Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Kings

1 Kings front

1 Kings front:intro

1 Raja-raja

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar 1 Raja-raja
  1. Daud mati dan Salomo mulai memerintah (1:1-2:46)
  2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
    • Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
    • Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
    • Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
  3. Kerajaan terbagi dua (12:1-14:31)
    • Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
    • Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33)
    • Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
    • Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
  4. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
    • Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
    • Nadab di Israel (15:25–32)
    • Baesa di Israel (15:33–16:7)
    • Ela di Israel (16:8–14)
    • Zimri di Israel (16:15–22)
    • Omri di Israel (16:23–28)
    • Ahab di Israel (16:29–22:40)
    • Yosafat di Yehuda (22:41–50
    • Ahazia di Israel (22:51–53)
Tentang apakah Kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi kepada orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampai waktu kedua kerajaan terbagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini menjelaskan bagaimana Israel terbagi menjadi dua kerajaan setelah Salomo mati. Ini juga menceritakan tentang semua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo mati.

Di dalam kerajaan bagian selatan, beberapa raja melakukan apa yang benar dihadapan TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang memperbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan kepada TUHAN. Dia memberi kepada imam besar dalam temuannya sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Namun, semua raja dari kerajaan utara jahat.

Asiria menaklukkan kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia menaklukkan kerajaan Selatan di 586 B.C.

Bagaimana seharusnya menterjemahkan kitab ini?

Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya

Apakah tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini sepertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia menaklukan kuil. Mereka menunjukkan bagaimana orang yang beriman kepada TUHAN berakhir menjadi orang yang berkelimpahan dan berhasil. Akibat penyembahan berhala dan orang-orang yang tidak percaya, mereka akan di hukum dan dibinasakan.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan

Mengapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan kepada seseorang secara tidak langsung?

Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan diri mereka seperti "hambamu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari mereka. Secara tidak langsung menunjukkan seseorang mendapatkan penghormatan. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam hal ini. Tetapi penerjemah sebaiknya menggunakan ungkapan alami dalam merancang bahasa terhadap seseorang yang dihormati yang berada dalam posisi yang lebih tinggi.

Apakah arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ?

Penulis mengulang ungkapan semacam ini sepanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika dia tidak beriman dan tidak mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apakah arti dari istilah "Irsrael"?

Nama "Israel" digunakan banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub juga menjadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan Utara disebut Israel. Kerajaan Selatan disebut Yehuda.

Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sebelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?

Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karena 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.

1 Kings 1

1 Kings 1:intro-0

Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1

Struktur dan format

1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.

Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Raja berikutnya. Daud tidak mengumumkan siapa yang akan menggantikannya. Karena itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud siapa yang pantas untuk menjadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan mendeklarasikan bahwa dirinya adalah raja. Dan mereka yang mendukung Salomo memberitahu Daud dan Daud mendeklarasikan Salomo sebagai raja yang baru.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan

Beberapa kali di pasal ini, digunakan ungkapan "duduk di atas tahta" yang berarti "menjadi raja". Salomo menjamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tidak sehelai rambutnya pun akan jatuh ke atas tanah," yang berarti "dia tidak akan dirugikan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan

1 Kings 1:1

diselubungi dengan selimut

Mereka menyelimuti Daud dengan banyak selimut untuk menjaga tubuhnya tetap hangat.

menjadi tua dan lanjut umurnya

"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet.)

1 Kings 1:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:3

Kemudian, mereka mencari

"Lalu hamba-hamba raja mencari"

di seluruh daerah Israel

Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Abisag

Ini adalah nama seorang wanita.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Sunem

sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

raja

"Raja Daud"

1 Kings 1:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:5

Adonia anak Hagit

Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

meninggikan dirinya

"Mulai membanggakan"

orang-orang berkuda

Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kereta yang ditarik oleh kuda.

lima puluh orang yang berlari di depannya

Orang-orang ini akan berlari di depan kereta membukakan jalan dan melindungi mereka.

1 Kings 1:6

tidak pernah menggangunya

"Tidak pernah menggangunya. Dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya" atau "tidak pernah mau membuat dia marah, jadi dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya".

Mengapa engkau berbuat begitu?

Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk mendisiplinkan anaknya. Terjemahan lain: "Kamu harus tau bahwa apa yang telah kamu lakukan adalah kesalahan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dilahirkan sesudah Absalom

Daud adalah ayah dari Absalom dan Adonia, tapi ibu mereka berbeda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.

1 Kings 1:7

Adonia berunding dengan Yoab

"Adonia berunding dengan Yoab mengenai rencana-rencananya".

Yoab ... Zeruya ... Abyatar ... Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membantunya dan memihak kepadanya

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

1 Kings 1:8

Zadok ... Benaya ... Yoyada ... Natan ... Simei ... Rei

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:9

ternak gemukan

"Ternak yang sudah diberikan banyak makanan sehingga mereka menjadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus dipersiapkan untuk korban".

batu Zohelet

Daerah bebatuan di dekat Yerusalem.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

En Rogel

Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua saudaranya ... semua laki-laki

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

semua saudaranya, anak-anak Raja.

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

semua orang Yehuda, dan semua pegawai raja

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

1 Kings 1:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:11

Tidakkah engkau mendengar ... bahwa?

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu sepertinya tidak mendengar ... bahwa?" atau "Apakah kamu telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Adonia, anak Hagit, menjadi raja

"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha menjadi raja".

Hagit

Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:13

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Batsyeba.

Bukankah tuanku raja sendiri telah bersumpah kepada hambamu

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengingatkan Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu bersumpah kepada hambamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kepada hambamu

Batsyeba berbicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepadaku, hambamu". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Dialah yang akan duduk di atas takhtaku

Duduk di atas takhta ada metonimia untuk menjadi seorang raja. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama seperti aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengapa Adonia yang menjadi raja?

Batsyeba menggunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tidak naik takhta." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 1:14

mendukung kata-katamu

"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang kamu ucapkan adalah benar".

1 Kings 1:15

kamar raja

"Kamar dimana raja tertidur".

Abisag perempuan Sunem

Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani dia. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3

1 Kings 1:16

berlutut dan sujudlah dia di hadapan raja

"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".

Apa yang engkau inginkan?

"Apa yang dapat aku lakukan untukmu?".

1 Kings 1:17

Tuanku sendiri (engkau) telah bersumpah

Kata "kamu" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu dirimu besumpah kepada".

hambamu

Batsyeba berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa dia hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "aku, hambamu".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orangNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.

ia akan duduk di atas takhtaku

Duduk diatas takhtaku adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:18

Informasi Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.

lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".

1 Kings 1:19

lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar

"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".

1 Kings 1:20

Informasi Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.

mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu

Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu dengan penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu dengan penuh harap". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".

1 Kings 1:21

tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat:  INVALID translate/figs-pronouns)

berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

aku dan anakku Salomo akan dituduh bersalah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja yang baru akan menuduh aku dan anakku Salomo sebagai orang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:22

Informasi Umum:

Nabi Natan berbicara dengan Raja Daud.

1 Kings 1:23

sujud menyembah

"Bersujud sangat rendah".

1 Kings 1:24

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Raja Daud.

kata Natan, "Tuanku raja, engkau sendiri rupanya berkata: 'Adonia akan menjadi raja sesudah aku. Dialah yang akan duduk di atas takhtaku?

Ini dapat ditetapkan kutipan secara tidak langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah kamu, dan dialah yang akan duduk di atas takhtamu?". (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

dialah yang akan duduk di atas takhtaku

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku dahulu".

1 Kings 1:25

mereka sedang makan dan minum di hadapannya

Adonia mengatur meja supaya dia bisa melihat semua orang yang telah dia undang untuk perjamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah supaya orang-orang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama dengan Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama dia" atau "Makan dan minum di tempat dimana dia bisa melihat mereka semua". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 1:26

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara dengan Raja Daud.

1 Kings 1:27

Jika tuanku raja yang melakukan hal ini, sesungguhnya engkau tidak memberitahu kepada hambamu ini siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuan?

Natan menyebutkan dirinya sebagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukkan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".  (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

siapa yang akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Siapa yang akan menjadi raja setelah dia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:28

Informasi Umum:

Raja Daud membuat perjanjian dengan Batsyeba.

datanglah ia menghadap raja

"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali kepada raja".

1 Kings 1:29

bersumpah

"Membuat perjanjian yang serius".

1 Kings 1:30

dialah yang akan duduk di atas takhtaku untuk menggantikan aku

Duduk di atas takhta adalah mentonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil takhtaku dan menjadi raja seperti aku dulu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:31

Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya

Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

Informasi Umum:

Raja Daud mengurapi Raja Salomo.

1 Kings 1:33

hamba tuanmu

Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia berbicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "hamba-hambaku".  (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Gihon

Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:35

Informasi Umum:

Raja Daud melanjutkan berbicara atas nama Salomo sebagai orang yang terpilih menjadi raja.

dia akan masuk dan duduk di atas takhtaku

Kata "duduk di atas takhtaku" digunakan sebagai metonimia pada pasal 1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas takhtanya.

1 Kings 1:36

demikianlah

Mereka setuju dan akan melakukan apa yang Raja Daud katakan.

Demikianlah firman TUHAN, Allah, tuanku raja

Benaya berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga TUHAN Allah mu menerima". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:37

seperti TUHAN telah menyertai tuanku raja

Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

memperbesar takhtanya dari takhta tuanku raja Daud

Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja David.  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

takhta tuanku raja Daud

Benaya berbicara kepada raja Daud seolah-olah berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan raja hormatnya kepada raja Daud. Terjemahan lain: "takhtamu, tuanku Raja David". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:38

Informasi Umum:

Orang-orang Israel mengurapi Salomo sebagai raja dari seluruh Israel.

Kreti ... Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gihon

Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:39

mengambil tanduk berisi minyak dari dalam kemah

Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.

mengambil tanduk berisi minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "mengambil sewadah minyak".

semua orang

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:41

Informasi Umum:

Adonia mendengar suara gemuruh dan menunggu berita apa yang terjadi.

1 Kings 1:42

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:43

Informasi Umum:

Adonia mendengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.

1 Kings 1:44

Kreti ... Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:45

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:46

Informasi Umum:

Yonatan melanjutkan berbicara kepada Adonia tentang Salomo.

duduklah Salomo di atas takhta kerajaan

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sudah duduk diatas takhta. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:47

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:48

seseorang yang duduk di atas takhtaku

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "seseorang telah menjadi raja seperti aku dulu" atau 2) bahwa Salomo sudah duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:49

Informasi Umum:

Adonia menjadi ketakutan dengan Raja Salomo.

bangkit berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah "Mereka mulai bertindak dengan cepat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 1:50

Adonia ... memegang tanduk-tanduk mezbah

Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karena Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.

Adonia ... bangkit, pergi

Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 1:51

takut kepada raja Salomo

Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah mereka berbicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa mereka menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

ia takkan membunuh hambanya

Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "dia tidak akan membunuhku". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:52

Informasi Umum:

Salomo menyelamatkan hidup Adonia.

maka tidak akan jatuh sehelai rambut pun dari kepalanya ke bumi

Ini adalah cara yang berlebihan untuk berbicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari kepalanya kebumi" atau "aku akan menjaganya tetap hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-hyperbole)

jika ia bermaksud jahat

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnounsdan INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:53

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 2

1 Kings 2:intro-0

1 Raja-raja 02

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang telah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.  (Lihat: kutukan, terkutuk)

Konsep khusus dalam pasal ini
Meninggikan diri

Meninggikan diri dapat mengakibatkan bencana seperti ketika Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat mengagungkan, keagungan)

Gaya bahasa yang penting
Eufemisme

Daud membicarakan ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Saya akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)  

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Paralelisme

Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah kepada anaknya Salomo. Ia menggunakan paralelisme, dengan mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali dengan menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan perintah TUHAN Allahmu untuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, dengan hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menekankan bahasa ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)  

Tautan:

catatan 1 Raja-raja 02:1

1 Kings 2:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:2

Aku akan menempuh segala jalan dunia

Ini adalah suatu cara yang halus untuk mengatakan "Aku akan segera mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

berlakulah sebagai seorang laki-laki

Elipsis ini dapat diisi. Terjemahan lain: "tunjukkan pada semua orang bahwa kamu adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga setiap orang bisa melihat bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

hidup pada jalanNya

Hidup pada jalanNya merupakan metonimia untuk cara hidup seseorang . Terjemahan lain: "hidup sesuai dengan perintahNya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya engkau berhasil

"Supaya engkau berhasil" atau "supayabaik keadaanmu".

1 Kings 2:4

menepati janji yang telah diucapkanNya

"Akan melakukan semua yang di janjikanNya".

Jika anak-anakmu laki-laki ... kamu tidak akan terputus

TUHAN sedang berbicara kepada Daud, sehingga kata "kamu" dan "mu" mengacu pada Daud.

hidup di hadapanKu dengan setia

TUHAN sedang berbicara dengan Duad, sehingga kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "sepenuhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... diri" Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan segenap diri mereka" atau "dengan segenap kekuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel

Kata "takhta" merupakan suatu metonimia untuk raja yang duduk di tahta. Pernyataan ironis "tidak akan terputus" dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "keturunanmu tidak akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan selalu menjadi raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 2:5

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

apa yang Yoab ... padaku, dan yang dilakukannya

Daud mengacu pada hal yang sama dua kali. Terjemahan lain: "apa yang Yoab ... lakukan padaku—yaitu, apa yang dia lakukan".

menumpahkan darah seperti dalam perang pada masa damai

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia  untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:6

jangan biarkan orang ubanan itu turun dengan damai dalam dunia orang mati.

Di sini menjadi tua digambarkan sebagai orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Terjemahan lain: "pastikan Yoab mati dengan menderita sebelum ia menjadi tua". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Barzilai

Nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

biarlah mereka makan dari mejamu

Meja merupakan suatu metonimia untuk tempat di mana meja berada. Terjemahan lain: "sambutlah mereka untuk makan di rumahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:8

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Simei ... Gera

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Benyamin

Keturunan dari Benyamin.

Bahurim ... Mahanaim

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 2:9

janganlah membebaskan dia dari hukuman

Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "pastikan untuk menghukumnya". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

menurunkan orang ubanan itu dengan nyawanya ke dalam dunia orang mati

Darah merupakan suatu metonimia untuk kematian dengan kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang. Terjemahan lain: "pastikan ia mati dengan kekerasan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy  danINVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

Informasi Umum:

Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sebagai raja Israel yang baru.

berbaring bersama-sama nenek moyangnya

Daud yang mati dikatakan seakan-akan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Daud ... dan dikuburkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud ... dan mereka menguburkan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:11

Adapun Daud menjadi raja atas orang Israel selama

"Waktu Daud memerintah atas orang Israel" atau "Daud memerintah atas orang Israel selama".

1 Kings 2:12

duduk di atas takhta Daud, ayahnya

Takhta mewakili kekuasaan raja. Terjemahan lain: "menjadi raja, sama seperti ayahnya Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerajaannya amat kokoh

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:13

Informasi Umum:

Adonia menghadap Batsyeba.

dengan damai

Tidak ada niat untuk berbuat jahat.

1 Kings 2:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:15

seluruh Israel

Ini adalah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

namun terjadi perubahan

"Apa yang kita harapkan tidak terjadi".

kedudukan raja jatuh kepada adikku

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan kerajaan kepada adikku" atau "adikku menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:16

Informasi Umum:

Adonia menyampaikan permintaannya kepada Batsyeba.

janganlah menolak permintaanku

Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Terjemahan lain: "jangan menolak untuk melakukan apa yang aku minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:17

ia takkan menolak permintaanmu

Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "ia tidak akan menolak untuk melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Abisag perempuan Sunem

Lihat 1 Raja-raja 1:3.

1 Kings 2:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:19

Informasi Umum:

Batsyeba menghadap raja Salomo dengan membawa permintaan Adonia.

Bangkitlah raja

"Raja berdiri" dari tempat ia duduk di takhtanya.

menempatkan kursi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyuruh seseorang untuk membawa kursi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ibu raja

Batsyeba.

1 Kings 2:20

kamu tidak akan  menolak permintaanku itu ... aku tidak akan menolak permintaanmu

Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat terjemahan kata serupa dalam 1 Raja-raja 2:16 dan 1 Raja-raja 2:17. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menolak untuk melakukan apa yang aku minta ... Aku tidak akan menolak melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:21

Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu untuk Adonia, ... menjadi istrinya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ijinkan Adonia ... untuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu kepada Adonia ... untuk menjadi istrinya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:22

Informasi Umum:

Raja Salomo memberikan jawaban terhadap permintaan Adonia.

Mengapa engkau meminta ... Adonia? Mengapa engkau tidak meminta kerajaan untuknya juga... Zeruya?

Raja Salomo menjadi marah karena permintaan ibunya. Terjemahan lain: "Kamu salah karena meminta... Adonia! Ini sama saja jika kamu meminta  kerajaan juga untuknya ... Zeruya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:23

Beginilah kiranya perbuatan Allah padaku, bahkan lebih lagi, jika Adonia tidak membayar dengan nyawanya untuk permintaan ini.

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum aku — dan bahkan melakukan lebih buruk lagi kepadaku—jika aku tidak menghukum Adonia karena ia telah membuat permintaan ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:24

Informasi Umum:

Raja Salomo menghukum Adonia.

menetapkan aku atas takhta Daud

Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang membuat keturunan bagiku

Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan kepada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa setelah dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:26

Informasi Umum:

Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.

telah turut menderita dalam segala yang diderita ayahku

Abyatar telah menderita bersama-sama Raja Daud sebelum Daud menjadi raja.

1 Kings 2:27

ia pun memenuhi

Kata "ia" mengacu pada Raja Salomo.

firman TUHAN

"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".

yang dikatakanNya

Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.

1 Kings 2:28

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Benaya untuk menghukum Yoab.

Berita itu sampai pada Yoab

"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah ia menjadi raja".

tanduk-tanduk mezbah

Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:29

Diberitahukanlah kepada Raja Salomo bahwa Yoab lari

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Raja Salomo bahwa Yoab telah melarikan diri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:30

Informasi Umum:

Benaya pergi untuk menghukum Yoab.

1 Kings 2:31

kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku.

Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:32

Informasi Umum:

Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoan harus mati.

TUHAN akan membayarkan darah untuk dirinya sendiri

Kata "nya" mengacu kepada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Yoab telah membunuh orang, dan aku ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang telah ia perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

lebih benar dan lebih baik

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 2:33

akan ditanggungkan darah mereka kepada kepala Yoab sendiri dan keturunannya untuk selama-lamanya.

Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan kepada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

keluarganya, dan  takhtanya

Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia untuk keturunan dan kerajaan. Terjemahan lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:34

Informasi Umum:

Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.

Menguburkannya di rumahnya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengubur Yoab di rumahnya sendiri".

di rumahnya

Rumah merupakan suatu metonimia untuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Terjemahan lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:36

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.

1 Kings 2:37

Darahmu akan ditanggung olehmu sendiri

Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Terjemahan lain: "Kau akan bertanggung jawab atas kematianmu sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:38

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:39

Informasi Umum:

Simei meninggalkan Yerusalem.

Akhis ... Maakha ... Gat

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gat

Sebuah kota Filistin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 2:40

Berkemaslah Simei

Ini merupakan sebuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:41

Informasi Umum:

Raja Salomo menghakimi Simei karena meninggalkan Yerusalem.

Diberitahukanlah kepada Salomo

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:42

Bukankah aku telah menyuruhmu bersumpah ... memperingatkan, 'Ketahuilah ... mati'?

Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Terjemahan lain: "Kamu sangat paham bahwa aku membuatmu bersumpah ... dengan berkata, "Ketahuilah ... mati"! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:43

Informasi Umum:

Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karena meninggalkan Yerusalem.

