାଣିବା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କିପରି “ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି” ଏହାର ଏକକାଳୀନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ (UST ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ:  ଏକକାଳୀନ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସେମାନେ ପତ୍ରର ଲେଖକମାନଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ ଆତ୍ମିକ ଭାଇଭଉଣୀ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୩) । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

ἀδελφοὶ

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଭାଇ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἀδελφοὶ

ଯଦିଓ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ)

ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ପ୍ରିୟ ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)

τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν

ତୁମ୍ଭର ମନୋନୀତ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜାଣିବାର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ଫଳାଫଳ ଧାରାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

ଏଠାରେ, ମନୋନୀତ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଗଠନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବୋଲି ମନୋନୀତ କଲେ,” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ,” କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ, “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 1:5

ὅτι

ଏଠାରେ, କାରଣ ଏକ ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶର ଚିହ୍ନ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର “ନିର୍ବାଚନ” ଏବଂ ପରିଚୟ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ, କାରଣ ସେମାନେ ୧:୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମସ୍ତ ଉପାୟରେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସୁସମାଚାରର ବହୁମୁଖୀ ପ୍ରଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କେବଳ ଏକ ସରଳ ବାର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଆସିନାହିଁ, ବରଂ ଶକ୍ତି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହି ବିସ୍ତାରିତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯାହା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଗଠନ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରମାଣିତ ଥିଲା: ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା, ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:  ଏକକାଳୀନ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ । (୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଯିଏ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଚାରକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତ ହୋଇ” (୩) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରର ସତ୍ୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଚିହ୍ନ ସହ”

πληροφορίᾳ πολλῇ

ଏଠାରେ, ନିଶ୍ଚିତତା ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତତା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଦାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

καθὼς οἴδατε οἷοι

ବାକ୍ୟଟି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣର ଉଦାହରଣ ଦ୍ୱାରା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଭବ କଲ କି କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଛ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ”

1 Thessalonians 1:6

καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁକରଣକାରୀଙ୍କ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

ὑμεῖς

ତୁମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ଯାହା ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଭାବରେ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ, ତୁମ୍ଭେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ।

τοῦ Κυρίου

ପ୍ରଭୁ ଏଠାରେ ୧: ୩ ପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯେବେ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁ ଆଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏଠାରେ ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆନନ୍ଦ ପାଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତଥାପି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md)

τὸν λόγον

ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ ଅଟେ । ଏହା ୧: ୫ ରେ “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର” ନାମକ ସମାନ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

ἐν θλίψει πολλῇ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିଶ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୋଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଭୀର କଷ୍ଟ ପାଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆନନ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ହେତୁ ଆନନ୍ଦିତ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ହେତୁ ଆନନ୍ଦିତ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ସମ୍ପର୍କ ହୋଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଆନନ୍ଦର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆନନ୍ଦରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କଲେ” (୨) ଆନନ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଆନନ୍ଦରେ” କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

1 Thessalonians 1:7

ὥστε

ଫଳସ୍ୱରୂପ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ୬ ପଦରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହା ପଦର 7 ରେ ଘଟିଲା ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପଦକୁ ୬ ପଦର ଫଳାଫଳ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଇ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସେହି କାରଣରୁ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:)

γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖାୟାର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କର ତାହା ନକଲ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

τοῖς πιστεύουσιν

ଏଠାରେ ଏବଂ ପତ୍ରରେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ… ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ… ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେହି ପ୍ରଦେଶର ଯେକୌଣସି ଅଞ୍ଚଳରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆ” କିମ୍ବା “ ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆରେ” ।

1 Thessalonians 1:8

ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου

ବାକ୍ୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-infostructure/01.md)

ἀφ’ ὑμῶν γὰρ

ଏହି ପଦଟି ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କିପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଭାବରେ ପଦ 7 ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὁ λόγος τοῦ Κυρίου

ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐξήχηται

ଏଠାରେ, ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଯନ୍ତ୍ରର ଏକ ରୂପାୟନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯାହା ଦୂରଦୂରାନ୍ତରୁ ଶୁଣିବାକୁ ମିଳେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଖବର ସାରା ବିଶ୍ୱରେ ବ୍ୟାପିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ବହୁ ଦୂର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାପିଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଣାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν

ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଆଜ୍ଞାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ପଥ ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭରର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଉଦାହରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md)

ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν

ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଭ୍ରମଣ କରିପାରିବେ । ଘଣ୍ଟିର ଶବ୍ଦ ବାହାରକୁ ଯାଉଥିବା ପରି ଏହି ରୂପକର ପୂର୍ବ ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଖବର ବହୁତ ଦୂର ବ୍ୟାପିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସର ଖବର ଶୁଣାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

ἐν παντὶ τόπῳ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md )

ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι

ତେଣୁ ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବିଷୟର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । କାରଣ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପ୍ରକାର ଏତେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲା, ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଏଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନ ଥିଲା । ଏହି ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭର କିଛି କହିବାର କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md )

1 Thessalonians 1:9

γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ଶବ୍ଦ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କାହିଁକି କିଛି କହିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν

ପତ୍ରରର ଲେଖକମାନେ ଅତି କମରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନିଜେସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ । (୨) ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଯେପରି ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଜୀବନ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନକୁ” ବିସ୍ତାର ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ ସେମାନେ କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀπαγγέλλουσιν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜେ ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି” ।

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ସହଜରେ ଗ୍ରହଣ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ୱାଗତ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md )

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଥିଲା । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୁଝିହେବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ମିଳିଥିଲା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ଖୁସିରେ ସ୍ୱାଗତ କଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν

ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ସେମାନେ ବୁଝିଥିବା ପଦ୍ଧତିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସେମାନେ ବୁଝିଥିବାର ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ମିଶାଇ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମା ଆଡକୁ ମୁହାଁଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ ମୁହାଁଇଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ରୂପକଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡି ଦେଇଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

δουλεύειν

ଏଠାରେ, ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଲୋକମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାର କାରଣ ଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସେବା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md )

ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ମିଥ୍ୟାତାକୁ ତୁଳନା କରି ଏହି ବାକ୍ୟ ସମାନ୍ତରାଳତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତିମା କିମ୍ବା ସେହି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ଦେବତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ । ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ନିଜେ ସାମଗ୍ରୀରେ ତିଆରି ଯାହା ଜୀବନ୍ତ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ଦେବତାମାନେ ଜୀବଜନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଦେବତା ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି ଆଜ୍ଞା କିମ୍ବା ଉପାସନା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ନିର୍ଜୀବ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ପୂଜା କରିବାଠାରୁ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଯିଏ ଜୀବିତ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ସେବା ପାଇବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମୃତ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

1 Thessalonians 1:10

καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν

ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ । ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନକୁ ମଧ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ ୧ ଥେସଲନୀକୀୟର ଉପକ୍ରମଣିକା (ଦେଖନ୍ତୁ:ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples )

ἐκ τῶν οὐρανῶν

ଏଠାରେ, ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଅଛନ୍ତି । ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ପୃଥିବୀର ଭୌତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଫେରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ “ଆକାଶ” ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ” ।

ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,

ଏଠାରେ, ଯିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ୧: ୯ ରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅତଏବ, ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବିଷୟ, ଈଶ୍ଵର, ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ । ଏହା ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/writing-pronouns/01.md)

ἐκ τῶν νεκρῶν

ଏଠାରେ, ମୃତ ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଏବଂ ଏକ ସାଧାରଣ ବାଇବେଲ ଧାରଣା ଯାହା “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମରିଗଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କବର ଦିଆଗଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଯାଆନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “ଶବ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ” କିମ୍ବା “କବରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md )

Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς

ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୂମିକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହା ଉଦ୍ଧାର କରିବାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ: “ଉଦ୍ଧାରକାରୀ” କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାରକାରୀ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭ’କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-distinguish/01.md )

τὸν ῥυόμενον

ଏଠାରେ, ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଏହା ଅନୁଭବ କରିବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)

ἡμᾶς

ଏଠାରେ ଆମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ତୀମଥି, ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης

ଏଠାରେ, କ୍ରୋଧ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ ବିଚାରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଗଠନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରୁ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆସୁଥିବା ବିଚାରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୀଶୁଙ୍କ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ” କ’ଣ ଅଟେ ?) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης

ପାଉଲ କ୍ରୋଧର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାକୁ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିବ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କ୍ରୋଧିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଯାହା ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୨ ର ରୂପରେଖା

  1. ପ୍ରେରିତିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା (୨:୧-୧୩) • ପ୍ରେରିତିକ ପ୍ରଚାର (୨:୧-୬) ପ୍ରେରିତିକ ଆଚରଣ (୨:୭-୯) • ପ୍ରେରିତିକ ସାକ୍ଷ (୨:୧୦-୩)

  2. ମଣ୍ଡଳୀର ନିର୍ଯ୍ୟାତନା (୨:୨:୧୪-୧୬) ଥେସଲନୀକୀୟ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା (୨:୧୪କ) ଯିହୁଦୀ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା (୨:୧୪ଖ-୧୬)

  3. ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଇଚ୍ଛା (୨:୧୭-୨୦) ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତତା ଏବଂ ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ରକ୍ଷାକରେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୁଃଖକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରେ । ଶେଷରେ, ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଗଭୀର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ । “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ” ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସମଗ୍ର ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ତିନି ପ୍ରେରିତ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାରେ ସହମତ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରେରିତିକ ସାକ୍ଷ ଏଠାରେ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର, ଆଚରଣ ଏବଂ ସାକ୍ଷ ଦ୍ୱାରା, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରାଧିକୃତ ଦୂତ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣିତ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID kt/apostle ଏବଂ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ସାକ୍ଷୀ ଦେବା, ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀ, ଚାକ୍ଷୁଷ ସାକ୍ଷୀ, ପ୍ରମାଣ) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରେରିତିକ ସାକ୍ଷର ମୂଳଦୁଆ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ “ସୁସମାଚାର ଦାୟିତ୍ଵ” ଦିଆଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୪)। ପ୍ରେରିତିକ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସାହସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ୨: ୨),“ପ୍ରଦାନ”(ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୮), “ପ୍ରଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:୨:୯), ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହେତୁ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୩) । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଏହାର ଦୁଇଟି ଦିଗ ପ୍ରଥମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପ୍ରଥମେ, ପାଉଲ “ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତୁ” ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ନିର୍ଯାତକମାନେ କରି ବିଚାର କରାଯିବ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, ଯେଉଁମାନେ “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ” ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ “ଭରସା” ଏବଂ “ଆନନ୍ଦ” ଏବଂ “ଗୌରବ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ୨:୧୬)। “ଆଗମନ ସମୟରେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ୨:୧୯-୨୦)

1 Thessalonians 2:1

αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί

ଏଠାରେ, * ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ* ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

αὐτοὶ…οἴδατε

ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ଯାତ୍ରାର ଲାଭ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଅନୁଭବ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବୁଝିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

