Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Nehemiah

Nehemiah front

Nehemiah front:intro

Nehemia

Pendahuluan

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar Nehemia
  1. Nehemia kembali ke Yerusalem dan memeriksa tembok-tembok. (1:1-2:20)
  2. Orang-orang membangun kembali tembok Yerusalem. (3:1-4:23)
  3. Nehemia menolong orang miskin dan memberi contoh untuk tidak mementingkan diri sendiri. (5:1–19)
  4. Musuh-musuh mencoba untuk menghambat pembangunan, tetapi orang-orang menyelesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19)
  5. Nehemia mendaftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73)
  6. Ezra membaca Taurat TUHAN dan orang-orang menanggapinya. (8:1-10:39)
  7. Nehemia mendaftar orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36)
  8. Nehemia mendaftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26)
  9. Orang-orang meresmikan tembok Yerusalem. (12:27–47)
  10. Nehemia mengatasi berbagai masalah (13:1–31)
Berbicara tentang apa kitab Nehemia itu?

Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan bekerja untuk raja Artahsasta. Nehemia menerima laporan bahwa tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk membantu membangun kembali tembok kota itu. Tembok itu melindungi kota dari serangan musuh.

Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?

Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau mereka dapat memilih sebuah judul yang jelas, seperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep-konsep Penting berkenaan dengan Agama dan Budaya

Mengapa orang-orang Israel tidak diijinkan untuk menikah dengan orang-orang dari bangsa lain?

Orang asing menyembah banyak allah yang salah. TUHAN tidak mengijinkan orang-orangnya untuk menikah dengan orang asing. Dia tahu bahwa hal itu akan menjadikan bangsa Israel menyembah allah yang salah juga. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Apakah semua orang-orang Israel kembali ke tanah kelahiran mereka?

Banyak orang Yahudi memilih tinggal di Babilonia daripada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari mereka yang sukses di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagaimana pun, itu berarti bahwa mereka tidak sanggup untuk menyembah TUHAN di Yerusalem seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka. (Lihat: Tanah Perjanjian)

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan

Bagaimana Kitab Nehemia bisa menggunakan istilah "Israel" ?

Kitab Nehemia menggunakan istilah "Israel" untuk mengacu kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Sepuluh suku lainnya telah mengingkari kesetiaannya dari raja-raja keturunan Daud. Allah mengijinkan orang-orang Siria untuk menaklukkan sepuluh suku lainnya dan membawanya ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan kelompok orang-orang lainnya dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: Israel, Orang Israel, bangsa Israel)

Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi?

Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tidak benar-benar terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tidak berurutan.

Nehemiah 1

Nehemiah 1:intro-0

Nehemia 1

Catatan Umum

Struktur dan Format
# "Perkataan-perkataan Nehemia bin Hakhalya"

Frasa ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Pertobatan

Pasal ini adalah sebuah catatan panjang tentang Nehemia mewakili pertobatan rakyat. (Lihat: bertobat, pertobatan)

Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Saya

Penulis buku ini kemungkinan adalah Ezra, kata "saya" selalu menunjukkan kepada Nehemia

Israel

Ini tidak pasti menunjuk kepada "Israel". Ini kemungkinan tidak menunjukkan kerajaan utara Israel. tidak juga seperti ditunjukkan kepada keduabelas suku Israel. Sebaliknya, Israel di sini dalam sekelompok orang yang sedang berjuang. Pada zaman Nehemia, kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda, karena suku-suku lain telah menyebar keluar ke Timur Dekat, di mana mereka  sebagian besar kehilangan identitas.

Tautan:

>>

Nehemiah 1:1

Nehemia ... Hakhalya

Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

bulan Kislew

"Kisle" adalah bulan ke sembilan dari kalendar Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan November dan bagian awal bulan Desember di kalender barat (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

tahun ke dua puluh

Nehemia sedang menunjukkan tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta. Terjemahan lain: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Raja Persia." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-ordinal)

puri Susan

Ini adalah salah satu dari kota besar dari raja Persia, berlokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, membangun benteng yang dikelilingi dengan dinding yang begitu tinggi.

Nehemiah 1:2

Hanani

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

salah satu saudara saya, Hanani

Hanani adalah saudara kandung daripada Nehemia

Hanani datang bersama dengan beberapa orang dari Yehuda

"Hanani datang dari Yehuda dengan beberapa orang lain"

orang-orang Yahudi yang terluput, yang terhindar dari penawanan

kedua frasa ini menunjukkan kepada kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) beberapa orang Yahudi dibuang ke Babel tetapi melarikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang mencoba untuk membuang mereka di Babel sehingga mereka tinggal di Yerusalem. Ketidakjelasan kemana mereka melarikan diri, mungkin adalah baik untuk tidak mempersempit penerjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi yang melarikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 1:3

Mereka berkata kepadaku

Di sini "mereka" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.

di provinsi

Di sini "provinsi"  yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Terjemahan lain: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tembok Yerusalem telah runtuh dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukan telah meruntuhkan tembok Yerusalem dan membakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 1:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 1:5

Aku berkata

Nehemia menceritakan apa yang menjadi doanya. Terjemahan lain: "Lalu aku berkata kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN

Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagaimana kata TUHAN bagaimana ini diterjemahkan.

yang mengasihi-Mu dan mematuhi perintah-perintah-Mu

Saat Nehemia sedang berbicara dengan TUHAN, kata "dia" dan "kepunyaannya" dapat diterjemahkan sebagai "kamu" dan "kepunyaanmu". terjemahan lain: "yang mengasihimu dan memelihara perintah-perintahmu." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Nehemiah 1:6

buka matamu

"lihat aku" di sini "buka matamu" adalah gaya bahasa yang mewakili memberikan perhatian kepada seseorang. Terjemahan lain: "memerhatikan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sehingga engkau mendengar doa hambanMu ini

"sehingga engkau mendengar doa yang aku, hambaMu, doakan". Kata "hamba" menunjukkan kepada Nehemia. Ini adalah cara seseorang untuk menunjukkan kepada atasannya kerendahatian dan rasa hormat.

siang maupun malam

Dengan mengatakan bahwa ia berdoa baik siang maupun malam, Nehemia menekankan seberapa sering ia berdoa. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Aku dan keluarga ayahku

Di sini kata "rumah" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Aku dan keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 1:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 1:8

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan doanya kepada Allah.

Ingatlah perkataanku

"Ingatlah perkataanku" adalah sebuah ungkapan dari mengingat. Terjemahan lain: "tolong ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang telah Engkau perintahkan kepada hamba-Mu Musa

kata ganti "Engkau" dan "Mu" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jika engkau tidak setia... mencerai-beraikan kamu

Kata ganti "kamu dan "kepunyaanmu" adalah jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa

TUHAN berbicara penyebab bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah ia mencerai-beraikan mereka seperti memisahkan benih. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 1:9

jika engkau kembali ... orang-orangmu

Kata ganti "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

walaupun orang-orangmu dicerai-beraikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun aku mencerai-beraikan orang-orangmu (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sampai ke ujung langit

TUHAN berbicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Terjemahan lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tempat yang saya pilih ... tinggal

Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana Bait Suci berada. Terjemahan lain: "ke Yerusalem, yang telah saya pilih ... tinggal" (See: INVALID translate/figs-explicit)

yang telah Kupilih untuk membuat nama-Ku bersemayam di sana

Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: " yang telah Kupilih untuk tinggal di sana " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 1:10

Informasi Umum:

Nehemia melanjutkan doanya

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam doa Nehemia. Di sini ia memulai dengan membuat permintaannya berdasarkan janji TUHAN.

mereka adalah hamba-hamba-Mu

kata "mereka" mengacu kepada bangsa Israel.

dengan kekuatan-Mu yang besar dan tangan-Mu yang kuat.

Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan kehebatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar dan keperkasaan-Mu" atau "dengan kekuatan-Mu yang sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Nehemiah 1:11

doa hamba-Mu

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Ini cara seorang menujukkan ke atasannya untuk menunjukkan kerendahan hati dan rasa hormat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 1:6.

doa hamba-Mu

Di sini "hamba" mengacu kepada sisa bangsa Israel yang berdoa kepada TUHAN untuk bertindak bagi orang-orangnya dan bagi Yerusalem

yang lebih suka takut akan nama-Mu

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "yang lebih suka menaruh hormat pada nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

izinkanlah kiranya hamba-Mu berhasil hari ini dan mendapat belas kasihan di hadapan raja

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu dirinya sendiri, penyebutan hamba untuk menunjukkan kerendahan hatinya di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.

di hadapan raja

Nehemia berbicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai cara pandangnya terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "mendapat belas kasihan di hadapan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Saat itu, aku adalah seorang juru minuman raja

Latar belakang ini merupakan informasi tentang tugas Nehemia di Istana raja. Dalam bahasa yang anda gunakan, mungkin memiliki cara khusus untuk menandai informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Nehemiah 2

Nehemiah 2:intro-0

Nehemia 2: 1-20

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini menjelaskan tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang menyebutkan bahwa pasal ini mengajarkan tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini.
Karakter Nehemia

Sifat Nehemia mengesankan raja. Tidak biasa bagi raja untuk memperhatikan salah satu pembantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kebiasaan budaya

Dalam budaya Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan budaya mereka. Mereka berpikir bahwa kebebasan ini menimbulkan rasa damai.Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan budaya mereka bagi orang Yahudi.

Pengawasan TUHAN.

Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. Ia mampu memberikan segala kebutuhan, meskipun kepada raja asing (Lihat: umat Allah, umatKu)

Nehemiah 2:1

Pada bulan Nisan

Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta

Tahun keduapuluh Artahsasta menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk menandai alur cerita baru. Di sini Nehemia memberikan latar belakang informasi tentang sikapnnya kepada raja. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Nehemiah 2:2

Karena itu, raja

"Jadi raja"

Mengapa wajahmu sedih

Di sini Nehemia dikenali melalui wajahnya karena wajah menunjukkan sikap hatinya. Terjemahan lain: Mengapa engkau begitu sedih? (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu bersedih hati

Ini menunjukkan hati Nehemia yang sedih, karena hati sering menunjukkan pusat emosi. Terjemahan lain: "Kamu mesti sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lalu, aku menjadi sangat takut.

Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, dia merasa takut karena tidak tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sebagai jawabnya.

Nehemiah 2:3

Hidup raja untuk selamanya.

Nehemia menunjukkan hormatnya kepada raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Terjemahan lain: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Bagaimana wajahku tidak bersedih?

Di sini Nehemia memberikan pertanyaan retorik untuk mengatakan kepada raja alasannya dia bersedih. Ini bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku punya alasan yang tepat untuk menjadi sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tempat pekuburan nenek moyangku

Tempat nenek moyangku dikubur.

Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjermahan lain: "api telah menusnahkan gerbang-gerbangnya" atau "musuh kami telah membakar pintu-pintu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 2:4

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:5

Jawabku kepada raja

"Kemudian aku menjawab raja"

hambamu

Nehemia menyebut dirinya dengan cara ini untuk menunjukkan ketertundukannya pada raja.

di hadapanmu

Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat nenek moyangku dikubur

"tempat leluhurku dimakamkan"

supaya aku dapat membangun kota itu kembali

Nehemia tidak bermaksud membangunnya sendiri, tetapi ia akan memimpin pembangunannya. Terjemahan lain: "sehingga aku dan orang-orang lain dapat membangunnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 2:6

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:7

berikanlah kepadaku beberapa surat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah surat kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

daerah Seberang Sungai

Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.

Nehemiah 2:8

Asaf

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tangan Tuhanku menyertaiku

"tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Terjemahan lain: "Perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 2:9

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:10

Sanbalat, orang Horon

Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tobia seorang hamba, orang Amon itu

Orang ini mungkin orang bebas yang sekarang melayani sebagai pegawai di Amon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mendengarnya

"mendengar bahwa aku telah datang"

Nehemiah 2:11

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:12

taruh ke dalam hatiku

Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pemikiran dan kehendaknya. Terjemahan lain: "telah mengilhamiku" atau "telah membimbingku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tidak ada binatang bersamaku

"Tidak ada binatang padaku"

Nehemiah 2:13

Informasi umum:

Beberapa orang laki-laki menyertai Nehemia dalam pemeriksaannya, tetapi dia berbicara dengan kata ganti orang pertama karena dia adalah orang pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

pada malam hari, aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak

"Pada malam hari aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"

Pintu Gerbang Sampah

Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.

yang telah runtuh dan pintu-pintu gerbang yang telah dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh dengan api.(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 2:14

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:15

Aku naik ke atas ... aku kembali

Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikutinya. Terjemahan lain: "Lalu aku naik ke atas ... dan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melalui Pintu Gerbang Lebak

"lewat Pintu Gerbang Lebak"

Nehemiah 2:16

orang-orang lain yang melakukan pekerjaan itu

Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya membangun kembali tembok-tembok. Terjemahan lain: "orang-orang lain yang akan mengerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 2:17

Kamu tahu kesukaran

Di sini "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang yang disebutkan dalam Nehemia 2:16. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

pintu-pintu gerbangnya telah terbakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bagimana musuh-musuh kami telah meruntuhkan gerbang-gerbang itu dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

agar kita tidak dicela lagi

"sehingga kita tidak lagi merasa malu"

Nehemiah 2:18

tangan baik Allahku menyertaiku

Tangan Tuhan yang baik menunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Terjemahan lain: "perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siap membangun

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memulai membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dikuatkanlah tangan mereka untuk pekerjaan baik ini

Frasa "dikuatkan tangan mereka" berarti siap melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jadi, mereka siap melakukan pekerjaan baik ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 2:19

Sanbalat ... Tobia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gesyem

Ini nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Apa yang sedang kalian lakukan? Apakah kalian ingin memberontak menentang raja?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kalian melakukan hal yang bodoh! Kalian tidak boleh menentang raja!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

raja

Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.

