Ezekiel
Ezekiel front
Ezekiel front:intro
Kitab Yehezkiel
Pendahuluan
Bagian 1: Pendahuluan umum
Garis besar kitab Yehezkiel
- TUHAN memanggil Yehezkiel untuk menyampaikan Firman-Nya (1:1–3:27)
- TUHAN menghakimi Yehuda dan Yerusalem (4:1-24:27)
- Yehezkiel bernubuat kepada bangsa-bangsa (25:1–32:32)
- TUHAN akan mendatangkan kejatuhan Yerusalem(33:1–33)
-
Yehezkiel membawa pesan pengharapan (34:1–48:35)
-
seorang gembala baru (34:1–31)
- Edom dihancurkan (35:1–15)
- Israel dipulihkan (36:1–37:28)
- Gog dan Magog (38:1–39:29)
- Yerusalem dan Bait suci di pulihkan (40:1–48:35)
Apa yang di bahas dalam kitab Yehezkiel?
Kitab Yehezkiel berisi catatan perkataan Nubuat Yehezkiel antara 592 SM dan 573 SM. orang-orang Yahudi yang di kucilkan di Babel. Yehezkiel mengatakan bahwa TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap dia. Tetapi Yehezkiel meyakinkan mereka bahwa Tuhan akan memulihkan mereka. Tuhan telah menghukum mereka lewat Babel. Tetapi bangsa lain dengan cepat ingin menaklukkan Babel. Yehezkiel juga menubuatkan tentang bagaimana Tuhan akan memulihkan Yerusalem dan Bait suci sehingga umat dapat menyembah dan mengorbankan persembahan lagi kepada-Nya. Yehezkiel Juga menjelaskan bagaimana pembagian tanah akan di bagi lagi diantara suku-suku Israel.
Bagaimana judul dari kitab ini diterjemahkan?
"Yehezkiel" atau "kitab Yehezkiel" adalah nama tradisi dari Kitab ini. penerjemah juga dapat menamainya "Pesan dari Tuhan yang datang lewat Yehezkiel" (Lihat: INVALID translate/translate-names).
siapa yang menulis kitab Yehezkiel?
Yehezkiel menulis nubuatan-nubuatan dalam kitab Yehezkiel. dia adalah seorang nabi dan imam yang tinggal dekat Babel pada saat pembuangan.
Bagian 2. Agama yang penting dan Konsep kebudayaan.
Apa yang telah Yehezkiel ajarkan?
Beberapa bagian dalam Kitab Yehezkiel juga memberikan pengajaran tentang bait suci yang baru. akan tetapi, bait ini tidak sama dengan bait yang di ingin di bangun orang-orang setelah pulang ke Yerusalem. Karena Bait Yehezkiel tidaklah pernah di bangun. Beberapa ahli bahasa Yunani memikirkan bahwa bait ini akan di bangun di masa yang akan datang. Beberapa ahli lain berpikir bahwa bait Yehezkiel adalah lambang dari gereja.
Apakah di pengorbanan di Yehezkiel mengikuti peraturan Musa?
Pengorbanan di Yehezkiel 45 adalah sesuatu yang berbeda dari pengorbanan yang wajib di dalam nomor 28. Inilah yang menjadi penyebab Yehezkiel menubuatkan tentang bait yang baru dengan pengorbanan yang baru.
Bagian 3: Hasil penting terjemahan.
Bagaimana bisa satu ini dapat mewakili penglihatan Yehezkiel dalam terjemahan?
Kitab Yehezkiel berisi penglihatan yang lengkap. Beberapa bagian dalam kitab lain yang mirip menjelaskan peristiwa yang akan datang. Beberapa penglihatan ini adalah tentang penyelamatan Tuhan atas Israel di masa yang akan datang.(Lihat INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Di sini tidak di jelaskan apakah Yehezkiel sebenarnya melakukan perjalanan ke tempat yang disebut di dalam penglihatan itu, atau apakah apa dia menjelaskan hal yang berkaitan dengan utama. Untuk alasan ini, sudut pandang Yehezkiel adalah sesuatu yang sulit di mengerti, meskipun arti penglihatan itu mungkin jelas.
Penerjemah harus menghindari menjelaskan nubuat ini dalam terjemahan mereka. Malah, mereka hanya bisa menghadirkan nubuat jika itu ada di dalam teks sumber
Apakah yang dimaksud dari "dan kamu akan tahu bahwa Akulah TUHAN"?
# Ini adalah bagian dari kitab Yehezkiel. Maksudnya adalah untuk menekankan pembaca pada pesan yang sebenarnya datang dari TUHAN, dan Dia akan menggenapi apa yang telah Ia janjikan. Penerjemah dapat juga menggunakan bagian kalimat "dan kamu akan tahu bahwah Akulah Tuhan dan apa yang Aku katakan akan terjadi." BHC Dinamis menerjemahkannya sebagai berikut "lalu kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, berkuasa untuk melakukan apa yang aku katakan itu yang akan Aku lakukan."
Ezekiel 1
Ezekiel 1:intro-0
Yehezkiel 1
Catatan Umum
Struktur dan Format
Panggilan Yehezkiel
Yehezkiel mendapatkan penglihatan dari Allah yang memanggil dia untuk melakukan pelayanan nubuat.(Lihat: panggilan, memanggil, terpanggil, berseru dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
| >>
Ezekiel 1:1
Pada tahun ketiga puluh
Ini adalah tahun ketiga puluh dari kehidupan Yehezkiel. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
pada bulan keempat, hari kelima bulan itu
"pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
ketika...
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam kisah yang disampaikan. Anda dapat menggunakan istilah dalam bahasa Anda yang lebih dipahami.
aku ada di antara orang-orang buangan
Kata "aku" menunjuk pada Yehezkiel. "Aku adalah salah satu dari orang buangan."
aku mendapat penglihatan dari Allah
"Allah menunjukkan kepadaku hal-hal yang tidak biasa."
sungai Kebar
Ini adalah sebuah sungai yang digali oleh orang Kasdim untuk mengairi kebun mereka. "Sungai Kebar"
Ezekiel 1:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 1:3
kepada Nabi Yehezkiel...di sana tangan TUHAN ada di atasnya
Yehezkiel menyebut dirinya seolah-olah dia adalah orang lain. Terjemahan lain: "kepadaku Yehezkiel... di sana tangan Tuhan ada di atasku." (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
firman TUHAN datang kepada Nabi Yehezkiel
Ungkapan "firman Tuhan datang kepada" digunakan untuk menyampaikan sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan sebuah pesan kepada Yehezkiel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Busi
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tangan TUHAN ada di atasnya
Kata "tangan" sering digunakan untuk menunjukkan kekuasaan atau tindakan seseorang. Seseorang yang meletakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan dia." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
TUHAN
Ini adalah nama yang Allah nyatakan kepada umat-Nya di dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman tentang kata-kata terjemahan ini terkait dengan kata TUHAN.
Ezekiel 1:4
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali menggambarkan penglihatannya.
angin badai
Ini adalah sebuah badai yang mengandung banyak sekali angin.
datang dari Utara
Utara merupakan arah yang berada di sebelah kiri ketika Anda melihat menghadap matahari yang sedang terbit.
awan besar disertai kilatan api yang terus-menerus menyambar
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi sebuah kalimat baru: "Badai itu mengandung awan besar dengan kilat yang terus-menerus menyambar."
kilatan api
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "kilatan api yang terus-menerus menyambar" or 2) "kilatan yang sesekali menyambar."
cahaya mengelilingi awan itu
"cahaya yang sangat terang mengelilingi awan dan ada di dalam awan itu"
logam yang berpendar
"warna cahaya kekuning-kuningan" atau "kuning bersinar" atau "kuning yang menyala"
cahaya kuning
warna kuning yang terang yang biasa digunakan sebagai hiasan yang indah pada batu permata
Ezekiel 1:5
Dari tengah-tengahnya
"di tengah badai"
empat sosok yang menyerupai makhluk hidup
Kata "menyerupai" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diterjemahkan menggunakan frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
inilah rupa mereka
Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "seperti inilah mereka terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mereka menyerupai manusia
Kata benda "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "empat makhluk yang menyerupai manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:6
masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap
"Masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap." Setiap ciptaan mempunyai wajah di bagian depan, satu di bagian belakang, dan satu lagi di samping kiri dan kanan wajahnya.
Ezekiel 1:7
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.
telapak kaki mereka seperti telapak kaki anak lembu
"tetapi kaki mereka seperti telapak kaki anak lembu" atau "kaki mereka seperti kaki anak lembu"
telapak kaki anak lembu
bagian kaki yang keras
bersinar seperti perunggu yang mengilap
"yang bersinar seperti perunggu yang telah digosok." Ini menggambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Terjemahan lain: "dan semua kaki itu bersinar seperti perunggu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 1:8
di keempat sisi mereka
"di keempat sisi tubuh mereka"
Dan keempatnya memiliki muka dan sayap
"Dan keempat mahluk itu, wajah dan sayap mereka seperti ini"
Ezekiel 1:9
mereka tidak berbalik saat mereka bergerak
"makhluk-makhluk hidup itu tidak berbalik saat mereka bergerak"
Ezekiel 1:10
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.
Beginilah bentuk wajah mereka: masing-masing memiliki wajah manusia
Yehezkiel sementara memberikan gambaran di bagian depan wajah dari makhluk-makhluk tersebut. Frasa "beginilah bentuk" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti wajah manusia. Ungkapan itu dapat diterjemahkan menjadi sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "wajah setiap mahluk seperti wajah manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keempatnya memiliki wajah singa di sisi kanan
"Wajah yang ada di sebelah kanan dari tiap kepala seperti wajah seekor singa"
wajah sapi jantan di sisi kiri
"Wajah yang ada di sebelah kanan dari tiap kepala seperti wajah seekor sapi jantan"
keempatnya memiliki wajah elang
"Wajah yang ada di bagian belakang dari tiap makhluk seperti wajah seekor elang."
Ezekiel 1:11
sayap-sayap mereka terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentuh makhluk lainnya
"tiap makhluk mengangkat kedua sayapnya sehingga satu sayap menyentuh mhaluk lain yang berada di sisinya, dan sayap yang lain menyentuh mahluk yang berada di sisi lainnya.
dan dua sayap yang menutupi tubuh mereka
Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat baru: "dua sayap lainnya dari tiap makhluk menutupi tubuhnya."
Ezekiel 1:12
Masing-masing mereka berjalan lurus ke depan
"Tiap makhluk bergerak dengan wajah menghadap ke depan."
Ezekiel 1:13
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.
Ada pun rupa makhluk-makhluk hidup itu, wujud mereka seperti bara api yang menyala
Kata "seperti" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "seperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, mereka mirip dengan bara api yang menyala." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kilat menyambar
"kilat keluar dari dalam api."
Ezekiel 1:14
Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari seperti kilatan petir
Kilat menyambar lalu kemudian hilang dengan cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain dengan cepat. Kata "seperti" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur dengan cepat seperti kilatan petir." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:15
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.
Ezekiel 1:16
Rupa roda-roda dan konstruksi mereka
"Ini adalah bentuk roda-roda itu, dan bagaimana roda-roda itu dibuat."
seperti beril
Beril adalah sejenis batu berkilau yang berharga, seringkali berwarna kuning atau keemasan. "berkilau dan kekuningan seperti batu beril" atau "jernih dan berkilau seperti batu yang berharga."
keempatnya memiliki satu keserupaan
Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dan rupa dan konstruksi roda-roda itu seperti roda di dalam roda
Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "rupa roda-roda itu dibuat dengan satu roda di dalam roda yang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:17
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.
roda-roda itu dapat berjalan ke mana pun dari empat arahnya
Kemungkinan artinya adalah: 1) Kata "nya" menunjuk pada makhluk-makhluk hidup. Terjemahan lain: "mereka akan berjalan sesuai dengan salah satu arah yang ditentukan oleh makhluk yang melihat ke depan, atau 2) kata "-nya" menunjuk pada roda-roda.
Ezekiel 1:18
Pelek roda-roda itu
"Ini adalah rupa pelek dari roda-roda itu"
tinggi dan mengagumkan
"pelek-pelek itu sangat tinggi dan membuat decak kagum" atau "pelek-pelek yang tinggi dan menakutkan"
pelek keempat roda itu penuh dengan mata di sekelilingnya
"karena pelek-pelek itu memiliki mata yang sangat banyak di sekeliling roda."
Ezekiel 1:19
ketika makhluk-makhluk hidup itu terangkat dari tanah
Makhluk-makhluk tersebut terbang di udara meninggalkan bumi. Terjemahan lain: "Dan ketika makhluk-makhluk itu meninggalkan bumi menuju angkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
roda-roda itu juga terangkat
"roda-roda itu juga terangkat menuju angkasa"
Ezekiel 1:20
Ke mana pun roh ingin pergi, ke sanalah mereka pergi
Kata "mereka" menunjuk kepada para makhluk hidup itu.
roda-roda itu bangkit menyertai mereka
"roda-roda itu terbang ke angkasa bersama dengan makhluk-makhluk hidup itu"
roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup" pada ayat 19 seolah-olah mereka adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Terjemahan lain: "roh yang sama memberikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga memberikan kehidupan pada roda-roda itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 1:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 1:22
sesuatu seperti cakrawala
Kata "seperti" memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu bagaikan "sebuah cakrawala." Kata ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang nampaknya seperti sebuah cakrawala" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cakrawala
Sebuah cakrawala seperti sebuah bola yang terpotong dua dan berbentuk cekung. Cakrawala itu sangat luas. "sebuah potongan bola yang dibalikkan dan ukurannya sangat besar."
kristal yang menajubkan
"kristal yang menakjubkan" atau "kristal yang membuat orang kagum ketika melihatnya."
terbentang di atas kepala mereka
"dan puncak kubah terbentang di atas kepada para mahluk itu" atau "dan puncak kubah memberikan ruang yang sangat besar di atas kepala para mahluk itu"
Ezekiel 1:23
Di bawah cakrawala itu
"terletak di bawah cakrawala"
Masing-masing makhluk itu memiliki dua sayap yang menutupi tubuhnya pada satu sisi dan sisi yang lain
"Masing-masing makhluk ciptaan memiliki dua sayap yang lain, yang mereka gunakan untuk menutupi tubuhnya"
Ezekiel 1:24
Informasi Umum:
Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya mengenai makhluk-makhluk ciptaan.
Ketika mereka bergerak, aku mendengar suara sayap-sayap mereka seperti suara air bah, seperti suara Yang Mahakuasa, suara keriuhan seperti suara suatu pasukan.
Kemungkinan arti dari kata-kata "ketika mereka bergerak" menunjuk pada: 1) semua kata yang mengikuti ungkapan dalam ayat ini, "ketika mereka bergerak, aku mendengar suara sayap-sayap mereka seperti suara air bah, seperti suara Yang Mahakuasa", atau 2) kata-kata yang mengikuti, "sayap-sayap. Seperti suara air bah. Seperti suara Yang Mahakuasa. Ketika mereka bergerak, suaranya seperti..."
Seperti...air. Seperti...Yang Mahakuasa... Seperti...air bah. Seperti...pasukan
Kalimat-kalimat ini tidak lengkap karena Yehezkiel sedang menunjukkan kekagumannya atas apa yang dilihatnya. Semua itu dapat diterjemahkan menjadi kalimat-kalimat yang utuh: "Suara sayap-sayap itu seperti...air. Suaranya seperti...Yang Mahakuasa. Suaranya seperti...air bah. Suaranya seperti...pasukan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
air bah
Artinya secara sederhana "air yang banyak." Bisa saja ini menunjuk sebuah sungai yang deras atau air terjun yang besar atau ombak yang menghantam lautan. Semua suara ini sangat keras.
Seperti suara Yang Mahakuasa
Kadang-kadang Alkitab menunjuk pada bunyi guntur sebagai "suara Yang Mahakuasa." Terjemahan lain: "bunyinya seperti suara Yang Mahakuasa" atau "suaranya seperti bunyi guntur dari Yang Mahakuasa." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Suara keriuhan
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "seperti suara badai yang sangat besar" or 2) "Seperti suara sekumpulan orang yang sangat banyak" Terjemahan lain: "Ada sebuah suara yang keras seperti badai yang besar." atau "ada sebuah suara yang keras seperti sekumpulan orang yang sangat banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ketika mereka berhenti
"Ketika semua makhluk ciptaan itu berhenti bergerak"
mereka menurunkan sayap mereka
"Makhluk-makhluk ciptaan itu menurunkan sayap di kedua sisinya." Mereka melakukan hal ini ketika sedang tidak terbang.
Ezekiel 1:25
suara dari cakrawala
"Seseorang yang berada di atas cakrawala berbicara." Untuk mengatakan itu suara siapa, maka kemungkinan suara itu dikenali sebagai suara TUHAN (Yehezkiel 1:3).
cakrawala yang ada di atas kepala mereka
"cakrawala yang berada di atas kepala para makhluk ciptaan"
Cakrawala
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:23.
Ezekiel 1:26
di atas kepala mereka
"di atas kepala para makhluk ciptaan"
sesuatu yang menyerupai sebuah takhta
Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu seperti takhta. Kata ini dapat sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti sebuah takhta" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
permata lazurit
sebuah batu yang sangat berharga yang berkilau dan bersinar
di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu
Kata "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja." Terjemahan lain: "Di atas sesuatu yang kelihatannya seperti takhta ada..." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sosok seperti seorang manusia
Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Anda dapat mengenalinya sebagai TUHAN (Yehezkiel 1:3). Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti seorang manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:27
Informasi Umum:
Yehezkiel kembali menceritakan penglihatannya.
Ke atas dari apa yang tampak seperti pinggangnya
Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan seperti logam berapi yang bersinar. Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "dari apa yang nampak pada bagian pinggang ke atas." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dan, ke bawah dari apa yang tampak seperti pinggangnya, aku melihat sesuatu seperti api yang dikelilingi cahaya
Kata "tampak" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak seperti pinggangnya, aku melihat seperti api dan cahaya yang bersinar." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:28
Seperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya
Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "cahaya yang mengelilingi nampak seperti sebuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pelangi
garis yang berwarna-warni yang muncul pada waktu hujan saat matahari bersinar dari belakang orang yang memandangnya.
Itulah rupa keserupaan kemuliaan TUHAN
Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat tampak seperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Itu nampak seperti kemuliaan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aku bersujud
"Aku tersungkur ke tanah" atau "Aku berbaring di atas tanah." Yehezkiel tidak terjatuh oleh karena kecelakaan. Ia bersujud di tanah untuk menunjukkan bahwa ia menghormati dan takut akan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku mendengar suara Dia yang berfirman
Kata "suara" merupakan sebuah gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "Aku mendengar seseorang berbicara" atau "Seseorang berbicara, dan aku mendengar suaranya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 2
Ezekiel 2:intro-0
Yehezkiel 2
Catatan Umum
Struktur dan Format
Bab ini berisi tentang kelanjutan Panggilan Yehezkiel. Allah menetapkan Yehezkiel menjadi seorang nabi namun memperingatkan dia bahwa orang-orang itu sangat memberontak dan tidak mau mendengarkannya. (Lihat: panggilan, memanggil, terpanggil, berseru dan menunjuk, ditunjuk dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
Ezekiel 2:1
Informasi Umum:
Yehezkiel terus menceritakan tentang Visi yang dilihatnya.
Ia berfirman kepadaku
Jika bahasa Anda harus menjelaskan orang yang berbicara, akan lebih baik untuk menjelaskan pembicara "seperti yang terlihat sebagai seorang laki-laki" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan menunjuk kepada "Roh Kudus."
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan sangat berkuasa, sedangkan manusia tidak. Terjemahan lain: "Makhluk fana" atau "manusia."
Ezekiel 2:2
Roh
Mungkin arti lainnya adalah 1) "Roh" atau 2) "angin."
Ezekiel 2:3
Sampai hari ini
"Bahkan sekarang" atau "bahkan sampai hari ini." Ini berarti bahwa orang-orang Israel terus tidak taat kepada Allah.
Ezekiel 2:4
Informasi Umum:
Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.
Keturunan mereka
Keturunan angkatan di masa lampau dari Israel yang telah memberontak terhadap Allah, mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Israel pada saat Yehezkiel menulis.
memiliki wajah bandel
"Ekspresi di wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala."
keras kepala dan keras hati
Kata-kata "keras kepala" merujuk kepada cara mereka bertindak di luar, dan kata "keras hati" merujuk kepada pikiran dan perasaan mereka. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang Israel tidak akan mengubah cara mereka hidup dan mematuhi perintah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
keras kepala
Ini menggambarkan tentang seseorang yang menolak untuk mengubah apa yang ia pikirkan atau lakukan.
keras hati
Batu cadas tidak pernah berubah dan menjadi lunak, dan orang-orang ini tidak pernah berubah dan menjadi menyesal ketika mereka melakukan hal-hal jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 2:5
Keturunan
Ini merujuk kepada sebuah keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seorang nabi di antara mereka
"Seseorang yang mereka tolak untuk didengarkan adalah seorang Nabi."
Ezekiel 2:6
Informasi Umum:
Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.
anak manusia
"Menjadi anak seorang manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah yang kekal dan berkuasa, dan manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang yang fana" atau "manusia."
tanaman duri dan onak dan ..... kalajengking
Kata-kata ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tidak akan memperlakukan Yehezkiel dengan baik ketika dia memberitahu mereka apa yang Tuhan katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanaman duri dan onak
Tanaman berduri di semak-semak menunjuk kepada cabangnya yang runcing. Bagian yang runcing dari cabang disebut duri.
kalajegking
Kalajengking adalah binatang yang kecil dan memiliki dua capit, enam kaki, sebuah ekor yang beracun. Setiap sengatannya menyakitkan atau beracun.
Jangan takut terhadap perkataan mereka
"Jangan takut terhadap apa yang mereka katakan."
jangan cemas terhadap tampang mereka
Kata-kata "tampang mereka" menggambarkan pesan yang disampaikan kepada orang-orang secara tepat dengan tampang mereka. Terjemahan lain: "kehilangan hasrat untuk melayani aku karena cara melihatmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 2:7
Informasi Umum:
Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.
adalah keturunan pemberontak
"Sangat memberontak" atau "benar-benar memberontak melawan aku."
Ezekiel 2:8
keturunan
Ini merupakan penggambaran tentang keluarga yang tinggal dalam rumah, di daerah Israel, dari keturunan Yakub bertahun-tahun yang lalu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 2:9
sebuah tangan terulur ke arahku
Hal itu seolah-olah 1)"seseorang di surga telah mengulurkan tangannya ke arah Yehezkiel dan semua yang Yehezkiel dapat lihat itu mulai dari tangan ke siku atau bahu" atau 2)"seseorang terlihat seperti laki-laki" (Yehezkiel 1:26) mengulurkan tangannya.
sebuah gulungan buku
"Sebuah gulungan yang berisi tulisan di atasnya"
Ezekiel 2:10
Ia membukanya di depanku
Kata "Dia" merujuk kepada "orang yang terlihat seperti seorang laki-laki."
ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atasnya tertulis kata-kata ratapan, tangisan, dan rintihan
Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak, "ratapan," tangisan" dan "rintihan." Terjemahan lain: "seseorang telah menulis di atasnya bahwa orang-orang ini akan meratap, menangis seperti mereka seperti apabila seseorang yang mereka cintai meninggal, dan memiliki hal-hal yang buruk terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 3
Ezekiel 3:intro-0
Yehezkiel 3
Catatan Umum
Struktur dan Format
Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah berfirman kepada Yehezkiel tentang apa yang harus dia katakan kepada umat dan bagaimana ia harus mengatakannya. (Lihat: panggilan, memanggil, terpanggil, berseru)
Tautan:
Ezekiel 3:1
Informasi Umum:
Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang ia saksikan.
Ia berfirman kepadaku
Kata "Ia" merujuk pada "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26).
Anak manusia
"Anak manusia biasa" atau "Anak manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang biasa" atau "manusia"
makanlah apa yang kamu dapati
Ini merujuk pada gulungan yang Allah telah berikan kepadanya (Yehezkiel 2:9).
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:2
gulungan itu
Beberapa versi menulis "gulungan itu" atau "gulungan ini."
Ezekiel 3:3
makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan
Kata "perut" merujuk pada bagian tubuh manusia yang dapat dilihat dari luar. Kata "lambung" merujuk pada organ di dalam perut.
terasa semanis madu
Madu rasanya manis, dan gulungan itu terasa manis.
Ezekiel 3:4
Informasi Umum:
Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan.
FirmanNya kepadaku
Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang bicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 3:6
yang berbahasa asing atau bahasanya sulit
"yang berbicara dalam bahasa asing atau sulit"
yang bahasanya tidak dapat kamu mengerti
"Aku tidak mengutus kamu ke suatu bangsa yang orang-orangnya berbicara bahasa asing"
seandainya Aku mengutus kamu kepada bangsa seperti itu, mereka akan mendengarkan kamu
Ini adalah dugaan situasi yang mungkin terjadi tetapi tidak. TUHAN tidak mengutus Yehezkiel kepada bangsa yang tidak dia mengerti bahasanya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
seandainya Aku mengutus kamu kepada mereka
Kata "mereka" merujuk pada bangsa lain yang kuat melebihi Israel.
Ezekiel 3:7
keras kepala dan keras hati
Keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. Terjemahan lain: "sangat menentang" atau "sangat keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Keras kepala
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak mau berubah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Keras hati
Frase ini menyarankan bahwa bangsa itu menolak Allah dan tidak rela melayani Dia. Hati digunakan untuk menjelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan mereka lakukan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 3:8
Informasi Umum:
Roh Allah terus berfirman kepada Yehezkiel.
Ketahuilah
Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan Yehezkiel untuk memperhatikan informasi selanjutnya yang mengejutkan.
Aku telah membuat wajahmu sekeras wajah mereka
Wajah yang keras adalah gambaran dari keras kepala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu keras kepala seperti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku telah membuat ... dahimu sekeras dahi mereka
"Alis" adalah bagian dahi atau bulu mata dan merupakan metonim dari apa yang orang pikirkan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat ... kamu kuat sehingga kamu tidak akan berhenti melakukan apa yang kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:9
Aku telah membuat dahimu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api
"Aku telah membuat alismu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api"
batu api
Sebuah batu yang cukup keras untuk memercikkan api dengan memukulkan pada logam atau batuan lain.
keturunan
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:10
terimalah di dalam hatimu dan dengarkanlah dengan telingamu
Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "ingatkan mereka dan dengarkan baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:11
Pergilah kepada orang-orang buangan
Kata "buangan" merujuk pada umat Israel yang tinggal di Babel.
kepada bangsamu
"kumpulan orangmu." Yehezkiel telah tinggal di Yehuda sebelum orang-orang Babel membawanya ke Babel.
TUHAN Allah
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.
Ezekiel 3:12
Informasi Umum:
Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan.
aku mendengar suara yang sangat gemuruh di belakangku, “Terpujilah kemuliaan TUHAN di tempatNya
Sebagian versi menulis "Terpujilah ... tempatNya" sebagai kata-kata yang diucapkan oleh "gemuruh besar": "Aku mendengar di belakangku suara gemuruh besar, yang berkata. 'Terpujilah kemuliaan TUHAN di tempatNya, "kemuliaan TUHAN di tempatNya, aku mendengar di belakangku suara gemuruh yang besar."
suara yang sangat gemuruh
Ini tidak jelas jika suara itu datang dari gemuruh, dari suara yang besar itu seperti gemuruh, atau dari sayap-sayap dan roda-roda. Terjemahan lain: "sebuah suara seperti suara gemuruh yang besar" atau "suara yang mengatakan: suara itu terdengar seperti gemuruh yang besar" atau "suara gema yang keras"
kemuliaan TUHAN
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28.
mendengar suara yang sangat gemuruh
"sebuah suara teriakan, dalam dan kuat bergema seperti suara gemuruh"
Ezekiel 3:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 3:14
Informasi Umum:
Yehezkiel sepertinya menjadi marah karena TUHAN mengutus dia berbicara kepada umat Israel di pengasingan, yang telah memberontak melawan TUHAN sendiri. Meskipun dia seharusnya berbicara kepada mereka, dia berdiam diri selama tujuh hari, meskipun dia dapat merasakan kemarahan TUHAN "menekannya dengan kuat."
pergi. Aku pergi dalam kepahitan, dalam panasnya jiwaku
Kata "kepahitan" dan "panas" adalah jenis kemarahan. Ini dapat dikatakan dalam kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "pergi. Aku kepahitan dan jiwaku penuh dengan kemarahan, atau "pergi. Aku sangat kepahitan dan marah"
Kepahitan
Yehezkiel mengatakan kemarahannya kepada TUHAN seperti rasa yang buruk di mulutnya karena TUHAN memaksa dia memakan sesuatu yang rasanya buruk. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tangan TUHAN menjadi kuat atasku
Yehezkiel mengatakan bahwa menjadi sedih dan lelah karena TUHAN memerintahkannya untuk melakukan hal yang tidak dia inginkan seolah TUHAN menghukumnya jatuh ke tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tangan TUHAN
Kemungkinan arti 1) Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" atau 2) Yehezkiel menyadari bahwa TUHAN menjadi marah padanya karena dia tidak melaksanakan firman TUHAN kepada umat Israel di pembuangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:15
Tel-Abib
Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sungai Kebar
Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:1.
dengan tertegun
"tidak dapat melakukan apapun karena aku sangat terpukau"
Ezekiel 3:16
Informasi umum:
Yehezkiel menceritakan pengalamannya tentang Tel-Abib.
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN memperkatakan firmanNya" atau "TUHAN memperkatakan firman itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 3:17
pengawas
Allah berfirman kepada Yehezkiel untuk memperingatkan umat Israel hanya sebagai pengawas yang memperingatkan orang-orang di kota itu jika musuh telah datang, sehingga mereka dapat bersiap dan aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:18
orang jahat
"orang yang jahat"
darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu
Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 3:19
tetapi ia tidak berbalik dari kejahatannya atau dari jalannya yang jahat, ia akan mati karena kejahatannya
Frase "jalannya yang jahat" berarti hal sama dengan "kejahatan." Terjemahan lain: "dia tidak berhenti melakukan kejahatan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 3:20
menaruh batu sandungan di depannya
Kemungkinan arti 1) "membuat sesuatu yang buruk terjadi padanya" atau 2) "menyebabkan dia berbuat dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia akan mati
"Dia akan mati sebagai pendosa" atau "dia akan mati sebagai orang yang menanggung karena dia tidak melayani Aku.
darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu
Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:18. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 3:21
jika kamu telah memperingatkan orang benar itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak kamu memperingatkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 3:22
tangan TUHAN
Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:23
kemuliaan TUHAN
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28.
Sungai Kebar
Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:1.
yang aku lihat
"Aku bersujud ke tanah" atau "aku rebah di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Dia jatuh ke tanah untuk menunjukkan betapa dia menghormati dan takut kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 3:24
Ia berbicara kepadaku
Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang berbicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."
Ezekiel 3:25
tali-tali akan ditaruh atasmu dan kamu akan diikat dengan tali-tali itu sehingga kamu tidak dapat pergi keluar
Ini sebaiknya diterjemahkan secara literal.
Ezekiel 3:26
Informasi Umum:
Roh masih berbicara kepada Yehezkiel.
langit-langit mulutmu
"bagian atas mulutmu"
sehingga kamu akan menjadi bisu
"kamu tidak akan bisa berbicara"
keturunan
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 3:27
Aku akan membuka mulutmu
"Aku akan membuatmu dapat berbicara"
ia yang tidak mau mendengar, biarlah ia tidak mendengar
"orang yang menolak untuk mendengar tidak akan mendengar"
TUHAN Allah
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.
Ezekiel 4
Ezekiel 4:intro-0
Yehezkiel 4
Catatan Umum
Pendahuluan
Konsep khusus dalam pasal ini
Kehancuran Yerusalem
Pasal ini menggambarkan Kehancuran Yerusalem. Yehezkiel memperlihatkan kekurangan makanan dan air minum yang dialami Yerusalem selama pengepungan.
Tautan:
Ezekiel 4:1
Informasi Umum
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia memerintahkan Yehezkiel untuk mengambil batu bata dan tanah dan potongan kayu dan bertindak seolah-olah dia adalah TUHAN yang menghancurkan kota Yerusalem.
anak manusia
"anak manusia" atau " anak dalam kemanusiaan". TUHAN memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa ia hanyalah manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tidak demikian halnya dengan manusia. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: " manusia yang mati" atau "manusia"
ukirlah di atasnya sebuah kota, yaitu Yerusalem
Kamu mungkin perlu menegaskan bahwa Yehezkiel adalah yang mengukir gambarnya. Terjemahan lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 4:2
tempatkan pengepungan terhadapnya
"kepunglah kota untuk menguasainya"
Bangunlah tembok pengepungan terhadapnya
"bangunlah dinding yang kuat untuk mengepungnya." Dinding itu dapat menahan orang untuk pergi meninggalkan kota.
Buatlah tanggul pengepungan terhadapnya
Bangunlah tanggul di bagian luar, sehingga musuh tidak dapat masuk. Yerusalem mempunyai tembok yang mengelilinginya untuk melindungi orang-orang yang di dalam. Musuh hanya dapat masuk jika memanjat temboknya.
Tempatkan alat-alat penggempur tembok di sekelilingnya
"Mengatur sekitarnya di sekitar tiang besar yang digunakan orang untuk menghancurkan gerbang dan masuk ke dalam. "Penggempur tembok" adalah pohon yang besar atau tiang yang diangkat oleh pasukan dan dipukulkan ke dinding atau pintu sampai hancur dan bisa masuk.
Ezekiel 4:3
arahkan wajahmu ke kota itu sehinggga kota itu berada dalam pengepungan
Perintah untuk menatap kota adalah sebagai gambaran penghukuman kota itu. Terjemahan lain: "menatap kota itu" atau "menatap kota sehingga akan dirugikan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
arahkan wajahmu
Di sini "wajah" adalah metonimia dari perhatian atau tatapan, dan "arahkan wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 4:4
Informasi Umum
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel.
taruhlah kejahatan keturunan Israel di atasnya
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)" gambaran untuk menanggung hukuman dosa-dosa bangsa Israel" atau 2) "menderita dengan berbaring di sisimu karena dosa-dosa mereka."
Keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu akan menanggung hukuman mereka
Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1)"kamu akan merasa bersalah karena dosa-dosa mereka" 2) "kamu akan dihukum karena dosa-dosa mereka." Demikian juga arti-arti ini akan menunjukkan penggambaran Yehezkiel sebagai catatan dalam BHC dinamis.
berbaring di atasnya
"berbaring menghadap kerajaan Israel dengan cara yang tidak sopan"
Ezekiel 4:5
Sebab, Aku telah menetapkan kepadamu hari-hari sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka
"Aku memerintahkan kamu untuk berbaring sebanyak hari dalam tahun-tahun saat Aku akan menghukum mereka"
sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) setiap tahun mereka akan dihukum untuk dosa-dosa mereka atau 2) setiap tahun mereka telah berdosa.
390 hari
"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ezekiel 4:6
Informasi Umum
Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.
hari-hari
hari Yehezkiel berbaring pada sisi kirinya untuk mengambarkan pengepungan Kerajaan Israel
kamu akan menanggung kejahatan
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "kamu akan bersalah karena dosa" atau 2) "kamu akan dihukum untuk dosa-dosa itu." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Yehezkiel 4:4.
Keturunan Yehuda
Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini keturunan dari Yehuda selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang Yehuda" atau "orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku telah menetapkan bagimu, satu hari untuk satu tahun
"Aku akan membuat kamu melakukan ini satu hari dalam satu tahun, Aku akan menghukum mereka"
Ezekiel 4:7
Hadapkanlah wajahmu ke arah pengepungan Yerusalem
Ini adalah perintah untuk menatap Yerusalem sebagai gambaran hukuman Yerusalem. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dengan arti yang sama dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "Memandang ke Yerusalem yang dikepung" atau "Memandang ke Yerusalem yang dikepung, dan akan dirugikan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Hadapkanlah wajahmu
Di sini "wajah" adalah metonimia pada perhatian atau tatapan. " hadapkanlah wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bernubuatlah terhadapnya
"nubuat tentang hal yang buruk yang akan terjadi kepada Yerusalem"
Ezekiel 4:8
Ketahuilah
"Lihatlah" atau "dengarlah" atau "berikan perhatian kepada apa yang akan Kukatakan kepadamu"
Aku akan mengikat kamu
Tali atau rantai yang mengikat seseorang dalam pergerakan. Tidak terlalu jelas apakah kata "tali" menggambarkan sesuatu yang dilakukan TUHAN seolah-olah Dia telah mengikat Yehezkiel atau arti harfiah Dia mengikat secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 4:9
Informasi umum
Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.
gandum, jelai ... jawawut dan bunga pala
Ini adalah berbagai jenis biji-bijian.
buncis
Benihnya merambat, tumbuh dalam baris tunggal kadang tak ada buahnya, dapat dimakan
kacang-kacangan
Ini seperti buncis, tapi benih mereka sangat kecil, bulat dan agak datar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
390 hari
"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ezekiel 4:10
20 syikal per hari
"20 syikal perhari." Syikal adalah ukuran berat kurang lebih setara 11 gram. Terjemahan lain: "200 gram roti setiap hari"(Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)
Ezekiel 4:11
seperenam hin
'1/6 hin" atau "seperenam bagian hin" atau "sekitar 1,5 galon."(Lihat: INVALID translate/translate-bvolume danINVALID translate/translate-fraction)
satu hin
Satu hin adalah 3,7 liter. (lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Ezekiel 4:12
Informasi Umum
Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.
Kamu harus memakannya
Kata "nya" merujuk pada roti (Yehezkiel 4:9).
kue jelai
roti datar yang terbuat dari jelai (Yehezkiel 4:9) (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
kamu akan memanggangnya dengan kotoran manusia di depan mereka.
"kamu akan memasaknya dengan api yang dibuat dari kotoran manusia." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih baik untuk menjelaskan hal ini.
Ezekiel 4:13
akan menghalau
akan mengusir dengan kekuatan
Ezekiel 4:14
Ya Tuhan ALLAH
"TUHAN Allah, menjadi salah bagiku melakukan hal itu." Yehezkiel sangat terganggu dengan apa yang Allah katakan untuk dilakukannya.
TUHAN Allah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4. Di sini Yehezkiel berbicara kepada Allah.
tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati ... ke dalam mulutku
"Aku tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati"
sesuatu yang sudah mati
"menjijikan, makanan yang najis." Ini merujuk kepada makanan yang najis karena berasal dari hewan yang sudah mati atau sakit atau tua atau karena dibunuh hewan lainnya. Kata "sesuatu yang mati" menunjukkan betapa menjijikannya makanan seperti ini.
Ezekiel 4:15
Lihatlah
"Dengar" atau "Berikan perhatian penting terhadap hal yang akan Kukatakan sekarang"
Aku akan memberimu
"Aku akan mengizinkanmu untuk menggunakan"
kotoran sapi
Tahi sapi. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik.
Kotoran manusia
Tahi manusia. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterjemahkan dalam Yehezkiel4:12.
Ezekiel 4:16
Lihatlah
"Lihat" atau "Dengar" atau "Berilah perhatian terhadap hal yang akan Kusampaikan kepadamu"
Aku akan memusnahkan persediaan roti di Yerusalem
"Aku akan berhenti menyalurkan makanan ke Yerusalem"
persediaan roti
Persediaan disebut tenaga karena beberapa orang membutuhkan sebuah tenaga untuk berjalan dan melakukan pekerjaan mereka, dan orang membutuhkan roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. Terjemahan lain: "persediaan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka akan makan roti dengan ditimbang dan dalam kecemasan
Kamu mungkin perlu menjelaskan mengapa mereka akan menimbang roti. "mereka akan membagi roti mereka dengan hati-hati karena mereka takut tidak akan cukup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menimbang
memberikan sesuatu dengan jumlah kecil yang mana tidak cukup untuk banyak orang
menimbang dalam gemetar
Kata "getaran" adalah penggambaran dari takut dan "gemetar" mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "menimbang dalam getar" atau "menimbang dalam takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 4:17
setiap orang akan menjadi kecewa kepada saudaranya laki-laki dan membuangnya
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "setiap orang akan memandang saudaranya laki-laki dan khawatir tentang berapa banyak makanan yang mereka makan dan membuangnya" atau 2) "setiap orang dari mereka akan menjadi kecewa dan dibuang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dibuang
Kata "dibuang" biasanya digunakan untuk daging atau kayu yang membusuk. Ini adalah penggambaran untuk orang jahat yang lemah dan yang akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 5
Ezekiel 5:intro-0
Yehezkiel 5
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kehancuran Yerusalem
Penggambaran kehancuran Yerusalem dilanjutkan dalam pasal ini. Yehezkiel menunjukkan kehancuran Yerusalem yang disebabkan oleh kebakaran dan peperangan
Tautan:
Ezekiel 5:1
Informasi Umum:
TUHAN kembali berfirman kepada Yehezkiel. Seluruh penggunaan "kota tertentu" menunjuk kepada "kota" yang diukir Yehezkiel diatas batu bata (Yehezkiel 4:1).
anak manusia
"anak manusia" atau "anak yang manusiawi." Tuhan memberitahu Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak demikian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
pisau cukur
mata pisau untuk memotong rambut
pakailah itu sebagai pisau cukur ke atas kepala dan jenggotmu
"cukurlah kepalamu dan wajahmu" atau "bersihkan rambut dari kepalamu dan jenggot dari wajahmu"
Ezekiel 5:2
Sepertiga bagian harus kamu bakar
"bakarlah sepertiga dari rambutmu" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
di tengah-tengah
pertengahan
setelah hari-hari pengepungan berakhir
"ketika hari-hari pengepungan Yerusalem telah selesai" atau "ketika hari-hari telah berakhir dimana engkau menunjukkan Yerusalem akan ada didalam pengepungan".
sepertiga bagian harus kamu mengambil
"ambillah salah satu dari tiga bagian rambut" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
kamu pukul dengan pedang di seluruh kota itu
"pukullah itu dengan pedangmu diseluruh kota"
sepertiga bagian harus kamu hamburkan ke udara
"biarkan angin menerbangkan sepertiga bagian yang terakhir dari rambutmu ke berbagai arah"(Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Aku akan menghunuskan pedang di belakang mereka
Kata "pedang" adalah sebuah penggambaran untuk tentara-tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang-pedang mereka, dan "menghunuskan pedang" adalah mengirim tentara dalam peperangan. Terjemahan lain : " aku akan menyebabkan musuh-musuh mereka untuk mengejar mereka dan menyerang mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan menghunuskan pedang
"aku akan menarik keluar pedang dari tempatnya"
Ezekiel 5:3
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yehezkiel
sedikit dari rambut itu
"beberapa helai rambut dari tumpukannya"
mengikatnya
Kata "nya" menunjuk kepada rambut-rambut. Kemungkinan artinya adalah 1) Rambut-rambut tersebut cukup panjang sehingga Yehezkiel dapat mengikatnya atau 2) Yehezkiel telah menjahit rambut-rambut itu atau sebaliknya dia mengikatnya 3) Yehezkiel telah menempatkan rambutnya dalam lipatan jubah
ujung-ujung jubahmu
Kemungkinan artinya adalah 1) kain pada lenganmu (lengan bajumu) atau 2) diujung kain dari jubahmu (lipatan jubahmu) atau 3) lipatan pada jubah yang diselipkan di ikat pinggang
Ezekiel 5:4
Ambillah
Ini melanjutkan perintah yang diberikan TUHAN kepada Yehezkiel, yang dimulai dengan kata "Ambillah" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "mengambil sedikit rambut" dan "ambil lebih banyak rambut dan buang" ketika dia memotong rambut dan jenggotnya. (Yehezkiel 5:1) dan sebelum dia membakar rambut (Yehezkiel 5:2). Anda mungkin perlu meletakkan ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat yang mendahuluinya. "tetapi ketika engkau mencukur habis rambut dan jenggotmu, dan sebelum engkau membakarnya, ambillah.... sesudah engkau menghamburkan rambut ke udara, maka ambillah" (Lihat: INVALID translate/figs-events danINVALID translate/translate-versebridge)
Dari situ, api akan keluar ke seluruh keturunan Israel
"dari situ api akan menyebar dan membakar seluruh orang-orang Israel". TUHAN berfirman bagaimana Dia akan menghukum orang-orang Israel seolah-olah dia pergi untuk membakar sebuah rumah dan orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah keluarga yang tinggal didalamnya tetapi pada saat itu mereka ada diluar rumah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturunan dari Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain : "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 5:5
Informasi Umum:
TUHAN kembali berfirman
Tuhan ALLAH
Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal ini dalam Yehezkiel 2:4.
Inilah Yerusalem
"ukiran ini mewakili Yerusalem" (Yehezkiel 4:1)
di tengah-tengah bangsa-bangsa
Kemungkinan artinya adalah 1) negara-negara lain berada di semua sisi dari Yerusalem atau 2) "lebih penting dari bangsa-bangsa yang lain."
Aku telah menempatkannya
Yerusalem disebut dengan "nya" dan "dia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
negeri-negeri di sekelilingnya
"negara-negara tetangga" atau "negara-negara disekelilingnya"
Ezekiel 5:6
mereka telah menolak perintah-perintah-Ku
"orang-orang Israel dan Yerusalem telah menolak untuk menaati perintah-perintah-Ku"
Ezekiel 5:7
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda
Tuhan ALLAH
Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.
Karena kamu telah lebih bergolak daripada
"karena dosamu lebih buruk daripada" atau "karena engkau lebih tegar daripada"
disekelilingmu
"itu semua disekitarmu."
tidak berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku
Berjalan adalah sebuah penggambaran untuk jalan hidup orang. Terjemahan lain : Tidak hidup menurut aturan-aturanku atau "tidak mentaati aturan-aturanku (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bertindak sesuai peraturan
"atau mentaati peraturan-peraturan"
Ezekiel 5:8
Ketahuilah
"Lihat!" atau "dengar" atau "berikan perhatian kepada apa yang Kuberitahukan kepadamu"
Aku akan menjatuhkan hukuman di tengah-tengahmu
"Aku akan menghakimimu dengan berbagai cara" atau "aku akan menghukum kamu""
Ezekiel 5:9
Informasi Umum:
TUHAN kembali berbicara kepada orang Israel dan Yerusalem.
sesuatu yang belum pernah Aku lakukan sebelumnya, dan yang tidak akan pernah Aku lakukan lagi
"seperti aku tidak pernah lakukan sebelumnya dan tidak akan melakukannya lagi dengan cara yang sama" atau "seperti aku tidak pernah lakukan sebelumnya dan tidak akan pernah melakukannya lagi"
Karena semua kekejianmu
"karena semua hal-hal keji yang kamu lakukan". Tuhan marah karena orang-orang yang menyembah berhala dan dewa-dewa palsu.
Ezekiel 5:10
para ayah akan memakan anak-anak laki-laki mereka di tengah-tengahmu, dan anak-anak laki-laki akan memakan ayah mereka
Yehezkiel mungkin memberitahu apa yang sungguh akan terjadi ketika orang-orang tidak memiliki makanan.
Aku akan menjatuhkan hukuman atasmu
"aku akan menghakimimu" atau "aku akan menghukummu dengan keras"
semua orang yang tersisa darimu akan Aku cerai-beraikan ke seluruh penjuru mata angin.”
"aku akan memaksa semua yang tersisa untuk pergi ke tempat-tempat yang berbeda"
Ezekiel 5:11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda.
Tuhan ALLAH
Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam Yehezkiel 2:4.
menajiskan tempat kudus
merusak tempat yang telah Dia tetapkan hanya untuk Dia gunakan
dengan semua kekejianmu
"dengan semua hal-hal dari dirimu yang aku benci". Anda mungkin perlu membuatnya dengan lebih jelas yang menunjuk kepada berhala-berhala: "dengan semua berhalal-berhalamu, yang aku benci" atau " dengan semua dewa-dewamu yang menjijikkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mata-Ku tidak akan berbelaskasihan
Mata adalah gambaran untuk orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain : "I tidak akan mengasihani kamu" (Lihat: dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak akan menyayangkan
"aku sungguh akan menghukum kamu"
Ezekiel 5:12
umatmu akan mati ... oleh kelaparan di tengah-tengahmu.
"banyak diantara mereka akan mati karena kelaparan"
Ezekiel 5:13
Informasi Umum:
TUHAN kembali berbicara kepada orang-orang Israel dan Yehuda
amarah-Ku akan dilampiaskan
"Aku tidak akan marah lagi karena aku telah melakukan segala sesuatu yang aku ingin lakukan pada waktu aku marah"
Aku akan menimpakan murka-Ku ke atas mereka, dan merasa puas
Kata "murka" berarti kemarahan yang bengis, dan ini adalah penggambaran dari penghukuman. "aku akan berhenti menghukum mereka karena aku telah puas menghukumnya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku merasa puas
Anda mungkin perlu membuatnya lebih jelas mengapa TUHAN akan puas. Terjemahan lain : "aku akan puas karena aku telah cukup menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika Aku meluapkan murka-Ku ke atas mereka
"ketika aku telah selesai menghukum mereka"
Ezekiel 5:14
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 5:15
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda
dalam kemarahan dan murka
Kata-kata "kemarahan" dan "murka" memiliki arti yang pada dasarnya sama dan menekankan bahwa Tuhan sangat marah. Terjemahan lain : "karena aku akan sangat marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 5:16
mengirimkan atasmu panah-panah kelaparan yang mematikan
Kata "panah" adalah sebuah penggambaran untuk kesakitan yang pedih yang orang-orang rasakan ketika mereka tidak memiliki makanan untuk waktu yang lama. Terjemahan lain : "akan membuatmu merasakan penderitaan yang sangat dari kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lebih banyak kelaparan ke atasmu
"membuat kelaparan yang lebih hebat untukmu" atau "membuat kelaparan yang lebih lama untukmu" atau "pastikan bahwa akan berkurang dan terus berkurang bagimu untuk makan"
menghabiskan persediaan rotimu
"persediaan" adalah sesuatu yang orang-orang andalkan untuk mendukung mereka. Frasa ini adalah penggambaran yang berarti memindahkan persediaan makanan yang orang-orang bergantung kepadanya. Lihat bagaimana "persediaan roti" diterjemahkan dalam Yehezkiel 4:16. Terjemahan lain: "menghabiskan persediaan makananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 5:17
sampar dan darah akan melewatimu
Kesakitan dan kematian yang kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah tentara yang masuk ke kota dan membunuh setiap orang yang dapat mereka bunuh. Terjemahan lain : "Banyak orang akan mati oleh penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 6
Ezekiel 6:intro-0
Yehezkiel 6
Catatan umum
konsep-konsep khusus dalam pasal ini
tempat keramat pada gunung yang tinggi
TUHAN akan memusnahkan semua yang menyembah berhala pada tempat-tempat yang tinggi.
Tautan:
- Yehezkiel 6:1 catatan
Ezekiel 6:1
Informasi Umum:
TUHAN mengatakan kepada Yehezkiel agar berbicara kepada gunung seolah-olah mereka adalah umat maka umat Israel akan mendengarkan perkataan dan memahami bahwah perkataan Yehezkiel adalah untuk mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk memperkenalkan kepada seseorang bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau umatnya. Lihat bagaiman Anda menerjamahkan ini pada Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan Firmannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 6:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak umat manusiawi". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel adalah seorang manusia biasa.Tuhan adalah yang kekal dan kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang mahluk hidup" atau "manusia"
hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel
Ini adalah perintah untuk memandang ke gunung sebagai simbol penghukuman kepada penduduk di sana. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain:
hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel
Gunung-gunung Israel terletak sangat jauh, karena itu Yehezkiel tidak dapat melihat mereka. tapi memandang ke sana akan menjadi simbol penderitaan itu. Terjemahan lain: "lihat kearah Gunung Israel dan pandanglah" atau "memandang kearah gunung Israel maka orang Israel akan menderita" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
hadapkan wajahmu
kata "wajah" di sini adalah menggambarkan "perhatian" atau pandangan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gunung-gunung Israel
"gunung-gunung yang ada di tanah Israel"
Ezekiel 6:3
dengarlah
"Lihat!" atau "dengar!" atau "Memberi perhatian kepada apa yang ku beritakan kepadamu!"
TUHAN Allah
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:4
Aku membawa pedang untuk melawanmu.
Kata "pedang" menunjuk pada tentara yang membunuh orang-orang dengan pedang-pedang. Terjemahan lain: "aku membawa pasukan untuk datang dan membunuhmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 6:4
Informasi umum:
Ini adalah perkataan-perkataan TUHAN kepada umat Israel.
Altar-altarmu akan menjadi sunyi, dan altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan beribadah lagi di altar-altarmu dan musuhmu akan menghancurkan tiang-tiangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terbunuh rebah
TUHAN mengatakan akan mengirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimkan pasukan untuk merebahkan.(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kematianmu
"orang-orangmu yang mati"
Ezekiel 6:5
Aku akan meletakkan...dan menyerakkan
TUHAN bebicara telah mengirimkan pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimakan pasukan untuk merebahkan dan menghamburkan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 6:6
Informasi umum:
Inilah Firman TUHAN kepada umat Israel.
kota-kota akan menjadi reruntuhan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka akan menjadi reruntuhan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " pasukan musuh akan menghancurkan altar-altarmu" atau "pasukan musuh akan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Terjemahan lain: "mereka akan menghancurkan tiang-tiangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karya-karyamu akan di hapuskan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terejemahan lain:
Ezekiel 6:7
Orang-orang yang terbunuh akan rebah di antaramu
"Kamu akan melihat musuh membunuh banyak orang"
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dialah satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau" menyatakan bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan wewenang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 6:8
Informasi umum:
Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel.
beberapa orang yang lolos dari pedang
Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang membunuh orang-orang dengan pedang. terjemahan lain: "beberapa dari mereka yang tidak di bunuh oleh pasukan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketika kamu dicerai-beraikan dari antara bangsa-bangsa.
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku meyebarkanmu ke dalam bangsa-bangsa yang berbeda" atau "ketika aku menguatkan kamu untuk tinggal di negeri-negeri lain. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 6:9
Aku telah terluka karena hati mereka yang berzina yang menjauh dari-Ku
TUHAN berfirman kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidur dengan umat. Terjamahan lain: "Aku berduka karena mereka seperti isteri yang tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mata mereka yang bersundal dengan berhala-berhala mereka.
TUHAN berfirman kepada umat Israel yang seolah-olah mereka adalah perempuan yang telah menikah yang melihat laki-laki lain dan ingin tidur dengannya. Terjemahan lain: "sementara mereka sangat menginginkan untuk memuja berhala-berhala mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mereka akan membenci diri dalam pandangan mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan
Kemungkinan artinya adalah: 1)" dari wajah mereka akan terlihat bahwa mereka membenci dirinya sendiri karena kejahatan yang mereka perbuat" atau 2) "wajah mereka akan menunjukkan bahwa mereka membenci kejahatan yang mereka perbuat"
Ezekiel 6:10
Informasi umum:
halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Ezekiel 6:11
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel:
Beginilah firman Tuhan ALLAH
TUHAN membicarakan dirinya lewat nama untuk mengingatkan Yehezkiel dan semua orang bahwa apa yang dikatakan itu penting. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mengatakan ini". (Lihat INVALID translate/figs-123person)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4
Bertepuktanganlah dan hentakkan kakimu
Yehezkiel melakukan ini sebagai tanda bahwa untuk dia memperoleh perhatian. ini tidak di berikan tepuk tangan. (lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Celaka
kata ini berbicara tetang mereka siapa yang melihat umat yang melakukan kejahatan dan menyadari bahwa hal jahat akan terjadi atas orang jahat sebagai akibat dari perbuatan mereka. jika bahasa Anda terdapat kata yang sama mungkin Anda akan menggunakannya di sini.
Keturunanan Israel
Kata "rumah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan dari Yakub. lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1.Terjemahan lain: "bangsa Israel"atau "kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka akan rebah karena pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.
Untuk "jatuh" menunjuk pada "mati". kata "pedang" Menunjuk para pasukan yang akan membunuh orang-orang dengan menggunakan pedang. Terjemahan Lain:
Ezekiel 6:12
Demikianlah akan Aku tumpahkan murka-Ku ke atas mereka.
"aku akan memuaskan kemarahanku melawan mereka" atau "aku akan menghukum mereka sampai aku tidak marah lagi"
Ezekiel 6:13
Informasi umum:
Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel.
di setiap bukit yang tinggi,di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun
Mungkin arti lain adalah "bukit" di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau, dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun
rimbun
sehat dan bertumbuh
ek
pohon besar dengan kayu yang kuat yang teduh untuk pemujaan.
Ezekiel 6:14
Dibla
ini adalah nama sebuah kota.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 7
Ezekiel 7:intro-0
Yehezkiel 7
Catatan Umum
Konsep khusus dalam Pasal ini
Sekarang adalah waktu Penghukuman
Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan (Lihat: bait suci)
Links:
Catatan Yehezkiel 7:1
Ezekiel 7:1
Informasi Umum:
Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 7:2
Inilah Firman TUHAN Allah,
TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4
Negeri Israel
Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kesudahan!
"Kesudahan telah datang!"
keempat penjuru negeri
"seluruh negeri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat
Ezekiel 7:3
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN untuk bangsa Israel
kesudahan ada atasmu
"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Aku akan mengirim amarahKu atas mu
"Amarah" adalah pembicaraan seperti anak panah yang di arahkan TUHAN pada umat. Terjemahan lain: " Aku marah, dan Aku akan menekanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sesuai dengan jalan-jalanmu
"berdasarkan apa yang kamu lakukan" atau "karena hal fasik yang kamu lakukan"
membalaskan kepadamu semua kekejianmu
"Aku akan menghukum mu karena perbuatan-perbuatan ini yang Aku sangat membencinya "
Ezekiel 7:4
MataKu tidak akan menyayangkan kamu
Mata merujuk pada orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain: "Karena Aku tidak akan menyayangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu
Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukummu karena hal-hal yang telah engkau lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kekejian-kekejianmu akan ada di antaramu
Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala"
ketahuilah bahwa Akulah TUHAN
Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dialah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia ah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah "atau" menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya : "mengerti bahwa Akulah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan bahwa Aku TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 7:5
Informasi Umum:
Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel
Beginilah Firman TUHAN Allah
TUHAN berfirman atas NamaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:4
Suatu bencana, lihatlah, suatu bencana akan datang
Seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya"
Lihatlah itu
"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu"
Ezekiel 7:6
Kesudahan telah bangkit melawanmu
Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 7:7
gunung-gunung tidak akan lagi bersukacita
Kata "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 7:8
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"
Sekarang
"sangat bersegera dari sekarang "
Aku akan segera mencurahkan murkaKu ke atasmu dan melampiaskan amarahKu terhadapmu
TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)
amarah
"murka" atau "sangat marah"
Ezekiel 7:9
Mata-Ku tidak akan menyayangkan
Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka" (Lihat: danINVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak akan berbelaskasihan
"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu"
kekejian-kekejianmu ada di tengah-tengahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4.