ἀδελφοί

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଭାଇ ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:୧:୪) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀδελφοί

ଯଦିଓ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς

ଏହା ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ଯାତ୍ରାକୁ ବୁଝାଏ (୧:୯ “ଗ୍ରହଣ” ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କଲ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନୁହେଁ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୯) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ଏହି ଗଠନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଆସିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

οὐ κενὴ γέγονεν

ଏଠାରେ, ବୃଥା ହୋଇନାହିଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥେଷ୍ଟ ଲାଭଦାୟକ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟବାନ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉପଯୋଗୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

1 Thessalonians 2:2

ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି ଫିଲିପ୍ପି ସହରରେ ଥିବାବେଳେ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ​​ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬-୧୭:୧-୧୦;୧:୧୬) ଦେଖନ୍ତୁ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା)

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν

କିନ୍ତୁ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଆଗମନ ୨:୧ *ବୃଥା ନ ଥିଲାଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଧାରଣ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ, ଯାହା ଦୁଃଖରୁ ଆଶା କରାଯାଏ । ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ଏହିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସାହସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି… ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସୀ କରାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ବଦଳରେ… ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

ଏଠାରେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୁଃଖକୁ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣେ ସେହି ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ ଯେ ଫିଲିପ୍ପିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୀଅଛୁ ଏବଂ ଅତିଶୟ ଅପମାନିତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ)

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତମାନେ କେତେ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବେ ଅପମାନିତ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

ଏହି ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର, ସୁସମାଚାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ତିନୋଟି ମୁଖ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଅଧିକାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” (୨) ଉତ୍ସ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସୁସମାଚାର” (୩) ସମ୍ବନ୍ଧ । “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐν πολλῷ ἀγῶνι

ଏଠାରେ, ବହୁ ସଂଘର୍ଷରେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରତିଯୋଗିତା କିମ୍ବା ଖେଳକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରୀପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସଂଗ୍ରାମ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ କଷ୍ଟଭୋଗ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:)

1 Thessalonians 2:3

ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି କାହିଁକି କହିବାକୁ ସାହସ କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏହି ତାଲିକା ମଧ୍ୟ ରକ୍ଷା କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିପରି ଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ ୨: ୨) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଠିକ କରିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟାନି)

ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟର ଉପଦେଶ, ତ୍ରୁଟି&&, **ଅଶୁଚିରତା ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲୁ: ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲୁ ନାହିଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ କଥା କହିଲୁ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

ପାଉଲ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ତାଲିକା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଏହି ତାଲିକା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସହ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇଥିବା ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଆଲୋକିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଚ୍ଚୋଟ, ନିର୍ମଳ, ଆନ୍ତରିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ସଠିକ୍, ନିର୍ମଳ ଏବଂ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ତିଆରି କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

1 Thessalonians 2:4

ἀλλὰ καθὼς

ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ୨:୩ ରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିପରୀତ ବିଷୟ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏବଂ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον

ଏଠାରେ, ଭାର ସମର୍ପିତ ପରୀକ୍ଷଣର ଫଳାଫଳକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଅନୁମୋଦନ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον

ପରୀକ୍ଷଣ ଏବଂ ଦାୟିତ୍ଵ ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାର ମିଶ୍ରଣ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କିପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦିଏ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପରୀକ୍ଷଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାରର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପ୍ରଚାରକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା ଦେଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

οὕτως λαλοῦμεν

ଏଠାରେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ ପରିକ୍ଷଣର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ଅଧିକାରର କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଅନୁମୋଦନ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବିଷୟରେ ସର୍ବଦା କହୁ” (୨) କହିବା ଶୈଳୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି କହୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

λαλοῦμεν

ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସୁସମାଚାର ସର୍ବଦା ପ୍ରଚାରକରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ

ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ କରେ । ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଭିନ୍ନ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନୁହେଁ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

τὰς καρδίας ἡμῶν

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ସ୍ନେହ, କିମ୍ବା ଗଭୀର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଭଲପାଉ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

1 Thessalonians 2:5

οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν

ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଆସି ନାହୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପୂର୍ବରୁ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିଥିଲୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାଟୁକାର କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାଟୁକାର ବାକ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ଆସିନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας

ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୨:୫-୬ ରେ ଅନେକ ନକାରାତ୍ମକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । କହିବା କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଏକ ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବେ ଯାହା କେହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବାକୁ ଉଚିତ୍ ମନେ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲିଟାନି)

οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,

ପାଉଲ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସ୍ଥିତିରେ ରଖନ୍ତି, ଯାହା ଏହାକୁ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ (୨:୨ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଚାଟୁକାର ବାକ୍ୟ ନଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ)

ἐν προφάσει πλεονεξίας

ଏଠାରେ, ଛଳନା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଲୋଭନୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ମାସ୍କ ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରି ସେମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଘୋଡାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଯଦି ଏକ ମୁଖା କିମ୍ବା ଛଦ୍ମନାମାର ଧାରଣା ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଏକ ଆବରଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭୀ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଲୋଭକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

(Θεὸς μάρτυς)

ଈଶ୍ଵର ସାକ୍ଷୀ ବାକ୍ୟରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

(Θεὸς μάρτυς)

ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ବିଚାରକଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର {ଅଟନ୍ତି} ସାକ୍ଷୀ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:6

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων

ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି “ସମସ୍ତ ଲୋକ” ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରଶଂସା ଖୋଜୁନାହୁଁ, ତୁମ୍ଭଠାରୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାଠାରୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କାହାଠାରୁ କୌଣସି ମାନବ ସମ୍ମାନ ପାଇବାକୁ ଆଶା କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐξ ἀνθρώπων δόξαν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୌରବ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:7

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι

ଏକ ଭାର ହେବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ସହ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଅଧିକାର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ଅବସ୍ଥା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ । “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି” (୨) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଦାବି କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇଥାନ୍ତୁ” (୩) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଏବଂ କ୍ଷମତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମର୍ଥନ ଏବଂ ଅଧିକାର କରିବାର ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:)

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι

ପାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଭାର ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଯଦି ସେମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତିକ ଅଧିକାରକୁ ଏପରି ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଅଧିକାର କଲା ପରି ବୁଝାଯାଇପାରେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାରକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବାହାର କରିପାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀλλὰ

ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଭାରର ଧାରଣାକୁ ବିପରୀତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν

ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେରେ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରିହେଲୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲୁ ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିଶୁ ପରି ମୃଦୁ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐν μέσῳ ὑμῶν

ପାଉଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମୟ ବିତାଇବା” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷାତ କରିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସମୟ ବିତାଇବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ସହ ଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

ଏହି ତୁଳନାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଯେଉଁଭଳି ଜଣେ ମାତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଧୀରତାରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଏ, ସେହିପରି ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଧୀରତା ଏବଂ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପୋଷଣ କରିଥିଲେ ( ଦେଖନ୍ତୁ:୨:୮) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)

1 Thessalonians 2:8

οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସ୍ନେହ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τὰς ἑαυτῶν ψυχάς

ପାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶରୀର କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ପ୍ରାଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:9

γάρ

ଏଠାରେ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବୋଲି ପ୍ରଲାଶ କରେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀδελφοί

ଯଦିଓ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ପୁରୁବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον

ଏଠାରେ, ପରିଶ୍ରମ ଓ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତମାନେ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିଶ୍ରମ ଓ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ଆହୁରି ଅନେକ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ରାତି ଓ ଦିନ କାମ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦିନରାତି କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖିବା ସତ୍ତ୍ୱେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

ଏଠାରେ, ଦିନରାତି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅତ୍ୟଧିକ ପରିଶ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ପରିଶ୍ରମ ବନ୍ଦ କଲୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

ପାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଭାରୀ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି (୨: ୭ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା କରିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ କାହା ଉପରେ ଭାର ହେବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

πρὸς τὸ μὴ

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପ୍ରେରିତମାନେ କାହିଁକି ଏତେ ପରିଶ୍ରମ କଲେ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

ପୁନଶ୍ଚ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ୱରୀୟ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ କରନ୍ତି (୨:୨ ରେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:10

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି (୨: ୫ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ସେମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଉଭୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଚାରକଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ, ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν

ପାଉଲ ୨:୧୦-୧୨ ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଆଚରଣର ପ୍ରମାଣର ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଏହା ଏକ ପ୍ରମାଣର ଏକ ତାଲିକା ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ବାହାର କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଉଚିତ ବିଷୟ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ନ୍ୟାୟ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଚରଣ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ସମ୍ମାନଜନକ, ଏବଂ ନ୍ୟାୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟାନି)

ὑμεῖς…ὑμῖν

ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଚ୍ଚାରଣଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ… ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:11

καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν

ପୁନର୍ବାର, ପାଉଲ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି (୨:୨,୫ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାକ୍ଷୀ” କହିବାର ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୦) । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଭୂତିକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଥିଲା (୨: ୯ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁଭବ କର”

ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

ପାଉଲଙ୍କ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପିତାଙ୍କ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣରେ ଆଦର୍ଶ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ସେମାନେ ନିଜକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସରେ ଲାଳନପାଳନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ସାମଗ୍ରିକ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)

1 Thessalonians 2:12

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯେପରି ଯତ୍ନବାନ ପିତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ କ୍ରିୟାର ଏକ ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଆବଶ୍ୟକତା ଭାବନା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ ଏବଂ ଗଡ଼ିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆବେଦନ, ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉଦାହରଣ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା” ।

παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι

ଏହି ମୌଖିକ ଗଠନଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆଚରଣକୁ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ଫଳାଫଳ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ସହ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଉ… ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉ” (୨) ଅର୍ଥ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରାମର୍ଶ ଦେଇ… ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ” (୩) ପ୍ରକାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ପରାମର୍ଶ ଦେଲୁ… ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲୁ”

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଆବେଦନ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟ ଜୀବନ ବଞ୍ଚନ୍ତୁ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିବା ଉପାୟରେ ଆଚରଣ କର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ଜୀବନଯାପନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

εἰς τὸ περιπατεῖν

ଏଠାରେ, ଆଚରଣ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମରେ ସେ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

ଏଠାରେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି ଏକ ସମାନ୍ତରାଳତା ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉତ୍ସାହ, ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆହ୍ୱାନ ସହ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ୨:୧୩ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ନିଜ ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ଗୌରବରେ, ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଗୌରବ ଶବ୍ଦ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଏବଂ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିଜ ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

1 Thessalonians 2:13

καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως

ବାକ୍ୟାଂଶ ଆଉ, ଏହି କାରଣରୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ କୃତଜ୍ଞ ହେବାର କାରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ UST ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως

ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କୃତଜ୍ଞତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ (୧:୨ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୁହୂର୍ତ୍ତ” କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ତୀବ୍ର କୃତଜ୍ଞତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