Nehemiah 2:20

akan bangkit dan membangun kembali

Ini suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan mulai membangun kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem

"tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"

Nehemiah 3

Nehemiah 3:intro-0

Nehemia 3 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Imam-Imam

Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karena mereka membantu, ini menekankan bahwa hal tersebut merupakan pekerjaan suci dan sesuatu karya untuk TUHAN. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_tw/src/branch/master/bible/kt/holy.md) dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit)

# Bekerjasama

Setiap orang bekerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk menekankan kerjasama diantara keluarga yang berbeda. Setiap orang diberikan bagian dinding yang harus dibangun kembali.

Tautan:

<< | >>  

Nehemiah 3:1

Kemudian Elyasib, imam tinggi, bangkit bersama dengan saudara-saudaranya

"Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama saudara-saudaranya, para imam"

Elyasib

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Menara Seratus

"Menara 100" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Menara Hananeel

Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:2

Zakur anak Imri

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang-orang Yerikho

Ini artinya bahwa orang-orang yang datang dari Yerikho. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yerikho" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Nehemiah 3:3

Senaa

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu pada tempatnya"

dengan sekrup dan palang-palangnya

"kunci-kunci dan palang-palangnya." Kunci-kunci ini mengunci gerbang dengan aman.

Nehemiah 3:4

Meremot ... Uria ... Hakos ... Mesulam ... Berekhya ... Mesezabeel, Zadok ... Baana

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Meremot melakukan perbaikan di bagian berikutnya ... Mesulam memperbaiki ... Zadok memperbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Meremot memperbaiki tembok bagian selanjutnya ... Mesulam memperbaiki tembok ... Zadok memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:5

orang-orang Tekoa pun melakukan perbaikan

Frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Tekoa memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang Tekoa

Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

diperintah oleh pengawas

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pengawas mereka telah memerintahkan mereka untuk melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 3:6

Yoyada ... Paseah dan Mesulam ... Besoja

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu pada tempatnya"

dengan sekrup dan palang-palangnya

"kunci-kunci dan palang-palangnya." Kunci-kunci ini mengunci gerbang dengan aman.

Nehemiah 3:7

Melaca ... Yadon

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Gibeon ... orang Meronot

Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gibeon dan Mizpa

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Wilayah kekuasaan bupati daerah seberang sungai

Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat Sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:8

Uziel ... Harhaya ... Hananya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tukang emas

Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

tukang emas, memperbaiki

Ini merupakan frasa yang maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "tukang emas, memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

di sampingnya, Hananya, seorang juru campur rempah-rempah

Hananya memperbaiki tembok juga. Terjemahan lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

rempah-rempah

cairan kimia yang orang-orang taruh di tubuh mereka dalam jumlah yang kecil agar berbau sedap.

Nehemiah 3:9

Refaya ... Hur

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hur memperbaiki

Hur memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Hur memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

penguasa

pemimpin atau kepala pengurus

setengah dari wilayah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 3:10

Yedaya ... Harumaf ... Hatus ... Hasabneya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Harumaf memperbaiki ... Hasabneya memperbaiki

Frasa-frasa ini  maksudnya memperbaiki tembok. Terjemahan lain: "Harumaf memperbaiki tembok ... Hasabneya memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:11

Malkia ... Harim ... Hasub ... Pahat-Moab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memperbaiki bagian yang lain

Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:12

Salum ... Halohesh

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memperbaiki, bersama dengan anak-anak perempuannya

Frasa ini  maksudnya  perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok, bersama dengan anak-anak perempuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Salum anak Halohesh, penguasa

Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh

penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:9.

setengah wilayah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 3:13

Hanun

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

penduduk Zanoah

"orang-orang dari Zanoah"

Zanoah

Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pintu Gerbang Lebak

"pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah menerjemahkan ungkapan ini sebagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

memasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu pada tempatnya"

dengan sekrup dan palang-palangnya

"kunci-kunci dan palang-palangnya." Kunci-kunci ini mengunci gerbang dengan aman.

Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta sampai ke Pintu Gerbang Sampah

Mereka memperbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampai Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta

Dapat dimengerti bahwa mereka memperbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Mereka memperbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "Mereka memperbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seribu hasta

"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)  

Pintu Gerbang Sampah

Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sebagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Nehemiah 3:14

Malkia ... Rekhab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Malkia anak Rekhab, penguasa

Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab.

penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.

Bet-Kerem

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ia ... memasang pintu-pintu

"Ia memasang pintu-pintu" atau "Ia menaruh pintu-pintu di tempatnya"

sekrup dan palang-palangnya

"kunci-kunci, dan palang-palangnya." Kunci-kunci ini mengunci gerbang dengan aman.

Nehemiah 3:15

Salum ... Kolhoze

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Salum anak Kolhoze, penguasa

Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze.

tembok kolam Selah

Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Nehemiah 3:16

Nehemia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemia anak Azbuk, penguasa

Nehemia adalah penguasa, bukan Azbuk.

Nehemia

Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menulis kitab ini.

penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.

setengah wilayah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Bet-Zur

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memperbaiki tempat

Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang kuat

"prajurit"

Nehemiah 3:17

Rehum ... Bani ... Hasabya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kehila

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang-orang Lewi memperbaiki

Frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

untuk wilayahnya

"menggambarkan wilayahnya" atau "pada setengah wilayahnya" 

Nehemiah 3:18

Di sampingnya, saudara-saudara mereka, memperbaiki

Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, saudara-saudara mereka memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Binui ... Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Binui anak Henadad, penguasa

Binui adalah penguasa, bukan Henadad.

Kehelia

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:19

memperbaiki bagian lain

Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ezer ... Yesua

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mizpa

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezer anak Yesua, penguasa

Ezer adalah penguasa, bukan Yesua.

di depan pendakian ke gudang senjata di

"di depan langkah yang menuju ke gudang senjata"

gudang senjata

tempat dimana senjata disimpan.

Nehemiah 3:20

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Barukh ... Zabai ... Elyasib

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

memperbaiki bagian lain

Ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:21

Meremot ... Uria ... Hakos

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:22

di sekitar Yerusalem, diperbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:23

Benyamin dan Hasub memperbaiki ... Azarya ... memperbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Benyamin dan Hasub memperbaiki tembok ... Azarya ... memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Benyamin ... Hasub ... Azarya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

di depan rumah mereka

"di hadapan rumah mereka sendiri"

Nehemiah 3:24

Binui ... memperbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui ... memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Binui ... Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Nehemiah 3:25

Palal ... memperbaiki ... Paros memperbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Palal ... memperbaiki tembok ... Paros memperbaiki tembok"

Palal ... Uzai ... Pedaya ... Paros

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menara yang menonjol dari istana raja yang tinggi

"menara yang menjulang tinggi"

halaman penjagaan

Ini adalah tempat dimana penjaga-penjaga berada.

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Nehemiah 3:26

pelayan ... memperbaiki

Ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "pelayan-pelayan ... memperbaiki tembok"

Ofel

Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di depan Pintu Gerbang Air

"di hadapan Pintu Gerbang Air"

menara menjulang

"menara yang tinggi." Frasa "menara yang menjulang" artinya sebuah menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok.

Nehemiah 3:27

orang-orang Tekoa memperbaiki bagian lain

Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "orang-orang Tekoa memperbaiki bagian tembok yang lain"

orang-orang Tekoa

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menara yang menjulang

"menara yang tinggi." Frasa "menara yang menjulang" artinya menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok. Ini seperti frasa yang menunjuk pada menara yang sama sebagai "menara yang tinggi" dalam ayat 26.

Nehemiah 3:28

para imam melakukan perbaikan

Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Di atas Pintu Gerbang Kuda

Kata "di atas" digunakan di sini karena rumah para imam terletak di tempat yang lebih tinggi daripada Pintu Gerbang Kuda.

di depan rumahnya

"di hadapan rumahnya"

Nehemiah 3:29

memperbaiki bagian ... Pintu Gerbang Timur, diperbaiki

Frasa-frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Zadok ... Imer ... Semaya ... Sekhanya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semaya anak Sekhanya, penjaga Pintu Gerbang Timur

Semaya adalah penjaga Pintu Gerbang Utama, bukan Sekhanya.

penjaga Pintu Gerbang Utama

"orang yang menjaga Pintu Gerbang Utama" atau "orang yang membuka dan menutup PIntu Gerbang Utama"

Nehemiah 3:30

memperbaiki bagian lain ... memperbaiki di depan

Frasa-frasa ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "para imam memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian tembok ... Pintu Gerbang Timur, memperbaiki tembok ... memperbaiki bagian lain dari tembok ... memperbaiki tembok di depannya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Hananya ... Selemya ... Hanun ... Zalaf ... Mesulam ... Berekhya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

anak laki-laki keenam

"anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

di depan rumahnya

"di hadapan ruangan dimana dia tinggal." Kata "nya" menunjuk pada Mesulam.

Nehemiah 3:31

Di sampingnya

"Di sebelahnya"

Malkia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tukang emas

Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

memperbaiki sampai ke  rumah

Kata-kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "memperbaiki tembok sampai rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pedagang

"penjual-penjual" atau "pedagang"

kamar atas

ruangan tempat orang tinggal yang berada di tempat tinggi.

Nehemiah 3:32

pedagang memperbaiki

Kata-kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "pedagang-pedagang memperbaiki tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Pintu Gerbang Domba

Ini adalah nama sebuah pintu masuk ke dalam tembok.

Nehemiah 4

Nehemiah 4:intro-0

Nehemia 4

Catatan umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Pengabdian

Orang-orang di sana mengabdikan diri untuk membangun kembali tembok yang mereka kerjakan dengan membawa senjata yang siap untuk bertempur di tangan sebelah kanan mereka. Walaupun mereka diancam dengan serangan, mereka tetap percaya kepada TUHAN. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Gaya bahasa yang penting
pertanyaan-pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Sanbalat memakai serangkaian pertanyaan-pertanyaan retorik. Ini semua dimaksudkan untuk memperlihatkan amarahnya kepada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 4:1

Ketika Sanbalat

Di sini Nehemia menggunakan kata "ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita.

Sanbalat

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

bahwa kami membangun tembok, ia sangat marah

Di sini "bahwa" mengacu pada realisasi Sanbalat bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali temboknya. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah seperti amarahnya terbakar dalam api. Terjemahan lainnya: "dia menjadi sangat-sangat marah" atau "dia menjadi sangat marah" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 4:2

di hadapan saudara-saudaranya

"di hadapan sanak saudaranya" atau "di hadapan kaumnya"

Apa yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini ...  Apakah mereka akan memperkuat diri  ...  mereka akan mempersembahkan   ... mereka akan menyelesaikannya dalam sehari?

Sanbalat mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi.  Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tidak bisa menyelesaikan apapun. Mereka tidak mampu memulihkan kota mereka sendiri. Mereka tidak akan memanjatkan pengorbanan. Mereka tidak akan menyelesaikan pekerjaannya dalam sehari." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang-orang Yahudi yang lemah

"Orang-orang Yahudi lemah"

dalam sehari

Ungkapan tentang tidak bisa menyelesaikan suatu hal secara cepat ini dikatakan dengan bahwa ini tidak akan selesai dalam waktu sehari. Terjemahan lainnya: "cepatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Apakah mereka akan membangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?

Sanbalat juga mengajukan pertanyaan ini untuk menghina orang-orang Yahudi. Ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan memulihkan kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar

Ungkapan ini dari orang-orang yang membangun kembali kota seolah-olah mereka menghidupkannya kembali. Terjemahan lainnya: "memulihkan kembali kota dan membangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tidak terpakai yang terbakar dan berubah menjadi puing-puing" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari timbunan batu yang terbakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dari timbunan puing-puing yang telah dibakar seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 4:3

Tobia

Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

jika seekor rubah memanjat dan menerobosnya, ia akan merobohkan tembok batu mereka!