Ezekiel 7:10
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN tentang Israel
Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang!
"Lihatlah! Hari itu sedang datang!" Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu sedang datang" " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lihatlah
"Lihatlah" , "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu"
Malapetaka telah datang
"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi"
batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup.
Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 7:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 7:12
Informasi Umum:
Inilah Firma TUHAN tentang Israel
Waktunya telah tiba, harinya sudah datang
Semuanya "Waktunya" dan "Harinya" merujuk kepada waktu saat Allah akan menghukum Bangsa Israel. Terjemahan lainnya: ""Penghukuman Israel akan terjadi dalam waktu dekat" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
murkaKu ada atas semua kegemparan mereka
"Aku marah dengan seluruh mereka"
mereka
Suatu jumlah yang sangat besar dari orang-orang Israel. Di sini merujuk kepada orang-orang Israel.
Ezekiel 7:13
selama mereka hidup
Selama "pembeli" dan "penjual" (7:12) hidup
penglihatan mengenai semua kegemparan mereka tidak akan ditarik kembali,
"Allah pasti akan melakukan kepada mereka apa yang Allah telah tunjukan kepadaku"
tidak akan ada seorang pun yang dapat mempertahankan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Allah tidak akan menahan satu pun dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 7:14
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN tentang ISrael
Mereka telah meniup terompet
"Mereka telah meniup terompet untuk memanggil orang-orang untuk berperang melawan musuh"
murka-Ku ada atas seluruh kegemparan mereka
"Aku sedang marah dengan seluruh orang-orang Israel". Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:12.
Ezekiel 7:15
Pedang ada di luar
Kata "pedang" adalah penggambaran karena pasukan-pasukan yang membunuh orang menggunakan pedang.
bangunan-bangunan
kota
penyakit sampar akan membinasakan ia yang ada di dalam kota.
Kata "melahap" adalah penggambaran "kehancuran secara total" . Terjemahan lainnya : "dan orang-orang terkenal di dalam kota dari bangsa Israel akan mati dari kelaparan dan penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 7:16
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 7:17
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN tentang Israel
Semua tangan akan menjadi lemas dan semua lutut akan menjadi seperti air
Tangan-tangan dan kaki-kaki semua itu menggambarkan kepada bangsa Israel itu sendiri . Terjemahan lainnya : "setiap orang akan menjadi begitu gemetar bahwa mereka menjadi tidak mampu bekerja dan lutut mereka akan menjadi lemah begitu rupa bahwa mereka tidak dapat berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
lemas
gagal mengerjakan apa yang seharusnya mereka lakukan
semua lutut akan menjadi seperti air
Kemungkinan terjemahan lain adalah "setiap lutut akan mengalir bersama air" suatu penggambaran bagi semua bangsa Israel kehilangan kendali pada kandung kemih mereka karena mereka begitu ketakutan. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Lutut ...lemas seperti air
Air tidak dapat berdiri, dan lutut-lutut orang orang Israel akan menjadi begitu lemah bahwa orang-orang itu tidak mampu berdiri pada kaki mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 7:18
kengerian meliputi mereka
Kengerian dibicarakan seolah-olah berpakaian. Terjemahan lainnya: "setiap orang akan melihat betapa ngeri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kebotakan di semua kepala mereka
Mencukur kepala sebagai suatu tanda kesedihan. Terjemahan lainnya: " semua mereka akan mencukur kepala mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 7:19
hari murka TUHAN
"dalam hari dimana TUHAN melakukan amarah Nya" atau "saat TUHAN menghukum mereka".
hari
Ini menjadi suatu periode waktu lebih kurangnya antara satu hari 24 jam.
tidak dapat memuaskan rasa lapar mereka
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan puas dari kelaparan mereka." atau "mereka masih lapar meskipun mereka sudah makan semua yang mereka punya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
batu sandungan dari kejahatan mereka
Arti yang mungkin 1) "karena memilki banyak emas dan perak menyebabkan mereka berdosa"" atau 2) "karena mereka jahat, mereka sepakat dengan dosa-dosa yang menunjukkan betapa jahat mereka itu".
Ezekiel 7:20
Informasi Umum:
INilah Firman TUHAN tentang Israel
bagi mereka
dengan perhiasan yang indah seperti permata
Ezekiel 7:21
Aku akan memberikannya ke tangan-tangan orang-orang asing
kata "tangan" digunakan untuk merujuk kepada pengawasan. "Aku akan memberikan berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang,yang mereka tidak mengetahuinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
rampasan
sesuatu yang dicuri atau diambil dengan kekuatan
mereka akan mencemarkannya
Orang-orang asing dan orang jahat akan mencemarkan/menajiskan dengan berhala-berhala yang orang-orang Israel telah buat.
Ezekiel 7:22
Aku akan memalingkan wajah-Ku
"Aku tidak akan memperhatikan" atau "Aku akan memalingkan" atau "Aku tidak akan memberitahu"
tempat rahasiaKu
"tempat yang Aku cintai" ini merujuk kepada Bait Allah.
para perampok
orang hebat yang mencuri dan merusak
Ezekiel 7:23
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN kepada Yehezkiel tentang Israel
Buatlah rantai
rantai digunakan untuk mengikat budak-budak atau tahanan-tahanan. Allah berkata tentang ini untuk menunjukkan bangsa ini akan menjadi budak budak dan atau tahanan- tahanan.
negeri ini penuh dengan kejahatan berdarah
Arti arti yang mungkin : 1) "setiap tempat di dalam negeri ini Allah menghakimi orang karena mereka membunuh lainnya dengan hebatnya" atau 2) "tempat pengadilan dimanapun dalam negeri ini sedang membunuh orang" . Kata "darah" disini menggambarkan pembunuhan dan kematian (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kota ini penuh dengan kekerasan
Kota dibicarakan seolah-olah suatu wadah besar, dan kekerasan dibicarakan suatu benda yang dapat ditaruh di dalam wadah itu. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : ""kekerasan dimana mana di dalam kota" atau "banyak orang dalam kota ini sedang melakukan kekerasan pada orang-orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 7:24
mereka akan merampas rumah-rumah mereka
orang jahat akan mengambil rumah-rumah orang orang Israel
Aku akan menghentikan kesombongan orang kuat
"Aku akan menyebabkan orang-orang kuat Israel berhenti , untuk menghentikan kesombongan mereka"
tempat-tempat kudus mereka akan dicemarkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : ""musuh musuh akan mencemarkan tempat-tempat dimana mereka menyembah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat-tempat kudus mereka
tempat-tempat yang mana mereka menyembah berhala-berhala
Ezekiel 7:25
Ketika penghancuran datang
"Bangsa ISrael akan menjadi takut"
mereka akan mencari kedamaian
"mereka akan mencoba berdamai dengan musuh musuh mereka"
tetapi tidak akan ada
"mereka tidak akan berhasil membuat perdamaian dengan musuh-musuh mereka "
Ezekiel 7:26
Bencana demi bencana akan datang
Bencana dibicarakan seolah-olah itu dapat bergerak sendiri. Terjemahan lainnya : ""satu bencana kepada bencana berikutnya akan terjadi " (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
Mereka mencari penglihatan dari nabi
"mereka akan meminta kepada nabi nabi penglihatan-penglihatan apa yang telah mereka lihat"
hukum akan lenyap dari imam dan nasihat dari para tua-tua
"Imam tidak mengajar Hukum dan tua-tua tidak dapat memberikan nasehat baik". Ini karena Allah tidak memberikan kepada mereka hikmat.
Ezekiel 7:27
Raja
Arti arti yang mungkin : 1)"putra raja" atau 2) semua laki-laki anggota keluarga Kerajaan selain raja
akan dikenakan kengerian
Arti arti yang mungkin : 1)berpakaian adalah suatu penggambaran apa yang orang rasakan, "tidak memiliki pengharapan", atau 2)"akan mengenakan pakaian yang menunjukkan bahwa dia sedang bersedih"
tangan penduduk negeri ini akan lemas
Kata "tangan-tangan" menggambarkan untuk bangsa Israel. Terjemahan lainnya : "orang -orang di negeri akan menjadi takut bahwa tangan-tangan mereka akan gemetar"
Ezekiel 8
Ezekiel 8:intro-0
Yehezkiel 8
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Dosa Yehuda
Orang-orang telah mencemari Bait Allah dengan menyembah dewa-dewa lain dan karena dosa mereka.(Lihat: bait suci dan illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan:
Ezekiel 8:1
Informasi Umum:
Yehezkiel menceritakan visi lain yang dilihatnya.
Jadi itu berbicara tentang
Frasa ini digunakan di sini untuk menandakan awal yang baru dari sebuah cerita. Jika ada bahasamu yang dapat menjelaskan ini, kamu dapat menggunakannya di sini.
pada tahun keenam
Kamu mungkin perlu menjelaskan bahwa jangka waktu yang ini adalah tahun keenam. Terjemahan lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
bulan keenam, pada hari kelima bulan itu
Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan September dalam kalender barat. Terjemahan lain: "hari kelima bulan keenam" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
tangan TUHAN Allah menyentuhku lagi
Ini seharusnya dijelaskan secara harafiah, karena Yehezkiel kemudian melihat sesuatu seperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk mengganggap tangan sebagai sebagai metafora kehadiran atau kekuasaan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:4.
menyentuh
"memegang"
Ezekiel 8:2
Tampaklah sosok seperti seorang manusia
Di sini kata benda abstrak "tampaklah" berarti apa yang dilihat oleh Yehezkiel tampak seperti laki-laki. Keduanya "Tampaklah" dan "sosok" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
logam yang berkilauan
Ketika logam sangat panas, ia akan bersinar dengan kuning atau cahaya oranye.
penampilan pinggangnya... terlihat sesuatu yang bersinar
Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang tampak seperti pinggangnya...apa yang tampak seperti sesuatu yang bersinar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 8:3
Informasi Umum:
Yehezkiel terus bercerita tentang penglihatan dari Allah.
ia mengulurkan
Kata "ia" di sini mungkin merujuk kepada "sosok seperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2).
di antara bumi dan langit
"di antara tanah dan langit"
dalam penglihatan-penglihatan dari Allah, dia membawaku ke Yerusalem
Kata "penglihatan-penglihatan" berarti bahwa pengalaman ini terjadi dalam pemikiran Yehezkiel. Badannya ada di rumahnya sementara Allah menunjukkan kepada hal-hal ini.
gerbang utara bagian dalam
"gerbang Utara dari bait Allah." Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang berada di sisi utara dinding bagian dalam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berhala yang memicu kecemburuan besar
"berhala yang membuat Allah menjadi sangat cemburu"
Ezekiel 8:4
seperti penglihatan yang aku lihat di lembah
Kemungkinan arti-artinya adalah 1) "yang tampak sama seperti yang yang aku lihat dalam penglihatan yang kulihat ketika berada di lembah" atau 2) "yang tampak sama seperti apa yang aku lihat ketika di lembah"
Lembah
area tanah datar luas yang memiliki beberapa pohon.
Ezekiel 8:5
Informasi Umum:
"Sosok seperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2) berbicara kepada Yehezkiel.
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
angkatlah matamu... mengangkat mataku
Ungkapan ini berarti dia harus melihat sesuatu. Terjemahan lain: "memandang ke atas...melihat ke atas" atau "putar kepalamu dan lihat...memutar kepalaku dan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pintu gerbang altar
"Gerbang di mana orang-orang akan melewatinya sehingga mereka dapat pergi ke altar"
Ezekiel 8:6
apakah kamu melihat apa yang sedang mereka kerjakan?
Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membawa perhatian Yehezkiel kepada apa yang orang-orang sedang kerjakan. Terjemahan lain: "Aku mau kamu mengerti mengapa Aku membenci apa yang sedang orang-orang kerjakan di sini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Keturunan Israel
Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 8:7
Halaman
Anda mungkin perlu menjelaskan halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 8:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 8:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 8:10
melihat
Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat. Bahasamu mungkin mempunyai kata yang berbeda untuk menunjukkan hal ini.
semua binatang merayap dan binatang yang menjijikkan
"ukiran di dinding dari segala jenis binatang merayap dan binatang yang menjijikkan." Frasa "binatang merayap" merujuk pada serangga dan hewan-hewan kecil lainnya.
keturunan Israel
Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sekeliling tembok
Kamu mungkin perlu menjelaskan tembok yang mana. Terjemahan lain: "tembok di sekeliling bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 8:11
Yaazanya...Safan
nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pendupaan
panci yang digunakan orang membakar dupa ketika mereka menyembah Allah atau dewa-dewa palsu
Ezekiel 8:12
apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan?
Allah memerintahkan Yehezkiel untuk melihat apa yang tua-tua lakukan. Terjemahan lain: "lihat apa yang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
keturunan Israel
Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ruang tersembunyi untuk dewanya
"kamar yang tidak seorangpun dapat melihat dia menyembah dewanya"
Ezekiel 8:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 8:14
Pintu masuk pintu gerbang rumah TUHAN yang menghadap ke Utara
ini adalah gerbang luar sebelah Utara - tidak sama seperti di dalam Yehezkiel 8:3.
lihatlah!
Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat.
menangisi Tamus
berduka karena dewa palsu Tamus telah mati (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 8:15
Apakah kamu melihat...manusia?
TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 8:16
lihatlah!
Kata ini menunjukkan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat.
Serambi
menutupi depan pintu masuk dengan tiang atau tonggak untuk menyokong
wajah mereka menghadap ke Timur
"mereka melihat ke arah Timur"
Ezekiel 8:17
apakah kamu melihat ini...manusia?
TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini?
Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia benar untuk marah kepada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Aku benar untuk marah kepada keturunan Yehuda karena kekejian yang mereka lakukan di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
keturunan Yehuda
Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" atau "kelompok orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan
"di seluruh negeri mereka melakukan hal-hal kekerasan" atau "di seluruh negeri mereka saling menyerang satu sama lain"
memancingku untuk marah
"untuk membuatku marah"
memakai ranting pada hidung mereka
Kemungkinan arti-artinya adalah 1) orang-orang menggunakan ranting-ranting dalam penyembahan yang salah atau 2) orang-orang menggunakan ranting-ranting menunjukkan pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada...hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 8:18
mataku tidak akan berbelaskasihan
Mata menunjuk pada orang yang memandangnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memandang mereka dengan belas kasih" atau "aku tidak akan berbelaskasihan kepada mereka" (Lihat: dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak akan menyayangkan mereka
"Aku tetap akan menghukum mereka"
Meskipun mereka berseru di telingaku dengan suara yang keras
"Meskipun mereka meneriakkan doanya kepadaku dengan suara yang keras"
Aku tidak akan mendengarkan mereka
"Aku tidak akan mendengar mereka"
Ezekiel 9
Ezekiel 9:intro-0
Yehezkiel 9
Catatan Umum
Konsep khusus dalam Pasal ini
Sekarang adalah waktu Penghukuman
Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan (See: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 9:1
Informasi Umum:
Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi Nya atau umat Nya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 9:2
Inilah Firman TUHAN Allah,
TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi nama Nya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4
Negeri Israel
Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kesudahan!
"Kesudahan telah datang!"
ke empat penjuru negeri
"seluruh negeri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat
Ezekiel 9:3
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN untuk bangsa Israel
kesudahan ada atasmu
"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (See: INVALID translate/figs-personification)
Aku sedang mengirim amarah Ku atas mu
"murka" dibiciarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan kepada umat.Terjemahan lainnya: aku sedang marah dan aku akan menghukummu"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sesuai dengan jalan-jalanmu
"sesuai segala seuatu yang engkau kerjakan" atau" disebabkan segala kefasikan yang engkau lakukan:"
membalaskan kepadamu semua kekejianmu
"Aku akan menghukum mu karena perbuatanperbuatan ini yang Aku sangat membencinya "
Ezekiel 9:4
Karena mata Ku tidak akan menyayangkan mu
Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Terjemahan lainnya :"karena aku tidak akan berbelas kasihan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu
Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukum mu karena hal-hal ini yang telah engkau lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kekejian-kekejianmu ada di dalammu
Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala"
ketahuilah bahwa Akulah TUHAN
Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dia lah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia lah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah" atau "menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya :"mengerti bahwa Aku lah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan itu bahwa AKu TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 9:5
Informasi Umum:
Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel
Inilah Firman TUHAN Allah
TUHAN berfirman atas Nama Nya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya" (See: INVALID translate/figs-123person)
TUHAN Allah
Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4
Bencana! Suatu bencana yang unik! Lihatlah, bencana sedang datang
Seruan-seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: ""Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya"
Lihatlah itu
"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu"
Ezekiel 9:6
Kesudahan telah bangkit melawanmu
Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. . (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 9:7
gunung-gunung tidak lagi bersukacita
Kta "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 9:8
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"
Sekarang akan segera
"sangat bersegera dari sekarang "
Aku akan mencurahkan amarah Ku melawan mu dan melampiaskan kemarahanKu terhadapmu
TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)
amarah
"murka" atau "sangat marah"
Ezekiel 9:9
dan Aku tidak akan memandang dengan rasa sayang
Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka" (lihat: and INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak akan mengampuni
"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu"
kekejian-kekejianmu ada di tengah-tengahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4
Ezekiel 9:10
Informasi Umum:
Inilah Firman TUHAN tentang ISrael
Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang!
"Lihatlah! Hari itu sedang datang!" Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu sedang datang" " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lihatlah
"Lihatlah" , "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu"
Malapetaka telah datang
"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi"
batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup.
Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 9:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 10
Ezekiel 10:intro-0
Yehezkiel 10
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan meninggalkan Bait Allah
Allah telah mengabaikan Yehuda, dan meninggalkan Bait Allah. Hal ini merupakan kehancuran kehidupan rohani bagi Yehuda. (Lihat: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 10:1
Informasi Umum:
Yehezkiel meneruskan berbicara tentang penglihatan yang dimulai dalam Yehezkiel 8:1.
tampaklah di langit
"menghadap ke atas/atap"
kerub
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.
seperti batu safir
batu berwarna biru yang sangat berharga atau batu permata hijau
dan wujudnya seperti sebuah takhta.
"sesuatu yang terlihat seperti tahta". Yehezkiel tidak begitu yakin hal itu terlihat seperti tahta.
Ezekiel 10:2
Linen
Pakaian yang lembut namun kuat, terbuat dari tumbuhan. Banyak dipakai oleh orang yang berada didaerah panas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:2. Terjemahan lain: "Pakaian yang lembut" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Masuklah di antara roda
Kata "roda" ini seperti terjemahan dalam Yehezkiel 1:15.
bara api
Bara adalah bagian kayu yang terbakar yang tertinggal setelah terbakar. berwarna hitam, tetapi dalam keadaan panas akan berwarna kuning atau merah. Biasanya disebut arang.
tebarkankanlah itu ke atas kota
"ditaburkan ke atas seluruh kota" atau "disebarkan ke atas seluruh kota"
Ezekiel 10:3
Pernyataan Terkait:
Yehezkiel menyela penjelasan mengenai penglihatannya dan menjelaskan penglihatan lainnya.
Kerub-kerub itu sedang berdiri...halaman bagian dalam
Hal ini merupakan latar belakang informasi terkait dengan hal-hal diselanjutnya (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Kerub-kerub
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.
di sebelah kanan
Seperti salah satu menghadap ke timur, "sebelah kanan" adalah menghadap ke selatan. Terjemahan lain: "di sebelah selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bait Suci
Bait Allah.
Ezekiel 10:4
Kemuliaan TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:28.
dipenuhi
dipenuhi kemuliaan TUHAN
Ezekiel 10:5
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 10:6
Ketika
Frasa ini menceritakan awal dari peristiwa. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menjelaskan ini, sebaiknya kamu memakainya disini.
Ketika Ia memberi perintah kepada orang yang berpakaian linen
Hal ini mengulangi informasi yang diberikan dalam Yehezkiel 10:2. Setelah membicarakan tentang kerub-kerub dan kemuliaan Allah dalam 10:3-5, Yehezkiel mulai membicarakan orang yang berpakaian linen
orang yang berpakaian linen
Terjemahan "linen" seperti dalam Yehezkiel 9:1.
di samping roda
Terjemahan "roda" seperti dalam Yehezkiel 1:15.
Ezekiel 10:7
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 10:8
Kerub-kerub itu tampak memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayap-sayap mereka
"Aku melihat kerub itu memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayapnya".
Ezekiel 10:9
aku melihat
Yehezkiel terkejut dengan apa yang dia lihat.
roda-roda
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezekiel 1:15.
rupa roda-roda itu seperti batu tarsis yang berkilauan
Kata benda abstrak "rupa" dapat di terjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "roda-roda ini terlihat seperti batu tarsis atau "kelihatan roda-roda itu seperti batu permata(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
batu tarsis
"Batu tarsis" sangat keras, batu berharga. Batu permata ini kemungkinan berwarna hijau atau biru. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Ezekiel 10:10
Mengenai wujudnya, keempat roda itu memiliki keserupaan
Kata benda abstrak "wujud" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata benda abstrak "serupa" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keempatnya terlihat sama" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns).
seolah-olah satu roda ada di dalam roda yang lain.
Kata "berpotongan" artinya "bersilangan" atau "saling melewati."
Ezekiel 10:11
mereka pergi ke salah satu dari keempat arah mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka" merujuk pada mahluk. Terjemahan lain: "mereka pergi kemana saja mahluk bersayap itu ingin atau 2) "mereka" merujuk pada roda.
melainkan ke mana pun kepala itu menuju, mereka mengikutinya kearah mana saja saya itu
Kemungkinan arti dari "kepala" adalah 1) Mengacu pada sayap mahluk. Terjemahan lain: "mereka bergerak kearah mana mahluk bersayap itu ingin atau 2) mengacu pada roda. Terjemahan lain: "mereka bergerak kemana saja roda itu mengarahkan"
Ezekiel 10:12
roda-roda
Lihat bagaimana "roda-roda" ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:15.
Ezekiel 10:13
roda-roda itu, aku mendengar mereka disebut, “roda-roda yang berputar
Kata "berputar" juga berarti "memintal". Nama dari roda-roda ini. Hal ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang menyebut roda-roda, 'berputar'" atau "nama roda-roda itu adalah berputar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 10:14
Setiap kerub mempunyai empat wajah
"Setiap kerub memiliki empat wajah" atau "setiap dari kerub memiliki empat wajah". "setiap mahluk memiliki wajah di depan, belakang, dan wajah pada setiap sisi kepala". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:6.
Ezekiel 10:15
Makhluk hidup
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:13.
terangkat
"naik ke udara"
Ezekiel 10:16
roda-roda itu tidak berbelok dari samping mereka
"Roda-roda itu tetap tinggal dengan kerub-kerub". Terjemahan lain: "Roda-roda itu bergerak bersama kerub-kerub"
Ezekiel 10:17
berdiam diri
"tetap diam" atau "tidak bergerak"
roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut
Kemungkinan artinya adalah 1) Yehezkiel sedang membicarakan "makhluk-makhluk" dalam ayat 15 sebagai suatu makhluk. Terjemahan lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada pada roda-rodanya" atau 2) Yehezkiel menggunakan ungkapan. Terjemahan lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" atau "roh hidup ada di roda-roda" atau 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda adalah sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:20. Terjemahan lain: "roh yang memberi hidup pada makhluk-makhluk juga memberikan kehidupan pada roda-roda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 10:18
kemuliaan TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:28.
Bait Suci
Bait Allah
berhenti
"berdiam" atau "menanti"
Ezekiel 10:19
ada di atas mereka
"pergi diatas kerub-kerub itu"
Ezekiel 10:20
makhluk-makhluk hidup
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:13.
sungai Kebar
Sebuah sungai dimana orang-orang Kaldea gali untuk mengairi pertanian mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:1.
Ezekiel 10:21
menyerupai tangan manusia
Kata benda abstrak "menyerupai" di sini berarti apa yang Yehezkiel lihat seperti tangan manusia. Frasa ini dapat diterjemahkan secara lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang seperti tangan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 10:22
Raut wajah mereka sama dengan wajah yang aku lihat
Kata "sama" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "wajah yang seperti pernah saya lihat sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
berjalan lurus ke depan.
"melihat ke depan" atau "atau menatap kedepan"
Ezekiel 11
Ezekiel 11:intro-0
Yehezkiel 11
Catatan Umum
Konsep Khusus dalam pasal ini
Keamanan
Umat, percaya Yerusalem membuat mereka aman. Tetapi Allah akan menarik mereka keluar dari Yerusalem. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Gambaran
Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 11:1
Informasi Umum:
Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara soal penglihatan yang dimulai di Yehezkiel 8:1.
ke pintu gerbang timur rumah TUHAN, yang menghadap ke timur
Gerbang ini merupakan bagian dari tembok yang mengelilingi rumah TUHAN. Terjemahan lain: "gerbang di sebelah timur tembok disekeliling rumah TUHAN" atau "gerbang di sebelah timur pelataran Bait Allah."
rumah TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
lihatlah
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan muncul.
dua puluh lima orang
"25 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya
Ini adalah daftar nama para lelaki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di antara mereka
"di antara dua puluh lima orang pria"
Ezekiel 11:2
Informasi Umum:
Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara tentang penglihatan.
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang hidup" atau "manusia."
Ezekiel 11:3
Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah
Ini menunjukkan bahwa umat merasa nyaman sehingga tidak merasa kuatir untuk membangun rumah sekarang. Versi lain dari Alkitab dibaca, "Sekarang adalah waktu untuk membangun rumah-rumah kita." Ini berarti umat ingin membangun rumah-rumah karena mereka merasa aman.
kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya.
Umat berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat mereka merasa penting dan aman di dalam kota. Terjemahan lain: "Kota ini seperti periuk yang akan melindungi kita seperti periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
periuk
Beberapa kemungkinan arti: 1) tempat menyimpan daging atau 2) tempat memasak daging
Ezekiel 11:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 11:5
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada nabi Yehezkiel
Roh TUHAN turun atasku
Yehezkiel berbicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan memperlengkapinya untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memperlengkapiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Katakanlah, 'Beginilah firman TUHAN
"Kau mengatakan hal-hal ini." Ini merujuk kepada apa yang umat katakan di dalam Yehezkiel 11:3
keturunan Israel
Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "keturunan dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 11:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 11:7
Orang-orangmu yang terbunuh ... merekalah dagingnya dan kota inilah periuknya
TUHAN berbicara tentang orang-orang yang telah mereka bunuh seakan mereka adalah potongan daging dan seakan kota tersebut adalah periuknya, tempat daging disimpan dan dimasak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:3. Terjemahan lain: "Orang-orang yang telah kamu bunuh ... seperti daging di dalam periuk dan kota ini adalah periuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membawamu keluar dari tengah-tengahnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Aku akan membawa engkau keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 11:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya kepada Israel.
firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara atas nama diriNya untuk menggambarkan apa yang Ia sampaikan secara jelas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini apa yang TUHAN Allah sudah firmankan" atau "inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 11:9
menyerahkanmu ke tangan orang-orang asing
Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "menempatkanmu ke dalam kekuasaan orang-orang asing" atau "memampukan orang-orang asing untuk menangkapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 11:10
Kamu akan rebah oleh pedang
Kata "pedang" adalah gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "mereka akan membunuhmu dengan pedang mereka" atau "kamu akan mati di dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia secara tidak langsung menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya TUHAN yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "ketahuilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 11:11
Informasi Umum:
TUHAN lanjut memberitahukan kepada Yehezkiel pesanNya untuk Israel
Kota ini tidak akan menjadi periuk bagimu, ataupun kamu menjadi daging
Umat telah berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. TUHAN menyatakan ini tidak benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:3. Terjemahan lain: "Kota ini bukan seperti periuk yang akan melindungi engkau seolah periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di perbatasan Israel
"di tanah Israel"
Ezekiel 11:12
Sebab kamu tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku,
TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan itu berjalan di dalam mereka seperti orang yang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "yang ketetapan-ketetapan-Nya tidak kamu patuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 11:13
Dan terjadilah
Di sini frasa digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam kisah ini. Jika suatu bahasa memiliki cara tersendiri untuk mengekspresikan hal ini, anda dapat memakainya di sini.
Pelaca, anak laki-laki Benaya
Ini adalah nama seorang manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
aku bersujud
"aku tersungkur ke dalam tanah" atau "aku berbaring di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Ia jatuh untuk menunjukkan ia menghormati dan gentar terhadap TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/translate-symaction)
Oh, Tuhan ALLAH!
Kata "oh" di sini adalah seruan untuk menyatakan ketakutan dan kesedihan. Terjemahan lain: "Oh tidak, TUHAN" atau "Ah, Tuhan ALLAH!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Ezekiel 11:14
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan Firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 11:15
saudara-saudaramu, kerabatmu,
Ini dinyatakan dua kali sebagai penekanan.
keturunan Israel
Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk kepada Israel, yang merupakan keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang kepadanya penduduk Yerusalem telah berkata
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penduduk Yerusalem mengatakan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang kepadanya
Sebagian terjemahan memakai "semua mereka yang olehnya"
tanah ini telah diberikan kepada kami menjadi milik pusaka.’
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan tanah ini kepada kami untuk menjadi milik kami" atau "Tanah ini telah menjadi milik kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 11:16
Informasi Umum:
TUHAN memberikan pesanNya kepada Yehezkiel tentang orang Israel yang ada di pembuangan.
Aku akan menjadi Tempat Kudus mereka
TUHAN berbicara tentang diam di antara umat yang berada di dalam pembuangan seakan Ia adalah tempat kudus mereka. Terjemahan lain: "Aku bersama mereka" atau "Aku telah menjadi tempat penyembahan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 11:17
Aku akan mengumpulkanmu dari bangsa-bangsa dan menghimpunmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan menekankan kepastian janji TUHAN untuk membawa bangsa Israel kembali dari pembuangan. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu kembali dari segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemana Aku menyerakkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 11:18
semua bendanya yang menjijikkan dan semua kekejiannya
Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa Allah akan menyingkirkan semua berhala dari Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
semua bendanya yang menjijikkan
Ini berarti semua hal yang menimbulkan kebencian dan kejijikan. Dalam ini menunjuk kepada berhala-berhala.
Ezekiel 11:19
Informasi Umum:
Allah melanjutkan nubuatan tentang apa yang akan terjadi pada bangsa Israel yang terserak.
Aku akan memberi mereka satu hati ... memberi mereka hati daging
TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan mereka adalah seorang pribadi, dengan satu hati dan satu roh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan memberi mereka satu hati
Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi emosi baru yang sama seakan Ia memberikan mereka satu hati (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Aku menaruh roh yang baru ke dalam mereka
Di sini ungkapan "roh" menyatakan pikiran dan watak. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi pemikiran-pemikiran yang sama seakan Ia memberikan mereka roh yang baru (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mengambil hati batu dari tubuh mereka dan memberi mereka hati daging
TUHAN berbicara tentang umat menjadi keras kepala seakan mereka memiliki hati dari batu dan saat mereka patuh seakan mereka memiliki hati dari daging. Ia berbicara tentang menyebabkan mereka menjadi patuh seakan Ia menukar dua hati tersebut.Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka berhenti untuk keras kepala dan menjadi patuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 11:20
mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku dan memelihara perintah-perintah-Ku serta menaatinya
Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan menggambarkan umat saat mereka mematuhi apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka. Frasa-frasa tersebut diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku
TUHAN berbicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam mereka seperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka akan menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 11:21
mereka yang hatinya mengikuti benda-benda menjijikkan
TUHAN berbicara tentang tindakan seseorang seolah-olah itu adalah gambaran seseorang yang berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang bertindak setia terhadap benda-benda menjijikkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
benda-benda menjijikkan
Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:18.
Aku akan menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri
Di sini ungkapan "perbuatan" menggambarkan konsekuensi dari tindakan-tindakan mereka. Ungkapan "menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri" berarti mereka akan mengalami konsekuensi tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka menderita konsekuensi dari perbuatan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 11:22
Informasi Umum:
Kerub-kerub dan kemuliaan Allah meninggalkan Bait Allah dan kota itu.
Kerub-kerub
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.
Ezekiel 11:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 11:24
penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku
Yehezkiel berbicara tentang akhir dari penglihatan seolah-olah penglihatan adalah sesuatu yang turun ke atasnya dan kemudian meninggalkannya. Terjemahan lain: "penglihatan yang aku lihat telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 11:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 12
Ezekiel 12:intro-0
Yehezkiel 12
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Pembuangan
Allah memberi peringatan bahwa sebentar lagi masyarakat Yerusalem akan dibuang ke Babel.
Tautan:
Ezekiel 12:1
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang dipakai untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 12:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia."
keturunan pemberontak
Kata "keturunan" di sini adalah gambaran yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mempunyai mata untuk melihat, tetapi tidak melihat; mempunyai telinga untuk mendengar, tetapi tidak mendengar;
Ketidakmampuan umat dalam memahami pesan Tuhan dan apa yang Ia lakukan dibicarakan di sini seakan umat memiliki keterbatasan fisik dalam melihat dan mendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 12:3
Informasi Umum:
TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk mengerjakan perumpamaan lain
Karena itu, ..., persiapkanlah bagi dirimu sendiri
"Oleh sebab itu, ini yang aku katakan kepadamu"
di depan mata mereka
"dalam pandangan mereka"
Barangkali mereka akan mengerti
Kemampuan umat untuk memahami pesan TUHAN dan apa yang Ia lakukan dibicarakan seolah umat mampu melihat secara fisik (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan pemberontak
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:4
di depan mereka
"saat mereka melihat"
Ezekiel 12:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 12:6
menetapkan kamu sebagai tanda
Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus bagi orang yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang Yehezkiel dan tindakannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "membuat kamu menjadi peringatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:7
Informasi Umum:
Yehezkiel menunjukkan kepada orang Israel bahwa mereka akan segera dipaksa masuk ke dalam pembuangan
seperti yang diperintahkan kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti TUHAN perintahkan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menggali tembok dengan tangan
"menggali lubang di tembok memakai tanganku"
dalam gelap
"pada waktu malam"
Ezekiel 12:8
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 12:9
Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?'
Allah mengajukan pertanyaan retorika (tidak memerlukan jawaban) ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya sudah ia ketahui bahwa orang-orang akan menanyakan pertanyaan ini (apa yang kamu lakukan) kepadanya. Terjemahan lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, bertanya: Apa yang kamu lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
keturunan Israel, keturunan pemberontak itu
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahkan "keturunan pemberontak" ini sama dengan Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang Israel, orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apa yang kamu lakukan?
Karena umat Israel telah melihat apa yang Yehezkiel lakukan, pertanyaan mereka menyiratkan keingintahuan mereka akan alasan Yehezkiel melakukannya. Terjemahan lain: "Apa sebenarnya makna dari hal-hal yang kau lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 12:10
semua keturunan Israel yang ada di dalamnya
Frasa " yang ada di dalamnya" merujuk kepada Yerusalem sedangkan kata "keturunan Israel" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka yang ada di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 12:11
Aku adalah tanda bagimu
Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Yehezkiel berbicara tentang dirinya dan perbuatannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "Aku adalah suatu peringatan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demikianlah akan dilakukan terhadap mereka
Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang lain akan melakukan itu kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 12:12
pada waktu gelap
"di malam hari"
Mereka akan menggali tembok
Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang yang diam di Yerusalem.
Ia akan menutup wajahnya
"Pangeran akan menutup wajahnya"
Ezekiel 12:13
Aku juga akan membentangkan jaringku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku.
TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu menangkap pangeran seakan Ia sendiri yang menangkap sang pangeran di jerat yang ia tempatkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membawanya ke Babel
TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu membawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan Ia sendiri yang membawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan orang-orang Kasdim membawanya ke Babel (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 12:14
Aku akan menghunus pedang mengejar mereka
Kata "pedang" adalah ungkapan untuk tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk mengejar mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:15
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Allah sejati yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sebenarnya" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri
Kedua frasa ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Terjemahan lain: "ketika aku menyebabkan mereka terserak dari setiap orang dan hidup dinegeri-negeri lain"
Ezekiel 12:16
Aku akan membiarkan ... dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar
Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Di dalam hal ini terdapat penegasan bahwa mereka tidak akan mati oleh kelaparan dan penyakit sampar. Terjemahan lain: "Aku akan memelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan hingga mati, dan dari kematian karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 12:17
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 12:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 12:19
negeri mereka akan menjadi kesunyian dari semua yang ada di dalamnya
Kata "semua" merujuk kepada segala sesuatu yang ada di negeri. Kata "kesunyian" berarti orang akan membuat segala sesuatu tidak lagi ada di tanah itu. Terjemahan lain: "orang lain akan membuat tidak ada apapun di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 12:20
Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan menjadi sepi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 12:21
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 12:22
apa arti pepatah yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, 'Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?'
TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak perlu dijawab ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang telah ia ketahui. Pertanyaan tersebut merupakan teguran halus kepada umat yang menggunakan pepatah. Terjemahan lain: "orang-orang yang ada di Israel memiliki pepatah yang mengatakan, "Hari-hari menjadi lebih panjang dan setiap penglihatan ternyata gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hari-hari berjalan lama
Ungkapan ini memiliki arti hari-hari telah berlalu. Terjemahan lain: "Beberapa hari telah berlalu" atau "Waktu berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
setiap penglihatan sia-sia
Ini berarti penglihatan yang para nabi terima untuk disampaikan kepada umat Israel tidak terjadi. Terjemahan lain: "Setiap penglihatan tidak terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 12:23
Hari-hari telah mendekat
Frasa ini merujuk kepada hari-hari saat Israel dihakimi. Terjemahan lain: "Hari penghakiman akan datang segera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
penggenapan setiap penglihatan
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggenapi setiap penglihatan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 12:24
Informasi Umum:
TUHAN memberikan petunjuk kepada Yehezkiel apa yang harus disampaikan kepada bangsa Israel
keturunan Israel
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 12:25
firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana
Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi
Kata "Firman itu" merujuk kepada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Terjemahan lain: "Apa yang Aku katakan tidak akan ditunda lagi" atau "Apa yang Aku katakan akan terjadi segera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan mengucapkan firman
"Aku akan menyampaikan pesan ini" atau "Aku akan menyampaikan nubuat ini"
pada zamanmu
Ungkapan ini merujuk kepada masa seseorang hidup. Terjemahan lain: "sementara kamu hidup" atau "pada masa hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
keturunan pemberontak
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
inilah firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia sampaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Inilah yang Tuhan firmankan" atau "Inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 12:26
firman TUHAN datang
Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 12:27
Ketahuilah
Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi kejutan yang akan disampaikan
keturunan Israel
Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Penglihatan yang ia lihat adalah untuk waktu yang masih lama, dan ia bernubuat untuk masa depan yang masih jauh
Kedua frasa ini merupakan kedua cara yang digunakan orang Israel untuk menyatakan peringatan Yehezkiel tidak akan terjadi pada masa hidup mereka tetapi akan terjadi di masa yang jauh di depan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 12:28
Tidak ada satu pun dari firman-Ku yang akan ditunda lagi
Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda lagi perkataan yang Aku telah sampaikan" atau "Aku tidak akan menunda lagi melakukan apa yang Aku katakan akan lakukan" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 13
Ezekiel 13:intro-0
Yehezkiel 13
Catatan Umum
Struktur dan format
Nabi-nabi palsu
Allah menentang orang-orang yang mengatakan bahwa mereka bernubuat namun tidak menerima pesan apapun dari Allah. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Allah berbicara tentang orang yang membuat orang lain merasa aman bahkan ketika mereka terus berbuat dosa seumpama orang yang tidak memperkuat dinding tetapi hanya melapisinya dengan kapur untuk menyembunyikan cacat pada dinding itu. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 13:1
firman TUHAN datang
Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 13:2
Anak manusia
"Anak dari umat manusia" atau "Anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan kata-kata ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Orang yang fana" atau "Manusia"
bernubuat dari hati mereka sendiri
"menubuatkan hal-hal yang mereka khayalkan saja"
Ezekiel 13:3
yang mengikuti roh mereka sendiri
Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "Mengikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti melakukan apa yang mereka sarankan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "yang berbuat berdasarkan pikiran mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 13:4
seperti serigala-serigala di antara reruntuhan
Seperti serigala yang mengais makanan dan berlindung di antara reruntuhan kota, para nabi menggunakan kehancuran Yerusalem untuk keuntungan mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
serigala-serigala
binatang-binatang liar sejenis anjing yang mengais makanan di tempat-tempat pembuangan.
Ezekiel 13:5
tembok di sekeliling keturunan Israel
Ini mengacu kepada tembok-tembok yang mengelilingi kota Yerusalem.
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bertahan dalam pertempuran
Informasi tersirat dapat diberikan di sini. Terjemahan lain: "menahan pasukan musuh" atau "mempertahankan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hari TUHAN
Ini mengacu pada waktu TUHAN akan menghukum umat-Nya dengan menggunakan pasukan musuh. Terjemahan lain: "hari penghukuman TUHAN" atau "hari ketika TUHAN menghukummu dengan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 13:6
yang berkata
Ini merupakan anak kalimat yang mengacu kepada apapun yang mungkin dikatakan oleh para nabi. Bahasamu mungkin mempunyai cara lain untuk mengatakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN berfirman
"apa yang TUHAN nyatakan"
Ezekiel 13:7
Apakah kamu tidak melihat penglihatan palsu ... padahal bukan Aku yang telah berfirman?
TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur nabi-nabi palsu itu. Terjemahan lain: "Kamu telah melihat penglihatan palsu ... karena Aku sendiri tidak berbicara." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
melihat penglihatan palsu dan ramalan menipu
Karena nabi-nabi palsu tidak benar-benar menerima pesan dari TUHAN, maka apa yang mereka ramalkan tentang masa depan tidak terjadi.
Ezekiel 13:8
beginilah firman Tuhan ALLAH
TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, nyatakan. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 13:9
TanganKu akan melawan nabi-nabi
Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. TanganNya akan melawan mereka merupakan suatu gambaran yang berarti bahwa Ia akan menghukum mereka dengan kuasaNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum nabi-nabi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka tidak akan ada dalam perkumpulan umatKu
Ini berarti bahwa TUHAN tidak akan memperhitungkan nabi-nabi palsu itu sebagai bagian dari orang-orang Israel.
atau ditulis dalam daftar keturunan Israel
Ini mungkin mengacu pada catatan resmi penduduk Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mencatat nama mereka pada catatan keturunan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH
Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa Aku adalah Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, Tuhan ALLAH, yang mempunyai kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 13:10
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini, TUHAN berbicara tentang keamanan palsu yang diberikan para nabi kepada umatNya dengan membicarakannya seumpama para nabi membangun tembok yang dibangun dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat bagus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Itu karena
Kata "itu" mengacu pada para nabi yang memberikan penglihatan palsu kepada umat TUHAN dan membohongi mereka.
mereka telah menyesatkan umatKu
TUHAN berbicara tentang para nabi yang menipu umatNya dan membuat mereka mempercayai kebohongan seumpama nabi-nabi itu telah menyesatkan umatNya dari jalan yang seharusnya mereka lalui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seseorang membangun tembok, mereka melaburnya dengan kapur
Di sini "tembok" mempunyai arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu katakan bahwa TUHAN telah berjanji akan berikan kepada umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kapur
Kata "kapur" mengacu pada suatu larutan putih atau cat yang digunakan untuk menutup noda dan membuat permukaan menjadi putih.
Ezekiel 13:11
melaburnya dengan kapur
Kata "melabur dengan kapur" mengacu pada menutup suatu permukaan dengan larutan cair berwarna putih untuk menutup noda dan membuatnya menjadi putih.
hujan es, akan turun; dan angin badai akan mengoyakkannya
TUHAN mengacu pada penghukuman yang Ia berikan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hujan es
bola-bola es yang terkadang jatuh dari langit selama hujan badai.
Ezekiel 13:12
Tidakkah akan dikatakan kepadamu, "Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?"
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Terjemahan lain: "Orang lain pasti akan bertanya kepadamu, 'Dimana kapur yang kamu pakai untuk melabur tembok itu?'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?
Kemungkinan artinya 1) ini adalah pertanyaan yang sesungguhhnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan orang untuk menyindir. Terjemahan lain: "Kapur yang kamu laburkan tidak berguna." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 13:13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara tentang rasa aman palsu yang diberikan para nabi kepada umat dengan berbicara tentang kedamaian seakan para nabi telah membangun tembok dengan buruk dan melapisinya dengan kapur putih sehingga terlihat baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuat angin badai ... membinasakannya
TUHAN mengacu pada hukuman yang Ia akan kirimkan pada umatNya seumpama itu adalah badai hebat yang menghancurkan tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam murkaKu ... dalam amarahKu ...dalam murkaKu
"karena murkaKu ... karena amarahKu ... karena murkaKu"
Ezekiel 13:14
kelihatan
"terbuka"
kamu akan mati di tengah-tengahnya
Anak kalimat "di tengah-tengahnya" mengacu pada batu-batu dari tembok yang TUHAN hancurkan. Ia berbicara tentang menghancurkan umatNya dengan hukuman seumpama tembok itu akan meremukkan mereka saat Ia merobohkannya. Terjemahan lain: "Semua batu-batunya akan meremukkan kamu sampai mati." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mati
"dihancurkan"
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa umatNya akan mengetahui bahwa Ialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 13:15
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan untuk berbicara tentang rasa aman yang palsu yang diberikan oleh para nabi dengan berbicara tentang kedamaian seumpama nabi-nabi itu telah membangun tembok dengan buruk dan menutupinya dengan cat putih untuk membuatnya terlihat bagus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan melampiaskan murkaKu
"Karena Aku sangat marah, maka akan Kuhancurkan"
melaburnya
Kata "melabur" mengacu pada larutan cair berwarna putih atau cat yang digunakan untuk menutup noda dan membuat suatu permukaan menjadi putih. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 13:10.
Ezekiel 13:16
nabi-nabi Israel yang bernubuat mengenai Yerusalem, dan yang melihat penglihatan-penglihatan kedamaian baginya
Anak kalimat ini menjelaskan siapakah "orang-orang yang melabur dengan kapur putih itu".
penglihatan-penglihatan kedamaian baginya
Kata "nya" mengacu pada Yerusalem.
Ezekiel 13:17
hadapkan wajahmu ke putri-putri bangsamu
Ini merupakan perintah untuk memandang para wanita sebagai lambang untuk menghukum mereka. Terjemahkan "hadapkan wajahmu" seperti dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "memandang putri-putri" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
hadapkan wajahmu
Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau tatapan, dan "Hadapkan wajahmu" mewakili memandang. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
putri-putri bangsamu
Ungkapan ini mengacu pada para perempuan yang berasal dari kelompok yang sama dengan Yehezkiel. Terjemahan lain: "perempuan-perempuan Israel" atau "perempuan dari tempat asalmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bernubuat dari pemikiran mereka sendiri
"Menubuatkan hanya hal-hal yang ada dalam pikiran mereka sendiri." LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 13:2.
nubuat terhadap
"Nubuat tentang hal-hal buruk yang akan terjadi pada mereka." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 4:7.
Ezekiel 13:18
merangkai tali-tali jimat ke semua pergelangan tangan
Ini berarti bahwa mereka menjalin tali jimat menjadi satu dan mengikatkannya pada tangan mereka, bukan berarti mereka menjalinnya langsung ke tangan mereka.
tali-tali jimat
benda-benda yang dipercayai mempunyai kekuatah sihir
untuk memburu jiwa-jiwa
TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan kecantikan, rahasia dan kebohongan untuk menipu orang-orang seakan orang-orang itu adalah binatang yang diburu oleh para perempuan itu dan dijebak dengan jimat mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang mereka gunakan untuk memburu orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
membuat cadar untuk kepala semua orang
Ini berarti bahwa mereka membuat cadar untuk dipakai di kepala orang-orang dengan berbagai tinggi badan. Terjemahan lain: "membuat cadar untuk kepala para perempuan dengan berbagai perawakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Akankah kamu memburu jiwa-jiwa umatKu, dan akankah kamu menyelamatkan jiwa-jiwa yang datang kepadamu?
TUHAN bertanya tentang hal ini sebagai pertanyaan di awal untuk menegur para prempuan yang melakukan hal-hal tersebut. Jawaban yang tersirat adalah, "tidak." Terjemahan lain: "Jangan berpikir bahwa kamu akan bisa menyelamatkan nyawamu sendiri setelah kamu memburu umatKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 13:19
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara tentang nabi-nabi palsu di Israel.
segenggam jelai dan potongan-potongan roti
Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang digunakan untuk membuat roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua anak kalimat ini merupakan sejumlah kecil makanan dan digunakan untuk menekankan betapa kecil upah yang diterima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 13:20
tali-tali jimatmu yang kamu gunakan untuk memburu jiwa-jiwa seperti burung-burung
TUHAN berbicara tentang para perempuan yang menggunakan jimat untuk menipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang mereka jebak dengan jimat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jimat
benda-benda yang dipercaya mempunyai kekuatan sihir
memburu
"menjebak" atau "menangkap dengan jerat"
mengoyakkan tali-tali jimat itu dari lenganmu
"menarik lepas jimat itu dari lenganmu"
Ezekiel 13:21
menyelamatkan umatKu dari tanganmu
Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan umatKu dari kuasamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka tidak akan lagi ada di tanganmu
Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN berbicara tentang umatNya yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu seakan para perempuan itu telah menjerat mereka dengan tangan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi menjerat mereka seperti mangsa di tanganmu" atau "kamu tidak akan lagi mengendalikan mereka dengan kuasamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 13:22
mematahkan semangat orang benar
Di sini kata "hati" mewakili seseorang dan perasaannya. Terjemahan lain: "membuat orang benar tidak berani" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
berbalik dari jalannya
Berhenti melakukan sesuatu merujuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "berhenti melakukan apa yang ia sedang lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 13:23
melihat penglihatan-penglihatan palsu ataupun melakukan ramalan
Kedua anak kalimat ini mengacu pada berbicara tentang apa yang akan terjadi di masa mendatang. Terjemahan lain: "untuk melanjutkan membuat ramalan palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Aku akan menyelamatkan umatKu dari tanganmu
Di sini kata "tangan" mewakili kuasa ata kendali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam anak kalimat yang serupa dalam Yehezkiel 13:21. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umatKu dari kekuasaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 14
Ezekiel 14:intro-0
Yehezkiel 14
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus di pasal ini
Yerusalem pantas dihukum
Ketika para tawanan Yerusalem sampai di Babel, akan menjadi jelas mengapa Tuhan menghukum mereka.
Tautan
Ezekiel 14:1
Beberapa tua-tua Israel datang kepadaku dan duduk di hadapanku
Beberapa tua-tua duduk di hadapan Yehezkiel untuk bertanya kepada Tuhan melalui Yehezkiel (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 14:2
firman TUHAN datang
Ini adalah gambaran yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabiNya atau orangNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN memfirmankan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 14:3
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
telah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hati mereka
TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah tua-tua itu "telah membawa berhala-berhala itu di dalam hati mereka. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka
TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung serta dinetapkan untuk memuja berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Terjemahan lain: "telah dengan tegas menetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batu sandungan kejahatan mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) berhala-berhala itu adalah batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala-berhala adalah kejahatan yang menjadi batu sandungan bagi tua-tua
Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa sesungguhnya tua-tua tidak seharusnya meminta petunjukNya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "haruskah kuperbolehkan mereka untuk meminta petunjuk dariKu?" atau "mereka tidak seharusnya meminta petunjuk dariKu sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:4
Karena itu, berbicaralah kepada mereka
Disini kata "mereka" menunjuk kepada "tua-tua Israel"
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya
TUHAN berbicara tentang tua-tua melakukan pemujaan kepada pada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 14:3. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka ke berhala-berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka
TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah orang-orang seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung, serta telah bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 14:3. Terjemahan lain: "yang dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hala yang menuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku, TUHAN, akan menjawabnya ketika ia datang bersama kumpulan berhalanya
Bagian frasa ini menunjuk kepada banyaknya berhala yang disembah orang-orang itu. Ini menyiratkan bahwa kerasnya jawaban TUHAN dapat sebesar jumlah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan memberi jawaban bahwa dia pantas karena dia menyembah banyak berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 14:5
Aku dapat memikat hati keturunan Israel
Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. TUHAN berbicara penyebab mereka mengabdi padaNya lagi seolah-olah Ia ingin mengambil hati mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa Israel mengabdi kepadaKu kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
yang telah mengasingkan dirinya sendiri dariKu karena berhala-berhala mereka
Disini kata "hati" menggambarkan pikiran atau kasih sayang orang-orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah meninggalkanKu untuk menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:6
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bertobatlah dan berbaliklah dari berhala-berhalamu; dan palingkan wajahmu dari semua kekejianmu
Kedua bagian frasa ini adalah cara untuk menyuruh orang-orang Israel berhenti menyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Bertobatlah dan berbaliklah
Kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Bersama-sama mereka saling menegaskan perintah untuk berhenti menyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
palingkan wajahmu
Kata "wajah" di sini menggambarkan umat. Terjemahan lain: "berbalik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 14:7
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menaruh berhala-berhalanya di dalam hatinya
TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah telah membawa berhala-berhala di dalam hati mereka. Lihat bagaimana gambaran ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 14:3. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meletakkan batu sandungan kejahatannya di hadapannya
TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk menyembah berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 14:3. Terjemahan lain: "yang telah dengan tegas menetapkan untuk menyembah beberapa hal menuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:8
Aku akan menempatkan wajah-Ku melawan orang itu
TUHAN sedang menentang seseorang seolah-olah menempatkan wajahNya melawan orang itu. Terjemahan lain: "Aku akan melawan orang itu" atau "Aku akan menentang orang itu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menempatkan wajah-Ku
Disini "wajah" adalah gambaran untuk perhatian atau pandangan menunjuk pada tatapan. Terjemahan lain: "menatap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membuat dia menjadi suatu tanda dan pepatah
Kata"tanda" disini menunjuk pada sesuatu yang menyampaikan suatu peringatan khusus bagi siapapun yang melihatnya. Kata pepatah menunjuk pada apa yang akan orang katakan tentang tanda itu saat mereka melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang itu menjadi tanda dan pepatah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan melenyapkan dia dari tengah-tengah umatKu
TUHAN berbicara tentang membuat seseorang tidak lagi menjadi bagian dari umatNya seolah-olah mereka dilenyapkan dari umatNya seperti cabang yang dipotong dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya tidak lagi menjadi bagian dari umatKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa Dia adalah satu-satunya Tuhan yang memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 14:9
Aku akan merentangkan tangan-Ku melawan dia
"Tangan" Tuhan menunjuk pada apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Aku akan bekerja melawan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 14:10
mereka akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka
Disini "hukuman" menggambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karena perbuatan jahat mereka. TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari perbuatan salah mereka seolah-olah mereka membawa kesalahan itu. Terjemahan lain: "mereka akan menderita akibat kesalahan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:11
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan lagi tersesat dariKu
TUHAN berbicara bahwa orang-orang tidak lagi menyembah Dia seolah-olah mereka menyimpang dariNya dan tidak lagi mengikutiNya. Terjemahan lain: "tidak lagi menyembahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 14:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 14:13
apabila suatu negeri berdosa terhadap Aku
Kata "negeri" disini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang yang tinggal di negeri itu berdosa terhadap Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menghancurkan persediaan rotinya
TUHAN berbicara tentang persediaan makanan seperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili semua jenis makanan. Lihat bagaimana bagian kalimat yang sama ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 4:16. Terjemahan lain: "persediaan makanannya" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
melenyapkan manusia serta binatang di dalamnya
TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 14:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 14:16
ketiga orang itu
"Nuh, Daniel dan Ayub"
demi Aku yang hidup
"Tentu saja Aku hidup" TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang dikatakan adalah kebenaran yang pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka sendiri akan diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:17
jika Aku mendatangkan pedang ke atas negeri itu
Kata "pedang" adalah gambaran untuk para prajurit yang membunuh orang-orang menggunakan pedang. Terjemahan lain:
Pedang, lintasilah negeri itu
Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang menyerang menggunakan pedang. Terjemahan lain: " tentara, lintasilah negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku melenyapkan manusia dan binatang darinya
TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:18
ketiga orang itu
Nuh, Daniel dan Ayub
tetapi mereka sendiri akan diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:19
mencurahkan murka-Ku
TUHAN berbicara tentang bagaiamana Ia menunjukkan murka-Nya seolah-olah murka itu adalah cairan yang dituangkan-Nya dari sebuah wadah. Terjemahan lain; "Aku akan mengungkapkan murka-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melenyapkan manusia dan binatang
TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:20
Mereka hanya akan menyelamatkan nyawa mereka sendiri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka hanya bisa menyelamatkan hidup mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:21
untuk melenyapkan manusia dan binatang dari negeri itu
TUHAN berbicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah melenyapkannya, seperti memotong cabang dari sebuah pohon. Kata "negeri itu" menunjuk pada Yerusalem. Terjemahan lain: "membunuh baik manusia dan binatang di negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 14:22
Informasi Umum
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang hukuman terhadap umat Israel.
ketahuilah
Kata "ketahuilah" disini mengingatkan kita untuk memperhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya.
ditinggalkan di negeri itu
kata "negeri itu" menunjuk pada Yerusalem.
akan dihibur karena kemalangan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menghiburmu karena kemalangan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 14:23
lakukan kepada Yerusalem
Kata "nya" menunjuk pada Yerusalem.
jalan-jalan mereka dan perbuatan-perbuatan mereka
Kedua bagian frasa ini mengacu pada apa yang telah dilakukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "cara hidup mereka" atau "hal-hal yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 15
Ezekiel 15:intro-0
Yehezkiel 15
Catatan umum
konsep-konsep khusus dalam pasal ini
tak berguna
Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tak berguna di hadapannya. Dia menggunakan kiasan untuk menunjukkan betapa tidak bergunanya mereka.(lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tautan:
- Yehezkiel 15:1 Notes
Ezekiel 15:1
Informasi umum:
TUHAN berbicara kepada Yehezkiel dalam bagian ini.
Firman TUHAN datang
ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk menyampaikan sesuatu bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau kepada umatnya. lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 3:16. terjemahan lain: "TUHAN mengatakan Firman ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini" (lihat: INVALID translate/figs-idiom).
Ezekiel 15:2
Anak manusia
"Anak dari seorang manusia" atau "anak manusia" . Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menegaskan bahwah ia hanyalah seorang manusia. Tuhanlah yang kekal dan berkuasa. Terjemahan lain: "manusia biasa" atau "manusia"
bagaimana pohon anggur dapat menjulur melebihi sebuah pohon dan cabangnya diantara pohon-pohon di hutan?
TUHAN memberikan pertanyaan retoris untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu hal yang telah di ketahuinya. ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain:
Ezekiel 15:3
apakah orang-orang mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu?
TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan mengambil kayu pohon anggur untuk membuat sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
apakah orang-orang membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya?
TUHAN mengatakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Yehezkiel akan sesuatu yang dia sudah ketahui. Ini dapat di terjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka tidak akan membuat pasak darinya untuk menggantungkan bejana padanya. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 15:4
Lihatlah, kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar ... apakah itu berguna untuk sesuatu?
