Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Galatians

Galatians front

Galatians front:intro

Pengantar untuk Galatia

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar dari Surat Galatia
  1. Paulus mendeklarasikan wewenangnya sebagai Rasul Yesus Kristus; Ia berkata bahwa Ia terkejut oleh pengajaran palsu yang diterima oleh orang-orang Kristen di Galatia dari orang lain (1:1-10).
  2. Paulus berkata bahwa orang-orang diselamatkan hanya dengan percaya di dalam Kristus saja, bukan oleh karena melakukan hukum Taurat (1:11-2:21).
  3. Allah menempatkan orang-orang benar bersama denganNya hanya jika mereka percaya kepada Kristus; sebagai contoh yaitu Abraham; kutuk Hukum Taurat (bukan sarana keselamatan); perbudakan dan kemerdekaan yang diilustrasikan melalui kisah Hagar dan Sarah (3:1-4:31).
  4. Di saat orang-orang sudah bersama dengan Kristus, mereka menjadi bebas dari keharusan untuk tunduk kepada Taurat Musa. Mereka juga bebas untuk hidup seturut petunjuk Roh Kudus. Mereka bebas untuk menolak hukuman atas dosa. Mereka bebas untuk menanggung beban seorang akan yang lain (5:1-6:10).
  5. Paulus memperingatkan orang-orang Kristen untuk tidak mempercayai keharusan untuk bersunat dan memelihara Taurat Musa. Bahkan sebaliknya, mereka harus percaya kepada Kristus (6:11-18).
Siapakah yang Menulis Surat Galatia?

Paulus yang berasal dari kota Tarsus adalah penulis surat ini. Ia telah dikenal sebagai Saulus pada masa mudanya. Sebelum menjadi Kristen Paulus adalah orang Farisi. Ia menyiksa orang Kristen. Setelah percaya kepada Yesus Kristus, ia bepergian ke seluruh penjuru kekaisaran Roma memberitakan kepada orang-orang tentang Yesus.

Tidak diketahui dengan pasti kapan dan di mana Paulus saat ia menulis surat ini. Beberapa ahli berpikir bahwa Paulus waktu itu sedang berada di kota Efesus dan ia menulis surat ini setelah perjalanan kedua Paulus, untuk memberitakan kepada orang-orang tentang Yesus. Beberapa ahli lainnya berpikir bahwa Paulus sedang berada di kota Antiokia di Siria dan menulis surat tersebut setelah ia bepergian untuk pertama kalinya.

Apakah Isi Surat Galatia?

Paulus menulis surat ini baik kepada orang Yahudi maupun non Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. Ia menulis untuk melawan guru-guru palsu yang mengatakan bahwa orang Kristen harus mematuhi Taurat Musa. Paulus mempertahankan Injil dengan cara menjelaskan bahwa seseorang diselamatkan karena percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karena kemurahan Allah bukan karena orang tersebut melakukan hal yang baik. Tidak ada satu orangpun yang bisa mematuhi Hukum Taurat dengan sempurna. Allah akan menghukum mereka yang berpikir dapat menyenangkan hati Allah dengan cara mematuhi Hukum Taurat. (Lihat: kabar baik, injil, selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan., iman, hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dankarya, perbuatan, pekerjaan, tindakan)

Bagaimana seharusnya judul surat ini ditafsirkan?

Para penerjemah mungkin akan memilih untuk menyebut surat ini, "Galatia." atau mereka mungkin akan memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Galatia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep-konsep Penting tentang Agama dan Kebudayaan

Apa arti dari "hidup seperti Yahudi" (2:14)?

Untuk "hidup seperti orang Yahudi" berarti seseorang harus mematuhi Taurat Musa, walaupun ia sudah percaya pada Kristus. Para jemaat Kristen mula-mula yang mengajarkan bahwa hal ini penting dan disebut sebagai "Kaum Yudais."

Bagian 3: Pokok-pokok Penting dalam Rangka Penerjemahan

Bagaimana Paulus menggunakan istilah "Hukum Taurat" dan "anugerah" di dalam Surat Galatia?

Istilah ini digunakan di Surat Galatia dengan cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang memiliki hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus menaati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karena anugerah. Ini berarti bahwa orang-orang Kristen memiliki kebebasan dalam Kristus dan tidak perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karena mereka selalu bersyukur atas kebaikan Allah kepada mereka. Inilah yang disebut sebagai "Hukum Kristus." (Lihat: benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus dankudus, kekudusan, tak kudus, sakral)

Apa yang dimaksudkan oleh Paulus berkenaan dengan ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan," dll.?

Ungkapan semacam ini terdapat pada 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan tentang persekutuan yang sangat erat antara Kristus dan orang-orang percaya. Pada kesempatan yang sama, ia juga memaknakan dengan arti lain. Lihat, sebagai contoh, "sementara kami berusaha untuk dibenarkan dalam Kristus" (2:17), yang mana Paulus berbicara tentang dibenarkan karena Kristus.

Silakan lihat bagian pendahuluan Surat Roma untuk penjelasan yang lebih terperinci mengenai ungkapan semacam ini.

Apa saja pokok-pokok pikiran dalam teks Surat Galatia?

Bagian berikut adalah naskah paling penting yang terdapat di Surat Galatia:

  • "Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah menyesatkan matamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan terjemahan versi modern lainnya terdapat bacaan ini. Tetapi versi Alkitab yang lebih lama menambahkan, "sehingga kamu tidak menaati kebenaran." Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukkan ungkapan tersebut. Namun, jika di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Jika itu diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants) (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

Galatians 1

Galatians 1:intro-0

Catatan Umum Galatia 01

Struktur dan format

Pendahuluan pada surat ini sedikit berbeda dari surat Paulus lainnya. Itu dinyatakan "Aku bukan seorang rasul karena manusia, ataupun melalui manusia, tapi melalui Yesus Kristus dan Allah Bapa, yang menemui Dia dari kematian." Pernyataan ini kemungkinan diikutsertakan karena terdapat pengajar-pengajar palsu yang menentang Paulus dan telah mencoba untuk merusaknya untuk bertindak.

Konsep khusus dari pasal ini
# Ajaran sesat

Di sini hanya ada satu Injil yang mampu menyelamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Mereka yang mengajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan mereka berada di luar keselamatan. Mereka harus diperlakukan sebagai umat non-Kristen. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan., abadi, kekal, kekekalan, kabar baik, injil, mendakwa, menghukum, mengutuk, penghukuman dankutukan, terkutuk)

# Persyaratan Paulus

Terdapat persoalan pada gereja mula-mula dimana orang-orang tertentu diajarkan bahwa orang-orang bukan Yahudi harus menaati hukum Musa. Di dalam pasal ini, Paulus memberikan kepercayannya dan persyaratannya sebagai "contoh" orang Yahudi karena menyangkal pengajaran ini (1:11-24) Sebagai seorang Yahudi, dan rasul umat bukan Yahudi, Paulus dengan uniknya memenuhi syarat untuk menyinggung persoalan ini. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Perkiraan terjemahan sulit lainnya dipasal ini
# "Kamu begitu cepatnya berbalik kepada Injil yang berbeda"

surat Galatia kemungkinan merupakan surat pertama yang Paulus tulis, membahas salah satu tulisan tentang gereja mula-mula. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

| >>

Galatians 1:1-2

Informasi Umum:

Paulus, seorang rasul, menulis surat ini kepada gereja-gereja di wilayah Galatia.

Informasi Umum:

Kecuali catatan yang sebaliknya, semua contoh tentang "kamu" dan "kepunyaanmu" di dalam surat ini mengacu pada jemaat Galatia dan orang banyak  (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Siapa yang membangkitkan Dia

"siapa yang membuatNya hidup lagi "

saudara-saudara

Di sini artinya adalah pengikut Kristen, termasuk pria dan wanita, ketika semua orang percaya merupakan satu anggota dalam keluarga rohani, bersama Allah sebagai Bapa mereka yang ada di surga. AT: "saudara-saudara" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

Galatians 1:3-5

untuk dosa-dosa kita

"Dosa-dosa" mewakili penghukuman untuk dosa. AT: "untuk mendapatkan penghukuman yang layak kita terima atas dosa-dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bahwa dia mengantarkan kami   kepada zaman yang jahat

Di sini "zaman...ini" mewakili kekuasaan yang bekerja di zaman ini. AT: "bahwa Dia dapat membawa kita ke tempat yang aman dari kekuasaan jahat yang bekerja pada hari ini di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Allah dan Bapa kami

Ini mengacu pada "Allah Bapa kami." Dia adalah Allah kami dan Bapa kami.

Galatians 1:6-7

Pernyataan Terkait:

Paulus memberikan alasannya untuk menulis surat ini: dia mengingatkan mereka untuk melanjutkan pemahaman tentang Injil.