Namun, mengapa engkau tidak memegang sumpah ... kepadamu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sebuah jawaban atau 2) Terjemahan lain: "Engkau telah berbuat salah karena melanggar sumpahmu ... kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:44

akan menanggungkan segala kejahatanmu kepadamu sendiri

Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat atau cair yang dapat diletakkan di atas kepala seseorang. Terjemahan lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk semua kejahatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.

takhta Daud akan menjadi kokoh di hadapan TUHAN sampai selama-lamanya

Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan semua keturunannya selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:46

di tangan Salomo

Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3

1 Kings 3:intro-0

Pendahuluan

1 Raja-Raja 3

Catatan-Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini mempunyai dua buah cerita. Ayat 1-15 adalah cerita dari mimpi Salomo saat Allah bertanya kepadanya mengenai apa yang dia inginkan dan dia mengatakan bahwa dia membutuhkan hikmat untuk menjadi seorang raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 adalah cerita dari kasus pengadilan yang menunjukkan hikmat Salomo.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hikmat

Allah sangat senang dengan permintaan Salomo untuk hikmat. Ini karena hikmat adalah sesuatu yang dia gunakan untuk melayani orang lain lebih daripada dirinya sendiri. Karena  permintaan yang mulia, Allah menjanjikan Salomo hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan)

Menempatkan kepentingan orang lain dahulu

Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain di depan kepentingan pribadi. Allah senang dengan orang-orang yang melakukan pekerjaannya dengan baik daripada sekedar ingin diberkati. Seorang ibu akan menempatkan kehidupan anaknya di atas urusan lainnya. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan

<< | >>


1 Kings 3:1

Informasi Umum:

Salomo menikah dengan orang Mesir.

Salomo mengikat dirinya melalui pernikahan dengan putri Firaun raja Mesir

Salomo menjadi menantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja bersama dan berjuang bersama melawan musuh-musuhnya.

sampai ia selesai mendirikan

Dia masih di kota Daud setelah dia selesai mendirikan.

rumah TUHAN

"Bait Allah"

1 Kings 3:2

belum ada rumah yang didirikan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum ada orang yang membangun rumah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" adalah sebuah metonim untuk orang, dan "bagi nama" merujuk kepada menyembah seseorang. Terjemahan lain: "yang mana orang-orang akan menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:3

menurut ketetapan Daud ayahnya

Bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan yang telah dibuat Daud, ayahnya".

1 Kings 3:4

Informasi Umum:

Allah bertanya kepada Salomo mengenai apa yang Ia dapat lakukan untuk Salomo.

mezbah

"Tempat paling terkenal untuk membuat korban bakaran" atau "altar yang paling penting".

1 Kings 3:5

Mintalah! Apa yang akan Kuberikan kepadamu?

"Mintalah kepadaku apapun yang kamu inginkan dan aku akan memberikannya kepadamu." atau "Apa yang kamu inginkan? mintalah dan aku akan memberikannya kepadamu".

1 Kings 3:6

Informasi Umum:

Salomo menjawab pertanyaan Allah.

Engkau telah menunjukkan kesetiaan yang besar atas hambaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "Kamu telah sangat setia terhadap janjimu atas hambaMu" atau "Kamu dengan besar dan setia mengasihi hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebab ia hidup di hadapanMu dengan setia, benar dan dengan kejujuran hati

Berjalan adalah sebuah metafora untuk cara hidup seseorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia setia dan benar, dan jujur". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

dengan kejujuran hati

Seseorang yang bersungguh-sungguh dikatakan sebagai seseorang yang tulus hati. Terjemahan lain: "dia bersungguh-sungguh" atau "dia berbicara dengan jujur dan melakukan apa yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengaruniakan kepadanya seorang anak

"Anak" adalah Salomo. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

duduk di atas takhtanya

Duduk di atas takhta menunjukkan kuasa seperti raja. Terjemahan lain: "berkuasa atas kedudukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hari ini

Salomo sedang berbicara mengenai tahun-tahun dimana dia sudah berkuasa, tidak pada waktu terakhir matahari terbenam.

1 Kings 3:7

Informasi Umum:

Salomo meminta kebijaksanaan.

hambamu

Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Aku seseorang yang masih sangat muda

Salomo sedang berbicara bahwa dia seperti seorang anak muda yang tidak tahu sebanyak yang ayah ketahui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku belum mengetahui bagaimana keluar dan masuk

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Salomo tidak tahu bagaimana untuk memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana untuk menjadi seorang raja" atau "Aku tidak tahu cara yang benar untuk melakukan sesuatu seperti raja"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 3:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:9

siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini?

Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 3:10

Informasi Umum:

Allah memberikan kebijaksanaan lebih dan lebih lagi kepada Salomo.

1 Kings 3:11

nyawa musuhmu

"Nyawa" adalah sebuah metonimia atas kekuasaan untuk membunuh. Terjemahan lain: "kekuasaan untuk membunuh musuhmu".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:12

maka Aku akan melakukan apa yang engkau minta ketika engkau mengajukan permintaanmu

"Aku akan melakukan apa yang kamu minta untuk aku lakukan ketika kamu meminta kepadaku".

Aku akan memberikan kepadamu hati yang bijaksana serta berpengertian

Hati adalah sebuah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mampu untuk menjadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:14

hidup menurut jalanKu

Menghidupi kehidupan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "hidup seperti apa yang aku inginkan padamu untuk hidup dan taat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperpanjang umurmu

"Membuat kamu panjang umur"

1 Kings 3:15

mimpi

Kata "mimpi" di sini menunjukkan bahwa Salomo melihat sesuatu yang menarik.

1 Kings 3:16

Informasi Umum:

Dua orang perempuan sundal meminta Salomo untuk membuat sebuah keputusan.

1 Kings 3:17

Infomasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:18

Informasi Umum:

Kedua orang sundal menceritakan cerita mereka kepada Salomo.

1 Kings 3:19

tidur di atasnya

Ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa hal ini menyebabkan anak ini menjadi mati. Terjemahan lain: "dengan tidak sengaja berguling di atas anaknya dan menekan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 3:20

hambamu

Seorang perempuan berbicara seolah dia sedang membicarakan seseorang untuk menunjukkan bahwa dia menghormati Salomo. Terjemahan lain: "aku". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 3:21

Informasi Umum:

Dua orang sundal melanjutkan untuk membagikan cerita mereka kepada Salomo.

menyusui anakku

Ini maksudnya untuk menyusui anaknya.

1 Kings 3:22

di hadapan raja

"Di hadapan Salomo" atau "saat Salomo bisa melihat dan mendengar mereka".

1 Kings 3:23

Informasi Umum:

Salomo membuat sebuah keputusan untuk kedua perempuan itu.

1 Kings 3:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:26

Informasi Umum:

Ibu yang sesungguhnya meminta raja untuk menyelamatkan hidup anaknya.

timbullah belas kasihnya atas anaknya itu

Ini membicarakan seorang perempuan yang memiliki rasa belas kasih yang besar seolah olah hatinya adalah sebuah wadah dan belas kasih adalah sebuah benda padat. Terjemahan lain: "dia sangat mengasihi anaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 3:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 3:28

seluruh Israel

Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 4

1 Kings 4:intro-0

1 Raja-raja 04 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya.

Tautan:

1 Kings 4:1

Informasi Umum:

Ini adalah awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.

1 Kings 4:2

Azarya... Zadok

Ini adalah nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:3

Pernyataan terkait:

Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref.... Ahia.... Sisa....Yosafat..... AhiludNama-nama pria. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:4

Pernyataan Terkait:

Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya.... Yoyada.....  Zadok ..... Abyatar.  Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:5

Pernyataan Terkait:

Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Azarya..... Natan.... Zabut

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:6

Pernyataan Terkait:

Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Ahisar.....  Adoniram......  Abda

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang orang yang dipaksa bekerja

Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang dipaksa Solomon bekerja untuknya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 4:7

Informasi Umum:

Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "anak laki-laki dari Hur". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di negara perbukitan

Pegawai yang menguasai negara perbukitan.

Efraim

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:9

Pernyataan Terkait:

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Deker

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Deker" berarti "anak dari Deker". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Makas

"Pegawai yang berkuasa di Makas".

Makas...  Saalbim...  Bet-Semes.....  Elot Bet-Hanan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:10

Pernyataan Terkait:

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Hesed

Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Arubot

"Pegawai yang berkuasa di Arubot".

Arubot...  Sokho..... Hefer

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:11

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Aminadab

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "anak dari Aminadab". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di seluruh Tanah bukit Dor

"Adalah pejabat yang menjabat di seluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tafat

Nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:12

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana.....  Ahilud

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Taanakh

"Pegawai yang memimpin di Taanakh".

Taanakh... Megido.... Bet-Sean.... Sartan.... Yizreel.... Bet-Sean sampai Abel-Mehola..... Yokmeam

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:13

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai berlanjut.

Ben-Geber.... Yair..... Manasye

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Ramot-Gilead

"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".

Ramot-Gilead.... Argob..... Bashan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:14

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahinadab..... Ido

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Mahanaim

"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".

Mahanaim

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:15

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahimaas

Nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Naftali

"Pegawai yang memimpin di Naftali".

Naftali

Tanah suku yang dinamai menggunakan nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Basmat

Nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:16

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana.... Husai

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Asyer

"Pegawai yang memimpin di Asyer"

Asher

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Alot

Sebuah tanah kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:17

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Yosafat.... Paruah

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Isakhar

"Pegawai yang memimpin di Isakhar".

Isakhar

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:18

Pernyataan Terkait:

Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.

Simei.... Ela

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Benyamin

"Pegawai yang memimpin di Benyamin".

Benyamin

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:19

Pernyataan Terkait:

Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.

Geber.... Uri.... Sihon.... Og

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tanah Gilead

"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".

Gilead..... Basan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

negeri Sihon

"Tanah yang awalnya milik Sihon".

Amori

Nama sebuah perkumpulan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di tanah itu

"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sebelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.

1 Kings 4:20

Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan pasir di laut

Penulis melebih-lebihkan untuk menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang-orang yang hidup di Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tidak dapat dihitung" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 4:21

Sungai itu

"Sungai Efrat".

1 Kings 4:22

tiga puluh kor

Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 4:23

rusa, kijang, kijang jantan

Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

rusa

Lebih dari satu jenis binatang ini.

unggas peliharaan

"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".

1 Kings 4:24

Tifsah

Nama wilayah.

1 Kings 4:25

Yehuda dan Israel

Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara

"Seluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup dengan aman dan damai, karena tidak ada peperangan dan mereka dapat membuat kebun sendiri.

dari Dan sampai Bersyeba

Ini menunjukkan seluruh tanah Israel dari Dan di utara sampai Bersyeba di selatan. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 4:26

Kandang kuda

Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dirawat.

1 Kings 4:27

yang hadir di meja Raja Salomo

"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"

seluruh orang di bulannya

Salomo menyuruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:7 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.

tanpa mengurangi sedikitpun

Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Mereka menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 4:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:29

Allah memberi Salomo hikmat dan kebijaksanaan yang besar

Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)

pemahaman yang luas seperti pasir di pantai

Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 4:30

Kebijaksanaan Salomo melebihi seluruh kebijaksanaan manusia

"Salomo jauh lebih bijaksana dari seluruh orang yang bijaksana".

orang-orang Timur

Ini mengacu pada orang-orang dari negara Timur Israel seperti Arab dan Mesopotamia.

1 Kings 4:31

Etan.... Herman.... Kalkol.... Darda.... Mahol

Nama-nama pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:33

aras.... hisop

Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari semua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras.... semak hisop" atau " pohon terbesar.... semak yang tidak berarti". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 4:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 5

1 Kings 5:intro-0

1 Raja-raja 5

Catatan-catatan Umum****

Struktur dan format

Ini merupakan pembukaan dari deskripsi bangunan Bait Suci. (Lihat: bait suci)

Konsep khusus di pasal ini
# Pembangunan Bait Suci****

Membangun bait suci memerlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan dengan terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batuuntuk tembok Bait Suci.

Tautan

1 Kings 5:1

Informasi Umum:

Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

Hiram selalu mencintai Daud

"Hiram adalah teman karib raja Daud''.   

1 Kings 5:2

Informasi Umum:

ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:3

Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya

Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memeranginya dari segala penjuru

Kemungkinan arti yang lain adalah "karena perang di mana musuh-musuhnya mengelilingi dia" atau "karena dia memerangi musuh dari segala jurusan".

Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya

Ini berbicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas musuh-musuhnya dengan meletakkan mereka di bawah telapak kakiNya. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan musuh-musuhnya dengan telak". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 5:4

Informasi Umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

mengaruniakan rasa aman di sekelilingku

Sebelum Salomo menjadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel telah berada dalam peperangan, tapi sekarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.

Tidak ada lagi malapetaka yang menimpa

Tidak ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis dengan ungkapan yang positif. Terjemahan lain: "Kita aman dari musuh-musuh kita dan bencana alam". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

lawan

Musuh

malapetaka

Kejadian yang membahayakan orang-orang dan harta milik mereka.

1 Kings 5:5

Sesungguhnya

Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:".

Bagi nama TUHAN, Allahku ... bagi namaKu

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allahku akan tinggal... di mana Aku tinggal".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meletakkan takhtaMu di tempatnya

Di sini "takhta" berarti memimpin sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "akan menjadi raja setelah engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 5:6

Informasi Umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

tidak ada seorang pun dari kami yang pandai menebang pohon seperti orang Sidon

"Pekerja-pekerjamu tahu bagaimana cara menebang pohon lebih baik daripada orang-orangku".

Orang Sidon

Orang-orang dari Sidon.

1 Kings 5:7

Informasi Umum:

Raja Hiram menjawab Salomo.

Pesan dari Salomo

"Apa yang dikatakan Salomo"

Terpujilah TUHAN pada hari ini

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memuji TUHAN hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:8

sanobar

Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci.

1 Kings 5:9

Informasi Umum:

Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo.

mengikatnya menjadi rakit-rakit

"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"

dibongkarnya di sana

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "pekerjaku membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lakukanlah yang kukehendaki

"Kamu bisa melakukan apa yang aku inginkan" atau "kamu bisa membayarku".

1 Kings 5:10

aras

Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.

1 Kings 5:11

kor gandum

Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

tahun demi tahun

"Setiap tahun"

1 Kings 5:12

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:13

Informasi Umum:

Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

pekerja rodi dari seluruh Israel

"Budak dari segala penjuru Israel"

1 Kings 5:14

secara bergantian

Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.

Selama sebulan mereka di Libanon, lalu dua bulan di rumahnya

Setiap tiga kelompok menghabiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di rumahnya, Israel.

orang-orang yang ditugasi sebagai pekerja rodi

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa untuk bekerja dengan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:15

Informasi Umum:

Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

Tujuh puluh ribu

"70.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pengangkat

arang berat yang diangkat oleh seseorang

delapan puluh ribu

"80.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Tukang pahat pegunungan

Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan memotongnya menjadi bentuk yang pantas.

1 Kings 5:16

3.300 orang mengawasi rakyat

"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 5:17

Informasi Umum:

Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi

"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan memotongnya menjadi bentuk yang benar".

1 Kings 5:18

Orang-orang Gebal

Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6

1 Kings 6:intro-0

Catatan Umum 1 Raja-Raja 06

Struktur dan Format

Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: bait suci)

Konsep khusus dalam pasal ini
Bangunan Bait Suci

Salomo membangun Bait Suci selama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sebuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan. 

Tautan:

1 Kings 6:1

Informasi Umum:

Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38 

Salomo memulai untuk membangun

Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tahun 480 ... keempat

Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua

"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Selama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 6:2

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. 

enam puluh hasta panjangnya, dua puluh hasta lebarnya, serta tiga puluh hasta tingginya

"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:3

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

balai

Adalah sebuah area dalam sebuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sebuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah. 

dua puluh hasta panjangnya... sepuluh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter... 4,6 meter".(Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:4

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

dia membuat jendela-jendela

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat jendela-jendela". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:5

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

dia mendirikan

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia membangun kamar-kamar di sekitar itu

Dia membangun  kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama. 

1 Kings 6:6

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. 

dia membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tingkat bawah.. tingkat tengah.. yang ketiga..

Ini mengacu pada kamar-kamar di setiap tingkat dalam bangunan. 

lima hasta.. enam hasta.. tujuh hasta..

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter.. sekitar 2,8 meter.. sekitar 3,2 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Dia membuat ceruk-ceruk di dinding Bait Suci

Mereka membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.

balok-balok

Sebuah balok  adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sebuah bangunan. 

1 Kings 6:7

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Bait Suci

Di sini "rumah" mengacu kepada Rumah Tuhan, Bait Suci. 

batu-batu yang telah disiapkan di penggalian

Sebuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya dengan sebuah alat sehingga mereka menjadi halus. Setelah mereka mempersiapkan bebatuan di penggalian, mereka membawanya ke Bait Suci. 

1 Kings 6:8

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

tingkat bawah.. tingkat tengah.. tingkat yang ketiga

Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".

1 Kings 6:9

Pernyataan Terkait:

Narator kembali melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Salomo membangun... ia menutup

Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun... mereka menutup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balok-balok.. dari kayu aras

Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

papan.. dari kayu aras

Sebuah papan adalah sebuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding. 

1 Kings 6:10

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Dia membangun

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dia membangun kamar tambahan

Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.

kamar tambahan

Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

lima hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kayu aras

Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan seperti balok dan papan. 

1 Kings 6:11

datanglah firman TUHAN kepada Salomo, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sebuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Salomo. Dia berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini kepada Salomo".(Lihat:  INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 6:12

yang engkau dirikan

Salomo akan menyuruh pekerjanya melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

mengikuti ketetapanku

kata "berjalan" adalah sebuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "mematuhi seluruh ketetapan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melakukan peraturan

Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati semua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim dengan benar".

melakukan peraturanKu, dan menjalankannya

Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati semua yang Aku telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menepati janjiKu kepadamu yang telah Kufirmankan kepada Daud, ayahmu

"Aku akan melakukan segala yang sudah Kujanjikan kepada Daud, ayahmu Aku akan lakukannya untuk mu". 

1 Kings 6:13

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 6:14

Salomo

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerjanya Salomo". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:15

ia membangun.. ia melapisinya.. ia melapisi lantai

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun.. mereka melapisinya.. mereka melapisi lantainya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dinding dalam

Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.

sandalobar

Sanobar adalah sebuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6:16

Dibangunnya dua puluh hasta.. Dibuatnya ruangan itu

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun dua puluh hasta... Dia telah membangun ruangan ini". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Dibangunnya dua puluh hasta

"Dia membangun sebuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".

dua puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:17

empat puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

ruang besar

"Ruangan utama". 

1 Kings 6:18

buah labu

Adalah sebuah jenis sayuran yang keras dan bulat yang tumbuh merambat diatas permukaan.

bunga mengembang

"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga  yang terbuka". 

1 Kings 6:19

Salomo mempersiapkan

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka mempersiapkan". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:20

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka melapisi". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dua puluh hasta

"9,2 meter".

dilapisinya tempat itu dengan kayu aras

Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa. 

1 Kings 6:21

Salomo melapis... direntangkannyalah

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutup... mereka meletakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutup". 

1 Kings 6:22

Dilapisinya.. Demikian seluruh

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka menutupi... mereka juga menutupi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang

"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang". 

1 Kings 6:23

Salomo membuat

Salomo akan penyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

kayu minyak

Kayu dari sebuah pohon minyak. 

sepuluh hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:24

lima hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:25

kerub

Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya. 

dimensi yang sama

"Ukuran yang sama". 

1 Kings 6:26

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibuat kosong. 