Sanbalat menghina tembok dan melebih-lebihkan seberapa lemah tembok itu dengan mengatakan bahwa rubah pun mampu merubuhkannya. Terjemahan lainnya: "Tembok itu yang mereka bangung sangatlah lemah, bahkan seekor rubah kecil pun akan memanjatnya dan tembok itu akan roboh ke tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 4:4

Pernyataan terkait:

Nehemia mulai berdoa kepada Allah.

Ya Allah kami, dengarlah bagaimana kami sudah dihina

Di sini kata "kami" mengacu pada orang-orang Yahudi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya Allah kami, dengarlah, musuh kami memandang rendah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

serahkanlah mereka sebagai barang rampasan di tanah tempat tawanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "biarkan musuh mereka merampok mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kembalikanlah hinaan mereka ke atas kepala mereka sendiri

Frasa "hinaan mereka" mengacu pada hinaan Sanbalat dan Tobia. Di sini kata "kepala" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemhan lainnya: "Kembalikan hinaan mereka ke diri mereka sendiri" atau "buat kata-kata hinaan mereka untuk menghina mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 4:5

Pernyataan terkait:

Nehemia melanjutkan doa yang dia mulai di ayat 4.

Kerjakan ... untuk Marah.

Nehemia melanjutkan doanya yang dia mulai dengan kata-kata "Ya Allah kami, dengarlah" dalam ayat 4. Kamu dapat menunjukkan jikalau ini adalah doa dengan dibuat kutipan langsung. "lalu aku berdoa, 'Ya Allah kami, dengarlah ... mereka adalah tahanan. janganlah tutupi ... yang membangun.'"

Jangan menutupi

Ini berbicara tentang melupakan dosa seseorang seperti jika mereka adalah objek yang mampu disembunyikan. Terjemahan lainnya: "Jangan maafkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan biarkan dosa mereka dihapus di hadapan-Mu

Ini berbicara tentang dosa seseorang seperti jika mereka adalah sesuatu yang tertulis yang mampu dihapuskan. Terjemahan lainnya: "Jangan lupakan dosa mereka"

mereka telah menyakiti hati-Mu di hadapan orang-orang yang membangun

"mereka telah membuat orang-orang yang membangun menjadi marah"

Nehemiah 4:6

kami membangun tembok

"Jadi kami bangun kembali temboknya"

semuanya dibangun sampai setengah tingginya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami bersama dengan tembok dan setengah tingginya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setengah tingginya

"setengah" berarti salah satu bagian keluar sama dengan dua bagian. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 4:7

mereka menjadi sangat marah

Ini berbicara tentang orang-orang menjadi sangat marah seperti kemarahan mereka terbakar di dalam diri mereka. Terjemahan lainnya: "mereka jadi sangat marah" atau "mereka menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 4:8

menyerang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" mengacu pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lainnya: "menyerang orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 4:9

melakukan penjagaan

"menaruh orang-orang disekitar tembok untuk menjaga kota"

Nehemiah 4:10

puing ada banyak sekali

puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tidak berguna."

Nehemiah 4:11

Mereka tidak akan tahu atau melihat sampai kita datang di antara mereka

"mereka tidak akan melihat kami datang sampai kami disamping mereka"

Nehemiah 4:12

dari segala tempat

Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "segala" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Terjemahan lainnya: "dari banyak arah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

berkata kepada kami sampai sepuluh kali

Di sini nomor 10 digunakan untuk menggambarkan "banyak." Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami berkali-kali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 4:13

tempat-tempat yang terbuka

"di dalam tempat yang rentan"

aku menempatkan orang-orang sesuai kaum keluarganya

Ini mengacu pada beberapa orang dari tiap keluarga, ini mungkin tidak termasuk perempuan dan anak-anak. Terjemahan lainnya: "Aku menempatkan orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 4:14

Ingatlah Tuhan

Frasa "ingatllah" berati untuk mengingat. Terjemahan lainnya: "Ingatlah Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 4:15

Ketika

"kebetulan"

rencana mereka telah diketahui oleh kami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami tahu tentang rencana mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 4:16

hamba-hambaku melakukan pekerjaan

"hamba-hambaku bekerja"

setengah dari hamba-hambaku ... yang setengah

"setengah" berarti satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Para panglima berdiri di belakang seluruh kaum Yehuda

"para pemimpin memposisikan diri mereka di belakang orang-orang"

Nehemiah 4:17

mengerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain memegang senjata.

Ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Mereka tidak selalu bekerja dengan satu tangan, tetapi mereka selalu membawa senjata mereka jadi mereka selalu siap untuk melindungi diri mereka sendiri dan siapa di sekitar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 4:18

Informasi umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Nehemiah 4:19

Aku berbicara

Di sini "aku" mengacu pada Nehemia.

para pembesar ... orang-orang lainnya

Ini semua adalah pemimpin yang mengacu pada Nehemiah 4:16.

Pekerjaan ini sangat besar

Di sini kata "besar" berarti "skal besar" atau "raksasa."

Nehemiah 4:20

suara trompet

Ini mengacu pada seseorang yang meniup trompet. Terjemahan lainnya: "seseorang meniup trompet" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 4:21

Setengah dari mereka

Di sini "setengah" berarti satu bagian dari dua bagian. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

dari fajar menyingsing sampai bintang-bintang muncul

Ini mengacu pada keseluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "dari sinar fajar di pagi hari sampai senja menjelang malam "

menyingsing

ini adalah poin dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sebagai "fajar". Terjemahan lainnya: "Terbitnya matahari" atau "fajar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 4:22

di Yerusalem

"di dalam Yerusalem"

Nehemiah 4:23

menanggalkan pakaian kami

"melepas baju kami"

Nehemiah 5

Nehemiah 5:intro-0

Nehemia 5 Catatan Umum

Konsep khusus di pasal ini
# Kesetaraan

Orang kaya mengambil uang dari yang miskin. Yang kaya menekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karena Nehemia ingin memperlakukan semua orang secara adil, dia tidak mengumpulkan pajak dari mereka. Pasal ini juga menekankan adalah salah memperbudak sesama orang Yahudi. (Lihat: menindas, penindasan, penindas)

Gubernur

Nehemia adalah seorang pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tetapi dia bukan seorang raja. Yerusalem telah memiliki perjanjian kemerdekaan yang besar, tetapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tetapi istilah lain mungkin dapat digunakan dalam penerjemahan.

Tautan:

Nehemiah 5:1

Ada teriakan yang keras dari orang-orang dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.

Semenjak mereka mengerjakan tembok, pekerja tidak memiliki waktu yang cukup untuk bekerja membeli dan menanam makanan untuk keluarga mereka. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang-orang dan istri-istri mereka

Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok.

teriakan yang keras

Kata "teriakan" bisa diganti menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "berteriak dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:3

Kami sudah menggadaikan ladang

"Kami harus menggadaikan" atau "kami harus menyerahkannya sebagai jaminan"

Nehemiah 5:4

informasi umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:5

Sekarang, daging kami sama dengan daging saudara-saudara kami, anak-anak kami sama seperti anak-anak mereka

Di sini orang Yahudi menyiratkan bahwa mereka adalah orang Yahudi yang sama baiknya dengan orang Yahudi lain dan sama pentingnya dengan orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "keluarga kami adalah Yahudi yang sama seperti keluarga Yahudi yang lain, dan anak-anak kami sama pentingnya bagi kami seperti anak-anak mereka bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

anak laki-laki kami dan anak perempuan kami

Ini adalah ungkapan yang mengarah pada anggota keluarga. Terjemahan lain: "keluarga kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Beberapa anak perempuan kami sudah dibawa ke tempat perbudakan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami telah menjual beberapa anak-anak perempuan kami ke dalam perbudakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi kami tidak dapat berbuat apa-apa karena ladang dan kebun anggur kami sudah dimiliki orang lain.

Sejak ladang dan kebun anggur tidak dalam kepemilikan mereka, mereka tidak dapat menghasilkan uang untuk membantu keluarga mereka. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "tetapi kami tidak dapat mengubah keadaan ini karena sekarang orang lain telah mengambil ladang dan kebun anggur yang kami butuhkan untuk membantu kehidupan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kami tidak dapat berbuat apa-apa

Ini merupakan ungkapan yang berarti mereka tidak punya sumber daya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "kami tidak mampu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 5:6

ketika mendengar teriakan mereka

kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "ketika aku mendengar mereka berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:7

Masing-masing kamu telah menuntut riba dari saudaramu.

Semua orang Yahudi sudah tahu bahwa hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba kepada orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "tiap kamu yang menuntut riba saudaramu sendiri, itu merupakan salah berdasarkan hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku mengadakan sidang jemaah yang besar kepada mereka.

Ini berarti bahwa dia membawa segerombolan orang-orang dan membawanya untuk menuntut riba mereka. pernyataan ini bisa dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "aku mengadakan pertemuan besar dan membawa tuntutan ini untuk mereka" atau "aku mengadakan bagi mereka pemeriksaan pengadilan di depan majelis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 5:8

Namun, sekarang kamu akan menjual saudara-saudaramu dan dijual kepada kami?

Ini berarti bahwa mereka menjual anggota keluarga mereka, baik laki-laki maupun perempuan, sebagai budak bagi saudara mereka orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sekarang kamu menjual orang-orangmu sendiri untuk menjadi budak bagi saudaramu orang Yahudi, jadi mereka dapat menjual mereka lagi kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang dijual kepada bangsa-bangsa lain

ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah di jual sebagai budak kepada bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 5:9

Aku berkata

kata "aku" mengacu pada Nehemia.

perbuatan yang kamu lakukan

"kamu" disini mengacu pada bangsawan Yahudi.

Bukankah kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain musuh-musuh kita?

Ini adalah pertanyaan retorik yang Nehemia gunakan untuk menegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindari dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan musuh-musuh kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

harus takut kepada Allah

Ini merupakan ungkapan. di sini "berjalan" mengacu pada perilaku seseorang dan bagaimana ia hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

celaan bangsa-bangsa lain musuh-musuh kita

kata "celaan" berarti "umpatan" atau "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa yang merupakan musuh kita yang mencela kita" atau "bangsa-bangsa musuh kita yang mencaci kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:10

membungakan

meminjami atau memberi sesuatu untuk seseorang dan mengharapkan bayaran

utang

Ini adalah uang, makanan, atau hak milik seseorang yang bisa dipinjam orang lain untuk membayar utangnya. Si peminjam akan berhutang budi kepada yang meminjam.

Nehemiah 5:11

seperseratus

bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sebagai biaya bunga.

kamu tagih dari mereka

"kamu menagih mereka" atau "kamu membuat mereka membayar"

Nehemiah 5:12

mereka berkata

Di sini "mereka" berarti pemimpin-pemimpin Yahudi.

Kami akan mengembalikannya

Para pemimpin Yehuda berkata bahwa mereka akan mengembalikan uang orang Yahudi yang miskin itu untuk dibayar sebagai biaya bunga.

meminta mereka bersumpah

Di sini kata "mereka" mengacu pada para pemimpin Yehuda.

Lalu, aku memanggil

"aku" mengacu pada Nehemia.

Nehemiah 5:13

Aku mengebaskan lipatan-lipatan pakaianku

"aku mengebaskan kantong pakaianku." kerap kali pada Perjanjian Lama, sumpah didemonstrasikan secara fisik sebagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia mendemonstrasikan kepada para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi jika mereka mengingkari janji. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Kiranya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak memenuhi janji ini dari rumahnya   ... Demikianlah mereka dikebaskan dan menjadi tidak berarti

Di sini Nehemia berbicara bahwa Allah akan merampas seluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari rumahnya dan kepemilikannya seperti yang dilakukan Nehemia dengan mengebaskan lipatan-lipatannya. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan merampas kepemilikan dan rumahnya seperti aku telah mengambil semua dari lipatan-lipatan bajuku apabila mereka tidak menggenapi janjinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 5:14

sejak hari aku ditunjuk

Di sini "aku" mengacu pada Nehemia.

dari tahun kedua puluh sampai tahun ketiga puluh dua

"dari tahun ke-20 sampai ke tahun-32" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

kerajaan Artahsasta

"bahwa Artahsasta adalah seorang raja"

dua belas tahun

"12 tahun" atau "ketika 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan bahwa dia melakukan ini terus-menerus selama dia menjabat sebagai gubernur. (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

makanan yang disediakan untuk gubernur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "memakan makanan yang orang-orang sediakan untuk gubernur"

Nehemiah 5:15

untuk keseharian mereka

"setiap hari untuk mereka"

gubernur yang memerintah sebelumnya,

"gubernur sebelumnya" atau "gubernur dari masa lalu." Nehemia bukanlah gubernur pertama Yehuda.