Aku heran

"Aku terkejut" atau "Aku kaget." Paulus kecewa mereka melakukan ini.

kamu berbalik dengan cepat dari padaNya

"Berbalik menjauh" di sini ungkapan untuk mulai meragukan atau tidak lagi percaya kepada Allah. AT: "kamu begitu mudahnya mulai meragukan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dia yang  memanggil kamu

"Allah yang memanggil kamu"

memanggil

Di sini berarti Allah telah mengangkat dan memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, untuk melayani Dia, dan untuk menyatakan pesan keselamatanNya melalui Yesus.

oleh anugerah Kristus

"karena anugerah Kristus" atau "karena anugerah yang keselamatan yang dahsyat"

kamu berbalik kepada injil yang berbeda

"Berbalik" di sini adalah yang mengandung arti mulai percaya sesuatu .AT: "Kamu sebaliknya mulai mempercayai injil yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

beberapa orang

"beberapa orang"

Galatians 1:8-10

Seharusnya dinyatakan

Ini menggambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tidak seharusnya terjadi. AT: "akan menyatakan" atau "untuk dinyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Lain dari pada yang lain

"berbeda dari Injil" atau "berbeda dari pesan tersebut"

biarlah dia terkutuk

Allah seharusnya menghukum orang itu selamanya. Jika bahasamu memiliki bahasa yang lebih mudah dipahami untuk menyebut kutuk terhadap seseorang, kamu dapat menggunakan itu.

Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apakah aku sedang mencoba mencari kesenangan manusia?

Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "tidak". AT: "aku tidak mencari persetujuan manusia, tapi sebaliknya aku mencari persetujuan Allah. Aku tidak mencari kesenangan manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika aku tetap mencari kesenangan manusia, aku bukan pelayan Kristus

Frasa "jika" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Aku tidak sedang mencoba menyenangkan manusia; aku pelayan Kristus" atau "Jika aku tetap mencoba mencari kesenangan manusia, kemudian aku tidak akan menjadi pelayan Kristus"

Galatians 1:11-12

Pernyataan Terkait:

Paulus menjelaskan bahwa dia tidak mempelajari Injil dari orang lain; dia belajar Injil dari Yesus Kristus.

Saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Galatia 1:2.

bukan Injil Manusia

Dengan menggunakan ungkapan ini, Paulus tidak sedang mengatakan bahwa Yesus Kristus bukan manusia. Karena Kristus adalah keduanya manusia dan Allah, akan tetapi, Dia bukan manusia yang penuh dosa. Paulus sedang menulis tentang Injil yang telah ada; yang bahwa itu tidak datang dari manusia berdosa lainnya, tapi itu datang dari Yesus Kristus.

Itu adalah pewahyuan dari Yesus Kristus kepadaku

Perkiraan arti adalah 1) "Yesus Kristus sendiri mewahyukan Injil tersebut kepadaku" atau 2) "Tuhan membuat kita mengerti Injil ketika Ia menunjukan kepadaku siapa itu Yesus Kristus."

Galatians 1:13-14

Kehidupan yang terdahulu

"perilaku pada satu waktu" atau "kehidupan yang lebih dulu" atau "kehidupan yang lebih awal"

Aku lebih maju

Metafora ini menggambarkan Paulus sebagai pemimpin orang-orang Yahudi pada masanya di dalam tujuannya menjadi orang Yahudi yang sempurna.

Mereka yang berada pada zaman ku

"orang-orang Yahudi yang berusia sama seperti saya "

Bapa-bapa leluhur

"nenek moyang"

Galatians 1:15-17

yang telah memanggilku melalui anugerahNya

Perkiraan arti adalah 1) "Allah telah memanggil aku untuk melayaniNya karena dia adalah keagungan" atau 2) "Dia telah memanggilku dengan maksud anugerahNya."

untuk menyatakan AnakNya didalamku

Perkiraan arti adalah 1) "untuk memperbolehkanku mengetahui AnakNya" atau 2) "untuk menunjukan kepada dunia bahwa Yesus adalah Anak Allah."

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Putra Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Menyatakan DiriNya

"menyatakan bahwa Dia adalah Putra Allah" atau "menyatakan kabar baik tentang Putra Allah"

memberi nasihat dalam daging dan darah

Ini adalah ekspresi yang berarti berbicara dengan orang lain. AT: "Meminta orang-orang untuk menolongku memahami pesan tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

naik ke Yerusalem

"naik ke Yerusalem." Yerusalem berlokasi di pegunungan tinggi, mengharuskan mendaki banyak bukit untuk mencapai tempat itu, dan sehingga itu adalah arti yang umum untuk berpergian ke Yerusalem seperti "naik ke Yerusalem."

Galatians 1:18-20

Aku tidak melihat satupun rasul kecuali Yakobus

Ini adalah penekanan negatif yang kedua bahwa Yakobus adalah satu-satunya rasul yang Paulus lihat. AT: "Satu-satunya rasul yang aku lihat adalah Yakobus" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

di hadapan Allah

Paulus ingin jemaat Galatia mengerti bahwa Paulus benar-benar serius dan dia tahu bahwa Allah mendengar apa yang dia katakan dan akan mengadili dia jika ia tidak memberitakan kebenaran.

Apa yang aku tulis kepadamu, aku yakinkan kamu di hadapan Allah, bahwa aku tidak berbohong

Paulus menggunakan penggambaran untuk menekankan bahwa ia memberitahukan kebenaran. AT: "Aku tidak sedang berbohong kepadamu di dalam pesan-pesan yang aku tulis padamu" atau "di dalam hal-hal yang aku tulis kepadamu aku katakan dalam kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Galatians 1:21-24

wilayah dari

"bagian dari daerah disebutkan "

Mereka hanya mendengar yang telah dikatakan

"tapi mereka hanya tau apa yang mereka dengar dari yang lainnya tentang aku"

Aku masih belum dikenal secara pribadi kepada Jemaat Kristus di Yudea

"Tidak ada jemaat Kristus di Yudea yang pernah bertemu denganku"

Galatians 2

Galatians 2:intro-0

Catatan Umum Galatia 2

Struktur dan format

Pasal ini melanjutkan diskusi tentang kualifikasi-kualifikasi Paulus yang dimulai di Galatia 1:11.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebebasan dan perbudakan

Dua konsep ini digunakan untuk membandingkan antara satu dengan yang lainnya. Orang-orang Kristen memiliki kebebasan di dalam Kristus agar dapat melakukan banyak hal yang berbeda, tetapi orang Kristen yang mencoba mengikuti Hukum Taurat Musa, bahkan satu titik, berada di bawah kewajiban untuk mematuhi seluruh isi Hukum Taurat. Usaha untuk mematuhi Hukum Taurat ini memperbudak orang Kristen untuk harus mematuhi semuanya: (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Aku tidak meniadakan anugerah Allah"

Paulus mengajarkan bahwa, jika orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, mereka gagal untuk memahami anugerah yang telah ditunjukkan Allah kepada mereka". Ini merupakan kesalahan mendasar, namun Paulus menggunakan pernyataan ini sebagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat dilihat sebagai, "jika kau dapat diselamatkan dengan mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah"  (lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md">INVALID translate/figs-hypo)

Tautan:

<< | >>

Galatians 2:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus kemudian menyampaikan sejarah bagaimana ia mempelajari Injil dari Allah, bukan para rasul.

pergi

"menempuh perjalanan." Yerusalem terletak di tanah perbukitan. Orang-orang Yahudi juga memandang Yerusalem sebagai tempat di bumi yang paling dekat dengan surga, maka Paulus mungkin berbicara secara kiasan atau mungkin bisa jadi menggambarkan perjalanan yang sulit, mendaki untuk sampai ke Yerusalem

orang-orang yang kelihatannya penting

"pemimpin-pemimpin yang paling penting di antara orang-orang percaya"

Aku tidak sedang berlari—atau tidak berlari—dengan sia-sia

Paulus menggunakan berlari sebagai penggambaran yang artinya bekerja, dan ia menggunakan kata negatif ganda untuk menekankan bahwa pekerjaan yang telah dilakukannya itu menguntungkan. AT: "Aku melakukan, atau telah melakukan, pekerjaan yang menguntungkan" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives danINVALID translate/figs-metaphor)

sia-sia

"tanpa keuntungan" atau "tidak mendapatkan apa pun"

Galatians 2:3-5

disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang menyunatnya" (lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

saudara-saudara palsu masuk diam-diam

"orang-orang yang berpura-pura menjadi orang Kristen datang ke dalam gereja," atau "orang-orang yang berpura-pura menjadi orang Kristen datang di antara kita"

memata-matai kemerdekaan

secara diam-diam mengawasi orang-orang untuk melihat bagaimana mereka hidup dalam kemerdekaan

kemerdekaan

kebebasan

Mereka menginginkan

"Para mata-mata ini menginginkan" atau "saudara-saudara palsu ini menginginkan"

untuk memperbudak kita

"untuk menjadikan kita budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sedang berbicara tentang pemaksaan untuk mengikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Ia berbicara tentang ini seakan-akan ini adalah sebuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(lihatINVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metaphor)

menyerah dalam ketundukan

"tunduk" atau "mendengarkan"

Galatians 2:6-8

tidak menambahkan apa-apa bagiku

Kata "aku" di sini menggambarkan apa yang Paulus telah ajarkan. AT: "tidak menambahkan apa-apa pada apa yang kuajarkan" atau "tidak memberitahuku untuk menambahkan apa pun pada yang kuajarkan (lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Kebalikannya