ἡμεῖς

ପ୍ରେରିତମାନେ କେତେ କୃତଜ୍ଞ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ”

ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε

ପ୍ରେରିତମାନେ କାହିଁକି ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε

ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଣାଇଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି । ଏହି କାରଣରୁ ସେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଏହା ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ଆପଣ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କହିଥିଲୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶୁଣିଥିଲ, ଏବଂ ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା)

ὅτι

ଏଠାରେ, ତାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ କାହିଁକି କୃତଜ୍ଞ, ତାହା ୨:୧୩-୧୪ ରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କରିବା ଉଚିତ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν

ପାଉଲ ଏହି ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ଏହା କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ

ଏକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବାକୁ ପାଉଲ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ମନୁଷ୍ୟର ବାକ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ଠାରୁ ଉତ୍ପନ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହାର ବିପରୀତରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମାନ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ୨: ୮-୯ ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତା… ​​ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν

ପ୍ରେରିତମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯେପରି ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ସାଧନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ସହ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ଏହି ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὃς

ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।)

ἐν ὑμῖν

ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବାନମ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (୨: ୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:14

୨୪-୧୬ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଯିହୁଦା ମଣ୍ଡଳୀ ପରି ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଥିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

γὰρ

କାରଣ ଶବ୍ଦ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ତାହାର ପ୍ରମାଣକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἀδελφοί

ଯଦିଓ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν

ଏଠାରେ, ଅନୁକରଣକାରୀମାନେ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୬) । ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁକରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ମଣ୍ଡଳୀର ଅନୁକରଣ” କିମ୍ବା “ମଣ୍ଡଳୀର ଆଚରଣକୁ ନକଲ କଲେ”

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ । ଏହି ରୂପକର ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି (୧:୧ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ତ୍ରିଏକ ମାଧ୍ୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯିହୁଦା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 2:15

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯିହୁଦୀ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାର ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହେଉଥିବା ଅତ୍ୟାଚାରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଇତିହାସକୁ ତିନି ଭାଗରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଛି: ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ହତ୍ୟା, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବା ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων

ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଯାତିତ ହୋଇଥିବା ଏହି ତାଲିକା କ୍ରମାନୁକ୍ରମିକ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ନିର୍ଯାତନାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଏବଂ ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତାପରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ, ଏବଂ ଶେଷରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା)

ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων

ଏଠାରେ, ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିର୍ଯାତନାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ, ଆପଣ ବିଷୟ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି । ଏହି କାରଣରୁ ଈଶ୍ଵର କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: )

καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯିହୁଦୀ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା ସହ ସମାନ ଅଟେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେତେ ବିପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକଶ କରି ସେମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିପକ୍ଷ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମଣ୍ଡଳୀର ନିର୍ଯାତକମାନେ କିପରି ଏକ *ବିପକ୍ଷ * ମନୋଭାବ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ବିପକ୍ଷ ତାର ଏକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ବିରୋଧ ବର୍ଣ୍ଣିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐναντίων

ମୂଳ ପାଠରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକି ଅଛି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଅଟେ ଶବ୍ଦଟିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଯୋଡା ଯାଇଅଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୋଧ କରାଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

πᾶσιν ἀνθρώποις

“ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତି” କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ମାନବିକତାର ଦୁଇଟି ଅଂଶକୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ (୨:୧୪ ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ (୨:୧୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଦେଶକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

πᾶσιν ἀνθρώποις

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ବିପକ୍ଷ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜର ଭାବନା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବିକତା ପ୍ରତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

πᾶσιν ἀνθρώποις

ଯଦିଓ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

1 Thessalonians 2:16

κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν

ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ କାହିଁକି “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି” ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୫) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τοῖς ἔθνεσιν

ଏଠାରେ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ରାଷ୍ଟ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଦେଶକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἵνα σωθῶσιν

ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ନକରିବାକୁ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ କହିବାକୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ କିପରି ଭାବରେ ଉଦ୍ଧାର ହେବେ ସେହି ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଏହି ଧାରାକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ଯିହୁଦୀମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାରେ ବାଧା ଦେବା ପାଇଁ” (୨) ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାର୍ତ୍ତା କିପରି ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ଧାରଣାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାପ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ର ଭରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ଯିହୁଦୀମାନେ ଏତେ ପାପ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ କଦାପି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସର୍ବଦା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାର ଅର୍ଥ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କର ପାପର ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରଚାରକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବାରଣ କରିବା ପରିଣାମ କ’ଣ ହେବ ତାହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଅନେକ ପାପ ଆଉ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କୌଣସି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ବିଷୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନ୍ତିମ ବିଚାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଅନ୍ତିମ କ୍ରୋଧ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତିବ” (୫: ୯ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) (୨) ନିଶ୍ଚିତ ବିଚାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ସେମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଶେଷରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ)

δὲ

ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ କିନ୍ତୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ନିଶ୍ଚିତତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ” (୨) ବିପରୀତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରୋଧର ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 2:17

ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί

କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାଇମାନେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସହ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἀδελφοί

ଯଦିଓ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ)

ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν

ଯେହେତୁ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକୁ ULT ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଥିବାରୁ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ ହୋଇସାରିଛି” ଅଟେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ସେହି ଧାରଣାକୁ ପୁନଃ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନିଜକୁ “ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ” ସହ ୨: ୭ ରେ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଅଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନାଥ ଭଳି ଅନୁଭବ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

πρὸς καιρὸν ὥρας

ଏଠାରେ, ଏକ ସମୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ବ୍ୟବଧାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ

ଏଠାରେ,ମୁଖ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଏବଂ ହୃଦୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା, ଭାବନା ଏବଂ ସ୍ନେହକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯଦିଓ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ନଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନବାନ ହେବା ଏବଂ ଚିନ୍ତା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରତାରେ, ଅନୁଭବରେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ, ସ୍ନେହରେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥିତିରେ, ଚିନ୍ତାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବାକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆକାଂକ୍ଷାର ଅର୍ଥ ମୁଖ ସହ ସମାନ ଅଟେ, ହୃଦୟରେ ନୁହେଁ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ କେତେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିଛନ୍ତି । ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଇଚ୍ଛା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν

ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ସାକ୍ଷାତ କରିବାର ଏକ ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସହ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ତରଙ୍ଗତା ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଗୁଣାତ୍ମକ ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 2:18

διότι

ଏଠାରେ, କାରଣ ପାଉଲ କାହିଁକି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯତ୍ର କରିନାହାଁନ୍ତି ଏହାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ἐλθεῖν

ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯାଅ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯିବା ଓ ଆସିବା)

ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦୁଇଥର ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ, ମୁଁ, ପାଉଲ ଦୁଇଥର ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ἐγὼ μὲν Παῦλος

ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ବନାମ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

καὶ ἅπαξ καὶ δίς

ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ଥରେ ଏବଂ ଦୁଇଥର ବାରମ୍ବାରତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଥର” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

καὶ

ଏଠାରେ କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

καὶ ἐνέκοψεν

ଯେହେତୁ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ULT ବାଧା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆସୁବିଧା” କିମ୍ବା “ମାରିବା” ଅଟେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଶୟତାନର ଅବରୋଧର ହିଂସାତ୍ମକ ପ୍ରକୃତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହିଂସାତ୍ମକ ଭାବରେ ବାଧା ଦେଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାର୍ଗ କାଟିଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

1 Thessalonians 2:19

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ କାହିଁକି ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ)

ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως

ଏଠାରେ, ଆଶା ଆନନ୍ଦ ଏବଂ **ମୁକୁଟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶାବାଦୀ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଜୟର ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ଦେଇଥାଏ? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)

τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς

କିଛି ଶବ୍ଦ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଏଠାରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହା ବନ୍ଧନୀରେ ଯୋଡା ଯାଇଛି? ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως

ଏଠାରେ, ଆଶା, ଆନନ୍ଦ, ଏବଂ ଗର୍ବର ମୁକୁଟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯେପରି ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶାବାଦୀ କରାଏ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଜୟରେ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି? ”(ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)

στέφανος καυχήσεως

ଏଠାରେ, ମୁକୁଟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବିଜେତା ଆଥଲେଟ୍ ପୁରସ୍କୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ପୁଷ୍ପଗୁଚ୍ଛକୁ ବୁଝାଏ । ଗର୍ବର ମୁକୁଟର ଅର୍ଥ ବିଜୟ ପାଇଁ କିମ୍ବା ଉତ୍ତମ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ପାଇଁ ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସଫଳତାର ପ୍ରମାଣ ଶେଷରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ ଯଦି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୩-୫: 11) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୟ ପାଇଁ ପୁରସ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

στέφανος καυχήσεως

ପାଉଲ ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: (୧) ଗର୍ବର ଉତ୍ପାଦକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକୁଟ ଯାହା ଗର୍ବ ସୃଷ୍ଟି କରେ” (୨) ଗର୍ବର ମାଧ୍ୟମକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକୁଟ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

ଏଠାରେ, ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥାନ କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବଝାଏ, “ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥିତିରେ” ର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ

ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧-୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ରେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ (୩:୧୩ ଦେଖନ୍ତୁ) କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୫:୨) । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 2:20

ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά

ଏହି ପଦର ଅର୍ଥ ୨:୧୯ ରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ବା ଆନନ୍ଦ କିମ୍ବା ଗର୍ବର ମୁକୁଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପ୍ରକୃତରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

ὑμεῖς

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ଆଣିଥାଏ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά

ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଗୌରବ ଏବଂ ଆନନ୍ଦର ଗୁଣବାଚକ ଧାରଣା ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)

1 Thessalonians 3

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୩ ର ରୂପରେଖା

  1. ତୀମଥିଙ୍କ ଯାତ୍ରା (୩: ୧-୫) • ପ୍ରେରିତିକ ଚିନ୍ତା (୩:୧-୨) • ପ୍ରେରିତିକ ଉତ୍ସାହ (୩: ୩-୫)

  2. ତୀମଥିଙ୍କ ବିବରଣୀ (୩: ୬-୧୩) • ସୂସମାଚାର (୩: ୬-୧୦) • ପ୍ରେରିତିକ ପ୍ରାର୍ଥନା (୩:୧୧-୧୩)

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ତୀମଥିଙ୍କ ଥେସଲନୀକୀୟକୁ ଗସ୍ତ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ଆଥିନୀରେ ପାଉଲ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବିବରଣୀ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଶେଷରେ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ତରଫରୁ ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ।

“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ସମଗ୍ର ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ତିନି ପ୍ରେରିତ ଏହି ପତ୍ର ସହ ସହମତ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ରୂପକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ୩:୮ ରେ “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥିରହୋଇ ରୁହ” ବାକ୍ୟକୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ୩:୩ ରେ “କମ୍ପିତ ହୁଅ” ବିଶ୍ଵାସର ବିପରୀତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ , ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ବିଶ୍ୱସ୍ତତା) ଏକ ଗୃହର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର “ହୃଦୟ” କୁ “ଦୋଷହୀନ” କରନ୍ତୁ (୩:୧୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିପକ୍ଷ , “ଶୟତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୮) ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷକ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖିତ (୩: ୫ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଳଙ୍କାର

