1 Samuel
1 Samuel front
1 Samuel front:intro
1 Samuel
Pendahuluan
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar 1 Samuel
-
Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
-
Samuel sebagai seorang anak (1:1-3:21)
- Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22)
- Tabut Allah dan peperangan dengan bangsa Filistin (5:1-6:21)
-
Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17)
-
Saul dan Samuel (8:1-15:35)
-
Samuel membiarkan orang-orang mencari seorang raja (8:1-22)
- Saul raja yang diurapi (9:1-10:27)
- Pertempuran dan kemenangan atas orang-orang Amon (11:1-15)
- Perpisahan Samuel (12:1-25)
-
Kelemahan dan kegagalan Saul (13:1-15:35)
-
Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13)
-
Pilihan Allah atas Daud untuk menjadi raja (16:1-23)
- Daud melawan Goliat (17:1-58)
- Kecemburuan Saul atas Daud; Daud dan Yonatan (18:1-20:42)
- Daud di padang belantara; Daud di Filistin (21:1-30:31)
- Kematian Saul (31:1-13)
Tentang apakah kitab 1 Samuel?
Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim terakhir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. Kebanyakan dari kitab ini adalah tentang bagaimana Saul menjadi raja, kemudian bagaimana dia pada akhirnya berdosa melawan Allah dan mati. Allah memilih Daud untuk menjadi raja setelah Saul. Kitab ini menunjukkan bagaimana Allah melindungi Daud ketika Saul mencoba untuk membunuh dia.
Bagaimanakah seharusnya judul dari kitab ini di terjemahkan?
Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional "1 Samuel" atau "Samuel yang pertama." Atau, penerjemah boleh memikirkan judul yang lebih jelas seperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?
Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk memberikan sebuah kisah mengenai peristiwa-peristiwa yang mengarah kepada Daud menjadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel bersatu dibawah pimpinan raja pertama Israel, Saul. Tetapi Saul tidak mentaati perintah-perintah TUHAN. Jadi Allah memakai Samuel untuk memilih Daud sebagai seorang raja yang akan bertanggungjawab dan mentaati TUHAN.
Siapa yang menulis Kitab 1 Samuel?
Tidak jelas siapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seseorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. Ketika Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sebelah selatan kerajaan Yehuda. Seorang keturunan Daud melanjutkan kekuasaan atas kerajaan sebelah selatan. Penulis telah menuliskan 1 Samuel untuk mempertahankan hak Daud untuk menjadi raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
Bagian 2: Konsep Penting Agama dan Budaya
Siapakah yang "diurapi TUHAN"?
Penulis dari 1 Samuel sering berbicara mengenai "diurapi TUHAN." Ini mengarah kepada seseorang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja atas umatNya. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan membuat pembaca kelak berpikir tentang keturunan Daud di masa depan yang akan menjadi raja atas umat Allah. Orang yang dipilih TUHAN ini akan di kenal sebagai Mesias. (Lihat: mengurapi, diurapi and umat Allah, umatKu dan Kristus, Mesias)
Bagian 3: Persoalan Terjemahan yang Penting
# Kutukan apa, yang ditemukan di 1 Samuel dan bagian lainnya?
Sebuah kutukan adalah pernyataan kuat yang seseorang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang atau hal yang di kutuk. Sebuah kutukan biasanya mempunyai pola ini: "Kiranya Allah melakukakannya juga kepadamu, dan bahkan lebih, jika kamu menyembunyikan apapun dari ku atas semua kata-kata yang dia katakan kepada mu" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sebuah kutukan di bahasa rancangan dengan cara sekuat mungkin.
Bagaimana nama "Israel" digunakan dalam Kitab?
Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara yang berbeda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan sebelah utara dinamakan Israel. Kerajaan sebelah Selatan dinamakan Yehuda. (Lihat: Israel, Orang Israel, bangsa Israel)
Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud.
Apakah arti dari ungkapan "pada hari ini"?
Ungkapan ini digunakan oleh narator untuk mengarah kepada waktu ketika dia sedang menulis. Penerjemah harus menyadari bahwa "pada hari ini" mengarah kepada sebuah waktu yang telah terlewati. Dia harus menghindari untuk memberikan kesan bahwa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin memutuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" atau "pada hari ini, pada waktu menulis." Ungkapan ini terdapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25
1 Samuel 1
1 Samuel 1:intro-0
1 Samuel 1
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memperkenalkan Samuel. Ini adalah bagian awal dari 1 Samuel 1-7 yang memberitahukan tentang Samuel, imam orang-orang Israel.
Konsep khusus pada pasal ini
Dua orang istri
Ini adalah tradisi umum pada zaman Timur Kuno. Itu melanggar hukum Musa. Para laki-laki dari bangsa Israel akan berdosa jika mereka menikahi lebih dari 1 wanita. Model pernikahan seperti itu selalu menyebabkan masalah karena kecemburuan. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan Cemburu, Kecemburuan)
Membayar janjinya
Itu adalah adat bagi bangsa Israel untuk berjanji kepada Allah untuk berkurban kepadaNya jika Allah menjawab doa-doa khusus mereka. Membuat pengurbanan seperti itu dinamakan membayar janjinya. (Lihat: nazar, sumpah, bersumpah)
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Ungkapan-ungkapan
Ketika Hana ingin memastikan kepada Eli dia berkata yang sebenarnya, dia menggunakan ungkapan "ketika kau hidup". Itu merupakan sejenis sumpah "Aku bersumpah, aku berkata sejujurnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Pengarang juga menggunakan frasa "mengingatkan". Ini merupakan arti umum dari "ingat"
Tautan:
- 1 Samuel 1:1
- Pendahuluan 1 Samuel
1 Samuel 1:1
Ramataim
Ini adalah nama desa kecil yang kemungkinan berlokasi 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak-anak Zuf
sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: INVALID translate/translate-names
Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf
itu adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:2
Penina
Nama seorang perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:3
Laki-laki itu
"laki-laki itu" merujuk pada Elkana
TUHAN
Ini adalah nama Tuhan yang menyatakan diriNya kepada hamba-hambaNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang bagaimana mereka menerjemahkan nama TUHAN.
Eli, Hofni dan Pinehas
Ini adalah nama para lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:5
Hana
Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menutup kandungannya
"membuatnya mandul" atau "membuatnya tidak dapat hamil"
1 Samuel 1:6
Madunya menyakiti hatinya
Madunya akan sering menyakiti dan mempermalukan Hana.
1 Samuel 1:7
Madunya
Ini adalah Penina, istri yang lain dari Elkana. Madu adalah seseorang yang bersaing melawan istri lainnya. Dalam kasus ini Penina berusaha bersaing melawan Hana untuk berusaha mendapatkan cinta dari Elkana.
1 Samuel 1:8
Hanna, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak makan? Mengapa sedih hatimu? Tidakkah aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan, jika diperlukan. Terjemahan alternatif: "Hana, engkau tidak seharusnya menangis. Engkau harus makan, dan hatimu seharusnya bersyukur karena aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki!" atau "Alasanmu untuk bersedih sangatlah kecil. Aku membantumu dan itu seharusnya sudah cukup." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dari sepuluh anak laki-laki
Elkana melebih-lebihkan dalam menekankan betapa Hana sangatlah berharga untuknya. Terjemahan alternatif: "lebih dari anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Samuel 1:9
Infromasi Umum:
Hana mulai berdoa kepada TUHAN, dan Eli melihat.
Bangkitlah Hana sesudah
Informasi tersurat di sini dapat dibuat menjadi tersirat. Apakah Tenda milik Hana berada di sebelah tenda tabernakel atau dia berjalan dari tendanya ke tenda tabernakel untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana bangkit dan pergi ke rumah TUHAN untuk berdoa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sekarang Eli adalah seorang imam
"Sekarang" disini adalah untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis memberitahukan tentang tokoh baru didalam pasal ini. Orang itu adalah imam Eli. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bait TUHAN
"bait" disini sebenarnya adalah tenda, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik diterjemahkan sebagai "bait" disini.
1 Samuel 1:10
Jiwa Hana sedang merana
Hana sedang berada dalam masalah dan kesedihan yang mendalam karena tidak mempunyai satupun anak dan ditertawakan terus menerus oleh Penina, madu dari suaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 1:11
Pernyataan terkait :
Doa Hana kepada TUHAN berlanjut.
Kesengsaraan hambaMu
Kata benda yang abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Ini mengacu baik pada 1) Hana tidak dapat mengandung. Terjemahan lain: "aku menderita karena tidak dapat mengandung" atau 2) bagaimana Penina selalu menghina dia. Terjemahan lain: "bagaimana wanita itu menyengsarakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns))
Mengingat
ini adalah permohanan khusus kepada Allah untuk bertindak atas nama Hana. Allah sudah tahu apa yang terjadi kepada Hana, Ia tidak lupa.
Jangan lupakan hambamu
frasa ini mengatakan hal yang hampir sama dengan "mengingat." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 1:12
Eli mengamat-amati
Eli adalah seorang Imam besar, jadi dia berada di kemah Tuhan dan berdoa terus menerus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:15
Aku seorang perempuan yang sedang bersusah hati
"Aku seorang perempuan yang sangat sedih"
Mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN
ini adalah ungkapan yang berarti "memberitahu TUHAN perasaan terdalamku. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:16
Janganlah menganggap hamba di hadapanmu
Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama
Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kesedihan dan penghasutan
Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kesedihan
Penina membuat dia jengkel dan sebal.
Penghasutan
Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.
1 Samuel 1:17
Jawab Eli demikian
Eli adalah imam besar yang bertempat tinggal di tabernakel.
1 Samuel 1:18
Biarlah hambamu
Hana berbicara mengenai dirinya sebagai orang kedua untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Eli, imam kepala. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biarlah, hambamu, menemukan" atau "Biarlah aku menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Temukan kebaikan di matamu
Disini "temukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau Dia disenangkan olehnya. Mata di sini ada metonimia untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili penilaian atau menentukan kelayakan sesuatu. Terjemahan lain: "Evaluasi aku dan terima" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Makan; dan mukanya
Di sini "mukanya" merepresentasikan Hana sendiri. Kamu dapat membuat ini sebagai kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "makan. Dia sudah" atau "makan. Orang-orang dapat melihat bahwa dia sudah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 1:19
Elkana mengetahui Hana.
Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Elkana mempunyai hubungan seksual dengan Hana" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Mengingatnya
Allah sudah mengetahui apa yang terjadi kepada Hana; Ia tidak melupakannya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.
1 Samuel 1:20
Mengandunglah Hana
"Hana menjadi hamil"
1 Samuel 1:21
Rumahnya
Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 1:22
Itu disapih
berhenti minum susu dan mulailah makan hanya makanan padat.
Aku akan mengantarnya untuk menghadap ke hadirat TUHAN. Ia akan tinggal di sana untuk seumur hidupnya
Hana sudah berjanji kepada Allah bahwa dia akan membiarkan Samuel untuk tinggal dan bekerja dengan Eli seorang Imam di dalam baitNya. (1 Samuel 1:11)
1 Samuel 1:23
Menyusui anaknya
"menyusui anak itu"
1 Samuel 1:24
Efa
Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Botol
Anggur merah disimpan di kulit binatang-binatang, bukan botol-botol kaca.
1 Samuel 1:25
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 1:26
Ya, engkau, tuanku yang hidup.
Di sini adalah ungkapan "Saat kamu tinggal" menunjukkan bahwa Hana sangatlah tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan aku katakan kepadamu adalah sepenuhnya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:27
Telah diberikan permintaanku oleh TUHAN, yang kuminta dariNya.
Kata benda "permohonan" mengacu pada permintaan formal untuk orang lain untuk melakukan sesuatu. Itu dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Ungkapan "diberikan permohonan" berarti melakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "telah setuju untuk melakukan yang aku sudah minta secara sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:28
Aku pun menyerahkannya kepada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamkan dia kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menyembah kepada TUHAN
Kemungkinan artinya 1) "dia" mengacu pada Elkana atau 2) "dia" adalah sinekdoke yang mengacu kepada Elkana dan keluarganya. Terjemahan lain: "Elkana dan keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 2
1 Samuel 2:intro-0
Catatan Umum
1 Samuel 2
Struktur dan format
Beberapa terjemahan ditempatkan setiap baris agak menjorok ke dalam agar bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.
Konsep Khusus dalam pasal ini
Nyanyian Pujian Hana kepada Allah
Pujian ini adalah mengenai cara Allah melindungi yang lemah dan menguatkan mereka. Dia merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan mengalahkan musuhnya.
Anak-anak Eli
Eli, Imam besar, mempunyai dua orang anak. Mereka adalah imam-iman yang tidak baik yang selalu berbuat dosa dan tidak menghormati Allah. Eli mengingatkan mereka tapi mereka tidak mau mendengarkan. Seorang abdi Allah mengingatkan Eli jika Allah akan menghentikan keluarganya sebagai imam dan kedua anaknya akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh semakin dewasa dan terus melayani Allah. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pasal ini mempunyai banyak gaya bahasa yang penting karena pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sebuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa.
Sinekdoke
"Hatiku" dan "mulutku" adalah sinekdoke yang mengarah pada si pembicara. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Metonimia
Bagian tubuh biasanya digunakan untuk semua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang dikasihi-Nya" adalah salah satu metonim yang berarti apapun yang mereka lakukan dan di manapun mereka pergi. Nama tempat biasanya digunakan oleh orang yang berada di tempat itu seperti contohnya "ujung-ujung bumi" berarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Metafora
Hana menggunakan banyak metafora ketentaraan : "batu" menggambarkan perlindungan; "busur pahlawan telah patah," menggambarkan kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang diurapiNya," menggambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan Retorik
Allah menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk mengingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu dengan nyata kepada kaum keturunan nenek moyangmu ketika mereka masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa engkau memandang dengan tamak korban persembahanKu dan korban sajianKu yang telah Kuperintahkan di tempat kediamanKu?" "Mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari padaKu dengan menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umatKu Israel?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan
- Catatan 1 Samuel 2:1
1 Samuel 2:1
Informasi Umum:
Hana membawa sebuah pujian untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hatiku bersukaria
"Aku bersuka cita"
karena TUHAN
"karena TUHAN itu adalah " atau "karena TUHAN itu sungguh besar"
Tandukku ditinggikan.
Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Aku sekarang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:2
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujiannya kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tidak ada gunung batu seperti Allah kita
Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan setia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gunung batu
Ini adalah gunung batu yang cukup besar sebagai tempat untuk bersembunyi atau sebagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari semua musuh.
1 Samuel 2:3
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujiannya untuk TUHAN. Dia berbicara seolah-olah ada orang yang sedang mendengarkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Janganlah berbicara terlalu tinggi-tinggi
"bukan kata-kata yang sombong"
Ia menguji perbuatanmu
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menilai perbuatan orang-orang" atau "Dia mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:4
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Busur pahlawan telah patah
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah atau 2) orang-orang yang membawa busur dihalangi untuk bertindak. Terjemahan lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
Busur pahlawan telah patah
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gunakan ... ikat pinggang
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk memakai sesuatu pada pinggang seseorang sebagai persiapan untuk bekerja.
1 Samuel 2:5
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Melahirkan tujuh kali
"melahirkan tujuh anak"
layu
menjadi lemah dan sedih dan kesepian
1 Samuel 2:6
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
TUHAN mematikan ... menghidupkan ... menurunkan ... mengangkat
TUHAN yang berkuasa atas semuanya. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:7
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membuat miskin ... menjadikan kaya ... merendahkan ... meninggikan
TUHAN adalah penguasa atas segalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:8
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Dari dalam debu ... dari timbunan sampah
Keduanya adalah metafora yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang yang miskin
orang-orang yang tidak memiliki sesuatu yang mereka butuhkan
1 Samuel 2:9
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawa pujian kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
langkah orang-orang yang dikasihiNya dilindungiNya
"Langkah" di sini maksudnya adalah sebuah metonim yang mengacu pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi metafora untuk menunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagaimana dia menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "menjaga orang-orangNya yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan orang-orangNya yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa
Cara yang sopan untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
orang-orang fasik akan binasa
Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka diam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
kekuatannya
"karena dia kuat"
1 Samuel 2:10
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tuhan menghancurkan orang yang melawan
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan orang yang melawan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menghancurkan
Ungkapan ini berarti "dikalahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ujung-ujung bumi
Kata-kata ini adalah sebuah ungkapan yang bermakna di semua tempat. Terjemahan lain: "seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
meninggikan tanduk kekuatan orang yang diurapiNya
Sebuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Terjemahan lain: "Dia akan membuat pemimpin yang telah Dia pilih menjadi lebih kuat daripada musuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
yang diurapiNya
Kata-kata ini berbicara mengenai seseorang yang telah di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk tujuanNya bila TUHAN sudah mengurapi orang tersebut dengan minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Seseorang yang telah Dia urapi" atau "seseorang yang telah Dia pilih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:12
Informasi Umum:
Ketika orang-orang akan memberikan binatang sebagai korban persembahan, mereka akan membakar lemak binatangnya dahulu lalu kemudian memasak dagingnya dan memakannya.
tidak peduli akan TUHAN
"tidak mendengarkan TUHAN" atau "tidak menaati TUHAN"
1 Samuel 2:13
Kebiasaan
Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya selalu dilakukan orang-orang tertentu.
1 Samuel 2:14
ke dalam bejana, atau ke dalam kuali, atau ke dalam belanga, atau ke dalam periuk.
Semua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata-kata untuk memisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan dengan lebih umum. Terjemahan lain: "di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"
bejana
sebuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak
kuali
sebuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak
belanga
sebuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak
periuk
sebuah tempat dari tanah liat untuk memasak
1 Samuel 2:15
Informasi Umum:
ketika orang-orang memberikan binatang-binatang untuk dikorbankan, mereka akan membakar lemak binatang tersebut dan kemudikan dimasak dagingnya, diberikan sebagian kepada imam, dan memakan sisanya.
lebih buruk, sebelumnya
"Mereka bahkan melakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sebelumnya"
mereka membakar
Orang yang melakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Terjemahan lain: "Seseorang yang sedang mempersembahkan korban sembelihan akan membawa korban sembelihannya kepada imam dan imam akan membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Berikanlah daging untuk dipanggang oleh imam
"Berikanlah kepadaku sebagian daging agar bisa kuberikan kepada imam untuk dipanggang"
dipanggang
dimasak di atas api
direbus
dimasak dalam air
mentah
tidak dimasak
1 Samuel 2:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:17
memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN
orang-orang muda ini tidak menyukai perintah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tidak memperhatikan hal-hal tersebut
1 Samuel 2:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:20
karena permohonan Hana kepada TUHAN
Hana meminta kepada TUHAN seorang bayi dan berjanji kepadaNya dia akan memberikan bayi itu untuk melayani di bait Allah.
1 Samuel 2:21
di hadapan TUHAN
kata-kata ini berarti jika TUHAN bisa melihat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.
1 Samuel 2:22
mereka tidur dengan perempuan-perempuan
Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Terjemahan lain: "Mereka melakukan hubungan seksual dengan perempuan-perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 2:23
Mengapa engkau melakukan hal-hal yang demikian?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Buruk sekali kamu melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 2:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:25
Siapakah yang akan menjadi perantaranya?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa berbicara kepada dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menjadi perantaranya
"meminta kepada TUHAN untuk kemurahan hatinya kepada dia."
mendengarkan perkataan ayahnya itu
Di sini "suara" ayahnya itu mewakili sang ayah. Terjemahan lain: "ayah mereka" atau "apa yang dikatakan ayah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 2:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:27
abdi Allah
Frase ini biasanya berarti nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Seseorang yang mendengar dan menyampaikan pesan dari Allah"
Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu jika aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
rumah nenek moyangmu
Kata "rumah" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nenek moyangmu
Harun
1 Samuel 2:28
untuk mempersembahkan korban di atas mezbahKu, membakar ukupan
kalimat ini mengacu pada membuat korban persembahan kepada TUHAN.
memakai baju efod di hadapanKu
Kata-kata "memakai baju efod" adalah metonim untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang menggunakan baju efod. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa yang Aku perintahkan kepada para imam untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:29
Pernyataan Terkait:
Abdi Allah melanjutkan berbicara kepada Eli.
Mengapa engkau memandang dengan tamak korban sajianKu ... kediamanKu?
Pertanyaan retoris diatas menunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak memandang dengan tamak korban persembahanKu ... di tempat kediamanKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tempat kediamanKu
"tempat di mana orang-orang datang membawa korban persembahan kepadaKu"
menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian
Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sebagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.
1 Samuel 2:30
keluargamu dan kaummu
Kata "keluarga" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hidup di hadapanKu
Kalimat ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "hidup dalam ketaatan kepada-Ku"
Jauhkanlah itu dari padaKu
"Aku akan dengan yakin tidak mengijinkan keluargamu untuk melayaniku selamanya"
tetapi siapa menghina Aku, akan dipandang rendah
Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan ironis yang diperhalus untuk mengungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memandang rendah mereka yang menghina Aku" atau "Aku akan memandang sangat hina mereka yang menghina Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:31
Sesungguhnya
"Dengarkan baik-baik apa yang akan Kukatakan" atau "apa yang akan Kukatakan sangatlah penting"
Aku mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaum keluargamu
Kata "mematahkan ... kekuatan" mungkin adalah sebuah ungkapan halus untuk mematikan kekuatan, orang muda; kata "rumah ayahmu" ada sebuah metonim untuk "keluargamu." Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu dan semua yang kuat, orang-orang muda dari keturunan keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang tua
"semua orang-orang tua" atau "semua orang-orang yang sudah tua"
1 Samuel 2:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:33
membuat rusak matamu
"membuatmu kehilangan penglihatan" atau "membuatmu menjadi buta"
1 Samuel 2:34
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:35
Aku akan mengangkat imam yang setia
Kalimat ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akanmengangkat seseorang sebagai imam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bagiKu
Kata ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk melayaniKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apa yang dikehendaki hatiKu dan jiwaKu
"apa yang Aku ingin dia lakukan dan apa yang Aku perintahkan dia lakukan"
Aku akan membangun baginya sebuah rumah
Disini "rumah" adalah sebiah ungkapan yang digunakan untuk mengungkapkan "keturunan." Terjemahan lain: "Aku akan memastikan jika dia akan selalu mempunyai seorang keturunan untuk melayaniKu sebagai imam besar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 2:36
Dia
Imam yang setia yang akan diangkat Allah
supaya aku dapat makan sekerat roti
Di sini "sekerat roti" berarti "makanan." Terjemahan lain: "Supaya aku mendapatkan sesuatu untuk dimakan" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 3
1 Samuel 3:intro-0
1 Samuel 3
Catatan umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan berbicara kepada Samuel
Tuhan berbicara pada suatu malam kepada Samuel ketika dia masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum keluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah memberinya banyak pesan. Orang-orang datang dari seluruh Israel untuk mencari tahu apa yang Allah katakan.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metonimia
Untuk menunjukan rasa hormatnya kepada Allah, Samuel menyebut dirinya dengan "hambaMU". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ungkapan-ungkapan
Satu ciri khas dari nubuat adalah penggunaan gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua ungkapan : "telinga-telinga akan terguncang" yang berarti "akan mengguncang siapapun yang mendengar" dan "melakukan" yang berarti "melakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk memastikan, Samuel akan memberitahunya semua kebenaran, Eli menggunakan istilah baku untuk sebuah kutukan : "Kiranya Allah berkehendak juga atasmu, bahkan lebih" yang berarti "Allah akan menghukum dengan sungguh-sungguh jika orang melakukan apa yang dikatakan kutukan itu." (Lihat: kutukan, terkutuk)
Tautan-tautan:
1 Samuel 3:1
Firman TUHAN jarang pada waktu itu
TUHAN jarang berbicara kepada manusia.
1 Samuel 3:2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 3:3
Lampu di rumah Allah
Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk beribadat yang dinyalakan siang dan malam sampai terbakar habis.
Bait TUHAN
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 1:9.
1 Samuel 3:4
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:5
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 3:6
Anakku
Eli bukanlah bapak kandung Samuel. Eli berbicara seolah-olah dia adalah ayah Samuel untuk menunjukkan ke Samuel bahwa ia tidak marah tapi Samuel harus mendengarkannya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:7
Belum pernah dinyatakan kepadanya mengenai firman TUHAN.
ini bisa diubah dalam bentuk aktif. terjemahan lain : "ataupun TUHAN pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia" atau "dan TUHAN tidak pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:8
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 3:9
HambaMu ini
Eli menyuruh Samuel untuk berbicara kepada TUHAN seolah Samuel adalah orang lain jadi ia akan menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:10
TUHAN datang dan berdiri
Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN benar-benar datang dan berdiri di hadapan Samuel atau 2) TUHAN membuat keberadaannya diketahui Samuel.
HambaMu ini
Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:11
Semua yang mendengar akan bising kedua telinganya.
Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Menyengat
Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan.
1 Samuel 3:12
Dari awal sampai akhir
Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Terjemahan lain: 'Tentu saja semuanya' (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 3:13
Menghukum keluarganya
"Melakukan hal yang TUHAN larang maka IA akan menghukum mereka".
1 Samuel 3:14
Dosa dari keluarga Eli takkan dihapuskan melalui korban sembelihan dan korban sajian
Hal ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada korban sembelihan atau korban sajian yang siapapun tawarkan bisa menebus dosa dari keluarganya."
Dosa dari keluarga Eli
"dosa yang dilakukan setiap anggota keluarganya".
1 Samuel 3:15
Rumah TUHAN
Kata 'rumah' sebenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'rumah'.
1 Samuel 3:16
Anakku
Eli bukanlah ayah kandung Samuel. Eli berbicara seolah dia ayah kandung Samuel untuk menjukkan bahwa dia tidak marah tetapi agar Samuel menjawabnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 1:6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:17
Perkataan yang disampaikanNya kepadamu
"Firman yang diberikan oleh TUHAN"
Semoga Tuhan melakukannya juga padamu, bahkan lebih
Ungkapan ini menekankan betapa seriusnya Eli. Terjemahan lain :'Tuhan menghukummu seperti Dia akan menghukum aku, bahkan lebih'. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 3:18
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:19
Tidak satupun dari firmanNya dibiarkanNya gugur
Firman-firman yang tidak menjadi kenyataan telah diucapkan seolah mereka jatuh ke tanah. Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: 'Dia membuat semua hal yang telah dinubuatkan terjadi'. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 3:20
Seluruh Israel
"Semua orang di Israel"
Dari Dan sampai Bersyeba
Ini adalah kata untuk "setiap bagian dari suatu daerah". Terjemahan lain :"Dari ujung suatu daerah ke ujung daerah yang lain" atau "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Bahwa telah dipercayakan kepada Samuel jabatan nabi TUHAN.
Ini bisa dinyatakan secara aktif , terjemahan lain : "TUHAN telah menunjuk". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:21
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4
1 Samuel 4:intro-0
1 Samuel 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin
Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini menceritakan kedua peperangan antara Israel dan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.