"malah sebaliknya" atau "daripada"

Aku telah dipercayakan

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mempercayaiku" (lihatINVALID translate/figs-activepassive)

Galatians 2:9-10

membangun gereja

Mereka adalah orang-orang yang mengajarkan tentang Yesus dan meyakinkan orang-orang untuk percaya kepada Yesus. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memahami anugerah yang telah diberikan kepadaku

Kata benda abstrak "anugerah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bermurah hati" AT: "memahami bahwa Allah telah bermurah hati kepadaku" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

anugerah yang telah diberikan kepadaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang telah Allah berikan kepadaku" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

memberikan ... tangan kanan persekutuan

menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "menyambut ... sebagai kawan sekerja" atau "menyambut dengan hormat" (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

tangan kanan

"tangan kanan mereka"

mengingat orang-orang miskin

Anda perlu membuat tersurat mengenai orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "mengingat untuk memperhatikan kebutuhan orang-orang miskin" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Galatians 2:11-12

Aku menentang dia di mukanya

Kata-kata "di mukanya" adalah penggambaran untuk "di mana ia dapat melihat dan mendengarku" AT: "aku melawannya secara langsung" atau "aku menantang tindakan-tindakannya secara langsung" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sebelum

dalam hubungannya dengan waktu

ia berhenti

"Ia berhenti makan bersama mereka"

Ia takut kepada orang-orang yang menuntut sunat

Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menghakimi bahwa ia melakukan sesuatu yang salah" atau "Ia takut  bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karena melakukan sesuatu yang salah" (lihat:INVALID translate/figs-explicit)

orang-orang yang menuntut sunat

Orang-orang Yahudi yang telah menjadi orang-orang Kristen, tetapi yang menuntut bahwa mereka yang percaya di dalam Kristus hidup seturut dengan adat istiadat Yahudi

memisahkan diri dari

"menjauh dari" atau "menghindari"

Galatians 2:13-14

Bahkan Barnabas pun tersesat bersama mereka oleh kemunafikan mereka

"Tersesat" di sini adalah penggambaran yang berarti dibujuk untuk melakukan sesuatu yang salah. Kata "tersesat" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahkan Barnabas bertindak seperti mereka dan melakukan apa yang salah." (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]] dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md)

tidak mengikuti kebenaran Injil

"mereka tidak hidup seperti orang-orang yang mempercayai Injil" atau "mereka hidup seolah-olah mereka tidak mempercayai Injil"

Bagaimana kamu dapat memaksa orang-orang  bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi?

Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-you)

memaksa

Kemungkinan artinya adalah 1) memaksa dengan menggunakan kata-kata atau 2) membujuk.

Galatians 2:15-16

Pernyataan Terkait:

Paulus memberitahu orang-orang percaya bahwa orang-orang Yahudi yang mengenal Hukum Taurat, juga orang-orang bukan Yahudi yang tidak mengenal Hukum Taurat, hanya diselamatkan oleh iman di dalam Kristus dan bukan dengan mematuhi Hukum Taurat.

bukan orang-orang berdosa dari bangsa bukan Yahudi

"bukan mereka yang disebut oleh orang-orang Yahudi sebagai para pendosa dari bangsa bukan Yahudi"

Kami juga telah beriman di dalam Yesus Kristus

"kami telah percaya kepada Yesus Kristus"

kami

Kemungkinan kata ini merujuk pada Paulus dan orang-orang lainnya tetapi bukan orang-orang Galatia yang terutama adalah orang-orang dari bangsa-bangsa bukan Yahudi (lihat:INVALID translate/figs-exclusive)

tidak ada daging

Kata "daging" adalah penggambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tidak ada orang"(lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Galatians 2:17-19

sementara kami berusaha untuk dibenarkan dalam Kristus

Frasa "dibenarkan dalam Kristus" berarti dibenarkan karena kita disatukan dengan Kristus dan dibenarkan melalui Kristus.

kami juga, didapati sebagai para pendosa

kata-kata "didapati sebagai" adalah ungkapan yang menegaskan bahwa "kami" sudah pasti adalah pendosa. AT: "kami tahu bahwa kami juga pasti adalah pendosa" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tentu saja tidak!

"Tentu saja, itu tidak benar!" Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang paling kuat untuk pertanyaan retoris sebelumnya. "Apakah Kristus menjadi pelayan dosa?" Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama dalam bahasa Anda yang dapat Anda gunakan di sini. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Galatians 2:20-21

Putra Allah

Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus (lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Aku tidak membatalkan

Paul menyatakan secara negatif untuk menegaskan yang positif. AT: "Aku menegaskan nilai akan" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

jika kebenaran dapat diperoleh melalui Hukum Taurat, maka sia-sialah kematian Kristus

Paulus sedang menggambarkan situasi yang tidak pernah ada. (lihat: INVALID translate/figs-hypo)

jika kebenaran dapat diperoleh melalui Hukum Taurat

"jika orang-orang dapat menjadi benar dengan menaati Hukum Taurat"

maka sia-sialah kematian Kristus

"maka Kristus telah melakukan sesuatu yang sia-sia dengan kematianNya"

Galatians 3

Galatians 3:intro-0

Catatan Umum Galatia 3

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesetaraan dalam Kristus

Dalam gereja, ada kesetaraan di antara semua anggota. Ras, identitas etnis, jenis kelamin, dan kedudukan ekonomi tidak menjadi masalah. Semuanya mempunyai kedudukan yang sama satu sama lain di mata Allah.

Penggambaran-penggambaran penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorik

Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda untuk meyakinkan orang-orang Galatia atas dosanya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Orang-orang yang percaya adalah anak-anak Abraham"

Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya bahwa orang-orang Kristen mewarisi janji-janji Abraham, yang menggantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya bahwa orang-orang Kristen adalah mereka yang mengikuti langkah rohani  Abraham, tetapi mereka tidak mewarisi janji-jani yang telah diberikan kepada Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan bahwa Paulus sedang berkata tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan dengan orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tetapi ini tidak meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat:https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

<< | >>

Galatians 3:1-3

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan orang-orang yang percaya di Galatia bahwa Allah memberikan kepada mereka Roh Allah ketika mereka percaya pada Injil oleh iman, bukan oleh hukum Allah yang telah mereka lakukan.

Informasi Umum:

Paulus sedang menegur jemaat Galatia dengan menanyakan pertanyaan-pertanyaan retorik.

Siapa yang telah menenung kamu?

Paulus sedang menggunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa orang-orang Galatia sedang menenung mereka. Dia tidak begitu percaya bahwa seseorang telah menenung mereka. AT: "Kamu bertindak seakan-akan seseorang telah menenung kamu!" (Lihat:INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-rquestion)

menenung kamu

"mengirim tenung kepadamu" atau " menyihir kamu"

Di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan umum

Paulus berbicara tentang ajarannya yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seolah-olah dia telah memamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan dia berbicara tentang orang-orang Galatia setelah mendengarkan ajarannya seolah-olah mereka telah melihat gambar itu. AT: "Kamu sendiri telah mendengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ini merupakan satu-satunya hal yang ingin Aku pelajari dari kamu

Ini melanjutkan sindiran halus dari ayat 1. Paulus mengetahui jawaban dari pertanyaan retorikal yang akan dia tanyakan. (Lihat:INVALID translate/figs-irony)

Apakah kamu menerima Roh karena menuruti Hukum Taurat, atau karena mempercayai apa yang kamu dengar?

Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebagai pertanyaan kalau Anda bisa, karena pembaca akan mengharapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan bahwa pembaca tahu bahwa jawaban dari pertanyaan itu adalah "dengan mempercayai apa yang kamu dengar," bukan "dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kamu menerima Roh, bukan dengan melakukan apa yang tertulis dalam Taurat, tetapi dengan mempercayai apa yang kamu dengar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Begitu bodohkah kamu?

Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karena orang-orang Galatia yang bodoh. AT: "Kamu sangat bodoh!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dengan daging

Kata "daging" adalah sebuah penggambaran untuk usaha. AT: "dengan usaha kamu sendiri" atau "dengan hasil pekerjaanmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Galatians 3:4-5

Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia ... ?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Galatia bahwa ketika mereka sedang menderita, mereka percaya bahwa mereka akan mendapatkan beberapa keuntungan. AT: "Tentu saja kamu tidak berpikir bahwa kamu begitu banyak menderita secara sia-sia ...!" atau "Tentu saja kamu tahu bahwa ada beberapa tujuan baik atas penderitaan yang banyak itu .. !" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia?

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka telah menderita akan penderitaan ini oleh karena orang-orang yang menentang mereka atas iman mereka dalam Kristus. AT: "Sia-siakah kamu menderita penderitaan ini oleh karena mereka yang menentang kamu karena imanmu di dalam Kristus" atau "Kamu percaya dalam Kristus, dan kamu menderita penderitaan yang begitu banyak oleh karena mereka yang menentang Kristus. Sia-siakah kepercayaan dan penderitaanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

"sia-sia"

"dengan sia-sia" atau "tanpa harapan untuk menerima sesuatu yang baik"

jika memang itu untuk kesia-siaan?

Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan mereka untuk tidak membiarkan pengalamannya menjadi sia-sia. AT: "Jangan biarkan itu menjadi sia-sia!" atau "Jangan pernah berhenti percaya dalam Yesus Kristus dan biarkan penderitaanmu menjadi sia-sia." atau 2) Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan mereka bahwa penderitaan mereka tidak sia-sia. AT: "Tentu saja itu tidak sia-sia!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah dia ... bertindak  seperti itu karena Hukum Taurat, atau karena mendengarkan dengan iman?

Paulus memberikan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang-orang Galatia bagaimana orang-orang dapat menerima Roh. AT: "Dia ... tidak melakukan itu karena menjalankan Hukum Taurat; dia melakukannya karena mendengarkan dengan iman." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

karena menjalankan Hukum Taurat

Ini menggambarkan orang-orang yang menjalankan pekerjaan yang diharuskan oleh Hukum Taurat. AT: "karena kamu mengerjakan apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan"

karena kamu mendengar dengan iman

Dalam bahasa Anda mungkin mensyaratkan bahwa apa yang orang-orang dengar dan siapa yang mereka percaya harus dinyatakan secara tersurat. AT: "karena kamu mendengar pesan dan memiliki iman di dalam Yesus" atau "karena kamu mendengarkan pesan itu dan percaya di dalam Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Galatians 3:6-9

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan orang-orang percaya Galatia bahwa  Abraham pun menerima kebaikan oleh karena iman dan bukan karena Hukum Taurat.

hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran

Allah melihat iman Abraham dalam Allah, kemudian Allah menganggap Abraham benar.

orang-orang yang beriman

"mereka yang mempunyai iman." Arti dari kata "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." AT: "mereka yang percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

anak-anak Abraham

Ini menggambarkan orang-orang yang dipandang Allah seperti ketika Allah memandang Abraham. AT: "benar dengan jalan yang sama seperti Abraham" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

menduga

Karena Allah telah membuat janji kepada Abraham dan mereka menulisnya sebelum janji itu sampai melalui Kristus, Kitab Suci adalah seperti seseorang yang tahu tentang masa depan sebelum hal itu terjadi. AT: "memperkirakan" atau "melihat sebelum itu terjadi" (Lihat:INVALID translate/figs-personification)

di dalam kamu

"Karena apa yang telah kamu kerjakan" atau "Karena Aku telah memberkati kamu." Kata "kamu" mengarah kepada Abraham dan merupakan bentuk tunggal. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

semua bangsa

"semua kelompok orang-orang di dunia." Allah sedang menekankan bahwa dia tidak hanya bermurah hati kepada bangsa Yahudi, bangsa pilihanNya, rencanaNya akan keselamatan adalah untuk bangsa Yahudi dan bangsa bukan Yahudi.

Galatians 3:10-12

Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan

Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan  menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jelaslah sekarang

Apa yang sudah jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membenarkan siapa pun melalui Hukum Taurat"

tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat

Paulus tidak sedang membenarkan keyakinan mereka bahwa jika mereka taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karena menaati Hukum Taurat" atau "Allah tidak membenarkan siapa pun karena ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit

Orang benar akan hidup dalam Iman

Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)

pekerjaan Hukum Taurat

"apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan"

akan hidup karenanya

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "harus mematuhi semuanya" atau 2) "akan dihakimi oleh kemampuannya untuk menjalankan apa yang diperintahkan oleh Hukum Taurat."

Galatians 3:13-14

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan lagi orang-orang percaya bahwa mematuhi Hukum Taurat tidak dapat menyelamatkan seorang dan bahwa Hukum Taurat tidak memberikan kondisi yang baru terhadap janji iman yang diberikan kepada Abraham.

dari kutukan Hukum Taurat

Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karena Hukum Taurat" atau "dikutuk karena tidak mematuhi Hukum Taurat"

dengan menjadi kutukan bagi kita

Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kita" atau "ketika Allah mengutuk Dia sebagai ganti kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dari kutukan Hukum Taurat ... menjadi kutukan bagi kita ... Terkutuklah orang-orang

Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang dikutukNya. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebagai ganti kita ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tergantung di pohon

Paulus mengharapkan para pembaca untuk memahami bahwa dia sedang mengarahkan kepada Yesus yang tergantung pada kayu salib.

sehingga berkat Abraham boleh datang

"Kristus menjadi kutukan untuk kita, berkat Abraham akan datang"

sehingga oleh iman kita boleh menerima

"karena Kristus menjadi kutukan untuk kita, oleh iman kita akan menerima"

kita

Kata "kita" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan dengan demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Galatians 3:15-16

Saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Galatia 1:2.

dalam istilah sehari-hari

"sebagai seorang" atau "hal-hal yang paling banyak diketahui orang"

Sekarang

Kata ini menunjukkan bahwa Paulus telah menyatakan prinsip umum dan sekarang sedang mulai memperkenalkan kasus khusus.

mengacu ke banyak

"mengacu ke banyak keturunan"

kepada keturunanmu

Kata "mu" adalah tunggal dan mengarah kepada orang secara spesifik, yang merupakan keturunan khusus dari Abraham (dan keturunan itu dikenali sebagai "Kristus") (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Galatians 3:17-18

430 tahun

"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Karena apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tidak lagi didasarkan pada janji

Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tidak ada untuk menekankan bahwa warisan datang hanya sebagai janji. AT: "warisan itu datang kepada kita sebagai janji, karena kita tidak dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

warisan

Menerima apa yang telah Allah janjikan kepada orang yang percaya seperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 3:19-20

Pernyataan Terkait:

Paulus bercerita kepada orang-orang yang percaya di Galatia mengapa Allah memberikan Hukum Taurat itu.

Jadi, apa tujuan Hukum Taurat itu?

Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengenalkan topik selanjutnya yang akan dibahas. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku akan memberi tahu kamu tujuan dari Hukum Taurat itu." atau "Biarkanlah aku memberi tahu kamu mengapa Allah memberikan Hukum Taurat." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

ditambahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menambahkannya" atau "Allah menambahkan Hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Hukum Taurat itu diberlakukan melalui para malaikat oleh seorang perantara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah  menerbitkan Hukum Taurat dengan bantuan para malaikat, dan seorang perantara memberlakukannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

perantara

"perwakilan"

Sekarang seorang perantara menyiratkan  lebih dari satu orang, tetapi Allah adalah satu

Allah berjanji kepada Abraham tanpa seorang perantara, tetapi Dia memberikan hukum kepada Musa dengan seorang perantara. Sebagai hasilnya, pembaca surat-surat Paulus mungkin berpikir bahwa Hukum Taurat bagaimanapun juga membuat janji itu tidak memiliki pengaruh. Paulus sedang menyatakan apa yang mungkin para pembacanya pikirkan di sini, dan dia akan menanggapi mereka dalam ayat yang mengikuti.

Galatians 3:21-22

Informasi Umum:

Kata "kita" di bagian ini mengacu kepada seluruh orang Kristiani. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

berlawanan

"bertentangan dengan janji-janji" atau "berselisih dengan janji-janji"

jika Hukum Taurat diberikan yang dapat memberikan kehidupan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." AT: "jika Allah telah memberikan Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:bINVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat.

"kita dapat menjadi benar dengan mematuhi Hukum Taurat"

Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawah dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kita oleh iman dalam Yesus Kristus boleh diberikan kepada mereka yang percaya.

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "karena kita semua berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara, sehingga apa yang telah Dia janjikan kepada orang yang beriman di dalam Yesus Kristus Dia boleh memberikannya kepada orang-orang yang percaya" atau 2) "karena kita berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara. Dia melakukan ini karena apa yang telah Dia janjikan kepada mereka yang memiliki iman di dalam Yesus Kristus, Dia ingin berikan kepada orang-orang yang percaya"

Kitab Suci

Paulus sedang memperlakukan Kitab Suci seolah-olah itu adalah orang dan sedang berbicara atas nama Allah, yang menulis Kitab Suci. AT: "Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-personification)

Galatians 3:23-26

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan mereka yang ada di Galatia bahwa orang-orang yang percaya adalah merdeka dalam keluarga Allah, bukan budak di bawah Hukum Taurat.

kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum Taurat menawan kita dan kita dipenjara" atau "Hukum Taurat menawan kita di dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum

Cara Hukum Taurat mengendalikan kita dikatakan seolah-olah Hukum Taurat adalah pengawas penjara yang menawan kita sebagai tawanan. AT: "Hukum Taurat mengendalikan kita seperti seorang pengawas penjara" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

sampai iman sebaiknya dinyatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sampai Allah akan menyatakan bahwa Dia membenarkan mereka yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampai Allah akan menyatakan bahwa dia membenarkan mereka yang percaya dalam Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

pengawas

Lebih dari sekedar "orang yang menjaga anak," ini biasanya seorang budak yang bertanggung jawab untuk menjalankan peraturan dan perilaku yang diberikan oleh orang tua dan yang akan melaporkan kepada orangtuanya atas perbuatan-perbuatan anaknya.

sampai Kristus datang

"sampai pada waktu ketika Kristus datang"

sehingga kita boleh dibenarkan

Sebelum Kristus datang, Allah telah merencanakan untuk membenarkan kita. Ketika Kristus datang, Dia melaksanakan rencananya untuk membenarkan kita. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Allah akan menyatakan kita menjadi orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Galatians 3:27-29