40 syikal

"40 syikal" atau "40 logam perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)

tetapi aku tidak melakukan perbuatan seperti itu karena aku takut akan Allah

"tapi karena ketakutanku terhadap Tuhan, aku tidak mengambil makanan" atau "tetapi aku tidak mengambil makanan karena aku takut kepada Tuhan"

Nehemiah 5:16

aku juga melanjutkan

"aku" mengacu pada Nehemia.

kami membeli

kata "kami" mengacu pada Nehemia dan anak buahnya.

Semua anak buahku berkumpul

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku mengumpulkan semua anak buahku disana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk mengerjakan

"untuk mengerjakan tembok"

Nehemiah 5:17

150 orang

"seratus lima puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

para penguasa duduk makan di mejaku   ... dari bangsa-bangsa di sekitar kami.

Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan bagi orang-orang ini.  Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Terjemahan lain: "juga, setiap hari aku bertanggung jawab untuk memberi makan di mejaku orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan kami juga memberi makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekita kita (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mejaku

Ini mengarah pada meja gubernur. Ini merupakan meja komunal untuk komunitas dan pembahasan masalah.

para penguasa

pemimpin-pemimpin gubernur

Nehemiah 5:18

Setiap hari, makanan yang disediakan bagiku adalah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap hari aku menyuruh pelayanku untuk mempersiapkan" atau "tiap hari aku memberitahu pelayanku untuk menghidangkan kami daging dari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

enam ekor  ... sepuluh hari

"6 ekor ... 10 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

anggur disediakan di mejaku dengan berlimpah

"anggur yang cukup bagi semua orang"

Namun, aku tidak pernah meminta makanan yang disediakan untuk gubernur

"aku tidak pernah meminta makanan yang disediakan untuk gubernur"

Nehemiah 5:19

Ingatlah aku

Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memikirkannya dan mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingatlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

untuk semua kebaikan

Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karena kebaikan yang telah ia lakukan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dan menghadiahiku" atau "menyebabkan hal baik terjadi bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 6

Nehemiah 6:intro-0

Nehemia 6:

Pendahuluan

Catatan Umum
Struktur dan format
Pembangunan tembok selesai dalam pasal ini.

Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sebab ini adalah sebuah kutipan panjang .

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Mujizat

Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bahwa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama mengingat perlawanan yang sudah mereka alami dari orang-orang di sekitarnya.

Tautan-tautan:

<< | >>

Nehemiah 6:1

Sanbalat ... Tobia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gesyem

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku telah membangun tembok ... aku belum

Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok dan tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita telah membangun kembali tembok ... kita belum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lubang

Ini mengacu pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 6:2

mengutus kepadaku

Ini berarti bahwa mereka mengirim sebuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "mengirim sebuah utusan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ono

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:3

Aku sedang melakukan pekerjaan yang besar

Nehemia mengawasi pembangunan kembali tembok. Dia tidak membangunnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Kita sedang melakukan perkerjaan besar. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mengapa pekerjaan ini harus berhenti karena aku meninggalkannya dan pergi menemuimu?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membiarkan pekerjaan ini berhenti dan pergi menemuimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menemuimu

Kata "turun" digunakan di sini karena dataran Ono di mana mereka meminta Nehemia untuk datang adalah pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.

Nehemiah 6:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 6:5

Sanbalat mengutus hambanya kepadaku dengan pesan yang sama untuk kelima kalinya

Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda dengan beberapa cara dari empat pesan sebelumnya dan oleh karena itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat mengutus hambanya kepadaku dengan cara yang sama lagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

sepucuk surat terbuka

Surat adalah sebuah komunikasi diplomatik yang tidak tersegel. Ini merupakan sebuah penghinaan bagi penerima karena kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.

di tangannya

Ini berarti dia memiliki surat yang dimilikinya, tetapi dia tidak selalu membawanya di tangannya setiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 6:6

Ini terdengar di antara bangsa-bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berencana untuk memberontak

Ini berarti bahwa mereka berencana untuk memberontak melawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk memberontak melawan Artahsasta" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 6:7

akan didengar raja

"akan di dengar Raja Artahsasta"

sebab itu, marilah berunding

"sebab itu marilah berunding bersama kami"

Nehemiah 6:8

Lalu aku mengutus orang kepadanya

Di sini "aku" mengacu pada Nehemia dan "nya" pada Sanbalat.

tidak satupun yang kamu katakan itu terjadi

"tidak satupun yang kamu tulis itu terjadi"

kamu hanya mengarang semuanya itu di kepalamu sendiri

Di sini kata "hati" mengacu kepada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kamu hanya mengarang semuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamu hanya membuatnya di dalam pengambaranmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 6:9

Mereka semua ingin menakut-nakuti kami

Disini kata "mereka" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kami" mengacu pada orang-orang Lewi.

Tangan-tangan mereka akan menjadi lemah untuk bekerja

Ini adalah sebuah ungkapan paparan yang berarti bahwa mereka menghentikan mengerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan menghentikan pekerjaannnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kuatkanlah tanganku

Di sini Nehemia meminta kepada Allah untuk menguatkan dia dengan meminta kepadanya untuk meguatkan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah aku" atau "berikan aku keberanian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 6:10

Semaya ... Delaya ... Mehetabeel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang terkurung di rumahnya

Penulis tidak memberikan alasan kenapa dia terkurung, jadi ini lebih baik untuk mengatakan bahwa dia tinggal di rumah dengan menggunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tidak pergi dari rumahnya" atau "siapa yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 6:11

Apakah orang seperti aku melarikan diri? Siapakah orang yang seperti aku yang akan pergi ke Bait Suci untuk menyelamatkan nyawanya?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan melakukan apa yang Semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sepertiku tidak akan melarikan diri. Seorang laki-laki sepertiku tidak akan pergi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi supaya tetap hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 6:12

tetapi ia menyampaikan nubuat melawan aku

"tetapi ia menyampaikan nubuat untuk menentang aku"

Nehemiah 6:13

dan berdosa

Menggunakan Bait Suci sebagai sebuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karena menyalahgunakan Bait Suci"

nama yang buruk

Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lainnya: "sehingga mereka bisa memberi saya nama yang buruk" atau "sehingga mereka memberikan sebuah laporan yang buruk mengenai aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 6:14

ingatlah

Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah"

Noaja

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:15

Kemudian selesailah tembok itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kami menyelesaikan tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hari kedua puluh lima bulan Elul

"hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

lima puluh dua hari

"52 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 6:16

Mereka sangat tenggelam dalam mata mereka sendiri

"mereka berpikir banyak yang kurang dari diri mereka sendiri" atau "mereka kehilangan kepercayaan atas diri mereka sendiri"

pekerjaan ini telah dilakukan dengan bantuan Allah kami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kami yang membantu kami menyelesaikan pekerjaan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 6:17

mengirimkan banyak surat

Orang-orang bangsawan mengirimkan utusan untuk membawa surat-surat ini kepada Tobia. Terjemahan lainnya "mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

surat-surat Tobia datang

Di sini surat-surat Tobia diwujudkan seperti datang dengan sendirinya, saat mereka sebenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia mengirimkan banyak utusan dengan surat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Tobia

Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Nehemia 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:18

yang terikat sumpah dengannya

Ini membicarakan mengenai orang-orang yang setia kepada Tobia karena mereka telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah mereka adalah sebuah tali yang terikat di tubuh mereka. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah dengannya" atau "yang telah membuat sumpah dan setia kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia adalah menantu Sekhanya

Ini berarti bahwa Tobia menikah dengan anak perempuan Sekhanya. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam Nehemia 3:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Arah ... Yohanan

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mesulam ... Berekhya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:19

Mereka juga menyebutkan semua kebaikannya di hadapanku dan menyampaikan perkataanku kepadanya

Orang-orang bangsawan Lewi mengatakannya kepadaku mengenai kebaikan Tobia dan kemudian mengatakannya kepada dia mengenai tanggapanku"

surat yang dikirimkan kepadaku dari Tobia

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Tobia mengirimkan utusannya untuk membawa surat-surat kepada Nehemia. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat kepada dia" atau "Tobia mengirimkan utusan untuk membawa surat kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 7

Nehemiah 7:intro-0

Nehemia 7 Catatan-catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Silsilah

Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan keluarga mereka. Nehemia memastikan bahwa mereka yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya mempunyai garis keturunan Yahudi.

# Daftar yang berbeda

Daftar ini paralel dengan Ezra 2. Daftarnya terdapat beberapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya mereka melakukan penghitungan di waktu yang berbeda.

Tautan:

<< | >>

Nehemiah 7:1

Ketika tembok itu selesai dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika kami telah menyelesaikan tembok itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

aku telah memasang pintu-pintunya

Ini dilakukan dengan bantuan. Terjemahan lain: "Aku dan yang lainnya memasang pintu-pintunya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ditunjuklah para penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia menunjuk mereka. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan tugas kepada para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain menunjuk mereka. Terjemahan lain: "mereka diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi tugas-tugas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

para penjaga pintu gerbang

orang yang ditugaskan di setiap pintu gerbang, bertanggung jawab untuk mengendalikan jalan masuk ke kota atau Bait Suci, juga untuk membuka dan menutup pintu gerbang setiap waktu dan untuk alasan yang diatur pejabat

para penyanyi

musisi vokal yang memimpin dalam penyembahan, dalam ibadah, dan upacara-upacara, menciptakan musik dan nyanyian yang melengkapi dan memeriahkan acara

Nehemiah 7:2

Hanani ... Hananya

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku menyerahkan kekuasaan kepada saudaraku Hanani

"Aku memberikan kuasa kepada saudaraku Hanani untuk memerintah"

pemimpin istana

"yang bertanggung jawab atas istana"

takut akan Allah lebih dari orang lain

"takut akan Allah lebih dari orang kebanyakan"

Nehemiah 7:3

Aku berkata kepada mereka

Kata "mereka" mengacu kepada Hanani dan Hananya.

Jangan biarkan pintu-pintu gerbang Yerusalem dibuka sampai matahari panas terik. Ketika mereka masih bertugas, pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

Beberapa kemungkinan artinya 1) tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) para penjaga pintu melakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.

matahari panas terik

"matahari sedang tinggi di langit"

Ketika mereka masih bertugas, pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup dan palangi pintu-pintunya saat para penjaga pintu masih bertugas"

para penjaga pintu

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1

pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"menutup pintu-pintu dan menguncinya"

Tempatkanlah para penjaga dari penduduk Yerusalem

"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"

tempat penjagaan

"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"

Nehemiah 7:4

rumah-rumah belum dibangun kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang belum membangun kembali rumah-rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 7:5

menaruh di dalam hatiku

Di sini "hati" Nehemia mengacu kepada pikiran dan kehendaknya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemiah 2:12. Terjemahan lain: "menyemangatiku" atau "memimpinku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk mengumpulkan mereka

"untuk mendaftar dan mencatat mereka"

daftar keluarga

Ini adalah buku yang sudah tidak ada lagi.

menemukan dalam daftar itu tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menemukan bahwa seseorang telah menulis di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 7:6

Inilah orang-orang provinsi

"Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut"

kembali

"kembali dari" atau "pulang dari"

pergi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang mengacu kepada perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang dulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel

"yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa mereka dari negeri asal mereka." Pasukan Babel melakukannya di bawah perintah Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 7:7

Zerubabel ... Yesua ... Nehemia ... Azarya ... Raamya ... Nahamani ... Mordekhai ... Bilsan ... Misperet ... Bigwai ... Nehum ... Baana

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Daftar orang-orang

Sebuah sensus dilakukan ketika orang Israel pertama kali kembali ke Yerusalem setelah pembuangan. Jumlahnya mewakili berapa banyak laki-laki yang berasal dari setiap kelompok keluarga. Kalimat ini mendahului informasi di ayat-ayat selanjutnya.

Nehemiah 7:8

Pernyataan Terkait:

Nehemia menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan keluarga menurut nama dari kepala keluarga mereka. Jumlahnya mewakili jumlah laki-laki dalam setiap keluarga. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:9

Sefaca

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:10

Arakh

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:11

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Pahat-Moab ... Yesua ... Yoab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keturunan dari Yesua dan Yoab

"yaitu, keturunan dari Yesua dan Yoab"

Nehemiah 7:12

Elam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:13

Zatu

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:14

Zakai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:15

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:16

Bebai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:17

Azgad

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:18

Adonikam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:19

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:20

Adin

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:21

Ater

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Keturunan Ater, dari Hizkia

Penulis telah mempersingkat kalimat ini. Terjemahan lain: "keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 7:22

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:23

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:24

Harif

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:25

Gibeon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:26

Betlehem dan Netofa

Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:27

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Anatot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:28

Bet-Azmawet

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:29

Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:30

Rama dan Gaba

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:31

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Mikhmas

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:32

Betel dan Ai

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:33

Nebo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:34

Elam

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:35

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Harim

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:36

Yerikho

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:37

Lod, Hadid, dan Ono

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:38

Senaa

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:39

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yedaya ... Yesua

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keluarga Yesua

Kata "rumah" merupakan metonimia untuk keluarga. Terjemahan lain: "dari keluarga Yesua" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 7:40

Imer

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:41

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:42

Harim

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:43

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:44

Asaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

para penyanyi

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:45

Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

para penjaga pintu gerbang

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:46

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha ... Hasufa ... Tabaot

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:47

Keros ... Sia ... Padon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sia

Ini adalah orang yang sama yang dikenal dengan nama Siaha dalam Ezra 2:44.