Konsep khusus dalam pasal ini
Tabut Perjanjian direbut
Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha melawan mereka tapi mereka terkalahkan. Israel memutuskan bahwa jika mereka membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan memberi kemenangan atas mereka. Ketika anak-anak laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, mereka membunuh dua anak laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, ia terjatuh, lehernya patah, lalu matilah ia. Mendengar berita ini, menantu perempuannya menamakan anaknya "kemuliaan sudah hilang."
Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan Retorika
Orang Filistin menunjukkan ketakutan mereka dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Siapa yang akan melindungi dia dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
1 Samuel 4:1
Ebenezer ... Aphek
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 4:2
Bangsa Israel terpukul kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan
Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin mengalahkan bangsa Israel dan membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sekitar empat ribu orang
Angka empat ribu disini merupakan angka yang tidak konstan. Sangat memungkinkan jika ada jumlah yang lebih besar atau lebih sedikit dari jumlah ini. Kata "sekitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 4:3
orang-orang itu
para tentara yang sedang berperang
Mengapa TUHAN memukul kalah kita pada hari ini di hadapan orang Filistin? Marilah mengambil ... musuh
para tua-tua tidak tahu mengapa TUHAN memukul kalah mereka, tapi mereka telah salah dengan beranggapan bahwa mereka tahu bagaimana memastikan agar hal itu tidak terjadi lagi, dengan membawa tabut itu bersama mereka.
1 Samuel 4:4
yang bersemayam di atas para kerub
Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pinehas
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
Di sana
ada di Silo
1 Samuel 4:5
Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan
"ketika orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" beberapa bahasa mungkin perlu menambahkan informasi jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan membawanya ke perkemahan. Ketika bangsa itu membawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 4:6
Tabut TUHAN telah masuk ke dalam perkemahan
"orang-orang telah membawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"
1 Samuel 4:7
Kata mereka ... Mereka berkata
"mereka berkata pada diri mereka sendiri ... Mereka berkata satu dengan yang lainnya" atau "mereka berkata satu terhadap yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin katakan satu terhadap yang lainnya. Kalimat pertama mengarah pada apa yang mereka pikirkan, dan dapat pula mengarah pada apa yang mereka perkatakan. Jika memungkinkan, hindari menuliskan siapa yang sedang berbicara.
Datanglah Allah
Orang-orang Filistin menyembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika mereka percaya bahwa salah satu dari allah-allah itu, atau salah satu dari yang tidak mereka sembah, telah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa mereka sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN telah datang." Karena dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," beberapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah telah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 4:8
Siapakah yang akan melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini?
Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk pengekspresian dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Allah yang dahsyat ini ... Allah yang telah memukul kalah
Karena kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, beberapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, atau "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," memakai nama kudus Allah Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 4:9
berlakulah seperti seorang laki-laki
Kalimat ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain: "kuatkanlah dan berperanglah!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 4:10
Israel dikalahkan
Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" mengarah pada tentara orang Israel. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 4:11
Tabut Allah dirampas
Dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin juga merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:12
Pakaiannya terkoyak-koyak serta tanah ada diatas kepalanya.
ini merupakan cara untuk mengekspresikan duka mendalam dalam budaya orang Israel.
1 Samuel 4:13
hatinya menjadi gentar karena Tabut Allah itu
Ini merupakan sebuah idiom yang bermakna dia sangat takut atau sangat khawatir akan sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seluruh kota
Sebuah metonimia untuk "seluruh orang dalam kota itu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 4:14
Orang itu
"Orang dari suku Benyamin"
1 Samuel 4:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4:16
Anakku
Eli bukanlah ayah sesungguhnya dari orang itu. Eli berbicara seakan ia adalah ayah dari orang itu untuk menunjukkan bahwa ia tidak sedang murka tetapi ia ingin orang itu menanggapi perkataannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 4:17
Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin
ini merupakan pernyataan umum mengenai apa yang terjadi. Kata-kata berikutnya dari pembawa kabar itu memberikan informasi yang lebih lengkap.
Juga, ... rakyat. Juga, kedua anakmu
"Aku akan memberitahumu kabar yang lebih buruk .... sesuatu yang lebih buruk" atau "Tidak hanya ada orang-orang, tapi juga kedua anakmu"
Tabut Allah telah dirampas
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:18
Setelah disebutkan
"Ketika orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"
menyebutkan
"mengatakan"
Lehernya patah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Lehernya patah karena ia terjatuh" atau "Lehernya patah ketika ia terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:19
Menantu Eli
Menantu perempuan Eli
Tabut Allah dirampas
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:20
Menaruh perhatian
"memberi perhatian pada apa yang mereka katakan" atau "membuat dirinya merasa lega"
1 Samuel 4:21
Ikabod
Nama ini bermakna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan informasi mengenai orang itu, tempat, atau hal-hal yang berhubungan dengan orang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dirampasnya Tabut Allah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:22
Sudah dirampas Tabut Allah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "karena orang Filistin sudah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5:intro-0
1 Samuel 5
Catatan Umum
Struktur dan Format
Cerita tentang tabut perjanjian yang di bawa oleh orang Filistin.
Konsep khusus dalam pasal ini
Tabut perjanjian di kota Filistin
Orang-orang Filistin mengambil tabut perjanjian Allah untuk dibawa ke kota Asdod dan meletakannya di kuil Dagon, tetapi Dagon itu terjatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di tubuh mereka. Mengetahui hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Ketika mereka memindahkan ke Ekron, orang-orang disana ketakutan dan menolak hal itu terjadi di kota mereka. Pada akhirnya mereka memutuskan untuk mengembalikan tabut perjanjian itu kembali ke Israel. (Lihat:bait suci)
Gaya bahasa yang penting
Ungkapan
Ada dua ungkapan yang sedikit berbeda digunakan dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua ungkapan ini berarti "hukum yang sama."
Tautan:
1 Samuel 5:1
Sekarang
Kata ini menandai awal dari suatu bagian cerita, jika dalam bahasa kamu memiliki kata atau frasa yang sama, kamu dapat menggunakannya disini.
Tabut Allah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini merupakan hal yang sama dengan "Tabut perjanjian milik TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:2
Kuil Dagon
hal ini ditujukan kepada kuil Dagon, allah bagi orang Filistin
1 Samuel 5:3
Tampaklah Dagon
"mereka sangat terkejut melihat Dagon itu"
Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:4
Dagon terjatuh
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat Dagon terjatuh.
Kepala Dagon dan kedua tangannya terpenggal
Seolah-olah TUHAN adalah seorang prajurit yang mengalahkan musuh dengan memenggal kepala dan tangannya.
1 Samuel 5:5
Demikianlah sebabnya,
Penulis bermaksud untuk memberikan beberapa informasi latar belakang yang terpisah dari pokok cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sampai hari ini
dalam hal ini "hari ini" diartikan sebagai hari dimana penulis menulis buku ini.
1 Samuel 5:6
Tangan Tuhan menekan di atas
Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
Baik Asdod maupun wilayahnya
Nama kota itu adalah metonima untuk orang yang tinggal di kota tersebut. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di sekitar pulau Asdod" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 5:7
Orang-orang Asdod menyaksikan
"orang-orang Asdod memahami"
Tabut Allah Israel
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama dengan "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:8
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 5:9
Tangan TUHAN mendatangkan kegemparan
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dari anak-anak sampai dewasa
Kemungkinan artinya: 1) hal ini sepenuhnya diartikan sebagai umur. Terjemahan lainnya: orang dengan semua kalangan usia" atau 2) di artikan sepenuhnya dengan kelas sosial. Terjemahan lainnya: " dari orang miskin dan lemah sampai dengan yang terkaya dan memiliki kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan pada kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. melihat bagaimana itu di terjemahkan dalam 1 Samuel 5:6
1 Samuel 5:10
Berserul
Mengapa mereka berseru dapat di artikan dengan jelas. Terjemahan lain: " berseru dalam ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:11
Tabut Allah Israel
Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya dengan "Tabut perjanjian milik TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
Allah Israel
Kemungkinan artinya 1) mereka menyebut nama Allah Israel dengan sangat baik atau 2) mereka meyakini bahwa Israel menyembah satu tuhan yaitu "Allah Israel." perhatikan jika di terjemahkan dalam 1 Samuel 5:7.
Ada kegemparan maut di seluruh kota itu
"Seluruh orang di kota itu ketakutan dan berpikir mereka akan mati."
Tangan Allah menekan orang-orang disana
Arti tangan dalam hal ini adalah sebuah metonimia yang ditujukan kepada Allah yang menghakimi orang-orang. " TUHAN sungguh-sungguh menghukum orang-orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 5:12
Orang-orang yang tidak mati
Dapat diartikan sebagai banyak orang yang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) Pembengkakan pada bagian kulit atau 2) Sembelit. sebagaimana hal itu diterjemahkan dalam 1 Samuel 5:6.
Teriakan minta tolong kota itu ke langit.
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6
1 Samuel 6:intro-0
1 Samuel 6
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mengakhiri kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.
Konsep khusus pada pasal ini
Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian kepada Israel
Pemimpin orang-orang Filistin bertanya kepada para imam akan apa yang harus mereka lakukan dengan Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh mereka untuk mengembalikannya bersama dengan persembahan. Orang-orang Filistin meletakkan Tabut itu pada sebuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan mereka kemanapun mereka pergi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan membinasakan mereka. Karena itu, orang-orang mengirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.
1 Samuel 6:1
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 6:2
Para imam dan tukang-tukang tenung
Mereka adalah para imam dan tukang tenung yang menyembah berhala.
Beritahukanlah bagaimana mengirimnya ke tempatnya?
Orang-orang Filistin ingin tahu bagaimana mereka mengembalikan Tabut itu tanpa membuat Tuhan murka.
1 Samuel 6:3
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:7.
harus mengembalikannya dengan membawa korban penebusan salah
ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam mengatakan sesuatu. Terjemahan lainnya: "kamu wajib mengirim korban pengampunan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom )
Engkau akan menjadi sembuh
"tidak akan lama lagi kamu sembuh"
Kamu
Kata ganti "kamu" adalah jamak, mengacu pada seluruh orang Filistin. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mengapa tidak undur tangan-Nya dari padamu
Di sini "tangan" adalah metonimia yang mengacu pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "mengapa Ia tidak melepaskan penderitaanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6:4
Borok
Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
Lima patung tikus
lebih dari satu tikus
1 Samuel 6:5
Patung
patungl adalah sesuatu yang mirip dengan sesuatu yang asli
Borok
makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
Merusak
"sesuatu yang menghancurkan"
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:7.
mengangkat tanganNya dari padamu, daripada allahmu dan dari pada tanahmu
Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "berhenti menghukummu, allah-allahmu, dan tanahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6:6
Mengapa engkau membuat hatimu keras, sama seperti orang Mesir dan Firaun membuat hatinya keras?
Para imam dan tukang tenung menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan terjadi bila mereka menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sebagai peringatan. Terjemahan lain: "Jangan keras kepala seperti orang Mesir dan Firaun!"
Membuat hatinya keras
Ini adalah perumpamaan yang berarti keras kepala atau enggan mentaati Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk taat kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bukankah sesudah Ia mempermain-mainkan mereka, maka mereka membiarkan bangsa itu pergi?
Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagaimana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pergi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel keluar dari Mesir" *(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
*
1 Samuel 6:7
Dua ekor lembu yang menyusui
"dua lembu yang memiliki anak yang masih minum susu"
1 Samuel 6:8
Lalu, ambillah Tabut Allah, letakkanlah itu ke atas kereta
Normalnya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana anak-anaknya berada.
1 Samuel 6:9
Jika jalannya bergerak ... ke daerah Bet-Semes, Dialah yang mendatangkan malapetaka yang hebat ini
hampir tidak mungkin kalau lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes ketika anak-anak lembu mereka berada di wilayah Filistin.
1 Samuel 6:10
Dua ekor lembu yang menyusui
"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 6:7.
1 Samuel 6:11
Tikus-tikus
Terjemahkan ini seperti di 1 Samuel 6:4.
Gambar benjol-benjol mereka
"model dari borok mereka"
Benjol-benjol
Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:12
Lembu-lembu langsung mengikuti jalan ke Bet-Semes
Lembu-lembu yang menyusui biasanya akan kembali ke anak-anak mereka, namun lembu-lembu itu pergi ke Bet-Semes.
Mereka pergi berjalan sambil menguak
melenguh adalah suara yang dikeluarkan oleh lembu.
Tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri
"mereka tidak menyimpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "mereka tetap di jalan mereka" atau "mereka berjalan lurus".
1 Samuel 6:13
Sekarang
Penulis memperkenalkan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki cara untuk menandai awal cerita, anda bisa menggunakannya di sini.
Orang Bet-Semes
Mereka adalah orang-orang Israel.
Mengangkat pandangannya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6:14
Di situ ada batu besar
Orang-orang menggunakan batu ini sebagai altar untuk mempersembahkan lembu sebagai korban.
1 Samuel 6:15
Orang-orang Lewi menurunkan Tabut Allah
Ini benar-benar terjadi sebelum mereka memotong kereta menjadi kayu bakar untuk mempersembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.
Orang-orang Lewi menurunkan Tabut
Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan memegang Tabut Allah itu.
Peti yang ada di dekatnya, yang berisi benda-benda emas
"peti itu barisi model emas dari tikus-tikus dan borok-borok"
1 Samuel 6:16
Kelima raja kota Filistin
"lima raja Filistin"
1 Samuel 6:17
Benjol-benjol
Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:18
Tikus-tikus
Terjemahkan ini seperti di 1 Samuel 6:4.
Kota-kota yang berbenteng
ini adalah kota-kota dengan tembok yang tinggi di sekelilingnya untuk melindungi rakyat di dalam dari serangan musuh mereka.
Tabut Allah...menjadi saksi
Tabut Allah ini diumpamakan seolah-olah sebagai seorang yang bisa melihat. Terjemahan lain: "Tabut Allah itu ...tetap berada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi terhadapnya". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Yosua
nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Bet Semes
sebutan untuk orang Bet Semes. Terjemahan lain: "dari Bet Semes" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sampai hari ini
saat di mana penulis menulis buku ini
1 Samuel 6:19
Mereka melihat Tabut itu
Tabut itu sangat suci hingga tidak satu orang pun diijinkan melihat kedalamnya. Hanya para imam yang diperbolehkan melihatnya.
50.070 orang
"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 6:20
Siapakah yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini?
Kemungkinan makna yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang kepada Tuhan. Terjemahan lain: " Tidak ada yang berani melawan Tuhan karena dia sangat suci!" atau ke-2) ini untuk menanyakan informasi. Frasa "berdiri di hadapan" mengacu pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Terjemahan lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kita, dan dapat memegang Tabut ini? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Kepada siapakah Ia akan pergi meninggalkan kita?"
Menanyakan informasi. Orang-orang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu berpindah ke tempat lain agar mereka tidak dihukum karnanya lagi. Terjemahan lain: "Ke mana kami bisa mengirim Tabut ini agar Tuhan tidak menghukum kami lagi?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 6:21
Kiryat-Yearim
Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7
1 Samuel 7:intro-0
1 Samuel 7
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel memimpin umat Isarel.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Bangsa Isarel kembali lagi menyembah Tuhan.
Samuel memerintahkan orang-orang untuk meninggalkan berhala mereka yang lama dan mulai menyembah Tuhan. Merekapun taat. Ketika bangsa Filistin tahu mereka berkumpul, mereka mulai menyerang, tapi Tuhan mengalahkan mereka. Ada waktu damai selama Samuel menyelesaikan perselisihan antara orang-orang seperti yang dilakukan para hakim sebelumnya.
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
# Ungkapan
Saat Samuel mulai berbicara, dia menggunakan banyak ungkapan: "berbalik" berarti "menyembah"; "dengan segenap hati" berarti "seluruhnya"; and "diselamatkan dengan tangan" berarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 7:1
Kiryat-yearim
Berarti nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abinadab ... Eleazar
Berarti nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:2
Duapuluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 7:3
Seluruh kaum Israel
Kata "kaum" menggambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah beserta keturunannya. Terjemahan lain: "Semua keturunan Israel" atau "semua bangsa Israel"
Segenap hati engkau berbalik kepada TUHAN
Disini "segenap hati engkau" adalah ungkapan yang mengartikan taat seutuhnya akan suatu hal. Arti lainnya: "menjadi taat seutuhnya untuk memuji dan mematuhi Allah Yahweh saja"
1 Samuel 7:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 7:5
Seluruh Israel
"seluruh orang Israel" atau "semua bangsa Israel"
1 Samuel 7:6
Menimba air dan mencurahkannya dihadapan TUHAN
Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal dirinya meminum air sebagai bagian dari puasa atau 2) Mereka mendapatkan air dari aliran atau sumur dan menumpahkannya di tanah sebagai tanda lahiriah sebagai permohonan ampun atas dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:7
Raja-raja kota orang Filistin mendatangi orang Israel
Bisa dinyatakan dengan jelas bahwa yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang menyerang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa memimpin pasukan mereka dan menyerang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:8
Supaya ia menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin.
"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lainnya: "Selamatkan kami dari tentara Filistin" atau "Jauhkan tentara Filistin supaya tidak mencelakai kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:9
Anak domba
Domba yang masih menyusui dari induknya.
Berseru
"Berseru untuk meminta tolong"
TUHAN menjawabnya
"Tuhan melakukan apa yang Samuel minta"
1 Samuel 7:10
Orang Filistin maju menyerang orang Israel.
ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab dia" di (1 Samuel 7:9)
Untuk mengacaukan mereka
Kata "mengacaukan" disini digunakan sebagai cara sederhana untuk mengatakan orang Filistin tidak bisa berpikir dengan jelas. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak bisa berpikir dengan jelas"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka diarahkan kehadapan Israel
ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Tuhan mengarahkan mereka dihadapan Israel" atau 2) "Israel mengarahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diarahkan
untuk mengarahkan orang-orang adalah untuk mengalahkan mereka sebelum mereka dapat menyebabkan kerusakan apapun.
1 Samuel 7:11
Orang Israel ... Bet-Kar
Pada akhirnya ini menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab" dalam (1 Samuel 7:9).
Bet-Kar
Ini adalah nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:12
Mengambil sebuah batu dan mendirikan
Bangsa Israel dan beberapa orang di tanah tersebut akan meletakkan batu yang besar dimana acara penting terjadi sebagai tanda pertolongan Allah.
Mizpa ... Yesana
ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:13
Orang Filistin pun ditundukkan
Penulis baru selesai menceritakan bagaimana bangsa Filistin ditaklukan. Jika bahasamu punya cara menandai akhir deskripsi, kami bisa menggunakannya disini.
Orang Filistin pun ditundukkan
ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menaklukkan bangsa Filistin" atau "Tuhan menjauhkan bangsa Filistin supaya tidak menyebabkan kekacauan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak lagi kembali memasuki daerah Israel
Filistin tidak masuk perbatasan Israel untuk menyerang mereka.
Tangan TUHAN melawan orang-orang Filistin
Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. Terjemahan lain "Allah Yahweh menentang bangsa Filistin menggunakan kekuatan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:14
Kota-kota...dari Israel dikembalikan ke Israel
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) Disini "Israel" mengacu pada "tanah" Israel. "Tuhan mengembalikan ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" atau 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel mampu merebut kota-kota ... dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:15
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 7:16
Berkeliling
berpergian dari satu tempat ke tempat lainnya berkeliling
Dia memutuskan perselisihan sebagai hakim
Perselisihan adalah tanggapan ketidaksetujuaan antara dua orang atau lebih.
1 Samuel 7:17
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 8
1 Samuel 8:intro-0
1 Samuel 8
Catatan Umum
Struktur dan format
Saul dan Samuel
Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sebuah bagian baru dalam cerita. Bangsa Israel menginginkan seorang raja, dan Allah memilih Saul, sebagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi raja mereka. Ia bukan raja yang Allah inginkan.
Konsep khusus dalam pasal ini
Bangsa Israel menginginkan seorang raja
Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. (Lihat: menunjuk, ditunjuk, menindas, penindasan, penindas dan INVALID translate/figs-explicit dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan:
- 1 Samuel 8:1 Catatan
1 Samuel 8:1
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:3
Mengejar laba, menerima suap
Penulis berbicara tentang uang yang orang Israel akan berikan kepada anak-anak Samuel seolah-olah seseorang atau hewan melarikan diri dari anak-anak Samuel, dan dia berbicara tentang anak-anak Samuel seolah-olah mereka secara fisik mengejar orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk mendapatkan uang dengan cara yang curang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Memutarbalikkan keadilan
"diadili mendukung mereka yang melakukan kejahatan"
1 Samuel 8:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:5
Tidak mengikuti jalanmu
Cara seseorang hidup dikatakan seperti berjalan pada sebuah jalan. Terjemahan lain: "jangan melakukan hal-hal yang kamu lakukan" atau "jangan melakukan seperti apa yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Angkatlah raja untuk memerintah seperti semua bangsa lain
Kemungkinan artinya adalah 1) "Menunjuk bagi kita seorang raja seperti raja-raja pada semua bangsa sehingga ia dapat menghakimi kita" atau 2) "Menunjuk bagi kita seorang raja yang akan menghakimi kita seperti raja bangsa-bangsa menghakimi mereka"
Angkatlah raja untuk memerintah seperti semua bangsa lain
Para pemimpin berkeyakinan yang salah bahwa seorang raja, dan anak-anaknya setelah raja itu, akan memerintah dengan adil.
1 Samuel 8:6
Perkataan itu mengesalkan hati Samuel ... Berikanlah raja untuk memerintah kami
Samuel tidak senang bahwa bangsa Israel tidak hanya menginginkannya untuk menghentikan anak-anaknya yang korupsi dengan menunjuk hakim-hakim yang jujur, namun mereka menginginkan seorang raja untuk memerintah atas mereka seperti yang dimiliki bangsa-bangsa lain.
1 Samuel 8:7
Dengarkanlah perkataan bangsa itu
Disini "perkataan" merujuk pada sebuah metonimia bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang bangsa Israel katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tetapi mereka menolakKu
TUHAN tahu bahwa orang Israel tidak hanya menolak hakim-hakim yang korupsi, namun mereka juga menolak TUHAN sebagai raja mereka.
1 Samuel 8:8
Aku menuntun mereka dari Mesir
Hal ini merujuk pada TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sebelumnya.
1 Samuel 8:9
Dengarkanlah permintaan mereka
"Sekarang lakukan apa yang mereka minta padamu untuk dilakukan"
Beritahukanlah hak dari raja
"harus sungguh-sunguh saat engkau memperingatkan mereka"
1 Samuel 8:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:11
Inilah yang menjadi hak raja ... Ia akan mengambil
Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai dengan daftar hal-hal yang akan dia ambil.
Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah atas kamu
Kata benda abstrak "kebiasaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana raja akan berkuasa atasmu yang akan kamu lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atasmu dan yang akan kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ditempatkannya di kereta kuda
"mereka mengendarai kereta perang dalam pertempuran"
Menjadi pasukan berkuda
Mereka akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.
1 Samuel 8:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:13
Pernyataan Terkait:
Samuel melanjutkan untuk memberitahu hal-hal apa yang akan raja ambil.
Menjadi juru campur rempah-rempah
"untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada tubuhnya"
1 Samuel 8:14
Pohon zaitun
"minyak dari pohon zaitun"
1 Samuel 8:15
Sepersepuluh dari gandummu
Mereka harus membagi gandum mereka ke sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Sepersepuluh ... dari kebun anggurmu
Mereka harus membagi hasil anggur dikebun mereka dalam sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Pegawai-pegawai
Ini adalah pemimpin dari tentara raja.
1 Samuel 8:16
Pernyataan Terkait:
Samuel melanjutkan untuk memberitahukan hal-hal apa yang akan raja ambil.
1 Samuel 8:17
Sepersepuluh dari kawanan kambing domba
Mereka harus membagi sekumpulan kambing domba mereka menjadi sepuluh bagian dan memberikan salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "persepuluhan" dalam 1 Samuel 8:15. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Kamu akan menjadi budaknya
"kamu akan merasa seolah-olah kamu adalah budaknya"
1 Samuel 8:18
Kamu akan meratap
Kemungkinan arti adalah 1) bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk menyelamatkan mereka dari raja atau 2) bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti memperlakukan mereka dengan kejam.
1 Samuel 8:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:21
Samuel menyampaikannya di telinga TUHAN
Disini "telinga Allah Yahweh" merujuk pada Allah Yahweh. Samuel berdoa pada Allah Yahweh mengulangi semua yang dikatakan oleh bangsa Israel. Terjemahan lain: "Ia menyampaikan apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 8:22
Dengarkanlah permintaan mereka
Disini menggambarkan "perkataan mereka" merujuk pada keinginan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Mematuhi bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Angkatlah raja atas mereka
"membuat seorang raja atas mereka." Menggunakan istilah umum dalam bahasa Anda untuk membuat seorang raja.
Pergilah masing-masing ke kotamu
"pulang ke rumah"
1 Samuel 9
1 Samuel 9:intro-0
1 Samuel 9
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Samuel memilih Saul untuk menjadi raja mereka
Ketika keledai milik ayah Saul tersesat, Saul pergi mencari mereka. Ketika dia tidak dapat menemukan mereka, dia meminta kepada Samuel untuk menanyakan kepada Allah dimana mereka berada. Samuel berkata bahwa keledai-keledai itu telah ditemukan. Dia mengundang Saul sebagai tamu kehormatan sebuah pesta dan memberinya tempat untuk menginap.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retoris
Saul menggunakan dua pertanyaan retoris untuk meyakinkan Samuel bahwa dia tidak penting: "Bukankah aku seorang Benyamin, suku terkecil dari suku Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
- Catatan 1 Samuel 9:1
1 Samuel 9:1
Informasi Umum:
Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menyampaikan kepada pembaca bahwa penulis memberikan latar belakang informasi di dalam pasal, Anda dapat mengunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ia seorang yang kuat.
Kemungkinan memiliki beberapa arti 1) dia adalah seorang yang kaya atau 2) dia seorang bangsawan atau 3) dia seorang yang kuat dan berani.
Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekhorat ... Afia
Nama-nama tersebut adalah keturunan Saul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Suku Benyamin
Seorang Benyamin adalah seorang yang merupakan bagian dari suku Benyamin
1 Samuel 9:2
Elok wajahnya
seseorang yang berpenampilan baik
Bahunya tinggi, lebih tinggi dari setiap orang sebangsanya.
Orang tinggi lainnya di Israel bahkan tidak setinggi pundaknya.
1 Samuel 9:3
Sekarang
Penulis telah menyelesaikan informasi latar belakang sebagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai sebuah bagian baru yang penting dalam cerita.
Bersiaplah dan pergilah
"berhenti mengerjakan apa yang kamu kerjakan dan pergilah"
1 Samuel 9:4
Pegunungan Efraim ... tanah Salisa ... tanah Sahalim ... tanah Benyamin
Tempat-tempat di atas berada di daerah Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tidak menemukannya ... mereka tidak ada disana ... tidak menemukannya.
Kata "mereka" merujuk pada keledai-keledai.
1 Samuel 9:5
Tanah Zuf
Merupakan sebuah daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 9:6
Anak Allah
Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "seorang yang mendengar dan menyampaikan Firman Allah".