Bagi banyak sekali dari kamu yang telah dibaptis dalam Kristus

"Bagi kamu semua yang telah dibaptis dalam Kristus"

telah mengenakan Kristus

Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah disatukan dengan Kristus. AT: "telah menjadi satu dengan Kristus" atau AT: "milik Kristus" atau 2) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah menjadi seperti Kristus. AT: "telah menjadi seperti Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan

"Allah tidak melihat perbedaan antara bangsa Yahudi dan Yunani, budak dan orang merdeka, laki-laki dan perempuan"

keturunan

Orang-orang yang telah dijanjikan oleh Allah dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 4

Galatians 4:intro-0

Galatia 4 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan dalam menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke dalam (kanan) daripada teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama di 4:27.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hubungan anak dengan Bapa

Ini adalah masalah rumit yang dibahas di pasal ini. Peneliti memiliki begitu banyak pandangan untuk permasalahan hubungan anak dan bapa dalam tradisi Israel. Tidak semua keturunan Abraham secara jasmaniah mewarisi janji-janji Abraham. Hanya anak-anak Abraham, melalui putranya Ishak dan Yakub, dapat mewarisi janji-janji itu dan hanya mereka yang mengikuti dia secara spiritual. Melalui iman merekalah bahwa mereka diangkat dalam keluarga itu sebagai anak-anak dengan sebuah warisan ("anak-anak yang dijanjikan"). (Lihat: mewarisi, warisan, peninggalan, pewaris, janji, janji-janji, dijanjikan, roh, roh-roh, rohani, iman dan adopsi)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Abba, Bapa

Abba adalah kata dalam bahasa Aram. Itu adalah cara informal untuk menunjuk kepada ayah seseorang dalam tradisi Israel kuno. Paulus "mengalih bahasakan" bunyi-bunyi tersebut dengan menuliskannya dalam huruf Yunani.

Tautan:

<< | >>

Galatians 4:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus terus mengingatkan orang-orang yang percaya di Galatia bahwa Yesus datang untuk menebus orang-orang yang berada di bawah Hukum Taurat, dan Ia membuat mereka tidak lagi sebagai budak melainkan sebagai anak .

tidak ada bedanya dari

"sama dengan"

penjaga

orang dengan tanggung jawab yang sah atas anak-anak

pengawas

orang yang dipercaya orang lain untuk menjaga barang-barang berharga supaya aman

Galatians 4:3-5

Informasi Umum:

Kata "kita" di sini menunjuk kepada semua orang Kristen, termasuk pembaca surat-surat Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

ketika kita anak-anak

Di sini kata "anak" merupakan penggambaran dari belum dewasa secara rohani.  AT: "ketika kita seperti anak-anak "

kita diperbudak oleh prinsip-prinsip dasar dunia

Di sini kata "diperbudak"  merupakan penggambaran dari tidak dapat menghentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini  dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia mengontrol kita" atau "kita harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seolah-olah kita adalah budak".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

prinsip-prinsip dasar dunia

Kemungkinan arti yang lain 1) ini mengacu pada hukum-hukum atau prinsip-prinsip moral dunia, atau 2) ini mengacu pada kekuatan roh, yang beberapa orang pikir mengendalikan apa yang terjadi di atas bumi.

menebus

Paulus mengunakan perumpamaan dari seorang yang  membeli kembali barang miliknya yang hilang atau membeli kebebasan dari seorang budak sebagai sebuah gambaran dari Yesus yang menebus dosa-dosa pengikutnya dengan mati di kayu salib. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Galatians 4:6-7

kamu adalah anak-anak ... kamu bukan lagi budak, tetapi anak

Paulus mengunakan kata anak laki-laki di sini karena subjeknya adalah warisan. Di dalam budayanya dan budaya pembacanya, warisan pada umumnya diturunkan, tetapi tidak selalu, kepada anak laki-laki. Dia tidak secara khusus, tidak memasukan anak perempuan di sini.

Allah telah mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita, yang memanggil, “Abba, Bapa."

Dengan memanggil "Abba, Bapa" Roh menjamin kita bahwa kita adalah anak-anak Allah dan Ia mengasihi kita.

mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita

Hati adalah sebuah penggambaran tentang bagian dari seseorang yang berpikir dan merasa. AT: "mengutus Roh AnakNya untuk menunjukkan kepada kita bagaimana cara berpikir dan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

AnakNya

Ini merupakan panggilan yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

yang memanggil

Roh adalah yang memanggil.

Abba, Bapa

Ini adalah cara seorang anak kecil memanggil ayahnya dalam bahasa ibu Paulus, tetapi tidak dalam bahasa pembaca orang Galatia. Untuk menjaga rasa bahasa asing, terjemahkan kata ini sebagai sebuah kata yang kedengaran sama dengan "Abba" seperti yang diperbolehkan dalam bahasa Anda.

kamu bukan lagi budak, ... kamu juga seorang ahli waris

Paulus sedang menyapa para pembacanya seakan mereka satu orang, sehingga "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

ahli waris

Orang-orang yang telah dijanjikan Allah seolah-olah mereka akan mewarisi hak milik dan kekayaan dari sebuah anggota keluarga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 4:8-9

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan orang-orang Galatia yang percaya bahwa mereka sedang mencoba lagi untuk hidup di bawah Hukum Taurat Allah dibandingkan hidup dengan iman.

Informasi Umum:

Dia terus memarahi orang-orang Galatia dengan bertanya secara retorik.

mereka yang

"hal-hal apa saja yang" atau "roh-roh siapa saja yang"

kamu dikenal oleh Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengenal kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagaimana mungkin kamu berbalik lagi kepada ... prinsip-prinsip?

"berbalik lagi" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "mulai memperhatikan sesuatu kembali." Ini adalah pertama dari dua pertanyaan retorik. AT: "kamu seharusnya tidak mulai memperhatikan ... prinsip-prinsip." atau "kamu seharusnya tidak merasa prihatin dengan  ... prinsip-prinsip ." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

prinsip-prinsip dasar

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam Galatia 4:3.

Apakah kamu ingin diperbudak lagi?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang karena bertindak seperti budak. AT: "Nampaknya kamu  ingin menjadi budak lagi!" atau "Kamu bertindak seakan-akan  ingin menjadi budak lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu ingin diperbudak lagi?

Di sini "sedang diperbudak" adalah sebuah perumpamaan karena diharuskan untuk menaati adat-istiadat atau aturan. AT: "Apakah kamu mau untuk menaati aturan-aturan lagi seperti seorang budak yang harus menaati tuannya?" atau "Nampaknya kamu ingin dikendalikan terus-menerus lagi!"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 4:10-11

Kamu mengamati hari-hari, bulan-bulan baru, musim-musim, dan tahun-tahun

Paulus sedang berbicara tentang mereka menjadi berhati-hati untuk merayakan waktu tertentu, berpikir bahwa melakukan itu akan membuat mereka benar dimata Allah. AT: "Kamu dengan hati-hati merayakan hari-hari dan bulan-bulan baru dan musim-musim dan tahun-tahun"

mungkin sia-sia

"menjadi tidak berguna" atau "tidak memiliki efek apa pun"

Galatians 4:12-16

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Galatia bagaimana baiknya mereka memperlakukan dia ketika di bersama mereka, dan dia mendorong mereka untuk terus percaya dengannya saat dia tidak ada dengan mereka.

meminta

Di sini ini berarti meminta atau mendorong dengan kuat. Ini bukan kata yang digunakan untuk meminta uang atau makanan atau barang-barang fisi.

saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Galatia 1:2.

Kamu tidak bersalah kepadaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kamu memperlakukan Aku dengan baik" atau "Kamu memperlakukan Aku seperti yang seharusnya"

Walaupun kondisi fisikku merupakan ujian bagimu

"Melalui itu sulit bagimu untuk melihat aku sakit secara fisik"

merendahkan

"sangat membenci"

Galatians 4:17-18

berusaha mendapatkanmu

"meyakinkan kamu untuk bergabung dengan mereka"

mengasingkan kamu

"mengasingkan kamu dari kami" atau "membuat kamu untuk tidak setia kepada kami"

tekun untuk mereka

"tekun mengerjakan apa yang mereka katakan untuk kamu lakukan"

Galatians 4:19-20

Pernyataan Terkait:

Paulus memberitahukan orang-orang yang percaya bahwa anugerah dan hukum tidak dapat berkerja secara bersamaan.

