ଓଡ଼ିଆ (Oriya): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

James

James front

ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ

ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା
  1. ଅଭିବାଦନ (୧:୧)
  2. ପରୀକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମରେ ସହିଷ୍ଣୁତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା (୧:୨-୪)
  3. ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା (୧:୫-୮)
  4. କେଉଁ ବିଷୟରେ ଦୀନ ଏବଂ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଦର୍ପ କରିବା ଉଚିତ (୧:୯-୧୧)
  5. ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିବା (୧:୧୨-୧୫)
  6. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା କହେ ତାହା ଶୁଣିବା ଏବଂ କରିବା (୧:୧୬-୨୭)
  7. ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ (୨:୧-୧୩)
  8. ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମ (୨:୧୪-୨୬)
  9. ବାକ୍ୟରେ ଆତ୍ମସଂଯମତାର ଆବଶ୍ୟକତା (୩:୧-୧୨)
  10. ସାଂସାରିକ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଜ୍ଞାନରେ ପ୍ରଭେଦ (୩:୧୩-୧୮)
  11. ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ପାପ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ (୪:୧-୧୨)
  12. ଆସନ୍ତାକାଲି ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବା ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ (୪:୧୩-୧୭)
  13. ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା (୫:୧-୬)
  14. ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ସହନଶୀଳ ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା (୫:୭-୧୧)
  15. ଶପଥଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷେଧ (୫:୧୨)
  16. ପ୍ରାର୍ଥନା, କ୍ଷମା ଏବଂ ସୁସ୍ଥତା (୫:୧୩-୧୮)
  17. ପାପୀର ପୁନରୁଦ୍ଧାର (୫:୧୯-୨୦)
ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?

ବାଇବେଲର ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେଏହି ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇ ଥିଲେ ଯିଏ ଯିରୂଶାଲମ ସହରରେ ଥିବା ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଲୋକେ ସମ୍ମାନିତ କରୁଥିଲେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ପ୍ରେରିତ ୧୫:୧୩-୨୧ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ପରିଷଦରେ ଯାହାକି ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସଭା ଥିଲେ, ସେଥିରେ ସେ ତାଙ୍କର ଶେଷ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। [ଗାଲାତୀୟ ୨:୯] (../gal/02/09.md) ରେ, ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର “ସ୍ତମ୍ଭ” ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହାର ଏକ ଅନ୍ୟତମ ପ୍ରମୁଖ ଅଧକ୍ଷ ଅଟେ । ତଥାପି, ଯଦିଓ ଯାକୁବ ଜଣେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ମଣ୍ଡଳୀ ଅଧକ୍ଷ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇ ଥିଲେ, ଏହି ଚିଠିରେ ସେ ନିଜକୁ ନମ୍ର ଭାବରେ "ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ସେବକ" ବୋଲି ପରିଚିତ କରାନ୍ତି ।

ଏହି ଯାକୁବ ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବ ନୁହନ୍ତି, ଯିଏ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କ ଭାଇ ଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବାର କିଛି ବର୍ଷ ପରେ ସେହି ଯାକୁବଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଗଲା। ଏହାର ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯାଇଥିଲା ।

ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ପ୍ରକାର ପୁସ୍ତକ ଅଟେ ?

ଯାକୁବଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଏକ ଅନନ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ କାରଣ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାର ଅନନ୍ୟ ଅଟେ ସେହି ସମୟର ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିବାର ଏହା ହୁଏତ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଏକ ମୁଖ୍ୟଭାଗ ନାହିଁ ଯାହା କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଏବଂ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଏକ ପତ୍ରକୁ ବିକାଶ କରିଥାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଉପରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ପ୍ରଚଳିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଫଳନଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସଂଗ୍ରହ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । (ସେହିପରି ଏହା ହିତୋପଦେଶ ପୁସ୍ତକ ସହ ସମାନ ଅଟେ ।) ଯେପରି ଏହି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଏ, ସେହିପରି ଏହି ପୁସ୍ତକ ଅନେକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଭାଗରେ ଗଠିତ ଯାହା ଗୋଟିଏ ବିଷୟରୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଯାଏ ।

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ସମୟରେ, ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟବହୃତ ଅନେକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରିକି ଯଦି କେହି ପ୍ରଶ୍ନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଅନୁମାନ କରି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବା । ସେ ଉଭୟ ପ୍ରକୃତି ଏବଂ ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରୁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି କାରଣରୁ, ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯାକୁବ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ସେ ଦେଇଥିବା ଜ୍ଞାନୀ ପରାମର୍ଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ ସେହି ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନକୁ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ବିଭିନ୍ନ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଯେ ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ କାରଣ ସେ ତାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟକୁ ପାଖେଇ ଆସୁଥିଲେ ଏବଂ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଳୁ ।

ଯାକୁବଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କାହାକୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ?

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯାହାର ଯିହୁଦୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଥିଲା । ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ସେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ୧:୧ ରେ "ବାର ଜାତି" ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କର ସଭା ସ୍ଥାନକୁ [୨:୨] (.../02/02.md)ରେ "ସମାଜଗୃହ" ବୋଲି  ଦର୍ଶାନ୍ତି । ସେ ୨:୧୯ ରେ ସ୍ଵୀକାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଯିହୁଦୀ ନିଶ୍ଚିତତା ସହିତ ପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ "ଈଶ୍ଵର ଏକ ଅଟନ୍ତି" ଏବଂ ୨:୨୧ରେ ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ "ଆମର ପିତା" ବୋଲି କହନ୍ତି । ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏବ୍ରୀୟ ଶିରୋନାମା ୫:୪ ରେ ବିଶ୍ରାମବାରର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି । ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆୟୁବ (୫:୧୧) ଏବଂ ଏଲିୟ ((୫:୧୭) ପରି ଲୋକମାନଙ୍କ କାହାଣୀରୁ ଏବ୍ରୀୟ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହ ପରିଚିତ ଥିବେ । ଏହି ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବ ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଜଡିତ କରିବେ ।

ଯାକୁବଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଅଟେ?

ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାକୁବ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖ ଭୋଗକରୁଥିଲେ। ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି । ଏହି ଦୁନିଆରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ବିଷୟକୁ ଲେଖନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ସହ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ, ଝଗଡ଼ା ନକରିବାକୁ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଉଦାର ହେବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ “ଯାକୁବ” ଯାକୁବ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ଯେପରିକି “ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପତ୍ର” ବା “ଯାକୁବଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ର” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି ।“ କିନ୍ତୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ “ଯାକୁବ” ପ୍ରକୃତରେ ଲେଖକଙ୍କ ନାମର ଇଂରାଜୀ ରୂପ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରରେ ସେ ନିଜକୁ "ଯାକୁବ" ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯାହା ତାଙ୍କ ନାମର ମୂଳ ଏବ୍ରୀ ରୂପ ଅଟେ । ତେଣୁ ଆପଣ ହୁଏତ ପୁସ୍ତକର ନାମରେ ତାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଯାକୁବଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ( ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ)

ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ଓ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ କିପରି ଧାର୍ମିକ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି କି?

ପାଉଲ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି, କର୍ମ ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କର୍ମ ଦ୍ଵାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି ବୋଲି ଯାକୁବଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତୀତ ହୁଏ । ଏହା ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ଯାକୁବ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହାକୁ ଭଲଭାବରେ ବୁଝିଲେ ଜାଣାପଡେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ଉଭୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏବଂ ସେମାନେ ଉଭୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେତ୍ସାହନ କରିଥାଏ । ପାଉଲ ଓ ଯାକୁବ ଏହି ବିଷୟକୁ ଭିନ୍ନଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପାଠକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ।  ଯାକୁବ ମୁଖ୍ୟତ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥଲେ ଏବଂ  ପାଉଲ ସେହି ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ଅଣଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଥିଲେ। ( ଧର୍ମ, ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ, ଅଧାର୍ମିକ, ଅନ୍ୟାୟ, ଯଥାର୍ଥତା, ନ୍ୟାୟ and ବିଶ୍ୱାସ and କାର୍ଯ୍ୟ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, କାର୍ଯ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

ଅନୁବାଦକମାନେ କିପରି ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସାଂକେତିକ ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଅନୁବାଦ କରିବେ?

ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାକୁବ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ ବଦଳାନ୍ତି । ପ୍ରାୟତଃ ଯାକୁବ ଗୋଟିଏ ବିଷୟର ଆଲୋଚନାକୁ ସାରାଂଶ ସହିତ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ତା’ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟର ଆଲୋଚନାକୁ ଏକ ପରିଚୟ ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଖାଲି ରେଖା ରଖି ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତି, ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଆକସ୍ମିକ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ତଥାପି, ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେହି ପତ୍ରକୁ ମୂଳ ପାଠକମାନଙ୍କ ଅନୁଭବକୁ ଅନୁଭବ କରିବେ । ହିତୋପଦେଶ ପୁସ୍ତକ ପରି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୂତନ ଚିନ୍ତାଧାରା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଶକ୍ତିରେ ତାଜା କରୁ ବୋଲି ଯାକୁବ ଚାହୁଁଥିଲେ । ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଖାଲି ରେଖା ନ ରଖିବାକୁ ମଧ୍ୟ ବିଚାର କରି ପାରନ୍ତି ।

ଯାକୁବ ପ୍ରାୟତଃ ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 1: 1 ରେ “ଆନନ୍ଦ” ଏବଂ 1: 2 ରେ “ଆନନ୍ଦ” । 1: 4 ରେ "ଅଭାବ" ଏବଂ 1: 5 ରେ " ଊଣା"; ଆଉ ଏମିତି ଅନେକ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଭୟ ଘଟଣାରେ ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ଖୋଜି ପାରିନ୍ତି ତେବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।

ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳରୁ ଅତୀତ କାଳକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ

ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବ ସେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଚିତ୍ରଣ କରନ୍ତି, ସେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଅତୀତରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ପରି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର କାଳରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନ ଚିହ୍ନଟ କରିବ ଏବଂ ପରାମର୍ଶ ଦେବ ।

ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକରେ ପାଠଗତ ସମସ୍ୟା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଆଲୋଚନା ପାଇଁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ ।

James 1

ଯାକୁବ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

  1. ଅଭିବାଦନ (୧:୧)
  2. ପରୀକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମରେ ସହିଷ୍ଣୁତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା (୧:୨-୪)
  3. ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା (୧:୫-୮)
  4. କେଉଁ ବିଷୟରେ ଦୀନ ଏବଂ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଦର୍ପ କରିବା ଉଚିତ (୧:୯-୧୧)
  5. ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିବା (୧:୧୨-୧୫)
  6. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା କହେ ତାହା ଶୁଣିବା ଏବଂ କରିବା (୧:୧୬-୨୭)

ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ରକୁ ୧:୧ ରେ ଆରମ୍ଭ କରି ତାଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ ଏହି ଶୈଳୀରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ସମୟରେ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ । ତଥାପି, ଯେପରି ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ -୧ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ, ଅନ୍ୟ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପରି ଏହି ପତ୍ର ବିକଶିତ ହୁଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା କ୍ଷୁଦ୍ର ବହୁ ପ୍ରଚଳିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଫଳନର ଏକ ସଂଗ୍ରହ ଅଟେ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

ପରୀକ୍ଷା ଓ ପ୍ରୋଲୋଭନ
ଯାକୁବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ୧:୨ ଏବଂ ୧:୧୨ ରେ ଉଭୟ “ପରୀକ୍ଷା” ଏବଂ ୧:୧୩-୧୪ ରେ “ପ୍ରଲୋଭନ” ହୋଇପାରେ । ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶବ୍ଦଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ କିଛି ଭଲ କରିବା ଏବଂ କିଛି ଖରାପ କରିବା ମଧ୍ୟରେ ବାଛିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯେତେବେଳେ ULT ଏହି ଶବ୍ଦକୁ "ପରୀକ୍ଷା" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ଭଲ କାମ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ULT  ଏହି ଶବ୍ଦକୁ "ପ୍ରଲୋଭନ" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଶୟତାନ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ ଏବଂ ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ ।

James 1:1

Ἰάκωβος

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସେମାନେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନ ଭାବରେ ସୂଚାଉ ଥିଲେ । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ବଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବିଶେଷ କ୍ରମ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ, ଯାକୁବ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି" କିମ୍ବା "ଯାକୁବଙ୍କ ଠାରୁ" ( ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ)

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜାତି ଅଟନ୍ତି, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକେ ସେହି ଦେଶରୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ" ( ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν τῇ διασπορᾷ

ଏହି ସମୟରେ, ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିଥିଲା ​​ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଦେଶ ଇସ୍ରାଏଲଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ” ବୋଲି  ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ" କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, "ଯେଉଁମାନେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ ।" ( ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

χαίρειν.

ଏହି ସମୟରେ ଆନନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏକ ଅଭିବାଦନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଶୁଭେଚ୍ଛା-ଜ୍ଞାପନ!" (See: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

Ἰάκωβος

ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇଙ୍କ ନାମ ଅଟେ।  ଯାକୁବଙ୍କ ପରିଚୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । (: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

ଯାକୁବ ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ସେମାନେ କାହାକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମରେ ନାମିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν τῇ διασπορᾷ

ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଟି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରୁଥିବାବେଳେ, ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯିଏ ସାରା ବିଶ୍ୱରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଛନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:2

πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ଖୁସି” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଆନନ୍ଦ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁସି ହେବା ଉଚିତ" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε

ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେତେବେଳେ ନାନା ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖୁସି ହେବା ଉଚିତ ବୋଲି ଯାକୁବ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ବିକାଶ କରୁଥିବା ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସାଧାରଣ ସୁଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରେ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି। ସେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ଉଚିତ” (: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଯାକୁବ ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଯାକୁବ ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯାକୁବ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ  “ବିଶ୍ଵାସୀ” ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ  ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉଭୟ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ “ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” ବୋଲି ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

περιπέσητε

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପଡିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାମ୍ନାକର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

περιπέσητε

ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ  ଲେଖୁଛନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ରରେ, “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଏହି କାରଣ ପାଇଁ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଅଳ୍ପ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକକ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ । (: ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:3

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ପରୀକ୍ଷା*,* ବିଶ୍ୱାସ, ଏବଂ ସହନଶୀଳତା ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ କଠିନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କର, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନ କରିବାକୁ ଶିଖାଏ ।" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

γινώσκοντες ὅτι

UST ପରି ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହେଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ”

James 1:4

ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω

ସହିଷ୍ଣୁତା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରୁ, ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ " ସହିଷ୍ଣୁତାକୁ ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରିବାକୁ ଦିଅ ।" ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସହିଷ୍ଣୁତାର ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ବିକାଶ କରୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତ୍ୟାଗ ନକରିବାର କ୍ଷମତା ବିକାଶ କରିପାର" (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

τέλειοι καὶ ὁλόκληροι

ସିଦ୍ଧ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ, ସିଦ୍ଧ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ତ୍ରୁଟି ବିନା ନୁହେଁ । ବରଂ ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ କରି ସାରିଛି । ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଏପରି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାର କୌଣସି ଅଂଶ କିମ୍ବା ଖଣ୍ଡର ଅଭାବ ନାହିଁ । ଏକତ୍ର, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପରିପକ୍ୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଯୋଡିରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱ" (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν μηδενὶ λειπόμενοι

ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କହିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ  କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପାଇବା ଉଚିତ ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ" ।

James 1:5

λείπεται σοφίας

ଯଦି ଏହା  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ “ବୁଦ୍ଧି” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ’ଣ କରିବା ବୁଦ୍ଧିମାନର ବିଷୟ ହେବ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନାହଁ" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ"

δοθήσεται αὐτῷ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହା ତାଙ୍କୁ ଦେବେ" (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:6

μηδὲν διακρινόμενος

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ସନ୍ଦେହ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଉତ୍ତର ଦେବେ ବୋଲି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା " । (: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଯିଏ ସନ୍ଦେହ କରେ ସେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ପରି, ବିଭିନ୍ନ ଦିଗକୁ ଗତି କରିବ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ତଥାପି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀରେ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ସିମିଲ୍ ସହ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଆପଣା ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ।" (: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν πίστει

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରି” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ସହି ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ଆପଣ ସେମାନେ ପରିଚିତ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନରେ ଘୁରି ବୁଲୁଥିବା ମରୁଭୂମି ବାଲି” କିମ୍ବା “ଉଚ୍ଚ ଘାସର ଡାଳଗୁଡ଼ିକ ପବନରେ ଏପଟସେପଟ ହୁଏ” । (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୁଦ୍ର ତରଙ୍ଗ ଯାହା ପବନରେ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ ଏବଂ ଚାଳିତ ହୁଏ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:7

μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:8

ἀνὴρ δίψυχος

ଯାକୁବ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଦୁଇଟି ମନ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ମନ ଗୋଟିଏ କାମ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମନ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜର ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରେ ନାହିଁ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଜୀବନ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଜୀବନ ଏକ ମାର୍ଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ କେଉଁ ପଥ ଅନୁସରଣ କରି ତାହା ସ୍ଥିର କରି ପାରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବିଷୟଟି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରେ ନାହିଁ ।" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀνὴρ δίψυχος

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜର ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ପାରେନାହିଁ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:9

ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς

ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଧନୀ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଦୀନ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଗରିବ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯିଏ ଗରିବ ଅଟେ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῷ ὕψει αὐτοῦ

ଯାକୁବ ଏକ ଗରିବ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି । ସେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς

ଯାକୁବ ଦର୍ପ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦର୍ପ କରିବା କିମ୍ବା ନିଜକୁ ଦର୍ପ କରିବାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୀନ ଭ୍ରାତାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଦିଅ”

ἀδελφὸς

ଯାକୁବ ଭାଇ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῷ ὕψει αὐτοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଉନ୍ନତ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:10

ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଏକାଧିକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଧନୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦୀନାବସ୍ଥାରେ ଦର୍ପ କରୁ କରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "କିନ୍ତୁ ଧନୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦୀନାବସ୍ଥାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତୁ" । (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ…πλούσιος

ଯାକୁବ ଧନୀ ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯାକୁବ ଜଣେ ଧନୀ “ଭ୍ରାତା” ବା “ବିଶ୍ୱାସୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ “ଦୀନ ଭ୍ରାତା” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯିଏ ଧନୀ" (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଉତ୍ତମ କରେ ନାହିଁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଧନୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ଶିଖାଇଛନ୍ତି । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὡς ἄνθος χόρτου

ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଯେ ଯେପରି ଘାସର ଫୁଲ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଫୁଟିଥାଏ, ଧନୀ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରିବେ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କୌଣସି ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । (ତଥାପି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀରେ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ  ସିମିଲ୍ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଅପେକ୍ଷାକୃତ କେବଳ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ପରେ" (: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୀନାବସ୍ଥା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ଶିଖାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଧନୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନମ୍ରତା ଈଶ୍ଵରସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

παρελεύσεται

ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏକ ମୃଦୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବ”(: ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା/ଅପ୍ରୀତିକର କଥାକୁ ମଧୁର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶଦେଖନ୍ତୁ)

ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται

ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଘାସର ଫୁଲ (ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ବନ୍ୟ ଫୁଲ) ସହିତ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି , ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ପରିଚିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ରହିଥାଏ ।(: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:11

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

ଯାକୁବ ଏକ ଫୁଲର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ନାଶହେଲା  କିମ୍ବା ମୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଆଉ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μαρανθήσεται

ଯାକୁବ ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଫୁଲ ଅଟେ ଯାହା ଝାଉଁଳି ଗଲା । ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି "ମରିବେ" ଯାହା UST ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ । (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ

ଯାକୁବ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ । ଏହି ରୂପକ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ତାଙ୍କର ଆସୁଥିବା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ତାଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ଗତିବିଧି ମଧ୍ୟରେ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ଅତୀତ କାଳରେ  ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କିଛି ଘଟିଥିବା କାହାଣୀକୁ କହନ୍ତି । (ଯାକୁବଙ୍କ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ଏହାର ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ତାପ ସହିତ ଉଦୟ ହୁଏ ଏବଂ ଘାସକୁ ଶୁଖାଇ ଦିଏ, ଏବଂ ଏହାର ଫୁଲ ଝଡ଼ିପଡ଼େ ଏବଂ ଏହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ନାଶ ହୁଏ”

γὰρ

ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

σὺν τῷ καύσωνι

ଏଠାରେ, ଉତ୍ତାପ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । (1) ଏହା ତୀବ୍ର, ଉତ୍ତାପକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିକିରଣ ଶୁଖିଲା ଉତ୍ତାପ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ “ଶୁଖିଲା ଉତ୍ତାପକୁ ବିକିରଣ କରେ” (2) ଏହା ଏକ ଗରମ ପବନକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂର୍ଯ୍ୟ କିରଣରେ ବହିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଗରମ ପବନକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲା” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଏବଂ ଗରମ ପବନ ସୃଷ୍ଟି କରେ”

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ସୁନ୍ଦର” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଆଉ ସୁନ୍ଦର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ନଥିଲା” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

ଯାକୁବ ବନ୍ୟ ଫୁଲ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହାର ଏକ ଚେହେରା ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଆଉ ସୁନ୍ଦର ରୂପ ନଥିଲା” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

οὕτως καὶ

ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ କ୍ଷୀଣ ଫୁଲ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର କିମ୍ବା ତୁଳନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସେହିପରି ମଧ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସେହିପରି” (: ଉପମା ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πλούσιος

ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଧନୀ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର  କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଯିଏ ଧନୀ ଅଟେ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:12

μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν

ଈଶ୍ଵର ଯାହାକୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ସକରାତ୍ମକ ବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହାକୁ ଧନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ସହ୍ୟ କରେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଗ୍ରହଣ କରେ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁ ଲୋକ ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରେ ସେ ଏକ  ସକରାତ୍ମକ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛି" । (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ὑπομένει πειρασμόν

ଏଠାରେ, ପରୀକ୍ଷାର ରଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ହୋଇପାରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ବିବରଣୀରେ ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତରେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଉଭୟ ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହି ପଦଟି ପରୀକ୍ଷଣର ଆଲୋଚନାରୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ଆଲୋଚନାକୁ ଯାଏ । (1) ପରୀକ୍ଷା ଶବ୍ଦ 1:2-3ର ଅର୍ଥ  ସହ ସମାନ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା "ବିଶ୍ୱାସ" ର "ପରୀକ୍ଷା" ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । UST ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (2) ଶବ୍ଦ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବାକୁକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଅର୍ଥାତ୍ କିଛି ଭୁଲ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ହୁଏ, ଯାହା ଯାକୁବ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରଲୋଭନକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର"

δόκιμος γενόμενος

ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ କିପରି ପରୀକ୍ଷା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବ । (ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, UST ଭଳି ଈଶ୍ଵର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଆପଣ କରିପାରିବେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଥରେ ସେ ନିଜର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଦେଖାଇଲେ" (2) "ଥରେ ସେ ନିଜର ଆଜ୍ଞାକାରିତା ଦେଖାଇଲେ "

λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

ଈଶ୍ଵର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ମୁକୁଟର ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ସମ୍ମାନ କରିବେ" ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ

ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν

ପଦର ଏହି ଶେଷ ଭାଗରେ, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯିଏ ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ" କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ

ἀνὴρ

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

ଯାକୁବ ଜୀବନର ଏକ ମୁକୁଟକୁ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ବରଂ ଜୀବନକୁ ଏକ ମୁକୁଟ ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନ ରୂପ ମୁକୁଟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

ଯାକୁବ ସମ୍ଭବତଃ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ, ଅର୍ଥାତ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:13

ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ କିଛି ଭୁଲ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଛନ୍ତି"(: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν

ଯଦିଓ ULT *ପରୀକ୍ଷିତ* ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଏହା ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନ ନୁହେଁ, ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ତେବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଭୁଲ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।"

πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ କଦାପି କାହାକୁ କିଛି ଭୁଲ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।"

James 1:14

ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

କାମନା ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଜିନିଷ ଯାହା ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରି, ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ତାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ସେତେବେଳେ ସେ ଭୁଲ କରେ ଏବଂ ସେ ସେହି ଜିନିଷ ପ୍ରତି ଆକର୍ଷିତ ହୋଇ ପାପ କରେ ଏବଂ ତା’ପରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ"(: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

ଯେହେତୁ ପ୍ରଲୋଭନ ଶବ୍ଦକୁ ଶିକାରକୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ଥାଏ, ଯାକୁବ ଏହା ପାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (ଏହା ଏକ ଜାଲ ଅଟେ) ଫଳାଫଳ ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ (ଶିକାରକୁ ଟାଣି ନିଆଯାଉଛି) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯେ ପଦ୍ଧତି ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥିଲା ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରଲୋଭିତ ଏବଂ ଆକର୍ଷିତ " କିମ୍ବା "ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବା ପରେ ଆକର୍ଷିତ" । ” (: ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

ଯାକୁବ ପ୍ରଲୋଭନ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରଲୋଭିତ ହେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସିମିଳି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଯେପରି ସେ ଭୁଲ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କଲା ଏବଂ ତାହା ତାକୁ ଏକ ଜାଲରେ ଧରିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଶିକାରୀ ତାକୁ ଆକର୍ଷିତ କଲା।"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ କାହାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଲୋଭିତ ହୁଏ ବୋଲି ଏକ ଭୁଲ ଧାରଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତତା ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣ ଏହା ପାଇଁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ବିପରୀତରେ,” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା  ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିର  ନିଜ ଇଚ୍ଛା ତାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରି, ଟାଣି ନେଇଥାଏ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:15

εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଜିନିଷ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଏପରି ଅଟେ ଯେପରି ଜଣେ ମହିଳା ଗର୍ଭଧାରଣ କରି ପାପ ପ୍ରସବ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୁଲ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେ ପାପ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଭୁଲ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କରିବ"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν

ଯାକୁବ ଏହି ପଦରେ ସେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ତାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ପରେ ଘଟିଥାଏ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ସେ ତା’ପରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା’ ପରି “ଟାଣି ହୋଇ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବା ପରେ” ଘଟେ । ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହାଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପରି ଏକ ଭୁଲ “ଇଚ୍ଛା” ର ପ୍ରଲୋଭନ ଦେଖାଇବା ପରେ ଏହା ଘଟେ । ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “କେବେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଇଚ୍ଛା ଗର୍ଭଧାରଣ କରେ, ଏହା ପାପ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (: ସଂଯୋଗ - କ୍ରମିକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον

ଯାକୁବ ମଧ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ, ଯିଏ ଏକ ଶିଶୁ କନ୍ୟା ଅଟେ ଯିଏ ଏକ ମହିଳା ଭାବରେ ବଢ଼ିବା ପରେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପ୍ରସବ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯଦି ସେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରେ, ତେବେ ଏହା ତା’ର ଜୀବନର ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ତା’ର ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ନ ହେଇଛି” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἀποκύει θάνατον

ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯାକୁବ ହୁଏତ ଆତ୍ମିକ  ମୃତ୍ୟୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୃର୍ଥକ  ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । UST ରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି । (2) ଯାକୁବ ହୁଏତ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଏ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:16

μὴ πλανᾶσθε

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି କିଛି ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଲୋକ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ଦିଗରେ ଚଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରତାରଣାର ଶିକାର ହୁଅ ନାହିଁ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ πλανᾶσθε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୋଧହୁଏ ବାସ୍ତବରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନୁହେଁ । ତାହା, ଯଦିଓ ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟ କେହି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ  ବିପଥଗାମୀ କରିପାରନ୍ତି, ତାହା ବୋଧହୁଏ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯାକୁବ ହୁଏତ ନିଜ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ବିପଥଗାମୀ ନକରିବାକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇପାରନ୍ତି । UST ରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି । (2) ବାକ୍ୟର ଏକ ସରଳ ସକ୍ରିୟ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ବିଷୟରେ କୌଣସି ଭୁଲ କର ନାହିଁ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ πλανᾶσθε

ଯାକୁବ 1:13 ରେ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କଦାପି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର କଦାପି କାହାକୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ଵର କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ବୋଲି  ଯାକୁବ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କର ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ମନ୍ଦ ନୁହଁନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” (2) “ଏ ବିଷୟରେ ଭୁଲ କର ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:17

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν

ଉତ୍ତମ ଦାନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ସିଦ୍ଧ ବର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (1:4ରେ ଯେପରି, ସିଦ୍ଧ ଶବ୍ଦ ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ବିକଶିତ ହୋଇଛି ଏହା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାଧନ କରେ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି"(: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων

ଏଠାରେ, ଜ୍ୟୋତିଃର୍ଗଣର ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଆକାଶରେ ଆଲୋକ, ଅର୍ଥାତ୍ ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରା ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତେଣୁ ସେ ପିତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆକାଶର ସମସ୍ତ ଆଲୋକକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τροπῆς ἀποσκίασμα

ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଲେଶମାତ୍ର ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳତା"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν

ଏଠାରେ, ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ ଉପହାର ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସିଦ୍ଧ ଉପହାର ଦିଅନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καταβαῖνον ἀπὸ

ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଜାରି କରି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଏହି ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ  ନିକଟକୁ  ଆସନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα

ଏଠାରେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ଲେଶମାତ୍ର ବିକାର ଶବ୍ଦର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ  ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶାଇ ଏକ ବିକାରର ରୂପକ (ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) କୁ ଏକ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଛାୟା ପରି ଈଶ୍ଵର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

τροπῆς ἀποσκίασμα

ଏକ ଛାୟା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାକୁବ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବୁଲିବା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛାୟା ଯାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଛାୟା ଯାହା ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

τροπῆς ἀποσκίασμα

ଯାକୁବ ଆକାଶରେ ଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃର୍ଗଣର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେହି ଆଲୋକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ଯାହା ସେଗୁଡ଼ିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରି ମହାନ ନୁହେଁ । ସେଗୁଡ଼ିକ ଛାୟା ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ସ୍ଥିତିକୁ ବଦଳାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ  ପାଇଁ କେବଳ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଚାହୁଁବା ଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଚନ୍ଦ୍ର ପରି ଛାୟା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା । ନା, ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଲୋକମାନଙ୍କ  ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଚାହାଁନ୍ତି ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:18

βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଆମକୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

λόγῳ ἀληθείας

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା" (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରତିବର୍ଷ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଅମଳର ଫଳ କିଛି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଗ୍ରହଣକଲେ ଯେ ସମଗ୍ର ଅମଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉପହାର ଅଟେ । ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଥମ ଫଳ ଉତ୍ସର୍ଗକୁ ଏକ ସିମିଳି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସମୟର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ସୂଚକ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ । ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ ଯାହାକି ଅଭିଶାପରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ତାଙ୍କ ଶାସନକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ " କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଯିଏ ଅଭିଶାପରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ତାଙ୍କ ଶାସନକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଫେରି ଆସିବେ ।(: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ”

ἡμᾶς…ἡμᾶς

ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯାକୁବ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବେଳେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ମଧ୍ୟ ସୂଚାନ୍ତି । ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ତେଣୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ସର୍ବନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ତେବେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହା  ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ତଥାପି, କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବ । ଅନ୍ୟସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । (: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତଦେଖନ୍ତୁ)

λόγῳ ἀληθείας

ଯାକୁବ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

λόγῳ ἀληθείας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟର ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା “ସତ୍ୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

λόγῳ ἀληθείας

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ବିନା): “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟ ବିଷୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ହେଉ” (: ସଂଯୋଗ – ଲକ୍ଷ୍ୟ (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ପାରମ୍ପାରିକ ଇସ୍ରାଏଲ ବଳିଦାନ ଯାହା ପ୍ରଥମ ଫଳ ଭାବରେ ପରିଚିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବର୍ଷ ଅମଳ କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ଫସଲରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବିଶେଷ ଭାବରେ କହିପାରିବେ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ଏକ ବଳିଦାନ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟ ବିଷୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ବଳିଦାନ ହେଉ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:19

ἴστε

ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଗଠନ ଟି ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ସୂଚକ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ: (1) ଯଦି ଏହା ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ, ତେବେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ" (2) ଯଦି ଏହା ଏକ ସୂଚକ, ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାଣେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛ"(: ବାକ୍ୟର ପ୍ରକାରଦେଖନ୍ତୁ)

ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν

କହିବାରେ ଧୀର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଧୀରେ ଧୀରେ କହିବା ନୁହେଁ । ବରଂ ଏହା ପୂର୍ବ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣିବା ଉଚିତ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିବା ଉଚିତ ତାହା ପ୍ରତିଫଳନ କରିବା ପରେ ହିଁ କହିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଅତି ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ ।"(: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶς ἄνθρωπος

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି" (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

1:16ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯଦି ଜ୍ଞାତ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏକ ସାମୟିକ ଅବ୍ୟୟ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ସୂଚାଇବ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣଙ୍କୁ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (2) ଯଦି ଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏକ ସାମାନ୍ୟ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ । ସେ କହନ୍ତି  ଯଦିଓ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଜ୍ଞାତ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସୂଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାମାନ୍ୟ ବିପରୀତ ସୂଚାଏ । (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:20

δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται

ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ଧାର୍ମିକତା” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

γὰρ

ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାକୁବ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ଲୋକମାନେ କାହିଁକି କ୍ରୋଧିତ ନ ହେବା ଉଚିତ ଏହାର ସେ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ὀργὴ…ἀνδρὸς

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର କ୍ରୋଧ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:21

ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας

ଯାକୁବ ସବୁପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା ଏବଂ ଅଶୁଚିତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରି ପାରିବେ । ସେହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ସେ ପାପ ଏବଂ ଭୁଲ କର୍ମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି (ଏହି ପଦ ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପାପ କରିବା ଏବଂ ଅନେକ ଭୁଲ କର୍ମ କରିବା ବନ୍ଦ କର " (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας

ସବୁପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା ଏବଂ ଅଶୁଚିତା ବିଷୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣଗୁଡ଼ିକ" (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

ῥυπαρίαν

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅଶୁଚି ଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏପରି କିଛି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି କରିଦେଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପାପ" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν πραΰτητι

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ “ଭଦ୍ର” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ନମ୍ର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭଦ୍ର ଭାବରେ" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον

ରୋପିତ ଶବ୍ଦ ଏପରି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଭିତରେ ରଖାଯାଇଛି । ଯାକୁବ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେହେତୁ ଏହା ରୋପଣ କରାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଏହା  ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଡ଼ୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ପାଳନ କର" (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν

ଯାକୁବ ବାକ୍ୟ ବା ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ  ଯାହା ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରି ପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ" (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

τὰς ψυχὰς ὑμῶν

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କର ଏକ ଅଂଶ, ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା, ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ" (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରଦେଖନ୍ତୁ)

διὸ

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା ବୁଝାଇଥିଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

περισσείαν κακίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ଭୁଲ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୁଷ୍ଟତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭୁଲ କର୍ମ ଯାହା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ପାଳନ କର” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:22

γίνεσθε…ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅନୁସରଣ କର, କେବଳ ଏହାକୁ ଶୁଣ ନାହିଁ" (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

ବାଇବେଲରେ, “ଶୁଣ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତ ଯାହା ଶୁଣାଯାଏ ସେଥିରେ ସହମତ ହେବାର ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ଥାଏ । ବୋଧହୁଏ ଯାକୁବ ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ସହ ସହମତ ବୋଲି କେବଳ ସ୍ଥିର କର ନାହିଁ " (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା ଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