Perjalanan yang atasnya harus kita tempuh.
"jalan mana yang harus kita tempuh untuk menemukan keledai-keledai itu"
1 Samuel 9:7
Apakah yang akan kita bawa kepada orang itu?
Memberikan sebuah hadiah sebagai tanda hormat kepada abdi Allah.
Abdi Allah
Frasa ini biasanya memiliki arti nabi TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "seorang yang mendengarkan dan menyampaikan Firman Allah".
1 Samuel 9:8
Seperempat syikal perak
"1/4 syikal perak." Sebuah syikal adalah salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-fraction)
1 Samuel 9:9
Dahulu di Israel ... pelihat
Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Jika ini tidak natural di dalam bahasa Anda untuk menuliskan informasi disini, dapat dipindahkan pada akhir ayat 11. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sebab, mereka yang sekarang ini disebut nabi, sebelumnya disebut pelihat
"Pelihat adalah nama yang dulu biasa dipakai untuk apa yang sekarang disebut nabi"
1 Samuel 9:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:12
Pada hari ini ia datang ke kota karena ada perjamuan korban pada hari
Hal ini seperti pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang harus diadakan di tabernakel.
1 Samuel 9:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:14
Ketika sedang naik ke bukit
Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sebagai seorang yang suci untuk membuat persembahan dan korban-korban kepada TUHAN. Meskipun demikian Penulis mencatat bukit ini berada di luar tembok yang mengelilingi kota.
1 Samuel 9:15
Informasi Umum:
Penulis berhenti menceritakan cerita dan memberikan infomasi latar belakang sehingga pembaca dapat memahami apa yang terjadi kemudian. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Samuel 9:16
Kau akan mengurapinya menjadi raja atas umat-Ku Israel
Istilah pangeran digunakan di sini daripada istilah raja. Ini adalah orang seseorang yang Allah pilih untuk menjadi raja Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Tanah Benyamin
"tanah dimana orang-orang dari suku Benyamin tinggal"
Dari tangan orang Filistin
Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan sebuah gaya bahasa) dari kuasa. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" atau "jadi orang Filistin tidak akan memiliki kuasa lagi atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku telah memperhatikan umatKu yang seruannya telah sampai kepadaKu
"Umat-Ku sedang menderita dan Aku ingin menolong mereka"
1 Samuel 9:17
TUHAN berfirman kepadanya
"TUHAN berkata kepada Samuel"
1 Samuel 9:18
Pelihat
"nabi TUHAN"
1 Samuel 9:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:20
Tetapi, siapakah yang memiliki semua yang diingini orang Israel? Bukankah semua itu ada pada kaum keluargamu?
Pertanyaan-pertanyaan tersebut merupakan sebuah ungkapan keyakinan yang mendalam bahwa Saul adalah satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel nantikan. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa semua yang ada padamu adalah semua yang diingini orang Israel. Semua itu ada padamu dan kaum keluargamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:21
Bukankah aku seorang Benyamin ... suku yang terkecil di Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari seluruh keturunan ... suku Benyamin? Mengapa engkau mengatakan perkataan yang demikian kepadaku?
Saul menunjukkan kekagetannya karena Benyamin adalah suku terkecil di Israel, dan orang-orang Israel menganggap sebagai suku yang tidak penting. Dan juga, orang-orang Benyamin menganggap keturunan Saul tidak penting. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku dari suku Benyamin, suku yang paling tidak penting di antara suku lain. Dan keturunanku adalah keturunan yang paling tidak penting dalam suku kami. Aku tidak mengerti mengapa kamu mengatakan bahwa orang-orang Israel menginginkanku dan keluargaku untuk melakukan sesuatu yang penting." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
Aula
Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama.
tempat utama
Ini adalah tempat duduk kehormatan.
Tiga puluh orang
"30 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 9:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:24
Bagian yang ada di atasnya
Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama dengan daging atau 2) bagian lain dari lembu.
Berkatalah Samuel
Dalam bahasa asli tidak begitu jelas siapa yang berbicara. Ini memungkinkan bahwa juru masak yang berbicara kepada Saul. Terjemahan lain: "Lalu berkatalah juru masak"
1 Samuel 9:25
Di atas atap rumah
Merupakan tempat yang biasa digunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari daripada di dalam rumah.
1 Samuel 9:26
Samuel memanggil Saul ke atap rumahnya, katanya
Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih eksplisit (diperjelas). Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel memanggilnya dan berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 9:27
Tetaplah tinggal sebentar untuk mendengarkan firman Allah
Hal ini kemungkinan bahwa Samuel yang mengatakannya. Terjemahan lain: "mendahului kita, dan ketika ia telah pergi mendahului, kamu harus tetap tinggal"
Karena mungkin Aku akan menyampaikan pesan Allah kepadamu
"sehingga aku dapat menyampaikan pesan Allah kepadamu"
1 Samuel 10
1 Samuel 10:intro-0
1 Samuel 10
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Saul sebagai Raja Baru
Samuel memberitahu Saul bahwa Allah sudah memilihnya menjadi raja, dan di dalam perjalanan pulang ia akan bertemu dengan beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan memberinya Roh Kudus untuk memberitahu ia tentang apa yang ia harus lakukan. Samuel memberitahu semua orang untuk datang ke Mizpah dimana ia mengumumkan bahwa Allah sudah memilih Saul menjadi raja mereka.(Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan Roh Kudus, Roh Allah, Roh Tuhan, roh, rohani)
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
# Pertanyaan retoris
Pasal ini menggunakan pertanyaan retoris untuk mengekspresikan ide-ide yang berbeda: untuk menyatakan sebuah fakta ("Bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya?"), untuk mengungkapkan keterkejutan ("Dan siapakah bapa mereka?"), untuk mengatakan bahwa ia adalah seseorang yang spesial ("Apakah kamu melihat orang di sana yang dipilih TUHAN ?"), dan untuk mengungkapkan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini menyelamatkan kita?"). (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
# Ungkapan-ungkapan
Samuel sering menggunakan ungkapan-ungkapan saat bernubuat: "pergi menghadap kepada Allah" yang berarti "pergi untuk menyembah Allah"; "ambillah itu dari tangan mereka" yang berarti "menerima hadiah dari mereka", "menyerbu kamu" yang berarti "mengendalikanmu", "tangan menemukan apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kamu pikir harus kamu lakukan", "Allah bersamamu" yang berarti "Allah menuntunmu", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat mereka ingin membantu Saul." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
1 Samuel 10:1
Mengambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu menuangkannya ke atas kepala Saul
Di dalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi menuangkan minyak ke atas kepala seseorang, orang tersebut menerima sebuah berkat dari TUHAN.
Buli-buli
sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.
Bukankah TUHAN yang mengurapi engkau menjadi raja atas milikNya?
Samuel mengetahui jawaban atas pertanyaannya. Ia mengingatkan Saul bahwa TUHAN telah memilih ia untuk menjadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sudah pasti memilihmu untuk menjadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 10:2
Zelzah
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apa yang akan kulakukan terhadap anakku?
Ayah Saul mulai prihatin terhadap Saul dan ingin mencarinya.
1 Samuel 10:3
Tabor
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 10:4
Kau terima dari tangannya
Tangan merupakan sebuah sinekdoke (merupakan sebuah gaya bahasa ) untuk orang itu. "ambil dari mereka" atau "terima" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 10:5
Rebana
Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti sebuah drum yang bisa di pukul dan dengan potongan-potongan metal di sampingnya yang berbunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Samuel 10:6
Berkuasalah Roh TUHAN atasmu
Frasa "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN akan mempengaruhi Saul. Di dalam kasus ini berarti ia akan membuat Saul bernubuat dan bersikap seperti orang yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:7
lakukanlah apa yang di dapat oleh tanganmu
Di sini Samuel berbicara tentang tangan Saul seolah itu adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lain: "lakukanlah apapun yang kamu pikir adalah benar untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:9
Allah mengubah hatinya menjadi lain.
Allah membuat Saul mampu berpikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:10
berkuasalah atasnya Roh Allah
Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 10:6. Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:11
Apakah yang terjadi dengan anak Kish itu?
Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta informasi atau 2) ini adalah pertanyan retoris yang berarti Saul adalah orang yang tidak penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, maka dari itu tdak mungkin jika anaknya menjadi seorang nabi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak Kish
"Saul, anak dari Kish"
1 Samuel 10:12
Siapakah ayahnya?
Orang ini menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tidak ada hubungannya dengan siapa orang tua mereka. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak penting siapa orang tua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, secara menakjubkan, bahwa Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Itulah sebabnya, maka terdapat peribahasa, "Apakah Saul juga termasuk nabi?"
Ini menjadi sebuah peribahasa di bangsa Israel. Rupanya, orang-oang mengatakan ini untuk mengungkapkan keterkejutan saat seseorang secara tidak disangka melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tidak bisa percaya beberapa catatan, mereka berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 10:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:14
Bertanyalah paman Saul kepadanya
"Lalu adik dari ayah Saul bertanya kepada Saul"
1 Samuel 10:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:16
Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
"Saul tidak memberitahu pamannya bahwa ia telah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"
1 Samuel 10:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:18
Aku telah menuntun Israel dari Mesir
Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Aku telah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tangan orang Mesir ... tangan seluruh kerajaan
Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan seluruh kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 10:19
Hari ini
Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tidak hanya sejak matahari mulai terbit.
Angkatlah raja atas kami
"Berikanlah kami seorang raja yang memerintah kami"
Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu
"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"
1 Samuel 10:20
lalu didapatilah suku Benyamin
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak mengatakan tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:21
Maka didapatilah kaum keluarga Matri ... didapatilah Saul anak Kish.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak memberitahu bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:23
Ia lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas
Orang-orang tinggi di Israel bahkan tidak sampai setinggi bahunya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.
1 Samuel 10:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:25
Hak-hak kerajaan
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan klausa kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 10:26
yang hatinya digerakkan oleh Allah
Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:27
Bagaimana orang ini dapat menyelamatkan kita?
Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tidak memiliki kuasa untuk menyelamatkan kita!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Menghina
sangat tidak menyukai atau membenci
1 Samuel 11
1 Samuel 11:intro-0
1 Samuel 11
Catatan Umum
Format dan Struktur
Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang menceritakan kemenangan pertamanya di peperangan.
Konsep khusus di pasal ini
# Saul menyelamatkan bangsa Yabes Gilead
Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Ketika pemimpin kota meminta perdamaian, Nahas meminta untuk mencongkel satu mata dari setiap orang untuk menunjukkan kelemahan bangsa Israel. Ketika Saul mendengar ini, dia memanggil seluruh bangsa Israel untuk membantu menyelamatkan kota ini. Banyak orang datang untuk menbantu pasukan Saul. Israel berjaya dan semuanya menginginkan Saul untuk menjadi raja. Pada saat ini, Israel belum menjadi bangsa yang bersatu, meskipun sering dikatakan kalau mereka adalah satu. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
# Ungkapan-ungkapan
Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya: "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
1 Samuel 11:1
Nahas
Dia adalah seseorang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yabesh-Gilead
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 11:2
Akan kucungkil
"Kupotong keluar" atau "kukeluarkan"
Mendatangkan malu
"mempermalukan" atau "mendatangkan nama buruk"
1 Samuel 11:3
Tujuh hari
"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:4
Gibea
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 11:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 11:6
Roh Allah berkuasa atas Saul
Ungkapan "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan mempengaruhi Saul. Dalam kasus ini memampukan Saul supaya dia dihormati orang-orang sebagai raja dan bergabung dengan pasukannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 10:6.
1 Samuel 11:7
Tidak maju mengikuti
Saul memanggil semua orang di Israel untuk datang melawan Nahas dan orang-orang Amon.
Kemudian, TUHAN mendatangkan ketakutan kepada bangsa itu
Tuhan membuat orang-orang bisa sangat menghormati Saul sebagai raja mereka. Hasilnya adalah mereka bergabung bersama dengan Saul di Bezek.
1 Samuel 11:8
Bezek
Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda
"ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:9
Kepada utusan-utusan yang datang itu dikatakan
"Utusan-utusan" merujuk kepada Samuel dan Saul.
Pada waktu panas teriknya matahari
"sebelum bagian paling panas di hari itu" atau "sebelum siang"
Yabesh Gilead ... Yabesh
Ini adalah nama-nama tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 11:1.
1 Samuel 11:10
Nahas
Ini adalah nama raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di 1 Samuel 11:1.
1 Samuel 11:11
Jaga pagi
Ini adalah sebelum pagi ketika orang-orang di perkemahan masih tidur.
1 Samuel 11:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 11:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 11:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 11:15
engangkat Saul menjadi raja di sana dihadapan Tuhan
"membuat Saul menjadi raja sementara Tuhan memperhatikan"
Mereka mempersembahkan korban keselamatan di hadapan Tuhan
Bagian dari pelayanan Samuel adalah mempersembahkan korban meskipun dia tidak berasal dari garis keturunan Harun atau Lewi.
1 Samuel 12
1 Samuel 12:intro-0
1 Samuel 12 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Amanat perpisahaan Samuel
Pasal ini berperan sebagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi para pemimpin untuk memberi perintah kepada para pengikutnya sebelum mereka pergi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan kekudusannya sebelum memanggil orang-orang untuk menyesali keinginan mereka untuk memiliki seorang raja. (Lihat: kudus, kekudusan, tak kudus, sakral dan bertobat, pertobatan)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
adalah hal yang umum dalam Firman menggunakan sejarah Israel untuk menunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini memberi bukti bagi pembaca untuk percaya pada TUHAN dalam keadaan mereka saat ini. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Tautan:
1 Samuel 12:1
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:2
Raja itulah yang akan memimpin di depanmu ... Aku telah berjalan didepanmu
Ungkapan ini menunjukkan bahwa orang sesungguhnya dapat melihat bagaimana Saul dan Samuel hidup. Terjemahan lain: "hidup raja telah terlihat ... Hidupku telah terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 12:3
Sesungguhnya aku di sini. Berikanlah kesaksian di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapiNya.
Dengan pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang untuk berbicara jika dia telah melakukan kesalahan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Aku berdiri di depanmu saat ini. Aku memintamu untuk berbicara di depan TUHAN dan raja yang diurapiNya jika aku telah melakukan kesalahan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lembu jantan siapakah yang telah aku ambil? Keledai siapakah yang telah kuambil?
Samuel menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa ia tidak pernah mencuri binatang mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mencuri binatang paling berharga dari siapapun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah yang telah kuperas?
Samuel menggunakan pertanyaan retoris lainnya untuk mengatakan bahwa ia selalu berkata jujur. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berbuat curang atau menyuap siapapun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bersaksilah melawanku, dan aku akan mengembalikkannya padamu
"Jika aku telah melakukan perbuatan-perbuatan jahat ini, bicaralah sekarang, and aku akan membayar kembali hutangku. Aku akan membenarkan yang salah"
1 Samuel 12:4
Dari tangan siapa pun
Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 12:5
Dalam tanganku
Ungkapan ini menunjukkan apa yang seseorang miliki atau apa yang telah mereka lakukan untuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan ia tidak mencuri, dan ia tidak diberi atau menerima suap. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 12:6
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:7
Segala perbuatan keselamatan TUHAN
Samuel memanggil perhatian mereka pada sejarah TUHAN yang berhubungan dengan Israel, yang telah dipenuhi dengan kebaikan dan tujuan.
1 Samuel 12:8
Yakub ... Musa ... Harun
Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 12:9
Ke tangan Sisera... Filistin...Moab
"ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab"
Sisera
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hazor
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia menjual mereka
Ini adalah ungkapan untuk Allah menyerahkan mereka pada para musuh untuk menjadi budak mereka.
1 Samuel 12:10
Berseru-serulah mereka kepada TUHAN
"Mereka" mengacu pada bangsa Israel.
Beribadah pada para Baal dan Asytoret
Beribadah di sini mengacu pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Terjemahan lain: "telah menyembah para dewa dan dewi palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tangan musuh
Pernyataan ini menggunakan "tangan" yang mengacu pada "kuasa". Terjemahan lain: "kuasa atau kendali musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 12:11
Yerubaal
Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk mengalahkan allah palsu.
TUHAN kemudian mengutus ... untuk melepaskanmu
Samuel menceritakan cerita tentang apa yang Allah perbuat setelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yerubaal, Barak, Yefta, dan Samuel
Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel menyertakan dirinya dalam daftar ini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 12:12
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:13
Yang telah kamu pilih, yang telah kamu minta
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa ini adalah raja yang orang-orang inginkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:14
takut ... beribadah ... mendengar ... tidak menentang
Kata-kata serupa ini digunakan untuk menekankan betapa pentingnya hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:15
tangan TUHAN akan melawanmu, seperti terhadap nenek moyangmu
Ini berbicara tentang TUHAN menghukum umatNya seperti "tangan"Nya Ia gunakan untuk melawan mereka. Kata "tangan" di sini mewakili kuasa dan kendali TUHAN. Terjemahan lainnya: TUHAN akan menghukummu, seperti Ia menghukum nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 12:16
Di depan matamu
Kata "mata" di sini mewakili orang bangsa Israel. Terjemahan lain: "di tempat terbuka dimana semua bangsa Israel bisa melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 12:17
Bukankah sekarang adalah musim menuai gandum?
Samuel tahu bahwa ini adalah musim panen. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menekankan bahwa tidak biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu bahwa hujan yang akan merusak panen mereka adalah keputusan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah waktu panen dan tidak biasanya hujan pada waktu ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia memberi guruh dan hujan
Samuel meminta TUHAN untuk menghukum Israel yang meminta seorang raja dengan mengirim hujan badai selama panen yang akan merusak biji padi.
1 Samuel 12:18
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 12:19
Supaya kami jangan mati
Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel telah melihat TUHAN menghancurkan bangsa-bangsa yang telah menganiaya mereka. Mereka khawatir bahwa mereka telah menjadi "persembahan untuk kehancuran" seperti bangsa-bangsa itu.
1 Samuel 12:20
Jangan takut
Orang melakukan kejahatan dan takut Allah menghancurkan mereka. Terjemahan lain: Jangan takut bahwa Allah akan marah dan menghancurkanmu karena dosa ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 12:21
Menyimpang karena mengikuti dewa kesia-siaan
"mengikuti penyembahan allah-allah palsu"
1 Samuel 12:22
Karena namaNya yang besar
Di sini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "Sehingga orang-orang akan terus menghormati TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 12:23
Jauhlah kiranya dari berdosa kepada TUHAN dengan berhenti mendoakanmu.
Orang-orang dipenuhi dengan rasa takut sebab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Beberapa orang mungkin percaya Samuel akan menggunakan doanya untuk menyakiti mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 12:24
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 12:25
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13
1 Samuel 13:intro-0
1 Samuel 13
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah permulaan cerita tentang kemenangan Yonatan atas Filistin.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Persiapan perang
Saul memulangkan pasukan sebelum Yonatan diserang dan dikalahkan oleh pasukan Filistin. Penyerangan ini menyebabkan orang Filistin sangat murka dan mereka mengirimkan lebih banyak pasukan ke Israel dan berkemah di atas bukit. Sebagian besar dari pasukan saul melarikan diri karena ketakutan dan bersembunyi dari orang Filistin. Ada begitu banyak faktor dari cerita ini yang menggambarkan kepada pembaca bahwa Israel tidak siap untuk berperang.
Bentuk kata penting dalam pasal ini
# Hiperbola
Ingin menggambarkan banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "sebanyak pasir di tepi pantai", yang berarti " begitu banyak untuk dihitung." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Tautan:
- Catatan-catatan 1 Samuel 13:1
1 Samuel 13:1
Informasi Umum:
Samuel telah memperbaharui kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel telah mengingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan
Saul telah cukup umur pada waktu menjadi raja...atas Israel
Teks pada versi ini terdapat pada salinan-salinan kuno tampaknya telah dirusak, jadi pada versi modern terdapat banyak perbedaan terjemahan. Mereka semua berupaya untuk menggambarkan kemungkinan besar makna pada teks asli.
1 Samuel 13:2
Memilih tiga ribu orang Israel
"memilih 3.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dua ribu orang bersama dengannya
"2.000 orang bersama dengannya" (LIhat: INVALID translate/translate-numbers)
Mikhmas
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gibea dari Benyamin
Gibea adalah sebuah kota. LIhat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 10:26.
Selebihnya dari rakyatnya disuruhnya pulang
"Ia mengirim pulang sisa tentara"
1 Samuel 13:3
Pasukan pendudukan orang Filistin
"pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin"
Geba
Ini adalah nama sebuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:4
Seluruh Israel pun mendengar kabar bahwa Saul telah mengalahkan
Kemungkinan maknanya adalah 1) Saul telah mengambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul telah mengambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan.
Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dikerahkanlah rakyat untuk mengikuti Saul ke Gilgal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul memanggil para tentara untuk bergabung dengannya di Gilgal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 13:5
Tiga puluh ribu ... enam ribu
"30.000 ... 6.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pasukan berjalan kaki yang banyaknya seperti pasir di tepi laut
Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah untuk menghitung mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mikhmas
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bet-Awen
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:6
Informasi Umum:
Orang-orang Filistin berkumpul bersama untuk melawan Israel.
Orang-orang
Frasa ini mengacu pada negara Israel.
Orang orang terdesak
"orang-orang sangatlah khawatir"
1 Samuel 13:7
Dengan gemetar mengikutinya
Orang-orang sangatlah takut.
1 Samuel 13:8
Waktu yang ditetapkan Samuel
"menurut waktu yang telah Samuel katakan kepada mereka bahwa dia akan datang"
Rakyatnya tercerai berai meninggalkannya.
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rakyat mulai meninggalkan Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 13:9
Lalu dipersembahkannya korban bakaran
Hanya keturunan Harun yang diizinkan untuk memberikan korban bakaran kepada Allah.
1 Samuel 13:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13:11
Apakah yang telah kaulakukan?
Samuel tidak benar-benar menanyakan sebuah pertanyaan, tetapi memberikan sebuah teguran kepada Saul. Saul berusaha untuk mempertahankan tindakannya meskipun mereka salah (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mikhmas
Mikhmas adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:2
1 Samuel 13:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13:13
Engkau tidak mengikuti perintah TUHAN
Saul telah menunggu Samuel untuk datang dan mengorbankan korban persembahan untuk Allah. Ia tidak mempersembahkan korban bakaran sendirian.
Menegakkan kerajaanmu
"mendirikan kerajaanmu", atau "mengesahkan kerajaanmu", atau "tegakkan kerajaanmu"
1 Samuel 13:14
Kerajaanmu tidak akan bertahan
Ini adalah sebuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "kerajaanmu akan segera berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Seseorang dari hati-Nya
Di sini kata "hati" menggambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari hati-Nya" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi sesorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "seseorang yang Dia inginkan" atau "seseorang yang akan menghormati Dia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 13:15
Bangkitlah Samuel
Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Pergi dari Gilgal
Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini 1 Samuel 7:15.
Gibea Benyamin
Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini 1 Samuel 10:26.
Enam ratus orang
"600 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 13:16
Geba-Benyamin
Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:3.
Filistin berkemah di Mikhmas
Mikhmas adalam nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:2.
1 Samuel 13:17
Keluarlah penjarah-penjarah
normalnya, penjarah-penjarah adalah orang orang militer yang menyerang musuh penduduk desa untuk mendapatkan makanan dan penyedia mereka.
Ofra, ke daerah Syual
Ini adalah nama nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:18
Bet-Horon ... ke lembah Zeboim
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:19
Informasi Umum:
Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel.
Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi". (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tukang besi
Di sini kata "tukang besi" mengacu pada seseorang yang membuat atau meruncingkan alat logam atau senjata.
1 Samuel 13:20
Mengasah mata bajaknya
Kata kata "mata bajaknya" mengacu pada perihal benda logam yang digunakan untuk menggali tanah dan panen tanaman.
Cangkul ... kapak ... arit
Ini semua adalah perlengkapan umum untuk berkebun.
Cangkul
Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggemburkan tanah.
Arit
Pisau melengkung untuk memotong rumput dan tangkai biji-bijian.
1 Samuel 13:21
Dua pertiga syikal
Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Meluruskan tongkat
Membengkokkan dan meluruskan tongkat kembali agar tongkat tersebut dapat digunakan.
1 Samuel 13:22
Informasi Umum:
Narasi berlanjut
Tidak ada pedang atau lembing
Bagian ini menjelaskan kenapa tentara Saul merasa takut. Mereka tidak mempunyai senjata untuk bertarung.
1 Samuel 13:23
Informasi Umum:
bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14
1 Samuel 14:intro-0
1 Samuel 14
Catatan umum
Struktur dan format
Pasal ini menceritakan tentang kemenangan Yonatan terhadap orang-orang Filistin
Konsep khusus dalam pasal ini
Pertempuran melawan orang Filistin
Yonatan mengajak pembawa senjatanya di puncak gunung di mana orang Filistin berada. Dia berkata bahwa Allah dapat menggunakan beberapa orang saja untuk memenangkan pertempuran dengan mudah, seperti Dia menggunakan banyak orang dalam pertempuranNya. Dia dan pembawa senjatanya memulai membunuh orang Filistin, dan tiba-tiba orang Filistin juga mulai membunuh satu dengan yang lainnya dan ada adapula yang melarikan diri. Lalu sisa dari orang Israel yang bersembunyi datang untuk membantu menghentikan orang Filistin yang melarikan diri . Meskipun orang Israel mempunyai seorang raja, namun Allah tetap memegang kendali terhadap bangsa Israel.
Gaya bahasa yang penting
Referensi khusus
Orang Israel biasanya menggunakan kata "tidak bersunat" ditujukan terhadap bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan. Dalam artian di sini adalah orang Filistin. (Lihat:menyunat, disunat, penyunatan, tidak disunat, tanpa penyunatan)
1 Samuel 14:1
Informasi umum
Yonatan memulai penyerangan keduanya pada tentara orang Filistin
Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya
Hamba muda pembawa senjatanya
Seorang lelaki remaja yang bertanggung jawab untuk membawa senjata-senjata perang tuannya.
Pengawal orang Filistin
Adalah tentara orang Filistin yang bertugas bertugas dipos terdepan
1 Samuel 14:2
Gibea
Ini adalah nama dari sebuah bukit yang berada di Yerusalem utara . (lihat: INVALID translate/translate-names)
Di bawah pohon Delima
sebuah pohon yang mempunyai kulit tipis, bulat, merah dan mempunyai banyak biji yang dapat dimakan.
Yang ada di Migron
"Migron" adalah nama dari sebuah tempat disebelah Yerusalem utara .(lihat: INVALID translate/translate-names)
Rakyat yang menyertainya kira-kira enam ratus orang banyaknya.
"600 laki-laki menyertainya"" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 14:3
Saudara Ikabod
"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pineas anak Eli
Pinehas adalah satu dari banyak imam. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 1:3
1 Samuel 14:4
Satu tebing berbatu disebut Bozes
Sebuah "tebing" yang berbatu yang tinggi dengan turunan terjal. Tebing ini dikenal dan beri nama "Bozes." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tebing berbatu lainnya disebut Sene
Ini adalah nama lain dari tebing tersebut . (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:5
Mikhmas ... Gibea
Kota-kota yang berada diutara Yerusalem (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:6
Hamba yang mengangkat senjatanya.