Anak-anak kecilKu

Ini adalah sebuah penggambaran untuk murid-murid atau para pengikut. AT: "Kamu menjadi murid-murid oleh karena aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku rela sekali lagi menanggung sakit melahirkan sampai Kristus dinyatakan dalam kamu

Paulus mengunakan kelahiran anak sebagai sebuah penggambaran karena keprihatiannya terhadap orang-orang Galatia. AT: "Aku menderita seakan-akan aku adalah seorang wanita yang akan melahirkan anak bagimu, dan aku akan terus menderita sampai Kristus betul-betul di dalam kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 4:21-23

Katakan padaku

"Aku ingin bertanya" atau "Aku ingin kamu memberitahu  sesuatu"

apakah kamu tidak mendengarkan Hukum Taurat

Paulus sedang memperkenalkan apa yang akan dia katakan selanjutnya. AT: "kamu perlu belajar apa yang sebenarnya dikatakan hukum." atau "biarkan aku memberitahu kamu apa yang hukum katakan sebenarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Galatians 4:24-25

Pernyataan Terkait:

Paulus memulai sebuah cerita untuk menggambarkan sebuah kebenaran—bahwa hukum Taurat dan anugerah tidak bisa ada secara bersamaan. 

Hal-hal ini boleh ditafsirkan sebagai sebuah kiasan

"Cerita tentang dua putra seperti sebuah gambar yang aku akan ceritakan kepadamu sekarang"

sebagai sebuah kiasan

Sebuah "kiasan" adalah sebuah kisah di mana orang dan barang mewakili hal-hal lain. Dalam kiasan Paulus, dua wanita yang diacu dalam Galatia 4:22 mewakili dua perjanjian.

wanita menggambarkan ...dia menggambarkan

wanita adalah gambaran dari...dia adalah gambar dari

Gunung Sinai

"Gunung Sinai" di sini adalah sebuah pennggambaran dari Hukum Taurat yang Musa berikan kepada orang-orang Israel di sana. AT: "Gunung Sinai, di mana Musa memberikan Hukum Taurat kepada Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dia melahirkan anak-anak yang adalah budak-budak

Paulus memperlakukan Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. AT: "Orang di bawah perjanjian ini seperti budak-budak yang harus patuh kepada hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

ia hidup dalam perbudakan bersama anak-anaknya

Hagar adalah seorang budak dan anak-anaknya juga budak sama dengannya. AT: "Yerusalem, seperti Hagar, adalah seorang budak, dan anak-anaknya adalah budak sama dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 4:26-27

merdeka

"tidak terikat" atau "bukan seorang budak"

Bersukacita

"berbahagia"

kamu yang mandul ... kamu yang tidak menderita

Di sini "kamu" mengacu pada perempuan yang mandul dan dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Galatians 4:28-29

saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Galatia 1:2.

anak-anak perjanjian

Kemungkinan artinya adalah bahwa orang-orang Galatia telah menjadi anak-anak Allah 1) dengan mempercayai janji Allah atau 2) karena Allah membuat mujizat untuk menggenapi janji-janjiNya kepada Abraham, pertama dengan memberi Abraham seorang anak dan kemudian dengan membuat anak-anak Galatia dari Abraham menjadi anak-anak Allah.

menurut daging

Ini mengarah kepada Abraham yang menjadi ayah Ismail dengan mengambil Hagar sebagai istri. AT: "melalui aksi manusia" atau "karena apa yang manusia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menurut Roh

"karena sesuatu yang diperbuat oleh Roh"

Galatians 4:30-31

saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Galatia 1:2.

tetapi dari perempuan merdeka

Kata-kata "kita anak-anak" dipahami dari ungkapan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Cukuplah, kita adalah anak-anak dari perempuan merdeka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Galatians 5

Galatians 5:intro-0

Galatia 05

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Paulus melanjutkan pembicaraan tentang hukum Musa sebagai sesuatu yang menjebak atau memperbudak seseorang. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Buah Roh

Banyak ahli yang meneliti ungkapan "buah Roh" adalah tunggal dan  tidak jamak, meskipun itu diawali dengan beberapa hal yang berurutan. Bentuk tunggal harus tetap pada terjemahan dalam bentuk tunggal jika itu memungkinkan. Jangan menerjemahkan "buah-buah roh adalah" dalam upaya untuk memaksakan persetujuan. (Lihat: buah, buah-buahan, berbuah, tidak berbuah)

Gaya bahasa dalam pasal ini
# Gambaran

Paulus menggunakan beberapa perumpamaan untuk menjelaskan pokok-pokok penting lainnya. Perlombaan dan ragi adalah dua perumpamaan yang ia gunakan dalam pasal ini untuk membantu menjelaskan persoalan yang rumit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Daging

Ini adalah persoalan yang rumit dan mungkin "daging" adalah perumpamaan untuk sifat alami manusia yang penuh dosa. Ini tidak merupakan bagian dari tubuh seseorang yang berdosa dan itu muncul saat Paulus sedang mengajar ketika seseorang masih hidup ("dalam daging"), dia akan tetap berdosa tanpa memperhatikan usahanya, tetapi sifat barunya akan berperang melawan sifat lamanya. Daging digunakan dalam pasal ini untuk membandingkan dengan kerohanian. (Lihat: daging)

# "Kamu adalah bagian dari Kristus, kamu yang akan dibenarkan dalam hukum Taurat; kamu tidak lagi mengalami anugerah."

Beberapa ahli percaya bahwa Paulus mengajarkan perihal bersunat untuk menggenapi hukum Taurat karena seseorang akan kehilangan keselamatannya. Ini lebih memungkinkan Paulus berkata bahwa orang ini meninggalkan kasih karunia sebagai sebuah peraturan, dan telah mengubahnya dalam hukum Taurat. (Lihat: anugerah, kemurahan)

Tautan:

<< | >>

Galatians 5:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus menerapkan kiasan ini untuk mengingatkan orang-orang percaya untuk menggunakan kemerdekaan dalam Kristus karena semua hukum Taurat telah digenapi dengan mengasihi sesama manusia seperti mengasihi diri kita sendiri.

Di dalam Kristus menjadikan kita merdeka

Hal ini menyatakan bahwa kita dapat meraih kemerdekaan oleh karena Kristus telah memerdekakan. Hal ini menunjukkan bahwa Kristus menjadikan orang percaya terbebas dari belenggu hukum yang lama, yang tidak menjaminnya. AT: "Kristus telah membebaskan kita dari hukum yang lama sehingga kita menjadi terbebas" atau "Kristus telah merencanakan kita untuk bebas sehingga kita hidup sebagai orang-orang merdeka". 

Berdirilah teguh

Berdiri teguh di sini menjelaskan mengenai bertekad untuk tidak berubah. Bagaimana bisa mereka tidak berubah bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Jangan memberikan pendapat kepada orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

jika kamu menerima sunat

Paulus menggunakan sunat sebagai sebuah penggambaran untuk orang Yahudi.  AT: "jika kamu kembali ke agama Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan lagi berada di bawah kuasa perbudakan

Di sini di bawah kuasa perbudakan hendak menyatakan kepatuhan kepada hukum. AT: "janganlah hidup seperti seseorang yang berada di bawah perbudakan". (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)  

Galatians 5:3-4

bersaksi

"menyatakan" atau "melayani menjadi saksi"

kepada setiap orang yang menerima sunat

Paulus menggunakan sunat sebagai penggambaran untuk menjadi orang Yahudi. AT: "kepada setiap orang yang menjadi seorang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia wajib untuk patuh

"Ia harus patuh"

Kamu telah dipisahkan dari Kristus

Di sini, "pisah" adalah perumpamaan untuk pisah dari Kristus. AT: "Kamu harus mengakhiri hubunganmu dengan Kristus" atau "Kamu tidak lagi menyatu bersama Kristus". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu yang akan dibenarkan oleh hukum Taurat

Paulus di sini sedang berbicara dengan sindiran halus. Ia sebenarnya mengajar di mana tidak ada seseorang yang dibenarkan dengan mencoba untuk melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat.  AT: "untuk semua orang yang berpikir kamu bisa dibenarkan dengan melakukan perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat" atau "kamu yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

kamu tidak lagi di dalam anugerah

Anugerah yang datang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah tidak akan ramah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Galatians 5:5-8

Informasi Umum:

Di sini kata "kita" menunjuk pada Paulus dan mereka yang menentang sunat bagi orang-orang Kristen. Ia mungkin termasuk orang-orang Galatia. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Untuk Roh Kudus

"Hal ini oleh karena Roh Kudus"

dengan iman, kita menanti-nantikan pengharapan akan kebenaran

Makna yang memungkinkan adalah 1) "kita menunggu dengan iman untuk pengharapan akan kebenaran" atau 2) "kita menunggu pengharapan akan kebenaran yang datang oleh iman."

kita menanti-nantikan pengharapan akan kebenaran

"Kita menunggu dengan sabar dan dengan gembira karena Allah menempatkan kita dalam kebenaran bersama diriNya selamanya, dan kita berharap Dia untuk melakukannya".

bersunat dan atau tidak bersunat

Ini adalah penggambaran untuk menjadi orang Yahudi atau bukan orang Yahudi. AT: "antara menjadi orang Yahudi atau tidak menjadi orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi hanya iman yang bekerja melalui kasih

"Allah perduli dengan perjuangan kita di dalam Dia, yang bisa kita tunjukkan dengan mengasihi orang lain.

berarti

berguna

Kamu sudah berlari

"Kamu sedang melakukan apa yang Yesus ajarkan"

Bujukan ini tidak datang dari Dia yang memanggil kamu

"Orang yang membujuk kamu untuk melakukan sesuatu itu bukan Allah, yang memanggilmu "

ia yang memanggilmu

Apa yang dia sebut mereka juga dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "orang yang memanggilmu untuk menjadi orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bujukan

Untuk membujuk seseorang agar menjadikan orang itu berubah sesuai dengan apa yang dia percaya dan jadi bertindak berbeda.