TUHAN mengatakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah ia ketahui. Ini dapat di ubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar...itu tidak ada gunanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika kayu itu di lemparkan ke dalam api sebagai bahan bakar
Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: jika seseorang melemparkan kayu api sebagai bahan bakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 15:5
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan tentang pohon anggur.
Lihatlah!
kata "lihat" di sini mengarahkan kita untuk memberi perhatian kepada informasi yang mengejutkan yang ada.
ketika kayu itu masih utuh" atau "sebelum api menghanguskannya"
"ketika semuanya" atau "sebelum api membakarnya"
itu tidak dapat di jadikan apa-apa
"tidak ada yang dapat di buat dari situ"
Ezekiel 15:6
Informasi umum:
halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Ezekiel 15:7
Informasi umum:
TUHAN berbicara kepada Yehezkiel tentang orang-orang Israel.
Aku menghadapkan wajahKu melawan mereka
TUHAN menjadi penentang mereka jika dia menghadapkan wajahnya kepada mereka. Terjemahan lain:
menghadapkan wajahKu
kata "wajah" di sini merujuk pada perhatian atau pandangan, dan "menghadapkan wajahKu" berkenanan dengan menatap. Terjemahan lain: "pandangan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwah Dialah TUHAN, dia mengaitkan bahwah mereka akan mengetahui bahwah dialah satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nya dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwah Akulah TUHAN, Allah yang benar" atau "menyatakan bahwah Aku, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
meskipun mereka lolos dari api, tetapi api itu akan menghanguskan mereka.
TUHAN mengatakan penghukuman yang akan di timpakanNya kepada manusia itu berupa api yang akan menghanguskan mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
api itu akan menghanguskan mereka
TUHAN berbicara tentang api yang membakar sesuatu itulah yang akan menghanguskan mereka."api akan menghanguskan mereka"(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 15:8
inilah pernyataan TUHAN Allah
Tuhan mengatakan dirinya lewat nama untuk menegaskan apa yang sebenarnya ia nyatakan. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah hal yang dinyatakan TUHAN Allah" atau" inilah yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 16
Ezekiel 16:intro-0
Yehezkiel 16
Catatan Umum
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Kiasan
Tuhan membandingkan Yehuda dengan perzinahan karena ia menyembah berhala, bukan Tuhan yang telah banyak menolong mereka. perzinahan adalah gambaran umum yang digunakan untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
Tautan:
Ezekiel 16:1
Informasi Umum:
Pada pasal ini, TUHAN berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota adalah mempelai wanita yang tidak setia. Ia menggambarkan pertumbuhannya dari balita hingga dewasa. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah corak yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya: "TUHAN menyampaikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 16:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak dari umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Terjemahan lainnya: "Pribadi yang fana" atau "Manusia".
Ezekiel 16:3
Asal usulmu dan kelahiranmu
Dua frasa ini membagikan makna yang serupa. TUHAN berfirman saat orang-orang menemukan kota itu, seolah-olah itu adalah kota kelahiran. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)
ayahmu adalah orang Amori dan ibumu orang Heti
Orang Amori dan orang Heti, keduanya adalah suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berfirman bahwa ayah dan ibu dari Yerusalem termasuk dalam kedua suku tersebut sebagai suatu pengungkapan bahwa mereka dilahirkan untuk menjadi penyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:4
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan penggambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
ibumu tidak memotong tali pusarmu
kata "pusar" disini menunjuk kepada tali pusar yang melekat pada pusar. Terjemahan lainnya: "ibumu tidak memotong tali pusarmu." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 16:5
Tidak ada mata yang mengasihanimu
kata "mata" disini adalah gambaran mengenai orang yang dapat melihat. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun yang menaruh belas kasihan saat melihatmu. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dengan kebencian karena hidupmu
"karena orangtuamu membencimu "
kamu dibuang ke ladang yang terbuka
hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orangtuamu membuangmu ke ladang terbuka"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 16:6
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Ketika Aku lewat di dekatmu
TUHAN berjalan di dekat bayi yang baru lahir
Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah
informasi implisit tersedia dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Aku berkata kepadamu ketika kamu berlumuran darah." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 16:7
Aku membuat kamu bertumbuh seperti sebuah tanaman di ladang
Di sini TUHAN membandingkan pertumbuhan yang cepat dengan cara sebuah tanaman yang bertumbuh dengan sangat cepat (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kamu bertambah banyak dan menjadi besar
Dua frasa ini memiliki arti yang sama. keduanya menunjuk kepada pertumbuhannya dan menjadi semakin tinggi. Terjemahan lainnya: "Kamu matang dan bertumbuh lebih tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kamu menjadi permata terbaik
Wanita disini adalah gambaran dari Yerusalem, dibicarakan seolah-olah ia menjadi mutiara terbaik . seolah-olah ia menjadi yang tercantik diantara para wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu menjadi permata terbaik
Beberapa versi modern menerjemahkan "Kamu cukup usia untuk mengenakan permata".
telanjang dan tidak memakai apa-apa
Dua kata ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lainnya: "telanjang bulat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah!
Kata "lihat" disini sebagai peringatan kepada kita agar memberikan perhatian kepada informasi mengejutkan selanjutnya.
kamu sudah berada pada usia untuk bercinta
Ini untuk mengatakan bahwa TUHAN melihat perempuan muda ini sudah cukup usia untuk menikah.
Ezekiel 16:9
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:10
baju yang dibordir
"baju yang indah" bordiran disini melihat kepada pola untuk menjadi sepotong pakaian.
Ezekiel 16:11
Aku mendandanimu dengan perhiasan
"Aku mengenakan perhiasan padamu"
Ezekiel 16:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:13
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
kamu didandani dengan emas dan perak, dan pakaianmu dari kain linen halus
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Aku mendandanimu dengan emas dan perak, dan memakaikanmu pakaian dari kain linen halus " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 16:14
Namamu menjadi terkenal di antara bangsa-bangsa
"Banyak orang diantara bangsa-bangsa mengenal siapa dirimu "
karena kecantikanmu
"kecantikanmu begitu sempurna"
Ezekiel 16:15
Informasi Umum
TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah ia adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
kamu mengandalkan kecantikanmu
"kamu menaruh rasa amanmu pada kecantikanmu"
bersundal
TUHAN berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri yang tidak setia yang telah tidur dengan pria lain sebagai pelacur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melampiaskan persundalanmu
TUHAN berbicara tentang perbuatan tidak bermoral Yerusalem, seolah-olah mereka begitu mengalir dan melakukannya perbuatan itu berulang-ulang, seperti menuangkan cairan dari botol. Terjemahan lainnya: "engkau melakukan persundalan secara terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kecantikanmu menjadi miliknya
Kalimat dalam bahasa Ibraninya diterjemahkan di dalam banyak cara dengan berbagai versi yang modern. sebagai contoh, beberapa Alkitab dibaca "maka engkau memberikan dirimu kepadanya." atau "miliknya".
Ezekiel 16:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:17
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
berhala laki-laki
"patung laki-laki" atau "berhala yang menyerupai laki-laki"
melakukan persundalan dengan mereka.
Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah cara santun untuk mengatakan bahwa perempuan muda telah ditiduri oleh banyak pria. Terjemahan lainnya: "kamu tidur dengan mereka" atau 2) ini adalah kiasan dimana TUHAN berkata mengenai penyembahan terhadap patung, seolah-olah ia telah tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu menyembahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 16:19
di hadapan mereka
"ditempatkan sebagai persembahan di hadapan berhala"
Ezekiel 16:20
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
yang telah kamu lahirkan untuk-Ku
"anak-anakku"
mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan
Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah diperbuat oleh orang-orang Israel. Mereka mengorbankan anak mereka kepada berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya bahwa dewa akan memakan makanan yang mereka persembahkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu mengurbankan anak-anakmu kepada patung-patung sehingga disantap sebagai makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil?
TUHAN mengajukan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa perempuan itu bertindak seolah-olah persundalannya tidak cukup buruk dan kemudian dia memutuskan untuk mengorbankan anak-anaknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti berpikir bahwa perbuatan persundalanmu itu adalah hal kecil atau "Aku tidak berpikir bahwa perbuatan persundalanmu adalah hal kecil". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 16:21
mempersembahkan mereka sebagai kurban api
Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah dilakukan oleh bangsa Israel. Mereka mengurbankan anak mereka kepada berhala. secara implisit dia meletakkan mereka di perapian sebagai korban bakaran kepada patung-patungnya. Terjemahan lain: "mengorbankan mereka sebagai korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 16:22
telanjang dan tidak memakai apa-apa
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lainnya: "Telanjang bulat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:23
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai kota Yerusalem seolah-olah ia adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang hidup disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:24
kamu membuat bagi dirimu sendiri tempat agung, dan telah membuat bagimu sendiri sebuah tempat tinggi di setiap tanah lapang.
Beberapa kemungkinan artinya adalah ia membangun tempat dimana 1) ia dapat menyembah berhalanya atau 2) dia dapat melakukan praktek persundalan.
Ezekiel 16:25
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota tersebut adalah isterinya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
di setiap ujung jalan
TUHAN berbicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu adalah ujung pangkalnya. Terjemahan lain: "permulaan pada jalan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 16:27
Informasi Umum:
Tuhan lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ketahuilah!
Kata "ketahuilah" disini mengingatkan kita untuk memperhatian informasi kejutan selanjutnya.
Aku merentangkan tangan-Ku melawan kamu
kata "tangan" disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk melawan kamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengurangi jatahmu
TUHAN berbicara untuk menghentikan persediaan makanan seolah-olah mengurangi jatah makan mereka. Terjemahan lain: "menghentikan pasokan makananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyerahkanmu kepada keinginan mereka
Disini "menyerahkanmu" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
putri-putri Filistin
Disini TUHAN berbicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah mereka adalah putri-putri Filistin. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang-orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 16:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:30
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem dan orang-orang Israel sebagai isteriNya yang tidak setia.
betapa lemahnya hatimu ... ketika kamu melakukan semua ini, perbuatan-perbuatan perempuan sundal yang tidak tahu malu
TUHAN mengajukan pertanyaan retorikal dalam rangka memarahi Yerusalem. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Hatimu pasti sangat lemah ... itulah sebabnya engkau melakukan semua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tidak tahu malu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Betapa lemahnya hatimu
kata "hati" disini menggambarkan keinginan dan emosi. Tuhan berbicara kepadanya atas ketidakmampuannya untuk mengontrol nafsu seolah-olah hatinya lemah. Terjemahan lain: "Betapa lemahnya dirimu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:31
membangun tempat agung ... membuat tempat tinggimu
Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ia membangun sebuah tempat dimana 1) ia dapat menyembah berhalanya atau 2) ia dapat melakukan pelacuran. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 16:24.
di setiap ujung jalan
TUHAN berbicara tentang ujung jalan seolah-olah itu adalah bagian depan. lihat terjemahannya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Terjemahan lain: "Di ujung setiap jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:32
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
yang menerima orang-orang asing sebagai ganti suaminya
Ini menunjuk kepada penerimaan seseorang untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "kamu lebih menerima orang asing di tempat tidurmu ketimbang suamimu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 16:33
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:34
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 16:35
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:36
karena nafsumu dilampiaskan
TUHAN berbicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus dilakukan berulang-ulang untuk memberi kepuasan seolah-olah itu cairan yang dituangkan dari botol. Terjemahan lain: "kamu terus melakukannya untuk memuaskan nafsumu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melampiaskan nafsumu
Beberapa versi terjemahan modern "mencurahkan kekayaanmu"
darah anak-anakmu yang kamu berikan kepada mereka
Ini menunjuk kepada kegiatan membunuh anak-anak mereka sebagai persembahan kepada berhala.
Ezekiel 16:37
ketahuilah
Kata "ketahuilah" disini memperingatkan kita untuk memberikan perhatian kepada informasi yang mengejutkan selanjutnya.
menyingkapkan ketelanjanganmu kepada mereka
Mempertontonkan ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain adalah suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "maka mereka dapat melihatmu benar-benar telanjang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 16:38
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menggambarkan orang-orang yang tinggal disana.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
penumpah darah
Kalimat ini menggambarkan beberapa pola pembunuhan. Terjemahan lain: "pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan mendatangkan ke atasmu darah kemarahan dan kecemburuanKu.
Disini "darah kemarahan" menggambarkan mengenai beberapa pola pembunuhan. Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN berbicara tentang penghukuman atas pembunuhan olehnya seolah-olah mendatangkan darah kemarahan atasnya. Terjemahan lainnya: "dalam kemarahan dan keinginan yang kuat, Aku akan menghukummu karena membunuh" atau 2) TUHAN berbicara tentang menaruhnya kepada kematian seolah-olah Ia mendatangkan darah kemarahan atasnya.Terjemahan lain: "Dalam kemarahanKu yang kuat, Aku akan menumpahkan darahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:39
Aku juga akan menyerahkan kamu ke tangan mereka
Disini "tangan" adalah gambaran dari kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Aku akan meletakkanmu dalam kontrol mereka" atau "Aku akan memperbolehkan mereka untuk berkuasa atasmu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Merobohkan tempat agungmu
Beberapa kemungkinan artinya adalah adanya kehancuran 1) tempat dimana mereka melakukan penyembahan berhala atau 2) tempat dimana mereka melakukan persundalan. Lihat terjemahan "ruang berkubah" dalam Yehezkiel 16:24.
telanjang dan tanpa mengenakan apa-apa.
kedua kata ini menunjuk kepada arti yang sama. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 16:7. Terjemahan lain: "telanjang bulat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:40
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Ia berbicara tentang pasukan musuh sebagai kekasihnya. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:41
menjatuhkan hukuman ke atasmu
Kata "penghukuman" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "akan menghukumu dalam banyak cara" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dihadapan banyak wanita
"dimana banyak wanita dapat melihat" atau " seluruh wanita melihat"
Ezekiel 16:42
Aku akan membuat murka-Ku terhadapmu berhenti, dan murka-Ku akan berlalu darimu
Kata "cemburu" dan "murka" menunjuk kepada penghukuman yang TUHAN berikan karena ia marah. Dua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti menghukummu karena aku tidak lagi marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 16:43
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
tidak mengingat
Kata ini menunjuk kepada ingatan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
telah membuat-Ku sangat murka dengan semua ini
Disini kata "menggoncang" menunjuk kepada tanggapan emosionil dari seseorang yang sangat marah. Selama Yerusalem melakukan hal tersebut, ia tidak berpikir tentang apa kebaikan TUHAN pada masa mudanya.
ketahuilah!
Kata "ketahuilah" disini memperingatkan kita untuk memberikan perhatian untuk informasi mengejutkan selanjutnya.
Ezekiel 16:44
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan bebricara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Ketahuilah!
Kata "ketahuilah" disini memperingatkan kita untuk menaruh perhatian kepada informasi yang mengejutkan selanjutnya.
Ezekiel 16:45
yang membenci suaminya
"membenci suaminya"
Ibumu adalah orang Het, dan ayahmu adalah orang Amori
Orang Amori dan Het, keduanya adalah penyembah berhala yang hidup disana sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN berbicara mengenai ayah dan ibunya yang adalah bagian dari kedua bangsa tersebut untuk mengungkapkan bahwa mereka dilahirkan menjadi penyembah berhala. Lihat terjemahanya dalam Yehezkiel 16:3 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:46
Informasi Umum:
TUHAN lanjut berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
kakak perempuanmu adalah Samaria .... adik perempuanmu yang tinggal di sebelah selatanmu ialah Sodom
Samaria dan Sodom keduanya adalah kota yang telah dihukum TUHAN karena penyembahan berhala dan kejahatannya. TUHAN mengatakan bahwa kedua kota tersebut adalah saudari Yerusalem untuk menyatakan bahwa mereka menjadi bagian dari keluarga dari mereka yang mempraktekkan penyembahan berhala dan kejahatan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 16:47
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
bukan saja kamu berjalan di jalan-jalan mereka
Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang tersebut berjalan dalam jalan yang sempit. Terjemahan lain: Kamu bukan saja bertindak seperti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bertindak sesuai dengan kekejian-kekejian mereka
Kata "sesuai" dan "bertindak" disini berarti secara mendasar mereka melakukan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "meniru hal-hal yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:48
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:49
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia.Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anak perempuannya begitu sombong, makanan yang berlimpah, dan menikmati kemudahan
TUHAN menyatakan Sodom sebagai perempuan kaya yang memiliki cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak menolong orang-orang miskin dan orang-orang sengsara.
Disini kata "tangan" menunjuk kepada orang-orang yang bekerja dengan tangannya. Kata "miskin" dan "sengsara" menekankan bahwa orang-orang ini tidak dapat menolong dirinya. Terjemahan lain: "Dia tidak menolong orang-orang yang tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 16:50
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:51
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota itu adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kata Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
saudara-saudara perempuanmu itu tampak benar dengan semua kekejianmu yang telah kamu lakukan.
TUHAN menggunakan kata ini sebanyak 3 kali untuk menekankan bahwa kejahatan Samaria dan Sodom lebih ringan daripada Yerusalem.
Ezekiel 16:52
Kamu juga, tanggunglah aibmu
TUHAN menggunakan kalimat ini sebanyak dua kali utuk menekankan betapa memalukannya tindakan orang Yerusalem.
tanggunglah aibmu
"jadilah malu" atau "tanggunglah aibmu"
Ezekiel 16:53
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri-Nya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang tinggal disitu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 16:54
supaya kamu dapat menanggung aibmu
"kamu akan malu" atau "kamu akan menanggung aibmu"
menjadi malu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu menjadi penghiburan bagi mereka.
Kata benda "penghiburan" dapat diterjemahkan dengan kalimat verbal. Terjemahan lainnya: "kamu akan menghibur Sodom dan Samaria" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 16:55
saudara-saudara perempuanmu, Sodom dan anak-anak perempuannya, akan dikembalikan ke keadaannya semula
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan memulihkan saudarimu Sodom dan putrinya kepada keadaan semula."" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Samaria dan anak-anak perempuannya akan dikembalikan ke keadaannya semula
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan saudarimu dan putrinya ke tanah asal mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keadaan
"kondisi"
kamu dan anak-anak perempuanmu akan kembali ke keadaanmu yang semula
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengembalikan engkau dan putrimu kepada keadaan semula. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 16:56
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota adalah gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
nama saudara perempuanmu, Sodom, tidak diucapkan oleh mulutmu
Disini kata "mulut" menunjuk kepada orang yang berbicara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bahkan tidak menyebut saudarimu Sodom" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 16:57
sebelum kejahatanmu disingkapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebelum kamu menyingkapkan kejahatanmu" atau "sebelum Aku menyatakan kejahatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu telah menjadi bahan cemoohan
Ini menunjuk kepada Yerusalem sebagai pergunjingan buruk orang-orang"
perempuan Edom dan semua yang di sekelilingnya dan bagi anak-anak perempuan Filistin
Disini TUHAN berbicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah mereka adalah putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang EDom dan seluruh orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
menghina
sangat membenci
Ezekiel 16:58
firman TUHAN
TUHAN berbicara menyebut NamaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang serupa dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 16:59
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
menghina sumpah dengan melanggar perjanjian
Yerusalem merusak janji pernikahan dengan TUHAN, dengan cara demikian ia menunjukkan ketidakpeduliannya terhadap sumpah yang ia buat denganNya. Terjemahan lain: meremehkan sumpahmu dengan melanggar perjanjian yang telah kau buat denganKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 16:60
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
mengingat
kalimat ini berarti teringat. Terjemahan lainnya: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
denganmu pada masa mudamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Akulah yang membuat perjanjian denganmu saat engkau masih muda." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 16:61
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 16:62
akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bawa ialah TUHAN, Ia menyatakan secara tidak langsung bawa ialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kedaulatan dan kekuasaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Mengertilah bahwa akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadarilah bahwa AKu, TUHAN, memiliki kedaulatan dan kuasa." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 16:63
supaya kamu dapat mengingat
kalimat ini memiliki makna untuk mengingat. Terjemahan lain: "ingatlah semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tidak pernah membuka mulutmu lagi karena rasa malumu
Ini berarti bahwa Yerusalem akan merasa malu untuk berbicara.
Ezekiel 17
Ezekiel 17:intro-0
Yehezkiel 17
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Melanggar kesetian
Raja Yehuda bersumpah melayani Babel tetapi juga ia mematuhi Mesir. Namun, Allah berfirman bahwa ia tidak akan makmur. (Lihat: nazar, sumpah, bersumpah)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Yehuda membandingkan dengan tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
## << | >>
Ezekiel 17:1
Informasi Umum:
Yehezkiel menyampaikan firman yang Allah berikan kepadanya.
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 17:2
Anak manusia
"Anak manusia biasa" atau "anak dari rasa kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah tidak terbatas dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak demikian. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia."
ajukanlah sebuah teka-teki, dan katakan sebuah perumpamaan
"Berikan mereka teka-teki untuk dipikirkan" atau "ceritakan kisah ini dengan sebuah ilustrasi."
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kumpulan umat Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 17:3
kepakan yang panjang, serta bulu-bulu
"Ujung sayap-sayap yang panjang dan penuh bulu." Kata "sayap" berarti bagian paling luar dari sayap-sayap.
yang penuh warna
Bulu elang memiliki bebrapa warna yang berbeda.
Ezekiel 17:4
Dia mematahkan pucuk ranting-rantingnya
"Dia mematahkan bagian paling tinggi dari pohon."
membawanya
"membawa ujung pohon" atau "membawa ranting-rantingnya."
ia menatanya di kota pedagang
"Ia menanamnya di kota yang terdapat banyak pedagang-pedagang." Pedagang adalah seseorang yang menjual benda-benda.
Ezekiel 17:5
Informasi Umum:
Ini adalah lanjutan dari perumpamaan tentang elang.
Ia mengambil
Kata "ia" adalah elang dalam perumpamaan itu.
tanah yang subur
"tanah yang baik."
Ia meletakkannya di tepi air yang berlimpah-limpah
"Elang itu menanam benih di tempat yang terdapat air berlimpah."
menatanya seperti pohon gandarusa
Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang terdapat air berlimpah. Elang itu menanam benih seperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang terdapat air berlimpah. Terjemahan lain: "Dan menanam benih seperti seseorang yang menanam pohon gandarusa dekat air." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 17:6
Benih itu tumbuh
"Kemudian benih itu mulai tumbuh menjadi tanaman."
pohon anggur yang menjalar rendah
"Pohon anggur yang menjalar di tanah."
cabang-cabangnya berbelok kepadanya
Cabang-cabang pohon anggur itu berkelok kepada elang itu. Ini berarti benih itu mulai tumbuh ke atas menuju langit.
tetapi akar-akarnya tinggal di tempat ia berdiri
Kemungkinan arti 1) "akar-akarnya tumbuh di bawahnya dalam tanah" atau 2) "akar-akar pohon anggur itu tumbuh di bawah elang."
Demikianlah pohon itu menjadi pohon anggur
"Demikianlah cara pohon anggur itu tumbuh."
menghasilkan cabang-cabang dan mengeluarkan tangkai-tangkai
"Menumbuhkan cabang-cabang dan menjalarkan ranting-ranting."
Ezekiel 17:7
Informasi Umum:
Pengantar "ada juga" menunjukkan bahwa terdapat elang lain yang akan dijelaskan selain elang yang sebelumnya.
burung elang besar yang lain
"Elang besar lainnya."
Lihatlah
Kata "lihatlah" di sini memberi tanda untuk kita memperhatikan pada informasi selanjutnya yang mengejutkan.
pohon anggur ini membengkokkan akar-akarnya ke arah burung itu
TUHAN berfirman bahwa pohon anggur seolah-olah dapat bertingkah seperti manusia dan bertahap menjalarkan akar-akarnya ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi darinya. Terjemahan lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dari bedeng tempat ia ditanam, supaya burung itu dapat mengairinya
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dari tempat di mana elang pertama menanamnya supaya mendapatkan air." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 17:8
Itu ditanam
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elang pertama telah menanam pohon anggur." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 17:9
Apakah pohon itu akan berkembang
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidakkah ia akan mencabut akar-akarnya, dan memotong buahnya, sehingga ia menjadi layu, sehingga semua daun mudanya menjadi layu?
TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan menarik akar-akarnya dan memetik buah-buahnya sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan menjadi layu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak diperlukan lengan yang kuat atau banyak orang untuk mencabut pohon itu dari akar-akarnya
Frase "lengan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak dibutuhkan orang yang kuat atau beberapa orang untuk mencabutnya." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 17:10
Lihatlah
"lihatlah" atau "dengarkanlah" atau "perhatikanlah apa yang Aku katakan padamu."
apakah pohon itu akan berkembang?
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak akan tumbuh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah pohon itu benar-benar tidak akan layu ketika angin Timur menerpanya?
TUHAN memberikan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hal ini pasti akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan layu ketika angin timur menerpanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketika angin Timur menerpanya
"ketika angin timur bertiup padanya."
Ezekiel 17:11
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman ini" atau "TUHAN memperkatakan firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 17:12
keturunan pemberontak itu
Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:5 Terjemahan lain: "orang yang memberontak." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apakah kamu tidak tahu arti semua ini?
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ketahuilah
"lihatlah" atau "dengarkanlah" atau "perhatikanlah apa yang Aku katakan padamu."
rajanya dan pemimpinnya
Kata "nya" merujuk pada Yerusalem.
Ezekiel 17:13
membuat perjanjian dengannya
"membuat dia bersumpah dengan perjanjian"
Ezekiel 17:14
supaya kerajaan dapat takluk dan tidak meninggikan dirinya sendiri
Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan dirinya. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tidak menjadi besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perjanjian itu tetap ada
Di sini kata "perjanjian" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 17:15
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem memberontak melawan raja Babel.
Apakah ia akan berhasil?
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti tidak akan berhasil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah orang yang melakukan hal-hal semacam ini dapat melarikan diri?
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang melakukannya tidak akan melarikan diri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dapatkah ia melanggar perjanjian dan melarikan diri?
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ia melanggar perjanjian, dia pasti tidak akan melarikan diri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 17:16
di tempat raja yang membuatnya menjadi raja, yang sumpahnya dihina
"Di tempat raja Babel yang membuatnya menjadi raja Yehuda, raja Babel yang sumpahnya dihina."
Ezekiel 17:17
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem.
tentaranya yang besar dan kumpulan yang sangat besar
Kedua frase tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tidak akan menolongnya
Di sini kata "nya" merujuk pada raja Yehuda.
tembok-tembok pengepungan
Ini merujuk pada menara dengan tangga yang diletakkan di sebelah tembok sehingga memampukan prajurit melewati tembok itu dan masuk ke dalam kota.
membunuh banyak nyawa
"membunuh banyak orang."
Ezekiel 17:18
lihatlah, ia memberikan
"Dia melakukan sesuatu meskipun lebih buruk dari itu: ia memberikan."
memberikan tangannya, dan telah melakukan semua ini
Ini merujuk pada menggenggam tangan orang lain sebagai tanda persahabatan dan persetujuan. Di sini mewakili sumpah perjanjian yang dia buat dengan raja Babel. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 17:19
sesungguhnya, sumpahKulah yang telah ia hina dan perjanjianKulah yang telah ia langgar
TUHAN memberikan ini sebagai pertanyaan dasar untuk menekankan menyetujui jawabannya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu adalah sumpahKu yang dihina oleh raja Yerusalem dan perjanjianKu yang dilanggarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku akan membalaskannya ke atas kepalanya
Ungkapan "membalaskannya ke atas kepalanya" berarti bahwa dia akan mengalami hukuman ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Yehezkiel 11:21. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan dia menderita hukumannya"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 17:20
Aku akan membentangkan jaringKu ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jeratKu
TUHAN berfirman bahwa mengizinkan tentara musuh menangkap raja seolah-olah menjebak raja dalam jaring. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia akan tertangkap dalam jeratKu
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menangkapnya dalam jaring perburuanKu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 17:21
semua orang pilihan dari pasukannya akan rebah oleh pedang
Kata "rebah" menggambarkan "mati." Di sini kata "pedang" adalah gambaran untuk pasukan yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "Pasukan akan membunuh orang pilihan ... pasukan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang yang selamat akan dicerai-beraikan ke segala penjuru angin
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang masih hidup akan melarikan diri ke segala arah" atau "Pasukan musuh akan terpisah ke segala arah setiap orang yang masih hidup" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui siapakah TUHAN, Dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengertilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 17:22
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perumpamaan yang telah diceritakan dalam Yehezkiel 17:1 dan berfirman tentang Yerusalem seolah-olah cabang yang Dia tanam di gunung Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 17:23
menghasilkan cabang-cabang
"Menumbuhkan cabang-cabang baru."
Ezekiel 17:24
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang Dia tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah tanaman lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Semua pohon di ladang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
TUHAN berfirman bahwa pohon-pohon seolah-olah adalah orang-orang yang dapat mengenalnya. Pohon-pohon menggambarkan bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-personificationdan INVALID translate/figs-metaphor)
Aku merendahkan pohon yang tinggi dan meninggikan pohon yang rendah
"Aku memotong pohon yang tinggi dan aku menumbuhkan pohon yang rendah"
Layu
ketika tanaman kering dan mati
Ezekiel 18
Ezekiel 18:intro-0
Yehezkiel 18
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Dosa Warisan
Allah tidak menghukum anak-anak atas dosa orang tua mereka, tetapi hanya menghukum atas dosa yang mereka lakukan sendiri. Meskipun, dosa orang tua mungkin masih memiliki dampak terhadap anak-anak mereka. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan:
Ezekiel 18:1
Firman TUHAN datang kepadaku
Frase "firman TUHAN" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memberi pendahuluan tentang sesuatu yang dikatakan Allah kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:2
Apa maksudmu mengulang pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu’?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah diketahuinya. Pertanyaan ini adalah sebuah teguran bagi orang-orang yang menggunakan pepatah itu. Terjemahan lain: "Umat di negeri Israel menggunakan pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu'." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa maksudmu mengulang pepatah ini
Di sini kata "-mu" berbentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
negeri Israel
Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu
Pepatah ini berarti bahwa anak-anak merasakan akibat dari perbuatan yang dilakukan orang tua mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)
gigi anak-anak menjadi ngilu
Perumpamaan "gigi menjadi ngilu" merujuk pada rasa masam di mulut seseorang sebagai akibat dari memakan buah mentah atau masam. Terjemahan lain: "anak-anak merasakan rasa masam di mulut mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 18:4
Ketahuilah
Kata "Ketahuilah" untuk memperingatkan agar memperhatikan pemberitahuan mengejutkan yang mengikutinya.
Jiwa yang berdosa
Di sini kata "jiwa" merujuk pada diri seseorang. Terjemahan lain: "Orang yang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 18:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 18:6
tidak makan di gunung-gunung
Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Terjemahan lain: "ia tidak memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengangkat matanya kepada berhala-berhala
Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala." Terjemahan lain: "memuja berhala" atau "berdoa kepada berhala" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok umut Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mendekati seorang perempuan selama masa menstruasi
Ini adalah pernyataan tersirat, bahwa ia tidak mendekati wanita dengan maksud untuk tidur dengannya. Terjemahan lain: "mendekati seorang perempuan untuk tidur dengannya selama masa menstruasi." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 18:7
mengembalikan kepada orang yang berutang jaminannya
"mengembalikan kepada orang yang berutang, barang yang diberikan oleh orang yang berutang itu sebagai jaminan atas hutangnya"
Ezekiel 18:8
Informasi Umum:
TUHAN terus menggambarkan tindakan-tindakan orang benar
riba
Kata ini merujuk pada sejumlah uang yang dibayarkan seseorang karena menggunakan uang pinjaman. Namun demikian, beberapa penerjemahan lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sebagai "riba yang terlalu besar"
melakukan penghakiman yang adil di antara manusia dan manusia
Di sini berarti bahwa ia menghakimi secara adil sengketa yang mungkin muncul di antara orang-orang.
Ezekiel 18:9
berjalan menurut ketetapan-ketetapanKu
TUHAN mengatakan tentang orang yang patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "orang itu mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 18:10
penumpah darah
Frasa ini mewakili pembunuhan dalam berbagai bentuknya. Terjemahan lain: "yang melakukan pembunuhan-pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
salah satu dari hal-hal tadi
Hal ini merujuk pada tindakan-tindakan dosa yang disebutkan TUHAN pada awal Yehezkiel 18:5.
Ezekiel 18:11
makan di atas gunung-gunung
Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan semacam ini dalam Yehezkiel 18:5. Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 18:12
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya mengenai anak-anak pelaku kekerasan.
orang miskin dan orang yang membutuhkan
Kata "miskin" dan "membutuhkan" berbagi makna yang sama dan menekankan tentang orang-orang yang tak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mengangkat matanya kepada berhala-berhala
Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam
Ezekiel 18:13
riba
Kata ini merujuk pada sejumlah uang yang dibayarkan seseorang karena menggunakan uang pinjaman. Namun demikian, beberapa penerjemahan lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sebagai "riba yang terlalu besar."
apakah ia akan hidup? tentu saja tidak!
TUHAN menanyakan ini sebagai pertanyaan penuntun untuk memberikan penekanan pada jawaban negatif. Terjemahan lain: "ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
darahnya akan ditanggungkan ke atasnya
Di sini kata "darah" berarti kematian. Darah atas seseorang adalah sebuah perumpanaan yang berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas sebuah kematian. Terjemahan lain: "ia akan bertanggungjawab atas kematiannya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:14
Sesungguhnya
Kata "sesungguhnya" di sini untuk menekankan pada kata apa yang mengikutinya.
Ezekiel 18:15
ia tidak makan di gunung-gunung
Orang-orang seringkali menyembah dan memberikan persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala semacam ini. Lihat terjemahan yang sama dalam Yehezkiel 18:6. Terjemahan lain: "memakan daging persembahan yang dipersembahkan bagi berhala di atas gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengangkat matanya kepada berhala-berhala
Istilah "mengangkat matanya" merujuk pada melihat ke arah sesuatu. Dengan mengacu pada berhala, berarti sikap tubuh ini bermakna memuja atau berdoa kepada berhala. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 18:6
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya tentang anak yang tidak melakukan dosa seperti yang dilakukan ayahnya.
Ezekiel 18:17
riba
Kata ini merujuk pada sejumlah uang yang dibayarkan seseorang karena menggunakan uang pinjaman. Namun demikian, beberapa penerjemahan lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sebagai "riba yang terlalu besar."
berjalan menurut ketetapan-ketetapanKu
TUHAN mengatakan bahwa patuh pada ketetapan-ketetapanNya, seolah-olah ketetapan itu adalah suatu jalur di mana orang berjalan melaluinya. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 18:18
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang anak laki-laki yang tidak mematuhi hukum Allah.
penindasan
mengambil sesuatu dari orang lain dengan menggunakan ancaman atau kekuatan.
merampok saudaranya
"merampok sesama orang Israel"
ketahuilah, ia
"perhatikanlah, karena apa yang akan Kukatakan adalah benar dan penting: ia"
karena dosanya
"disebabkan oleh dosanya"
Ezekiel 18:19
Mengapa anak tidak ikut menanggung kesalahan ayahnya?
TUHAN membicarakan seseorang bertanggungjawab atau bersalah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapat dibawa seseorang. Terjemahan lain: "Mengapa anak tidak bertanggungjawab atas kesalahan ayahnya?" atau "Mengapa anak tidak bersalah atas kesalahan ayahnya?" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 18:20
Kebenaran orang benar akan ditanggungkan ke atasnya sendiri
Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kebenaran tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak benar akan bertanggungjawab atas kebenarannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kejahatan orang jahat akan ditanggungkan ke atasnya sendiri
Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sebuah perumpamaan berarti bahwa seseorang bertanggungjawab atas kejahatan tersebut. Terjemahan lain: "Orang yang bertindak jahat akan bertanggungjawab atas kejahatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:21
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang orang jahat yang berbalik dari dosanya dan melakukan yang benar.
Ezekiel 18:22
Semua pelanggarannya yang telah ia lakukan tidak akan diingat-ingat terhadap dia
Perumpaan "diingat-ingat" berarti diperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan seluruh pelanggaran yang dilakukan dan tidak akan menahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
karena kebenaran yang telah ia lakukan
"karena kebenaran yang telah ia lakukan"
Ezekiel 18:23
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang keinginanNya atas orang fasik.
Apakah Aku senang pada kematian orang fasik ... dan bukannya pada ia berbalik dari jalan-jalannya, dan hidup?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini dengan maksud menekankan kebalikannya. Terjemahan lain: "Aku tidak senang atas kematian orang fasik ... tetapi aku senang jika ia berbalik dari jalan-jalannya, sehingga ia tetap hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
firman TUHAN Allah
TUHAN menyatakan diriNya sendiri dengan namaNya untuk menunjukkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
bukannya pada ia berbalik dari jalan-jalannya
TUHAN menyatakan tentang gaya hidup atau kebiasaan seseorang seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dilalui olehnya. Istilah "berbalik" dari sesuatu berarti berhenti melakukan hal tersebut. Terjemahan lain: "bukannya pada ia berhenti dari hidup sebagaimana ia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 18:24
Informasi Umum:
TUHAN memberikan contoh seseorang yang berbalik dari kebenaran menjadi jahat.
apakah ia akan hidup?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "dan ia pasti tidak akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Semua perbuatannya yang benar, yang telah ia lakukan tidak akan diingat
Istilah "diingat" di sini artinya memperhitungkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan memperhitungkan kebenaran yang telah ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
ketidaksetiaan
kejahatan melawan negara atau melawan Allah, oleh seseorang yang diharapkan setia
ia akan mati
"ia akan mati karena dosa-dosanya"
Ezekiel 18:25
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apakah jalanKu tidak adil?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "jalan-jalanKu tidak adil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah jalan-jalanmulah yang tidak adil?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban positifnya. Terjemahan lain: "Jalan-jalanmulah yang tidak adil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 18:26
mati karenanya ... mati karena kesalahan yang telah ia lakukan
Frasa-frasa ini mengulang pemikiran tentang kematian seseorang yang disebabkan oleh karena dosanya untuk menunjukkan bahwa itu adalah kesalahannya sendiri dan bukan kesalahan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 18:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 18:28
ia sadar
TUHAN membahas tentang yang dipikirkan seseorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang tersebut memperoleh kesadaran. Terjemahan lain "ia telah mempertimbangkan" atau "ia telah memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 18:29
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya bagi umat Israel mengapa jalanNya adil.
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jalan Tuhan itu tidak adil ... Apakah jalan-jalanKu tidak adil ... Bukankah jalan-jalanmulah yang tidak adil
Tindakan atau kebiasaan dinyatakan seolah itu adalah sebuah jalan atau jalur yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan tidak berlaku adil ... Bagaimana aku tidak berlaku adil ... Engkaulah yang tidak berlaku adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 18:30
menurut jalan-jalannya
TUHAN menyatakan bahwa tindakan seseorang seolah-olah orang tersebut berjalan melalui suatu jalur. Terjemahan lain: "menurut tindakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bertobatlah dan berbaliklah dari semua pelanggaranmu supaya kesalahan tidak akan menjadi batu sandunganmu
TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang menyebabkan orang-orang memberontak terhadapNya, seolah-olah mereka adalah penghalang yang menyebabkan orang-orang tersandung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjadi batu sandunganmu
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) batu sandungan menyebabkan orang-orang melakukan lebih banyak pelanggaran. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membuatmu melakukan lebih banyak pelanggaran" atau 2) Kata "pelanggaran" adalah sebuah pengandaian untuk hukuman yang diterima seseorang atas pelanggarannya. Terjemahan lain: "batu sandungan yang membawamu pada hukumanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:31
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.
Buanglah darimu semua pelanggaranmu yang telah kamu lakukan
TUHAN menyatakan ketetapan hati orang-orang untuk berhenti melakukan pelanggaran seolah-olah pelanggaran-pelanggaran itu adalah benda, seperti pakaian, yang dapat mereka tanggalkan dan buang. Terjemahan lain: "Tanggalkanlah seluruh pelanggaranmu yang telah kau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buatlah bagi dirimu sendiri hati dan roh yang baru
Di sini kata "hati" mewakili niat dan perasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan watak. TUHAN menyatakan orang-orang memiliki perasaan dan pemikiran baru, seolah-olah mereka membuat hati dan roh bagi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "buatlah bagi dirimu sendiri perasaan baru dan cara berpikir baru" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa kamu akan mati, hai keturunan Israel
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Terjemahan lain: "Tak ada alasan bagimu untuk mati, hai keturunan Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: " kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 18:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 19
Ezekiel 19:intro-0
Yehezkiel 19
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Yehuda di hancurkan
Raja pertama yang diambil sebagai tawanan di Mesir, yang selanjutnya yang diambil sebagai tahanan ke Babel. saat ini Yehuda tidak berhasil baik.
Tokoh-tokoh penting yang di bicarakan dalam pasal ini
kiasan
Raja Yehuda dibandingkan dengan orang-pemakan singa-singa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Yehezkiel 19:1 Catataan
Ezekiel 19:1
Informasi umum:
TUHAN memberitahu Yehezkiel agar berbicara kepada bangsa Israel. Dia memberitahukan sebuah sejarah di mana Bangsa Israel adalah singa betina dan beberapa raja yang sudah lalu dalam kerajaan Yehuda adalah adalah anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
naikkan ratapan
Ciri khas kalimat ini adalah nyanyian ratapan. Terjemahan lain: "menyanyikan sebuah ratapan"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ratapan:
menangis disertai ucapan yang menyedihkan
Ezekiel 19:2
Siapakah ibumu?
TUHAN mengajukan pertanyaan awal ini untuk memperkenalkan jawabannya.Terjemahan Lain: " ini adalah siapakah ibumu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Induk betina
"seekor singa betina"
Ezekiel 19:3
Informasi umum:
halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Ezekiel 19:4
Ia tertangkap dalam jerat mereka
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kait
kawat yang ujungnya bengkok
Ezekiel 19:5
Informasi umum:
TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 19:6
Informasi umum:
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Ezekiel 19:7
Dia merampas janda-janda mereka
"dia merampas janda-janda dari laki-laki yang di kalahkannya"
Negeri dan itu semuanya yang ada di dalamnya di tinggalkan
Ini di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggalkan negeri dan semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua yang ada di dalamnya
"segala sesuatu di dalamnya"
Ezekiel 19:8
Informasi umum:
TUHAN terus menggambarkan bangsa Israel seperti induk singa dan raja dari kerajaan Yehuda sebagai anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari provinsi-provinsi di sekitar
"dari provinsi-provinsi yang mengelilingi tanah Israel"
Ia tertangkap mereka dalam jerat mereka
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menangkapnya dalam jerat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menebarkan
mengembangkan jala supaya terbentang
Ezekiel 19:9
Suaranya tidak akan terdengar
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lama lagi mendengar suaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 19:10
Informasi umum:
TUHAN berbicara tentang bangsa Israel walaupun ibu dari para pemimpin Israel. Di sini dia memulai untuk menceritakan di mana dia adalah seorang pengusaha anggur yang makmur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pohon anggur tertanam di dalam darahmu
Kemungkinan artinya adalah "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "pohon anggur yang tertanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang melimpah-limpah dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Terjemahan lain: "pohon anggur ditanam dalam kemakmuranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/writing-symlanguage)
Ezekiel 19:11
cabang-cabang yang kuat yang di gunakan untuk tongkat-tongkat kerajaan
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " cabang-cabang yang cukup kuat sehingga orang-orang menggunakannya untuk para penguasa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terlihat dalam ketinggiannya dengan banyaknya cabangnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dapat melihat seberapa tingginya itu oleh kehebatan dedaunannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 19:12
Informasi umum:
TUHAN terus menceritakan sebuah cerita dimana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pohon anggur itu di cabut dalam kemarahan dan dilemparkan ke tanah
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan melemparkannya ke tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
cabangnya yang kuat dihancurkankan dan menjadi layu
Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan mereka layu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 19:13
di tanah yang kering dan gersang
Tanah yang sangat kering dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Terjemahan lain: " tanah yang sangat kekeringan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 19:14
Informasi umum:
TUHAN terus menceritakan sebuah cerita di mana bangsa Israel adalah sebuah tanaman anggur (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada cabang yang kuat padanya
informasi selengkapnya dapat di lihat dalam Yehezkiel 19:11. Terjemahan lain: "tidak ada cabang yang kuat untuk di jadikan tongkat lambang kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ini adalah sebuah ratapan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus menyanyikannya sebagai ratapan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20
Ezekiel 20:intro-0
Yehezkiel 20
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemberontak tidak dapat meminta pertolongan
Orang Israel telah memberontak terhadap Allah lagi dan lagi. Sekarang mereka tidak dapat datang kepada Allah untuk mendapatkan pertolongan dalam kesukaran mereka.
Tautan:
- Catatan Yehezkiel 20:1
Ezekiel 20:1
Dan terjadilah,
Frasa ini digunakan sebagai penanda awal dari babak baru suatu cerita.
pada tahun ketujuh
Informasi tersirat patut disediakan. Terjemahan lain: "di dalam tahun ketujuh pembuangan Raja Yoyakim" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
bulan kelima, pada hari kesepuluh bulan itu,
Ini adalah bulan kelima dalam kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah dekat dengan permulaan dari bulan Agustus dalam kalender Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
di depanku
"di hadapanku"
Ezekiel 20:2
firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:3
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "anak dari kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidaklah demikian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Pribadi yang hidup" atau "manusia"
Demi Aku yang hidup
"Sepasti Aku hidup." TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang Ia katakan berikutnya adalah benar. Ini adalah suatu cara untuk membuat suatu janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Apakah kamu datang untuk meminta nasihat dariKu?
TUHAN menanyakan pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua seharusnya tidak mencariNya. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak datang mencari-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Beginilah firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengekspresikan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN Allah katakan" atau " ini yang TUHAN nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 20:4
Maukah kamu menghakimi mereka, hai Anak Manusia, maukah kamu menghakimi mereka?
TUHAN bertanya kepada Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali dengan tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Yahweh. Terjemahan lain: Apakah kamu siap untuk mengumumkan penghakiman atas mereka, wahai Anak Manusia?" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 20:5
Aku bersumpah
Di sini "Aku bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan Ia sungguh akan melakukan apa yang Ia janjikan. Terjemahan lain: "Aku ... dengan sungguh bersumpah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
keturunan Yakub
Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahan "keturunan" di sini sama seperti di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "anak-anak Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 20:6
negeri yang dialiri dengan susu dan madu
"Negeri dengan susu yang melimpah dan madu yang mengalir." TUHAN berbicara tentang betapa baiknya negeri itu untuk hewan dan tanaman seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tanaman tersebut mengaliri seluruh tanah. Terjemahan lain: "Itu adalah negeri yang baik untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
yang termulia di antara seluruh negeri
Negeri yang diibaratkan seperti perhiasan atau benda yang bagus untuk dilihat. Terjemahan lain: "yang paling indah di semua negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:7
Ketentuan Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesan-pesanNya kepada tua-tua Israel.
kepada mereka
"kepada keturunan rumah Yakub"
kejijikan-kejijikan dihadapan matanya
TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seolah-olah mereka telah menempatkan berhala-berhala mereka di depan mata mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang ia sembah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berhala-berhala Mesir
"membuang berhala-berhala dari Mesir"
Jangan menajiskan dirimu
Seseorang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan sebagai orang yang secara fisik tidak bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:8
Ketentuan Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel.
mereka memberontak melawan Aku
Kata "mereka" merujuk kepada "keturunan rumah Yakub."
tidak mau mendengarkan Aku
"tidak mau mematuhi aku"
kejijikan-kejijikan dihadapan mata mereka
TUHAN berbicara tentang orang-orang yang menyembah hal-hal menjijikkan seakan mereka menempatkan berhala-berhala di hadapan mereka. Terjemahan lain: "hal-hal menjijikkan yang Ia sembah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencurahkan murka-Ku ke atas mereka
TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka dalam kemarahanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:9
demi nama-Ku
Di sini kata "nama" menyatakan kehormatan TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasiku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak menajiskannya di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan
Kata ini mengacu kepada hal melihat dan melihat mewakili pemikiran-pemikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "menurut pendapat" atau "di dalam penghakiman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bangsa-bangsa
Kata "bangsa-bangsa" adalah merujuk kepada orang-orang yang ada di dalam bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka tinggal
"mereka hidup"
Aku memperkenalkan diri-Ku sendiri kepada mereka
Di sini kata "mereka" merujuk kepada bangsa-bangsa. Ungkapan "kepada mereka" merujuk kepada posisi di mana mereka dapat melihat. Terjemahan lain: "Aku mengungkapkan diriKu kepada mereka, di hadapan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membawa mereka
"membawa orang Israel"
Ezekiel 20:10
Ketentuan Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel.
Aku membawa mereka
Kata "mereka" merujuk kepada "orang-orang keturunan Yakub."
Ezekiel 20:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:12
supaya mereka dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengerti bahwa Ia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "menyadari bahwa Akulah, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 20:13
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel.
Mereka tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku
TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapanNya seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi peraturan-peraturanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mencurahkan murkaKu ke atas mereka
TUHAN berbicara menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan-akan murkaNya adalah sejenis cairan yang Ia tumpahkan atas mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "Aku akan menentang mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk membinasakan mereka
Ungkapan "untuk membinasakan mereka" merujuk kepada membunuh mereka. Terjemahan lain: "dengan tujuan untuk membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Ezekiel 20:14
Aku bertindak demi nama-Ku
Di sini kata "nama" menunjuk kepada kehormatan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "Aku bertindak demi kehormatanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya nama-Ku tidak akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang tidak mencemarkan nama-Ku di mata bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan bangsa-bangsa
Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Kata "di hadapan" dalam ayat ini menyatakan perbuatan melihat dan melihat dapat mewakili pikiran atau penghakiman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
yang dihadapannya Aku membawa mereka keluar
"yang di hadapannya Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir"
Ezekiel 20:15
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk tua-tua Israel.
Aku sendiri juga bersumpah
Di sini kata "mengangkat tangan" merupakan aksi simbolik yang menunjukkan Ia benar-benar akan melakukan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:5. Terjemahan lain: "Aku sendiri dengan kesungguhan mengucapkan sumpah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kepada mereka
"kepada umat Israel"
negeri ... yang dialiri susu dan madu
"suatu negeri yang susu dan madunya berlimpah." TUHAN membicarakan suatu negeri yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan susu dan madu dari hewan dan tanaman mengalir di seluruh negeri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:6. Terjemahan lain: "suatu tanah yang baik sekali untuk beternak dan bercocok tanam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
yang termulia di antara semua negeri
Negeri di mana umat hidup atau berdiam dibicarakan seumpama permata atau hal-hal lain yang indah dipandang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel. 20:6. Terjemahan lain: "negeri yang paling indah di antara semua negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:16
tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku
TUHAN membicarakan soal mematuhi ketetapan-ketetapanNya seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka
Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang. TUHAN berbicara soal mengikuti berhala-berhala dapat diibaratkan seperti hati seseorang berjalan mengikuti berhala tersebut. Terjemahan lain: "mereka menyembah berhala-berhala mereka dengan sepenuh hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:17
mata-Ku menyayangkan mereka
Di sini kata "mata" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku menghindarkan mereka" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 20:18
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel.
Jangan berjalan menurut ketetapan-ketetapan nenek moyangmu
TUHAN berbicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi peraturan-peraturan nenek moyangmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:19
Berjalanlah menurut ketetapan-ketetapan-Ku
TUHAN membicarakan tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Jangan mematuhi ketetapan orang tuamu, melainkan patuhilah ketetapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
peliharalah peraturan-peraturan-Ku dan lakukan itu
Memelihara peraturan-peraturan TUHAN sama dengan mematuhi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 20:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:21
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan pesan-Nya kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel.
mereka tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku
TUHAN berbicara tentang orang yang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan-Nya tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi ketetapan-ketetapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencurahkan murka-Ku ke atas mereka
TUHAN berbicara tentang menyatakan kemarahanNya dengan menghukum mereka seakan kemarahanNya adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:8. Terjemahan lain: "bertindak melawan mereka di dalam kemarahanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:22
Aku menarik tangan-Ku
Di sini kata "tangan" merujuk kepada TUHAN dan menarik tanganNya berarti Ia tidak akan melakukan apa yang tadinya mau Ia lakukan. Terjemahan lain: "Tetapi Aku tidak melakukan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
demi nama-Ku
Di sini kata "nama" merujuk kepada reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "demi kebaikan reputasi-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:9. Terjemahan lain: "supaya orang-orang tidak mencemarkan namaKu di hadapan bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu tempat. Kata "di hadapan" mewakili kata melihat dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:23
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan pesanNya kepada tua-tua Israel lewat Yehezkiel.
Aku juga bersumpah
Di sini "bersumpah" adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia serius dengan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sepenuh hati" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Aku akan menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "menyebakan mereka berpisah satu sama lain dan tinggal di negeri-negeri yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 20:24
mata mereka tertuju pada berhala-berhala nenek moyang mereka
Di sini kata "mata" menggambarkan orang yang melihat berhala-berhala untuk menyembah mereka. Terjemahan lain: "Mereka merindukan berhala-berhala ayah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 20:25
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada tua-tua Israel.
Aku juga memberi mereka ketetapan-ketetapan yang tidak baik dan peraturan-peraturan yang olehnya mereka tidak akan dapat hidup
Kata-kata ketetapan-ketetapan dalam frasa ini merujuk kepada hukum Tuhan. Tuhan mengizinkan mereka hidup menurut hukum manusia dan pertimbangan yang tidak baik.
memberi mereka
Kata "mereka" merujuk kepada anak-anak yang TUHAN bawa keluar dari Mesir.
Ezekiel 20:26
mereka mempersembahkan semua anak sulung
Frasa "anak sulung" merujuk kepada anak-anak pertama seorang wanita. Frasa "mempersembahkan korban" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengorbankan." Terjemahan lain: "mereka mengorbankan semua anak sulung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 20:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:29
Tempat tinggi apa yang kamu tuju?
TUHAN mengajukan pertanyaan ini dengan tujuan untuk menegur umatNya. Terjemahan lain: "Ini bukanlah tempat tinggi untuk engkau mempersembahkan korban" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Demikianlah namanya disebut Tempat Tinggi
"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memanggil tempat itu Bamah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:30
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel.
Apakah kamu akan menajiskan dirimu sendiri menurut cara yang dilakukan nenek moyangmu?
TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya mencemarkan dirimu dengan melakukan sesuatu seperti nenek moyangmu lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu akan menajiskan dirimu sendiri
Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berzinah dengan mengikuti dewa-dewa mereka yang menjijikkan
TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak bertindak seperti pezinah, yang mencari hal-hal menjijikkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berzinah
TUHAN membicarakan umat yang tidak setia kepada mereka sama seperti perempuan yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 20:31
Aku tidak akan dimintai nasihat olehmu
TUHAN menyatakan hal ini untuk menegur umat. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkanmu mendekati kamu, wahai umat Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 20:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:33
Infomasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel.
dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terentang
Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dengan kuasa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublet)
dengan murka yang tercurah
TUHAN berbicara menyatakan murkaNya seakan murkaNya adalah cairan yang Ia tumpahkan ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahan yang Aku tumpahkan kepadamu" atau "Aku akan mengungkapkan kemarahanKu terhadapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:34
tempat kamu diserakkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kamu Aku serakkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:35
Informasi:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:36
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel.
Ezekiel 20:37
Aku akan membuatmu berjalan di bawah tongkat
Ini merujuk kepada praktik yang dilakukan seorang gembala dalam menghitung domba dan memeriksa dombanya ketika domba itu berjalan di bawah tongkatnya. Kemungkinan artinya adalah sebagai berikut 1) TUHAN akan menghitung umatNya yang Ia kumpulkan dari antara bangsa-bangsa untuk memastikan kehadiran mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghitungmu dengan cermat seperti seorang gembala menghitung dombaNya" atau 2) TUHAN akan memeriksa setiap orang yang melewati tongkatNya untuk memisahkan yang setia dari yang tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan memeriksamu dengan cermat seperti seorang gembala memeriksa dombanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:38
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 20:39
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya untuk umat Israel.
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu kepada Israel, keturunan Yakub dalam rentang waktu yang lama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kumpulan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mendengarkan Aku
"mematuhi aku" atau "memperhatikan Aku"
menajiskan nama-Ku
Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tidak menghormati-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 20:40
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel.
menuntut persembahan-persembahanmu
"menuntutmu untuk membawa persembahan-persembahanmu"
persembahan-persembahanmu yang terpilih
TUHAN berbicara tentang hal-hal terbaik dari antara semua yang mereka berikan kepadaNya sebagai "persembahan terpilih." Terjemahan lain: "yang terbaik dari persembahan-persembahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
barang kudusmu
"persembahan-persembahan yang kau khususkan untuk diberikan kepada-Ku"
Ezekiel 20:41
Aku akan menerimamu sebagai persembahan yang harum
TUHAN berbicara tentang umatNya yang menyembahNya sebagaimana seharusnya seakan mereka sendirilah yang menjadi persembahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membawamu keluar dari bangsa-bangsa dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan
Kedua frasa ini berarti arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan membawa umatNya kembali dari semua bangsa di mana mereka menyerakkan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 20:34. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tempat kamu telah diserakkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana Aku telah menyerakkan engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:42
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada umat Israel.
Aku sumpahkan
Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan segenap hati" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 20:43
kamu akan mengingat
Ungkapan mengingat berarti tidak melupakan. Terjemahan lain: " kamu akan mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu telah menajiskan diri
Orang yang tidak menerima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang tersebut telah cemar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan muak melihat dirimu sendiri
Di sini kata melihat menyatakan perbuatan memandang yang menggambarkan pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "kamu akan membenci dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 20:44
demi nama-Ku
Di sini kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "karena kehormatanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 20:45
firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: TUHAN berbicara tentang hal ini" atau "TUHAN mengatakan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 20:46
arahkanlah wajahmu ke Selatan
Ini adalah perintah untuk memandang ke tanah Selatan sebagai suatu simbol penghukuman orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "memandang tanah Selatan" atau "memandang ke tanah Selatan sehingga mereka tidak disakiti" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
arahkanlah wajahmu
Di sini "wajah" merupakan gambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" menggambarkan menatap. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 20:47
Kobaran api tidak akan terpadamkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kobaran api tidak akan padam" atau "Tidak seorangpun dapat memadamkan api yang membara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seluruh permukaan dari Selatan ke Utara akan dibakar olehnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api akan membakar semua permukaan dari Selatan ke Utara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seluruh permukaan dari Selatan ke Utara
Di sini kata "permukaan" menggambarkan orang. Dengan menyebutkan arah yang berlawanan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Terjemahan lain: "setiap orang yang hidup di wilayah itu"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-merism)
Ezekiel 20:48
Informasi Umum:
TUHAN lebih lanjut memberikan Yehezkiel pesanNya kepada hutan di Negeb.
semua orang akan melihat
Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "melihat" berarti memahami. Terjemahan lain: "semua orang akan memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Api itu tidak akan terpadamkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api itu tidak akan keluar" atau "tidak seorang pun akan memadamkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 20:49
Oh
suatu kata untuk mengungkapkan rasa susah atau sedih
Bukankah ia hanya mengatakan sebuah perumpamaan?
Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Yehezkiel dan mengabaikan apa yang ia katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Ia hanya mengatakan perumpamaan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 21
Ezekiel 21:intro-0
Yehezkiel 21
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Menolak untuk belajar
Yehuda telah menolak untuk belajar dari hukuman mereka, sehingga Allah akan menghancurkan bangsa itu dalam perang.
Tautan:
Ezekiel 21:1
Firman TUHAN datang lagi kepadaku
Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:2
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia" atau "Orang yang fana atau "Manusia." Allah memanggil Yehezkiel sebutan ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1.
arahkanlah wajahmu ke Yerusalem
Ini merupakan perintah untuk memandang Yerusalem sebagai suatu lambang untuk hukuman bagi orang di sana. Terjemahan lain: "memandang Yerusalem" atau "memandang Yerusalem sehingga orang-orang di sama akan celaka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
arahkanlah wajahmu ke Yerusalem
Yerusalem letaknya sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi memandang ke arahnya akan menjadi lambang untuk mencelakainya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama di Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "Berpaling ke arah Yerusalem dan memandang" atau "memandang ke arah Yerusalem sehingga orang-orang di sana akan celaka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 21:3
Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan aku akan membinasakan darimu -- orang benar dan orang jahat
Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang itu mati seumpama Ia telah membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "Aku menentangmu dan itu seperti Aku menarik pedangku dari sarungnya untuk membunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang benar dan orang jahat
"orang benar dan orang jahat." Ini mengacu pada banyak orang, bukan hanya satu orang benar dan satu orang jahat.
sarung
Sesuatu yang dipakai sebagai tempat dan penutup pedang saat tidak digunakan
membinasakan darimu
Ini merupakan gambaran yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Ezekiel 21:4
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk negeri Israel.
membinasakan darimu
Ini merupakan gambaran yang artinya membunuh. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
orang benar dan orang jahat
Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang benar ...mereka yang jahat" atau "orang yang benar ... orang yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
darimu
"dari antara kamu"
pedang-Ku akan keluar dari sarungnya melawan
Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang-orang ini mati seakan Ia benar-benar membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan Aku menarik pedang-Ku dari sarungnya dan menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua orang
Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari Selatan sampai Utara
Ini merupakan penggambaran yang mengacu pada daerah di utara dan di selatan, dan semua tempat di antaranya. Terjemahan lain: "di semua arah" atau "di mana-mana" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ezekiel 21:5
bahwa Aku, TUHAN, telah mencabut pedang-Ku dari sarungnya
Ini berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan orang mati seumpama Ia sungguh membunuh mereka dengan pedangNya sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Aku, TUHAN, telah menyerang orang dengan pedangKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pedang-Ku tidak akan kembali lagi
Ini berbicara tentang TUHAN yang tidak menahan pedangNya untuk menyerang orang seakan pedangNya adalah orang yang tidak dapat menahan diri untuk menyerang. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan memasukkan ke sarungnya lagi" atau "Aku tidak akan menahan diri untuk menyerang orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 21:6
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Yehezkiel.
mengeranglah dengan remuk hati
TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk mengerang sebagai tanda yang menyertai pesanNya. Ia menyuruhnya mengerang dengan keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeranglah dengan keras seakan perutmu sangat sakit" atau "mengeranglah dengan keras dan kesedihan mendalam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kedukaan yang pahit
"Dengan duka mendalam" atau "dengan kesedihan mendalam"
di hadapan mereka
Di sini bangsa Israel diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "di hadapan mereka" atau "di hadapan bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 21:7
berita yang sedang datang
Ini berbicara tentang "berita" seumpama seseorang yang akan segera datang kepada mereka. Terjemahan lain: "berita yang mereka akan segera dengar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
setiap hati akan leleh
Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut, seakan hati mereka meleleh. Juga, ini berbicara tentang orang yang menjadi lemah karena ketakutan. Terjemahan lain: "karena setiap orang akan menjadi takut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
akan menjadi lemah
"akan menjadi lemah"
setiap semangat akan menjadi pudar
Ini berbicara tentang orang yang menjadi takut dalam roh mereka seumpama mereka akan jatuh pingsan. Terjemahan lain: "Setiap orang akan merasakan takut di dalam diri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua lutut akan menjadi lembek seperti air
"setiap lutut akan menjadi lemah seperti air." Ini merupakan gambaran untuk orang yang sangat takut sehingga mereka kehilangan kendali atas kandung kemih mereka dan mengencingi diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "setiap kaki akan menjadi basah dengan air kencing" atau "setiap orang tidak bisa menahan kencing mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Firman TUHAN Allah
TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 21:8
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini merupakan suatu ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan pada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:9
Sebuah pedang, sebuah pedang diasah, dan juga digosok
Bagian ini menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang TUHAN akan pakai untuk menyerang Yerusalem. Gambaran ini dimulai di sini dan akan terus berlanjut sampai Yehezkiel 21:17. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
Diasah, dan juga digosok
Anak kalimat ini menandakan bahwa pedang sudah siap untuk digunakan seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sudah tajam dan digosok" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Digosok
Seseorang membuat pedang itu menjadi halus, mengkilat dan bersih dengan cara menggosoknya dengan bahan yang kasar.
Ezekiel 21:10
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran dari pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pedang itu diasah... digosok agar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengasahnya ... Aku akan menggosoknya agar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
agar mengilat seperti petir
Ini berarti bahwa pedang itu akan sangat mengilat sehingga cahaya yang mudah terpantul dan bersinar terang. Terjemahan lain: "sehingga memantulkan cahaya seperti petir" atau "sehingga cahaya terpantul menyilaukan seperti petir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Haruskah kita bersukacita? Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu
Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa bangsa Israel tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka, karena tidak dapat bertahan terhadap "pedang." Terjemahan lain: "Bangsa Yehuda tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka." atau "kita tidak akan merayakan kuasa dari pemerintahan raja kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Haruskah kita
Kata "kita" mengacu pada Yehezkiel dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
tongkat anak-Ku
Di sini TUHAN mengacu pada Raja Yehuda sebagai anakNya. Tongkat sang raja mewakili pemerintahannya sebagai raja. Penting untuk mempertahankan gambaran tongkat raja di sini, karena kata "setiap kayu" mengacu kepada tongkat. Terjemahan lain: "pada tongkat raja" atau "dengan kuasa yang ada pada tongkat raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu
Di sini "pedang" digambarkan sebagai datang untuk menyerang orang. Ini berbicara tentang raja yang tidak dapat menahan "pedang", seumpama "pedang" membenci tongkat raja. Terjemahan lain: "pedang akan mengalahkan tongkat seperti halnya juga penguasa yang lain" atau "karena raja tidak dapat menahan ketika pedang itu dibawa kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
setiap kayu
Anak kalimat ini digunakan untuk mengejek tongkat raja dengan menyebutnya sebagai "kayu." Terjemahan lain: "tongkat seperti itu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Ezekiel 21:11
Pedang itu diserahkan untuk digosok
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggosok pedang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
supaya dapat digenggam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang yang tepat dapat menggenggamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk diserahkan ke tangan pembunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siap digunakan oleh pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 21:12
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pedang itu melawan umat-Ku, pedang itu melawan semua pemimpin Israel
Ini berbicara tentang pedang TUHAN yang menyerang umatNya seumpama pedang itu adalah penyerangnya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan pedangKu untuk membunuh umatKu! Aku akan memakainya melawan semua." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Mereka diserahkan pada pedang bersama umat-Ku
Ini berbicara tentang pemimpin Israel yang dibunuh dengan pedang seumpama mereka diserahkan pada pedang. Terjemahan lain: "Mereka dibunuh dengan pedang bersama dengan umatKu" atau "Pedang akan membunuh mereka bersama dengan umatKu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pukullah pahamu
Dalam budaya Yehezkiel, memukul paha merupakan tanda dukacita. Beberapa terjemahan menggunakan gerakan memukul dada yang merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Terjemahan lain: "pukullah dadamu." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 21:13
tongkat
Di sini raja Yehuda diwakili oleh tongkatnya. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak ada lagi
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "tak bertahan" atau "dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:14
Pernyataan Terkait:
Tuhan melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan gunakan untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tepukkanlah tanganmu bersama-sama
Ini berarti agar dia menepukkan tangannya sebagai tanda berduka. Terjemahan lain: "Tepukkanlah tanganmu sebagai tanda kamu sedang bersedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bahkan tiga kali
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti berkali-kali. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-idiom)
Pedang pembunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh orang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu adalah pedang untuk pembantaian besar-besaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh banyak orang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang mengelilingi mereka
"Menyerang mereka dari semua sisi." Beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkan ini "yang memasuki kamar-kamar mereka" Ini berarti dimanapun mereka bersembunyi, pedang itu akan membunuh mereka.
mengelilingi mereka
Kata "mereka" mengacu pada orang Yerusalem dan negeri Israel.
Ezekiel 21:15
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan untuk menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pakai untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hati mereka menjadi leleh
Ini berbicara tentang sebab orang menjadi begitu takut seakan hati mereka meleleh. Terjemahan lain: "memenuhi mereka dengan ketakutan" atau "membuat mereka sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang rebah menjadi banyak
Di sini "rebah" mengacu pada orang yang terbunuh di peperangan. Ini berarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "Untuk membunuh banyak orang di antara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pedang itu dibungkus untuk sebuah pembantaian
Di sini pedang TUHAN mewakili orang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Juga, kata "pembantaian" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menempatkan prajurit bersenjata pedang di pintu gerbang mereka, siap untuk membantai orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
pintu gerbang mereka
Kata "mereka" mengacu kepada orang Yerusalem.
dibuat seperti petir
Ini membandingkan bagaimana pedang ini digosok dengan baik dan bagaimana pedang ini memantulkan cahaya seperti petir. Terjemahan lain: "Pedangku telah digosok dan bersinar seperti petir" atau "Itu digosok dan memantulkan cahaya seperti petir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dibungkus untuk sebuah pembantaian
Pedang TUHAN mewakili orang yang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Terjemahan lain: "dilepaskan untuk membantai orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 21:16
Hai pedang, mengebaslah ke kanan, ... kemana saja mata pedangmu mengarah.
Di sini TUHAN berbicara kepada mereka yang akan menyerang umatNya seakan mereka dapat mendengarNya dan seakan mereka adalah sebuah pedang yang digunakan untuk menyerang. Ia melakukan ini untuk menegaskan bahwa Ia berkuasa atas apa yang terjadi selama penyerangan. Anak kalimat "ke mana saja mata pedangmu mengarah" merupakan suatu ungkapan untuk "ke mana saja kau ingin pergi." Terjemahan lain: "Aku mengatakan kepada mereka yang menyerang dengan pedang, 'Tebas ke kanan! ... Tebaskan ke segala arah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:17
menepuk tangan-Ku bersama-sama
"Menepukkan tanganKu." Di sini menepukkan tangan adalah tanda kemenangan. Terjemahan lain: "Menepukkan tangan dalam kemenangan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 21:18
Firman TUHAN datang kepadaku
Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah katakan pada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 18:1. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepadaku lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:19
pedang Raja Babel
Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "prajurit Raja Babel" atau "pasukan kerajaan Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
papan penunjuk jalan, pasanglah itu di hulu jalan ke kota
Ini adalah papan petunjuk di persimpangan jalan. Terjemahan lain:"sebuah yang dipasang di mana jalan menjadi terbagi dua" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 21:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 21:21
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yehezkiel
di persimpangan jalan, di hulu kedua jalan itu
Kedua anak kalimat ini mengacu pada tempat dimana dua jalan bertemu. Terjemahan lain: "di persimpangan jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia mengocok anak-anak panah, ia meminta petunjuk pada patung-patung, ia menilik ke hati
Ini merupakan cara-cara meramal
Ezekiel 21:22
Ke dalam tangan kanannya jatuh ramalan untuk Yerusalem
Ini berarti bahwa ia akan memegang di tangan kanannya salah satu alat ramalnya yang dibaca sebagai tanda ramalan untuk Yerusalem. Terjemahan lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal dengan tanda ramalan untuk Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
alat penggempur tembok
Sebuah alat penggempur tembok adalah pohon atau batang pohon besar yang ditajamkan bagian ujungnya atau dilapisi logam. Alat ini dipegang oleh beberapa laki-laki untuk dibenturkan ke sebuah dinding.
untuk membuat gundukan
Ini adalah gundukan tanah yang dibuat prajurit Babel sehingga mereka bisa naik ke atas tembok Yerusalem.
benteng
Ini adalah menara-menara kayu yang dibangun prajurit Babel mengelilingi Yerusalem sehingga mereka dapat menembakkan anak panah melewati tembok Yerusalem.
Ezekiel 21:23
di mata mereka
Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 21:24
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk orang Yerusalem.
Karena kamu telah membuat kesalahanmu diingat
"Karena kamu telah mengingatkanKu akan kesalahanmu"
kamu akan ditangkap
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Terjemahan lain: "musuhmu akan menangkapmu dalam tangannya" atau "musuhmu akan menangkapmu dan menawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 21:25
Informasi Umum:
TUHAN memberikan Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin Israel.
yang harinya telah datang
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "yang akan dihukum oleh TUHAN sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang waktu penghukumannya mencapai akhir
"di waktu ketika TUHAN mengakhiri kejahatan"
Ezekiel 21:26
serban
"serban raja." Sebuah serban adalah sepotong kain yang indah yang dikenakan raja-raja dengan cara dibungkus di atas kepala mereka sebagai lambang kekuasaan mereka.
yang rendah ... yang tinggi
Ini mengacu pada orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Terjemahan lain: "mereka yang rendah ... mereka yang tinggi" atau "mereka yang berkedudukan rendah ... mereka yagn berkedudukan tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Ezekiel 21:27
Ini juga tidak akan ada lagi
Di sini mahkota mewakili kedudukan raja. Pemerintahan raja tidak akan dipulihkan sampai Mesias datang. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi seorang raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang memiliki hak atasnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang Aku tunjuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 21:28
mengenai cemoohan mereka
Kata "cemoohan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tentang bagaiman ia akan mencemooh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sebuah pedang, sebuah pedang dihunus untuk pembantaian
Ini mengacu kepada pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan yang TUHAN pakai untuk membunuh sejumlah besar orang yang tidak taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Pedang-pedang! PasukanKu telah menghunus pedang mereka, yang telah ditajamkan untuk pembantaian!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dihunus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dikeluarkan dari sarungnya"
digosok untuk memusnahkan
Ini berbicara tentang prajurit yang membunuh orang seumpama seekor binatang yang menelan mangsanya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ditajamkan untuk membantai dan membunuh orang."
supaya menjadi seperti kilat
Ini berarti bahwa pedangnya sangat mengkilat sehingga cahaya mudah dipantulkan dan bersinar. Terjemahan lain: "dan cahaya memantul darinya seperti kilat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 21:29
penglihatan-penglihatan palsu bagimu ... kebohongan bagimu
"Penglihatan-penglihatan palsu bagimu bani Amon ... kebohongan bagimu bani Amon." Kata "mu" mengacu pada bani Amon. Dalam bahasa asli Alkitab, kata "mu" adalah tunggal dan bersifat perempuan dan mengacu pada bangsa Amon. Bangsa-bangsa sering diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
penglihatan-penglihatan palsu
Ini berbicara tentang penglihatan yang palsu dan tidak berarti seumpama wadah yang kosong. Terjemahan lain: "Penglihatan-penglihatan yang tidak benar" atau "penglihatan-penglihatan palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jahat
Ini mengacu kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Orang-orang yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang akan segera mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang harinya telah tiba, pada waktu penghukuman terakhir
Anak kalimat "yang harinya" dan "pada waktu" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena waktunya telah tiba untuk mereka dihukum dan kejahatan mereka berakhir" atau "karena sudah tiba waktunya untukKu menghukum mereka sehingga mereka tidak lagi bisa berbuat kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 21:30
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk bani Amon.
Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya
"Kemudian pedang itu akan dikembalikan ke sarungnya." Ini berbicara tentang pasukan yang mundur dari menyerang Yerusalem dengan mengatakan bahwa pedang TUHAN dikembalikan ke sarungnya. Terjemahan lain: "Tapi kemudian pasukan itu mengembalikan pedang ke sarungnya, karena waktu pembantaian akan selesai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
sarung
Ini adalah sesuatu untuk tempat dan penutup pedang saat tidak digunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 21:3.
Di tempat kamu diciptakan
Kata "cipta" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Di tempat dimana Aku menciptakan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 21:31
Aku akan menumpahkan kemarahan-Ku ke atasmu
Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum orang Babel karena kemarahanNya seumpama kemarahanNya adalah suatu cairan yang ia tuangkan dari wadah ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu karena kemarahanKu kepadamu" atau "Karena kemarahan, Aku akan menghukum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menerpamu dalam api murka-Ku
Ini membandingkan kemarahan TUHAN dengan api yang membara. Terjemahan lain: "Aku akan menimpamu dengan murkaKu seperti api yang membara" atau "Aku akan menghukummu dengan murkaKu yang menyala-nyala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tangan orang-orang kejam
"Tangan" orang-orang mengacu kepada kuasa mereka. Terjemahan lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)
ahli dalam menghancurkan
"orang yang membuat kehancuran besar"
Ezekiel 21:32
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk bani Amon
Kamu akan seperti minyak untuk api
"Api akan membakar tubuhmu"
Darahmu akan ada di tengah-tengah negeri itu.
"Darahmu akan meresap di tanah negerimu"
Kamu tidak akan diingat lagi karena Aku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TIdak ada yang akan mengingat kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 22
Ezekiel 22:intro-0
Yehezkiel 22
Catatan umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kejahatan yang berkelanjutan
Membunuh, menyembah berhala dan semua tindakan jahat yang telah dilakukan di Yerusalem, maka Allah menghancurkan kota dan mencerai-berai orang-orangnya. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)
Tautan:
Ezekiel 22:1
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN katakan kepada nabi-nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 22:2
Dan kamu, anak manusia, apakah kamu akan mengadili, apakah kamu akan mengadili kota berdarah itu?
Pertanyaan retorik ini berfungsi sebagai perintah. Terjemahan lain: "Anak manusia pergilah dan adililah, pergilah dan adililah kota berdarah itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
anak manusia
"anak dari manusia" atau "anak secara manusiawi." TUHAN memanggil Yehezkiel seperti ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat berkuasa sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia"
kota berdarah
Kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. Terjemahan lain: "kota dimana banyak orang membunuh tetangganya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Nya
Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations dan INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 22:3
nya ... dirinya
Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sebagai wanita. Ini berlanjut sampai ayat 32. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations dan INVALID translate/figs-personification)
kota yang menumpahkan ... di tengah-tengahnya
"kota" merujuk kepada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota itu menumpahkan ... di tengah-tengahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang menumpahkan darah di tengah-tengahnya
kata "darah" adalah pengandaian untuk pembunuhan. terjemahan lain: "banyak orang membunuh tetangganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sehingga waktunya akan tiba
Ini merujuk pada waktu saat TUHAN menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "sehingga waktu kehancurannya akan tiba" atau "sehingga waktu itu akan datang saat dia dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menajiskan
Seorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:4
Informasi umum
TUHAN berfirman melalui Yehezkiel kepada umat Yerusalem.
karena darah yang telah kamu tumpahkan
Disini dikatakan membunuh orang seolah-olah menumpahkan darah. Terjemahan lain: "karena kamu membunuh orang tak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
najis
Seseorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu telah menyebabkan hari-harimu mendekat dan bahkan datang pada tahun-tahunmu
Gambaran tentang hari-hari yang mendekat dan tahun-tahun yang berakhir adalah ungkapan yang merujuk pada akhir yang disebabkan kematian atau kehancuran. Dengan mengatakan bahwa Yerusalem telah menyebabkan hari-harinya mendekat, TUHAN menyiratkan bahwa Yerusalem akan segera hancur karena dosa penduduknya. Terjemahan lain: "karena hal-hal yang kamu perbuat, kamu sedang menuju waktu akhirmu" atau "kamu membawa keberadaanmu menuju akhir" (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit )
Telah menyebabkan hari-harimu mendekat
"telah membawa hari-harimu menuju akhir" atau "telah mengakhiri hidupmu"
Aku telah membuatmu menjadi suatu cemoohan bagi bangsa-bangsa dan suatu ejekan bagi semua negeri
Ini bisa ditulis ulang sehinggak kata benda "cemoohan" dan "ejekan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa mencemooh kamu dan negeri-negeri mengejek kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cemoohan
Seseorang yang dicemooh dan diumpat oleh orang lain
suatu ejekan
seseorang yang dicela dan diejek oleh orang lain
bagi semua negeri
Penyamarataan ini merujuk kepada tempat-tempat yang tidak asing dengan Yerusalem dan merujuk kepada orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "bagi semua orang dari negeri-negeri terdekat" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ezekiel 22:5
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 22:6
Informasi umum
TUHAN berfirman tentang penguasa Israel di Yerusalem.
Lihatlah
"lihat" atau "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu"
Masing-masing dengan kekuasaannya telah ada
"masing-masing telah menggunakan wewenangnya untuk datang kepadamu."
ada di antaramu
TUHAN berfirman kepada Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah perempuan yang bisa mendengar-Nya berfirman. Terjemahan lain: "datang ke Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
untuk menumpahkan darah
Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:7
Mereka telah menyepelekan ayah
"Para penguasa Israel telah menyepelekan ayah mereka"
di antaramu...di tengah-tengahmu...di antaramu
TUHAN berfirman kepada Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah perempuan yang bisa mendengar-Nya. Terjemahan lain: "di antara Yerusalem...di tengah-tengah Yerusalem...di antara Yerusalem". Kata "kamu" dan "-mu" merujuk ke Yerusalem.
melakukan penindasan
"menindas"
Ezekiel 22:8
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 22:9
yang makan di atas gunung-gunung
Di sini "gunung-gunung" merujuk kepada altar di atas gunung yang didedikasikan kepada berhala. Mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala agar mendapat berkat dari allah-allah palsu itu. Terjemahan lain: "mereka memakan daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
melakukan percabulan di antaramu
"melakukan hal jahat di antaramu"
Ezekiel 22:10
Informasi umum
TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal mengerikan yang sudah dilakukan oleh orang-orang Yerusalem. Ia berfirman kepada umat Yerusalem seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah adalah perempuan. Kata "kamu" selalu merujuk kepada perempuan tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Di antaramu
Dalam semua contoh dari frasa ini, penulis merujuk kepada umat Yerusalem yang seolah-olah mereka adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Terjemajan lain: "di dalam kota" atau "di antara umat Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang yang menyingkapkan ketelanjangan ayah mereka
Ini berarti anak laki-laki tidur dengan istri ayahnya.Terjemahan lain: "ada anak laki-laki yang tidur dengan istri ayahnya" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
yang merendahkan perempuan yang najis pada masa kenajisan menstruasinya
Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki itu telah tidur dengan wanita yang tidak seharusnya mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya tindakan mereka. Terjemahan lain: "mereka telah memperkosa wanita yang najis pada masa kenajisan menstruasinya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
najis
Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Perempuan dianggap najis saat masa menstruasi. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:11
melakukan kekejian dengan istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya ... merendahkan saudara perempuannya
Ini adalah cara untuk mengungkapkan bahwa laki-laki telah meniduri perempuan yang seharusnya tidak mereka tiduri dan menunjukkan betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "melakukan kekejian dengan meniduri istri sesamanya ... menajiskan menantu perempuannya dengan menidurinya ... memperkosa saudara perempuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 22:12
untuk menumpahkan darah
Ini berbicara tentang membunuh orang seperti menumpahkan darah. Terjemahan lain: "untuk membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bunga
Ini merujuk kepada uang yang dibayarkan seseorang untuk menggunakan uang pinjaman. Tapi, versi modern mengartikan "bunga" dalam bagian ini sebagai "terlalu banyak bunga."
kamu telah mengambil keuntungan dari sesamamu dengan pemerasan
Ini berarti mereka telah memeras tetangga mereka dengan memberikan bunga yang banyak. Terjemahan lain: "kamu telah memeras tetanggamu dan membuat mereka miskin atau "kamu membuat tetanggamu misikin dengan memberikan terlalu banyak bunga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu telah melupakan Aku
Menolah untuk mematuhi TUHAN sama seperti melupakan bahwa dia ada. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Firman Tuhan ALLAH
TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 22:13
Informasi umum
TUHAN terus berfirman kepada umat Yerusalem dengan cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Aku telah memukulkan tangan-KU
"Aku telah menghantamkan tangan-Ku " atau "Aku telah membenturkan tangan-Ku ". Ini adalah tindakan simbolik yang menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan kemarahan dan ketidaksetujuan-Ku terhadap" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
pada darah yang ada di antaramu
"pembunuhan yang dilakukan di dalammu"
Ezekiel 22:14
Akankah hatimu bertahan atau tanganmu menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu?
TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mempertegas betapa mereka akan kesakitan saat Ia menghukum mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hatimu tidak akan bertahan dan tanganmu tidak akan menjadi kuat pada hari ketika Aku berurusan denganmu"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Akahkah hatimu bertahan
Di sini orang secara utuh diwakilkan dengan kata "hati" untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Kata "berani" berarti tabah. Terjemahan lain: "akankah kamu tabah" atau "akankah kamu berani" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
akankah tanganmu menjadi kuat
Di sini orang secara utuh diwakilkan oleh "tangannya". Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 22:15
Aku akan menyerakkanmu ke antara bangsa-bangsa, mencerai-beraikanmu ke antara negeri-negeri
Di sini kedua frasa ini secara mendasar memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka berpisah satu sama lain dan membuat mereka hidup di tempat negeri yang berbeda-beda" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membinasakan
menyingkirkan sesuatu yang tidak diinginkan
kenajisan
Seseorang yang secara spiritual TUHAN anggap tidak bisa diterima atau cemar dikatakan seolah-olah mereka secara fisik kotor. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangsa-bangsa
Ini merujuk kepada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "umat bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 22:16
Kamu akan dinajiskan oleh perbuatanmu sendiri di hadapan bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang yang tinggal di sana. "hadapan" merujuk pada melihat, dan melihat merujuk pada pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan menganggapmu najis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN memfirmankan ini, orang-orang akan tahu bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa hanya Ia satu-satunya TUHAN yang mempunyai wewenang dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Akulah TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 22:17
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 22:18
keturunan Israel telah
Kata "keturunan" merujuk pada keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini merujuk pada orang Israel, keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "umat Israel telah" atau "kelompok umat Israel telah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Telah menjadi sanga bagi-Ku
Sanga adalah kotoran yang tertinggal saat perak atau emas dimurnikan dalam perapian. Disini TUHAN berkata orang yang tak bernilai bagi-Nya seperti mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "menjadi tak bernilai bagi-Ku seperti sanga" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka semua adalah perunggu, timah putih...mereka adalah sanga perak
TUHAN masih berfirman tentang orang yang tak bernilai baginya seolah-olah mereka adalah sanga. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi tak bernilai bagi-KU seperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa setelah kamu melelehkan perak dalam perapian" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:19
ketahuilah
"lihatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikanlah apa yang Aku akan ceritakan kepadamu"
Ezekiel 22:20
Informasi umum
TUHAN terus menggambarkan hukuman-Nya atas umat Israel di Yerusalem seolah-olah mereka adalah besi yang Ia lelehkan dan murnikan dalam perapian (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mengumpulkanmu ke dalam kemarahan-KU dan ke dalam murka-Ku
kata "kemarahan" dan "murka" digunakan bersama untuk mempertegas bahwa Ia sangat marah. Terjemahan lain: "karena kemarahan dan murka-Ku yang sangat besar, Aku akan mengumpulkanmu" atau "Aku akan sangat marah kepadamu dan Aku akan mengumpulkanmu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 22:21
Aku akan mengumpulkanmu dan meniupkan ke atasmu angin murka-KU
Ini adalah gambaran orang yang mengumpulkan besi ke dalam perapian dan meniup apinya agar menjadi lebih panas. TUHAN berfirman tentang murka-Nya yang luar biasa seolah-olah itu adalah angin yang Ia hembuskan untuk membuatnya menjadi lebih panas. Terjemahan lain: "Aku akan mengumpulkanmu, dan murka-Ku akan seperti angin yang Kuhembuskan kepadamu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:22
kamu akan dilebur di tengah-tengahnya
"tengah-tengahnya" merujuk pada Yerusalem
Telah mencurahkan murka-Ku ke atasmu
Allah menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah murkaNya adalah cairan yang akan Ia curahkan ke atas mereka. terjemahan lain: "telah menghukummu dalam murka-Ku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 22:23
Informasi umum
TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada Yerusalem
Firman TUHAN datang
ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah firmankan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 22:24
Kamu adalah tanah yang tidak dikuduskan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" merujuk pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kamu adalah tanah dan orang yang tidak dikuduskan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
yang tidak dikuduskan
Seorang yang oleh Allah dianggap tidak bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak diberi hujan pada hari kegeraman
Hujan digunakan sebagai contoh berkat Allah. Terjemahan lain: "tidak ada berkat Allah pada hari kegeraman" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 22:25
Ada persekongkolan para nabinya di tengah-tengahnya
Kata "nya" merujuk pada Israel. Terjemahan lain: "para nabi di Israel merencanakan persekongkolan"
persekongkolan
rencana rahasia yang dibuat oleh dua orang atau lebih untuk melakukan sesuatu yang berbahaya atau ilegal.
seperti singa mengaum mencabik-cabik mangsa. Mereka telah melahap jiwa orang, mengambil harta benda dan barang-barang berharga
Ini membandingkan nabi-nabi Israel dengan singa yang menyerang dan membunuh mangsanya. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang karena mereka seperti singa mengaum yang menyerang dan membunuh mangsanya. mereka mengambil barang berharga milik orang-orang" (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Dan membuat banyak janda di tengah-tengahnya
Kata "nya" merujuk kepada Israel. Mereka "membuat banyak janda" dengan cara membunuh para suami. Terjemahan lain: "mereka membuat banyak perempuan menjadi janda dengan cara membunuh para suami" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 22:26
memperkosa hukum-Ku
"tidak mentaati hukum-Ku"
yang kudus dan yang najis
Ini merujuk pada hal yang bersih dan kotor. Terkadang Allah menganggap orang yang secara spiritual tidak diterima dan cemar dikatakan seolah-olah mereka kotor secara fisik. Terjemahan lain: "hal yang kudus dan hal yang najis" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka menyembunyikan mata mereka dari hari-hari sabat-Ku
Ini berbicara tentang orang yang tidak peduli dan tidak memperhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah mereka menyembunyikan mata mereka dari hari sabat. Terjemahan lain: "mereka tidak peduli dengan hari sabatKu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku dinajiskan diantara mereka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menajiskan-KU diantara mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 22:27
Nya
kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem
Para pemimpinnya di tengah-tengahnya adalah seperti serigala yang mencabik-cabik mangsa
Ini membandingkan para pemimpin Israel dengan serigala yang menyerang dan membunuh mangsanya (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Menumpahkan darah, dan membinasakan nyawa
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mempertegas kejahatan yang dilakukan para pemimpin. Terjemahan lain: "mereka membunuh orang" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 22:28
Nabi-nabinya telah memoleskan batu kapur
Para nabi yang mencoba menyembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah mereka adalah benda yang bisa dipoles dengan batu kapur. Terjemahan lain: "ini seperti nabi-nabinya telah memoles dosa-dosa mereka dengan batu kapur" atau "nabi-nabi mereka mencoba menyembunyikan hal-hal jahat ini" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batu kapur
Ini adalah larutan yang dipoleskan di suatu benda agar benda itu berwarna putih dan hampir sama dengan warna putih cat
ramalan-ramalan bohong kepada mereka
"meramal kebohongan kepada pemimpin". "mereka" merujuk kepada para pemimpin.
Ezekiel 22:29
telah mempraktikkan menindas...dan melakukan perampokan
Kata-kata yang dipahami sudah ada. Terjemahan lain: "telah menindas orang lain...melakukan perampokan kepada orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
menindas
ini merujuk kepada waktu saat seseorang mengancam atau menyakiti seseorang agar memberikan uangnya.
miskin dan tidak mampu
Ini merujuk kepada orang miskin dan tidak mampu. Terjemahan lain: "mereka yang miskin dan membutuhkan" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Ezekiel 22:30
Informasi umum
TUHAN membandingkan pemimpin Israel dengan tembok dan diri-Nya dengan pasukan yang menyerang. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seseorang di antara mereka yang akan membangun tembok
Seseorang yang mengambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan memimpin mereka menuju pertobatan dikatakan seolah-olah membangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Terjememahan lain: "orang dari mereka akan bertindak seperti membangun tembok" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berdiri di celah di hadapan-Ku
"celah" merujuk pada jarak di tembok. Orang melindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah dia pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demi negeri itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkannya
Disini "negeri" merujuk pada orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "demi orang-orang itu, sehingga Aku tidak perlu menghancurkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 22:31
mencurahkan kegeraman-Ku ke atas mereka
TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah kegeramanNya adalah cairan yang bisa dicurahkan ke atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang-orang karena kegeramanKu terhadap mereka" atau "Aku akan menghukum orang-orang karena kemarahanKu terhadap mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kegeraman
kemarahan seseorang karena mengalami ketidakadilan
Aku akan melahap mereka dengan api murka-KU
Ini tentang betapa kerasnya penghakiman TUHAN dibandingkan dengan api. Menghancurkan orang-orang diwakili dengan kata "melahap". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka dengan amarahKu yang sebesar api yang menyala-nyala" atau "Aku akan mengahancurkan mereka dengan murkaKu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
Ezekiel 23
Ezekiel 23:intro-0
Yehezkiel 23
Catatan Umum
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Israel dan Yehuda sudah tidak setia kepada Allah dengan menyembah berhala-berhala. Mereka diperbandingkan dengan dua orang istri yang tidak setia yang telah berkali-kali melakukan perzinahan. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 23:1
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang bagaimana kota Yerusalem dan Samaria telah tidak setia kepadaNya dalam bentuk suatu perbandingan dimana Ia menyebut dua kota itu sebagai dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai ke Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia"
Ezekiel 23:3
Payudara mereka diremas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki meremas payudara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
puting keperawanan mereka dipegang-pegang
Anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama dengan anak kalimat sebelumnya dan menegaskan tentang perilaku tidak bermoral dari kedua perempuan muda itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana para laki-laki memegang-megang puting keperawanan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
dipegang-pegang
disentuh dengan penuh kasih atau lembut
Ezekiel 23:4
mereka adalah milik-Ku
Ini berarti bahwa ia menikahi mereka dan mereka menjadi istri-istrinya. Terjemahan lain: "mereka menjadi istri-istri-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Adapun nama-nama mereka, Ohola adalah Samaria, dan Oholiba adalah Yerusalem
"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sebagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sebagai Oholiba. Ini berbicara tentang bagaimana kota-kota ini tidak setia kepada TUHAN seumpama mereka adalah istri-istri yang tidak setia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ohola
Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku adalah dalam dia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Oholiba
Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku ada di dalam dia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 23:5
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perbandinganNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu adalah perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ketika ia menjadi milik-Ku
Ini mengacu pada ketika ia menjadi istriNya. Terjemahan lain: "saat ia masih menjadi istriKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bernafsu kepada
"yang menguasainya"
Ezekiel 23:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 23:7
semuanya adalah orang Asyur pilihan
Ini menerangkan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka".
ia menajiskan dirinya sendiri dengan semua berhala mereka
Ini menyiratkan bahwa ia tidur dengan semua laki-laki itu dan menyembah berhala-berhala yang mereka sembah. Terjemahan lain: "ia membuat dirinya najis dengan meniduri semua orang yang membuatnya bernafsu dan dengan menyembah semua berhala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
najis
Seseorang yang Allah nyatakan secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melampiaskan nafsu mereka kepadanya
Ini berbicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang mereka tuangkan ke atasnya. Terjemahan lain: "untuk bertindak dengan nafsu terhadapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:9
Aku menyerahkan dia ke tangan para kekasihnya, ke tangan-tangan Asyur
Kata "tangan" mengacu kepada kuasa atau kendali. Kedua anak kalimat itu mempunyai arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan bahwa "para kekasihnya" adalah "orang-orang Asyur." Terjemahan lain: "Aku menyerahkan dia kepada para kekasihnya, orang-orang Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 23:10
hukuman dijatuhkan ke atasnya
Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mereka berbicara tentang rasa malunya" atau "dia telah mempunyai reputasi yang buruk di antara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua orang perempuan sundal. Perbandingan terus berlanjut sampai Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Oholiba
Ini adalah nama seorang perempuan yang berarti "kemahku di dalam dia." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Yehezkiel 23:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 23:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 23:13
najis
Seseorang yang Allah anggap tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 23:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka berdua mengambil jalan yang sama
Ini mengacu pada bagaimana mereka berdua telah membuat diri mereka najis. Terjemahan lain: "Kedua saudara perempuan itu menjadi najis karena perilaku persundalan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 23:14
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:15
serban
tutup kepala yang terbuat dari kain panjang dan dibungkus mengelilingi bagian atas kepala seseorang
tampak seperti perwira, seperti orang-orang
Kata benda tidak nyata "seperti" dan "tampak" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "kelihatan seperti perwira, dan mereka mirip orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perwira
Prajurit yang mengendarai kereta kuda dan yang mendahului dan di samping mereka
orang-orang Babel
"Babel"
Ezekiel 23:16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:17
tempat tidur cinta
Ini mengacu kepada tempat tidurnya di mana ia tidur dengan para laki-laki dan berbuat zinah. Terjemahan lain: "tempat tidur dimana ia melakukan persundalan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka menajiskan dia dengan persundalan mereka
Ini berarti bahwa mereka tidur dengan perempuan itu. Terjemahan lain: "mereka tidur dengan dia dan menajiskan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
najis
Seseorang yang Allah anggap secara rohani tidak layak atau tercemar dibicarakan seumpama orang tersebut tidka bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 23:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia menjadi muak dengan mereka
Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "jadi ia menolak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:18
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 23:20
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang Kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang auratnya seperti keledai-keledai
Hal ini membandingkan ukuran aurat laki-laki dengan kelamin yang dmiliki keledai untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin auratnya sebesar kelamin seekor keledai. Terjemahan lain: "yang auratnya sangat besar, seperti kelamin keledai"(Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)
yang air maninya seperti air mani kuda
Ini membandingkan banyaknya air mani para laki-laki itu dibandingkan dengan air mani kuda untuk menunjukkan betapa jahatnya hawa nafsu Oholiba. Ini berlebihan karena tidak mungkin air maninya sebanyak air mani kuda. Terjemahan lain: "yang air maninya sangat banyak, seperti air mani kuda" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Ezekiel 23:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 23:22
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforaNya di mana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lihatlah!
"Dengarlah!" Kata "lihatlah" di sini membuat kita memperhatikan informasi berikutnya yang mengejutkan.
Aku akan membawa mereka melawanmu dari semua sisi
"Aku akan membuat mereka menyerangmu dari semua arah"
Ezekiel 23:23
orang-orang Babel dan semua orang Kasdim, Pekod, Soa, dan Koa, dan semua orang Asyur yang bersama mereka
Ini tidak mengacu pada semua orang yang tinggal di daerah tersebut, tetapi lebih kepada para prajurit yang berasal dari sana. Terjemahan lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan semua prajurit dari Asyur yang bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Pekod, Soa, and Koa
Ini adalah nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "mereka yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang muda idaman, para gubernur, dan para penguasa ... mereka semua yang menunggang kuda
Ini adalah gambaran dari para prajurit dari Asyur yang tidur dengan Ohola yang sekarang berbalik menyerang dia. Hal ini adalah gambaran yang sama dalam Yehezkiel 23:6.
Ezekiel 23:24
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan datang melawanmu
Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "akan menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan senjata
Kata Ibrani yang diterjemahkan di sini sebagai "senjata" sangat jarang digunakan. Banyak terjemahan yang lebih baru menerjemahkannya seperti ini, tetapi beberapa terjemahan lainnya tidak mencantumkannya.
Mereka akan mengepungmu dengan menggunakan perisai kecil, perisai besar, dan ketopong;
Semua peralatan perlindungan ini digunakan untuk mengacu pada berbagai jenis prajurit. Terjemahan lain: "Para prajurit akan menyerangmu dari semua sisi membawa perisai besar, perisai kecil, dan mengenakan ketopong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 23:25
Aku akan menempatkan kecemburuan-Ku terhadapmu sehingga mereka akan berurusan denganmu dalam kemarahan
Di sini TUHAN berbicara tentang membuat para pasukan menyerang mereka karena Ia marah kepada mereka seakan kemarahanNya adalah sesuatu yang Ia taruh di atas mereka. Terjemahan lain: Karena Aku sangat cemburu kepadamu, Aku akan menyebabkan mereka untuk bertindak dalam amarah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka akan memotong hidung dan telingamu
Ini menggambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang sudah menikah yang tidur dengan laki-laki yang bukan suaminya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghukummu sebagai penzinah, dengan memotong hidung dan telinganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang-orangmu yang bertahan akan jatuh oleh pedang
Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" merujuk pada untuk para prajurit yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Orang-orang akan membunuh orang-orangmu yang bertahan dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orangmu yang bertahan akan dilahap api
Hal ini berbicara tentang orang-orang yang bertahan yang terbakar oleh api seumpama api itu adalah seekor hewan yang menyerang dan melahap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orangmu yang bertahan akan terbakar oleh api" atau "api akan membakar orang-orangmu yang bertahan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 23:26
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:27
dari negeri Mesir
Ini mengacu pada persundalannya yang dimulai di Mesir. Terjemahan lain: "yang kau mulai di tanah Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu tidak akan mengangkat matamu kepada mereka ataupun mengingat Mesir lagi
Ini adalah suatu cara untuk mengacu pada seseorang yang memalingkan kepala mereka untuk melihat sesuatu. Di sini melihat mewakili keinginan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melihat mereka dengan keinginan" atau "Kamu tidak akan menginginkan hal-hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ataupun mengingat Mesir lagi
Di sini "Mesir" mewakili hal-hal memalukan yang ia lakukan di Mesir. Terjemahan lain: "kamu tidak akan berpikir tentang hal-hal yang kamu lakukan di Mesir lagi" atau "kamu tidak akan berpikir lagi tentang apa yang telah kamu lakukan di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 23:28
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ketahuilah
"Perhatikanlah, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"
menyerahkanmu ke tangan orang-orang yang kamu benci ... ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu merasa muak
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa. Yang berarti bahwa mereka akan ditangkap oleh orang-orang yang bersundal dengan mereka. Terjemahan lain: "mengijinkanmu untuk ditangkap oleh orang-orang yang kau benci dan hindari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke tangan
Di sini kata "tangan" mengacu pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 23:29
telanjang dan tidak mengenakan apa-apa
Kedua kata ini berarti hal yang sama dan menegaskan bahwa ia akan benar-benar telanjang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
ketelanjanganmu akan disingkapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menyingkapkan ketelanjanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 23:30
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan metaforaNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan melakukan hal-hal ini kepadamu karena kamu bersundal
"Hal-hal ini akan dilakukan kepadamu karena apa yang telah kamu perbuat." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal ini akan terjadi padamu karena yang kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu bersundal dengan bangsa-bangsa
Yehezkiel berbicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda (Yehezkiel 23:4), seakan ia adalah seorang perempuan sundal yang tidur dengan laki-laki dari banyak bangsa demi uang. Ia menginginkan bangsa Yehuda untuk mengerti bahwa TUHAN menghukum mereka karena mereka menyembah berhala-berhala bangsa-bangsa lain untuk mendapatkan harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "bertindak seperti perempuan sundal, bernafsu terhadap laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka
Ia menjadi najis karena menyembah berhala-berhala. Terjemahan lain: "menjadi najis karena menyembah berhala-berhala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
najis
Seseorang yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah orang tersebut tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 23:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:31
Karena itu, Aku akan memberikan cangkirnya ke dalam tanganmu
Hal ini mengacu pada hukuman Oholiba yang akan ia terima seumpama itu adalah secangkir anggur. Terjemahan lain: "sehingga Aku akan menghukummu seperti saudara perempuanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:32
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. Perbandingan ini terus berlanjut sampai Yehezkiel 23:34. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu akan minum cangkir kakak perempuanmu
Di sini TUHAN berbicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang diminum perempuan itu. Terjemahan lain: "Kamu akan minum cangkir hukuman yang sama seperti kakak perempuanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cangkir kakak perempuanmu
Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Terjemahan lain: "dari cangkir kakak perempuanmu" atau "semua yang ada di dalam cangkir kakak perempuanmu, begitulah isi cangkirmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ditertawakan ... didera ejekan
Kedua anak kalimat ini mengacu pada seseorang yang ditertawakan dan dikritik karena perilaku mereka yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh atau cercaan terhadap sesuatu atau seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
cangkir yang dalam dan lebar
Kalimat ini tidak mengatakan apa yang ada di dalamnya karena dapat dipahami dengan membaca Yehezkiel 23:31. Terjemahan lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 23:33
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan perbandinganNya dimana Ia berbicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu akan dipenuhi dengan kemabukan dan kesedihan
Hal ini berbicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal tersebut memenuhi tubuhnya. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi sangat mabuk dan sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
cangkir kengerian dan kesunyian
"cangkir yang menyebabkan kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" and "kesunyian" mempunyai arti serupa di sini dan menegaskan betapa buruknya hukuman baginya nanti. Terjemahan lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
cangkir kakak perempuanmu, Samaria
Kakak perempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria dipanggil dengan namanya tetapi tetap diumpamakan sebagai kakak perempuan. Cangkir merupakan lambang dari hukuman yang diterimanya. Terjemahan lain: "karena ini adalah cangkir hukuman yang sama yang diminum kakak perempuanmu, yang mewakili Samaria" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:34
mencabik-cabik buah dadamu
"melukai buah dadamu"
firman Tuhan Allah
TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian atas apa yg Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan Allah nyatakan" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 23:35
membuang Aku di belakang punggungmu
TUHAN berbicara tentang Oholiba yang menolakNya seumpama Ia adalah sebuah benda yang telah dia lemparkan di belakang punggungnya dan dilupakan Terjemahan lain: "menolak Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 23:36
Anak manusia, maukah kamu mengadili Ohola dan Oholiba?
TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini sebagai sebuah perintah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Terjemahan: "Anak manusia, kau akan mengadili Ohola dan Oholiba!" atau "Anak manusia, adililah orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Anak manusia
"Anak dari umat manusia" atau "Anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menegaskan bahwa Yehezkiel adalah hanya seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1.
Ezekiel 23:37
darah ada di tangan mereka
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:38
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang bagaimana orang Yerusalem dan Samaria telah tidak setia kepadaNya.
najis
Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap tidak layak secara rohani atau tercemar dibicarakan seolah-olah tidak bersih secara jasmani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 23:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pada hari yang sama dan telah mencemarkan hari-hari Sabat-Ku
Anak kalimat "hari yang sama" mengacu pada anak kalimat sebelumnya "telah menajiskan tempat kudusKu." Terjemahan lain: "pada hari yang sama dimana mereka menajiskan tempat kudusKu, mereka mencemarkan hari-hari SabatKu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 23:39
lihatlah!
"perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"
di dalam rumahku
Ini mengacu pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" menegaskan bahwa apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan mencemari seluruh tempat itu. Terjemahan lain: "di dalam rumahKu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 23:40
Informasi Umum:
TUHAN lagi-lagi mengacu pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lihatlah
"lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan aku katakan padamu"
kamu mandi, menghias matamu, dan mendandani dirimu sendiri dengan perhiasan-perhiasan
Hal-hal inilah yang dilakukan oleh seorang perempuan untuk terlihat lebih cantik untuk seorang laki-laki.
kamu mandi
Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan mengacu pada hanya satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasa Anda, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 23:41
kamu duduk
Di sini kata "kamu" berubah menjadi tunggal dan hanya mengacu kepada satu saudara perempuan, tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasamu, ini mengacu pada Oholiba. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kemenyan-Ku dan minyak-Ku
Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menyembah TUHAN.
Ezekiel 23:42
Informasi Umum:
TUHAN terus mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Suara kegembiraan orang banyak ada bersamanya
Suara kegembiraan orang banyak digunakan untuk mengacu pada kerumunan orang banyak. Terjemahan lain: "Ada kerumunan orang yang bising di sekitarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ada bersamanya ... ke tangannya
"ada bersamanya ... ke tangannya dan tangan saudara perempuannya." Ayat ini dimulai dengan menyebutkan salah satu saudara perempuan tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan harus disebutkan tersendiri dalam bahasamu, ini mengacu pada Oholiba. Dalam bagian kedua dari ayat hal ini berubah kembali menjadi dua saudara perempuan dengan kata "mereka."
orang-orang Syeba dibawa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" mengacu kepada orang dari Syeba. Terjemahan lain: "orang-orang Syeba telah datang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/translate-names)
mereka memasangkan gelang-gelang
Kata "mereka" mengacu kepada para laki-laki.
Ezekiel 23:43
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan mengacu pada kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu adalah dua perempuan sundal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia yang usang oleh perzinaan ... dengan dia, ketika ia seperti itu
Ini mengacu kepada salah satu saudara perempuan tetapi situasinya mungkin sama bagi kedua saudara perempuan itu. Jika seorang saudara perempuan itu harus disebutkan tersendiri dalam bahasa Anda, ini mengacu pada Oholiba.
Ezekiel 23:44
Mereka telah pergi kepadanya, seperti mereka pergi kepada pelacur
Mereka bersetubuh dengannya sama seperti para laki-laki bersetubuh dengan pelacur.
Mereka pergi kepadanya
"Mereka pergi ke tempat dia berada" atau "Mereka pergi kepadanya"
Demikianlah mereka pergi kepada Ohola dan Oholiba
"Demikianlah mereka bersetubuh dengan Ohola dan Oholiba"
Ezekiel 23:45
mengadili
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengutuk" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang menumpahkan darah ... darah ada di tangan mereka
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang membunuh orang ... para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:46
bawalah sekumpulan orang
Anak kalimat "sekumpulan" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
melawan mereka dan serahkan mereka
"melawan Yerusalem dan Samaria dan menyerahkan mereka"
serahkan mereka kepada
TUHAN menyerahkan tanggung jawab untuk memelihara mereka dan mengijinkan mereka untuk menderita.
pada kengerian dan perampokan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk orang menakuti dan merampok mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 23:47
membunuh mereka dengan pedang
Ini merupakan suatu idiom. Terjemahan lain: "membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 23:48
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 23:49
Dan, mereka akan membalaskan
"Dan mereka akan membalaskan." Kata "mereka" mengacu pada "sekumpulan" orang dari Yehezkiel 23:47.
membalaskan kemesumanmu ke atasmu
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "membuat kamu menerima tanggung jawab atas perilakumu yang memalukan" atau "menghukummu untuk perilakumu yang memalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menanggung hukuman atas dosa menyembah berhala-berhalamu
"menerima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat dosa-dosamu dengan para berhalamu." Ini menyiratkan bahwa mereka akan dihukum karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "menerima hukuman karena berdosa dengan menyembah berhala-berhalamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 24
Ezekiel 24:intro-0
Yehezkiel 24
Catatan Umum
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Banyak dosa untuk diampuni
Orang-orang Yerusalem tidak dapat sucikan dari dosanya. (Lihat: bersih, dibersihkan, disucikan, najis, haram dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Kiasan yang penting dalam pasal ini
# Ungkapan
Yerusalem dibandingkan dengan sebuah kuali, sangat berkarat dan tidak lagi dapat dibersihkan. Mereka benar-benar telah membusuk oleh dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 24:1
Informasi Umum:
Tuhan berbicara kepada nabi Yehezkiel.
Firman Tuhan datang
Ini adalah sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada nabi maupun umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan menyampaikan pesan ini" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pada tahun kesembilan
"pada tahun kesembilan" Ini menunjuk kepada berapa lama mereka berada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Terjemahan lain: "pada tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakinin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
bulan kesepuluh, hari kesepuluh bulan itu
"hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" atau "hari ke-10 dari bulan ke-10." Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat dengan awal bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Ezekiel 24:2
Anak manusia
"Anak seorang manusia" atau "Anak manusia." Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa dia hanyalah seorang manusia biasa. Tuhan itu kekal dan maha kuasa, sedangkan manusia tidak. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia."
Raja Babel telah mengepung
Pasukan tentara Babel merujuk pada oleh pemimpinnya. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel telah mengepung" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 24:3
Informasi Umum:
Tuhan berbicara kepada nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
keturunan yang memberontak ini
Ini adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "para pemberontak ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 24:4
Mengumpulkan potongan makanan
"Makanan" di sini menunjuk secara khusus kepada daging. Terjemahan lain: "Tempat potongan daging" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 24:5
domba pilihan
Istilah "kawanan" di sini menunjuk kepada domba, bukan burung.
didihkan juga tulang-tulang di dalamnya
Di beberapa budaya menambahkan tulang-belulang ke perapian karena tulang bertahan lebih lama dari pada kayu. Ini menunjuk kepada tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Terjemahan lain: "Letakkan tulang-belulang di bawah kuali untuk menyalakan api" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 24:6
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
kota berdarah itu
"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "kota para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebuah kuali
Tuhan melanjutkan untuk membandingkan Yerusalem dengan sebuah kuali. Terjemahan lain: "Itu seperti sebuah kuali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karat
Material berwarna merah yang terbentuk di atas logam. Karat akan merusak metal dan kerap kali mengancurkannya.
Keluarkan satu per satu
Tuhan tidak memberikan perintah ini kepada seseorang secara khusus. Ini merupakan perintah umum yang diberikan kepada siapapun melalui ungkapan ini.
tanpa membuat pilihan
Dahulu membuang undi adalah sebuah cara untuk memilih bagian mana dari daging yang akan diambil, tetapi Tuhan hendak mengambil seluruh bagian daging itu tanpa perlu membuang undinya.
Ezekiel 24:7
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan kepada nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Sebab, darahnya ada di tengah-tengahnya
Ini berarti bahwa darah yang masih tersisa dari mereka yang terbunuh di Yerusalem. Terjemahan lain:: "Sebab darah dari mereka yang terbunuh di antara mereka masih ada di sana" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)
-nya
Istilah "-nya" menunjuk kepada Yerusalem, yang digambarkan sebagai sebuah kuali.
Ia tidak mencurahkannya ke batu yang gundul, ia tidak mencurahkannya ke tanah, untuk menutupinya dengan debu
Ini melambangkan Yerusalem sebagai seseorang yang membunuh orang-orang dan memilih di mana tempat untuk membuang darah. Terjemahan lain: "Mereka membunuh di batu yang gundul; bukan di tanah berdebu yang akan menutupi darah mereka" atau "Darah mereka jatuh di batu yang gundul; itu tidak jatuh di tempat di mana debu dapat segera menutupinya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
telah diletakkan di atas batu yang gundul
"telah meletakkan darah di atas batu karang"
Ezekiel 24:8
sehingga itu dapat membangkitkan murka untuk melakukan pembalasan
Di sini Tuhan sedang berbicara tentang diriNya yang akan bangkit membalas mereka yang telah membunuh orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "supaya Aku dapat melihatnya dan menjadi marah serta melakukan pembalasan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga darah itu tidak ditutupi
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga tak seorangpun dapat menutupinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 24:9
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sebuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
kota darah
"Darah" di sini menunjuk kepada "pembunuhan." Terjemahan lain: "Kota para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku juga akan membuat tumpukan kayunya semakin banyak
Ini menyiratkan bahwa tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Aku akan membuat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 24:10
nyalakan api
"menghidupkan api"
biarkan tulang-belulang itu dibakar
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bakar tulang-belulang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 24:11
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
membara
Membakar bagian permukaan sesuatu.
sehingga kenajisan di dalamnya meleleh dan karatnya hilang
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melelehkan kenajisan di dalamnya dan menghilangkan karatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kenajisan
Seseorang yang secara rohani dianggap tidak berkenan kepada Tuhan atau tercemar dikatakan sebagai seolah-olah orang tersebut najis secara badani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
korosi
karat
dilalap
terbakar habis
Ezekiel 24:12
Ia telah melelahkan dirinya sendiri
Istilah "ia" di sini menunjuk kepada kuali. Ini merupakan kuali yang secara kiasan menggambarkan Yerusalem Terjemahan lain: "Yerusalem telh menjadi lelah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bekerja keras
pekerjaan yang sulit
karatnya tidak menghilang darinya
Frasa "tidak menghilang darinya" adalah sebuah ungkapan. terjemahan lain: "tetapi api tidak menghilangkan karatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 24:13
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan dengan nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
sampai Aku menumpahkan murkaKu ke atasmu.
Ini berbicara tentang Tuhan yang menghukum umat dalam kemarahanNya seolah-olah itu adalah "kegeramanNya" yang menghukum mereka. Terjemahan lain: "hingga Aku puas menghukum kamu dan tidak lagi geram terhadapmu" atau "hingga Aku telah menghukum kamu dan Aku tidak lagi marah kepada kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 24:14
Informasi Umum:
Tuhan melanjutkan pembicaraan terhadap nabi Yehezkiel melalui sebuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga akhir ayat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
tidak akan menyesalinya
"tidak akan berhenti menghukum kamu." Istilah "-nya" menunjuk kepada Tuhan yang menghukum umatNya.
Ini adalah Firman Tuhan ALLAH
Tuhan berbicara tentang diriNya melalui nama untuk mengungkap kepastian atas apa yang Ia sedang nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Tuhan ALLAH telah nyatakan" atau "Ini adalah apa Aku, Tuhan ALlah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 24:15
Firman Tuhan datang
Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyampaikan pesanNya" atau "Tuhan menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 24:16
dari keinginan matamu
Ini menunjuk kepada istri nabi Yehezkiel. Tuhan menunjukkan kepada Yehezkiel melalui bagian tubuhnya yang biasa digunakan untuk melihat istrinya. Terjemahan lain: "dari istri, yang sangat kamu sayangi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dengan suatu pukulan
"dengan penyakit"
kamu tidak akan berkabung atau meratap, dan air matamu tidak akan mengalir
Frasa-frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan bahwa nabi Yehezkiel tidak akan menangisi kematian istrinya. terjemahan lain: "kamu tidak harus berkabung atau menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 24:17
orang mati
Ini menunjuk kepada istrinya yang telah meninggal. Terjemahan lain: "istrimu yang telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
serban
sebuah penutup kepala yang terbuat dari kain panjang yang menutup lingkar kepala.
sandal
Sebuah alas kaki sederhana dengan tali-tali yang terikat melingkari mata kaki.
jangan menutupi bagian wajahmu
Di Israel, para pria akan mencukur jenggot mereka untuk mengungkapkan kesedihan, kemudian menutup muka mereka hingga rambut di wajah mereka tumbuh kembali. TUHAN bersabda kepada nabi Yehezkiel agar tidak menutupi wajahnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak mencukur sebagai simbol kesedihan. Terjemahan lain: "jangan berduka dengan menutupi wajahmu" atau "jangan berkabung dengan mencukur dan menutupi janggutmu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 24:18
Pada pagi hari
"pada pagi berikutnya"
Ezekiel 24:19
Informasi Umum:
Umat Israel bertanya kepada nabi Yehezkiel, dan Yehezkiel menceritakan apa yang TUHAN telah firmankan bagi mereka.