Seorang hamba lelaki muda yang bertanggung jawab untuk mengangkat senjata-senjata perang milik tuannya. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam 1 Samuel 14:1.
Orang-orang yang tak bersunat
Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi
Bertindak bagi kita
"berkerja untuk mendukung" atau "membantu kami"
Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong
Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 14:7
Sesungguhnya aku sepakat dengan hatimu
Di sini "hati" yang mengacu pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Segala yang engkau ingin lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:8
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 14:9
Tidak naik menemui mereka
"tidak akan pergi ke sisi lain dari lembah di mana orang Filistin berada"
1 Samuel 14:10
Mereka telah diserahkan oleh TUHAN ke dalam tangan kita
Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan mereka. Terjemahaan lain: "kita akan memungkinkan untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Itulah tanda bagi kita
"Ini akan menjadi tanda bahwa Tuhan beserta kita"
1 Samuel 14:11
Memperlihatkan diri kepada pasukan pengawal orang Filistin
"Mengijinkan tentara orang Filistin untuk melihat mereka"
Pos jaga
tenda tentara
Orang-orang Ibrani keluar dari lubang-lubang tempat mereka bersembunyi
Orang Filistin menyiratkan orang Ibrani yang telah bersembunyi di lubang tersebut seperti binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 14:12
Kami akan memberitahukan sesuatu
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "kami akan mengajarkanmu sebuah pelajaran." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka telah diserahkan oleh TUHAN ke dalam tangan orang Israel.
Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel akan memungkinkan mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:13
Naiklah Yonatan ke atas dengan merangkak
Dia melakukan hal ini karena tebingnya sangat curam. Hal ini dilakukan dengan tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, mengunakan kedua tangan dan kakinya karena terbingnya sangat curam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tewaslah orang-orang itu oleh Yonatan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya
"Yonatan, Hamba pembawa senjata juga mengikutinya membunuh tentara-tentara Filistin"
1 Samuel 14:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 14:15
Terjadilah kegentaran di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh rakyat.
Kata benda abstrak "panik" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama dengan mereka, Panik" atau "tentara-tentara orang Filistin di perkemahan dan di padang, dan semua orang yang bersama mereka menjadi sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Penjarah
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel
Tanah itu juga gemetar
Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:16
Gibea
Kota dimana Saul dilahirkan. Diterjemahkan sebagai "Gibea" dalam 1 Samuel 10:26. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang ramai gemetar ... pergi ke sini dan ke sana
Dua frase ini membagi arti yang sama dan penekanannya pada tentara-tentara yang melarikan diri ke berbagai arah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 14:17
Informasi umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 14:18
Bawalah baju efod Allah
Di sini beberapa versi disebutkan "efod" daripada "Tabut Allah." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Samuel 14:19
Keributan
Kegaduhan dan kekacuan besar
Tariklah tanganmu
Hal ini tampak seperti ungkapan yang berarti "Hentikan apa yang sedang kamu kerjakan." Saul tidak ingin Ahia terus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jangan membawa peti kudus itu saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:20
Rakyat yang menyertainya
Tentara-tentara Israel yang tinggal bersama dengan Saul
Setiap orang menikam temannya dengan pedang
Pedang yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin menyerang satu sama dengan pedangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 14:21
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14:22
Orang Israel yang bersembunyi di pegunungan
Ini tidak mengacu kepada sebuah penyergapan. Tentara-tentara ini bersembunyi karena mereka takut terhadap orang Filistin. Hal ini dapat dikatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini bersembunyi karena takut dan mereka telah menyembunyikan diri di dalam bukit-bukit. . (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:23
Bet-Awen
Tempat ini berada di Israel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:24
Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sebelum matahari terbenam, sebelum aku membalas dendam terhadap musuh-musuhku.
Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bahwa tidak diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawah sumpah sumpah Saul.
1 Samuel 14:25
Seluruh orang dari negeri itu pun sampai ke hutan
Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti mereka
1 Samuel 14:26
Madu yang meleleh
Sebuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "di sana didapati banyak madu di mana-mana" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Tidak ada yang mencedoknya dengan tangan ke mulut
Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya" adalah sebuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tidak seorangpun boleh makan sesuatu" (Lihate: INVALID translate/figs-metonymy)
Takutlah rakyat akan sumpah itu.
Rakyat tidak takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan dengan tidak mentaati sumpah itu. Terjemahan lain: "rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika mereka tidak menaati sumpahnya itu. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:27
Informasi Umum:
Yonatan mengartikan sumpah ayahnya
Menyumpah rakyatnya
Di sini mematuhi sebuah sumpah yang dikatakan pada rakyatnya itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "memerintahkan rakyat supaya sumpahnya itu dipatuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mencedoknya dengan tangan ke dalam mulutnya
Di sini "tangan ke dalam mulutnya" ini adalah sebuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "Dia memakan beberapa madu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Matanya pun menjadi terang
Dalam ungkapan ini berarti bahwa dia telah dikuatkan. Terjemahan lain: "kekuatannya dipulihankan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:28
Informasi Umum
halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14:29
Negeri
Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel" (:Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Betapa terang mataku
Ungkapan ini berarti bahwa ia telah menguatkan. Terjemahan lain: "Saya memperoleh kembali kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:30
Jika seandainya rakyat ...yang telah didapatnya
Yonatan mengunakan hipotetis pertanyaaan ini dengan menyatakan bahwa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kemenangnan kami akan lebih berarti jika rakyat dengan bebas memakan sesuatu hari ini yang mereka dapat dari jarahan musuh mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-hypo)
Jarahan
Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang telah diambil saat perang oleh musuh mereka.
Tetapi sekarang, tidak banyak kekalahan
Karena pasukan-pasukan tidak diperbolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, mereka menjadi lemah. Oleh karena hal ini, mereka tidak mampu untuk membunuh orang Filistin sebanyak mungkin.
1 Samuel 14:31
Informasi umum:
Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan mereka yang besar.
Mikhmas
Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan hal ini dalam 1 Samuel 13:2.
Ayalon
sebuah tempat di Zebulon di tanah Isreal. (See: INVALID translate/translate-names)
Rakyat
Ini mengacu kepada orang Israel.
1 Samuel 14:32
Dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya.
Karena terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang telah diperintah Tuhan melalui hambaNya Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "memakan mereka tanpa mengeringkan darah terlebih dahulu seperti yang tertulis dalam hukum. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:33
Memakannya dengan darahnya
Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang telah diberikan oleh Musa kepada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung diartikan. Terjamahan lain: "Dengan memakan daging tanpa menunggu darahnya kering terlebih dahulu seperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu telah berkhianat
Saul menuduh bahwa semua pasukan bersifat tidak setia, hal ini disamaratakan karena tidak setiap pasukan bersifat tidak setia.
Gulingkanlah kemari sekarang sebuah batu besar
Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:34
Sembelihlah di sini dan makanlah
Hal ini dilakukan oleh Saul, agar dia bisa melihat dan memastikan bahwa darah hewan tersebut benar-benar kering.
1 Samuel 14:35
Informasi umum:
Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam 1 Samuel 14:33.
1 Samuel 14:36
Informasi umum
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Lakukanlah semua yang kamu pandang baik
Saul mendukung pasukan-pasukanya untuk melanjutkan pertempuran
Marilah kita mendekat untuk menghadap Allah di sini
Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan dengan bertanya padaNya. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus kami lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:37
Kauserahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Israel
di sini "tangan' mengacu pada mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kita memungkinkan mengalahkan mereka." (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Tetapi, Ia tidak menjawabnya pada hari itu.
Secara Langsung Allah tidak bersedia menolong Saul
1 Samuel 14:38
Rakyat
Mengacu kepada orang Israel
Mengetahui apakah yang menyebabkan dosa pada hari ini
"temukan siapa yang berdosa"
1 Samuel 14:39
Sekalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anakku, maka ia pasti dihukum mati
Saul menyatakan hal tersebut sebagai situasi hipotetis, sebab ia percaya bahwa anaknya Yonatan anaknya tidak bersalah. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Tetapi, tidak seorang pun dari seluruh rakyat menjawabnya
Orang Israel memilih untuk diam, sebab mereka mengetahui bahwa Yonatan anaknya melanggar sumpah Saul ayahnya.Terjemahn lain: "Orang-orangnya mengetahui siapa yang bersalah, tapi tak seorangpun mengatakan sesuatu pada Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:40
Berkatalah ia kepada seluruh orang Israel
Hal ini dikatakan sebab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian ia berkata kepada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Samuel 14:41
Tunjukkanlah yang tidak bercela
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tumim
Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Yonatan dan Saul, tetapi rakyat itu terluput.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati menunjukan baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan. (LihatINVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 14:42
Buanglah undi antara aku dan Yonatan, anakku.” Lalu, didapatilah Yonatan.
Hal ini dapat dikatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian menunjukan bahwa Yonatan bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 14:43
Informasi umum:
Undian menunjukkan bahwa Yonatan telah melakukan dosa.
Beritahukanlah kepadaku, apa yang telah kau perbuat
"beritahukan kepadaku bagaimana engkau telah berdosa" atau "kesalahan apa yang telah engkau lakukan"
Aku bersedia mati
Kemungkinan artinya adalah; 1)"aku bersedia untuk dihukum mati atau 2) "apakah aku mengharapkan untuk dihukum oleh karena aku melakukan hal tersebut?"
1 Samuel 14:44
Beginilah Allah menghukum aku, bahkan lebih lagi, sesungguhnya, engkau harus dihukum mati, Yonatan.
Saul membuat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh aku jika aku tidak membunuhmu, Yonatan."
1 Samuel 14:45
Informasi umum
Para tentara membela dan melindungi Yonatan
Masakan Yonatan harus mati sementara ialah yang sudah membuat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkanlah yang demikian
Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan telah menyelesaikan kemenangan besar untuk Israel. Ia seharusnya tidak mati." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Demi TUHAN yang hidup
Rakyat mengungkapkan keyakinan mereka bahwa mereka tidak akan membiarkan hal itu terjadi kepada Yonatan
Takkan jatuh sehelai rambutpun dari kepalanya ke bumi
pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bahwa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga dia. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan melindungi dia dari hal jahat" (LihatINVALID translate/figs-hyperbole danINVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 14:46
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14:47
Informasi Umum:
Dalam waktu yang singkat Saul melayani dengan keberanian yang besar dalam mengalahkan musuh-musuh Israel
Israel
Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Moab
Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Edom
Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ke tempat mana pun ia pergi
"Dimanapun ia mengirim pasukannya".
1 Samuel 14:48
Mengalahkan atau melepaskan.
kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:49
Informasi Umum:
Ini adalah latar belakang informasi dari keluarga Saul.
Yiswi ... Malkisua
Ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Merab... Mikhal
Ini adalah nama dari para perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:50
Ahinoam
Ini adalah nama dari pada perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ahimas
Ini adalah nama-nama dari laki-laki (LIhat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:51
Kish .. Ner ... Abner .. Abiel
Ini adalah nama dari Laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:52
Selama zaman Saul
"sepanjang hidup Saul"
ikumpulkan kepadanya
"ia memaksa dia untuk bergabung dengan pasukannya"
1 Samuel 15
1 Samuel 15:intro-0
1 Samuel 15
Catatan Umum
Struktur dan Format
Ini adalah bagian akhir dari kisah Saul dan Samuel (8-15).
Konsep Khusus dalam pasal ini
Allah menginginkan ketaatan yang total
Samuel memberitahu Saul bahwa Allah menginginkan dia untuk menghancurkan seluruh orang-orang Amelek dan binatang-binatang mereka tanpa terkecuali. Saul melawan orang Amelek dan membunuh semua orang kecuali rajanya. Dia membunuh binatang-binatang yang buruk tetapi membiarkan binatang-binatang yang bagus tetap hidup. Saul mengatakan kepada Samuel bahwa dia telah mematuhi perintah Allah. Samuel bertanya kepada Saul tentang binatang yang dimilikinya. Saul berkata bahwa dia menyimpan binatang-binatang itu untuk dipersembahkan kepada Allah. Allah berkata bahwa ketaatan lebih baik daripada korban persembahan. Karena Saul tidak mematuhiNya, maka Allah memilih orang lain untuk menjadikannya raja.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ungkapan
"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Pertanyaan retorik
Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan
1 Samuel 15:1
Diutus TUHAN
"pesan dari TUHAN"
1 Samuel 15:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan
1 Samuel 15:3
Tumpaslah semua yang ada, dan jangan merasa kasihan kepadanya...Bunuhlah laki-laki maupun perempuan, anak-anak maupun anak-anak yang menyusu, lembu maupun domba, unta maupun keledai.
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus mereka hancurhan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Jangan merasa kasihan kepada mereka
Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:4
Orang-orang
"tentara"
Memeriksa bar
"menghitung mereka"
Dua ratus ribu orang berjalan kaki, dan sepuluh ribu orang Yehuda
'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 15:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan
1 Samuel 15:6
Orang Keni
Sebuah kelompok pengembara yang selau bersikap baik kepada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:7
Hawila ... Syur
Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:8
Informasi Umum:
TUHAN telah memberitahu Saul untuk menghancurkan segala sesuatu, tetapi Saul tidak menaati perintah TUHAN.
Ditangkapnya Agag
Di sini Saul mewakili dirinya yang ditemani oleh tentaranya. Terjemahan lain: "Saul dan pasukannya membawa Agag" atau "Saul dan pasukannya menangkap Agag" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Seluruh rakyatnya ditumpasnya dengan mata pedang
"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakili dirinya ditemani prajuritnya. AT: "mereka benar-benar menghancurakan seluruh orang dengan pedang-pedang mereka" atau "mereka membunuh semua orang dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 15:9
Saul ... merasa kasihan terhadap Agag
Saul tidak menaati Allah dengan membiarkan Agag hidup.
Kambing domba dan lembu-lembu yang terbaik
Saul tidak menaati Allah dengan menyimpan dan membiarkan ternak yang terbaik hidup
1 Samuel 15:10
Firman TUHAN kepada Samuel, demikian,
Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk memberitahu sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Samuel. Dia berkata," atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Samuel." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 15:11
Aku menyesal
"aku menyesal"
Ia telah berbalik dari pada-Ku
Saul yang tidak mematuhi Allah dikatakan seolah ia, secara fisik, berbalik membelakangi Allah dan berjalan menjauhiNya.Terjemahan lain: "dia telah berhenti mengikuti Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Firmanku tidak dipegangnya.
"tidak mematuhi apa yang Aku perintahkan kepadanya." Saul sudah menghancurkan semuanya dan seluruh orang-orang. Allah sudah menempatkan sebuah larangan atas orang-orang Amalek. Tetapi Saul membiarkan beberapa ternak hidup.
Samuel pun menjadi sakit hati
Kemungkinan artinya adalah: 1) Samuel marah kepada Saul karena ketidaktaatannya 2) Samuel merasa terganggu
1 Samuel 15:12
Diberitahukan kepada Samuel
"Seseorang memberitahu Samuel"
Mendirikan tanda peringatan
Saul dipenuhi kesombongan
Turun ke Gilgal
Gilgal lebih rendah daripada Karmel.
1 Samuel 15:13
Aku telah bangkit untuk melakukan firman TUHAN
Hal ini tidak jelas apakah Saul memahami bahwa dia tidak benar-benar mematuhi perintah Allah untuk mengancurkan orang Amalek.
1 Samuel 15:14
Informasi Umum:
Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu
Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa memiliki istilah yang berbeda untuk suara-suara ini.
Di telingaku ... yang juga aku dengar
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di telingaku" di sini berarti mendengar (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 15:15
Dibawa dari orang-orang...rakyat merasa sayang
Kata "mereka" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih menyalahkan orang-orang daripada dirinya sendiri.
Mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu
Saul berpendapat bahwa binatang-binatang yang dipersiapkan untuk korban persembahan merupakan pengecualian dari perintah TUHAN untuk menghancurkan segala sesuatu.
TUHAN Allahmu
Saul di sini tidak mendeskripsikan Allah Samuel sebagai Allahnya.
1 Samuel 15:16
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 15:17
Pada pandanganmu sendiri
Di sini "pandangan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "menurut pendapatmu" atau "dalam penilaianmu":(Llihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tetapi menjadi kepala atas suku-suku Israel, dan engkau diurapi oleh TUHAN menjadi raja atas Israel?
Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah berikan kepada dirinya. Pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN membuatmu menjadi penguasa atas suku-suku di Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 15:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 15:19
Mengapa kamu tidak menaati ... TUHAN?
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Suara TUHAN
Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dengan mengambil kepadamu jarahan
Samuel langsung menyalahkan Saul karena ketidataatannya. TUHAN memerintahkan Saul untuk menghancurkan segala sesuatu yang berhubungan dengan orang Amalek, dan tidak membawa apa pun saat kembali ke kemah.
Jarahan
"barang-barang jarahan" atau "barang-barang yang kamu ambil dari musuh"
Yang jahat di mata TUHAN
Di sini "pandangan" menunjuk kepada pikiran atau pendapat TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 15:20
Aku telah mendengar suara TUHAN
Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir bahwa ini adalah hal yang benar, atau ia hanya sekadar membuat alasan untuk dosanya.
Suara Tuhan
Kata "suara" di sini menunjuk kepada perintah yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Agag
Ini adalah nama raja orang Amalek (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:21
Namun, rakyat menjarah
Hal ini tampaknya untuk mengalihkan kesalahan kepada orang lain
Lembu-lembu yang terbaik yang dikhususkan untuk mempersembahkan korban bagi TUHAN
"binatang-binatang yang TUHAN perintahkan kepada mereka untuk dipersembahkan"
Gilgal
ini adalah nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:22
Apakah TUHAN berkenan kepada korban bakaran dan korban sembelihan, seperti kepada mendengar suara TUHAN?
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN jauh lebiih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan suaraNya dibandingkan korban bakaran dan persembahan seperti suaraNya!" (Lhat: INVALID translate/figs-rquestion)
Suara TUHAN
Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan
Allah menginginkan ketaatan penuh dari Saul untuk menghancurkan seluruh orang Amelek. Tidak ada tempat di negeri itu yang layak digunakan untuk memberikan pengorbanan.
Daripada lemak domba-domba jantan
"lebih baik daripada mengorbankan biri-biri jantan sebagai korban bakaran"
1 Samuel 15:23
Dosa bertenung sama seperti pemberontakan
Kata benda abstrak "pemberonakan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memberontak adalah sama berdosanya dengan dosa bertenung" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pemberontakan, dan menyembah berhala dan terafim sama seperti kedegilan.
Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Firman TUHAN
"Pesan TUHAN" atau "Perintah TUHAN"
Menolak engkau sebagai raja
"memutuskan bahwa kamu tidak lagi menjadi raja"
1 Samuel 15:24
Aku berdosa sebab telah melanggar perintah TUHAN
ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia tidak menaati perintah. Terjemahan lain: "Saya tidak menaati apa yang telah TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Karena aku takut kepada rakyat
Inilah alasan Saul untuk tidak menaati Allah. Terjemahan: "karena saya takut kepada para tentara"
Mendengarkan permintaan mereka.
Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul lakukan. Terjemahan lain "melakukan apa yang mereka minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 15:25
Kembalilah menyertaiku
Rupanya Saul dan Samuel berbicara secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak.
1 Samuel 15:26
Sebab engkau telah menolak firman TUHAN
Samuel memperjelas bahwa Saul telah memahami keadaanya yang tidak menaati Allah ketika dia menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tidak membunuh Agag.
Menolak Firman TUHAN
"menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN." Ini berarti dia menolak untuk menaati perintah TUHAN. Terjemahan lain: "menolak untuk menaati perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 15:27
Saul memegang ujung jubahnya
Saul melakukan ini untuk mencoba menghentikan Samuel pergi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Terjemahan lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel dengan menarik ujung jubahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ujung jubahnya
"ujung jubahnya terkoyak" atau "sebelah pinggir dari jubahnya"
1 Samuel 15:28
TUHAN telah mengoyakkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Memberikannya kepada orang lain yang lebih baik darimu
Allah telah memutuskan siapa yang akan menjadi raja Israel berikutnya setelah Saul.
1 Samuel 15:29
Kekuatan bangsa Israel
Di sini TUHAN disebut sebagai "sang mulia dari Israel" karena Ia telah memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN,Dialah kekuatan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metonymy)
Tidak akan berdusta dan tidak akan menyesal
Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang Da katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
PemikiranNya
Ini menunjuk kepada pemikiran dan keputusannya. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia putuskan untuk dilakukanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dia bukan seseorang yang harus mengubah pola pikirNya
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah dan akan melakukan apa yang Dia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:30
Tapi tolong tunjukan di hapadan tua-tua bangsaku
Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.
Di hadapan para tua-tua bangsaku dan dihadapan orang Israel
"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kembalilah bersama-sama denganku
"Kembali kepadaku" atau "berbalik arah kepadaku"
1 Samuel 15:31
Kembalilah Samuel mengikuti Saul
Ini mengisyaratkan bahwa Samuel berubah pikiran, dan mereka pergi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Terjemahan lain: "Maka, pada akhirnya Samuel menyetujui untuk melakukan itu, lalu mereka pergi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"
1 Samuel 15:32
Bawalah ke mari Agag
"Mereka membawa Agag dan mengikatnya dengan rantai dan Agag berkata"
Tentulah sudah lewat kepahitan maut
Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag berfikir ia tidak akan dibunuh. Terjemahan lain: "sesungguhnya aku tidak lagi dalam bahaya atau sekarat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 15:33
Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan
Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Terjemahan lain: "Karena kamu telah mencincang orang-orang, maka kamu juga akan dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.
Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Terjemahan lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga aku harus membunuh anak dari ibumu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Kemudian Samuel membunuh Agag
Samuel menjadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN perintahkan yang seharusnya dilakukan Saul. Terjemahan lain: "Kemudian Samuel mencincang Agag menggunakan pedangnya"
1 Samuel 15:34
Rama ... Gibea
Ini adalah nama-nama tempat
Pergi kerumahnya di Gibea-Saul
Gibea lebih tinggi daripada Gigal, tempat di mana Saul dan Samuel berbicara.
1 Samuel 15:35
Samuel tidak melihat Saul sampai pada hari kematiannya
"Samuel tidak melihat Saul lagi selama dia hidup"
1 Samuel 16
1 Samuel 16:intro-0
1 Samuel 16 Pendahulan Catatan Umum
Struktur dan Format
# 1 Samuel 16-31 Saul dan Daud
Pasal 16 memperlihatkan pilihan Allah untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud menerima Roh Kudus untuk membimbingnya menjadi raja. Pasal ini juga mencatat kepergian Roh Kudus dari Saul karena ketidakpatuhannya. (Lihat: Roh Kudus, Roh Allah, Roh Tuhan, roh, rohani)
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Daud terpilih sebagai Raja selanjutnya.
Manusia menghakimi orang lain dari tampilan mereka, tetapi Allah menghakimi orang-orang dari sejatinya inti karakter mereka. Allah menghiraukan keinginan kakak Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi dia. (Lihat: Menghakimi, penghakiman dan cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai)
Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini
# Pertanyaan retoris
Allah menegur Samuel dengan pertanyaan retoris ini agar dia ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi kamu akan berduka untuk Saul, sejak aku menghiraukan dia dari pencalonan raja dari Israel?" Ini salah untuk berduka karena ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
1 Samuel 16:1
Berkatalah TUHAN kepada Samuel, “Sampai berapa lama engkau akan berdukacita karena Saul? Bukankah ia telah Kutolak sebagai raja atas Israel?
Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "berhenti berdukacita karena aku telah menolaknya sebagai raja atas Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Isilah tabung tandukmu dengan minyak
Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "buli" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah buli minyak digunakan untuk mengurapi raja.
1 Samuel 16:2
Bagaimana aku dapat pergi?
Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Aku tidak bisa pergi!" atau "Aku takut untuk pergi."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bersamamu dan berbicara
Kamu bisa menyatakan informasi yang sudah dimengerti. TA: "bersamamu ke Bethlehem dan berbicara dengan orang-orang disana" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
katakan, 'Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.'
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tidak langsung. TA: "katakan kepada orang-orang di sana bahwa kamu datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
1 Samuel 16:3
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:4
Dengan gemetar, para tua-tua di kota itu menyongsongnya
Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karena mereka khawatir kalau Samuel datang untuk memarahi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 16:5
Dalam damai
Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Aku telah datang dalam damai" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
untuk ... memisahkan
Untuk membuat seseorang pisah berarti untuk mempersiapkan orang itu untuk tujuan-tujuan TUHAN dengan memastikan orang itu bersih terhadap hukum Musa.
1 Samuel 16:6
Ketika mereka masuk
Di sini "mereka" berarti untuk Isai dan anak-anaknya.
dilihatnya Eliab
Di sini "nya" berarti samuel..
Eliab
Ini adalah nama dari anak Jesse yang tertua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Di hadapan TUHAN
Disini berarti TUHAN..
1 Samuel 16:7
TUHAN tidak melihat apa yang dilihat manusia
Disini "melihat" berarti menafsir sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab TUHAN tidak melihat ... TUHAN melihat
TUHAN membicarakan tentang diriNya lewat orang ketiga. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN, tidak melihat ... aku, TUHAN, melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
melihat hati
Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 16:8
Abinadab
Ini adalah nama seorang anak dari Isai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang kemudian berjalan di depan Samuel
"memberitahu dia untuk pergi ke Samuel"
1 Samuel 16:9
Isai menyuruh Syama datang
Ini dipahami bahwa Syama menghampiri Samuel. TA: "Isai menyuruh Syama menghampiri sebelum Samuel" (datang: INVALID translate/figs-ellipsis)
Syama
Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 16:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 16:11
Masih tersisa yang bungsu
"Masih tersisa yang bungsu"
kita tidak akan duduk
Ini dipahami bahwa mereka menunggu sambil duduk dan makan. TA: "kita tidak akan duduk untuk makan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 16:12
Sekarang ... paras
Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator memberitahu tentang orang baru di dalam cerita.
Dia itu kemerah-merahan
Kata "kemerah-merahan" berarti bahwa Daud itu berpenampilan sehat.
1 Samuel 16:13
Tabung tanduk minyak
Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "buli" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah buli minyak digunakan untuk mengurapi raja.Lihat bagaimana ini diterjemaahkan dalam sebuah frasa yang sama di 1 Samuel 16:1.
Samuel pun berangkat pulang
Ini bermaksud bahwa dia bangkit setelah duduk untuk makan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Berkuasalah Roh TUHAN atas Daud
Frasa "atas" bermakna Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti dia memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk dia lakukan. Lihat bagaimana kamu menerjemaahkan sebuah frasa yang sama di 1 Samuel 10:6.