Nehemiah 7:48

Lebana, ... Hagaba ... Salmai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:49

Hanan ... Gidel ... Gahar

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:50

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Reaya ... Rezin ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:51

Gazam ... Uza ... Paseah

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:52

Besai ... Meunim ... Nefusim

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:53

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Bakbuk ... Hakufa ... Harhur

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:54

Bazlit ... Mehida ... Harsa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:55

Barkos ... Sisera ... Temah

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:56

Neziah ... Hatifa

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:57

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Sotai ... Soferet ... Perida

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Soferet

Ini adalah nama laki-laki yang dikenal dengan Soferet dalam Ezra 2:55.

Perida

Ini adalah nama laki-laki yang juga dikenal dengan nama Peruda dalam Ezra 2:55.

Nehemiah 7:58

Yaala ... Darkon ... Gidel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:59

Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:60

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 7:61

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pergi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang mengacu perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebihtinggi dari pada daerah sekitarnya. Terjemahan lain: "kembali" atau "pulang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tel-Melah ... Tel Harsa ... Kerub ... Adon ... Imer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:62

Delaya ... Tobia ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:63

Habaya ... Hakos ... Barzillai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:64

Mereka mencari tulisan nama mereka yang terdaftar dalam silsilah

"Mereka mencari catatan silsilah mereka yang tertulis" atau "Mereka mencari catatan tertulis tentang silsilah mereka"

Mereka mencari

"Mereka" mengacu pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai (Nehemia 7:63).

tetapi tidak dapat ditemukan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak dapat menemukan catatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka dinyatakan tidak tahir untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." Terjemahan lain: "kepala daerah memperlakukan mereka seakan mereka tidak tahir dan tidak memperbolehkan mereka untuk bekerja sebagai imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 7:65

sampai seorang imam berdiri dengan Urim dan Tumim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai seorang imam dengan Urim dan Tumim menyetujui" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Urim dan Tumim

Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk mengetahui kehendak Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Nehemiah 7:66

Pernyataan Terkait:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Seluruh jemaat

"seluruh kelompok jemaat"

42.360

"sebanyak 42.360 orang"

Nehemiah 7:67

penyanyi laki-laki dan perempuan

"penyanyi laki-laki dan perempuan"

Nehemiah 7:68

736 ... 245

"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 7:69

435 ... 6.720

"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 7:70

kepala keluarga

"kepala keluarga" atau "pemimpin suku"

memberi sumbangan

"memberi ke perbendaharaan"

seribu dirham

"1.000 dirham" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dirham emas

Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

50 baskom

"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

530 jubah imam

"lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 7:71

dua puluh ribu dirham

"20.000 dirham" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2.200 mina perak

"dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

Nehemiah 7:72

dua ribu mina

"2.000 mina" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

enam puluh tujuh jubah imam

"67 jubah imam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 7:73

para penjaga gerbang

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

para penyanyi

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

orang Israel

Ini adalah informasi tersirat yang mengacu kepada beberapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua orang Israel

Kemungkinan artinya: 1) semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat ini atau 2) orang Israel selain yang bekerja di Bait Suci.

bulan ketujuh

"bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)

menetap di kota-kota mereka sendiri

"tinggal di kota-kota mereka sendiri"

Nehemiah 8

Nehemiah 8:intro-0

Nehemia 8 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Membaca hukum taurat

Selama masa pembuangan, bahasa Ibrani tidak lagi dipakai untuk berbicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih memahaminya.  Ezra membacakan hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi berjalan di antara orang banyak ntuk menerjemahkannya  kedalam bahasa Aram bagi orang yang memahaminya.  (lihat: imam, imam-imam, imamat and hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Perayaan hari Pondok Daun

Setelah mereka mendengar Ezra membaca Hukum Musa, orang-orang mentaatinya dengan membuat pondok-pondok sementara bagi mereka sendiri dengan memakai ranting-ranting pohon.  Mereka melakukan ini untuk mengingat leluhur mereka yang beristirahat di pondok-pondok saat keluar dari tanah perbudakan Mesir.

Tautan:

<< | >>

Nehemiah 8:1

Berkumpullah semua orang menjadi satu

Kata "semua" adalah penyamarataan yang merujuk kepada orang banyak datang bersama.Terjemahan lain: " orang-orang berkumpul bersama-sama." (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Pintu gerbang Air

Ini adalah nama pintu gerbang masuk yang besar 

Kitab Taurat Musa

Ini merujuk kepada semua bagian dari lima buku pertama dalam Perjanjian Lama.

Nehemiah 8:2

Pada hari pertama bulan ketujuh

ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani.  Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat.  Terjemahan lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh." (lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

membawa kitab Taurat

"membawa Buku Hukum Taurat"

semua orang yang dapat mendengar dan mengerti

ini termasuk anak-anak yang sudah cukup umur untuk mengerti apa yang sedang dibacakan.

Nehemiah 8:3

Ia membacanya di depan tanah lapang

Ia  kembali ke tanah lapang

Ia membaca-nya

"nya" disini menunjuk kepada Hukum Musa

Nehemiah 8:4

Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya ... Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam

ini adalah nama-nama orang. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 8:5

Ezra membuka kitab itu di depan semua orang

Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "melihat". Terjemahan lain : "semua orang melihat Ezra membuka kitab itu." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kitab itu

"Kitab Taurat"

dia berdiri lebih tinggi daripada orang-orang

dia berdiri lebih tinggi dari orang-orang

ketika Ezra membuka kitab Taurat semua orang berdiri

Orang-orang berdiri untuk menghormati Firman Allah (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 8:6

Ezra memuji Tuhan

kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Ezra memuji Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:7

Informasi Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 8:8

Mereka membacakan kitab itu

kata "mereka" menunjuk kepada orang Lewi.

dengan jelas dan memberi keterangan-keterangan sehingga pembacaan dapat dimengerti

kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: " penafsiran dan penjelasannya dapat dimengerti." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pembacaan

"apa yang dibaca"

Nehemiah 8:9

Sebab semua orang menangis

ini adalah penyamarataan karena ada indikasi telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Terjemahan lain: "Karena orang-orang menangis hebat karena dukacita" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 8:10

makanlah sedap-sedapan dan minumlah minuman yang manis

Keterangan ini menyiratkan bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan sedap dan minum-minuman yang manis. Terjemahan lain: makan yang sedap dan minum sesuatu yang manis (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jangan bersusah hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sebab sukacita TUHAN adalah kekuatanmu

Kata benda abstrak "sukacita" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "sukacita dalam TUHAN akan melindungimu" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan menjadi tempat perlindunganmu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:11

Tenanglah

"Tenanglah" atau "diamlah"

Jangan bersusah hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah susah hati" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 8:12

Bersukacita

kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perkataan yang diberitahukan kepada mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang Ia sampaikan kepada mereka.(lihatINVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 8:13

Pada hari kedua

"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya" (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

untuk memahami perkataan dalam

Kata benda abstrak "pemahaman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk memahami" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:14

harus tinggal di dalam pondok-pondok

Ini adalah pondok-pondok sementara yang dibuat orang-orang dari ranting dan dedaunan

bulan yang ketujuh

"bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat. (lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)

Nehemiah 8:15

Mereka harus mengumumkan berita

"Mereka harus mengumumkan"

pohon yang rimbun

sejenis tanaman kecil dengan bunga yang beraneka warna. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

tanaman pelindung

"tanaman rimbun"

yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa menuliskannya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 8:16

membangun pondok-pondok mereka masing-masing

"mereka membangun pondoknya masing-masing"

Gerbang Air......Pintu Gerbang Efraim

ini adalah nama pintu gerbang yang sangat besar

di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim

"dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim"

Nehemiah 8:17

Sejak zaman Yosua

zaman Yosua

anak Nun

"Nun" disini adalah nama seseorang (lihat: INVALID translate/translate-names)

setiap orang sangat bergembira

Kata benda "sukacita" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: Orang-orang yang sangat bersukacita" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:18

setiap hari

Ungkapan ini berarti "tiap-tiap hari." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari hari pertama sampai hari terakhir

Keterangan waktu yang tersirat adalah sejak minggu awal dari festival itu. Terjemahan lain: "dari hari pertama sampai hari minggu akhir itu." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Orang-orang Israel merayakan perayaan itu

"mereka berpuasa" atau "merayakan perayaan"

pada hari yang kedelapan

"pada hari ke-8" (lihat INVALID translate/translate-ordinal)

pertemuan raya

Ini adalah pertemuan khusus keagamaan.

sesuai dengan peraturan

Keterangan yang tersirat bahwa "peraturan" adalah perintah TUHAN mengenai bagaimana Perayaan Pondok Daun dilaksanakan. Terjemahan lain: "sesuai yang telah Allah perintahkan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 9

Nehemiah 9:intro-0

Nehemia 9 Pendahuluan

Struktur dan Format

Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian. 

Konsep khusus pada pasal ini
# Doa kepada Allah

Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk pemeliharaanNya kepada mereka dan berkat yang telah Ia berikan kepada mereka. Mereka juga mengakui dosa dari ketidak-taatan mereka kepadaNya. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan mengaku, pengakuan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Belajar dari kesalahan nenek moyang

Pasal ini mengajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang telah diperbuat oleh nenek moyang mereka. Mereka memutuskan untuk menyembah TUHAN saja, tidak mengawinkan keluarga dengan bangsa lain, dan menyembah TUHAN seperti hukum Musa yang telah diperintahkan kepada mereka. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Mengingat kehebatan kuasa Allah

Ini adalah biasa untuk mengingat hal-hal besar yang Allah lakukan kepada bangsa Israel. Ini adalah peringatan kepada Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan menyembah TUHAN dengan benar. (Lihat: bertobat, pertobatan)

Tautan:

<< | >>

Nehemiah 9:1

pada hari kedua puluh empat bulan itu

"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat dengan pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

anak-anak Israel berkumpul

"orang-orang Israel berkumpul bersama" 

memakai kain kabung dan debu di kepala mereka

Ini menunjukkan betapa menyesalnya mereka atas kesalahan yang mereka dan nenek moyang mereka telah lakukan, (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 9:2

Orang-orang Israel

"umat Israel" 

memisahkan diri dari semua orang asing

"tidak lagi memiliki hubungan dengan mereka yang bukan orang-orang Israel" 

mereka berdiri dan mengakui dosa-dosa mereka, dan kesalahan nenek moyang mereka

"mereka mengakui kesalahan yang mereka perbuat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh nenek moyang mereka" 

Nehemiah 9:3

Mereka berdiri

Semua  orang Israel berdiri 

mereka mengaku

"mereka mengakui kesalahan yang mereka perbuat"

sujud menyembah

"menyembah" atau "memuji" 

Nehemiah 9:4

Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga

Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi" 

Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani

nama laki-laki. (Lihat:  INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:5

Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya"

Di sini orang-orang Lewi berbicara kepada umat Israel 

pujilah TUHAN

"berkat TUHAN"

Yesua ... Kadmiel .. Bani ... Serebya ... Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hasabneya ... Hodia ... Petahnya

Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

terpujilah namaMu yang mulia

Orang-orang Lewi yang berbicara kepada TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN" 

Nehemiah 9:6

langit di atas segala langit, dengan seluruh bala tentaranya ... dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu

Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" digambarkan seperti banyaknya bintang seolah-olah mereka adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang menyembah TUHAN adalah sebuah penggambaran dari para malaikat yang menyembah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:7

Pernyataan Terkait:

Orang-orang Lewi melanjutkan doanya di depan semua orang.

Ur-Kasdim

"Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal"

Nehemiah 9:8

Engkau mendapati hatinya setia kepadaMu

Hati, di dalam setiap orang, menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melihat jika dia benar-benar setia kepada Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang Kanaan ... orang Het ... orang Amori ... orang Feris ... orang Yebus ... orang Girgasi

sekelompok nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:9

Pernyataan Terkait:

Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel. 