କିନ୍ତୁ ଯାକୁବ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଭୁଲ ବୁଝାମଣା ସହି ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ “ରୋପିତ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କର” ଦ୍ୱାରା ସେ କେବଳ ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲାଗୁ କରିବାକୁ କହନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ କିନ୍ତୁ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖନ୍ତୁ)

γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଶେଷରେ, ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ  ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରେ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା ହୁଅ ଏବଂ କେବଳ ବାକ୍ୟର ଶ୍ରୋତା ନୁହଁ” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:23

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

ଏହି ଭାଗର ଶେଷରେ, ଯାକୁବ ଏହାକୁ ପୁରା କରିବାକୁ ଏକାଧିକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ’ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବାକ୍ୟର ଶ୍ରୋତା ଏବଂ ବାକ୍ୟର କର୍ମକର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ" ” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ଏକ ସିମିଳି, ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତମୂଳକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପସ୍ଥାପନା କରନ୍ତି, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଜାରିରହେ । (: ଉପମା ଦେଖନ୍ତୁ)

τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ମୁଖକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ସ୍ୱାଭାବିକ କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଚେହେରା ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଏହି ସମୟରେ "ମୁଖ" ଶବ୍ଦର ଅନେକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ରହିଥିଲା, ଏହା ଏକ କଳ୍ପନା ବ୍ୟକ୍ତିର ଆକ୍ଷରିକ, ଶାରୀରିକ ଚେହେରାକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାର ଶାରୀରିକ ଚେହେରା" କିମ୍ବା "ତାର ଚେହେରା" । ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା  ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ କେହି ବାକ୍ୟର ଶ୍ରୋତା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ । ତା’ପରେ ସେ ଦର୍ପଣରେ ନିଜ ଜନ୍ମର ମୁଖ ଦେଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟେ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ କିନ୍ତୁ ତାହା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

λόγου

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦିଆଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାର” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἀνδρὶ

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ἐσόπτρῳ

ଏକ ଦର୍ପଣ ଏକ ସମତଳ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ପ୍ରତିଫଳିତ ପଦାର୍ଥରେ ନିର୍ମିତ, ଯେପରିକି କାଚ କିମ୍ବା ମସୃଣକାରୀ ଉପାଦାନ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ଦର୍ପଣ କ’ଣ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବସ୍ତୁର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳରେ ପ୍ରତିଫଳିତ” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:24

κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଅତୀତ କାଳରେ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଘଟିଥିବାଏକ ଘଟଣାର କାହାଣୀ କହୁଛନ୍ତି । (ଯାକୁବଙ୍କ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ସମୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନିଜକୁ ଦେଖେ ଏବଂ ଚାଲିଯାଏ ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସେ କିପରି ଅଟେ ତାହା ଭୁଲିଯାଏ ।"

γὰρ

ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ପରି ଏକ କାରଣ ଶବ୍ଦ କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟର କାରଣ ଯାହାକି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନୁମାନ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଯାକୁବ ଏହାର କାରଣ କ’ଣ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ତାକୁ ଲାଭ ଦିଏ ନାହିଁ, କାରଣ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ)

κατενόησεν…ἑαυτὸν

ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଉପମାଳଙ୍କାରକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଏବଂ ନିଜେ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ  ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରି): “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖେ” । (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

ଯାକୁବ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଠିକ୍ ସେହିଭଳି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖନ୍ତି ଯେ ସେ କିଛି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଯେପରିକି ମୁହଁ ଧୋଇବା କିମ୍ବା କେଶ ଠିକ୍ କରିବା ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ସେ ଦର୍ପଣକୁ ଦେଖି ଯେବେ ସେ ତାହା କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଚାଲିଯାଏ, ସେତେବେଳେ ସେ ତାହା କରିବା ଭୁଲିଯାଏ । ଏଥିରେ ତୁଳନାକରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ଏହା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ ତାହା ତୁରନ୍ତ କରିନଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ସେ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖି ଚାଲିଗଲା, ସେ ଯାହା ଦେଖିଲା ତାହା ଭୁଲିଗଲା ଏବଂ ସେ ଏହି ବିଷୟରେ କିଛି କଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ ତାହା ତୁରନ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଦର୍ପଣରୁ ଦୂରେଇ ଯାଏ, ସେ ଯାହା ଦେଖିଲା ତାହା ଭୁଲିଯାଏ ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ଏ ବିଷୟରେ କିଛି କରେ ନାହିଁ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁποῖος ἦν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାର ରୂପ ବିଷୟରେ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ତାର ରୂପ ବିଷୟରେ ସେ କଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ”

James 1:25

ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον

ଏହି ପଦରେ, ଯାକୁବ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖିବା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଛବି ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ସିମିଳି ପରିବର୍ତ୍ତେ ରୂପକରେ ପରିଣତ ହୁଏ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣିଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ସିଦ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣିଛି" ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ମୁକ୍ତ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସ୍ୱାଧୀନତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ସିଦ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ" (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται

ଧନ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିଶେଷଣ ଏବଂ ତେଣୁ ଧନ୍ୟ ହେବ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ମୌଖିକ କ୍ରିୟା ନୁହେଁ, ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ ମୌଖିକ କ୍ରିୟାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ" (:କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷାଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ 1: 23:ରେ ଥିବା ତୁଳନାର ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧରାଯାଉ କେହି ସ୍ୱାଧୀନତାର ସିଦ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦେଖେ ଏବଂ ପାଳନ କରେ…। ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας

ସ୍ୱାଧୀନତା ଆଣିଥିବା ଏକ ନିୟମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଯାକୁବ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସ୍ୱାଧୀନତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା କହିବାରେ ଯାକୁବଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ 2:12 ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଦ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ସ୍ୱାଧୀନତା ଆଣିଥାଏ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ଦେଇଥାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας

1:4 ଏବଂ 1:17 ପରି, ସିଦ୍ଧ ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ବିକଶିତ ହୁଏ ଏବଂ ଏହା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାଧନ କରେ । ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ”

καὶ παραμείνας

ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଏ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନିରନ୍ତର ପାଳନ କରି ଆସୁଛି” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς

ଯାକୁବ ଏକ ଶ୍ରୋତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ବିସ୍ମରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ଯିଏ ଭୁଲିଯାଏ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ଭୁଲିଯିବା” ପରି କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିସ୍ମରଣକାରୀ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ଯିଏ ଭୁଲିଯାଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଯାହା ଶୁଣେ ତାହା ଭୁଲିଯାଏ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ποιητὴς ἔργου

ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା  ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା କର୍ମ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ, ଯାକୁବ କର୍ମ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରେ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ “କରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:26

δοκεῖ θρησκὸς εἶναι

ଅନୁବାଦିତ ଧର୍ମପରାୟଣ ଶବ୍ଦ ପୂଜା କରିବା କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆଚରଣ କରିବାର ଏକ ନମୁନାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ସେ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ ବୋଲି ଭାବେ"

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଭାଷାରେ ଜିହ୍ୱାକୁ ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ସେହି ଅନୁଯାୟୀ, ଯାକୁବ ଜିହ୍ୱା ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଯାହା କହେ ତାହା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ"

 ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ

ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି କଳ୍ପିତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ଅଂଶ, ତାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ" (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରଦେଖନ୍ତୁ)

τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

ଗୁରୁତ୍ୱ  ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ବୃଥା ବୋଲି କହନ୍ତି। ଯଦିଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ତାହା ଯତ୍ନର ସହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ ତଥାପି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଧର୍ମରେ କିଛି ମୂଲ୍ୟ ରହିବ । କିନ୍ତୁ ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଦାବି କରିବା କେତେ ଅସଙ୍ଗତ ଯଦି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଏବଂ ଅପମାନିତ କରି ଆଚରଣ କରାଯାଏ । ସେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଆହୁରି 3:9-10ରେ ବିକଶିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାର କର୍ମ ସେ ଭାବିବା ପରି  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ ନାହିଁ" (: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଦେଖନ୍ତୁ)

εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ ଯଦି କେହି ଭାବେ ଯେ ସେ ଧାର୍ମିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜିହ୍ୱାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେ ନିଜ ହୃଦୟକୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ । ତେବେ ତାହାର ଧାର୍ମିକତା ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ଜିହ୍ୱାକୁ ବଶୀଭୂତ କରୁଥିବା ପରି କହନ୍ତି  ଯେପରି ସେ ଘୋଡାକୁ ଏକ ଲଗାମ ସହିତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ଜିହ୍ୱାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

ଏକ ଲଗାମ, ଘୋଡାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ଲଗାମ  କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ଏକ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ  ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 1:27

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

ବିଶୁଦ୍ଧନିର୍ମଳ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏକ ବିଷୟ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବୋଲି ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧର୍ମ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ" ” (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

παρὰ τῷ Θεῷ

ଛାମୁରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ" କିମ୍ବା "ଉପସ୍ଥିତିରେ", ଏବଂ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଛାମୁରେ ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଦେଖୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଅଟେ । ଦେଖିବା, ଏହାର ଅଂଶ, ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ" ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

ଏଠାରେ, ସଂଖୋଳିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଚିନ୍ତା ଦେଖାଇବା" କିମ୍ବା "ଦୟାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନାଥ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖାବସ୍ଥାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା" (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଅନାଥ ଓ ବିଧବାମାନେ ବ୍ୟବହାରିକ ଏବଂ ଆର୍ଥିକ ଅସୁବିଧାରେ ଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ପିତା କିମ୍ବା ସ୍ୱାମୀ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ କେହି  ଯୋଗାଇ ଦେଉ ନାହିଁ । ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳା ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଯାକୁବ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦୁଃଖ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦୂର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଗରିବ ଅନାଥ ଏବଂ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାରିକ ଆବଶ୍ୟକତା ସହ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା" (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

ଯାକୁବ ଧର୍ମହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କଳଙ୍କ ଦେଇପାରେ । ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭାବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ନ କରୁ" ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

ଯାକୁବ ଧର୍ମପରାୟଣତା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ବିଶୁଦ୍ଧତା ଓ ନିର୍ମଳତା ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ଯାହା ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଏବଂ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί

ଯାକୁବ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି । ଏବଂ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ପିତା ବିଶେଷ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର” (: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାରଦେଖନ୍ତୁ)

Πατρί

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (: ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ନୁହେଁ । ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନାଥ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସଂସାରରେ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ରହିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତେବେ ଏହା ଫଳାଫଳ ହେବ ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ଯାକୁବ କହନ୍ତି  ଯେ ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ପୂର୍ବରୁ “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସଂସାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂସାରରେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଉଥିବା ମୂଲ୍ୟବୋଧର ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀ ଦ୍ୱାରା ନିଜକୁ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ରଖିବାକୁ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 2

ଯାକୁବ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

  1. ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ (2:1-13)
  2. ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମ (2:14-26)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା

ପକ୍ଷପାତିତା

ଯାକୁବଙ୍କ କେତକ ପାଠକମାନେ ଧନୀ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହାକୁ ପକ୍ଷପାତିତା କୁହାଯାଏ, ଏବଂ ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭୁଲ ଅଟେ । ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଧାର୍ମିକତା

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି ସେ ଧାର୍ମିକ ହୁଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ ସ୍ଥିତିରେ ରଖନ୍ତି । ଯାକୁବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣତି କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ୱାସକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିଥାଏ, ଯେପରି ଯାକୁବ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ 2:18 ରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଯାକୁବ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । (ଧର୍ମ, ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ, ଅଧାର୍ମିକ, ଅନ୍ୟାୟ, ଯଥାର୍ଥତା, ନ୍ୟାୟ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ, ଧାର୍ମିକତା, ଅଧାର୍ମିକ, ଅଧାର୍ମିକତା, ସଚ୍ଚୋଟ, ସଚ୍ଚୋଟତା and ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

କିନ୍ତୁ କେହି କହିବ, “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି, ପୁଣି, ମୋହର କର୍ମ ଅଛି” (2:18)

ଯେତେବେଳେ ଯାକୁବ ଏହା କୁହନ୍ତି, ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ କେହି ଆପତ୍ତି କରିପାରନ୍ତି ବୋଲି ସେ ଏକ ଆପତ୍ତି ଉଠାଉଛନ୍ତି । ଏହି ସମୟରେ ସାର୍ବଜନୀନ ବକ୍ତାମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଏପରି ଆପତ୍ତି ଉଠାନ୍ତି, ଏବଂ ଯାକୁବ ବୋଧହୁଏ ସେହି ଉଦ୍ଦଶ୍ୟରେ ଏପରି କରନ୍ତି । ଯଦିଓ, ଯଦି ସେ ତାହା କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଆପତ୍ତି ଆଶା କରିବା, " ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି, ପୁଣି, ମୋହର କର୍ମ ଅଛି," କାରଣ ଯାକୁବ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି । ତେବେ କାହିଁକି ଏହି କାଳ୍ପନିକ ବକ୍ତା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି, ପୁଣି, ମୋହର କର୍ମ ଅଛି”?

ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସେହୁ "ତୁମ୍ଭ" କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେ 2:16 ରୁ "ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ" ବୋଲି କହିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯାକୁବ ଏହି କାଳ୍ପନିକ ଆପତ୍ତି ଉଠାଉଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହି ପଦରେ ସେହି “ତୁମ୍ଭ” କୁ ମଧ୍ୟ ସମ୍ବୋଧିତ କରିପାରିବେ । ଯାକୁବ କହନ୍ତି, "କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭର ତଥାପି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛ, ଯେବେ ମୋର (ଯାକୁବ) କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି । ସେ ଯୁକ୍ତି କରିପାରେ ଯେ ଉଭୟ ଧର୍ମର ବୈଧ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଭୟ ରହିବା ଜରୁରୀ ନୁହେଁ। ଯାକୁବ ତା’ପରେ ଏହି ଯୁକ୍ତିର ଉତ୍ତର ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଦାବି କରେ କିନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଏହାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବାର କୌଣସି ଉପାୟ  ନାହିଁ ।

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହି ନିହିତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଆପଣ ULT ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ବାଇବେଲ ଶିକ୍ଷକ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନଙ୍କ ପାଇଁ  ଛାଡି ପାରନ୍ତି । 2:18 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧିକ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ସମସ୍ୟା

କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସରେ “ନିଷ୍ଫଳ” କିମ୍ବା “ମୃତ” ଅଟେ (2:20)

ଯାକୁବ 2:20 ରେ, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ। ULT ଏବଂ UST ସେହି ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏହା “ମୃତ”, ବୋଧହୁଏ 2:17 ଏବଂ 2:26 ର ପ୍ରଭାବରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବ “ମୃତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ବିଶ୍ୱାସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା କର୍ମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ଏବଂ UST କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।( ପାଠ୍ୟ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:1

ἀδελφοί μου

1:2 ରେ ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ" (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅଧିକାର ସୂଚକ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ"(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης

ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅଧିକାର ସୂଚକ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ"” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ମୁଖାପେକ୍ଷା ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ମୁଖାପେକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହା ସୁସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ ।" ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ। ଦେଖନ୍ତୁ

James 2:2

ἐὰν γὰρ

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପଦରେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଫଳାଫଳକୁ 2:4ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଧରିନେବା" ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ

ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

ଯାକୁବ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ପିନ୍ଧିପାରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛନ୍ତି । (ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁଦ୍ରିକା ବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସୁନାରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ, ବରଂ ସୁନା ମୁଦି ପିନ୍ଧିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ପରିହିତ" ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ

ἀνὴρ

ଯାକୁବ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

συναγωγὴν

ଏକ ଆରଧନାଳୟ ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକ ଯିହୁଦୀ ସଭା ସ୍ଥାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ  କରନ୍ତି । (ଯାକୁବଙ୍କ ପରିଚୟର ଭାଗ 1 ରେ ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଭା ସ୍ଥାନ” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

πτωχὸς

ଯାକୁବ ଏକ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଦରିଦ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ULT ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଗରିବ ଲୋକ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:3

σὺ κάθου ὧδε καλῶς

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାକଚକ୍ୟ ଅର୍ଥ "ସମ୍ମାନର ସହିତ" ଅଟେ । ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସୂଚିତ ଆସନରେ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ବସିବେ ତାହା ଏଥିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମ୍ମାନର ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବସ" (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

ଏହାର ଅର୍ଥ ଗରିବ ଲୋକକୁ ଏକ ନମ୍ର ଏବଂ ଅଳ୍ପ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହେବାକୁ କିମ୍ବା ବସିବାକୁ କୁହାଯାଉଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

ଏହି ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକକ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ମୋହର ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଉପକଳ୍ପିତ ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ(ବହୁବଚନ) କୁହ ଦ୍ଵାରା ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏକ ବହୁବଚନ ଗଠନ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ ପାଦ ତଳେ ଚଟାଣରେ ବସ” (:ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିର ଅବସ୍ଥା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଧରିନିଅ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε

ଏହି ତିନୋଟି ଘଟଣାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେମାନେ କ’ଣ କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । (: ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπιβλέψητε…ἐπὶ

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ କାହାକୁ କିମ୍ବା କିଛି ବିଷୟକୁ ପ୍ରଶଂସା ସହିତ ଦେଖିବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଭାବରେ ଦେଖ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

ଯେହେତୁ ଏହି ମନ୍ତବ୍ୟଗୁଡିକ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସୂଚାଏ, “ତୁମ୍ଭେ” ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏକକ ଅତେ ଏବଂ ବସିବା ଆଜ୍ଞାରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା “ତୁମ୍ଭେ” ମଧ୍ୟ ଏକକ ଅଟେ । (: “ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଏକବଚନ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ κάθου ὧδε καλῶς

ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଏଠାରେ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ବସ” (: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ

ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗରିବ ଲୋକର ବ୍ୟବହାର ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଥିବା ଏହି ବିବୃତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବିବୃତ୍ତିରେ “ଦୟାକରି” ଯୋଗ ନକରିବା ଦ୍ୱାରା ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଭିନ୍ନତା ଦେଖାଯିବ । (: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:4

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏହି ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଉତ୍ତମ ଭାବିଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖରାପ ବିଚାର କରୁଥିବା ବିଚାରକ ହୋଇଅଛ!" ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଦେଖନ୍ତୁ

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

ଏହି ପଦରେ ଯାକୁବ 2:2 ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ପୃର୍ଥକ ହୋଇ ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାରେ ବିଚାରକ ହୋଇଅଛ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ଓଲଟା କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ନ ବିଚାରକ ହୋଇ ନାହଁ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କଥା ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନିଜକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବୁ ନାହଁ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଚାରକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା ମନ୍ଦ କି ନୁହେଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଯାକୁବ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଭାବନ୍ତି ବିଚାରକ ହୁଅନ୍ତି” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

ଯାକୁବ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଏବଂ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଡ଼ଙ୍ଗରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଅପେକ୍ଷା କିଛି ଅଧିକବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ଚିନ୍ତା  ଉପରେ ଆଧାର କରି କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ  କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ ସେବିଷୟରେ ବିଚାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଇଥିଲା” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:5

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

1:16ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ପ୍ରିୟ ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ" ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ

οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?