1 Samuel 16:14
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu.
roh jahat
Ini merujuk pada sebuah "roh yang menyebabkan masalah" atau "roh jahat"
1 Samuel 16:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 16:16
Kiranya tuanku memerintahkan
Hamba-hamba mengacu kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "tuanku". TA: "Kiranya, tuanku, memerintahkan"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Kiranya tuanku memerintahkan hamba-hamba di hadapanmu untuk mencari seorang yang pandai main kecapi
Hamba-hamba mengacu kepada mereka sendiri di dalam orang ketiga sebagai "hamba-hambamu". TA: "Perintahkan, Hamba-hamba di hadapanmu, untuk mencari" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kepadamu
"masalah-masalahmu"
1 Samuel 16:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:18
Ia orang yang gagah perkasa
Mungkin artinya adalah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "orang yang sangat pemberani"
seorang prajurit yang pandai bicara
"Bijak dalam berbicara" atau "seorang yang berbicara dengan bijaksana"
TUHAN menyertainya
Disini "menyertainya" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 16:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.
1 Samuel 16:20
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:21
Sampailah Daud kepada Saul
Disini "sampailah" bisa diterjemahkan sebagai "menjumpai". (Lihat: INVALID translate/figs-go)
melayani di hadapanya
Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai melayaninya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Daud menjadi pembawa senjatanya
"Daud menjadi pembawa senjatanya Saul"
1 Samuel 16:22
Biarlah Daud melayani di hadapanku
Di sini "berdiri di hadapanku" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menyuruh melanjutkan melayani Saul. TA: Biarlah Daud melayani di hadapanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia beroleh kasih sayang dalam pandanganku
Disini "pandangan" adalah sebuah penggambaran dari penglihatan dan "penglihatanku" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "dia telah menerima berkat dalam penghukumanku" atau "aku puas denganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 16:23
Roh jahat
Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "roh iblis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Samuel 16:14.
Pada Saul
"Saul bermasalah"
Saul pun merasa lega dan nyaman
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa membuat Saul lega dan nyaman". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 17
1 Samuel 17:intro-0
1 Samuel 17 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini menceritakan tentang Daud sebagai seorang prajurit. Sebuah keahlian yang akan menjadi sangat penting dalam sisa hidupnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Daud membunuh Goliat
Percaya kepada Tuhan jauh lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, mempercayai Tuhan dan hanya bersenjatakan sebuah pengumban, mengalahkan Goliat yang bersenjata lengkap dan kuat secara fisik tetapi tidak percaya kepada Tuhan. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan percaya, percaya pada, keyakinan).
# Tidak bersunat
Orang-orang Israel sering menggunakan istilah “tidak bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Lihat: menyunat, disunat, penyunatan, tidak disunat, tanpa penyunatan)
Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
# Pertanyaan retorik
Daud menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan keinginannya melawan raksasa: “ Apa yang akan dilakukan untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus aib dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini sehingga dia harus menentang tentara Allah yang hidup? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kakaknya menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada adiknya, yang menurutnya berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Mengapa kamu datang kemari? Kepda siapakah kamu tinggalkan beberapa kambing domba itu dipadang gurun? Daud membela dirinya dengan beberapa pertanyaan: Apakah yang kuperbuat? Sebab aku hanya menanyakan itu?”
Goliat juga menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada Daud: “apakah aku seekor anjing, sehingga kamu datang kepadaku dengan tongkat?"
Tautan:
- Catatan Samuel 17:1
1 Samuel 17:1
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 17:2
Lembah Tarbantin
Ini adalah nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 17:3
Informasi Umum
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 17:4
Enam hasta sejengkal
Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Samuel 17:5
Ketopong tembaga ada di kepalanya dan ia memakai baju zirah yang bersisik
“baju zirah” adalah sebuah potongan baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: “dia melindunngi dirinya dengan menggunakan baju zirah” atau “dia menggunakan baju zirah”.
Lima ribu syikal
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:6
Tombak tembaga
"Lembing" adalah sebuah tombak kecil yang digunakan dengan cara dilempar.
1 Samuel 17:7
Gagang tombaknya
"gagang tombaknya"
Pesa tukang tenun
"tali yang digulung menjadi lingkaran"
Mata tombaknya
"Ujung dari tombaknya"
Enam ratus syikal besi
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:8
Mengapa engkau keluar dan mengatur barisan perang?
"Mengapa kamu datang untuk berperang melawan kami?" Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. TA: Kamu bodoh jika kamu berpikir dapat berperang melawan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah aku seorang Filistin dan engkau adalah hamba Saul?
Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat dia berkata bahwa dia adalah seorang Filistin, dia menunjukkan bahwa dia kuat. TA: "Aku adalah seorang Filistin yang hebat, dan kamu hanyalah hamba Saul." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:9
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:10
Aku menantang barisan Israel
"Aku menantang tentara Israel"
1 Samuel 17:11
Orang Filistin
Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan
Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Samuel 17:12
Isai mempunyai delapan anak laki-laki
"Dia" mengarah kepada Isai.
Isai adalah seorang lelaki tua...dia telah menjadi tua dan lanjut usia.
Dua frasa itu pada dasarnya berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan.(Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 17:13
Yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama
"Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran.
1 Samuel 17:14
Ketiga anaknya
Informasi tersirat ini berarti ini adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 17:15
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosnong
1 Samuel 17:16
Selama empat puluh hari lamanya
"selama 40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Tampillah orang Filistin itu pada pagi dan petang hari
"untuk menunjukkan dirinya siap bertarung"
1 Samuel 17:17
Efa
Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
1 Samuel 17:18
Kepala pasukan seribu
"kepala pasukan seribu." memiliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya, tetapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Terjemahan lain: "kepala divisi prajurit militer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Tengoklah apakah kakak-kakakmu selamat dan bawalah satu tanda
"periksa dan cari tahu bagaimana keadaan kakakmu"
1 Samuel 17:19
Seluruh orang Israel
"semua tentara Israel"
Lembah Tarbantin
Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 1 Samuel 17:2 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 17:20
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 17:21
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:22
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:23
Goliat namanya
"yang namanya adalah Goliat"
Tampil dari barisan orang Filistin
"melangkah maju dari barisan perang orang-orang Filistin"
1 Samuel 17:24
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:25
Kaulihat orang yang maju itu?
Para prajurit mengatakan ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Lihat orang yang maju itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Raja
Ini merujuk kepada raja Israel. TA: "Raja kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak perempuannya
Ini mengarah kepada anak perempuan raja.
Untuk dia diberikan kepadanya... kaum keluarganya
Kata "dia" dan "nya" merujuk kepada orang yang membunuh Goliat.
Kaum keluarganya akan diberi kebebasan di Israel
Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tidak akan meminta keluarganya untuk membayar pajak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:26
Menjauhkan cemooh dari orang Israel
Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari cela" atau " menghentikan dia yang mencela Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini, sampai menghina barisan Allah yang hidup?
Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tidak memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Orang Filistin yang tidak bersunat
Frasa ini adalah sebuah hinaan dan menunjukan bahwa Goliat tidak termasuk pasukan Allah yang hidup.
1 Samuel 17:27
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 17:28
Bangkitlah amarah Eliab terhadap Daud
Disini kemarahan dikatakan sebagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa engkau datang kemari?
Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia marah karena Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin mengatakan bahwa Daud tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang. TA: Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk datang ke sini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pada siapakah kau tinggalkan dua tiga ekor kambing domba itu di padang belantara?
Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh dia tidak mengurus kambing domba milik ayahnya. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga beberapa kambing domba di padang. Kamu bahkan tidak dapat melakukan tugas semudah itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Keangkuhanmu dan kejahatan hatimu
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 17:29
Apakah yang kuperbuat? Sebab aku hanya menanyakan hal itu?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya dan untuk membenarkan dirinya. TA: " Aku tidak melakukan kesalahan. Aku hanya bertanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:30
Berbaliklah ia dari padanya
"Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab.
1 Samuel 17:31
Terdengarlah perkataan yang diucapkan oleh Daud
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 17:32
Janganlah seorang pun menjadi patah hati terhadapnya
Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan biarkan siapapun menjadi takut" atau "Jangan biarkan siapapun kehilangan kepercayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hambamu ini akan pergi
Daud menyebut dirinya sendiri dengan "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Aku, hambamu, akan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
1 Samuel 17:33
Informasi Umum
Halaman ini sengajaa dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:34
Hambamu ini hidup sebagai gembala
Daud menyebut dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Saul. Lihat terjemahan didalam 1 Samuel 17:32. TA: "Aku, hambamu, biasanya menjaga kambing domba ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sebagai gembala dari kambing domba ayahnya
"biasanya menjaga kambing domba ayahnya"
Beruang
Beruang adalah seekor hewan besar dengan bulu tebal dan cakar yang panjang dan berjalan dengan empat kaki, namun dapat berdiri dengan dua kaki seperti manusia.
1 Samuel 17:35
Mengejarnya dan menghajarnya
Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia "
Melepaskannya dari mulutnya
Kata"dia" mengarah pada domba.
Ia berdiri untuk menyerang
Frasa "bangkit menyerang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian menyerang. TA: "ia berdiri menyerang saya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Menangkap janggutnya
"janggut" merujuk pada rambut singa atau rambut pada wajah singa.
1 Samuel 17:36
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan pembicaraan dengan Raja Saul.
Orang Filistin yang tidak bersunat itu
Frasa ini adalah sebuah penghinaan yang menunjukkan bahwa Goliat bukan milik Allah yang hidup. Lihat perbandingannya dalam 1 Samuel 17:26.
Akan sama seperti binatang-binatang itu
Daud mengatakan bahwa dia dapat membunuh orang Filistin sama seperti dia dapat membunuh singa dan beruang.
1 Samuel 17:37
Dari cakar singa dan cakar beruang
Beruang dan singa menggunakan cakar mereka saat mereka menyerang, jadi kata "cakar" mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tangan orang Filistin
Tangan orang Filistin mewakili kekuatannya untuk berperang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:38
Baju zirah
sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil
1 Samuel 17:39
Pedangnya di luar baju perangnya
"pedang Saul pada baju besinya"
1 Samuel 17:40
Tongkatnya di tangannya
Kata "nya" mengarah pada Daud.
Umban di tangannya
Pengumban adalah senjata untuk melempar batu.
1 Samuel 17:41
Membawa perisainya ada di depannya.
"dan pembawa perisainya berjalan di depannya"
1 Samuel 17:42
Menghinanya
"ia membencinya"
Kemerah-merahan
"dan terlihat sehat"
1 Samuel 17:43
Anjingkah aku sehingga engkau datang kepadaku dengan tongkat?
Kata "anjing" mewakili seekor hewan kecil yang mudah dibunuh oleh orang. Kata "tongkat" merujuk pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat menggunakan pertanyaan ini untuk menuduh Daud yang telah menghinanya. TA: Kau menghinaku dengan datang kepadaku membawa tongkat belaka seperti aku ini seekor anjing!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:44
Akan kuberikan dagingmu kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang
Goliat berbicara tentang membunuh dan meninggalkan tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang seolah-olah dia memberikan tubuh Daud pada hewan. TA: Aku akan membunuhmu, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan memakan dagingmu (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Burung-burung di udara
"burung-burung di langit" atau "burung-burung"
Binatang-binatang di padang
"hewan liar"
1 Samuel 17:45
Dengan nama TUHAN
Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yang kau tantang itu
"yang telah kau provokasi" atau "yang telah kau hina"
1 Samuel 17:46
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Goliat.
Akan kuberikan mayatmu ... kepada burung-burung ... dan binatang-binatang liar dihutan
Daud berbicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan meninggalkan tubuh mereka di tanah untuk dimakan binatang-binatang seperti dia memberikan tubuh mereka kepada binatang-binatang. TA: Kami orang Israel akan membunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan memakan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seluruh bumi mengetahui bahwa ada Allah bagi Israel.
Kata "bumi" merujuk pada orang-orang dibumi. TA: "semua orang dibumi akan mengetahui" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:47
Bukan dengan pedang atau tombak TUHAN menyelamatkan
Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Mereka mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang diberikan Tuhan tidak bergantung pada pedang dan tombak" atau "saat Tuhan memberi kita kemenangan, dia tidak bergantung pada bagaimana kita berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
TUHANlah yang berperang
Memenangkan perang dibicarakan sebagai pemilik perang. TA: TUHAN selalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akan menyerahkanmu ke dalam tangan kami
Menyerahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk mengalahkan orang Filistin dalam perang. TA: dia akan membantu kami mengalahkan kalian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:48
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:49
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 17:50
Daud mengalahkan ... membunuh ... tanpa pedang di tangannya
Ayat 50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang menakjubkan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagaimana dia memukul dan membunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Beberapa bahasa tidak menggunakan pernyataan ringkasan seperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat merestrukturisasi ayat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
1 Samuel 17:51
Berlarilah Daud menghampiri orang Filistin itu, lalu berdiri di dekatnya
Daud melakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49.
Mengambil pedangnya
"mengambil pedang orang Filistin." Di sini kata "nya" mengarah kepada Goliat.
1 Samuel 17:52
Orang-orang Filistin yang mati terbunuh bergelimpangan di jalan Saaraim
Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel membunuh orang-orang Filistin saat mereka mengejarnya. TA: "dan mereka membunuh orang Filistin saat mereka mengejarnya, dan tubuh orang Filistin yang mati terbaring sepanjang jalan ke Saaraim" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 17:53
Menjarah perkemahan mereka
"orang Israel menjarah perkemahan orang Filistin"
1 Samuel 17:54
Senjata-senjatanya ditaruhnya di dalam kemahnya
"dia meletakkan senjata milik Goliat di dalam kemahnya"
1 Samuel 17:55
Ketika Saul melihat Daud
Percakapan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud membunuh Goliat. TA: "saat Saul telah melihat Daud" atau "sebelum Saul melihat Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Maju menghadapi orang Filistin
"pergi untuk melawan orang Filistin"
Anak siapakah pemuda itu
"Siapakah ayah pemuda itu"
Demi tuanku yang hidup
Ini adalah salah satu cara untuk bersumpah bahwa apa yang dia katakan adalah benar.
1 Samuel 17:56
Anak siapakah pemuda itu
"siapakah ayah pemuda itu"
1 Samuel 17:57
Di tangannya
Di sini "nya" merujuk pada Daud
1 Samuel 17:58
Anak siapakah engkau
"Siapakah ayahmu"
Anak hambamu, Isai, orang Betlehem.
"yahku adalah hambamu Isai, orang Betlehem
Hambamu Isai
Daud menyebutkan ayahnya sebagai "hambamu" untuk menunjukkan bahwa ayahnya setia kepada Raja Saul.
1 Samuel 18
1 Samuel 18:intro-0
1 Samuel 18
Catatan Umum
Struktur dan format
Ini adalah pasal pertama dari satu bagian yang menjelaskan mengapa Saul ingin membunuh Daud.
Beberapa terjemahan membuat setiap kalimat puisi lebih condong ke sebelah kanan untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) membuatnya seperti ini di 1 Samuel 18:7.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Saul cemburu atas popularitas Daud
Anak Saul, Yonatan, mengasihi Daud. Daud berhasil mengalahkan bangsa Filistin, dan Saul senang akan itu, sampai para wanita memberikan perhatian lebih kepada Daud daripada perhatian yang diberikan kepadanya. Ia merasa takut jika Daud menggantikannya sebagai raja. Hal ini cukup membingungkan karena sang penulis sudah mengungkapkan sebelumnya bahwa Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karena Saul takut kalau Daud akan membunuhnya untuk menjadi raja, atau karena mereka tidak benar-benar percaya bahwa Daud akan menjadi raja selanjutnya. (Lihat: cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai)
# Kasih Yonatan kepada Daud
Beberapa cendekiawan percaya bahwa Yonatan mengasihi Daud seperti seorang laki-laki mencintai istrinya. Tidak ada alasan untuk menerjemahkan ini seolah Yonatan adalah seorang homoseksual. Sebaliknya, mereka menerjemahkan ini sebagai tipe kasih terhadap saudaranya.
Tautan-tautan:
1 Samuel 18:1
Jiwa Yonatan terikat dengan jiwa Daud
Persahabatan yang sangat dekat dikatakan seolah itu mengikat jiwa dari dua orang bersama. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan merasakan sebuah perhatian yang kuat terhadap Daud" atau "Yonatan mengabdikan dirinya kepada Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Yonatan mengasihinya seperti jiwanya sendiri
Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antar sahabat, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan orang itu atau hidup orang itu. Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:3
Yonatan mengasihinya seperti mengasihi jiwanya sendiri
Kata "mengasihi" di sini tertuju kepada kasih antara teman, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" menggambarkan seseorang atau hidup seseorang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 18:1.Terjemahan lain: "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi dirinya sendiri" atau "Yonatan mengasihi Daud seperti ia mengasihi hidupnya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:5
Ia selalu berhasil
"ia menjadi berhasil"
Hal itu dipandang baik oleh seluruh rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul
Frasa "di mata" dan "dalam pandangan" memiliki arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sebagai sesuatu yang mereka lihat baik maupun buruk. Terjemahan lain: "Ini adalah pendapat yang menggembirakan dari semua orang dan pegawai-pegawai Saul" atau "Ini menyenangkan seluruh orang dan pegawai-pegawai Saul". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 18:6
Dari seluruh kota di Israel
Generalisasi inilah yang menekankan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Terjemahan lain: "dari banyak kota di seluruh Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dengan membunyikan rebana, dengan bersukaria dan bunyi gerincing
"membunyikan rebana dan alat musik lainnya dengan gembira"
Membunyikan rebana
"Rebana" adalah gendang kecil yang memiliki gagang tangan.
1 Samuel 18:7
Daud berlaksa-laksa
Sebuah kata kerja dapat disediakan di kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "Daud sudah membunuh puluhan ribu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 18:8
Diperhitungkan
"Mereka telah menghitung"
Apa yang bisa ia miliki lagi selain kerajaan?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk ia miliki adalah kerajaan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:10
Roh jahat yang dari Allah
Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 16:15.
Roh jahat yang dari Allah itu berkuasa atas Saul
Frasa "berkuasa atas" berarti bahwa roh berbahaya menguasai Saul. Di dalam kasus ini berarti itu membuat Saul bermasalah dan menjadi gila. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang mirip di 1 Samuel 10:6.
ia kerasukan
"ia menjadi gila"
1 Samuel 18:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:12
TUHAN menyertainya
"TUHAN menyertai Daud"
1 Samuel 18:13
Saul pun menjauh darinya
"Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya"
pasukan seribu
Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" menggambarkan jumlah tentara yang akan ia pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan dari 1.000 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan menjadi "seribu" tidak menggambarkan jumlah tentara tepat, namun ini adalah nama dari divisi militer yang besar. Terjemahan lain: "Sebuah kepala pasukan dari pasukan perang besar" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip di 1 Samuel 17:18. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Kepala pasukan seribu
Kata "pasukan seribu" di sini tertuju kepada tentara-tentara yang berada di bawah perintah Daud. Frasa "maju" dan "masuk" tertuju kepada orang-orang ke dalam perang dan menuntun mereka pulang dari perang. Terjemahan lain: "Daud memimpin tentara-tentaranya ke medan perang dan memimpin mereka pulang dari perang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 18:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:15
Saul pun melihat bahwa Daud berhasil sehingga sangat takutlah ia
Kata "Takutlah ia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti ketakutan. Terjemahan lain: "Ia takut terhadap Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 18:16
seluruh orang Israel dan orang Yehuda mengasihi Daud
Kata "Israel dan Yehuda" di sini menggambarkan orang-orang dari semua suku. Terjemahan lain: "Semua orang di Israel dan Yehuda mengasihi Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
maju berperang
Frasa "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang tertuju kepada pengertian memimpin orang-orang ke dalam perang dan memimpin mereka pulang dari perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 18:13. Alternatif terjemahan: "Memimpin tentaranya ke medan perang dan yang memimpin tentaranya pulang dari perang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 18:17
Janganlah tanganku melawannya, biarlah tangan orang Filistin yang melakukannya
Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. Di sini, Saul mengacu pada membunuh Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menjadi seseorang yang akan membunuhnya; aku akan membiarkan orang Filistin melakukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 18:18
“Siapakah aku dan siapakah sanak saudaraku, kaum keluarga ayahku dalam bangsa Israel, sehingga aku menjadi menantu raja?”
Daud menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas menjadi menantu Saul. Terjemahan lain: "Aku bukanlah siapa-siapa dan begitu juga sanak saudaraku ataupun keluarga ayahku sehingga kami menjadi orang yang penting di Israel ... raja." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menantu raja
"suami dari anak perempuan raja"
1 Samuel 18:19
Ketika sudah waktunya untuk memberikan Merab, anak perempuan Saul, kepada Daud
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat Saul harus memberikan anak perempuannya, Merab kepada Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anak perempuan justru itu diberikan kepada Adriel
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saul memberikannya kepada Adriel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:20
Mikhal ... jatuh cinta kepada Daud
Kata "jatuh cinta" berarti ia memiliki perasaan romantis terhadap Daud.
Diberitahukanlah hal itu kepada Saul
Kata "diberitahukanlah hal itu" di sini mengacu kepada orang yang mengetahui tentang perasaan Mikhal terhadap Daud, bukan kepada Daud dan Mikhal.
1 Samuel 18:21
Biarlah tangan orang Filistin melawannya
Mencelakai seseorang dikatakan seperti meletakkan tangan seseorang kepada orang itu. di sini, Saul mengacu kepada membunuh Daud. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat mirip di 1 Samuel 18:17. Terjemahan lain: "supaya orang Filistin membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
Engkau adalah menantuku
"Engkau akan menjadi suami anakku".
1 Samuel 18:22
Seluruh pegawainya juga mengasihimu
"seluruh pegawainya mengagumimu"
Oleh sebab itu
"Untuk alasan-alasan tersebut, kamu harus"
1 Samuel 18:23
Perkara ringankah dalam pandanganmu menjadi menantu raja itu, karena aku adalah seorang yang miskin dan rendah?
Daud mengatakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa ia tidak pantas untuk menjadi menantu dari raja. Terjemahan lain: "Menjadi menantu seorang raja adalah persoalan yang besar, dan aku terlalu miskin dan tidak berharga untuk itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:25
Tidak dikehendaki oleh raja mas kawin selain seratus kulit khatan
Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi oleh frasa pertama.Terjemahan alternatif: "Raja tidak menghendaki mas kawin; ia menghendaki seratus kulit katan". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-numbers)
Kulit kathan
Kulit khatan adalah potongan dari bagian tubuh yang pribadi dari seorang laki-laki melalui proses khitan.
Sebagai pembalasan kepada musuh raja
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mendapatkan balas dendam dari musuh raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menjatuhkan Daud melalui perantaraan orang Filistin
Kata "menjatuhkan" di sini berarti mati. Frasa "melalui tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti sesuatu akan terjadi. di dalam kasus ini, Daud akan dibunuh oleh orang Filistin. Terjemahan lain: "orang Filistin membunuh Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:27
Orang Filistin itu sebanyak dua ratus orang
Ini bisa ditulis dengan menggunakan angka. Terjemahan lain: "200 orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dipenuhilah hal itu kepada raja
"Daud dan orang-orangnya memberikan seluruhnya kepada raja"
1 Samuel 18:28
Saul pun mengerti dan mengetahui
Di dalam kalimat ini, "melihat" dan "mengetahui" memiliki arti yang sama untuk menekankan bahwa Saul mengerti dengan kepastian. Terjemahan lain: "Saul mengetahui" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Mikhal, anak perempuan Saul, mengasihinya
Kata "mengasihi" di sini memiliki arti bahwa Mikhal memiliki perasaan romantis kepada Daud.
1 Samuel 18:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:30
dan namanya menjadi sangat masyhur
Kata "nama" di sini merupakan menunjuk pada Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan orang-orang sangat menghormati Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19
1 Samuel 19:intro-0
1 Samuel 19
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Allah melindungi Daud
Yonathan membujuk Saul untuk tidak membunuh Daud, namun Saul iri lagi dan menyuruh pegawainya untuk membawa Daud kepadanya untuk dibunuh. Allah memakai Mikhal untuk menyelamatkan Daud. Daud melarikan diri dari Saul dan mereka mulai bernubuat. Ketika Saul mengirim pegawai-pegawainya untuk menangkap Daud, mereka mulai bernubuat. Ini menyebabkan Saul pergi sendiri dan ia mulai bernubuat. (Lihat: Cemburu, Kecemburuan dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan. dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
1 Samuel 19:1
Kepada semua pegawainya
Disini 'nya' merujuk pada Saul.
Sangat menyukai Daud
Yonathan sangat senang bersama dengan Daud.
1 Samuel 19:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 19:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 19:4
Janganlah raja berbuat dosa terhadap hambamu
Yonathan berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan Saul bahwa Yonathan menghargai Saul. Terjemahan lain: "Jangan sampai berdosa terhadap hambamu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 19:5
Ia telah mempertaruhkan nyawanya
Disini "mempertaruhkan nyawa" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada mengambil resiko atas hidupnya. Terjemahan lain: "Ia mengambil resiko atas hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mengapa engkau hendak berbuat dosa terhadap darah orang yang tidak bersalah dengan membunuh Daud tanpa alasan?
Yonathan menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Saul. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak berdosa terhadap darah yang tidak bersalah dan membunuh Daud tanpa sebab." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dosa terhadap darah orang yang tidak bersalah
Disini "darah" menggambarkan hidup dari seseorang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "melakukan dosa pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:6
Ia tidak akan dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membuatnya mati" atau "Aku tidak akan membunuhnya" atau "Aku tentu akan menjaganya tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19:7
Yonatan kemudian membawa Daud
Daud di hadapan Saul
1 Samuel 19:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 19:9
Roh jahat yang dari TUHAN
Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam 1 Samuel 16:14.
1 Samuel 19:10
Menancapkan Daud dengan tombaknya ke dinding
Melempar tombaknya sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding
1 Samuel 19:11
Untuk mengawasinya dan membunuhnya
"Saul berusaha membunuh Daud"
Mikhal ... memberitahukannya
Mikhal memberitahu Daud
Jika engkau tidak meloloskan dirimu
Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat:(INVALID translate/figs-idiom) )
Engkau akan dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang akan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19:12
Informasi Umum:
Mikhal membantu Daud melarikan diri dari Raja Saul. Ia menggunakan sebuah patung berhala dalam rumah tangga untuk membuat Daud terlihat seperti sedang tidur di tempat tidur.
1 Samuel 19:13
Ditaruhnya tenunan bulu kambing di bagian kepala, lalu menutupinya dengan selimut
Kemungkinan artinya adalah 1) kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal memakaikan pakaian Daud pada patung atau 2) Mikhal menggunakan pakaian Daud sebagai selimut untuk menutupi seluruh patung dan membuat "bantalan" dari bulu kambing seperti rambut Daud yang mencuat dari bawah lapisan pakaian tersebut.
1 Samuel 19:14
Informasi Umum:
Saul menindaklanjuti keinginannya untuk membunuh Daud
Menangkap Daud
"bawa Daud kembali pada Saul"
Ia berkata
Disini "ia" merujuk pada Mikhal
1 Samuel 19:15
Bawalah ia dengan tempat tidurnya kemari
Alasan mengapa orang-orang suruhan berpikir bahwa Daud ada di tempat tidur dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: "Jika ia benar-benar terlalu sakit untuk datang padaku, bawakan padaku tempat tidur beserta Daud di atasnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 19:16
Tenunan bulu kambing
Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam 1 Samuel 19:13.