1 Kings 6:27

Salomo meletakkan

Salomo akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka menempatkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ditengah-tengah ruang

Sebutan lain untuk ruang maha kudus.

1 Kings 6:28

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutupi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:29

Ia mengukir

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk mengukir". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:30

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

Ditutupi.

1 Kings 6:31

Salomo membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ambang pintu

Balok yang membentang di atas kusen pintu.

berbentuk segi

Membentuk bagian segi lima. 

1 Kings 6:32

ia membuat... ia mengukir... Ia melapisi... ia mengembang..

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat... mereka membuat... Mereka menutup... mereka menyebar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:33

Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat

"Di dalam hal yang sama, Salomo juga membuat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".

Salomo juga membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka juga membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berbentuk

Tonjolan seperti gigi.

1 Kings 6:34

kedua papan pintu dari pintu yang satu dapat dilipat

Ini berarti setiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi mereka dapat dilipat bersama-sama. 

1 Kings 6:35

diukirnya... kemudian melapisinya

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka mengukir.. bahkan mereka melapisi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:36

Didirikannya tembok pelataran

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka membangun halaman dalam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balok kayu aras

Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

1 Kings 6:37

pada tahun keempat

Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan untuk membuat kegiatan ekspisit dari penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "empat tahun setelah Salomo menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)

Bait Suci TUHAN

"Bait Allah".

dalam bulan Ziw

"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:1. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 6:38

tahun kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan

"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Selama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat:INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

selesailah Bait Suci itu dengan setiap bagian-bagiannya

Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menyelesaikan bangun pada setiap bagian rumah ini. Mereka benar-benar membangunnya dengan cara Salomo berbicara kepada mereka untuk membangunnya".

Salomo merancang

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang merancang adalah para pekerja Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7

1 Kings 7:intro-0

Catatan umum

1 Raja-raja 07

Struktur dan format

Pasal ini menggambarkan bangunan Istana raja Salomo dan bahan-bahan yang digunakan untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang digunakan untuk halaman bait suci.(Lihat: bait suci)

Konsep khusus dari pasal ini

Perunggu

Raja Salomo mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang terbuat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dituangkan dan dibiarkan dingin. Dia membuat dua pilar atau tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. Dia membuat semua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. Dia juga membuat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.

Bait suci dan istana

Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk dirinya daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar daripada bait Allah. (Lihat: rumah Allah, rumah TUHAN)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 7:1

Informasi umum:

Penulis menuliskan tentang istana raja Salomo.

Salomo membutuhkan waktu selama tiga belas tahun untuk menyelesaikan seluruh istananya itu

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

istana

Jika di dalam bahasamu tidak memiliki kata "Istana" kamu boleh menterjemahkannya menjadi "rumah" atau  "rumah besar".

1 Kings 7:2

Informasi umum:

Beberapa detail  yang diberikan adalah tentang struktur istana  di hutan Libanon.

Ia membangun

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Istana di hutan Libanon

"Rumah yang disebut sebagai Rumah di Hutan Libanon".

seratus hasta... lima puluh hasta...tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "46 meter ... 23 meter ... 13.8 meter". (Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

tiang penyangga

Sebuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.

1 Kings 7:3

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.

Istana itu ditutup dengan kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Tukang kayu biasanya menggunakan kayu aras sebagai papan dan membuatnya sebagai penyangga". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

penyangga

Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.

1 Kings 7:4

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.  

1 Kings 7:5

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.    

dibuat persegi

"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"

1 Kings 7:6

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang struktur atau bentuk dari Balai Bertiang.

Balai bertiang

Serangkaian kolom, semua jarak yang sama terpisah.

lima puluh hasta ... tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

balai

Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:3

1 Kings 7:7

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang ruangan tahta. 

Istana Salomo

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: " Salomo memerintahkan mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balai singgasana

Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana dia akan menempatkan tahtanya"atau 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".

memapaninya dengan kayu aras

Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menutupi lantainya dengan kayu aras". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:8

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.

Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di belakang balai itu, dibuat serupa

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Salomo mempunyai seseorang yang merancang rumah tempat dia tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, dibuat serupa". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dibuatnya juga

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lainnya: "Dia juga memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:9

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang batu-batuan yang digunakan untuk semua bangunan.

Semua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan dengan batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sesuai ukuran batu pahat yang digergaji dengan gergaji dan dihaluskan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong dengan gergaji dan diperhalus". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Batu-batuan ini digunakan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menggunakan batu-batuan ini". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

dari dasar sampai ke atas, juga di tembok luar sampai tembok pelataran besar.

Penulis menekankan bahwa para pekerja menggunakan batu-batuan mahal sebagai dasar dan keseluruhan bagunan.

1 Kings 7:10

Dasar yang dibangun

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja membangun dasar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

delapan dan sepuluh hasta

Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:11

kayu aras

Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sebagai penopang.

1 Kings 7:12

tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras

Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:36.

1 Kings 7:13

menjemputnya dari Tirus

Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 7:14

dia adalah anak seorang janda ...  ayahnya adalah orang Tirus.

Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa ayahnya telah meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Hiram penuh dengan keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pemikiran dan penekanan yang sama. TUHAN  memberikan hal-hal  seperti pengetahuan dalam berbicara seolah-olah mereka cairan-cairan yang TUHAN telah tuangkan kedalam sebuah bejana,  dan Hiram adalah bejana itu. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan pengetahuan, pengertian , dan keahlian (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 7:15

delapan belas hasta ... dua belas hasta.

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8,3 meter... 5, 5 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

keliling lingkaran

Keliling lingkaran adalah jarak atau ukuran lingkaran bulat sebuah objek atau daerah.

1 Kings 7:16

lima hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance

dua penyangga

Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.

perunggu yang dipoles

Mereka memoles atau memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".

1 Kings 7:17

Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat berpilin

"Potongan besi yang ditenun dengan bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".

1 Kings 7:18

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk mengerjakan".  (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dua jajar dari buah-buah delima

Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tidak menggunakan buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga.  Dia membuatnya dari perunggu.

1 Kings 7:19

Penyangga ... dihiasi dengan bunga bakung, stinggi empat hasta

Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

bagian atas dari balai

Terjemahan "balai" seperti dalam 1 Raja-raja 7:6.

empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:20

dua ratus buah-buah delima

"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 7:18 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:21

Dia mendirikan

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Mereka mendirikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tiang kanan ia menyebutnya dengan nama Yakhin.

Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-activepassive). 

tiang yang kiri, ia menyebutnya dengan nama Boas.

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang di sebelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:22

Pembuatan tiang-tiang diselesaikan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" atau "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

1 Kings 7:23

dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

laut berbentuk bundar

Ini mengacu kepada sebuah tangki atau bejana perunggu yang digunakan untuk menampung air.

cairan besi

Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sebuah cetakan.

sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter ... 2.3 meter ...13,8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

dari tepi ke tepi

"Dari satu tepi ketepi lainnya".

dikelilingi

Keliling adalah jarak atau ukuran sebuah objek berbentuk bundar atau wilayah.

1 Kings 7:24

buah labu yang mengelilingi laut

Buah labu mempunyai bentuk yang keras, buah sayur yang merambat ditanah. 

ketika bejana itu dilemparkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:25

Laut

Ini mengacu kepada tangki atau bejana perunggu yang digunakan sebagai penampungan air untuk pengorbanan.

berdiri di atas

"Dibagian atas"

"Laut" ditempatkan dibagian atasnya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bagian kaki belakang

Ini adalah bagian belakang tubuh dari hewan yang berkaki empat.

1 Kings 7:26

tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menempa tepi seperti tepian sebuah gelas yang sebelahnya berbentuk kurva seperti setangkai bunga bakung". (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

dua ribu bat

Bat adalah satuan volume yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain. "2.000 bat" atau 44.000 liter". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 7:27

Hiram juga membuat

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat hasta... tiga hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan  lain: "sekitar1,8 meter... sekitar 1,4 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:28

Inilah bentuk kereta penopang itu

Hal ini berarti penulis akan menggambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.

1 Kings 7:29

Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.

Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.

karangan-karangan bunga yang tergantung.

Di sini kata "Karangan-karangan bunga" mengacu kepada lingkaran yang terbuat dari perunggu.

1 Kings 7:30

empat roda perunggu dan poros

Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda.  Terjemahan lain. "empat roda tembaga dan dua poros".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

pada keempat penjurunya

"Pada keempat sisi dari tiap tiang"

sangga-sangga itu di tuang dengan karangan bunga

Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian dengan karangan-karangan bunga. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram memasukan penopang-penopang dengan bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:31

Satu setengah hasta ... juga satu hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

sebuah mahkota yang didirikan

Di sini kata "mahkota" mengacu pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.

penutup-penutupnya berbentuk persegi

"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam 1 Raja-raja 7:28.

1 Kings 7:32

tangan-tangannya

Di sini kata "nya" mengacu pada roda. Kata  "tangan-tangan" mengacu pada  bungkusan dimana tempat roda dimasukan.

satu setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:33

Roda-roda di tempa seperti roda-roda kereta perang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat roda-roda seperti roda-roda kecil kereta perang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tangan-tangannya, lingkarnya, jari-jarinya, dan napnya

Di sini kata "nya" mengacu pada roda-roda. 

1 Kings 7:34

Keempat penyangga di keempat sudut setiap kereta

"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kereta".

1 Kings 7:35

setinggi setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

di bagian atas kereta penopang itu ada bundaran yang mengelilinginya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kereta". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:36

Diukirnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka mengukir".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka diapit

Di sini kata "mereka" mengacu pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.

mereka diapit oleh karangan-karangan bunga

Kata  "karangan-karangan bunga" mengacu kepada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:37

Demikianlah dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjannya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

Seluruhnya dengan tuangan yang sama

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menuangkan seluruh penyangga-penyangga dengan tuangan atau cetakan yang sama" atau "Mereka menuangkan seluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ukuran yang sama, dan potongan yang sama.

"Seluruh penyangga dibentuk dengan ukuran dan bentuk yang sama".

1 Kings 7:38

Ia juga membuat sepuluh

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Empat puluh bat

Satu bat adalah ukuran satuan yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain: "setara dengan 88 liter" atau "setara dengan 90 liter". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "setara dengan 1.8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:39

Dia membuat lima... Dia mengatur

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Manusia membuatnya lima... Hiram memerintahkan mereka untuk mengatur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menghadap sebelah selatan...menghadap sebelah utara

"Sebelah selatan...sebelah utara".

di sebelah timur, menghadap kesebelah selatan dari bait suci.

"Dekat sebelah tenggara dari bait suci"

1 Kings 7:40

Hiram juga membuat... dia menyelesaikan

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuatnya...mereka menyelasaikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:41

penutup bulatan penyangga

Penutup dibentuk seperti mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

hiasan jala-jala

"Rantai yang ditenun secara bersamaan".

1 Kings 7:42

Dibuatnya

Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat ratus buah delima

"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:18. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:43

Informasi Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 7:44

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:45

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh perlengkapan

"Seluruh perlengkapan lainnya"

perunggu yang dihaluskan

Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan memantulkan cahaya.

1 Kings 7:46

Raja menuangnya

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan para pekerjanya untuk menuangkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di Lembah Yordan

"Dataran dekat sungai Yordan".

Sukot ... Sartan

Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 7:47

Salomo tidak memeriksa

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Salomo tidak menimbangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berat dari perunggu tersebut tidak dapat diukur

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:48

Salomo juga membuat

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk menyelesaiakan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dimana roti sajian diletakkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:49

bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.

1 Kings 7:50

dibuat cawan-cawan ... segala sesuatu yang di buat dari emas murni

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

engsel-engsel pintu terbuat dari emas

Di sini "sendi-sendi" kemungkinan mengacu pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.

1 Kings 7:51

selesailah seluruh pekerjaan yang dilakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja menyelesaikan pekerjaan yang telah Raja Salomo perintahkan kepada mereka untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Kings 8:intro-0

1 Raja-raja 08 Catatan Umum

Struktur dan format

Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: bait suci)

Konsep istimewa di pasal ini
Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci

Ketika Bait Suci sudah selesai, Salomo memberitahu semua orang untuk datang ke Yerusalem. Mereka menempatkan tabut keluar dari tenda dan membawanya ke Bait Suci. Lalu Salomo berdoa supaya Tuhan akan mendengar dan menjawab doa yang ia panjatkan ketika mereka menghadap ke Bait suci.

Gaya Bahasa penting di pasal ini
Ungkapan

Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu dibukakan oleh permohonan hamba-hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan:

1 Kings 8:1

Memanggil semua tua-tua Israel

"Memanggil semua pemimpin Israel".

1 Kings 8:2

Semua orang Israel

Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk mereka yang mengunjungi Yerusalem untuk pesta, tidak smestinya untuk semua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

hari raya

Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud.

Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh

"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 8:3

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:4

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:5

Seluruh umat Israel

Ini merupakan generalisasi. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Kambing domba dan lembu sapi yang tidak terhitung

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:6

Di ruang belakang Bait Suci, yaitu di tempat Mahakudus di bawah

"Ke ruang paling dalam yaitu, ke tempat Mahakudus di bawah".

1 Kings 8:7

Tiang yang dibawa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tiang yang imam bawa". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:8

Ujung kayu-kayu pengusung itu kelihatan ... tidak kelihatan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dapat melihat ujungnya ... orang-orang tidak dapat melihat mereka".

Hari ini

Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.

1 Kings 8:9

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:10

Pada waktu imam keluar

Ungkapan ini digunakan untuk menandai kejadian penting sebuah cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menunjukkan cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya.

1 Kings 8:11

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:12

TUHAN berkata ... kekelaman yang pekat

Salomo berbicara kepada TUHAN seakan-akan dia berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:13

kediaman

Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan seseorang.

1 Kings 8:14

Seluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:15

Terpujilah TUHAN, Allah Israel

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengan tanganNya

Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh kekuatanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:16

Bagi namaKu di sana

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:17

niat dari hati Daud, ayahku

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Daud ayahku inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:18

terdapat maksud dalam hatimu

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "karena kamu menginginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi namaKu

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

maksud dalam hatimu

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "menginginkan untuk melakukan itu" atau "dengan ingin melakukan itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:19

anakmu yang berasal dari pinggangmu

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang dari keturunanmu" atau "seseorang yang kamu merupakan ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:20

Telah meneguhkan janji yang diucapkanNya

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "telah melakukan tepat seperti apa Dia lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku

Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "aku telah mendapatkan kekuatan yang Daud, ayahku punya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "aku memerintah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:21

Perjanjian yang diadakan TUHAN

Tabut yang TUHAN telah tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:22

Seluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:23

Engkau memegang perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu

Kata benda abstrak "setia" dapat ditulis sebagai "yang setia" atau "penuh setia." Terjemahan lain: "yang dengan setia mengasihi hamba-hambaMu" atau "yang setia terhadap perjanjianMu kepada hamba-hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hidup di hadapanMu dengan segenap hati

Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan seseorang berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup dengan segenap hati sesuai dengan apa yang Kau inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:24

Menggenapi perkataan dari mulutMu dengan tanganMu

Tangan dilambangkan dengan metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "dengan kekuatanMu menggenapi apa yang Engkau katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:25

Akan duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "untuk memerintah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Berjalan di hadapanKu ... hidup di hadapanKu

Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Aku inginkan terhadapmu ... telah hidup seperti apa yang Aku inginkan terhadapmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:26

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:27

Akan tetapi, sungguhkah Allah akan bersemayam di atas bumi?

Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "akan tetapi tidak mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akan tetapi, sungguhkah Allah

Di sini Salomo berbicara tentang Allah dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "tapi akankah Engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

sesungguhnya

"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".

Engkau—terlebih lagi Bait suci yang kubangun ini

"Engkau, jadi Bait suci yang telah kubangun jelas tidak dapat menahan Engkau".

1 Kings 8:28

Berpalinglah kepada doa hambaMu ini dan kepada permohonanku

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargaiTUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "hargai aku, hambaMu, selagi aku memanjatkan permohonanku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-pronouns)

Dengarkanlah akan seruanku dan kepada doa hamba-Mu yang kupanjatkan di hadapanMu hari ini

Kata "seruanku" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan aku, hambaMu, selagi aku memohonMu untuk membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 8:29

Biarlah mataMu terbuka terhadap

Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga Kau mengawasi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Malam maupun siang

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

NamaKu

Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Doa yang dipanjatkan hambaMu

Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa aku, hambaMu, akan berdoa". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:30

Dengarkanlah akan permohonan hambaMu dan umatMu Israel

Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarkan permohonanku dan permohonan umatMu Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:31

Wajib mengangkat sumpah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:32

Kepada dirinya sendiri

Di sini "dirinya sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Menanggungkan perbuatannya kepada dirinya sendiri

"Memberinya sesuatu atas apa yang telah diperbuat".

1 Kings 8:33

Bila umatMu Israel dikalahkan oleh musuhnya

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mengalahkan umatMu, Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mengakui namaMu

Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa mereka berdosa atasMu" atau 2) "puji Engkau" atau 3) "katakanan dan mereka akan mematuhi Engkau mulai dari sekarang".

Memohon kepadaMu

Kata benda abstrak "memohon" diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "memohonMu untuk mengampuni mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Kings 8:34

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:35

Bila langit tertutup dan tidak ada hujan

Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "kau tidak memperbolehkan hujan jatuhl". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengakui namaMu

Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.

1 Kings 8:36

Mengajarkan jalan yang baik

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "mereka harus hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:37

Penyakit gandum

Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.

Belalang atau belalang lahap

"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan penyebab kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.

1 Kings 8:38

Segala doa dan segenap permohonan

kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mengenal yang merisaukan hatinya

Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "mengetahui dosa di hatinya" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:39

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:40

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:41

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:42

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:43

Mengetahui bahwa namaMu diserukan di atas Bait Suci kubangun ini

Ungkapan "namaMu diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiiliki Bait Suci yang kubangun ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:44

umatMu maju untuk berperang ... mereka berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam bahasamu untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Bagi namaMu

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:45

doa dan permohonan mereka

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:46

Jika mereka berdosa ... sebab tidak ada manusia yang tidak berdosa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

1 Kings 8:47

Jika mereka bertobat ... mereka berbalik... mereka dengan berkata

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Di negeri yang menawan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana musuh-musuhnya menawan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Negeri yang menawan

Orang-orang yang menahan mereka sebagai tahanan.

Kami telah berbuat dosa, bersalah, dan berbuat jahat

Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kami telah berbuat dosa

Menekankan bagaimana mereka dengan parah berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:48

Lalu berbalik ... dengan berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.  (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Dengan segenap hati dan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 2:4. Terjemahan lain: "segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

di negeri

"Mereka hidup di negeri".

Negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang mereka

"Kepada negeri milik mereka." Ini berarti Israel.

Bagi namaMu

kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu”. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:49

doa dan permohonan mereka

Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:50

Ampunilah umatMu yang telah berdosa, atas segala pelanggaran yang dilakukan oleh mereka

Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap permohonannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 8:51

Peleburan besi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:52

Kiranya mataMu terbuka

Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "mohon perhatikan". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:54

Doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:55

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:56

terpujilah TUHAN

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 8:57

Meninggalkan kita dan janganlah ia membuang kita

Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama dengan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:58

Mencondongkan hati kita kepadaNya

Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mencondongkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

hidup dalam seluruh jalanNya

Kata "jalanNya" merupakan ungkapan yang berarti Dia ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Dia inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 8:59

Siang maupun malam

Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 8:60

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:61

Hendaklah hatimu sepenuhnya berpaut

"Selalu akrab".