Ezekiel 24:20
Firman Tuhan datang kepadaku
Ini merupakan sebuah ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN telah sampaikan kepada nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan perkataan-perkataan ini"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 24:21
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk anggota keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah
Di sini istilah "lihatlah" merupakan awasan agar kita menaruh perhatian terhadap informasi mengejutkan yang mengikuti.
Aku akan mencemarkan tempat kudusKu ... anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu
"Aku akan mencemarkan tempat kudusKu yang merupakan kebanggaan...jiwamu. Anak-anakmu laki-laki"
kebanggaan kekuatanmu
Ini menjelaskan tentang bait Allah sebagai bangunan yang dibanggakan umat. Ini berbicara tentang bangunan itu menjadi "kebanggaan" ketimbang menjadi sumber kebanggaan mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang kalian banggakan" atau "sumber kebanggaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keinginan matamu
Di sini Tuhan menunjuk umat dengan "mata" mereka; Terjemahan lain: "Bangunan yang kamu suka lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kesukaan hidupmu
Di sini Tuhan menunjuk kepada kepada umat dengan "jiwa" mereka untuk menekankan perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "bangunan yang sangat kamu sukai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ... akan rebah oleh pedang
Ini menunjuk kepada musuh-musuh mereka dengan pedangnya. Terjemahan lain: "anak-anakmu laki-laki dan perempuan...akan terbunuh dalam peperangan" atau "musuh-musuhmu akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan perempuan...dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 24:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 24:23
kamu akan merana
Di sini "merana" merupakan sebuah ungkapan untuk membuang waktu atau sekarat. Terjemahan lain: "kamu akan menjadi sangat kurus dan mati secara perlahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam kesalahan-kesalahanmu
Ini berarti bahwa Tuhan tidak akan mengampuni dosa-dosa umatnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
merintih
Ini adalah suara yang seseorang buat yang mengharapkan pertolongan, tetapi memiliki terlalu banyak perasaan sakit atau kesedihan yang harus diucapkan."
Ezekiel 24:24
Demikianlah Yehezkiel akan menjadi tanda bagimu
Istilah "tanda" di sini menunjuk kepada sesuatu yang mengisyaratkan sebuah peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Tuhan berbicara tentang nabi Yehezkiel dengan segala tindakannya sebagai peringatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "demikianlah Yehezkiel akan menjadi peringatan bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 24:25
ketika Aku mengambil dari mereka benteng mereka
Di sini Tuhan berbicara tentang penghancuran benteng seolah-olah ia adalah seseorang yang Dia tawan. Terjemahan lain: "bahwa Aku menghancurkan benteng mereka."
sukacita kemuliaan mereka, dan keinginan mata mereka
Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" dapat diterjemahkan sebagai frasa-frasa kata benda. Terjemahan lain: "Apa yang mereka sangat sukai dan apa yang mereka banggakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 24:26
orang yang melarikan diri
seseorang yang dipaksa melarikan diri dari negaranya karena peperangan atau bencana lain.
Ezekiel 24:27
Mulutmu akan terbuka
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk berbicara yang digambarkan dengan mulutnya yang terbuka. Terjemahan lain: "Aku akan membuka mulutmu" atau "kamu akan mengetahui apa yang diucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu akan berbicara dan tidak berdiam lagi
Kedua frasa ini berarti bahwa nabi Yehezkiel akan berbicara. Di dalam frasa kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan bahwa dia akan berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
kamu akan menjadi tanda bagi mereka
Di sini kata "tanda" menunjuk kepada sesuatu yang menyatakan sebuah peringatan khusus bagi mereka yang melihatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:6. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi peringatan bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengetahui bahwa Akulah Tuhan
Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN , Dia bermaksud agar mereka mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Ketahui bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya TUHANyang benar" atau "sadari bahwa Aku, TUHAN, pemilik kuasa dan pencipta" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 25
Ezekiel 25:intro-0
Yehezkiel 25
Catatan Umum
Struktur dan Format
Nubuat melawan bangsa-bangsa lain
Pasal ini mencakup nubuat melawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, semuanya akan dihancurkan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
Catatan Yehezkiel 5:1
Ezekiel 25:1
Firman TUHAN datang
Ini merupakan ungkapan yang biasa digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan baik kepada para nabi dan umatNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 25:2
Anak manusia
"Anak seorang manusia" atau "Anak manusia." Allah memanggil nabi Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa ia adalah benar-benar hanya seorang manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, sedangkan manusia tidak. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia."
arahkanlah wajahmu kepada orang-orang Amon
Ini merupakan sebuah perintah untuk memandang orang-orang Amon sebagai sebuah simbol penghukuman atas mereka. Terjemahan lain: "Menatap bangsa Amon" atau "Memandang bangsa Amon sehingga mereka merasa menjadi sangat terganggu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
arahkanlah wajahmu kepada orang-orang Amon
Bangsa Amon berada sangat jauh, sehingga nabi Yehezkiel tidak dapat melihat mereka di sana, namun sekadar memandang ke arah mereka dari kejauhan merupakan simbol menentang mereka. Terjemahan lain: "Berbalik ke arah bangsa Amon dan pandang" atau "Pandanglah ke arah bangsa Amon sehingga mereka akan merasa terancam" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Orang-orang Amon
"keturunan Amon" atau "mereka yang tinggal di negeri orang Amon."
bernubuatlah terhadap mereka
"nubuat tentang hal-hal buruk yang akan terjadi atas mereka." Artinya di sini, bernubuat tentang hal-hal mengerikan yang akan terjadi atas bangsa Amon. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 4:7
Ezekiel 25:3
Informasi Umum
TUHAN menyampaikan kepada nabi Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi atas bangsa Amon.
Dengarkanlah firman Tuhan ALLAH
"Dengarkanlah pesan dari Tuhan ALLAH"
kamu berkata, 'Aha!
"Kamu bersorak." Istilah kata "Aha" merupakan suara manusia saat mereka senang atas suatu hal. Di sini orang-orang sangat senang atas hal-hal buruk yang terjadi atas Israel dan Yehuda.
terhadap tempat kudusKu ketika tempat itu dicemarkan
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap tempat kudusKu, saat pasukan musuh mencemarkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terhadap negeri ... terhadap keturunan
"Atas negeri ... atas kaum keluaga"
keturunan Yehuda
Istilah "keturunan" merujuk kepada keluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini adalah keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:4
Ketahuilah
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu"
Aku akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Timur sebagai milik
Ini berbicara tentang pasukan musuh yang akan menaklukkan bangsa Amon dan mengambil harta serta segala sesuatu yang ada di dalamnya seolah-olah musuh menjadikan Amon sebagai milik pusaka mereka. Ini bukan berarti musuh akan menawan bangsa Amon dan menjadikan mereka sebagai budak. Terjemahan lain: "Aku akan menggerakkan pasukan tentara dari sebelah timurmu untuk datang dan menaklukkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka akan membangun perkemahan mereka di antaramu, dan membuat tempat tinggal mereka di antaramu
"Mereka akan mendirikan perkemahan dan tinggal di negerimu"
Mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susumu
Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara khusus asal buah dan susu tersebut. Terjemahan lain: "Mereka akan makan buah-buahan dari pohon-pohonmu dan minum susu dari ternak sapimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 25:5
orang-orang Amon menjadi tempat istirahat bagi ternak
Di sini frase "orang-orang Amon" merujuk kepada tanah air milik bangsa Amon. Juga, informasi yang dipahami pada awal frasa ini mungkin ditambahkan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tempat peristirahatan bangsa Amon sebagai sebuah padang bagi kawanan ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)
kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berfirman bahwa umat akan mengenal bahwa Dia adalah TUHAN, Dia memaksudkan agar mereka akan mengetahui bahwa Dia satu-satunya pribadi Tuhan yang benar serta memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "Camkan bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya illah yang benar" atau "Sadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas yang mutlak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 25:6
kamu telah bertepuk tangan dan mengentak-entakkan kakimu
Ini merupakan beberapa cara untuk menujukkan perasaan yang kuat. Dalam hal ini orang-orang bersorak dan menunjukkan penghinaan mereka atas Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
semua cemoohan dalam hatimu terhadap negeri Israel
Di sini frasa "negeri Israel" merujuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang membencimu merasakan mereka yang tinggal di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:7
Ketahuilah
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu"
Aku telah merentangkan tanganKu terhadap kamu
"Aku akan memukulmu dengan tanganKu yang penuh kuasa." Di sini TUHAN sedang berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah-olah Dia sungguh-sungguh akan memukul mereka dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuatmu binasa dari negeri-negeri
Kata "kamu" merujuk kepada orang-orang Amon, namun sekaligus sebuah kiasan atas negeri dan harta milik mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan para musuh untuk mengalahkan dan menguasaimu, mengambil tanah dan harta milikmu sebagai jarahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan melenyapkanmu dari antara bangsa-bangsa ... membuatmu binasa dari negeri-negeri
Pada dasarnya frasa-frasa ini memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan menghancurkan sepenuhnya orang-orang Amon hingga mereka tidak lagi menjadi sebuah bangsai. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh akan menghancurkanmu, sehingga kamu bukan lagi sebuah bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 25:8
Moab dan Seir
Tempat-tempat ini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang Moab dan Seir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah, keturunan Yehuda itu seperti
"Lihat, seperti apa keturunan Yehuda"
keturunan Yehuda
Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:9
ketahuilah, Aku akan membuka
"Lihat, Aku akan membuka" atau "Dengar, Aku akan mambuka" atau "Perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu! Aku akan membuka."
dari kota-kotanya
Di sini kota Moab diucapkan dengan menggunakan kata ganti maskulin "dia." Terjemahan lain: "Mulai dari kota-kotanya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 25:10
kepada orang-orang Timur sebagai milik sehingga orang-orang Amon
"Aku akan mengutus pasukan yang sama dari orang-orang Timur untuk menyerang Amon."
Aku akan menyerahkan mereka sebagai sebuah harta milik
Di sini TUHAN berbicara tentang mengijinkan bagsa-bangsa dari Timur untuk menaklukkan Amon seolah-olah Amon adalah sebuah harta milik yang telah diserahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan pasukan menaklukkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sehingga orang-orang Amon tidak akan diingat di antara bangsa-bangsa
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa-bangsa tidak akan mengingat bangsa Amon lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 25:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 25:12
Edom telah melawan [diambil]
Di sini "Edom" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom telah diambil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keturunan Yehuda
Kata "keturunan" adalah sebuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda selama bertahun-tahun. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Kelompok orang Yehuda adalah" atau "Orang-orang Yehuda adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:13
Aku juga akan merentangkan tanganKu terhadap
Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah Dia secara harafiah hendak memukul dengan tanganNya. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan sebuah frasa yang sama di dalam Yehezkiel 25:7. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuatnya ... dari Teman sampai ke Dedan
"Aku akan membuat seluruh Edom ... dari Teman sampai ke Dedan." Ini merupakan dua kota dengan ujung yang saling berlawanan. Ini artinya bahwa TUHAN akan menghancurkan seluruh Edom" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka akan rebah oleh pedang
Kata "rebah" maksudnya adalah terbunuh dan kata "pedang" merujuk kepada musuh yang akan membunuh mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "Para musuh akan membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:14
Aku akan melakukan pembalasan kepada Edom melalui tangan umatKu, Israel
Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musuh Israel. TUHAN berfirman akan bangkit melawan orang-orang Edom seakan-akan pembalasanNya itu semacam kain yang akan menutupi mereka. Kata benda abstrak "pembalasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menghukum." Terjemahan lain: "Aku akan memakai umatKu Israel untuk menghukum orang-orang Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Di Edom, mereka akan bertindak sesuai dengan kemarahanKu dan sesuai dengan murkaKu
"Mereka akan menunjukkan kepada Edom kemarahan dan geram-murkaKu" atau "Mereka akan menghukum Edom menurut kemarahan dan murkaKu melawan orang-orang Edom."
kemarahan dan MurkaKu
Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sebagaimana dan menguatkan pengertian kata "marah." Terjemahan lain: "Murka kemarahanKu" atau "kemarahanKu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
firman Tuhan ALLAH
TUHAN menjelaskan diriNya dengan nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang Ia sendang ucapkan. Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah sabdakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 25:15
Karena orang-orang Filistin telah melakukan balas dendam, dan telah melakukan balas dendam dengan kedengkian hati untuk menghancurkan dalam permusuhan yang tidak berakhir
Frasa "dengan kedengkian hati" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sangat membenci Yehuda dan telah berusaha untuk balas dendam dengan segenap kekuatan mereka secara terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menghancurkan Yehuda
Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Untuk menghancurkan orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 25:16
Ketahuilah
Ini memberitahu pembaca untuk sungguh-sungguh memberi perhatian terhadap apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang hendakKu beritahukan kepadamu"
Aku akan merentangkan tanganKu terhadap orang-orang Filistin
Di sini kuasa TUHAN digambarkan dengan "tangan." Terjemahan lain: "Aku akan berbalik mengarahkan tanganKu menentang orang-orang Filistin" atau "Aku akan berbalik mengarahkan kuat kuasaKu yang dahsyat terhadap orang-orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan membinasakan
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan membinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Orang-orang Kreta
Orang-orang yang tinggal di kota Kreta, di Filistin (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 25:17
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 26
Ezekiel 26:intro-0
Yehezkiel 26
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini dimulai dengan nubuatan melawan Tirus. Babel akan menghancurkan Tirus. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan :
- Yehezkiel 26:1 Catatan
Ezekiel 26:1
pada tahun kesebelas
"dalam tahun kesebelas". Ini berarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
hari pertama bulan itu
"pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tidak pasti dalam penanggalan Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)
firman TUHAN datang
Ini merupakan idiom yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan sampaikan kepada para nabiNya kepada umatNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau " TUHAN berbicara kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 26:2
Anak manusia
"Anak seorang manusia" atau "putra manusia" Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "kemanusiaan"
Tirus telah berkata terhadap Yerusalem
Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" menggambarkan penduduk kota tersebut. Terjemahan lain: Tirus telah berkata terhadap Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aha!
Kata "Aha" suara orang yang membuat mereka menemukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat : INVALID translate/figs-exclamations)
Pintu gerbang bangsa-bangsa sudah dihancurkan
Penduduk Tirus menggunakan kata ini merujuk kepada Yerusalem seolah ini adalah kota pintu gerbang di mana para pedagang dari berbagai negara melaluinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara telah menghancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
pintu itu telah dibukakan
Di sini kata "ia" merujuk pada kata "gerbang" yang telah dibukakan untuk Tirus. Frasa ini berarti bahwa Tirus telah menggantikan Yerusalem sebagai kota yang melaluinya para pedagang dari berbagai bangsa. Terjemahan lain: "Gerbang sudah dibukakan untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
aku menjadi penuh
Di sini "menjadi penuh" menggambarkan menjadi sejahtera. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi sejahtera" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
dia menjadi reruntuhan
"Yerusalem telah dihancurkan"
Ezekiel 26:3
Perhatikan !
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu!"
Aku akan mengangkat banyak bangsa melawan kamu seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya
Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan banyak bangsa melawan kamu, seperti laut mendatangkan gelombang-gelombangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 26:4
Aku akan mengikis tanahnya darinya dan menjadikannya batu yang gundul
TUHAN berbicara bagaimana ia menyebabkan Tirus dihancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara itu menghancurkan kota itu, dan tidak menyisakan apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 26:5
Pernyataan Terkait:
TUHAN meneruskan memberikan Yehezkiel pesannya untuk Tirus.
Ia akan menjadi
Kota Tirus disebut seolah seperti seorang perempuan. Terjemahan lain: "Tirus akan menjadi" atau "akan menjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
tempat untuk menebarkan jala-jala di tengah-tengah laut
Sebagian dari Tirus adalah sebuah pulau. Ekspresi ini menggambarkan akibat dari penghancuran Tirus. Terjemahan lain: "pulau yang kosong digunakan untuk mengeringkan jala ikan" atau "pulau yang terpencil di mana penduduknya mengeringkan jala ikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia akan menjadi barang rampasan bagi bangsa-bangsa
"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil dengan paksa. Di sini Tirus menjadi rampasan menggambarkan kekayaannya yang dibawa oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan mengambil setiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 26:6
Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang
Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara musuh akan membunuh oleh pedang anak-anak perempuannya yang ada di ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak-anaknya perempuan yang ada di ladang
Kemungkinan arti adalah 1) "anak-anak perempuannya" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuannya" menggambarkan kota dan desa yang berada di lokasi penting yang menunjang kota utama Tirus. Terjemahan lain: "Komunitas anak-anak perempuannya yang berada di lokasi penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata kepada umatNya akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Tuhan yang benar dan memiliki kuasa yang tertinggi. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 26:7
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesanNya untuk Tirus.
Perhatikan
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan akan apa yang akan Aku katakan"
Nebukadnezar, Raja Babel, raja di atas segala raja
Frasa "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti bahwa ia adalah raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Terjemahan lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jumlah prajurit yang besar
Menekankan pada jumlah prajurit Nebukadnesar yang besar.
Ezekiel 26:8
Ia akan membunuh
Di sini kata "Ia" merujuk pada Nebukadnesar dan menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajuritnya akan membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anak perempuanmu di ladang
Kemungkinan artinya adalah 1) "anak-anak perempuanmu" merujuk pada perempuan muda Tirus yang bekerja di ladang atau 2) "anak-anak perempuanmu" menggambarkan kota dan desa berlokasi di tempat yang penting dari pusat kota Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:6. Terjemahan lain: "komunitas anak-anak perempuanmu yang berada di lokasi penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 26:9
Informasi Umum:
Kata "ia" dan "nya" dalam versi ini merujuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang melakukannya. Kata "mu" merujuk pada kota Tirus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus.
Ia akan mengarahkan alat penggempur tembok ke tembok-tembokmu, dan merubuhkan menara-menaramu dengan kapak-kapaknya
Walaupun alat penggempur tembok dikatakan sebagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, mereka telah digunakan oleh para prajurit Nebukadnesar terhadap tembok dan menara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy):
alat penggempur tembok
"Alat penggempur tembok" adalah batang pohon besar yang digunakan banyak orang untuk memukul dinding atau pintu sehingga mereka dapat menerobos masuk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 4:2.
alat-alat
Senjata atau peralatan yang dibuat dari besi digunakan untuk merubuhkan menara
Ezekiel 26:10
Ketika ia memasuki pintu-pintu gerbangmu seperti orang-orang yang masuk ke kota yang telah diterobos
Di sini TUHAN menggunakan kiasan untuk menerangkan prajurit Nebukadnesar yang akan memasuki kota Tirus. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tembok-tembokmu akan bergetar
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah merobohkan dinding-dinding" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 26:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 26:12
Informasi Umum:
Kata "mereka" dalam versi ini merujuk para prajurit dalam pasukan Nebukadnesar. Kata "milikmu" dan "kamu" merujuk pada kota Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus.
Mereka akan menjadikan kekayaanmu sebagai rampasan dan barang-barang daganganmu
Frasa "menjadikan kekayaanmu" dan "barang daganganmu" berarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kemewahan
mahal dan menyenangkan
batu-batu, kayu-kayu, dan debu-debumu
Ini merujuk pada apa yang tersisa setelah dinding dan rumah dihancurkan.
ke dalam air
"ke dalam laut"
Ezekiel 26:13
suara kecapi-kecapimu tidak akan terdengar lagi
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun yang akan mendengar suara kecapimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 26:14
Aku akan membuatmu menjadi bukit batu yang gundul
Ini menggambarkan akibat setelah TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala
Ini menggambarkan akibat saat TUHAN menghancurkan Tirus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan kamu tempat untuk menebarkan jala-jala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 26:15
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus.
Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar ... terjadi di tengah-tengahmu
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar ... terjadi di tengah-tengahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidakkan pesisir-pesisir akan bergetar
Di sini kata "pesisir" menggambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Terjemahan lain: "Tidakkah penduduk pulau akan bergetar karena takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 26:16
pemimpin laut
""pemimpin laut daerah pantai"
mereka menanggalkan jubah mereka dengan gemetar
Ini menggambarkan pemimpin laut berpakaian akan kegentaran (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
terkejut terhadapmu
"tidak dapat berbicara karena apa yang terjadi terhadapmu begitu buruk"
Ezekiel 26:17
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini. "Mereka" merujuk pada pemimpin laut" dalam ayat selumnya, dan "kamu" merujuk pada Tirus.
Pernyataan terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus.
mengangkat suara
"menyanyi"
hai yang dihuni orang-orang dari laut, telah dihancurkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagaimana musuh telah menghancurkanmu - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang membuat kengeriannya ada atas semua orang yang tinggal di sana
Kata benda abstrak "teror" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" Terjemahan lain: "menyebabkan semua orang di sekitarnya merasakan kengerian" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 26:18
Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu
Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Sekarang laut akan ketakutan
Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan
Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu tidak lagi berada di tempatmu
Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 26:19
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untuk Tirus.
Ketika Aku menjadikanmu
Kata "kamu" merujuk pada kota Tirus. Dalam bahasa aslinya "kamu" merupakan kata tunggal bersifat wanita.
Ketika Aku menjadikanmu suatu kota yang sunyi, seperti kota-kota yang tidak dihuni
Tirus dibandingkan dengan kota lain yang sudah tidak ada lagi penduduknya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kedalaman
Di sini kata "kedalaman" berarti dalamnya air laut. Terjemahan lain: "laut yang dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Ezekiel 26:20
Aku akan menurunkanmu bersama mereka yang turun ke lubang kubur, kepada orang-orang zaman dahulu, dan akan membuatmu tinggal di bagian bumi yang paling bawah, seperti reruntuhan zaman dahulu kala
Apa yang akan dilakukan TUHAN terhadap Tirus seperti orang-orang yang pergi di bagian bumi yang paling bawah dan seperti kota reruntuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-simile)
sumur
Ini merujuk pada kuburan. Karena kuburan merupakan pintu masuk dunia orang mati, sumur juga menggambarkan dunia itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tinggal dalam negeri orang yang hidup
Ini menggambarkan yang tinggal di kota yang sudah ada sebelumnya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 26:21
Aku akan mendatangkan kesudahan yang mengerikan ke atasmu
Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "mengerikan" atau kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan mendatangkan kesudahan yang mengerikan ke atasmu" atau "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27
Ezekiel 27:intro-0
Yehezkiel 27
Catatan Umum
Struktur dan format
Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus menjadi makmur karena perdagangan seperti hal nya Spanyol, tetapi Tirus akan dihancurkan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Tirus dibandingkan dengan kapal yang dibangun dengan kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu memiliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup menghancurkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Ezekiel 27:1 catatan
Ezekiel 27:1
Firman TUHAN datang
Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah berikan kepada nabi-nabi-Nya atau orang-orang-Nya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman-firman-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 27:2
anak manusia
"anak manusia" atau "anak secara manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah anak manusia. Allah adalah abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
naikanlah ratapan
Kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi." Terjemahan lain : "memulai untuk meratapi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:3
katakan kepada Tirus
Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Katakanlah kepada orang-orang Tirus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang tinggal di pintu masuk menuju laut
"yang tinggal di pintu gerbang menuju laut" atau "yang tinggal di jalan masuk menuju laut"
Hai Tirus, kamu telah berkata
Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "Orang-orang Tirus, kamu telah berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku sempurna dalam keindahan
Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "cantik." Terjemahan lain: "saya sangat cantik" atau "saya sepenuhnya cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:4
Informasi Umum:
"Milikmu" dan "kamu" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan diseluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pernyataan terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Perbatasan-perbatasanmu
"batasan-batasanmu"
di tengah lautan
"berada di tengah laut"
Ezekiel 27:5
papan
panjang, potongan kayu yang datar; papan yang tebal
sebuah tiang
sebuah tiang tinggi di dalam kapal yang menahan layar kapal
Ezekiel 27:6
Informasi Umum:
Kata "mereka" pada ayat-ayat ini mengacu kepada tukang-tukang bangunan Tirus. Kata "milikmu" mengacu kepada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sebuah kapal yang indah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dayung-dayungmu
potongan kayu panjang dengan bentuk datar pada salah satu ujungnya yang orang gunakan untuk membuat kapal bergerak.
geladak
bagian dari kapal yang dapat digunakan untuk berjalan
mereka menatah
"menutupi mereka"
gading
putih, indah, dan berbahan keras yang dibuat dari gigi panjang dari seekor binatang.
Ezekiel 27:7
layarmu
potongan kain yang besar yang menggerakan kapal ketika angin berhembus ke layar tersebut.
Kain linen dengan bordiran indah dari Mesir adalah layarmu, kain biru dan ungu dari pesisir Elisa itulah yang menjadi keraimu
Layar dari kapal dibandingkan dengan panji-panji atau bendera-bendera dari Tirus. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 27:8
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Arwad
Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang-orangmu yang terampil
"orang Tirus yang bijaksana"
kapten kapalmu
Seorang nahkoda adalah orang yang mengatur ke mana kapal akan pergi dengan mengemudikan nya.
Ezekiel 27:9
Gebal
Ini adalah nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-textvariants)
memperbaiki celah-celahmu
"memperbaiki keretakanmu" atau :memperbaiki kebocoranmu"
para pelautnya
Para pelaut adalah salah satu bagian dari tim yang bekerja pada kapal.
Ezekiel 27:10
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada Tirus.
Pernyataan terkait
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Persia,Lud ... Put
Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tentara perangmu
"orang yang bertarung di dalam perangmu" atau "melayanimu sebagai prajurit"
kemegahanmu
Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "betapa megahnya engkau" atau "betapa agungnya engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:11
Arwad ... Helek* ... Gamad
Ini adalah nama-nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyempurnakan keindahanmu
Kata benda abstrak "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah." Terjemahan lain: "Mereka sudah selesai membuatmu cantik" atau "Mereka membuat mu sangatlah cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:12
Informasi Umum:
Kata "milikmu" pada ayat ini.
Pernyataan terkait
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
perak, besi, timah putih, timah hitam
logam yang digunakan pada saat itu
barang daganganmu
"barang yang ditawarkan untuk dijual"
Ezekiel 27:13
Yaman
Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sebagai lonia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berdagang denganmu
"mereka menukar barang daganganmu"
Ezekiel 27:14
Informasi Umum:
Kata "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan terkait
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Bet-Togarma
nama dari sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kuda perang
kuda jantan yang dewasa
Ezekiel 27:15
Rodos
Nama dari sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Berdagang denganmu
Membawa sesuatu di tanganmu di sini kemungkinan adalah sebuah pengandaian untuk membawa atau memiliki sesuatu itu menjadi milik mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tulang gading
Ini mengacu kepada taring atau gigi yang memanjang pada beberapa binatang
kayu arang
sebuah kayu coklat tua atau bahkan hitam yang sangat padat atau berat
Ezekiel 27:16
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Orang-orang Edom adalah pedagang
Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Terjemahan lain: "Orang-orang Aram adalah pedagang-pedagang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pedagang
"saudagar"
Batu Zamrud
Batu Zamrud adalah batu berharga yang berwarna hijau
Kain ungu
Di sini kain atau benang ungu mengacu hanya kepada warnanya saja. Terjemahan lain: "kain ungu" atau "benang ungu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
batu karang
manik yang indah berbahan putih keras yang datang dari mahluk di dalam laut
batu delima
Batu Rubi adalah batu berharga yang berwarna merah
Ezekiel 27:17
Yehuda dan negeri Israel berdagangan denganmu
Kata "Yehuda dan negeri Israel" mengacu kepada orang-orang di tempat itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berdagang denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Minit
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
makanan
arti dari bahasa Ibrani yang diterjemahkan disini sebagai "roti" itu tidak pasti. Versi lain mungkin menerjemahkan itu sebagai jenis makanan yang lain.
balsem
getah atau damar yang beraroma manis yang berasal dari sebuah pohon
Ezekiel 27:18
Helbon ... Zahar
nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
banyaknya segala jenis kekayaanmu
"kekayaan melimpah" atau "kekayaan yang besar"
Ezekiel 27:19
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Dan* ... Javan* ... Izal*
Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dan* dan Javan*
Ini adalah sebuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
besi yang ditempa
suatu besi yang dapat di bentuk menggunakan palu
kayu teja
Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
tebu manis
jenis rumput-rumputan yang digunakan orang-orang sebagai minyak wangi atau obat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Ezekiel 27:20
Dedan
Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Terjemahan lain: "Orang-orang Dedan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kain pelana
kain pelana adalah potongan kain yang orang tempatkan pada kuda di bawah sadel atau tempat duduk.
Ezekiel 27:21
Arab ... Kedar
Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Arab
Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Terjemahan lain: "Orang Arab" atau "Orang Arab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 27:22
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Syeba ... Raema
Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
batu berharga
"batu yang berharga"
Ezekiel 27:23
Haran, Kane, Eden, para pedagang Syeba, Asyur, dan Kilmad berdagang denganmu
Ini mengacu kepada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berdagang dengan mu, bersama dengan orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Haran ... Kane ... Eden ... Syeba ... Asyur ... Kilmad
Ini adalah nama-nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 27:24
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Mereka memperdagangkan
"Mereka berdagang denganmu"
pakaian-pakaian indah, kain, biru, kain bersulam
"tali ungu dengan berbagai warna"
permadani dari bahan yang beraneka warna, dengan tali berpilin yang terikat kuat
"permadani dengan beraneka warna yang mempunyai berbagai corak dengan kualitas yang tinggi"
Ezekiel 27:25
Kapal-kapal Tarsis adalah pengangkut barang-barang daganganmu
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal Tarsis mengangkut barang-barang daganganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu sudah penuh, dan menjadi begitu mulia
Kelimpahan Tirus dibicarakan seolah-olah itu adalah kapal yang penuh dengan muatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tengah-tengah lautan
"di tengah-tengah laut." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 27:4
Ezekiel 27:26
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di seluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
Para pendayungmu
"orang-orang yang mendayung untukmu"
lautan luas
"lautan yang luas"
angin timur
"angin yang kuat berasal dari timur"
di tengah-tengah laut
"di tengah-tengah laut" atau "berada di tengah laut" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 27:4
Ezekiel 27:27
pelaut
orang yang berlayar di atas kapal
tengah-tengah laut
"tengah-tengah laut" atau "berada di tengah laut" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkie 27:4
pada hari kejatuhanmu
Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "hancur" Terjemahan lain: "waktu di mana kamu dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:28
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dataran padang rumput akan berguncang
di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 27:29
semua orang yang memegang dayung
"semua pendayung"
Ezekiel 27:30
menjerit-jerit dengan kepahitan
"berteriak dengan penuh kesedihan"
Mereka akan memercikkan debu ke atas kepala mereka. Mereka akan berkubang dalam abu
Ini adalah ekspresi dan berkabung.(Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 27:31
Informasi Umum:
Kata "mereka" pada ayat ini mengacu pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 28 dan 29. Kata "kamu" dan "milikmu" mengacu pada Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka akan menggunduli diri mereka sendiri bagimu, dan akan mengikatkan kain kabung pada pinggang mereka
Ini adalah ekspresi untuk perdukaan dan perkabungan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menggunduli
tidak mempunyai rambut pada kepala mereka.
Ezekiel 27:32
mereka akan menaikkan ratapan bagimu
kata benda abstrak "ratapan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "meratapi" Terjemahan lain: "mereka akan menangis dan meratapi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menyanyikan ratapan
"menyanyikan lagu berkabung"
Siapa seperti Tirus, yang dihancurkan di tengah-tengah laut?
Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan menekankan bahwa Tirus berbeda dari kota-kota lainnya. Ini dapat di ekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satu kota pun yang seperti Tirus, yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang sekarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut
Ini dapat di ekspresikan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang musuh nya sekarang sudah terdiam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 27:33
ketika barang daganganmu datang dari laut
Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang membawa barang daganganmu dari laut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari laut
"menuju daratan"
kamu memperkaya raja-raja di bumi
"kamu membuat raja-raja di bumi menjadi kaya"
Ezekiel 27:34
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ketika, kamu dihancurkan oleh lautan, di kedalaman air
ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika lautan, kedalaman air, menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menghancurkan
Kata "hancur" itu berarti menghancurkan hingga berkeping-keping
awak
sekumpulan pekerja
Ezekiel 27:35
semua penduduk pesisir terkejut terhadap kamu
"kami terkejut dan ketakutan dengan apa yang terjadi kepadamu"
raja-raja sangat ketakutan
Kata benda abstrak "ketakutan" dapat diterjemahkan menggunakan kata keterangan "menakutkan." Terjemahan lain: "raja-raja bergetar ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bergetar
"terguncang, bergetar karena ketakutan"
wajah mereka mengernyit
Di sini "wajah" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka terlihat gemetaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 27:36
mencemooh kamu
mencemooh adalah membuat suara siulan melalui gigi. Itu mungkin terjadi karena ketakutan atau keterkejutan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kamu telah menjadi kengerian
Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "mengerikan" Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 28
Ezekiel 28:intro-0
Yehezkiel 28
Catatan Umum
Struktur dan Format
Nubuatan terhadap Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karena kebanggaannya dan praktik bisnisnya yang tidak terang-terangan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
Ezekiel 28:1
Firman TUHAN datang
Ini adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beri tahu kepada nabiNya atau orang-orangNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesanNya" atau "TUHAN membicarakan firmanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 28:2
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "Anak secara manusiawi." Di sini, Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel adalah satu-satunya manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "mahluk fana" atau "manusia"
hatimu sombong
Di sini "hati" menggambarkan kehendak atau pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "Kamu sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sombong
rasa percaya terhadap diri sendiri yang merasa dirinya penting. (Lhat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku duduk di takhta Allah
"Aku akan duduk di atas takhta Allah. "Di sini duduk di atas takhta berarti bisa mencapai posisi keserupaan yang sama dengan Allah.
di tengah-tengah lautan
"di tengah lautan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 27:4.
kamu membuat hatimu seperti hati Allah
Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya sendiri lebih baik dari manusia. Terjemahan lain: "Kamu berfikir kamu mempunyai pikiran yang dari Allah" atau "kamu memperbolehkan dirimu untuk berfikir bahwa kamu lebih baik dari orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 28:3
kamu lebih bijaksana daripada Daniel
Di sini penguasa Tirus membandingkan dirinya dengan nabi Daniel betapa bijaksananya dia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 28:4
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada penguasa Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan pesannya kepada Yehezkiel kepada penguasa Tirus.
kamu telah memperoleh kekayaan untuk dirimu sendiri
Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "terampil." Terjemahan lain: "Kamu sudah menjadi kaya dengan kebijaksanaan dan pengertianmu sendiri" atau "Kamu sudah menjadi kaya dengan menjadi bijaksana dan terampil" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
mengumpulkan emas dan perak
"menyimpan emas dan perak"
perbendaharaanmu
tempat untuk menyimpan benda berharga dan menyimpan supaya mereka tetap aman.
Ezekiel 28:5
Dengan kebikjasanaanmu yang besar dalam perdagangan, kamu telah menambah kekayaanmu, dan hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu
Kata benda abstrak "kebikjasanaan" dan "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat "bijaksana" dan "kaya." Terjemahan lain: "Dengan kebikjasanaanmu dalam perdagangan, kamu telah menjadi lebih dan lebih kaya lagi, jadi hatimu menjadi sombong karena kekayaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hatimu menjadi sombong
Di sini "hati" menggambarkan kehendak dan pikiran dari penguasa Tirus. Terjemahan lain: "kamu sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 28:6
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu kepada penguasa kota Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk penguasa kota Tirus.
kamu telah membuat hatimu seperti hati Allah
Di sini "hati" menggambarkan pikiran atau berfikir. Allah berfikir bahwa dirinya lebih baik dari manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di Yehezkiel 28:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 28:7
keindahan kebijaksanaamu
Kata benda abstrak "keindahan" dan "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah" dan kata keterangan "dengan bijaksana." Terjemahan lain: "hal-hal indah yang dibuat dengan bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menajiskan kemegahanmu
Kata benda abstrak "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "megah." Terjemahan lain: "najis bagaimana megahnya kamu" atau "najis betapa agungnya kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 28:8
Informasi Umum:
TUHAN kembali memberitahu pesanNya kepada Yehezkiel untuk penguasa Tirus. Kata "mereka" mengacu pada tentara asing. Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus.
ke lubang kubur
Di sini "lubang kubur" mengacu pada kubur atau ke neraka. Terjemahan lain: "ke kuburan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di tengah-tengah lautan
"berada di tengah laut"
Ezekiel 28:9
Apakah kamu masih akan berkata, "Aku adalah Allah" di hadapan orang yang membunuhmu?
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menekankan ejekan ketika seseorang mengaku sebagai allah yang baik dihancurkan oleh manusia. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan mengatakan 'aku adalah raja' di hadapan orang yang membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)
di hadapan orang
Di sini "wajah" menggambarkan berada di hadapan orang lain. Terjemahan lain: "di hadapan" atau "di muka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di tangan orang
Di sini berada di tangan orang digambarkan di bawah kendali mereka. Terjemahan lain: "di bawah kendali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 28:10
oleh tangan orang-orang asing
Dio sini "tangan" adalah pengandaian untuk tindakan yang dilakukan tentara asing. Terjemahan lain: "oleh para tentara asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku telah mengatakannya," firman TUHAN
TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk mengekspresikan penekanan tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN sudah firmankan" atau "Ini adalah Aku, TUHAN, sudah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 28:11
Firman TUHAN datang kepadaku, isinya
Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus kepada Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ayat yang hampir mirip ini dalam Yehezkiel 18:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku untuk kedua kalinya. Dia berkata," atau "TUHAN membicarakan pesannya yang kedua kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 28:12
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Terjemahan lain: "Makhluk yang fana" atau "Manusia"
naikkanlah
"bernyanyi"
Kamu adalah meterai kesempurnaan
Kata benda abstrak "meterai" dan "kesempurnaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata "secara utuh" dan "sempurna." Terjemahan lain: "Kamu sepenuhnya sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
penuh kebijaksanaan dan sempurna dalam keindahan
Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan "keindahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "bijaksana" dan "indah." Terjemahan lain: "benar-benar bijaksana dan sangat cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 28:13
Segala batu berharga menjadi penutupmu
"kamu menggunakan setiap jenis batu berharga"
batu delima, batu topas, batu berlian, beril, batu oniks, yasper, batu permata nilam, batu zamrud, malakit
Itu semua adalah batu berharga dengan warna yang berbeda-beda. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
tatahan dan ukiranmu
kepingan logam yang dapat menahan batu berharga.
semua itu dipersiapkan pada hari kamu diciptakan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mempersiapkan mereka di hari kamu diciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dipersiapkan
"siap"
Ezekiel 28:14
Informasi Umum:
Kata "kamu" pada ayat ini mengacu kepada Raja Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk Raja Tirus.
Kerub
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 10:9.
batu-batu berapi
"batu-batu api." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) sebuah pengandaian untuk batu yang berwarna warni disebutkan pada Yehezkiel 28:13 2) batu-batu berapi lainnya pada "gunung kudus Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 28:15
sejak hari kamu diciptakan, hingga kesalahan ditemukan di dalammu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak hari pertama aku menciptakanmu hingga Aku menemukan kesalahan di dalammu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 28:16
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN kembali memberikan pesanNya kepada Yehezkiel kepada Raja Tirus.
banyaknya barang daganganmu
"barang dagangan dalam jumlah yang besar"
kamu dipenuhi dengan kekerasan
TUHAN berbicara tentang Raja Tirus seolah-olah itu adalah wadah yang terisi penuh dengan kekerasan. Raja adalah sebuah pengandaian untuk dirinya dan orang-orangnya. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "keras." Terjemahan lain: "kamu dan orang-orang mu menjadi sangat keras" atau "kamu dan orang-orang mu benar-benar keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
kerup penjaga
"menjaga kerub"
batu-batu berapi
"batu-batu api." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 28:14. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) pengandaian untuk batu-batu yang penuh warna dan bersinar yang disebutkan di Yehezkiel 28:13 atau 2) batu-batu lain d iatas "gunung kudus Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 28:17
hatimu menjadi sombong
Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan, menekankan apa yang orang itu pikirkan. Terjemahan lain: "kamu benar-benar sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sombong
rasa percaya diri seseorang yang salah menjadi orang yang merasa dirinya penting
Hatimu menjadi sombong karena keindahanmu, kamu merusak kebijaksanaanmu demi keindahanmu
Kata benda asbtrak "keindahan," "kebijaksanaan" dan "kemegahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "indah," "bijaksana" dan "megah." Terjemahan lain: "Hatimu sombong karena kamu indah; kamu menjadi tidak bijaksana karena kamu bermegah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di hadapan raja-raja
"di hadapan para raja"
sehingga mereka dapat melihatmu
"sehingga mereka bisa melihatmu"
Ezekiel 28:18
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Raja Tirus.
akan melahapmu
"itu akan memakanmu." Api dikatakan di sini seolah-olah itu akan memakannya. Terjemahan lain: "itu akan membakarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengembalikanmu menjadi abu
Ungkapan ini berarti membakarmu habis hingga hanya abu saja yang tersisa. Terjemahan lain: "membakarmu hingga jadi abu" atau "membakarmu seutuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 28:19
kengerian
berguncang atau bergetar karena ketakutan
tidak akan ada lagi selamanya
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 27:36.
Ezekiel 28:20
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah sebuah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah beritahukan kepada nabi-nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN membicarakan firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 28:21
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi." Di sini Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa dia hanyalah manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
arahkanlah wajahmu ke Sidon
Sidon sangat jauh, sehingga Yehezkiel tidak bisa melihatnya, tapi menatap ke arah tersebut akan menjadi lambang kerugian untuk orang yang disana. Lihat bagaimana kalimat yang hampir sama ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "menghadaplah ke arah Sidon dan tataplah" atau "tataplah ke arah Sidon sehingga orang-orang di sana merasa dirugikan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
bernubuatlah melawannya
"bernubuatlah tentang sesuatu yang buruk yang akan terjadi" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 4:7.
Ezekiel 28:22
katakan
"Lihat!" atau "Dengarkan!" atau "Perhatikanlah apa yang akan Aku berikan padamu"
Aku akan dimuliakan di tengah-tengahmu
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meyingkapkan kemuliaanku di antaramu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata bahwa iorang-orang akan mengethui itu bahwa dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan bahwa dia adalah satu-satunya Allah yang mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini Anda menerjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa aku adalah TUHAN satu-satu nya Allah yang benar" atau "sadari bahwa aku, TUHAN, mempunyai otoritas dan kekuatan tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika aku melaksanakan hukuman di dalamnya
Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "aku akan mengadilimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menyatakan kekudusanKu di dalamnya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakanmu untuk menunjukkanKu bahwa Aku suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 28:23
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Raja Tirus.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesanNya kepada Yehezkiel untuk kota Tirus.
darah ke jalan-jalanNya
Kata "darah" di sini mengacu kepada darah-darah orang Sidom dan mewakili membunuh siapapun musuh mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang terluka parah akan rebah
Kata "orang yang terluka parah" di sini berarti orang-orang Sidon yang akan membunuh siapapun musuh mereka. Terjemahan lain: "orang-orang yang teluka parah akan terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
pedang yang menyerangnya di semua sisi
Kata "pedang" di sini berarti menyeranga para tentara musuh. Terjemahan lain: "ketika tentara musuh menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 28:24
duri mawar liar yang menusuk-nusuk keturunan Israel ataupun onak yang menyakitkan dari smeua yang mengelilingi mereka, yang mencemooh mereka
Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Terjemahan lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai mereka seperti mawar liar, melukai mereka seperti duri-duri dan menusuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan israel
Kata "rumah" disini adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Dalam kasus ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang israel" atau "sekumpulan orang israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 28:25
Keturunan Israel
Kata "rumah" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada ayat ini itu mengacu kepada keturunan Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengumpulkan keturunan Israel dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan
Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di antara mereka yang aku serakkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan bangsa-bangsa
"sedemikian rupa bangsa-bangsa akan melihat"
hambaKu Yakub
Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari hambaKu, Yakub"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 28:26
tinggal dengan aman
"di negeri"
ketika Aku melaksanakan hukuman ke atas semua orang
Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "Ketika aku mengadili semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 29
Ezekiel 29:intro-0
Yehezkiel 29
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan rajanya, Firaun. Karena Mesir tidak memenuhi janjinya untuk melindungi Yudea, mereka akan ditaklukan oleh Babel (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan menggenapi dan janji, janji-janji, dijanjikan)
Tautan:
Ezekiel 29:1
Pada tahun kesepuluh
Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa ini adalah tahun kesepuluh pengasingan Yoyakhin. Terjemahan lain: "Di dalam tahun kesepuluh pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
pada bulan kesepuluh, pada hari kedua belas bulan itu "pada hari ke duabelas dari bulan kesepuluh."
Ini adalah bulan kesepuluh dalam penanggalan Yahudi. Hari keduabelas berdekatan dengan awal Januari dalam penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan, untuk mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 29:2
Anak manusia
"Anak seorang manusia" atau "Anak kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, tetapi tidak demikian dengan manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezekiel 2:1. Terjemahan "Orang fana" atau "Manusia"
arahkanlah wajahmu terhadap Firaun
Ini adalah adalah perintah untuk menatap Firaun, sebagai lambang penghukuman atas dia dan rakyatnya. Firaun berada di tempat yang jauh, sehingga Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi mengarahkan pandangan akan menjadi perlambang mencelakai Firaun dan rakyatnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam kesejajaran prase Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "Menghadap Firaun dan menatapnya" atau "menatap Firaun sehingga dia dan rakyatnya celaka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
nubuat terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir
"mengatakan hal-hal buruk yang akan terjadi padanya dan pada setiap orang di Mesir"
Ezekiel 29:3
Naga besar
"makhluk yang sangat besar yang hidup di dalam air." TUHAN menyebut Firaun seekor makhluk menakutkan yang hidup dalam air. Makhluk menakutkan ini kemungkinan adalah seekor buaya. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Ezekiel 29:4
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun, membicarakan dirinya seolah-olah dirinya adalah makhluk menakutkan yang hidup di air sedangkan rakyat Mesir adalah ikan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
kait
setangkai logam atau kayu yang bengkok dan tajam yang digunakan orang untuk menangkap ikan atau binatang-binatang lain di air
sisik
potongan kulit yang keras pada ikan, buaya dan binatang lainnya
Ezekiel 29:5
kamu tidak akan dibawa bersama-sama atau dikumpulkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Akibat yang muncul adalah, mereka akan mati di alam liar. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang yang mengumpulkanmu atau membawamu" atau "tak seorangpun akan mengumpulkan jasadmu dan menguburkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 29:6
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan kepada umatNya bahwa Dialah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengenalNya sebagai Allah satu-satunya yang benar yang memiliki kuasa dan otoritas tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah satu-satunya yang benar " atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan otoritas tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka telah menjadi alang-alang
Kata "mereka" merujuk kepada penduduk Mesir. Alang-alang tidak dapat diandalkan karena mudah patah. TUHAN berbicara kepada mereka sebagai alang-alang karena orang-orang Israel bersandar kepada orang-orang Mesir untuk membantu mereka dalam perang, tetapi orang-orang Mesir tidak membantu mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak bisa diandalkan seperti alang-alang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
alang-alang
suatu tanaman yang tumbuh di dekat air dan nampak seperti rumput yang sangat besar
tongkat alang-alang
bagian alang-alang yang panjang dan seperti tongkat tebal. Orang-orang dapat menggunakannya sebagai tongkat, tetapi tongkat alang-alang tidak sekuat kayu dan dapat tiba-tiba patah.
Ezekiel 29:7
Ketika mereka memegangmu dengan tangan
Allah menyatakan bahwa Israel bergantung pada Mesir, seolah-olah mereka berpegang pada tongkat alang-alang dan menggunakannya sebagai tongkat penopang. Terjemahan lain: "Ketika mereka bergantung padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ketika mereka bersandar kepadamu
Kata "mereka" merujuk pada umat Israel dan kata "mu" merujuk pada Firaun atau Firaun dan rakyat Mesir.
kamu membuat semua pinggang mereka gemetar
Karena Mesir tidak menolong umat Israel, umat Israel tidak dapat membela diri mereka sendiri melawan musuh mereka, bangsa Babel. Allah menyatakan umat Israel yang tidak mampu membela dirinya sendiri, seolah-olah sebagai orang-orang yang memiliki pinggang yang gemetar" Terjemahan lain: "kamu menyebabkan mereka menjadi seperti orang yang kakinya lumpuh"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.
Ketahuilah
"Lihatlah!" atau "dengarkanlah!" Kata ditambahkan ini menekankan akan apa yang akan disampaikan selanjutnya. Ini adalah pesan Allah kepada Firaun. Terjemahan lain: "Perhatikanlah pada apa yang akan kukatakan kepadamu!"
Aku akan membawa pedang ke atasmu
Di sini "pedang" adalah sebuah perumpamaan yang artinya peperangan, dan "membawa pedang ke atasmu" adalah perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh menyerang Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuhmu menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pedang ke atasmu
Kata "mu" merujuk pada bangsa Mesir (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Aku akan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu
Di sini "membinasakan manusia dan binatang" adalah perumpamaan untuk pembinasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan melakukan hal ini dengan membuat tentara musuh melakukan hal itu atas mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 29:10
Aku menentangmu dan menentang sungai-sungaimu
Kata "mu" merujuk pada Firaun. Allah berbicara kepada Firaun seolah-olah dirinya adalah makhluk menakutkan di sungai.
Aku akan membuat negeri Mesir benar-benar sunyi sepi dan menjadi reruntuhan
"Aku akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dikatakan seolah-olah hal itu adalah orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan Mesir sunyi senyap dan reruntuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
engkau akan menjadi reruntuhan
Di sini 'mu" merujuk pada Firaun dan mewakili Mesir, negeri yang diperintahnya. Terjemahan lain: "negerimu akan menjadi reruntuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari Migdol ke Aswan, sampai perbatasan Etiopia
Ini merujuk pada seluruh wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-explicit)
Migdol
Ini adalah nama tempat di bagian Mesir sebelah utara jauh. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aswan
Ini adalah nama ini sebuah kota di sisi utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
perbatasan Etiopia
Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi mengatakan Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 29:11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.
Tidak ada jejak kaki seorang pun yang melintasinya
Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya adalah orang. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang akan melintasi tanah Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak ada jejak kaki binatang yang akan melewatinya
Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya adalah binatang. Terjemahan lain: "Bahkan tak ada satu binatangpun yang melintasinya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 29:12
Aku akan membuat negeri Mesir menjadi reruntuhan
kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sunyi." Terjemahan lain: "Aku akan membuat negeri Mesir sunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa
Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "menyerakkan" artinya membuat mereka berpindah ke tempat-tempat lain. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir di antara bangsa-bangsa" atau "Aku akan membuat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun
Aku akan mengumpulkan orang Mesir
Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir, dan mengumpulkan adalah sebuah penggambaran membuat mereka kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Aku menyerakkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 29:14
Aku akan memulihkan keadaan Mesir
Frasa "keadaan Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir yang telah dibawa ke negeri-negeri lain. Terjemahan lain: "Aku akan membawa kembali orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
negeri Patros
bagian Selatan wilayah Mesir diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga disebut Mesir Atas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kerajaan yang kecil
Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Terjemahan lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:15
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menyampaikan kepada Yehezkiel, pesanNya bagi Firaun.
menjadi yang paling kecil di antara kerajaan-kerajaan
Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Terjemahan lain: "yang kurang penting dari kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia tidak akan meninggikan dirinya lagi di atas bangsa-bangsa
Di sini "meninggikan" maksudnya menjadikan penting. Terjemahan lain: "ia tidak akan menjadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Lihat: : INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuat mereka begitu kecil
"aku akan menjadikan mereka kecil". Di sini "membuat mereka kecil" maksudnya membuat Mesir lemah atau tidak penting. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:16
Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel
Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan." Terjemahan lain: "Keturunan Israel tidak akan percaya lagi kepada orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tidak akan mengandalkan lagi orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keturunan Israel
Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka akan menjadi pengingat akan kesalahan yang dilakukan Israel
Bagaimana Mesir akan menjadi pengingat dapat dinyatakan dengan jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Terjemahan lain: "Ketika Israel melihat apa yang Aku lakukan terhadap Mesir, Israel akan mengingat bagaimana Israel telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
ketika mereka melihat kepada Mesir untuk meminta pertolongan
Di sini "melihat ... untuk meminta pertolongan" adalah pengibaratkan "meminta bantuan kepada ..." Terjemahan lain: "Kapanpun mereka meminta pertolongan kepada Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 29:17
pada
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menyatakan ini, engkau dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
pada tahun ke dua puluh tujuh
Ini adalah setelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Terjemahan lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu
"pada hari pertama dari bulan pertama." Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Yahudi. Hari pertama berdekatan dengan awal April. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
perkataan TUHAN datang
Ini adalah istilah yang digunakan mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerrjemahkan ini di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: :TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 29:18
Anak manusia
"Anak seorang manusia" atau "putra kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, tetapi tidak demikian dengan manusia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezekiel 2:1. Terjemahan lain: "Orang fana" atau "Manusia"
bekerja keras menentang Tirus
Jenis kerja keras yang mereka lakukan ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setiap kepada ... setiap pundak
Ini merujuk pada kepala dan pundak tentara Babel
Setiap kepala harus dibuat gundul
Walaupun helm atau barang-barang berat yang mereka bawa di atas kepala, menggesek rambut di kepala mereka
setiap pundak dibuat lecet
Walaupun perisai atau barang-barang berat yang mereka pikul di pundak menggesek kulit pundak mereka. Terjemahan lain: "setiap pundak digesek langsung di kulit" atau "setiap pundak digesek telanjang"
ia dan tentaranya tidak mendapatkan apa pun atas Tirus sebagai bayaran
Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karena mengalahkan mereka. Allah mengatakan barang-barang ini, seolah-olah hal itu adalah apa yang akan Allah bayarkan kepada mereka karena telah bekerja bagiNya. Terjemahan lain: "ia dan tentaranya tidak mendapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:19
Ketahuilah
"Lihatlah!" atau "Dengarkanlah!" kata menambahkan penekanan atas apa yang dikatakan kemudian. Terjemahan lain: "Perhatikanlah pada apa yang akan kukatakan kepadamu!"
Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, Raja Babel
TUHAN menyatakan bahwa membuat tentara Babel mengalahkan negeri Mesir, seolah-olah Allah memberikan Mesir kepada Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat tentara Nebukadnezar, Raja Babel, mengalahkan Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk menjadi upah bagi tentaranya
Allah menyatakan hal-hal yang akan dibawa tentara Nebukadnezar, seolah-olah mereka adalah apa yang akan dibayarkan Allah kepada mereka sebagai upah untuk mengerjakan sesuatu. Terjemahan lain: "tentaranya akan menerima hal-hal itu, seolah-olah itu adalah upah bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 29:20
firman Tuhan ALLAH
TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat:: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 29:21
Aku akan membuat sebuah tanduk tumbuh bagi keturunan Israel
Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk adalah pengibaratkan kekuatan. Tuhan menyatakan, membuat Israel kuat, seolah-olah Israel adalah binatang, dan Ia yang telah membuat tanduknya tumbuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Israel kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub yang disebut Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
membuka mulutmu di tengah-tengah mereka
"berbicara kepada mereka"
Ezekiel 30
Ezekiel 30:intro-0
Yehezkiel 30
Catatan Umum
Struktur dan bentuk
Nubuatan yang menentang Mesir beserta raja-rajanya berlanjut pada bab ini. Babel akan menghancurkan kota-kota di Mesir dan sesembahan mereka tidak dapat menolongnya. (Lihat : nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan :
Ezekiel 30:1
Informasi Umum :
Yehezkiel memberitahukan pesan TUHAN
Firman TUHAN datang
Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN berkata" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 30:2
Anak Manusia
"Anak manusia" atau "putra dari seseorang". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidaklah demikian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1 . Terjemahan lain : "Manusia kekal" atau "kemanusiaan"
Meratap
menangis dengan keras
celakalah hari itu
Penjelasan dari ungkapan ini adalah rasa takut orang-orang pada hari dimana kemalangan dan ketakutan itu tiba. Terjemahan lain : "hari itu" atau "oh, betapa menakutkannya hari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Ezekiel 30:3
hari itu sudah dekat
"Hari itu datang segera" atau "akan datang hari itu"
hari TUHAN sudah dekat
Telah tersirat bahwa pada hari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang. Terjemahan lain : "Hari itu akan segera tiba ketika TUHAN menghukum engkau" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
hari yang berawan
Awan yang gelap menggambarkan bahaya dan ketakutan. Terjemahan lain : "Akan menjadi seperti hari yang dilingkupi dengan awan gelap" atau "Akan menakutkan seperti awan gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 30:4
Informasi Umum :
Inilah firman TUHAN tentang Mesir
Sebuah pedang akan datang ke atas Mesir
Kata "pedang" menggambarkan perang atau tentara yang menyerang. Terjemahan lain : "Akan terjadi perang melawan Mesir" atau "seorang musuh menyerang Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
penderitaan akan terjadi di Etiopia
Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan dengan bagaimana perasaan orang-orang itu. Terjemahan lain : "orang Etiopia akan menjadi sangat berduka" atau "orang Etiopia akan menderita" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
kekayaannya diangkut
"ketika musuh merampas kekayaan Mesir"
pondasi-pondasinya diruntuhkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "ketika penyerang menghancurkan dasar bangunan di Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 30:5
Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia
Nama-nama ini menunjuk kepada orang-orang dari negara-negara ini. Terjemahan lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Libia
Negara di sebelah barat Mesir (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Lud
Ini kemungkinan menunjuk pada kerajaan Lud yang sekarang disebut Turki
akan rebah oleh pedang
Pedang disini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "semua akan mati dalam pertandingan" atau "semua akan mati dalam perang" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
akan rebah oleh pedang
Kata "semua" merupakan suatu generalisasi. Ini berarti banyak orang akan mati. (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
Ezekiel 30:6
Beginilah firman TUHAN
"Ini adalah apa yang difirmankan TUHAN." Kalimat ini mengungkapkan apa yang dikatakan Tuhan.
mereka akan
"Dalam perkara ini, bangsa itu" atau "dalam hal ini, bangsa itu"
yang mendukung Mesir
"yang menolong Mesir"
akan runtuh
"akan mati" atau "akan runtuh"
kesombongan kekuasaannya akan berkurang
Ini menggambarkan Mesir yang tidak lagi sombong dengan kekuatannya. Alasannya karena mereka sudah tidak kuat lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak lagi menyombongkan kekuatannya" atau Mesir tidak lagi mempunyai kekuatan yang mereka dapat sombongkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
dari Migdol ke Siene
Yehezkiel menamai kota pada perbatasan Mesir untuk menunjukkan keseluruhan Mesir. Terjemahan lain : "Seluruh Mesir" atau "Dari perbatasan utara Mesir menuju perbatasan selatan Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)
firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara tentang dirinya dengan menggambarkan hal pasti yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 30:7
Mereka akan menjadi sunyi di antara negeri-negeri yang sunyi
"Prajurit Mesir akan tercengang ketika mereka dikelilingi oleh kesunyian kota-kota yang sudah runtuh."
dalam kesunyian
"diantara" atau "dikelilingi oleh"
kota-kotanya akan berada di antara kota-kota yang sudah runtuh
Berada "diantara" kota yang runtuh sama halnya dengan dihancurkan layaknya kota yang runtuh itu.Terjemahan lain : "kota-kotanya akan diruntuhkan seperti kota-kota di negara lain" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 30:8
Informasi Umum :
Inilah perkataan TUHAN tentang Mesir
Dan mereka
Kemungkinan arti adalah 1) "ketika mereka" atau 2) "Kemudian bangsa Mesir"
mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN
TUHAN menyiratkan bahwa mereka akan melihat bahwa ia adalah Tuhan yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Tuhan yang benar" atau "mereka akan menyadari bahwa Aku, TUHAN yang memiliki kuasa dan kekuatan" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
ketika Aku telah menyalakan api
Kata "menyalakan api di Mesir" menggambarkan pengutusan prajurit untuk menyerang Mesir dan membakarnya. Terjemahan lain : "ketika Aku mengirimkan prajurit untuk membakar Mesir dengan api" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
semua penolongnya dikalahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menghancurkan semua sekutu Mesir" atau "ketika prajurit menghancurkan semua penolong Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 30:9
para pembawa pesan akan pergi dari-Ku naik kapal-kapal untuk membuat gemetar Etiopia yang aman
Pembawa berita akan membawa pesan dari runtuhnya Mesir kepada Etiopia, yang akan ketakutan oleh berita tersebut.
membuat gemetar Etiopia yang aman
"untuk menakutkan Etiopia, yang saat ini merasa aman dari bahaya"
penderitaan besar akan menimpa mereka seperti pada hari Mesir
Kata benda "penderitaan" dan "ajal" dapat diterjemahkan dengan kata "menderita" dan "menghukum". Terjemahan lain : "penduduk Etiopia akan menderita ketika Aku menghukum Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
perhatikan!