Galatians 5:9-10

kamu tidak akan mendapat pandangan lainnya

"kamu tidak akan percaya apapun yang berbeda dari apa yang sedang saya katakan"

Siapapun yang mengacaukan kamu akan menanggung

"Allah akan menghukum orang yang mengacaukanmu"

mengacaukan kamu

"Yang sedang menyebabkan kamu tidak yakin tentang apa itu kebenaran" atau "menimbulkan masalah di antara kamu"

siapapun dia

Maksud yang memungkinkan 1) Paulus tidak tahu nama-nama orang yang memberi tahu orang-orang Galatia  bahwa mereka perlu untuk mematuhi hukum Taurat Musa atau 2) Paulus tidak ingin orang-orang Galatia peduli tentang dia yang "membingungkan" apakah mereka kaya atau miskin atau besar atau kecil atau beriman atau tidak beriman.

Galatians 5:11-12

Saudara-saudara, jika aku masih memberitakan sunat, mengapa aku masih dianiaya?

Paulus sedang menggambarkan sebuah situasi bahwa jika ia masih memberitakan sunat, mengapakah ia masih dianiaya juga. Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara, kamu akan melihat bahwa aku tidak memberitakan sunat sebab orang-orang Yahudi akan menganiaya aku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-hypo)

Saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjamahkan dalam Galatia 1:2.

Jika demikian batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan

Paulus menggambarkan sebuah situasi yang tidak berimbang ketika orang-orang menganiaya dia sebab ia berbicara tentang Allah mengampuni oleh karena salib Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Dalam hal ini

"Jika aku masih tetap berkata bahwa orang-orang perlu menjadi orang-orang Yahudi"

batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran tentang salib tidak menjadi batu sandungan" atau "di sana tidak ada alasan dalam pengajaran salib yang menyebabkan orang tersandung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

batu sandungan terhadap salib telah disingkirkan

Sandungan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan batu sandungan menjelaskan sesuatu yang menyebabkan orang menjadi dosa. Dalam hal ini dosa menolak kebenaran atas pengajaran yang bertujuan untuk membuat kebenaran Allah, orang-orang hanya perlu untuk percaya bahwa Yesus mati di kayu salib untuk kita. AT: "Pengajaran tentang salib karena orang-orang menolak kebenaran telah dihapuskan" atau "tidak ada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan memimpin orang-orang untuk menolak pengajaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

mengebiri diri mereka sendiri

Makna yang memungkinkan 1) secara harafiah, memotong organ kepunyaan laki-laki sehingga menjadi orang yang dikebiri atau 2) secara penggambaran, benar-benar mundur dari komunitas orang Kristen. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 5:13-15

Untuk

Paulus memberikan alasan untuk ini dalam Galatia 5:12.

kamu dipanggil untuk kemerdekaan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggilmu untuk merdeka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu dipanggil untuk menjadi merdeka

Hal ini mengindikasikan bahwa Kristus telah merancangkan pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sebagai penggambaran bukan sebagai jaminan ketika patuh kepadanya. AT: "Kamu telah dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" atau "Kristus telah memilih kamu bukan dalam rangka menjadi jaminan atas hukum masa lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

saudara-saudara

Lihat bagaimana kamu menerjemakan ini dalam Galatia 1:2.

kesempatan untuk sifat berdosa

Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT: "Sebuah kesempatan untukmu untuk berperilaku berdasarkan sifat keberdosaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seluruh Hukum Taurat telah digenapi di dalam satu perintah

Maksud yang memungkinkan 1) "kamu bisa menyatakan dalam keseluruhan Hukum Taurat yang salah satu diperintahkan, yang seperti ini" atau 2) "dengan mematuhi salah satu perintah, kamu mematuhi semua perintah, dan salah satunya adalah ini."

Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri

Kata "kamu", "kepunyaanmu," dan "dirimu sendiri" semuanya adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Galatians 5:16-18

Pernyataan Terkait

Paulus menjelaskan bagaimana Roh melakukan pengawasan atas dosa.

berjalan dalam Roh

Berjalan adalah penggambaran untuk hidup. AT: "Arahkan hidupmu di dalam kekuatan Roh Kudus" atau "Hidupilah hidupmu dalam bantuan Roh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu tidak akan melakukan hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kedagingan

Ungkapan "melakukan keinginan seseorang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya "melakukan apa yang seseorang inginkan" AT: "Kamu tidak akan melakukan apa yang keinginan dagingmu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keinginan daging

Keinginan daging disebutkan seolah-olah hal itu adalah seseorang yang ingin berbuat dosa. AT: "Apa yang ingin kamu lakukan oleh karena keinginan dagingmu" atau "Sesuatu yang kamu inginkan oleh karena kamu berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

tidak dibawah Hukum Taurat

"tidak diwajibkan untuk mematuhi Hukum Taurat Musa"

Galatians 5:19-21

pekerjaan dari nafsu kedagingan

Kata benda abstrak "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melakukan." AT: "apa yang nafsu daging kerjakan"

pekerjaan dari nafsu kedagingan

Nafsu kedagingan dikatakan seolah-olah itu sebagai seseorang yang melakukan hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karena nafsu kedagingan" atau "sesuatu yang orang-orang kerjakan karena mereka bernafsu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mewarisi

Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya itu dinyatakan seolah-olah mewarisi tanah milik dan kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Galatians 5:22-24

buah roh adalah Kasih ... penguasaan diri

Paulus menggunakan buah sebagai penggambaran untuk apa yang orang bisa lihat dari orang lain. AT: "Orang yang dikendalikan oleh Roh akan memperlihatkan kasih ... penguasaan diri" atau Roh Kudus berkarya bagi orang-orang yang dikasihi....pengendalian diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

milikilah salib yang telah menghapus dosa dan segala nafsu dosa

Paulus berbicara kepada para orang-orang Kristen yang menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingannya seolah-olah  itu adalah seseorang dan mereka bunuh di kayu salib.  AT: "menolak untuk hidup berdasarkan nafsu kedagingan dengan hasrat dan keinginannya, seperti mereka membunuhnya di kayu salib" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

nafsu kedagingan dengan hasrat dan keinginan

Nafsu daging dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang memiliki hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan mereka, dan sesuatu yang secara kuat mereka ingin lakukan oleh karena hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Galatians 5:25-26

Jika kita hidup oleh Roh

"Sejak Roh Allah menjadikan kita hidup"

berjalan sesuai dengan Roh

"Berjalan" di sini adalah sebuah penggambaran untuk hidup setiap hari. AT: "memperbolehkan Roh Kudus memimpin kita sehingga kita melakukan sesuatu yang menyenangkan dan menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mari kita

"Kita harus"

Galatians 6

Galatians 6:intro-0

Galatia 06

Catatan Umum

Struktur dan Format

Secara keseluruhan, pasal ini disajikan sebagai sebuah kesimpulan atas surat Paulus. Ini mengandung beberapa kesimpulan, yang mungkin tidak berhubungan dengan bahan lanjutannya yang terkandung di dalam surat ini. Ada beberapa hal-hal lain yang Paulus harapkan untuk ditujukan di dalam jemaat Galatia.

# Saudara-saudara

Pasal ini di tujukan kepada orang-orang Kristen dan ini sebaiknya dilihat sebagai sebuah acuan kepada saudara-saudara Kristen Paulus dan bukan saudara-saudara Yahudinya

Konsep khusus dalam pasal ini
# Ciptaan Baru

Ini adalah sebuah konsep yang berhubungan dengan kelahiran kembali. Mereka yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Kepada Paulus, ini lebih signifikan dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan kepada gagasan bahwa orang-orang Kristen telah diberikan kehidupan baru di dalam Kristus, dan memiliki pembaharuan hidup di dalam mereka setelah mereka datang untuk beriman dalam Kristus. (Lihat: dilahirkan kembali, lahir dari Allah, lahir baru daniman)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini.
# Tubuh

Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah subjek yang digunakan dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat mereka dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga digunakan untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Lihat:dagingdosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan roh, roh-roh, rohani)

Tautan:

<< |

Galatians 6:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus mengajarkan orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya memperlakukan orang-orang percaya lain dan bagaimana Allah memberi imbalan.

Saudara-saudara

LIhat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam  Galatia 1:2.

jika ada orang

"jika ada orang di antara kalian"

jika ada orang yang kedapatan melakukan pelanggaran

Arti yang mungkin adalah 1) seseorang lain mendapati orang lain melakukan perbuatan itu. AT: "jika seseorang diketahui melakukan sebuah dosa" atau 2) seseorang itu melakukan dosa tanpa berniat melakukan yang jahat . AT: "jika seseorang memberi diri dan berdosa"

kamu yang rohani

"mereka yang dibimbing oleh roh" atau "kau yang sedang hidup dalam bimbingan roh"

memulihkan dia

"perbaikilah orang yang berdosa itu" atau "desak orang yang berdosa itu kembali kepada sebuah hubungan dengan Allah yang benar"

dalam roh kelembutan

Arti yang mungkin adalah 1) bahwa roh itu menunjuk kepada seseorang yang sedang memberikan perbaikan atau 2) "dengan sebuah tindakan kelembutan " atau "dalam sebuah cara yang baik."