ଯାକୁବ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସରେ ଧନୀ ହେବା ପାଇଁ ଏବଂ ସେ ଭଲ ପାଉଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ରାଜ୍ୟର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି ।" ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଦେଖନ୍ତୁ

τοὺς πτωχοὺς

ଯାଦବ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଦରିଦ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗରିବ"ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ ଦେଖନ୍ତୁ

πλουσίους ἐν πίστει

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସରେ ଧନୀ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧନୀ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିବା" ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ

κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς

ଯାକୁବ ସେହିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ରାଜ୍ୟକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ପାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ" ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ

ἀκούσατε

ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

τῷ κόσμῳ

ଯାକୁବ 1:27 ଅପେକ୍ଷା ସଂସାର ଶବ୍ଦକୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ଦୁନିଆକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଏହିପରି ଏହା ସାଧାରଣ ଜୀବନକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନରେ”

πλουσίους ἐν πίστει

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ବିଶ୍ୱାସର ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଶାସନ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସୁବିଧା ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:6

ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν

ଏହା ଦ୍ଵାରା 2:2-3ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଉଦାହରଣରୁ ଯାକୁବର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର ତୁଳନାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗରିବଙ୍କ ପ୍ରତି ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରିଛ " (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧନୀମାନେ ହିଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଶାସନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣିନିଅନ୍ତି!" ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ

οἱ πλούσιοι

ଯାକୁବ ଧନୀ  ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି" ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ ଦେଖନ୍ତୁ

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି?”

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

ଯାକୁବ ଧନୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣିନିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି” ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ନେଉଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ମକଦ୍ଦମା ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୋଷଣ କରିପାରିବେ” ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ

τὸν πτωχόν

ଯାକୁବ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଦରିଦ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର  କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗରିବ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

ଏଠାରେ ସେମାନେ ନିଜେ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି । ଏହା ଏକ ନୂତନ ମୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପଦ୍ରବ କରନ୍ତି ନାହିଁ? ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣିନିଅନ୍ତି ନାହିଁ? ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

ଯାକୁବ ସୂଚାଉନ୍ତି ଯେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଅ ନାହିଁ । ସେମାନେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପଦ୍ରବ କରୀ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣିନିଅନ୍ତି! ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:7

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହିଁ ଉତ୍ତମ ନାମକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ନାମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡକା ଯାଇଯାଅଛ!” ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ

τὸ καλὸν ὄνομα

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ” ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα

ନିନ୍ଦା ଶବ୍ଦର ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ ଥାଇ ପାରେ । ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ଵରତାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ ବୋଲି ଭୁଲ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେପାରେ । କିନ୍ତୁ ଏହାର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ“ଅପମାନ” ମଧ୍ୟ ହେଇପାରେ, ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ସେହି ଅର୍ଥରେ ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ତଥାପି, ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଅପମାନିତ କରି, ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଅର୍ଥରେ ନିନ୍ଦା କରିବାରେ ଦୋଷୀ ହୋଇଥିଲେ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ସମ୍ମାନ କରାଯିବା ଉଚିତ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କ’ଣ ଉତ୍ତମ ନାମକୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି?”

τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଡକାଯାଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ୟାତ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:8

νόμον…βασιλικὸν

ଯାକୁବ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ଅଛି ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 19:18 ରୁ ରାଜକୀୟ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । (1) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା କରି ଆସିଲେ, ସେ କହିଲେ ଯେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିଥିଲା । (ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମସ୍ତଙ୍କର ହୃଦୟ, ପ୍ରାଣ, ମନ, ଏବଂ ଶକ୍ତି ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଥିଲା) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନକୁ ପ୍ରବେଶ କରାଏ” (2) ଯାକୁବ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ରାଜକୀୟ ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର, ପ୍ରକୃତ ରାଜା ଏହାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

ଏଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ ଆଦେଶ ଦେବାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କର ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” ଉକ୍ତି/ବକ୍ତବ୍ୟ - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ ଦେଖନ୍ତୁ

τὸν πλησίον σου

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ ପାଖରେ ରହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସହିତ ଭେଟ” ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା ଦେଖନ୍ତୁ

καλῶς ποιεῖτε

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କର ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରୁଛ”

εἰ μέντοι

ଯାକୁବ କରି 2:6 ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଅସମ୍ମାନ କରିଛ,” ଅର୍ଥାତ୍ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାରଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିଛ” ବୋଲି କହିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

τελεῖτε

ପୂରଣ କ୍ରିୟା “ସିଦ୍ଧ” ବିଶେଷଣ ସମାନ ମୂଳରୁ ଆସିଥାଏ ଯାହା ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ରରେ ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କରିବା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା କିମ୍ବା ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଳନ କର”

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିରେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ନିଜେ ଏକକ, କାରଣ ଯଦିଓ ମୋଶା ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଦେଇଥିଲେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ପାଳନ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଇଥିଲା । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ନିଜେ” ର ଏକକ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।(: ଲୋକ ଗହଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:9

προσωπολημπτεῖτε

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହର ବସ୍ତୁକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଧନୀମାନଙ୍କୁ ମୁଖାପେକ୍ଷା କର”  (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ତୁମ୍ଭକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

ଯାକୁବ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ମାନବ ବିଚାରକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରି ଦୋଷୀ ଅଟ” ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ ଦେଖନ୍ତୁ

James 2:10

ὅστις…τηρήσῃ

ଏଠାରେ, ପାଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାନିବା” ଅଟେ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମାନିପାରେ”  ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା ଦେଖନ୍ତୁ

πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί

ଯାକୁବ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼େ, ଅର୍ଥାତ୍ ବୁଲିବା ସମୟରେ ଭାରସାମ୍ୟ ହରାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁକୁ ଅବମାନନା କରେ”  ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ

πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί

ଯାକୁବ ଗୋଟିକକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଗୋଟିଏ ଆଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଷୟ ଶବ୍ଦଟି ଯୋଗ କରେ ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରେ”(: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

γὰρ

ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଇଥିବା ବିବୃତ୍ତିର କାରଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷପାତିତା ଦେଖାଇବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଦୋଷୀ ହୁଏ, କାରଣ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ ଦେଖନ୍ତୁ)

πάντων ἔνοχος

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଦୋଷୀ”

πάντων ἔνοχος

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଯାକୁବ କାହିଁକି ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଦୋଷୀ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବେବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଭାଙ୍ଗନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁ ନାହା” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:11

ὁ…εἰπών

ଯାକୁବ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯିଏ ମୋଶାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବାବେଳେ ଏହି ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ କହିଲେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας

ଯାକୁବ ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଦୁଇଟି ଆଦେଶରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା “ତୁମ୍ଭେ” ଏକକ ଅଟେ କାରଣ, ଯଦିଓ ମୋଶା ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଦେଇଥିଲେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା । ଶବ୍ଦଟି ବାକି ପଦରେ ମଧ୍ୟ ଏକକ ଅଟେ କାରଣ ଯାକୁବ ସେହି ବ୍ୟବହାରକୁ ଆଦେଶରୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, “ତୁମ୍ଭେ” ର ଏକକ ଗଠନ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନ ଦେଖନ୍ତୁ

γὰρ

ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଇଥିବା ବିବୃତ୍ତିର କାରଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗିବା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗିବାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷୀ ହେବାର କାରଣ ହୁଏ”  (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:12

οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε

ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାଗୁଡ଼ିକରେ ସୂଚିତ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଏଠାରେ ଥିବା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାରକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଅଧିକାଂଶ ପତ୍ରରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, “ତୁମ୍ଭର” ର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଏହାକୁ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟରେ ବୋଲି ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି କୁହ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କର” ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନ ଦେଖନ୍ତୁ

μέλλοντες κρίνεσθαι

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ

νόμου ἐλευθερίας

ଯେପରି 1:25 ରେ, ଯାକୁବ ସ୍ୱାଧୀନତା ଆଣିଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା*କୁ* ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାରୀକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ସ୍ୱାଧୀନତା ଆଣିଥାଏ" ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

νόμου ἐλευθερίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ମୁକ୍ତ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସ୍ୱାଧୀନତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

νόμου ἐλευθερίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଆଇନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ”(: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

νόμου ἐλευθερίας

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହା ଏପରି ପ୍ରତୀତ ହୁଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯାକୁବ ସ୍ୱାଧୀନତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ସେହି ଆଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ 2:8 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା  କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ମୁକ୍ତ କରେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପଡ଼ୋଶୀଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା , ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଥାଏ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:13

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବିଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇ ନାହାଁନ୍ତି” ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ ଦେଖନ୍ତୁ

γὰρ

ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶିତ ହେବା ଉଚିତ ବୋଲି ଯାକୁବ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ  ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

ଯାକୁବ ବିଚାରର ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ବିଚାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇ ନାହାଁନ୍ତି” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

ଅନୁବାଦିତ ଦୟା ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ଦୟାକୁ ସୂଚାଏ । ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ତାହା ସମ୍ଭବତଃ  ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାପୂର୍ବକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିନାହାଁନ୍ତି”

κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως

ଏହି ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ବିବୃତ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି ଯେ “ବିଚାର ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଅଟେ ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ “ତଥାପି” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଦୟା ବିଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦର୍ପ କରେ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୟା ଏବଂ ବିଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜୀବନ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରିପାରନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଏହିପରି ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ବିଚାରକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ପରେ ଏହା ଗର୍ବ କରିପାରିବେ । ଈଶ୍ଵର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ତାହା ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଯେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ କର୍ମ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ ଈଶ୍ଵର ଦୟା ଦେଖାଇବେ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:14

τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଭାଇମାନେ, ଯଦି କହେ ତାର  କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ତେବେ ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ।” ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଦେଖନ୍ତୁ

ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସକର୍ମର ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ”: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ। ଦେଖନ୍ତୁ

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?

ଯାକୁବ ଏହିଇ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ତାକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ!” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

σῶσαι αὐτόν

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଶ୍ୱାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କାହାଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବ" ।

τί τὸ ὄφελος

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉତ୍ତମତା କ’ଣ ଅଛି” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2. ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ”

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଯାକୁବ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସାଧାରଣରେ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି, ବରଂ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ?” ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପରିଣତ କରିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରେ । “ଏହା କି?” ଯୋଗ କରି ULT ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ତାକୁ ରକ୍ଷାକରିବାରେ ସକ୍ଷମ କି” (: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ କି?” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:15

ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟ ସବୁ ସ୍ଥାନ ପରି, ଭାଇ ଶବ୍ଦ ଜଣେ ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ହୋଇପାରେ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପଦରେ ଯାକୁବ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଯାହା ପୁରୁଷ ଏବଂ ଭଉଣୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷୋ ଏବଂ ନାରୀ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ ସେଗୁଡିକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳା ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐὰν

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା  ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଏହି ପଦରେ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ସେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥା ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଫଳାଫଳ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେକର” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

γυμνοὶ

ଉନ୍ମୁକ୍ତ କରିଦେବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଉଲଗ୍ନ” ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ତେବେ ସେଥିରେ ଦେଖନ୍ତୁ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରକୃତରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପୋଷାକର ଅଭାବକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖରାପ ପୋଷାକ”

James 2:16

θερμαίνεσθε

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଷ୍ଣ ରୁହ”

χορτάζεσθε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ  ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସକ୍ରିୟ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମଭକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦ σώματος

ଶାରୀରିକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ମାନବ ଶରୀରର ଆବଶ୍ୟକତା ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ଏକ ଭାବପ୍ରବଣ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଦିଗ ମଧ୍ୟ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଉଷ୍ମ ଏବଂ ତୃପ୍ତ ହେବାକୁ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

τί τὸ ὄφελος?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । 2:14 ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ!” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

δέ

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା  ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ଅବସ୍ଥା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମନେକର ତାହା” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

αὐτοῖς…αὐτοῖς

ଯଦିଓ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାକୁବ “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” ର ଏକକ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସାଧାରଣତ ଅର୍ଥରେ ବହୁବଚନ ସେମାନଙ୍କ ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଏକକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କିମ୍ବା ତାକୁ… ତାକୁ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε

ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପୋଷାକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗରମ ଏବଂ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପୋଷାକ ଏବଂ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା  ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁମାନ କର ଯେ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ δῶτε

ଏହି ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, ଯାକୁବ ତୁମ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଏକକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ସଂପ୍ରଦାୟ କିପରି ଏହି ପରିସ୍ଥିତିର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଇପାରେ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣତ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ବହୁବଚନରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଏକକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦିଏ ନାହିଁ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

τὰ ἐπιτήδεια

ଯାକୁବ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବହୁବଚନରେ ଆବଶ୍ୟକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବିଷୟ ଯୋଗ କରେ ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ସହ”(: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

τί τὸ ὄφελος?

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ଏହା ହେଉଛି ଫଳାଫଳ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ତାହା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ!” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:17

ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν

ଯାକୁବ ବିଶ୍ଵାସର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ହୋଇଥାନ୍ତା ଯଦି ଏହା କାମ କରିଥାନ୍ତା କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା ନଥାନ୍ତା ତେବେ ଜୀବନ୍ତ ହୋଇନଥାନ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ୱାସ ସ୍ଵୟଂ ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ; ସେ ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ  ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ । (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:18

ἀλλ’ ἐρεῖ τις

ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । (ଯେହେତୁ ଯାକୁବଙ୍କ ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ 1 ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ସମୟର ଏହି  ଶୈଳୀରେ, ଯାକୁବ ଏକ ଆପତ୍ତି ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି ପଚାରି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧରାଯାଉ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲେ ” (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖାଇ ପାରିବ ନାହିଁ  ଯଦି ତୁମେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରୁନାହଁ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ପରିଣତ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ 2:16 ରେ“ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଯାକୁବ ମୁଁ କହନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ଏବଂ ମୋର କର୍ମ ଅଛି” (: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଏବଂ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ବିବୃତ୍ତିର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (ଏଠାରେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅପେକ୍ଷା UST ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି କହେ ଯେ ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯେ ଯାକୁବ ମୋର କର୍ମ ଅଛି” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ πίστιν ἔχεις

ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ଏକକ ଅଟେ,  ଜଣେ ଲୋକ କିପରି ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସୂଚାଇ ପାରେ ତାହା ଯାକୁବ ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ । ଏହା ପରେ ଯାକୁବ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଏବଂ 19-22 ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସୂଚାନ୍ତି । ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ତୁମ୍ଭେ” ର ଏକକ ରୂପକୁ 22 ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । . (: “ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଏକବଚନ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν

ଉପକଳ୍ପିତ ଆପତ୍ତିର ଉତ୍ତରରେ ଯାକୁବ ଯାହା କହିବେ ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପରିଚୟ ପରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି,‘ ବିନା କର୍ମରେ ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଅ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କର୍ମରେ ମୋର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଇବି’ (: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହଦେଖନ୍ତୁ)

δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν

ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ଏହା ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି,‘ ବିନା କର୍ମରେ ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଅ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କର୍ମରୁ ମୋର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଇବି ’”(: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ ଦେଖନ୍ତୁ)

δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων

ଉପକଳ୍ପିତ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କୁ ମୋତେ ଦେଖାଅ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ଏବଂ ତାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ପ୍ରକୃତରେ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କର୍ମ ବିନା ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (: ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକଦେଖନ୍ତୁ)

κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν

ସେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳର ବାକ୍ୟକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  କର୍ମରୁ ମୋର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖାଇ ପାରିବି” (: ଉକ୍ତି/ବକ୍ତବ୍ୟ - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟଦେଖନ୍ତୁ)

κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ  ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:19

καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ତେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭାବନାରେ ଭୂତମାନେ କାହିଁକି ଥରହର ହୁଅନ୍ତି ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭୂତମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଥରହର ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି" (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός

ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଶବ୍ଦ ଆସେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏକ ଅଟନ୍ତି”

σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός

ଯାକୁବଙ୍କ ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ 1 ଯେପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଥିଲେ ଯାହାର ଯିହୁଦୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଥିଲା । ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ଏଠାରେ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଯିହୁଦୀ ନିଶ୍ଚିତତା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ , “ଶୁଣ, ଇସ୍ରାଏଲ, ଯିହୋବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ଏକ ଅଟନ୍ତି।” ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 6:4 ରେ ମୋଶା ଏହା କହିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେ ଏକମାତ୍ର, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର”  ବିବରଣ

καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

ଯେତେବେଳେ ଯାକୁବ କହନ୍ତି  ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କଟ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ବିଷୟ କହନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କହନ୍ତି  ଯେ କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ଵାସ  ମନୁଷ୍ୟକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ନାହିଁ । ସେ ଏହା କହି ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି ଯେ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇନଥିବା ଭୂତମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ କମ୍ପିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବି ପାର ଯେ ଏହା କରିବା ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଭୂତମାନେ ମଧ୍ୟ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କମ୍ପନ୍ତି” (: ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:20

θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ହେ ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ।” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ତାହା ପ୍ରତି ଏହା ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ” ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ। ଦେଖନ୍ତୁ)

θέλεις…γνῶναι

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଦେଖାଇ ପାରିବି।” ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇପାରେ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ὦ ἄνθρωπε κενέ

ଯାକୁବ ଏକ ସର୍ବନାମ ପରେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ସମ୍ବୋଧନପଦ ଅଛି, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ὦ ἄνθρωπε κενέ

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳା ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

ଯାକୁବ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ, ଯଦି ଏହାର କିଛି କର୍ମ ନ ଥାଏ ତେବେ ଏହା ଅଳସୁଆ ହୁଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ୱାସ ବ୍ୟର୍ଥ ଅଟେ, ଯଦି କେହି ଆପଣା ବିଶ୍ଵାସକୁ କର୍ମ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ ନକରେ ତେବେ ଏହା ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ୱାସ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ ଯଦି ସେ କର୍ମ ମାଧ୍ୟମରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ ନକରେ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ, ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ଭିନ୍ନ ପଠନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ କି ନାହିଁ, ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ “କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମୃତ ଅଟେ” ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ପଠନର ଏକ ଅନୁବାଦ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଏହା ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି । (: ପାଠ୍ୟ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

ଯଦି “କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମୃତ ଅଟେ” ପଠନ ସଠିକ୍ ଅଟେ, ତେବେ ଯାକୁବ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଯଦି ଏହା କର୍ମ ହୋଇଥାନ୍ତା ତେବେ ଜୀବନ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତା କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା ହୋଇନଥାନ୍ତା ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇନଥାନ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସକୁ କର୍ମ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଏହା  ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:21

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?

ନିଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରହାମ ବେଦି ଉପରେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଇସ୍‌ହାକଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଆପଣା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେଲେ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ କିପରି ଧାର୍ମିକ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ଯାକୁବଙ୍କ ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ 2 ରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯାକୁବ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରହାମ ଏପରି କିଛି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ । ବରଂ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ, ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ କାରଣ ଅବ୍ରହାମ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ଅବ୍ରହାମ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯାହା କଲେ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା । ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ  ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଅବ୍ରହାମ ଏପରି କିଛି କଲେ ଯାହା ଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି । ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ କାରଣ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ” ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πατὴρ ἡμῶν

ଯାକୁବ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବଜ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?

ଯାକୁବ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ବୋଲି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ବୋଲି ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ । ସେହି କାହାଣୀରେ, ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ କହନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ଅବ୍ରହାମ ତାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରହାମ ଏହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଦର୍ଶାଇ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ । ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳିଦାନରୁ ନିବୃତ୍ତ କରନ୍ତି। ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବଳିଦାନ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ  ପିତା ଅବ୍ରହାମ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲେ ଏପରିକି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ତାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ  ଅଟକଇଥିଲେ, ଏଥିରେ ସେ କର୍ମ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥିଲେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ,ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ” । (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ

ଏଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πατὴρ ἡμῶν

ଯାକୁବ ଯିହୁଦୀ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏକ ଯିହୁଦୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରୁ ଆଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ । (: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:22

βλέπεις

ଏଠାରେ, ଦେଖୁଅଛ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବୁଝିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

ଯାକୁବ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜୀବିତ ଏବଂ ଏକତ୍ର କାମ କରି ପରସ୍ପରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଆହୁରି ଦୃଢ଼ ହେଲା” ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କଲେ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଏବଂ ସେ ଏହିସବୁ କରିଥିବାରୁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ସିଦ୍ଧ କଲା” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

ସିଦ୍ଧ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ସିଦ୍ଧ” ବିଶେଷଣ ଆସେ ଯାହା ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ରରେ ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । କ୍ରିୟା ସେହିଭଳି ବିକାଶ ହୋଇ ଏହା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ସାଧନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କଲେ ତାହା ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା”

James 2:23

ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟକୁ ସଫଳ କଲା” କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ

ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

ଆଦିପୁସ୍ତକ 15:6ରୁ ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଅବ୍ରହାମ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଯଦିଓ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ବୃଦ୍ଧ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲେ, ତାଙ୍କର ଆକାଶର ତାରାଗଣ ପରି ଅନେକ ବଂଶଧର ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଅନେକ ବଂଶ ହେବେ ବୋଲି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ତାହା ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

φίλος Θεοῦ ἐκλήθη

ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯିଶାଇୟ 41: 8 ରେ, ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ “ମୋର ବନ୍ଧୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶ” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଏବଂ 2 ବଂଶାବଳୀ 20: 7 ରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ରାଜା ଯିହୋଶାଫଟ୍ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ "ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର" ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ କୁହାଯାଉଥିଲା” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

φίλος Θεοῦ ἐκλήθη

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କହନ୍ତି, ପରେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ରାଜା ଯିହୋଶାଫଟ୍ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:24

δικαιοῦται

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କଲେ” । (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ὁρᾶτε

ଏଠାରେ, ଦେଖିବା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὁρᾶτε

ଯାକୁବ ଏଠାରେ ପୁଣିଥରେ ବହୁବିଧ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଅଧିକାଂଶ ପତ୍ରରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ “ତୁମ୍ଭେ” ର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ବହୁବଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବୁଝିବା ଉଚିତ” (: ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନଦେଖନ୍ତୁ)

ἄνθρωπος

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳା ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ସେ କରେ ଏବଂ କେବଳ ସେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ କିପରି ଧାର୍ମିକ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ଯାକୁବଙ୍କ ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ 2 ରେ ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସରେ କର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯାକୁବ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ଯାକୁବ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସଞ୍ଚୟ ବିଶ୍ଵାସର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରମାଣ ଅଟେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ବିଶେଷ କରି ଈଶ୍ଵରଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସରେ କର୍ମ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରେ ତାହାର କର୍ମ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ କେବଳ ଯାହା ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ତାହା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:25

ὁμοίως

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସମାନ ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆତେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାହାବ ବେଶ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ପଥରେ ପଠାଇଥିବା ହେତୁରୁ ସେହିପରି ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେଲେ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα

ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାକୁ ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୋଶୂୟ କିଣାନ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଦୁଇଜଣ ଗୁପ୍ତଚରକୁ ପଠାଇଥିଲେ। ରାହାବ ତାଙ୍କ ଘରେ ଏହି ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ଆଶ୍ରୟ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ମାର୍ଗ ଦେଇ ନିରାପଦରେ ପଠାଇ ଦେଇଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୋଶୂୟ କିଣାନ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ପଠାଇ ଥିବା ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେତେବେଳେ ସେ ତାଙ୍କ ଘରେ ଆଶ୍ରୟ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତା ଯୋଗାଇଦେଲେ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ଏକ ମାର୍ଗ ଦେଇ ନିରାପଦରେ ପଠାଇଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ନାହିଁ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐξ ἔργων

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କଲେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκβαλοῦσα

ଯେହେତୁ ସେଠାରେ ଦୁଇଜଣ ଦୂତ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ସର୍ବନାମ ଦ୍ୱିବଚନ ହେବ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ

ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେହିପରି ଭାବରେ ରାହାବ ବେଶ୍ୟାକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି କି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସେହିପରି ଭାବରେ ରାହାବ ବେଶ୍ୟାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରି ନାହାଁନ୍ତି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

Ῥαὰβ

ରାହାବ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 2:26

ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν

ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା କର୍ମ ନ କରନ୍ତା ତେବେ ଜୀବନ୍ତ ନଥାନ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସକୁ କର୍ମରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଏହା ତାହାର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସ ନୁହେଁ” ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ ଦେଖନ୍ତୁ

γὰρ

ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନୀତି ପ୍ରଣୟନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି 2:14 ରେ ସେ କରୁଥିବା ଯୁକ୍ତିରୁ କଟାଯାଇପାରିବ କାରଣ ବିଶ୍ଵାସ କର୍ମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ସେ କାରଣ କହନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟତ “କାରଣ” ହୋଇଥାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ରାହାବଙ୍କୁ ଏହି କାରଣରୁ ଧାର୍ମିକ କଲେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ବରଂ, ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତିକୁ ଶେଷ କରିବାକୁ ସେ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣ ନୀତିକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν

ଅନୁବାଦିତ ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ନିଶ୍ୱାସ” ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶରୀରରେ ଜୀବନର ନିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ, ତାହା ମୃତ ଅଟେ”

ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ । (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 3

ଯାକୁବ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

  1. ବାକ୍ୟରେ ଆତ୍ମସଂଯମତାର ଆବଶ୍ୟକତା (3:1-12)
  2. ସାଂସାରିକ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଜ୍ଞାନରେ ପ୍ରଭେଦ (3:13-18)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର

ରୂପକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯାକୁବ ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରୁ ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ସେ 3:3ରେ ଘୋଡା, 3:4 ରେ ଜାହାଜ, 3:5ରେ ଅରଣ୍ୟ ନିଆଁ, 3:7 ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପଶୁ, 3:11ରେ ଜଳଚର ଏବଂ3:12ରେ ଫଳବୃକ୍ଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତ । (ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:1

μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ” ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ

μεῖζον κρίμα λημψόμεθα

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ଆସେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କଠୋରଭାବେ ବିଚାର କରିବେ ଯେଉମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛୁ ତାହଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଅଛୁ” (ଦେଖ:ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)

μεῖζον κρίμα λημψόμεθα

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ, ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବା” (:'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଦେଖନ୍ତୁ)

εἰδότες ὅτι

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣ”

James 3:2

πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες

ଯାକୁବ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକ ଏବଂ ସାଧାରଣତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତେଣୁ ସର୍ବନାମ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ନ୍ତି” (: “ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଏବଂ ବହିର୍ଭୂତ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସୁଚିତ ସୀମାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରୁଥିବା ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିବା ଦେଖନ୍ତୁ)

πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει

2:10 ପରି, ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଭାରସାମ୍ୟ ହରାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମେ ସମସ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପାପ କରୁ… ବାକ୍ୟରେ ପାପ କରେ ନାହିଁ” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει

ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ତାହା କହିବାକୁ ଯାକୁବ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି  ଯାହା କହେ ସେଥିରେ ପାପ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ଅନୁଚିତ ବିଷୟ କହେ ନାହିଁ” (:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

οὗτος τέλειος ἀνήρ

ଏହି ପତ୍ରର 1:4 ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ପରି, ସିଦ୍ଧ ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏହାର ବିକଶିତ ହୋଇ ଏହା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାଧନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ”

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

ଯାକୁବ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ” (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଦେଖନ୍ତୁ)

γὰρ

ତାଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ପାଠକଗଣ ଶିକ୍ଷକ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ବିଚାର କରିବାର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ଭଳି ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏହି କାରଣକୁ ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες

ଯାକୁବ ଅଧିକ ବିଶେଷଣକୁ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ୁ”

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

1:26 ରେ, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଘୋଡାକୁ ଏକ ଲଗାମରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ସେପରି ସେ ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଏ ବୋଲି ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:3

τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν

ଅଶ୍ୱଗୁଡ଼ିକ ବୃହତ ପ୍ରାଣୀ ଯାହା ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକ ଏବଂ ସାମଗ୍ରୀ ପରିବହନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଲଗାମଗୁଡ଼ିକ ଧାତୁର ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ମୁଖରେ ଦିଆଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଅଶ୍ୱଏବଂ ଲଗାମଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଣୀ ଏବଂ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପକରଣର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଓଟର ନାକରେ ଖୁଣ୍ଟି ଲଗାଇଥାଉ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ବଡ଼ ପଶୁମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଛୋଟ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରୁ” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

δὲ

ଯାକୁବ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆକାରରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଶିଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାକୁବ UST ପରି ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ।  ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଦେଖନ୍ତୁ

εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାନିବେ”

καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

ଯାକୁବଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଲଗାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନେ ଘୋଡାର ଶରୀରକୁ ଯେକୌଣସି ଦିଗକୁ ବୁଲାଇ ପାରିବେ । ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଘୋଡାକୁ ବୁଲାଇବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ବଶରେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν

ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ବହୁବଚନରେ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଶରୀରର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର”

James 3:4

πλοῖα…πηδαλίου

ଜାହାଜଗୁଡ଼ିକ ବୃହତ ଜାହାଜଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ ଯାହା ଜଳ କିମ୍ବା ଲୋକ ପରିବହନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏକ ମଙ୍ଗ ହେଉଛି ଏକ ସମତଳ ଉପକରଣ ଯାହାକି ଜାହାଜର ପଛପଟେ ଲାଗିଥାଏ ଯାହା ଏହାକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାହାଜଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଏବଂ ଏକ ମଙ୍ଗ କ’ଣ ତାହା ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ପରିବହନ ଯାନର ନାମ ଏବଂ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଟ୍ରକ୍… ଷ୍ଟିଅରିଙ୍ଗ୍ ହ୍ୱିଲ୍” କିମ୍ବା “ବଡ଼ ଯାନ… ଷ୍ଟିଅରିଙ୍ଗ୍ ଡିଭାଇସ୍” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ବଡ଼ ଏବଂ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଚଳାଇଥାଏ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ)

μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου

ସାଧାରଣତଃ ଜାହାଜକୁ ନିର୍ଦେଶ କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ଜାହାଜକୁ ବୁଲାଇବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଜାହାଜକୁ ଏହାକୁ ସିଧା ରଖିବା ପାଇଁ ବୁଲାଇ ପାରନ୍ତି, କେବଳ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନକୁ ଣେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ମଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା “ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ମଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ”  (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ଯଦିଓ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦେଖ” କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟି” ଅଟେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଯାକୁବ ଏଠାରେ ଏହାକୁ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାହାଜଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ବିଚାର କର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα

ଏଠାରେ ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏତେ ବଡ଼ ଏବଂ ପ୍ରବଳ ପବନ ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ”

μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଙ୍ଗ ଏହାକୁ ବୁଲାଇଥାଏ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου

ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ବହୁବଚନରେ ଜାହାଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ବୁଲାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଙ୍ଗ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ” ।

ἐλαχίστου πηδαλίου

ବିଶେଷଣର ଅର୍ଥକୁ ଏହାର ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ “ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର” ବିଶେଷଣର କ୍ଷୁଦ୍ର ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାକୁବ କହନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସକାରାତ୍ମକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଛୋଟ ମଙ୍ଗ”

ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται

ଯାକୁବ ଜାହାଜ ଚଳାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରବଣତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାହାଜ ଚଳାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କେଉଁ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦ εὐθύνοντος

ଯାକୁବ ଷ୍ଟିଅରିଙ୍ଗ୍ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଗୋଟିଏ ଜାହାଜର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ କରି । ଏହି ଜାହାଜର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାହାଜର ମଙ୍ଗୁଆଳ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:5

οὕτως καὶ

ଯାକୁବ ଏହିପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ମାନବ ଜିଭ ଏବଂ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ଛୋଟ ବସ୍ତୁ, ଅଶ୍ଵ ମଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଜାହାଜର ମଙ୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ତୁଳନା କିମ୍ବା ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସେହିପରି” ଉପମା ଦେଖନ୍ତୁ

μεγάλα αὐχεῖ

ଯାକୁବ ବଡ଼ ଶବ୍ଦ ବିଶେଷଣକୁ ବହୁବଚନରେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରେ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ବହୁତ ଭଲ କାମ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ପ କରନ୍ତି” ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ

ἰδοὺ

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କର” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει

ଏକ ଅରଣ୍ୟ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ବୃକ୍ଷ ଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଅରଣ୍ୟ କ’ଣ ତାହା ବିଷୟରେ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା ଶୀଘ୍ର ବିସ୍ତାର କରି ବହୁ ତୃଣଭୂମି ଜାଳିପାରେ” କିମ୍ବା “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା କିପରି ଶୀଘ୍ର ଏକ ବଡ଼ ଅଞ୍ଚଳରେ ସବୁକିଛି ବିସ୍ତାର କରି ଜାଳିପାରେ” । (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

μικρὸν μέλος

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର ଏକ ଅଙ୍ଗ”

καὶ

ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ଜିହ୍ୱା ଛୋଟ ଆକାର ଏବଂ ବଡ଼ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ନିଜ ଜିହ୍ୱାକୁ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

μεγάλα αὐχεῖ

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଜିହ୍ୱା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଦର୍ପ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ବଡ଼ ବଡ଼ ଦର୍ପ କରନ୍ତି” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἰδοὺ

ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ନିହିତାର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:6

καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ

ଜିହ୍ୱାକୁ କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ପଦ୍ଧତି ସହିତ ମିଳିତ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜିହ୍ୱା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁ ତାହା ମଧ୍ୟ ଅଗ୍ନି ଅଟେ”(: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁନିଆର ସମସ୍ତ ଅଧର୍ମକୁ କେହି କହିଥିବା କଥା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧର୍ମର ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଉତ୍ସ”

σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα

ଯାକୁବ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜିହ୍ୱା ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅଶୁଚି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଶରୀରକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରେ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως

ଖରାପ ବାକ୍ୟର ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ନିଆଁ ଲଗାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମଗ୍ର ଜୀବନରେ ବିନାଶ ଘଟାଏ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗେହେନା ଏହାକୁ ନିଆଁ ଲଗାଇଥାଏ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ

ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରଭାବ ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅଗ୍ନିକୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁ ତାହା ମଧ୍ୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିନାଶକାରୀ ହୋଇପାରେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῆς ἀδικίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ୟାୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଅଧର୍ମ ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଭୁଲ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

καθίσταται ἐν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟରେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

τοῖς μέλεσιν ἡμῶν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ”