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସ୍ମୃତି ବିଷୟରେ କହିବାବେଳେ ପାଉଲ ଭାବପ୍ରବଣ ଏବଂ ବ୍ୟାକୁଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । “ଏହା ଆଉ ସହି ହେଉ ନାହିଁ,” ପ୍ରେରିତମାନେ ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପାଉଲ (୩:୧,୫ ଦେଖନ୍ତୁ) ମଣ୍ଡଳୀର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ତୀବ୍ରତା ଏବଂ ସମୟକୁ “ରାତି ଓ ଦିନ ଅତିଶୟ ନିବେଦନ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି (୩:୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ

ଏଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ବା “ସାଧୁ” ଙ୍କ ସହ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ ସେତେବେଳେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଥିବ (୩:୧୩ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

1 Thessalonians 3:1

διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

ଏହା ଏକ ପରିଣାମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ସେ କାହିଁକି ତୀମଥିଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକୀୟକୁ ୩: ୨ ରେ ପଠାଇଲେ ତାହା ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ନିଜକୁ ସଂଯମ କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଥିନୀରେ ରହିବାକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ଭାବିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

διὸ

ଏଠାରେ, ତେଣୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରିଦର୍ଶନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝାଏ (୨:୧୭-୧୮ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

διὸ μηκέτι στέγοντες

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଗଭୀର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତ୍ୟଧିକ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ (୨:୧୭ ଦେଖନ୍ତୁ) । ସହିବା ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଜାହାଜରୁ ଜଳ ଦୂରରେ ରଖିବା କିମ୍ବା କିଛି ଧାରଣ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଧରି ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଚିନ୍ତାଜନକ ଲାଳସାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ସହି ପାରିଲୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଭାବନାକୁ ଅଣଦେଖା କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଏକାକୀ ପାଉଲ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନ (ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ତୀମଥି) କୁ ସୂଚୀତ କରେ, କାରଣ ୩:୨ ରେ ଏହା କୁହାଯାଇଛି ଯେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଛୁ ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ମୁଁ ଏଥିନୀରେ ଏକୁଟିଆ ରହିବା ଭଲ ଭାବିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

1 Thessalonians 3:2

καὶ

ଏଠାରେ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନ ଆଥିନୀରେ ରହିବାର ବିପରୀତାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଏହା ସତ୍ୟ ଥିଲା,” କିମ୍ବା “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἐπέμψαμεν…ἡμῶν

ଯେବେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର, ସେ କେବଳ ନିଜ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ

ଏହି ବାକ୍ୟଟି ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ । ସେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରାଧିକୃତ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜଣେ ପ୍ରାଧିକୃତ ସେବକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ । ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହାୟକ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ ଏବଂ ସେବକ ରୂପକ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସହ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ (୨:୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇ କିମ୍ବା ସେବକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ

ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ସାଧାରଣ ସେବକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଜଣେ ଦାସ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହକାରୀ” (୨) ଦିକନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜଣେ ଦିକନ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦିକନ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

ἐν

ଏଥିରେ ରେ ସମ୍ବନ୍ଧସୂଚକ ଅବ୍ୟୟପଦ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ସୁସମାଚାର ସହ ତୀମଥିଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୨) ସୁସମାଚାରର କାରଣ ସହ “ସହଭାଗୀ” କିମ୍ବା “ସହଭାଗୀତା” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱାର୍ଥ ପାଇଁ” (୩) ସୁସମାଚାରର ମାଧ୍ୟମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାରା”

τοῦ Χριστοῦ

ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଷୟରେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ସେ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନ ତୀମଥିଙ୍କୁ କାହିଁକି ପଠାଇଲେ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

1 Thessalonians 3:3

τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୁଃଖ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ, ଏହା କାହାକୁ ହତାଶ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τὸ μηδένα σαίνεσθαι

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇବାର କାରଣ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କେହି ହତାଶ ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କାହାକୁ ପ୍ରତାରଣା ନକରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

τὸ μηδένα σαίνεσθαι

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ କାହାରିକୁ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିରାଶ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପ୍ରତାରିତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

αὐτοὶ γὰρ οἴδατε

ପ୍ରେରିତମାନେ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

εἰς τοῦτο

ଏଠାରେ, ଏହା ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅର୍ଥ ନିୟମିତ କିମ୍ବା କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ “ଦୁଃଖିତ” ହେବାର ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ଧାରଣା ସହ ସହମତ ହେବା ପାଇଁ ସର୍ବନାମ ଏକକ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣ ପାଠକମାନେ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅଣସଂରକ୍ଷିତ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଃଖ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇଁ” “ଦୁଃଖ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଟିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ)

κείμεθα

ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଜାଣେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖଭୋଗ ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

κείμεθα

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

1 Thessalonians 3:4

καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

ପାଉଲତାଙ୍କର ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ହୋଇଅଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଅଧିକାର କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଦେଖନ୍ତୁ ୩: ୫,୭) । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲୁ, ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ, 'ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଅଛୁ।' ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଛ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ ଠିକ୍ ସେହିପରି ଘଟିଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା)

ἦμεν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭଗ ବିଷୟରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ଯାହା ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι

ଏଠାରେ, ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଥିଲୁ,‘ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ସହିବାକୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଅଛୁ। ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଏବଂ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକ)

καὶ ἐγένετο

ଏଠାରେ, ଏବଂ ଏହା ଘଟିଛି, ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ୟ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚ କରି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ହିଁ ଘଟିଲା”

1 Thessalonians 3:5

διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν

ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଭ୍ରମଣର କାହାଣୀକୁ ସାରାଂଶିତ କରିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର, ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆଉ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିଲି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଛ କି ନାହିଁ ତାହା ଦେଖିବାକୁ ମୁଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନୂତନ ଓ ପୁରୁଣା ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କର ପରିଚୟ)

κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα

ପାଉଲ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆଉ ସହି ପାରିଲି ନାହିଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ଯାହା ୩:୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏଠାରେ, “ମୁଁ ପଠାଇଲି” ୩: ୧-୨ ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ପଠାଇଲୁ” ସମାନ୍ତରାଳ ଅଟେ । ଏହା ପାଉଲକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକକୁ ପଠାଇଥିଲେ । ଏହି ସମାନ୍ତରାଳତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

κἀγὼ μηκέτι στέγων

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା ପ୍ରକଟ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗଭୀର ଚିନ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ୩:୧ ରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

ἔπεμψα

ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ *ପଠାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କାହିଁକି ପଠାଇଲେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ମୁଁ ଜାଣି ପାରିବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛ କି ନାହିଁ ତାହା ଜାଣିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

ὁ πειράζων

ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶୟତାନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ମାଥିଉ ୪:୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ” ଅଟେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ, ଯିଏ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ

ଶୟତାନର ପ୍ରଲୋଭନ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇପାରେ ତାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ, ତେବେ ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ)

καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ । ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଶୟତାନକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ ତେବେ ଏହାର ପରିଣାମ କ’ଣ ହେବ? ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

εἰς κενὸν

ଏଠାରେ, ବ୍ୟର୍ଥ ଶବ୍ଦ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯଦି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନଥାନ୍ତା ତେବେ ପ୍ରେରିତମାନେ କେତେ ଦୁଃଖୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ ତାହା ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗଭୀର ନିରାଶାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂଲ୍ୟହୀନ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟହୀନ” କିମ୍ବା “ଲାଭହୀନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

1 Thessalonians 3:6

୩:୬ ରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବିବରଣୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (୩:୭ ଦେଖନ୍ତୁ) ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν

ବାକ୍ୟାଂଶ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲଙ୍କ କାହାଣୀକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟକୁ ଆଣେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ, ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କତାରୁ ତାଙ୍କ ଯାତ୍ରାରୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

πρὸς ἡμᾶς

ପାଉଲ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନକୁ ସୂଚାଇକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଏଠରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । ବିଶ୍ୱାସ ଶବ୍ଦ ପ୍ରେମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ହୃଦୟରୁ ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସ୍ମୃତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 3:7

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ତୀମଥିଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଫଳାଫଳକୁ ପାଉଲ ୩:୬ ରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଦୁଃଖ ଶବ୍ଦ ଦୁଃଖକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କେତେ ଏବଂ କେତେ ତୀବ୍ର ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦିଆଯାଉଛି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅପମାନଜନକ ଦୁଃଖରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ହିଂସାତ୍ମକ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଦୁଃଖ ଏବଂ କ୍ଲେଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଦୁଃଖ ଏବଂ କ୍ଲେଶର ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅପବ୍ୟବହାର ଏବଂ ଦୁଃଖ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗୁଥିଲୁ” (୨) ଦୁଃଖ ଏବଂ କ୍ଲେଶର ସ୍ଥାନ ବା ଉପାୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରଲୋଭନକାରୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହିଂସା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାରର ଶିକାର ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 3:8

ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଛଅ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁସ୍ଥିର ହୋଇଅଛୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ὅτι νῦν ζῶμεν

ଏଠାରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୩:୭) । ପାଉଲ ମରିଛନ୍ତି ବୋଲି କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କୃତଜ୍ଞତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ): “ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେପରି ସୂସ୍ଥିର ହୋଇଛୁ!” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ!” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉନ୍ନତି କରୁଅଛୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

ଏଠାରେ, ସୁସ୍ଥିର ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହ ” ଅଟେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ବଜାୟ ରଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝିବେ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ - ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ)

ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ । ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଏହି ରୂପକ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭକ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛ” (୩) ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ମିଳିତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ὑμεῖς

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆନନ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

1 Thessalonians 3:9

τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କୃତଜ୍ଞ ଆନନ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ୩:୧୦ ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଥିବା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ! ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ)

τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν

ଫେରାଅ ବାକ୍ୟାଂଶ, ପାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପାଇଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଋଣୀ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ କୃତଜ୍ଞତା ଜଣାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଫେରେଇ ଦେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ କେତେ କୃତଜ୍ଞ ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରିପାରିବୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ, ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν

ଏଠାରେ, ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଆନନ୍ଦ କରିବାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବାରୁ ପ୍ରେରିତମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦ ପାଇଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଆନନ୍ଦିତ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 3:10

νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ କେତେଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବନ୍ଦ କରୁନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଏବଂ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον

ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚେହେରା ଦେଖିବାକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରିଦର୍ଶନ” କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସମୟ ବିତାଇବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ὑμῶν τὸ πρόσωπον

ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚେହେରା ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର)

καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ (୨:୧୭ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସମର୍ଥନ ଯୋଗାଇବାକୁ ଯାହାଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 3:11

δὲ…κατευθύναι

ଏଠାରେ କ୍ରିୟା ଗଠନ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୩:୧୩ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଅଛି । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ଯେ… ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଶୀର୍ବାଦ)

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା ଅଟନ୍ତି । ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଧିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବାରୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ହେଣ୍ଡିଆଡିସ ​​ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୩) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: https://git.door43.org/Door43-Catalog/or_ta/src/branch/master/translate/figs-hendiadys/01.md)

αὐτὸς

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସ୍ଵୟଂ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν

ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ତଥାପି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ବ୍ୟବହାରର ତୃତୀୟ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ତେଣୁ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପୁରା ପଦରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (୧: ୯, ୨: ୧, ୩: ୯ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.

ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଜାହାଜର ପାଇଲଟ କିମ୍ବା କ୍ୟାପଟେନ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପୁନର୍ବାର ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅର୍ଥ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାର୍ଗ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିପାରିବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 3:12

ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι

ଏଠାରେ, ବୃଦ୍ଧି ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ବଡ଼ାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି କରାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

τῇ ἀγάπῃ

ପାଉଲ ପ୍ରେମର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯାହାକି ପରିମାଣ କିମ୍ବା ମାପ କରାଯାଇପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରେମର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας

ପାଉଲ ପୁରା ମାନବ ଜାତିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତି ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପ୍ରତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

εἰς πάντας

ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବିକତା ପ୍ରତି” (୨) ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

ଏଠାରେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଗଭୀର ପ୍ରେମକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ (୩:୬) ଅଟେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରୁ”

1 Thessalonians 3:13

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ହୃଦୟ ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କିପରି ପ୍ରେମ କରିବ, ତୁମ୍ଭମାଣେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଯେପରି ଦୋଷହୀନ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପବଦ୍ଧ ହେବାକୁ ଦୃଢ଼ ହୋଇପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ହୃଦୟ ଅଛି ଯାହା ଏକ ଅଟ୍ଟାଳିକା ପରି ଯାହା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କିମ୍ବା ସମର୍ଥିତ ହୋଇପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ନେହ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ଦୃଢ଼ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରେମ ବୃଦ୍ଦି କରନ୍ତୁ ବୋଲି କାହିଁକି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତିତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ନେହ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଶକ୍ତିକୁ ଦୃଢ଼ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ

ଏଠାରେ, ନିଖୁଣ ଏବଂ ପବିତ୍ରତାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ସମୁଦାୟ ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ରତାର ଏକ ଅବସ୍ଥାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରତାର ଅବସ୍ଥାରେ ଦୋଷହୀନ” (୨) କିପରି ପବିତ୍ର ହେବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରତା ଦ୍ୱାରା ଦୋଷହୀନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୩: ୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ

ଏହା ଜିଖରିୟ ୧୪:୫ ର ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ବୁଝାଏ (୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧: ୭,୧୦; ଯିହୁଦା ୧୪ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ ଏହା ଏହି ସାଧୁମାନେ ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ରତାରେ ନିରୀହ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମରି ସାରିଛନ୍ତି (୪:୧୪ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ସହ ଫେରି ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧-୨ ଥେସଲନୀକୀୟରେ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୯; ୪:୧୫) କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ୫:୨ । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 4

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୪ ର ରୂପରେଖା

  1. ପବିତ୍ରତା ଉପରେ ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା (୪:୧-୮)
  2. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମ ଉପରେ ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା (୪: ୯-୧୨) ସ୍ମାରକ (୪: ୯-୧୦) ବ୍ୟସ୍ତ ରୁହ (୪:୧୧-୧୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନର ଆଚରଣ ଉପରେ ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା (୪: ୧୩-୧୮)

“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯଦି ଏହା ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହୁଏ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତଗଣ ଏହି ପତ୍ରର ସହ ସହମତ ଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମ

ପ୍ରେରିତମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପୂର୍ବରୁ ପଚାରିଥିଲା ​​। ପ୍ରେରିତମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସକୁ ଜାରି ରଖିବା ଉଚିତ । ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ “ଭଟ୍ରୁ ପ୍ରେମ” କୁ ପରସ୍ପର ସହ ସୁସମ୍ପର୍କରେ ବଞ୍ଚିବା ଏବଂ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ତମ ଉଦାହରଣ ହେବେ (୪: ୧୧-୧୨ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁ

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୁଏ ତେବେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଥିଲେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହେବେ କି ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ବ୍ୟଗ୍ର ଥିଲେ । ପାଉଲ ୪:୧୩-୫:୧୧ ରେ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ ।

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ପ୍ରକାର

୪:୧୩-୧୮ ରେ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୫: ୨ ରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁହାଯାଏ) । ଏହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ “ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇପାରିବେ” (୪:୧୮ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

ଯୌନ ଅନୈତିକତା

ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯୌନ ଅନୈତିକତାର ଭିନ୍ନ ମାନଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି । ଏହି ଭିନ୍ନ ସାଂସ୍କୃତିକ ମାନକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅନୁବାଦକୁ କଷ୍ଟକର କରିପାରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ।

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ

ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଶାସନ କରିବାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ । ଯେହେତୁ ନିକିନେ କ୍ରିଡ୍ (୩୮୧ A.D.) କହନ୍ତି: “ମୁଁ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତର ଜୀବନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି ।” ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥରେ ଦେହବନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ବିଚାରପତି ଭାବରେ ଥରେ ଫେରିବେ । ତଥାପି, ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ୪:୧୩-୫:୧୧ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ପରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ” ଏବଂ ୫: ୨ ରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝନ୍ତି । କେତେକ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଏବଂ ସମାନ ଘଟଣା, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଘଟଣା ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ ନ ଦେଇ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ କେବଳ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ ।

1 Thessalonians 4:1

λοιπὸν οὖν

ଏଠାରେ, ତେଣୁ ଶେଷରେ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ସାରାଂଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ସଂକ୍ଷେପରେ,” (୨) ଅବଶିଷ୍ଟ ଥିବା ବିଷୟକୁ । “ତେଣୁ, ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ପାଇଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଥିବା ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କେତେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ ଏବଂ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ରୂପକର ଏକ ଧାରଣା ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜେ ରାଷ୍ଟ୍ରଦୂତଙ୍କ ପରି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ଅଧିକାର ଧାରଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରେ ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν

ଏଠାରେ, ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ମାନିବା”ଅଟେ (୨:୧୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ମାନିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)

ଏଠାରେ, ଆଚରଣ ଏବଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ (ଠିକ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଞ୍ଚ)” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

ἵνα περισσεύητε μᾶλλον

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତି କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

1 Thessalonians 4:2

ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶନ ସମୟରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

ଏହି ପଦଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା ଶିଖାଇଥିଲେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ (୪:୧ ଦେଖନ୍ତୁ), କାରଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାର କାରଣ ଏହା ଯେ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ, ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଦୂତ କରିଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୂତ ନୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ନିଜେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 4:3

τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ବାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

τοῦτο γάρ ἐστιν

ଏଠାରେ, କାରଣ ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ୪: ୨ ରେ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଏକ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ନୂତନ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଏହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ

ଏଠାରେ, ଏହା ଏକ ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଏହି ବିଷୟଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଟିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ)

τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν

ଏଠାରେ ୪:୩-୮ ମଧ୍ୟରେ ବିସ୍ତାରିତ ଏକ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପବିତ୍ରତାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରତାର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ । ଯୌନଗତ ପାପକୁ ବାରଣ କରି ପାଉଲ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ପବିତ୍ରତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

ἀπέχεσθαι ὑμᾶς

୪:୩-୬ ରେ କ୍ରିୟା ପଦଗୁଡ଼ିକର ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ (୪:୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା ପଦଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଦୃଢ଼ ପରାମର୍ଶ କିମ୍ବା ଆବେଦନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଅଟକାଇବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

1 Thessalonians 4:4

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ପବିତ୍ରତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

ଏଠାରେ, ଜାଣିବା କାମାଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ । ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ତଥା ସମାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା/ଅପ୍ରୀତିକର କଥାକୁ ମଧୁର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ)

ἕκαστον

ପୁରୁଷ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ * ପ୍ରତ୍ୟେକ* ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ । ଏଠାରେ, ନିଜର ପାତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୌନ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ଏକ ପାତ୍ରର ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର ସହ ତୁଳନା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା” କିମ୍ବା “ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା” (୨) ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ନିଜ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος

ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଆପଣା ଶବ୍ଦ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ପତ୍ନୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ସମ୍ମାନ ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷ ପବିତ୍ର ରହିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଏବଂ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହ ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୃଥକ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

1 Thessalonians 4:5

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କାମୁକତା ଅଭିଳାଷ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହର ସହ କାମଭିଳାଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

ଏଠାରେ, କାମ ଅଭିଳାଷରେ ନୁହେଁ “ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନରେ” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ୪: ୪) । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହର ସହ କାମ ଅଭିଳାଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

πάθει ἐπιθυμίας

ଅଭିଳାଷକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବଶର ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇପାରେ: ୧) ବଶ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଆବେଗ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଳାଷ ଆବେଗ” ​​୨ ଉତ୍ସାହର ଉତ୍ସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଳାଷରୁ ଆସୁଥିବା ଆବେଗକୁ” ​​(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

ଏହି ବାକ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ କାମ ଅଭିଳାଷରେ ଜୀବନଯାବନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ” କିମ୍ବା “ଠିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

τὰ ἔθνη

ଏଠାରେ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଦେଶମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (୨:୧୬ ରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

ଏଠାରେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

1 Thessalonians 4:6

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଶବ୍ଦ ଅଧର୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

ଏଠାରେ, ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ବ୍ୟଭିଚାର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଏହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରି ଯିଏ ବେଆଇନ ଭାବରେ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତ୍ତିରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟରେ ବ୍ୟଭିଚାରର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟରେ ହାତ ଦିଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କର ବୌବାହିକ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିବାହ ସମ୍ପର୍କ” କିମ୍ବା (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων

ଯେଉଁମାନେ “କାମୁକତାରେ” ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ପରିଣାମ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୫) । ପରିଣାମ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: ୪:୩-୬ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବେ” ୨ ଯୌନ ଶୋଷଣକାରୀମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

ପ୍ରେରିତମାନେ ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶନରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (୨: ୧୦-୧୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହିପରି ଘଟିବ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା)

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

1 Thessalonians 4:7

οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ * ଅଶୁଚିତା* ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଶୁଚି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ବୋଲି ଆହ୍ୱାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ହେବାକୁ ନିଜକୁ ଅଲଗା ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ

ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଡ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଏବଂ ପବିତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି ଏବଂ ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

ἡμᾶς

ପ୍ରେରିତ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଦ୍ଵାରା, ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ

ଏଠାରେ କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଅପବିତ୍ରତାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

1 Thessalonians 4:8

τοιγαροῦν

ଏହା ଯୌନଗତ ଅପରାଧକୁ ନିଷେଧ କରୁଥିବା ଏହି ବିଭାଗର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα

ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ବିପରୀତ ଅଟେ, ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ… କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ, ଯିଏ ସର୍ବଦା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

1 Thessalonians 4:9

περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας

ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବୁଝାଏ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ପଚରାଯାଇଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବନ୍ଧୁତା ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

τῆς φιλαδελφίας

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାତ୍ରୁ ପ୍ରେମ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν

ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମକୁ କିପରି ସଫଳତାର ସହ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଛି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଆବଶ୍ୟାକ ନାହିଁ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଶିଖିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

οὐ χρείαν

ଏଠାରେ ମୂଳ ପାଠରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ତାହା କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି: ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିଖାନ୍ତି” (୩) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବାର କାରଣ ଏହା ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଛି (ଯୋହନ ୧୩:୩୪; ୧୫:୧୨, ୧୭) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷିତ ହେବାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଶିଖାନ୍ତି ତାହା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଶିଖିଛ,” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ଶିଖାନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

αὐτοὶ

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଶିଖନ୍ତି ତାହା କରେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

1 Thessalonians 4:10

καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ

ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖାୟାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଏକ ଉଦାହରଣ ପାଲଟିଛି ତାହାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗ ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୭-୮) । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆର ସମସ୍ତ ପ୍ରଦେଶର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହା କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା)

καὶ γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶକରେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ποιεῖτε αὐτὸ

ଏଠାରେ ଏହା ଶବ୍ଦ ଏହା ୪: ୯ ରେ “ପ୍ରେମ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ପାଉଲ ପାଞ୍ଚଟି କ୍ରିୟା ଗଠନର ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ୪:୧୧ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟାନି)

δὲ

ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ହେଉଛି ଅନେକ ଉତ୍ସାହ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

1 Thessalonians 4:11

καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

ଏହି ବିଚାରଧାରାର ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାବରେ ସାମ୍ପ୍ରଦାୟିକ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର: ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରି ନିଜ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଏବଂ ନିଜ କାମ କରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରି ରଖେ । ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି” (୨) ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପୃଥକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରି ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର,” ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

πράσσειν τὰ ἴδια

ଏଠାରେ, ଆପଣା ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲାଗିବାକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

ଏଠାରେ, * ନିଜ ନିଜ ହାତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା* ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଅର୍ଜନ କର” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦରକାର ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖର୍ଚ୍ଚ ଉଠାଇବାକୁ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ କିପରି ବଞ୍ଚିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦାନର ଏହି ବୃହତ ବିଭାଗର ସମାପ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ (ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ୪:୧,୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ ତାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପଦତ୍ତ” ସହ ସମାନ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝିହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହିଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

1 Thessalonians 4:12

ἵνα

ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିପାରେ । ପାଉଲ ୪:୧୦ ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉପଦେଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

ἵνα περιπατῆτε

ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାଲିପାର ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

περιπατῆτε εὐσχημόνως

ଏଠାରେ, ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ କରିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାଚାର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

πρὸς τοὺς ἔξω

ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ବାହାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ” ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ ୪:୧୦ ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉତ୍ସାହର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

1 Thessalonians 4:13

δὲ

ଏଠାରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ୪:୧୩-୫:୧୧ ରେ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ (ଅଧ୍ୟାୟ ଏବଂ ପୁସ୍ତକ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ) (୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧: ୭-୧୦; ୨:୩-୧୨ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ବିଶେଷ ବିଭାଗ ଚିହ୍ନଟ ଚିହ୍ନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν

ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

περὶ

ଏଠାରେ, ବିଷୟରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ପଚରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଜଡିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

τῶν κοιμωμένων

ଏଠାରେ, ଯେଉଁମାନେ ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ, ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ୫:୧୦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହା ସେହି ମାନବ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନରେ ନିଜ ଶରୀରର ମିଳନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୬-୧୭) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା/ଅପ୍ରୀତିକର କଥାକୁ ମଧୁର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ)

ἵνα μὴ λυπῆσθε

ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ କାହିଁକି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ଭାଗ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ଦୁଃଖ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ

ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶ୍ରାମ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” କିମ୍ବା “ବାକି ମନୁଷ୍ୟ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα

ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆଶା ଶେଷ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୩; ୨:୧୯; ୪:୧୬; ୫:୮) । ପୂର୍ବରୁ ଆଶା ୨:୧୯ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନର କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନର କୌଣସି ନିଶ୍ଚିତତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଆଶା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନ ଉପରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ନୁହଁନ୍ତି” “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

1 Thessalonians 4:14

εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη

ପାଉଲ ଏପରି ଏହା ଯେପରି ସେଠାରେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ବିସଷକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ - ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ)

πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη

ଏଠାରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

πιστεύομεν

ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ (ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଦ୍ଵାରା) ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇପାରେ, ଏହା ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ୪:୧୧ ର ପୂର୍ବ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର (୪:୧୫ ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ” ଦେଖନ୍ତୁ) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରିକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

οὕτως…ὁ Θεὸς

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଫଳାଫଳକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ଈଶ୍ଵର” (୨) ପ୍ରକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସୂଚିତ କରୀପାରେ: (୧) ମୃତ୍ୟୁ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶକ୍ତି ସହ ମିଳିତ ହେବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁରେ ତାଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବେ” (୨) ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପୁନର୍ବାର ଫେରାଇ ଆଣିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

αὐτῷ

ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

1 Thessalonians 4:15

τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ୧: ୮ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଅଛୁ ତାହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ἐν λόγῳ Κυρίου

ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟଟି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବାର୍ତ୍ତାର ଅଧିକାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି” (୨) ବାର୍ତ୍ତାର ମାଧ୍ୟମରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς

ଏଠାରେ, ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବିରାମଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର: ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες

ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯେବେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ, ସେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ କହୁ… ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

οἱ περιλειπόμενοι

ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । କିଏ ରହିଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ, ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଏହା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅବଶିଷ୍ଟ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏଠାରେ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου

ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧-୨ ଥେସଲନୀକୀୟରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ” ୫: ୨ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας

ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଷେଧ ନୁହେଁ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କେବେ ନୁହେଁ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ, ସେମାନଙ୍କ ଅଗ୍ରଗାମୀ କେବେବି ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକ)

1 Thessalonians 4:16

ὅτι

ଏଠାରେ, କାରଣ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ

ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ପ୍ରଭୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବେ ବୋଲୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ପୂର୍ବରୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ସାଥିରେ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଭବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ, ଏବଂ ଦୂତଙ୍କ ସ୍ୱର ସହିତ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ ସହିତ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  ଏକକାଳୀନ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

αὐτὸς ὁ Κύριος

ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଫେରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ ଫେରି ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

ἀρχαγγέλου

ବାଇବଲରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯିହୁଦା ୯ ଦେଖନ୍ତୁ ।

σάλπιγγι Θεοῦ

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ଏକ ତୂରୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ବାଜିବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶରେ ବାଜେ” (୨) ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον

ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅବତରଣ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ କ୍ରିୟା ଉଠିବା ସହ ବିପରୀତ ଅଟେ । ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ପରେ ମୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପୃଥିବୀରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ । ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ନାଟକୀୟ ପ୍ରକୃତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମାନ ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ, କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରୁ ପ୍ରଥମେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

καὶ

ଶବ୍ଦ ଏବଂ ସୂଚାଏ ଯେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା’ପରେ,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହାପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ - କ୍ରମିକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ)

οἱ νεκροὶ

ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମୃତମାନେ “ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି” ସେମାନେ ମୃତ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ୪: ୧୩-୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ୪:୧୩-୧୫ ରେ ଆପଣ କିପରି “ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

ἐν Χριστῷ

ଏଠାରେ ପାଉଲ ମୃତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଛନ୍ତି । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ହୋଇଥିବାର ଏହି ରୂପକ ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ (୨:୧୪ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ମଧ୍ୟ ଆଲୋକିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 4:17

ἔπειτα

ଏଠାରେ, ତା’ପରେ ଶବ୍ଦ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ,” କିମ୍ବା “ତା’ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ - କ୍ରମିକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἡμεῖς οἱ ζῶντες

ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇପାରେ (୪:୧୫ ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), ଏହି ବିଭାଗର ସମସ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ, ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

ἅμα σὺν αὐτοῖς

ଏଠାରେ, ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କୁ” (୪:୧୬ ଦେଖନ୍ତୁ) ସେମାନଙ୍କ ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ ମିଶି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।)

ἅμα σὺν αὐτοῖς

ଏଠାରେ, ସେମାନଙ୍କ ସହ ମିଶି: (୧) ଏକକାଳୀନ ଘଟଣାକୁ । ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ସମୟରେ” (୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତ” ସହ ମିଳିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ” (୩) ଉଭୟ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  ଏକକାଳୀନ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ)

ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα

ଏଠାରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ଦାନିୟେଲ ୭:୧୩-୧୪ ରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୧: ୯-୧୧] ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆରୋହଣରେ ଦୂତମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା କିମ୍ବା ପଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

εἰς ἀπάντησιν

ଏଠାରେ, ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଜୀବିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତ” ମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଉଠାଯିବା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାମ୍ନା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα

ଏଠାରେ, ମେଘ ଏବଂ ବାୟୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଏବଂ ଆତ୍ମିକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ (ଯାତ୍ରା ୧୯; ଦାନିୟେଲ ୭: ୧୩-୧୪; ମାଥିଉ ୨୪; ମାର୍କ ୧୩; ଲୂକ ୧୭;୨୧; ଏଫିସୀୟ ୨: ୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା)

καὶ οὕτως

ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସମାପ୍ତିକୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: କାହାଣୀର ଶେଷ)

καὶ οὕτως

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତର ଫଳାଫଳକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

σὺν Κυρίῳ

ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ୍ତରାଳ ଅଟେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

1 Thessalonians 4:18

ὥστε παρακαλεῖτε

ଏହା ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଉତ୍ସାହିତ କର” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

παρακαλεῖτε

ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

ἀλλήλους

ପରସ୍ପରର ସର୍ବନାମ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମର ସହ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।)

ἐν τοῖς λόγοις τούτοις

ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ସହ ୪:୧୭ ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ରହିବୁ” କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ୪:୧୩-୧୭ ରେ କୁହାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ମରଣ କରାଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର)

1 Thessalonians 5

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୫ ର ରୂପରେଖା

  1. ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା (୫:୧-୧୦) • ସମୟ (୫:୧-୩) • ପ୍ରସ୍ତୁତି (୫:୪-୮) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନା (୫:୯-୧୦)

  2. ଅନ୍ତିମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (5: 11-28) ଅନ୍ତିମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ (୫:୧୧-୨୨) ଶେଷ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ (୫:୨୩-୨୪) • ଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା (୫:୨୫-୨୭) ଶେଷ ନିବେଦନଗୁଡ଼ିକ (୫:୨୫-୨୭) ଶେଷ ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡ଼ିକ (୫:୨୫-୨୭)

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଥିଲା ।

“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହୁଏ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ ଏହି ପତ୍ରର ବିଷୟ ସହ ସହମତ ଥିଲେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