Engkau melihat

TUHAN melihat

mendengarkan teriakan mereka

Informasi tersirat yang Allah pindahkan untuk perbuatan karena orang-orang Israel menangis meminta bantuan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 9:10

tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat kepada Firaun

Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan dia menjadi seorang saksi melawan kekerasan hatinya. Terjemahan lain: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang mengutuk Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua orang di negerinya

"semua orang Mesir"

mereka bertindak sombong

"sangat sombong melalui orang-orang Israel" atau "menganiaya umat pilihan Allah"

membuat nama bagiMu sebagaimana adanya hari ini

Di sini "nama" menggambarkan sebuah reputasi. Terjemahan lain: "engkamu membuat nama-Ku terkenal dan bahkan orang-orang masih mengingatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

Nehemiah 9:11

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel. 

Engkau membelah laut

Allah membelah 

Engkau ... melemparkan para pengejar ke air yang dalam, seperti batu ke dalam air yang dahsyat

Ini adalah penggambaran, penulis mendeskripsikan Allah melempar orang-orang Mesir ke laut seperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan ke batu akan benar-benar hilang di dalam air. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Nehemiah 9:12

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

Engkau memimpin mereka

TUHAN memimpin orang-orang Israel.

Nehemiah 9:13

Engkau turun

Saat Allah berbicara kepada orang-orangnya, dia sering mendeskripsikan sebagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri kepada orang tersebut. Terjemahan lain "Engkau muncul" atau "Engkau turun dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

peraturan-peraturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan

Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Nehemiah 9:14

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.   

perintah ... ketetapan ... hukum

Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Nehemiah 9:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 9:16

Terjemahan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.   

mereka dan nenek moyang mereka

orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa 

mereka tidak mau mendengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka keras kepala. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 9:17

Catatan:

Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581

tidak mau mendengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat:  INVALID translate/figs-idiom)

perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib

"mukjizat yang terlah terjadi diantara mereka" 

mereka memilih seorang pemimpim untuk kembali kepada perbudakan mereka

Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada nenek moyangnya yang ingin kembali ke Mesir. Terjemahan lain: "mereka memilih pemimpin untuk mengembalikan mereka ke Mesir di mana mereka dijadikan budak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang pengampun

Keinginan untuk memaafkan dikatakan seolah-olah itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Terejmahan lain: "yang sudah siap untuk memaafkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berlimpah kasih setia

Kasih dikatakan seolah-olah adalah hasil pangan yang TUHAN berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "selalu sangat mengasihi umat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:18

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

membuat patung anak lembu

lelehkan logam dan mencentaknya jadi bentuk lembu 

Nehemiah 9:19

Engkau ... tidak meninggalkan mereka

TUHAN tidak meninggalkan umat Israel

Tiang awan .. tiang api

Lihat ini diterjemahkan dalam .

Nehemiah 9:20

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

Roh-Mu yang baik ... manna-Mu ... air

Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri kepada umat-Nya. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini. 

petunjuk

mengajar 

mannaMu dari mulut mereka

Penggambaran ini bisa diekspresikan secara positif. Terjemahan lain: "dengan baik kamu memberikan Mannamu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

mulut mereka

mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Terjemahan lain: "dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 9:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Nehemiah 9:22

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.   

Engkau memberi mereka kerajaan-kerajaan

TUHAN memberi umat Israel kerajaan 

memberi mereka kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa

"memperbolehkan mereka menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa" 

membagi-bagikannya kepada mereka sampai ke perbatasan

"memperbolehkan mereka untuk memiliki setiap bagian pada tanah" 

Sihon ... Og

Ini adalah nama raja. (Lihat:  INVALID translate/figs-synecdoche)

Hesbon ... Basan

Ini adalah nama tempat.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:23

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.   

Engkau membuat anak-anak mereka

TUHAN membuat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa

Nehemiah 9:24

menyerahkan orang-orang ke dalam tangan mereka

Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu kepada tangan seseorang untuk memberikan orang sepenuhnya mengawasi akan hal itu. Terjemahan lain: "memperbolehkan orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya mengawasi hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:25

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

mereka merebut

Umat Israel pada saat jaman Musa merebut 

tanah yang subur

"sebuah tanah yang subur"

sumur

lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air

menjadi gemuk

Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:26

Terjemahan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

mereka melemparkan hukumMu ke belakang mereka

Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Mereka mempertimbangkan hukumMu tidak berguna dan tidak diperhatikan. (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

mereka melemparkan hukum

Umat Israel melemparkan hukum TUHAN.

Nehemiah 9:27

Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh, yang menindas mereka

Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan atau pengawasan.Terjemahan lain: "kamu memperbolehkan musuh-musuhnya untuk mengalahkan dan mengakibatkan mereka ditindas (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memberikan kepada mereka para pembebas untuk menyelamatkan mereka dari tangan musuh-musuh mereka

Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu mengirimkan orang untuk menghentikan musuh-musuhnya dari menyakitinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 9:28

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

mereka kembali melakukan kejahatan di hadapan-Mu

Di sini "mereka" mengacu kepada umat Israel dan "You" kepada TUHAN

Engkau sudah menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuatan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kamu meninggalkan mereka dan mengijinkan musuh-musuh mereka untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 9:29

tidak mau mendengarkan perintahMu

Jika bahasa anda punya sebuah kata "mendengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini. 

jika seseorang mematuhi hukum-hukumMu, maka ia akan hidup

TUHAN sendiri berkata seolah-olah dia memutuskan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu walaupun Kamu memberi hidup untuk semua orang yang menuruti hukum-hukum-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menegarkan tengkuk dan tidak mau mendengarkan

Ini adalah gambaran dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu mereka. Di sini mereka adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:30

Pernyataan Terkati:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

Engkau menyerahkan mereka ke tangan orang-orang dari negeri lain

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam Nehemiah 9:27. Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan bangsa-bangsa lain mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau menyerahkan

TUHAN memberi 

Nehemiah 9:31

Engkau tidak membinasakan mereka

"Kamu tidak menghancurkan mereka"

Nehemiah 9:32

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

jangan memandang rendah semua kesulitan yang dialami oleh kamu ... sampai hari ini

Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kamu memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kamu alami ... sampai sekarang" 

kesulitan ... yang dialami oleh kami

Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Nehemiah 9:33

segala hal yang menimpa kami

Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sebagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Terjemahan lain: "semuanya yang telah menimpa kami"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Nehemiah 9:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Nehemiah 9:35

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

meskipun Engkau telah memberikan kebaikan yang melimpah

"sementara mereka menikmati hal baik yang Engkau berikan kepada mereka" 

mereka tidak melayanani-Mu

"mereka tidak mematuhi hukum ataupun ajaran-Mu" 

Nehemiah 9:36

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini,

hal-hal yang baik

"semua hal baik yang ada di dalam" atau "semua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu" 

Nehemiah 9:37

hasil panen yang bertambah banyak bagi raja

"kita memberi upeti kepada raja karena kita bisa bekerja di ladang kita sendiri"

mereka tetapkan

Raja-raja menetapkan

Nehemiah 9:38

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.   

Karena semuanya ini

karena orang-orang tidak menaati dan TUHAN menghukum mereka 

membuat perjanjian yang teguh

Para pembaca seharusnya memahami bahwa orang-orang menulis nama-nama mereka pada dokumen sebelum ditutup.

Nehemiah 10

Nehemiah 10:intro-0

Nehemia 10

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9.

Konsep khusus dalam pasal ini
Sumpah
# Dengan menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tidak membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci mereka.

(lihat: nazar, sumpah, bersumpah danSabat danbait suci)

tautan:

<< | >>  

Nehemiah 10:1

Pernyataan terkait:

Di sini dimulai dengan sebuah daftar orang-rang yang namanya tertulis di surat yang bermeterai.

Yang memeteraikannya adalah Nehemia...Zedekia

Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas.  Terjemahan lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia...Zedekia"  (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Surat bermaterai

Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang tandatangannya tertera disurat itu.

Nehemia

Beberapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah dia adalah orang lain karena ini adalah sebuah daftar resmi (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Hakhalya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 1:1. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:2

Pernyataan terkait

Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai (ayat 1) berlanjut.

Seraya...Yeremia

Nama-nama laki-laki  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Azarya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:23. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:3

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai (ayat 1) berlanjut.

Pasyhur, Amarya

Ini adalah nama-nama laki-laki  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Malkia

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:4

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hatus

Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:10. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Sebanya

Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 9:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Malukh

Ini adalah nama laki-laki. (See: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:5

Harim

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:11. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Obaja

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:6

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  dalam  Nehemiah 10:1 berlanjut.

Daniel, Gineton

Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: INVALID translate/translate-names)

Barukh

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:20. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:7

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam   Nehemia 9:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Abia, Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:8

Maazya, Bilgai

Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Semaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:29.  (lihat:  INVALID translate/translate-names)

Inilah para imam

Ini merujuk pada daftar laki-laki sebelumnya yang menandatangani surat tersebut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 10:9

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut. Di sini Nehemia mulai dengan nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai .

Orang-orang Lewi

Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka pada surat  bermaterai. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama mereka pada surat bermaterai adalah" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Yesua...Henadad

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:18-19. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Azanya

Ini adalah nama laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:24. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Kadmiel

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:43. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:10

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 9:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hodia...Kelita...Pelaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 8:7. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:49. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:11

Pernyataan terkait:

Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehob

Ini adalah nama laki-laki. (See: INVALID translate/translate-names)

Mikha

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 10:11. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hasabya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:17. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:12

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  Nehemiah 10:1 berlanjut.

Zakur

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:2. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Serebya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 8:7. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:13

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia...Beninu

Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:17. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:14

Para pemimpin bangsa-bangsa

Ini merujuk pada mereka yang menulis nama mereka dalam surat  bermaterai. Terjemahan lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama mereka dalam surat bermeterai" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:25. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Pahat-Moab

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:11. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Elam...Zatu, Bani

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:12. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:15

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan nama-nama orang yang menandatangani surat bermaterai.

Buni

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 9:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Azgad, Bebai

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:16-17. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:16

Pernyataan terkait

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Adonia...Adin

Ini adalah nama-nama laki-laki.(lihat: INVALID translate/translate-names)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:7. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:17

Pernyataan terkait

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Azur

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Ater, Hizkia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 7:20. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:18

Pernyataan terkait:

Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 8:7. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:20. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:19

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Nebai

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Harif

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:23. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:27. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:20

Pernyataan terkait

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai  Nehemia 10:1 berlanjut.

Magpias...Hezir

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:21

Pernyataan terkait

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Yadua

Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Mesezabeel, Zadok

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:22

Informasi umum:

Di dalam ayat ini, Nehemia terus mendaftar nama-nama orang yang menandatangani surat bermaterai.

Pelaca

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:49. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 8:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:8. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:23

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Hosea...Hananya

Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hasub

Ini adalah nama laki-laki. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Nehemia 3:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:24

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Halohesh

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 3:11. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Pilha...Sobek

Ini adalah nama laki-laki  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:25

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:17. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Hasabna

Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 3:23. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:26

Ahia...Anan

Ini adalah nama laki-laki.(lihat: INVALID translate/translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki.  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:27

Pernyataan terkait:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut

Malukh, Harim

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 10:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Baana

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Nehemia 7:6. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:28

Penjaga gerbang

Ini merujuk pada orang yang ditugaskan di setiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga membuka dan menutup gerbang sesuai dengan yang diperintahkan pemimpin. Lihat terjemahannya dalam  Nehemia 7:1.

para penyanyi

Mungkin kamu harus menegaskan bahwa mereka adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua yang memiliki pengertahuan dan pengertian

Frasa ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Semua orang yang sudah cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 10:29

saudara-saudara laki-laki mereka, para pembesar mereka

"saudara laki-laki mereka para pembesar" atau "saudara laki-laki mereka para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama.

mengikat diri dengan kutuk dan sumpah

Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara fisik mengikat mereka. Terjemahan lain: "bersumpahlah untuk sebuah sumpah dan kutuk" atau "mereka bersumpah dan memanggil kutuk untuk datang kepada mereka jika mereka gagal menjaganya." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk berjalan dalam hukum Tuhan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup dengan hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang diberikan melalui Musa hamba Allah

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa hamba Allah telah berikan kepada Israel". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Untuk mematuhi

"untuk mengikuti"

Nehemiah 10:30

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam Nehemia 10:29

Tidak akan memberikan anak-anak perempuan kami kepada orang-orang negeri itu atau mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak lelaki kami.

Ini berarti bahwa mereka tidak mengizinkan anak-anak lelaki dan perempuan mereka untuk menikahi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan membiarkan anak-anak perempuan kami menikah dengan orang negeri itu, dan tidak akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk menikahi anak-anak laki-laki kami" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Orang negeri itu

Ini merujuk pada orang-orang yang hidup di negeri mereka yang tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang negeri itu yang tidak menyembah TUHAN"  (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kami berjanji...tidak akan memberi...atau mengambil

Kata "kami" di sini  termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Nehemiah 10:31

Kami juga berjanji...kami tidak akan membeli...kami akan membiarkan...kami akan membatalkan.

Kata "kami" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tetapi bukan pembaca kitab ini.(lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

tahun ke tujuh

"tahun ke-7" (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

kami membiarkan hasil tanah kami

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kami tidak akan membajak ladang kami" atau "kami tidak akan menanam apapun di ladang kami"  (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kami tidak akan menagih utang

Ini berarti mereka tidak mewajibkan orang membayar hutang mereka. Terjemahan lain: "kami tidak akan menagih hutang apapun dari mereka" atau "kami akan memberitahu orang-orang jika mereka tidak lagi perlu untuk membayar hutang mereka" 

Nehemiah 10:32

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang tetap menjelaskan isi  sumpah yang mereka buat di dalam Nehemiah 10:29.

Kami menetapkan perintah

"Kami berjanji untuk taat pada perintah"

Kami menetapkan

Kata "kami" di sini merujuk pada semua orang Israel termasuk Nehemia kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

sepertiga syikal

"1/3 syikal". "Sepertiga" berarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran moderen. Terjemahan lain: "5 gram perak" (lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-fraction)

untuk pekerjaan di

"untuk membayar pekerjaan di"

Nehemiah 10:33

roti sajian

Ini merujuk pada 12  roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait  Tuhan dan digunakan sebagai simbol kehadiran Tuhan dengan umat-Nya.

festival bulan baru

Perayaan ini dilaksanakan ketika bulan sabit. 

Nehemiah 10:34

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam Nehemia 10:29.

untuk dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti yang tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dituliskan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 10:35

Dari tanah kami

"di tanah kami" atau "di wilayah kami"

Nehemiah 10:36

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 10:37

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam Nehemia 10:28

Kami akan membawa...kami akan membawa

Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tidak merujuk pada pembaca kitab ini. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

tepung jelai kami

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) tepung jelai, 3) butiran tanah

anggur baru dan minyak

Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

bilik-bilik di Bait Allah

"tempat dimana barang-barang di simpan di Bait Allah"

sepersepuluh dari tanah kami

Di sini "tanah kami" merujuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Terjemahan lain: "sepersepuluh dari apa yang kami tanam di atas tanah"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 10:38

mereka mengambil persembahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "orang-orang memberi persepuluhan kepada mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sepersepuluh

Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata. (lihat: INVALID translate/translate-fraction)

bilik-bilik rumah perbendaharaan

"ruang penyimpanan di Bait Allah" 

Nehemiah 10:39

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang selesai menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam Nehemia 10:29.

ke bilik-bilik itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kami tidak akan mengabaikan rumah Allah kami

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami akan merawat Bait Allah"

Kami akan

Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan semua orang Israel tapi tidak termasuk pembaca kitab ini. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Nehemiah 11

Nehemiah 11:intro-0

Nehemia 11

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tempat tinggal orang Yahudi

Beberapa orang tinggal di Yerusalem, tetapi kebanyakan orang tinggal di perkampungan dan perkotaan yang jauh dari Yerusalem. Mereka hidup di sana untuk bertani dan berternak. Kota itu dibentengi tembok-tembok yang kuat untuk melindungi orang-orang yang tinggal di dalamnya.

Tautan-tautan:

Nehemiah 11:1

orang-orang yang lain membuang undi

"mereka membuang batu dengan tanda"

memilih satu dari sepuluh orang

"memilih setiap satu keluarga dari sepuluh keluarga lainnya"

Nehemiah 11:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Nehemiah 11:3

setiap orang tinggal di tanah miliknya, di kota-kota yang berbeda. Mereka antara lain orang-orang Israel

"di tanah mereka sendiri: umat Israel"

Nehemiah 11:4

orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin

"beberapa orang Yehuda dan Benyamin"

Dari keturunan Yehuda:

"dari garis keturunan Yehuda:"

Yehuda ... Benyamin ... Ataya ... Uzia ... Zakharia ... Amarya ... Sefaca ... Mahalaleel ... Peres

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keturunan Peres

"dari keturunan Peres"

Nehemiah 11:5

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Silo

Ini menunjuk pada orang-orang yang berasal dari kota Silo.

Nehemiah 11:6

Peres

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

468 orang

"Totalnya ... ada 468 orang." Ada 468 keturunan Peres yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

orang yang gagah perkasa

"Mereka adalah orang yang berani" atau "mereka adalah orang yang gagah"

Nehemiah 11:7

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia melanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.  

Dari keturunan

"Ini adalah beberapa keturunan." Anda perlu memperjelas bahwa ini bukanlah daftar dari semua keturunan.

Benyamin ... Salu ... Mesulam ... Yod ... Pedaya ... Kolaya ... Maaseya ... Itiel ... Yesaya

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:8

Gabai ... Salai

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

928 orang

"sembilan ratus dua puluh delapan orang." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 11:9

Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:10

Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:11

Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:12

Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

saudara-saudara mereka

"saudara-saudara" atau "sanak saudara mereka"

yang bekerja di bait itu

"yang bekerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.

822 orang

"delapan ratus dua puluh dua orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 11:13

saudara-saudaranya

saudara laki-laki Adaya anak Yeroham (Nehemia 11:12).

saudara

Kata ini merupakan metafora untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang melakukan pekerjaan yang sama. Terjemahan lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

242

"dua ratus empat puluh dua orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:14

Zabdiel ... Hagedolim

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

128 pahlawan yang gagah perkasa

"seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Mereka adalah "prajurit gagah" atau "prajurit pemberani." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 11:15

Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:16

Sabetai ... Yozabad

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi

"dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi"

Nehemiah 11:17

Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang memulai nyanyian syukur dalam doa

mereka, yang mengarahkan para penyanyi.

Bakbukya, orang kedua di antara saudara-saudaranya

Pengartian yang mungkin adalah 1) Barbukya adalah saudara Matanya, dan ia memiliki wewenang setelah Matanya atau 2) "Barbukya, yang memimpin kelompok para penyanyi yang kedua."

saudara-saudara

Pengartian yang lain adalah "berhubungan" atau "sesama pekerja"

Nehemiah 11:18

kota kudus

Pernyataan ini menujuk pada kota Yerusalem.

ada 284

"dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 11:19

penjaga pintu gerbang

Masing-masing orang ditugaskan untuk menjaga satu pintu gerbang. Mereka bertanggungjawab untuk mengawasi keluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, membuka dan menutup gerbang sewaktu diperintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Akub ... Talmon

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

172 orang

"seratus tujuh puluh dua orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 11:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Nehemiah 11:21

Ziha ... Gispa

Nama lai-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ofel

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:22

Pengawas

"pengawas"

Uzi ... Bani ... Hasabya ... Matanya ... Mikha ... Asaf

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:23

Sebab, ada perintah dari raja mengenai mereka

"Raja memerintahkan mereka untuk melakukan sesuatu"

dukungan untuk para penanyi setiap hari

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "raja telah memerintahkan kepada mereka untuk melakukan sesuatu untuk para penanyi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 11:24

Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

penasihat raja dalam setiap urusan mengenai banyak orang

"menasihati seluruh raja Persia dalam segala hal mengenai orang-orang Yahudi"

Nehemiah 11:25

Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:26

Yesua ... Molada ... Bet-Pelet

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:27

Hazar-Sual ... Bersyeba

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:28

Ziklag ... Mekhona

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:29

En-Rimon ... Zora ... Yarmut

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:30

Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang-orang Yehuda tinggal

Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda.

Nehemiah 11:31

Keturunan keluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya

"Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya"

Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aya

Frasa ini kemungkinan sebutan lain untuk kota Ai.

Nehemiah 11:32

Anatot ... Nob ... Ananya

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:33

Hazor ... Rama ... Gitaim

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:34

Hadid ... Zeboim ... Nebalat

Inilah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)  

Nehemiah 11:35

Lembah Tukang-tukang

Pengartian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembahnya Tukang-tukang" atau "Lembah berisi Tukang-tukang," merupakan nama lain untuk  Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang berbeda dari Ono, dan "Lembah berisi Tukang-tukang" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:36

Beberapa keturunan Lewi dari Yehuda bergabung tinggal di Benyamin

Tidak jelas siapa yang memerintahkan para orang Lewi untuk tinggal bersama suku Benyamin. Terjemahan lainnya: "Mereka memerintahkan sebagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup melayani orang Benyamin atau "Para pemerintah memerintahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk melayani orang-orang Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 12

Nehemiah 12:intro-0

Nehemia 12 Catatan-catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Peresmian tembok

Di Timur Dekat kuno, biasanya bangunan penting yang sudah selesai dibangun dipersembahkan kepada Allah. Setelah bangunan ini selesai dibangun, tembok ini dipersembahkan kepada TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, menunjukkan bahwa "setiap orang" datang dan memuji TUHAN. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan-tautan:

Nehemiah 12:1

yang kembali

"yang datang dari Babel"

bersama Zerubabel

"di bawah kepemimpinan Zerubabel"

Zerubabel ... Sealtiel ... Yesua ... Seraya ... Yeremia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yesua

Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 12:2

Amarya ... Malukh ... Hatus

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:3

Sekhanya ... Rehum ... Meremot

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:4

Pernyataan Terkait:

Melanjutkan daftar dari Nehemiah 12:1.

Ada

Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Jika kamu mendapati daftar kata ini mulai dari Nehemiah 12:1, kata ini dapat dihilangkan.

Ido ... Ginetoi ... Abia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:5

Miyamin ... Maaja ... Bilga

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:6

Semaya ... Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:7

Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:8

Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:9

Bakbukya dan Uni

Nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

berdiri di hadapan mereka menurut tugas pelayanan

Beberapa kemungkinan artinya 1) saat pelayanan penyembahan ada dua kelompok penyanyi atau penyembah lain atau 2) kelompok ini melindungi bait di waktu yang berbeda, atau "bergantian menjaga bait."

Nehemiah 12:10

Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yesua ayah dari Yoyakim

Yesua yang sama dengan dalam Nehemiah 12:1. Pembaca asli akan mengerti bahwa Yesua adalah seorang imam besar. Terjemahan lain: "Yesua, imam besar yang adalah ayah Yoyakim" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 12:11

Yoyada ... Yonatan ... Yadua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:12

Yoyakim ... Meraya ... Hananya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Seraya ... Yeremia

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:13

Mesulam ... Yohanan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezra ... Amarya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:14

Yonatan ... Yusuf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Melikhu ... Sebanya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:15

Pernyataan Terkait:

Daftar dimulai dari Nehemiah 12:12 berlanjut.

Adna ... Helkai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Harim ... Merayot

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemimpin dari

"pemimpin keluarga" atau "pemimpin keturunan"

Nehemiah 12:16

Zakharia ... Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ido ... Gineton

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mesulam adalah pemimpin Gineton

Gineton mungkin adalah nama lain dari Ginetoi.

Nehemiah 12:17

Zikhri ... Piltai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Abia ... Minyamin ... Moaja

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

... dari Minyamin

Orang-orang yang membuat salinan dari teks Ibrani menghapus nama dari pemimpin keluarga Minyamin. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki untuk menjelaskan hal ini. BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan "..." untuk menunjukkan bahwa nama pemimpin hilang. Terjemahan lain: "Seorang pemimpin Minyamin"

Moaja

Maadiah kemungkinan bentuk lain dari Moaja.

Nehemiah 12:18

Samua ... Yonatan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bilga ... Semaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:19

Matnai ... Uzi

Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:20

Kalai ... Heber

Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Salai ... Amok

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:21

Hasabya... Nethanel

Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hilkia ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:22

Elyasib ... Yodaya, Yohanan ... Yadua

Nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

masa pemerintahan Darius

Kemungkinan arti lainnya adalah "sampai pemerintahan Darius"

Nehemiah 12:23

tercatat dalam buku sejarah

Kemungkinan ini mengacu pada Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab menulis kata-kata dalam ayat di atas yang mencatat kejadian setiap hari.

sampai pada masa Yohanan anak Elyasib

Catatan di dalam bait hanya mencatat hingga Yohanan.

Nehemiah 12:24

Hasabya, Serebya ... Yesua ... Kadmiel

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

berdiri di hadapan mereka, untuk memuji dan mengucap syukur

Menunjukkan pada lagu yang mereka menyanyikan saat penyembahan. Pemimpin atau satu kelompok menyanyikan satu frasa, kelompok yang "berdiri di hadapan mereka" menyanyikan satu frasa saling bersahutan.

sesuai perintah Daud

Raja Daud memerintah orang-orang Lewi bagaimana menyelenggarakan atau melakukan penyembahan.