Kata "lihatlah" di sini menambahkan penekanan yang mengikutinya. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "sesungguhnya'
Hari itu datang
"Itu" menunjuk pada "kesakitan besar" atau "penderitaan besar" yang akan dialami Etiopia ketika mereka dihukum bersama Mesir.
Ezekiel 30:10
Beginilah firman Tuhan ALLAH
Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikuti. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 5:5
Aku juga akan membuat kekayaan Mesir lenyap
"Aku akan membuat sehingga Mesir tidak lagi memiliki banyak penduduk"
melalui tangan Nebukadnezar
Kata "tangan" menggambarkan kekuatan prajurit Nebukadnezar. Nebukadnezar adalah salah satu yang akan menghukumnya.
Ezekiel 30:11
Ia dan rakyat yang bersamanya ... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membuat ia dan prajuritnya.... untuk menghancurkan Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ia dan prajuritnya... akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu
Ini dapat dinyatakan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan membawa Nebukadnezar dan prajuritnya.... untuk menghancurkan negeri itu" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ia dan prajurit yang bersamanya ..... ketakutan bangsa itu
TUHAN memanggil Nebukadnezar "ketakutan bangsa itu" karena semua bangsa takut terhadap prajuritnya. Terjemahan lain : "Ia dan prajurit yang bersamanya, yang menakutkan banyak bangsa" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
mereka akan menghunus pedang mereka terhadap Mesir
Di sini "menghunus pedang" menggambarkan berperang dengan pedangnya. Terjemahan lain : "mereka akan menggunakan pedangnya dan berperang melawan Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
memenuhi negeri itu dengan orang-orang yang terbunuh
Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana bangsa Babel akan membunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, jasadnya akan memenuhi seluruh tanah Mesir. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang yang tampak seperti jasad ada dimana-mana" (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
Ezekiel 30:12
Informasi Umum :
Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir
Aku akan membuat anak-anak sungai Nil menjadi kering
"Aku akan mengeringkan sungai-sungai di Mesir"
Aku akan menjual negeri itu ke tangan orang-orang jahat
TUHAN akan mengadakan negeri Babel untuk menguasai bangsa Mesir sebagaimana seseorang yang menjual sesuatu sehingga pembelinya berkuasa atas apa yang telah dibelinya. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan bangsa itu ke tangan orang jahat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
keseluruhannya
"semua yang ada di negeri"
Ezekiel 30:13
Beginilah firman Tuhan ALLAH
Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikutinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:5
Aku juga akan menghancurkan berhala-berhala
"Aku akan menghancurkan berhala-berhala"
Memfis
Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat dengan kota Kairo yang baru. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
raja di negeri Mesir
"peraturan yang penting di tanah Mesir"
Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir
Kata "menaruh ketakutan di negeri" menggambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut. Terjemahan lain : "Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 30:14
Patros
Daerah bagian selatan Mesir
menyalakan api di Soan
Aku akan membakar Soan
Soan
Soan adalah kota lain yang penting di Mesir
melaksanakan penghukuman atas Tebe
Frasa "tindakan penghakiman" menunjuk pada penghukuman.Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Tebe" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tebe
Ibukota bagian selatan Mesir
Ezekiel 30:15
Informasi Umum:
Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir
Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin
Kata "mencurahkan amarahKu" menggambarkan penghukuman karena kemurkaanNya. Terjemahan lain : "Karena Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin" atau "karena Aku begitu murka, Aku akan menghukum Sin dengan hebat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Sin
Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melenyapkan kekayaan Tebe
Kata "melenyapkan" menggambarkan pembunuhan penduduk. Terjemahan lain : "membunuh sejumlah besar orang Tebe" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Tebe
Ibukota bagian selatan Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:14
Ezekiel 30:16
Aku akan menyalakan api di Mesir
Kata "menyalakan api" merupakan ungkapan yang berarti "menyalakan api" Terjemahan lain : "Aku akan menyalakan api di Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Sin akan mengalami penderitaan yang sangat besar
Kata "Sin" menggambarkan penduduk kota Sin, dan "dalam penderitaan yang besar" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menderita". Terjemahan lain : "Penduduk Sin akan menderita dengan hebat" atau "Penduduk Sin akan merasa sangat kesakitan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tebe akan diterobos
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "musuh akan merobohkan dinding dan bangunan di Tebe" atau "musuh akan menghancurkan Tebe" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Memfis akan mengalami kesusahan setiap hari
Kata "menghadapi musuh" penggambaran tentang melihat atau memiliki musuh. Nama kota mewakili penduduk yang hidup di kota itu. Terjemahan lain : "Penduduk Memfis mempunyai musuh setiap hari" atau "Musuh akan memerangi penduduk kota Memfis setiap hari" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Memfis
Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 30:13.
Ezekiel 30:17
Informasi Umum :
Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir
On dan Pi-Beset
Ini adalah kota-kota di bagian utara Mesir (Lihat : INVALID translate/translate-names)
akan rebah oleh pedang
Kata "pedang" digunakan untuk menunjukkan sebuah peperangan. Terjemahan lain : "akan mati dalam peperangan" atau "akan tewas dalam peperangan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
kota mereka akan menjadi tawanan
Kata "kota" menggambarkan penduduk kota. Kata benda abstrak "tawanan" dapat digambarkan dengan kata benda yang lebih jelas "tawan" atau kata kerja "menangkap". Terjemahan lain : "penduduk kota itu akan menjadi tawanan" atau "musuh mereka akan menangkap penduduk kota dan membawanya pergi" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 30:18
Tahpanhes
Kota yang penting di bagian utara Mesir
siang akan menjadi gelap
Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Terjemahan lain : "siang akan menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana
Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Terjemahan lain : "ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana" atau "ketika Aku menghentikan kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Kesombongan kekuatannya akan berakhir
Ini menggambarkan Mesir sudah tidak akan lagimenyombongkan kekuatannya. Alasannya mereka sudah tidak sombong karena mereka sudah tidak mempunyai kekuatan lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak menyombongkan kekuatannya" atau "Mesir sudah tidak mempunyai kekuatan yang mereka banggakan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
ia akan ditutupi oleh awan
Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap menggambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir. Terjemahan lain : "ini akan menjadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari segala yang dihancurkan. Terjemahan lain : "Awan gelap ada di atas Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
anaknya perempuan
Kemungkinan artinya adalah 1) penduduk kota Mesir atau 2) anaknya perempuan orang Mesir
Ezekiel 30:19
Aku akan melaksanakan penghukuman atas Mesir
Frasa "penghukuman" menunjuk pada penghukuman. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum Mesir dalam beberapa cara" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dan mereka
"sehingga bangsa Mesir"
Ezekiel 30:20
Informasi Umum :
Tuhan berbicara tentang menjadikan tentara Firaun lemah seolah Ia hendak mematahkan lengan Firaun, dan tentaranya tidak kuat lagi seolah lengan Firaun tidak dapat disembuhkan. (Lihat : INVALID translate/figs-parables)
Kemudian datanglah
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan yang baru dari suatu cerita. Jika gaya bahasamu mempunyai cara untuk mengerjakan hal ini, kamu dapat menggunakannya di sini. (Lihat : INVALID translate/writing-newevent)
Pada tahun kesebelas
Pada tahun kesebelas setelah raja Yoyakhin diasingkan ke Babel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini dalam Yehezkiel 26:1
pada bulan pertama, pada hari ketujuh bulan itu
"pada hari ketujuh bulan itu" Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Hari yang ketujuh merupakan permulaan April dalam penanggalan Barat (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
firman TUHAN datang kepadaku
Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan sampaikan melalui nabi-nabiNya. Lihat bagaimana kami menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengatakan pesan ini" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 30:21
Anak manusia
"Anak manusia" atau "putra seorang manusia" Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "kemanusiaan"
Aku telah mematahkan lengan Firaun
Kata "lengan" menggambarkan kekuatan tangan raja. (Lihat : INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-metaphor)
Perhatikan !
"Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"
tidak akan dibebat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada seorangpun yang dibebat lengannya" atau "tidak ada seorangpun yang membebat lengannya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
dibalut dengan perban
Kata "dibalut dengan perban" merujuk pada lengan yang dibalut kuat dengan perban sehingga bagian tulang tersebut akan terikat menjadi satu dan sembuh.
Ezekiel 30:22
Informasi Umum :
Tuhan terus mengatakan hal lengan prajurit Firaun seolah sebagai lengan yang patah. Ia juga mengatakan menguatkan lengan Babel seolah lengan raja Babel. (Lihat : INVALID translate/figs-parables)
firman Tuhan ALLAH
Liha bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:11
baik yang kuat maupun yang patah
"baik lengan yang sehat dan lengan yang telah patah"
Aku akan membuat pedang jatuh dari tangannya
"Aku akan membuat pedang jatuh dari tangan raja Firaun"
Ezekiel 30:23
menyerakkan orang-orang Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)
antara negeri-negeri
"ke antara negeri-negeri dimana orang tinggal"
Ezekiel 30:24
Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel
"Aku akan membuat lengan raja Babel kuat"
Ia akan mengerang di hadapan Raja Babe
"Ketika raja Babel datang untuk menyerang Mesir, Firaun akan mengerang"
mengerang
Mengerang adalah suatu bunyi dimana orang menyebabkan mereka sangat kesakitan atau sekarat
erangan orang yang terluka parah
"seperti erangan orang yang sedang menjelang ajal" atau "seperti seorang yang hampir mati"
Ezekiel 30:25
Informasi Umum :
Tuhan melanjutkan berbicara kepada tentara Mesir dan Babel seolah tentara itu adalah lengan raja-raja mereka. Ia juga berbicara bahwa Ia menguatkan lengan Babel untuk menyerang pihak lain seolah ia mempunyai pedang dan meletakkan di tangan raja Babel (Lihat : INVALID translate/figs-parables)
Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel
Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Terjemahan lain : "Aku akan menguatkan lengan-lengan Raja Babel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
lengan-lengan Firaun akan jatuh
Kata "lengan Firaun" menggambarkan tentaranya, dan "akan jatuh" menggambarkan akan menjadi lemah. Terjemahan lain : "tapi lengan Firaun tidak akan dapat mengalahkan musuh" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
mereka akan
Kata "mereka" memiliki pengertian (1) orang Mesir atau (2) atau orang-orang yang mengetahui apa yang TUHAN telah kerjakan
karena ia akan menyerang bangsa Mesir dengan ini
"dan raja Babel akan menyerang bangsa Mesir dengan pedangKu"
Ezekiel 30:26
menyerakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 12:15 (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)
Ezekiel 31
Ezekiel 31:intro-0
Yehezkiel 31
Catatan Umum
Struktur dan Format
Nubuat ini melawan Mesir dan rajanya berlanjut dalam pasal ini. Allah memberitahu Mesir untuk mengingat apa yang telah terjadi pada Asyur saat tidak taat. Hal yang sama terjadi juga pada Mesir. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)
Tautan:
Ezekiel 31:1
pada
Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda dimulainya bagian yang baru dari sejarah. Jika bahasamu memiliki cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
pada tahun ke sebelas
"pada tahun 11." Ini di maksud adalah sebelas tahun setelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 26:1. Terjemahan lain: "pada tahun kesebelas pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
pada bulan ketiga pada hari pertama bulan itu
"pada hari pertama pada bulan ketiga." Ini adalah bulan ketiga dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama ini mendekati Juni di penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN sampaikan kepa nabiNYa atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan firman-firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 31:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Putra kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah itu kekal dan kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ezekiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia abadi" atau "manusia"
Siapakah yang seperti engkau dalam kebesaranmu?
"Siapakah yang sehebat dirimu?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan topik yang baru. Firaun berfikir bahwa bangsanya adalah bangsa yang besar, tetapi maksud Allah adalah tentang bangsa besar yang lain. Terjemahan lain: "Kamu berfikir bahwa tidak ada negeri yang kekuatannya sama besarnya dengan kekuatan negerimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 31:3
Informasi Umum
Ini Firman TUHAN kepada Firaun tentang Asyur. Tuhan memberikan pesan ini dalam bentuk perumpamaan tentang pohon aras yang besar.
Lihatlah!
"Lihat" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku sampaikan padamu!"
Asyur adalah cedar
Dalam perumpamaan ini, Allah berbicara tentang Asyur seolah-olah ini adalah pohon yang besar untuk menekankan seberapa besar dan kuatnya orang Asyur. Perumpamaan ini berlanjut sampai 31:9. Terjemahan lain: "Asyur seperti pohon cedar" (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
cabang-cabang yang membentuk puncak
"puncaknya berada di atas cabang-cabang pohon lainnya." Beberapa versi terjemahan Alkitab seperti, "Puncak pohon di atas awan-awan."
Ezekiel 31:4
Air membuatnya tumbuh
"Karena pohon cedar memiliki banyak air, tumbuh sangat tinggi"
mata air yang dalam membuatnya tinggi
"mata air di dalam tanah membuat pohon cedar bertumbuh sangat besar"
mengalirkan aliran sungainya ke semua pohon di ladang
"Dan aliran mengalir dari sungai ke semua pohon di ladang"
Ezekiel 31:5
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut
tingginya melebihi banyak pohon-pohon lain di ladang
"Pohon cedar yang tinggi dari pohon yang lain dari ladang"
Cabang-cabang menjadi sangat banyak
"ini tumbuh banyak cabang-cabang"
karena banyaknya air dalam pertumbuhannya
"karena mempunyai banyak air"
Ezekiel 31:6
Semua burung di langit membuat sarang mereka pada cabang-cabangnya
"Semua jenis burung yang terbang di langit membuat sarang di cabang-cabangnya"
di bawah cabang-cabang semua binatang di ladang malhirkan anak
"dan semua makhluk yang hidup di ladang melahirkan di bawah cabang-cabang pohon cedar"
seluruh bangsa yang besar tinggal di bawah naungannya
"Semua bangsa yang besar hidup dalam naungan pohon tersebut." Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa tinggal di bawah naungan pohon itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 31:7
Pohon itu indah dalam kebesarannya, dalam cabang-cabang yang panjang
"Ini sangat indah karena ini sangat besar, dan ini adalah cabang-cabang yang sangat panjang"
Ezekiel 31:8
Infomasi Umum
Perumpaan Tuhan tentang pohon cedar berlanjut
Cedar di taman Allah tidak dapat menyamainya
Sejak FIrman TUHAN untuk Firaun, ini bisa juga diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "Pohon-pohon cedar dalam taman ku tidak lebih besar seperti pohon itu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
taman Allah
Ini cara lain untuk menunjuk "Taman Eden"
pohon-pohon cemara tidak dapat menyaingi cabang-cabangnya,
TUHAN membandingkan berapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon cemara yang memiliki banyak cabang seperti pohon cedar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pohon-pohon cemara
Pohon-pohon cemara memiliki banyak cabang-cabang. Mereka bisa tumbuh sangat tinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "pohon cemara" di Ezekiel 27:5.
pohon cemara tidak dapat menyainginya
Ini menyiratkan TUHAN telah membandingkan ranting-ranting pohon cedar yang panjang dengan ranting-ranting panjang pohon cemara. Terjemahan lainnya: "pohon cemara tidak memiliki ranting-ranting seperti pohon cedar" atau "tidak ada pohon cemara yang memiliki ranting-ranting sepanjang ranting-ranting pohon cedar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pohon cemara
pohon cemara adalah pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama seperti pohon berangan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
dengannya dalam keindahannya
"secantik pohon cedar"
Ezekiel 31:9
Aku membuatnya indah dengan cabang-cabang banyak
"aku membuat pohon cedar indah dengan memberi banyak-banyak cabang yang panjang"
iri terhadapmnya
"cemburu dengan pohon cedar"
Ezekiel 31:10
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlajut.
beginilah firman Tuhan ALLAH
Sejak TUHAN berfirman ini bisa jadi dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "beginilah, apa yang Aku, TUHAN Allah, katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
menjulang tinggi dan puncaknya ada di antara cabang-cabang
"di atas puncak cabang-cabang pohon yang lain." Beberapa versi terjemahan Alkitab ini seperti "Puncak pohon sampai di awan."
Ezekiel 31:11
Aku akan menyerahkan ke tangan orang yang berkuasa dari bangsa-bangsa
Kata "tangan" menggambarkan pengendali. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dalam kuasa bangsa-bangsa yang kuat" atau "Aku memberikan bangsa-bangsa yang kuat sebuah kuasa atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku telah membuangnya
"Aku mengirim pohon cedar jauh dari ladang cedar karena cedar telah jahat"
Ezekiel 31:12
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tetang cedar berlanjut.
Orang-orang asing yang paling kejam di antara bangsa-bangsa
Kata benda abstrak "kejam" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Dan di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan penduduk bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "siapakah yang membuat penduduk bangsa-bangsa ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metonymy)
menebangnya
"menebang pohon cedar"
batang-batangnya telah jatuh
"orang asing menebang cabang-cabang cedar"
cabang
cabang adalah ranting yang besar tumbuh di pohon. Pada umunya, banyak cabang-cabang yang lebih kecil tumbuh di ranting.
menghilang dari bawah naungannya
"di bawah naungan pohon cedar"
Ezekiel 31:13
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang cedar berlanjut
Semua burung di langit
"semua burung yang terbang di langit"
tinggal di atas batang pohon yang tumbang
"tinggal di atas sisa-sisa pohon cedar"
batang pohon
Batang pohon adalah bagian yang sangat tebal dari pohon yang keluar dari tanah dan tetap tinggal di tanah.
semua binatang di ladang akan berada di atas cabang-cabangnya
"binatang-binatang buas tinggal di cabang-cabang pohon cedar"
Ezekiel 31:14
tidak ada satupun pohon yang tumbuh diperairan
"tidak ada pohon yang lain yang mendapatkan banyak air"
akan mengangkat daun mereka ke ketinggian pohon-pohon yang tinggi
"akan tumbuh lebih tinggi dari pada cabang-cabang dari pohon yang lain."
tidak ada pohon lain yang tumbuh di dekat air yang akan bertumbuh tinggi
bahwa tidak ada pohon lain yang mendapatkan banyak air yang akan tumbuh lebih tinggi lagi
mereka semua diserahkan pada kematian ke dunia bagian bawah
Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja abstrak "kematian" bisa jadi dikatakan "mati". Terjemahan lain: "Karena aku membuat itu bahwa mereka semua akan mati dan akan pergi ke dalam dunia bawah yang dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
di antara anak-anak manusia bersama orang-orang yang turun ke lubang
"bersama dengan orang-orang yang telah mati dan turun ke dalam kubur.
lubang
Hal ini merujuk pada kuburan, karena kuburan dianggap menjadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ezekiel 26:20. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 31:15
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut. Di sini, TUHAN berbicara kesedihan yang besar karena pohon ditebang seolah-olah perairan, Libanon dan pohon liar semuanya berkabung untuk pohon cedar.
Pada hari ketika pohon itu turun ke dunia orang mati
Frasa "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan alternatif: "Pada hari pohon aras mati" atau "Pada hari pohon aras telah ditebang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku menimbulkan ratapan pada dunia
Kata benda abstrak "ratapan" bisa jadi dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan dunia meratap" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku menutup mata air yang dalam atasnya
Kata "menutup" mungkin merujuk pada memakai kain kabung. Terjemahan lain: "Aku membuat air dari mata air dukacita untuk pohon cedar" atau "itu sebagai mata air yang menyiraminya berduka untuk itu" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku menahan air laut
"Aku menyimpan air laut untuk menyirami dunia"
Aku menjaga perairan besar
"Aku membuatnya sehingga tidak akan banyak air lagi"
Aku membuat Libanon berkabung baginya
Kata benda abstrak "berkabung" bisa dikatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku membuat Libanon berkabung atas pohon cedar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 31:16
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlajut.
ketika Aku melemparkannya ke dunia orang mati bersama mereka yang turun ke lubang
Di sini "melemparkannya ke dunia orang mati" adalah ungkapan yang memiliki arti membunuh. "Lubang" menunjuk pada kuburan, karena kuburan itu menjadi sebuah jalan masuk untuk menuju ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 31:14. Terjemahan lain: "ketika aku membunuh pohon cedar dan pergi ke dunia orang mati bersama dengan orang mati lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
bagian bawah bumi
"yang sudah jauh di dalam tanah." Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa telah mati dan sekarang di dunia orang mati." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang terpilih dan terbaik dari Libanon, semua pohon yang diairi dengan baik
"pohon terbaik Libanon yang semua orang inginkan, pohon-pohon yang mendapatkan banyak air." Ini digambarkan pohon taman Eden yang ada di bagian terdalam dari bumi.
yang terpilih
Ini adalah sesuatu yang diinginkan oleh semua orang karena ini sangat baik.
Ezekiel 31:17
Informasi Umum
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut
mereka juga turun bersamanya ke Dunia orang mati
Di sini "turun ... ke dunia orang mati" ini sebuah ungkapan yang berarti mati. Terjemahan lain: "pohon-pohon Libanon ini juga mati dan turun Dunia orang mati dengan pohon cedar." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kepada mereka yang terbunuh oleh pedang
Di sini "pedang" menggambarkan musuh yang membuang mereka dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa musuh yang telah membunuh dengan pedang" atau "siapa yang mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang adalah lengannya
Ada pohon-pohon Libanon adalah lengannya. Frasa "lengannya" menggambarkan "kekuatan." Terjemahan lain: "pohon-pohon libanon adalah kekuatan pohon cedar" atau "Pohon-pohon memperkuat pohon cedarf" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 31:18
Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden?
"Dengan siapakah kamu disamakan dalam kemuliaan dan kebesaran di antara pohon-pohon taman Eden?" Allah bertanya Firaun pertanyaan ini untuk menunjukkan dia sebuah perumpamaan yang berlaku untuk dia dan bangsanya. ini bisa dimulai "Firaun" atau "Mesir." Terjemahan lain: "tidak ada pohon-pohon di taman Eden tidak sama dengan kemuliaan dan kebesaranmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu akan dibawa turun bersama
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu turun bersama (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan pohon-pohon taman Eden
"seperti pohon-pohon lain taman Eden"
bagian bawah bumi
"ke tempat jauh di dalam tanah"
tak bersunat
"Di mana kamu akan menjadi seperti orang-orang yang tidak bersunat"
firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini tentang apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "Ini tentang apa yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 32
Ezekiel 32:intro-0
Yehezkiel 32
Catatan Umum
Struktur dan Format
Nubuat tentang Mesir dan rajanya mengakhiri pasal ini. Mesir akan menghancurkan tentaranya, seperti yang terjadi pada banyak bangsa lain. Di mulai pada ayat 1, tanah Mesir ditujukan melalui Firaun, rajanya, sehingga Allah merujukkan Mesir sebagai "dia" dan "ia" . Namun mulai ayat 12, Mesir disebut sebagai "dia" dan "ia" seolah-olah ia adalah seorang perempuan. Ini adalah hal yang umum di bahasa Ibrani untuk tanah dan bangsa-bangsa disebut seolah-olah mereka adalah seorang perempuan.
Tautan:
Ezekiel 32:1
Pada
Frasa ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah cerita yang baru. Jika dalam bahasamu memiliki cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
bulan kedua belas...pada hari pertama bulan itu
Ini adalah bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat dengan akhir bulan Februari. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
pada tahun kedua belas
Ini merujuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Terjemahan lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
firman TUHAN datang
Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada para nabi atau umatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 3:16. Terjemahkan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 32:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. LIhat bagaimana ini diterjemahkan di Ezekiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
naikanlah
"menyanyikan"
kamu menyamakan diri dengan seekor singa muda...seperti naga di lautan.
Kemungkinan arti adalah 1) dia pikir dia adalah seekor singa, tetapi sebenarnya ia adalah seekor naga, atau 2) dia seperti seekor singa dan naga.
Seperti seekor singa muda bangsa-bangsa
Mesir lebih kuat dari bangsa-bangsa lain, seperti seekor singa yang lebih kuat dari binatang-binatang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Seperti seekor naga di lautan
Firaun sangat kuat, tapi dia hanya menyebabkan masalah bagi yang lain, seperti naga di dalam air. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Naga
Seekor naga adalah binatang yang besar dan berbahaya. Naga yang satu ini mungkin seekor buaya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 29:3.
meliuk-liuk
gerakan yang kelok-kelok
mengguncangkan
menggoyang dengan kuat
Ezekiel 32:3
Informasi Umum
TUHAN terus menerus berbicara kepada Firaun dan berbicara tentangnya seolah-olah dia adalah seekor naga, mungkin buaya, di dalam air.
TUHAN Allah mengatakan ini
Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di dalam Yehezkiel 5:5.
Maka aku akan menebarkan jalaku ke atas kamu bersama sekelompok orang
Hukuman Allah kepada Firaun dibicarakan seolah-olah raja adalah seekor naga di sungai yang tertangkap oleh jaring. Terjemahan lain: "Jadi aku akan mengumpulkan banyak orang dan melemparkan jaringku ke atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 32:4
Aku akan membiarkanmu di atas tanah
"Aku akan meninggalkanmu tanpa pengharapan di atas tanah." Seekor naga yang menakutkan dan sangat kuat ketika di dalam air tidak dapat melakukan apa-apa ketika dibiarkan di tanah yang kering.
semua burung di langit
"Semua burung yang terbang di langit."
semua hewan yang kelaparan yang hidup di bumi akan terpuaskan olehmu
Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan binatang-binatang di bumi memakan tubuhmu hingga mereka tidak lagi merasakan lapar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 32:5
Informasi Umum
Allah terus menerus berbicara kepada Firaun dan membandingnya dengan seekor naga yang hidup di dalam air.
mayatmu akan dipenuhi cacing
Cacing membantu tubuh yang sudah mati untuk membusuk. Terjemahan lain: "tubuhmu yang membusuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 32:6
Dasar sungai akan diisi dengan darahmu
Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengisi aliran ini dengan darahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 32:7
Informasi Umum:
Allah terus mengatakan kepada Firaun apa yang akan ia lakukan pada Mesir.
Ketika Aku memadamkan kamu
Ini umumnya membicarakan tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah lampu yang dapat dipadamkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menutup langit-langit
TUHAN berbicara akan membuat bintang-bintang menjadi gelap seolah-olah ia menutupi langit. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang ada di langit menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 32:8
ini adalah firman TUHAN Allah
TUHAN menceritakan tentang dirinya sendiri dengan namaNya untuk menyatakan kepastian apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah fimankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 32:9
Informasi Umum:
TUHAN terus berbicara kepada Firaun
Aku akan menyusahkan hati orang banyak
Di sini "Hati" menggambarkan perasaaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat hati banyak orang takut" atau "Aku akan menyebabkan banyak orang menjadi takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
negeri-negeri yang tidak kamu kenal
Cara Allah menghancurkan Mesir akan membuat orang takut bahkan orang-orang di tanah yang tidak pernah diketahui Firaun.
ketika Aku mendatangkan kehancuranmu di antara bangsa-bangsa
Bangsa Mesir, dilambangkan oleh rajanya, dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang runtuh. Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa mendengar tentang cara Aku menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 32:10
ketika Aku mengacungkan pedangku
Di sini mengacungkan pedang menggambarkan pengunaan pedang. Terjemahan lain: "ketika Aku menggunakan pedangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
setiap saat tiap orang akan gemetar karenamu
Di sini "gemetar" adalah tindakan yang sering orang lakukan ketika mereka sangat takut. Terjemahan lain: "setiap orang dari mereka terus gemetar karena ketakutan mereka"
pada hari kejatuhanmu
Maksud jatuh ("kejatuhan") menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Saat aku menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 32:11
Informasi Umum:
TUHAN terus berbicara kepada Firaun
Pedang raja Babel akan datang atasmu
Di sini "pedang" menggambarkan seorang tentara. Terjemahan lain: "Tentara raja Babel akan menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:12
Setiap prajurit merupakan teror bagi bangsa
Kata benda abstrak "teror" dapat dinyatakan dengan "menakutkan" atau "takut". Terjemahan lain: "Setiap prajurit menakuti bangsa-bangsa" atau "Masing-masing dari mereka akan membuat bangsa-bangsa menjadi takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akan meruntuhkan kesombongan Mesir
Kata benda abstrak "kesombongan" dapat dinyatakan dengan "kebanggaan". Terjemahan lain: "akan menyebabkan orang Mesir tidak lagi bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
memusnahkan semua rakyat
Di sini "semua" mungkin penyamarataan yang mengacu pada pembunuhan sejumlah besar tentara-tentara, dan mungkin orang lain juga. Terjemahan lain: "membunuh sejumlah besar orang yang tinggal di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ezekiel 32:13
Informasi Umum:
TUHAN terus berbicara.
dari tepi air yang berlimpah
"tempat-tempat di mana ada banyak air"
tidak ada kaki manusia yang akan mengaduk air
Kaki di sini adalah sebuah penggambaran untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi mengaduk air dengan kaki mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengaduk air
"membuat air jernih menjadi berlumpur"
kaki binatang-binatang mengaduknya
Kaki adalah sebuah penggamabaran untuk binatang. Terjemahan lain: "Binatang mengaduk mereka dengan kaki mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:14
Maka Aku akan menenangkan air mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku akan membuat air mereka menjadi tenang" atau 2) "Aku akan membuat air mereka menjadi jernih." Ketika tidak ada yang mengaduk kotoran akan turun dan air menjadi jernih.
Ezekiel 32:15
Infomasi Umum:
TUHAN terus berbicara.
Ketika Aku membuat negeri Mesir menjadi kesunyian
Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku membuat negeri Mesir sebuah tempat di mana tidak ada seorangpun yang tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika negeri itu menjadi kosong dari semua yang mengisinya
"ketika negeri itu kehilangan semuanya kekayaannya"
ketika memukul semua orang yang tinggal di dalamnya
Di sini gagasan menyerang menggambarkan menghancurkan. Terjemahan lain: "ketika Aku menghancurkan semua yang hidup di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di dalamnya
Ini biasanya dalam bahasa alkitab menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa ia adalah TUHAN, secara tidak langsung Dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, yang memiliki kekuatan tertinggi dan otoritas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 32:16
atasnya
Ini biasanya dalam bahasa alkitabiah menggambarkan negeri-negeri dan tanah-tanah seolah-oleh mereka adalah seorang perempuan. Terjemahan lain: "melewati itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anak-anak perempuan bangsa-bangsa
Kemungkinan artinya adalah 1) "para perempuan dari bangsa-bangsa lain" atau 2) "orang-orang dari bangsa lain"
atas Mesir, atas semua rakyatnya
"tentang Mesir, tentang semua rakyatnya" atau "tentang bencana yang terjadi di Mesir, tentang bencana yang terjadi kepada semua rakyatnya"
Ezekiel 32:17
Maka itu terjadi
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal dari sebuah pesan yang baru. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
pada tahun kedua belas
Kemungkinan artinya adalah 1) Ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang Babel mengambil orang Israel ke Babel atau 2) ini terjadi pada tahun kedua belas setelah orang-orang Babel mengambil Yotakhin ke Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
firman TUHAN datang
ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-nabiNya atau umat-umatNya. Lihat bagaimana ini di terjemahkan di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara melalui pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan firman itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 32:18
Anak manusia
"Menjadi anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memangil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah itu kekal dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
Turunkan mereka-dia dan anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang berkuasa
Allah mungkin berbicara kepada Yehezkiel untuk melakukan hal ini dengan memberi nubuat.
dia
Sekali kali lagi, tanah Mesir digambarkan sebagai seorang perempuan.
anak-anak perempuan bangsa-bangsa berkuasa
Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang dari bangsa-bangsa yang kuat" atau 2) "bangsa-bangsa kuat lainnya"
bagian bawah bumi
"ke tempat di bawah tanah" Ketika orang mati, ia akan diletakkan di tanah. Sehingga "turunkan mereka ... ke bagian bawah bumi" berarti "membuat mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bersama mereka yang turun ke lubang
"bersama orang lain yang mati dan turun ke dalam tanah"
lubang
"Lubang" mengacu pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati. lubang juga dapat menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 31:16. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:19
Informasi Umum:
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia berbicara tentang orang-orang Mesir seolah-olah mereka adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat
Pertanyaan dan perintah ini harus nabi tanyakan kepada orang Mesir. Terjemahan lain: "Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat. Bertanyalah kepada mereka semua: ' apakah kamu benar-benar indah daripada orang lain?'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Turunlah
Itu menyiratkan bahwa mereka harus turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Turunlah ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berbaringlah
seperti pada kematian. Jika bahasamu memiliki sebuah kata untuk orang mati terbaring yang berbeda dari kata untuk orang-orang hidup yang berbaring untuk tidur, gunakan itu di sini.
Apakah kamu benar-benar indah daripada yang lain?
Pertanyaan ini benar-benar membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak lebih indah daripada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 32:20
Mereka akan rebah
"Mesir dan rakyatnya akan rebah"
orang-orang yang terbunuh oleh pedang
Kata "pedang" di sini menggambarkan tentara yang membunuh orang dengan pedang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang dibunuh tentara musuh dengan pedang" atau " yang mati di pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
diserahkan pada pedang
Kata "pedang" di sini menggambarkan perang yang orang-orang bertarung dengan pedang. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perang dimulai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Dia telah diserahkan kepada pedang
Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkan Mesir kepada pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seretlah dia dan semua rakyatnya
"Musuh-musuhnya akan menyeret Mesir dan rakyatnya"
rebah
Bergerak dari posisi berdiri ke posisi jatuh dan terbaring
Ezekiel 32:21
tentang dia dan para penolongnya
"tentang orang-orang Mesir dan mereka yang bergabung dengan mereka"
tergeletak
telentang dan terletak begitu saja
Ezekiel 32:22
Informasi Umum:
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati. Karena apa yang Allah tunjukan kepada Yehezkiel mungkin untuk masa yang akan datang, baik kata kerja masa kini atau kata kerja masa datang dapat digunakan pada ayat ini dan ayat berikutnya.
Asyur ada di sana dan semua pasukannya
Tanah Asyur digambarkan sebagai seorang perempuan.Terjemahan lain: "orang-orang Asyur dan tentaranya ada di dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pasukannya
"Bersama semua rakyatnya"
mereka semua terbunuh, rebah oleh pedang
Kata "pedang" menggambarkan prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit menggunakan pedang-pedangnya untuk membunuh mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 32:23
bagian-bagian terdalam dari lubang
"lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati, lubang dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 32:18. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka semua yang terbunuh, rebah oleh pedang
Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua musuh yang mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
rebah oleh pedang
Kata "rebah" di sini menggambarkan "kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
yang menyebarkan kengerian di negeri orang-orang hidup.
Kata abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "mereka yang, ketika masih hidup, meyebabkan orang menjadi sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di negeri orang-orang hidup
Menggambarkan orang-orang yang masih hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:24
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Yehezkiel tentang negeri-negeri di dunia orang mati.
Elam ada di sana
"Elam" di sini merujuk kepada orang di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Elam juga ada di dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
semua rakyatnya
Kemungkinan artinya adalah 1) banyak orangnya atau 2) tentaranya
di sekeliling kuburannya
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 32:22.
mereka semua terbunuh
Ini dapat dimasukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya membunuh mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua yang rebah oleh pedang
diterjemahlkan "yang jatuh oleh pedang" seperti di Yehezkiel 32:23.
oleh pedang
Disini "Pedang" adalah esbuah penggambaran untuk prajurit-prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "di pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang turun tanpa disunat
"yang tidak disunat ketika mereka turun"
ke bagian bawah bumi
"Tempat yang ada di dalam tanah" atau "daratan yang ada di dalam tanah." Lihat bagaimana "alam terendah di bumi" diterjemahkan di Yehezkiel 26:20.
yang menyebarkan kengerian
Kata benda abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Lihat bagaimana anda menerjemahkan "menyebarkan kengerian" di Yehezkiel 32:23. Terjemahan lain: "mereka yang, ketika mereka masih hidup, menyebabkan orang-orang menjadi sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
negeri orang-orang hidup
Ini menggambarkan orang-orang yang masih hidup. Lihat bagaimana "negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di Yehezkiel 32:23. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang menanggung aib mereka
Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lubang
"Lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, kuburan dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 32:22. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:25
Mereka telah menyiapkan tempat tidur baginya beserta seluruh rakyatnya
Ruang yang dibuat di dunia orang mati untuk orang mati dibicarakan seolah-olah orang mati diberi tempat tidur untuk berbaring. Terjemahan lain: "Mereka memberikan tempat tidur bagi Elam dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di antara orang-orang yang terbunuh
"dengan semua orang lain yang terbunuh"
mereka semua tidak bersunat
Orang Israel tidak menghormati mereka yang tidak bersunat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terbunuh oleh pedang
Kata "ditembus/ terbunuh" di sini menunjuk pada kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka telah membunuh mereka dengan pedang karena" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka diletakkan di tengah-tengah orang-orang yang terbunuh.
Ini sangat mirip dengan bagian pertama dari ayat ini. Terjemahan lain: "Orang-orang mati memberi tempat kepada Elam untuk berbaring di antara mereka"
Bersunat
sudah berpotong kulup (kulit penutup kemaluan laki-laki)
Ezekiel 32:26
Pernyataan Terkait:
TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati
Mesekh...Tubal
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan di Yehezkiel 27:13.
kuburan-kuburan mereka mengelilingi mereka
Lihat bagaimana anda menerjemahkan "kuburannya mengelilinginya" di Yehezkiel 32:22.
terbunuh oleh pedang
Di sini "Pedang" merujuk pada peperangan. Terjemahan lain: "terbunuh di pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka menebarkan kengerian mereka di negeri orang-orang hidup
Menyebabkan orang-orang ketakutan dibicarakan seolah-olah membawakan sebuah benda ke mereka. Kata benda abstrak "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka membuat takut semua orang yang ada di negeri orang-orang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka semua ... negeri orang-orang hidup
Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Mereka semua ... negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di Yehezkiel 32:25.
Ezekiel 32:27
kesalahan-kesalahannya ada di atas tulang-tulang mereka
Kesalahan para kesatria menutupi tubuhnya, walaupun mereka berharap bahwa perisainya dapat menutupi mereka dalam kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kengerian para kesatria ini ada di negeri orang-orang hidup.
"ketika mereka masih hidup, mereka membuat kesatria-kesatria lainnya menjadi takut"
di negeri orang-orang hidup
Waktu dimana para kesatria ini hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "selagi mereka masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 32:28
Infomasi Umum:
TUHAN terus berbicara
kamu ... akan dihancurkan
"dihancurkan" di sini menggambarkan "dimusnahkan". Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kan memusnahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
di tengah-tengah
"diantara"
terbunuh oleh pedang.
Kata "tertusuk/ terbunuh" di sini menggambarkan kata "terbunuh". Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam Yehezkiel 32:25. Terjemahan lain: "musuh-musuhnya telah membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Oleh pedang
Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:29
Edom ada di sana, raja-rajanya dan semua pemimpinnya
Di sini "Edom" menggambarkan semua orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orang Edom ada di dunia orang mati bersama raja-rajanya dan semua pemimpin-pemimpinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lubang
"Lubang" menunjuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, lubang juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di Yehezkiel 32:25. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 32:30
Para pemimpin dari Utara
"Para pemimpin yang memerintah bangsa di Utara"
ada di sana
"di dunia orang mati"
turun
"turun ke dunia orang mati"
terbunuh
Kata "ditusuk" merujuk pada kata "dibunuh". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata serupa di Yehezkiel 32:25. Terjemahan lain: "musuh-musuh yang telah membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
oleh pedang
Ini menggambarkan peperangan. Terjemahan lain: "di dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka menanggung aib mereka
Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yehezkiel 32:25. Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lubang
"Lubang" menggambarkan sebuah kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, lubang dapat juga menggambarkan dunia. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di Yehezkiel 32:29.
Ezekiel 32:31
Firaun melihat
Ini dapat dibuat dengan tegas siapa yang akan dilihat oleh Firaun. Terjemahan lain: "Firaun akan melihat kematian orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dihibur karena seluruh rakyatnya
Itu menggambarkan bahwa Firaun akan dihibur karena pasukan-pasukan raja besar lainnya juga mati. Terjemahan lain: "akan menghibur dirinya sendiri bahwa ia bukan satu-satunya raja yang seluruh pasukannya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 32:32
Aku telah menimbulkan kengerian di negri orang-orang hidup
"Selama Firaun masih hidup, Aku membuatnya menjadi orang yang menakutkan"
ia akan berbaring di tengah-tengah orang tak bersunat
Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang lain akan membaringkannya di tengah-tengah orang tak bersunat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 33
Ezekiel 33:intro-0
Yehezkiel 33
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pertobatan
Tuhan tidak menghendaki pendosa-pendosa itu mati. Ia menginginkan mereka untuk bertobat dan hidup. (Lihat : dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa danbertobat, pertobatan)
Tautan :
* Ezekiel 33:01 Notes
Ezekiel 33:1
Firman TUHAN datang
Ini merupakan idiom yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada nabi-nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesanNya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 33:2
Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak manusiawi". Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "manusia"
sebuah pedang ke atas suatu negeri
Kata "pedang" merujuk pada musuh yang menyerang. Juga "negeri" merujuk pada penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "sekelompok prajurit untuk menyerang penduduk tanah itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
membuatnya menjadi penjaga
"menunjuknya menjadi seorang penjaga" atau "membuatnya menjadi penjaga"
Ezekiel 33:3
Ia mencari pedang
Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "Ia mencari tentara musuh" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 33:4
tidak memperhatikan peringatan
"mengacuhkan peringatan"
darahnya akan tertanggung atas kepalanya sendiri
Di sini "darah" mengacu kepda kematian. Kalimat "kepalanya sendiri" merupakan sebuah arti pribadi yang menjadi pertanggung-jawaban. Terjemahan lain : "ini adalah kesalahan mereka sendiri jika mereka mati" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 33:5
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk umat Israel
darahnya akan tertanggung atas dirinya sendiri
Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Frasa "atas dirinya" sebagai penggambaran yang berarti orang yang dianggap bertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini akan menjadi kesalahannya sendiri jika ia mati"
ia menyelamatkan hidupnya
"akan menyelamatkan dirinya sendiri dari kematian"
Ezekiel 33:6
lalu pedang datang
Kata "pedang" merujuk pada tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh segera datang" (Lihat INVALID translate/figs-metonymy):
rakyat tidak diperingatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan ia tidak memperingatkan rakyat" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
lalu pedang datang dan membunuh seseorang dari mereka
Kata "pedang" menggambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan membunuh setiap orang" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
seseorang mati karena dosanya
"seseorang mati karena dosanya sendiri"
akan Aku tuntut dari tangan penjaga itu
Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Kalimat "aku akan menuntut darahnya dari" merupakan penggambaran yang berarti tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap bahwa kematian seseorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 33:7
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel
keturunan Israel
Di sini "rumah" menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
kamu harus mendengar perkataan dari mulut-Ku dan memperingatkan mereka bagiKu
Di sini "mulut" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain : "kamu akan mendengar pesan yang Aku katakan dan kamu akan memperingatkan mereka atas namaKu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
memperingatkan mereka bagiKu
"mewakiliKu memberi peringatan" atau memberi peringatan dariKu"
Ezekiel 33:8
jangan mengumumkan ini
"jangan katakan ini"
tentang jalannya
"cara ia bertindak" atau "hal yang ia lakukan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "jalan-jalanmu" dalam Yehezkiel 7:3
tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu
Di sini "darah" menggambarkan kematian seseorang. Frasa "meminta.... dari tanganmu" merupakan penggambaran yang berarti mengacu pada tanggung jawab seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan menganggap engkau bertanggung jawab atas kematiannya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 33:9
orang jahat itu untuk berbalik dari jalannya, tetapi ia tidak berbalik dari jalannya
Seseorang tidak lagi berperilaku dengan tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik ia berbalik dan kembali ke jalannya. Terjemahan lain : "ia berhenti berbuat jahat, dan jika ia tidak berhenti berbuat jahat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
kamu telah menyelamatkan hidupmu.”
"kamu menjaga hidupmu"
Ezekiel 33:10
Informasi Umum :
TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel untuk diteruskan kepada umat Israel
bangsa Israel
Kata "rumah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau mengatakannya
"Inilah yang telah engkau katakan"
Sesungguhnya, pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kami tertanggung atas kami
Kemungkinan artinya adalah 1) "pada kami" menggambarkan arti bahwa mereka merasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya atau 2) "pada kami" menggambarkan bahwa mereka menyadari TUHAN sedang menghukum mereka untuk pelanggaran dan dosanya" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
kami membusuk karena mereka
"kami membusuk karena mereka". Dihancurkan oleh karena dosanya dikatakan seolah-olah daging seseorang membusuk. Terjemahan lain : "mereka menghancurkan kami" atau "mereka membunuh kami" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
dalam mereka
"karena mereka"
Bagaimana kami dapat hidup ?
Orang menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mempunyai harapan hidup. Terjemahan lain : "Kami tidak mempunyai harapan hidup" atau "Kami tentu saja akan mati" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 33:11
Aku tidak senang dengan kematian orang jahat
Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tidak membuatku bahagia ketika orang jahat itu mati" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)
orang jahat itu berbalik dari jalannya
Di sini "jalan" menggambarkan bagaimana kelakuan seseorang. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti berbuat hal buruk" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
mengapakah kamu harus mati, hai keturunan Israel?
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia tidak ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jangan memilih mati, hai bangsa Israel!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 33:12
Informasi Umum
TUHAN melanjutkan menyampaikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel
Kebenaran orang benar tidak akan menyelamatkannya!
Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan bahwa hal tersebut tidak akan menyelamatkan mereka dari penghukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai berbuat dosa, nyatanya mereka melakukan hal yang benar sebelumnya itu tidak akan menghentikanKu untuk menghukum mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
kejahatan orang jahat, ia tidak akan jatuh karena kejahatannya
Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Seseorang yang melakukan hal yang jahat tidak akan jatuh karena kejahatannya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:13
tetapi orang itu sangat memercayai kebenarannya
Orang itu berpikir demikian karena ia benar, TUHAN tidak akan menghukumnya, bahkan ketika ia berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika ia bergantung pada hal yang benar yang ia lakukan" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
melakukan kejahatan
"melakukan hal yang jahat" atau "melakukan kejahatan"
Aku tidak akan memikirkan
Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Aku tidak akan memikirkan" atau "aku tidak akan memanggil kembali" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
karena kejahatan yang telah ia lakukan
Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "karena kejahatan yang telah ia lakukan" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:14
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel
kepada orang jahat
Kata sifat "jahat" dapat dinyatakan sebagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "kepada orang jahat" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
Ezekiel 33:15
jika orang jahat itu mengembalikan gadaian
"jika orang jahat itu mengembalikan jaminan pinjaman"
pinjaman gadaian
sesuatu yang dikembalikan kepada seseorang untuk menunjukkan bahwa ia menepati janjinya untuk mengembalikan apa yang ia pinjam.
mengembalikan apa yang telah ia rampas
"mengembalikan apa yang telah ia rampas" atau "mengrmbalikan sesuai jumlah yang ia rampas"
berjalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan
Berkelakukan atau bersikap di jalan yang dikatakan seolah sedang berjalan. Terjemahan lain : "hidup sesuai dengan hukum yang berlaku yang memberi hidup" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 33:16
yang pernah ia lakukan akan diingat darinya
Frasa "mengingat" merupakan perumpamaan yang berarti mengingat. Frasa "akan dipanggil" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "akankah aku memikirkannya" atau "akankah aku ingat" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 33:17
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel
orang-orang sebangsamu
Ini adalah umat Israel. Kata "kamu" menunjuk pada Yehezkiel
Jalan Tuhan..... jalanMu tidak adil
Perilaku-perilaku atau tindakan dikatakan seolah-olah mereka adalah sebuah jalan atau perjalanan yang dilalui seseorang yang bepergian. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan lakukan.... apa yang Tuhan lakukan tidaklah adil" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
namun ini adalah jalanMu
Kata "kamu" merujuk pada umat Israel. Ini dapat dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain : "namun ini adalah jalan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 33:18
berbalik dari kebenarannya
Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah berbalik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain : "berhenti mengerjakan apa yang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
mati karenanya
"mati karena dosa-dosanya"
Ezekiel 33:19
orang jahat berbalik dari kejahatannya
Tidak lagi mengerjakan sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain : "berhenti berbuat jahat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
oleh karenanya
"karena ia melakukan apa yang benar"
Ezekiel 33:20
umatMu
Ini adalah umat Israel
bangsa Israel
Kata "keturunan" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 33:21
Itu terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai awal sebuah cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk melakukan hal ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima...
"tahun ke 12 ..... hari ke 5 ..... bulan ke 10 (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)
pada hari kelima bulan kesepuluh
Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
tahanan kami
Di sini "kami" merujuk pada Yehezkiel dan Israel yang telah berada di Babel sejak bangsa Babel mengusir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah bangsa Babel mengambil kami sebagai tawanannya di Babel" (Lihat : INVALID translate/figs-exclusive dan INVALID translate/figs-explicit)
pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku
"seseorang melarikan diri dari Yerusalem dan datang kepadaku" Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem dan membunuh penduduk Yerusalem, namun beberapa orang dapat melarikan diri.
Kota itu telah ditaklukkan
Frasa "kota" merujuk pada "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 33:22
tangan Tuhan sudah ada atasku
Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk pada kekuasaan seseorang atau tindakan seseorang. Seorang dengan tangannya pada orang lain, mempunyai kuasa atas orang tersebut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan aku" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
membuka mulutku
Frasa ini merupakan idiom yang berarti mampu berkata. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Aku akan membuka mulutmu" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Aku mampu berkata" atau "TUHAN mampu membuatku berbicara" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
pagi hari
Kata "fajar" merujuk pada fajar pagi hari ketika sinar matahari pertama kali terbit.
aku tidak lagi terdiam
"Aku tidak lagi dipaksa untuk diam" atau "Aku tidak lagi tidak dapat berkata" Yehezkiel telah tidak dapat berbicara kecuali nubuatan nabi sejak Yehezkiel 3:26
Ezekiel 33:23
firman TUHAN datang
Ini merupakan sebuah penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 33:24
reruntuhan
Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka yang meruntuhkan bangunan" atau 2) "mereka yang menghancurkan kota"
ia mewarisi negeri
TUHAN memberikan tanah itu kepada Abraham yang dikatakan seolah-olah Abraham mewarisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN memberikan ia negeri" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
negeri
"negeri Israel"
Negeri itu telah diberikan kepada kami
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah memberikan kami negeri itu" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai warisan
Kata benda abstrak "warisan" dapat dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sehingga kami dapat memilikinya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:25
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan meneruskan berbicara kepada Yehezkiel perihal mereka yang hidup di reruntuhan Israel
Kamu makan daging yang darahnya masih ada di dalamnya
Ini mengimplikasikan bahwa mereka makan darah dengan memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. TUHAN telah memerintahkan mereka untuk membersihkan darahnya. Terjemahan lain : "Kamu makan daging dengan masih ada darah di dalamnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
mengangkat matamu kepada berhala-berhalamu
"kamu memandang berhalamu" Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain : "kamu menyembah berhalamu" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
kamu menumpahkan darah mereka
Kata "darah" menggambarkan kehidupan seseorang. Menumpahkan darah merupakan idiom yang berarti membunuh. Terjemahan lain "kamu membunuh orang-orang" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Akankah kamu mewarisi negeri ini?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka. Terjemahan lain : "Kamu seharusnya tidak memiliki negeri ini!" atau "Kamu tidak layak mewarisi negeri ini!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
berhala:
sesuatu yang disembah atau dipuja
Ezekiel 33:26
Kamu bergantung pada pedangmu
Di sini "pedang" menggambarkan perbuatan keji. Terjemahan lain: "Kamu telah membuat kekejian dengan pedangmu untuk mendapatkan apa yang kamu inginkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
melakukan kekejian
"melakukan hal yang aku sangat benci"
masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya
Ini mengimplikasikan bahwa mereka mencemarkan istri sesamanya dengan tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur dengan istri tetangganya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 33:27
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel tentang orang-orang yang tinggal di reruntuhan Israel.
Aku yang hidup
"Tentu saja ketika aku hidup" TUHAN menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan apa yang ia katakan adalah hal yang nyata benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Aku sungguh-sungguh bersumpah" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
mereka yang tertinggal di reruntuhan-reruntuhan itu akan rebah oleh pedang
Frasa "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh mereka yang tinggal di reruntuhan" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di gua-gua akan mati karena penyakit sampar
"penyakit sampar akan membunuh orang yang tinggal di benteng-benteng dan gua-gua"
benteng-benteng
Benteng merupakan sebuah bangunan yang dibangun untuk melindungi mereka dari musuh yang menyerangnya.
gua-gua
Gua-gua adalah lobang yang terbentuk secara alami yang berada di sisi gunung atau di dalam tanah. Biasanya gua-gua terbuat dari batu cadas.
penyakit sampar:
penyakit menular yang disebabkan oleh virus dengan gejala demam tinggi, mencret dan luka-luka pada kulit
Ezekiel 33:28
kesombongan akan kekuatan berakhir
Kata "itu" merujuk pada negeri, yang menunjuk penduduk negeri itu. Terjemahan lain: "penduduk negeri tidak akan dapat menyombongkan kekuatannya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang hidup di gunung-gunung Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada seorang pun yang akan melintas
"tidak ada seorang pun yang akan melakukan perjalanan melalui darat atau melewati gunung-gunung"
Ezekiel 33:29
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa manusia akan mengetahui Ia adalah TUHAN, mereka akan percaya penuh bahwa Dialah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku lah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "sadarilah bahwa Aku , TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang besar" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan
Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "sesuatu yang Aku benci". Terjemahan lain: "segala hal yang mereka lakukan yang Aku benci" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
mereka telah kerjakan
"mereka telah lakukan"
Ezekiel 33:30
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel
pesan yang datang dari TUHAN
"Yang TUHAN telah katakan kepadanya" atau "yang telah TUHAN berikan padanya"
Ezekiel 33:31
mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur
Di sini "mulut" menggambarkan berbicara. Kemungkinan arti adalah 1) Terjemahan lain : "Mereka berbicara tentang kasih, tapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau 2) Terjemahan lain: "Mereka berbicara tentang nafsu, dan mengejar keuntungan yang tidak jujur" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur
Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur" atau "mereka menginginkan mendapatkan dengan cara yang tidak biasa" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 33:32
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel tentang umat Israel
kamu seperti sebuah lagu cinta
Di sini "kamu" merujuk pada Yehezkiel, dan ia menggambarkan pesan yang ia katakan. Ini membandingkan pesannya Yehezkiel dengan lagu cinta, yang berarti orang-orang menikmati mendengarkan dia, namun mereka tidak berpikir bahwa pesan itu penting untuk ditaati. Terjemahan lain: "mereka pikir bahwa perkataanmu itu adalah seperti lagu cinta" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)
sebuah lagu cinta
Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah lagu yang indah" atau 2) "sebuah lagu cinta" atau "lagu tentang cinta"
memainkan alat musik dengan baik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memainkannya dengan sangat baik pada alat musik itu" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
alat musik
sesuatu yang memiliki suara nyaring dan orang menggunakannya untuk menciptakan musik
Ezekiel 33:33
perhatikan!