Tampaklah
Kata "tampaklah" disini menunjukkan bahwa pesuruh terkejut dengan apa yang mereka lihat.
1 Samuel 19:17
Mengapa engkau menipuku begitu dan melepaskan musuhku, sehingga ia terluput?
Kemungkinan artinya adalah 1) Saul sangat ingin untuk mengetahui mengapa Mikhal melakukan hal yang dilakukannya atau 2) Saul menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Mikhal. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat menipu aku dan membiarkan musuhku pergi, sehingga ia dapat melarikan diri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Biarkanlah aku pergi, mengapa engkau harus mati?
Meskipun Daud tidak benar-benar mengatakan ini, Mikhal memberitahu Saul bahwa Daud mengancamnya dengan pertanyaan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu jika kamu tidak membantuku untuk melarikan diri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 19:18
Informasi Umum:
Daud melarikan diri ke Samuel.
Sampai kepada Samuel di Rama
Kata ini digunakan untuk menunjukkan bahwa penulis telah memulai untuk menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
1 Samuel 19:19
Kepada Saul diberitahukan demikian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihat
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku akan sampaikan padamu"
1 Samuel 19:20
Berdiri mengawasi
Disini "mengawasi" merujuk pada sebuah posisi kekuasaan. Terjemahan lain: "bertindak sebagai pemimpin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:21
Diberitahukanlah hal itu kepada Saul
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang memberitahu Saul tentang hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19:22
Rama ... Sekhu ... Nayot
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 19:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 19:24
Itulah sebabnya, orang bertanya, "Apakah Saul juga termasuk golongan para nabi?"
Ini menjadi sebuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang mengatakan ini untuk mengekspresikan rasa terkejut ketika seseorang dengan tidak terduga melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 10:12 . Terjemahan lain: "Itulah alasan bahwa ketika orang-orang melihat seseorang melakukan sesuatu yang sangat tidak terduga, mereka berkata, 'Apakah Saul juga seorang nabi?'" (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-explicit)
Orang bertanya
Disini "orang" merujuk pada orang-orang pada umumnya. Pertanyaan ini menjadi sebuah kiasan di antara orang-orang.
1 Samuel 20
1 Samuel 20:intro-0
1 Samuel 20
Pendahuluan
Catatan Umum
# Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Yonatan memperingatkan Daud
Daud berkata kepada Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh dia. Yonatan berjanji mencari tahu bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam selama dua hari berturut-turut, Saul bertanya kepada dia. Yonatan berkata bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul menjadi marah kepada Yonatan, mengatakan kepadanya bahwa dia tidak akan menjadi raja jika mereka tidak membunuh Daud. Saul melempar tombaknya ke arah Yonatan. Yonatan memperingatkan Daud untuk lari, tapi mereka berdua telah berjanji untuk selalu menjadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang menjadi raja setelah kematiannya di Timur kuno. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora
Daud menggunakan kekuatan dari metafora dan sebuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sebagai mana TUHAN hidup, dan sebagai mana kamu hidup, ada satu langkah antara aku dan kematian." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
1 Samuel 20:1
Apakah yang kuperbuat? Apakah kesalahanku dan apakah dosaku terhadap ayahmu, sehingga ia berusaha mencabut nyawaku?
Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud menggunakan pertanyaan-pertanyaan itu untuk menegaskan jika dia tidak melakukan sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah, aku tidak melakukan kesalahan apapun. Aku tidak berdosa melawan ayahmu. Dia tidak memiliki alasan untuk mengambil nyawaku." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Sehingga ia berusaha mencabut nyawaku
Di sini "mengambil nyawaku" adalah sebuah idiom dari "membunuhku" (See: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 20:2
Jauhlah dari itu!
Di sini, "jauh dari itu" adalah sebuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tidak benar. Terjemahan lain: "Ini pasti tidak benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Baik hal besar maupun hal kecil
Kata "kecil atau besar" termasuk semua diantara keduanya. Terjemahan lain: "tidak semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Mengapa ayahku harus menyembunyikan perkara itu dariku?
Yonatan memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Saul pasti akan mengatakan kepadanya jika ia berencana untuk membunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ayahku tidak mempunyai alasan untuk menyembunyikan hal ini dariku!" atau "Jika hal ini benar, ayahku pasti akan memberitahukannya padaku! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak mungkin!
"Ini tidak benar"
1 Samuel 20:3
Aku mendapat kasih sayang dalam pandanganmu
Di sini mata menggambarkan tindakan melihat, dan melihat menggambarkan pemikiran atau penilaian. TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau "kamu mempertimbangkan aku dengan baik." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nanti ia bersusah hati
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)
Sesungguhnya hanya satu langkah jaraknya antara aku dan maut
Di sini "satu langkah antara aku dan maut" adalah sebuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Aku sangat dekat dengan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 20:4
Informasi Umum:
Daud bertujuan untuk menguji Raja Saul melawan Yonatan
1 Samuel 20:5
Besok adalah bulan baru
Di hari pertama pada setiap bulan orang-orang akan merayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan
Sampai lusa malam
"sampai pada malam hari hingga besok"
1 Samuel 20:6
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan ujiannya
Meminta dengan sangat kepadaku untuk pergi
"tanyakan kepadaku jika aku akan memperbolehkan dia pergi"
1 Samuel 20:7
Ia mengambil keputusan
Kata "dia" mengarahkan kepada Saul.
Selamatlah hambamu ini
Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah sebagai orang lain untuk menunjukan jika dia menghormati Yonatan. TA: ''Aku, hambamu, akan mendapatkan keselamatan'' (Baca: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:8
Pernyataan Terkait:
Daud kembali berbicara kepada Jonatan.
Dengan hambamu ini... di hadapan TUHAN...
Daud berbicara kepada tiga orang sebagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''denganku, hambamu... yang sudah membawaku, hambaku'' atau ''denganku... yang sudah membawaku'' (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Engkau telah mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan TUHAN
Apa yang telah dua orang setujui dapat dibuat eksplisit . TA: ''TUHAN mendengar kamu saat kamu membuat sebuah perjanjian khidmat dengan aku di mana aku dan kamu akan selalu menjadi teman baik'' (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sebab mengapa engkau harus membawa aku dari sini kepada ayahmu?
Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebagai pernyataan. TA: ''lalu akan tidak ada alasan untukmu membawa aku kepada ayahmu'' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:9
Jaulah yang demikian dariku!
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti tidak akan pernah terjadi kepadamu. TA: ''Ini tidak akan pernah terjadi kepadamu!'' (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidakkah aku memberitahukanmu?
Pertannyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: ''Aku pasti tidak akan berbicara kepadamu.'' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:10
Catatan Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 20:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 1 Samuel 20:23.
1 Samuel 20:12
Selidiki
''lihat'' atau ''dengar'' atau ''memberi perhatian kepada apa yang Aku katakan kepadamu''
Jika tampak baik
''jika ayahku mau melakukan hal baik untukmu''
Tidakkah pada waktu itu kuutus orang ke hadapanmu untuk memberitahukannya kepadamu?
Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai dia. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: ''lalu aku pasti akan mengirimkannya padamu dan dan memberitahukannya padamu'' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:13
Kiranya TUHAN menyertaimu, seperti Ia menyertai di samping ayahku
Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan memakai sumpah ini untuk memberi penekanan dan berbicara tentang dirinya seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan segala sesuatu kepadaku ancaman apapun yang Ayahku mau lakukan kepadamu, dan bahkan lebih dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:14
Informasi Umum:
Yonatan bertanya kepada Daud untuk tidak benar-benar membunuh semua keturunanya jadi akan tetap tersisa.
Bukankah engkau akan menunjukan kasih setia TUHAN kepadaku sebelum aku mati?
Jonatan menanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan padaku kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga aku tidak akan mati." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Menunjukan kasih setia TUHAN kepadaku
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah setia kepadaku seperti TUHAN setia" atau 2) "jadilah setia kepadaku seperti yang TUHAN kehendaki" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 20:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:16
Keturunan Daud
Kata "rumah" adalah sebuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Keluarga Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah TUHAN menuntut balas dari musuh-musuh Daud
Tangan adalah suatu sinekdoke dari seseorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN menggunakan musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud jika dia mengingkari janjinya" atau 2) "Semoga TUHAN membinasakan musuh-musuh Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 20:17
Ia mengasihinya seperti mengasihi dirinya sendiri
Di sini "dirinya" mengacu kepada dirinya sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sebagai mana ia mencintai dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 20:18
Akan tinggal kosong
Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ayahku akan merindukanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 20:19
Pada peristiwa itu
Di sini "peristiwa itu" adalah ungkapan yang mengacu kepada saat semuanya terjadi. Terjemahan lain: "saat semuanya terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bukit Batu
"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 20:20
Pernyataan Terkait:
Yonatan kembali berbicara kepad Daud
Di sampingnya
Kata "nya" mengacu kepada batu tempat dimana Daud diminta sembunyi.
1 Samuel 20:21
Bujangku... Bujang itu
Mengacu pada orang yang sama
Lihat
"Dengar" atau "Perhatikan tentang apa yang kukatakan kepadamu"
Maka datanglah
"lalu kamu, Daud, datang"
1 Samuel 20:22
Pernyataan Terkait:
Yonatan terus berbicara kepada Daud.
1 Samuel 20:23
Sesungguhnya, TUHAN
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "kita tahu bahwa TUHAN" atau 2) "perhatikanlah karena ini penting: TUHAN."
TUHAN ada di antara kita
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara aku dan kamu" atau "TUHAN akan mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain"
1 Samuel 20:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:25
Yonatan berhadapan dengannya
Beberapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di sisinya." (Lihat: INVALID translate/translate-manuscripts)
1 Samuel 20:26
Ia tidak tahir; tentunlah, ia tidak tahir
Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tidak tahir tidak diperbolehkan berpartisipasi dihari raya sampai imam menyatakan bahwa ia tahir. Saul mengulangi frasa ini seakan-akan dia mencoba untuk meyakinkan dirinya sendiri.
1 Samuel 20:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:28
Memohon dengan sangat kepadaku, untuk pergi
"meminta kepadaku untuk memperbolehkan ia pergi"
1 Samuel 20:29
Jika aku mendapat kemurahan dalam pandanganmu
Di sini mata mewakili melihat dan melihat mewakili pikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana menterjemahkan ini di 1 Samuel 20:3.TA: "Aku telah menyenangkanmu" atau 'kamu mempertimbangkannya dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Perjamuan raja
Yonatan membicarakan Saul seakan-akan dia adalah orang lain yang memperlihatkan jika dia menghormati Saul. TA: "mejamu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:30
Bangkitlah amarah Saul terhadap Yonatan
Disini "amarah" adalah sebuah penggambaran yang mengacu untuk menjadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah kepada Jonatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Anak sundal kurang ajar!
Ini adalah sebuah ungkapan. Saul menggunakan frasa ini sebagai sebuah teguran kasar kepada Yonatan dan perhatianya kepada Daud. TA: "Engkau adalah anak bodoh dari seorang pelacur" atau "Engkau pengkhianat bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidakkah aku mengetahui bahwa engkau lebih suka kepada anak Isai itu?
Saul menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa dia tahu jika Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Aku tahu jika kamu telah memilih anak Isai ... perut ibu (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Memalukan bagi perut ibumu!
Di sini "perut ibu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada ibu yang melahirkan kamu. TA: "untuk mempermalukan ibu yang telah melahirkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 20:31
Tidakkah kokoh engkau dan kerajaanmu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kamu tidak akan menjadi raja dan kerajaanmu tidak akan kokoh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 20:32
Mengapa ia harus mati? Apakah yang dilakukannya?
Yonatan mencoba untuk membuat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang ia sedang lakukan. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan dan kata "haruskah ia mati? bisa diterjemahkan dibentuk aktif. TA: "Kamu tidak memiliki alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan apapun." atau "Kamu tidak ada alasan yang tepat untuk membunuhnya. Dia tidak melakukan kesalahan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:33
Informasi Penting:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:34
Hari kedua di bulan baru
"kedua" adalah sebuah nomor urut dimana mengacu dengan dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Bersusah hati kerena Daud
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "dia sedang bersusah hati karena Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Telah menghinanya
Di sini "dia: mengacu kepad Daud.
1 Samuel 20:35
bujang kecil menyertainya
Di sini "dia" mengacu kepada Yonatan.
1 Samuel 20:36
Dipanahnya anak-anak panah melewatinya
"Yonatan memanahkan sebuah anak panah melewati bujang itu"
1 Samuel 20:37
Bukankah anak panah itu lebih ke sana dari padamu
Yonatan menggunakan pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga memperkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terje: "kamu seharusnya tahu jika anak panah itu melaluimu" atau "Anak panah itu jauh melampauimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 20:38
Yonatan berseru lagi kepada budak kecil itu, "Ayo cepat"
"memanggil budak kecil itu yang sedang lari dari dirinya, 'Ayo cepat"
1 Samuel 20:39
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:40
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:41
Bukit batu
tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah atau batu.
Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali
Daud membungkuk sebelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu dengan Yonatan.
1 Samuel 20:42
TUHAN ada di antara aku dan di antara engkau
Kemungkinan yang berarti 1) TUHAN adalah saksi antara kamu dan aku" atau "TUHAN akan melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) "Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini di 1 Samuel 20:23.
1 Samuel 21
1 Samuel 21:intro-0
1 Samuel 21
Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menempatkan tiap baris puisi menjorok lebih ke kanan daripada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya pada lagu puitis 21:11.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Daud dan imam kepala****
Daud mengunjungi imam kepala dan berbohong kepadanya perihal misi istimewa dari raja. Dia meminta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala memberinya beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuknya.
# Daud dan raja Gat
Daud melarikan diri ke Gat. Penasihat raja berkata padanya bahwa Daud hampir menjadi raja Israel. Daud menjadi takut pada raja dan berpura-pura menjadi gila.
Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retoris****
Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk memperingatkan dia tentang betapa bahayanya Daud: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah mereka tidak menyanyikan lagu tentangnya dengan tarian, 'Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud membunuh sepuluh ribu?'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
1 Samuel 21:1
Nob
Ini merupakan nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ahimelekh
Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gemetar
Bergetar ketakutan
1 Samuel 21:2
Kuperintahkan
"bekerja untuknya"
Pelayanku telah kuberitahukan untuk ke suatu tempat
"Aku telah memberitahukan pelayanku untuk pergi ke tempat lain, dan aku akan menemui mereka di sana nanti"
1 Samuel 21:3
Sekarang
Daud memulai percakapan baru.
Apakah yang ada pada tanganmu?
Di sini "pada tanganmu" yang berarti "tersedia." AT: "makanan apa yang kamu punya yang dapat kamu berikan kepadaku?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berikanlah lima roti dari padamu
Merupakan permohonan yang sopan.
1 Samuel 21:4
Roti biasa
Roti yang tidak digunakan imam saat beribadah.
Asal saja anak buahmu dapat menjaga diri dari perempuan
Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat lengkap. Terjemahan Lain: "Orang-orangmu boleh makan jika mereka tidak meniduri perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 21:5
Kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan
Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Kami telah menjaga diri kami dari perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tiga hari
"3 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Saat hendak maju berperang
"saat aku memulai perjalanan"
Tubuh anak buahku itu kudus
Ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. AT: "Anak buahku telah mengatur apa yang menjadi milik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka masing-masing kudus
Ini merupakan pernyataan, bukan pertanyaan. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini mereka akan memisahkan apa yang mereka miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 21:6
Roti kudus
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang telah dikuduskan imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diambil dari hadapan TUHAN, untuk ditaruh lagi
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang imam telah singkirkan dari hadapan TUHAN agar dapat mereka letakkan " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 21:7
Dikhususkan untuk melayani TUHAN
Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan dengan TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: untuk beberapa pekerjaan dihadapan TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "karena TUHAN telah menahan dia di sana " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Doeg ...pengawas gembala saul
Kamu boleh menyimpulkan bahwa Doeg melihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... gembala, dan dia melihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Doeg orang Edom
Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gembala
Penjaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba
1 Samuel 21:8
Tidak adakah engkau mempunyai pada tanganmu di sini, tombak atau pedang?
Di sini "pada tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 21:3. AT: "apakah kamu memiliki sebuah pedang atau tombak yang dapat kamu berikan padaku?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Senjata
Sebutan umum untuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak.
1 Samuel 21:9
Lembah Tarbantin
Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 21:10
Informasi Umum:
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 21:11
Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu?
Mungkin mereka membesar-besarkan ketika mereka mengatakan bahwa Daud adalah raja negeri itu. Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tidak membiarkan dia tinggal di sana. Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Bukankah terhadapnya orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambil berkata, ‘Saul … berpuluh-puluh ribu?'
Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kau tahu bahwa ketika orang-orang menari, mereka menyanyikan lagu kepada satu sama lain tentang dia, 'Saul ... beribu-ribu.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 21:12
Daud memerhatikan kata-kata itu
Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang telah di katakan. Terjemahan lain: "Daud memikirkan dengan serius tentang apa yang dikatakan oleh pelayan tersebut " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 21:13
Di hadapan mereka
Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang. Terjemahan lain: "dihadapan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 21:14
Mengapa membawanya kepadaku?
Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar pelayannya menjelaskan kenapa mereka membawa Daud kepadanya atau 2) Akhish menegur mereka dengan pertanyaan retorikal. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawanya kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 21:15
Apakah aku kekurangan orang gila, sehingga engkau membawa orang ini untuk menunjukkan gilanya kepadaku?
Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Terjemahan lain: "Sudah cukup orang gila ini membuang waktuku. Kamu seharusnya tidak membawa orang ini untuk berlagak demikian di depanku. " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Pantaskah orang ini masuk ke rumahku?
Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Jangan biarkan orang ini masuk ke rumahku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 22
1 Samuel 22:intro-0
1 Samuel 22
Catatan Umum
Struktur dan Format
Ada dua cerita dalam pasal ini: Daud mengumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat semua imam dan keluarga mereka terbunuh. (Lihat: imam, imam-imam, imamat)
Konsep khusus dalam pasal ini
Daud mengumpulkan pasukan orang yang tidak bahagia
Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang kepadanya. Dia memiliki pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu kemudian mengatakan kepadanya untuk meninggalkan padang belantara. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
# Saul dan keluarga imam besar
Doeg mengatakan kepada Saul bahwa imam Abimelek memberikan Daud makanan dan sebuah pedang dan berdoa kepadanya. Saul menuduh para imam karena mendorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karena para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah jika tuduhan raja itu benar. Saul memiliki para imam dan semua keluarganya dibunuh kecuali mereka yang melarikan diri ke Daud. (Lihat: imam besar)
Tautan:
1 Samuel 22:1
Gua
sebuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
Adulam
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Terdengarlah
mendengar bahwa Daud telah pergi untuk bersembunyi di gua.
1 Samuel 22:2
Setiap orang yang berada dalam kesulitan ... setiap orang yang sakit hati
Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Banyak orang yang disulitkan" atau "banyak orang yang tidak bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
pemimpin
pegawai militer yang memimpin para prajurit
empat ratus
"400" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 22:3
Daud kemudian pergi dari sana
"Kemudian Daud pergi dari gua di Adulam"
Mizpa
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tinggal padamu
Daud ingin orangtuanya untuk tinggal bersama dengan raja Moab sehingga Raja Saul tidak dapat membahayakan mereka. Penerjemah dapat mengungkapkan arti dasarnya dengan menggunakan gagasan dari "datang untuk tinggal bersamamu","tinggal bersamamu,"atau "tinggal disini denganmu" sebagaimana dalam BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
1 Samuel 22:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:5
pergi ke tanah Yehuda
"pergi ke daerah asalmu Yehuda"
Keret
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 22:6
Daud telah diketahui keberadaannya bersama orang-orang yang menyertainya
Saul sangat tertarik dengan Daud, sehingga penulis menyebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah mengetahui keberadaan Daud dan semua laki-laki yang bersembunyi bersama dengan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pohon Tamariska
Ini adalah sejenis pohon. Terjemahan lain: "suatu pohon teduh yang besar"
Di Ramah
Ramah adalah nama sebuah tempat di Gibea. Nama itu berarti "tempat yang tinggi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) di sini itu mengarah kepada tempat yang disebut Ramah, atau 2) itu mengarah kepada semua tempat yang tinggi. Terjemahan lain: "di atas bukit"
1 Samuel 22:7
Akankah anak Isai itu juga akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur?
Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Anak Isa tidak akan memberikan kepadamu ladang atau kebun anggur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Akankah anak Isai itu juga akan memberikan
Waktu ketika dia akan memberikannya dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, dia akan berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak Isai
"Daud"
Semua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus
Saul menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tidak memiliki keinginan untuk melakukan ini kepada orang-orang suku Benyamin. Terjemahan lain: "Dia tidak akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Akan diangkat menjadi kepala pasukan
Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika dia akan mengangkatnya menjadi kepala pasukan. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja, dia akan mengangkat kamu semua menjadi kepala pasukan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) angka-angka ini menggambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Terjemahan lain: "kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "seribu" atau "seratus" tidak menggambarkan jumlah pasti, tetapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa ini dalam 1 Samuel 17:18. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 22:8
Pernyataan Terkait
Ini kelanjutan apa yang dikatakan Saul kepada hambanya.
1 Samuel 22:9
Doeg orang Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 21:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nob ... Ahimelekh
Ini adalah sebuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 21:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ahitub
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 22:10
Ahimelekh berdoa kepada TUHAN dan memberikan
Ahitub berdoa kepada TUHAN bahwa TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub memberikan Daud.
1 Samuel 22:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 22:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 22:13
Yang telah kamu berikan
"dengan memberi"
Melawan
"memberontak" atau "berperang"
1 Samuel 22:14
Siapakah di antara seluruh hambamu yang dipercaya seperti Daud ... rumah?
Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada hamba-hambamu yang dapat dipercaya seperti Daud ... rumah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pengawal
seseorang atau sekelompok orang yang melindungi seseorang
dihormati dalam rumahmu
Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang hidup di rumah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " keluargamu yang terhormat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 22:15
Saat itu bukan pertama kalinya aku berdoa dan meminta kepada Allah baginya.
Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini kepada dirinya sendiri sebelum Saul datang menanyakannya, kemudian dengan cepat menjawabnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Ini bukan pertama kalinya Aku telah berdoa kepada Allah untuk membantu Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sekali-kali tidak
Ungkapan ini berarti "Pasti tidak!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Janganlah raja menetapkan tuduhan kepada hambamu ini dan kepada seluruh kaum keluargaku. Sebab, hambamu ini tidak mengetahui tentang semuanya itu
Ahimelekh mengatakan dirinya sendiri dalam orang ketiga sebagai seorang "hamba". Ahimelekh juga mengarahkan Saul dalam orang ketiga sebagai "raja." Ahimelekh mengatakan seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "Tolong, raja Saul, jangan menganggap aku, hambamu, atau siapapun dirumah keluargaku merasa bersalah. Sebab aku tidak mengetahui apa-apa."(Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Tuduhan
menganggap seseorang merasa bersalah
Kepada seluruh kaum keluargaku.
Di sini "kaum" menggambarkan "keluarga". Terjemahan lain: "kepada seluruh kaum keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:16
Rumah ayahmu
Kata "rumah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "kaum keluargamu" atau "keturunan keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:17
Tentara yang berdiri di dekatnya
"tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya"
Maju dan bunuhlah
Di sini "maju" berarti berbalik atau beralih dari raja. Terjemahan lain: "Pergi dan bunuh" atau "Bunuhlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tangan mereka pun membantu Daud
Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "mereka juga membantu Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang
Kata "tangan" adalah menggambarkan pekerjaan yang diselesaikan dengan tangan. Terjemahan lain: "tidak melakukan apapun untuk membunuh" atau "menolak untuk membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:18
Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu
Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 22:17. Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-synecdoche)
Doeg orang Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 21:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Delapan puluh lima orang
"85 orang" atau "85 imam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 22:19
Dia juga dibunuh dengan mata pedang ... dia dibunuh dengan mata pedang.
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri membunuh para imam atau 2) Kata "Doeg" adalah sebuah sinokdoke untuk Doeg dan laki-laki yang pergi bersama dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membunuh dengan mata pedang ... mereka membunuh dengan mata pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-synecdoche)
Meletakkannya dengan mata pedang
"membunuh dengan mata pedang"
Nob
Nob adalah nama sebuah kota. Di sini nama "Nob" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang di kota Nob" atau "orang-orang Nob" (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:20
Ahitub
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 22:21
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:22
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:23
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23
1 Samuel 23:intro-0
1 Samuel 23
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Saul mengejar Daud
Saul ingin membunuh Daud, tetapi Daud percaya pada Allah yang selalu menyelamatkan dia. Daud menyelamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang sedang merampok hasil panen mereka. Saul pergi ke Kehila untuk menangkap Daud, tetapi Daud melarikan diri ke padang belantara dekat Zif. Ketika Daud semakin masuk ke padang belantara, Saul mengikutinya tetapi dia harus pergi untuk berperang dengan orang-orang Filistin yang sedang menyerbu negerinya. Pengejaran Saul pada Daud menunjukkan bahwa Saul lebih peduli untuk membunuh musuhnya daripada menyenangkan Allah. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Sinekdoke
Yonatan memperkuat Daud dengan sebuah sinokdoke "Tidak akan tangan Saul ayahku menangkapmu". Ini membantu memperkuat keyakinan Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan iman)
Tautan
1 Samuel 23:1
Menyerang Kehila
Kehila adalah nama dari sebuah kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)
Pengirikan
memisahkan biji atau benih, umumnya dari tanaman biji-bijian atau gandum dengan menggunakan mesin
1 Samuel 23:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:3
Lebih-lebih lagi kalau kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin?
Pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan seperti sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita akan menjadi lebih ketakukan jika kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 23:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
1 Samuel 23:5
Pergilah ... ...Dihalaunya ... menyelamatkan
Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 23:6
Ahimelekh
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 21:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:7
Diberitahukanlah kepada Saul
Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 23:8
Mengerahkan
Secara resmi dipanggil. Pembaca harus mengetahui bahwa Saul mungkin memanggil para pejabatnya untuk mengumpulkan prajurit. Dia tidak memanggil dengan suara keras untuk membuat mereka datang.
Orang-orangnya
"semua prajurit-prajuritnya"
1 Samuel 23:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:10
Kata Daud
"Daud meminta" atau "Daud berdoa"
HambaMu memang mendengar
Daud berbicara seakan dia adalah orang lain yang menunjukkan hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Saya memang mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Memusnahkan kota
membuat kota itu menjadi tidak ada orang yang tinggal di sana dan membunuh orang-orang yang tinggal disana.