Berjaga-jagalah dengan dirimu

Kata-kata ini memperlakukan jemaat Galatia sebagai satu pribadi untuk menekankan bahwa dia sedang berbicara kepada setiap mereka. AT: "Berjaga-jagalah dirimu sendiri" atau "Aku mengatakan kepada setiap kamu. 'Berjaga-jagalah kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

agar kamu sendiri tidak tergoda

Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada yang akan menggoda dirimu untuk melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Galatians 6:3-5

Karena jika

"Karena  jika." Ini mengindikasikan bahwa kata-kata yang mengikuti adalah mengapa jemaat Galatia seharusnya 1) membawa kesusahan-kesusahan orang lain"  (Galatia 6:2) atau 2) berhati-hatilah bahwa mereka tidak tergoda  (Galatia 6:1) atau 3) "tidak menjadi sombong" (Galatia 5:26).

dirinya penting

"dia penting" atau "dia lebih baik dari yang lain"

dia tidak ada apa-apanya

"dia tidak penting" atau "dia tidak lebih baik dari yang lain"

Setiap orang seharusnya

"setiap orang harus"

setiap orang akan melihat keadaannya sendiri

"setiap orang akan dihakimi oleh pekerjaannya sendiri" atau "setiap orang akan bertanggung jawab atas pekerjaannya sendiri"

setiap orang akan

"setiap orang akan "

Galatians 6:6-8

Siapa yang

"Orang tersebut"

firman

"Kata" disini adalah sebuah penggambaran untuk "pesan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy). Di sini berarti setiap yang Allah katakan atau perintahkan adalah "firman Allah" atau "firman kebenaran."

siapapun yang menabur, dia yang akan juga menuai

Menabur melambangkan melakukan hal-hal yang berakhir dalam beberapa jenis hasil dan menuai melambangkan merasakan hasil yang orang tadi telah lakukan. AT: "seperti seorang petani menuai jenis buah dari biji yang ia tabur, sehingga setiap orang mengalami pengalaman dari hasil yang ia lakukan (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

apapun yang seseorang tabur

Paulus tidak mengkhususkan laki-laki disini. AT: "siapapun yang menabur" atau "setiap orang yang menabur" (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations)

menabur benih kepada dosa alaminya sendiri

Menabur benih adalah sebuah perumpamaan karena melakukan perbuatan-perbuatan yang akan memiliki akibat di akhirnya. Di dalam kasus ini, seseorang yang yang sedang melakukan perbuatan dosa karena dosanya sendiri. AT : "tanamkan benih berdasarkan apa yang ia mau karena dosanya sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

akan menuai kebusukan

Allah menghukum seseorang, yang dinyatakan bahwaorang itu sedang menuai hasil panen. AT :"akan menerima hukuman atas apa yang telah ia perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menabur benih dari roh

Menabur benih adalah sebuah perumpamaan tentang melakukan perbuatan yang akan memiliki akibat. Di dalam kasus ini, seseorang yang melakukan perbuatan-perbuatan baik karena dia mendengarkan Roh Allah. AT: "lakukan hal-hal yang disukai Roh Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan menuai kehidupan yang kekal dari Allah

"akan menerima kehidupan kekal sebagai imbalan dari Roh Allah"

Galatians 6:9-10

Jangan kita menjadi lelah dalam berbuat baik

"Kita seharusnya tetap melakukan perbuatan baik"

melakukan perbuatan baik

melakukan kebaikan kepada yang lain agar mereka tetap baik

jika musimnya tiba

"pada waktu yang tepat" atau "waktu yang Allah pilih"

Karena itu

"Sebagai sebuah hasil dari ini" atau "Karena hal ini"

khususnya ... kepada mereka

"bagi semua ... kepada mereka" atau "yang dikhususkan ... kepada mereka"

kepada keluarga dalam iman

"kepada mereka yang adalah anggota dari keluarga Allah melalui iman di dalam Yesus"

Galatians 6:11-13

Pernyataan Terkait:

Sebagaimana Paulus menutup suratnya, dia memberikan satu pengingat lagi bahwa hukum taurat tidak menyelamatkan dan bahwa mereka seharusnya ingat akan salib Kristus.

betapa besarnya huruf-huruf

Ini bisa bermaksud bahwa Paulus ingin menekankan 1) pernyataan-pernyataan sebelumnya atau 2) bahwa surat ini dari dia.

dengan tanganku sendiri

Makna yang mungkin adalah 1) Paulus mungkin memiliki seorang penolong yang menulis sebagian besar dari surat ini sebagaimana Paulus telah berkata pada dia apa yang ia tulis, tetapi Paulus sendiri menulis bagian terakhir surat ini atau 2) Paulus menulis semua surat dari dirinya sendiri.

membuat pengaruh yang besar

"mengakibatkan yang lain berfikir dengan baik tentang mereka" atau "menyebabkan orang lain untuk berfikir bahwa mereka adalah orang-orang baik"

yang lahiriah

"dengan bukti yang tampak" atau "oleh usaha mereka sendiri"

memaksa

"menekan" atau "mendukung dengan kuat"

supaya tidak dianiaya demi salib Kristus

"Sehingga orang-orang Yahudi tidak akan menganiaya mereka karena mengatakan bahwa salib Kristus sendiri yang menyelamatkan orang-orang"

Salib

Salib di sini melambangkan apa yang Kristus lakukan untuk kita saat Dia mati di atas kayu salib. AT: "karya Yesus yang dilakukan di atas kayu salib" atau "kematian dan kebangkitan Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

mereka yang ingin

"mereka yang mendorong kamu untuk bersunat"

supaya mereka dapat memegahkan diri atas sunatmu

"supaya mereka menjadi sombong bahwa mereka telah menambahkan dirimu kepada orang-orang yang mencoba untuk menaati hukum taurat"

Galatians 6:14-16

Semoga aku tidak pernah memegahkan diri di dalam salib

"Aku tidak ingin memegahkan diri pada apapun selain dari pada salib" atau "Biarkan aku memegahkan hanya di dalam salib"

dunia sudah disalibkan untuk aku

Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Aku berfikir tentang dunia yang sudah mati" atau "aku memperlakukan dunia seperti penjahat yang Allah telah bunuh di atas salib"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku untuk dunia

Pada kata-kata "telah disalibkan" dimengerti dari frasa sebelum ini. AT :"dan Aku disalibkan untuk dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aku untuk dunia

Makna yang mungkin adalah 1) "dunia berfikir tentang aku sebagaimana aku telah mati" atau 2) "dunia memperlakukan aku seperti seorang penjahat yang Allah telah bunuh di atas kayu salib"

dunia

Makna yang mungkin adalah 1) orang-orang dunia, mereka tidak peduli kepada Allah atau 2) hal-hal yang mereka tidak pedulikan yang Allah pikir itu penting"

berarti untuk setiap hal

"adalah penting kepada Allah"

ciptaan baru

Makna yang mungkin adalah 1) seorang percaya yang baru dalam Yesus Kristus atau 2) kehidupan baru seorang yang baru percaya.

damai sejahtera dan rahmat turun atas mereka, dan atas Israel milik Allah

Makna yang mungkin adalah 1) orang-orang yang percaya secara umum adalah orang-orang Israel milik Allah atau 2) "biarlah damai sejahtera turun atas mereka yang mengikuti peraturan, dan beroleh rahmat atas Israel milik Allah."

Galatians 6:17-18

Akhirnya

Ini bisa juga berarti "pada akhirnya" atau "pada akhir surat ini"

jangan ada orang-orang mempersulit aku

Makna yang mungkin adalah 1) Paulus sedang memerintahkan jemaat-jemaat Galatia untuk tidak mempersulit dia, "Aku sedang memerintahkan kamu ini: jangan mempersulit aku," atau 2) Paulus sedang memberitahu jemaat-jemaat Galatia bahwa dia sedang memerintahkan semua orang untuk tidak mempersulit dia, "Aku sedang memerintahkan setiap orang ini: jangan mempersulit aku," atau 3) Paulus sedang memperlihatkan sebuah hasrat: Aku tidak ingin siapapun untuk mempersulit aku.

mempersulit aku

Makna yang mungkin adalah 1) "Berbicara hal-hal ini kepadaku" atau 2) "menyebabkan aku kesulitan" atau "memberikan aku pekerjaan yang berat."

karena aku membawa tanda-tanda Yesus dalam tubuhku

Ucapan-ucapan ini adalah luka-luka dari orang-orang yang memukul dan mencambuk Paulus karena mereka tidak menyukai dia mengaja tentang Yesus. AT: "Oleh karena luka-luka di tubuhku menunjukkan bahwa Aku melayani Yesus"

Kiranya anugrah Tuhan Yesus Kristus bersama dengan rohmu

"Aku berdoa bahwa Tuhan Yesus akan bersama dengan rohmu"

saudara-saudara

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Galatia 1:2.