Kata "perhatikan" untuk menambah penekanan pada apa yang mengikutinya. Terjemahan lain : "sungguh"
seorang nabi sudah ada di antara mereka
"bahwa Aku benar-benar mengirimmu sebagai nabi ke mereka"
Ezekiel 34
Ezekiel 34:intro-0
Yehezkiel 34
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Allah melindungi umat
Allah melawan mereka yang sewenang-wenang kepada sesamanya. Allah akan melindungi dan memelihara umatNya (Lihat: umat Allah, umatKu)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Umat Israel dibandingkan dengan domba, dan Allah dan anak Daud sebagai gembala yang baik. Ini adalah pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 34:1
Informasi Umum:
Dalam pasal 34, TUHAN berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel adalah gembala-gembala yang seharusnya memperhatikan kawanan tetapi mereka tidak melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perkataan TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali perkataan Allah kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengucapkan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 34:2
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "Anak insani". Allah memangil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah adalah kekal dan berkuasa, sedangkan manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "Manusia"
para gembala Israel
Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan seolah-olah mereka adalah gembala. Mereka seharusnya memperhatikan umat seperti gembala memperhatikan domba. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang seperti gembala-gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menggembalakan diri mereka sendiri
Para pemimpin memperhatikan diri sendiri bukan umat, seolah-olah mereka menggembalakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "memberi makan dan memperhatikan diri mereka sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bukankah seharusnya para gembala menjaga kawanan?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek pemimpin-pemimpin yang tidak memelihara umat. Terjemahan lain: "Para gembala seharusnya memberi makan kawanan dan memeliharanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 34:3
Kamu makan lemaknya ... memakai ... bulunya
Ini melanjutkan berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala jahat yang membunuh hewan terbaik dari ternaknya untuk dijadikan makanan dan pakaian. Terjemahan lain: "Kamu seperti gembala-gembala yang makan lemaknya dan memakai bulunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu makan lemaknya
Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Terjemahan lain: "Kamu makan bagian berlemak dari domba dan kambing" atau "kamu memakan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mamakai ... bulunya
"memakai pakaian dari bulu domba"
yang gemuk
"domba dan kambing yang paling muda dan paling gemuk"
tidak menggembalakan domba-domba itu
"tidak memberi makan dan memelihara kawanan"
Ezekiel 34:4
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sakit
Arti yang mungkin adalah 1) sakit 2) lemah
yang terluka tidak kamu balut
"Kamu tidak membalut tulang yang patah dari mereka yang terluka"
yang terluka
"domba yang patah tulang" atau "domba yang terluka"
tidak kamu pulihkan
"tidak kamu bawa kembali"
yang tercerai-berai
"domba yang tercerai-berai" atau "mereka yang memisahkan diri"
yang hilang
Kata "domba atau kambing" tidak dimunculkan di sini, tetapi yang dimaksud dapat dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dengan paksa dan dengan kekejaman
"dengan tekanan dan dengan kejahatan"
Ezekiel 34:5
Mereka tercerai-berai karena tidak ada gembala
Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka berserak-serak karena mereka tidak memiliki gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka menjadi makanan bagi semua binatang buas
"semua binatang buas dapat menyerang dan memangsa mereka"
Ezekiel 34:6
Domba-dombaKu tercerai-berai ke atas seluruh permukaan bumi
"Domba-dombaku terserak ke seluruh bumi"
Ezekiel 34:7
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengarkanlah firman TUHAN
Ini adalah ungkapan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "dengarkanlah pesan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 34:8
karena dombaKu telah menjadi mangsa ... menjadi makanan bagi semua binatang di ladang
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena semua binatang di ladang mencuri domba-Ku dan memakannya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mangsa
sesuatu yang dicuri
semua binatang di ladang
Di sini "semua" merupakan pengungkapan secara umum untuk semua binatang liar yang memakan domba. Terjemahan lain: "semua binatang liar di ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
karena tidak ada gembala
"karena mereka tidak memiliki gembala"
tidak ada gembala ... mencari dombaKu
"tidak ada gembala yang mencoba menemukan domba-Ku"
memberi makan diri mereka sendiri
"menggembalakan diri mereka sendiri" atau "memberi makan dan memperhatikan diri mereka sendiri"
tidak memberi makan dombaKu
"tidak memberi makan dan memelihara dombaKu"
Ezekiel 34:9
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel seolah-olah gembala-gembala yang tidak memelihara kawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengarkan firmanTUHAN
"dengarkan pesan TUHAN" Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 34:10
Beginilah firman Tuhan ALLAH
Ini dapat dituliskan dengan orang pertama. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan ALLAH, berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ketahuilah!
Kata "Lihatlah" untuk menegaskan kata-kata selanjutnya. Terjemahan lain: "Ketahuilah"
Aku menentang para gembala
"Aku melawan para gembala"
Aku akan menuntut domba-dombaKu dari mereka
Kata-kata "menuntut ... dari mereka" adalah ungkapan yang berarti meminta pertanggungjawaban untuk sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan menuntut tanggung jawab mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" atau "Aku akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang terjadi pada domba-domba-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku memerintahkan mereka untuk berhenti memberi makan domba-domba itu
"Aku tidak membiarkan mereka menggembalakan domba-domba itu lagi" atau "Aku tidak akan membiarkan mereka menjadi gembala-gembala atas domba-domba itu lagi"
menggembalakan diri mereka sendiri
"memberi makan dan memelihara diri mereka sendiri"
dari mulut mereka
Kata "mulut" merujuk kepada memakan. Terjemahan lain: "sehingga mereka tidak dapat memakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dombaKu tidak menjadi makanan bagi mereka
"gembala-gembala tidak lagi memakan domba dan kambing dari kawananKu"
Ezekiel 34:11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah gembala mereka dan akan memelihara mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH
Di sini dapat dituliskan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Sebab inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Lihatlah! (*)
Kata "lihatlah" mengingatkan gembala-gembala untuk memperhatikan informasi berikutnya yang mengejutkan.
mencari mereka
"mencari mereka"
Ezekiel 34:12
ada di antara dombanya yang tercerai-berai
"bersama dombanya yang tercerai-berai"
mereka dicerai-beraikan
Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka. Ini dapat dibuat bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka berserak-serak karena mereka tidak punya gembala yang memperhatikan atau melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
pada hari mendung dan gelap
"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan seolah-olah mereka ada dalam hari yang gelap. Terjemahan lain: "ketika malapetaka yang mengerikan terjadi pada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 34:13
membawa mereka
"membawa domba dan kambing" atau "membawa ternak"
dari bangsa-bangsa
"dari tempat di mana mereka hidup di antara bangsa lain"
Aku akan memberi mereka makan ... di negeri itu
TUHAN membawa umat kembali dari pembuangan ke negeri mereka sehingga dapat memelihara mereka dan menjaga mereka aman, dikatakan seolah-olah gembala mereka yang membawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
padang rumput (*)
tanah yang ditumbuhi rumput dan tumbuhan kecil di mana domba dan kambing dapat makan
tempat yang dihuni
Ini adalah tempat di mana orang tinggal. Umumnya orang menghuni suatu tempat dengan mendirikan rumah-rumah.
Ezekiel 34:14
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini Ia berbicara tentang diriNya sebagai gembala yang akan memelihara mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat penggembalaan yang baik
"tempat di mana mereka dapat makan"
padang rumput yang subur
"tanah yang ditumbuhi banyak rumput dan tanaman untuk dimakan"
makan
makan rumput dan tanaman lainnya
Ezekiel 34:15
Aku sendiri
Kata "sendiri" menegaskan. Allah akan melakukan hal ini karena para gembala tidak melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
akan menggembalakan
"akan memberi makan dan memelihara"
Ezekiel 34:16
yang hilang
Kata "domba atau kambing" tidak disebut, tetapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Terjemahan lain: "domba atau kambing yang hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
membawa kembali yang tercerai-berai
"membawa pulang mereka yang diserakkan"
membalut yang terluka
"membalut tulang yang patah dengan kain" atau "membalut domba yang terluka dengan kain"
yang gemuk dan kuat
Yang dimaksud adalah "domba". Terjemahan lain: "domba yang gemuk dan domba yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 34:17
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan-Nya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba diri-Nya sebagai gembala (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dengarlah, Aku
"perhatikan, karena apa yang Aku katakan adalah benar dan penting, Aku"
Aku akan mengadili antara domba yang satu dan yang lain
"Aku akan menghakimi antara domba yang satu dan yang lain"
domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan
Domba dan kambing jantan umumnya terkuat di antara ternak dan dapat melakukan apa saja yang diinginkannya terhadap domba dan kambing lainnya.
Ezekiel 34:18
tidak cukup ... menginjak-injak
Allah menggunakan pertanyaan untuk mengejek pemimpin-pemimpin Israel, seolah-olah mereka adalah binatang yang lebih kuat di antara ternak dan mereka bertindak tidak baik kepada yang lemah. Anda dapat menerjemahkannya dalam bentuk pernyataan seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 34:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 34:20
Informasi Umum:
TUHAN melanjutykan berbicara kepadaumat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diriNya sebagai gembala mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
beginilah firman Tuhan ALLAH
Ini dapat diterjemahkan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kepada mereka
"kepada kawanan domba"
Dengarlah!
Kata "lihatlah" di sini menegaskan apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Ketahuilah"
Aku, bahkan Aku
Kata "bahkan Aku" digunakan untuk menegaskan bahwa TUHAN yang akan mengadili. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
akan mengadili antara domba yang gemuk dan yang kurus
"akan memastikan bahwa domba yang gemuk dan kambing dan domba yang kurus dan kambing masing-masing dipisahkan. Orang-orang yang miskin dan lemah di Israel dikatakah seolah-olah mereka adalah hewan yang kurus dan lemah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 34:21
sebab kamu
Kata "kamu" di sini merujuk kepada domba dan kambing yang tidak memperlakukan domba dan kambing lain dengan baik.
dengan sisimu
"dengan bagian samping tubuh"
telah mendorong
Arti yang mungkin adalah 1) "telah mendorong" atau "telah menyeruduk" 2) "telah menusuk" atau "telah menikam"
mencerai-beraikan mereka
"membuat mereka pergi ke berbagai arah yang berbeda"
keluar
"keluar dari tanah Israel"
Ezekiel 34:22
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berkata tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan diri-Nya sebagai gembala mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka tidak akan lagi menjadi mangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku tidak akan mengizinkan seseorang memangsa mereka" atau "Aku tidak akan mengizinkan seseorang mencuri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak akan lagi menjadi mangsa
"tidak ada lagi yang akan tercuri" Gembala-gembala dan binatang liar telah mencuri domba dan kambing dari kawanan ternak TUHAN.
Ezekiel 34:23
Aku akan menempatkan atas mereka seorang gembala
Kata "menempatkan" adalah ungkapan yang berarti menjadikan seorang memerintah mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menugaskan satu gembala untuk bertanggung jawab atas domba dan kambingKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hamba-Ku Daud
Di sini "Daud" merujuk kepada keturunan Daud. Terjemahan lain : "keturunan hambaKu Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia akan menggembalakan mereka
Keturunan Daud yang akan menjadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah menjadi gembala mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 34:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 34:25
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah kawanan domba. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perjanjian damai
"sebuah perjanjian yang membawa damai"
binatang-binatang buas
Ini adalah binatang-binatang liar yang dapat membunuh domba dan kambing.
Ezekiel 34:26
Aku akan membuat mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukit-Ku menjadi berkat
Beberapa terjemahan: "Aku akan mengubah mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukitKu menjadi berkat"
bukitKu
Ini merujuk kepada Bukit Sion (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan menurunkan hujan
"Aku akan menyebabkan hujan turun"
pada waktunya
"pada waktu yang tepat"
di sana akan menjadi hujan berkat
"hujan ini akan menjadi berkat"
Ezekiel 34:27
bumi akan mengeluarkan hasilnya
"bumi akan menumbuhkan makanan" atau " makanan akan tumbuh di bumi"
akan aman
"akan selamat"
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata bahwa umat akan mengenal bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengenal Dia sebagai Allah yang benar yang memiliki kuasa dan kekuatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengenal bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan.
ketika Aku telah mematahkan batang-batang kuk mereka
Perbudakan digambarkan seolah-olah orang memakai kuk seperti binatang. Terjemahan lain: "ketika Aku membebaskan mereka dari perbudakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari tangan orang-orang yang memperbudak mereka
Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau kendali. Terjemahn lain: "dari kendali mereka yang telah menjadikan budak" atau "dari mereka yang telah memperbudak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 34:28
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan-Nya kepada umat Israel.
Mereka tidak akan lagi menjadi mangsa bagi bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa tidak lagi mencuri dari mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mangsa
Ini adalah hal-hal yang dicuri atau diambil dengan kekerasan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 7:21.
Ezekiel 34:29
menjadi korban kelaparan
"mati kelaparan" atau "mati karena tidak ada makanan"
tidak akan lagi menanggung cemoohan bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "cemoohan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain "Mereka tidak akan lagi mendengar orang-orang dari bangsa-bangsa mencemooh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 34:30
Aku, TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka
Di sini "Aku ... menyertai mereka" adalah ungkapan bahwa TUHAN akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mereka, ada menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menyertai mereka ... adalah umatKu
Ini dapat diubah menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "menyertai mereka, dan mereka adalah umat-Ku"
Ezekiel 34:31
domba-dombaKu, domba-domba dari padang rumputKu
Ini berbicara tentang umat Israel seolah-olah mereka adalah kawanan domba dan TUHAN adalah gembala mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 35
Ezekiel 35:intro-0
Yehezkiel 35
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Edom
Karena orang-orang Edom bergembira atas kehancuran Israel, mereka akan dihancurkan juga.
Tautan:
Ezekiel 35:1
Informasi Umum:
TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk mengatakan sebuah nubuatan. Yehezkiel berbicara kepada pegunungan Seir, namun pesan tersebut untuk seluruh orang-orang Edom.
Firman TUHAN datang
Ini adalah sebuah penggambaran untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi-Nya atau umat-Nya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-Nya" atau "TUHAN mengatakan Firman-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 35:2
Anak Manusia
"Anak seorang manusia" atau "Anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Makhluk Hidup" atau "Manusia"
Arahkanlah wajahmu ke gunung Seir
Gunung Seir itu jauh, sehinggan Yehezkiel tidak dapat melihatnya, tetapi TUHAN memerintah dia untuk memandang ke arahnya sebagai lambang kehancuran orang-orang di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengn frasa serupa dalam Yehezkiel 6:2. Terjemahan lain: "berbalik ke arah gunung Seir dan tataplah" atau "menatap ke arah gunung Seir sehingga orang-orang disana akan dicelakakan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Gunung Seir, dan bernubuatlah melawannya
"Gunung Seir". TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada Gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesannya adalah untuk semua orang Edom. Terjemahan lain: "Gunung Seir dan bernubuat terhadapnya karena apa yang telah orang Edom lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 35:3
kepadanya
"kepada gunung" atau "kepada orang-orang Edom"
Dengarlah, hai gunung Seir, Aku menentangmu, dan Aku akan merentangkan tanganku melawanmu, dan Aku akan membuatmu menjadi suatu kesunyian dan reruntuhan.
TUHAN menyuruh Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung Seir seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk semua orang Edom. Terjemahan lain : "Dengarlah, gunung Seir, Aku akan menyerang kamu dengan tanganku dan membuatmu menjadi kesedihan dan kerusakan karena apa yang orangmu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Dengarlah
Kata "dengarlah" di sini untuk menambahkan penekanan pada yang mengikuti. Terjemahan lain : "Dengar" atau "Sungguh"
Aku menentangmu
"Aku adalah musuhmu" atau "Aku melawanmu"
Aku akan merentangkan tanganku melawanmu
Di sini "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kuasaKu untuk menyerangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membuatmu menjadi suatu kesunyian
Kata abstrak "kesunyian" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat.Terjemahan lain: "membuatmu menjadi sunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 35:4
Informasi Umum:
Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan pada gunung Seir. Pesan ini untuk semua orang/ penduduk Edom.
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Saat TUHAN mengatakan bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dia adalah TUHAN, dia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dia adalah satu-satunya Allah yang benar yang memiliki wewenang tertinggi dan kuasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa tertinggi dan wewenang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 35:5
telah menyerahkan keturunan Israel kepada kekuatan pedang
Beberapa kemungkinan arti penggambaran ini 1) "kamu memberikan mereka kepada musuh-musuh mereka yang membunuh mereka dengan pedang" atau 2) "kamu membunuh mereka dengan pedang"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pada waktu kesusahan mereka
"pada waktu bencana"
Ezekiel 35:6
Aku akan menyerahkanmu pada penumpahan darah
Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhmu mudah membunuh banyak orang dari antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
penumpahan darah akan mengejarmu
Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Tuhan mengatakan penumpahan darah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
karena kamu tidak membenci penumpahan darah
Di sini "penumpahan darah" menggambarkan pembunuhan. Terjemahan lain: "sejak kamu tidak membencinya saat musuh-musuh membunuh dengan kejam orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 35:7
Informasi Umum:
Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Seir. Pesan ini ditujukan untuk orang-orang Edom.
dan Aku akan melenyapkan darinya semua orang yang datang dan pergi
Beberapa kemungkinan artinya 1) "melenyapkan" adalah sebuah gambaran yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua orang yang memasuki dan meninggalkan" atau 2) "melenyapkan" adalah gambaran yang berarti menghentikan seseorang dari melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga orang-orang tidak melintas lagi dan keluar melewatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 35:8
mereka yang terbunuh oleh pedang
Di sini "pedang" mewakili musuh-musuh yang berperang dengannya di peperangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 31:17. Terjemahan lain: "mereka yang sudah dibunuh musuh-musuh oleh pedang" atau "mereka yang sudah terbunuh dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 35:9
kesunyian selamanya
"sunyi selamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menekankan kerusakan.(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kota-kotamu tidak akan dihuni
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk penekanan. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan tinggal di kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Maka, kamu akan mengetahui
Di sini "kamu" adalah jamak. Allah berbicara kepada orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 35:10
Informasi Umum:
Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Sier. Pesan ini untuk semua orang Edom.
Kamu telah berkata
Kata "kamu" menunjuk kepada Gunung Sier. Yehezkiel berbicara kepada gunung seolah-olah dia dapat mendengarnya. Pesan ini untuk orang-orang Edom. Terjemahan lain: "Orang-orangmu berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kedua bangsa
"bangsa-bangsa Israel dan Yehuda"
kami
kata "kami" menunjuk kepada orang-orang Edom
padahal Tuhan ada disana
Ini menyiratkan bahwa TUHAN melindungi bangsa Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN disana melindungi bangsa Israel dan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 35:11
Aku akan bertindak sesuai dengan kemarahanmu dan sesuai dengan iri hatimu
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menghukum engkau karna kemarahanmu dan iri hatimu" atau 2) "hanya jika engkau bertindak terhadap orang Israel dengan kemarahan dan iri hati"
Ezekiel 35:12
Informasi Umum:
Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Sier. Pesan ini untuk semua orang Edom.
terhadap gunung-gunung Israel
Di sini "gunung-gunung" mewakili seluruh tanah Israel (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
gunung-gunung itu dibiarkan menjadi kesunyian
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung itu dalam kehancuran"
mereka diserahkan kepada kita untuk menjadi makanan
Orang-orang gunung Seir mengambil tanah Israel dan menggunakannya untuk mereka sendiri dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang buas yang akan menelan gunung-gunung Israel. Terjemahan lain: "mereka di sini untuk kita telan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 35:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 35:14
Informasi Umum:
Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel katakan kepada gunung Seir. Pesan ini untuk semua orang Edom.
Beginilah Firman Tuhan Allah
Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "Ini apa yang Aku, TUHAN Allah, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku akan membuatmu menjadi kesunyian
Di sini "mu" menunjuk pada gunung Seir, tapi pesannya untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "kesunyian" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena apa yang orang-orangmu lakukan Aku akan membuatmu sunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
seluruh bumi bersukacita
Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. Kata "seluruh" adalah sebuah penyamarataan yang hanya menunjuk pada orang-orang dekat gunung Seir. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengetahui Aku telah menghancurkan sukacitamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 35:15
Sebagaimana kamu bersukacita atas warisan keturunan Israel karena negeri itu menjadi kesunyian
Ini berbicara tentang tanah yang TUHAN berikan kepada Israel sebagai warisannya. Terjemahan lain: "Seperti kamu bersukacita saat Aku membuat tanah Israel sunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan bertindak terhadapmu
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan membuat tanahmu sunyi" atau 2) "Aku akan bersukacita sat tanahmu sunyi atau 3) "Aku akan membuat orang lain bersukacita karena kesunyianmu."
Maka mereka akan mengetahui
Kata "mereka" kemungkinan menunjuk pada 1)"orang-orang di bumi" atau 2) "orang-orang Israel dan Yehuda"
Ezekiel 36
Ezekiel 36:intro-0
Yehezkiel 36
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam Pasal ini
Israel dipulihkan
Israel dijanjikan akan dipulihkan oleh TUHAN. Oleh karena anugerahNya, Allah akan membawa kembali Israel ke tanah mereka. (Lihat : janji, janji-janji, dijanjikan dan memulihkan, restorasi)
Hati yang baru
Allah akan mengampuni dosa Israel dan memberikan mereka keinginan hati untuk mentaatiNya. Ini digambarkan dengan "hati" (Lihat : mengampuni, pengampunan dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)
Tautan :
- Jehezkiel 36:1 Catatan
Ezekiel 36:1
Informasi umum :
TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk bernubuat. Yehezkiel bernubuat kepada gunung-gunung Israel, namun pesan ini adalah bagi semua umat Israel
anak manusia
"anak manusia" atau "anak kemanusiaan". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "manusia fana" atau "manusiawi"
bernubuatlah kepada gunung-gunung Israel
Tuhan menginginkan Yehezkiel untuk bernubuat kepada gunung-gunung seolah-olah mereka adalah manusia. Pesan ini adalah untuk umat Israel (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
Ezekiel 36:2
Aha
Ini adalah gambaran kegembiraan. Ini dapat diterdjemahkan sebagai "Aku sangat bahagia" atau "Ini hebat"
Bukit -bukit zaman dulu
"Gunung-gunung yang sangat tua". Ini menunjuk pada gunung yang tinggi milik Israel
telah menjadi milik kita
"sekarang menjadi milik kami"
Ezekiel 36:3
Oleh karena kesedihanmu
Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "sedih". Terjemahan lain : "Karena engkau, gunung-gunung Israel, telah menjadi kesedihan" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
oleh karena penyerangan yang datang dari segala penjuru
"oleh karena engkau diserang dari segala arah" atau "karena musuhmu menyerang engkau dari segala arah"
kamu telah menjadi buah bibir dan pergunjingan di antara orang-orang
Di sini, "bibir" dan "lidah" menggambarkan pembicaraan orang-orang. Terjemahan lain : "orang-orang mengatakan hal yang buruk tentang engkau, dan bangsa-bangsa menceritakan hal yang buruk tentang engkau" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 36:4
Informasi Umum :
Ini melanjutkan pesan TUHAN bahwa TUHAN berkata kepada Yehezkiel untuk berbicara kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini adalah untuk seluruh umat Israel. Ini dapat ditolong dengan menggunakan ayat jembatan di sini, sebagai BHC lakukan, untuk menyusun ayat ke dalam konteks yang lebih logis. (Lihat : INVALID translate/translate-versebridge)
dengarkanlah firman Tuhan ALLAH
"dengarkanlah pesan Tuhan ALLAH"
kesedihan yang tidak berpenghuni
Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sebagai "kesedihan kota". Terjemahan lain : "kesedihan kota di mana tidak ada orang yang hidup di tempat itu" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
kota yang ditinggalkan
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kota yang dtinggalkan oleh penghuninya". (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
yang telah dijarah
"yang musuh-musuh telah mencuri dari"
Ezekiel 36:5
api kecemburuan-Ku
Berbicara tentang murka TUHAN seolah-olah seperti api. TUHAN mengasihi Israel dengan sangat, sehingga Ia menjadi cemburu dan marah ketika bangsa lain mengejeknya. Terjemahan lain : "oleh karena kecemburuanku" atau "oleh karena kemurkaanku yang dahsyat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
menentang Edom dan semuanya
"dan melawan seluruh Edom"
segenap sukacita dan penghinaan supaya mereka dapat menjarah tanah penggembalaannya
Di sini "hati" dan "roh" mewakili dalam diri seseorang. Pemikiran untuk bersukacita dan penghinaan dapat digambarkan dengan kata kerja "sukacita" dan "menghina". Terjemahan lain : "yang menghina umat Israel dan bersukacita ketika mereka merampas tanahku" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 36:6
Perhatikan !
Kata "perhatikan" di sini menambah penekanan pada apa yang mengikutinya. Terjemahan lain : "Tentu saja!"
Dalam geram dan murkaKu
Kata-kata "geram" dan "murka" pada dasarnya memiliki arti yang sama. kedua kata tersebut menekankan pada kehebatan kemurkaannya. Terjemahan lain : "Karena Aku sangat murka" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
kamu telah menanggung penghinaan dari bangsa-bangsa
"bangsa lain telah menghina engkau" atau bangsa lain telah mengejekmu"
Ezekiel 36:7
Informasi Umum :
Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel.
Aku sendiri akan mengangkat tanganku untuk bersumpah
Di sini "mengangkat tanganku" merupakan suatu simbol yang menunjukkan bahwa ia sungguh melakukan apa yang telah disumpahkannya. Terjemahan lain : "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)
bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, mereka sendirilah yang akan menanggung penghinaan mereka
bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, mereka sendirilah yang akan menanggung penghinaan mereka. Terjemahan lain : "orang akan mengejek bangsa yang mengelilingimu. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
mengelilingimu
Kata "kamu" merujuk pada gunung-gunung Israel
Ezekiel 36:8
Informasi Umum :
Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel.
kamu akan menjulurkan cabang-cabangmu dan menumbuhkan buahmu
Di sini "kamu" merujuk kepada gunung Israel yang di sini menggambarkan pohon-pohon di gunung yang akan berbuah. Terjemahan lain : "pohon-pohonmu akan menumbuhkan cabang-cabang dan menumbuhkan buah" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 36:9
perhatikan, Aku
"perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"
Aku adalah untukmu
"Aku akan melakukan hal baik untukmu". Kata "kamu" merujuk kepada gunung-gunung Israel
Aku akan berbalik kepadamu
"Aku akan baik terhadap engkau"
kamu akan diolah dan ditanami
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umatKu, Israel, kamu akan diolah dan ditanami" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 36:10
Informasi Umum :
Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan kepada umat Israel
Aku akan memperbanyak orang-orang ke atasmu
TUHAN berbicara kepada gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, aku akan memperbanyak orang-orang ke atasmu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
seluruh keturunan Israel
Di sini " rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "seluruh umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
kota-kotanya akan dihuni, serta reruntuhan-reruntuhan akan dibangun kembali
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan mendiami kota-kota dan membangun reruntuhan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 36:11
mereka akan bertambah banyak dan menghasilkan buah
Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti memiliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "mereka akan bertambah banyak dan memiliki sangat banyak anak" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
kamu akan dihuni seperti sebelumnya
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "mereka akan tinggal di gunung-gunungmu seperti yang sebelumnya mereka lakukan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakanNya bahwa mereka akan mengenal TUHAN, ia menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Ia lah Allah yang mempunyai kuasa dan kekuatan yang maha tinggi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "mengerti bahwa Aku adalah TUHAN, Allah yang benar" atau "bahwa Aku, TUHAN, yang mempunyai kuasa dan wewenang yang tertinggi (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 36:12
berjalan di atasmu dan memilikimu, dan kamu akan menjadi warisan mereka
Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan menetap di tanah Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah keturunannya. Terjemahan lain : "kamu akan menjadi warisan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
kamu tidak akan lagi membuat mereka kehilangan anak-anak
Ini menyiratkan bahwa anak-anak yang mati di masa lampau oleh karena mereka tidak mempunyai cukup makanan di tanah tempat tinggalnya. Saat ini tanah itu menghasilkan cukup makanan. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 36:13
Informasi Umum :
Melanjutkan pesan TUHAN kepada gunung-gunung Israel. Pesan ini diartikan untuk umat Israel.
mereka berkata kepadamu
"bangsa lain mengatakannya kepada engkau gunung-gunung"
Kamu adalah pemangsa manusia
Tidak cukup makanan yang tumbuh di Israel sehingga dikatakan orang-orang itu mati seolah-olah memangsa manusia. Terjemahan lain : "Engkau menyebabkan banyak orang meninggal" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
membuat bangsamu kehilangan anak-anak
"engkau menyebabkan anak-anak manusia mati"
Ezekiel 36:14
kamu tidak akan lagi melahap orang-orang
Tidak cukup bahan makanan tumbuh di Israel sehingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel memakan orang-orang. Terjemahan lain : "kamu tidak lagi membuat bangsamu kehilangan anak-anak" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ini adalah Firman TUHAN
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang telah dinyatakan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (LIhat : INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 36:15
Aku tidak akan lagi membiarkanmu mendengar hinaan dari bangsa-bangsa
Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah mereka mampu untuk mendengar ketika orang menghina mereka. Terjemahan lain : "Aku tidak akan lagi membiarkanmu mendengar hinaan dari bangsa-bangsa" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
kamu tidak akan lagi menanggung aib bangsa-bangsa
Mengalami aib dikatakan seolah-olah gunung-gunung tidak dapat menahan malu. Terjemahan lain : "kamu tidak akan lagi menanggung aib" (LIhat : INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:16
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini merupakan penggambaran yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu tentang apa yang Tuhan katakan kepada para nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN mengatakan pesannya" atau "TUHAN mengatakan firmanNya" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 36:17
Anak manusia
"Anak manusia" atau "anak manusiawi". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" atau "manusia"
negeri Israel
Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
dengan jalan dan pekerjaan mereka
"dengan cara mereka hidup dan lakukan sesuatu"
jalan mereka seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya di hadapanKu
Ini membandingkan bagaimana manusia berperilaku seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya. Penekanan ini begitu menjijikkan di hadapan TUHAN. Terjemahan lain : "jalan mereka begitu menjijikkan bagiKu seperti perempuan yang najis pada masa menstruasinya (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
perempuan pada masa menstruasinya
Saat setiap bulan seorang wanita berdarah oleh karena menstruasinya
Ezekiel 36:18
Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka
TUHAN menghukum mereka karena Ia murka seolah-olah murkaNya adalah bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain : "Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu
Ini merupakan idiom yang merujuk pada membunuh seseorang. Terjemahan lain : " karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu" atau "karena mereka telah membunuh banyak orang" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka
Bangsa yang menyembah berhala seolah-olah berhala itu menyebabkan tanah itu menjadi kotor secara fisik. Terjemahan lain : "karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:19
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel tentang Israel
Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain : "Aku menyewrakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mereka tersebar ke seluruh negeri" (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)
mereka tersebar ke seluruh negeri
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku menyerakkan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
jalan dan pekerjaan mereka
Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain : "hal yang telah mereka perbuat" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 36:20
mereka mencemarkan nama-Ku yang kudus
Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "mereka mengejekku" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
ketika mereka
"karena yang orang lain katakan"
Apakah benar mereka umat TUHAN ?
Orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menggambarkan keterkejutan mereka atas apa yang mereka lihat. Terjemahan lain : "Aku tidak percaya bahwa mereka ini benar umat TUHAN!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
mereka harus meninggalkan negeri-Nya
Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain : "Karena TUHAN memaksa mereka untuk keluar dari tanahNya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
tanahNya
Ini menunjuk kepada tanah Israel
Ezekiel 36:21
Akan tetapi, Aku merasa prihatin akan nama-Ku yang kudus, yang telah dicemarkan oleh keturunan Israel di antara bangsa-bangsa tempat mereka pergi
Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasiNya. Terjemahan lain : "Ketika tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, mereka membuatku cemar, namun Aku menginginkan mereka mengetahui bahwa Aku ini kudus" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Aku merasa prihatin akan nama-Ku yang kudus
"Aku peduli tentang namaKu yang kudus"
tanah Israel
Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 36:22
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel, dan ia memberikan pesannya kepada Israel
keturunan Israel
Di sini "tanah" menggambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
demi engkau
"karena engkau" atau "supaya menolongmu"
namun demi namaKU yang kudus, yang telah engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi
Di sini "nama" menggambarkan TUHAN dan reputasinya. Terjemahan lain : "namun demikian orang dari bangsa itu, yang mengolok Aku oleh karena kamu, akan mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
engkau cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana engkau pergi
"engkau telah menyebabkan orang-orang mengolok-olok ke manapun engkau pergi"
Ezekiel 36:23
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 36:24
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk Israel
Ezekiel 36:25
Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih; dari semua kenajisanmu dan dari semua berhalamu
TUHAN mengampuni bangsa itu dan menjadikan mereka tidak lagi berdosa seolah-olah ia akan membersihkannya dengan air. Frasa "kamu akan dibersihkan" dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih, dan Aku akan membuat engkau berhenti menyembah berhala" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
dari semua kenajisanmu
"segala sesuatu yang membuat kamu najis"
Ezekiel 36:26
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel pesan untukk Israel
Aku akan memberimu sebuah hati yang baru, dan roh yang baru akan Aku taruh di dalammu; dan Aku akan membuang hati batu dari tubuhmu dan memberimu hati daging
TUHAN menyebabkan umat untuk tidak lagi keras kepala namun mengasihi dan melayani TUHAN seolah-olah Ia akan membuang hati yang lama dan memberikan mereka hati dan roh yang baru. (Lihat :INVALID translate/figs-metaphor)
hati yang baru dan roh yang baru
Di sini "hati" dan "roh" menggambarkan pemikiran, sikap dan emosi seseorang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "hati" dan "roh" dalam Yehezkiel 11:19
di bagian dalammu
"bersamamu" atau "di dalammu"
hati batu
Ini berbicara tentang orang yang keras kepala seolah-olah hati mereka terbuat dari batu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang sekeras batu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
dagingmu
"tubuhmu"
hati daging
Orang mau menyembah TUHANd dikatakan seolah-olah hati mereka lembut seperti daging. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain : "hati yang selembut daging" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:27
membuatmu berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku
Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah seperti orang yang sedang berjalan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain : "membuatmu mampu mentaati ketetapanKu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:28
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 36:29
Informasi Umum :
TUHAN meneruskan memberikan Yehezkiel pesan untuk Israel
Aku juga akan menyelamatkanmu dari semua kenajisanmu
Sesuatu yang tidak dapat diterima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tidak bersih. Terjemahan lain : "Karena Aku akan menyelamatkanmu dari segala yang membuat Aku menolakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menumbuhkan gandum
"Aku akan menumbuhkan gandum" Frasa ini menggambarkan gandum sebagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Aku akan menumbuhkan gandum di tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu
TUHAN menggunakan kata kelaparan di tanah seolah-olah Ia meletakkan kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain : AT: "Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu" atau "Aku tidak lama akan menyebabkan tidak ada makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:30
kamu tidak akan menerima aib kelaparan lagi di antara bangsa-bangsa
Menerima aib disebut seolah-olah mereka harus menanggung aib. Terjemahan lain : "bangsa-bangsa tidak lama lagi membuat kamu aib karena kamu menderdita kelaparan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:31
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 36:32
Informasi Umum :
TUHAN meneruskan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk Israel
ketahuilah hal ini
"ketahuilah ini" atau "kamu bisa yakin akan hal ini". TUHAN mengatakan hal ini untuk menekankan bahwa ini bukan karena mereka baik sehingga Ia memulihkannya. Frasa ini dapat dipindahkan untuk menjadi awal ayat. (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Merasalah malu dan hina
Kata-kata "malu" dan "hina" mempunyai arti yang sama. Bersama kata ini menekankan kehebatan aib. Terjemahan lain : "menjadi sangat malu" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
karena jalan-jalanmu
"karena apa yang kamu perbuat"
rumah Israel
Di sini "rumah" menggambarkan umat. Terjemahan lain : "umat Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 36:33
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 36:34
kamu akan membajak tanah yang tandus
"kamu akan membajak tanah yang tandus"
di hadapan orang-orang yang melintasinya
Mata menggambarkan pandangan. Terjemahan lain : "di hadapan orang-orang yang melintasinya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 36:35
Informasi Umum :
TUHAN meneruskan memberikan pesan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel
Kemudian mereka
Kata "mereka" merujuk pada orang-orang yang berjalan melalui tanah Israel.
reruntuhan yang tidak berpenghuni
"reruntuhan yang tidak berpenghuni"
diruntuhkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lain : "musuh telah dijatuhkan" atau 2) Terjemahan lain : "yang orang tidak dapat masuk" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
yang sekarang tandus dan tidak berpenghuni
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai menempatinya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 36:36
yang aku bangun kembali reruntuhannya
"dan aku membangun kembali kota-kota yang telah diruntuhkan oleh musuh"
menanami tanah-tanah yang tandus
"tanaman yang dipanen di tanah-tanah yang tandus
Ezekiel 36:37
Informasi Umum :
TUHAN meneruskan berbicara kepada Yehezkiel
Aku juga akan membiarkan keturunan Israel meminta-Ku
Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : keturunan Israel akan meminta-Ku. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
menambahkan jumlah mereka seperti kawanan domba
TUHAN menambahkan jumlah mereka berlipat ganda banyaknya dan cepat dikatakan seolah-olah mereka adalah sekawanan domba. Domba diperbanyak dengan sangat cepat. Terjemahan lain : "membuat mereka menjadi banyak seperti kawanan domba" atau "membuat mereka menjadi banyak secara cepat seperti domba" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 36:38
Seperti kawanan domba yang dikuduskan, seperti kawanan domba Yerusalem pada perayaan-perayaan
Frasa "dipisahkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Seperti kawanan domba yang umat dipisahkan untuk dikuduskan atau dxibawa ke Yerusalem untuk diangkat perayaan-perayaan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
demikianlah kota-kota yang runtuh itu akan dipenuhi dengan kumpulan manusia
Ini berbicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah mereka kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "maka sejumlah kelompok orang yang akan mendiami kota-kota yang saat ini diruntuhkan namun mereka membangunnya kembali" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 37
Ezekiel 37:intro-0
Yehezkiel 37
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemulihan Israel
Allah akan menyatukan kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda di mana Mesias atau Juruselamat akan memerintah atasnya. Ini akan terjadi di hari pemulihan yang dinubuatkan. (Lihat: Kristus, Mesias dan memulihkan, restorasi)
Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini
# Gambaran
Umat merasa lemah dan membandingkan diri mereka dengan tengkorak/kerangka, tetapi Allah akan membangkitkan mereka menjadi suatu bangsa kembali (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Ezekiel 37:1
Informasi Umum:
Yehezkiel berbicara
Tangan TUHAN ada atasku
Kata "tangan" di sini biasa digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan atau tindakan seseorang. Orang yang menaruh tangannya atas orang lain memiliki kuasa atas orang itu. Lihat bagaimana frasa serupa dengan ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di tengah-tengah
"di antara"
Ezekiel 37:2
berjalan berkeliling
"di setiap arah"
lihatlah
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan muncul
Ezekiel 37:3
Anak manusia
"Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa ia hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia"
Ezekiel 37:4
Informasi Umum
TUHAN berfirman kepada Yehezkiel
dengarkanlah firman TUHAN
"dengarkan pesan TUHAN"
Ezekiel 37:5
Dengarlah
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kukatakan padamu."
membuat nafas masuk ke dalammu
Kata benda "nafas" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "memberi nafas." Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau bernafas."
nafas
Kata Ibrani yang diterjemahkan "nafas" di dalam ayat ini, diterjemahkan menjadi "roh" oleh beberapa terjemahan versi modern. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "angin" di dalam Yehezkiel 37:9.
Ezekiel 37:6
urat-urat
Jaringan yang menghubungkan otot dengan tulang
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat Israel akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia sedang menyatakan secara tidak langsung bahwa Ia adalah Allah yang sebenarnya, yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "ketahuilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 37:7
Informasi umum:
Yehezkiel sedang berbicara
seperti yang diperintahkan kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN telah memerintahkan aku untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengarlah
Kata "dengarlah" di sini menunjukkan Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat.
Ezekiel 37:8
Urat-urat
Ini merujuk kepada bagian dari tubuh manusia seperti senar yang keras dan menopang tulang-tulang dan otot-otot secara bersama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 37:6.
tetapi belum ada napas di dalam mereka
Kata "nafas" di sini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "bernafas." Terjemahan lain: "Tetapi mereka tidak bernafas" atau "tetapi mereka tidak hidup."
Ezekiel 37:9
nafas
Kemungkinan artinya antara lain: 1) nafas atau 2) roh atau 3) angin
dari keempat mata angin
"dari keempat arah angin berhembus." Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "dari segala arah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang yang terbunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang musuh dan bencana telah membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 37:10
seperti yang Ia perintahkan kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana TUHAN perintahkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 37:11
seluruh keturunan Israel
Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dengarlah
Kata "dengarlah" di sini menambah penekanan untuk apa yang akan muncul berikutnya. Terjemahan lain: "Memang!"
Kami benar-benar sudah lenyap
Orang-orang dimusnahkan dan dipindahkan dari negeri mereka dibicarakan seakan mereka dipotong seperti orang memotong ranting atau sehelai kain. Terjemahan lain: "bangsa kami dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 37:12
Aku akan membuka kubur-kuburmu dan membangkitkanmu dari kubur-kuburmu
TUHAN memulihkan umat dan membawa mereka kembali ke negeri mereka dibicarakan seolah-olah Ia membawa mereka hidup kembali (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 37:13
Informasi Umum:
Ini adalah firman TUHAN kepada keturunan Israel
Ezekiel 37:14
menempatkanmu di negerimu sendiri
"hidup dengan damai di tanahmu sendiri"
firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN sampaikan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah sampaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 37:15
Firman TUHAN datang kepadaku
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang katakan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN firmankan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 37:16
Untuk Yehuda
Kata "untuk" di sini berarti "menunjukkan." Terjemahan lain: "Menggambarkan Yehuda" atau "Milik Yehuda"
Yehuda
Suku Yehuda tinggal di kerajaan Selatan Israel yang disebut Yehuda. Nama itu di sini digunakan untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan Selatan (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keturunan Israel, teman-temannya
Ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tinggal di Kerajaan Selatan Yehuda. Terjemahan lain: "semua suku Yehuda" atau "suku-suku Israel yang merupakan bagian dari Kerajaan Yehuda"
Untuk Yusuf, tongkat Efraim,
Yusuf adalah ayah Efraim. Suku Efraim tinggal di kerajaan Israel Utara. Nama itu digunakan di sini untuk menggambarkan keseluruhan kerajaan utara (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seluruh keturunan Israel, teman-temannya
Ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tinggal di Kerajaan Israel Utara. Terjemahan lain: "semua suku Israel" atau "suku-suku Israel yang merupakan bagian dari Kerajaan Israel"
Ezekiel 37:17
menjadi satu tongkat
"sehingga mereka menjadi satu tongkat"
Ezekiel 37:18
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel
apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?
"apa arti dari tongkatmu" atau "mengapa engkau memiliki tongkat-tongkat ini"
Ezekiel 37:19
Ketahuilah
Kata ini menyuruh pembaca untuk memperhatikan apa yang akan muncul. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Kukatakan kepadamu!"
tongkat Yusuf
"tongkat dari Yusuf." Ungkapan ini menggambarkan Kerajaan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang ada di tangan Efraim
Kata "tangan" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "yang ada di dalam kekuasaan Efraim" atau "suku yang diperintah oleh Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
suku-suku Israel, teman-temannya
"suku-suku lain dari Israel yang adalah teman-temannya" atau "suku-suku Israel yang adalah bagian dari kerajaan"
tongkat Yehuda
"tongkat dari Yehuda." Ini menggambarkan kerajaan Yehuda (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 37:20
di hadapan mata mereka
Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "sementara mereka mengawasi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 37:21
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel
Beginilah
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan"
Ezekiel 37:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 37:23
mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:20.
Ezekiel 37:24
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yehezkiel
HambaKu Daud
TUHAN menyebut "Daud" untuk menunjukan kepada keturunan Daud. Lihat bagaimana "hambaKu Daud" diterjemahkan di dalam Yehezkiel 34:23. Terjemahan lain: "Keturunan dari hambKu Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka semua akan memiliki satu gembala
Ini berbicara tentang seorang raja memerintah umatnya seakan ia adalah gembala yang menuntun dombanya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 34:23 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
atas mereka
"atas bangsa Israel"
akan berjalan dalam peraturan-peraturanKu
Ini berbicara soal bertindak atau berperilaku tertentu seakan-akan orang yang berjalan. Terjemahan lain: "akan hidup sesuai perintahKu"
Ezekiel 37:25
akan tinggal
"pernah hidup"
Ezekiel 37:26
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang umat Israel
Aku akan membuat
"Aku akan mengadakan" atau "Aku akan menciptakan"
perjanjian damai
"perjanjian yang membawa damai" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 34:25
Aku akan menempatkan mereka
Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa TUHAN akan menempatkan mereka di negeri Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menempatkan mereka di tanah Israel" atau "Aku akan membuat mereka diam dengan aman di tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memperbanyak mereka
"menyebabkan mereka bertambah di dalam jumlah"
tempatKu yang kudus
"tempat kudusKu" atau "bait kudusKu"
di tengah-tengah mereka
"di antara mereka"
Ezekiel 37:27
KediamanKu
"Tempat di mana Aku tinggal"
Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umatKu
Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:20.
Ezekiel 37:28
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 38
Ezekiel 38:intro-0
Yehezkiel 38
Catatan Umum
Format dan Struktur
Pasal ini memulai ramalan tentang melawan Gog. Gog hendak berperang mengalahkan Israel.
Tautan:
Ezekiel 38:1
Firman TUHAN datang
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan apa yang Allah katakan kepada nabi atau kepada pengikut-pengikutNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN bersabda" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 38:2
arahkanlah wajahmu kepada Gog, tanah Magog, raja agung ...Tubal
Ini merupakan perintah untuk memandangi Gog dan Magog sebagai simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "memandang ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" atau "memandangi Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga mereka akan kalah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
arahkanlah wajahmu
Kata "wajah" di sini merupakan penggambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" bermakna memandangi. Terjemahan lain: "pandang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Gog, tanah Magog
Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Gog yang memerintah atas tanah Magog" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gog
Nama pemimpin atau raja yang memerintah tanah Magog. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Magog
Nama suku kuno yang mungkin terletak di tanah yang sekarang disebut Turki. Magog kemungkinan bangsa kuno suku Lydia.
raja agung Mesekh dan Tubal
Ungkapan ini digunakan dua kali dalam ayat-ayat ini. Beberapa versi terbaru, menuliskan ungkapan Ibrani ini sebagai "raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Terjemahan lain: "siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mesekh ... Tubal
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 32:26.
Ezekiel 38:3
Ketahuilah
Hal ini menekankan kalimat yang mengikutinya. Dapat diterjemahkan sebagai "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Arahkan perhatianmu kepada apa yang akan Aku katakan!"
Aku melawanmu
Gaya bahasa ini bermakna "Akulah musuhmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 38:4
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini berisi daftar berbagai bangsa yang akan bergabung menjadi pasukan perang Gog.
Pernyataan Terkait:
TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.
menaruh kail-kail ke dalam rahangmu
Frasa "kail-kail ke dalam rahangmu" di sini mewakili kuasa Allah akan Gog. Orang-orang menaruh kail ke dalam mulut binatang agar mereka dapat menuntun binatang itu kemana pun mereka mau. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suatu pasukan yang sangat besar ... membawa pedang
Frasa ini berbicara tentang suatu pasukan yang siap bertempur.
Ezekiel 38:5
membawa perisai dan topi baja
Frasa ini berbicara tentang suatu pasukan yang siap bertempur.
Ezekiel 38:6
Gomer
Suatu bangsa yang hidup di sebelah utara Laut Hitam.
Bet-Togarma
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 27:14.
Ezekiel 38:7
Pernyataan Terkait:
TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.
semua pasukanmu yang berkumpul di sekelilingmu
"seluruh pasukan yang telah kamu kumpulkan" atau "seluruh pasukan yang kamu bawa"
Ezekiel 38:8
kamu akan diberi perintah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memanggilmu untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dipulihkan dari pedang
Kata "pedang" di sini bermakna perang. Terjemahan lain: "dipulihkan dari perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dikumpulkan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "yang telah Aku kumpulkan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari banyak bangsa
"dari berbagai suku"
reruntuhan terus-menerus
"dihancurkan untuk waktu yang lama"
penduduknya dibawa keluar
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membawa bangsa Israel keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 38:9
Kamu akan naik, dan akan datang seperti badai
Gaya bahasa ini bermakna bahwa Gog akan membawa kehancuran bagaikan badai yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
awan yang menutupi negeri itu
Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar sehingga mereka bisa menutupi keseluruhan negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ezekiel 38:10
Pernyataan Terkait:
TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.
Pada waktu itu
"waktu itu"
pemikiran-pemikiran akan memasuki pikiranmu ... kamu akan membuat suatu rencana jahat
Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "kamu akan merencanakan kejahatan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
pemikiran-pemikiran akan memasuki pikiranmu
Kata "pemikiran" di sini mengarah pada isi pikiran. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu akan memikirkan rencana-rencana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 38:11
Aku akan
Gog tidak akan melakukan hal-hal ini sendirian. Pasukannya yang akan berperang untuknya. Terjemahan lain: "aku dan pasukanku akan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak bertembok
Frasa ini menjelaskan mengenai tanah yang tidak bertembok, berpalang, maupun berpintu gerbang.
Ezekiel 38:12
mengambil jarahan dan mengambil rampasan
Frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "mengambil harta benda mereka yang berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
membalikkan tanganmu
Kata "tangan" di sini mengarah pada kekuatan tentara Gog. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
terhadap reruntuhan-reruntuhan
"reruntuhan-reruntuhan" di sini merujuk pada orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Terjemahan lain: "melawan orang-orang yang tinggal di reruntuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di pusat bumi
"di tengah-tengah negeri-negeri yang penting di bumi"
Ezekiel 38:13
Pernyataan Terkait:
TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.
Syeba
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 27:22.
Dedan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 25:13.
Apakah kamu datang untuk mengambil rampasan? Apakah kamu mengumpulkan pasukanmu ... untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak?
Kedua pertanyaan ini diutarakan untuk menyalahkan Gog karena menyerang Israel tanpa sebab. Dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak diperkenankan untuk mengumpulkan pasukanmu untuk mengambil rampasan, mengambil emas dan perak, merebut ternak dan harta benda untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk merebut ternak dan harta benda, untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak
Frasa-frasa ini bermakna sama dan dapat digabungkan menjadi satu. Terjemahan lain: "untuk merebut ternak dan seluruh harta benda mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 38:14
Pernyataan Terkait:
TUHAN memberitahu Yehezkiel apa yang harus disampaikannya pada Gog.
anak manusia
"anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk memberi penekanan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
Pada waktu itu ... tidak mengetahuinya?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Gog tentu saja mengetahui ada orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Pada hari dimana umatku Israel hidup dengan tentram, kamu akan mendengar tentang mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 38:15
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 38:16
seperti awan yang menutupi negeri itu
Gaya bahasa ini bermakna bahwa pasukan itu sangat besar jumlahnya sehingga mereka dapat memenuhi tanah itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 38:9. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Pada hari-hari terakhir
Hal ini merujuk pada masa yang akan datang sebelum akhir dunia. Terjemahan lain: "Pada hari-hari terakhir" atau "Pada akhir masa" atau "Di masa yang akan datang"
Pada hari-hari terakhir ... di hadapan mata mereka
Seluruh bangsa-bangsa akan tahu TUHAN itu kudus ketika mereka menyaksikan apa yang dilakukanNya terhadap Gog.
mengenalKu
"tahu siapa aku"
Ezekiel 38:17
Pernyataan Terkait:
TUHAN berfirman kepada Yehezkiel apa yang harus dikatakannya pada Gog.
Apakah kamu adalah orang yang kepadanya ... membawamu melawan mereka?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia lah yang membawa Gog ke Israel. Terjemahan lain: "Kamulah ... membawamu melawan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang kepadanya Aku berfirman
"yang aku ceritakan"
masa lalu
"dulu" atau "masa lalu"
melalui hamba-hambaKu
Kata "tangan" di sini merujuk pada fakta dimana para nabi menuliskan pesan-pesan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan bantuan hamba-hambaKu" atau "melalui hamba-hambaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melawan mereka
"melawan bangsa Israel"
Ezekiel 38:18
firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara mengenai diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "inilah apa yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
bahwa amarahKu akan muncul
Kata "muncul" di sini bermakna "naik" dan menyatakan bahwa kemurkaannya akan meningkat. Kata "murka" dan "amarah" bermakna sama dan menekankan mengenai akan menjadi seberapa besar kemarahannya. Terjemahan lain: "amarahKu akan meningkat dengan sangat" atau "Aku akan sangat marah padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 38:19
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog.
Dalam kecemburuanKu dan dalam murkaKu yang berkobar-kobar
"Berkobar-kobar" disini merujuk pada semangat TUHAN untuk membela kemuliaanNya melawan Gog.
murkaKu yang berkobar-kobar
Intensitas dari kemarahan TUHAN dituliskan seumpama api yang panas. Terjemahan lain: "karena kemarahanKu menggebu-gebu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 38:20
gunung-gunung juga akan runtuh
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meruntuhkan gunung-gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 38:21
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman kepada Yehezkiel mengenai Gog. Ia berfirman mengenai orang-orang Gog seakan mereka satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan memerintahkan sebuah pedang melawan dia
Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang membunuh dengan pedang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan perang menyerangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Setiap pedang seseorang akan melawan saudaranya
Kata "pedang" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pasukan perang yang berperang dengan pedang. Terjemahan lain: "semua pasukan perangnya akan saling menyerang satu dengan yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saudaranya
"sesamanya pasukan perang"
Ezekiel 38:22
Aku akan menghukum dia dengan penyakit sampar dan dengan darah
Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk menggambarkan luka dan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum dia dengan penyakit dan dengan mengirim pasukan perang untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
suatu hujan yang deras, hujan es, api, dan belerang yang sangat deras
Urutan kalimat ini mungkin perlu diganti. Terjemahan lain: "Aku akan menghujankan hujan deras, hujan es, api, dan belerang kepadanya"
hujan es
es yang jatuh dari langit
Ezekiel 38:23
Aku akan mengagungkan diriKu sendiri, dan menguduskan diriKu sendiri
Kata benda abstrak "keagungan" dan "kekudusan" dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menunjukkan keagungan dan kekudusanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dan membuat diriKu sendiri dikenal di hadapan banyak bangsa
Kata "hadapan" di sini bermakna penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak bangsa mengenal siapa Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berfirman bahwa orang-orang akan mengetahui bahwa Dialah TUHAN, hal ini menyiratkan bahwa mereka akan tahu bahwa Dialah satu-satunya Allah yang memiliki kekuasaan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengenal bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "menyadari bahwa Aku, TUHAN, memiliki kekuasaan tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 39
Ezekiel 39:intro-0
Yehezkiel 39
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mencakup nubuatan terhadap Gog. Allah akan menghancurkan Gog dan pasukannya.
Tautan:
Ezekiel 39:1
Pernyataan terkait
TUHAN memberikan pesanNya melalui Yehezkiel untuk Gog.
anak manusia
"anak dari umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
Ketahuilah
Ini memberitahukan kepada pembaca untuk lebih memperhatikan apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan padamu!"
Aku melawanmu
"Aku adalah musuhmu"
raja agung Mesekh dan Tubal
Beberapa terjemahan yang terbaru menafsirkan ungkapan Ibrani seperti "pangeran dari Rosh, Mesekh dan Tubal." Ini adalah gelar lain dari Gog. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Yehezkiel 38:2. Terjemahan lain: "yang adalah pangeran dari Mesekh dan Tubal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 39:2
Aku akan membalikkanmu, dan menggiringmu
Allah berbicara tentang menggiring Gog seperti Gog adalah seekor binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membawamu ke atas
Allah berbicara tentang membawa Gog "ke atas" ke Israel karena Israel terletak di pegunungan.
Ezekiel 39:3
Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan akan membuat anak-anak panahmu jatuh dari tangan kananmu
Memukul busur dan anak panah dari tangan Gog dibicarakan seperti Allah menghancurkan kekuatan pasukan Gog. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 39:4
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog.
kamu dan semua pasukanmu
Ini mengacu pada orang yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk tunggal. Terjemahan lain: "semua pasukanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Aku akan menyerahkan kamu kepada setiap jenis burung pemangsa, dan kepada binatang-binatang liar di padang, untuk dimangsa
Burung-burung pemangsa yang sedang memakan bangkai dibicarakan seumpama TUHAN memberikan makanan bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 39:5
firman TUHAN Allah
TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 39:6
Aku akan mengirim api atas Magog
Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan benar-benar mengirim api turun atas Gog dan pasukannya atau 2) "api" merupakan gambaran untuk kehancuran yang disebabkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Magog
Ini adalah nama sebuah bangsa kuno yang kemungkinan tinggal di daerah Turki saat ini. Magog kemungkinan adalah bangsa kuno dari Lydia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 38:2.
mengetahui bahwa Akulah TUHAN
Ketika TUHAN berkata bahwa orang akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya Allah yang sejati yang mempunyai kuasa dan kekuatan mutlak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku adalah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "Sadarilah bahwa Aku, TUHAN, mempunyai kekuatan dan kuasa yang mutlak" (:Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 39:7
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog.
Aku akan membuat namaKu yang kudus dikenal di tengah-tengah umatKu Israel
Di sini gambaran "namaKu yang kudus" mengacu pada sifat TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat umatKu, Israel, mengetahui bahwa Aku adalah kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 39:8
Ketahuilah!
Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu!"
akan tiba ... akan terjadi
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang serupa dan menegaskan kebenaran bahwa ini akan benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "tentunya akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 39:9
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk Gog.
membuat api dan membakar
Kedua anak kalimat ini berarti hal yang sama. Bangsa Israel akan menggunakan kayu dari senjata untuk membuat api. Terjemahan lain: "untuk menyalakan api" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
perisai besar dan perisai kecil, busur dan anak-anak panah, pentungan dan tombak
Daftar ini memuat semua jenis senjata perang pada umumnya di masa itu. Ini dapat mewakili senjata pada umumnya.
pentungan
Tongkat kayu yang digunakan sebagai senjata.
Ezekiel 39:10
akan menjarah ... akan merampas
Di sini "menjarah" dan "merampas" mempunyai arti yang sama. Gog berniat untuk mengambil harta milik Israel, tetapi TUHAN menggagalkannya sehingga ia tidak dapat melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
akan merampas ... merampas
Terjemahkan "merampas" seperti dalam Yehezkiel 23:46.
Ezekiel 39:11
Pernyataan terkait
TUHAN mulai memberitahukan Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog.
Pada hari itu
Ini adalah tanda-tanda suatu peristiwa penting. Jika bahasamu mempunyai cara untuk menerjemahkannya, cara itu dapat digunakan di sini.
di sisi timur laut
Beberapa terjemahan yang terbaru menerjemahkan ungkapan Ibrani ini sebagai "ke bagian timur ke arah laut."
akan menghalangi
Kemungkinan artinya 1) "kuburan itu akan menghalangi 2) "Pasukan yang mati akan menghalangi."
di sana, mereka
"Di sana adalah rumah Israel"
Mereka akan menyebutnya
"Orang akan menyebutnya"
Lembah Khalayak Ramai Gog
"Lembah dari Pasukan Besar Gog"
Ezekiel 39:12
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberitahukan Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog.
tujuh bulan
"7 bulan." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan mengubur mereka untuk membersihkan negeri itu
Dalam hukum Yahudi, mayat mencemarkan semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Mengubur mayat-mayat ini dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengubur mereka
"mengubur para prajurit Gog"
Ezekiel 39:13
firman TUHAN Allah
TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 39:14
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberitahukan kepada Yehezkiel apa yang akan terjadi pada Gog.
melintasi negeri
"melintasi negeri Israel"
melintasi negeri itu dan mengubur orang-orang yang melintas, yang tertinggal di permukaan tanah
Ini mengacu pada mayat-mayat pasukan Gog yang TUHAN binasakan saat mereka memasuki negeri itu.
dan mengubur orang-orang
"sehingga orang yang ditunjuk dapat mengubur mayat-mayat"
untuk membersihkannya
Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari apa pun yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat dibicarakan seumpama membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
tujuh bulan
"Tujuh" di sini adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Ezekiel 39:15
sebuah tulang manusia
Tulang belulang adalah bagian yang tersisa dari mayat setelah jangka waktu tertentu.
mereka akan mendirikan tanda di sampingnya sampai para tukang kubur menguburkan tulang itu
Sepertinya ada dua kelompok orang. Yang pertama akan memberi tanda tempat mayat itu, dan yang kedua akan menguburnya.