1 Samuel 23:11
Seperti yang sudah di dengar hambaMu ini ... beritahukanlah kiranya kepada hambaMu ini
Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Ia akan datang
"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:12
Bertanyalah Daud
atau "Daud meminta" atau "Daud berdoa"
Akankah aku dan orang-orangku diserahkan oleh warga-warga Kehila ke dalam tangan Saul
disini kata "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan aku dan orang-orangku atas Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:13
Enam ratus
"600" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Saul pun diberitahukan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Saul" atau "Mereka memberitahu Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Telah meloloskan diri
"telah pergi menjauh"
1 Samuel 23:14
Padang gurun Zif
Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tidak menyerahkan Daud ke dalam tangannya
Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "tidak memperbolehkan Saul untuk memiliki kekuasaan di atas Daud" atau " tidak memperbolehkan Saul untuk melakukan seperti yang Ia inginkan pada Daud" atau "tidak memperbolehkan Saul untuk menangkap Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:15
Mencabut nyawanya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Koresa
Ini adalah nama sebuah kota dekat Zif. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:16
Menguatkan kepercayaan Daud kepada Allah
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mendorong dia untuk percaya kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:17
Tidak akan tangan Saul, ayahku, menangkapmu
Disini kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk Saul dan kuasanya. Terjemahan lain: "untuk Saul ayahku tidak akan menangkapmu" atau "untuk Saul ayahku tidak akan pernah mampu memiliki kuasa atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:18
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:19
Orang Zif
Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukankah Daud menyembunyikan diri di dekat kami ... padang belantara?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lain: " Daud sedang menyembunykan diri di dekat kami .... padang belantara?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukit Hakhila
Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Padang belantara?
Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:20
Serahkan dia ke dalam tangan raja
Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif berbicara kepada Saul seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan kepada dia bahwa mereka menghormati dia. Terjemahan lain: "serahkan Daud kepadamu sehingga kamu bisa melakukan apapun yang kamu inginkan bersama dia" (Lihat: INVALID translate/figs-pronounsdan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:21
Diberkatilah Engkau oleh TUHAN
Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya berharap TUHAN memberkatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menunjukkan sayangmu terhadapku
Kata benda abstrak "sayang" dapat di terjemahkan dengan kata sifat "baik hati". Saul mengatakan demikian karena mereka telah memberitahu dia tentang Daud dan mereka bersedia untuk membantu Saul menangkap Daud. Terjemahan lain: "kamu sudah berbaik hati kepadaku" atau "kamu dengan baik hati memberitahu ini kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 23:22
Berusahalah untuk mengetahui
Kedua kata ini memiliki maksut yang hampir sama dan dapat diterjemahakan menjadi satu ungkapan. Terjemahan lain: "tahu dengan pasti" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Siapa yang melihatnya
"siapa yang melihat dia"
Telah dikatakan orang kepadaku
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahuku" atau "saya telah mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 23:23
Dengan teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "bahkan jika aku harus menangkap setiap orang di Yehuda" atau "di antara semua kaum Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:24
Bersiaplah mereka kemudian untuk pergi ke Zif mendahului Saul
Mereka menghentikan semua yang mereka sedang lakukan. Pembaca tidak harus percaya bahwa mereka sedang duduk atau berbaring.
Mereka kemudian
"Orang-orang Zif kemudian"
Zif
Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:14.
Padang belantara
Ini adalah nama sebuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "Padang belantara Yehuda" atau "Gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Padang gurun Maon
Ini adalah nama dari sebuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:25
Diberitahukanlah hal itu kepada Daud
Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud bahwa mereka datang" atau "Daud tahu bahwa mereka datang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Gunung batu
Sebuah gunung yang ditutupi dengan banyak bebatuan.
1 Samuel 23:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:27
Segeralah
Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Terjemahan lain: "mundur dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Samuel 23:28
Mengejar Daud
"memburu Daud, mencoba untuk menangkap dia"
Gunung Batu Keluputan
Sebuah tanda peringatan atas keluputan Daud dari Saul
1 Samuel 23:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24
1 Samuel 24:intro-0
1 Samuel 24
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus di pasal ini
Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tidak membalaskan dendamnya kepada Saul karena Allah telah memilih Saul sebagai raja. Hal ini bermaksud memberikan perbedaan terhadap perlakuan Saul terhadap Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang saleh. (Lihat: membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan dan yang terpilih dan saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan)
Tautan:
- Catatan 1 Samuel 24:1
1 Samuel 24:1
Diberitahukanlah kepadanya
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Padang gurun En-Gedi
Padang gurun En-Gedi adalah tempat di Israel, wilayah barat Laut Mati dimana ada air dan tanah kering disekitarnya.
1 Samuel 24:2
Tiga ribu
3.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Orang pilihan
orang yang telah dia pilih karena kemampuan militer yang tinggi.
1 Samuel 24:3
Kandang-kandang domba
"tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba"
Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat
Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan dirinya sendiri" atau "membuang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Gua
biasanya sebuah lubang alami di bawah tanah, seringkali dengan sisi yang terbuka di sebuah bukit atau tebing.
1 Samuel 24:4
Daud bangun dan dengan diam-diam
Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dengan diam-diam
mendekati secara perlahan-lahan, hati-hati atau secara diam-diam
1 Samuel 24:5
Berdebar-debarlah hati Daud
Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karena telah melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 24:6
Diurapi TUHAN
"seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja"
Untuk mengulurkan tanganku terhadapnya
tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "dalam bahaya apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:9
Mengapa engkau mendengarkan perkataan orang-orang yang berkata, ‘Sesungguhnya Daud berusaha mencelakaimu'?
Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus mendengarkan orang yang mengatakan, ‘Sesungguhnya Daud berusaha mencelakaimu'? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 24:10
Matamu telah melihat
Disini "matamu" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat dengan matamu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Menaruh kedalam tanganku
Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "menaruhmu dimana aku dapat membunuhmu atau membiarkanmu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:11
Ayahku
Saul bukanlah ayah kandung Daud. Daud memanggilnya "ayah" untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Saul.
Engkau mengetahui dan melihat bahwa tanganku bersih dari kejahatan dan pelanggaran
Daud berkata seakan-akan kejahatan dan pelanggaran adalah objek nyata yang dapat dia pegang dengan tangannya sendiri. Disini "tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "aku tidak pernah melakukan perbuatan jahat kepadamu, memberontak kepadamu pun aku juga tidak pernah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:12
Tanganku tidak seharusnya memegangmu
Tangan merupakan sebuah penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam 1 Samuel 24:6. Terjemahan lain: "aku tidak akan membahayakan kamu dengan cara apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:13
Orang tua-tua
Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup jaman dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
1 Samuel 24:14
Terhadap siapakah raja Israel maju berperang? Siapakah yang berusaha engkau kejar?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Ketika Daud menanyakan pertanyaannya, dia tahu bahwa dia akan menjawab pertanyaannya sendiri. Terjemahan lain: "biar aku beri tahu siapakah raja yang maju berperang. Biar aku beri tahu siapakah yang berusaha engkau kejar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengejar anjing mati
Kata "anjing mati' merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak memiliki kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang, yang tidak memiliki kekuasaan layaknya anjing mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Mengejar seekor kutu
Kata "seekor kutu" merupakan sebuah metafora untuk orang yang tidak dianggap penting. Terjemahan lain: "Kamu mengejar orang yang tidak penting seperti seekor kutu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 24:15
Perhatikan dan perjuangkan perkaraku
Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan perkaraku" atau 2) "lihat bahwa perkaraku benar dan bertarunglah untukku"
Dari tanganmu
kata "tangan" merupakan sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "sehingga kamu tidak memiliki kekuatan atasku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:16
Anakku Daud
Saul berkata kepada Daud seakan-akan dia adalah anaknya untuk menunjukkan bahwa Saul mencintainya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Menangis dengan suara nyaring
Penulis menuliskan seakan-akan suara adalah seseorang yang dapat diangkat menggunakan tangan. Terjemahan lain: "menangis dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 24:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:18
Kamu melakukan kebaikan untukku
Saul mengakui Daud telah menunjukkan bahwa dia mendukung Raja Saul dan setia kepadanya dengan tidak membunuhnya.
Sekalipun aku telah diserahkan TUHAN ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuhku
Saul mengetahui Daud telah menunjukkan pengampunannya dan memperliihatkan kesetiaannya kepada Raja Saul sebagai seorang yang diurapi TUHAN
1 Samuel 24:19
Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan dengan selamat?
Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Apabila seseorang mendapati musuhnya, dia tidak akan membiarkannya pergi dengan selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan dengan selamat?
Ketika Saul percaya bahwa Daud adalah musuhnya, dia belajar bahwa sekalipun Daud akan menjadi raja, Daud tidak akan mengambil tahtanya dari Saul dengan paksaan, tetapi menunggu waktu yang telah ditentukan TUHAN.
1 Samuel 24:20
Kerajaan Israel di dalam tanganmu
Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel akan menjadi makmur jika kamu menjadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "kamu akan memiliki kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di dalam tanganmu
Kata "tangan" merupakan sebuah yang menggambarkan kuasa atau kendali (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:21
Engkau tidak akan melenyapkan anak keturunanku
"kamu tidak akan menghapus anak-anakku dan keluarganya." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tidak ada dalam keluarga sebelumnya agar membunuh semua anak kecil dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari mereka menantangnya untuk kekuasaan.
Kamu tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku
hal ini penting untuk setiap keluarga di Israe untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku" atau "kamu akan memperbolehkan keluargaku untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:22
Daud dan orang-orangnya
"Daud dan tentaranya"
1 Samuel 25
1 Samuel 25:intro-0
1 Samuel 25
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pembalasan dendam
Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tidak membalaskan dendamnya tetapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah. (Lihat: membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)
Tautan:
- Catatan 1 Samuel 25:1
1 Samuel 25:1
Seluruh orang Israel untuk meratapi dan menguburkannya di rumahnya di Rama
Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tetapi sebagian mungkin tidak bisa menghadiri. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Berkumpullah seluruh
"berjumpa bersama"
Menguburkannya di rumahnya di Rama
Kemungkinan maksudnya adalah mereka mengubur Samuel 1) di Rama kampung halamannya atau 2) di tanah milik keluarganya di Rama tetapi tidak secara fisik di rumah atau 3) di rumahnya di Rama.
Berkemaslah Daud, lalu pergi
"Daud dan orangnya berjalan terus dan mereka pergi menyusuri"
1 Samuel 25:2
Ada seorang laki-laki di Maon, yang memiliki usaha di Karmel. Orang itu sangat kaya.
Beberapa penerjemah perlu menempatkan ide dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Terjemahan lain: "Ada seorang laki-laki yang sangat kaya di Maon yang memiliki usaha di Karmel."
Maon
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Karmel
Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda dengan Gunung Karmel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiga ribu
3.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Seribu
1.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pengguntingan bulu domba
"mencukur bulu dombanya"
1 Samuel 25:3
Nama orang itu adalah Nabal, dan nama istrinya adalah Abigail. Istrinya itu baik akal budinya dan cantik rupanya
Ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai Nabal dan sifatnya. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Terjemahan lain: "Saat ini pria itu adalah seorang keturunan Kaleb. Namanya adalah Nabal, dan nama istrinya adalah Abigail. Ia pintar dan cantik rupanya. Tetapi laki-laki itu kasar dan jahat kelakuannya."
Nabal
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abigail
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia adalah keturunan Kaleb
Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Ia adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "Ia adalah keturunan Kaleb" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:4
Menggunting bulu domba
"mencukur bulu dombanya"
1 Samuel 25:5
Sampaikanlah salam atas namaku
"sapalah dia seperti aku akan menyapanya jika aku ada di sana"
1 Samuel 25:6
Selamatlah keluargamu
"Aku ingin kau hidup dalam kemakmuran." Kata benda abstrak "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu memiliki semua hal baik selama kamu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Selamat, tuan! Selamatlah keluargamu, selamatlah seluruh hidup yang kau miliki.
"Aku ingin damai datang padamu, rumah tanggamu dan kepunyaanmu"
1 Samuel 25:7
Engkau mengadakan pengguntingan
"mengadakan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin orang-orangnya berbicara sehingga Nabal mengerti bahwa domba-domba baik karena orang-orang Daud membantu menjaga mereka.
Tidak kami ganggu dan tidak ada sesuatupun yang hilang
Daud menunjukkan bagaimana ia dan orang-orangnya menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami menjaga mereka dan semua barang mereka dari kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 25:8
Biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihan dalam pandanganmu
Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "semoga kamu senang dengan orang-orangku" atau "semoga kamu menganggap orang-orangku itu dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kepada hamba-hambamu
Daud memperlihatkan rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal hamba.
Anakmu, Daud
Daud berbicara seolah-olah ia adalah anak Nabal untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Nabal, yang lebih tua.
1 Samuel 25:9
Orang-orang Daud
"Tentara Daud"
Setiap perkataan itu atas nama Daud
Nabal memberi pesan lengkap kepada Daud
1 Samuel 25:10
Siapakah Daud? Siapakah anak Isai?
Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahaan lain: "Daud anak Isai yang kau bicarakan ini — aku tidak mengenalnya." atau "Aku tidak mengenal siapa Isai jadi aku tidak peduli apa yang terjadi dengan anaknya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)
Banyak hamba yang lari
"lari dari" atau "melawan"
1 Samuel 25:11
Rotiku
Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Orang-orang yang tidak aku ketahui dari mana mereka itu
"orang-orang saat aku tidak tahu dari mana mereka berasal" atau "orang-orang yang aku tidak kenali"
1 Samuel 25:12
Memberitahukan setiap perkataan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Nabal telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:13
Berkatalah Daud kepada orang-orangnya
"berkata kepada tentaranya"
Sandanglah masing-masing pedangmu!” Maka, mereka masing-masing menyandangkan pedangnya dan Daud sendiri pun menyandangkan pedangnya
Jika pedang tidak dikenal dalam bahasa anda, anda dapat menganggap "mengikat pedangnya" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Terjemahan lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Empat ratus
400 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dua ratus
200 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Menjaga barang-barang
Mereka tetap di kemah untuk mencegah penjara lain mencuri kepunyaan mereka.
1 Samuel 25:14
Abigail, istri Nabal, diberitahu oleh salah seorang anak buahnya
Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang dilakukan laki-laki itu sebelum berbicara dengan Abigail. Terjemahan lain: "Salah seorang hamba mengetahui apa yang Daud dan orang-orangnya berencana untuk lakukan, sehingga ia menemui istri Nabal Abigail" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 25:15
Mereka tidak mengganggu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjamahan lain: "Tidak ada yang mengganggu kami" atau "Kami selamat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak kehilangan sesuatu pun di sepanjang waktu kami lalu lalang di dekat mereka
"kami tidak kehilangan apa pun saat kami bersama mereka." Orang-orang Daud menjaga hewan-hewan liar dan orang lain mencuri kawanan Nabal.
1 Samuel 25:16
Mereka menjadi seperti pagar tembok
Mereka seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 25:17
Telah diputuskan bahwa malapetaka akan menimpa tuan kita
Pembicara berhati-hati untuk tidak menyebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Terjemahan lain: "seseorang merencanakan kejahatan terhadap tuan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tuan kita
Pembicara berbicara tentang Daud seolah-olah Daud adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:18
Dua ratus
200 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Roti
Roti itu seperti kue. Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang ada di dalam roti. Terjemahan lain: "roti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sudah diolah
"bahwa seseorang telah memasak" atau "seseorang siap untuk memasak"
Dimuatnyalah
Ini adalah istilah umum. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
memanggang biji padi
"biji padi yang telah dimasak seseorang"
sekumpulan kismis
"kue kismis" atau "banyak kismis"
1 Samuel 25:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 25:20
Daud dan orang-orangnya
"Daud dan tentaranya"
Dengan tersembunyi di pegununungan
Makna yang memungkinkan adalah 1) ke dalam sebuah aliran yang rendah dan sempit atau 2) dimana orang-orang bersembunyi
1 Samuel 25:21
Pernyataan terkait:
Penulis memberi latar belakang informasi sebelum melanjutkan ceritanya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Daud berkata, “Sesungguhnya... sebagai ganti kebaikanku.
Pembaca perlu memahami bahwa Daud telah mengatakan hal ini sebelum ia berkata, "Setiap orang menyandangkan pedangnya" dalam 1 Samuel 25:13.
Daud berkata
Kata "Berkata" menunjukkan bahwa penulis telah berhenti menulis tentang Abigail dan mulai menulis tentang Daud.
Tidak ada sesuatupun yang hilang dari seluruh kepunyaannya.
Ini dapat dinyatakan secara positif dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tetap memiliki yang ia miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:22
Demikianlah akan diperbuat Allah terhadap musuh Daud
Pembaca perlu memahami bahwa Daud telah mengatakan hal ini sebelum ia berkata, "Setiap orang menyandangkan pedangnya dalam 1 Samuel 25:13.
Diperbuat Allah terhadap musuh Daud, bahkan lebih lagi
Tulisan bahasa Yahudi menggunakan "Biarlah Tuhan menyerang musuh Daud," dan beberapa versi mengikuti ini. Akan tetapi, pembacaan BHC (Bebas Hak Cipta) mengikuti Perjanjian Lama sebagian besar tradisi Yunani, seperti yang dilakukan beberapa versi moderen.
1 Samuel 25:23
Pernyataan terkait:
Penulis telah selesai memberi latar belakang informasi, sehingga ia melanjutkan ceritanya. (Lihat:INVALID translate/writing-background)
Sujud di depan Daud dengan mukanya yang tunduk ke tanah.
Abigail bersikap rendah hati dan menunjukkan bahwa ia akan menaati Daud karena ia adalah pemimpin yang sangat kuat.
1 Samuel 25:24
Dengarkanlah
"mendengar"
Tuanku ... hambamu ... perkataan hambamu
"Daud ... aku ... kata-kataku." Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:25
Pernyataan Terkait:
Abigail meneruskan nasehatnya agar Daud tidak membalaskan dendamnya.
Janganlah kiranya pikiran tuanku mengindahkan tentang Nabal ...hambamu ini ... orang-orang yang tuanku kirim
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Daud. Terjemahan alternatif: "Jangan menganggap ... aku ... orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Tetapi aku ... tidak melihat ... yang tuanku kirim
Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang seharusnya Abigail lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi aku ... telah melihat ... siapa yang kau kirim, aku akan memberi mereka makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 25:26
Pernyataan Terkait:
Abigail terus menasehati Daud untuk tidak membalaskan dendamnya.
Tuanku ... tuanku
Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Daud ... kau" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Pertumpahan darah
"pembunuhan"
Bertindak dalam mencari keadilan dengan tanganmu sendiri
Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seseorang lakukan dengan tangannya. Abigail berpendapat bahwa Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN untuk membalaskan dendam untuknya. Terjemahan lain: "balaskan dendammu sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Biarlah musuhmu ... seperti Nabal
Abigail berbicara seolah-olah Tuhan telah menghukum Nabal. Terjemahan lain: "Aku berharap Tuhan akan menghukum musuhmu ... seperti ia akan menghukum Nabal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-pastforfuture)
1 Samuel 25:27
Pernyataan Terkait:
Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah
Biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti langkah tuanku
Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan rasa hormatnya terhadap Daud. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong berikan pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan tuanku memberi pemberian ini, yang hambamu bawa untuk tuanku, kepada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diberikan
"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.
Hambamu untuk tuanku ... tuanku
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Aku telah ... kau ... kau" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:28
Pernyataan Terkait:
Abigail terus berunding dengan Daud.
Kesalahan hambamu ... tuanku ... tuanku
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-oalh mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "dosaku ... kau ... kau adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
TUHAN pastilah membangun bagi tuanku keturunan yang kokoh
"keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Terjemahan lain: "Tuhan akan menjamin bahwa tuanku akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tuanku melakukan perang TUHAN
"bertarung melawan musuh Tuhan"
Kejahatan tidak terdapat selama hidupmu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada seorangpun yang melihatmu melakukan kejahatan" atau "kau tidak akan pernah melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:29
Pernyataan Terkait:
Abigail terus berunding dengan Daud.
Mengejarmu
mengejar dan mencoba menangkap
Maka nyawa tuanku akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, Allahmu
Abigail berbicara tentang hidup Daud seolah-olah itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan mengikat hidup tuanku dalam bungkusan kehidupan" atau "Tuhan Allahmu akan menjagamu tetap hidup dengan mereka yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Nyawa tuanku
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Nyawa musuh-musuhmu akan diumbanNya dari dalam salang umban
Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seolah-olah mereka adalah obyek kecil seperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "ia akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Umban
sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan sebuah batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh
1 Samuel 25:30
Pernyataan Terkait:
Abigail terus berunding dengan Daud
Tuanku
Abigail berbicara tentang Daud seolah-olah ia adalah orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:31
Pernyataan Terkait:
Abigail selesai berunding dengan Daud.
Tidak akan bersusah hati karena memikirkan hal itu, karena tuanku telah menumpahkan darah dan karena tuanku telah bertindak sendiri
Abigail menyatakan bahwa jika Daud memilih untuk tidak membalas dendam ia akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan menjadikannya raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kau akan selalu senang kau bertindak seperti yang kau lakukan-bahwa kau telah tidak mencurahkan darah murni, atau oleh karena tuanku tidak berusaha menyelamatkan dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
tuanku ... dirinya ... tuanku ... hambamu
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang lain, untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. "kau ... dirimu ... kau ... aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Jika TUHAN berbuat baik kepada tuanku
Itu adalah, saat Tuhan sesungguhnya menjadikannya raja setelah kekuasaan Saul berakhir.
1 Samuel 25:32
Informasi Umum:
Daud menerima nasehat dan hadiah Abigail.
Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah mengutus engkau
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Aku memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga semua orang memuji Tuhan ... yang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:33
Kebijakanmu dan terpujilah engkau
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku berterima kasih pada Allah Yahwe karena ia telah memberkatimu dengan membuatmu bijaksana dan karena" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Penumpahan darah
pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam 1 Samuel 25:26.
Dengan tanganku sendiri
Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Terjemahan lain: "dengan tindakanku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:34
Informasi Umum:
Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan seperti yang ia nasehatkan.
Apabila engkau tidak segera datang menemuiku, sesungguhnya tidak akan tinggal hidup
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:35
Menerima ke dalam tangannya
Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tidak membongkar semua hadiah dari keledai itu sendirian. Terjemahan lain: "menerima semua hadiah yang telah ia bawa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku mendengarkan perkataanmu
Kata "suara" merupakan sebuah metonimia untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Terjemahan lain: "telah mendengarkan apa yang kau katakan padaku" atau "akan melakukan seperti yang telah kau nasehatkan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 25:36
Nabal tengah riang gembira
Nabal sangat senang
1 Samuel 25:37
Informasi Umum:
Keputusan Tuhan pada Nabal
Ketika sudah hilang mabuknya
Nabal sudah tidak lagi mabuk dan tidak lagi merasa senang.
Berhentilah jantung di dadanya
Nabal tidak bisa bergerak karena sangat takut bahwa ia tidak lagi sehat secara fisik, mungkin karena ia menderita stroke
1 Samuel 25:38
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 25:39
Informasi Umum:
Daud menawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahinya
Terpujilah TUHAN, yang telah membela
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam 1 Samuel 25:32. Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "Aku memuji Tuhan" atau 2) Terjemahan lain: "Semoga semua orang memuji Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kejahatan Nabal telah dibalikkan TUHAN ke kepalanya sendiri.
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "telah membelaku setelah Nabal menghinaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Telah membela perkaraku dari penghinaan
Kata benda abstrak "penyebab" dan "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Terjemahan lain: "telah ditunjukkan bahwa apa yang aku lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karena menghinaku" atau 2) Terjemahan lain: "telah bertindak, saat Nabal menghinaku, seolah-olah Nabal telah menghinanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mencegah hambaNya dari kejahatan
Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Terjemahan lain: "telah menahannya dari melakukan perbuatan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Kejahatan Nabal telah dibalikkan
Kata benda abstrak "tindakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "telah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk berbuat padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ke kepalanya sendiri
Kepala adalah mewakili orang. Terjemahan lain: "padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daud mengutus orang untuk berbicara kepada Abigail, untuk mengambilnya menjadi istrinya
Anda mungkin memperjelas pemahaman informasi. Terjemahan lain: "kirim orang untuk berbicara pada abigail dan katakan padanya bahwa Daud ingin mengambilnya untuk dijadikan istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 25:40
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 25:41
Bangkit dan sujudlah ia
Abigail membalas dengan menunduk. Pembaca perlu memahami bahwa ia mungkin sedang berdiri saat orang-orang itu berbicara padanya dalam 1 Samuel 25:40, dan kata "bangkit" merupakan sebuah penggambaran untuk memutuskan untuk menunduk. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sesungguhnya hambamu ini ingin menjadi budak untuk membasuh kaki para hamba dari tuanku itu
Abigail berbicara seolah-olah ia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia rendah hati. Ia menunjukkan bahwa ia ingin menjadi istri baru Daud dengan menawarkan diri untuk membasuh kaki para hamba Daud. Terjemahan lain: "Lihat, aku akan melayanimu, hamba dari tuanku Daud, dengan membasuh kakimu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:42
Berkemas, lalu menunggang
Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa yang Abigail lakukan setelah ia bangkit dan sebelum ia menunggang. Terjemahan lain: "dengan cepat yang ia perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan kemudian ia menunggang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lima pelayan perempuan yang pergi mengikutinya
Abigail menunggang keledai, tetapi hamba perempuannya berjalan.
1 Samuel 25:43
Ahinoam dari Yizreel juga diambil Daud
Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ahinoam
Ini adalah nama seorang wanita. (See: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 25:44
Saul memberikan Mikhal
Acara ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Mikhal
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Palti anak Lais
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Galim
Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26
1 Samuel 26:intro-0
1 Samuel 26
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Pembalasan dendam
Daud mempunyai kesempatan yang lain untuk membunuh Saul tapi dia menolak membunuhnya karena dia seorang yang terpilih untuk menjadi raja. Ini sangat berlawanan dengan Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari dia karena Daud tidak membunuh musuh nya. (Lihat: yang terpilih danbenar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorika
Daud memberikan alasannya untuk tidak membunuh Saul kedalam bentuk pertanyaan retoris: "Jangan hancurkan dia, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi TUHAN dan tidak merasa bersalah?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
1 Samuel 26:1
Bukankah Daud menyembunyikan diri di bukit Hakhila?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri...di Jeshimon!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Didepan Jeshimon
"tempat dimana kita bisa melihat Jeshimon"
Jeshimon
Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" atau "gurun". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:2
Lalu, bersiaplah Saul dan pergi
Kata "bersiaplah" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul melakukan tindakan dan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tiga ribu
3,000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang yang terpilih
orang yang terpilih karena kemampuan militernya yang hebat.
1 Samuel 26:3
Di dekat padang belantara
"tempat dimana mereka bisa melihat padang belantara"
Bukit Hakhila
Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" atau "gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:5
Bangkitlah Daud, kemudian pergi
"Daud melakukan tindakan, dan pergi"
Abner ... Ner
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:6
Ahimelekh ... Abisai
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zeruya
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pergi ... ke
Daud dan orang-orang nya mungkin berada di daratan yang lebih tinggi daripada Saul.