ἡ σπιλοῦσα

ଯାକୁବ ଅଶୁଚି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରବନ୍ଧ ସହିତ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । (ULT ବସ୍ତୁ’ ଯୋଗ କରି ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରେ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । କେତେକ ଭାଷା କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଗ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶରୀରକୁ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ଏହି ପଦରେ କହନ୍ତି ଯେ ଖରାପ ବାକ୍ୟର ନୈତିକତା ଭ୍ରଷ୍ଟ ପ୍ରଭାବ ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୈତିକତା ରେ ଭ୍ରୋଷ୍ଟକରେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως

ଅସ୍ତିତ୍ୱ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ଜନ୍ମରୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମଗ୍ର ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ନିଆଁରେ ଜଳାଇବା” (2) ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପିଢ଼ିକୁ ବୁଝାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପିଢ଼ିର ଲୋକ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପିଢ଼ିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଆଁରେ ଜଳାଏ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης

ଖରାପ ବାକ୍ୟର ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରଭାବ ଗେହେନାରୁ ଆସିଛି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῆς Γεέννης

ଗେହେନା ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ବାହାରେ ହିନୋମର ଉପତ୍ୟକାକୁ ବୁଝାଏ । (: ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।ଦେଖନ୍ତୁ)

τῆς Γεέννης

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ସ୍ଥାନର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଆବର୍ଜନା ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଉଥିଲା ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ନିଆଁ ଜଳୁଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନର୍କ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῆς Γεέννης

ଯେହେତୁ ନର୍କ, ଏକ ଅବସ୍ଥାନ ଭାବରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଯାକୁବ ସମ୍ଭବତଃ ଗେହେନା ନାମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶୟତାନର ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:7

δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (“ପାଇଁ” ପରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ରଖନ୍ତୁ): “ମାନବ ବଶରେ ରଖେ ଏବଂ ବଶ ରଖାଯାଇଅଛି” (:କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ἐναλίων

ଯାକୁବ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବହୁବର୍ଣ୍ଣରେ ବିଶେଷଣ ସାମୁଦ୍ରିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରେ) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳଚର ପ୍ରାଣୀ” (:ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

γὰρ

ଯାକୁବ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆକାରରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ, ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଶିଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (:  ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται

ଏଠାରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ସରୀସୃପ ଏବଂ ସାମୁଦ୍ରିକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବଶ କରାଯାଇଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଶ କରାଯାଏ” (: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων

ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସାଧାରଣକରଣ ବଜାୟ ରଖନ୍ତି, ତେବେ ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ଜୀବମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ସରୀସୃପ ଏବଂ ସାମୁଦ୍ରିକ ପ୍ରାଣୀ”

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଗର ଜୀବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ପ୍ରାଣୀ ଯାହା ଜୀବିତ ଅଛି” (: ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବାଦେଖନ୍ତୁ)

δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

ଯାକୁବ ଉଭୟଙ୍କୁ ବଶ କରାଯାଇଛି ଏବଂ ବଶ କରାଯାଏ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (“ପାଇଁ” ପରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ): “ମନୁଷ୍ୟ ବଶ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ” । (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ।

James 3:8

δαμάσαι

ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆଲୋଚନା କରିଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନୁରୂପ, ଯାକୁବ ବଶ ଶବ୍ଦକୁ “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ”(:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରଭାବ ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଂଘାତିକ ବିଷ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଜାରିରଖନ୍ତୁ): “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁ ତାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିନାଶକାରୀ ଅଟେ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐδεὶς…ἀνθρώπων

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ନୁହେଁ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏଦେଖନ୍ତୁ)

τὴν…γλῶσσαν

ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଜିହ୍ୱାକୁ ମିଳିତ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜିହ୍ୱା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହେ”(: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκατάστατον κακόν

ଯାକୁବ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅସ୍ଥିର ମନ୍ଦ ବିଷୟ’” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

ἀκατάστατον κακόν

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଅସ୍ଥିର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଅଶାନ୍ତ” ଅଟେ। ଯାକୁବ ଜିହ୍ୱାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା କେବେବି ବିଶ୍ରାମ କରିପାରେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ସର୍ବଦା ଖରାପ କଥା କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଏଠାରେ ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହୁ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:9

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

ସର୍ବନାମ ଏହା ଜିହ୍ୱାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ଜିହ୍ୱାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଉ… ଏବଂ ଆମ୍ଭ ଜିହ୍ୱାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେଉ” (:ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

εὐλογοῦμεν

ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଆଶୀର୍ବାଦର ଅର୍ଥ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ନୁହେଁ, ଯେପରି ଜଣେ ଉଚ୍ଚକୋଟୀର ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ନିମ୍ନତର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦିଏ । ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ କାହା ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କହିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କହୁ”

τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας

ଯାକୁବ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ସାଦୃଶ୍ୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ସମାନତାରେ ସୃଷ୍ଟିକଲେ” (:ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

ମିଳିତ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜିହ୍ୱାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜିହ୍ୱାକୁ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁ… ଏବଂ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ଜିହ୍ୱାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା କହିଥାଉ, ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ… ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା କହିଥାଉ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଉ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν Κύριον καὶ Πατέρα

ଯାକୁବ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି । ଏବଂ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ପିତା ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ପରିଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” (: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାରଦେଖନ୍ତୁ)

Πατέρα

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (: ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।ଦେଖନ୍ତୁ)

τοὺς ἀνθρώπους

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (: ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ

ଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:10

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିଶାପର ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଏ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

ଯାକୁବ ଏଠାରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଭାଇମାନେ, ଏହିପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (:ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ, ମୁଖର କଥାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହିତ ମିଳିତ ଭାବରେ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୁଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିଶାପ ଦିଏ ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

εὐλογία

3: 9 ରେ ଆପଣ “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଆପଣ ଏଠାରେ ସମାନ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ”

James 3:11

μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଝର ମିଠା ଏବଂ ତିକ୍ତ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ କରେ ନାହିଁ!” (:ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν

ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପରିଣତ କରିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରେ । “ଏହା କରେ କି?” ଯୋଗ କରି ULT ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ, ଉଦାହର ଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଝର ମିଠା ଏବଂ ତିକ୍ତ ଜଳକୁ ପ୍ରବାହିତ କରେ କି?” (: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ πηγὴ

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ନିର୍ଝର ଶବ୍ଦ ଜଳର ଏକ ଝରଣାକୁ ଅର୍ଥାତ୍ ଭୂମିରୁ ଆସୁଥିବା ଜଳର ଉତ୍ସକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳର ଝରଣା”

τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν

ଯାକୁବ ଜଳର ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ମିଠା ଏବଂ ତିକ୍ତ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଠା ଏବଂ ତିକ୍ତ ଜଳ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:12

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ଜୀତଫଳ ଫଳ ଫଳି ପାରେ ନୁହେଁ” (:ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἢ ἄμπελος σῦκα

ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଫଳିବାରେ ସକ୍ଷମ” (:ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପରିଣତ କରିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ । “ଏହା କି?” ଯୋଗ କରି ULT ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଜୀତଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ” (: ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଏକ ଗଛ ଅଟେ ଯାହା ଛୋଟ, ମିଠା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ । ଜୀତବୃକ୍ଷରେ ମଧ୍ୟ ବଡ଼େ, ତେଣୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଫଳ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ତେଲିଆ ଏବଂ ତୀବ୍ର ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଫଳ ବିଷୟରେ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ପ୍ରକାରର ଫଳକୁ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ): “ଏକ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷ ଯାହା ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗଛରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἢ ἄμπελος σῦκα

ଯାକୁବ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଯଦି ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଡିମ୍ବିରି ତିଆରି କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ

ଦେଖନ୍ତୁ)

ἢ ἄμπελος σῦκα

ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏକ କାଠିଆ ଲତା ଅଟେ ଯାହା ଛୋଟ, ରସପୂର୍ଣ୍ଣ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ । ଏହି ଫଳ ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଫଳ ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ପ୍ରକାରର ଫଳକୁ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ପଦରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏଠାରେ ପୁନଃ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ”(: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ

ଯାକୁବ ଏହି ଅନ୍ତିମ ଉଦାହରଣ ସହ ଭାଷଣ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏହି ଉଦାହରଣ ପରେ ଯାକୁବ ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ UST ପରି ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଭାବକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ

ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପଦ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଲୁଣିଆ ଜଳ ମିଠା ଜଳ ଉତ୍ପାଦନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

ἁλυκὸν

ଯାକୁବ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଲୁଣ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏପରି କିଛି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଜଳ ତିଆରି କିମ୍ବା ଉତ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ, ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଝ’ରଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଲବଣ ହ୍ରଦ/ଝର” (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:13

τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω

ଯାକୁବ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଛି, ତେବେ ସେ ଦେଖାଉ” (:ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ, ଆଚରଣ, ନମ୍ରତା ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ କରି ଦେଖାଉ ଏବଂ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ନମ୍ର ହେଉ, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ସେପରି ସେ କରୁ” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

σοφὸς καὶ ἐπιστήμων

ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ସେଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ” (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν πραΰτητι σοφίας

ଜ୍ଞାନରୁ ଆସୁଥିବା ନମ୍ରତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାକୁବ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ରତା ଯାହା ଜ୍ଞାନରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ନମ୍ର ମନୋଭାବ ଯାହା ଜ୍ଞାନୀ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଆସେ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:14

ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଈର୍ଷାଭାବସ୍ୱାର୍ଥପରତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟରେ ତୁମଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ଦେଖି ଈର୍ଷାକର ଏବଂ ତୁମମଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସଫଳ ହେବାକୁ ଚାହୁଁ” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା କୁହ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ହୃଦୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈର୍ଷା ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥପର ଭାବନା ରହିଛି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପଦରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରୂପକ ହୃଦୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ”

μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ନମ୍ର ହେବ, ତେଣୁ ସେ ଏଠାରେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଯଦି କେହି ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥୀ ଅଟେ, ତେବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହେଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଦର୍ପ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ସତ ହେବ ନାହିଁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରେ ବୋଲି ଏହା ମନେହୁଏ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି କଥା କୁହ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (: ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:15

ἄνωθεν κατερχομένη

ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ଭାବରେ ଯାକୁବ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ କହନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସ୍ୱର୍ଗରୁ” ତଥା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ σοφία

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଜ୍ଞାନୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπίγειος

ସଂସାରିକ ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯାକୁବ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ୱର୍ଗର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ଧ୍ୟାନ ନ ଦେଇ ପୃଥିବୀରେ ଏହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉନାହିଁ” (:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ψυχική

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଅଂଶକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିପରୀତରେ ଆତ୍ମାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଆଚରଣ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ପ୍ରତି କୌଣସି ସମ୍ମାନ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସେ ନାହିଁ ବୋଲି ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଆତ୍ମିକ” (:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

δαιμονιώδης

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତମାନଙ୍କଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଭୂତମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ପରି”

αὕτη

ଏହା “ତିକ୍ତ ଈର୍ଷା ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା” କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତିକ୍ତ ଈର୍ଷା ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:16

ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଈର୍ଷା, ସ୍ୱାର୍ଥପରତା ଏବଂ ଅସନ୍ତୋଷ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥପର ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଏବଂ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଏ” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

πᾶν φαῦλον πρᾶγμα

ଏଠାରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଦୁଷ୍ଟ ଦୁଷ୍କର୍ମ” ” (:ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଦେଖନ୍ତୁ)

γὰρ

ଯାକୁବ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଇଥିବା ବିବୃତ୍ତିର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ୱରୀୟ ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ, କାରଣ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 3:17

ἡ…σοφία

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଜ୍ଞାନୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἄνωθεν

3:15 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καρπῶν ἀγαθῶν

ଯାକୁବ ଉତ୍ତମ ଫଳ*ଗୁଡ଼ିକ* ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ  କରନ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ ପାଇବା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀνυπόκριτος

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପଟୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସଚ୍ଚୋଟ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟବାଦୀ”

James 3:18

καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଯେପରି  ବୀଜ  ବୁଣୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ଯେପରି ସେହି ବୀଜରୁ ଫଳେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଶାନ୍ତିରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି” (:ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (:ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

ଯଦି ଆପଣ ବୁଣିବାର ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ ବୁଣନ୍ତି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 4

ଯାକୁବ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

  1. ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ପାପ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ (4:1-12)
  2. ଆସନ୍ତାକାଲି ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବା ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ (4:13-17)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର

ବ୍ୟଭିଚାର

ବାଇବେଲର ଲେଖକମାନେ ଅନେକଥର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବେ ବ୍ୟଭିଚାରି ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଘୃଣା କରନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି । ଯାକୁବ 4:4ରେ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ( ଉପମା/ରୂପକ ଏବଂ ଧର୍ମନିଷ୍ଟ ବା ଧର୍ମମୟ, ଈଶ୍ୱର ପରାୟଣତା, ଅପବିତ୍ର ବା ଧର୍ମହୀନ, ଅଧାର୍ମିକ ବା ଈଶ୍ୱର ଅବିଶ୍ୱାସୀ, ଅଧାର୍ମିକତାମୟ, ଧର୍ମହୀନତା ଦେଖନ୍ତୁ’)

James 4:1

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

ଯୁଦ୍ଧବିବାଦ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ): “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା କ୍ରମାଗତ ବିବାଦ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି”(: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିବାଦ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି”(: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ, ଯାକୁବ କାମନା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଯୁଦ୍ଧ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ତୁମ୍ଭ ଭିତରେ ଥିବା କାମନା, ଯାହା ତୁମଭେ ଯାହା ଚାହୁଁଛ ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ ଯୁଦ୍ଧ କରାଏ” (2) “ତୁମ୍ଭର କାମନା, ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ବିଷୟର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଜାଣିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା (3) ତୁମ୍ଭର କାମନା, ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରାଏ ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

3:6 ପରି, ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ” ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ତୁମ୍ଭର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାମନାଗୁଡ଼ିକର ଅବସ୍ଥାନ ସୂଚାଇପାରେ । ସେ କହିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାହ୍ୟ ଝଗଡା ଭିତରର ଲୋଭରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଝଗଡାକରିବାକୁ ଆଗେଇ ଆସନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ସେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋଭ ଯାହା ଯୁଦ୍ଧ କରେ” (2) ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ମଧ୍ୟରେ” ହୋଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋଭଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ, ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହାସଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ । ଯେହେତୁ ଲୋଭ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଦିଗ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହାସଲ କରିବ, ଯେପରିକି ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବୋଧ, ଯାକୁବ ପୁଣି ଥରେ ଶରୀରର ଭୌତିକ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋଭ, ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୁଦ୍ଧ କରେ” (3) ଯାକୁବ ହୁଏତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଶରୀର ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପରି ଅଟେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋଭ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ”” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν

ଯେଉଁଠୁ ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “କେଉଁଠାରୁ” । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ବିବାଦ କେଉଁଠୁ ଆସେ?”

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν

ଯାକୁବ ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ବିବାଦ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିବାଦ ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ହୁଏ କେଉଁଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ । (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?

ଯାକୁବ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆସିଛି: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲୋଭରୁ, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἐντεῦθεν

ତେଣୁ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏଠାରୁ” ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ କି”

James 4:2

φονεύετε καὶ ζηλοῦτε

ଯାକୁବ ବୋଧହୁଏ ବଧ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକୃତରେ ବଧ ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି । ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯାକୁବ ହୁଏତ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ “ଘୃଣା” ବୋଲି କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟବହାର ଯୀଶୁ ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବ । “ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ” ଆଜ୍ଞାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ (ମାଥିଉ 5:21-22) ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିଲେ । “ଯିଏ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ” (1 ଯୋହନ 3:15) ବୋଲି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଘୃଣା ଏବଂ ଈର୍ଷା  କର” (2) ଯାକୁବ ହୁଏତ ଏପରି କିଛି ଖରାପ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟ ହତ୍ୟା ମଧ୍ୟ  କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାୟ ହତ୍ୟା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈର୍ଷା କରୁଛ”

μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε

ଯୁଦ୍ଧବିବାଦ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ  ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ରମାଗତ ବିବାଦ ଅଛି”(: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ, ଯାକୁବ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋଭ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଅ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟା ଓ ଈର୍ଷା କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଥିବା ଏବଂ ପାଇବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋଭ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେ ପାଅ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟା ଓ ଈ ର୍ଷା କର, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈର୍ଷା କରୁଥିବା ଜିନିଷ ପାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ ”

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ସେଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତିଶୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଚାହୁଁଛ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ” (: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକଦେଖନ୍ତୁ)

φονεύετε καὶ ζηλοῦτε

ଏବଂ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାକୁବ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ହତ୍ୟା ଶବ୍ଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖି କିପରି ଈର୍ଷା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘୃଣାଭାବରେ ଈର୍ଷା କର” (2) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟାକାଣ୍ଡରେ ଈର୍ଷା କର” (: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାରଦେଖନ୍ତୁ)

μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε

4: 1 ପରି, ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ବିବାଦ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବାଦ ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜଡିତ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚାହୁଁଛ ତାହା ପାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏହା ମାଗି ନାହଁ”  (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:3

κακῶς αἰτεῖσθε

ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ଡଙ୍ଗରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମାଗୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାକୁବ କହନ୍ତି ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭୁଲ କାରଣ ପାଇଁ ମାଗୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାଗୁଅଛ”

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯାକୁବ ଅନୁବାଦିତ ଏବଂ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଚାର କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଅ ନାହିଁ” (: ସଂଯୋଗ – ବୈପରୀତ୍ୟ ସମ୍ପର୍କଦେଖନ୍ତୁ)

ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯାହା ହାସଲ କରନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଲୋଭରେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବ”(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:4

μοιχαλίδες

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବିବାହିତ ମହିଳା ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ନୁହଁନ୍ତି ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱାସର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ରୂପକଟି ବାଇବେଲରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ”(: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଜଗତ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଶତ୍ରୁତା ଅଟେ!” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ φιλία τοῦ κόσμου