Mengikuti perintahNya

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "selalu mengikuti perintahNya" .(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:62

Seluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

Seluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22,000 lembu sapi". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

120,000 kambing domba

"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 8:64

Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN

"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN." Karena Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah dideskripsikan sebagai kehadiranNya.

1 Kings 8:65

Seluruh orang Israel yang menyertainya

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tujuh hari ... tujuh hari ... empat belas hari

"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 8:66

Hari ke delapan

Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

bersukacita dan bergembira

Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9

1 Kings 9:intro-0

Pendahuluan

Catatan Umum

1 Raja-Raja 9

Struktur dan format

Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 menceritakan tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo bahwa Ia dan keturunannya tidak boleh menyembah berhala. Jika mereka melakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: bait suci)  

Konsep khusus dalam pasal ini
Hanya menyembah TUHAN

TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh orang-orang yang beriman kepada Allah dan tidak menyembah berhala. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Metafora

"Berjalan" merupakan sebuah perintah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika kamu berjalan di belakang-Ku seperti ayahmu Daud berjalan". (Lihat: berjalan, bergaul)

Tautan:

1 Kings 9:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.  

1 Kings 9:3

doa dan permintaanmu

Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

meletakan namaKu di sana selama-lamanya

Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana dan menuntut milikKu selama-lamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mata dan hatiku akan ada di sana

Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

apabila kamu berjalan di belakangKu seperti ayahmu Daud berjalan

Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "jika kamu hidup di jalan yang telah Aku tetapkan, seperti yang ayahmu Daud lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang telah Daud lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9:5

tahta kerajaanmu

Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "kekuasaanmu" atau "pemerintahanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

takkan lenyap keturunanmu dari tahta kerajaan Israel

Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seolah-olah ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"akan selalu memerintah Israel".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 9:6

perintah dan ketetapanKu

Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

beribadah kepada allah lain dan menyembahnya

Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:7

Kukuduskan bagi namaKu

Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "telah ditetapkan untukku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan memilih diluar dari pandanganKu

Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga dengan kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Aku akan meletakannya dimana aku tidak dapat melihatnya" atau "Aku akan menyingkirkannya dari situ sehingga aku tidak perlu lagi melindunginya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 9:8

Bait Suci ini akan menjadi  reruntuhan

"Bait ini akan dihancurkan dan reruntuhannya akan ditumpuk menjadi gundukan yang tinggi".

akan tertegun dan bersiul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 9:9

sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya

Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud menyembah kepada mereka" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:10

Maka

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan  sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, anda bisa menggunakannya.

sesudah dua puluh tahun

"Setelah 20 tahun" 

selesailah Salomo membangun

Itu mungkin yang terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:13

Mengapa kota-kota itu yang kauberikan kepdaku, saudaraku?

Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah kamu berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apa yang masih mereka sebut sampai saat ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap memanggil mereka (kota-kota) sampai hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 9:14

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 9:15

perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo

"Alasan Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".

Millo

Kemungkinan memiliki arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".

1 Kings 9:16

Firaun raja dari Mesir telah mati

Orang adalah metonimia untuk prajurit yang Ia beri perintah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, telah mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:17

Salomo membangun ulang dan memperkuat Gezer

Mungkin ini menjadi baik jika diterjemahkan sehingga pembaca memahami bahwa Raja Salomo dibantu oleh orang lain untuk membangunnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:22

orang-orang Israel tidak ada yang dijadikan budak oleh Salomo

"Salomo tidak memaksa orang-orang Israel untuk menjadi budak".

1 Kings 9:23

550 dari mereka

"Lima ratus lima puluh dari mereka". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 9:24

membangun Milo

Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.

1 Kings 9:25

mezbah yang didirikan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.

Sehingga dia menyelesaikan Bait Suci itu

Salomo merupakan sebuah metonimia untuk para pekerja yang ia sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:26

Raja Salomo membuat

Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami bahwa ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sebuah armada kapal

"Sebuah armada kapal yang besar".

1 Kings 9:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:28

420 talenta emas

"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat : INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10

1 Kings 10:intro-0

Catatan Umum

1 Raja-raja 10

Struktur dan format

Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus di dalam pasal ini
Ratu Syeba

Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal dengan nama Yaman) datang untuk menemuinya dan sangat terkesan dengan hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ia menjadi sangat kaya. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan)

Tautan:

1 Kings 10:1

mengenai Salomo dan nama TUHAN

Di sini TUHAN diwakili dengan kata "nama-Nya." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang memuliakan TUHAN" atau 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:2

semua yang ada di dalam hatinya

Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "semua hal yang ia ingin ketahui". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:5

cara duduk pegawai-pegawainya

Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana pegawai-pegawainya duduk mengelilingi meja" atau 2) "di mana pegawai-pegawainya tinggal".

hatinya pun menjadi tercengang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:6

Aku mendengar di negeriku

"Aku mendengarnya ketika aku berada di negeriku".

perkataanmu dan hikmatmu

Di sini kata "hikmat" dapat menggambarkan kata "kata-kata". Terjemahan lain: "kata-katamu yang bijak". (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

melihatnya dengan

Ungkapan "mataku" menekankan bahwa ia sendiri yang melihatnya. Terjemahan lain: "Aku melihatnya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hikmat dan kemakmuranmu lebih besar dari kabar yang terdengar kepadaku

Hal ini dapat dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "Mereka bahkan tidak memberitahuku setengah dari hikmat dan kekayaanmu" atau "Kamu lebih bijak dan kaya daripada apa yang mereka katakan kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:8

senantiasa melayani di hadapanmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang selalu menunggu kehadiranmu untuk melayanimu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:9

Pujian bagi TUHAN, Allahmu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji TUHAN Allahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

meletakkan engkau di atas takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang membuatmu menjadi raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:10

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

Begitu banyak rempah-rempah ... yang diberikan kepadanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan memberikan Salomo banyak rempah-rempah seperti yang Ratu Syeba berikan padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:11

kayu cendana

Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:12

Raja membuat

Yang terbaik jika ungkapan ini diterjemahkan, agar pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan orang-orang untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dilihat kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun pernah melihat jumlah yang besar seperti itu lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

saat ini

Ini berarti hari di mana penulis menuliskan kitab ini.

1 Kings 10:13

segala yang dia inginkannya, semua yang dia mintanya

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemurahan raja

"Karena raja memiliki kekayaan yang melimpah".

1 Kings 10:14

dalam satu tahun

"Setiap tahun". Ini merujuk pada setiap tahun kekuasaan Salomo, tidak hanya dalam satu waktu.

666 talenta emas

"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara dengan 22.000 kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:16

Raja Salomo membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dua ratus perisai besar

"200 perisai besar". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Enam ratus syikal emas

Syikal adalah alat ukur yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" atau "enam setengah kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "syikal" tidak muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang bernilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara dengan sekitar tiga kilogram.

1 Kings 10:17

Dia juga membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tiga ratus perisai

"300 perisai". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Tiga mina emas

Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7 kilogram" atau "satu tiga perempat kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:18

raja membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

takhta dari gading

Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:21

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:22

Gading

Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 10:18. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kera dan babon

Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan mereka menyerupai tangan dan kaki manusia, mereka mempunyai ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis dengan kera. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:24

Orang-orang di bumi

Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" atau "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

berusaha menghadap Salomo

Kata "menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kemampuan berbicara atau mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" atau "keinginan untuk bertemu dengan Salomo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk mendengar hikmatnya yang diberikan Allah di dalam hatinya

Hati adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sebagai sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sebuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Ini juga dapat menjadi sebuah gaya bahasa yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang disampaikan oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya" atau "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah memampukannya berhikmat" atau "untuk mendengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:26

1.400 kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda

"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 10:27

Raja membuat perak di Yerusalem sebanyak batu

Penulis menggunakan ungkapan yang melebih-lebihkan untuk mempertegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

didatangkan dari Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pedagangnya telah membeli dari orang di Mesir". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kue

Ini adalah nama dari sebuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama dengan Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 10:29

Kereta-kereta kuda dibeli

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagang-pedagangnya membeli kereta kuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

enam ratus syikal perak ... 150 syikal

Syikal adalah alat ukur sama dengan kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

enam ratus syikal perak

"600 syikal perak". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

banyak yang kemudian dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagangnya menjual banyak benda ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Kings 11:intro-0

1 Raja-raja 11

Informasi Umum

Struktur dan format

Ini merupakan akhir cerita dari Salomo. (Pasal 1-11)

Konsep khusus dalam pasal ini
Perkawinan campur dengan orang-orang bukan Yahudi

Tuhan telah berkata kepada orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tidak pernah menikahi wanita dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak wanita dari negeri bukan Yahudi. Hal ini karena kepercayaan agamawi mereka dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karena istri-istrinya membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan bahwa Ia akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_tw/src/branch/master/bible/kt/believe.md), [bijaksana, hikmat](https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_tw/src/branch/master/bible/kt/wise.md) dan [orang bodoh, bodoh, kebodohan](https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_tw/src/branch/master/bible/kt/foolish.md) dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

1 Kings 11:1

Sekarang Raja Salomo

Kata "sekarang" digunakan untuk menandai jeda dalam cerita utama dimana pencerita memulai bagian baru sebuah cerita.

Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het

Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:2

mencondongkan hatimu untuk mengikuti allah-allah mereka

Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang mereka sembah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 11:3

tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik

"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Membelokkan hatinya

Untuk "mencondongkan hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Lihat terjemahannya dalam ungkapan yang sama di 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "membelokkan hatinya dari TUHAN" atau "membujuknya untuk berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:4

hatinya tidak berpaut sepenuhnya ... seperti hati Daud

Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan kasih sayangnya. Terjemahan lain: "ia tidak sepenuhnya bertekun ... seperti Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:5

Asytoret ... Milkom

Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang Sidon

Ini merupakan nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

serta mengikuti Milkom

Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "Milkom." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:6

melakukan yang jahat bagi TUHAN

Frase, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:7

Kamos ... Molokh

Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:8

mempersembahkan bagi allah-allah mereka

Di kata "mereka" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo.

1 Kings 11:9

hatinya telah menyimpang dari pada Tuhan

Kata "hatinya telah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan kasih sayangnya. Lihat terjemahannya dalam frase yang sama pada 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti menyembah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

ia telah menampakkan diri kepadanya dua kali

"TUHAN telah menampakkan diri kepada Salomo dua kali".

1 Kings 11:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:11

Mengoyakkan kerajaan ini dari padamu

Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghilangkan. Ini seperti ketika seseorang menyobek pakaiannya. Terjemahan lain: "secara paksa mengambil kerjaan dari padamu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:12

dari tangan anakmu

Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "dari penguasaan anakmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:14

Hadad

Ini merupakan nama seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:15

Informasi Umum:

Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latarbelakang yang telah terjadi jauh sebelum saat itu.

1 Kings 11:16

Pernyataan terkait:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.

Yoab dan seluruh Israel

Kata-kata "Seluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan seluruh tentara Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

Pernyataan terkait:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.   

Tetapi Hadad telah diambil bersama dengan orang-orang Edom oleh pegawai-pegawai ayahnya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai ayah Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11:18

Informasi Umum:

Bagian ini melanjutkan latar belakang informasi yang dimulai pada 1 Raja-Raja 11:15.

mereka meninggalkan Midian

Di sini kata "mereka" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang telah disebutkan  di 1 Raja-Raja 11:17.

Midian ... Paran ... Mesir

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:19

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:20

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hadad ... Genubath

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:21

Daud telah berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa Daud telah mati. Terjemahan lain: "Daud telah mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 11:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:23

Rezon ... Elyada ... Hadadezer

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zoba

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)   

1 Kings 11:24

Zoba ... Damsyik

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

saat Daud telah mengalahkan

Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

Aram

Ini nama sebuah lokasi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sepanjang usia Salomo

"Ketika Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo".

Rezon muak terhadap orang-orang Israel

"Rezon sanagat membenci Israel".

1 Kings 11:26

Yerobeam ... Nebat

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zereda

Ini adalah nama sebuah lokasi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zerua

Ini meruoakan nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memberontak terhadap kekuasaan raja

Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "memberontak terhadap raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 11:27

Salomo membangun Milo

Terjemahkan "Milo" seperti di 1 Raja-Raja 9:15.

1 Kings 11:28

seorang laki-laki yang tangkas

Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh."

ia memberikannya tugas

"Dia menjadikan dia sebagai pengawas".

semua pekerja

Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keturunan Yusuf

Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:29

Ahia

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Silo

Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:30

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:31

Katanya

Disini "nya" berarti Ahia.

mengoyakkan kerajaan

Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-Raja 11:11. Terjemahan lain: "menyingkirkan kerajaan secara paksa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangan Salomo

Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada otoritas, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:32

Salomo akan memiliki

Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:33

Asytoret ... Kamos ... Milkom

Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sidon ... Moab ... Amon

Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

apa yang benar dalam pandanganKu

"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 11:34

Informasi Umum:

Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Tidak Kuambil

Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dari tangannya

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:35

Aku akan menyerahkannya kepadamu

Di sini penggalan kata "mu" berarti Yeroboam.

1 Kings 11:36

biarlah selalu memiliki lampu di hadapanKu

Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:37

Informasi Umum:

Ahia masih melanjutkan pembicaraannya dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Akan Kuambil engkau

Di sini penggalan kata "Ku" mengarah pada TUHAN dan kata "kamu" mengacu pada Yeroboam.

1 Kings 11:38

apa yang benar dalam pandanganKu

Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:33. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

membangun untukmu rumah yang kokoh

Klausa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:39

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:40

Sisak

Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:41

Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo?

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "kamu bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

Kitab Riwayat Salomo

Kitab ini sudah tidak ada.

1 Kings 11:42

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:43

Ia berbaring bersama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan

Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "Dia mati dan dikubur bersama nenek moyangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

Ia dikuburkan

Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 12

1 Kings 12:intro-0

1 Raja-Raja 12

Catatan-catatan Umum  

Struktur dan Format

Peperangan antar bangsa

Pasal ini menjelaskan bagaimana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasanya disebut "peperangan antar bangsa".

Konsep khusus dalam pasal ini
Israel terpecah belah

Peringatan Tuhan kepada Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran kekayaannya, Salomo telah menarik pajak tinggi terhadap rakyat dan memaksa mereka untuk bekerja rodi. Ketika rakyat meminta Raja Rehabeam mengurangi pajak dan beban pekerja, ia berkata bahwa ia akan bersifat lebih  dari ayahnya. Hal ini menyebabkan kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai raja mereka. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. Mereka disebut Kerajaan Yudea. (Lihat: menunjuk, ditunjuk)

Yerobeam memperkenalkan penyembahan berhala anak lembu

Yerobeam melakukan kesalah besar. Ia takut jika orang Israel secara terus menerus pergi ke Yerusalem untuk menyembah di bait Allah, mereka akan berpaling dari dia dan kembali kepada Rehabeam, raja mereka. Jadi ia membuat dua tempat pemujaan dengan anak lembu yang terbuat dari emas untuk disembah oleh bangsa itu. Hal inilah yang menyebabkan kehancuran seluruh keluarganya. Israel terus menyembah berhala sampai mereka menjadi budak orang Asyur. Suku Utara Israel tidak bisa menyembah TUHAN dengan bebas jika mereka tidak pergi ke Yerusalem dalam kerajaan Yudea.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang-orang menggunakan metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ayahmu membuat tanggungan kami berat. Sekarang, kurangkanlah beban pekerjaan ayahmu, dan ringankanlah tanggungan yang diberikan ayahmu pada kami." Tetapi Rehabeam berjanji untuk menaikkan beban mereka dengan tiga metafora: "Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku. Jadi sekarang, meskipun ayahku membebani kamu dengan tanggungan yang berat, aku akan menambah beban itu. Ayahku menghajar kamu dengan cambuk, tapi aku akan menghajar kamu dengan cambuk berduri." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan menindas, penindasan, penindas dan janji, janji-janji, dijanjikan)

Tautan-tautan:

1 Kings 12:1

seluruh orang Israel telah datang

Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

Maka, kedengaranlah hal itu

Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini.

Yerobeam ... Nebat

Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:3

memanggilnya

Kata "nya" di sini merujuk pada Yerobeam.

1 Kings 12:4

memberatkan tanggungan kami

Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kami dengan kasar" atau " Memaksa kami untuk bekerja rodi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:5

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:6

para tua-tua yang dahulu menjadi pelayan di hadapan Salomo

Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:7

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:8

Infromasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:9

Ringankanlah kami dari tanggungan yang dipikulkan oleh ayahmu kepada kami

"Meringkankan tanggungan" merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan perngurangan beban. Terjemahan lain: "Jangan perlakukan kami dengan kasar seperti ayahmu" atau "Jangan paksa kami bekerja rodi sama seperti ayahmu memaksa kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:10

Kelingkingku lebih besar dari pinggang ayahku

Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat bebanmu lebih berat dari apa yang ayahku bebankan padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:11

Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan pada mereka jauh lebih buruk dari hukuman yang ayahnya dahulu berikan pada mereka. Terjemahan lainnya: "Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu lebih berat lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghajarmu dengan cambuk berduri besi

Kata "berduri besi" dapat bermakna 1) cambuk dengan besi berduri yang tajam pada ujungnya 2) binatang menyerupai laba-laba dengan sengatan beracun.

1 Kings 12:12

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:13

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:14

memberatkan tanggunganmu

Tanggungan yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:4. Terjemahan lain: "Memperlakukan kamu dengan kasar" atau "memaksa kamu untuk bekerja rodi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan berikan lebih buruk dari hukuman yang ayahnya berlakukan dulu. Lihat penerjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:11. Terjemahan lain: "Ayahku menghukummu dengan cambuk untuk bekerja, tetapi aku akan menghukummu lebih berat lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:15

sebab itu merupakan perubahan yang sesuai dengan TUHAN

Merupakan sebuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

firman yang diucapkanNya dengan perantaraan Ahia ... kepada Yerobeam

Ungkapan "telah berbicara dengan perantaraan" seseorang bermakna telah menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ahia ... Yerobeam ... Nebat

Nama laki-laki. (Lihat:  INVALID translate/translate-names)

orang Silo

Nama sekelompok orang dari Silo. (Lihat:  INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:16

seluruh Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".  

Apakah bagian kami dari Daud?

"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)

Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai

"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pulanglah ke rumahmu, hai orang Israel!

Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!

"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:17

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:18

Adoram

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

seluruh Israel

Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk seluruh rakyat Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir seluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Seluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

keluarga Daud

Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sampai saat ini

"Sejak waktu itu." Kalimat ini mengacu pada waktu dimana sang penulis sedang menulis tulisan ini.

1 Kings 12:20

Hal ini terjadi oleh karena

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Jika terdapat padanan katanya dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini.

didengarlah oleh seluruh Israel

"Seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili seluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-hyperbole)

raja atas seluruh Israel

"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

keluarga Daud

"Keturunan Daud".

1 Kings 12:21

seluruh kaum Yudea dan suku Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada seluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

180.000 laki-laki yang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kaum Israel

Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:22

datanglah firman Tuhan ... demikian

Sebuah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui abdi-abdiNya. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata". (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Semaya

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

abdi Allah

Frasa "abdi Allah" ini digunakan untuk secara sopan menyebut seorang nabi TUHAN. Terjemahan lain: "milik Allah" atau "nabi Allah".

1 Kings 12:23

seluruh kaum Yehuda dan Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:24

saudara-saudaraMu, orang Israel

Kata "saudara-saudaramu" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya dengan suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

sebab hal ini terjadi olehKu

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 12:25

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:26

di dalam hatinya

Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keluarga Daud

Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:27

Jika bangsa itu pergi

Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel.

hati bangsa ini

"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berbalik kepada tuan mereka, yaitu kepada Rehabeam, raja Yehuda ... berbalik kepada Rehabeam, Raja Yehuda

Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 12:28

menuntunmu

Kata "mu" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:29

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:30

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:31

Ia juga membuat kuil-kuil di atas bukit

Para pekerja yang membangun kuil ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan dengan metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kuil-kuil diatas bukit

Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengangkat imam-imam

"Menunjuk orang-orang menjadi imam".

1 Kings 12:32

pada bulan ke delapan, pada hari kelima belas

Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan". (Lihat INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

naik ke atas mezbah itu

Kata "naik" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:33

naik ke atas mezbah

Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dalam bulan yang direncanakannya sendiri

"Dalam bulan yang telah ditentukannya".

1 Kings 13

1 Kings 13:intro-0

1 Raja-raja 13 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda terhadap Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Konsep khusus dalam pasal ini
Ketaatan Allah

Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: upah, upahan, memberikan upah, pemberi upah dan kehendak Allah)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 13:1

Abdi Allah keluar dari bangsa Yehuda kepada Betel berdasarkan firman TUHAN

Secara tidak langsung menginformasikan bahwa TUHAN telah mengirimkan abdi Allah ke Betel. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirimkan abdi Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Abdi Allah

Ini adalah sebutan lain untuk nabi. Terjemahan lain: "Seorang nabi".

Keluar dari Yehuda

"Datang dari Yehuda"

firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN" atau "pesannya TUHAN".

1 Kings 13:2

Ia berseru di mezbah

Di sini "ia" mengacu pada abdi Allah.

kemudian berseru di mezbah

Ini berarti ia bernubuat di altar dengan suara yang keras dan mengutuk . Terjemahan lain: "bernubuat sambil berseru di altar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mezbah, mezbah

Nabi berkata kepada mezbah seakan-akan itu adalah orang yang dapat mendengarkannya. Ia berkata hal ini dua kali untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)

seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud

Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan terbakar

Di sini "mereka" mengarah pada Yosia dan orang-orang yang bersamanya.

1 Kings 13:3

mezbah akan terpecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar

Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 13:4

tangan yang Ia ulurkan keluar terhadap orang itu menjadi kaku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN membuat kaku tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hambaNya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membuat kaku

"Lemas" atau "menjadi lumpuh".

1 Kings 13:5

Mezbah juga menjadi terbelah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: TUHAN membelah mezbah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti yang telah diberitahukan abdi Allah itu melalui firman TUHAN

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dijelaskan oleh abdi Allah melalui Firman Tuhan dengan tanda-tanda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN".

1 Kings 13:6

Memohon kebaikan TUHAN Allahmu

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Memohon kepada TUHAN Allahmu untuk kebaikanku". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tanganku dapat dipulihkan lagi

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tangan raja dipulihkannya lagi, dan tangannya menjadi seperti semula

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menyembuhkan tangan raja dan membuatnya kembali seperti semula". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 13:7

Datanglah kepadaKu dan segarkanlah dirimu

Kata "dirimu" merupakan kata ganti orang. Terjemahan lain: "Datanglah kepadaKu dan makanlah beberapa makanan". (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

1 Kings 13:8

separuh harta bendamu

"Setengah dari rumahmu"

1 Kings 13:9

Kamu akan makan tidak dengan roti ataupun minum tidak dengan air, dan tidak kembali ke jalan yang telah kamu tempuh

"Jangan makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang telah kamu tempuh".

1 Kings 13:10

meninggalkan jalan yang lain

"Pergi ke jalan yang berbeda"

1 Kings 13:11

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:12

anak-anaknya telah menunjukkan jalan

Informasi tersirat bahwa anak-anaknya memberitahu ayah mereka jalan mana yang diambil oleh hamba Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 13:13

Pelana

Ini memiliki arti tempat  duduk di belakang seekor binantang sehingga orang dapat mengendarai di atasnya.

1 Kings 13:14

Nabi tua

Ini mengarah pada nabi yang tinggal di Betel.

Ia berkata kepadanya

"Nabi tua berkata kepada hamba Allah"

Ia menjawab

"Hamba Allah menjawab"

1 Kings 13:15

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:16

masuklah denganku

"Masuklah ke dalam rumahku"

dalam tempat ini

"Di Betel"

1 Kings 13:17

hal itu diperintahkan kepadaku melalui firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memerintahkanku dengan firmanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN"

1 Kings 13:18

seorang malaikat berkata kepadaku dengan firman TUHAN

"Seorang malaikat mengirimkan pesan kepadaku dari TUHAN".

oleh firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN".

1 Kings 13:19

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:20

Ketika mereka duduk di meja

Informasi tersirat  adalah selama mereka makan dan minum di meja. Terjemahan lain: "saat mereka makan dan minum di meja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

firman TUHAN datang kepada nabi

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahnya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membawa dia kembali

Kata "dia" di sini mengacu pada hamba Allah.

1 Kings 13:21

datang dari Yehuda, berkata, "TUHAN

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat sebelumnya digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "datang dari Yehuda. Ia berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN". (Lihat:  INVALID translate/figs-idiom)

Ia berseru kepada hamba Allah

"Nabi berseru kepada hamba Allah"

Karena kamu tidak taat kepada firman TUHAN

"Karena kamu tidak taat pada firman TUHAN".

1 Kings 13:22

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:23

nabi memasangkan pelana keledai

Hal ini memiliki maksud ia menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga abdi Allah dapat menungganginya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 13:13.

1 Kings 13:24

mayatnya tercampak di jalan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mencampakkan mayatnya di  jalan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tubuhnya

"Tubuhnya yang mati".

1 Kings 13:25

mereka datang dan memberitahukan hal itu

Di sini "hal itu" mengacu pada apa yang mereka lihat di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka datang dan memberitahukan tentang apa yang mereka lihat".

1 Kings 13:26

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:27

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:28

tubuh

"Mayat dari abdi Allah"

tergeletak di jalan

"Terkapar di jalan"

1 Kings 13:29

mengambil

"Mengangkat ke atas"

tubuh

"Tubuh yang mati"

1 Kings 13:30

mereka meratap

Di sini kata "mereka" mengarah pada nabi dan anak-anaknya.

Ah, saudaraku!

Kata "ah" disini suatu ekspresi kesedihan yang mendalam.

1 Kings 13:31

Ia telah mengubur dia

Di sini kata "ia" mengarah pada nabi tua dan kata "dia" mengacu pada anak Allah.

meletakan tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya

Di sini "tulang-tulangku" menggambarkan seluruh tubuhnya. Terjemahan lain: "Meletakkan tubuhku yang mati di samping tulang-tulangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 13:32

rumah-rumah yang ada di tempat-tempat tinggi

Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 13:33

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:34

Perbuatan ini menjadi dosa bagi keluarga Yerobeam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karena melakukan hal ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Perbuatan ini

Frase ini mengacu pada Yerobeam penyiapan tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya.

Sehingga keluarganya menjadi hancur dan musnah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Allah menghancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dihancurkan dan dimusnahkan

Hal-hal ini memiliki arti yang mendekati. Terjemahan lain: "benar-benar hancur". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 14

1 Kings 14:intro-0

Catatan Umum    1 Raja-raja 14

Struktur dan Format

Pasal ini memiliki dua cerita. Pertama adalah kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lainnya adalah pemerintahan Rehabeam (20-31).

Konsep khusus dalam pasal ini
Kematian anak Yerobeam

Allah tahu yang sebenarnya, tidak ada untungnya menipu nabi Allah. Anak Yerobeam menjadi sakit, sehingga raja mengirimkan istrinya, menyamar menjadi seorang wanita biasa, datang kepada nabi. Nabi itu buta, tetapi saat istri Yerobeam tiba dia berkata kepadanya, "kemarilah, istri Yerobeam." Dia juga berkata kepadanya bahwa anaknya akan mati  dan seluruh keluarga Yerobeam akan dibunuh, karena dia telah menyebabkan orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: benar, kebenaran dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Pemerintahan Rehabeam

Saat Salomo menaati Tuhan, Tuhan membuatnya menjadi sangat kaya. Saat orang Yehuda mulai menyembah dewi kesuburan, Asytoret, dan melakukan banyak hal-hal jahat, mereka harus memberi semua kekayaan mereka kepada raja Mesir untuk membujuknya agar ia tidak menyerang Yerusalem. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

  • Catatan 1 Raja-raja 14:01 

<< | >>

1 Kings 14:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:2

menyamarkan dirimu

"Mengubah penampilan di hadapan orang".

kamu tidak akan dikenali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun akan mengenalmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  

1 Kings 14:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong  

1 Kings 14:5

Ketahuilah, istri Yerobeam

Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah".

datang untuk meminta nasihat dari kamu

Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang untukmu supaya menasihatinya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Katakan ini dan itu padanya

Kata "ini dan itu" berarti Tuhan berkata kepada Ahia apa yang harus dikatakan. Terjemahan lain: "berbicaralah seperti ini padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 14:6

Mengapa kamu berpura-pura menjadi orang lain?

Pertanyaan ini menunjukkan bahwa Ahia tahu dia menyamar. Terjemahan lain" Berhentilah berpura-pura menjadi orang lain, Aku tahu siapa kamu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku telah disuruh untuk menyampaikan kabar buruk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberitahuku untuk menyampaikan kepadamu kabar buruk". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:7

aku mengangkat engkau

"Aku meninggikanmu".

1 Kings 14:8

aku mengoyakkan kerajaan

Allah dengan kekuatannya menghapus sebagian besar kerajaan seperti seseorang merobek sepotong kain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikut aku

"Mematuhi aku".

dengan sepenuh hatinya

Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dengan sepenuh keinginannya" atau "dengan komitmen penuh". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang benar dalam pandanganKu

Pandangan mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Ku putuskan benar" atau " apa yang aku anggap benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:9

mendorongku dari balik punggungmu

Yerobeam telah meremehkan Tuhan seperti seseorang membuang sesuatu yang tidak diinginkannya. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:10

lihatlah

"Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya adalah penting.

aku akan memisahkan... dan akan melenyapkan seluruhnya

Kedua perkataan ini memiliki arti yang sama dan di ulang untuk menunjukkan adanya penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memisahkan darimu anak lelaki di Israel

TUHAN berbicara tentang melenyapkan keluarga Yerobeam dan mencegahnya dari memiliki keturunan seperti dia memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain: melenyapkan setiap anak laki-laki di Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan melenyapkan seluruh keluargamu, seperti seseorang yang membakar kotoran sampai hilang

Perumpamaan ini membandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam dengan membakar habis, kotoran yang dicampur dengan jerami, kering, dan di bakar untuk bahan bakar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 14:11

Siapapun yang menjadi keluargamu yang mati di kota akan dimakan oleh anjing

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anjing akan memakan siapapun yang menjadi keluargamu dan siapapun yang mati di kota". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

siapapun yang mati di padang akan dimakan oleh burung-burung di langit

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit akan memakan siapapun yang mati di padang".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:12

saat kakimu memasuki kota

Kata "kaki" di sini adalah sebuah istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat kamu memasuki kota". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

seluruh Israel

Ini adalah penyamarataan  yang berarti orang-orang di kerajaan sebelah utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

masuk kuburan

"Dimakamkan dalam kuburan".

keluar dari rumah Yerobeam

Kata "rumah" di sini adalah pengandaian untuk "keluarga". Terjemahan lain: "seluruh keluarga Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sesuatu yang baik ditemukan dalam pandangan TUHAN, Allah Israel

Pandangan TUHAN yang dimaksud adalah pertimbangan atau penilaian Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Allah Israel, menemukan sesuatu yang dinilai baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:14

melenyapkan keluarga Yerobeam

Penulis berbicara tentang raja baru Israel memusnahkan keluarga Yerobeam dan menghalanginya mememiliki keturunan seperti memotong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "melenyapkan keturunan Yerobeam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:15

TUHAN akan menyerang Israel seperti gelagah yang diguncang di air

Penulis di sini menggunakan pengadaian untuk menunjukkan bagaimana TUHAN memberi penilaian kepada orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyerang orang Israel seperti gelagah yang diguncang di air" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti gelagah yang diguncang di air

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang mengguncang gelagah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dia akan mencabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini

TUHAN membandingkan Israel dengan tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah dengan akarnya. Terjemahan lain: "dia akan memindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencerai-beraikan mereka

"Membubarkan mereka".

1 Kings 14:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   

1 Kings 14:17

Tirza

Ini adalah nama kota dimana raja Yerobeam tinggal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 14:18

Seluruh Israel menguburkan dia dan meratapinya

Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel mengubur dan meratapinya. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir saat mereka menguburnya dan orang Israel meratapinya". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

seperti yang diperintahkan kepada mereka oleh Firman Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN katakan pada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh Firman TUHAN

"Atas pesan TUHAN" atau "dalam pesan TUHAN".

1 Kings 14:19

lihat

"Lihatlah" atau "lihatlah sendiri".

ada tertulis dalam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu dapat menemukannya tertulis dalam" atau seseorang telah menuliskannya dalam". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kitab zaman sejarah Raja-raja Israel

Yang dimaksud adalah buku yang tidak ada lagi.

1 Kings 14:20

dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

berbaring dengan nenek moyangnya

Kematian Yerobeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 14:21

empat puluh satu tahun ... tujuh belas tahun

"41 tahun ... 17 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dimana untuk menempatkan namanya

Di sini "menempatkan namanya" adalah pengandaian untuk "tempat tinggal," yang dimaksud adalah Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "tempat tinggalnya" atau "tempat disembah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nama ibunya

Di sini yang dimaksud dengan "nya" adalah Rehabeam.

Naama

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 14:22

Yehuda melakukannya

Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda melakukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN

"Pandangan" TUHAN mewakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yangTUHAN pertimbangkan sebagai kejahatan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka membangkitkan kecemburuannya

Kata benda abstrak "kecemburuan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "mereka membuatnya cemburu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ayah mereka

"Nenek moyang mereka".

1 Kings 14:23

Untuk mereka juga mendirikan

Kata "mereka" yang dimaksud adalah orang Yehuda. 

mendirikan untuk mereka sendiri

Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rpronouns)

di setiap bukit tinggi dan dibawah setiap pohon rimbun

Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang menunjukkan ada banyak tempat untuk ibadat palsu semacam ini di seluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

pelacur bakti

"Pelacur religius" atau "pelacur laki-laki". Mungkin yang dimaksud adalah pelacur laki-laki yang berkaitan dengan pemujaan berhala.

perbuatan keji yang sama seperti bangsa-bangsa yang

Di sini kata "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang dilakukan orang-orang, yang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:25

pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam

Yang dimaksud adalah tahun kelima pemerintahan Rehabeam sebagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di tahun kelima

"Di tahun ke-5". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Sisak, raja Mesir menyerang Yerusalem

"Sisak raja Mesir" mewakili dirinya sendiri bersama dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, dan pasukannya dengan dia, menyerang Yerusalam". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sisak

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyerbu

Ini adalah ungkapan yang berarti berbaris melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 14:26

Ia mengambil semuanya

Ini adalah penyamarataan yang menunjukkan setiap barang berharga yang dapat ditemukan diambil. Terjemahan lain: "Dia mengambil banyak barang berharga". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ia mengambil

Kata "dia" di sini yang dimaksud adalah Sisak dan tentaranya yang bersama dengan dia. Terjemahan lain: "Sisak dan pasukannya mengambil". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang dibuat oleh Salomo

Di sini "Salomo" yang dimaksud adalah para pekerja yang bekerja pada Salomo untuk membuat perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:27

Raja Rehabeam membuat perisai-perisai

Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi dia untuk mebuat perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam membuat perisai". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tempat mereka

"Di tempat penyimpanan perisai emas".

mempercayakan mereka ke tangan pemimpin-pemimpin

Di sini "tangan" mewakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikan mereka tanggung jawab pemimpin-pemimpin". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang menjaga pintu istana raja

Di sini "pintu" mewakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:28

penjaga-penjaga itu akan membawa mereka

"Penjaga-penjaga akan membawa perisai-perisai perunggu".

1 Kings 14:29

bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan dianggap sebagai jawaban positif. Pertanyaannya adalah retorik dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mereka ditullis dalam kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kamu dapat membaca tentang mereka dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda

Yang dimaksud adalah sebuah buku yang tidak ada lagi.

1 Kings 14:30

terjadi perang terus-menerus

"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus".

perang antara Rehabeam dan Yerobeam

Nama dari raja-raja yang mewakili diri mereka sendiri dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran terus-menerus" atau "Rehabeam beserta orang-orangnya dan Yerobeam beserta orang-orangnya terlibat dalam perang terus-menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

berbaring dengan nenek moyangnya

Kematian Rehabeam dikatakan seolah-olah dia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-euphemism)

dikuburkan bersama mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburkan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Naama

Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Abiam anaknya

"Abiam anak Rehabeam".

menjadi raja di tahtanya

Frasa "di tahtanya" adalah ungkapan pengganti untuk menyatakan "tahta Rehabeam" ." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15

1 Kings 15:intro-0

1 Raja-Raja 15 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini.

Yehuda mempunyai beberapa raja yang buruk dan beberapa yang baik. Semua raja di Israel tetap menyembah patung lembu emas, jadi mereka dianggap sebagai raja yang buruk. Yehuda dan Israel terus menerus saling berperang. 

Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
"Tapi kuil-kuil tidak dirobohkan"

Di dalam kuil orang-orang menyembah TUHAN, namun pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa semua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: bait suci)

Tautan:

1 Kings 15:1

Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam anak Nebat.

Ini merujuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "setelah Yerobeam menjadi raja Israel selama hampir delapan belas tahun". (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tahun kedelapan belas

"Di tahun ke-18". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 15:2

Informasi umum

Halaman ini  sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:3

Ia hidup dalam semua dosa

Kata berjalan merujuk pada jalan hidup dan berjalan berarti melakukan dosa-dosa tersebut. Terjemahan lain: "Abia tetap melakukan dosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang dilakukan ayahnya sebelum dia.

Karena ayat-ayat ini merujuk pada beberapa raja, kemungkinan ini juga membantu untuk memasukkan nama dari ayah Abia. Informasi ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "yang ayahnya, Rehabeam, telah melakukan dosa sebelum masa Abia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

waktunya

Frasa ini merujuk pada masa dia menjadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sebelum Abia menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hatinya tidak berbakti...seperti hati Daud.

Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Abia tidak berbakti...seperti Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 15:4

memberinya lampu di Yerusalem

Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan menjadi raja sama seperti Daud. Terjemahan lain: "memberi keturunan kepada Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan memberikan anak laki-laki setelah dia

"Dengan membesarkan anak laki-laki Abia" atau "dengan memberi Abia seorang anak laki-laki". 

1 Kings 15:5

apa yang benar di mataNya

Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan bisa berarti pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang menurut TUHAN benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

sepanjang hidupnya

"Selama Daud hidup"  atau "seluruh hidup Daud".

dia tidak berpaling dari apa pun yang Dia perintahkan kepadanya

Berpaling dari perintah berarti tidak patuh. Terjemahan lain: "Daud patuh terhadap semua yang Tuhan perintahkan kepadanya". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het.

Ini adalah cara yang umum untuk merujuk pada situasi dengan Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas masalahnya apa. Terjemahan lain: "kecuali apa yang telah dia lakukan kepada Uria orang Het" atau "kecuali ketika dia menyebabkan Uria orang Het terbunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:6

antara Rehabeam dan Yerobeam

Raja-raja itu menunjuk pada diri mereka dan pasukannya. Rehabeam adalah ayah Abia. Terjemahan lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sepanjang kehidupan Abiam

"Selama Abia hidup"

1 Kings 15:7

bukankah mereka dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan kembali para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda".(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bukankah mereka dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

antara Abiam dan Yerobeam

Nama "Abia" dan "Yeroboam" menunjukkan raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 15:8

Abiam tidur bersama leluhurnya

Ini adalah penghalusan kata, tidur berarti meninggal. Terjemahan lain: "Abiam mati bersama leluhurnya". atau "seperti leluhurnya, Abiam meninggal". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

menjadi raja di tempatnya

Kata "di tempatnya" berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja untuk menggantikan Abiam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:9

Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel.

Ini merujuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. Terjemahan lain: "Setelah Yerobeam menjadi raja selama hampir dua puluh tahun". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pada tahun kedua puluh

"Di tahun ke-20". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 15:10

empat puluh satu tahun

"41 tahun".  (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 15:11

apa yang benar di dalam pandangan TUHAN

Kata "mata" berarti pandangan, dan pandangan berarti penilaian. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Asa. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" atau "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:12

pelacuran bakti

Kemungkinan ini merujuk pada pelacuran yang berhubungan dengan penyembahan berhala yang semuanya laki-laki. Terjemahan lain: "pelacuran religius" atau "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" atau "pelacuran laki-laki". 

1 Kings 15:13

Asa merobohkan patung yang keji itu

Sejak Asa menjadi raja, dia mungkin sudah menyuruh bawahannya untuk merobohkan patung yang keji itu. terjemahan lain: "Asa menyebabkan patung yang keji itu dirobohkan" atau "Asa menyuruh mereka untuk merobohkan patung keji itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:14

Tapi bukit-bukit pengorbanan tidak dilenyapkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi Asa tidak menyuruh bawahannya untuk melenyapkan bukit-bukit pengorbanan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hati Asa sudah sepenuhnya terpaut

Hati menunjukkan orang. Terjemahan lain: "Asa sudah sepenuhnya terpaut". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seluruh hidupnya

"Seluruh waktu di hidupnya" atau "seumur hidupnya".

1 Kings 15:15

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:16

sepanjang hidup mereka

Ini merujuk pada seluruh waktu saat mereka berkuasa. Terjemahan lain. terjemahan lain: "seluruh waktu mereka saat memerintaah Yehuda dan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:17

bersikap agresif terhadap Yehuda

"Menyerang Yehuda"

membangun Rama

Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama merebut Rama. Makna sepenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "merebut dan memperkuat Rama". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:18

Dia meletakkannya di tangan pelayan-pelayannya.

Meletakkan barang di tangan mereka berarti memberikan barang itu kepada mereka. Tersirat bahwa mereka akan melakukan apa yang dia inginkan. Makna sepenuhnya bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Dia mempercayakan benda ini kepada pelayan-pelayannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Dia berkata

Ini berarti dia berbicara melalui pelayan-pelayannya. Asa memberitahu pelayan-pelayannya apa yang harus dikatakan kepada Benhadad dan mereka melakukannya. Artinya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pelayan-pelayannya berbicara kepada Benhadad" atau "melalui pelayan-pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:19

Biarlah ada perjanjian antara aku dan kamu

Suatu perjanjian antara dua orang berarti bahwa dua orang yang saling berjanji. Terjemahan lain: "Mari kita berjanji satu sama lain" atau "Mari kita buat perjanjian damai". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lihat, aku

"Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu".

Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel.

Mengingkari perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan. Terjemahan lain: "Membatalkan perjanjianmu dengan Baesa raja Israel" atau "Jangan taat kepada Baesa raja Israel seperti yang kau janjikan dalam perjanjianmu dengannya.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel

Asa ingin Benhadad menyerang Israel. Benhadad mau melakukan hal itu jika dia melanggar perjanjiannya dengan raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. Terjemahan lain: "Batalkan perjanjianmu dengan raja Israel dan seranglah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:20

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:21

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasa Anda mempunyai cara lain untuk menggungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk dipakai di sini.

dia berhenti memperkuat Rama

Raja Baesa melakukan ini dengan menyuruh pekerjanya  bekerja. Terjemahan lain: "pekerjanya diminta berhenti memperkuat Rama". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tirza

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:17.

1 Kings 15:22

Tidak ada yang dibebaskan

Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "Semua orang harus mematuhi ketetapan raja Asa".

1 Kings 15:23

bukankah mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Abia ada di buku lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal bisa diterjemahkan sebagai penyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bukankah mereka ditulis dalam riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan nama mereka dalam buku riwayat raja-raja". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 15:24

Asa tidur bersama leluhurnya

Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang merujuk pada meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal seperti para leluhurnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

dikubur bersamanya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menguburnya bersama para leluhurnya".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Daud ayahnya

Kata "ayah" merujuk pada leluhur. Terjemahan lain: "Raja Daud, leluhurnya".

1 Kings 15:25

Pernyataan terkait

Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup.

tahun kedua Asa menjadi raja Yehuda

Ini merujuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "ketika Asa sudah menjadi raja Yehuda hampir selama dua tahun". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dia memerintah Israel selama dua tahun

"Nadab memerintah Israel selama dua tahun".

1 Kings 15:26

apa yang dilihat TUHAN jahat

Pemandangan TUHAN merujuk pada penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang dinilai TUHAN jahat" atau "apa yang dianggap Tuhan sebagai yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan di jalan ayahnya

Berjalan disini berarti berperilaku. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama seperti ayah mereka lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di dalam dosanya sendiri

Berjalan dalam dosanya sendiri merujuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "dia berdosa dengan caranya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melaluinya memimpin orang Israel berdosa

Memimpin orang untuk melakukan sesuatu juga berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dan dengan melakukan dosa, dia mempengaruhi orang Israel untuk berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:27

berkomplot melawan Nadab

"Diam-diam merencanakan untuk membunuh raja Nadab".

Gibeton

Ini nama kota.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nadab dan seluruh Israel.

Frasa "seluruh Israel" adalah secara umum merujuk pada banyaknya tentara Israel. Terjemahan lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" atau "Nadab dan tentara Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-hyperbole)

mengepung Gibeton

"Mengepung Gibeton, agar orang Gibeton menyerah kepada mereka".

1 Kings 15:28

menjadi raja di tempatnya

Frasa "di tempatnya" adalah metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Nadab". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:29

Baesa membunuh seluruh keluarga Yerobeam. Dia tidak menyisakan satu orang pun dari keturunan Yerobeam.

Dua kalimat tersebut berarti sama dan digabung untuk menekankan keturunannya terbunuh semua. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

seluruh keluarga Yerobeam

Yerobeam adalah ayah raja Nadab.

Dia tidak membiarkan satu pun keturunan Yerobeam bernafas.

Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pun keturunan Yerobeam hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

garis keturunan raja

"Garis keturunan raja Yeroboam"

seperti yang telah TUHAN katakan melalui hambaNya Ahia orang Silo.

Dalam  1 Raja-Raja 14:10 dan 1 Raja-Raja 14:11 TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya.

Ahia orang Silo

"Ahia, yang berasal dari Silo"

1 Kings 15:30

untuk dosa-dosa yang dilakukan Yerobeam dan melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa.

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dikatakan dengan kata kerja "berdosa". Terjemahan lain: "karena Yerobeam telah berdosa dan menuntun Israel unhtuk berdosa dengan cara yang sama". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa

Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:31

bukankah mereka tertulis di buku riwayat raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Nadab berada di buku lain. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "mereka ditulis dalam buku riwayat raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bukankah mereka tertulis di buku riwayat raja-raja Israel?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 15:32

seluruh hidupnya

Ini merujuk pada seluruh periode dari masa pemerintahan mereka sebagai raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:16. Terjemahan lain: "selama waktu mereka memerintah atas Yehuda dan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:33

Pernyataan terkait:

Mulai dari 1 Raja-Raja 15:27, pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel.

Tirza

Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 15:34

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN berarti penilaian. Terjemahan lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" atau "apa yang menurut TUHAN jahat". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan di jalan Yerobeam

Kata berjalan merujuk apa tindakan. Terjemahan lain: "melakukan hal yang sama dengan apa yang telah dilakukan Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

oleh karena dosanya, dia menuntun orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya,dia adalah 1) Baesa atau 2) Yeroboam.

melaluinya, dia menuntun Israel berdosa

Menuntun orang untuk melakukan sesuatu juga bisa berarti mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dengan berdosa, dia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16

1 Kings 16:intro-0

1 Raja-Raja 16 Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini
Penyembahan yang kurang benar

Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri  membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala dan jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan :

1 Kings 16:1

Firman TUHAN datang

Idiom berarti Allah berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 6:11. Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 16:2

Meskipun Aku meninggikan engkau

Ini adalah pesan Tuhan bahwa Yehu diberikan kepada Baesa. Kata "kamu" menunjuk pada Baesa.

Aku meninggikan engkau dari debu

"Ku tinggikan engkau dari debu". Berada dalam debu di atas tanah menggambarkan suatu yang tidak penting. Meninggikan seseorang menggambarkan orang itu penting. Terjemahan lain: "Aku meninggikan engkau dari tempat yang tidak penting" atau "ketika engkau tidak memiliki kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Aku menjadikan engkau penting".   (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

engkau mengikuti tingkah laku Yerobeam

Berjalan menggambarkan kebiasaan. Yerobeam dan Baesa keduanya berdosa. Arti yang sebenarnya dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "engkau telah melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan Yerobeam" atau "engkau telah berdosa seperti dosa Yerobeam".  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 16:3

Pernyataan Terkait

TUHAN berkata kepada Baesa apa yang akan dilakukan terhadapnya.

Sesungguhnya, Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya

Tuhan berbicara kepada Baesa, dan kata "keluarganya" menunjuk pada keluarga Baesa. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata "kamu" dan kepunyaanmu". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya". (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Aku akan melenyapkan semuanya

Melenyapkan menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "aku akan melenyapkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 16:5

apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel ?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:6

Berbaringlah Baesa bersama-sama dengan nenek moyangnya

Berbaring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Baesa mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

dikuburkan

Ini diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif : "mereka menguburkan dia" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Tirza

Nama kota.  Bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:17.

menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa". (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:7

firman TUHAN datang

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi dan orang-orangnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

semua yang jahat yang ia lakukan di mata TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "semua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "semua hal yang Baesa lakukan yang pandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuat dia marah

Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan dengan kata sifat "marah". Terjemahan lain: "membuat TUHAN sangat marah" atau "yang membuat Allah sangat marah". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bekerja dengan tangannya

Di sini Baesa menggambarkan dengan "tangannya". perkataan ini seolah-olah tindakan-tindakannya sebagai "pekerjaan"nya. Terjemahan lain: "dengan hal-hal yang telah dilakukan Baesa". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:9

Pegawainya Zimri

"Pegawainya Ela, Zimri".

panglima atas setengah pasukan kereta

Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta".  (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

minum sampai mabuk

Ini merupakan idiom. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampai mabuk" atau "menjadi mabuk". (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

menjadi kepala istana

Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:10

menyerang dan membunuhnya

"Menyerang dan membunuh Ela".

menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:11

Tidak ada seorang laki-laki pun yang ditinggalkannya hidup

Ini berarti dia membunuh seluruh pria dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "Ia tidak membiarkan satupun laki-laki hidup".

1 Kings 16:12

firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN" atau "firman TUHAN".

yang diucapkan kepada Baesa melalui perantaraan Nabi Yehu

Berbicara "oleh" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN berkata kepada nabi Yehu untuk berbicara menentang Baesa". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 16:13

membuat dosa bagi orang Israel

Menuntun orang-orang untuk melakukan sesuatu menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "mereka mempengaruhi Israel untuk berbuat dosa".  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menuntun mereka berbuat dosa

Kata "Israel" menunjuk kepada sepuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah menjadi raja mereka. 

menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, dengan dewa kesia-siaan mereka

Tuhan menjadi marah kepada mereka karena mereka menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "mereka membuat TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah berhala". (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk pada seluruh duabelas suku keturunan Yakub. 

1 Kings 16:14

apakah mereka tidak tertulis ... raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

apakah mereka tidak tertulis ..... Israel ?

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:15

Tirza

Nama kota. Lihat Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

tentara berkemah mengepung Gibeton

Kata "tentara" menggambarkan tentara dalam kerajaan Israel.

Gibeton

Nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:27.

1 Kings 16:16

Terdengarlah oleh rakyat yang berkemah

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seluruh Israel

Pada smua waktu frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "semua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "seluruh tentara israel" atau "semua tentara dalam pasukan Israel" atau "pasukan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:18

kota itu telah direbut

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya telah merebut kota". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:19

yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" atau "apa yang TUHAN pandang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikuti tingkah laku Yerobeam

Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama seperti yang Yerobeam lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berdosa pulalah orang Israel

Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya kepada mereka untuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:20

pemufakatan yang diadakan

Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya ia menentang Raja Ela" atau bagaimana ia membunuh raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahukan dan mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

tidakkah tertulis ... Israel ?

Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:21

pengikut Tibni ...... mengikut Omri

Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni anak lelaki Ginat, menjadikan dia raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni anak laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:22

lebih kuat daripada rakyat yang mengikuti Tibni

"Lebih kuat daripada rakyat yang mengikuti Tibni".

1 Kings 16:23

Tirza

Nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:24

Semer

Nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua talenta perak

Anda dapat mengubahnya dengan pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Ia membangun sebuah kota

Kata "ia" menunjuk pada Omri. Ia memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuruh rakyat untuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya untuk membangun sebuah kota".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menurut nama Semer

Ini merupakan idiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 16:25

apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:26

mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat

Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berbuat dosa sehingga orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.

dalam dosanya

Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain: "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia menuntun Israel berdosa

Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh mereka terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, telah mempengaruhi Israel berdosa" atau "dengan menjadi berdosa, ia mempengaruhi mereka berdosa".

menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala

Allah murka terhadap mereka karena mereka menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dewa kesia-siaan

Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karena mereka tidak dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala mereka, yang sia-sia" atau "berhala mereka yang tidak berguna". (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub.

1 Kings 16:27

tidakkah ini tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

tidakkah tertulis... Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:28

Omri bersama-sama nenek moyangnya

Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sebagai nenek moyangnya mati" atau "seperti nenek moyangnya, Omri mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

menjadi raja sebagai penggantinya

Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sebagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai pengganti Omri". (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:29

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:30

jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menunjuk pada penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:31

Bagi Ahab adalah hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Tersirat bahwa Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam anak Nebat". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Hal yang sepele untuk Ahab

Ini merupakan idiom. Frase "untuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap atau berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" atau "Ahab berpikir bahwa itu tidak cukup". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hal sepele

"Hal yang tidak penting" atau "tidak cukup".

hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa seperti Yerobeam telah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa seperti Yerobeam anak Nebat telah berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

beribadah kepada Baal dan sujud menyembah kepadanya

Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 16:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:33

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk kepada bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku.

raja-raja Israel

Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.

1 Kings 16:34

dengan nyawa Abiram, anak sulungnya

Konsekuensi dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sebuah harga yang dibayar oleh Hiel. Terjemahan lain: "dan konsekuensi akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Segub, anak bungsunya kehilangan nyawanya

Mati dikatakan sebagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, anak bungsunya kehilangan nyawanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika ia membangun pintu gerbang kota

"Ketika Hiel memasang pintu gerbang kota".

sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan

"Sesuai firman Tuhan".

firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau "firman TUHAN".

melalui perantaraan Yosua, anak Nun

Berbicara "oleh" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang untuk berbicara dan untuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, anak Nun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17

1 Kings 17:intro-0

Catatan Umum

1 Raja-raja 17

Struktur dan Format

Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Menyembah berhala

Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karena itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia berkata kepada Ahab bahwa tidak akan ada hujan atau pun embun sampai, Elia memintanya. Elia harus bersembunyi supaya Ahab tidak akan membunuhnya karena mendatangkan musim kemarau. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan

<< | >>

1 Kings 17:1

Orang Tisbe

Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Tisbe

Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup

Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang akan dikatakannya adalah benar. 

yang kulayani di hadapanku

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang kulayani". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

embun

Butiran air yang ada pada tumbuhan yang terbentuk sepanjang malam.

1 Kings 17:2

datanglah firman TUHAN kepadanya

Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja  6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfiman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 17:3

Kerit

Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 17:4

Kemudian pada waktu itu

Frasa ini biasanya digunakan untuk menunjukkan bagaimana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana".

burung-burung gagak

Burung hitam yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 17:5

untuk melakukan firman TUHAN

"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sungai Kerit

Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 17:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 17:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:7

negeri itu

"Di daerah itu" atau "pada negeri itu".

1 Kings 17:8

datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Elia

Kata "dia" (laki-laki) merujuk pada Elia.

1 Kings 17:9

Sarfat

Ini adalah suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ketahuilah, ... Aku

"Perhatikanlah, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting: Aku".

1 Kings 17:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:12

Demi TUHAN Allahmu, yang hidup

Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa akan dia katakan adalah benar. 

Hanya segenggam tepung

"Hanya sedikit tepung"

tepung

"Tepung" di sini digunakan untuk membuat roti.

Ketahuilah, aku

"Biarkan aku memberitahumu apa yang sedang aku lakukan: aku".

dua kayu api

Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api atau hanya beberapa kayu api. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Sesudah memakannya, kami akan mati

Kalimat ini menunjukkan bahwa mereka akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kami makan. Kemudian, kami akan mati kelaparan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 17:13

kemudian buatlah bagimu dan bagi anakmu

Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 17:14

TUHAN memberi hujan

Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti  TUHAN lah yang menyebabkan hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang membuat hujan turun". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 17:15

Ia dan perempuan itu pun makan di rumahnya sampai berhari-hari

Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan dia dan seluruh rumah perempuan itu, mereka makan sampai berhari-hari." Tidak jelas siapa "dia" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "dia" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan semua orang yang tinggal bersama-sama dengan dia di dalam rumahnya makan sampai berhari-hari atau 3) Elia, si perempuan janda, dan semua orang yang tinggal bersama-sama dengan dia dirumahnya makan sampai berhari-hari.

di rumahnya

"Rumahnya" di sini memilki beberapa arti yang memungkinkan, yaitu 1) Merujuk hanya kepada putra si perempuan janda atau 2) merujuk pada orang lain yang tinggal di dalam rumahnya tapi tidak dicantumkan namanya di dalam cerita atau 3) merujuk pada putra janda itu dan orang-orang yang tinggal di dalam rumahnya.

1 Kings 17:16

seperti firman TUHAN yang dikatakan-Nya

Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17:17

anak laki-laki dari perempuan itu, perempuan pemilik rumah itu

"Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah".

sampai tidak tersisa lagi nafasnya

Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut telah meninggal. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu berhenti bernafas" atau "dia meninggal". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 17:18

abdi Allah

Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi.

dosaku

Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "dosa-dosaku". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

ditaruhnya (dia) di sana

"Dia" di sini merujuk pada Elia.

berbaring di tempat tidurnya

"Nya" di sini merujuk pada Elia.

1 Kings 17:20

Engkau mendatangkan malapetaka dengan kematian anaknya?

Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Engkau mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya?" atau 2) Eliah bertanya untuk mengungkapkan kesediahannya. Terjemahan lain: "Sungguh, Engkau tidak akan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah membiarkan aku tinggal di sini dengan membunuh putranya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sampai-sampai atas janda ini ... Engkau mendatangkan malapetaka

Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sebagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mendatangkan malapetaka

Kata "juga" memiliki pengertian sebagai tambahan untuk malapetaka yang disebabkan karena musim kemarau.

1 Kings 17:21

ia mengunjurkan badan di atas anak itu

Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mengunjurkan badan di atas anak itu".(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 17:22

TUHAN mendengar permohonan Elia itu

"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab doa Elia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sehingga kembalilah nyawa anak itu ke dalam dirinya dan ia hidup kembali

Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 17:23

kamar atas rumah, kamarnya

"Nya" merujuk pada Elia.

Lihatlah, anakmu hidup.

Kata "lihatlah" di sini sebagai tanda untuk kita memperhatikan informasi selanjutnya.

1 Kings 17:24

firman TUHAN yang kau ucapkan adalah benar

"Firman TUHAN yang kau ucapkan adalah benar." Kata "kau ucapkan" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang kau ucapkan yang berasal dari TUHAN adalah benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18

1 Kings 18:intro-0

1 Raja-raja 18 Catatan Umum

Struktur dan format
Kisah Elia berlanjut dalam pasal ini.

Baal

Konsep khusus dalam pasal ini

Allah membuktikan dirinya kepada semua orang Israel. Elia pergi menemuhi Ahab. Ia menyuruh Ahab untuk membawa 450 nabi Baal dan semua orang ke Gunung Karmel. Lalu, ia mengemukakan sebuah percobaan yang dilakukannya. Para nabi Baal mengambil satu lembu jantan, membunuhnya, memotongnya, dan menempatkannya di atas kayu di atas altar tanpa menyalakan api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal sepanjang pagi dan siang. Setelah mereka kelelahan, Elia membangun altarnya dan membasahinya dengan air. Lalu ia berdoa. Allah menjawab doanya dengan api yang membakar kurban, altar dan air. Lalu Elia berkata pada orang-orang untuk menangkap nabi Baal dan membunuh mereka. Setelah itu, Elia meminta hujan, dan hujan turun sangat deras. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Kejenakaan

Elia menghina allah palsu Baal. Ia menyatakan, "Mungkin ia sedang berfikir, atau melegakan dirinya, atau ia sedang dalam perjalanan, atau mungkin ia sedang tertidur dan harus dibangunkan". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk menjawab para nabinya. "Melegakan dirinya" merupakan sebuah ungkapan halus. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala dan INVALID translate/figs-euphemism)

Tautan:

1 Kings 18:1

Firman Tuhan datang

Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memberi hujan ke atas bumi

"Menyebabkan hujan turun ke atas bumi".

1 Kings 18:2

saat ini terjadi bencana kelaparan yang sangat berat

Kata "saat ini" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dalam jalan kisah utama. Di sini penulis menceritakan latar belakang informasi tentang bagaiman bencana kelaparan telah mempengaruhi Samaria. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

1 Kings 18:3

Sekarang Obaja menghormati Tuhan

Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dalam jalan kisah utama. Di sini penulis menceritakan tentang seseorang baru dalam cerita.

1 Kings 18:4

seratus nabi dan menyembunyikan mereka lima puluh-lima puluh

"100 nabi dan menyembunyikan mereka dalam kelompok-kelompok berisi 50". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:5

selamatkan kuda dan bagal ... tidak kehilangan semua hewan

Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "mencegah kuda dan bagal dari kematian". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 18:6

Ahab pergi berjalan seorang diri dan Obaja pergi ke arah lain

Ungkapan "seorang diri" menekankan bahwa Ahab dan Obaja pergi pada arah yang berbeda, tidak ada yang bersama Ahab. Terjemahan lain: "Ahab memimpin sebuah kelompok ke arah satu dan Obaja memimpin sebuah kelompok ke arah lainnya". (Lihat:  INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

tuan Elia

Di sini kata "Elia" digunakan sebagai istilah untuk menunjukkan rasa hormat.

1 Kings 18:8

Pergi katakan pada tuanmu, 'Lihat, Elia di sini.'

Di sini kata "tuan" mengacu pada Ahab.

Lihat, Elia

"Perhatikanlah, karena apa yang akan aku katakan ini benar dan penting: Elia".

1 Kings 18:9

Dosa apa yang telah kuperbuat ... terhadapnya untuk membunuhku?

Obaja menanyakan pertanyaan ini untuk menekanan bahaya untuknya karena kemarahan Raja Ahab kepada Elia. Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah terhadapmu ... terhadapmu untuk membunuhku". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berikan hambamu ke dalam tangan Ahab

"Tangan" merupakan metonimia untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "kirimkan hambamu kepada Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

hambamu

Obaja menyebut dirinya sebagai hamba Elia untuk menghormati Elia.

1 Kings 18:10

Demi Tuhan Allahmu yang hidup

Ini adalah sebuah sumpah yang digunakan untuk menekankan bahwa apa yang dikatakannya itu benar.

tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak dikirimi utusan oleh tuanku

Di sini "tidak ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya bahwa orang telah berpergian sangat jauh dan pergi ke banyak tempat untuk menemukan Elia. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "tuanku telah mengirim utusannya ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan jauh". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

Tetapi sekarang

Ungkapan ini digunakan untuk menekankan bahaya dalam apa yang Elia perintahkan pada Obaja.

1 Kings 18:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:13

Tidakkah dikatakan padamu ... dengan roti dan air?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentunya kau telah diberi tahu tentang apa yang aku lakukan ... dengan roti dan air!" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tuanku

Di sini kata "tuan" merupaka istilah untuk mengungkapkan rasa hormat yang digunakan menunjukkan Elia.

seratus nabi Tuhan dalam lima puluh-lima puluh

"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:14

Pergi dan katakanlah tuanmu bahwa Elia di sini

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:11.

tuanmu

Di sini  "tuan" mengacu pada Raja Ahab.

1 Kings 18:15

Demi Tuhan semesta alam yang hidup

Ini adalah sumpah untuk menekankan bahwa apa yang akan ia katakan adalah benar.

dihadapnya aku berdiri

Untuk "berdiri dihadapannya" adalah sebuah ungkapan untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk melayaninya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom

1 Kings 18:16

beritahukanlah apa yang Elia katakan

"Obaja memberitahu Ahab apa yang Elia katakan".

1 Kings 18:17

Kaukah itu? Kau yang membawa masalah bagi Israel!

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi kamu. Kamu adalah pembuat masalah Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 18:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:19

seluruh Israel

Penyamarataan ini mengacu pada para pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)

450 nabi

"empat ratus lima puluh". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

empat ratus nabi

"400 nabi". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:20

kirimkan perintah kepada ... dan berkumpul

"Perintah" mewakili pesan Ahab dan juga merupakan sebuah metonimia untuk pembawa pesan yang menyampaikan pesannya. Ini merupakan pernyataan umum digunakan dengan pemahaman arti. Terjemahan lain: "kirimkan pesan kepada ... dan berkumpul" atau "kirim seorang pembawa pesan untuk memanggil ... untuk berkumpul". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 18:21

Berapa lama lagi kamu terus berubah pikiran?

Elia menanyakan pertanyaan ini untuk mendesak orang-orang untuk membuat keputusan. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah merasa bimbang cukup lama". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak menjawab sepatah kata pun

"Tidak  mengatakan apa pun" atau "terdiam".

1 Kings 18:22

Aku, hanya aku, yang tinggal

Kata "aku" diulang untuk penekanan.

450 orang

"empat ratus lima puluh orang". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:24

berserulah dalam nama allahmu ... berserulah dalam nama TUHAN

"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "berseru pada allahmu ... berseru pada TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua orang menjawab dan berkata, "Ini baik."

"Semua orang berkata, 'Ini adalah hal baik untuk dilakukan".

1 Kings 18:25

persiapkan

"Persiapkan untuk dikurbankan".

kamulah orang banyak itu

Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

1 Kings 18:26

Mereka mengambil lembu itu

"Para nabi Baal mengambil lembu itu".

lembu yang diberikan pada mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lembu yang seseorang berikan". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Tetapi tidak ada suara, atau pun ada yang menjawab

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tidak mengatakan atau melakukan apa pun". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

Mungkin ia sedang berpikir

"Mungkin ia sedang berpikir" atau "bisa saja ia sedang berpikir".

melegakan dirinya

Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

harus dibangunkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membangunkannya" atau "kamu harus membuatnya terjaga". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 18:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:29

mereka masih mengoceh

"Mereka melanjutkan kelakuan liar mereka". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tidak biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini mereka berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai diri mereka sendiri dengan pisau.

mempersembahkan kurban malam hari

"Menawarkan kurban malam hari".

tetapi tidak ada suara atau orang yang menjawab; tidak ada seorang pun yang memperhatikan pernyataan mereka

Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa tidak ada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tidak mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

tidak ada suara atau orang yang menjawab

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:26.

1 Kings 18:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:31

dua belas batu

"12 batu". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:32

dalam nama TUHAN

"Nama" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

parit

Sebuah jalan air kecil untuk menahan air.

dua sukat benih

Sebuah sukat adalah satuah volume yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 18:33

Ia menyusun kayu untuk dibakar

"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk mebuat api di atas altar". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

empat kendi

"4 kendi". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kendi

Sebuah kendi adalah tempat untuk menampung air.

1 Kings 18:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:35

parit

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:30.

1 Kings 18:36

Terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya.

TUHAN, Allah Abraham, Ishak, dan Israel

Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel (Kejadian 32:28), dan Allah menamai bangsa keturunan Yakub "Israel".

biarlah diketahui hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "buatlah orang-orang ini tahu hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 18:37

Dengarkan aku ... dengarkan aku

Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan.

mengembalikan hati mereka

"Hati" orang-orang merupakan sebuah metonimia untuk kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "menyebabkan mereka setia terhadapmu lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:38

api Tuhan turun

"Api Tuhan datang".

menjilat

Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang meminum air. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

1 Kings 18:39

TUHAN, ialah Allah! TUHAN, ialah Allah!

Ungkapan ini diulangi untuk penekanan.

1 Kings 18:40

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:41

di situada suara hujan

"Terdengar seperti akan turun hujan deras".

1 Kings 18:42

membungkukkan dirinya ke tanah dan menempatkan wajahnya di antara lututnya

Ini menggambarkan sebuah sikap yang dilakukan untuk berdoa.

1 Kings 18:43

tujuh kali

Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:44

sekecil telapak tangan manusia

Dari jarak jauh, awan dapat tertutup dari pandangan oleh telapak tangan manusia.

1 Kings 18:45

Terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika bahasa anda ada cara lain untuk menungkapkan ini, anda bisa mempertimbangkan menggunakannya.

1 Kings 18:46

tangan TUHAN di atas Elia

Di sini kata "tangan" merupakan sebuah metonimia. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memasukkan jubahnya dalam ikat pinggangnya

Elia melilitkan jubah panjangnya disekeliling pinggangnya sehingga kakinya dapat bebas berlari.

1 Kings 19

1 Kings 19:intro-0

1 Raja-Raja 19 Catatan Umum

Struktur dan format

Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini

Konsep khusus dalam pasal ini

Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan wilayah Yehuda. Dia pergi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah bertanya kepadanya mengapa ia berada di sana. Dia berkata bahwa dia datang ke Gunung Horeb karena Israel ditinggalkan Allah, telah membunuh nabi-nabi, dan ingin membunuh dirinya. Allah mengirimnya pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehu raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan janji, janji-janji, dijanjikan)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 19:1

Infomasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:2

Beginilah aku akan dihukum oleh allahku, bahkan lebih lagi

Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biarlah allah membunuhku dan bahkan melakukan yang lebih buruk lagi".

jika besok pada waktu-waktu ini aku tidak membuat nyawamu jadi sama dengan nyawa salah seorang dari mereka

"Jika aku tidak membunuhmu seperti kamu membunuh nabi-nabi itu".

1 Kings 19:3

ia bangkit

"Ia berdiri"

1 Kings 19:4

ia sendiri pergi ke padang gurun, dengan menempuh perjalanan sehari

Kata "sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa dia sedang sendirian. Terjemahan lain: "ia berjalan sendirian selama sehari". (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

pohon akar

"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Ia lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati

"Dia berdoa agar dia mati"

Cukuplah sekarang, ya TUHAN!

"Masalah-masalah ini terlalu banyak untukku, TUHAN!".

1 Kings 19:5

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:6

roti yang telah dibakar di atas batu bara

Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "roti yang telah dimasak seseorang diatas batu panas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kendi air

"Sebuah botol yang berisi air"

1 Kings 19:7

terlalu jauh perjalananmu

"Akan terlalu susah untukmu".

1 Kings 19:8

berjalanlah ia oleh kekuatan dari makanan itu selama empat puluh hari, empat puluh malam

"Makanan itu memberinya kekuatan untuk berajalan selama 40 hari dan 40 malam". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 19:9

masuk ke dalam gua di situ

Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Sebuah gua adalah sesuatu yang terbuka di sisi gunung yang menuju ke ruangan dasar atau ruangan bawah tanah.

datanglah firman TUHAN kemudian kepadanya,  demikian, "Mengapa

Ungkapan "Datanglah firman TUHAN," digunakan sebagai pendahuluan sebuah firman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam  1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadanya. Katanya, 'Mengapa' atau "TUHAN berfirman kepadanya: "Mengapa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mengapa engkau di sini, Elia?

TUHAN menegur Elia dan mengingatkannya akan tugasnya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat dimana seharusnya kamu berada, Elia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 19:10

Aku, hanya aku, yang masih hidup

Di sini kata "aku" diulang untuk menekankan.

1 Kings 19:11

di atas gunung sebelum aku

"Sebelum aku" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Terjemahan lain: "di atas gunung dengan kehadiranku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 19:12

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:13

ia menyelubungi wajahnya dengan jubahnya

"Ia menutupi wajahnya dengan mantel". Mantel adalah jubah panjang, baju yang menutupi seluruh tubuh.

Terdengarlah suara kepadanya yang berkata

"Kemudian ia mendengar suara".

Mengapa engkau di sini, Elia?

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 19:9.

1 Kings 19:14

Elia menjawab, "Aku berusaha bekerja segiat-giatnya ... dan mereka juga berusaha mengambil nyawaku."

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 19:10.

Aku, hanya aku, yang masih hidup

Di sini kata "aku" diulang untuk menekankan.

1 Kings 19:15

Infomasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:16

nabi di tempatmu

"Nabi yang menggantikanmu".

1 Kings 19:17

ini akan terjadi

Frasa ini digunakan sebagai pendahuluan tentang apa yang akan datang ketika Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah".

siapa yang terluput dari pedang Hazael

"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Terjemahan lain: "Siapapun yang Hazael tidak bunuh menggunakan pedang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 19:18

Akan Kubiarkan

Di sini kata "ku" dan "diriku sendiri" mengarah kepada TUHAN. Terjemahan lain: "akan Aku selamatkan dari kematian". (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

tujuh ribu orang

"7,000 orang". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

semua yang lututnya tidak sujud menyembah Baal dan semua yang mulutnya tidak menciumnya

"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seseorang yang melakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabungkan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "semua yang tidak menundukkan kepala dan mencium Baal" atau "semua yang tidak menyembah Baal". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 19:19

Safat

Merupakan nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua belas pasang lembu

"12 pasang lembu". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

ia sendiri yang sedang membajak dengan dua belas pasang lembu

Kata "sendiri" menunjukkan bahwa Elisa sedang membajak dengan pasangan terakhir. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns dan INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 19:20

katanya, "Biarlah''

Kata "nya" menunjuk pada Elisa.

1 Kings 19:21

diberikannya kepada orang-orangnya

Elisa memberikan masakan daging lembu itu kepada orang-orang di kota. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 20

1 Kings 20:intro-0

1 Raja-raja 20 Catatan Umum

Struktur dan Format

Ini adalah kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.

Konsep khusus dalam pasal ini
Peperangan

Allah telah menetapkan untuk mengalahkan Benhadad, raja Aram. Saat Benhadad menyerang Samaria dengan jumlah pasukan yang banyak, Israel dengan pasukan yang kecil dapat mengalahkannya. Orang-orang Aram mengatakan bahwa TUHAN  adalah allah pegunungan, sehingga mereka dapat mengalahkan orang Israel di dataran. Dan mereka berperang lagi tetapi orang Israel dapat mengalahakan mereka lagi. Kemuridan Benhadad menyodorkan rencana perdamaian dan Ahab menerimanya. Tetapi Allah menghendaki Benhadad dibinasakan.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

Pasukan Israel jumlahnya sangat  kecil dan mereka seperti "seperti dua kumpulan kambing". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 20:1

Benhadad

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tiga puluh dua raja

"32 Raja".  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

raja

"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".

1 Kings 20:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:4

Seperti perkataanmu

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 20:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:6

besok pada waktu ini

"Besok pada waktu yang sama saat ini".

semua yang menyenangkan dalam pandangan mereka

Di sini kata "mata" merujuk pada keseluruhan  orangnya dan memberi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

negeri itu

"Negeri itu" menunjuk semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

ketahuilah dan lihat

"Ketahuilah" ini adalah ungkapan untuk memperhatikan benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)  

aku tidak menolaknya

Ini dapat dinyatakan secara positif  . Terjemahan lain: "Aku telah menyetujui permintaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:10

Beginilah kiranya akan diperbuat para allah kepadaku, bahkan lebih lagi

Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 19:2.  

Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk setiap orang yang mengikutiku

Benhadad mengancam bahwa pasukannya akan memusnahkan semua yang ada di Samaria. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)  

1 Kings 20:11

Katakanlah! Janganlah mereka yang baru menyandang pedang...seolah-olah seperti sudah menanggalkannya

Ini adalah sebuah ekspresi untuk memberikan nasihat."menyandang pedang (memakai baju zirah)" adalah mentonim menyiapkan diri untuk peperangan. "Katakanlah, jangan menyombongkan diri seolah-olah kamu telah memenangkan peperangan yang belum terjadi perangnya". (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-metonymy)  

1 Kings 20:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:13

Beginilah firman TUHAN,

Kata "beginilah firman TUHAN" menyuruh kita siap siaga pada penampakan orang baru secara tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam bahasa Anda. 

Apakah engkau melihat seluruh pasukan yang besar itu?

TUHAN menanyakan hal ini untuk memberi penekanan pada besar dan kuatnya pasukan Benhadad. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ketahuilah, pada hari ini akan Kuserahkan mereka ke dalam tanganmu

Kata "Ketahuilah" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatian pada informasi mengejutkan selanjutannya. 

ke dalam tanganmu

Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:14

Bersama siapa?

Ahab menghilangkan kata "maukah engkau melakukan ini". Terjemahan lain: "Dengan siapa kamu mau melakukan hal ini?"   (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)  

1 Kings 20:15

Ahab menghitung orang-orang muda yang menjadi pemimpin dari tiap daerah itu

"Ahab mengumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu".

segenap tentara, yaitu seluruh pasukan Israel

Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tujuh ribu

"7,000". (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:16

Mereka lalu maju

Kata "mereka" di sini menunjuk pada pasukan Israel.

ketiga puluh dua raja-raja

Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 20:1.

1 Kings 20:17

Benhadad menyuruh orang memberitahunya, bahwa ia telah mengirim pengintai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad memberitahunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pengintai

"Pengintai" adalah seorang prajurit yang diutus untuk mengumpulkan informasi mengenai musuh.

1 Kings 20:18

Benhadad berkata

Dipahami bahwa Benhadad sedang berbicara kepada para prajuritnya. Terjemahan lain: "Benhadad berkata kepada prajurit-prajuritnya".(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Apakah mereka telah... tangkaplah mereka

Kata "mereka" di sini merujuk pada pasukan Israel.

1 Kings 20:19

yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah... juga tentara yang mengikutinya

"Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikutinya".

1 Kings 20:20

Dikejar oleh orang Israel

"Israel" adalah sinekdot untuk semua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

Majulah raja Israel lalu memusnahkan

"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan semua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan semua pasukannya maju dan menyerang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

kuatkanlah hatimu

"Hatimu" dinyatakan oleh metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat  pasukan-pasukanmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ketahui dan pikirkanlah

Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

pada tahun berikutnya

Arti yang mungkin 1) "di musim semi tahun depan" atau 2) "pada saat yang sama tahun depan". 

1 Kings 20:23

jika kita berperang... kita lebih kuat dari pada

Kata "kita" merujuk pada semua para hamba, raja, dan pasukan. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

1 Kings 20:24

Pecatlah raja-raja itu masing-masing dari kedudukannya

"Engkau harus memecat ke tigapuluh dua raja yang memimpin pasukan-pasukanmu".

1 Kings 20:25

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:26

Afek

Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

berperang melawan orang Israel.

"Israel" menunjuk pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan pasukan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

Orang Israel juga menghitung pasukannya dan setelah dibekali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan memberi senjata yang mereka butuhkan untuk peperangan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti dua kawanan kambing

Simile ini membandingkan pasukan Israel dengan dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal kelihatan kecil dan lemah seperti dua kawanan kambing". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 20:28

abdi Allah

Ini adalah istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi". 

menyerahkan seluruh tentara yang besar itu ke dalam tanganmu

Kata "tangan" di sini menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "memberimu kemenangan atas pasukan yang besar ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:29

tujuh hari

"7 hari". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

100,000

"Seratus ribu". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pasukan berjalan kaki

Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.

1 Kings 20:30

Yang masih hidup melarikan diri ke Afek

Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari keseluruhann prajurit Aram". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Afek

Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua puluh tujuh ribu

"27.000". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:31

Lihat

Penekanan ini pada apa yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang akan kami sampaikan kepadamu". 

menaruh kain kabung pada pinggang kita dan tali pada kepala kita

Ini adalah tanda menyerah.

1 Kings 20:32

Masih hidupkah saudaraku itu?

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Aku heran dia masih hidup!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Itu saudaraku

"Saudaraku" di sini adalah suatu metafora untuk seseorang yang menjadi teman baik. Terjemahan lain: "Dia seperti saudaraku" atau  "Dia seperti keluarga sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33

Maka

Kata "maka" tidak berarti "pada saat ini", tapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti. 

sebagai tanda dari Ahab

"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang memberi suatu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan menunjukkan mereka bahwa Ahab ingin bermurah hati". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:34

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:35

salah seorang dari rombongan nabi

"Seorang anggota kelompok nabi".

perintah TUHAN

"Pesan TUHAN" atau "perintah TUHAN".

1 Kings 20:36

engkau tidak mendengarkan suara TUHAN

"Suara" adalah metonimia dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Engkau tidak menaati TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:37

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:38

Informasi:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:39

Hambamu ini sedang maju

Si nabi menunjuk dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja.

ke tengah-tengah pertempuran

"Ke tengah-tengah pertempuran" disini adalah sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

nyawamu adalah ganti nyawanya

"Kamu akan mati menggantikannya".

setalenta perak

satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama dengan sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 20:40

ke sebelah sana dan ke sebelah sini

Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan menjadi sangat sibuk. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal lain" atau "melakukan ini itu".  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 20:41

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:42

melepaskan dari tanganmu

Kata "tangan" di sini adalah metonomia untuk kekuatan. Terjemahan lain: "melepaskan" atau "membiarkan hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu sebagai ganti rakyatnya

"Engkau akan mati menggantikannya, dan rakyatmu akan mati menggantikan rakyatnya".

1 Kings 20:43

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21

1 Kings 21:intro-0

1 Raja-raja 21

Catatan Umum

Struktur dan Format

Kelanjutan kisah Elia dipasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Allah benci penindasan namun mengampuni orang-orang yang meminta pengampunan atas dosa-dosa mereka. Ahab ingin kebun anggur Nabot dibuat menjadi taman bagi istananya, namun Nabot menolak untuk menjualnya. Jadi ratu, istri Ahab, memberitahukan ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk dengan licik menuduh dan mengeksekusi dia. Elia memberitahu Ahab bahwa dia akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan semua keluarganya dihancurkan. Ahab menyesali dan menunjukkan ia sangat menyesali apa yang diperbuat, sehingga Allah berkata itu tidak akan terjadi pada diri Ahab sendiri namun kepada anak laki-lakinya. (Lihat: menindas, penindasan, penindas, mengampuni, pengampunan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan bertobat, pertobatan)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 21:1

Sesudah itu, terjadilah hal ini

Frasa ini menandai dimulainya sebuah bagian baru dari kisah dan mengindikasikan bahwa peristiwa-peristiwa ini terjadi selanjutnya, bukan Nabot memiliki kebun anggur kemudian. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara menandai awal dari bagian baru sebuah kisah, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "Sekarang ini yang terjadi kemudian" (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

Nabot orang Yizreel

Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel. (Lihat:  INVALID translate/translate-names)

Raja dari Samaria

"Samaria" dulu merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini menggambarkan keseluruhan negeri. Terjemahan lain: "raja dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:3

Dijauhkanlah aku oleh TUHAN untuk memberikan

Frasa ini adalah sebuah sumpah yang menekankan bahwa apa yang mengikuti tidak akan terjadi. Terjemahan lain: "Karena TUHAN melarang hal itu, aku tidak akan memberikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Memberikan milik pusaka nenek moyangku padamu

Tanah yang diterima nenek moyang sebagai kepemilikan tetap dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah milik pusaka. Terjemahan lain: "memberikan padamu tanah yang nenek moyangku terima sebagai sebuah milik pusaka" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:5

Mengapa sekarang hatimu kesal

Di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya. Terjemahan lain: "Mengapa kamu bersedih" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:7

Bukankah engkau sekarang menjadi raja atas Israel?

Izebel menggunakan pertanyaan retorik negatif untuk memarahi Ahab. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Kamu masih mengendalikan kerajaan Israel!" (Lihat:  INVALID translate/figs-rquestion)

Biarlah hatimu bergembi

di sini "hati" merujuk pada seluruh orang dan perasaannya.  Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "berbahagialah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:8

Ditulisnya surat atas nama Ahab

Kemungkinan artinya adalah 1) Ia menulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "menulis surat-surat dan menandatanganinya dengan nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuasaan. Terjemahan lain: "menulis surat-surat atas nama Ahab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pemuka-pemuka yang tinggal sekota dengan Nabot.

kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk dengan Nabot" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

1 Kings 21:9

Dudukanlah Nabot di tempat paling depan dari antara rakyat

Nabot duduk di tempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:10

Suruhlah juga dua orang dursila berdekatan dengannya lalu bersaksi

"mereka menuduhnya"

1 Kings 21:11

Para tua-tua dan pemuka-pemuka yang tinggal di kota itu

Kata "pemuka" merujuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Tertulis dalam surat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang telah ia tulis di surat-surat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 21:12

Mendudukkan Nabot di tempat paling depan di antara rakyat

Nabot duduk ditempat terhormat menandakan seolah-olah ia duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam 1 Kings 21:9. Terjemahan lain: "Nabot duduk di tempat kehormatan diantara orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:13

Duduk di dekat Nabot

"duduk di depan Nabot"

Mereka membawanya pergi ke luar kota

Di sini kata "mereka" merujuk pada orang-orang di kota.

1 Kings 21:14

Nabot sudah dilempari batu sampai mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 21:15

Bahwa Nabot sudah dilempari batu sampai mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati

Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 21:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:17

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN bericara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 21:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:19

Di tempat anjing telah menjilat darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilat darahmu

TUHAN menanyakan permintaan ini untuk memarahi Ahab. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh Nabot dan mencuri kebun anggurnya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Darahmu, ya, darahmu

Ini adalah pengulangan untuk menekankan

1 Kings 21:20

Apakah engkau menemukan aku, hai musuhku?

Ahab menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahan terhadap Elia. Bahwa Elia "menemukan" Ahab kemungkinan besar merujuk Elia mengetahui tindakan Ahab, tidak untuk menemukan keberadaan fisiknya. Terjemahan lain: "Kamu telah menemukan aku, musuhku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Engkau telah menjual diri dengan melakukan apa yang jahat .

Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang ia telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Frasa, "di penglihatan dari" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:21

Ketahuilah

"Tatap" atau "Dengar" atau "Memberikan perhatian pada apa yang akan aku sampaikan padamu"

Aku akan menghapuskan keturunanmu dan melenyapkan semua laki-laki di kota Ahab

TUHAN berbicara tentang penghancuran keluarga Ahab dan menghalangi dirinya untuk memiliki keturunan seolah-olah menghabisi orang-orang ini seperti api yang menghanguskan mereka, dan melenyapkan mereka seperti seseorang yang memotong batang dari pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan setiap anak laki-laki di Israel, entah budak ataupun orang bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:22

Aku akan membuat keluargamu seperti keluarga Yerobeam ... dan seperti keluarga Baesa

TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab seperti ia menghancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa.

1 Kings 21:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 21:24

Siapapun termasuk kepunyaan Ahab

"Siapapun yang termasuk keluarga Ahab"

1 Kings 21:25

Yang menjual diri dengan melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN

Seseorang berniat untuk melakukan apa yang jahat seolah-olah orang itu telah menjual dirinya sendiri untuk kejahatan. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja21:20. Terjemahan lain: "kamu telah memutuskan dirimu untuk melakukan apa yang jahat" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Dalam pandangan TUHAN

Frasa, "dalam pand" merujuk pada opini seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:26

Dihalau oleh TUHAN dari hadapan orang Israel

Di sini "Israel" merujuk pada kedua belas suku Israel dan tidak hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "menghilangkan dari kehadiran orang-orang Israel" atau "kehilangan sesuatu dari tanah sebelum orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 21:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21:28

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau telah mengirim sebuah pesan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 21:29

Lihatlah, betapa Ahab telah merendahkan diri di hadapan-Ku

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Elia bahwa kesedihan Ahab adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Aku telah melihat bagaimana Ahab merendahkan dirinya di hadapanku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pada zaman ini ... dalam zaman anaknya"

"selama waktu hidupnya ... selama waktu hidup anaknya"

1 Kings 22

1 Kings 22:intro-0

1 Raja-raja 22

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Ini adalah akhir cerita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana ia telah meramalkan mengenai kematian Ahab  dan anjing akan menjillat darahnya.

Konsep khusus dalam pasal ini

Ketika Allah memutuskan seorang akan mati, mereka tidak dapat menghindari kematian. Ahab meyakinkan Yosafat, Raja Yehuda untuk membantunya dalam pertempuran melawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab mengatakan kepadanya untuk pergi karena mereka akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan dengan sembarangan menancap dan membuatnya mengeluarkan darah sehingga ia meninggal. Mereka membersihkan keretanya di kolam dan anjing-anjing menjilat darahnya, seperti nubuatan Elia (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Bagaimanapun,  tempat-tempat keramat tidak dirobohkan. Orang-orang masih memberikan korban sembelihan dan korban bakaran di tempat keramat
# Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi kemudian, selama Zede memerintah diputuskan bahwa semua korban harus hanya dibuat di bait. (Lihat: bait suci)

Tautan:

<< |

1 Kings 22:1

Tiga tahun

"3 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 22:2

Namun

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu dapat menggunakannya di sini.

1 Kings 22:3

Apakah kamu mengetahui bahwa Ramot Gilead adalah milik kita? Namun, kita berdiam diri untuk mengambilnya dari raja negeri Aram."

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka seharusnya telah merebut Ramot Gilead. Terjemahan lain: "Ramot Gilead adalah milik kami, tapi kita tidak  melakukan sesuatu untuk mengambilnya dari tangan raja Aram(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Untuk mengambilnya dari raja negeri Aram

kata "tangan mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "mengambil itu dari kendali raja Aram. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:4

Kita akan bersama-sama. Rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu

Yosafat memberitahu Ahab bahwa ia, rakyatnya, dan kudanya adalah milik Ahab, berarti Ahab dapat memerintahkan mereka sesukanya. Terjemahan lain: "Saya, tentara-tentaraku, dan kuda-kudaku adalah milikmu untuk digunakan sesukamu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 22:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:6

Empat ratus orang

"400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Sebab TUHAN akan menyerahkan mereka ke dalam tangan raja.

kata "tangan" mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebab Tuhan akan membiarkan raja merebut Ramot Gilead" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:8

Janganlah raja berkata demikian

Yosafat menunjuk kepada Ahab sebagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak mengatakan demikian".  (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 22:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:11

Yang membuat tanduk-tanduk besi

"membuat tanduk-tanduk besi untuk dirinya sendiri"

Dengan ini engkau akan menanduk Aram sampai menghabiskan mereka

tindakan nabi-nabi merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Ahab akan memenangkan dengan kekuatan yang besar, seperti lembu menyerang binatang lain. (Lihat: INVALID translate/translate-symactiondan INVALID translate/figs-metaphor)

sampai menghabiskan mereka

Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu menghabiskan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menghabiskan mereka" atau "sampai kamu menghancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:12

Menyerahkan mereka ke dalam tangan raja

Kata "tangan" mengacu pada kekuasan. Terjemahan lain: "Membiarkan raja merebut itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

1 Kings 22:13

Ketahuilah sekarang

"dengar" atau "berikanlah perhatian kepada apa yang saya katakan kepadamu"

Mulut nabi-nabi itu sepakat mengucapkan hal yang baik bagi raja

Semua nabi-nabi mengatakan hal yang sama dikatakan seolah-olah mereka semua berkata dengan mulut yang sama. Terjemahan lain: "semua nabi-nabi mendeklarasikan hal baik yang sama kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarlah sekarang engkau mengucapkan hal yang sama

Di sini kata "mereka" mengacu kepada"perkataan para nabi". Terjemahan lain: "biarkan apa yang kamu katakan sama seperti apa yang mereka katakan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 22:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:15

Bolehkah kami pergi

Kata "kami" mengacu kepada Ahab, Yosafat dan pasukan mereka tapi tidak Mikha. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Akan menyerahkan mereka ke dalam tangan raja.

kata "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "akan membiarkan raja merebut itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:16

Sampai berapa kali aku menyuruh ... demi nama TUHAN?

Ahab menanyakan pertanyaan ini dengan frustasi untuk menghardik Mikha. Terjemahan lain: "berulang kali saya memerintahkan ... dalam nama TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Demi nama TUHAN

Kata "nama" mengacu kepada otoritas. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:17

Aku telah melihat seluruh Israel

Di sini "seluruh Israel mengacu kepada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Saya melihat semua tentara Israell" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala

Pasukan disamakan dengan domba yang tidak  ada pemimpin karena gembala mereka, raja, telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tidak mempunyai tuan

TUHAN mengatakan bahwa raja seolah-olah sebagai gembala. Sama seperti gembala bertanggung jawab memelihara dan melindungi dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi rakyatnya. Terjemahan lain: "Rakyat ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 22:18

Bukankah telah kukatakan kepadamu.... kecuali hanya malapetaka?

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia telah berkata yang benar tentang Mikha. Terjemahan lain: "telah kukatakan kepadamu ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:20

Tewas di Ramon Gilead

Ahab mati dalam pertempuran yang telah dikatakan bahwa ia akan mati. Terjemahan lain: "mati di Ramon Gilead" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

satu berkata begini ... yang lainny berkata begitu

"Satu .. dan lainnya" mengacu kepada dua atau lebih malaikat di surga yang meresponi pertanyaan Tuhan dalam ayat sebelumnya.

1 Kings 22:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

1 Kings 22:22

Akan keluar menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya

kata "roh" mengacu kepada sikap dari nabi-nabi dan kata "mulut" mewakili apa yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabi berkata dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:23

Sesungguhnya

"menyimak, karena apa yang saya katakan adalah benar dan penting"

telah menaruh roh dusta dalam mulut semua nabimu

kata "roh" mengacu kepada sikap dari pada nabi-nabi dan perkataan "mulut" mewakili apa  yang akan mereka katakan. Terjemahan lain: "karena semua nabi-nabimu berkata dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:24

Mana boleh Roh TUHAN berpindah kepadaku untuk berbicara kepadamu?

Zedekia mengajukan pertanyaan sindiran kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Terjemahan lain: "Jangan berpikir Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:25

Ketahuilah

"dengar" atau "perhatikan apa yang akan saya katakan kepadamu"

Engkau akan melihatnya

"kamu akan tahu jawaban dari pertanyaanmu. "Jika pertanyaan retorika Zedekia diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan, frasa ini akan diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu bahwa Roh TUHAN telah mengatakan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 22:26

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:28

Jika engkau  memang benar-benar kembali dengan selamat

Ini menggambarkan sesuatu yang tidak akan terjadi. TUHAN telah mengatakan kepada Mikha bahwa raja tidak akan kembali dengan selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

1 Kings 22:29

Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, maju ke

Di sini raja mewakili diri mereka sendiri bergabung dengan pasukan mereka. Terjemahan lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda memimpin pasukan mereka maju ke" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 22:30

Menyamar

ini berarti mengganti apa yang biasa terlihat sehingga tidak dapat dikenal.

1 Kings 22:31

Tiga puluh dua panglima

"32 panglima" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)  

Jangan berperang melawan seorang pun, kecil atau besar.

dengan mengatakan "kecil" dan "pasukan besar", raja bermaksud semua pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang satupun pasukan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 22:32

Terjadilah kemudian

Frasa ini digunakan untuk menandai hal yang penting dalam kejadian dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu dapat menggunakan itu di sini.

1 Kings 22:33

Informasi  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:34

Memanah dengan sembarang

kemungkinan ini berarti 1) ia memanah seorang tentara tanpa mengetahui bahwa itu adalah Ahab atau 2) ia memanah tanpa target yang spesifik dalam pikirannya.

1 Kings 22:35

Raja ditopang untuk berdiri di keretanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "seseorang menopang raja dalam keretanya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:36

Terdengarlah teriakan

"teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Terjemahan lain: "pasukuan-pasukan mulai berseru", (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 22:37

Pulanglah mereka ke Samaria

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya membawa tubuhnya ke Samaria" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka mengubur raja

"orang-orang mengubur raja"

1 Kings 22:38

Sesuai dengan firman TUHAN

Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sesuai dengan firman TUHAN". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:39

Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. lihat bagaimana diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "kamu dapat membaca mereka dalam kitab sejarah raja-raja Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:40

Berbaringlah bersama-sama dengan nenek moyangnya

Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah ia tertidur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 22:41

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:42

Tiga puluh lima tahun

"35 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Dua puluh lima tahun

"25 tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 22:43

Ia hidup dengan mengikuti jejak Asa, ayahnya.

Kebiasaan seseorang diceritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: Ia melakukan sama seperti yang dilakukan Asa, ayahnya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah ia dapat melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak menjauhkan bukit-bukit pengorbanan"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:44

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:45

Sungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 14:29. Terjemahan lain: "Mereka tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:46

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:47

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 22:48

Kapal-kapal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapal-kapal rusak". (See: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:49

Informasi Umum:

Halaman sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 22:50

Berbaringlah Yosafat bersama-sama dengan nenek moyangnya

Kematian Yosafat  dikatakan seolah-olah ia tertidur. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

Dikuburkan dekat dengan nenek moyangnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengubur dia"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:51

Ia memerintah atas Israel selama dua tahun

"Dia memerintah 2 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 22:52

Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN bertalian dengan sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN melihat sesuatu. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hidup mengikuti tingkah laku ayahnya, tingkah laku ibunya, dan tingkah laku Yerobeam, anak Nebat.

kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lain: "melakukan hal-hal yang sama seperti ayahnya, ibu, dan Yerobeam anak Nebat" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

Orang Israel pun menjadi berdosa

Di sini kata "Israel" mengacu kepada sepuluh suku utara yang membuat kerajaan Israel.

1 Kings 22:53

Ia beribadah kepada Baal dan sujud menyembahnya

kata "melayani" dan "menyembah" pada dasarnya berati sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" mengacu kepada semua dua belas suku keturunan Yakub.