ରୂଢ଼ି
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ପରିତ୍ରାଣ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିପକ୍ଷମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶେଷ ବିଚାରର ସମୟ ପାଇଁ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । “ଦିନ” ଏକ ସମୟ ଅବଧିର ରୂପକ ଅଟେ । ଏହିପରି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ର ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଜଗତ ପାଇଁ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ହେବ । “ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ପରି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି କାରଣରୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସ , ଭରସା ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ୫:୮ ସହ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ, ଯିହୋବାଙ୍କ ଦିନ)

ରୁପକ
ଚୋର ପରି

“ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ପରି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି କାରଣରୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସ , ଭରସା ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ୫:୮ ସହ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)

ଉପମା
ଦିନ ଏବଂ ରାତି, ଆଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର

ପ୍ରେରିତମାନେ ୫:୧-୧୧ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । “ରାତି,” “ଅନ୍ଧକାର”, “ମଦ୍ୟପ”, “ଶୋଇବା” ଆତ୍ମିକ ଅଜ୍ଞତା କିମ୍ବା ତତ୍ପରତା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । “ଦିନ,” “ଆଲୋକ”, “ନମ୍ର”, “ସମୟ” ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ସଚେତନତା ଏବଂ ତତ୍ପରତା ବିଷୟର ରୂପକ ଅଟେ ।

ଊରସ୍ତ୍ରାଣ

“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଏକ ସାମରିକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ସୌନିକମାନେ ସର୍ବଦା ସଶସ୍ତ୍ର ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ଏକ ଊରସ୍ତ୍ରାଣ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ, ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣର ଆଶା ଏକ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ୫:୮ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ।

ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ

ଯେଉଁମାନେ ୫:୨୦ ରେ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି” ସେମାନଙ୍କୁ “ଆତ୍ମାକୁ ଲିଭାଇବାକୁ” କୁହାଯାଏ । ମଣ୍ଡଳୀରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାର୍ଗଦର୍ଶନକୁ ବାଧା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ପରୀକ୍ଷା ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷା ୫:୨୧ ଅନୁସାରେ ଅଟେ କି ନୁହେଁ । ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଯାହା ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ସହ ସହମତ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ୫: ୨୧-୨୨ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ ।

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତୃତ୍ୱର ଅଧିନ

ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁସ୍ଥତା ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ନିରାପତ୍ତାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନେତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ୫:୧୨-୧୩ ଦ୍ୱାରା ସ୍ୱୀକୃତି ଏବଂ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ ।

ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ

ଏହା ଗାଲରେ ଶାନ୍ତିର ଚୁମ୍ବନ ବିନିମୟ କରିବାର ପ୍ରାଚୀନ ଅଭ୍ୟାସକୁ ବୁଝାଏ । ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିର ଉପଯୁକ୍ତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କର ଭିନ୍ନ ମାନ ରହିଛି । ଏହି ଭିନ୍ନ ସାଂସ୍କୃତିକ ମାନକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର କରିପାରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ।

1 Thessalonians 5:1

περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

ଏଠାରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କ୍ରିୟା ପରିବର୍ତ୍ତନର ସଙ୍କେତ ଅଟେ (୪: ୯ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ” ର ସମୟ ଏବଂ ଏହା ପାଇଁ କିପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପ୍ରେରିତଗଣ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନର ସଠିକ ସମୟ ସହ ଜଡିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

ଏଠାରେ, * କାଳ ଓ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ* ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁକୁ ସମୟ କିମ୍ବା ଏକ ସମୟ ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟକୁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟକୁ” (ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ୧:୭ ଦେଖନ୍ତୁ) (୨) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫେରିବାକୁ କେତେ ସମୟ ଲାଗିବ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι

ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

1 Thessalonians 5:2

ଏହି ପଦଟି ବିପରୀତ ଉପମାଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ତାଲିକା ଅଟେ ଯାହା ୫:୮ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)

αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε

ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ କେବେ ଓ କିପରି ଘଟିବ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କେତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ * ତୁମ୍ଭେମାନେ* ଏବଂ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଜାଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଠିକ ଭାବରେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ)

γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନର ସମୟ ଏବଂ ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ “କୌଣସି ବିଷୟ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (୫:୧ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἡμέρα Κυρίου

ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ସମୟର ପୁରାତନ ନିୟମ ଧାରଣାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ୪:୧୫ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ସହ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ । (ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ୨:୨୦; ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୫:୫; ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୨:୨; ୨ ପିତର: ୩:୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେହି ସମୟ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଶେଷରେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି, ଯେପରି ରାତିରେ ଚୋର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସେ, ଯୀଶୁ କିପରି ଫେରିବେ ତାହା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଏବଂ ଫେରିବା ସମୟ ଜଣା ପଡିନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତିରେ ଡକାୟତ ପରି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଭାବରେ ଆସିବେ - ଯେପରି ରାତିରେ ଚୋର ଆସେ” କିମ୍ବା “ ହଠାତ୍ ଏହିପରି ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ :)

1 Thessalonians 5:3

ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια

“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ର ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ କହିବେ, 'ସବୁକିଛି ନିରାପଦ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷିତ,' 'କିମ୍ବା' ଏକ ସମୟରେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, 'ସବୁ ଠିକ୍ ଅଛି' '(ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ)

τότε

ଏଠାରେ ତେବେ ଶବ୍ଦଟି ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଶାନ୍ତି ଏବଂ ନିରାପତ୍ତା ତୁଳନାରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବେ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ହଠାତ ବିନାଶ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος

ଏଠାରେ, ହଠାତ୍ ବିନାଶ ଆତଙ୍କର ଧାରଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ, ଯାହା “ରାତିରେ ଚୋର” ଦ୍ୱାରା ଆକସ୍ମିକ ଆକ୍ରମଣ ସହ ଆସିଥାଏ (୫:୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ହଠାତ ବିପଦ ଆସେ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ତୁରନ୍ତ ବିନାଶ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

ଏଠାରେ, ହଠାତ୍ ଜନ୍ମ ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପଳାୟନ ବିନାଶର ପ୍ରକୃତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ସମାନ ବିଷୟ କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସକାରୀ ହେବ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି ଯେପରି ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା ହଠାତ୍ ପ୍ରସବ ବେଦନା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ହଠାତ୍ ଆସିବ ଏବଂ ଅସମର୍ଥ ହେବ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ହଠାତ ପ୍ରସବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳାଙ୍କୁ ଧରିଥାଏ - ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନାଶରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)

τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ

ଏଠାରେ, ଗର୍ଭରେ ରହିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଗର୍ଭବତୀ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳମ୍ବିତ ଗର୍ଭଧାରଣ ସମୟରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

ଏଠାରେ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଷେଧର ଅର୍ଥ “କେବେ ନୁହେଁ” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୫) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କଦାପି ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସମ୍ଭବତଃ ଖସିଯିବାର କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକ)

1 Thessalonians 5:4

ὑμεῖς δέ

କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ୫:୩ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କ “ହଠାତ୍ ବିନାଶ” ର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει

ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୋକ ବିହୀନ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ

ଏହା ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବ ଯେପରି ଡକାୟତ ଦ୍ୱାରା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି । ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ସେହି ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ”(ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἡ ἡμέρα

ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୫:୨ ରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେହି ଦିନକୁ ଅନ୍ଧକାର ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବିଷୟରେ ଅବଗତ ନ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦିନର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ଚୋର ଯିଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ହଠାତ୍ ଆସିବ (୫:୩ ରେ “ହଠାତ୍ ବିନାଶ” ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖି ରାତିରେ ଡକାୟତ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:5

πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους

ଏଠାରେ, ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ଅର୍ଥ ଦିନର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ରାତିର ଅର୍ଥ ଅନ୍ଧକାର ଭଳି ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଆଲୋକ ଦିନକୁ କିପରି ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ଏବଂ ରାତି କିପରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ।ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆଲୋକ ଏବଂ ଦିନ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତାମାତା ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଦିନର ସନ୍ତାନ ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

γὰρ

ଏଠାରେ, କାରଣ ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (୫:୨ ଦେଖନ୍ତୁ) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରୁ କାହିଁକି ରକ୍ଷା ପାଇବ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

πάντες…ὑμεῖς…ἐστε

ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους

ପୁନର୍ବାର, ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୋକ ବିନା ଏକ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୫: ୪) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ରାତିର କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାରର ଅର୍ଥ କ’ଣ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତିରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁ,” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଅଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἐσμὲν

୫: ୫-୧୦ ରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

νυκτὸς οὐδὲ σκότους

ଆତ୍ମିକ ଅଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ କିମ୍ବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ” ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନହେବା ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

1 Thessalonians 5:6

ἄρα οὖν

ଏଠାରେ, ତେଣୁ ତାପରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί

ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ରାତିର” ଏବଂ “ଅନ୍ଧକାରର” ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୋଇଥା’ନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି (୫:୪-୫ ରେ “ଅନ୍ଧକାର” ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଶୋଇବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν

ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା ନିଦ୍ରା, ଜାଗ୍ରତ ରିହିବା, ଏବଂ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ: (୧) ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରା ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ ରହିବା ଏବଂ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ” (୨) ନିବେଦନଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଦ୍ରା ଯାଅ ନାହିଁ… ଜାଗ୍ରତ ରୁହ ଏବଂ ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

οἱ λοιποί

ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

ἀλλὰ

ଏଠାରେ କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ନିଦ୍ରା ଯିବା ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ): “ବଦଳରେ,” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” କିମ୍ବା “ବରଂ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν

ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସଜାଗ ରହିବାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସଚେତନ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν

ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ଜାଗ୍ରତ ହେବା ଉଚିତ ତାହା କ୍ରିୟା * ସଚେତନ* ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଏବଂ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ ସଜାଗ ରହିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର)

1 Thessalonians 5:7

οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେ * ନିଦ୍ରା ଯିବା ଏବଂ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା* ଏକ ଅବସ୍ଥା ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞାତ କିମ୍ବା ଅପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ । ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂକ୍ଷେପ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଲୋକମାନେ ରାତିରେ ନିଦ୍ରା ଯାଆନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ରାତିରେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

γὰρ

ଏଠାରେ, ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କାହିଁକି “ନିଦ୍ରା ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ (୫:୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν

ଏଠାରେ ପୁନର୍ବାର, ୫:୬ ପରି, ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଶୋଇଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ରାତି ସମୟ ଅଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ଏପରିକି ପାପୀ ଅଟନ୍ତି (୫:୨,୪ ରେ ମଧ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନିଦ୍ରା ଯିବା ଏବଂ ରାତିର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ରାତି ସମୟ ଅଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମଦ୍ୟପାନ କିମ୍ବା ରାତିର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ରାତିରେ ପିଇବାକୁ ଲାଗନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:8

δὲ

କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ୫:୭ ରେ “ରାତିରେ” ମଦ୍ୟପାନ କରିବାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦିନର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏବଂ ସାବଧାନ ରହିବା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି (୫:୫-୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