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ବିଷୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ 1:27 ରେ, ଯାକୁବ ଜଗତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହି ବନ୍ଧୁତା” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ φιλία τοῦ κόσμου

ଯାକୁବ ଏହି ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ସହ କେହି ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରି ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν

ଯାକୁବ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୋଧରେ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଶତ୍ରୁ ଶବ୍ଦକୁ  ସାଂସାରିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ  ବୁଝାଇବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବିରୋଧରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛାର ବିପରୀତ ଅଟେ” । (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μοιχαλίδες

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ମ୍ବୋଧନଗତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ମ୍ବୋଧନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବନ୍ଧୁ” ଏବଂ “ଶତ୍ରୁ” ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବନ୍ଧୁତା ଏବଂ ଶତ୍ରୁତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଶତ୍ରୁ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

φίλος εἶναι τοῦ κόσμου

ଦେଖନ୍ତୁ ଏହି ପଦରେ ଆପଣ ଜଗତଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧର ବନ୍ଧୁ ହେବାକୁ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ

ଦେଖନ୍ତୁ)

φίλος εἶναι τοῦ κόσμου

ଯାକୁବ ପୁନର୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରିକି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସହିତ କେହି ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ହୋଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଦ୍ୱାରା ଜୀବନଜାପନ କରିବା” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

καθίσταται

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ତିଆରି କରେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ

ଏହି ପଦରେ ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ବିପରୀତରେ ବାସ କରେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:5

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବ୍ୟର୍ଥ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବିନା କାରଣରେ”, ଅଟେ “ଅହଂକାରୀ ଉପାୟରେ” ନୁହେଁ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ଅଛି ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି କହେ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν

ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯିଏ ଇଚ୍ଛା କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦର କର୍ତ୍ତା ହୋଇପାରେ । ଆତ୍ମା ଈର୍ଷା ପରାୟଣ ଧାରଣା କରିବା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପକ ପଦ ସହ ମେଳ ଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ବାସ କରିବାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (2) ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯିଏ ଇଚ୍ଛା କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦର ବସ୍ତୁ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵର କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦର କର୍ତ୍ତା ହେବେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପକ ସହ ମଧ୍ୟ ମେଳ ଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଈର୍ଷା ପରାୟଣ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (3) ଏହା ସମ୍ଭବତ ମାନବ ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯାକୁବ 4:2 ରେ ଲୋକମାନେ ଈର୍ଷା ଏବଂ କାମନା କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ତାହା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ବାସ କରିବାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଈର୍ଷା ପରାୟଣ ହୋଇ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।

ἡ Γραφὴ λέγει

ଯାକୁବ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ବାଇବେଲର ସାଧାରଣ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର କହେ”

ἡ Γραφὴ λέγει

ଯାକୁବ ବାଇବେଲ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ନିଜେ କହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠକରୁ” । (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν

ସମଗ୍ର ବାକ୍ୟର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଯାହା ବି ହେଉ,ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ରେ ଥିବା ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ବାସ କରିବାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ”  (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:6

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେହି ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାକୁବ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଇପାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବିପରୀତ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ବିପରୀତକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ଈର୍ଷା କରନ୍ତି ଯଦି ଆମେ ଜଗତ ସହିତ ମିତ୍ରତା କରୁ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ମିତ୍ରତା ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

διὸ λέγει

ଏହା ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ପ୍ରାଚୀନ ଗଠନ, ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚିତ କରେ, । ଯଦିଓ ଯାକୁବ ଏକ ସାଧାରଣ ଶିକ୍ଷା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଦ, ହିତପଦେଶ 3:34 କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି, ସେହି ପର୍ବଟି ସମୁଦାୟ ବାଇବେଲକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ କେବଳ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς

ଯାକୁବ ବିଶେଷ ଭାବେ ଗର୍ବିତ ଏବଂ ନମ୍ର ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବିତ ଲୋକ… ନମ୍ର ଲୋକ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

ସେ ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

μείζονα…χάριν

ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଧିକ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରିମାଣକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ”

λέγει

ଯାକୁବ ବାଇବେଲ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ନିଜେ କହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁ” ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:7

ὑποτάγητε οὖν

ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ବାକ୍ୟର ଫଳାଫଳର କାରଣ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ବଶୀଭୂତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ବଶୀଭୂତ ହୁଅ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ)

ὑποτάγητε οὖν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଶ୍ୟତା ସ୍ୱୀକାର କରିବା” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ)

ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଯାହା ଚାହୁଁଛି ତାହା ନକରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କର”

φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν

ଯାକୁବ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବ ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କରିବା ପରେ ତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ଵାରା ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହେଁ ତାହା କରିବାକୁ ସେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν

ଅନୁବାଦିତ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଏକ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାକୁବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶୟତାନକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର । ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ କର, ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପଳାୟନ କରିବ ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:8

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ନିକଟତର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସାଧ୍ୟ  ଚେଷ୍ଟା କର, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καθαρίσατε χεῖρας

ଯାକୁବ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ହସ୍ତଗୁଡ଼ିକୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἁγνίσατε καρδίας

ଶୁଦ୍ଧତା ଶବ୍ଦ ଏକ ଔପଚାରିକ ନିର୍ମଳତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ । ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଏହିପରି ନିର୍ମଳ ହୋଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ମନ୍ଦ ଭାବୁ ନାହଁ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛା କରୁନାହଁ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

δίψυχοι

1:8 ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ମନ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ମନ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମନ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରିପାର ନାହିଁ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

ଅନୁବାଦିତ ଏବଂ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାକୁବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ, ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

καθαρίσατε χεῖρας

ଯାକୁବ ନିଜ ଜୀବନରୁ ପାପ ଦୂର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ହସ୍ତ ଶୁଚି କରିବା ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἁμαρτωλοί

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନଗତ ଶବ୍ଦରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ସମ୍ବୋଧନଗତ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ἁγνίσατε καρδίας

ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ହୃଦୟ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯାକୁବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବନା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ଶୁଦ୍ଧ କର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

δίψυχοι

ଯାକୁବ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଦ୍ୱିମନା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିମନାଲୋକେ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

δίψυχοι

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନପଦରେ ସୂଚାଉଥିଲେ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଧନ୍ଦାମୂଳକ ମାମଲା ଅଛି, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ଯଦି ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ୱିଗୁଣିତ ଲୋକ”

James 4:9

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନକରୁଥିବା ସକାଶୁ ପ୍ରକ୍ରୁତରେ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । (: ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏତେ ଅବିକ୍ଷୁବ୍ଧ ହେବା ବନ୍ଦ କର ଓ ପ୍ରକୃତ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କର” (: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକଦେଖନ୍ତୁ)

ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ ହେବାକୁ କ’ଣ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିନଥିବାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖିତ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ଏହି ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗରେ, ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହସକୁ ଶୋକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦକୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ମଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହସ ଶୋକ ହେଉ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ଅନ୍ଧକାର ହେଉ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟହସ, ଶୋକ, ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହସିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ଦୁଃଖିତ କର । ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର କର ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଯାକୁବ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଦୁଃଖିତଦେଖାଇବାକୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏତେ ଅସାବଧାନତା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ଦୁଃଖିତଦେଖାନ୍ତୁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:10

ἐνώπιον Κυρίου

ଛାମୁରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟର ଉପସ୍ଥିତିରେ” ଅଟେ । ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବତ୍ର ଉପସ୍ଥିତ ଥିବାବେଳେ, ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଶାରୀରିକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସମ୍ଭବତ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର କେଉଁ ମନୋଭାବ ବିରହିବା ଉଚିତ ସେହି ଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὑψώσει ὑμᾶς

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ନମ୍ରତାର ସହିତ ଆଣ୍ଠୁମାଡି କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁତାପ ଦେଖାଇବେ, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦେଖାଇବେ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଏକ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାକୁବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ନମ୍ର, ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ταπεινώθητε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ନମ୍ର କର”(: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:11

μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କୁହ ନାହିଁ”

ἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ… ଜଣେ ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ… ତାଙ୍କର ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον

ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯାକୁବ ସମାନ ଅର୍ଥ ଯାହାକୁ ସେ 2: 8 ରେ “ରାଜ ବ୍ୟବସ୍ଥା ” ଏବଂ 1:25 ଏବଂ 2:12 ରେ “ସ୍ୱାଧୀନତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ” ବୋଲି କହିଥିଲେ। ତାହା ହେଉଛି, ସେ ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ପଡ଼ୋଶୀକୁ ନିଜକୁ ଭଲ ପାଇବ।” ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି ବୋଲି କହିବା କିମ୍ବା ଅନୁମାନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଏହି ଆଜ୍ଞା କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଳନ କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ 2: 8 ରେ ଆପଣ “ପଡ଼ୋଶୀ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ବିରୋଧ କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଭଲ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଏ ଏବଂ ସେହି ଆଇନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ବୋଲି ବିଚାର କରେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου

ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକକ ଶବ୍ଦ କାରଣ ଯାକୁବ ଯଦିଓ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (: ଲୋକ ଗହଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής

ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଇନର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା ନୁହଁ, ବରଂ ଆଇନର ବିଚାରପତି” (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:12

εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାଦାତା ଓ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ”

σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏକ ପଡ଼ୋଶୀକୁ ବିଚାର କରିବାର କୌଣସି ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭର ନାହିଁ!” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι

ଯାକୁବ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି God ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଦୁଇଟି ଗୁଣ ଦ୍ୱାରା ପରିଚିତ କରେ, ଯିଏ ଆଇନଜୀବୀ ଏବଂ ବିଚାରପତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଏବଂ ବିନାଶ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ” (: ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବାଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ δὲ τίς εἶ

ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ, ଯାକୁବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯଦିଓ ଏହା କ୍ରିୟା ସହିତ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସାଧାରଣତ କ୍ରିୟା ସହିତ ସର୍ବନାମ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ  ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ, ସେହି ନିର୍ମାଣକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପହଞ୍ଚାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି, ଯେପରି ସର୍ବନାମର ପୁନରାବୃତ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଏ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

σὺ…τίς εἶ

ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଯାକୁବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଯଦିଓ ସେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । . (: ଲୋକ ଗହଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν πλησίον

ଦେଖନ୍ତୁ 2: 8 ରେ ଆପଣ “ପଡ଼ୋଶୀ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ”

James 4:13

ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν

ଏହା ଅନ୍ୟ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହୁ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ἄγε νῦν

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଣ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

οἱ λέγοντες

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନପଦରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ସମ୍ବୋଧନପଦ ଅଛି, ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । (ଯଦି ଆପଣ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ବହୁବଚନ ହେବ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ କୁହ”

πορευσόμεθα

ଏହି ଲୋକମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ତେଣୁ ସର୍ବନାମ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । (: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତଦେଖନ୍ତୁ)

τήνδε τὴν πόλιν

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । କୌସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସହର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ସହର” । (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

κερδήσομεν

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଭ କରିବୁ”

James 4:14

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସନ୍ତାକାଲି କ’ଣ ହେବ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହାଁ, ଏବଂ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ମଧ୍ୟ ନ ଥିବ!” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη

ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କୁହୁଡି ସଦୃଶ ଯାହା ସକାଳେ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ କିନ୍ତୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପରେ ଶୀଘ୍ର ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହୁଏ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତିଛବିର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବ, ଏବଂ ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:15

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

ଯାକୁବ ଏକ କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା “ଏବଂ” ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଆଗରେ ରଖିଥାଏ ଯାହା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ, ଅଧିକ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବା ଏବଂ କରିବା” । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ କ୍ରମ ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ପ୍ରଥମ “ଏବଂ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇନପାରେ, ଯାହା ULT ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । (ULT ରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭେ ଦୁହେଁ” ନୁହେଁ ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବା ଏବଂ କରିବା”

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

ଏହି ଲୋକମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତେଣୁ ସର୍ବନାମ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । (: 'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତଦେଖନ୍ତୁ)

τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । କୌନସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପଅନୁବାଦ: “ଏପରି” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:16

καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟର ଅହଂଭାବ ଏବଂ ଗର୍ବ (ULT ରେ ଶବ୍ଦର ଦ୍ୱିତୀୟଥର) ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦର୍ପ କରୁଛ । ସେପରି ଦର୍ପ କରିବା ସର୍ବଦା ଭୁଲ ଅଟେ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 4:17

εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν

ଯାକୁବ ଏକ ସମାପ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୂଚନାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଅତଏବ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ନ ଜାଣି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଯୋଜନା କରିବା ଭୁଲ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଏପରି କରିବା ମଧ୍ୟ ଭୁଲ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରୁ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବା ଯେ ଯଦି କେହି ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଜାନେ କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ମଧ୍ୟ ପାପ କରେ”

James 5

ଯାକୁବ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

  1. ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା (5:1-6)
  2. ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ସହନଶୀଳ ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା (5:7-11)
  3. ଶପଥଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷେଧ (5:12)
  4. ପ୍ରାର୍ଥନା, କ୍ଷମା ଏବଂ ସୁସ୍ଥତା (5:13-18)
  5. ପାପୀର ପୁନରୁଦ୍ଧାର (5:19-20)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର

ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗ, ଯାହା ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚେତାବନୀ ଅଟେ ଯାହା ଏହି ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବ ମଧ୍ୟରେ ବିରୋଧ କରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ସେହି ପ୍ରଥମ ବିଭାଗ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ । ଏଥିରେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ ବୋଲି ଆଶା ସହିତ ବାସ କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ ବୋଲି ଯାକୁବ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି । (: ଅନନ୍ତକାଳ, ଚିରସ୍ଥାୟୀ, ଚିରନ୍ତନ, ସଦାକାଳଦେଖନ୍ତୁ)

ଶପଥ

5:12 ରେ, ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ନକରିବାକୁ କୁହନ୍ତି । ତଥାପି, ବାଇବେଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତରେ ସମସ୍ତ ଶପଥଗୁଡ଼ିକ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି? କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ କେତେକ ଶପଥଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରି ପାରିବେ ତାହା ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି।

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଏଲିୟ

ଯଦି ରାଜା 1 ଏବଂ 2 ର ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ ତେବେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏଲିୟଙ୍କ ଜୀବନରୁ 5:17-18 ରେ ଯାକୁବ ଦେଇଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପରାମର୍ଶ ପାଇଁ 5:17 ର ପ୍ରଥମ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ ।

James 5:1

οἱ πλούσιοι

ଯାକୁବ ବୋଧହୁଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ କିମ୍ବା ସାମାନ୍ୟ ଧନୀ କିମ୍ବା ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ  ସମାବେଶରେ ଯୋଗଦେଉଥିଲେ। (ଏହି ପତ୍ରଟି ସେହି ସଭାଗୁଡ଼ିକରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପଢିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା, ଏବଂ ଯାକୁବ 1:10 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ କେତେକ ଧନୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଧନୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ଧନୀ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣଙ୍କ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୁଃଖ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶୀଘ୍ର ଅନେକ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἄγε νῦν

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । 4:13 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବେ ଶୁଣ” ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

οἱ πλούσιοι

ଯାକୁବ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନପଦରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ସମ୍ବୋଧନପଦ ଅଛି, ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । (ଯଦି ଆପଣ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ବହୁବଚନ ହେବ, ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଧନୀ” ।

οἱ πλούσιοι

ଯାକୁବ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧନୀ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଧନୀ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରେ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ଯେପରି ଆସୁଛି । ଯଦି ତାହା ନହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭବ କରିବ”

James 5:2

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର  ଧନ କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଯାଉଛି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର  ପୋଷାକ ପୋକ ଖାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (: ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ (“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର  ସୁନା ଓ ରୂପା କଳଙ୍କିତ ହୋଇଅଛ”), ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନିଜର ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏକ ପଦବୀ ପୋଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ପରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମୂଲ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ବିନାଶ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରଦେଖନ୍ତୁ)

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ 5:2 ଏବଂ 5:3 କୁ ଏକ ପଦ ମିଶାଇ ପାରିବେ । ଆପଣ 5:3 ର ଶେଷ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଥମେରେ ରଖିପାରିବେ, ତା’ପରେ ସମସ୍ତ 5:2 ଏବଂ ତା’ପରେ ବାକି 5:3 ରଖିପାରିବେ । ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଅନେକ ଅନୁବାଦ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ ଯାହାକି ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ବିବରଣୀରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛି । (: ପଦ ସେତୁଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଶେଷକାଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରିଅଛ!” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି (ସେହି ବାକ୍ୟର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିଥିବେ ଯେ ଧନୀମାନଙ୍କ ଧନ ଏବଂ ମହଙ୍ଗା ପୋଷାକ ମୂଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଗଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

ଯଦି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେ ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କ ଧନ ଏବଂ ମହଙ୍ଗା ପୋଷାକ ମୂଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଯାଇଛି, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅତୀତ କାଳରେ ଭବିଷ୍ୟତ ବାକ୍ୟକୁ UST ଭଳି ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ତାହା କରିପାରିବେ । (: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:3

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କେତେକ ବିଷୟରେ ଯାକୁବ ଅତୀତକୁ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନା ଓ ରୂପା ବିନାଶ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” (: ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନା ଓ ରୂପା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନା ଓ ରୂପା କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

ଯାକୁବ ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କ ସୁନା ଓ ରୂପା ମୂଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଯାଇଛି ବୋଲି କହନ୍ତି ବୋଲି ଯଦି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, ଆପଣ ତାଙ୍କ ଅତୀତ କାଳ ବାକ୍ୟକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବାକ୍ୟରେ, UST ଭଳି ପ୍ରକାଶ କରି ତାହା କରିପାରିବେ। (: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

ଯାକୁବ ଏହି କଳଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ  ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର  ସୁନା ଓ ରୂପା ଉପରେ ଥିବା କଳଙ୍କ ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ କରିଛ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὡς πῦρ

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜିନିଷକୁ ଗ୍ରାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜିନିଷକୁ ନଷ୍ଟ କରେ” (: ଉପମାଦେଖନ୍ତୁ)

φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ

ଶରୀର ମାଂସରୁ କିପରି ଗଠିତ ହୁଏ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯାକୁବ ମାଂସ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷୟ କରିବ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି କଳଙ୍କଟି ସୁନା ଓ ରୂପା ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବ ଯାହା ଏହା ମଧ୍ୟ କ୍ଷୟ କରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ” କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିବ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐσχάταις ἡμέραις

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବର ସମୟ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

“ଶେଷକାଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରିଅଛ!” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି (ନିମ୍ନରେ ସେହି ବିବୃତ୍ତିର ପ୍ରଥମ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିଥିବେ ଯେ ଧନୀମାନଙ୍କ ସୁନା ଓ ରୂପା ମୂଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

ଯଦି ଆପଣ ଏକ ପଦ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣ 5: 2 ରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନା ଓ ରୂପା କଳଙ୍କିତ ହୋଇଛି” ବାକ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହେବ । ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତିର ଧ୍ୱଂସାବଶେଷ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତିର ଧ୍ୱଂସାବଶେଷ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ”

ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି, ଏହି କଳଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନା ଓ ରୂପାର କଳଙ୍କ ଦେଖାଇବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଧନ ସଂଗ୍ରହରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଅଛ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ କ’ଣ ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହା କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୁଲ୍ କାହିଁକି? ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯାକୁବ ହୁଏତ କହିଥିବେ ଯେ ସେମାନେ ଶେଷ ଦିନରେ ଧନ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ । ଏହା ଭୁଲ ହେବ କାରଣ ଯୀଶୁ ଥରେ ଫେରିବା ପରେ ପାର୍ଥିବ ଧନ ଆଉ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ପାଇବ ନାହିଁ । ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଧନ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଧନରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖିଛ, ଯେବେ ପାର୍ଥିବ ଧନ ଆପଣା ସମସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ ହରାଇବାକୁ ଯାଉଛି” (2) ଯାକୁବ ହୁଏତ କହିଥିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ଦ୍ୱାରା ସେ ଯେପରି 5: 4 ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । 5:4-6, ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କେବଳ ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଅନେକ କାରଣ ଦେଇଛ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

ଯଦି ଉପରୋକ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତିର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସଠିକ୍ ଅଟେ, ତେବେ ଯାକୁବ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଏବଂ ଏହି ପଦର ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଟିପ୍ପଣୀ 5: 2 ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ପରି ଏକ ପଦ ସଂଯୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସେତୁରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖି ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଏହି କାରଣ ରଖିପାରିବେ । (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:4

κράζει

ଯାକୁବ ଏହି ମୂଲ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଜିନିଷ ଅଟେ ଯାହା ଚିତ୍କାର କରିପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଭୁଲ କରିଥିବା ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν

ଯାକୁବ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶୁଣିବାକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ କର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରର ପ୍ରଭୁ ସ୍ୟଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଛନ୍ତି” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବିଚାର କର! ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ମୂଲ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯେତେବେଳେ ଯାକୁବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କହନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଧନୀ ମାଲିକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଦେୟ ଅଟକାଇ ଦିଆଯାଇଛି । ସେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶ୍ରମିକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷେତ ଅମଳ କରିଥିବା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଟକାଇ ଦେଇଛନ୍ତି, ସେମାନେ କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

Κυρίου Σαβαὼθ

ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ନାମରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁ ନାମ ଦ୍ୱାରା ସେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରାୟତଃ ଖ୍ୟାତି ଥିଲେ । ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମରିକ ବାହିନୀ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

Κυρίου Σαβαὼθ

ଯାକୁବ ହୁଏତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ସ୍ୱର୍ଗର ସମସ୍ତ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରଭୁ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:5

ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

ଯାକୁବ ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଶସ୍ୟରେ ବିଳାସପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଖିଆ ଯାଇଅଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଭୋଜି ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ହେଇପାରିବେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଭୋଜି ଏକ ସକରାତ୍ମକ ପ୍ରତିଛବି ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ରାଜତ୍ୱ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲାବେଳେ ଏହା ଅନ୍ୟତ୍ର ହୋଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର  ଆତ୍ମସନ୍ତୋଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  କଠୋର ବିଚାରର କାରଣ କରିଅଛି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

ଯାକୁବ ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାର କେନ୍ଦ୍ର ଭାବରେ ହୃଦୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କରିଛ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε

ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯାକୁବ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାର୍ଥିବ ବିଳାସପୂର୍ଣ୍ଣତା ସହିତ ନିଜକୁ ତୃପ୍ତ କରିଛ” (: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ἡμέρᾳ

ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦିନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ” (: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷାଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବଧ କରିବାର ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:6

κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον

ଯାକୁବ ବୋଧହୁଏ ଏହା କହୁ  ନାହାନ୍ତି ଯେ ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ସେ ବୋଧହୁଏ 2: 6 ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣିନେଇ କିପରି “ପରାସ୍ତ” କରନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ ଏହି ପରି କହନ୍ତି ଯେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଛନ୍ତି ଏବଂ କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ମକଦ୍ଦମା ଦାୟର କରିବାକୁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଛନ୍ତି ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ, କେତେକ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ର ଏହି ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଛି। ଯାକୁବ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସମ୍ପୃକ୍ତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ନିନ୍ଦା କରିବା ଏବଂ ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ମକଦ୍ଦମା ଦାୟର କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର-ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଅଛ ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି” (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν δίκαιον

ଧାର୍ମିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣତଃ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ସୂଚାଏ, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ନିରୀହ ଲୋକ” ” (: ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (2) ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାଧାନ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରତିବାଦ କରୁ ନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରୀହ ଲୋକେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାଧାନ ଚାହୁଁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିଅଛ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν δίκαιον

ଯାକୁବ ଏକ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିରୀହ ଲୋକ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

ଯାକୁବ 5:1-6 ରେ ଯାହାକିଛି କହନ୍ତି , ଏହାର ପ୍ରଭାବ ଯଦିଓ ଏହି ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରି, ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:7

οὖν

ଯାକୁବ ତେଣୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ଏହାର ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରର ନିକଟତର ହେବା ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଅତ୍ୟାଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”

ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται

*କୃଷକ* ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣତଃ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଏହା ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କୃଷକଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କୃଷକ ଅପେକ୍ଷା କରେ” କିମ୍ବା “କୃଷକମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି” (: ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1: 2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἰδοὺ,

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥିବାରୁ ଯାକୁବ ଏକ ଅନୁରୂପ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତେଣୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ, ଦେଖିବାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବିଚାର କର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς

ଯାକୁବ ଫଳ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବ୍ୟାପକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । କେବଳ ଗଛ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଉପରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ ବିଷୟରେ ସେ କହୁ ନାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ ଫସଲ ଯାହା ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ”

μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସର୍ବନାମ କ’ଣ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀ ଗ୍ରହଣ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଫଳ ପାଇଁ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିବ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

ଯାକୁବ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଆଦ୍ୟ ଓ ଶେଷ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଢ଼ିବା ୠତୁରେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଥିବା ବର୍ଷା ଏବଂ ବଢ଼ିବା ୠତୁରେ ବିଳମ୍ବରେ ଆସୁଥିବା ବର୍ଷା” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ ବର୍ଷାଜଳ କୃଷି ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ କାହିଁକି ଏହି କୃଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଫସଲରେ ବର୍ଷା ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । UST ଦେଖି ପାରନ୍ତି । (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:8

στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν

ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ହୃଦୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ରୁହ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν

ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । (ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମୟର ନିକଟତର ଅଟେ । ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୁପକ ନୁହେଁ ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς

ଏଠାରେ ଯାକୁବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ କୃଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କୃଷକ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ”

James 5:9

ἀδελφοί

ଭାଇମାନେ  ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

μὴ κριθῆτε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ନ କରନ୍ତି” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

ἰδοὺ, ὁ κριτὴς

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ଥାଅ ଯେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ବିଚାର-ସ୍ଥାନର ପରିସରକୁ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରି ଆସିବେ ଏବଂ ଲୋକ ସମସ୍ତେ କରିଥିବା କର୍ମ ହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:10

τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας

ଏବଂ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାକୁବ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ସହିଲେ ତାହା ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ କେତେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ” (: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାରଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ତରଫରୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଦେଖନ୍ତୁ

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ, କ୍ଳେଶଭୋଗକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର”

ἀδελφοί

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1: 2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକ

ଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:11

ἰδοὺ

ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε

ଯାକୁବଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଆୟୁବର କାହାଣୀ ଜାଣିପାରିବେ ବୋଲି ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ତାଙ୍କ କାହାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଜାଣ ଯେ ଆୟୁବ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ସହିଷ୍ଣୁତା ସହ ବହୁ କଷ୍ଟ ସହ୍ୟ କରିଥିଲେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε

ଯାକୁବ ଆୟୁବର କାହାଣୀ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଅନୁବାଦିତ ଶେଷ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” ହୋଇପାରେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିଥିବା ଶବ୍ଦକୁ “ଚିହ୍ନିବା” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆୟୁବଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଜାଣିଛ” (2) ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଅନ୍ତିମ ଫଳାଫଳ” ହୋଇପାରେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିଥିବା ଶବ୍ଦକୁ “ଶିକ୍ଷିତ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଜାଣିଛ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଶେଷରେ ଆୟୁବଙ୍କୁ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων

ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପାଇଁ” ଏବଂ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇପାରେ । ଆୟୁବଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵର କାହିଁକି ଏକ ଉତ୍ତମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଶେଷରେ ଈଶ୍ଵର ଆୟୁବଙ୍କୁ କାହିଁକି ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ତାହା ଯାକୁବ ହୁଏତ ଏହାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଦୟାଳୁ” (2) ଯାକୁବ ହୁଏତ କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆୟୁବର କାହାଣୀରୁ ଶିଖିଥାନ୍ତେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କାହାଣୀରୁ ଜାଣିଛ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଅଟନ୍ତି” (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:12

πρὸ πάντων

ଯାକୁବ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଏକ ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରି” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ ଦେଖନ୍ତୁ

μὴ ὀμνύετε

ଏଠାରେ, ଶପଥ କରିବାର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହିବା ଅଟେ, ଯାହା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏବଂ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, ଯେପରି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ କରାଯିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶପଥ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ନାହିଁ”

ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶପଥ ନକରି କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଦିଅ”

ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବିଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦଣ୍ଡନୀୟ ନ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର ହେବ ନାହିଁ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ

ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯାକୁବ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ‘ ହଁ ’‘ ହଁ ’ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ‘ ନା ’କୁ‘ ନା ’ହେବାକୁ ଦିଅ । (: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତାଦେଖନ୍ତୁ)

ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶପଥ ଭଙ୍ଗ ହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଏବଂ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:13

κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω

ଯାକୁବ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନ ପରେ ସେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟରେ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି, ତେବେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω

ଯାକୁବ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଅବସ୍ଥା ଦର୍ଶାଇ,  ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ, ତେବେ ସେ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:14

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν

ପୁନର୍ବାର ଯାକୁବ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଅସୁସ୍ଥ ଅଛି, ତେବେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ” (: ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଦେଖନ୍ତୁ)

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ତରଫରୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

ଅର୍ଥ ପ୍ରାର୍ଥନା କିମ୍ବା ଅଭିଷେକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ କି ନାହିଁ ତାହା ଯାକୁବଙ୍କର ଅର୍ଥରୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ସେମାନେ ତାକୁ ତେଲରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ପରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ସେହି ଲୋକ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ” (2) “ସେମାନେ ତାକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତେଲରେ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ପରେ ତା’ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ”

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν

ଯାକୁବ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ରୋଗୀ ଜଣକ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଲାଭବାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ

ବାଇବେଲ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତେଲରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ଚିକିତ୍ସା ଥିଲା । ଯେହେତୁ ଯାକୁବ ଜଣେ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ସେ ଏହାର ଚିକିତ୍ସା ପାଇଁ ତେଲ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ତେଣୁ ସେ ହୁଏତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବ୍ୟତୀତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଯାହା କରିପାରିବେ ତାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି । ଡାକ୍ତରୀ ସୁବିଧା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତେଲରେ ଅଭିଷେକ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ବୋଲି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ଏକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ପକ୍ଷରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଯାହା କରିପାରିବେ ତାହା କରି” (: ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:15

ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα

ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ରୋଗୀକୁ ସ୍ଵୟଂ ସୁସ୍ଥ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ କରାଯାଇଥିବା ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତରରେ, ଈଶ୍ଵର ଅସୁସ୍ଥ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα

ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ରୋଗୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος

ଯାକୁବ ଅସୁସ୍ଥ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟର ପୁନରୁଦ୍ଧାର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେବା ପରେ ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ନିୟମିତ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα

ଯାକୁବ ଅନୁବାଦିତ ରକ୍ଷା ଶବ୍ଦକୁ “ସୁସ୍ଥ” କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ସୁସ୍ଥ” ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରେ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα

ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଅସୁସ୍ଥ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରେ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

ἀφεθήσεται αὐτῷ

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:16

οὖν

ଯାକୁବ ଏପରି କିଛି ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଅତଏବ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, UST ଭଳି ଯାକୁବଙ୍କର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । (: ସଂଯୋଗ – ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମଦେଖନ୍ତୁ)

ἰαθῆτε

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଫର୍ମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ସ୍ଵୟଂ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (: ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାଦେଖନ୍ତୁ)

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିଶେଷଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧକ ଏବଂ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏହାର ପ୍ରଭାବରେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ”

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

ଯାକୁବ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ” (: ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:17

προσευχῇ προσηύξατο

ଏଲିୟ ଏକାନ୍ତ ଚିତ୍ତରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ, ଯାକୁବ ଏକ ମୂଳରୁ ଆସୁଥିବା କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ସମାନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କଙ୍କର  ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆତୁରତାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ” ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଦେଖନ୍ତୁ

Ἠλείας

ଯାକୁବ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ଜୀବନରେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଜାଣିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ସହିତ ପରିଚିତ ନଥିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଜାଣ ଯେ ଏଲିୟ ନାମକ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଏ କି ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ” (: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν

ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଏଲିୟଙ୍କର ସମାନ ଭାବନା ଥିଲା | ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଯାକୁବ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ମଧ୍ୟ ଏପରି ଭାବନା ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କଷ୍ଟକର କରିଥାଏ | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ସନ୍ଦେହ ଏବଂ ଭୟ ଥିଲା”(: ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:18

ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସ୍ୱର୍ଗର ଅର୍ଥ “ଆକାଶ” ଅଟେ । ଯାକୁବ ଆକାଶ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବୃଷ୍ଟି ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ବର୍ଷା ହୁଏ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς

ଯାକୁବ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବ ଅଟେ ଯାହା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ । 5: 7 ପରି, ଯାକୁବ ଫଳ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟାପକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ସେ କେବଳ ଗଛ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫସଲ ଭୂମିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ” (: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପଦେଖନ୍ତୁ)

πάλιν προσηύξατο

ସେ ସର୍ବନାମ ଏଲିୟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଲିୟ ପୁ ଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:19

ἀδελφοί μου

ଭାଇମାନେ ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

1:16 ରେ, ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଲୋକ ହୁଏତ ତାଙ୍କର ଜଣେ ପାଠକଙ୍କୁ ଭୁଲ ଦିଗକୁ ନେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଥିବେ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରତାରଣା କରିଥାଏ” ” (: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟଦେଖନ୍ତୁ)

τῆς ἀληθείας

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ” (: ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସଠିକ୍ ଦିଗରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା ରୂପକକୁ ଯାକୁବ ଜାରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାକୁ ସୁଧାରେ” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ତାକୁ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ଦେଖାଏ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

James 5:20

ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ

ଫେରେ ଏବଂ ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଠିକ୍ ମାର୍ଗରେ ଗତି କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛାକୁ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ ସେହି ପାପୀକୁ ଯିଏ ସୁଧାରେ” (: ଉପମା/ରୂପକ ଦେଖନ୍ତୁ)

σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου

ଯାକୁବ ଆକ୍ଷରିକ, ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ ବରଂ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପୃଥକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁରୁ” (UST ପରି) କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପୃଥକତା” । (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଘୋଡାଇ ପାରିବ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଖିବେ ନାହିଁ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଜଣେ ପାପୀକୁ ଅନୁତାପ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେହି ପାପୀକୁ କ୍ଷମା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (: ଉପମା/ରୂପକଦେଖନ୍ତୁ)

γινωσκέτω

ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସୁଧାରେ ଯିଏ ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରତାରିତ ବିଶ୍ଵାସକୁ ସୁଧାରେ ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍” (: ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।ଦେଖନ୍ତୁ)

ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ

ଯାକୁବ ଏକ ଉପାୟ ବା ପଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦକୁବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଭ୍ରାନ୍ତ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପୀକୁ ଭ୍ରାନ୍ତପଥରୁ ଫେରାଇ ଆଣେ” (: ଅଧିକାର/ଦଖଲଦେଖନ୍ତୁ)

σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου

ଯାକୁବ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ ପାପର ଆତ୍ମାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବ । କିନ୍ତୁ ଯାକୁବଙ୍କର ଅର୍ଥ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଉପକରଣ ହେବ” ” (: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଦେଖନ୍ତୁ)

σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου

ତଥାପି, କିଛି ଅନୁବାଦକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତରେ ଆକ୍ଷରିକ, ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ, ସେ ନିଜ ପାପର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି। ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଯାକୁବ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ, ତାଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବ” (: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରଦେଖନ୍ତୁ)