Aku akan pergi menyertaimu
"Aku akan menjadi orang satu-satunya yang turun"
1 Samuel 26:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:8
Telah diserahkan musuhmu oleh Allah pada hari ini ke dalam tanganmu
Abisai berbicara seolah-olah musuh adalah sebuah hal yang kecil yang Allah letakkan ke dalam tangan Daud. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah telah memberikan kuasa sepenuhnya atas musuh-musuh mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menancapkan tombak ini padanya ke tanah
Ini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh dengan tombak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Satu tikaman saja, tidak akan dua kali
"aku akan membunuhnya pada saat tikaman pertama" atau "aku tidak membutuhkan tikaman kedua"
1 Samuel 26:9
Sebab siapakah yang dapat mengulurkan tangannya kepada orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?
Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi Tuhan dan bebas dari hukuman" atau "siapapun yang menyerang orang yang diurapi Tuhan akan mendapatkan hukumannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 26:10
Demi TUHAN yang hidup
"tentu saja demi TUHAN yang hidup" atau "sudah pasti demi TUHAN yang hidup"
Ajalnya akan sampai dan ia mati
"dia akan mati dengan sendirinya"
1 Samuel 26:11
Mengulurkan tangan kepada
Kata "tangan" adalah penggambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Marilah kita pergi
Daud termasuk Abisai, jadi kata "kita" mengandung arti sudah termasuk didalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Samuel 26:12
Sebab semuanya tidur karena TUHAN menimpakan kepada mereka tidur nyenyak
TUHAN menyebabkan mereka tidur nyenyak.
1 Samuel 26:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:14
Tidakkah engkau menjawab, Abner?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab aku, Abner!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berserulah Daud
"Daud berbicara sekencang yang dia bisa" jadi Saul dan orang-orang nya dapat mendengarnya.
1 Samuel 26:15
Bukankah engkau laki-laki?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu laki-laki pemberani." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu adalah tentara terhebat di Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu raja?
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner menjawab pertanyaannya or 2) ini adalah pertanyaan retoris dan Daud sedang menegur Abner. Terjemahan lain: "Karena itu kamu harus tetap berjaga-jaga terhadap tuanmu raja!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:16
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:17
Anakku
Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah bahwa dia adalah ayah dari Daud untuk menunjukkan Daud bahwa dia ingin Daud percaya dan hormat kepadanya sama seperti Daud percaya dan hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 26:18
Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud menginginkan Saul untuk menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku tidak punya alasan untuk mengejar hambamu ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?
Disini Daud berkata kepada Saul dengan sebutan orang ketiga "tuanku" dan dia menyebut dirinya sendiri dalam sebutan orang ke tiga "hambamu." Daud berbicara seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: Mengapa kamu, tuanku, mengejarku, hambamu?" atau "mengapa kamu mengejarku?" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Apakah perbuatanku?
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu apa yang telah aku perbuat tidak untuk membahayakan kamu." (: INVALID translate/figs-rquestion)
Kejahatan Tanganku?
Berbicara kejahatan seolah-olah itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "tangan" merepresentasikan seseorang melakukan tindakan atau sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah aku lakukan salah?" atau 2) Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan apapun!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:19
Dengarkanlah kiranya perkataan hambamu ini, tuanku raja.
Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "tuanku raja, dengarkanlah perkataan hambamu ini" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Membujukmu
"menyebabkan engkau marah kepada-Ku"
Biarlah Ia mencium bau korban persembahan
Kamu mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa Ia mencium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanNya korban persembahan sehingga Ia tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Terkutuklah mereka dihadapan TUHAN
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktiv. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk menghukum mereka"
Mereka mengusirku sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN, dengan berkata, ‘Pergilah, beribadahlah kepada allah lain
"mereka mengusirku. Itu seolah-olah terlihat mereka menginginkanku tidak mendapat bagian dari TUHAN. Seolah-olah mereka berkata kepadaku 'Pergilah, beribadahlah kepada allah lain.""
Sehingga aku tidak mendapat bagian dari milik TUHAN
"sehingga aku tidak lagi percaya bahwa TUHAN akan memberikanku apa yang telah dijanjikanNya kepadaku"
1 Samuel 26:20
Raja israel telah
Daud berkata seolah-olah raja adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "kamu telah" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Janganlah darahku tertumpah ke tanah
ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "jangan bunuh aku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Kutu
Daud menggunakan kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tidak bisa melakukan kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" atau "aku, dan aku bahkan tidak dapat melakukan kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung
Saul mengejar Daud seolah-olah seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/translate-unknown)
1 Samuel 26:21
Kembalilah
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
Anakku
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Perbuatanku bodoh
"sangatlah bodoh"
1 Samuel 26:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:23
TUHAN menyerahkan engkau pada hari ini ke dalam tanganku
Kata "tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN memberiku kesempatan untuk menyerangmu hari ini" atau "TUHAN menempatkanku dimana aku dapat dengan mudah membunuhmu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Membalas masing-masing orang
"memberi apa yang pantas kepada masing-masing orang"
Yang diurapi TUHAN
Daud berbicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul karena Saul adalah raja. Terjemahan lain: "orang yang terpilih untuk menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 26:24
Seperti berharganya nyawamu pada hari ini di mataku
mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 26:21. Terjemahan lain: "Aku telah mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "Aku hari ini telah menunjukkan bahwa aku sangat hormat kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Demikianlah berharga nyawaku di mata TUHAN
mata disini merepresentasikan penglihatan, penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN mempertimbangkanmu sehingga hidupmu lebih berharga" atau "kiranya TUHAN membuat hidupku lebih berharga sebanyak aku membuat hidupmu berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 26:25
Diberkatilah engkau
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga TUHAN memberkatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anakku
Saul bukanlah ayah kandung Daud. Saul berbicara seolah-olah dia adalah ayah Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati dia sama seperi Daud percaya dan menghormati ayah kandungnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 27
1 Samuel 27:intro-0
1 Samuel 27
Catatan-catatan umum
Struktur dan format
Bagian ini dimulai dengan Daud yang hidup bersama dengan orang Filistin
Konsep khusus dari pasal ini
Kepindahan Daud
Daud merasa takut jika suatu hari nanti Saul akan menangkap dan membunuh dia, jadi dia pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah wujud pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari rasa takutnya. Ini disebabkan karena kurangnya rasa percaya kepada Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat keturunannya mengasingkan diri.(Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Tautan-tautan :
1 Samuel 27:1
Berkatalah Daud di dalam hatinya
Kata "hatinya" adalah penggambaran yang berarti dirinya sendiri. Terjemahan lain : "Daud berpikir sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lolos dari tangannya
Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. terjemahan lain : "kabur darinya". (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 27:2
Bersiaplah Daud, dan menyeberang
"Daud melakukan aksi : menyeberang"
Menyeberang
"menyeberang melewati perbatasan Israel dan Filistin"
Enam ratus orang
600 orang (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Akhis
Nama seorang laki-laki. ihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 21:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Maokh
Nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:3
Ahinoam
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 14:50. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abigail
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nabal
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:4
Diberitahukanlah kepada Saul
Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "seseorang memberitahu Saul" atau "Saul mendengar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 27:5
Jika kiranya aku mendapat belas kasihan dalam pandanganmu
Kata mata memberikan pengertian pandangan, dan pandangan merepresentasikan pemikiran dan penilaian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 20:3. Terjemahan lain : "Jika aku mendapat kebaikanmu" atau "jika kamu mempertimbangkanku dengan baik". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berikanlah tempat kepadaku
Karena Akhis satu-satunya yang berkenan "memberi". Ini adalah metonimia untuk "tolong beri aku tempat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kota kerajaan
"Salah satu kota yang terpencil" atau "Salah satu desa di luar perkotaan".
Mengapa hambamu ini tinggal di kota kerajaan ini bersamamu?
Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak harus tinggal bersamamu di kota ini" atau "Aku tidak cukup penting untuk tinggal bersamamu di kota yang megah ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hambamu
Daud berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Akhis. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 27:6
Ziklag
Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 27:7
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 27:8
Mengadakan penyerbuan
Menyerang dan mengambil perlengkapan berulang-ulang. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Orang Girzi
Sekelompok orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Sampai ke tanah Syur
Kata "orang-orang" digunakan menjadi kata ganti tak tentu yang merujuk pada siapapun. Terjemahan lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Syur
Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir. (lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:9
Akhis
Raja Gat. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 27:10
Akhis
Raja Gat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Yerahmeel
Suku dari Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Keni
Sekelompok orang yang tinggal di tanah Midian. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:11
Gat
Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:12
Akhis
Raja Gat. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 28
1 Samuel 28:intro-0
1 Samuel 28
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Berbicara pada orang mati
Berbicara pada arwah melawan hukum Musa. Allah atau Roh Kudus meninggalkan Saul karena dosanya dan tidak mau membantunya. (Lihat: mati, kematian, mematikan, maut, hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan Roh Kudus, Roh Allah, Roh Tuhan, roh, rohani dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Gaya bahasa yang penting
# Pertanyaan Retorikal
Samuel menggunakan sebuah pertanyaan retorikal untuk mengatakan bahwa percuma untuk minta nasihatnya karena tidak mungkin Saul bisa berhasil dengan Allah melawannya (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan-tautan:
- Catatan-catatan 1 Samuel 28:1
1 Samuel 28:1
mengerahkan pasukannya
perkumpulan besar pasukan
1 Samuel 28:2
Baik, engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat
Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat
Daud mungkin menginginkan Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak orang Israel, namun "apa yang hambamu dapat lakukan" dapat juga berarti bahwa Daud merencanakan untuk membunuh orang Filistin. Coba untuk terjemahkan sehingga pembaca dapat melihat keduanya menjadi kemungkinan arti.
Hambamu
Daud berbicara seolah-olah ia adalah orang lain sehingga Akhis akan berpikir Daud menghargainya. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Membuatmu
Kata "kamu" merujuk pada Daud dan adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Pengawal
seseorang yang melindungi orang lain
1 Samuel 28:3
Samuel pun mati. Merataplah ...
Penulis menyediakan latar belakang informasi untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Menyingkirkan
secara resmi menghilangkan dari negari atau daerah, atau mencegah untuk memasuki. Terjemahan lain: "memaksa keluar dari Israel"
Para pemanggil arwah dan pemanggil roh peramal
Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara dengan arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasa Anda memiliki satu kata untuk seseorang yang berbicara dengan orang mati dan satu kata bagi mereka yang berbicara pada roh, atau jika bahasa Anda memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara dengan orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut disini.
1 Samuel 28:4
Lalu, berkumpullah orang Filistin
setelah Daud dan Akhis berbicara (1 Samuel 28:2)
mengumpulkan seluruh orang Israel
"mengumpulkan semua pasukan di Israel bersama"
Sunem ... Gilboa
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:5
Hatinya menjadi sangat takut dan gentar
Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas ketakutannya. Disini Saul merujuk pada "hati"nya. Terjemahan lain: "ia dulu ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 28:6
Urim
Imam besar yang membawa banyak barang sakral bernama Urim dan Tumim di tempatnya, dalam kantong yang ditandai, sebelah jantungnya.
1 Samuel 28:7
Yang sanggup memanggil arwah
Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
En-Dor
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:8
Menyamarlah Saul ... dan ia pergi...kepada perempuan itu pada waktu malam
Saul menyamar karena perjalanannya ke Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) melewati negeri di mana orang Filistin tinggal. Ia menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampai pada wanita itu setelah matahari terbenam.
Menyamar
mengganti penampilan biasanya sehingga tidak ada satupun yang mengenalinya.
Menenunglah bagiku ... perantaraan arwah
"Berbicaralah pada arwah untukku"
1 Samuel 28:9
Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal
Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara pada arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasamu memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara pada arwah, atau jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk mereka mereka yang berbicara pada orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
Nyawaku
Kata "nyawaku" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 28:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:13
Sesuatu yang ilahi
Kemungkinan arti lain adalah 1) "seseorang seperti Allah" atau 2) "seorang hakim" (1 Samuel 7:15).
1 Samuel 28:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:17
Mengoyakkan kerajaan dari tanganmu
Samuel berbicara seolah-olah kerajaan adalah sebuah objek fisik yang dapat dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Membuatmu sehingga kamu bukan lagi raja" atau "membuat orang lain raja ditempatmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:19
Engkau akan diserahkan TUHAN bersama-sama dengan orang Israel ke dalam tangan orang Filistin.
Samuel berbicara seolah-olah orang Israel adalah objek kecil bahwa TUHAN akan memberikan pada orang Filistin, yang ia katakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun yang mereka mau lakukan padamu dan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akan bersama-sama denganku
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa Saul akan mati. Terjemahan lain: "akan mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Pasukan Israel akan diserahkan TUHAN ke dalam tangan orang Filistin
Samuel berbicara seolah-olah pasukan Israel adalah objek kecil bahwa Allah akan menyerahkan pada orang Filistin, yang ia bicarakan seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Allah akan mengikuti orang Filistin untuk melakukan apapun mereka mau untuk lakukan pada pasukan Israel (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:20
Ia tidak makan apa-apa sepanjang hari dan selama semalam-malaman.
Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.
1 Samuel 28:21
Aku mempertaruhkan nyawaku ke dalam tanganku dan mendengarkan
Ini adalah sebuah ungkapan. "Aku dapat mati karena aku mendengarkan" atau "seseorang dapat membunuhku karena aku mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 28:22
Permintaan hambamu
Wanita itu berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai Saul. Ia merujuk pada dirinya sendiri oleh "permintaan"nya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Permintaanku" atau "aku berbicara padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns atau INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 28:23
Saul menolak
"Saul tidak melakukan apa yang mereka minta"
mendesak
"memaksa dia"
1 Samuel 28:24
Lembu yang tambun
seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan untuk hidangan khusus di pesta
Ia ... diremasnya
ia mencampur tepung dan minyak, mengolah campuran secara menyeluruh dengan tangannya untuk memasak adonan untuk dibakar.
1 Samuel 28:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 29
1 Samuel 29:intro-0
1 Samuel 29
Catatan Umum
Struktur dan Format
Penempatan beberapa terjemahan setiap baris puisinya telah diatur lebih rata ke kanan dari pada sisanya untuk memudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan lagu puitis di 29:5
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Tidak jelas apakah Daud ingin pergi berperang melawan bangsa Filistin. Dia sebelumya sudah pernah berperang melawan Saul dan juga tentara Israel. Mungkin ini adalah cara terbaik untuk melihat bagaimana Daud berkonflik dengan masalah ini, tapi menurut beberapa sarjana percaya bahwa Daud telah menyusun rencana untuk balik menyerang bangsa Filistin.
Tautan:
- Catatan 1 Samuel 29:1
1 Samuel 29:1
Mata air
aliran air yang keluar secara alami dari bumi
1 Samuel 29:2
Melewati pasukan-pasukan seratus dan seribu
"memisahkan orang-orang mereka ke dalam kelompok-kelompok; beberapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada beberapa yang berjumlah seribu"
Seratus ... Seribu
100 ... 1000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daud beserta orang-orangnya berjalan dibelakangnya bersama-sama dengan Akhis
Pertama pasukan-pasukan seratus dan seribu lewat lebih dulu, lalu Akhis dan pembantunya, lalu Daud beserta orang-orangnya, lalu tentara Filistin lainnya, yang sedang menjaga Arkis.
1 Samuel 29:3
Untuk apakah orang-orang Ibrani ini?
Cara yang mungkin untuk menerjemahkan pertanyaan retoris ini sebagai sebuah pernyataan terjemahan lain: 1) "Kamu seharusnya tidak mengijinkan orang-orang Ibrani ini, musuh kita, disini bersama dengan kita." atau 2) "Katakan pada kami siapa orang-orang Ibrani ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah orang ini Daud ... tahun ini tanpa kudapati ... saat ini?
Terjemahan lain yang memungkinkan "Bukankah orang ini Daud ... tahun-tahun ini? kudapati ... saat ini." Pertanyaan retoris bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa dia adalah Daud ... tahun ini. Kudapati ... saat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tanpa kudapati sesuatupun kesalahan padanya
Ini bisa dijelaskan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain "Aku tak menemukan kesalahan apapun padanya" atau "Aku sangat senang dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 29:4
Janganlah ia pergi menyertai kita berperang
Orang disini diartikan mewakili tentara yang dia perintah. Terjemahan lain "Jangan biarkan pasukannya bergabung dengan pasukan kita melawan musuh-musuh kita"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dengan apakah orang ini menyukakan hati kepada tuannya kecuali memberi kepala dari orang-orang ini?
Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Disini "memberi kepala" adalah metonim untuk membunuh. Terjemahan lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah dengan cara membunuh tentara-tentara kita!"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 29:5
Bukankah dia itu Daud, yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul ... mengalahkan beribu-ribu?
Pertanyaan retoris ini ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anda seharusnya tidak mempercayai Daud—dia itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul ... mengalahkan beribu-ribu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ribuan ... sepuluh ribu
"1.000 ... 10.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 29:6
Demi TUHAN yang hidup
Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" atau "Ini adalah pernyataan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sesungguhnya engkau jujur dan baik dalam pandanganku saat berperang menyertaiku dalam pertempuran
"Aku senang kamu pergi dan ikut dengan saya dan pasukan saya" atau "Sangat senang kamu pergi kemanapun denganku dan pasukanku"
1 Samuel 29:7
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 29:8
Tuanku raja
Daud berbicara seolah-olah Akhis adalah orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud menghormati dia. Terjemahan lain: "Engkau, tuanku dan rajaku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 29:9
Tetapi, para panglima
"walaupun itu benar, lebih penting ini: para panglima" atau "namun, para panglima"
1 Samuel 29:10
Tuanmu
Pembaca semestinya mengerti bahwa Arkhis bebicara tentang Saul.
Sesudah terang
"bisa dilihat saat pagi hari"
1 Samuel 29:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 30
1 Samuel 30:intro-0
1 Samuel 30
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini
# Daud melawan orang Amalek
Saat Daud dan orang--orangnya sampai di tempat tinggal mereka, mereka menemukan bahwa kota Ziglak dijarah oleh orang Amalek, dan mereka mengambil semuanya dari kota itu. Daud dan orang-orangnya menangkap dan mengalahkan orang Amalek, lalu membawa pulang keluarga dan harta mereka kembali. Sesudah itu, Daud membagikan oleh-oleh yang ia bawa dari perjalanan mereka kepada seluruh kota Yehuda.
Tautan-tautan:
1 Samuel 30:1
Ziklag
Ziklag adalah sebuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota inilah keluarga Daud dan orang-orangnya tinggal.
1 Samuel 30:2
Mereka
Orang Amalek
Tua dan muda
Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang penting dan tidak penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil dan orang yang fisiknya besar."
1 Samuel 30:3
Istri ... anak-anak lelaki ... anak-anak perempuan
mereka adalah keluarga Daud dan orang-orangnya.
Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan
Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 30:4
Orang-orang yang menyertainya
Sebagian besar dari orang-orang ini adalah tentara Daud.
1 Samuel 30:5
Informasi Umum:
Daud menemukan kekuatan di dalam TUHAN.
Ahinoam, perempuan Yizreel
Ahinoam dari Yizreel
Nabal, orang Karmel itu
Nabal dari Karmel
Ahinoam ... Abigail
nama perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:6
Terjepit
menderita
seluruh rakyatnya itu pedih hatinya
Kata "pedih" adalah metafora yang artinya memiliki keinginan untuk memberontak. Kata "hatinya" adalah sebuah sinedoke untuk orang. Terjemahan lain: "seluruh rakyatnya itu siap untuk memberontak kepada Daud" atau "seluruh rakyatnya itu merasa sangat tidak senang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daud menguatkan hatinya di dalam TUHAN Allah
Arti yang mungkin adalah 1) "Daud mengambil keberanian karena ia tahu TUHAN akan membantunya" atau 2) "TUHAN Allahnya membuat Daud menjadi kuat".
1 Samuel 30:7
Informasi Umum:
Daud meminta petunjuk TUHAN untuk melawan orang-orang jahat itu.
1 Samuel 30:8
Bertanyalah Daud kepada TUHAN
Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Menyusul
mengejar dan mencoba untuk menangkap.
1 Samuel 30:9
Keenam ratus orang
600 orang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Sungai
sungai kecil
1 Samuel 30:10
Melanjutkan pengejaran itu
"melanjutkan untuk mengejar, mencoba untuk menangkap mereka"
Empat ratus orang
400 orang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dua ratus orang
200 orang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Terlalu lelah
Mereka sudah lelah karena penyerangan mereka yang sebelumnya dan sekarang karena mengejar orang Amalek. Mereka sudah tidak punya tenaga untuk melanjutkan pengejaran mereka.
1 Samuel 30:11
Seorang Mesir di padang
Ia ditinggalkan di sana untuk mati dalam penyerangan orang Amalek.
1 Samuel 30:12
Dua kue kismis
"dua kue anggur kering"
1 Samuel 30:13
Bertanyalah Daud
Daud bertanya kepada seorang budak Mesir.
Tiga hari yang lalu
"tiga hari yang telah lampau"
Tiga hari
3 hari (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 30:14
Menyerbu
sebuah penyerangan di suatu kota untuk mengambil harta milik.
1 Samuel 30:15
Gerombolan
sebuah kelompok prajurit bersenjata yang menyerang orang atau kota secara tiba-tiba.
Engkau takkan membunuhku dan takkan menyerahkanku ke tangan tuanku
"tangan" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "engkau takkan ... melanggar kepercayaanku kepadamu dengan membiarkan tuanku memiliki kuasa atasku lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 30:16
Rampasan
harta yang sudah mereka curi di dalam penyerangan
1 Samuel 30:17
Matahari terbenam
Ini adalah waktu dimana matahari turun ke bawah sampai langitnya berubah menjadi gelap.
Empat ratus
400 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 30:18
melepaskan semua yang dirampas oleh orang Amalek... melepaskan
"mendapatkan yang dirampas ... mendapatkan kembali." Kedua kata ini menerjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Bahasa anda mungkin memiliki sebuah kata untuk seseorang yang mengambil hartanya kembali dari orang yang mencurinya; yang berbeda dari kata untuk seseorang yang mendapatkan kembali istrinya dari orang yang menangkapnya.
Melepaskan kedua istrinya
"mendapatkan kembali kedua istrinya" atau "menyelamatkan kedua istrinya dari bahaya"
1 Samuel 30:19
Tidak ada yang hilang dari mereka
"tidak ada satupun barang yang dicuri orang Amalek hilang"
Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar
Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di 1 Samuel 30:2.
Rampasan
harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
1 Samuel 30:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 30:21
Dua ratus
200 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Sungai Besor
sebuah sungai kecil bernama Besor. Liha bagaimana anda menerjemahkan di 1 Samuel 30:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Memberi salam
berbicara kepada mereka dengan sikap yang ramah
1 Samuel 30:22
Jarahan
harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
Kita diselamatkan
"yang sudah kami dapatkan kembali" atau "yang sudah kami peroleh kembali"
1 Samuel 30:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 30:24
Siapa yang mau mendengarmu dalam perkara ini?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan mendengarmu dalam perkara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sebab, bagian dari mereka yang pergi
Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki mereka yang pergi". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka yang pergi berperang
prajurit-prajurit yang melawan musuh di medan perang
Akan dibagi sama
"akan memastikan bahwa apa yang diterima itu sama jumlahnya"
Orang-orang yang tinggal di dekat akan dibagi sama”
orang-orang yang membantu tentara dengan mengatur barang dan persediaan mereka.
Barang
barang milik tentara yang mereka tinggalkan saat pergi berperang.
1 Samuel 30:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 30:26
Ziklag
Ini adalah nama dari sebuah kota.
Jarahan
harta yang Daud ambil dari orang Amalek setelah perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
Pemberian
"sebuah hadiah"
1 Samuel 30:27
Pernyataan Terkait:
SI penulis memulai daftar kota yang para tetuanya menerima pemberian dari Daud.
Betel ... Yatir
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:28
Pernyataan Terkait:
Penulisnya melanjutkan daftar kota yang dimulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.
Aroer .. Sifmot ... Estemoa
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:29
Pernyataan Terkait:
Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.
Rakhal
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang-orang Yerahmeel ... orang-orang Keni
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:30
Pernyataan Terkait:
Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang para tetuanya menerima pemberian Daud.
Horma ... Bor-Asan ... Atakh
Ini adalah nama-nama dari kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 30:31
Pernyataan Terkait:
Si penulis mengakhiri daftar nama kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang para tetuanya diberi pemberian oleh Daud.
1 Samuel 31
1 Samuel 31:intro-0
1 Samuel 31
Catatan Umum
Struktur dan Format
Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1
Konsep khusus dalam pasal ini
Hukuman bagi Saul
Saul menerima hukuman dari Tuhan: kematian untuk ketidaktaatan dan melawan kehendak Allah. (Lihat: kehendak Allah)
Tautan:
1 Samuel 31:1
Orang Filistin memerangi orang Israel
Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di 1 Samuel 29:11. Penulis sudah selesai menceritakan cerita tentang Daud yang dimulai di 1 Samuel 30:1, dan saat ini ia menceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel.
Memerangi Israel
"Israel" disini merujuk pada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pegunungan Gilboa
Ini adalah nama pegunungan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:2
Orang Filistin terus mengejar Saul dan seluruh anak-anaknya
"mengejar Saul dan ketiga anaknya"
Abinadab dan Malkisua
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:3
Beratlah pertempuran itu bagi Saul
Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 31:4
Pembawa senjatanya
Pembawa baju baja membawa tameng besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. Ia bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit selama peperangan.
Yang tidak bersunat
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tidak bersunat adalah metonimia untuk orang asing. Terjemahan lain: "laki-laki yang belum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-metonymy)
Tidak mau
kata pengganti dapat dimasukan. Terjemahan yang lain: "tidak akan melakukan apa yang Saul perintahkan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Saul pun mengambil pedang, kemudian menjatuhkan diri ke atasnya.
"membunuh dirinya sendiri dengan pedangnya"
1 Samuel 31:5
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 31:6
Hari itu
"pada satu hari itu"
1 Samuel 31:7
Menetap di sana
tinggal di kota yang telah ditinggalkan bangsa Israel
1 Samuel 31:8
Merampasi orang-orang yang mati
mengambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang sudah mati
Pegunungan Gilboa
sebuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, disebelah selatan Nazareth (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:9
Negeri Filistin
"seluruh daerah tanah milik orang Filistin"
Menyampaikan kabar itu di kuil berhalanya serta kepada rakyat
"menyampaikan kabar di kuil dan kepada rakyatnya"
Kuil berhalanya
bangunan-bangunan dimana mereka menyembah berhala mereka.
1 Samuel 31:10
Asytoret
dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte"
Dipakukan
menempel, mungkin dengan benda tajam atau paku
Bet-Sean
Nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:11
Yabesh
Nama sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 11:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apa yang dilakukan oleh orang Filistin terhadap Saul
"bagaimana orang Filistin tidak menghormati Saul"
1 Samuel 31:12
Sepanjang malam
"sepanjang malam"
1 Samuel 31:13
Pohon tamariska
Ini adalah salah satu jenis pohon. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 22:6. Terjemahan lain: "pohon peneduh yang besar" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)