Nehemiah 12:25

Matanya, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:26

Yoyakim ... Yesua ... Yozadak ... Nehemia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pada masa Yoyakim ... Yozadak, dan pada jaman gubernur Nehemia dan Ezra ... ahli kitab

Tanggal ditetapkan dengan menyebutkan pemimpin Ibrani pada saat itu. "saat Yoyakim ... Yozadak menjadi imam besar, saat Nehemia menjadi gubernur dan Ezra ... menjadi ahli kitab"

Nehemiah 12:27

penahbisan tembok Yerusalem

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Saat mereka menahbiskan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat penahbisan tembok Yerusalem."

ceracap

dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Nehemiah 12:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 12:29

Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 12:31

pemimpin Yehuda

pemimpin orang-orang yang tinggal di wilayah Yehuda

Nehemiah 12:32

Hosaya

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:33

Azaryam, Ezra, Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

demikian juga

"diikuti oleh"

Nehemiah 12:34

Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:35

Zakharia ... Yonatan ... Semaya ... Matanya ... Mikha ... Zakur ... Asaf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

keturunan para imam yang memegang nafiri, dan Zakharia

Dalam versi lain disebut, "dari antara para imam, Zakharia"

Zakharia anak Yonatan, anak Semaya, anak Matanya, anak Mikha, anak Zakur, anak Asaf

Nama-nama setelah "Zakharia" adalah nenek moyang Zakharia. Daftar ini menghubungkan Zakharia dengan penyanyi terkenal "Araf". "Zakharia anak Yonatan, yang adalah anak Semaya, yang adalah anak Matanya, yang adalah anak Mikha, yang adalah anak Zakur anak Asaf"

Nehemiah 12:36

dengan saudara-saudaranya

"Bersama dengan mereka"

Zakharia... Semaya, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Yehuda, Hanani ... Daud ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezra, ahli kitab, berjalan di depan mereka

"Ezra, ahli kitab, memimpin mereka"

Nehemiah 12:37

Pintu Gerbang Mata Air ... Pintu Gerbang Air

Nama-nama pada pintu gerbang

Nehemiah 12:38

Paduan suara

kelompok para penyanyi

Aku mengikuti mereka

Nehemia mengikuti mereka.

Menara Perapian

Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tembok Lebar

Nama bagian dari tembok.

Nehemiah 12:39

Menara Hananeel ... Menara Mea

Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang Lama ... Pintu Gerbang Ikan ... Pintu Gerbang Domba ... Pintu Gerbang Penjagaan

Nama-nama dari pintu gerbang.

Nehemiah 12:40

Demikian juga aku

Nehemia yang mengatakan ini. Terjemahan lain: " Demikian juga, aku, Nehemia"

Nehemiah 12:41

Elyakim ... Maaseya ... Minyamin ... Mikha ... Elyonai ... Zakharia ... Hananya

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dengan nafiri

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) hanya tujuh imam pertama dari Elyakim hingga Hananya yang membawa nafiri 2) semua 15 imam yang disebut dari Elyakim hingga Ezra memegang nafiri.

Nehemiah 12:42

Maaseya ... Semaya ... Eleazar ... Uzi ... Yohanan ... Malkia ... Elam ... Ezer

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yizrahya

Nama laki-laki yang memimpin penyanyi.

menjadikan diri mereka mendengar

"menyanyi dengan keras"

Nehemiah 12:43

mengaruniakan sukacita

"sukacita yang besar"

sehingga sukacita Yerusalem terdengar sampai jauh

"Sukacita Yerusalem" menggambarkan "suara orang-orang Yerusalem." Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem dapat mendengarkan Yerusalem yang bersukaria". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 12:44

orang-orang telah ditetapkan untuk mengawasi

Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Tidak jelas siapa yang menetapkan. Terjemahan lain: "mereka menetapkanku untuk mengawasi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive).

sumbangan

hal-hal yang orang beri untuk para imam.

Sebab, orang-orang Yehuda bersukacita karena para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Kelihatannya orang-orang menetapkan orang-orang itu sebab orang-orang Yehuda bersukacita atas para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

yang berdiri di hadapan mereka

Orang-orang Lewi dan para imam tidak hanya berdiri, namun melayani mereka. Artinya dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "yang berdiri di hadapan mereka melayani Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 12:45

para penjaga pintu gerbang

Orang-orang yang diberi tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk mengawasi jalan ke kota maupun bait Allah. juga untuk membuka atau menutup gerbang menurut perintah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 7:1.

Nehemiah 12:46

pemimpin para penyanyi

Kalimat ini menjelaskan mengapa orang-orang melakukan seperti yang ada di Nehemiah 12:45. dan memberi kita informasi tentang saat Daud memerintahkan orang-orang menyembah di bait Allah.

Nehemiah 12:47

Pada zaman Zerubabel

Zerubabel adalah keturunan Raja Daud dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda.

orang Israel memberikan sumbangan

"semua orang Israel memberikan sumbangan"

keturunan Harun

para imam di Israel, keturunan Harun, saudara Musa.

Nehemiah 13

Nehemiah 13:intro-0

Nehemia 13 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Nehemia kembali ke Yerusalem

Nehemia sangat ingin memastikan orang Yahudi untuk menepati janji mereka untuk mentaati perintah. Ketika dia kembali dari Persia, dia menemukan banyak kesalahan: salah satu ruang perbendaharaan di bait suci telah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tidak menerima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang telah memperistri orang-orang yang tidak beragama.  (lihat: janji, janji-janji, dijanjikanhukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN danbait suci danSabat)

Tautan:

Nehemiah 13:1

di depan banyak orang

"sehingga orang bisa mendengarnya"

Harus datang ke persekutuan Allah, selamanya

"Harus hadir ke persekutuan Allah"

Nehemiah 13:2

Hal itu ditulis karena

"Mereka tidak datang ke persekutuan karena"

Nehemiah 13:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:4

Imam Elyasib, yang telah dipilih

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memilih imam Elyasib" atau "pemimpin telah memilih Imam Elyasib" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dia memiliki hubungan yang dekat dengan Tobia.

"Eliyasib dan Tobia bekerja sama dengan baik" 

Elyasib ... Tobia

Ini adalah nama-nama dari laki-laki

Nehemiah 13:5

Elyasib telah menyiapkan sebuah kamar yang besar bagi Tobia

"Elyasib mempersiapkan ruangan yang besar untuk digunakan Tobia""

penjaga pintu gerbang

Orang yang ditugaskan ke setiap gerbang, bertanggung jawab umtuk mengawasi  pintu masuk dari kota atau bait, serta untuk membuka dan menutup gerbang setiap saat dan untuk alasan telah ditetapkan oleh pengurus. Lihat terjemahannya  dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 13:6

Namun, aku tidak ada di Yerusalem

"Selama semua hal itu terjadi, Aku sedang jauh dari Yerusalem"

Aku tidak ada

Kata "aku" disini mengarah kepada Nehemia

Nehemiah 13:7

menyediakan satu kamar di Bait Allah

Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk menyimpan hasil persembahan. (Nehemia 13:5).

Nehemiah 13:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:10

bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tidak diberikan kepada mereka

Keseluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak membawa ke dalam ruangan penyimpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang seharusnya melakukan tugasnya, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di ladang mereka masing-masing.

Orang-orang Lewi dan para penyanyi yang seharusnya melakukan tugasnya kembali bekerja di ladang mereka masing-masing.

Nehemiah 13:11

Mengapa Bait Allah ditinggalkan?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk menantang atau mentertawakan pemimpin-pemimpin yang tidak menyelesaikan pekerjaan mereka. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu telah meninggalkan bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:12

semua orang Yehuda

Nama dari negeri ini berarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali  sebuah perumpamaan. Terjemahan lain; 'semua orang yang tinggal di Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 13:13

Selemya... Zadok ... Pedaya ... Hanan ...  Zakur  ... Matanya

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Mereka adalah orang-orang yang dapat dipercaya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tau bahwa Aku bisa mempercayai mereka"  (lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 13:14

Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini

Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini"

Nehemiah 13:15

tempat memeras anggur

Kata "memeras anggur" menunjuk pada anggur yang sedang diperas. Orang berjalan di atas anggur untuk mendapat sari buahnya untuk dijadikan minuman anggur. Terjemahan lain: "berjalan diatas anggur untuk memeras"  (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menginjak

berjalan diatas sesuatu untuk menghancurkan atau menekan

Nehemiah 13:16

Tirus

Ini adalah nama sebuah kota  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 13:17

Hal jahat apakah yang kamu lakukan ini, telah menajiskan hari Sabat?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu melakukan hal jahat dengan menajiskan hari Sabat" atau "Allah akan menghukummu atas hal jahat yang kamu lakukan dengan menajiskan hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:18

Bukankah nenek moyangmu melakukan hal yang sama? Bukankah Allah kita mendatangkan semua bencana terhadap kita dan terhadap kota ini?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa dikombinasikan dan diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tau bahwa nenek moyangmu melakukan ini, dan mengapa Allah membawa bencana jahat kepada kita di kota ini."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:19

Ketika hari mulai gelap...sebelum hari Sabat

"Ketika matahari tenggelam...dan itu adalah waktu dimana hari Sabat dimulai"

agar pintu gerbang ditutup dan melarang pintu gerbang itu dibuka sampai

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa penjaga menutup pintu dan tidak membukanya sampai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada muatan yang dibawa masuk

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang dapat membawa barang yang ingin dijual" (Lihat  : INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 13:20

penjual berbagai jenis barang dagangan

"orang yang membawa banyak barang yang berbeda yang ingin mereka jual"

Nehemiah 13:21

Mengapa kamu bermalam di depan tembok?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik  untuk menegur para pedagang dan menekankan peraturannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Keseluruhan arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Terjemahan lain: "kamu mendirikan kemah di depan tembok melawan apa yang telah aku perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan menangkapmu!

Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimmu jauh secara paksa" atau "Aku akan mengusirmu secara paksa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 13:22

Ya Allahku, ingatlah aku akan hal ini

"Ya Alahku, ingatlah aku dalam hal ini juga." Lihat terjemahannya dalam frase yang sama di Nehemia 13:14.

Nehemiah 13:23

Pernyataan terkait:

Ayat ini memperkenalkan tindakan yang mengikuti

Orang-orang Yahudi yang menikahi perempuan-perempuan Asdod, Amon, dan Moab.

"Orang-orang Yahudi yang telah menikahi wanita asing. "Allah telah melarang perkawinan ini" Arti dari keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Asdod

Ini adalah nama dari sebuah kota ( lihat  : INVALID translate/translate-names)

Amon ... Moab

Ini adalah nama dari bangsa-bangsa. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 13:24

Setengah anak-anak mereka

"sebagai hasil, setengah dari anak-anak mereka"

Nehemiah 13:25

Aku menegur mereka

"Aku berbicara secara langsung kepada mereka tentang apa yang telah mereka lakukan"

Aku memukul sebagian dari mereka

Nehemia memukul beberapa dari mereka dengan tangan

Aku menyuruh mereka bersumpah demi Allah

"Aku membuat mereka mengucap janji kepada Allah"

Nehemiah 13:26

Bukankah Salomo, raja Israel berdosa karena perempuan-perempuan ini?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui bahwa Raja Salomo berdosa karena wanita-wanita ini"  (Llihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:27

Haruskah kami mendengar kejahatan besar yang kamu lakukan ini, yang berbuat dosa terhadap Allah kamu dengan menikahi perempuan-perempuan asing?

Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan mendengarkan kamu atau melakukan kejahatan besar atau berbuat dosa dengan menikahi perempuan asing." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:28

Yoyada.. Elyasib ... Sanbalat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names)

dari Horoni

Ini menggambarkan seseorang yang berasal dari kota Beth Horon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Oleh karena itu, aku mengusirnya.

"Aku mengusirnya" atau "Aku membuatnya meninggalkan Yerusalem"

Nehemiah 13:29

Ya Allahku, ingatlah mereka

"Memikirkan tentang mereka" atau "mengingat apa yang telah mereka lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang sama dalam Nehemia13:14.

mereka telah menajiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi.

Menyebabkan imam-imam menjadi tidak dihormati dan melanggar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian secara fisik tidak jelas. Terjemahan lain: "mereka sudah tidak dihormati oleh imam-imam dan melanggar perjanjian yang kamu buat dengan para imam dan orang-orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 13:30

Demikianlah aku menyucikan mereka

"dengan iini Aku menyucikan mereka"

menetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi

"memberitahukan para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang mereka lakukan"

Nehemiah 13:31

Aku juga menetapkan untuk membawa persembahan kayu

"Aku mengadakan untuk menyediakan kayu-kayu bakaran"

buah-buahan hasil pertama

"untuk persembahan buah-buahan pertama"

Ya Allahku, ingatlah aku demi kebaikan

"Memikirkan tentang semua hal yang telah aku lakukan, ya Allahku dan berkati aku karena hal-hal baik yang telah aku lakukan" Lihat terjemahannya dengan frase yang hampir sama dalam Nehemia 13:14.