ἡμεῖς…νήφωμεν

ଏଠାରେ, ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ: (୧) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ … ସାବଧାନ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (୨) ଏକ ନିବେଦନକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “… ସାବଧାନ ରୁହ” (୫:୬ ରେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες

ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦିନର ଏକ ଅଂଶ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରସ୍ତୁତିରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦିନ ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας

ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସେନା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ପାଇଁ ଜଣେ ସେନା ଯେପରି ନିଜକୁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ସଜାଇବା ଉଚିତ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ , ପ୍ରେମ ଏବଂ ଭରସାର ଆତ୍ମିକ ସୁରକ୍ଷା ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ (ଏଫିସୀୟ ୬:୧୦-୧୮,୨୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:9

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν

ଏଠାରେ, କ୍ରୋଧ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏଏ (୧:୧୦, ୨:୧୬ ରେ କ୍ରୋଧର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (“ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା” ବିଷୟରେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରୋଧ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

ὅτι

ଏଠାରେ, ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ “ପରିତ୍ରାଣର ଭରସା” ରହିବା ଉଚିତ (୫:୮ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας

ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭରସା ଏବଂ ପ୍ରେମ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

εἰς…εἰς

ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ କୁ… ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ୫:୩–୮ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ…” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

ἀλλὰ

କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ କ୍ରୋଧର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଶେଷ ଦଣ୍ଡ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

εἰς περιποίησιν σωτηρίας

ଏଠାରେ, ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କର ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣର ଅଧିକାର ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

1 Thessalonians 5:10

τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପରିତ୍ରାଣ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୫:୯) । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ”, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଆମ ପାଇଁ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ମଲେ ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି… ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଏକାଠି ବାସ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କ)

εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν

ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜାଗ୍ରତ କିମ୍ବା ଶୋଇଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ “ଜୀବନ୍ତ କିମ୍ବା ମୃତ” ଅଟନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୪-୧୭) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଜାଗ୍ରତ କିମ୍ବା ଶୋଇବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ କିମ୍ବା ମଲେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:11

διὸ

ଏଠାରେ, ତେଣୁକରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ର ସମୟ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଭାଗର ସମାପ୍ତିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ ୪: ୧୪-୧୮ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ)

διὸ παρακαλεῖτε

ତେଣୁକରି ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଛି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରିବେ” ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୫: ୯) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଫଳସ୍ୱରୂପ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ ଏବଂ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ କେତେ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେଥିରେ ସହାୟକ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ସହ ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ)

παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε

ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରୁ… ଗଠନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

οἰκοδομεῖτε

ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ଥନ ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

εἷς τὸν ἕνα

ଏଠାରେ, ପରସ୍ପରକୁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

καθὼς καὶ ποιεῖτε

ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ, ପୁଣି, ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଅ ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିଛ”

1 Thessalonians 5:12

δὲ

ଏଠାରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଅନ୍ତିମ ବିଭାଗ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

ସମାନ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ କରେ । * ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତା ସ୍ୱରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଅନ୍ତି* । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଯାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା)

ἐν Κυρίῳ

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ରୂପାନ୍ତର ଏକ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ଭୂମିକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ୪:୧ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖପାତ୍ର ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:13

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସର୍ବାଧିକ ଧ୍ୟାନ ଦେଖାଇବାକୁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମରୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

ἐν ἀγάπῃ

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେମ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ହାସଲ କରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉଚିତ ସେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରେମର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ପ୍ରେମ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେମକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି” (୨) ପ୍ରେମର ଆଧାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ଆଧାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς

୫:୧୩-୨୬ ରେ ୧୭ ଟି ଅନ୍ତିମ ଆବେଦନ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦିଅନ୍ତି । ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ ହୋଇପାରେ । ଏକ ଆବେଦନ କିମ୍ବା ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

1 Thessalonians 5:14

ପରସ୍ପରକୁ ବ୍ୟବହାରିକ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ୫:୧୪–୨୨ ରେ ଏକ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କଥାବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି କରିବା ଉଚିତ ବିଷୟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟାନି)

παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

ଏହି ବାକ୍ୟ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅନ୍ତିମ ଆବେଦନକୁ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଏହି ବିଭାଗ ୫:୧୪-୨୨ ରେ ୧୪ ଟି ଆଜ୍ଞା ଅଛି, ଏହି ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ବିଭାଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ)

ἀδελφοί

ଏଠାରେ ଭାଇମାନେ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ନେତାମାନଙ୍କ ସମେତ ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (୨) ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ସହ ନେତାମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

πρὸς πάντας

ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

1 Thessalonians 5:15

ὁρᾶτε

ଏଠାରେ, ତାହା ଦେଖ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ

ପାଉଲ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହା ସାମଗ୍ରୀ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ଯାହା ବିନିମୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ସେହିଭଳି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହା ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

ἀλλὰ

ଏଠାରେ କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ମନ୍ଦ ବଦଳରେ ମନ୍ଦ ପରିଶୋଧ କରିବାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ନୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ)

πάντοτε

ଏଠାରେ, ସର୍ବଦା ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯାହା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ ତାହା ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପ୍ରୟାସରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

ଏଠାରେ, ଉଭୟ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବାକ୍ୟଟି ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ): “ଥେସଲନୀକୀୟରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (୨) ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିକୁ (ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୩:୧୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବ କମା ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ): “ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା)

πάντας

ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ” (୨) ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବିକତାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

1 Thessalonians 5:16

πάντοτε

ଏଠାରେ, ସର୍ବଦା ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ ଆନନ୍ଦ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

1 Thessalonians 5:17

ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε

ଏଠାରେ, ବନ୍ଦ ନକରି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ମନର ପ୍ରାର୍ଥନା ସ୍ଥିତିକୁ ବଜାୟ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)

1 Thessalonians 5:18

ἐν παντὶ

ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସମୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି” (୨) ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ” (୩) ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ସମୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ)

ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ସର୍ବଦା ଦିଅ” କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ)

ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

ଏଠାରେ, ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ଆନନ୍ଦ କରିବା”, “ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା” ଏବଂ ୫:୧୬-୧୮ ରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:)

τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ

ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ ଏକକ ସର୍ବାନମ ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ୫:୧୪-୧୮ ରେ ସମସ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକକୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” (୨) ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଏହି ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଟିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ)

τοῦτο

ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲା ​ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ​। ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ (ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୪) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

1 Thessalonians 5:19

τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε

ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେ ଅଗ୍ନି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନିର୍ବାଣ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ବିଶେଷ କରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଅବମାନନା କରିବାରେ (୫:୨୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନିର୍ବାଣର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାକୁ ଲିଭାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

μὴ σβέννυτε

ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତପ୍ତ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଏହା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

1 Thessalonians 5:20

μὴ ἐξουθενεῖτε

ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଇଚ୍ଛା ସହକାରେ ଗ୍ରହଣ କର” କିମ୍ବା “ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା)

προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε

୫:୧୯-୨୦ ରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତି ତାହା ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିପାରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ଉତ୍ସ ଅଟେ (୨ ପିତର ୧:୨୧ ଦେଖନ୍ତୁ), ତେଣୁ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ସେମାନେ “ଆତ୍ମାକୁ ଲିଭାଇବା” ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଘୃଣା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

1 Thessalonians 5:21

πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε

ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସାଧାରଣ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ । (୨) ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ସେହି ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।

πάντα δοκιμάζετε

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପାରିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସହ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛ ଏବଂ କର ତାହା ଯତ୍ନର ସହ ପରୀକ୍ଷା କର” (୨) ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଅନୁମୋଦନ କରିବା ଉଚିତ (ସମାନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ ୨:୪ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୀ ଅନୁମୋଦନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

πάντα

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ତାଲିକା କିମ୍ବା ୨୦ ପଦ ଭାବରେ ଜାରି ରଖିପାରିବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣ ଏବଂ କର” (୨) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )

τὸ καλὸν κατέχετε

ପାଉଲ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହାକୁ କେହି ତାଙ୍କ ହାତରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ପାରିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କେବଳ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରମାଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପ୍ରମାଣିତ ବିଷୟ ଧରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୂପକ)

τὸ καλὸν

ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

1 Thessalonians 5:22

παντὸς εἴδους πονηροῦ

ଏଠାରେ, ମନ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦେଖାଯାଇ ପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)

1 Thessalonians 5:23

αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι

ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା ପଦ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ବୁଝାଏ (୩:୧୧–୧୩ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ପବିତ୍ର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଶୀର୍ବାଦ)

ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଜ ଲୋକ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶକୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁରକ୍ଷିତ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ)

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ନୂତନ ନିୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ (ରୋମୀୟ ୧୫:୩୩: ୧୬: ୨୦; ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୪:୯; ଏବ୍ରୀ ୧୩:୨୦) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵର ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଶାନ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ” (୨) ଯାହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର” (୩) ଉଭୟକୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଧିକାର/ଦଖଲ)

αὐτὸς

ପାଉଲ ସ୍ଵୟଂ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି, ଯିଏ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη.

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ * ରକ୍ଷିତ ହେଉ* ବୋଲି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୋଷହୀନ ରଖନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ଜୀବନକୁ ପାପହୀନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα

ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମନୁଷ୍ୟର ଏହି ତିନୋଟି ଦିଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମଗ୍ର ମଣିଷକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ସତ୍ତା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା)

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧-୨ ଥେସଲନୀକୀୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ (୪:୧୫ ଦେଖନ୍ତୁ) କିମ୍ବା ୫: ୨ ରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନର୍ବାର ପୃଥିବୀକୁ ଆସନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 5:24

πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει

ଏଠାରେ, ଯିଏ ଏହା ମଧ୍ୟ କରିବେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବାରୁ ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପବିତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ)

πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς

ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ୫:୨୩ ରେ “ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

πιστὸς ὁ

ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει

ସେ ଏବଂ ଯିଏ* ସର୍ବନାମ ୫:୨୩ ରେ “ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵର” ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।)

πιστὸς ὁ

ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା)

1 Thessalonians 5:25

προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν

ଏଠାରେ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

ἡμῶν

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)

1 Thessalonians 5:26

ἀσπάσασθε

ଏଠାରେ, ଅଭିବାଦନ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ କର” କିମ୍ବା “ଅଭିବାଦନ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ)

τοὺς ἀδελφοὺς πάντας

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

ἐν φιλήματι ἁγίῳ

ଏହି କ୍ରିୟା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା । ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଏକତାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ)

1 Thessalonians 5:27

ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଇ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶପଥ ସୂତ୍ର ଅଟେ । ଶପଥ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ଶପଥ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ପାଠ କରିବ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ପାଠ କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: INVALID translate/writing-oathformulas)

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାତ୍ରକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)

πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ୫:୨୬ ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥେସଲନୀକୀୟର ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା)

1 Thessalonians 5:28

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν

ଏହା ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ସୂତ୍ର ଅଟେ । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃପା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବର୍ତ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଶୀର୍ବାଦ)

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।)

μεθ’ ὑμῶν

ଅନେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଆମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପାଠ୍ୟ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ)