Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Mark

Mark front

Mark front:intro

Pendahuluan

Pendahuluan Injil Markus

Bagian 1: Informasi Umum

Garis Besar Kitab Markus
  1. Pendahuluan (1:1–13)
  2. Pelayanan Yesus di Galilea
    • Pelayanan awal (1:14–3:6)
    • Yesus menjadi terkenal diantara orang-orang (3:7–5:43)
    • Pergi dari Galilea dan kembali lagi (6:1–8:26)
  3. Perkembangan ke arah Yerusalem, diulangi pada waktu Yesus menubuatkan kematianNya; murid-murid tidak paham, dan Yesus mengajarkan mereka bagaimana sulitnya untuk mengikutiNya (8:27–10:52)
  4. Hari terakhir pelayanan dan persiapan untuk pertentangan terakhir di Yerusalem (11:1–13:37)
  5. Kematian Kristus dan kubur kosong (14:1–16:8)
Tentang apa kitab Markus?

Injil Markus adalah salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang menggambarkan tentang kehidupan Yesus Kristus. Para penulis injil menulis tentang aspek yang berbeda mengenai siapa Yesus dan apa yang Ia lakukan. Markus menulis lebih banyak tentang bagaimana Yesus menderita dan mati di kayu salib. Ia melakukan hal ini untuk memberikan kekuatan pembacanya yang sedang mengalami aniaya. Markus juga menjelaskan adat-istiadat Yahudi dan beberapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin menunjukkan Markus berharap hampir semua pembaca pertamanya adalah orang-orang bukan Yahudi.

Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?

Para penerjemah mungkin memilih untuk menamakan buku ini dengan judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Mereka mungkin juga memilih judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis oleh Markus." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa penulis buku Markus?

Buku ini tidak memberikan nama penulisnya. Bagaimanapun, sejak awal kekristenan mula-mula, hampir semua orang-orang Kristen berpikir bahwa penulisnya adalah Markus. Markus juga dikenal sebagai Yohanes Markus. Ia teman dekat Petrus. Markus mungkin tidak menyaksikan apa yang Yesus katakan dan lakukan. Tetapi banyak ahli berpikir bahwa Markus menulis injilnya dari apa yang Petrus katakan kepadanya tentang Yesus.

Bagian 2: Konsep-konsep keagamaan dan kebudayaan

Apa metode pengajaran Yesus?

Orang-orang menyebut Yesus sebagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi adalah guru yang mengajarkan hukum Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti guru-guru agama lain di Israel. Ia memiliki pelajar-pelajar yang mengikutinya kemanapun Ia pergi. Pelajar-pelajar ini di sebut murid-murid. Ia sering berbicara dengan menggunakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita-cerita yang mengajarkan pelajaran moral. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan murid, murid-murid dan perumpamaan, perumpamaan-perumpamaan)

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terkait Penerjemahan

Apa itu injil sinoptik?

Injil Matius, Markus, Lukas disebut injil sinoptik karena mereka memiliki banyak bagian penting. Kata "sinoptik" berarti "melihat bersama"

Teks tersebut dianggap "sejajar" jika semua teks tersebut sama atau hampir sama di antara dua atau tiga injil. Ketika mengartikan bagian sejajar, penerjemah harus menggunakan kata-kata yang sama dan membuat semuanya sesama mungkin.

Mengapa Yesus menyebut dirinya sebagai "Anak Manusia"?

Di dalam injil ini, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Ini mengacu kepada Daniel 7:13-14. Pada bagian ini ada seorang menjelaskan sebagai "Anak Manusia". Yang berarti seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberi wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya.

Orang-orang Yahudi pada jaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karena itu, Yesus menggunakan itu untuk diriNya untuk menolong mereka mengerti siapa Ia sesungguhnya. (Lihat: Anak Manusia, anak manusia)

Menerjemahkan sebutan "Anak Manusia" sulit bagi banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti terjemahan harfiahnya. Penerjemah dapat mempertimbangkan jalan lain, seperti "Manusia satu-satunya". Itu mungkin bisa membantu memasukkan catatan kecil untuk menjelaskan sebutan itu.

Mengapa Markus sering menggunakan istilah yang menunjukkan periode waktu yang singkat?

Injil Markus menggunakan kata "segera" sebanyak empat puluh dua kali. Markus melakukan ini untuk membuat peristiwa-peristiwa lebih menarik dan jelas. Hal itu mengubah pembaca secara cepat dari satu peristiwa ke peristiwa lain.

Apa pokok-pokok utama di buku Markus?

Ini adalah hampir semua masalah tekstual yang signifikan di buku Markus:

  • "Jika ada orang memiliki telinga hendaklah ia mendengar." (7:16)
  • "di mana ulat tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam" (9:44)
  • "di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam" (9:46)
  • "dan genaplah firman yang berkata, 'Ia akan terhitung diantara orang-orang durhaka'" (15:28)
  • "Pagi-pagi sekali pada hari pertama minggu itu, setelah Ia bangkit, Ia menampakkan dirinya pada Maria Madgdalena, yang darinya Ia mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan mengatakan kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus dan yang pada waktu itu mereka sedang meratapi dan menangisiNya. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah dilihatnya, tetapi mereka tidak percaya. Sesudah semua itu Ia menampakkan dirinya dalam rupa yang berbeda kepada dua orang dari mereka, ketika mereka berjalan keluar kota. Lalu mereka kembali dan memberitahukan kepada murid-murid yang lain, tetapi mereka tidak tidak mempercayainya. Yesus akhirnya menampakkan dirinya kepada sebelas orang ketika mereka sedang makan perjamuan dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang melihat Ia bangkit dari kematian. Ia berkata kepada mereka, "Pergilah le seluruh dunia, dan beritakan injil kepada segala makhluk. Siapa yang percaya dan di baptis akan diselamatkan, dan yang tidak percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan mengikuti mereka yang percaya: Dalam namaKu mereka akan mengusir setan-setan. Mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka meminum racun maut, ini tidak akan mencelakakan mereka. Mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan memberitakan injil ke segala penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya." (16:9-20)

Para penerjemah dinasihati untuk tidak memasukkan bagian-bagian ini. Bagaimanapun, jika di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang memasukkan satu atau lebih bagian ini, para penerjemah dapat memasukkannya. Jika mereka dimasukkan, mereka harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa mereka mungkin tidak asli dari injil Markus. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

Mark 1

Mark 1:intro-0

Markus 01

Catatan Umum

Struktur dan Bentuknya
# Sebagian terjemahan akan berbentuk seperti puisi atau sajak supaya dapat dibaca dengan mudah dibaca. Misalnya Markus 1:2-3, berbentuk selayaknya puisi karena merupakan ungkapan yang diambil dari Perjanjian Lama
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
"kamu dapat membuat aku tahir"
# Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat menjadikan seseorang terlihat tidak bersih dan tidak diperkenankan menyembah Allah. Yesus memiliki kuasa untuk mentahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan memulihkan kerohaniannya dan membuatnya menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: INVALID bible/kt/unclean and bersih, dibersihkan, disucikan, najis, haram)
"Kerajaan Allah sudah dekat"
# Para Ahli berdebat mengenai apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang telah ada atau yang akan datang. Terjemahan bahasa inggris yang umumnya diterjemahkan "dalam genggaman" tetapi hal itu akan sulit bagi para penerjemah untuk menerjemahkannya. Frasa lainnya yang digunakan ialah "sedang datang" atau sudah dekat.

Tautan:

| >>

Mark 1:1-3

Informasi Umum:

injil Markus dimulai dengan nubutan Nabi Yesaya mengenai Yohanes pembaptis yang akan membaptis Yesus.

Informasi Umum:

Penulis injil Markus, juga dikenal sebagai Yohanes Markus yakni seorang anak dari Maria yang disebutkan dalam keempat injil. Dia juga adalah kepokan dari Barnabas.

Anak Allah

Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Di depanmu

Ini berarti kepadamu"(lihat: INVALID translate/figs-idiom)

wajahmu...jalanmu

Kata "milikmu" di sini menunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Jikalau diterjemahkan gunakanlah kata ganti "milikmu" karena ini merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tidak menggunakan nama Yesus.(Lihat: INVALID translate/figs-you)

seseorang

Menunjuk kepada pemberi pesan.

akan menyiapkan jalanmu

Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan mersiapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ada Suara yang berseru di padang gurun

Bagian dapat diartikan sesuai terjemahannya. AT: "Terdengar suara yang berseru dari padang gurun" atau "mereka mendengar seseorang berseru dari padang gurun"

Persiapakanlah jalan Tuhan ... luruskanlah Jalan baginya

Kedua Frasa ini menunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Persiapkanlah jalan Tuhan

"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika Dia datang. Banyak Orang Melakukan dengan bertobat dari dosanya. AT: "bersiapsedia untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika dia datang" atau "bertobat dan siap menyambut kedatanganTuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

Mark 1:4-6

Informasi Umum:

kata "dia", "dirinya", menunjuk pada Yohanes.

Yohanes datang

Pastikanlah bahwa para pembaca memahami pesan yang Yohanes sampaikan telah disuarakan oleh Nabi Yesaya pada ayat sebelumnya.

seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem

Kata "seluruh wilayah" menujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu wilayah tertentu dan secara umum dapat menunjuk kepada orang banyak, tetapi bukan kepada setiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)

mereka dibaptisnya di sungai Yordan olehnya, mereka mengaku dosanya

Mereka melakukan ini pada saat yang bersamaan. Orang-orang dibaptis karena mereka mengalami pertobatan dari dosa-dosanya. AT: "ketika mereka bertobat dari dosanya, Yohanes membaptiskan mereka di sungai Yordan"

Dia memakan belalang dan madu hutan

Belalang dan madu hutan dua jenis manakan yang dikonsumsi Yohanes selama ia tinggal di padang gurun. Hal ini tidak berarti bahwa Yohanes memakan jenis makanan ini ketika membaptis orang. .

Mark 1:7-8

Ia memproklamirkan

"Yohanes memproklamirkan"

Aku bahkan tak layak membungkuk dan membuka tali kasutNya

Yohanes menyamakan dirinya dengan seorang pelayan untuk menunjukkan kebesaran Yesus. AT: "aku bahkan tidak layak melakukan pekerjaan; melepaskan kasutnya masih tidak layak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tali kasutNya

Pada zaman Yesus, orang menggunakan alas kaki atau sandal yang dibuat dari kulit dan mengikat kakinya dengan tali kulit

membungkuk

"tunduk dengan membungkuk"

Tetapi dia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus

Ungkapan ini untuk membangdingkan baptisan Yohanes yang menggunakan air, tetapi pembaptis yang akan datang membaptis dengan Roh Kudus. Hal ini berarti bahwa Baptisan Yohanes hanya sebagai simbol membersihakan dosa manusia Baptisan dengan Roh Kudus akan sungguh-sungguh membersihkan dosa-dosa manusia. jika memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagaimana kamu gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 1:9-11

Terjadilah pada hari-hari itu

Markus ini mengawali peristiwa baru dari seluruh rangkaian kisahnya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

Dia dibaptis oleh Yohanes

Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptiskan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Roh kudus ke atasNya seperti merpati

Frasa ini dapat diartikan sebagai: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus seperti seekor burung, turun dari surga, atau 2) Roh itu secara langsung dilihat sebagai seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Suara yang terdengar dari Sorga

Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. terkadang orang menolak Allah berbicara kepadanya secara langsung karena mereka menghormatinya, AT: "Allah berbicara dari Surga" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-euphemism)

Anak yang dikasihi

Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa memanggilnya sebagai "anak yang dikasih" karena kasihNya yang kekal kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 1:12-13

Pernyataan Terkait:

Setelah Yesus dibaptis, Ia berada di padang gurun selam 40 hari dan setelah itu pergi ke Galilea untuk mengajar dan memanggil para murid.

memaksanya untuk keluar

"mendorong Yesus untuk keluar"

Ia di Padang gurun

"Ia berada di padang gurun"

empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Ia bersama dengan

"Ia berada di antara"

Mark 1:14-15

Setelah Yohanes ditangkap

"Setelah Yohanes dimasukkan ke dalam penjara." Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka menangkap Yohanes" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyampaikan

"memberitakan"

waktunya telah genap

"sekaranglah waktunya"

Mark 1:16-18

Ia melihat Simon dan Andreas

"Yesus melihat Simon dan Andreas"

menjala di laut

Arti kata ini dapat dimengerti dengan jelas. AT: "Menebar jala untuk menangkap ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mari, ikutlah aku

"Ikutlah aku" atau "marilah bersamaku"

Aku akan membuatmu manjadi penjala manusia

Ini berarti Simon dan Andreas akan mengajarkan orang banyak mengenai berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "aku akan mengajarkanmu untuk menangkap orang seperti kamu menangkap ikan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 1:19-20

Di dalam Perahu

Dapat di duga bahwa perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam perahu mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memperbaiki jala

"membetulkan jala"

memanggil mereka

Sangatlah membantu untuk memperjelas mengapa Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes. Memanggil mereka untuk datang kepadaNya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Menyewa Pekerja-pekerja

"Para pekerja yang bekerja pada mereka (Yakobus dan Yohanes)"

Mereka mengikutiNya

Yakobus dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Yesus.

Mark 1:21-22

Pernyataan Terkait:

Yesus mengajar di sebuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pada hari Sabat. Dengan mengusir setan dari seorang laki-laki di situ, Yesus membuat orang-orang di sekitar Galilea itu takjub.

Datang ke Kapernaum

"tiba di kapernaum"

Karena Dia mengajar mereka sebagai seseorang yang memiliki kuasa dan bukan sebagai ahli Taurat

Ide tentang "mengajar" dapat diperjelas ketika berbicara tentang seseorang yang memiliki kuasa dan ahli taurat" AT: "Ia mengajarkan mereka sebagai orang yang memiliki otoritas dan bukan sebagai ahli taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 1:23-26

Apa yang harus kami lakukan terhadapmu, Yesus dari Nazaret?

Setan mengajukan pertanyaan retorik kepada Yesus untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak memiliki alasan untuk mengusirnya, dan setan ingin Yesus meninggalkan mereka. AT: "Yesus dari Nazaret, tinggalkanlah kami sendiri! Tidak ada alasan untuk mengganggu kami." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu datang untuk menghancurkan kami?

Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jangan hancurkan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuatnya terlempar

Kata "-nya" menujuk kepada setan yang merasuki laki-laki itu.

Sementara berteriak dengan suara nyaring

setanlah yang berteriak dengan suara nyaring, bukan laki-laki yang dirasuki roh setan itu.

Mark 1:27-28

Mereka saling bertanya satu sama lain, "Apa ini? pengajaran baru dengan kuasa? ... dan mereka patuh kepada Dia!"

Orang-orang banyak itu mengajukan dua pertanyaan yang menunjukkan bahwa mereka heran dengan apa yang Yesus lakukan. AT: "mereka berkata satu sama lain, 'ini luar biasa! Ia memberi pengajaran baru dan berbicara dengan penuh kuasa...dan mereka taat kepadaNya!'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia memerintahkan

Kata "Ia" di sini menujuk pada Yesus

Mark 1:29-31

Pernyataan terkait:

Setelah memulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus menyebuhkan mertua Simon dan orang banyak.

sekarang ibu mertua simon mengalami sakit demam

Kata "sekarang" menunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan ibu mertua simon dan latar belakang sakitnya. (Lihat: INVALID translate/writing-participants danINVALID translate/writing-background)

Bangunkan Dia;

"Bangunkan Dia" merupakan ungkapan yang berarti buatlah dia duduk dengan benar" AT: "berdirikan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Demamnya hilang

Hal ini memperlihakan siapakah yang menyembuhkannya, AT: "Yesus meyembuhkannya dari sakit demam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ia mulai melayani mereka

hal ini menujuk pada pelayanan, AT "ibu mertua Petrus menyajikan makan dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 1:32-34

Informasi Umum:

Kata "dia" dan "nya" menunjuk pada Yesus

semua yang sakit dan kerasukan setan

Kata "semua" memberi penekanan kepada banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari mereka yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

seluruh kota berkumpul di depan pintu

Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum memberi tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul. AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole)

Mark 1:35-37

Pernyataan Terkait:

Yesus mengambil waktu sejenak untuk berdoa di tengah-tengah aktifitas penyembuhan. kemudian dia pergi ke Galilea untuk mengajar, menyembuhkan dan mengusir setan

informasi umum:

Kata "ia" dan "nya" menunjuk pada Yesus

tempat yang terpencil

"tempat di mana orang pergi untuk menyendiri"

Simon dan mereka yang bersama degannya

Kata "-nya" menunjuk juga pada Simon. sementara mereka yang bersama denganya menunjuk pada; Andreas, Yakobus, Yohanes, dan orang lainnya.

setiap orang mencari engkau

Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus" AT: "banyak orang mencari kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mark 1:38-39

Informasi Umum:

Kata "dia" dan "aku" menunjuk pada Yesus"

Marilah kita pergi ke tempat lainnya

"kita perlu pergi ke tempat yang lain." Di sini Yesus menggunakan kata "kita" untuk menunjuk pada diri Yesus, Simon, Andreas, Yakobus dan Yohanes.

Dia pergi melalui seluruh Galilea

Kata "melalui seluruh wilayah" menegaskan bahwa Yesus pergi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "Dia pergi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mark 1:40-42

seorang yang sakit Kusta datang kepadaNya dan jatuh tersungkur; dia berlutut dan berkata kepadaNya

"seorang sakit kusta datang kepada Yesus. Dia berlutut dan memohon kepada Yesus, katanya...

Jika engkau mau, engkau dapat menyembuhkan.

Frasa pertama, "membuat aku menjadi bersih" dapat dimengerti dengan membaca frasa berikutnya. AT: "apabila engkau mau aku sembuh maka engkau dapat mentahirkan aku. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

mau

"mau" atau "ingin"

kamu dapat membuat aku menjadi bersih dari penyakitku

Pada masa kitab suci sesorang yang memiliki jenis penyakit kulit dipandang tidak bersih hingga dia pulih dari penyakitnya. AT: "kamu dapat menyembuhkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tergerak dengan penuh belas kasih, Yesus

Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih kepadanya atau Yesus merasa berbebals kasih kepada orang itu, sehingga ia.." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku Mau

Frasa ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Aku mau membuat kamu menjadi bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 1:43-44

Informasi Umum:

Kata "-nya" menunjuk pada seorang yang sakit kusta yang disembuhkan Yesus

pastikanlah untuk tidak mengatakan apapun pada orang lain

"bersungguh-sungguhlah untuk tidak mengatakan apapun kepada siapapun"

tunjukanlah dirimu kepada Imam

Yesus berkata kepada seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan dirinya kepada imam sehingga imam dapat memastikan bahwa penyakit kustanya telah sembuh. Hal ini sesuai dengan apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa sesorang harus menunjukkan dirinya kepada Imam apabila telah sembuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tunjukanlah dirimu

Kata "dirimu" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan kulitmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kesaksian bagi mereka

Paling baik jika menggunakan kata mereka dalam bahasa yang Anda pahami. arti yang tepat adalah 1) "sebagai kesaksian kepada para imam, 2) sebagai kesaksian bagi orang orang"

Mark 1:45

tetapi dia Pergi

Kata "dia" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus.

mulai menyeberluaskan berita itu

Kata "menyebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang menunjuk pada cerita mengenai seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke beberapa wilayah. AT: "mulai untuk menyampaikan kepada orang banyak mengenai apa yang telah Yesus kerjakan" (Lihat: danINVALID translate/figs-metaphor)

secara luas

Seorang yang sembuh dari sakit menyebarkan berita itu ke banyak tempat.

bahwa Yesus tidak dapat menampakkan dirinya berlama-lama dalam kota

Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan mengenai keadaan di tempat umum. Yesus tidak dapat memasuki ke kota itu karena orang banyak mengelilingi dia. AT: "Dan Yesus tidak berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tidak dapat berlama-lama di suatu kota yang dia masuki karena orang banyak itu telah melihat dia" (See: INVALID translate/figs-explicit)

tempat terpencil

"tempat yang tersendiri" atau 'tempat di mana tidak ada kehidupan"

dari segala tempat

Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mark 2

Mark 2:intro-0

Catatan umum

Markus 2

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Orang-orang berdosa"

Markus merujuk kepada sekelompok orang sebagai orang yang "penuh dosa". Pemimpin Yahudi berpikir orang-orang ini penuh dosa, tapi pada kenyataannya para pemimpin inilah yang penuh dosa. Ini dapat dikatakan sebuah ironi. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa and INVALID translate/figs-irony)

# Berpuasa dan berpesta

Berpuasa sering dilakukan pada masa berdukacita dan pertobatan. Dan tidak dilakukan pada masa menggembirakan. Pada masa penuh sukacita dan perayaan, seperti di pernikahan, orang-orang mengadakan pesta besar. Mengetahui Yesus berada di bumi menjadi alasan perayaan bagi umat manusia.

Kata-kata kiasan penting dalam pasal ini

# Pertanyaan retorik

Pertanyaan retorik digunakan beberapa kali di pasal ini. Para pemimpin Yahudi menggunakan pertanyaan retorik untuk menyampaikan ketidakpercayaan dan kemarahan mereka. Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kesombongan para pemimpin Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Tautan:

<< | >>

Mark 2:1-2

Pernyataan terkait:

Setelah berkhotbah dan menyembuhkan orang-orang di sekitar Galilea, Yesus kembali ke Kapernaum tempat Dia menyembuhkan dan mengampuni dosa seorang lumpuh.

terdengar bahwa Dia sudah di rumah

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang mendengar bahwa Dia sudah tinggal di rumahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

banyak orang berkumpul di situ

Kata "di situ" mengacu pada rumah tempat Yesus tinggal di Kapernaum. AT: "banyak orang-orang berkumpul di situ" atau "banyak orang datang ke rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada tempat lagi

Ini mengacu pada tidak ada tempat di dalam rumah. AT: "tidak ada tempat lagi untuk mereka masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yesus menyampaikan firman kepada mereka

"firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan". AT: "Yesus mengatakan pesanNya kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 2:3-4

empat orang membawa dia

"empat orang dari mereka membawa dia." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang membawa laki-laki itu kepada Yesus.

membawa seorang lumpuh

"membawa seseorang yang tidak bisa berjalan atau menggunakan lengannya"

tidak bisa mendekatiNya

"tidak bisa mendekat ke tempat Yesus berada"

mereka membuka atap ... mereka menurunkan

Rumah tempat Yesus tinggal memiliki atap rata yang terbuat dari tanah liat dan ditutupi genting. Cara pembuatan lubang di atap itu dapat dijelaskan lebih jelas atau dibuat secara umum sehingga dapat dimengerti dalam bahasamu. AT: "mereka melepas genting di atas tempat Yesus berada. Dan ketika mereka selesai melubangi atap tanah liat itu, mereka menurunkan" atau "mereka membuat lubang di atap di atas tempat Yesus berada dan kemudian menurunkan"

Mark 2:5-7

melihat iman mereka

"melihat iman pria-pria itu." Arti-arti yang memungkinkan 1) bahwa hanya orang-orang yang membawa orang lumpuh itu yang beriman atau 2) bahwa orang lumpuh dan orang-orang yang membawa dia kepada Yesus semuanya beriman. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

anak

Kata "anak" di sini menunjukkan bahwa Yesus perduli pada orang itu seperti bapa peduli pada anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dosa-dosamu sudah diampuni

Jika mungkin, terjemahkan ini sedemikian rupa bahwa Yesus tidak mengatakan secara jelas siapa yang mengampuni dosa orang itu. AT: "dosa-dosamu sudah hilang" atau "kamu tidak perlu membayar dosa-dosamu" atau "dosa-dosamu tidak diperhitungkan atas kamu"

bertanya dalam hati mereka

Di sini "hati mereka" adalah sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. AT: "berpikir untuk mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa orang ini berkata seperti itu?

Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahan mereka karena Yesus berkata "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "orang ini seharusnya tidak berkata seperti itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah itu sendiri?

Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa, Yesus tidak seharusnya mengatakan "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 2:8-9

di dalam rohNya

"di dalam hatiNya" atau "di dalam diriNya"

mereka berpikir dalam hati mereka sendiri

Setiap ahli-ahli taurat berpikir sendiri, mereka tidak berbicara satu sama lain.

Mengapa kamu berpikir seperti itu di dalam hatimu?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu ahli-ahli taurat bahwa apa yang mereka pikirkan itu salah. AT: "Apa yang kamu pikirkan itu salah." atau "jangan berpikir kalau Aku sedang menghujat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

inilah yang ada di dalam hatimu

Kata "hatimu" adalah sebuah metonimia untuk pikiran dan keinginan dalam diri mereka. AT: "Ini ada di dalam dirimu" atau "hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Manakah yang lebih mudah untuk dikatakan kepada orang lumpuh itu ... angkat kasurmu dan berjalan'?"

Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat berpikir tentang apa yang mungkin dapat membuktikan, ya atau tidaknya Dia benar-benar dapat mengampuni dosa. AT: "Aku baru saja berkata pada orang lumpuh itu, 'dosa-dosamu sudah diampuni.' Kamu mungkin berpikir bahwa lebih susah untuk mengatakan 'bangunlah, angkat kasurmu dan berjalanlah,' karena bukti untuk apakah aku dapat menyembuhkan dia atau tidak terlihat melalui bisa atau tidaknya dia bangun dan berjalan." atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah untuk mengatakan pada orang lumpuh itu 'dosa-dosamu sudah diampuni' daripada mengatakan 'bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 2:10-12

Tapi agar kamu dapat mengetahui

"sehingga kamu dapat mengetahui." kata "kamu" mengacu pada ahli-ahli taurat dan kerumunan yang ada.

bahwa Anak Manusia memiliki kuasa

Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." AT: "bahwa Akulah Anak Manusia dan Aku memiliki kuasa"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)

di hadapan semua orang

"sementara semua orang sedang melihat"

Mark 2:13-14

Pernyataan terkait:

Yesus sedang mengajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan Dia memanggil Lewi untuk mengikut-Nya.

danau itu

Ini adalah Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.

orang banyak datang kepadaNya

"orang-orang pergi ke tempat Dia berada"

Lewi anak Alfeus

Alfeus adalah ayah Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mark 2:15-16

Pernyataan terkait:

Ini terjadi beberapa saat setelah itu namun tetap di hari yang sama, dan Yesus sedang makan di rumah Lewi.

rumah Lewi

"Tempat tinggal Lewi"

orang-orang berdosa

Orang-orang Farisi menggunakan ungkapan "orang-orang berdosa" untuk merujuk kepada orang-orang yang tidak menaati peraturan sebaik yang dilakukan orang-orang Farisi.

karena di sana ada banyak orang dan mereka mengikuti Dia

arti-arti yang memungkinkan 1) "karena di sana ada banyak pengumpul pajak dan orang-orang berdosa yang mengikuti Yesus" atau 2) "karena Yesus memiliki banyak murid dan mereka mengikuti Dia."

Mengapa Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?

Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa mereka menentang keramahan Yesus. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak seharusnya makan bersama para pendosa dan pengumpul pajak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 2:17

Pernyataan terkait:

Yesus menanggapi apa yang dikatakan ahli-ahli taurat kepada murid-muridNya ketika Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.

Dia berkata pada mereka

"Dia berkata pada ahli-ahli taurat"

orang yang sehat tidak membutuhkan dokter; melainkan mereka yang sakit

Yesus menggunakan perumpamaan mengenai orang sakit dan dokter untuk mengajar mereka, bahwa hanya orang yang tahu mereka berdosa yang menyadari bahwa mereka membutuhkan Yesus. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

kuat badannya

"sehat"

Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa

Yesus mengharapkan pendengar-pendengarNya untuk mengerti bahwa Dia datang untuk mereka yang butuh pertolongan. AT: "Aku datang untuk orang-orang yang mengerti bahwa mereka berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya bahwa mereka benar" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

namun orang-orang berdosa

kata-kata "aku datang untuk memanggil" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. AT: "namun Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 2:18-19

Pernyataan terkait:

Yesus menggunakan perumpamaan untuk menunjukkan mengapa murid-muridNya tidak seharusnya berpuasa bila sedang bersama Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

orang-orang Farisi sedang berpuasa ... murid-murid orang Farisi

Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih spesifik. Kedua ungkapan merujuk pada pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak berfokus pada pemimpin orang Farisi. AT: "murid-murid Farisi sedang berpuasa... murid-murid Farisi"

beberapa orang

"beberapa orang." Lebih baik untuk menerjemahkan ungkapan ini tanpa menetapkan siapa orang-orang itu sebenarnya. Namun, jika dalam bahasamu kamu harus lebih spesifik, arti-arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang itu bukan menjadi bagian dari murid-murid Yohanes ataupun murid-murid Farisi atau 2) orang-orang itu adalah bagian dari murid-murid Yohanes.

datang dan berkata kepadaNya

"datang dan berkata kepada Yesus"

Dapatkah para pengiring berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang mengenai sesuatu yang sudah mereka ketahui dan untuk mendorong mereka untuk melakukan hal itu untuk Dia dan murid-muridNya. AT: "Para Pengiring tidak berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka. Lebih baik mereka merayakan dan berpesta."

Mark 2:20-21

pengantin laki-laki akan diambil

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pengantin laki-laki akan pergi jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jauh dari mereka... mereka akan berpuasa

Kata "mereka (obyek) dan "mereka (subyek)" merujuk pada para pengiring.

Tidak ada seorang pun menambal pakaian lama dengan kain baru

Menambal kain baru pada pakaian lama akan membuat lubang yang ada di pakaian lama menjadi lebih buruk bila kain baru belum menyusut. Keduanya, kain baru dan pakaian lama, akan menjadi rusak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak seorang pun

"tidak ada." Ungkapan ini merujuk pada semua orang, bukan hanya laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

Mark 2:22

Pernyataan terkait:

Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. Perumpamaan yang ini tentang menaruh anggur baru ke dalam kantong anggur yang lama bukannya ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

anggur baru

"sari anggur." Hal ini mengacu pada anggur yang belum difermentasi. Jika anggur tidak diketahui di areamu, gunakan istilah lain untuk sari buah.

kantong anggur lama

Ini mengacu pada kantong anggur yang telah digunakan beberapa kali.

kantong anggur

Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Juga disebut "kantong anggur" atau "kantong kain."

anggur akan merobek kulitnya

Anggur baru mengembang ketika difermentasi, maka akan membuat kain anggur yang tua dan rapuh sobek.

rusak

"hancur"

kantong anggur baru

"kantong anggur baru." Ini mengacu pada kantong anggur yang belum pernah digunakan.

Mark 2:23-24

Pernyataan terkait:

Yesus memberi orang Farisi sebuah contoh dari kitab suci untuk menunjukkan mengapa murid-murid tidak salah untuk memetik bulir-bulir gandum di hari Sabat.

memetik biji gandum... melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat

Memetik biji gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap sebagai pencurian. Pertanyaannya adalah apakah boleh untuk melakukan hal itu di hari Sabat.

memetik biji gandum

Murid-murid memetik biji gandum untuk langsung memakan kernel atau bijinya. Ini dapat ditulis untuk menunjukkan arti lengkapnya. AT: "memetik biji gandum dan memakan bijinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

biji gandum

"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang merupakan jenis dari rumput panjang. Kepala menyimpan butir yang matang atau biji tanaman itu.

Lihat, mengapa mereka melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?

Orang Farisi bertanya kepada Yesus untuk menyalahkan Dia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. At: "Lihat! Mereka melanggar hukum Yahudi mengenai hari Sabat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihat

"Lihat ini" atau "Dengar." Ini adalah kata yang digunakan untuk mendapatkan perhatian seseorang untuk menunjukkan sesuatu kepada mereka. Bila ada kata lain dalam bahasamu yang dapat digunakan untuk menarik perhatian orang lain akan sesuatu, kamu dapat menggunakan kata itu.

Mark 2:25-26

Ia berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada orang-orang Farisi"

Belum pernahkah kamu membaca apa yang Daud... orang-orang bersamanya itu?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tentang sesuatu yang Daud lakukan pada hari Sabat. Pertanyaan ini sangat panjang, jadi bisa dibagi menjadi dua kalimat. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidak pernahkah kamu membaca apa yang Daud lakukan ketika dia merasa kekurangan dan lapar-dia dan orang-orang yang bersamanya-bagaimana dia ... dia?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingatlah apa yang kamu baca tentang apa yang Daud lakukan ... dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

baca apa yang Daud

Yesus merujuk ke dalam bacaan di Perjanjian Lama mengenai Daud. Ini dapat diterjemahkan untuk menunjukkan informasi tersirat. AT: "baca di Kitab Suci tentang apa yang Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bagaimana dia masuk ke dalam rumah Allah ... Kepada orang-orang yang bersama dengan dia?

Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan terpisah dari ayat 25. AT: "dia masuk ke dalam rumah Allah ... kepada orang-orang yang bersama dengan dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana dia masuk

kata "dia" mengacu kepada Daud.

roti persembahan

Ini mengacu pada dua belas potong roti yang ditempatkan di meja emas di kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan kepada Allah pada masa Perjanjian Lama.

Mark 2:27-28

Hari Sabat dibuat untuk umat manusia

Yesus menjelaskan mengapa Allah membuat hari Sabat. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah membuat hari Sabat untuk umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

umat manusia

"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada pria dan wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

bukan umat manusia untuk hari Sabat

Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "umat manusia tidak dibuat untuk hari Sabat" atau "Allah tidak membuat umat manusia untuk hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 3

Mark 3:intro-0

Catatan umum Markus 03

Konsep khusus dalam pasal ini
Sabat

Merupakan hal yang bertentangan dengan hukum Musa untuk melakukan pekerjaan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "pekerjaan" dan mereka melarang hal tersebut. Namun karena belas kasihanNya, Yesus menyembuhkan pada hari Sabat dan tidak menganggapnya sebagai "pekerjaan." Merupakan sebuah ironi bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karena menyelamatkan orang-orang. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN, https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md">INVALID translate/figs-irony)

# "Penghujatan terhadap Roh"

Terdapat banyak silang pendapat berkaitan dengan penjelasan yang tepat untuk dosa yang spesifik ini. Namun, hal ini nampaknya turut berkaitan dengan menghina Roh Kudus dan karyaNya. Karena salah satu bagian dari karyaNya adalah meyakinkan orang-orang bahwa mereka berdosa dan membutuhkan pengampunan Allah, maka siapapun yang menolak kebenaran ini tidak akan memiliki keinginan untuk datang dan bertobat kepada Allah. Berdasarkan alasan ini, mereka tidak dapat diampuni. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
# Duabelas rasul

Berikut ini adalah daftar dari duabelas rasul yang ditemukan di alkitab:

Di Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.

Di Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes anak Zebedeus (yang kepada mereka Yesus berikan nama Boanerges, berarti, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot,

Di Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus, anak Alfeus, Simon, yang disebut orang Zelot, Yudas, anak Yakobus, dan Yudas Iskariot,

Mungkin saja bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, merupakan dua nama untuk orang yang sama.

# Saudara-saudara

Pasal ini mengenalkan konsep saudara-saudara "rohani". Injil-Injil sering menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada hubungan di antara sesama orang - orang Israel. Di sini, mereka yang mengikut Yesus dirujuk sebagai saudara-saudara. (Lihat: roh, roh-roh, rohani)

# Tautan:

<< | >>

Mark 3:1-2

Pernyataan terkait:

Yesus menyembuhkan seorang laki-laki pada hari Sabat di sinagoge dan memperlihatkan apa yang Ia pikirkan tentang tindakan orang-orang Farisi terkait dengan peraturan-peraturan di hari Sabat. Orang-orang Farisi dan golongan Herodian mulai merencanakan untuk menghukum mati Yesus.

seorang laki-laki dengan tangan yang layu

"seorang laki-laki yang tangannya lumpuh"

beberapa orang mengawasiNya dengan seksama untuk melihat apakah Ia dapat menyembuhkannya

"Beberapa orang mengawasi Yesus dengan seksama untuk melihat apakah Ia akan menyembuhkan laki-laki yang tangannya layu tersebut"

beberapa orang

"Beberapa dari orang-orang Farisi." Nantinya, di Markus 3:6, orang-orang ini disebutkan sebagai orang-orang Farisi

supaya mereka dapat membuat tuduhan terhadap dia

Apabila Yesus menyembuhkan orang pada hari itu, orang-orang Farisi akan menuduhnya melakukan pelanggaran terhadap Taurat karena pekerjaan yang dilakukan pada hari Sabat. AT: "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan kesalahan" atau "supaya mereka dapat menuduhNya melakukan pelanggaran terhadap Hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 3:3-4

di tengah-tengah semua orang

"di tengah-tengah orang banyak ini"

manakah yang sah menurut hukum, berbuat baik pada hari Sabat ... atau membunuh?

Yesus mengatakan ini untuk menantang mereka. Ia ingin mereka mengakui bahwa menyembuhkan orang pada hari Sabat merupakan sesuatu yang sah menurut hukum. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berbuat baik pada hari Sabat atau menyakiti... menyelamatkan hidup atau membunuh

Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, meskipun frasa kedua lebih keras daripada yang pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menyelamatkan hidup atau membunuh

Mungkin saja pengulangan kata "sah secara hukum" akan membantu, karena itulah yang Yesus tanyakan lagi dengan cara yang berbeda. AT: "manakah yang sah secara hukum, menyelamatkan hidup atau membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

hidup

Ini merujuk kepada kehidupan jasmani dan merupakan suatu majas metonimia untuk merujuk kepada seseorang. AT: "seseorang dari kematian" atau "kehidupan seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tetapi mereka diam

"Tetapi mereka menolak untuk menjawabNya"

Mark 3:5-6

Ia melihat sekeliling

"Yesus melihat sekeliling"

berdukacita

"sangat sedih"

karena kerasnya hati mereka

Kiasan ini menggambarkan bagaimana orang-orang Farisi tidak ingin berbelas kasih kepada orang yang layu tangannya tersebut. AT: "karena mereka tidak ingin berbelas kasih terhadap orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rentangkanlah tanganmu

"Raihlah dengan tanganmu"

tangannya dipulihkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus memulihkan tangannya" atau "Yesus membuat tangannya menjadi seperti sediakala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mulai merencanakan

"mulai membuat rencana"

golongan Herodian

Ini merupakan nama dari suatu partai politik nonformal yang mendukung Herodes Antipas

bagaimana mereka dapat membunuh Dia

"bagaimana mereka dapat membunuh Yesus"

Mark 3:7-8

Pernyataan terkait:

Sekelompok besar orang mengikuti Yesus, dan Ia menyembuhkan banyak orang.

laut

Ini merujuk kepada laut Galilea

Idumea

Ini merupakan suatu wilayah yang dulunya dikenal sebagai Edom, yang melingkupi setengah bagian selatan dari provinsi Yudea.

hal-hal yang sedang Ia kerjakan

Ini merujuk kepada mujizat-mujizat yang Yesus lakukan. AT: "mujizat-mujizat besar yang Yesus lakukan"

datang kepadaNya

"datang ke tempat di mana Yesus berada"

Mark 3:9-10

Informasi umum:

Ayat 9 menceritakan apa yang Yesus minta murid-muridNya lakukan karena sekelompok besar orang yang ada di sekitarNya. Ayat 10 menceritakan mengapa ada sekelompok besar orang di sekitar Yesus. Informasi dalam ayat-ayat ini dapat disusun ulang untuk menyajikan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urut, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: INVALID translate/figs-events)

Ia meminta murid-muridNya mengambil perahu kecil ... tidak menghimpitNya

Karena kerumunan orang berdesak-desakan ke arah Yesus, Ia dapat saja terhimpit oleh mereka. Mereka tidak ingin menghimpitNya dengan sengaja, namun di sana ada sangat banyak orang.

Ia meminta murid-muridNya

"Yesus memberitahu murid-muridNya"

Karena Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga setiap orang ... dengan cara menyentuhNya

Ini menceritakan mengapa ada banyak sekali orang berkerumun di sekitar Yesus, membuatNya berpikir bahwa mereka mungkin saja menghimpitNya. AT: "karena, Yesus telah menyembuhkan banyak orang, setiap orang ... menyentuhNya" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

Karena Ia banyak menyembuhkan

Kata "banyak" merujuk kepada sejumlah besar orang yang Yesus telah sembuhkan. AT: "Karena Ia menyembuhkan banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

semua orang yang mengalami penderitaan dengan semangat mendekatiNya supaya dapat menyentuhNya

Mereka melakukan ini karena mereka meyakini bahwa menyentuh Yesus akan membuat mereka sembuh. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "semua orang sakit berdesakan dengan semangat, mencoba untuk menyentuhNya supaya mereka dapat disembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 3:11-12

melihatNya

"melihat Yesus"

mereka tersungkur ... berteriak, dan mereka berkata

Di sini "mereka" merujuk kepada roh-roh najis. Merekalah yang menyebabkan orang yang mereka rasuki melakukan hal-hal tertentu. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka menyebabkan orang yang sedang mereka rasuki jatuh di hadapanNya dan berteriak kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka tersungkur di hadapanNya

Roh-roh najis tersungkur di hadapan Yesus bukan karena mereka mengasihiNya atau ingin menyembahNya. Mereka tersungkur di hadapanNya karena mereka takut terhadapNya.

Engkau adalah Anak Allah

Yesus berkuasa atas roh-roh najis karena Ia adalah "Anak Allah."

Anak Allah

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ia dengan keras memerintahkan mereka

"Yesus dengan keras memerintahkan roh-roh najis tersebut"

untuk tidak membuatNya dikenal

"untuk tidak menyingkapkan siapa diriNya"

Mark 3:13-16

Informasi umum:

Yesus memilih orang-orang yang Ia kehendaki untuk menjadi rasul-rasulNya.

supaya mereka ada bersamaNya dan Ia mengutus mereka untuk memproklamasikan berita

"supaya mereka ada bersamaNya dan Ia mengutus mereka untuk memproklamasikan berita"

Simon, yang Ia namakan Petrus

Penulis kitab mulai mencatat nama-nama keduabelas rasul. Simon adalah orang pertama yang disebutkan.

Mark 3:17-19

yang kepada mereka Ia berikan

Frasa "kepada mereka" merujuk kepada Yakobus anak Zebedeus dan saudaranya, Yohanes.

nama Boanerges, yang artinya anak-anak guntur

Yesus memanggil mereka demikian karena mereka seperti guntur. AT: "nama Boanerges, yang berarti laki-laki yang seperti guntur" atau "nama Boanerges, yang berarti laki-laki guntur" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tadeus

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang akan mengkhianatiNya

"yang akan mengkhianati Yesus" Kata "yang" merujuk kepada Yudas Iskariot.

Mark 3:20-22

Maka Ia pulang

"Maka Yesus pergi ke rumah yang Ia tinggali."

mereka bahkan tidak dapat makan roti

Kata "roti" melambangkan makanan. AT: "Yesus dan murid-muridNya tidak dapat makan sama sekali" atau "mereka tidak dapat makan apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka keluar untuk merebutNya

Anggota keluargaNya pergi ke rumah, supaya mereka dapat membawaNya dan memaksaNya pulang bersama mereka.

karena mereka mengatakan

Kemungkinan pengertian untuk kata "mereka" adalah 1) kerabat-kerabatNya atau 2) beberapa orang dalam kerumunan.

di luar pikiranNya

Keluarga Yesus menggunakan kiasan ini untuk menggambarkan pemikiran mereka atas tindakanNya. AT: "gila" atau "tidak waras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan penguasa roh-roh jahat Ia mengusir roh jahat

"Dengan kuasa Beelzebul, yang adalah penguasa roh-roh jahat, Yesus mengusir roh jahat"

Mark 3:23-25

Pernyataan terkait:

Yesus menjelaskan menggunakan suatu perumpamaan mengapa merupakan hal yang tidak masuk akal untuk menyebut Yesus dikuasai oleh setan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Yesus memanggil mereka ke padaNya

"Yesus memanggil orang-orang untuk datang padaNya"

Bagaimana setan mengusir setan?

Yesus mengajukan pertanyaan retoris ini sebagai tanggapan kepada ahli-ahli kitab yang mengatakan bahwa Ia mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Setan tidak dapat mengusir dirinya sendiri!" atau "Setan tidak melawan roh jahatnya sendiri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apabila kerajaan terpecah melawan dirinya sendiri

Kata "kerajaan" merupakan suatu majas metonimia untuk menyatakan rakyat yang ada dalam kerajaan. AT: "Bila rakyat yang tinggal dalam kerajaan terpecah melawan satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak dapat berdiri

Frasa ini merupakan suatu kiasan metafora yang berarti rakyat tidak lagi bersatu dan mereka akan runtuh. AT: "tidak dapat bertahan" atau "akan runtuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)

rumah

Ini merupakan suatu majas metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tinggal dalam rumah. AT: "keluarga" atau "rumah tangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 3:26-27

Apabila setan telah bangkit melawan dirinya sendiri dan terpecah

Kata "dirinya sendiri" merupakan kata ganti refleksif yang merujuk kepada setan, dan juga suatu majas metonimia untuk roh-roh jahatnya. AT: "Jika setan dan roh-roh jahatnya bertengkar satu sama lain" atau "Jika setan dan roh-roh jahatnya telah bangkit melawan satu sama lain dan terpecah" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

tidak dapat berdiri

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti ia akan runtuh dan tidak dapat bertahan. AT: "akan berhenti bersatu" atau "tidak dapat bertahan dan telah tiba pada kesudahannya" atau "akan runtuh dan telah tiba pada kesudahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjarah

mencuri barang berharga dan kepunyaan seseorang

Mark 3:28-30

sungguh, Kukatakan kepadamu

Ini menunjukkan bahwa pernyataan setelahnya sangatlah penting dan benar.

anak-anak manusia

"mereka yang dilahirkan dari manusia." Ungkapan ini digunakan untuk menekankan sifat kemanusiaan orang-orang. AT: "orang-orang"

berucap

"berbicara"

mereka mengatakan

"orang-orang mengatakan"

terdapat roh najis

Ini merupakan kiasan yang berarti dirasuki oleh roh najis. AT: "dirasuki oleh roh najis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 3:31-32

Kemudian ibu dan saudara-saudaranya datang

"kemudian ibu dan saudara-saudara Yesus datang"

Mereka mendapatkan Dia, memanggilNya

"Mereka mengutus seseorang di dalam untuk memberitahuNya bahwa mereka berada di luar supaya Ia keluar kepada mereka"

mereka mencariMu

"menanyakan tentangMu"

Mark 3:33-35

Siapakah ibuKu dan saudara-saudaraKu?

Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang merupakan ibuKu dan saudara-saudaraKu yang sesungguhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

siapa yang berbuat ... orang itulah

"mereka yang melakukan ... merekalah"

orang itulah saudara, saudari, dan ibuKu

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti murid-murid Yesus termasuk ke dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada termasuk ke dalam keluarga jasmaniNya. AT: "orang itu seperti saudara, saudari, atau ibu bagiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 4

Mark 4:intro-0

Markus 04

Catatan umum

Struktur dan Format

Markus 4:3-10 membentuk satu perumpamaan. Perumpamaan tersebut dijelaskan di pasal 4:14-23.

Beberapa terjemahan menekankan beberapa baris ayat untuk membuatnya lebih mudah dibaca. ULB menterjemahkannya pada pasal 4:12, yang dikutip dari OT.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perumpamaan

Ada banyak perumpamaan di pasal ini. Perumpamaan-perumpamaan tersebut adalah cara Yesus untuk mengajar tentang kerajaan Allah. Yesus menjelaskan pengertian perumpamaan itu ke murid-murid, tetapi tidak ke orang banyak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Informasi Tersirat

Di beberapa bagian di pasal ini penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat yang hanya pembaca yang asli yang dapat mengerti dan memikirkannya. Pembaca masa kini mungkin tidak mengerti beberapa hal itu, jadi mungkin mereka menemukan kesulitan untuk mengerti semua yang penulis sampaikan. UDB sering menunjukan bagaimana informasi itu bisa ditampilkan sehingga pembaca masa kini akan bisa mengerti bagian-bagian tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

<< | >>

Mark 4:1-2

Pernyataan terkait:

Seperti yang diajarkan Yesus dari sebuah kapal di tepi danau,  Ia menceritakan perumpamaan tentang tanah tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

perairan

Ini adalah danau Galilea.

Mark 4:3-5

Dengar

"perhatikan"

benihnya ... beberapa benih ... memakannya...  Benih lain ... tidak mendapat ... bertumbuh ... tidak mendapat

Semua benih yang petani tabur dibicarakan di sini seolah-olah satu benih. "benihnya ... beberapa benih ... memakannya ... benih lain ... tidak mendapat ... bertumbuh ... tidak mendapat"

saat ia menabur, beberapa benih jatuh di tepi jalan

"saat ia melemparkan benih ke tanah." Di beberapa budaya orang melempar benih dengan cara yang berbeda. Di perumpamaan ini benih ditabur dengan melemparkannya ke atas tanah yang telah disiapkan untuk bertumbuh.

Benih tumbuh

"benih yang mendarat di atas tanah berbatu akan bertumbuh dengan cepat"

tanah

Ini mengarah ke tanah yang gembur di mana kamu dapat menanam benih.

Mark 4:6-7

tanaman itu terbakar

Ini mengacu ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini membakar tanaman muda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena mereka tidak memiliki akar, mereka mengering

"karena tanaman muda tidak memiliki akar, mereka mengering"

benih lain ... menghimpitnya ... tidak menghasilkan

Semua benih yang petani tabur yang dibicarakan di sini seakan-akan mereka satu benih. Lihat bagaimana terjemahannya di Markus 4:3. "Benih lain ... menghimpit mereka ... mereka tidak menghasilkan"

Mark 4:8-9

beberapa menghasilkan tiga puluh kali lipat

Jumlah bulir yang dihasilkan oleh setiap tanaman dibandingkan dengan benih tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "Beberapa tanaman menghasilkan tiga puluh kali lipat dari benih yang ditanam pria itu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tiga puluh ... enam puluh ... seratus

"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sebagai angka. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

beberapa enam puluh, dan beberapa seratus

Yesus melanjutkan penjelasan jumlah bulir yang dihasilkan. Elipsis digunakan di sini untuk memperpendek kalimat tetapi dapat dituliskan. AT: "beberapa menghasilkan enam puluh kali banyaknya bulir dan beberapa menghasilkan seratus kali banyaknya bulir" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Siapapun yang memiliki telinga untuk mendengar

Ini adalah sebuah cara untuk mengacu pada semua orang di sana yang mendengar perkataan Yesus. AT: "Siapa pun bisa mendengar Aku" atau "semua orang bisa mendengarkan Aku (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

biarkan dia mendengar

Disini kata "dengar" berarti memperhatikan. AT: "biarkan dia mendengar dengan saksama" atau "harus memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 4:10-12

Ketika Yesus sendirian

Ini tidak berarti bahwa Yesus benar-benar sendirian; tetapi bahwa orang banyak sudah pergi dan Yesus hanya bersama dengan dua belas murid dan beberapa pengikut-Nya yang dekat.

kepadamu diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tuhan telah memberikanmu" atau "Aku telah memberi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagi mereka yang berada di luar

"tetapi bagi mereka yang tidak termasuk di antara kamu." Ini mengacu kepada semua orang yang tidak termasuk dua belas murid dan beberapa pengikut Yesus yang dekat.

semuanya dikatakan dalam perumpamaan

Ini bisa dinyatakan bahwa Yesus memberikan perumpamaan-perumpamaan kepada orang-orang. AT: "Aku telah mengatakan semuanya dalam perumpamaan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis

ketika mereka melihat ... ketika mereka mendengar

Diasumsikan bahwa Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang melihat apa yang Dia tunjukkan kepada mereka dan mendengar apa yang Dia katakan kepada mereka. AT: "ketika mereka melihat pada apa yang Aku lakukan ... ketika mereka mendengar apa yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

mereka melihat, tetapi tidak memahami

Yesus berbicara tentang orang-orang yang memahami apa yang mereka pahami dengan benar-benar memahaminya. AT: "mereka melihat dan tidak memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

berbalik

Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 4:13-15

Pernyataan terkait:

Yesus menjelaskan perumpamaan tentang tanah kepada pengikutnya dan memberitahu mereka tentang menggunakan lampu untuk menunjukan bahwa sesuatu yang tersembunyi akan diketahui.

alu Dia berkata kepada mereka

"Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya"

Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Lalu bagaimana kamu dapat mengerti semua perumpamaan lainnya?

Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukan betapa sedihnya Ia saat murid-murid-Nya tidak dapat mengerti perumpamaan-Nya. AT: "Jika kamu tidak dapat mengerti perumpamaan ini, pikirkan tentang betapa sulitnya bagimu untuk mengerti semua perumpamaan lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Petani yang menabur benihnya

"Petani yang menabur benihnya melambangkan"

orang yang menabur firman

"Firman" melambangkan pesan Allah. Menabur bermakna mengajarkannya. AT: "orang yang mengajarkanya orang banyak tentang pesan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Inilah yang jatuh di pinggir jalan

"Beberapa orang seperti benih yang jatuh di pinggir jalan" atau "Beberapa orang seperti jalan di mana beberapa benih itu jatuh"

jalan

"jalur"

ketika mereka mendengar itu

Disini "itu" mengacu pada "firman" atau "Pesan Allah."

Mark 4:16-17

Beberapa inilah yang

"dan beberapa orang seumpama benih." Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seumpama benih yang jatuh ke tanah yang berbatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak memiliki akar di dalam diri mereka

Ini merupakan perbandingan untuk tanaman muda yang memiliki akar sangat dangkal. Metafora ini berarti bahwa orang pertama kali bersemangat ketika mereka menerima firman, tetapi mereka tidak terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan mereka seperti tanaman muda yang tidak memiliki akar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak berakar

Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

bertahan

Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "berlanjut dalam keyakinan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena firman itu

Ini mungkin membantu untuk menjelaskan kenapa kesengsaraan datang. Kesengsaraan datang karena orang percaya pada pesan Allah. AT: "karena mereka percaya pada pesan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka tersandung

Di perumpamaan ini, "tersandung" berarti "berhenti percaya pada pesan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 4:18-20

Yang lainnya adalah yang ditaburkan di antara semak duri

Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang lain seperti benih yang ditabur di antara semak duri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

permasalahan dunia

"kekhawatiran di kehidupan ini" atau "perhatian pada kehidupan saat ini" tipu daya kekayaan "keinginan akan kekayaan" masuk dan menghimpit firmanKetika Yesus melanjutkan perkataan tentang orang yang seperti benih yang jatuh di antara semak duri, Dia menjelaskan apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran terhadap firman di kehidupan mereka. AT: "masuk ke dalam dan menghimpit Firman di kehidupan mereka seperti semak duri yang menghimpit tanaman muda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

itu tidak menghasilkan buah

"Firman itu tidak menghasilkan buah di dalam diri mereka"

benih yang ditaburkan di tanah yang baik

Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang ditaburkan di tanah yang baik. AT: "seperti benih yang ditabur di tanah yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tiga puluh, enam puluh, atau seratus kali lipat dari apa yang ditaburkan

Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: "beberapa menghasilakn tiga puluh bulir, beberapa menghasilkan enam puluh bulir, dan beberapa menghasilkan seratus bulir" atau "beberapa menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, beberapa menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan beberapa menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis atauINVALID translate/translate-numbers)

Kata-kata Terjemahan

menanam, ditanam kembali, ditransplantasikan, menabur benih,  ditaburkan, penaburan benih dunia, duniawi menipu, mendustakan, penipu, pendusta, pembohong, kebohongan, kecurangan, kedustaan, penipuan, memperdaya buah, buah-buahan, berbuah, tidak berbuah

Mark 4:21-23

Yesus berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada orang banyak"

Apakah kamu membawa sebuah pelita ke dalam rumah dan meletakkannya di bawah keranjang, atau di bawah ranjang?

pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu tentunya tidak membawa pelita ke dalam rumah dan meletakkannya di bawah keranjang, atau di bawah ranjang!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sebab tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan ... keluar ke permukaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Untuk segala sesuatu yang tersembunyi akan diketahui, dan segala sesuatu yang dirahasiakan akan terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan

"tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan" Kedua kalimat itu memiliki arti yang sama. Yesus sedang menekankan bahwa semua yang dirahasiakan akan diketahui. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jika semua orang memiliki telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar

Lihat bagaimana terjemahan ini di dalam Markus 4:9.

Mark 4:24-25

Dia berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada orang banyak"

Karena ukuran yang kamu gunakan

Kemungkinan artinya 1) Yesus sedang berbicara tentang ukuran harfiah dan memberi dengan murah hati kepada yang lain atau 2) ini adalah sebuah metafora yang Yesus bicarakan tentang "mengerti" seperti halnya "mengukur." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan diukur kepadamu, dan akan ditambahkan kepadamu.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengukur jumlahnya untukmu, dan Dia akan menambahkan itu kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kepadanya akan diberikan lebih ... bahkan apa yang dia miliki akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepadanya Allah akan memberikan lebih ... dari padanya Allah akan mengambil" atau "Allah akan memberikan lebih kepadanya ... Allah akan mengambil dari padanya " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 4:26-29

Pernyataan terkait:

Lalu Yesus mengatakan pada orang banyak perumpamaan untuk menjelaskan Kerajaan Allah, yang nantinya akan Dia jelaskan ke murid-murid-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

seperti seseorang yang menabur benihnya

Yesus menyamakan kerajaan Allah dengan seorang petani yang menabur benihnya. AT: "seperti seorang petani yang menabur benihnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dia tidur di malam hari dan bangun esok hari

Ini adalah sesuatu yang biasanya sesorang lakukan. AT: "dia tidur di malam hari dan bangun setiap harinya" atau "dia tidur setiap malam dan bangun di hari berikunya"

bangun setiap hari

"bangun di sepanjang hari" atau "aktif sepanjang hari"

meskipun dia tidak tahu caranya

"meskipun dia tidak tahu bagaimana benihnya bertunas dan bertumbuh"

bilah

Tangkai atau tunas

dahan

kepala pada tangkai atau bagian tanaman yang memegang buah

dia segera mengirimkan penyabit itu

Disini "penyabit" adalah sebuah pengganti untuk petani atau orang yang petani kirimkan untuk memanen hasil tanaman. AT: "dia segera pergi keluar dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" atau "dia segera mengirim orang-orang dengan sabit untuk memanen hasil tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sabit

pisau melengkung atau kait tajam yang digunakan untuk memotong gandum

karena masa panen telah datang

Disini kalimat "telah datang" adalah sebuah istilah untuk hasil tanaman yang sudah matang untuk dipanen. AT: "karena hasil tanaman sudah siap untuk di panen" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 4:30-32

Dengan apa kita membandingkan kerajaan Allah, atau perumpamaan apa yang bisa kita gunakan untuk menjelaskannya?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pendengar-Nya berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Dengan perumpamaan ini Aku bisa menjelaskan seperti apakah kerajaan Allah itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketika itu ditabur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang menaburnya" atau "ketika seseorang menanamnya"

itu membentuk cabang-cabang besar

Pohon sesawi digambarkan sebagai yang mempunyai cabang-cabang yang bertumbuh besar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Mark 4:33-34

Ia menyampaikan firman kepada mereka

"Firman" di sini berarti sebuah sinekdoke untuk "pesan Tuhan." Kata "mereka" mengacu kepada orang banyak. AT: "Ia mengajarkan pesan Allah kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sebanyak yang mereka bisa pahami

"dan jika mereka bisa mengerti beberapa, Ia terus mengatakan lebih banyak kepada mereka"

ketika Dia sendirian

Ini berarti Dia berada jauh dari orang banyak, tetapi murid-murid-Nya masih berada bersama-Nya.

Dia menjelaskan semua

Di sini "semua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya. AT: "Dia menjelaskan semua perumpamaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mark 4:35-37

Pernyataan terkait:

Saat Yesus dan murid-Nya naik perahu untuk menghindari orang banyak, sebuah badai besar terjadi. Para murid-Nya ketakutan saat mereka melihat bahwa angin dan laut mematuhi Yesus.

Dia berkata ke mereka

"Yesus berkata ke para murid-Nya"

di sisi lain

"di sisi lain dari Laut Galilea" atau "di sisi lain dari laut tersebut"

angin ribut terjadi

Di sini "terjadi" adalah sebuah ungkapan untuk "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perahu hampir penuh dengan air

Hal ini akan membantu untuk menyatakan bahwa perahu hampir terisi penuh dengan air . AT: "perahu tersebut dalam bahaya karena terisi dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 4:38-39

Yesus sendiri

Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus sendirian di buritan kapal. AT: "Yesus sedang sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

buritan kapal

Ini adalah bagian dari kapal yang sangat belakang. "buritan kapal"

mereka membangunkan Dia

Kata "mereka" mengacu ke murid-murid. Bandingkan ide yang sama di ayat selanjutnya, ayat 39, "Dia bangun" "Dia" mengarah ke Yesus.

Apakah Kamu tidak peduli bahwa kita akan mati?

Murid-murid menanyakan pertanyaan ini untuk menyampaikan ketakutan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu perlu memperhatikan apa yang terjadi; kita semua akan mati!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kita akan mati

Kata "kita" termasuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Tenang! Diamlah!

Dua kata ini serupa dan digunakan untuk menekankan apa yang Yesus mau angin dan danau lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tenang sekali

"sebuah keheningan di atas laut" atau "sebuah ketenangan diatas laut"

Mark 4:40-41

Lalu Ia katakan kepada mereka

"dan Yesus berkata ke para murid-Nya"

Kenapa kamu takut? Apakah kamu masih belum memiliki iman?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk membuat para murid-Nya memikirkan kenapa mereka takut saat Dia bersama mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak takut. Kamu harus memiliki iman yang kuat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa Dia ini, bahkan angin dan laut patuh kepada-Nya?

Murid-murid menanyakan pertanyaan ini dalam ketakjuban atas apa yang Yesus lakukan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Orang ini bukan seperti orang biasa; bahkan angin dan laut tunduk kepadaNyaia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 5

Mark 5:intro-0

Catatan Umum Markus 05

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
# "Talitha koum"

Ini adalah frasa dalam bahasa Aram. Markus menerjemahkan dengan suara di dalam bahasa Yunani. Kemudian dia menjelaskan artinya.

# Tautan:

<< | >>

Mark 5:1-2

Pernyataan terkait:

Setelah Yesus meredakan badai, Dia menyembuhkan seorang pria yang kerasukan banyak roh jahat, tetapi penduduk di Gerasa tidak senang dengan penyembuhanNya, dan mereka meminta Yesus untuk pergi.

mereka datang

Kata "Mereka" mengacu pada Yesus dan murid-muridNya.

laut

Ini mengacu pada laut di Galilea.

orang Gerasa

Nama ini mengacu pada orang yang tinggal di Gerasa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dengan roh jahat

Ini adalah ungkapan yang artinya pria itu "dikontrol" atau "dirasuki" oleh roh yang tidak suci. AT: "dikontrol oleh roh yang jahat" atau "roh yang jahat merasukinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 5:3-4

dia sering terikat

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sering mengikat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

belenggunya dihancurkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "menghancurkan belenggunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

belenggu

"mengikat kakinya" atau "rantai yang mengikat keras pergelangan kakinya menahan dia "

rantai

"borgol" atau "rantai yang mengikat pergelangan tangannya untuk menahannya"

Tidak seorangpun kuat untuk menundukan dia

Pria itu sangat kuat sehingga tak seorang pun dapat menundukkan dia . AT: "Dia sangat kuat sehingga tak seorang pun cukup kuat untuk menundukan atau menaklukkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menundukkannya

"mengontrolnya"

Mark 5:5-6

memotong dirinya dengan batu yang tajam

seringkali ketika seseorang dirasuki oleh roh jahat, roh jahat itu akan menyebabkan orang itu melakukan sesuatu yang merusak diri sendiri, seperti memotong dirinya.

Ketika dia melihat Yesus dari kejauhan

Ketika pertama kali pria itu melihat Yesus, Yesus sedang turun dari perahu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyembah

Ini artinya dia berlutut sebelum Yesus tidak menghormati dan mengindahkannya, bukan menyembah Yesus.

Mark 5:7-8

Informasi umum:

Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai dengan urutan kejadian seperti di dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: INVALID translate/figs-events)

dia berteriak

"Roh jahat itu berteriak"

Apa yang saya lakukan kepadaMu, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi?

roh jahat itu bertanya dengan ketakutan. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Tinggalkan aku sendiri, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi! Tidak ada alasan bagimu untuk mengganggu aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Yesus....jangan siksa aku

Yesus mempunyai kuasa untuk menyiksa roh jahat.

Putra Allah yang Mahatinggi

Ini sebutan atau gelar penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Aku memohon kepadaMu demi Allah

Disini roh najis bersumpah demi Allah seperti dia meminta kepada Yesus. Pertimbangkanlah bagaimana permintaan ini dibuat dalam bahasamu. AT: "Aku memohon kepadaMu demi Allah" atau "Aku bersumpah demi Allah sendiri dan memohon kepadaMu"

Mark 5:9-10

Dia bertanya kepadanya

"dan Yesus bertanya kepada roh jahat"

dia menjawabNya, "Namaku adalah Legion, karena kami banyak."

Satu roh berkata untuk yang banyak roh disini. Dia berbicara mewakili mereka seolah-olah mereka Legion, tentara Roma sejumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu berkata kepadaNya, 'Panggil kami tentara, karena banyak dari kita di dalam lelaki ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 5:11-13

Mereka memohon kepadaNya

"roh jahat memohon kepada Yesus"

dia mengijinkan mereka

Mungkin berguna untuk menyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan mereka lakukan. AT: "Yesus mengijinkan roh jahat untuk melakukan permohonan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka terburu-buru

"babi-babi tergesa-gesa"

di dalam lautan, sekitar 2000 babi tenggelam dilaut

Kamu dapat membuatnya menjadi kalimat yang terpisah: "di lautan. Ada sekitar 2000 babi, dan mereka tenggelam di laut"

sekitar 2000 babi

"sekitar 2000 babi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Mark 5:14-15

di kota dan di kampung

Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang itu memberitahukan kepada orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Kepada orang yang ada di kota dan di kampung" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

legion

Ini adalah nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di Markus 5:9.

dalam pikiran yang benar

Ini adalah sebuah ungkapan yang artinya di berfikir dengan jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berfikir dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka takut

Kata "mereka" mengacu pada segerombolan orang yang pergi untuk melihat apa yang terjadi.

Mark 5:16-17

siapa yang sudah melihat apa yang terjadi

"orang-orang yang menyaksikan apa yang terjadi"

Mark 5:18-20

orang yang kerasukan roh jahat

Meskipun orang itu tidak lagi kerasukan roh jahat, dia masih tetap di gambarkan atau dijelaskan seperti demikian. AT: "orang yang kerasukan roh jahat"

Tetapi Yesus tidak mengijinkannya

Apa yang membuat Yesus tidak ijinkan orang itu tidak dinyatakan secara jelas. AT: "Tetapi Yesus tidak mengijinkan orang itu bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dekapolis

Ini adalah nama suku yang artinya 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua orang terkejut

Mungkin dapat berguna jika disampaikan mengapa orang - orang terkejut. AT: "semua orang mendengar apa yang orang itu katakan dengan terkejut" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 5:21-24

Pernyataan terkait:

Setelah menyembuhkan orang suku Gerasa yang kerasukan, Yesus dan murid-muridNya menyebrangi danau ke Kapernaum tempat dimana seorang pemimpin sinagoge meminta Yesus menyembuhkan anak perempuannya.

di sisi lain

Mungkin dapat membantu jika ditambahkan informasi pada frasa ini. AT: "di sisi lain dari laut" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

di tepi laut

"di tepi pantai " or "di pantai"

lautan

Ini adalah lautan di Galilea.

Yairus

Ini adalah Nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dia pergi bersamanya

"Yesus pergi bersama Yairus." Murid-murid Yesus juga pergi bersamaNya. AT: "Jadi Yesus dan para muridNya pergi bersama Yairus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

letakan tanganMu

"letakan tanganMu" mengacu pada nabi atau guru yang meletakan tanganya ke seseorang dan memberikan penyembuhan atau berkat. Dalam kasus ini, Yairus meminta Yesus untuk menyembuhkan anak perempuannya.

agar dia bisa sehat dan hidup kembali

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dan menyembuhkan dia dan membuatnya hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengerumuni Yesus

Artinya mereka mengerumuni Yesus dan mengelilingi agar lebih dekat kepada Yesus.

Mark 5:25-27

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus dalam perjalanan untuk menyembuhkan anak perempuan yang berumur 12 tahun ini, seorang wanita yang sakit selama 12 tahun menyentuh Yesus untuk kesembuhannya.

sekarang, wanita itu berada disana

"Sekarang" mengindikasi bahwa wanita ini mengawali cerita. Pertimbangkan bagaimana orang baru di perkenalkan di cerita ini dalam bahasamu. (Lihat:INVALID translate/writing-participants)

yang mengalami pendarahan selama 12 tahun

perempuan itu tidak mempunyai luka terbuka, tetapi pendarahan yang tiada henti. Bahasa kamu mungkin bisa lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

selama 12 tahun

"selama 12 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sakitnya semakin parah

"penyakitnya memburuk" atau "darahnya terus bercucuran"

kabar tentang Yesus

Dia mendengar kabar tentang bagaimana Yesus menyembuhkan orang. AT: "Yesus menyembuhkan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jubah

pakaian lapisan tambahan dari luar, kegunaannya seperti jas atau jaket.

Mark 5:28-29

saya akan disembuhkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: itu akan menyembuhkanku" atau "kuasaNya akan menyembuhkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dia di sembuhkan dari penyakitnya

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "penyakitnya meninggalkan dia (hilang) " atau "dia tidak sakit lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 5:30-32

kuasaNya keluar dari Dia

ketika wanita itu menjamah Yesus, Yesus merasakan KuasaNya menyembuhkan wanita itu. Yesus sendiri tidak kehilangan atau kehabisan kuasaNya ketika menyembuhkan orang, saat ia menyembuhkan wanita itu. AT: "Kuasa penyembuhanya menjadikan wanita itu sembuh"

kerumunan orang berdesak-desakan disekeliling Dia

Ini berarti mereka mengerumuni Yesus dan bersama-sama mendekatiNya. Lihat terjemahannya di Markus 5:24.

Mark 5:33-34

tersungkur dihadapanNya

"berlutut dihadapanNya." Dia berlutut dihadapan Yesus sebagai tanda penghormatan dan tunduk

mengatakan kepadaNya kebenaran

Frasa "seluruh kebenaran" mengacu pada bagaimana dia menyentuhNya dan menjadi sehat. AT: "mengatakan kepadaNya seluruh kebenaran tentang bagaimana dia menyentuh Yesus." (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Anak perempuan

Yesus menggunakan istilah figurativ untuk menunjuk kepada perempuan yang percaya

imanmu

"imanmu kepadaKu"

Mark 5:35

ketika Yesus sedang berbicara

"Ketika Yesus sedang berbicara"

beberapa orang datang dari pemimpin Sinagoge

Arti-arti yang memungkinkan 1) orang ini datang dari rumah Yairus atau 2) Yairus memberitahu orang-orang untuk menemui Yesus atau 3) orang-orang ini dikirim oleh orang yang memimpin di Sinagoge ketika Yairus tidak ada.

kepala Sinagoge

"Kepala sinagoge" adalah Yairus.

berkata

"berkata kepada Yairus

Mengapa ada lagi masalah Guru?

Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. AT: "sia-sia menggangu Guru." atau "tidak perlu lagi menggangu Guru." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Guru

Mengacu kepada Yesus.

Mark 5:36-38

Informasi umum:

Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan dengan kejadian sekarang sesuai dengan urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: INVALID translate/figs-events) (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)

percaya saja

Jika perlu, kamu dapat menyatakan bahwa Yesus meminta Yairus untuk percaya. AT: "Percaya saja, Aku akan membuat anak perempuanmu hidup"

Dia tidak...Dia melihat

Pada ayat ini kata "Dia" mengacu kepada Yesus.

untuk menemaniNya

"untuk menemaninya." mungkin akan membantu jika dinyatakan kemana tempat mereka pergi. AT: "untuk menemaninya dirumah Yairus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 5:39-40

Dia berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada mereka yang ribut"

Mengapa kamu kecewa dan mengapa kamu ribut?

Yesus bertanya untuk menolong mereka melihat kurangnya iman kepercayaan mereka. ini dapat di buat sebagai penyataan. AT: "Ini bukanlah waktu untuk kecewa dan menangis." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

anak itu tidak mati tetapi tidur

"Tidur" adalah istilah yang biasa digunakan untuk menggambarkan kematian bagi orang Kristen. Dapat juga berarti metonimia karena harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tidak benar-benar mati tetapi akan bangun lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

minta mereka keluar

"usirlah mereka keluar rumah"

orang yang bersama dengan Dia

Ini mengacu pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

masuk keruangan anak kecil itu berada

Mungkin dapat membantu jika dinyatakan tempat anak itu berada. AT: "pergi ke tempat anak itu berbaring" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 5:41-43

Talitha, koum

ini adalah kalimat dalam bahasa Aram, yang Yesus katakan kepada gadis kecil itu. Menuliskan kata ini dalam huruf kamus. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

dia berumur 12 tahun

"dia berumur 12 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Dia meminta mereka untuk tidak memberi tahu siapapun tentang ini

Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "Dia meminta mereka, 'Tidak seorangpun seharusnya tahu tentang ini!'" atau "Dia meminta mereka, 'Jangan katakan kepada siapapun apa yang telah Aku lakukan!'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Dia meminta mereka dengan keras

"Dia meminta mereka dengan keras"

kemudian Dia memberitahu mereka untuk memberikannya sesuatu untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kutipan langsung. AT: "dan Dia berkata kepada mereka, 'Berikan sesuatu untuk dimakannya.'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Mark 6

Mark 6:intro-0

Catatan umum

Markus 6

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Diurapi dengan minyak"

Di wilayah Timur Kuno, orang mengurapi atau mengoleskan minyak pada orang sakit sehingga mereka bisa disembuhkan.

Tokoh-tokoh penting dari pemberitaan firman dalam pasal ini
# Pertanyaan retoris

Markus menggunakan banyak pertanyaan retoris dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa orang-orang tidak mengerti siapa Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Tautan:

<< | >>

Mark 6:1-3

Pernyataan terkait:

Yesus kembali ke kotaNya, dimana Dia tidak diterima.

kota asal

Ini merujuk pada kota Nasaret, dimana Yesus bertumbuh dan dimana keluarganya tinggal. Ini tidak berarti bahwa Ia memiliki tanah disana.

Apakah ini kebijaksanaan yang diberikan baginya?

Pertanyaan ini, yang mana mengandung bentuk pasif, dapat ditanyakan dengan bentuk aktif. AT: "Apakah kebijaksanaan ini yang ia telah dapatkan?"

bahwa Ia melakukan dengan tangannya

Frasa ini menekankan bahwa Yesus sendiri yang melakukan mujizat-mujizat. AT: "bahwa dirinya sendiri bekerja"

Bukankah Ia tukang kayu, anak Maria, dan saudara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada di sini bersama kita?

Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! Kami tahu Dia dan keluargaNya. Kami tahu Maria, ibunya. Kami tahu saudara-saudaraNya laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga saudara-saudara perempuanNya juga tinggal dengan kami." (LihatINVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/translate-names)

Mark 6:4-6

kepada mereka

"kepada kerumunan itu"

seorang nabi bukan tanpa penghormatan, kecuali

Kalimat ini menggunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" atau "Satu-satunya tempat seorang nabi tidak dihormati adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

meletakkan tanganNya pada beberapa orang sakit

Para nabi dan guru-guru akan menaruh tangannya pada orang-orang untuk menyembuhkan mereka atau memberkati mereka. Dalam masalah ini, Yesus menyembuhkan orang-orang

Mark 6:7-9

Pernyataan terkait:

Yesus mengirim murid-muridNya dalam dua bagian yaitu untuk mengajar dan untuk menyembuhkan

Informasi umum:

Pengajaran Yesus dalam ayat 8 dan 9 dapat diulang lagi untuk memisahkan apa yang Ia katakan pada murid-muridNya untuk melakukan apa yang tidak perlu dilakukan oleh mereka, seperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)

Ia memanggil ke dua belas murid

Disini kata "memanggil" berarti bahwa ia mengumpulkan dua belas murid datang padaNya.

dua-dua

"dua-dua" atau "berpasangan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tidak ada roti

Disini "roti" adalah sebuah sinekdoke untuk makanan secara umum. AT: "tidak ada makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak ada uang dalam ikat pinggang mereka

Dalam budaya tersebut, pria membawa uang mereka dalam ikat pinggangnya. AT: "tidak ada uang dalam tas mereka" atau "tidak ada uang"

Mark 6:10-11

Ia berkata pada mereka

"Yesus berkata pada kedua belas murid"

menetaplah sampai kamu pergi dari sana

DIsini "tetap" menggambarkan kebiasaan sehari-hari pulang ke rumah untuk makan dan tidur disana. AT: "makan dan tidurlah didalam rumah sampai kamu meninggalkan tempat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebagai kesaksian bagi mereka

"sebagai sebuah kesaksian bagi mereka." Hal ini mungkin lebih membantu untuk menjelaskan bagaimana tindakan ini adalah sebuah kesaksian bagi mereka. "sebagai sebuah kesaksian bagi mereka. Dari tindakan itu, kamu akan memberikan kesaksian bahwa mereka tidak menerimamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 6:12-13

mereka pergi keluar

Kata "mereka" merujuk pada dua belas murid dan tidak termasuk Yesus. Juga, hal itu membantu untuk menyatakan bahwa mereka pergi ke berbagai kota. AT: "Mereka pergi ke berbagai kota" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

berbalik dari dosa-dosa mereka

"menyesali dosa-dosa mereka"

mereka mengusir banyak roh jahat

Hal itu mungkin membantu untuk menyatakan bahwa mereka mengusir roh jahat keluar dari orang-orang. AT: "Mereka mengusir banyak roh jahat keluar dari tubuh orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 6:14-15

Pernyataan terkait:

Ketika Herodes mendengar tentang mujizat Yesus, ia khawatir, berpikir bahwa seseorang membangkitkan Yohanes Pembaptis dari kematian. (Herodes telah menyebabkan Yohanes Pembaptis terbunuh.)

Raja Herodes mendengar hal ini

Kata "ini" merujuk pada segala sesuatu yang Yesus dan murid-muridNya telah lakukan diberbagai kota, termasuk mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang.

Beberapa dari mereka berkata, "Yohanes Pembaptis yang melakukannya"

Beberapa dari mereka mengatakan bahwa Yesus adalah Yohanes Pembaptis. Ini dapat ditegaskan dengan lebih jelas. AT: "Beberapa berkata, 'Ia adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yohanes Pembaptis telah dibangkitkan

"Dibangkitkan: adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali." Ini dapat ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes Pembaptis telah menyebabkan hidup kembali" atau "Allah membangkitkan Yohanes Pembaptis" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Beberapa orang lain berkata, "Ia adalah Elia"

Hal ini mungkin membantu untuk menegaskan mengapa beberapa orang berpikir Ia adalah Elia. AT: "Beberapa orang lain berkata, 'Ia adalah Elia, yang Allah janjikan untuk dikirim lagi.'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 6:16-17

Informasi umum:

Dalam ayat 17 penulis mulai untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan mengapa ia memenggal kepala Yohanes Pembaptis. (Lihat:INVALID translate/writing-background)

yang aku penggal

Disini Herodes menggunakan kata "aku" yang merujuk pada dirinya sendiri. Kata "aku" adalah metonimia bagi prajurit Herodes. AT: "yang mana aku perintahkan prajurit-prajuritku untuk memenggal kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah dibangkitkan

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "telah hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Herodes mengirim Yohanes untuk ditangkap dan ia terbelenggu di penjara

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes mengirim prajuritnya untuk menangkap Yohanes dan mengikatnya di penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dikirim untuk

"diperintah untuk"

karena Herodias

"karena Herodias"

istri saudara laki-lakinya Filipus

"istri dari saudara laki-lakinya Philip." Saudara laki-laki Herodes, Philip ini bukan Philip yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul yang seorang penginjil atau Philip yang termasuk dalam salah satu dari ke dua belas murid Yesus (Lihat: INVALID translate/translate-names)

karena ia telah menikahinya

"karena Herodes telah menikahinya"

Mark 6:18-20

ingin membunuh dia, tetapi ia tidak bisa

Herodias adalah subjek dari frasa ini dan "dia" adalah sebuah metonimia seperti ia ingin orang lain untuk mengeksekusi Yohanes. AT: "ia ingin seseorang membunuhnya, tapi ia tidak bisa membunuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

karena Herodes takut kepada Yohanes; ia tahu

Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas mengapa Herodes takut akan Yohanes. AT: "karena Herodes takut kepada Yohanes karena ia tahu" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

ia tahu bahwa ia adalah benar

"Herodes tahu bahwa Yohanes benar"

mendengarkan dirinya

"Mendengarkan Yohanes"

Mark 6:21-22

Pernyataan terkait:

Penulis melanjutkan untuk memberi latar belakang informasi tentang Herodes dan memenggal kepala Yohanes Pembaptis (Lihat: INVALID translate/writing-background)

ia mengadakan sebuah jamuan untuk pejabat-pejabat tinggi ... dari Galilea

Disini kata "ia" merujuk pada Herodes dan adalah sebuah metonimia untuk pelayannya yang ia perintahkan untuk menyiapkan jamuan. AT: "ia mengadakan jamuan untuk pejabat-pejabatnya ... dari Galilea" atau "ia mengundang pejabat-pejabatnya ... dari Galilea untuk makan dan merayakan ulang tahun bersamanya"

sebuah perjamuan

makan secara formal atau jamuan makan kehormatan

dirinya sendiri Herodias

Kata "dirinya sendiri" adalah kata ganti refleksip digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah hal penting bahwa anaknya perempuan yang menari pada saat jamuan itu. (Lihat:INVALID translate/figs-rpronouns)

masuk

"masuk kedalam ruangan"

Mark 6:23-25

apapun yang kamu minta ... kerajaanku

"Aku akan memberikan setengah dari apa yang aku miliki dan kuasai, jika kamu memintanya"

pergi keluar

"pergi keluar dari ruangan"

pada sebuah baki

"pada sebuah papan" atau "pada sebuah piring hidangan dari kayu yang besar"

Mark 6:26-29

karena sumpah yang telah ia buat dan karena tamu-tamu dalam perjamuannya

Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan secara jelas. AT: "karena tamu-tamunya telah mendengar sumpah yang dibuatnya bahwa ia akan memberikan apapun yang ia katakan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

pada sebuah baki

"dalam sebuah nampan"

ketika murid-muridnya

"Ketika murid-murid Yohanes"

Mark 6:30-32

Pernyataan terkait:

Setelah para murid kembali dari mengajar dan menyembuhkan, mereka pergi kesuatu tempat untuk menyendiri, tetapi banyak orang yang datang untuk mendengar ajaran Yesus. Ketika hari telah larut, mereka memberi makan orang-orang dan kemudian menyuruh mereka pulang ketika Ia berdoa sendiri.

sebuah padang gurun

sebuah tempat dimana tidak ada orang

banyak yang datang dan pergi

Ini berarti bahwa orang-orang datang terus menerus pada rasul-rasul dan kemudian pergi dari mereka.

mereka bahkan tidak

Kata "mereka" merujuk pada para rasul.

jadi mereka pergi

Disini kata "mereka" termasuk para rasul dan Yesus

Mark 6:33-34

mereka melihat mereka pergi

"orang-orang melihat Yesus dan para rasul pergi"

berjalan kaki

orang-orang pergi berjalan kaki melewati darat, yang berbeda dengan bagaimana para murid pergi naik perahu.

Ia melihat sebuah kerumunan yang besar

"Yesus melihat sebuah kerumunan yang besar"

mereka seperti domba tanpa seorang gembala

Yesus membandingkan orang-orang seperti domba yang bingung ketika mereka tidak memiliki gembala untuk mengarahkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mark 6:35-36

ketika jam semakin larut

Ini berarti harinya sudah mulai malam. AT: "Ketika hari semakin malam" atau "Hari semakin larut" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

sebuah padang gurun

Ini merujuk pada suatu tempat dimana tidak ada orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Markus 6:31.

Mark 6:37-38

namun mereka menjawab dan berkata pada mereka

"Namun Yesus menjawab dan berkata pada murid-muridNya"

dapatkah kami pergi dan membeli roti seharga dua ratus dinar dan memberikan kepada mereka untuk makan?

Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada cara untuk membeli makanan yang cukup bagi kerumunan ini. AT: "Kami tidak dapat membeli cukup roti untuk memberi makan kerumunan ini, bahkan jika kami memiliki dua ratus dinar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dua ratus dinar

"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat:INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)

potongan roti tawar

"bongkahan roti." Bongkahan roti adalah sebuah bongkahan dari adonan yang dibentuk dan dipanggang.

Mark 6:39-41

rumput hijau

Jelaskan rumput dengan kata warna dalam bahasa Anda yang menggambarkan rumput segar, yang mungkin atau mungkin tidak bewarna hijau.

kelompok yang berjumlah seratus dan lima puluh

Ini merujuk pada jumlah orang disetiap kelompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa kelompok dan sebanyak seratus orang dikelompok yang lain" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)

menengadah ke surga

Ini berarti bahwa ia menengadah ke langit, dimana Allah tinggal.

Ia memberkati

"Ia mengucap berkat" atau "Ia mengucap syukur"

Ia juga membagi dua ikan diantara mereka

"ia membagi dua ikan sehingga setiap orang mendapatkannya"

Mark 6:42-44

mereka mengambil

Kemungkinan artinya adalah 1) "Murid-muridNya mengambil" atau 2) "Orang-orang mengambilnya."

potongan roti, dua belas keranjang penuh

"dua belas keranjang penuh berisi potongan roti"

dua belas keranjang

"12 keranjang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lima ribu laki-laki

"5,000 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

ada lima ribu orang laki-laki yang memakan potongan roti itu

Jumlah wanita dan anak-anak tidak dihitung. Jika hal itu tidak akan dimengerti bahwa wanita dan anak-anak hadir, hal itu dapat dijelaskan secara eksplisit. AT: "Dan ada lima ribu laki-laki yang makan roti tersebut. Mereka bahkan tidak menghitung wanita dan anak-anak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 6:45-47

ke sisi lain

Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Betsaida

Ini adalah sebuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ketika mereka pergi

"Ketika orang-orang telah pergi"

Mark 6:48-50

Pernyataan terkait:

Badai muncul ketika murid-murid mencoba untuk menyeberangi danau. Melihat Yesus berjalan diatas air membuat mereka takut. Mereka tidak mengerti bagaimana Yesus dapat menenangkan badai.

jam empat

Ini adalah waktu antara jam 3 pagi dan waktu subuh. (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)

hantu

roh dari orang mati atau jenis lain dari roh

Tenanglah! ... Jangan takut!

Dua kalimat ini hampir sama artinya, menekankan pada murid-muridNya untuk tidak perlu takut. Kalimat ini dapat digabung jadi satu jika perlu. AT: "Jangan takut padaku!' (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Mark 6:51-52

mereka benar-benar kagum

Jika Anda perlu lebih rinci, hal ini dapat ditegaskan tentang apa yang mereka kagumi. AT: "Mereka benar-benar kagum tentang apa yang telah Ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang dimaksudkan potongan roti

Disini frasa "bongkahan roti" merujuk ketika Yesus melipat gandakan bongkahan roti tersebut. AT: "apa yang dimaksudkan ketika Yesus melipat kali gandakan bongkahan roti" atau "apa yang dimaksudkan ketika Yesus menyebabkan sedikit bongkahan roti menjadi banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hati mereka mengeras

Memiliki hati yang keras menggambarkan seseorang menjadi terlalu susah untuk mengerti. AT: "mereka terlalu susah untuk mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 6:53-55

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus dan murid-muridNya tiba di Genesaret dengan perahu mereka, orang-orang melihat dia dan membawa orang-orang untuk disembuhkan oleh Dia. Hal ini terjadi kemanapun mereka pergi.

Genesaret

Ini adalah nama dari wilayah di barat laut dari laut Galilea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka lari ke seluruh wilayah

Ini mungkin membantu untuk menyatakan mengapa mereka berlari melalui wilayah itu. AT: "mereka berlari ke seluruh daerah untuk menceritakan yang lain bahwa Yesus ada disana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka lari ... mereka mendengar

Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang mengenali Yesus, bukan para murid.

yang sakit

Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Mark 6:56

dimanapun Ia masuk

"Dimanapun Yesus masuk"

mereka akan menaruh

Disini "mereka" merujuk pada orang-orang. Ini tidak merujuk pada murid-murid Yesus.

yang sakit

Frasa ini merujuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mereka memohon padanya

Kemungkinan artinya adalah 1) "Orang sakit memohon padaNya" atau 2) "Orang-orang memohon padaNya"

biarkan mereka menyentuhNya

Kata "mereka" merujuk pada orang sakit.

ujung jubahNya

"keliman jubahNya" or "ujung pakaianNya"

Mark 7

Mark 7:intro-0

Catatan Umum Markus 07

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengandung setiap baris sajak untuk memudahkan membaca. ULB melakukannya dengan sajak di 7:6-7, yang dikutip dari OT.

Konsep spesial di pasal ini
# Mencuci tangan

Ini adalah praktik yang dilakukan oleh orang-orang Farisi, tetapi itu bukan keharusan menurut hukum Musa. Orang-orang Farisi memiliki banyak adat yang melibatkan mencuci dalam usaha membuat diri mereka bersih. Hal ini menyedihkan karena tidak ada jumlah air yang bisa membuat mereka bersih secara rohani. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN, bersih, dibersihkan, disucikan, najis, haram dan INVALID translate/figs-irony)

Kesulitan terjemahan lain yang mungkin terjadi di pasal ini
# "Efata"

Ini adalah bahasa Aram. Markus "menerjemahkan" suara itu dengan menulisnya menggunakan kalimat Yunani. Setelah terjemahan kata, Markus menjelaskan apa artinya.

# Links:

<< | >>

Mark 7:1

Pernyataan terkait:

Yesus menegur orang Farisi dan Ahli taurat.

berkumpul disekelilingNya

"berkumpul di sekeliling Yesus"

Mark 7:2-4

Informasi umum:

Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang informasi tentang tradisi mencuci orang-orang Farisi untuk menunjukan mengapa orang Farisi mengganggu murid-murid Yesus yang tidak mencuci tangan sebelum makan. Informasi ini bisa dipesankan untuk memudahkan dalam memahami, seperti yang ada di UDB. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/translate-versebridge)

mereka melihat

"Orang-orang Farisi dan Ahli taurat melihat"

ini, tidak mencuci

Kata "tidak mencuci" menjelaskan mengapa tangan murid-murid kotor. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini, dengan tangan yang yang tidak dicuci" atau "ini, mereka tidak mencuci tangan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive )

nenek moyang

orang-orang yahudi jaman dulu adalah pemimpin-pemimpin di kumpulannya dan juga hakim-hakim untuk mereka.

cawan

"ceret tembaga" atau "wadah logam"

tempat duduk tempat mereka makan

"bangku" atau "ranjang." Pada waktu itu, orang-orang Yahudi berbaring pada waktu makan.

Mark 7:5

Mengapa murid-muridMu tidak menjalankan tradisi nenek moyang, karena mereka makan dengan tidak mencuci tangan mereka?

Orang-orang Farisi dan ahli taurat bertanya pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebagai dua pernyataan. AT: "Muridmu tidak mengikuti tradisi nenek moyang kami! Mereka harus mencuci tangan mereka menggunakan tradisi kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) "berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

roti

Ini adalah sinekdot, menunjukan makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mark 7:6-7

Informasi umum:

Disini Yesus mengutip nubuatan Yesaya, yang menulis Firman Tuhan beberapa tahun lalu.

dengan mulut mereka

Disini "mulut" adalah metonim untuk berbicara. AT: "apa yang mereka katakan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi hati mereka jauh dari padaKu

Disini "hati" ditujukan kepada pikiran dan perasaan seseorang. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa orang-orang tidak sungguh-sungguh mengakui Allah. AT: "tetapi mereka tidak mengasihiKu dengan sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Mereka menyembahKu dengan kekosongan

"Mereka memberikan penyembahan yang sia-sia" atau "Mereka menyembahKu dengan sia-sia"

Mark 7:8-10

Pernyataan terkait:

Selanjutnya Yesus menegur ahli taurat dan orang Farisi.

mengabaikan

"menolak untuk mengikut"

memegang kuat

"memegang dengan kuat" atau "mempertahankan"

Bagaimana kamu mengabaikan perintah... mempertahankan tradisimu

Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang mengabaikan perintah Allah. AT: "Kalian berpikir kalian telah melakukan yang baik dengan mengabaikan perintah Allah supaya kalian tetap mempertahankan tradisi, tetapi apa yang telah kalian lakukan sama sekali tidak baik!" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

betapa baik kamu mengabaikannya

"Betapa terampil kamu mengabaikannya"

yang berbicara jahat

"siapa mengutuk"

tentu akan mati

"harus dihukum mati"

Ia yang berbicara jahat tentang ayahnya atau ibunya akan dihukum mati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wewenang tersebut harus menghukum mati orang yang berbicara jahat kepada ayahnya atau ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 7:11-13

Informasi umum:

Di ayat 11 dan 12, Yesus menunjukkan bagaimana orang Farisi mengajarkan orang-orang bahwa mereka tidak boleh melanggar perintah Allah dengan menghormati orangtuanya.

Informasi umum:

Di ayat 11 Yesus mengatakan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk berbicara tentang harta bendanya, dan di ayat 12 Ia mengatakan bagaimana menunjukkan perilaku orang Farisi terhadap orang-orang menolong orangtuanya. Informasi ini bisa diatur ulang untuk pertama mengatakan tentang perilaku orang Farisi kepada orang-orang bagaimana mereka menolong orangtuanya dan mengatakan bagaimana perilaku yang ditunjukkan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk mengatakan tentang harta bendamereka. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)

Apapun yang kamu peroleh dariku adalah kurban

Tradisi ahli taurat mengatakan bahwa uang atau segala sesuatu yang dijanjikan, mereka tidak dapat menggunakannya untuk keperluan yang lain.

kurban

"Kurban" disini adalah kata Ibrani yang ditujukan kepada sesuatu yang orang janjikan untuk diberikan kepada Allah. Penerjemah biasanya menerjemahkan menggunakan alfabet bahasa kedua. Beberapa penerjemah menerjemahkan artinya, lalu meninggalkan penjelasan Markus tentang arti yang mengikuti. AT: "persembahan untuk Allah" atau "Milik Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

diberikan kepada Allah

Kalimat ini menjelaskan arti kata Ibrani "Kurban". Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Markus menjelaskan arti sehingga pembaca yang bukan Yahudi dapat mengerti apa yang Yesus katakan. AT: "Saya berikan kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lalu kamu tidak mengizinkannya untuk melakukan apapun untuk ayahnya atau ibunya

Dari melakukan ini, orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk tidak menyediakan untuk orangtuanya, jika mereka berjanji untuk memberikan kepada Allah apa yang mereka berikan untuk mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membatalkan

membatalkan atau tidak jadi

banyak persamaan yang kamu lakukan

"Kamu melakukan hal lain yang sama dengan ini"

Mark 7:14-16

Pernyataan terkait:

Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong mereka mengerti apa yang Ia katakan kepada ahli taurat dan orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Ia memanggil

"Yesus memanggil"

Dengarkan Aku, kalian semua, dan pahamilah

Kata "dengar" dan "pahamilah" berhubungan. Yesus menggunakannya bersama untuk menekankan pendengaran-pendengaran mereka harus memperhatikan dengan jelas apa yang Ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

pahami

Ini mungkin menolong untuk menyatakan apa yang Yesus katakan kepada mereka untuk dipahami. AT: "mencoba untuk mengerti apa yang Aku katakan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tidak ada yang keluar dari seseorang

Yesus berbicara tentang apa yang orang makan. Ini berlawanan dengan "apa yang keluar dari mereka" AT: "tidak ada dari luar yang mereka makan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang keluar dari orang itu

Ini ditujukan kepada sesuatu yang orang lakukan atau katakan. Ini berlawanan dengan "hal-hal yang keluar dari manusia yang masuk ke dalamnya." AT: "Apa yang keluar dari seseorang yang ia katakan atau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 7:17-19

Pernyataan terkait:

Murid-murid masih tidak mengerti apa yang Yesus katakan kepada ahli taurat, orang Farisi dan orang banyak. Yesus menjelaskan artinya sepenuhnya kepada mereka.

sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai alur cerita utama. Yesus sekarang pergi dari kerumuunan orang, di rumahnya bersama murid-muridnya.

Apa kamu juga masih tidak paham?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa mereka masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebagai pernyataan. AT: "Setelah apa yang AKu katakan dan lakukan, Aku tidak menyangka kamu tidak mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak masuk ke dalam hatinya

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "itu tidak berpengaruh bagaimana mereka berpikir atau tujuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tidakkah kamu lihat apa yang masuk... jamban?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada murid-muridNya sesuatu yang mereka sudah tahu. Itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

karena itu

Disini "itu" ditujukan untuk apa yang didalam seseorang; apa yang mereka makan.

semua makanan halal

Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis"

Mark 7:20-23

Ia berkata

"Yesus berkata"

Apa yang keluar dari manusia itu menajiskannya

"Apa yang najis dari seseorang adalah yang keluar dari dirinya"

nafsu

tidak mengatur nafsu keinginan

datang dari dalam

Disini kata "dalam" menjelaskan hati manusia. AT: "datang dari dalam hati manusia" atau "datang dari pikiran manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

keluar dari hati, pikiran yang jahat

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan". AT: "dari keinginan sendiri, pikiran jahat datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 7:24-26

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus pergi ke Tirus, Ia menyembuhkan anak perempuan wanita kafir yang memiliki iman yang luar biasa.

kerasukan roh najis

Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa dia kerasukan roh najis. AT: "kerasukan roh najis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bersujud

"berlutut." Ini adalah tindakan menghormati dan kepatuhan.

sekarang wanita itu adalah orang Yunani, keturunan Siro-fenisia

Kata "sekarang" menandai jeda di alur cerita utama, sebagai kalimat yang memberikan latar belakang informasi tentang wanita itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Siro-fenisia

Ini adalah nama bangsa wanita itu. Ia lahir di Fenisa di Syria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mark 7:27-28

Biarkan anak-anak itu kenyang terlebih dahulu. Karena tidak benar.. melemparkannya kepada anjing-anjing

Disini Yesus berbicara tentang orang Yahudi seperti jika mereka adalah anak-anak dan jika orang kafir adalah anjing-anjing. AT: "Biarkan anak-anak Israel kenyang dahulu. Sebab tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada orang kafir, seperti anjing-anjing." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarkan anak-anak kenyang dahulu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita harus memberi makan anak-anak Israel terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

roti

Ini ditujukan untuk makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

anjing-anjing

Iniditujukan untuk anjing kecil peliharaan.

Mark 7:29-30

kamu bebas untuk pergi

"Bebas" disini adalah ungkapan arti kemampuan untuk melakukan yang diinginkan. AT: "kamu bisa pergi sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

roh jahat sudah keluar dari anak perempuanmu

Yesus yang menyebabkan roh najis itu meninggalkan anak perempuan wanita itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Aku mengusir roh jahat itu dari anak perempuanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 7:31-32

Pernyataan terkait:

Setelah menyembuhkan orang-orang di Tirus, Yesus pergi ke danau Galilea. Disana Ia menyembuhkan orang tuli, hal ini membuat heran orang-orang.

pergi lagi dari daerah Tirus

"meninggalkan daerah Tirus"

naik ke wilayah

Kemungkinan artinya adalah 1) "di daerah" seperti Yesus di danau daerah Dekapolis atau 2) "melewati daerah" seperti Yesuspergi melewati daerah Dekapolis untuk mendapatkan danau.

Dekapolis

Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tenggara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini di Markus 5:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka membawa

"Dan orang-orang membawa"

yang tuli

"yang tidak bisa mendengar"

Mereka memohon kepadaNya untuk meletakkan tanganNya kepadanya

Nabi-nabi dan guru-guru akan meletakkan tangannya kepada orang-orang untuk menyembuhkan mereka atau memberkati mereka. Di kasus ini, orang-orang memohon kepada Yesus untuk menyembuhkan orang. AT: "mereka memohon kepada Yesus untuk meletakan tanganNya untuk menyembuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 7:33-35

Ia membawanya

"Yesus membawa orang itu"

Ia meletakkan jariNya di telinganya

Yesus meletakkann jarinya ditelinga orang itu.

setelah meludah, Ia menjamah lidahnya

Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.

setelah meludah

Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah dijariNya. AT: "setelah meludah di jarinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memandang ke surga

Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebagai tempat dimana Allah tinggal.

Efata

Disini penulisnya mengacu pada sesuatu dengan bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk bahasamu menggunakan alfabetmu. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Ia menghela nafas

Ini berarti ia mengerang atau Ia menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.

berkata kepadanya

"berkata kepada orang itu"

telinganya terbuka

Ini berarti dia dapat mendengar. AT: "telinganya terbuka dan dia dapat mendengar" atau "dia bisa mendengar"

lidahnya terbebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melepaskan apa yang mencegah lidahnya untuk berbicara." atau "Yesus melonggarkan lidahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 7:36-37

semakin Ia melarang mereka

Ini ditujukan untuk Ia yang melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun tentang apa yang telah Ia lakukan. AT: "semakin Ia melarang mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

semakin memberitakannya

"semakin luas" atau "lebih"

sangat terheran

"benar-benar takjub" atau "sangat terheran-heran" atau "sangat terheran di segala ukuran"

si tuli ... si bisu

Ini ditujukan untuk orang-orang. AT: "orang tuli ... orang bisu" atau "orang yang tidak bisa mendengar ... orang yang tidak bisa berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 8

Mark 8:intro-0

Catatan umum Markus 8

Konsep khusus dalam pasal ini
# Roti

Roti merupakan gambaran khusus dalam pasal ini. Ketika Yesus dengan ajaib menyediakan roti untuk kerumunan orang banyak yang besar, mereka akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah dengan ajaibnya menyediakan makanan untuk orang-orang Israel ketika mereka di hutan belantara

Ragi merupakan bahan makanan yang membuat roti mengembang sebelum dipanggang. Kitab Injil menggunakan ragi sebagai kiasan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga menggunakan kiasan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

# "Generasi yang tidak setia”

Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang digunakan untuk menggambarkan sebuah generasi pengikut Allah yang tidak percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/unfaithful dan umat Allah, umatKu)

Pernyataan-pernyataan penting yang menjadi figur dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorikal

Yesus menggunakan banyak pertanyaan retorika dalam pasal ini sebagai cara untuk mengajar murid-muridNya dan menghukum orang-orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and Markus 8:17-21)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Penggunaan paradoks

Suatu paradoks terlihat seperti kalimat yang tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri. Suatu paradoks yang muncul dalam pasal ini : "Barangsiapa yang ingin menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan" (Markus 8:35-37).

Tautan:

<< | >>

Mark 8:1-4

Pernyataan terkait:

Kerumunan orang banyak yang lapar sedang bersama Yesus. Ia memberi makan mereka hanya dengan menggunakan tujuh roti dan beberapa ikan sebelum Yesus dan murid-muridNya masuk ke dalam perahu untuk pergi ketempat yang lainnya.

Pada hari-hari itu

Frasa ini digunakan untuk mengenalkan sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari dan tidak mempunyai apa-apa untuk dimakan

"ini adalah hari ketiga orang-orang ini bersama denganku, dan mereka tidak memiliki apa-apa untuk dimakan"

mereka mungkin akan pingsan

Kemungkinan artinya adalah 1) harfiah, "mereka mungkin hilang kesadaran sementara" atau 2) hiperbola yang melebih-lebihkan, "mereka mungkin menjadi lemah." (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)

Dari mana kita dapat mendapatkan roti yang cukup ditempat yang seperti ini untuk mengenyangkan orang-orang ini?

Murid-murid sedang mengungkapkan keterkejutan mereka saat Yesus akan mengharapkan mereka untuk dapat mendapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan tidak ada tempat bagi kita disini untuk mendapatkan potongan roti yang cukup untuk mengenyangkan orang-orang ini! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

potongan roti

Potongan roti merupakan potongan adonan yang telah dibentuk dan dipangggang.

Mark 8:5-6

Yesus bertanya kepada mereka

"Yesus bertanya kepada murid-muridNya"

Ia memerintahkan orang-orang banyak itu agar duduk di tanah

Ini dapat dituliskan sebagai kutipan langsung."Yesus memerintahkan orang-orang banyak, 'Duduklah di tanah'" (Lihat:INVALID translate/figs-quotations)

duduklah

Gunakan kata dalam bahasamu untuk menyatakan bagaimana orang-orang makan pada umumnya ketika tidak ada meja, apakah duduk atau berbaring.

Mark 8:7-10

Mereka juga mempunyai

Disini kata "mereka" digunakan untuk mengarah kepada Yesus dan murid-murid-Nya.

mengucap syukur atasnya

"Yesus mengucap syukur atas ikan"

mereka makan

"Orang-orang makan"

mereka mengumpulkan

"murid-murid mengumpulkan"

makanan yang tersisa itu, tujuh keranjang penuh

Ini mengarah kepada potongan-potongan ikan dan roti yang tersisa setelah orang-orang makan. AT: "sisa-sisa potongan ikan dan roti, yang terpenuhi dalam tujuh keranjang penuh" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Dia menyuruh mereka pergi

Ini membantu untuk menjelaskan ketika Dia menyuruh mereka pergi" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

mereka pergi ke daerah Dalmanuta

Ini membantu untuk menjelaskan bagaimana dia pergi ke Dalmanuta. AT: "mereka berlayar kesekitar danau Galilea sampai ke daerah Dalmanuta" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dalmanuta

Ini merupakan sebuah nama dari sebuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta artinya tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mark 8:11-13

Pernyataan terkait:

Di Dalmanuta, Yesus menolak untuk memberikan orang-orang Farisi sebuah tanda sebelum dia dan murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi.

mereka meminta dari padaNya

"Mereka meminta kepadanya"

tanda dari surga

Mereka menginginkan sebuah tanda yang dapat membuktikan bahwa kuasa Yesus dan kekuasaannya adalah dari Allah. Kemungkinan artinya 1) Kata "Surga" adalah sebuah metonimia dari Allah. AT: "sebuah tanda dari Allah" atau 2) kata "Surga" mengarah kepada langit. AT: "sebuah tanda dari langit" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

mencobaiNya

Orang Farisi mencoba untuk mencobai Yesus untuk membuat Dia membuktikan bahwa dia adalah Anak Allah. Beberapa informasi dapat dibuat secara tersurat. AT: "untuk membuktikan bahwa Allah telah mengirimkan anakNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dia menarik nafas dalam-dalam

Ini berarti bahwa menghela nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin menunjukkan kesedihan Yesus yang terdalam ketika orang-orang Farisi menolak untuk mempercayaiNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Markus 7:34.

dalam diriNya

"dalam diriNya" (sesuatu yang berlangsung di dalam dirinya)

Mengapa generasi ini mencari tanda?

Yesus memarahi mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sebuah tanda." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

generasi ini

Ketika Yesus berbicara tentang "generasi ini," dia sedang menujukkannya kepada orang-orang ada di sana saat itu. Orang-orang Farisi termasuk dalam kelompok ini. AT: kamu dan orang-orang dari generasi ini" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

tidak akan ada tanda diberikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku tidak akan memberikan sebuah tanda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu

Murid-murid Yesus pergi bersama denganNya. Beberapa informasi dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia meninggalkan mereka, masuk kedalam perahu lagi bersama dengan murid-muridnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ke seberang

Ini menjelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat dinyatakan secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 8:14-15

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus dan murid-muridNya sedang berada di perahu, mereka berdiskusi tentang kurangnya pengertian diantara orang-orang Farisi dan Herodes, meskipun mereka telah melihat banyak tanda.

sekarang

Kata ini digunakan disini untuk memberikan tanda sebuah jeda dalam inti jalannya cerita. Disini penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang murid-murid yang lupa untuk membawa roti. (Lihat:INVALID translate/writing-background)

tidak lebih dari sepotong

Frasa negatif "tidak lebih" digunakan untuk menekankan betapa sedikit jumlah roti yang mereka punya. AT: "hanya sepotong" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Berjaga-jagalah dan berhati-hati

Dua istilah ini memiliki arti yang umum dan diulang disini sebagai penekanan. Mereka dapat di gabungkan. AT: "Bersiap sedialah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ragi orang Farisi dan ragi Herodes

Disini Yesus sedang berbicara kepada murid-muridNya dalam metafora yang tidak mereka pahami. Yesus sedang membandingkan pengajaran orang orang Farisi dan pengajaran Herodes dalam bentuk ragi, tetapi kamu tidak boleh menjelaskan ini ketika kamu menerjemahkan itu karena murid-murid itu sendiri tidak memahaminya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 8:16-17

itu karena kita tidak mempunyai roti

Dalam kalimat ini, hal ini dapat membantu untuk menyatakan bahwa "itu" mengarah kepada apa yang Yesus telah katakan. AT: "Dia pasti mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada roti

Kata "tidak ada" merupakan kata yang dilebih-lebihkan. Murid-murid mempunyai sepotong roti (Markus 8:14), tetapi itu tidak jauh berbeda dengan tidak mempunyai roti sama sekali. AT: "roti yang sangat sedikit" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)

Mengapa kamu membicarakan tentang kamu tidak mempunyai roti?

Disini Yesus sedikit menegur murid-muridNya karena seharusnya mereka mengerti apa yang Ia sedang katakan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya berfikir bahwa Aku berkata tentang roti yang sebenarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apa kamu belum juga mengetahui?Apa kamu belum juga mengerti?

Pertanyaan-pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa mereka tidak mengerti. Ini dapat ditulis sebagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa kamu belum juga mengerti?" atau "Kamu harusnya mengerti dan mengetahui sekarang apa yang Aku katakan dan yang Aku lakukan." (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-rquestion)

Apakah hatimu sudah mengeras?

"Hati" disini berarti sebuah metonimia untuk "pemikiran dan maksud." AT: "Pikiranmu sudah menjadi sangat keras!" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 8:18-19

kamu mempunyai mata, apakah kamu tidak melihat? Kamu mempunyai telinga, apakah kamu tidak mendengar? Tidak ingatkah kamu?

Yesus terus menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kamu mempunyai mata, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu lihat. Kamu mempunyai telinga, tetapi kamu tidak mengerti apa yang kamu dengar. Kamu harus mengingatnya." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

lima ribu

Ini mengarah kepada 5.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "5.000 orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-numbers)

berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang yang berisi dengan potongan-potongan. AT: "berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Mark 8:20-21

empat ribu

Ini mengarah kepada 4.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "4.000 orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/translate-numbers)

berapa keranjang yang kamu kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika mereka mengumpulkan keranjang-keranjang ini. AT: "berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan setelah orang-orang selesai makan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apakah kamu masih belum mengerti?

Yesus sedang menegur murid-muridNya sedikit demi sedikit karena tidak kunjung mengerti. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harusnya mengerti sekarang apa yang Aku katakan dan Aku lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 8:22-23

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus dan murid-muridNya keluar dari perahu di Betsaida. Yesus menyembuhkan orang buta.

Betsaida

Ini adalah sebuah kota kecil di pantai utara danau Galilea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama kota kecil ini dalam Markus 6:45. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

untuk memegangnya

Ini dapat membantu untuk menyatakan mengapa mereka menginginkan Yesus untuk memegang orang buta itu. AT: "untuk memegangnya agar ia disembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketika Ia meludahi mata orang itu ... Ia bertanya kepadanya

"Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu ... Yesus bertanya kepada orang buta itu"

Mark 8:24-26

Dia memandang ke atas

"Orang itu memandang keatas"

Aku melihat orang-orang seperti pohon-pohon yang sedang berjalan

Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, namun mereka tidak dapat dilihat secara jelas oleh dia, dia membandingkan mereka dengan pohon-pohon. AT: "Ya, Aku melihat orang-orang! Mereka berjalan disekitaku, tetapi Aku tidak dapat melihat mereka dengan jelas. Mereka terlihat seperti pohon-pohon." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kemudian...Yesus

"Kemudian Yesus ...."

lalu orang itu membuka matanya, penglihatannya telah kembali

Frasa "penglihatannya telah kembali" dapat dituliskan dalam bentuk yang aktif. AT: "mengembalikan penglihatan orang itu, dan kemudian orang itu membuka matanya dan akhirnya dapat melihat" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 8:27-28

Pernyataan terkait:

Yesus dan murid-muridNya berbicara dalam perjalanannya ke desa-desa di Kaisarea Filipi tentang siapa Yesus dan apa yang akan terjadi kepadaNya..

Mereka menjawabNya dan berkata

"Mereka menjawabNya, dan berkata,"

Yohanes Pembaptis

Murid-murid menjawab bahwa ini adalah apa yang dikatakan orang-orang tentang Yesus. Ini dapat dijelaskan secara lebih jelas. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang lain berkata....orang-orang

Kata "orang-orang" mengarah kepada orang-orang lainnya. Ini mengarah kepada tanggapan mereka atas pertanyaan Yesus. AT: "Orang-orang berkata bahwa kamu ... orang-orang berkata bahwa kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 8:29-30

Ia bertanya kepada mereka

"Yesus bertanya kepada murid-muridNya"

Yesus memperingatkan mereka untuk tidak memberitahukan kepada siapapun tentang diriNya

Yesus tidak ingin mereka memberitahukan kepada siapapun bahwa dia adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tersurat. Dan juga, ini dapat ditulis sebagai kalimat langusng. AT: "Yesus memperingatkan mereka untuk tidak memberitahukan siapapun bahwa Ia adalah Mesias" atau "Yesus memperingatkan mereka,'Jangan katakan kepada siapapun bahwa Aku adalah Mesias'" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-quotations)

Mark 8:31-32

Anak Manusia

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

akan ditolak oleh tua-tua ... dan tiga hari kemudian dia bangkit

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa para tua-tua, imam-imam kepala, dan ahli taurat akan menolak Dia, dan orang itu akan membunuh Dia, dan tiga hari kemudian Dia bangkit" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Ia mengatakan ini secara jelas

"Dia mengatakan ini dalam cara yang mudah untuk dipahami"

mulai menegur-Nya

Petrus menegur Yesus karena mengatakan bahwa Anak Manusia akan mengalami hal itu. Ini dapat dikatakan secara terinci. AT: "mulai menegur-Nya yang mengatakan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 8:33-34

Pernyataan terkait:

Setelah menegur Petrus yang tidak ingin Yesus mati dan dibangkitkan, Yesus menceritakan cara untuk mengikut Dia kepada murid-muridNya dan orang-orang banyak.

Pergilah dari-Ku, hai Iblis! Bukan kamu yang mengatur

Yesus bermaksud bahwa Petrus bertindak seperti Iblis karena Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus menyelesaikan apa yang Allah perintahkan kepadaNya untuk dilakukan. AT: "Pergilah dariKu, karena kamu bertindak seperti Iblis! Bukan kamu yang mengatur (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Pergilah dari-Ku

"Pergilah dari pada-Ku" (dalam arti menjauh)

mengikut Aku

Mengikuti Yesus disini dimaksudkan untuk menjadi satu dari murid-murid-Nya. AT: "jadilah muridKu" atau "Jadilah salah satu dari murid-muridKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

harus menyangkal dirinya sendiri

"tidak ada tempat bagi keinginan sendiri" atau "harus menanggalkan keinginannya sendiri"

pikul salibmu, dan ikuti Aku

"membawa salibNya dan mengikutiNya." Kata salib menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salibnya disini berarti siapmenderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus hingga titik penderitaan dan kematian" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

ikuti Aku

Mengikuti Yesus disini mennjuk ketaatan padaNya. AT: "taatilah Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 8:35-37

untuk siapa saja yang ingin

"Untuk siapa saja yang ingin"

hidup

Ini mengarah kepada kehidupan secara fisik dan rohani.

demi Aku dan Injil

"karena Aku dan Injil" Yesus sedang berbicara tentang orang-orang yang kehilangan nyawanya karena mereka mengikuti Yesus dan Injil. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena dia mengikut Aku dan memberitakan Injil kepada banyak orang" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Apa untungnya seseorang mendapatkan seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Bahkan jika seseorang mendapatkan seluruh dunia, itu tidak akan menguntungkannya jika dia kehilangan nyawanya." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

untuk mendapatkan seluruh dunia dan kemudian kehilangan nyawanya

Ini juga dapat diungkapkan sebagai kondisi yang dimulai dengan kata "jika." AT: "Jika ia mendapatkan seluruh dunia dan kemudian kehilangan hidupnya"

untuk mendapatkan seluruh dunia

Kata "seluruh dunia" merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kekayaan yang besat. AT: "untuk mendapatkan semua yang dia pernah inginkan" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)

kehilangan

kehilangan sesuatu berarti untuk mengorbankan sesuatu demi sesuatu yang diambil oleh orang lain

apa yang dapat seseorang berikan untuk menebus nyawanya?

Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk menebus nyawanya." atau "Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan apapun untuk menebus nyawanya." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang dapat seseorang berikan

Jika dalam bahasamu kata "memberikan" merujuk pada seseorang yang menerima sesuatu, "Allah" dapat dinyatakan sebagai penerimanya. AT: "Apa yang dapat seseorang berikan kepada Allah"

Mark 8:38

yang malu karena Aku dan firman-Ku

"firman" disini adalah sebuah metonomia akan pesan-pesan Yesus. AT: "malu karena Aku dan pesan-pesan Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di generasi yang bejat dan berdosa ini

Yesus berbicara tentang generasi ini sebagai "bejat," yang berarti mereka tidak setia dalam hubungannya dengan Alah. AT: "dalam generasi orang-orang yang berperilaku bejat kepada Allah dan yang sangat berdosa" atau " di generasi orang-orang yang tidak setia kepada Allah dan sangat penuh dosa" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Anak Manusia

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ketika Ia datang

"ketika Ia datang kembali"

dalam kemuliaan Bapa-Nya

Ketika Yesus kembali, Ia akan memiliki kemuliaan yang sama seperti Bapa-Nya

bersama malaikat-malaikat kudus"

"diiringi oleh malaikat-malaikat yang kudus"

Mark 9

Mark 9:intro-0

Catatan Umum Markus 09

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perubahan Bentuk

Kemuliaan Allah di dalam ayat Alkitab ditulis bagaikan sebuah cahaya yang besar dan terang benderang. Kemuliaan Allah selalu menciptakan ketakutan di dalam diri orang yang melihatnya. Kejadian itu ditunjukkan dalam pasal ini. Kejadian itu disebut "perubahan bentuk" karena Yesus berubah atau berubah rupa dan Dia menunjukkan sebagian dari kemuliaan ilahiNya. (Lihat: takut, kuatir, ketakutan dan Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)

Kata-kata kiasan penting dalam pasal ini
# "Akan lebih baik"

Frasa ini memperkenalkan ajaran-ajaran yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai hiperbola. Jika tidak, gereja akan penuh dengan orang-orang tak bertangan. Lebih baik kita memastikan kalau pembaca tahu pelajaran ini adalah prinsip umum dan tidak menggunakannya secara harafiah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan Markus 9:42-48)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Elia dan Musa

Elia dan Musa tiba-tiba muncul di depan Yesus, Yakobus, Yohanes, dan Petrus, dan kemudian mereka menghilang. Penerjemah mungkin bertanya: apakah ini sebuah penglihatan ataukah mereka benar-benar muncul di depan orang-orang ini dalam bentuk fisik? Karena mereka berempat semuanya melihat Elia dan Musa, dan karena Elia dan Musa berbicara dengan Yesus, paling baik menerjemahkan bagian ini dengan cara yang menyiratkan bahwa Elia dan Musa muncul secara fisik.

# "Anak Manusia"

Yesus merujuk diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam bagian ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

# Paradoks

Sebuah paradoks adalah sebuah pernyataan yang tidak masuk akal, yang bersifat kontradiktif, tetapi bisa diterima. Sebagai contoh, "jika ada yang ingin menjadi yang pertama, dia harus menjadi yang paling akhir dan menjadi pelayan semua orang." (Lihat: Markus 9:35)

# Tautan:

<< | >>

Mark 9:1-3

Pernyataan Terkait:

Yesus baru saja berbicara kepada orang-orang dan murid-muridNya tentang mengikuti Dia. Enam hari kemudian, Yesus pergi dengan tiga orang muridNya ke atas sebuah gunung dimana penampilanNya untuk beberapa waktu berubah menjadi penampilanNya ketika Ia ada dalam kerajaan Allah.

Ia berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada murid-muridNya"

Kerajaan Allah datang dengan kuasa

Kedatangan kerajaan Allah menggambarkan Allah menunjukkan diriNya sebagai Raja. AT: "Allah menunjukkan diriNya sendiri dengan kuasa yang besar sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyendiri

Penulis menggunakan kata ganti refleksif "diri mereka sendiri" di sini untuk memberi penekanan bahwa mereka sendirian dan hanya Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes yang pergi ke gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Ia berubah rupa

Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Ia nampak sangat berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di hadapan mereka

"di hadapan mereka"

cerah berseri

"bersinar" atau "bercahaya." Pakaian Yesus menjadi sangat putih dan memancarkan atau melepaskan cahaya.

luar biasa

"sangat, sangat"

lebih putih dari tukang pemutih kain mana pun yang bisa memutihkan kain di muka bumi ini

Pemutihan menjelaskan proses membuat benang wol yang putih natural menjadi lebih putih lagi dengan menggunakan bahan-bahan kimia seperti pemutih atau amonia. AT: "lebih putih dari pakaian yang bisa diputihkan oleh pemutih kain mana pun di dunia"

Mark 9:4-6

Elia muncul bersama dengan Musa

Mungkin akan lebih membantu kalau orang-orang ini diterangkan. AT: "dua nabi yang hidup pada zaman dahulu, Elia dan Musa, muncul " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka berbicara

Kata "mereka" merujuk pada Elia dan Musa.

Petrus menjawab dan berkata pada Yesus

"Petrus berkata pada Yesus." Di sini, kata "menjawab" digunakan untuk memasukkan Petrus ke dalam percakapan. Petrus sedang tidak menjawab sebuah pertanyaan.

betapa bahagianya kami untuk berada di tempat ini

Masih belum jelas apakah "kami" hanya merujuk pada Petrus, Yakobus, dan Yohanes, ataukah pada semua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Kalau Anda bisa menerjemahkannya agar artinya bisa menjadi kedua pilihan tadi, lakukan saja. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan INVALID translate/figs-inclusive)

tempat berlindung

"tenda-tenda." Ini merujuk pada tempat tinggal sementara yang sederhana

Sebab ia tidak tahu harus menjawab apa, karena mereka semua ketakutan

Kalimat yang disisipkan ini memberitahukan informasi latar belakang Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

ketakutan

"sangat takut" atau "sangat ketakutan"

Mark 9:7-8

datang dan menaungi

"muncul dan menaungi"

Lalu terdengarlah suatu suara yang datang dari awan itu

Di sini "suatu suara terdengar" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang sedang berbicara. Bisa juga dituliskan dengan lebih jelas siapa yang berbicara. AT: "Lalu seseorang berbicara dari awan itu" atau "Kemudian Allah berbicara lewat awan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Inilah AnakKu yang Kukakasihi. Dengarkanlah Dia

Allah Bapa menyatakan kasihNya atas "AnakNya yang Terkasih," Anak Allah.

Anak yang Terkasih

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ketika mereka melihat

Di sini "mereka" merujuk pada Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Mark 9:9-10

Ia memberi perintah kepada mereka untuk tidak memberitahu siapa pun ... sampai Anak Manusia bangkit

Ini menyiratkan bahwa Ia mengijinkan mereka untuk memberitahu tentang apa yang telah mereka lhat hanya setelah Ia bangkit dari antara orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dibangkitkan dari antara orang mati ... bangkit dari antara orang mati

"dibangkitkan dari antara orang-orang mati ... bangkit dari antara orang-orang mati." Ini berbicara tentang menjadi hidup kembali. Kalimat "orang-orang mati" merujuk pada "orang yang sudah mati" dan adalah sebuah metonimia untuk kematian. AT: "dibangkitkan dari kematian ... bangkit dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Karena itu mereka memegang perkataan itu untuk mereka sendiri

Di sini "memegang perkataan itu untuk mereka sendiri" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat. AT: "Maka mereka tidak memberitahu siapa pun tentang apa yang mereka lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 9:11-13

Pernyataan Terkait:

Walaupun Petrus, Yakobus, dan Yohanes bertanya-tanya apa yang Yesus maksud dari "bangkit dari antara orang mati," mereka malah bertanya tentang kedatangan Elia.

mereka bertanya padaNya

Kata "mereka" merujuk kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang terlebih dahulu?

Nubuat menyatakan bahwa Elia akan datang kembali dari surga. Kemudian Mesias, yang adalah Anak Allah, akan datang untuk menguasai dan memerintah. Para murid kebingungan tentang bagaimana Anak Allah akan mati dan bangkit kembali. AT: "Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang dahulu sebelum Mesias datang?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Elia memang datang lebih dulu untuk memulihkan segala sesuatu

Dengan berkata demikian, Yesus mengiyakan bahwa Elia akan datang lebih dulu.

Lalu mengapa tertulis ... dihina?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan murid-muridNya bahwa Firman Tuhan juga mengajarkan kalau Anak Manusia harus menderita dan dihina. Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi Aku juga ingin kalian memikirkan apa yang tertulis tentang Anak Allah. Firman Tuhan berkata Ia harus menderita banyak hal dan dihina." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dihina

Bagian ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan menghina dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka memperlakukannya sesuai dengan apa yang mereka inginkan

Akan membantu jika kita menyebutkan apa yang orang-orang lakukan pada Elia. AT: "pemimpin-pemimpin kami memperlakukannya dengan sangat buruk, sesuai dengan apa yang ingin mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 9:14-16

Pernyataan Terkait:

Ketika Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Yesus turun dari gunung, mereka menjumpai para ahli Taurat sedang berdebat dengan murid-murid.

Ketika mereka kembali kepada murid-murid

Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid yang tidak pergi dengan mereka ke gunung.

mereka melihat kerumunan orang banyak di sekeliling murid-murid itu

"Yesus dan ketiga murid melihat kerumunan orang di sekeliling murid-murid yang lain"

para ahli Taurat sedang berdebat dengan mereka

Para ahli Taurat sedang berdebat dengan murid-murid yang tidak pergi dengan Yesus.

terkejut

Akan membantu jika menyebutkan mengapa mereka terkejut. AT: "terkejut karena Yesus sudah kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 9:17-19

Pertanyaan Terkait:

Untuk menjelaskan apa yang diperdebatkan para ahli Taurat dan murid-murid, seorang ayah dari anak laki-laki yang kerasukan roh jahat memberitahu Yesus bahwa ia telah meminta murid-murid untuk mengusir roh jahat dari tubuh anaknya, tetapi mereka tidak sanggup. Yesus kemudian mengusir roh jahat itu dari tubuh anak itu. Setelah itu murid-murid bertanya kenapa mereka tidak dapat mengusir roh jahat itu.

ia kerasukan roh

Ini berarti anak laki-laki itu dirasuki oleh roh yang jahat. "Ia kerasukan roh jahat" atau "Ia dirasuki roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ia mengeluarkan busa dari mulutnya

Sebuah ledakan, atau serangan, bisa menyebabkan seseorang kesulitan bernapas atau menelan. Hal itu menyebabkan busa putih keluar dari mulut. Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk menjelaskan hal itu, Anda bisa menggunakannya. AT: "gelembung-gelembung keluar dari mulutnya"

ia menjadi kejang

"ia menjadi kaku" atau "tubuhnya menjadi kaku"

mereka tidak sanggup

Ini merujuk kepada murid-murid bukan kepada mengusir roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "mereka tidak sanggup mengusir roh itu keluar dari tubuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ia menjawab mereka

Walaupun ayah dari anak itu yang meminta kepada Yesus, Yesus menjawab kepada seluruh kerumunan. Ini bisa dibuat lebih jelas. AT: "Yesus menjawab kepada kerumunan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

generasi yang tidak beriman

"Kalian, generasi yang tidak beriman." Yesus memanggil kerumunan seperti ini, selagi Ia mulai menjawab mereka.

Berapa lama lagi Aku harus bersama kamu? ... bertahan denganmu?

Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengutarakan kekecewaanNya. Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa ditulis sebagai pernyataan-pernyataan. AT: "Aku sudah lelah dengan ketikpercayaan kalian!" atau "Ketidakpercayaan kalian membuat Aku lelah! Aku bertanya-tanya berapa lama lagi Aku harus bertahan denganmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

bertahan denganmu

"menanggung kamu" atau "mentolerir kamu"

Bawa dia kepadaKu

"Bawa anak itu kepadaKu"

Mark 9:20-22

roh

Ini merujuk pada roh jahat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Markus 9:17.

mengguncang-guncangkan

Ini adalah kondisi dimana seseorang tidak memiliki kendali atas tubuhnya, dan tubuhnya bergoncang sangat keras.

Sejak masa kecil

"Sejak ia masih seorang anak-anak." Akan membantu jika ini dituliskan sebagai kalimat utuh. AT: "Ia telah seperti ini sejak ia masih kecil" (S: INVALID translate/figs-ellipsis)

kasihanilah

"berbelas kasihanlah"

Mark 9:23-25

'Jika Engkau dapat'?

Yesus mengulangi apa yang dikatakan oleh pria itu kepadaNya. AT: "Apakah kamu berkata padaKu 'Jika Engkau dapat'?" atau "Mengapa kamu berkata 'Jika Engkau dapat'?" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

'Jika Engkau dapat'?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur keraguan pria itu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kamu tidak boleh berkata kepadaku, 'Jika Engkau dapat.'" atau "Kamu bertanya padaKu jika Aku dapat. Tentu saja Aku bisa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Segala sesuatu mungkin untuk mereka yang percaya

"Allah dapat melakukan apapun bagi mereka yang percaya padaNya"

untuk mereka

"untuk orang" atau "untuk siapapun"

percaya

Ini merujuk pada percaya pada Allah. AT: "percaya pada Allah"

Tolonglah ketidakpercayaanku

Orang ini meminta Yesus untuk membantunya mengatasi ketidakpercayaannya dan meningkatkan imannya. AT: "Tolong aku saat aku tidak percaya" atau "Tolong aku untuk lebih beriman"

orang banyak mengerumuni mereka

Ini berarti lebih banyak orang yang datang ke tempat dimana Yesus berada dan kerumunan di sana semakin besar.

Kamu roh bisu dan tuli

Kata-kata "bisu" dan "tuli" dapat dijelaskan. AT: "Kamu, roh jahat, kamu membuat anak ini tidak bisa berbicara dan mendengar"

Mark 9:26-27

roh itu berteriak

"Roh jahat itu berteriak"

mengguncang-guncangkan anak itu dengan keras

"mengguncang anak itu dengan hebat"

keluar

Ini menyiratkan bahwa roh itu keluar dari tubuh anak itu. AT: "keluar dari anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Anak itu menjadi seperti orang mati

Rupa anak itu dibandingkan dengan orang mati. AT: "Anak itu telihat mati" atau "Anak itu terlihat seperti orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sehingga orang banyak

"sehingga banyak orang"

memegang tangannya

Ini berarti Yesus menggenggam tangan anak itu dengan tanganNya sendiri. AT: "menggenggam tangan anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membangunkannya

"menolongnya bangun"

Mark 9:28-29

secara pribadi

Ini berarti mereka sedang sendiri.

mengusirnya

"mengusir roh jahat itu." Ini merujuk pada mengusir roh jahat dari anak itu. AT: "mengusir roh jahat keluar dari tubuh anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jenis ini tidak dapat diusir kecuali hanya dengan doa

Kata-kata "tidak dapat" dan "kecuali" adalah kata-kata negatif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan pernyataan yang positif.The words "cannot" and "except" are both negative words. AT: "Jenis ini dapat diusir hanya dengan doa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jenis ini

Ini menjelaskan roh jahat itu. AT: "Roh jahat jenis ini" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 9:30-32

Pernyataan Terkait:

Setelah Ia menyembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan murid-muridnya meninggalkan rumah dimana mereka tinggal. Dia mengambil waktu untuk mengajar murid-muridNya sendirian.

mereka pergi dari sana

"Yesus dan murid-muridNya meninggalkan wilayah itu"

melewati

"berjalan melintasi" atau "lewat"

Sebab Ia sedang mengajar murid-muridNya

Yesus sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi, jauh dari kerumunan orang. Ini bisa disampaikan dengan jelas. AT: "karena Ia sedang mengajar murid-muridNya secara pribadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Anak Manusia

Di sini Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Aku, Anak Manusia," (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

akan diserahkan

"Diserahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke tangan manusia

Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" atau "kepada kekuasaan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sesudah Ia dibunuh, tiga hari kemudian

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah mereka membunuh Dia dan tiga hari sudah berlalu," (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka takut bertanya kepadaNya

Mereka takut bertanya pada Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "mereka takut bertanya pada Dia apa maksudnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 9:33-35

Pernyataan Terkait:

Saat mereka tiba di Kepernaum, Yesus mengajar murid-muridNya tentang menjadi pelayan-pelayan yang rendah hati. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

sampai di

"mereka tiba di." Kata "mereka " merujuk pada Yesus dan murid-muridNya.

berdebat

"berdebat satu dengan yang lain"

mereka diam

Mereka diam karena mereka malu untuk memberitahu Yesus apa yang mereka perdebatkan. AT: "mereka diam karena mereka malu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

siapa yang terbesar

Di sini "yang terbesar" merujuk pada "yang paling besar" diantara para murid. AT: "siapa yang paling besar/hebat diantara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jika seseorang ingin menjadi yang pertama, ia harus menjadi yang terakhir dari semuanya

Di sini kata-kata "pertama" dan "terakhir" adalah kebalikan dari satu sama lain. Yesus berbicara tentang menjadi "yang paling penting" seperti menjadi "yang pertama" dan menjadi yang "paling tidak penting" seperti menjadi "paling akhir." AT: "Jika seseorang ingin Allah menganggapnya orang yang paling penting dari semuanya, ia harus menganggap dirinya sebagai orang yang paling tidak penting dari semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari semuanya ... bagi semuanya

"dari semua orang ... bagi semua orang"

Mark 9:36-37

di tengah mereka

"diantara mereka." Kata "mereka" merujuk pada kerumunan orang."

Ia memeluk anak itu

Ini berarti Ia memeluk anak itu atau mengambil anak itu dan menaruhnya di pangkuanNya.

anak kecil seperti ini

"seorang anak kecil seperti ini"

dalam namaKu

Ini artinya melakukan sesuatu karena cinta pada Yesus. AT: "karena ia mencintaiKu" atau "untuk menyenagkan hatiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dia yang mengutus Aku

Ini merujuk pada Allah, yang mengutus Dia ke dunia. AT: "Allah, yang telah mengutus Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 9:38-39

Yohanes berkata kepadaNya

"Yohanes berkata kepada Yesus"

mengusir setan-setan

"mengeluarkan setan-setan." Ini merujuk pada mengusir setan-setan keluar dari orang-orang. AT: "mengusir setan-setan dari dalam orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dalam namaMu

Di sini "nama" berhubungan dengan kekuasaan dan kekuatan Yesus. AT: "dengan kuasa namaMu" atau "dengan kekuatan namaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia tidak mengikut kita

Ini berarti ia bukan dari antara kelompok para murid. AT: "dia bukan salah satu dari kita" atau "dia tidak berjalan dengan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 9:40-41

tidak melawan kita

"tidak menentang kita"

ada di pihak kita

Bisa disampaikan dengan jelas apa maksud dari ini. AT: "sedang mencoba untuk mencapai tujuan yang sama seperti kita"

memberimu secangkir air minum karena kamu pengikut Kristus

Yesus berbicara tentang memberikan seseorang secangkir air sebagai contoh bagaimana seseorang bisa membantu satu sama lain. Ini adalah sebuah metafora tentang membantu seseorang dalam cara apapun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak kehilangan

Kalimat negatif ini menekankan arti positif. Dalam beberapa bahasa, lebih natural untuk menggunakan kalimat positif. AT: "pasti menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Mark 9:42-44

batu kilangan

sebuah batu yang bulat dan besar, yang dipakai untuk menggiling gandum menjadi tepung

jika tanganmu menyebabkan kamu berdosa

Di sini "tangan" adalah sebuah metonimia dari melakukan sesuatu yang penuh dosa yang akan kalian lakukan dengan tangan kalian. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu tanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjalani kehidupan dengan tangan buntung

"menjadi tangan buntung lalu kemudian menjalani kehidupan" atau "menjadi tangan buntung sebelum menjalani kehidupan"

menjalani kehidupan

Sekarat dan kemudian mulai hidup selamanya disampaikan bagaikan memasuki kehidupan. AT: "masuk ke dalam kehidupan abadi" atau "mati dan mulai kehidupan untuk selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cacat (tangan buntung)

kehilangan satu bagian tubuh karena kecelakaan atau karena cacat sejak semula. Hal ini merujuk pada kehilangan sebuah tangan. AT: "tanpa satu tangan" atau "kehilangan satu tangan"

ke dalam api yang tidak pernah padam

"di mana apinya tidak bisa dimatikan"

Mark 9:45-46

jika kakimu menyebabkan kamu berdosa

Di sini kata "kaki" adalah sebuah metonimia dari keinginan untuk melakukan sesuatu yang penuh dosa yang kalian akan lakukan menggunakan kaki kalian, seperti pergi ke sebuah tempat yang tidak seharusnya kamu datangi. AT: "Jika kamu hendak melakukan sesuatu yang penuh dosa dengan salah satu kakimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjalani hidup dengan kaki buntung

"menjadi timpang dan kemudian menjalani hidup" atau "berkaki buntung sebelum menjalani hidup"

menjalani hidup

Sekarat dan kemudian memulai kehidupan yang kekal, memasuki tahapan kehidupan baru. AT: "memasuki kehidupan kekal" atau "mati dan memulai hidup kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

timpang (kaki buntung)

"tidak dapat berjalan dengan mudah." Di sini, hal ini merujuk pada ketidakmampuan untuk berjalan dengan baik karena kehilangan satu kaki. AT: "tanpa satu kaki" atau "kehilangan satu kaki"

dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkan kamu ke dalam neraka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 9:47-48

jika matamu menyebabkan kamu berdosa, cungkillah matamu itu

Di sini kata "mata" adalah sebuah metonimia untuk baik 1) keinginan untuk berbuat dosa ketika melihat sesuatu. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa ketika melihat sesuatu, cungkillah matamu itu." atau 2) Keinginan untuk berbuat dosa karena apa yang kamu lihat. AT: "Jika kamu hendak berbuat dosa karena apa yang kamu lihat, cungkillah matamu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

masuk ke Kerajaan Allah dengan satu mata daripada dengan dua mata

Ini merujuk pada keadaan jasmani seseorang ketika ia mati. Seseorang tidak membawa tubuh jasmaninya ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia dengan hanya satu mata daripada hidup di dunia dengan dua mata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagi Allah untuk melemparkanmu ke dalam neraka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dimana ulatnya tidak akan mati

Arti dari kalimat ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang memakan manusia tidak bisa mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 9:49-50

setiap orang akan digarami dengan api

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menggarami setiap orang dengan api" atau "Sama seperti garam memurnikan pengorbanan, Allah akan memurnikan setiap orang dengan mengijinkan menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

akan digarami dengan api

Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam pada seseorang adalah metafora dari menyucikan/memurnikan mereka. Jadi "akan digarami dengan api" adalah sebuah metafora dari dimurnikan melalui penderitaan. AT: "akan dibuat murni di dalam api penderitaan" atau "akan menderita agar dimurnikan seperti sebuah pengorbanan yang dimurnikan dengan garam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keasinannya

"rasa asinnya"

bagaimana kamu akan membuatnya asin lagi?

Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kamu tidak dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

asin lagi

"berasa asin lagi"

Milikilah garam di dalam dirimu sendiri

Yesus berbicara tentang melakukan perbuatan-perbuatan baik untuk satu sama lain seperti perbuatan-perbuatan baik itu adalah garam yang dimiliki orang-orang. AT: "Lakukan perbuatan baik pada satu sama lain, seperti garam menambah rasa pada makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 10

Mark 10:intro-0

Catatan umum Markus 10

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari perjanjian lama. ULB melakukan ini dengan kutipan materi dalam 10:7-8

Konsep khusus dalam pasal ini
# Yesus mengajar tentang perceraian

Dalam pasal ini, Yesus mengajar tentang perceraian sebagai tanggapan atas tantangan dari orang Farisi. Ajaran Yesus berdasarkan pada maksud Allah yang ada sejak awal dalam membuat pernikahan. Yesus menunjukan kesalahan yang petinggi agama buat dalam tradisi mereka tentang pernikahan.

Kata kiasan penting dalam pasal ini
# Metafora

Terdapat banyak metafora dalam pasal ini. Yesus menggunakannya dalam pengajaranNya untuk menjelaskan persoalan yang susah. Dia juga menggunakan metafora untuk mengungkap kebenaran tentang kematianNya karena itu belum terjadi (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Paradoks

Paradoks nampaknya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal dirinya sendiri, tetapi itu masuk akal. Contoh, "siapapun yang meminta untuk menjadi besar diantara kamu harus menjadi pelayanmu." (Lihat: Markus 10:43)

# Tautan:

<< | >>

Mark 10:1-4

Pernyataan terkait:

Setelah Yesus dan muridNya meninggalkan Kapernaum, Yesus mengingatkan orang Farisi, begitu juga muridnya, apa yang Allah betul-betul harapkan dalam pernikahan dan perceraian.

Yesus meninggalkan tempat itu

Murid Yesus berpergian dengan Dia. Mereka meninggalkan Kapernaum.AT: "Yesus dan muridnya meninggalkan Kapernaum" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)

dan menuju area disebrang sungai Yordan

"dan menuju wilayah disebrang sungai Yordan" atau "dan menuju bagian timur sungai Yordan"

Dia mengajar mereka lagi

kata "mereka" mengacu pada orang banyak

Dia terbiasa melakukan

"adalah kebiasaanNya" atau "Dia biasanya melakukannya"

Apa yang Musa perintahkan padamu

Musa memberi perintah pada leluhur mereka, yang mana harus mereka ikuti juga. AT: "apa yang Musa perintahkan pada leluhurmu tentang ini"

surat cerai

Ini adalah kertas yang menyatakan bahwa wanita bukan lagi isrinya

Mark 10:5-6

"itu karena ... hukum ini," Yesus mengatakan pada mereka. "tetapi

Dalam beberapa bahasa orang yang berbicara tidak memotong kutipan untuk mengatakan siapa yang berbicara. Mereka lebih memilih untuk mengatakan siapa yang berbicara sebelumnya atau pada akhir dari kutipan. AT: "Yesus mengatakan pada mereka, "itu karena.. hukum ini. Tetapi" (Lihat: INVALID translate/writing-quotations)

hatimu yang keras yang membuat dia menulis hukum ini

Lama sebelum ini, Musa menulis hukum ini untuk orang Yahudi dan keturunannya karena mereka keras hati. orang Yahudi pada zaman Yesus juga berharti keras, jadi Yesus memasukan mereka dengan menggunakan kata "mu" dan "kamu." AT: "karena leluhurmu dan kamu berhati keras jadi dia menulis hukum ini"

hatimu yang keras

"Hati" disini adalah metonimia dari "pikiran dan hasrat" AT: "sikap keras kepalamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Allah menciptakan mereka laki-laki dan perempuan

Yesus mengkutip ini dari apa yang Allah katakan dalam kitab Kejadian

Allah menciptakan mereka

"Allah menciptakan manusia"

Mark 10:7-9

Karena alasan ini seorang laki-laki ... satu daging

Yesus melanjutkan mengkutip apa yang Allah katakan dalam kitab Kejadian

Untuk alasan ini

"untuk itu" atau "karena ini"

menjadi satu dengan istrinya

"bergabung bersama istrinya"

mereka bukan lagi dua, tetapi satu daging

Ini adalah metafora untuk menggambarkan kedekatan kesatuan mereka sebagai suami istri. AT: "dua orang seperti satu" atau "mereka tidak lagi dua, tetapi bersama mereka satu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Untuk itu apa yang Allah telah satukan, tidak dapat dipisahkan manusia

Ungkapan "apa yang telah disatukan Allah" mengacu pada pasangan yang menikah. AT: "untuk itu sejak Allah menyatukan suami dan istri bersama, tidak ada orang yang dapat memisahkan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Mark 10:10-12

Ketika mereka

"Ketika Yesus dan muridnya"

Berada di dalam rumah

Murid Yesus berbicara padaNya secara pribadi. AT: sendirian di rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menanyakan padaNya lagi tentang ini

Kata "ini" mengacu kepada percakapan yang baru saja Yesus lakukan dengang orang Farisi tentang perceraian

Siapapun

"setiap orang"

melakukan zinah padanya

Disini "nya" mengacu pada wanita pertama yang dia nikahi

dia melakukan zinah

Dalam situasi ini dia melakukan zinah lagi terhadap suaminya sebelumnya. AT: "dia melakukan zinah padanya" atau "dia melakukan zinah terhadap lelaki pertama" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Mark 10:13-14

Pernyataan Terkait

Ketika murid-murid menegur orang karena membawa anak kecil mereka pada Yesus, Dia memberkati anak-anak dan mengingatkan para murid bahwa manusia harus rendah hati seperti anak-anak untuk masuk kedalam kerajaan surga

Lalu mereka membawa

"Lalu mereka membawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)

Dia menyentuh (memberkati) mereka

Ini berarti bahwa Yesus akan menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka. AT: "Dia mungkin menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka" (Lihat INVALID translate/figs-explicit)

Menegur mereka

"menegur orang"

Yesus menyadari itu

Kata "itu" mengacu kepada para murid menegur orang yang membawa anak mereka pada Yesus

sangat tidak senang

"menjadi marah"

Biarkanlah anak-anak kecil itu datang padaKu, dan jangan larang mereka

Dua klausa ini memiliki arti yang mirip, diulang untuk menegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menegaskan dengan cara lain. AT: "pastikan untuk membiarkan anak kecil untuk datang padaKU" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jangan melarang

Ini adalah dua kata negaitf. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menggunakan pernyataan positif. AT: "membolehkan" (LIhat INVALID translate/figs-doublenegatives)

karena kerajaan Allah adalah milik dia yang seperti mereka

Kerajaan menjadi milik orang yang menggambarkan kerajaan termasuk mereka. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang seperti mereka" atau "karena hanya orang seperti mereka yang adalah anggota kerajaan Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 10:15-16

siapapun tidak akan menerima ... anak pastinya tidak akan masuk

"Jika siapapun tidak akan menerima ... anak, dia pasti tidak akan masuk"

seperti anak kecil

Yesus membandingkan bagaimana orang harus menerima kerajaan Allah dengan bahaimana anak kecil akan menerimanya. AT: "dengan cara yang sama seperti anak kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tidak akan menerima kerajaan Allah

"tidak akan menerima Allah sebagai raja

pasti tidak akan masuk situ

Kata "situ" mengacu pada kerajaan Allah

dia membawa anak-anak kedalam tanganNya

"Dia memeluk anak-anak:

Mark 10:17-19

untuk mewarisi hidup kekal

Disini seseorang berbicara "menerima" seperti itu adalah "mewarisi" Metafora ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari menerima. Juga, "mewarisi" disini tidak berarti bahwa seseorang harus mati terlebih dahulu. AT: untuk menerima kehidupan kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kenapa kamu menyebut Aku baik? tidak ada orang yang baik kecuali Allah sendiri

Yesus menanyakan lelaki itu apakah dia menyadari memanggil Yesus "baik" menyatakan bahwa Yesus adalah Allah.AT "Kamu tahu bahwa tidak satu orang pun baik kecuali Allah sendiri. Kenapa kamu memanggilKu baik?" atau "kamu tahu bahwa tidak seorangpun baik kecuali Allah. apa kamu mengerti apa yang kamu katakan ketika kamu memanggilKu baik?" (LIhat:INVALID translate/figs-rquestion)

baik hanya Allah sendiri

"baik. hanya Allah yang baik"

jangan bersaksi dusta

"jangan bersaksi dusta terhadap siapapun" atau "jangan berbohong tentang orang di pengadilan"

kehormatan

"menghargai dan patuh"

Mark 10:20-22

satu yang kurang darimu

"ada satu hal yang kurang darimu" disini "kurang" adalah metafora dari butuh untuk melakukan sesuau. AT: "satu hal yang kamu harus lakukan" atau "ada satu hal yang kamu belum lakukan" atau (lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

berikan itu pada orang miskin

disini kata "itu" mengacu kepada hal yang dia jual dan itu adalah metonimia untuk uang yang ia terima ketika ia menjual. AT: "berikan uang kepada yang miskin"INVALID translate/figs-metonymy)

orang miskin

mengacu pada orang miskin. AT: "orang miskin" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj

harta benda

"kaya"

memiliki banyak harta benda

"memiliki banyak barang"

Mark 10:23-25

betapa sulitnya ini

"ini Sangat sulit"

Yesus mengatakan pada mereka lagi

"Yesus berkata pada muridnya lagi"

Anak-anak

"anakKu." Yesus mengacu kepada muridnya sebagai "anak," karena Dia mengajar mereka sebagai ayah yang mengajar anak. AT: "temanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

betapa sulitnya hal ini

"ini Sangat susah"

Lebih mudah ... kerajaan Allah

Yesus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana susahnya orang kaya untuk masuk kedalam kerajaan Allah. (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)

Lebih mudah untuk unta

Ini berbicara tentang keadaan mustahil. Jika kamu tidak menyatakan ini dengan bahasamu, ini dapat ditulis sebagai keadaan hipotetis. AT: "akan lebih mudah untuk unta" (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)

mata jarum

"lubang pada jarum" ini mengacu kepada lubang kecil pada ujung jarum jahit dimana benang masuk.

Mark 10:26-28

Mereka

"Para murid"

Lalu siapa yang dapat diselamatkan?

Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "jika begitu, tidak ada yang diselamatkan" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Untuk manusia mustahil, tetapi tidak untuk Allah

Pemahaman keterangan akan disediakan. AT: "itu tidak mungkin untuk manusia untuk menyelamatkan dirinya sendiri, tetapi Allah dapat menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Lihat, kita telah meninggalkan segalanya dan mengikut Kamu

Disini kata "lihat" digunakan untuk mendapat perhatian pada kata selanjutnya. Penekanan yang hampir sama dapat diungkapkan dengan cara lain. AT: "kita telah meninggalkan segalanya dan mengikut kamu"

Meninggalkan segalanya

"Telah meninggalkan segalanya dibelakang"

Mark 10:29-31

Tidak ada seorangpun yang telah ditinggal ... yang tidak akan menerima

ini dapat dinyatakan dengan posiif. AT: "setiap orang yang telah pergi ... akan menerima" (Lihat:INVALID translate/figs-litotes)

tanah

"sebidang tanah"

Untuk kepentinganKu

"karena Aku" atau "untukKu"

Untuk ajaran Injil

"untUk memberitakan injil"

di dunia ini

"hidup ini" atau "zaman ini"

saudara-saudara, dan saudari-saudari, ibu-ibu, dan anak

Seperti daftar dalam ayat 29, ini menggambarkan keluarga secara umum. Seperti kata "ayah" hilang dalam ayat 30, tetapi itu tidak dengan mantap merubah arti

dengan penyiksaan, dan dalam dunia yang akan datang, kehidupan kekal

Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan dengan kata kerja "menyiksa" Karena kalimatnya sangat panjang dan rumit, "akan menerima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang menyiksa mereka, dalam dunia yang akan datang, mereka akan menerima kehidupan kekal" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

didalam dunia yang akan datang

"dalam dunia yang akan datang" atau "dimasa depan"

yang pertama akan menjadi akhir, dan akhir akan menjadi awal

disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu dengan lainnya. Yesus berbicara tentang menjadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan menjadi "tidak penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan menjadi tidak penting, dan mereka yang tidak penting akan menjadi penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang akhir menjadi pertama

ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam klausa ini akan disediakan. AT: "mereka yang terakhir akan menjadi pertama" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj danINVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 10:32-34

Mereka berada dijalan ... dan Yesus akan mendahului mereka

"Yesus dan muridNya berjalan di jalan ... dan Yesus berada didepan muridNya"

mereka yang mengikuti dari belakang

"Dia yang mengikuti dari belakang" beberapa orang yang berjalan dibelakang Yesus dan muridnya.

Lihat

"Dengar" Yesus menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian orang-orang, untuk memberi tahu mereka bahwa Ia akan mengatakan sesuatu yang penting.

Anak Manusia

Yesus berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Anak Manusia akan dihantarkan kepada

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang akan mengantarkan Anak Manusia kepada" atau "mereka akan menyerahkan Anak Manusia kepada" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka akan menghukum

Kata "mereka" mengacu kepada imam kepala dan ahli taurat

menghantarkan

"dibawa ke" atau "menyerahkan dia kepada" Ini berarti Yesus akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan menghina

"orang-orang akan menghina"

memasukanNya kedalam kematian

"Bunuh Dia"

Dia akan bangkit

Ini mengacu pada kenaikan dari kematian. AT: "dia akan bangkit dari kematian" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Mark 10:35-37

Kita ... kami

Kata-kata ini mengacu hanya kepada Yakobus dan Yohanes. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

dalam kemuliaanMu

"ketika kamu dimuliakan." ungkapan "dalam kemuliaanMu" mengacu saat Yesus dimuliakan dan berkuasa atas kerajaanNya. AT: "ketika kamu berkuasa dalam kerajaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 10:38-40

Kamu tidak tau

"Kamu tidak tahu"

minum dari cawan yang Aku akan minum

Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu

Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Kami sanggup

Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kamu akan minum

"Kamu akan minum juga"

tetapi siapa yang duduk di kananku ... bukan aku yang akan memberikan

"Tetapi bukan aku yang mengijinkan orang untuk duduk pada sisi kanan atau kiriKu"

tetapi itu untuk mereka yang telah disiapkan

"tetapi tempat itu untuk mereka yang telah disiapkan" kata "itu" mengacu kepada tempat dibagian kananNya dan kiriNya

itu telah disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 10:41-42

Mendengar tentang ini

Kata "ini" mengacu kepada Yakobus dan Yohanes meminta untuk duduk pada siis kiri dan kanan Yesus

Yesus memanggil mereka

"Yesus memanggil murid-muridNya"

mereka yang menganggap penguasa orang bukan Yahudi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang dianggap menjadi penguasa orang bukan Yahudi" atau "mereka yang berkuasa atas orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dianggap

"dikenali sebagai"

menguasai

"memiliki kendali" atau "memiliki kekuatan atas"

melatih kekuasaan

"memamerkan kekuasaan mereka." Ini berarti bahwa mereka menunjukan atau menggunakan kekuasaan mereka dengan cara menguasai

Mark 10:43-45

Tetapi seharusnya tidak seperti itu diantara kamu

Ini mengacu kembali pada ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: Tetapi jangan jadi seperti mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

menjadi besar

"menjadi sangat dihormati"

menjadi pertama

Ini adalah metafora untuk menjadi yang terpenting. AT: "untuk menjadi paling penting" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Karena Anak Manusia tidak datang untuk dilayani

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Anak Manusia tidak datang agar orang melayani Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dilayani, tetapi melayani

"dilayani orang, tetapi untuk melayani orang"

untuk banyak

"untuk orang banyak"

Mark 10:46-48

Pernyataan penghubung:

saat Yesus dan muridnya lanjut berjalan menuju Yerusalem, Yesus menyembuhkan sibuta Bartimeus, yang kemudian berjalan bersama mereka.

anak dari Timeus, Bartimeus, pengemis buta

"seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak dari Timeus." Bartimeus adalah nama seseorang. Timeus adalah nama ayahnya. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Ketika ia mendengar bahwa itu Yesus

Bartimeus mendengar orang mengatakan bahwa itu adalah Yesus. AT: "ketika dia mendengar orang berkata bahwa itu Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Anak Daud

Yesus dipanggil Anak Daud karena Dia adalah turunan dari Raja Daud. AT: "Kamu adalah Mesias turunan dari raja Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

banyak

"Banyak orang"

semua lebih

"lebih lagi"

Mark 10:49-50

PerintahNya untuk memanggil

This can be translated in active form or as as a direct quote. AT: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: INVALID translate/figs-activepassiveand INVALID translate/figs-quotations)

mereka memanggil

kata "mereka" menunjuk kepada orang banyak.

berani

teguh

Dia memanggilmu

"Yesus memanggilmu"

Berdiri tiba-tiba

"Bangkit berdiri"

Mark 10:51-52

Menjawab Dia

"orang buta menjawab"

menerima pengelihatanKu

"untuk dapat melihat

Imanmu telah menyembuhkanmu

Ungkapan ini ditulis begini untuk menempatkan penekanan pada iman orang itu. Yesus menyembuhkan orang itu karena ia percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya. Ini dapat dibuat tegas. AT: "aku menyembuhkanmu karena karena kamu percaya padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia mengikutiNya

"Dia mengikut Yesus"

Mark 11

Mark 11:intro-0

Markus 11

Catatan Umum

Struktur dan Bentuk

Beberapa terjemahan akan menekankan setiap baris ayat sehingga mudah dibaca. ULB melakukannya pada ayat di dalam 11:9-10, 17 yang dikutip dari OT.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Anak keledai

Cara Yesus memasuki kota Yerusalem, dengan menunggangi seekor hewan, sama seperti cara seorang raja yang akan memasuki suatu kota setelah kemenangan besar. Dan bagi raja-raja Israel, merupakan tradisi untuk menunggangi seekor keledai dan bukan seekor kuda. Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes semua menulis mengenai peristiwa ini, tetapi mereka semua tidak memberi rincian informasi yang sama. Matius menulis bahwa ada seekor keledai dan seekor anak keledai, tetapi tidak jelas yang mana yang ditunggangi Yesus. Sebaiknya menterjemahkan setiap baris seperti yang tertera di ULB tanpa mencoba membuatnya benar-benar serupa. (Lihat:Matius 21:1-7 and Yohanes 12:14-15)

# Tautan:

<< | >>

Mark 11:1-3

saat mereka datang ke Yerusalem ... Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun

"Ketika Yesus dan para murid mendekati kota Yerusalem, mereka datang ke Betfage dan Betania, dekat bukit Zaitun" Mereka singgah di Betfage dan Betania yang berada di pinggiran Yerusalem.

Betfage

Nama sebuah desa. (See: INVALID translate/translate-names)

di hadapan kita

"di depan kita"

seekor anak keledai

Mengacu pada seekor anak keledai yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang

yang belum pernah ditunggangi sebelumnya

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "yang belum pernah ditunggangi seorang pun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mengapa kamu melakukan ini

hal ini dengan jelas dapat dilihat apa yang dimaksudkan dengan "ini" . AT: "mengapa mereka mengambil seekor anak keledai" (See: INVALID translate/figs-explicit)

membutuhkannya

"membutuhkannya"

akan segera mengembalikannya ke sini

Yesus akan mengembalikannya segera ketika Ia selesai memakainya. AT: "akan segera mengembalikannya ketika Ia tidak membutuhkannya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 11:4-6

mereka pergi

"kedua orang murid itu pergi"

seekor anak keledai

Ini mengacu pada keledai muda yang sudah cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang. Lihat bagaimana terjemahannya di Markus 11:2.

Mereka berbicara

"Mereka menjawab"

seperti yang telah Yesus katakan kepada mereka

"seperti yang Yesus katakan kepada mereka untuk dijawab." Hal ini mengacu pada apa yang telah Yesus katakan kepada mereka untuk menjawab pertanyaan orang ketika mengambil anak keledai itu.

biarkanlah mereka pergi

Hal ini berarti mereka membiarkan para murid melanjutkan apa yang sedang dilakukan. AT: "biarkanlah mereka membawa anak keledai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 11:7-10

meletakan jubah mereka di atasnya sehingga Yesus dapat menungganginya

" meletakan jubah mereka di punggung keledai itu sehingga Yesus dapat menungganginya." Akan lebih mudah menunggangi seekor anak keledai atau seekor kuda apabila ada selimut atau yang serupa menutupi bagian punggungnya. Dalam hal ini, murid-murid meletakan jubah mereka di atas punggung keledai itu.

jubah

"Mantel" atau "jubah"

Orang banyak itu menghamparkan pakaiannya di atas jalan

Sesuai tradisi pakaian akan dihamparkan di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "Banyak orang menghamparkan pakaian di sepanjang jalan untuk menghormati Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang lainnya menghamparkan ranting-ranting pohon yang mereka potong dari ladang

Sesuai tradisi untuk meletakkan dahan pohon palma di sepanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati mereka. AT: "yang lainnya menghamparkan ranting-ranting di jalan yang mereka potong dari ladang, untuk menghormati Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang mengikuti-Nya

"siapa saja yang mengikuti Dia"

Hosana

Kata ini berarti "keselamatan atas kami," tetapi yang lainnya juga meneriakkannya dengan sukacita saat mereka ingin memuliakan Allah. Kata ini dapat diterjemahkan sesuai penggunaannya, atau dapat dituliskan "Hosana" sesuai dengan ejaan bahasa yang digunakan. AT: "Terpujilah Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Diberkatilah Dia

Kalimat ini mengacu kepada Yesus. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Diberkatilah Engkau, Yang Esa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dalam nama Tuhan

Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "kuasa Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Diberkatilah kerajaan Daud yang datang

"Diberkatilah kerajaan Daud yang datang." mengacu pada Yesus yang datang dan memerintah sebagai raja. Kata "diberkati" dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Diberkatilah kearajaanmu yang datang" atau "biarlah Allah memberkati-Mu sebagaimana Kau memerintah kerajaan-Mu yang datang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Diberkatilah

"Kiranya Allah memberkati"

Bapa kami Daud

Hal ini menunjuk kepada keturunan Daud yang akan memerintah seperti Daud sendiri. AT: "dari keturunan terbaik Bapa kami Daud" atau "dari keturunan terbaik Daud yang akan memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosana di tempat yang maha tinggi

Kalimat ini dapat berarti: 1) "Memuji Allah di Surga" atau 2) "Biar yang di surga bersorak 'Hosana'."

tempat yang maha tinggi

Di sini surga disebutkan sebagai tempat "yang maha tinggi". AT: "langit yang paling tinggi" atau "surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 11:11-12

Dia pergi ke Betania bersama keduabelas muridnya

"Dia dan keduabelas muridnya meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Betania"

waktunya sudah larut malam

"karena hari itu sudah larut malam"

ketika mereka meninggalkan Betania

"Sementara mereka kembali menuju Yerusalem dari Betania"

Mark 11:13-14

Pernyataan Terkait:

Peristiwa ini terjadi ketika Yesus dan para murid-Nya sedang berjalan menuju Yerusalem.

jika dia dapat menemukan buah dari pohon itu

"jikalau ada buah yang dihasilkan oleh pohon itu"

Ia tidak menemukan apapun selain daun-daunnya

Hal ini berarti bahwa Dia tidak menemukan apa-apa pada pohon ara selain dari dedaunannya. AT: "Dia hanya menemukan daun-daun tanpa satu pun buah dari pohon ara itu" (Lihat INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-litotes)

musim

"suatu masa dalam setahun"

Ia berbicara kepadanya, "Tidak ada seorangpun akan makan buahmu lagi"

Yesus berbicara kepada pohon ara dan mengutuknya. Ia berbicara kepada pohon ara itu sehingga para murid mendengarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Ia berbicara kepadanya

"Ia berbicara kepada pohon itu"

murid-muridnya mendengarkan hal itu

Kata "hal itu" mengacu pada Yesus yang berbicara dengan pohon ara.

Mark 11:15-16

mereka datang

"Yesus dan murid-muridnya datang"

mulai mengusir keluar para penjual dan pembeli di dalam Bait Allah

Yesus menggerakkan orang-orang itu keluar dari Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "mulai untuk menggerakkan para penjual dan pembeli itu keluar dari Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

para penjual dan pembeli

"orang-orang yang melakukan kegiatan jual dan beli"

Mark 11:17-19

Informasi Umum:

Sebagaimana telah Allah katakan sejak awal dalam Firman-Nya, melalui nabi Yesaya bahwa Bait Allah ini akan menjadi Rumah Doa bagi segala bangsa.

Bukankah ada tertulis, 'RumahKu akan menjadi...........bangsa-bangsa'?

Yesus menghardik para pemimpin Yahudi yang menyalahgunakan Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. AT: "Sebagimana dituliskan dalam Kitab Suci bahwa Allah berkata... Aku mau rumahKu menjadi Rumah Doa untuk semua orang dari segala bangsa'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tapi kamu telah menjadikannya sarang penyamun

Yesus membandingkan orang-orang itu dengan penyamun dan Bait Allah dengan sarang penyamun. AT: "Tapi kamu seperti penyamun yang menjadikan rumah-Ku sebagai sarang penyamun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sarang penyamun

"Suatu gua di mana para penyamun bersembunyi"

mereka mencari jalan

"mereka mencari jalan"

ketika malam tiba

"di saat mulai malam"

mereka meninggalkan kota

"Yesus dan murid-muridnya meninggalkan kota"

Mark 11:20-21

Pernyataan Terkait:

Yesus menggunakan perumpamaan pohon ara untuk memperingatkan para murid tentang Iman kepada Allah

berjalan

"mareka berjalan sepanjang jalan"

pohon ara itu layu sampai ke akarnya

Terjemahan pernyataan ini untuk memperjelas bahwa pohon itu mati. AT: "pohon ara menjadi layu hingga ke akarnya dan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

layu

"sudah kering"

Petrus teringat

Hal ini mungkin berguna untuk menyatakan apa yang Petrus ingat. AT: "Petrus mengingat apa yang Yesus telah katakan kepada pohon ara itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 11:22-23

Yesus menjawab mereka

"Yesus menjawab para muridnya"

sesungguhnya Aku berkata kepadamu

"Aku mengatakan kebenaran kepadamu." Kalimat ini menekankan apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

siapapun berkata

"jikalau siapapun berkata"

apabila dia tidak ragu dalam hatinya melainkan percaya

Kata "tidak ragu" ini dapat memiliki pengertian ganda yakni: "percaya dengan sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" mengacu pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin." Yesus mengatakan dengan kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "jikalau dia sungguh percaya dengan hatinya" atau "jikalau dia tidak ragu-ragu melainkan percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metonymy)

Allah akan melakukannya

"Allah akan membuatnya terjadi"

Mark 11:24-26

Oleh karena itu aku berkata kepadamu

"jadi aku berkata kepadamu" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

itu akan menjadi milikmu

Dapat dipahami bahwa hal ini akan terjadi sebab Allah akan menyediakan apa yang kamu minta. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jikalau kamu berdiri dan berdoa

Hal ini umum dalam budaya Ibrani untuk berdiri saat berdoa kepada Allah" AT: "Ketika kamu berdoa"

segala pelanggaran dengan siapapun

"segala bentuk dendam kepada siapapun." Di sini kata "segala sesuatu" dimengerti sebagai segala bentuk dendam terhadap orang lain yang bersalah kepadamu atau segala bentuk kemarahan kamu terhadap orang lain.

Mark 11:27-28

Pernyataan Terkait:

Hari berikutnya ketika Yesus kembali ke Bait Allah, Dia menjawab para imam-imam kepala, ahli taurat dan para tua-tua mengenai pengusiran para penukar uang dari Bait Allah dengan memberi mereka pertanyaan lainnya, yang tidak bersedia mereka jawab.

mereka Tiba

"Yesus dan para muridnya tiba"

Yesus berjalan di Bait Allah

Hal ini berarti bahwa Yesus berjalan berkeliling di sekitar Bait Allah tetapi Ia tidak berjalan masuk ke dalam Bait Allah

mereka berkata kepadanya

Kata "Mereka" menunjuk pada imam kepala, ahli taurat, dan para tua-tua.

Dengan kuasa apa Kamu melakukan semuanya ini dan siapa yang memberikan Kamu kuasa untuk melakukannya?

Kemungkinan pengertiannya antara lain: 1) Kedua pertanyaan ini memiliki makna yang sama dan ditanyakan untuk mempertegas pertanyaan mengenai kuasa Yesus dan dapat digabungkan. AT: "Siapa yang memberi kamu kuasa untuk melakukan hal-hal ini?" 2) Keduanya adalah pertanyaan yang terpisah, yang pertama mempertanyakan asal dari kuasa tersebut dan pertanyaan yang kedua mengenai siapa yang memberi Yesus kuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kamu melakukan hal-hal ini

Kata "hal-hal ini" mengacu pada Yesus yang membalikkan meja-meja para penjual di Bait Allah dan berbicara melawan ajaran para imam-imam kepala serta ahli-ahli taurat. AT: "Hal-hal seperti yang Kau lakukan di sini kemarin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 11:29-30

Katakanlah kepadaKu

"Jawablah Aku"

baptisan Yohanes

"Baptisan yang dilakukan oleh Yohanes"

apakah itu dari surga atau dari manusia

"apakah dari kuasa dari surga atau dari manusia"

dari surga

Di sini kata "surga" mengacu pada Allah. AT: "dari Allah" (Lihat INVALID translate/figs-metonymy)

dari manusia

"dari seseorang"

Mark 11:31-33

Jikalau kita mengatakan, 'Dari surga,'

Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila kita mengatakan, 'Itu dari surga," (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

dari surga

Di sini "surga" mengacu kepada Allah. Lihat juga bagaimana terjemahan ini dalam Markus 11:30. AT: "dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak percaya kepadanya

Kata "nya" mengacu pada Yohanes Pembaptis.

tetapi jikalau kita mengatakan, 'Dari manusia,'

Hal ini mengacu pada sumber baptisan Yohanes. AT: "namun jika kita mengatakan, 'Dari manusia,'" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Dari manusia

"dari seseorang"

tetapi kalau kita mengatakan, 'Dari manusia' ... .

Para pemimin agama itu menduga orang banyak itu akan membuat mereka menderita jikalau mereka menjawab seperti itu. AT: "Tetapi jika kita mengatakan, 'Dari Manusia,' maka tidak akan berujung dengan baik" atau "Tetapi kita tidak mau mengatakan bahwa ini berasal dari manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-ellipsis)

mereka takut kepada orang banyak

Penulis, Markus, menjelaskan mengapa para pemimpin agama tidak mau mengatakan bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Mereka berunding satu sama lain karena mereka takut kepada orang banyak" atau "Mereka tidak ingin berkata bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia karena mereka takut kepada orang banyak. (Liha: INVALID translate/figs-explicit)

Kami tidak tahu

Hal ini mengacu pada baptisan Yohanes. Informasi yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Kami tidak tahu dari mana asal baptisan Yohanes" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 12

Mark 12:intro-0

Catatan Umum Markus 12

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris sajak untuk memudahkan pembacaan. ULB melakukan hal itu pada pasal 12: 10-11, 36, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Kata kiasan penting di pasal ini
# Situasi Hipotetis

Yesus menggunakan situasi hipotetis ketika ia mencoba untuk mengajar orang banyak Orang-orang Farisi juga menggunakan situasi hipotetis untuk mencobai Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

# Tautan:

<< | >>

Mark 12:1-3

Pernyataan terkait:

Yesus menyampaikan perumpamaan ini menentang imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

kemudian Yesus mulai mengajar mereka

Kata "mereka" merujuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua yang berbicara dengan Yesus di pasal sebelumnya.

membuat pagar tanaman di sekelilingnya

Ia membuat pembatas di sekeliling kebun anggur itu. Itu dapat berbentuk sederet semak-semak, pagar, atau dinding tembok.

menggali lubang untuk pemerasan anggur

Ini berarti bahwa ia membuat sebuah lubang pada batu, yang akan dijadikan bagian dasar tempat pemerasan anggur yang digunakan untuk mengumpulkan perasan anggur. AT: "membuat lubang untuk pemerasan anggur" atau "ia membuat tong untuk mengumpulkan perasan anggur dari tempat pemerasan anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyewakan kebun anggur tersebut kepada penggarap-penggarap kebun anggur

Pemiliknya masih memiliki kebun anggur itu, tetapi ia mengijinkan penggarap-penggarap kebun anggur untuk merawat kebun itu. Ketika anggur telah matang, mereka harus memberikan sebagian hasil anggur kepada pemiliknya dan menyimpan sendiri sisanya.

pada saat yang tepat

Ini mengarah pada waktu penuaian. Ini dapat diperjelas. AT: "Ketika tiba waktu untuk menuai anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi mereka menangkapnya

"Tetapi para penggarap kebun anggur itu menangkap pelayan tersebut"

dengan tangan hampa

Ini berarti bahwa mereka tidak memberikan hasil apapun. AT: "tanpa satu anggur pun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:4-5

ia mengirimkan kepada mereka

"pemilik kebun anggur tersebut mengirimkan kepada para penggarap kebun anggur"

mereka memukuli kepalanya

Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "mereka memukul kepalanya dan melukai dia dengan sangat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dan lagi ... banyak yang lainnya

Frasa-frasa ini merujuk pada pelayan-pelayan yang lain. AT: "dan pelayan yang lainnya lagi ... banyak pelayan lain " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

mereka memperlakukan yang lainnya dengan cara yang sama

Ini merujuk pada pelayan-pelayan yang dikirim oleh sang pemilik. Frasa "dengan cara yang sama" merujuk pada bagaimana mereka dianiaya. Ini dapat dituliskan secara jelas. AT: "Mereka juga menganiaya banyak pelayan lain yang dikirimnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:6-7

anak yang dikasihinya

Ini menyatakan tentang putra dari pemilik kebun. AT: "putra terkasihnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ahli waris

Ini adalah ahli waris dari pemilik kebun yang akan mewarisi kebun anggurnya setelah ayahnya meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

warisan

Para penyewa merujuk kebun anggur sebagai warisan. AT: "kebun anggur ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mark 12:8-9

mereka menangkapnya

"Para penggarap kebun anggur menangkap putranya"

Karena itu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu?

Yesus menyampaikan pertanyaan dan memberikan jawaban untuk mengajar orang banyak tersebut. Pertanyaan tersebut dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Jadi Aku akan memberitahu kamu apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Karena itu

Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat Ia telah selesai menyampaikan bagian utama perumpamaan tersebut . (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

membinasakan

"membunuh"

akan memberikan kebun anggurnya kepada yang lain

Kata "yang lain" merujuk kepada penggarap-penggarap kebun anggur yang lain yang akan merawat kebun anggur tersebut. AT: "ia akan memberikan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap kebun anggur untuk merawatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:10-12

Informasi Umum:

Tulisan ini sudah ada sejak dahulu di dalam Firman Tuhan..

Belum pernahkah kamu membaca ayat Kitab Suci ini?

Yesus mengingatkan orang banyak tentang bagian dari tulisan firman Tuhan. Ia menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Pasti kamu sudah membaca tulisan ini." atau "Seharusnya kamu mengingat tulisan ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

telah dijadikan batu penjuru

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan menjadikanNya batu penjuru"

Inilah perbuatan Tuhan

"Tuhan telah melakukan ini"

ini ajaib di mata kita

"di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kita telah melihat itu dan berpikir bahwa hal itu luar biasa" atau "kita pikir itu sangat luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka berusaha untuk menangkap Yesus

"Mereka" merujuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. Kumpulan orang-orang ini dapat direpresentasikan sebagai "para pemimpin Yahudi"

mencari

"menginginkan"

tetapi mereka takut kepada orang banyak

Mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan oleh orang banyak kepada mereka jika mereka menangkap Yesus. Ini dapat diperjelas. AT: "tetapi mereka takut terhadap apa yang akan dilakukan orang banyak itu jika mereka menangkapNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melawan mereka

"untuk menuduh mereka"

Mark 12:13-15

Pernyataan terkait:

Dalam usaha untuk menjebak Yesus, beberapa orang Farisi, orang-orang Herodian, dan orang-orang Saduki, datang kepada Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan.

Kemudian mereka menyuruh

"Lalu orang-orang Yahudi menyuruh"

orang-orang Herodian

Ini adalah nama tidak formal dari partai politik yang mendukung Herodes Antipas.

untuk menjeratNya

Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sebagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika mereka datang, mereka berkata

Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang dikirim dari kalangan orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian

kamu tidak memperhatikan pendapat seorang pun

Ini berarti bahwa Yesus tidak peduli. Negasi ini dapat memodifikasi kata kerja tersebut. AT: "Kamu tidak peduli pendapat orang-orang" atau "Kamu tidak berusaha memenuhi keinginan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Yesus tahu kemunafikan mereka

Mereka bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus tahu bahwa mereka tidak benar-benar ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki untuk mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mengapa kamu mencobai Aku?

Yesus menghardik pemimpin-pemimpin Yahudi karena mereka mencoba menjebakNya. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Aku tahu kamu sedang mencoba untuk membuatKu mengatakan suatu kesalahan sehingga kamu dapat mempersalahkan Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dinar

koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

Mark 12:16-17

Mereka membawanya

"Orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian membawa satu dinar"

Gambar dan tulisan

"gambar and nama"

mereka berkata, "Kaisar".

"Kaisar" merujuk pada gambar dan tulisan. AT: "Mereka berkata, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Berikan kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar

Yesus mengajarkan bahwa orang-orangNya harus menghormati pemerintah dengan cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "Berikan kepada pemerintah Romawi sesuatu yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan kepada Allah

Kata kerja yang dimengerti dapat disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

mereka mengagumiNya

Mereka terheran pada apa yang Yesus telah katakan. Ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "Mereka kagum padaNya dan pada apa yang Ia telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:18-19

siapa yang mengatakan bahwa tidak ada kebangkitan

Frasa ini menjelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa tidak ada kebangkitan darii kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Musa menuliskan kepada kita, 'Jika saudara laki-laki meninggal

Orang-orang Saduki mengutip apa yang telah dituliskan Musa dalam hukumnya. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Musa menuliskan kepada kita bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

menulis kepada kita

"menulis kepada kita, orang-orang Yahudi." Orang-orang Saduki adalah kumpulan orang-orang Yahudi. Di sini penggunaan kata "kita" merujuk kepada diri mereka sendiri dan semua orang Yahudi.

orang itu harus mengambil istri saudara laki-lakinya

"laki-laki itu harus menikahi istri dari saudara laki-lakinya"

membangkitkan keturunan bagi saudara laki-lakinya

"memiliki anak laki-laki bagi saudara laki-lakinya." Anak laki-laki pertama orang itu akan dianggap sebagai anak laki-laki dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan saudaranya yang meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "memiliki seorang anak laki-laki yang akan dianggap sebagai anak dari saudara laki-lakinya yang meninggal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:20-23

Ada tujuh orang bersaudara

Orang-orang Saduki membuat skenario untuk mencobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Andaikan ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga

Bilangan ini merujuk pada setiap laki-laki bersaudara itu dan dapat ditulis begitu saja. AT: "saudara yang pertama ... saudara yang kedua ... saudara yang ketiga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ketujuhnya

Ini merujuk pada semua orang bersaudara itu. AT: "Ketujuh bersaudara itu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

yang pertama mengambil seorang istri ... yang kedua mengambil dia

"yang pertama menikahi seorang perempuan ... yang kedua menikahi perempuan itu." Di sini menikahi seorang perempuan dituliskan "mengambil"nya.

Begitu juga dengan yang ketiga

Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga menikahi perempuan itu seperti yang saudara-saudaranya lakukan, dan ia juga meninggal tanpa memiliki anak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketujuhnya tidak meninggalkan anak

Setiap orang bersaudara itu menikahi perempuan itu dan mereka meninggal sebelum memiliki anak dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh bersaudara itu satu per satu menikahi perempuan itu, tidak ada di antara mereka yang memiliki anak dengannya, dan satu per satu dari mereka meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pada hari kebangkitan, ketika mereka bangkit lagi, akan menjadi istri siapakah perempuan itu ?

Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan menyampaikan pertanyaan ini. Jika pembacamu hanya dapat memahami hal ini sebagai permintaan informasi, ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Sekarang beritahu kami, istri siapa perempuan itu pada hari kebangkitan, ketika mereka semua bangkit kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 12:24-25

Bukankah ini alasan kamu menjadi sesat ... kuasa Allah?

Yesus menghardik orang-orang Saduki karena mereka sesat dalam memahami hukum Allah. Ini dapat dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kamu sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu tidak mengerti Kitab Suci

Ini berarti bahwa mereka tidak memahami apa yang tertulis dalam Kitab Perjanjian Lama.

kuasa Allah

"betapa berkuasanya Allah"

Karena, ketika mereka bangkit

Di sini kata "mereka" merujuk pada orang bersaudara dan perempuan itu sebagai contoh.

bangkit

Sadar dan bangun dari tidur adalah metafora menjadi hidup setelah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari antara orang mati

Dari antara semua orang yang telah meninggal. Ekspresi ini menggambarkan semua orang mati di dunia orang mati. Untuk bangkit dari antara mereka berbicara tentang menjadi hidup kembali.

mereka tidak menikah ataupun dinikahkan

"mereka tidak menikah, dan tidak dinikahkan"

dinikahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan tidak ada yang menikahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

surga

Ini merujuk pada tempat di mana Allah tinggal.

Mark 12:26-27

yang dibangkitkan

Ini dapat dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kitab Musa

"Kitab yang ditulis oleh Musa"

bagian tentang semak belukar

Ini merujuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semak belukar

Ini merujuk pada belukar, tanaman kayu yang lebih kecil daripada sebuah pohon..

bagaimana Allah berbicara kepadanya

"tentang ketika Allah berbicara kepada Musa"

Akulah Allah Abraham ... Ishak ... Yakub

Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub menyembah Allah. Orang-orang ini telah meninggal secara fisik, tapi mereka tetap hidup secara roh dan masih menyembah Allah..

bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup

Di sini kata "orang mati" merujuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" dapat dinyatakan secara jelas dalam frasa kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tetapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Orang yang hidup

Ini termasuk orang-orang yang hidup secara fisik dan roh..

Kamu benar-benar sesat

Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa mereka sesat. AT: "Ketika kamu mengatakan bahwa orang-orang mati tidak bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

benar-benar sesat

"sepenuhnya sesat" atau "sangat salah"

Mark 12:28-31

ia bertanya kepadaNya

"Ahli Taurat itu bertanya kepada Yesus"

yang paling penting dari semuanya ... Yang paling utama adalah

"Yang paling penting" merujuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Dengar, orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita adalah Esa

"Dengar, , hai orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita, adalah Esa"

dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ... keberadaan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan kedua frasa ini dalam Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan segenap pikiranmu

Pikiran adalah apa yang digunakan orang untuk berpikir.

Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri

Yesus menggunakan kiasan ini untuk membandingkan bagaimana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama dengan mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihilah sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

daripada ini

Di sini kata "ini" merujuk pada kedua hukum yang telah dikatakan Yesus kepada orang-orang tersebut.

Mark 12:32-34

benar

"Jawaban tepat"

Allah itu Esa

Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak ada yang lain

Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa tidak ada Allah lain " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

dengan segenap hati ... segenap pengertian ... segenap kekuatan

"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang kita inginkan dan rasakan, di semua hal yang kita pikirkan, dan di semua hal yang kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengasihi sesama seperti diri sendiri

Kiasan ini membandingkan bagaimana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti mereka mengasihi diri mereka sendiri. AT: "kasihi sesamamu sebesar kamu mengasihi dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bahkan lebih daripada

Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih menyukakan Allah daripada korban bakaran dan persembahan. Ini dapat dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih menyukakan Allah daripada " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamu tidak jauh dari Kerajaan Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kamu dekat dengan penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada lagi orang yang berani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Mark 12:35-37

sambil mengajar di Bait Allah, Yesus berkata

Beberapa waktu telah berlalu dan sekarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Kemudian, ketika Yesus sedang mengajar di Bait Allah, Ia berkata kepada orang banyak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bagaimana bisa ahli-ahli Taurat berkata bahwa Yesus adalah anak Daud?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang banyak itu berpikir dalam tentang Mazmur yang akan Ia kutip. Ini dapat dituliskan sebagai penyataan. AT: "Pertimbangkan mengapa ahli-ahli Taurat mengatakan bahwa Kristus adalah putra Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Putra Daud

"seorang keturunan Daud"

Daud sendiri

Kata "sendiri" ini merujuk pada Daud, dan digunakan untuk menekankan dia, dan apa yang ia katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

di dalam Roh Kudus

Ini berarti bahwa Ia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus mengarahkan Daud dalam perkataannya. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuanku

Di sini, Daud menyebut Allah "Tuhan" dan memanggil Kristus "Tuhanku." Ini dapat dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah berkata kepada Tuanku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Duduk di sebelah kanan

Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah berbicara kepada Kristus. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di sampingKu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

sampai Aku menempatkan musuh-musuhu di bawah kakiMu

Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menempatkan mereka di bawah kaki. AT: "sampai Aku benar-benar mengalahkan musuhMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyebutNya 'Tuhan,'

Di sini kata "-Nya" merujuk kepada Kristus.

Jadi bagaimana mungkin Kristus adalah Daud?

Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus dapat menjadi keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mark 12:38-40

salam-salam yang mereka terima di tempat-tempat umum

Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "memberi salam." Salam-salam ini menunjukkan bahwa orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "untuk diberi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang memberi mereka salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Mereka yang merampas rumah-rumah para janda

Di sini, Yesus menggambarkan kecurangan ahli-ahli Taurat terhadap janda dan pencurian rumah-rumah mereka sebagai "merampas" rumah-rumah mereka. AT: "Mereka juga mencurangi para janda dengan merampas rumah-rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumah-rumah para janda

Kata "janda" dan "rumah-rumah" adalah sinekdot halus untuk orang-orang yang tanpa harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan pasti menghukum mereka dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah akan pasti menghukum mereka dengan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan menerima hukuman yang lebih berat

Kata "lebih" menyatakan sebuah perbandingan. Di sini perbandingan nya kepada orang lain yang dihukum. AT: "akan menerima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 12:41-42

Pernyataan terkait:

Masih di Bait Allah, Yesus mempercakapkan nilai dari persembahan seorang janda.

kotak persembahan

Kotak ini, yang dapat digunakan oleh semua orang, berisi persembahan Bait Allah.

dua keping

"dua keping uang perak." Ini adalah nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

senilai dengan 1 sen

"bernilai sangat rendah." Satu sen bernilai sangat rendah. Terjemahkan "sen" dengan nama koin yang bernilai terendah dalam bahasa saudara jika saudara memiliki koin yang bernilai sangat rendah.

Mark 12:43-44

Informasi Umum:

Pada ayat 43, Yesus mengatakan bahwa janda tersebut menaruh lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada persembahan orang-orang kaya, dan dalam ayat 44, Ia memberitahu alasanNya berkata demikian. Informasi tersebut dapat disusun kembali sehingga Yesus mengatakan alasanNya terlebih dahulu dan kemudian mengatakan bahwa janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)

Ia memanggil

"Yesus memanggil"

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu

Ini menunujukkan bahwa pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Markus 3:28.

semua orang yang memberi sumbangan

"semua orang lainnya yang menaruh uang ke dalamnya"

kelimpahan

"banyak." Ini merujuk pada kekayaan.

kemiskinannya

"kekurangan" atau "sedikit yang ia miliki"

nafkah

"untuk bertahan hidup"

Mark 13

Mark 13:intro-0

# Catatan umum Markus 13
Struktur dan format

Beberapa terjemahan membuat paragraf khusus untuk sajak untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. ULB melakukan ini dengan sajak di dalam 13:24-25, yang dikutip dari PL.

Ada bagian besar di dalam pasal ini yang menjelaskan keadaan yang ada diseputar kembalinya Kristus (Lihat: Markus 13:6-37). hal yang wajar bahwa orang-orang menjadi khawatir tentang peristiwa yang akan terjadi karena penghakiman yang dihubungkan dengannya. Yesus meyakinkan mereka bahwa waktu penghakiman belum datang.

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Aku adalah Dia"

Sebelum Yesus datang kembali, banyak orang akan menyatakan bahwa mereka adalah Kristus. Tetapi kedatangan Yesus akan nyata bagi semua orang.

# Tautan:

<< | >>

Mark 13:1-2

Informasi umum:

Ketika mereka berada di area Bait Allah, Yesus menceritakan pada murid-muridNya apa yang akan terjadi di masa depan pada Bait Allah yang megah yang telah didirikan Herodes yang Agung.

batu-batu yang indah dan bangunan-bangunan yang megah

"Batu-batu" merujuk pada batu-batu dimana bangunan-bangunan itu dibangun. AT: "bangunan-bangunan yang megah dan batu-batu yang indah yang mereka buat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apakah kamu melihat bangunan-bangunan yang megah ini? Tidak ada satu pun batu

Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Lihatlah bangunan yang megah! Tidak ada satu pun" atau "Kamu lihat bangunan-bangunan yang megah ini sekarang, tetapi tidak ada satu pun batu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidak ada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tidak akan dirobohkan

Ini menunjukkan bahwa musuh prajurit-prajurit akan merobohkan batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan menghancurkan bangunan-bangunan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Mark 13:3-4

Pernyataan terkait:

Dalam menjawab pertanyaan-pertanyaan para murid tentang menghancurkan Bait Allah dan apa yang sedang terjadi, Yesus menjelaskan pada mereka apa yang akan terjadi di masa yang akan datang.

sementara Dia duduk di atas Bukit Zaitun yang menghadap Bait Allah, Petrus

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa Yesus dan murid-muridNya telah berjalan ke Bukit Zaitun. AT: "Setelah sampai di Bukit Zaitun yang berseberangan dengan Bait Allah, Yesus duduk. Kemudian Petrus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sendirian

"ketika mereka sendirian"

hal-hal itu terjadi ... tentang apa yang terjadi

Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan akan terjadi pada batu-batu di Bait Allah. Ini dapat dibuat jelas. AT: "hal-hal ini terjadi pada bangunan-bangunan Bait Allah ... yang terjadi pada bangunan-bangunan pada Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketika semua hal-hal ini terjadi

"bahwa semua hal-hal ini terjadi"

Mark 13:5-6

kepada mereka

"kepada murid-muridNya"

mempengaruhi kesesatanmu

Yesus memberi peringatan pada murid-muridNya agar tidak dibohongi oleh orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "mempengaruhi kesesatan" adalah sebuah ungkapan untuk "menipu." AT: "menipumu tentang apa yang akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-idiom)

dalam namaKu

Kemungkinan arti yaitu 1) "menyatakan wewenangKu" atau 2) "menyatakan bahwa Allah mengutusKu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

Aku adalah Dia

"Aku adalah Kristus"

akan menipu

Disini "awal penipuan" adalah suatu ungkapan untuk "bohong." AT: "akan membohongi banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 13:7-8

mendengar tentang peperangan dan berita-berita tentang perang

"mendengar tentang peperangan dan berita tentang peperangan." Kemungkinan arti yaitu 1) "mendengar suara peperangan yang dekat dan berita-berita tentang peperangan yang jauh" atau 2) "mendengar peperangan yang telah dimulai dan berita peperangan yang akan dimulai"

tetapi akhir dari semuanya belum terjadi

"tetapi ini bukan akhirnya" atau "tetapi akhir itu tidak akan terjadi hingga nanti" atau "tetapi akhirnya akan terjadi nanti"

akhir

Ini mungkin merujuk pada akhir dari dunia. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan bangkit melawan

Ungkapan ini berarti berperang melawan satu dengan yang lain. AT: "akan berperang melawan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kerajaan melawan kerajaan

Kata-kata "akan bangkit" dapat dimengerti dari frasa sebelumnya. AT: "kerajaan akan bangkit melawan kerajaan" atau "orang-orang akan berperang melawan orang-orang dari kerajaan lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Inilah permulaan dari rasa sakit melahirkan

Yesus mengatakan tentang bencana ini sebagai permulaan dari rasa sakit melahirkan karena beberapa hal akan terjadi setelah mereka. AT: "Peristiwa ini akan seperti awal kesakitan yang dihadapi seorang perempuan ketika dia melahirkan anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 13:9-10

jagalah

"Bersiaplah untuk apa yang akan orang lakukan padamu"

menyerahkanmu

Ini berarti untuk menangkap seseorang dan menyerahkan mereka dibawah kekuasaan orang lain. AT: "ambillah dan serahkan dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu akan dipukuli

Ini dapat dinyatakan dalam bentukk aktif. AT: "orang -orang akan memukulmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan berdiri sebelum

Ini berarti untuk menghadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kamu akan menghadapi pencobaan sebelumnya"' atau "Kamu akan dibawa kepada pencobaan dan dihakimi oleh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karenaku

"karena aku" atau "pada diriku"

sebagai kesaksian pada mereka

In berarti mereka akan bersaksi tentang Yesus. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "dan bersaksi kepada mereka tentang Aku" atau "dan kamu akan menceritakan kepada mereka tentang Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tetapi Injil harus lebih dahulu diberitakan kepada semua bangsa

Yesus masih berbicara tentang hal-hal yang seharusnya terjadi sebelum akhir jaman datang. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "Tetapi firman harus diberitakan kepada semua bangsa-bangsa sebelum akhir jaman akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 13:11-13

membawamu

Ini berarti untuk mengambil orang-orang dibawah kontrol mereka yang memiliki kekuasaan. AT: "berikan dirimu pada mereka yan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi Roh Kudus

Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "tetapi Roh Kudus akan berbicara melalui kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

seorang saudara akan menyerahkan saudaranya pada kematian

Ini berarti bahwa bebrapa orang akan mengkhianati saudaranya, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan saudaranya dibunuh. AT: "Saudara akan mengkhianati saudaranya, menyerahkan mereka pada kematian" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

saudara ... saudara

Ini merujuk pada saudara lelaki dan saudara perempuan. AT: "Orang-orang ... saudara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

ayah atas anaknya

Kata "akan menyerahkan pada kematian" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ini berarti bahwa beberapa ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan anak-anak mereka terbunuh. AT: "para ayah akan menyerahkan anak-anak mereka pada kematian" atau "para ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, menyerahkan mereka untuk dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-idiom)

Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya

Ini berarti bahwa anak-anak akan menentang orang tua mereka dan mengkhianati mereka. AT: "Anak-anak akan menentang orang tua mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menyebabkan mereka mati

Ini berarti bahwa mereka yang berwenang akan menghukum orang tua mereka untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena yang berwenang akan menghukum orangtua untuk mati" atau "yang berwenang akan membunuh para orang tua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan dibenci oleh semua orang

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan membencimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena namaKu

Yesus memakai metonimia "namaKu" untuk merujuk pada diriNya. AT: "karena Aku" atau "karena kamu percaya padaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang yang tetap bertahan sampai akhir, dia akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampai akhir, Allah akan menyelamatkan orang itu" atau "Allah akan menyelamatkan siapa pun yang bertahan hingga akhir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang bertahan sampai akhir

Disini "bertahan" menggambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bahkan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap setia kepada Allah hingga akhir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sampai akhir

Kemungkinan arti yaitu 1)"sampai akhir hidup" atau 2) "sampai akhir waktu kesusahan"

Mark 13:14-16

pembinasa yang keji

Frasa ini diambil dari kitab Daniel. PendengarNya akan mengenal bagian ini dan nubuatan tentang kekejiaan yang masuk kedalam Bait Allah dan mengotori itu. AT: "hal memalukan yang mengotori hal-hal kepunyaan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berdiri dimana tidak seharusnya berdiri

pendengar Yesus akan mengetahui bahwa ini merujuk pada Bait Allah. Ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "berdiri di Bait Allah, dimana seharusnya tidak berdiri disitu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

biarkan pembaca mengerti

Ini bukan perkataan Yesus. Matius menambahkan ini untuk mendapatkan perhatian para pembaca, sehingga mereka akan mendengarkan peringatan ini. AT: "semoga setiap orang yang membaca ini memperhatikan peringatan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di atap rumah

Atap rumah dimana Yesus tinggal itu datar, dan orang-orang bisa berdiri di atasnya.

jangan berbalik

Ini merujuk pada berbalik kerumah. Ini dapat di eksplisitkan. AT: "tidak kembali kerumahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

untuk mengambil jubah

"to get his cloak"

Mark 13:17-20

mereka bersama dengan anaknya

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa seseorang mengandung. AT: "mengandung" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Berdoalah agar

"Berdoalah pada waktu ini" atau "Berdoalah tentang hal-hal ini"

musim dingin

"musim dingin" atau "dingin, musim hujan." Ini merujuk pada waktu pada tahun ketika dingin dan tidak menyenangkan dan sulit untuk berpergian.

seperti belum ada

"lebih hebat daripada yang pernah ada." Ini menggambarkan betapa hebat dan sangat sulit kesengsaraan yang akan terjadi. Belum pernah ada kesengsaraan sebagai sesuattu yang sulit seperti ini.

tidak, tidak akan pernah terjadi lagi

"dan lebih hebat dari yang akan ada lagi" atau "setelah kesengsaraan itu, tidak akan ada lagi kesengsaraan seperti itu"

telah mempersingkat hari-hari

"telah mempersingkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk mengkhususkan mana "hari-hari" yang dituju. AT: "telah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah mempersingkat waktu untuk bertahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada daging yang akan diselamatkan

Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "diselamatkan" merujuk pada keselamatan fisik. AT: "tidak ada satu pun yang diselamatkan" atau "setiap orang akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tetapi orang yang akan dipilih

"dalam artian untuk membantu memilih"

orang yang terpilih, adalah mereka yang dipilih

Kata "mereka yang dipilih" berarti sesuatu yang sama seperti "orang yang dipilih." Bersama, mereka menekankan bahwa Allah memilih orang-orang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Mark 13:21-23

Informasi umum:

Di dalam ayat 21 Yesus memberikan perintah, dan di dalam ayat 22 dia menceritakan alasan untuk perintah itu. Ini bisa diperintah dengan alasan yang pertama, dan perintah kedua, seperti yang ada di dalm UDB. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)

kristus palsu

"orang-orang yang menyatakan bahwa mereka adalah Kristus"

jadi untuk menipu

"dengan kata lain untuk menipu" atau "mengharapkan untuk menipu" atau "mencoba untuk menipu"

jadi untuk menipu, jika memungkinkan, bahkan mereka yang terpilih

Frasa"bahkan yang dipilih" menunjukkan bahwa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu akan mengharapkan untuk menipu beberapa orang, tetapi mereka tidak akan tahu jika mereka akan bisa menipu orang yang terpilih. AT: "dalam artian untuk menipu orang, dan bahkan menipu mereka yang dipilih, jika itu munkin" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

yang dipilih

"orang-orang yang telah Allah pilih"

Waspadalah

"Berhati-hatilah" atau "Bersiagalah"

Aku sudah memberitahukan semua ini kepadamu sebelumnya

Yesus mengatakan pada mereka hal ini untuk memperingatkan mereka. AT: "Aku telah mengatakan padamu semua hal ini sebelumnya untuk memperingatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 13:24-27

'Matahari akan menjadi gelap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bulan tidak akan bersinar

Disini bulan dikatakan sebagai sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tidak akan bersinar" atau "bulan akan menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Bintang-bintang akan berjatuhan dari surga

Ini tidak berarti bahwa mereka akan jatuh ke bumi tetapi bahwa mereka akan jatuh dari mana mereka berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat mereka di langit: (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kuasa-kuasa di langit diguncangkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" atau "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kuasa-kuasa yang ada di langit

"hal-hal berkuasa di langit." Kemungkinan arti yaitu 1) ini merujuk pada matahari, bulan, dan bintang-bintang atau 2) ini merujuk pada makhluk spiritual yang kuat

di langit

"di langit"

Kemudian mereka akan melihat

"Kemudian orang-orang akan melihat"

dengan kuasa dan kemuliaan besar

"dengan kuat dan senang"

Dia akan berkumpul

Kata "Dia" merujuk pada Allah dan metonimia dari malaikat, sementara mereka adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "mereka akan berkumpul" atau "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keempat mata angin

Seluruh bumi mengatakan seperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "seluruh bagian dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari ujung-ujungbumi sampai ujung-ujung langit

Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bahwa mereka yang dipilih akan berkumpul dari seluruh bumi. AT: "dari seluruh tempat di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Mark 13:28-29

Pernyataan terkait:

Yesus memberikan dua perumpamaan disini untuk mengingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

dahan-dahannya sudah melunak dan daun-daunnya keluar

Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "dahan-dahannya menjadi lunak dan daun-daunnya keluar

lunak

"hijau dan lembut"

daun-daunnya keluar

Disini pohon ara dikatakan sebagai sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karena daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

musim panas

bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi

hal-hal ini

Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini telah Aku jelaskan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dia dekat

"Anak Manusia telah dekat"

di ambang pintu

Ungkapan ini berati bahwa Dia sudah dekat dengan pintu dan Dia hampir datang, merujuk pada orang yang berpergian dekat dengan pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 13:30-32

Aku mengatakan yang sebenarnya padamu

Ini menunjukkan bahwa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Markus 3:28.

tidak akan berlalu

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tidak akan mati" atau "tidak akan berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

sampai semua ha-hal ini

Frasa "hal-hal ini" merujuk pada hari-hari kesengsaraan.

Surga dan bumi

Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk seluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan semua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan segala sesuatu pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

akan berlalu

"akan berhenti untuk ada." Disini frasa ini merujuk pada akhir dunia.

FirmanKu tidak akan pernah berlalu

Yeus mengatakan firman tidak kehilangan kekuatan mereka seperti sesuatu yang secara fisik tidak akan pernah mati. AT: "firmanKu tidak akan pernah kehilangan kekuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari itu atau jam itu

Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu atau jam itu bahwa Anak Manusia akan kembali" atau "hari atau jam bahwa Aku akan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada seorang pun yang tahu, tidak juga malaikat-malaikat di surga, bahkan tidak juga Anak,hanya Bapa

Kata ini mengkhususkan beberapa dari mereka yang tidak tahu ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda dengan Bapa, yang mengetahui hal itu. AT: "tidak ada seorang pun yang tahu-tidak juga malaikat di surga tidak juga Anak-tetapi hanya Bapa" atau "tidak juga malaikat di surga juga Anak tidak tahu; tidak ada seorang pun yang tahu hanya Bapa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

malaikat-malaikat di surga

Disini "surga" merujuk pada tempat dimana Allah tinggal.

tetapi Bapa

Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang sama bahwa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bahwa Bapa tahu ketika Anak akan kembali. AT: "tetapi hanya Bapa yang tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 13:33-34

kapan waktunya

Ini dapat dinyatakan dengan jelas "waktu" seperti apa yang merujuk disini. AT: "ketika semua peristiwa ini akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

setiap orang dengan pekerjaannya

"mengatakan pada setiap orang pekerjaan apa yang harus dilakukan"

Mark 13:35-37

ini mungkin pada sore hari

"dia bisa kembali pada sore hari"

ayam jantan berkokok

Ayam jantan adalah unggas yang "berkokok" diwaktu hari masih sangat pagi dengan membuat panggilan yang keras.

mendapati kau sedang tidur

Disini Yesus mengatakan tentang ketidak siapan seperti "sedang tidur." AT: "mendapati kamu tidak siap untuk kedatanganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 14

Mark 14:intro-0

Catatan umum Markus 14

Struktur dan format

Beberapa terjemahan memasukkan baris dari ayat yang dikutip untuk memudahkan pembaca. Terjemahan BHC (Bebas Hak Cipta) memakai metode ini untuk menerjemahkan ayat dalam Markus 14:27, 62, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Makan tubuh dan darah

Sampai hari ini, perbuatan simbolis ini dipraktekkan di hampir semua gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa-dosa umat manusia. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Anak manusia"

Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia" dalam berita ini.

# Abba, Bapa

"Abba" adalah kata dari bahasa Aram.. Kata ini adalah panggilan sayang non-formal bagi seorang ayah di Israel kuno.. Markus menerjemahkannya secara harafiah dalam huruf Yunani, dan memberi makna.. (Lihat : INVALID translate/translate-transliterate)

# "Akulah Allah"

Ini adalah pemanggilan nama Allah, Yahweh. Yesus memanggil langsung namaNya yaitu Yahweh. (Lihat Markus 14:62 dan INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

<< | >>

Mark 14:1-2

Pernyataan terkait:

Dua hari sebelum Paskah, imam-imam kepala dan para ahli Taurat mencari cara untuk menangkap Yesus

sembunyi-sembunyi

tanpa diketahui

Sebab mereka berkata

Kata "mereka" merujuk pada imam-imam kepala dan para Ahli Taurat.

Tidak selama hari raya

Ini merujuk pada mereka yang tidak menangkap Yesus selama hari raya. AT: "Kita tidak melakukannya selama hari raya." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 14:3-5

Pernyataan terkait:

Walaupun beberapa dari mereka marah karena minyak itu digunakan untuk mengurapi Yesus, Yesus berkata bahwa wanita itu telah mengurapi tubuhnya sebelum Ia dikuburkan.

Simon si kusta

Orang ini sebelumnya menderita kusta tapi ia telah disembuhkan. Ini adalah orang yang berbeda dengan Simon Petrus dan Simon orang Zealot: INVALID translate/translate-names)

ia sedang bersandar di meja

Dalam budaya pada zaman Yesus, ketika orang-orang berkumpul untuk makan, mereka bersandar atas bantal dekat meja ppendek.

guci pualam

Guci ini terbuat dari batu pualam. Pualam adalah batu mahal yang berwarna putih kekuningan. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown

cairan yang mahal, yang adalah narwastu murni

"minyak narwastu murni yang wangi mahal harganya." minyak yang wangi, yang biasa dipakai untuk membuat parfum. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

di atas kepalaNya

"di atas kepala Yesus"

Apa alasan pemborosan in?

Mereka menanyakan hal ini untuk memperlihatkan pertentangan mereka atas perbuatan wanita yang menuangkan minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini sesuatu yang buruk sudah membuang minyak wangi itu!"(Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

minyak wangi ini bisa dijual

Markus ingin menunjukkan kepada para pembacanyaya bahwa mereka yang hadir memperhatikan uang.. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.. AT: "Kita bisa saja menjual minyak minyak wangi ini" atau "Ia dapat menjual minyak wangi ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tiga ratus dinar

"300 dinar." Dinar adalahmata uang koin perak Romawi. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney danINVALID translate/translate-numbers)

diberikan pada yang miskin

Frasa "yang miskin" merujuk pada orang miskin. Ini merujuk pada pemberian uang dari penjualan uang dari penjualan minyak wangi itu.. AT: "uang itu diberikan kepada orang-orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-nominaladj)

Mark 14:6-9

Mengapa kamu mengganggu dia?

Yesus menegur orang-orang yang hadir yang menanyakan perbuatan wanita ini.. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. At: "Kamu seharusnyatiodak mengganggus dia1" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

miskin

Ini merujuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

sungguh Aku berkata kepadamu

Penunjukan pernyataan ini sesuai dengan kenyataan yang jelas dan penting. Lihatlah bagaimana terjemahanmu dalam Markus 3:28.

di mana pun Injil diberitakan / dikhotbahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " di manapun para pengikutku memberitakan injil" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

apa yang perempuan telah lakukan akan dibicarakan

"apa yang wanita ini telah lakukan akan dibicarakan"

Mark 14:10-11

Pernyataan terkait:

Setelah wanita itu mengurapi Yesus dengan minyak wangi, Yudas berjanji untuk menyerahkan Yesus pada imam-imam kepala.

supaya ia menyerahkanNya kepada mereka

Yudas belum menyerahkan Yesus pada mereka, namun ia pergi membuat kesepakatan-kesepakatan dengan mereka. AT: "supaya merencanakan dengan mereka untuk membawa Yesus kepad mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyerahkan

"menyerahkan" ini adalah metafora, berarti, "membawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika imam-imam kepala mendengarnya

Mungkin bisa menolong menjelaskan apa yang imam-iman kepala telah dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu mendengar bahwa ia bersedia melakukannya untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 14:12-14

Pernyataan terkait:

Yesus menyuruh dua orang muridNya untuk mempersiapkan makan Paskah.

pada waktu mereka mengorbankan domba Paskah

Pada awal Hari Raya Roti Tidak Beragi, itu biasanya untuk mengorbankan seekor domba.. AT: "merupakan kebiasaan untuk mengorbankan domba Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membawa sekendi air

"membawa kendi berisi air penuh"

Guru berkata, "Dimanakah ruang tamuku ... dengan murid-muridKu?"

Ini bisa ditulis sebagi kutipan tidak langsung. Terjemahkan ini supaya menjadi permintaan yang sopan. AT: "Guru kami ingin tahu dimanakah ruangan yang bisa Ia pakai untuk makan saat Paskah bersama murid-muridNya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

ruang tamu

ruang untuk para pengunjung

makan Paskah

Disini "Paskah" merujuk pada jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 14:15-16

buatlah persiapan-persiapan untuk kita disana

Mereka mempersiapkan jamuan untuk Yesus dan murid-muridNya untuk makan. AT: "Siapkanlah jamuan makan untuk kita disana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

para murid itu berangkat

"Kedua murid itu berangkat"

seperti yang Dia katakan

"seperti yang Yesus katakan"

Mark 14:17-19

Pernyataan terkait:

Sore itu Yesus dan murid-muridNya makan jamuan Paskah, Yesus memberitahu mereka bahwa salah satu dari mereka akan mengkhianati-Nya

Ia datang bersama kedua belas murid

Mungkin akan lebih baik untuk menyebutkan dari mana mereka datang.AT "ia datang engan dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berbaring pada meja

Dalam budaya Yesus, orang-orang berkumpul didekat meja rendah, dan berbaring diatas bantal untuk makan.

sesungguhnya Aku berkata kepadamu

Hal ini menunjukkan bahwa pernyataan selanjutnya adalah benar dan penting. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan dalam Markus 3:28.

seorang demi seorang

Ini artinya "satu per satu" muridnya bertanya padaNya.

sesungguhnya bukan aku

Arti yang mungkin adalah 1) inilah pertanyaan yang murid-murid harapkan dijawab dengan "Tidak" atau 2) ini adalah pertanyaan retorik yang tidak memerlukan jawaban. AT: "Sesungguhnya, Aku bukanlah seseorang yang mengkhianatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)

Mark 14:20-21

Itulah seorang dari dua belas, yang sekarang

"Ia adalah salah seorang dari kedua belas dari antaramu, yang sekarang"

mencelupkan roti bersamaKu dalam mangkuk

Dalam kebiasaan Yesus, orang sering makan roti, mencelupkannya ke dalam sebuah mangkuk yang dipakai bersama yang berisi saos atau berisi minyak yang dicampur dan rempah-rempah.

Karena Anak Manusia akan pergi sesuai kata Alkitab tentang Dia

Di sini Yesus merujuk pada Alkitab yang menubuatykan tentang kematianNya. Jika anda punya cara yang lebih sopan untuk mengatakan tentang kematian dalam bahasa Anda, Anda bisa memakainya disini. AT: "Karena Anak Manusia akan mati sesuai apa kata Alklitab"

yang olehnya Anak Manusia dikhianati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Siapa yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 14:22-25

roti

Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.

memecahkannya

Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ambilah. Inilah tubuhKu

"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

Ia mengambil cawan

Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Inilah darah perjanjianKu, darah yang ditumpahkan bagi banyak orang

Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Inilah darahKu

"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)

Sesungguhnya aku berkata kepadamu

Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus 3:28.

buah anggur

"anggur" Ini menjelaskan minuman anggur.

baru

Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"

Mark 14:26-27

himne

Lagu himne adalah sebuah jenis lagu. Itu merupakan nyanyian Mazmur Perjanjian Lama.

Yesus berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada murid-muridNya"

akan terjatuh

Ini adalah suatu ungkapan. AT: "akan meninggalkanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan memukul

"membunuh." Disini "Aku" merujuk pada Allah.

domba-domba akan tecerai-berai

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan mencerai-beraikan domba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 14:28-29

Pernyataan terkait:

Yesus dengan jelas mengatakan kepada Petrus bahwa ia akan menyangkalNya. Petrus dan semua murid-murid yakin mereka tidak akan menyangkali Yesus.

Aku dibangkitkan

makaknanya adalah Allah akan membangkitkan Yesus dari kematian. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah membangkitkanKu dari kematian" atau "Allah membuat Aku hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan mendahuluimu

"Aku akan pergi mendahului kamu"

Walaupun semua jatuh, aku tidak akan

"Aku tidak akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tidak jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau semua orang lain meninggalkan Engkau, aku akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-doublenegatives)

Mark 14:30-31

sesungguhnya Aku berkata kepadamu

Ini menunjukkan bahwa pernyataan trsebut dangat khusus dan penting Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Markus 3:28.

ayam jantan berkokok

Ayam jantan adalah unggas yang memanggil pada pagi sekali. Suara yang keras yang ia buat adalah :"kokok".

kedua kalinya

"dua kalinya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

engkau akan menyangkal Aku

"engkau akan berkata engkau tidak mengenal aku"

Jika Aku harus mati

"Sekalipun aku harus mati"

Semua membuat janji yang sama

Ini artinya bahwa semua murid telah berkata hal yang sama.seperti yang Petrus katakan.

Mark 14:32-34

Pernyataan terkait:

Ketika mereka pergi ke taman Getsemani di Bukit Zaitun, Yesus mendorong tiga dari murid-muridNya untuk tetap berjaga sementara Ia berdoa. Dua kali ia membangunkan mereka, dan ketiga kalinya Ia berkata kepada mereka untuk bangun karena inilah waktuny pengkhianatan.

mereka pergi ke satu tempat

Kata "mereka" merujuk pada Yesus dan murid-murid.

tertekan

dipenuhi penderitaan

sangat takut (ketakutan yang mendalam atau sangat)

Kata "sangat" merujuk pada Yesus yang saat itu sangat takut. di jiwaNya AT: "sangat bermasalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

JiwaKu adalah

Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri "jiwaNya" AT: "Akulah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seperti mau mati rasanya

Yesus melebih-lebihkan karena Ia merasa sangat tertekan dan mendeita bahwa Ia merasa seperti ia mau mati.walaupun ia tahu Ia tidak akan mati dsampai matahari terbit. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

berjaga-jaga

Murid-murid Yesus tetap berjaga-jaga ketika Yesus berdoa. Ini tidak berarti mereka harus menjaga Yesus berdoa.

Mark 14:35-36

sekiranya mungkin

Ini berarti jika Allah mengizinkan hal itu terjadi. AT: "Jika Allah mengizinkan hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

saat itu berlalu

Di sini "saat inu" merujuk pada saat penderitaan Yesus, keduanya di taman dan di kemudian.. AT: "bahwa Ia tidak harus melewati masa penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Abba

"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Bapa

Ini adalah gelar yang sangat penting bagi Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ambillah cawan ini dari padaKu

Yesus berbicara mengenai penderitaan seperti halnya sebuah cawan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukan kehendakKu, melainkan kehendakMu

Yesus sedang meminta Allah melakukan apa yang Ia ingin lakukan dan buka apa yang Yesus inginkan. AT: Tapi jangan lakukan apa yang Aku inginkan, lakukanlah yang ingin Engkau inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 14:37-39

mendapati mereka tidur

Kata "mereka" merujuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Simon, apakah engkau tidur? Tidak bisakah engkau berjaga-jaga satu jam saja?

Yesus menegur Simon Petrus karena ia sedang tidur. Ini bisa ditulis kembali sebagai sebuah pernyataan. AT: "Simon,engkau tertidur ketika aku telah memintamu untuk tetap berjaga. kamu tidak akan berjaga-jaga selama satu jam." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

bahwa kamu tidak jatuh dalam pencobaan

Yesus berbicara mengenai pencobaan seperti dalam hal jasmani. AT "Kamu tidak akan dicobai". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Roh memang penurut, tetapi daging lemah

Yesus mengingatkan Simon Petrus kalau ia tidak cukup kuat untuk melakukan apa yang ingin ia lakukan dengan kekuatannya sendiri. AT: "Engkau kuat dalam roh tetapi engkau terlalu lemah untuk melakukan yang ingin engkau inginkan" atau "Engkau ingin melakukan apa yang aku katakan, tetapi engkau lemah"

Roh ... daging

Ini merujuk pada dua aspek Petrus yang berbeda. "Roh" adalah keinginan terdalamnya. "Daging" adalah kekuatan dan kemampuan manusiawinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menggunakan kata yang sama

"berdoa kemudian seperti apa doa sebelumnya"

Mark 14:40-42

mendapati mereka sedang tidur

Kata "mereka" merujuk kepada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

sebab mata mereka sudah berat

Di sini penulis berbicara mengenai seseorang yang sangat mengantuk yang sulit menjaga matanya tetap terbuka sebagai "bermata berat" AT: "karena mereka sangat mengantuk mereka mengalami kesulitan untuk membuka mata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia kembali untuk ketiga kalinya

Yesus pergi dan kembali lagi untuk berdoa. Kemudian Ia kembali pada mereka untuk ketiga kalinya. Ini jelas. AT: "Kemudian ia pergi dan berdoa lagi. Ia kembali untuk ketiga kalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apakah engkau masih tidur dan beristirahat?