Ezekiel 39:16
membersihkan negeri itu
Dalam hukum Yahudi, mayat mencemari semua yang tersentuh dan membuatnya "najis." Menguburkan mayat-mayat itu dibicarakan seperti membersihkan atau memurnikan negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hamona
Nama ini berarti "Pasukan Besar." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 39:17
Pernyataan terkait:
TUHAN memberikan Yehezkiel sebuah pesan untuk burung-burung dan binatang liar tentang apa yang akan mereka lakukan kepada Gog.
anak manusia
"anak umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menegaskan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
ke persembahanKu
"ke perjamuan" atau "ke pengorbanan." TUHAN bermaksud bahwa Ia akan memberikan burung-burung dan binatang-binatang makanan yang baik dan bukan berarti bahwa Ia menyembah mereka.
Ezekiel 39:18
domba-domba jantan, anak-anak domba, dan sapi-sapi jantan
TUHAN berbicara dengan ejekan. Biasanya orang mempersembahkan binatang kepada Allah. Di sini, Allah mengorbankan orang kepada binatang. Terjemahan lain: "seakan mereka adalah domba jantan, anak domba, kambing dan sapi jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
semua ternak gemukan dari Basan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka semua menjadi gemuk karena makan rumput di Basan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 39:19
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesan untuk burung-burung dan binatang liar tentang apa yang akan mereka perbuat pada Gog.
sampai kamu kenyang
Kata benda tidak nyata "kenyang" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sampai kamu puas" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sampai kamu mabuk
Kata benda tidak nyata "mabuk" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sampai kamu menjadi mabuk" atau "sampai kamu benar-benar mabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 39:20
kereta
Gambaran "kereta" mengacu pada para penunggang kereta. Terjemahan lain: "penunggang kereta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
firman TUHAN Allah
TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang telah TUHAN Allah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 39:21
Pernyataan Terkait
TUHAN memberikan pada Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.
menaruh kemuliaanKu di antara bangsa-bangsa
TUHAN berbicara tentang kemuliaanNya seumpama Ia akan meletakkannya di tengah bangsa-bangsa di mana mereka dapat melihatnya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa melihat kemuliaanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penghukumanKu yang telah Aku lakukan dan tanganKu yang telah Aku letakkan atas mereka
Kedua anak kalimat ini mengacu pada hukuman yang TUHAN akan jatuhkan atas Israel dan diulangi untuk menegaskan. Keduanya dapat digabungkan menjadi satu anak kalimat. Terjemahan lain: "caraKu untuk menghakimi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tanganKu
Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa TUHAN yang Ia gunakan untuk memberikan hukuman. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
atas mereka
"terhadap Gog dan pasukannya yang besar"
Ezekiel 39:22
Keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 39:23
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberikan Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda ini menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena kesalahan mereka. Karena mereka telah melakukan pengkhianatan terhadap Aku
Kata benda tidak nyata "kesalahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah berdosa dan mengkhianati Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku menyembunyikan wajahKu dari mereka
Di sini "wajah" mengacu pada pertolongan dan perlindungan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berhenti melindungi dan memelihara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka
Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa. Terjemahan lain: "memberikan musuh kuasa atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka semua rebah oleh pedang
Di sini rebah mewakili terbunuh, dan pedang mewakili pertempuran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 32:23. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka membunuh mereka semua dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 39:24
kenajisan mereka dan pelanggaran-pelanggaran mereka
Ini berbicara tentang perilaku menjijikkan umat TUHAN seumpama mereka tidak bersih secara jasmani. Di sini "kenajisan" pada dasarnya berarti sama dengan "dosa." Terjemahan lain: "perilaku menjijikkan mereka dan dosa-dosa mereka" atau "dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-doublet)
Ezekiel 39:25
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan untuk memberikan Yehezkiel sebuah pesan tentang apa yang akan terjadi pada Israel.
memulihkan penawanan Yakub
Terjemahkan sebagai "akan memulihkan penawanan" seperti dalam Yehezkiel 16:53. Namun, beberapa terjemahan terbaru menafsirkan ungkapan Ibrani disini dengan "akan membawa Yakub kembali ke tawanan."
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran dari keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cemburu karena namaKu yang kudus
"memastikan bahwa mereka menghormatiKu"
Ezekiel 39:26
mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan
Para ahli tidak bersepakat tentang makna dari anak kalimat ini. Kemungkinan artinya 1) "mereka menyesali aib mereka dan semua pengkhianatan" atau 2) "mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan."
pengkhianatan
"ketidaksetiaan"
Ezekiel 39:27
Aku akan dikuduskan melalui mereka di hadapan banyak bangsa
Di sini "di hadapan" merupakan gambaran untuk mengerti. Terjemahan lain: "banyak bangsa akan mengerti bahwa Aku kudus karena apa yang telah Aku lakukan untuk keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 39:28
Pernyataan terkait
TUHAN melanjutkan memberikan sebuah pesan pada Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Israel.
Akulah yang mengirim mereka ke pembuangan ... tetapi kemudian mengumpulkan mereka kembali ke negeri mereka
Pada waktu Yehezkiel menulisnya, Israel masih ada di pembuangan di Babel.
Ezekiel 39:29
Aku tidak akan lagi menyembunyikan wajahKu dari mereka
Di sini "tidak akan lagi mennyembunyikan wajahKu" merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa TUHAN tidak akan terus meninggalkan Israel dalam pembuangan di Babel. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi meninggalkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena Aku akan mencurahkan RohKu ke atas keturunan Israel
Di sini mencurahkan Roh dibicarakan seumpama "menuangkan" Roh. Terjemahan lain: "ketika dengan berlimpah Aku memberikan RohKu kepada keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
firman TUHAN Allah
TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN Allah, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 40
Ezekiel 40:intro-0
Yehezkiel 40
Catatan Umum
Struktur dan format
Bait Allah yang baru dan kota
Dalam suatu penglihatan, Yehezkiel melihat seorang laki-laki mengukur tembok Bait Allah yang baru. Pasal-pasal selanjutnya akan memberikan pengukuran yang tepat untuk pembangunan Bait Allah yang akan dibangun. Ini bukan Bait Allah dari masa Ezra. (Lihat: bait suci)
Tautan:
- Catatan Yehezkiel 40:1
Ezekiel 40:1
kedua puluh lima ... kesepuluh ... keempat belas
Kata-kata ini adalah bentuk urutan bilangan dari 25, 10, dan 14. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
tentang pembuangan kami
Di sini "kami" merujuk kepada Yehezkiel dan orang Israel yang telah berada di Babel sejak orang Babel memaksa Raja Yoyakhin untuk meninggalkan Yerusalem, tetapi tidak bagi pembaca. Terjemahan lain: "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah orang Babel membawa kami sebagai tawanan ke Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-exclusive)
permulaan tahun pada hari kesepuluh dari bulan itu
Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah pada bulan April di kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
kota itu direbut
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "orang Babel merebut kota Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tangan TUHAN
Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa TUHAN untuk menunjukkan penglihatan-penglihatan supernatural kepada Yehezkiel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 1:3.
Ezekiel 40:2
Ia membawaku untuk beristirahat
"Ia menurunkanku"
Ezekiel 40:3
Ia membawaku ke sana
"Yahweh membawaku ke tempat yang ada bangunan"
Melihat
Yehezkiel terkejut dengan apa yang dilihatnya.
Penampilannya seperti penampilan perunggu
Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Cara dia tampil seperti cara perunggu tampil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tali linen
"tali yang terbuat dari linen." Ini adalah alat untuk mengukur jarak yang sangat jauh.
linen
Ini adalah jenis kain. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 9:2.
tongkat pengukur
Ini adalah alat untuk mengukur jarak yang lebih pendek.
Ezekiel 40:4
Anak seorang manusia
"Anak dari seorang manusia " atau "Anak kemanusiaan." Allah memanggil Yehezkiel, ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 2:1. Terjemahan alternatif: "Orang fana" atau "Manusia"
perbaiki pikiranmu
Ungkapan ini berarti "memperhatikan" atau "memikirkan tentang." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rumah Israel
Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini Ezekiel 3:1. Terjemahan alternatif: "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 40:5
sekeliling area Bait Allah
"mengelilingi keseluruhan area Bait Allah"
Setiap hasta panjang adalah satu hasta dan setapak tangan panjangnya
Setiap "hasta panjang" adalah sekitar 54 sentimeter. Anda dapat memilih untuk tidak memasukkan informasi ini jika Anda memberikan pengukuran modern daripada "hasta" seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan alternatif: "Ini adalah hasta panjang, yang merupakan panjang dari hasta yang biasa ditambah setapak tangan"(Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
setapak tangan
"lebar sebuah tangan." Ini sekitar 8 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 40:6
satu tongkat
"Itu lebarnya satu tongkat." Ini sekitar 3,2 meter.
gerbang Bait Allah yang menghadap ke timur
Gerbang ini adalah bagian dari tembok yang mengelilingi area Bait Allah. Itu bukan bagian dari bangunan Bait Allah itu sendiri. Terjemahan alternatif: "gerbang di sisi timur dari tembok yang mengelilingi Bait Allah" atau "gerbang pada tembok bagian timur dari pelataran Bait Allah"
menaiki tangganya
"menaiki tangga dari tembok itu"
mendalam
"dari tepi depan ambang ke tepi belakangnya"
Ezekiel 40:7
Kamar penjaga
Ini adalah kamar yang dibangun di dalam gerbang di mana penjaga tinggal untuk melindungi gerbang.
lima hasta
sekitar 2.7 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
ada jarak lima hasta di antara dua kamar
"kamar yang berdampingan satu sama lain terpisah lima hasta" atau "ada jarak lima hasta di antara satu kamar dan kamar di sebelahnya"
kamar
"ruangan"
serambi
Ini adalah penutup di depan pintu masuk dengan kolom atau tiang untuk menyokong. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
Ezekiel 40:8
serambi
Ini adalah penutup di depan pintu masuk atau gerbang dengan kolom atau tiang untuk menyokong. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
satu tongkat
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 40:5.
Ezekiel 40:9
serambi gerbang yang menghadap Bait Allah
Di sini "menghadap Bait Allah" berarti bahwa serambi itu melekat pada gerbang di pelataran Bait Allah. Terjemahan alternatif: "serambi gerbang pada sisi bagian dalam tembak yang mengelilingi Bait Allah"
dua hasta
sekitar satu meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
Ezekiel 40:10
memiliki pengukuran yang sama
"seukuran"
Ezekiel 40:11
sepuluh hasta
sekitar 5.4 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
tiga belas hasta
sekitar 7 meter
Ezekiel 40:12
Kamar berukuran enam hasta
"Kamar itu panjangnya 6 hasta"
enam hasta
sekitar 3.2 meter
satu hasta
"54 sentimeter" atau "sekitar setengah meter"
Ezekiel 40:13
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
itu dari yang kedua
"pintu masuk kamar kedua"
Ezekiel 40:14
enam puluh hasta
sekitar 32 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
serambi
Ini adalah penutup di depan pintu masuk dengan kolom atau tiang untuk menyokong. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
Ezekiel 40:15
lima puluh hasta
sekitar 27 meter
Ezekiel 40:16
jendela tertutup
Makna yang mungkin adalah 1) "jendela tertutup" atau 2) "jendela dengan daun jendela" atau 3) "jendela yang sempit."
begitu juga untuk beranda
"beranda juga memiliki jendela tertutup di sekelilingnya"
setiap kusen
kusen adalah sisi-sisi bingkai pintu kayu
Ezekiel 40:17
Informasi Umum:
Terdapat dua tembok yang mengelilingi Bait Allah. Tembok bagian luar mengelilingi pelataran bagian luar, dan di dalamnya, tembok bagian dalam mengelilingi pelataran bagian dalam. Pelataran bagian dalam lebih tinggi dari pelataran bagian luar. Setiap tembok memiliki gerbang pada sisi timur, utara, dan selatan.
orang itu membawaku ke pelataran bagian luar Bait Allah
"Orang itu membawaku dari luar area Bait Allah ke dalam pelataran bagian dalam Bait Allah"
pelataran bagian dalam
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 10:5.
Melihat
Kata "Melihat" disini menunjukkan bahwa Yehezkiel melihat sesuatu yang menarik.
trotoar
lantai datar yang terbuat dari batu
dengan tiga puluh kamar di samping trotoar
"dan terdapat 30 ruangan mengelilingi trotoar" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ezekiel 40:18
pergi ke
"pergi sampai ke"
Ezekiel 40:19
bagian depan dari gerbang bawah ke bagian depan dari gerbang bagian dalam
Gerbang bawah berada pada tembok dari pelataran bagian luar, dan gerbang bagian dalam berada pada tembok dari pelataran bagian dalam. Terjemahan alternatif: "bagian depan dari gerbang bagian luar ke bagian depan dari gerbang bagian dalam"
seratus hasta
sekitar 54 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
sama pada sisi utara
"Itu sama pada sisi utara" atau "pada sisi utara, jarak dari gerbang bagian luar ke gerbang bagian dalam juga seratus hasta"
Ezekiel 40:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ezekiel 40:21
kamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.
serambi
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
ukurannya sama
"memiliki pengukuran yang sama"
lima puluh hasta
sekitar 27 meter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
Ezekiel 40:22
Informasi Umum:
Yehezkiel terus menggambarkan penglihatan tentang Bait Allah dan orang yang tampak seperti perunggu.
Jendelanya
Kata "nya" merujuk kepada gerbang yang berada pada sisi utara dari pelataran bagian luar. Terjemahan alternatif: "Jendela gerbang bagian utara"
kamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.
sesuai dengan gerbang yang menghadap ke timur
"seperti gerbang bagian timur" atau "seperti gerbang bagian timur dari pelataran bagian luar"
Ezekiel 40:23
pelataran bagian dalam
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
di depan dari gerbang yang menghadap ke utara
"tepat di seberang gerbang bagian utara" atau "diseberang pelataran bagian luar dari gerbang bagian utara"
gerbang menghadap utara
"gerbang pada bagian utara dari pelataran bagian luar"
sepertinya juga ada gerbang disebelah timur
"sepertinya ada gerbang bagian timur disebelah pelataran bagian dalam" atau "sepertinya juga ada gerbang disebelah pelataran bagian dalam didepan gerbang bagian timur"
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
seratus hasta
sekitar 54 meter
Ezekiel 40:24
ukurannya sama seperti gerbang bagian luar lainnya
"memiliki pengukuran yang sama seperti dengan gerbang bagian utara dan bagian timur"
Ezekiel 40:25
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
lima puluh hasta
sekitar 27 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
Ezekiel 40:26
serambi
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16
pada salah satu dari dua sisi
"pada kedua sisi"
Ezekiel 40:27
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
seratus hasta
sekitar 54 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 40:28
pelataran bagian dalam
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
melalui jalan dari gerbangnya bagian selatan
"melalui gerbangnya bagian selatan"
Ezekiel 40:29
kamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.
serambi
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
ukurannya sama
"memiliki pengukuran yang sama"
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
lima puluh hasta
sekitar 27 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
lima hasta
sekitar 2.7 meter
Ezekiel 40:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ezekiel 40:31
Serambi ini menghadap pelataran bagian luar
"Pintu masuk serambi menuju pelataran bagian luar"
dengan pohon palem yang diukir
"dan itu memiliki ukiran pohon palem"
Ezekiel 40:32
ke pelataran bagian dalam lewat jalan bagian timur
"ke sisi timur pelataran bagian dalam"
Ezekiel 40:33
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
lima puluh hasta
sekitar 27 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
Ezekiel 40:34
Serambinya menghadap pelataran bagian luar
Pintu masuk serambinya menuju pelataran bagian luar
Ezekiel 40:35
ukurannya sama
"memiliki pengukuran yang sama"
Ezekiel 40:36
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
lima puluh hasta
sekitar 27 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dua puluh lima hasta
sekitar 13.5 meter
Ezekiel 40:37
Serambinya menghadap pelataran bagian luar
"Pintu masuk serambinya menuju pelataran bagian luar"
pada salah satu dari dua sisinya
"pada kedua sisinya"
Ezekiel 40:38
lewat setiap pintu masuk bagian dalam
"dalam setiap gerbang bagian dalam"
mereka membasuh korban bakaran
Arti yang mungkin untuk "mereka" adalah 1) orang yang membawa korban atau 2) imam yang membunuh hewan-hewan.
korban bakaran
hewan-hewan yang akan dibunuh dan dibakar sebagai korban
Ezekiel 40:39
Ada dua meja pada setiap sisi dari setiap serambi
ada empat meja—dua pada setiap sisi dari setiap serambi
korban bakaran dibantai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka membunuh korban bakaran" atau "mereka membunuh hewan-hewan yang akan mereka bakar sebagai korban" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 40:40
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ezekiel 40:41
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ezekiel 40:42
Ada empat meja batu yang dipotong
Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari batu yang dipotong
"terbuat dari batu yang telah dipotong"
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
satu setengah hasta
sekitar 0.8 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
satu hasta
sekitar setengah meter
Ezekiel 40:43
Kait bercabang dua yang panjangnya setapak tangan diikatkan di sekeliling serambi
"Di sekeliling serambi, orang telah memasang kait yang panjangnya setapak tangan dan masing-masing memiliki dua cabang"
Kait bercabang dua
sesuatu yang memiliki dua tempat lengkungan yang panjang, dimana orang dapat menggantungkan sesuatu padanya
setapak tangan panjangnya
sekitar 8 sentimeter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
daging dari korban akan diletakkan diatas meja
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka akan meletakkan daging dari korban di atas meja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 40:44
gerbang bagian dalam
Ini adalah gerbang bagian dalam di utara.
kamar para penyanyi
"ruangan untuk para penyanyi." Namun, beberapa versi kuno dan modern hanya menafsirkan "kamar" tanpa referensi untuk para penyanyi.
satu pada sisi utara menghadap ke selatan, dan yang lainnya pada sisi selatan menghadap ke utara
Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" berarti bahwa pintunya berada pada sisi selatan, dan "menghadap ke utara" berarti bahwa pintunya berada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruangan pada sisi utara menghadap ke selatan, dan ruangan lain pada sisi selatan menghadap ke utara" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ezekiel 40:45
Ruangan ini menghadap selatan
Ini merujuk kepada kamar pada sisi utara pelataran bagian dalam. Terjemahan alternatif: "Ruangan ini yang pintunya pada sisi selatan" atau "Ruangan ini pada sisi utara pelataran bagian dalam"
yang bertugas di dalam Bait Allah
"yang bekerja di Bait Allah" atau "siapa yang bertanggung jawab untuk menjaga Bait Allah"
Ezekiel 40:46
Informasi umum:
Orang itu terus berbicara kepada Yehezkiel di dalam penglihatan.
Ruangan menghadap utara
Ini merujuk kepada ruangan pada sisi selatan pelataran bagian dalam. Pintu ruangan berada pada sisi utara ruangan. Terjemahan alternatif: "Ruangan ini yang pintunya berada pada sisi utara" atau "Ruangan ini pada sisi selatan pelataran bagian dalam"
imam yang bertugas di mezbah
"imam yang sedang mempersembahkan korban di mezbah"
datang mendekat kepada TUHAN untu melayaniNya
"mendekati Yahweh di dalam BaitNya untuk melayaniNya"
Ezekiel 40:47
Ia mengukur
"orang itu mengukur"
hasta
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
seratus hasta
sekitar 54 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dengan mezbah
"dan mezbah itu"
rumah
Ini merujuk kepada Bait Allah.
Ezekiel 40:48
serambi
Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.
rumah
ini merujuk kepada Bait Allah
hasta
Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.
lima hasta
sekitar 2.7 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
empat belas hasta
sekitar 7.5 meter
tiga hasta
sekitar 1.6 meter
Ezekiel 40:49
dua puluh hasta
sekitar 11 meter
sebelas hasta
sekitar 6 meter
kolom
potongan batu yang tinggi dan tipis dan menyokong atap bangunan
Ezekiel 41
Ezekiel 41:intro-0
Yehezkiel 41
Catatan Umum
Struktur dan Format
Perintah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini berfokus pada halaman Bait Suci. (Lihat: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 41:1
Informasi Umum:
Seseorang dalam penglihatan Yehezkiel (Yehezkiel 40:3) terus menunjukkan Yehezkiel di sekitar Bait Suci
ruang besar Bait Suci
ruang dalam bait Suci di depan "ruang mahakudus"
enam hasta lebarnya pada sisi yang lain
Hasta ini adalah ukuran "panjang" dalam hasta (Yehezkiel 40:5), 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "enam hasta lebarnya di kedua sisi"
enam hasta
kira-kira 3,2 meter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Lihat: [[rc:/id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Ezekiel 41:2
sepuluh hasta
kira-kira 5.4 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
lima hasta
kira-kira 2.7 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dimensi
"ukuran"
empat puluh hasta
kira-kira 22 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dua puluh hasta
kira-kira 11 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:3
dua hasta
kira-kira 1.1 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5 (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
enam hasta
kira-kira 3.2 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
tujuh hasta
kira-kira 3.8 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:4
dua puluh hasta
kira-kira 11 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:5
bait
Bait Suci
enam hasta
kira-kira 3.2 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
empat hasta
kira-kira 2 meter
Ezekiel 41:6
tiga lantai
"tiga tingkat"
sisi kamar-kamar memanjang ke tembok yang berdiri di sekeliling sisi bagian dalam mereka
"Sekeliling Bait Suci dikelilingi kamar-kamar di sekitarnya." Jadi sisi-sisi ruangan dapat bersandar pada serambinya.
menyangga
"jadi serambi itu dapat menyangga"
sehingga sisi-sisi itu tidak perlu disangga oleh tembok bait
"tidak ada penyangga pada tembok Bait Suci." Orang-orang yang membangun Bait Suci tidak ingin batu atau kayu yang menyangga sisi ruangan terlepas dari tembok pelindung.
Ezekiel 41:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:8
lantai yang lebih tinggi
panggung
kamar
ruangan-ruangan kecil
tongkat
Terjemahan "tongkat" seperti di Yehezkiel 40:5.
hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
enam hasta
kira-kira 3.2 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:9
lima hasta
kira-kira 2.7 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:10
kamar-kamar yang lain
"kamar-kamar selain tempat imam-imam ditempatkan lebih jauh dari tempat kudus"
dua puluh hasta
kira-kira 11 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
hasta
Lihat bagaimana "panjang" diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5 (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:11
lima hasta
kira-kira 2.7 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
lebar ruang terbuka adalah lima hasta sekeliling
"seluruh jarak antara kamar-kamar dan bait Allah adalah lima hasta, di sekeliling Bait Suci."
Ezekiel 41:12
Bangunan yang ada di depan ruang yang terpisah di sisi barat adalah tujuh puluh hasta lebarnya
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Ada bangunan di sebelah barat dari area Bait Suci, dan di pintu masuknya menghadap ke halaman. Lebarnya tujuh puluh hasta."
tujuh puluh hasta... lima hasta ... sembilan puluh hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimenter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "70 hasta ... 5 hasta ... 90 hasta" or "kira-kira 38 meter ... kira-kira 2.7 meter ... kira-kira 49 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:13
seratus hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:15
serambi-serambi
"Balkon." Balkon adalah tempat yang dibangun lebih tinggi daripada bangunan lainnya. Orang-orang pergi ke balkon dan melihat ke lantai utama pada bangunan tersebut.
seratus hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "100 hasta" atau "54 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
serambi pelataran
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
Ezekiel 41:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:18
diukir
"dibuat indah"
kerubim
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.
kerub
Ini adalah bentuk tunggal dari "kerubim." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:9.
Ezekiel 41:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:20
ruang besar
"Bait Suci"
Ezekiel 41:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 41:22
altarnya terbuat dari kayu
Kata-kata ini berada di akhir kalimat yang diawali dengan kata-kata "rupanya seperti rupa dari" di ayat 21. Kemungkinan artinya adalah 1) seperti yang diterjemahkan dalam BHC atau 2) "rupa yang satu seperti rupa yang lain. Altar yang dari kayu itu berada di depan tempat kudus." Kata benda abstrak "rupa" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Itu serupa dengan altar kayu di depan tempat kudus. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tiga hasta ... dua hasta
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "kira-kira 1.6 meter ... kira-kira 1.1 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 41:23
Ruang besar dan ruang mahakudus masing-masing memiliki dua pintu
"ruang Kudus dan ruang Mahakudus, kedua-duanya memiliki dua pintu"
Ezekiel 41:24
Setiap pintu mempunyai daun pintu, dua daun pintu yang dapat berputar
"Setiap pintu memiliki dua bagian yang memiliki daun pintu. " Daun pintu menghubungkan pintu-pintu dengan dinding dan membuat pintu-pintu berayun.
dua daun pintu untuk satu pintu dan dua daun pintu untuk pintu yang lain
"pintu-pintu pada ruang kudus dan mahakudus memiliki dua bagian"
Ezekiel 41:25
seperti yang diukir pada tembok-tembok
"seperti pada tembok-tembok juga diukir dengan kerub dan pohon-pohon palem"
serambi yang bertiang
menutup bagian depan dari pintu masuk dengan tiang-tiang atau tempat untuk menyangga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
Ezekiel 41:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42
Ezekiel 42:intro-0
Yehezkiel 42
Catatan Umum
Struktur dan Format
Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan pada ruang perbendaharaan untuk menyimpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Lihat: bait suci dan kudus, kekudusan, tak kudus, sakral)
Tautan:
Ezekiel 42:1
pelataran bagian luar
Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:5.
Ezekiel 42:2
seratus hasta ... lima puluh hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "100 hasta ... 50 hasta" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 42:3
dua puluh hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "20 hasta" atau "sekitar 11 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
bagian pelataran bagian dalam
"Sebagian ruangan itu berada di pelataran bagian dalam" atau "Pintu masuk ruangan itu berada di pelataran bagian dalam."
pelataran bagian dalam
Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
menjadi bagian
"Menghadap ke pelataran bagian dalam."
di seberang trotoar
"Karena di sana terdapat tempat dimana orang dapat berjalan di sepanjang ruangan."
bagian pelataran bagian luar
"Sebagian ruangan itu berada di pelataran bagian luar" atau "Pintu masuk ruangan itu berada di pelataran bagian luar."
Ezekiel 42:4
sepuluh hasta ... seratus hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjamahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "10 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 5,4 meter ... 54 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 42:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:6
kamar-kamar atas dipersempit
"Lebih kecil daripada kamar-kamar."
Ezekiel 42:7
lima puluh hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "50 hasta" atau "sekitar 27 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 42:8
lima puluh hasta ... seratus hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "50 hasta ... 100 hasta" atau "sekitar 27 meter ... 54 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 42:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:11
kamar-kamar itu seperti bentuk kamar-kamar yang menghadap ke Utara
kata benda "bentuk" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kamar-kamar yang menghadap ke Utara berbentuk sama seperti kamar-kamar ini. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 42:12
di ujung
"pada permulaannya"
Ezekiel 42:13
persembahan biji-bijian
Gandum dan tepung yang umat persembahkan untuk menunjukkan ucapan syukur kepada Allah.
Ezekiel 42:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:15
melalui pintu gerbang yang menghadap ke Timur
"Keluar malalui gerbang Timur" atau "keluar melintasi gerbang Timur."
Ezekiel 42:16
Ia mengukur
Kata "Ia" merujuk pada seseorang yang terlihat seperti perunggu
tongkat pengukur
Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5.
lima ratus tongkat
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 42:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 42:20
Ada tembok di sekelilingnya
"Ruangan itu memiliki tembok di semua sisinya."
lima ratus
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana hal ini ditejemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "500 hasta" atau "sekitar 270 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
tidak kudus
biasa
Ezekiel 43
Ezekiel 43:intro-0
Yehezkiel 43
Catatan Umum
Struktur dan Bentuk
Pengajaran tentang bait suci dan kota baru berlanjut di pasal ini. Allah masuk di bait. Dia bersabda pada umat untuk tidak mengotori Bait Suci dengan sesembahan patung berhala atau dengan melakukan persembahan bakaran kepada roh-roh para raja di halaman Bait Suci. Dia juga bersabda tentang apa yang mereka harus persembahkan setiap harinya. (lihat: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 43:1
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 43:2
Lihatlah
Kata "lihatlah" di sini menjadi tanda penting yang diberi perhatin untuk berita mengherankan yang mengikutinya.
banjir
Arti sederhana "banyak sekali air." Ini dapat mengacu pada suara sungai deras atau air terjun besar atau ombak di samudra. Itu semua sangat nyaring. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:24.
bumi bersinar karena kemuliaanNya
"Bumi penuh dengan cahaya dari kemuliaanNya"
Ezekiel 43:3
dulu
"Kemenangan dari Allah yang telah datang dari timur"
Dan seperti penglihatan yang kulihat, seperti penglihatan yang kulihat ketika ia datang untuk menghancurkan kota
Kemungkinan artinya 1) Frasa kedua dimulai dengan "seperti" menjelaskan frasa sebelumnya juga yang dimulai dena kata "seperti." Terjemahan lain : " Seperti yang telah penglihatan yang kulihat ketika ia datang untuk menghancurkan kota" atau yang ke 2) Frasa pertama merujuk kepada penglihatan Yehezkiel yang telah melihat kemuliaan Tuhan. Terjemahan lain : "Menurut penglihatan yang ku lihat telah seperti penglihatan yang ku lihat ketika dia datang menghancurkan kota."
seperti penglihatan yang kulihat
Kata benda abstrak "seperti" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain : "seperti halnya apa yang nampak di penglihatan." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
seperti penglihatan
Seperti penglihatan
ketika ia datang untuk menghancurkan kota
"Ketika Allah Israel datang menghancurkan kota." Dalam teks Ibrani terdahulu "Ketika AKu telah datang menghancurkan kota" menggunakan ini, maka "hancurkan kota" adalah perumpamaan untuk "nubuat kota itu akan hancur." Terjemahan lain: "Ketika aku bernubuat kota itu akan hancur" atau "ketika aku datang bernubuat bahwa Allah Israel akan menghancurkan kota." (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ezekiel 43:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 43:5
Lihatlah
Mungkin dalam bahasa kamu memiliki perbedaan kata untuk melihatkan keterkejutan Yehezkiel karena apa yang telah di lihat.
Ezekiel 43:6
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 43:7
mayat-mayat raja-raja mereka
Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 43:8
mereka telah menajiskan
"Orang-orang Israel menajiskan"
dengan kekejian-kekejian
"Hal-hal yang menjijikan yang mereka telah lakukan." Allah menjadi marah karena umat menyembah berhala dan illah-illah. Lihat bagaiman ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:9.
membinasakan mereka dalam kemarahanKu.
Istilah "membinasakan" di sini berarti "benar-benar menghancurkan." Terjemahan lain "Menghancurkan seluruhnya karena Aku telah marah." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 43:9
mayat-mayat raja-raja mereka
Berhala itu adalah raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah mereka adalah jenazah berhala tersebut tidaklah hidup. Terjemahan lain : "Berhala tak bernyawa yang raja mereka sembah."(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 43:10
gambarkanlah
"Pola" atau "rencana"
Ezekiel 43:11
Dihadapan mata mereka
Di sini umat Israel menunjuk pad "mata mereka" untuk menekankan apa yang mereka telah lihat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam : "Di hadapan mereka" atau "Di hadapan umat Israel." (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yaitu semua desainnya
"Akan menjaga pola"
Ezekiel 43:12
inilah hukum
"Arahan" atau "aturan"
sekelilingnya
Istilah "sekelilingnya" mungkin merujuk pada tembok-tembok yang mengelilingi bait.
paling kudus
"Benar-benar kudus"
Ketahuilah
Itu adalah penting, mungkin dalam bahasa anda ada cara sebagai penanda kata-kata penting yang mengikutinya.
Ezekiel 43:13
Satu hasta
Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain :"Sekitar 54cm" (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
batas pada tepi sekelilingnya
"Batar yang mengelilingi adalah tepi"
satu jengkal
Setiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Terjemahan lain :"Sekitar 23cm" (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
ini akan menjadi tinggi dasar altar
Ini akan menjadi pengukur kaki sebuah altar
tinggi dasar altar
"dasar penopang altar" atau "pondasi altar"
Ezekiel 43:14
dua hasta dan satu hasta
Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain : "Sekitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
pinggiran
bagian sempit dan datar yang melekat pada dinding
Ezekiel 43:15
Perapian
Tempat meletakan korban adalah tempat untuk memasak dan pembakaran dengan api
Empat Hasta
Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain : "sekitar 2.2 meter" (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Tanduk
Tanduk adalah bagian dari Altar yang dipasang di keempat sisi altar.
Ezekiel 43:16
dua puluh satu hasta
Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain : "Sekitar 2.2 meter" (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 43:17
empat belas hasta
Setiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kamu memilih untuk tidak memasukan informasi ini jika anda memiliki ukuran terbaru yang BHC atur. Lihat bagaimna ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain : "sekitar 7.6 meter ... sekitar 27 cm ... sekitar 27 cm ... sekitar 54 cm" (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
anak-anak tangganya akan menghadap ke Timur.
"dengan anak-anak tangganya akan menghadap ke Timur Altar" atau "dan anak tangga altar berada di sisi timur"
Ezekiel 43:18
Ia berkata
"TUHAN Berkata"
Anak manusia
"Menjadi anak manusia" atau "anak manusiawi." Allah memanggil Yehezkiel seperti ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaiman ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang makhluh hidupl" atau "manusia."
Ketetapan
"aturan" atau "petunjuk"
Ezekiel 43:19
Kamu akan
Kata "kamu" dalam bentuk tunggal. (lihat: INVALID translate/figs-you)
kata Tuhan ALLAH
Tuhan berbicara dengan namaNya untuk menekankan bahwa pentingnya apa yang sedang dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Ini adalah apa yang TUHAN Allah katakan" atau "Ini adalah apa yang, TUHAN Allah, telah katakan." (lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 43:20
Kamu akan mengambil
Kata "kamu" adalah bentuk tunggal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:19. (lihat: INVALID translate/figs-you)
empat tanduk
Tanduk adalah bagian dari Altar yang dipasang di keempat sisi altar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:15.
Ezekiel 43:21
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 43:22
kamu akan mempersembahkan
Kata "kamu" dan memerintahkan Yehezkiel dan bentuk tunggal. Lihat bagaimana kamu Yehezekiel 43:19. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 43:23
kamu sudah selesai ... mempersembahkan
Semua istilah "kamu" dan pertintah-perintah kepada Yehezkiel adalah bentuk kata tunggal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:19. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 43:24
mempersembahkan mereka di hadapan TUHAN
Altar tempat pengorbanan lembu dan domba jantan berada di depan Bait Suci, di hadirat Allah berdiam.
Ezekiel 43:25
kamu akan mempersiapkan
Ini diucapkan kepada Yehezkiel dan kata "kamu" adalah bentuk kata tunggal. Lihat bagaimana kamumenerjemahkan pada Yehezekiel 43:19. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 43:26
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 43:27
Setelah
Frasa ini digunakan untuk menandakan bagian penting dari perintah. Jika ada cara lain dalam gaya berbahas anda, anda dapat menggunakannya disini.
persembahan bakaranmu ... persembahan perdamaianmu ... menerimamu
Kata "kamu" dan "-mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)
akan menerimamu
"bahagia menerimamu"
Ezekiel 44
Ezekiel 44:intro-0
Yehezkiel 44
Catatan Umum
Struktur dan format
Perintah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, berlanjut dalam pasal ini. Orang asing dan suku Lewi yang telah menyembah berhala tidak diijinkan masuk bait TUHAN. Hanya Imam yang boleh melakukan pekerjaan bait Allah (Lihat: bait suci dan imam, imam-imam, imamat)
Tautan:
Ezekiel 44:1
pintu gerbang sebelah luar ruang kudus, yang menghadap ke Timur
"pintu gerbang sebelah luar ruang kudus pada bagian Timur bait Allah"
Ezekiel 44:2
tidak akan dibuka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan membukanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN Israel
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 8:4.
Ezekiel 44:3
Ia akan masuk melalui jalan serambi pintu gerbang dan akan keluar melalui jalan yang sama
Ia akan memasuki pelataran melalui pintu gerbang lain dan kemudian duduk di serambi gerbang Timur dan makan.
serambi
Penutup di depan pintu gerbang dengan lajur-lajur atau pos untuk menopang. Dalam hal ini, serambi menembus ke pelataran dan berada di antara pintu gerbang bait Allah dan di dalam pintu gerbang. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 8:16.
di hadapan TUHAN
"di depan TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"
Ezekiel 44:4
Kemudian ia
Kemungkingan-kemungkinan artinya adalah 1) "kemudian orang itu" 2) "kemudian TUHAN"
memandang
Kata "memandang" di sini menunjukkan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang dilihatnya
kemuliaan TUHAN
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28.
aku bersujud dengan mukaku ke tanah
"Aku bersujud ke tanah" atau "Aku berbaring di tanah." Yehezkiel bukan terjatuh tanpa sengaja. Ia menjatuhkan dirinya ke tanah untuk menunjukkan bahwa ia menaruh hormat dan takut akan TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 44:5
perhatikan dengan seksama
"berikanlah perhatian pada" atau "pikirkan tentang" Terjemahkanlah sebagaimana Anda menerjemahkan "perbaikilah pemikiranmu pada" dalam Yehezkiel 40:4. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
semua ketetapan
"semua perintah tentang bait TUHAN"
Ezekiel 44:6
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Cukuplah semua kekejianmu
"Kekejianmu sudah lebih dari cukup bagimu" atau "Engkau telah melakukan terlalu banyak kekejian"
kekejian
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:9.
Ezekiel 44:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 44:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pemberianNya kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel
Ezekiel 44:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 44:10
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pemberianNya kepada Yehezkiel, PesanNya untuk keturunan Israel
pergi jauh dari-Ku ... tersesat jauh dari-Ku dan mengikuti berhala-berhala mereka
Cara hidup sesorang dinyatakan seolah-olah berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "berhenti memuliakanKu ... tidak melakukan apa yang Aku perintahkan, sebaliknya mengikuti berhala-berhala mereka. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 44:11
pelayan-pelayan di tempat kudusKu
"akan menjadi pelayan-pelayan di baitKu"
mengawasi di pintu gerbang bait
"menjalankan tugas penjagaan di pintu gerbang bait"
mereka akan berdiri di hadapan orang-orang untuk melayani mereka
"kaum Lewi akan berdiri di hadapan orang-orang, sehingga dapat melayani mereka"
Ezekiel 44:12
menjadi batu sandungan kesalahan bagi keturunan Israel
Seseorang yang menyebabkan orang lain berdosa dinyatakan seolah-olah ia adalah benda di suatu jalan di mana orang tersandung. Terjemahan lain: "menjadi orang yang menyebabkan keturunan Israel berdosa" (Lihat:: INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
maka Aku telah bersumpah terhadap mereka
Pada masa itu seseorang akan menaikkan tangan kanannya untuk menunjukkan bahwa ia menyadari bahwa Allah akan menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang telah disumpahkan untuk dilakukan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yehezkiel 20:6. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
terhadap mereka
"bahwa Aku akan menghukum mereka"
kata Tuhan ALLAH
TUHAN menyatakan diriNya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yeheziel 5:11. Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau "inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
mereka akan menanggung hukuman mereka
Kata benda abstrak "hukuman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezekiel 44:13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel
Mereka
Orang-orang Lewi (Yehezkiel 44:10)
Mereka tidak akan mendekat
"Aku tidak akan mengijinkan mereka mendekat." TUHAN tidak ingin mereka datang mendekat kepadaNya sebagaimana seorang pelayan datang kepada raja untuk menerima perintah, seperti yang diterima keturunan Zadok (Ezekiel 40:46).
akan menanggung malu mereka dan kekejian-kekejian mereka
"akan menjadi malu dan menderita, saat Aku menghukum mereka"
kekejian-kekejian
"kekejian-kekejian yang engkau lakukan." Allah marah karena orang-orang menyembah berhala-berhala dan ilah palsu. Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 5:9.
Ezekiel 44:14
pemelihara
orang yang menjaga atau memelihara sesuatu
semua hal yang harus dilakukan di dalamnya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang perlu mereka lakukan di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 44:15
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, pesanNya untuk keturunan Israel
keturunan Zadok, yang bertanggung jawab
"mereka yang merupakan keturunan Zadok, yang bertanggung jawab"
Ezekiel 44:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 44:17
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
maka itu akan menjadi
"maka"
pelataran dalam
Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 8:16.
linen
Lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 9:2.
wol
kain atau pakaian yang terbuat dari bulu halus seekor domba
Ezekiel 44:18
serban
Serban adalah penutup kepala yang terbuat dari kain panjang dibebatkan di kepala.
Ezekiel 44:19
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam melalukan tugas mereka.
pelataran luar
lihat terjemahannya dalam Yehezkiel 10:5.
Ezekiel 44:20
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
akan memangkas rambut kepala mereka
membuat rambut mereka rapi
Ezekiel 44:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 44:22
janda
seorang perempuan yang suaminya telah meninggal
dari kaum keturunan Israel
"yang merupakan anak-anak dari bangsa Israel"
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah sebuah pengandaian untuk keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setelah bertahun-tahun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 44:23
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
Ezekiel 44:24
Dalam sebuah perselisihan, mereka akan bertindak sebagai hakim; dan mereka akan menghakiminya sesuai dengan penghakiman-Ku
"Ketika orang-orang berdebat, mereka akan menjadi pihak yang memutuskan siapa yang benar dengan menerapkan hukum-hukumKu"
Ezekiel 44:25
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
Ezekiel 44:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 44:27
demikianlah yang dikatakan Tuhan ALLAH
TUHAN menyatakan dirinya dengan sebutan namaNya untuk memperlihatkan kepastian apa yang Ia katakan. Lihat terjemahannya dalam Yeheziel 5:11. Terjemahan lain: "inilah yang telah dikatakan Tuhan ALLAH" atau " inilah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 44:28
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
kamu
kata "kamu" merujuk pada bangsa Israel, oleh karennya berbentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
tanah milik
tanah yang dimiliki seseorang dan digunakan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya
di Israel
"di negeri Israel"
Ezekiel 44:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 44:30
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan penyampaian kepada Yehezkiel, FirmanNya untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang melayani sebagai Imam.
setiap persembahan dari semua jenis persembahanmu
"setiap persembahan dari apapun jenis semua persembahanmu" atau "seluruh persembahan dari segala macam persembahanmu"
supaya berkat boleh tinggal di rumahmu
Frasa ini mengandung arti "supaya Aku akan memberkati keluargamu dan segala sesuatu yang menjadi milikmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ezekiel 44:31
atau binatang yang dicabik-cabik oleh binatang buas, apakah burung ataupun binatang buas
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "atau makhluk apapun, yang oleh burung ataupun binatang liar telah cabik-cabik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 45
Ezekiel 45:intro-0
Yehezkiel 45
Catatan Umum
Struktur dan format
Petunjuk tentang Bait dan kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang disediakan untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja pada Bait itu. Umat akan merayakan hari raya ini.(Lihat: bait suci dan imam, imam-imam, imamat)
Tautan:
Ezekiel 45:1
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk bangsa Israel.
panjangnya akan sepanjang dua puluh lima ribu hasta ... lebarnya seribu hasta
Setiap hasta sama dengan 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "panjangnya 25.000 hasta ... 10.000 hasta lebarnya" atau "sekitar 13,5 kilometer panjangnya ... sekitar 5,4 kilometer lebarnya"(Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
semua batasnya yang mengelilinginya
"semua daerah termasuk yang mengelilingi perbatasan itu"
Undi:
menentukan siapa yang berhak atas sesuatu
Hasta:
satuan ukuran dari siku sampai ke ujung jari tengah
Ezekiel 45:2
lima ratus hasta ... lima puluh hasta lebarnya
Setiap hasta sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "500 hasta ... 50 kubik lebarnya" atau "sekitar 270 meter ... sekitar 27 meter lebarnya" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 45:3
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk keturunan Isreal.
daerah
bait suci dan perbatasan yang mengelilinginya
akan menjadi
"bagian dari daerah"
dua puluh lima ribu hasta ... sepuluh ribu hasta
Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hasta ... 10.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer ... sekitar 5,4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 45:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 45:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 45:6
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel.
lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta
Setiap hasta adalah sekitar 54 sentimeter. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannaya dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "5000 hasta ... 25.000 hasta" atau "sekitar 27 kilometer ... sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dipisahkan untuk bagian kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu berikan untuk tempat kudus"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 45:7
sesuai dengan panjang dari bagian-bagian setiap suku
Di sini tersirat bahwa Yehezkiel membandingkan tanah bagian raja dengan luas tanah yang diberikan kepada tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "panjangnya akan sama sebagaimana panjangnya bagian yang diberikan kepada tiap-tiap suku"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari sebelah Barat sampai batas sebelah Timur
Di sini tersirat bahwa ini adalah perbatasan barat dan timur dari tanah Israel. "dari laut bagian barat Israel sampai ke sungai Yordan bagian timur"
Ezekiel 45:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia katakan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel.
Bagian ini akan menjadi tanah miliknya di Israel
"Bagian tanah ini akan menjadi milik raja di antara orang-orang Israel"
Menindas:
memperlakukan dengan sewenang-wenang
Ezekiel 45:9
Demikianlah firman TUHAN Allah
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN Allah, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
cukup
"Engkau telah melakukan terlalu banyak hal jahat" atau "sudah terlalu lama engkau berlaku jahat"
penggusuran:
menggeser tempat
Ezekiel 45:10
timbangan
sebuah alat yang digunakan mengukur berat yang orang jual atau beli
Ezekiel 45:11
bat berisi sepersepuluh homer
"jadi sepuluh bat akan sama dengan jumlah satu homer"
homer
sekitar 220 liter (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Ezekiel 45:12
syikal
sekitar 11 gram (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
gera
sekitar 0.55 gram (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
mina
sekitar 660 gram (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Ezekiel 45:13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
dari satu homer gandum
Ini menggambarkan tentang perhitungan gandum ketika orang-orang menuai. Terjemahan lain: "untuk setiap homer gandum dari hasil tuaian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ezekiel 45:14
satu bat (36 liter untuk cairan) minyak, sepersepuluh bat untuk tiap-tiap kor
"Engkau harus mempersembahkan sepersepuluh bat minyak"
Ezekiel 45:15
tempat-tempat berair di Israel
"bagian Israel yang mendapatkan jumlah air yang baik"
untuk membuat
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menggunakan untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 45:16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia berikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
Ezekiel 45:17
semua perjamuan-perjamuan yang ditentukan
perayaan-perayaan yang dilakukan pada waktu yang sama setiap tahun atau bulan atau minggu
keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah penggambaran sebuah keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 45:18
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
Demikianlah firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan umatNya bahwa yang Dia yang sampaikan sangat penting. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, mengatakan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu
Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
kamu akan mengambil
Kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 45:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 45:20
pada hari ketujuh bulan itu
"hari ketujuh pada bulan pertama" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
untuk setiap orang yang telah tersesat dan bagi dia yang tidak memperhatikan
"untuk setiap orang yang telah berdosa tanpa mengetahuinya atau karena dia telah berdosa tanpa dia sadari" atau "untuk setiap orang yang telah berdosa karena sesuatu atau karena dia tidak tahu apa yang benar"
Ezekiel 45:21
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
Pada bulan pertama, pada hari keempat belas bulan itu
Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari keempat belas dekat dengan awal bulan April.(Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
kamu
Kata "kamu" adalah jamak dan menunjuk kepada raja dan sisa dari keturunan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ezekiel 45:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 45:23
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberikan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
tujuh sapi jantan muda dan tujuh biri-biri jantan yang tidak bercacat
"tujuh lembu dan tujuh biri-biri yang benar-benar sehat"
Perjamuan:
Pertemuan makan dan minum, pesta
Ezekiel 45:24
suatu persembahan
Ini juga disebut "persembahan gandum"
satu efa
Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "dua puluh dua liter"(Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
satu hin
Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "empat liter"(Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
masing masing efa
Anda mungkin perlu mengubahnya dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "masing-masing dua puluh dua liter"(Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Ezekiel 45:25
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberikan pesan yang Dia sampaikan kepada Yehezkiel tentang raja Israel.
Pada bulan ketujuh, pada hari kelima belas bulan itu
Ini adalah bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat dengan awal bulan Oktober.(Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
perjamuan
Ini adalah perayaan yang berbeda dengan perayaan yang Yehezkiel jelaskan sebelumnya.
Ezekiel 46
Ezekiel 46:intro-0
Yehezkiel 46
Catatan Umum
Stuktur dan Format
Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini berpusat pada aturan-aturan di Bait Allah. (Lihat: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 46:1
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya untuk pangeran-pangeran Israel.
Demikianlah firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, bersabda." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Pintu gerbang pelataran bagian dalam yang menghadap ke Timur
"gerbang di sisi timur pelataran bagian dalam" atau "sisi timur gerbang bagian dalam."
pelataran bagian dalam
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
Ezekiel 46:2
ambang pintu gerbang
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:19.
Ezekiel 46:3
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesan untuk raja Israel.
dihadapan TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:24.
Ezekiel 46:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 46:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 46:6
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk raja Israel
tidak bercacat
sehat sempurna dan normal
Ezekiel 46:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezekiel 46:8
serambi
menutupi bagian depan dari pintu gerbang dengan tiang-tiang sebagai penyokong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.
Ezekiel 46:9
ke hadapan TUHAN
"di depan TUHAN" atau "di hadirat TUHAN." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 44:3.
perjamuan-perjamuan yang ditetapkan
Terjemahan seperti anda menerjemahkan "pesta besar" dalam Yehezkiel 36:37.
Ezekiel 46:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 46:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 46:12
pintu gerbang yang menghadap ke Timur akan dibuka baginya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang-orang Lewi akan membuka pintu gerbang yang menghadap ke timur untuk dia. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pintu gerbang yang menghadap ke timur
"pintu gerbang timur" atau "pintu gerbang di sisi timur serambi"
Ezekiel 46:13
Informasi Umum:
TUHAN terus memberikan Yehezkiel pesanNya untuk raja Israel
Ezekiel 46:14
melunakkan
"yang akan direndam"
Ezekiel 46:15
Infornasi Umum:
Halam ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 46:16
Demikianlah firman Tuhan ALLAH
TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan orang-orang bahwa apa yang dia katakan adalah penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, berfirman." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 46:17
tahun pembebasan
Ini adalah tahun dimana budak mendapatkan kebebasan. Ini juga bisa disebut "Tahun Yobel."
Ezekiel 46:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 46:19
yang menghadap ke utara
"mereka yang pintu masuk utamanya di sebelah utara"
Melihat
Yehezkiel melihat sesuatu yang menarik.
Ezekiel 46:20
pelataran bagian luar
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:5.
Ezekiel 46:21
pelataran bagian luar
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:5.
Ezekiel 46:22
empat puluh hasta ... tiga puluh
Panjang satu hasta kira-kira 54 cm. Lihat bagaiman ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "40 hasta ... 30 hasta" atau sekitar 21,6 meter ... sekitar 16.2 meter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 46:23
tempat untuk merebus
tempat orang-orang dapat membuat perapian dan memasak makanan
Ezekiel 46:24
Infornasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47
Ezekiel 47:intro-0
Yehezkiel 47
Catatan Umum
Struktur dan Format
Perintah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada sungai yang mengalir di bait itu.Tanah tersebut harus dibagi di antara suku-suku. Bentangan tanah Yerusalem akan berubah dalam cara tertentu.(Lihat: bait suci)
Tautan:
Ezekiel 47:1
dari sebelah kanan bait
Ini adalah sebelah kanan bait ketika seseorang melihatnya saat menghadap ke sebelah timur, sehinggi terlihat di sebelah selatan altar. Terjemahan lain: "Di sebelah selatan altar."
Ezekiel 47:2
Gerbang bagian luar yang menghadap ke Timur
"Gerbang paling Timur" atau "Gerbang paling Timur dari dinding terluar"
Ezekiel 47:3
tali pengukur
benang atau tali yang digunakan orang untuk mengukur sebuah jarak
Seribu hasta
Setiap hasta berukuran sekitar 54 sentimeter. Terjemahan lain: "1000 hasta" atau "sekitar 540 sentimeter." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 47:4
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan kosong.
Ezekiel 47:5
sebuah sungai yang tidak dapat diseberangi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Sungai yang tidak dapat diseberangi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezekiel 47:6
Anak Manusia
"Anak manusia" atau "anak manusiawi" . Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel satu-satunya anak manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, tetapi tidak untuk manusia. Lihat bagaimana \Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia"
apakah kamu sudah melihat ini?
TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang telah ia lihat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 8:15. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezekiel 47:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:10
maka hal itu akan terjadi
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 21:7.
En-Gedi
Ini adalah nama sebuah mata air yang sangat besar di sebelah barat laut asin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tempat untuk menyebarkan jala
Tempat untuk orang-orang mengeringkan jala ikan.
En-Eglaim
Ini adalah nama sebuah mata air yang besar di sebelah Timur laut asin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 47:11
rawa-rawa
Tempat dengan air yang dangkal dan pepohonan yang tumbuh di lumpur yang dalam.
paya-paya
Tempat dengan air yang dangkal dan tumbuhan yang tumbuh di lumpur yang dalam.
Ezekiel 47:12
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:13
Yusuf akan mendapatkan dua bagian
Orang ini menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf akan menerima dua bagian tanah." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezekiel 47:14
Aku mengangkat tanganku dan bersumpah
Pada hari-hari itu seseorang akan mengangkat tangan kanan mereka untuk menunjukan bahwa dia menyadari bahwa Allah akan menghukum dia jika dia tidak melakukan apa yang telah dia sumpahkan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ezekiel 47:15
Perbatasan
Batas akhir dari sebuah negeri
Hetlon ... Zedad
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 47:16
Berota ... Sibraim ... Hazar-Enon ... Hauran
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 47:17
Hazar-Enon
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Perbatasan
Di mana dua daerah bertemu
Ezekiel 47:18
Hauran
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 47:19
Tamar ... Meriba Kadesh
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sungai Mesir
Jurang yang sangat besar di sisi timur laut Sinai.
Ezekiel 47:20
Hamat
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 47:21
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:22
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 47:23
Kemudian hal ini akan terjadi bahwa
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 21:7.
Ini adalah pernyataan TUHAN
TUHAN berbicara tentang diri sendiri dengan menyebut nama-Nya untuk menunjukan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang Aku TUHAN Allah nyatakan" atau "Ini adalah hal yang Aku, TUHAN Allahmu telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 48
Ezekiel 48:intro-0
Yehezkiel 48
Catatan Umum
Struktur dan format
Pengajaran untuk bait Allah dan kota yang baru, berlanjut dalam pasal ini. Juga ada lebih banyak pembagian tanah antar suku dalam pasal ini.
Tautan:
Ezekiel 48:1
satu wilayah tanah
"satu wilayah yang Engkau berikan"
batas akan dimulai dari...batas akan berakhir di
"batas akan awal...batas akan berakhir"
Hetlon
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:15.
Hamat
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:15 atau Yehezkiel 47:20
Hazar-Enon
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:17.
Ezekiel 48:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:4
satu bagian
Terjemahkan sama seperti "satu bagain tanah" dalam Yehezkiel 48:1.
dari sisi Timur sampai ke sisi Barat
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 48:3.
Ezekiel 48:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:8
Informasi Umum:
TUHAN masih memberikan pesannya kepada Yehezkiel untuk umat Israel.
dua puluh lima ribu hasta
Setiap satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13,5 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:9
dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5,4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:10
Ini akan menjadi bagian-bagian yang diperuntukkan untuk bagian kudus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pemimpin Israel akan menugaskan para imam ke negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hatsa...10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5.4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:12
Bagian ini akan menjadi bagian yang diperuntukkan bagi mereka dari jatah tanah tempat yang paling kudus
"Bagian yang lebih kecil dari bagian yang kudus akan menjadi bagian para imam ini, bagian yang lebih kudus dari bagian yang lain dari bagian yang kudus ini."
Ezekiel 48:13
dua puluh lima ribu hasta...sepuluh ribu hasta
Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini terjemahkan dalam . Terjemahan lain :"25.000 hasta...10.000 hasta" atau "13,5 kilometer...5,4 kilometer." (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:14
bagian terpilih negeri ini
"negeri yang terpilih". Di sini "terpilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari semua persembahan yang sudah disiapkan untuk Allah. Negeri dikatakan dalam cara ini, seolah-olah itu disisihkan untuk digunakan oleh TUHAN".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezekiel 48:15
Lima ribu hasta ... dua puluh lima ribu hasta
"5000 hasta ... 25.000 hasta." setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bdistance)
akan digunakan secara umum untuk kota
"akan menjadi wilayah di mana warga kota akan gunakan dan berbagi"
tempat tinggal dan tempat terbuka
"Sebagai rumah dan tempat terbuka"
Ezekiel 48:16
4.500 hasta
"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:17
250 hasta
"dua ratus lima puluh hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "sekitar 135 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:18
sepuluh ribu hasta
"10.000 hasta". Satu hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "sekitar 5.4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
hasil tanahnya
"makanan yang tumbuh di sana"
Ezekiel 48:19
Informasi Umum:
TUHAN masih memberikan pesanNya kepada Yehezkiel untuk umat Israel.
Ezekiel 48:20
Dua puluh lima ribu hasta
Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezekiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "13.5 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Kamu akan menyisihkan bagain kudus bersama dengan harta milik kota
"Kamu akan menyisihkan bagian kudus dan harta milik kota"
kamu
Ini jamak dan merujuk pada umat Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)
bagian kudus
tanah kudus yang umat Israel berikan kepada TUHAN untuk orang Lewi, para imam dan bait Allah.
Ezekiel 48:21
bagian kudus
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 48:18.
dua puluh lima ribu hasta
Setiap hasta panjangnya 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lain: "25.000 hasta" atau "sekitar 13,5 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:23
satu bagian
Terjemahkan sama seperti yang sudah diterjemahkan "satu bagian tanah" dalam Yehezkiel 48:1.
Ezekiel 48:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:27
Informasi Umum:
TUHAN masih memberikan pesan-Nya kepada Yehezkiel untuk umat Israel.
Ezekiel 48:28
Tamar...Meriba dekat Kadesh
Ini adalah nama-nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (See: INVALID translate/translate-names)
sungai Mesir
jurang yang sangat besar di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezekiel 48:29
kamu
Ini jamak dan merujuk kepada umat Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)
undi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 45:1.
kata Tuhan ALLAH
TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk menunjukkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ezekiel 48:30
4500 hasta
"empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta panjangnya sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Terjemahan lainnya: "sekitar 2,4 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:31
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:33
4500 hasta
"empat ribu lima ratus hasta." Ini sekitar 2,4 kilometer. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Ezekiel 48:34
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ezekiel 48:35
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.