Yesus menegur murid-muridNya untuk tidak tetap terjaga dan berdoa. Anda bisa menerjemahkan ini pertanyaan retoris sebagai sebuah pernyataan yang dibutuhkan. AT: "Kamu masih tidur dan beristirahat!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

saatnya sudah tiba

Saat Yesus menderita dan dikhiatani sudah mulai..

Lihat!

"Dengar!"

Anak Manusia yang dikhianati

Yesus memperingatkan murid-muridNya bahwa pengkhiatan sedang mendekati mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Aku, Anak Manusia, yang dikhianati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 14:43-46

Pernyataan terkait:

Yudas mengkhianati Yesus dengan ciuman, dan semua murid-muridNya kabur.

Informasi umum:

Ayat 44 memberikan informasi latar belakang tentang bagaimana Yudas telah bersekongkol bersama para pemimpin Yahudi untuk mengkhianati Yesus.. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

sekarang pengkhianatNya

Ini merujuk pada Yudas.

ialah orangnya

Di sini "seorang" merujuk pada orang yang Yudas kenali. AT: "Ia adalah orang yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ia mencium Dia

"Yudas mencium Dia"

meletakkan tangan padanya dan menangkap Dia

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama untuk menekankan bahwa mereka telah menangkap Yesus. AT: "Merebut Yesus dan menangkapNya" atau "menangkapNya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mark 14:47-50

yang berdiri

"yang sedang berdiri dd dekat itu"

Yesus berkata kepada mereka

"Yesus berkata kepada orang banyak"

Apakah kamu keluar, seperti melawan perampok, dengan membawa pedang-pedang dan dan pentungan-pentungan untuk menangkapKu?

Yesus sedang menegur orang banyak. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Sangat konyol, engkau datang menangkapKu dengan pedang-pedang dan pentungan-pentungan, seperti aku ini perampok" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tetapi hal itu harus digenapi

"Tetapi haruslah hal itu terjadi seperti itu"

semua orang yang bersama Yesus

Ini merujuk pada murid-muridNya.

Mark 14:51-52

lenan

pakaian yang terbuat dari serat lenan

itu dibalutkan menglilingiNya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang membalut di tubuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ketika mereka menangkapNya

"Ketika orang-orang menangkap orang itu"

ia menanggalkan kain lenan itu

Seperti orang itu mencoba melarikan diri, yang lain menangkap bajuNya, mencoba menghentikan Dia.

Mark 14:53-54

Pernyataan terkait:

Setelah kumpuilan para imam kepala, ahli taurat dan tua-tua membawa Yesus pada Imam Besar, Petrus mengawasi dari dekat sementara beberapa orng berdiri untuk memberikan kesaksian palsu melawan Yesus..

berkumpullah bersama Dia, semua imam-imam kepala, Tua-tua, dan Ahli-ahli Taurat

Ini bisa disusun ulany sehingga lebih mudah dimengerti. "Semua Imam-Imam kepala, Tua-tua, dan para Akhli Torat berkumpul bersama di sana.

sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai perubahan alur cerita sebagai awal yang dikatakan oleh pengarang tentang Petrus.

sampai ke halaman rumah Imam Besar

Selagi Petrus mengikuti Yesus, ia berhenti di halaman rumah Imam Besar. Ini bisa ditulis dengan jelas. AT: "dan ia pergi sejauh di halaman rumah Imam Besar" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

ia duduk bersama para pengawal

Petrus duduk bersama para pengawal yang sedang bekerja di halaman. AT: "Ia duduk di halaman diantara para pengawal" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Mark 14:55-56

sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai perpindahan alur cerita ini sebagaimana penulis melanjutkan ceritanya kepada kami tentang Yesus yang diadili.

mereka dapat membunuhNya

Mereka adalah orang-orang yang ingin mengeksekusi Yesus; namun bahkan mereka menyuruh orang lain melakukannya. AT: "mereka ingin Yesus dieksekusi" atau "mereka menyuruh orang lain mengeksekusi Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tetapi mereka tidak dapat menemukan apa-apa

Mereka tidak menemukan kesaksian melawan Yesus yang dapat mereka pakai untuk menghukumNya dan membawa dalam kematian. AT: "Tetapi mereka tidak menemukan kesaksian yang dapat mereka pakai untuk menghukum Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membawa kesaksian palsu untuk melawanNya

Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesaksian mereka tidak disetujui

Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. "tapi kesaksian mereka berlawanan satu sama lain"

Mark 14:57-59

memberi kesaksian palsu melawan Dia

Di sini kesaksian palsu dikatakan seperti itu adalah seolah-olah hal itu seperti objek fisik yang dapt dibawa oleh seseorang. AT: "menuduhNya dengan mengatakan kesaksian palsu melawanNya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Kami mendengar Dia berkata

"Kami mendengar Yesus berkata." Kata "kami" merujuk pada orang-orang yang memberikan kesaksian palsu melawan Yesus dan tidak termasuk orang-orang yang sedang berbicara dengan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

dibuat dengan tangan

Di sini kata "tangan-tangan" merujuk pada orang-orang. AT: "dibuat oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" atau "dibangun oleh manusia ... tanpa bantuan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dalam tiga hari

"dalam tiga hari." Ini bemakna bait suci akan dibangun dalam waktu tiga hari.

akan membangun yang lainnya

Kata "bait suci" dimengerti dari frasa sebelumnya. Ini bisa diulang lagi. AT : "akan membangun bait lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tidak setuju

"berlawanan satu sama lain," Ini bisa ditulis dalam bentuk positif.

Mark 14:60-62

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus menjawab mereka bahwa Ia adalah Kristus, Imam Besar dan semua pemimipin agama yang ada disitu mengutukNya sebagai orang yang pantas mati.

berdiri di tengah-tengah mereka

Yesus berdiri ditengah-tengah orang banyak yang marah untuk berbicara kepada mereka. Terjemahkan ini untuk menunjukkan siapa yang hadir ketika Yesus berdiri untuk berbicara. AT: "berdiri di antara para Imam Kepala, Akhli Toran dan Tua-tua" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apakah engkau tidak menjawab? Apa yang disaksikan melawanMu?

Imam kepala tidak bertanya kepada Yesus tentang berita yang spara saksi katakan. Ia meminta Yesus untuk mebgakui apa yang dikatakan para saksi salah. AT: "Apakah engkau tidak akan menjawab? Apa yang engkau katakan dalam respon mengenai mengenai kesaksian orang-orang ini yang berbicara melawanMu?" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Anak Berkat

Di sini Allah disebut sebagai "Sang Berkat" Inilah terjemahan yang paling bagus dengan kata-katammu yang sama secara alami digunakan untuk merujuk pada "anak" dari ayah mamanusia. AT: "Anak sang Berkaty" atau "Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj danINVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Akulah

Ini sepertinya mempunyai dua arti: 1) untuk meresponi pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk menyebut dirinya sendiri "Akulah" yang Allah katakan bagi diriNya sendiri dalam Perjanjian Lama.

Ia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa

Di sini "Yang Mahakuasa" adalah sebuah metonimia yang mewakili Allah. Duduk "di sebelah kanan Allah" adalah perbuatan simbolis penerimaan kehormatan yang tinggi dan otoritas Allah. AT: "Ia duduk di tempat kehormatan di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/translate-symaction)

datang bersama awan-awan di langit

Di sini awan-awan digambarkan sebagai yang mendampingi Yesus ketika Ia kembali. AT: "ketika Ia kembali turun melalui awan-awan di langit" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Mark 14:63-65

merobek jubahnya

Imam Besar sengaja merobek jubahnya untuk menunjukkan kemarahannya dan kekesalannya terhadap apa yang yesus katakan. AT: "merobek jubahNya dalam kemarahan"

Mengapa kita masih perlu para saksi?

Ini bisa dituliskan lagi sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita pasti tidak membutuhkan oranglain untuk bersaksi terhadap orang ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamu telah mendengar hujatan

Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan, yang Imam Besar sebut hujatan. AT: "Kamu telah mendengar hujatan yang Dia ucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka semua ... beberapa orang mulai

Frasa-frasa ini merujuk pada beberapa kerumunan orang banyak..

untuk menutup mukaNya

Mereka menutupi mukaNya dengan kain atau penutup mata, sehingga Ia tidak bisa melihat. AT: "menutup wajahNya dengan penutup mata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nubuat

Mereka mengejek Dia, meminta Dia untuk bernubuat siapa yang memukulNya. AT: Nubuatkanlah siapa yang memukulmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Para pengawal

"para penjaga"

Mark 14:66-68

Pernyataan terkait:

Yesus sudah memprediksikan, bahwa Petrus menyangkal Yesus tiga kali sebelum ayam jantan berkokok.

di bawah di halaman

"di luar di halaman rumah"

salah seorang pelayan perempuan Imam Besar

Pelayan perempuan itu bekerja untuk Imam Besar. AT: "salah satu pelayan yang bekerja untuk Imam Besar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyangkal

Ini bermakna untuk mengakui baha itu adalah sesuatu tidak benar. Dalam hal ini, Petrus berkata bahwa apa yang pelayan perempuan katakan akan dia tidak benar..

Aku tidak mengetahui dan tidak mengerti apa yang kamu bicarakan.

Kedua "tahu " dan "mengerti" mempunyai arti yang sama.di sini. Artinya adalah pengulangan untuk menambah apa yang Petrus katakan. AT: "Aku benar-benar tidak mengerti apa yang kamu bicarakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Mark 14:69-70

Pelayan perempuan

Ini adalah pelayan perempuan yang sama dengan yang menganali Petrus sebelumnya.

salah satu dari mereka

Orang-orang itu mengenali Petrus sebagai salah satu murid Yesus. Ini bisa menjadi jelas. AT: "salah satu dari murid-murid Yesus" atau "salah satu dari mereka yang bersama dengan orang-orang yang ditangkap ditangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 14:71-72

membawa dirinya di bawah kutukan

JIka dalam bahasamu, anda harus menamai orang yang mengutuk seseorang, kata Allah. AT: "demi Allah aku mengutuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ayam jantan segera berkokok

Ayam jantan adalah unggas yang memanggil di pagi-pagi sekali. Suara keras yang ia keluarkan adalah "berkokok"

kedua kalinya

"Kedua" di sini adalah urutan angka (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

ia hancur

Ungkapan ini berarti ia sangat dipenuhi dengan kesedihan dan kehilangan kendali atas emosinya. AT: "ia diluapi dengan kesedihan" atau "ia kehilangan kendali atas emosiny" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mark 15

Mark 15:intro-0

Catatan umum Markus 15

Konsep khusus pada pasal ini
# "Tirai Bait Allah terbelah menjadi dua"

Ini adalah simbol penting. Tirai Bait Allah menggambarkan terpisahnya Allah dan manusia. Allah tidak dapat langsung ditemui karena kesucianNya. Kematian Yesus Kristus menggantikanNya.

Tokoh penting dalam pasal ini
# "Raja orang Yahudi"

Ini adalah sindiran yang menggunakan majas ironi untuk menyindir seseorang. Frasa ini "selamatkan dirimu dan datang dari salibNya," "Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, datang kepada Dia, setiap orang yang melihat dan percaya" dan "Biarkan mereka melihat Elia datang untuk mengambilNya" juga merupakan sindiran. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Kemungkinan kesulitan terjemahan pada pasal ini
# Eloi, Eloi, lama sabakhthani?

Ini merupakan salinan dari bahasa Aram. Markus mengartikannya dengan menggunakan bahasa Yunani. Dia menjelaskan artinya.

# Tautan:

<< | >>

Mark 15:1-3

Pernyataan terkait:

ketika imam-imam kepala, tua - tua, ahli-ahli taurat, dan seluruh Mahkamah agama menyerahkan Yesus kepada Pilatus, mereka menuduh Yesus melakukan banyak hal yang tidak baik.Ketika Pilatus menanyakan kepada Yesus apakah yang di katakan orang banyak itu benar,Yesus tidak menjawab Pilatus.

mereka membelenggu Yesus dan menyerahkanNya

Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu, tetapi mungkin saja penjaga-penjaga yang biasanya membelenggu Dia lalu kemudian menyerahkanNya. AT: "Mereka memerintahkan agar Yesus dibelenggu dan diserahkan" atau "mereka memerintahkan penjaga-penjaga agar Yesus di serahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menyerahkanNya kepada Pilatus

Mereka menyerahkan Yesus kepada Pilatus dan membiarkan Pilatus menangani Yesus.

kamu berkata demikian

Arti-arti yang memungkinkan 1) dengan mengatakannya kepada Pilatus, bukan Yesus, Dia berkata bahwa Dia Raja Yahudi. AT: "Kamu mengatakannya demikian" atau 2) dengan mengatakannya, Yesus berkata Dia Raja Yahudi. AT: "Ya, kamu mengatakannya, siapa Aku" atau "Ya, seperti yang kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

banyak yang menentang Yesus

"menuduh Yesus banyak hal" atau "mengatakan banyak hal buruk tentang Yesus"

Mark 15:4-5

Pilatus bertanya lagi kepadaNya

"Pilatus bertanya kepada Yesus lagi"

Apakah kamu tidak memberi jawaban

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "berikan aku jawaban"

Lihat

"Dengarkan." Kata ini digunakan untuk mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.

mengagumkan Dia

Pilatus terkejut karena Yesus tidak menjawab dan membela diri

Mark 15:6-8

Pernyataan terkait:

Pilatus berharap orang-orang akan memilih Yesus,untuk membebaskan satu orang hukuman, tetapi sebaliknya orang-orang lebih memilih Barabas

sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama sebagai jeda dari penulis untuk menceritakan latar belakang tentang tradisi Pilatus membebaskan satu orang hukuman yaitu Barabas (Lihat: INVALID translate/writing-background)

di penjara terdapat sejumlah pemberontak ....salah satu diantaranya bernama Barabas

"Pada waktu itu seorang bernama Barabas, yang dipenjara bersama orang lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan ketika pemberontak menolak pemerintahan Roma.

melakukan sesuatu kepada mereka atas apa yang dia sudah lakukan di masa lalu

Hal ini mengacu pada Pilatus yang membebaskan satu orang hukuman. AT: "untuk membebaskan satu orang hukuman atas apa yang telah mereka lakukan di masa lalut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:9-11

karena dia tahu bahwa mereka dengki...Yesus diserahkan kepadanya

Ini adalah latar belakang mengenai bagaimana Yesus diserahkan kepada Pilatus. ( Lihat : INVALID translate/writing-background)

Ini karena imam-imam kepala dengki kepadaNya

Mereka dengki kepada Yesus, karena banyak orang mengikut Dia dan menjadi muridNya. AT: "Imam-imam kepala dengki kepada Yesus. Inilah alasan mereka" atau "iman-imam kepala dengki kepada orang-orang yang mengikut Yesus. Ini alasan mereka." ( Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mengerahkan orang banyak

Penulis berbicara tentang imam-imam kepala yang memprovokasi atau menghasut banyak orang seolah-olah seperti suatu mangkuk yang sedang mereka aduk. AT: "menghasut orang banyak" atau "mengatur orang banyak" ( Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

melepaskan sebagai gantinya

mereka meminta Barabas untuk dilepaskan dan digantikan oleh Yesus. AT: "yang dibebaskan bukanlah Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mark 15:12-13

Pernyataan terkait:

Orang banyak meminta Yesus untuk dihukum mati, jadi Pilatus meminta tentara-tentaranya yang menghukumNya dengan mahkota duri, memukuliNya, dan menyalibkan Dia.

Apa yang seharusnya saya lakukan terhadap Raja orang Yahudi ini ?

Pilatus meminta apa yang seharusnya dilakukan terhadap Yesus jika Barabas dibebaskan. AT: "Jika aku membebaskan Barabas, apa yang seharusnya aku lakukan dengan Raja Yahudi ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:14-15

Pilatus berkata kepada mereka

"Pilatus berkata kepada mereka"

memuaskan

"menyenangkan hati mereka "

dia mencambuk Yesus

Pilatus sebenarnya tidak secara langsung mencambuk Yesus tetapi tentara-tentaranya yang melakukannya.

mengolok-olok

"mencambuk dengan cemeti. " untuk "mengolok " untuk di pukul dengan cemeti khusus yang menyakitkan

kemudian membawaNya untuk di salibkan

Pilatus berkata kepada tentara nya untuk membawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "mengatakan kepada tentaranya untuk membawa dan menyalibkan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 15:16-18

pengadilan (yang merupakan pusat pemerintahan)

Tempat dimana tentara Roma di Yerusalem tinggal, dan tempat pemerintah menetap ketika dia di Yerusalem. AT: "Pengadilan dari tentara-tentara "barak" atau " pengadilan dari kediaman pemerintah"

seluruh kelompok tentara

"seluruh pasukan tentara"

mereka meletakkan jubah ungu dipundak Yesus

Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tidak percaya Yesus adalah Raja. Mereka menggunakan cara ini untuk mengolok-olok Dia karena orang lain berkata dia Raja Yahudi

mahkota duri

"mahkota yang terbuat dari duri-duri"

Hiduplah, Raja orang Yahudi

" Seruan Hai " dengan mengangkat tangan adalah satu-satunya hal yang digunakan untuk menyapa tentara Romawi. Tentara-tentara tidak percaya bahwa Yesus adalah Raja Yahudi. Mereka menyerukan ini hanya untuk mengolok-olok Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Mark 15:19-21

buluh

"tongkat yang panjang "

tersungkur dikaki

Seseorang yang tersungkur di kakiNya, jadi mereka yang berlutut kadang-kadang berkata tersungkur dikaki mereka. AT: "Berlutut" atau "tersungkur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka memaksanya untuk membawa salib Yesus

Menurut hukum Romawi, seorang tentara dapat memaksa seseorang untuk berjalan dengan membawa benda berat. Pada kasus ini, mereka memaksa Simon untuk membawa salib Yesus. .

dari kota

"dari luar kota"

orang tertentu, .... Rufus, dan

Latar belakang mengenai seorang pria yang diminta tentara memaksa untuk membawakan salib Yesus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Simon ... Aleksander ... Rufus

Nama pria-pria itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kirene

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mark 15:22-24

Penyataan terkait:

Para tentara membawa Yesus ke Golgota, tempat mereka menyalibkan Yesus dengan 2 orang lain. Banyak orang mengolok-olok Dia.

Tempat Tengkorak

"Tempat tengkorak" atau "tempat penuh tengkorak". Nama tempat ini. Ini tidak berarti tempat yang banyak tengkoraknya disana . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tengkorak

Tengkorak adalah tulang kepala, atau kepala tanpa daging

anggur bercampur dengan mur

Mungkin membantu jika dijelaskan tentang kemenyan yang mengobati rasa sakit. AT: "anggur bercampur dengan obat yang biasanya disebut kemenyan" atau "anggur bercampur dengan obat pereda sakit yang disebut kemenyan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:25-28

jam ketiga

"Ketiga" disini seperti urutan angka. Hal ini mengacu pada jam 9 pagi. AT: "jam 9 pagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

sebuah tanda

Para tentara meletakan sebuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Mereka meletakan tanda itu di salib diatas kepala Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menuduh

"mendakwa"

para perampok

"ditangan para pencuri"

satu disebelah kananNya dan satu disebelah kiriNya

Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "satu disebelah kanan dia dan satu salib disebelah kiri dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:29-30

menggelengkan kepala mereka

Ini sebuah aksi untuk menunjukan bahwa orang-orang menentang Yesus.

Hai!

Ini sebuah ikrar dari para pengolok. Gunakan istilah yang sesuai dalam bahasa kamu (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Kamu yang akan menghancurkan Bait Allah dan membangunNya kembali dalam 3 hari

Orang-orang mengacu pada Yesus yang lebih dulu mengatakan apa yang akan Dia lakukan. AT: "Kamu yang berkata akan menghancurkan Bait Allah dan akan membangunNya kembali dalam 3 hari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:31-32

dengan jalan yang sama

Ini mengacu pada cara orang-orang yang berjalan dengan mengolok-olok Yesus

satu sama lain mengolok-olok Dia

"yang sedang mengolok-olok tentang Yesus diantara mereka"

Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, turun

Para pemimpin tidak percaya bahwa Yesus Kristus, Raja Israel. AT: "Dia memanggil diriNya Kristus dan Raja Israel. Jadi biarkan Dia turun" atau "Jika Dia benar-benar Yesus Kristus dan Raja Israel, Dia seharusnya bisa turun." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

percaya

Ini artinya percaya pada Yesus. AT: "percaya padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mencemoh

"mengolok-olok" atau "menghina"

Mark 15:33-35

Pernyataan terkait:

Gelap gulita menyelimuti seluruh bumi sampai jam 3, ketika Yesus menangis dengan suara keras dan meninggal. ketika Yesus meninggal, langit terbelah dari atas ke bawah"

jam ke enam

mengacu pada jam 12 siang.

kegelapan datang menyelimuti bumi

Disini penulis menggambarkan langit diluar menjadi gelap seolah-olah kegelapan menyerupai gelombang yang mendatangi bumi. AT: "seluruh bumi menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pada jam ke sembilan

Ini mengacu pada jam 3 siang. AT: "jam 3 sore" atau "tengah sore"

Eloi, Eloi, lama sabakhtani

ini adalah dari bahasa Aram yang seharusnya di tulis serupa dalam bahasa Anda dengan fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

di artikan

"artinya"

banyak orang yang berdiri dan mendengar perkataan-perkataanNya dan berkata

Dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka salah paham atas apa yang Yesus katakan. AT: "ketika banyak orang berdiri dan mendengar kataNya, mereka salah paham dan berkata (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:36-38

anggur asam

"cuka"

tongkat buluh

"tongkat." tongkat yang terbuat dari buluh

memberikan kepadaNya

"memberikan kepada Yesus" Pria itu mengulurkan tongkat itu kepada Yesus sehingga dia dapat minum dari spon. AT: "mengulurkan kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tirai Bait Allah terbelah menjadi dua

Markus menunjukan bahwa Allah sendirilah yang membelah tirai Bait Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah membelah tirai Bait Allah menjadi dua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 15:39-41

pemimpin pasukan

Ini adalah pemimpin pasukan yang memimpin para tentara yang menyalibkan Yesus.

yang duduk dan menghadap Yesus

"yang duduk dan menghadap Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dia telah mati dengan cara seperti ini

"bagaimana Yesus mati" atau "Cara Yesus mati"

Anak Allah

Sebutan penting untuk Yesus (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

melihat dari kejauhan

"melihat dari kejauhan"

(ibu dari Yakobus dan Yoses )

"Ibu Yakobus.....dan Yoses." Dapat ditulis tanpa tanda kurung

Yakobus lebih muda

"Yakobus yang lebih muda." Pria ini mengacu kepada "yang lebih muda" mungkin untuk membedakan dia dari pria lain yang bernama Yakobus.

Yoses

Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada Markus 6:3. (See: INVALID translate/translate-names)

Salome

Salome adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ketika Dia di Galilea mereka mengikutNya....dengan Dia ke Yerusalem

"ketika Yesus di Galilea wanita-wanita ini mengikut Dia.....dengan Dia ke Yerusalem. Ini adalah latar belakang tetang wanita yang menyaksikan penyaliban Yesus dari kejauhan.(Lihat: INVALID translate/writing-background)

datang bersamaNya ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari segala tempat di Israel, jadi sangatlah wajar orang-orang berbicara untuk naik dan turun ke Yerusalem.

Mark 15:42-44

Pernyataan terkait:

Yusuf dari Arimatea meminta kepada Pilatus tubuh Yesus, yang dibungkus dari kain linen dan meletakannya di kuburan.

Hari menjelang malam

Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam telah datang" ( Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Yusuf dari Arimatea datang kesana. Dia orang yang dihormati

frasa "datang kesana" mengacu kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga menggambarkan latar belakang yang telah diberikan, tetapi kedatangannya menekankan dan membantu memperkenalkan dia dicerita. Mungkin ada perbedaan cara dalam bahasa kamus. AT: "Yusuf dari Arimatea yang dihormati" ( Lihat : INVALID translate/writing-participants)

Yusuf dari Arimatea

"Yusuf dari Arimatea" Yusuf nama seorang pria, dan Arimatea nama tempat dia datang. ( Lihat : INVALID translate/translate-names)

Dia orang terhormat anggota dewan....untuk Kerajaan Allah

Latar belakang Yusuf. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

pergi kepada Pilatus

"pergi kepada Pilatus" atau "pergi ketempat Pilatus"

meminta tubuh Yesus

Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa dia meminta tubuh itu untuk menguburnya. AT: "meminta ijin untuk mengambil badan Yesus untuk menguburNyat" ( Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Pilatus terkejut bahwa Yesus akhirnya mati, Dia memanggil pemimpin pasukan

Pilatus mendengar orang-orang berkata bahwa Yesus mati. Ini mengejutkan dia jadi dia bertanya kepada pemimpin pasukan apakah itu benar. Ini minta diperjelas. AT: "Pilatus terkejut ketika mendengar Yesus mati, jadi dia memanggil pemimpin pasukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mark 15:45-47

dia memberikan tubuh itu kepada Yusuf

"dia mengijinkan Yusuf mengambil tubuh Yesus"

kain linen

Linen adalah pakaian yang terbuat dari serabut atau batang linen halus. Lihat terjemahannya pada Markus 14:51.

dia membawanya turun .....Kemudian dia menggulingkan batu

Kamu mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa Yusuf membutuhkan bantuan orang lain ketika menurunkan tubuh Yesus dari salib, menyiapkan kubur, dan menutup kubur.. AT: "Dia dan orang lain membawaNya.....Kemudia mereka menggulingkan batu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kubur yang digali didalam batu

Pernyatan ini dapat dibuat dalam kalimat aktif. AT: "kubur tempat dulunya seseorang memotong batu" ( Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

batu penutup kubur

"batu besar didepannya"

Yoses

Yoses tidaklah orang yang sama seperti saudara muda Yesus. Lihat terjemahannya pada Markus 6:3. (Lihat : INVALID translate/translate-names)

tempat Yesus dikuburkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tempat dimana Yusuf dan dan orang-orang menguburkan Yesus" ( Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 16

Mark 16:intro-0

Catatan umum

Markus 16

Konsep Khusus dalam Pasal ini
# Tradisi Penguburan

Hal itu adalah sebuah adat dalam bangsa Israel kuno untuk menempatkan orang-orang penting atau orang-orang kaya dalam kuburan dan menutup kuburan itu dengan batu yang besar. Hanya keluarga orang-orang kaya yang dapat membayar tempat pemakaman semacam ini.

Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Seorang laki-laki muda berpakaian dalam jubah yang putih.

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes semua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih dengan wanita dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu menyebut mereka pria, tetapi hal itu karena malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu menulis tentang dua malaikat, namun dua penulis yang lain hanya menulis tentang satu dari mereka. Lebih baik menerjemahkan setiap bagian ini seperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk membuat semua bagian mengatakan hal yang sama persis. (Lihat: Matius 28:1-2, Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

# Tautan :

<< |

Mark 16:1-2

Pernyataan terkait:

Pada hari pertama minggu itu, wanita-wanita datang lebih awal karena mereka mengharapkan untuk menggunakan rempah-rempah untuk mengurapi tubuh Yesus. Mereka terkejut melihat seorang laki-laki yang mengatakan kepada mereka bahwa Yesus telah hidup, namun mereka takut dan tidak menceritakan kepada siapapun.

ketika hari Sabat telah berlalu

Yaitu, setelah hari Sabat, hari ketujuh minggu itu, telah usai dan hari pertama minggu itu telah dimulai.

Mark 16:3-4

batu itu telah digulingkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 16:5-8

Ia telah bangkit!

Malaikat itu dengan tegas menyatakan bahwa Yesus telah bangkit dari kematian. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ia bangkit" atau "Allah telah membangkitkan Dia dari kematian!" atau "Ia membangkitkan dirinya sendiri dari kematian!" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 16:9-11

Pernyataan terkait:

Yesus pertama-tama muncul kepada Maria Magdalena, yang memberitahukan kepada murid-murid Yesus, kemudian Ia muncul kepada dua orang yang lainnya saat dia berjalan di negeri itu, dan kemudian Ia muncul kepada kesebelas murid-Nya.

pada hari pertama minggu itu

"pada hari Minggu"

mereka mendengar

"Mereka mendengar Maria Magdalena mengatakan"

Mark 16:12-13

ia muncul dalam bentuk yang lain

"dua dari mereka" melihat Yesus, namun Ia terlihat berbeda dari penampilan Ia sebelumnya.

dua dari mereka

dua dari "mereka yang bersama dengan Dia" (Markus 16:10)

mereka tidak mempercayainya

Beberapa murid lainnya tidak percaya apa yang mereka berdua katakan saat berjalan di negeri itu.

Mark 16:14-16

Pernyataan terkait:

Ketika Yesus bertemu dengan kesebelas murid, Ia menegur mereka karena ketidakpercayaan mereka dan mengatakan kepada mereka untuk pergi ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil.

kesebelas

Mereka adalah sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas meninggalkan mereka.

mereka bersandar di meja

Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

bersandar

Dalam tradisi Yesus, ketika orang-orang berkumpul bersama untuk makan, mereka berbaring di sisi mereka, menyangga diri mereka sendiri diatas bantal disamping meja yang rendah ketinggiannya.

kekerasan hati

Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Pergi ke seluruh dunia

Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

kepada semua ciptaan

Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan

Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang tidak percaya akan dihukum

Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mark 16:17-18

tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya

Markus berbicara tentang mujizat seolah-olah mereka berjalan bersama dengan orang-orang percaya. AT: "Orang-orang melihat mereka yang percaya akan melihat hal-hal ini terjadi dan mengetahui bahwa Aku bersama dengan orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dalam nama-Ku mereka

Arti kemungkinan lainnya adalah 1) Yesus sedang memberikan daftar umum: "Dalam nama-Ku mereka akan melakukan hal-hal yang seperti ini: Mereka" atau 2) Yesus sedang memberikan daftar yang tepat: "Ini adalah hal-hal yang mereka akan lakukan dalam nama-Ku: Mereka."

Dalam nama-Ku

Disini "nama" dihubungkan dengan kekuasaan Yesus dan kuasa-Nya. Lihat bagaimana "dalam namaMu" diterjemahkan dalam Markus 9:38. AT: "Dengan kekuasaan atas nama-Ku" atau "Dengan kuasa dalam nama-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mark 16:19-20

Ia terangkat ke Surga dan duduk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah mengangkat Dia ke Surga, dan Ia duduk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

duduk di sebelah kanan Allah

Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" merupakan sebuah simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

meneguhkan firmanNy

Ungkapan ini berarti mereka membuktikkan bahwa pesan mereka adalah benar. AT: "menunjukkan bahwa pesannya, yang dikatakan oleh mereka, adalah benar" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)