Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Jeremiah

Jeremiah front

Jeremiah front:intro

Pengantar untuk Yeremia

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Yeremia
  1. Allah memanggil Yeremia untuk menjadi seorang nabi (1:1-19)

  2. Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32)

  3. Yehuda dipanggil untuk bertobat dari perzinahan rohani (2:1-6:30)

  4. Yeremia dihakimi karena agama berhalanya (7:1-10:16)
  5. Yeremia menghadapi rakyatnya (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26).

    1. Allah akan membawa orang-orang Yehuda kembali tanahnya(30:1-24)
  6. Orang-orang akan kembali pulang (32:1-44)

  7. Raja-raja keturunan Daud akan memerintah lagi (33:1-26)

    1. Yeremia menderita (34:1-45:5)
  8. Sebelum Allah menghukum Yehuda (34:1-36:32)

  9. Sementara Allah menghukum Yehuda (37:1-39:18)
  10. Setelah Allah menghukum Yehuda (40:1-45:5)

    1. Allah akan menghakimi dan menghukum bangsa-bangsa (46:1-51:64)
  11. Mesir (46:1-28)

  12. Filisti (47:1-28)
  13. Moab (48:1-47)
  14. Ammon (49:1-6)
  15. Edom (49:7-22)
  16. Damaskus (49:23-27)
  17. Kedar (49:28-33)
  18. Elam (49:34-39)
  19. Babilonia (50:1-51:64)

    1. Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34).
Apa isi Kitab Yeremia?

Kitab Yeremia memberikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. Ia juga menceritakan bagaimana Yeremia menderita dengan cara yang berbeda ketika ia bernubuat.

Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel menentang Yeremia. Sebagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi bangsanya. Lainnya adalah penyembah berhala. Mereka membenci Yeremia karena mencela tuhan mereka. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Selama pemerinttahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara ketika ia memberitahu raja untuk menyerah kepada Babel.

Raja Nebukadnezar dari Babylonia menyerang Yehuda pada tahun 597 SM. Ia menaklukkan Yerusalem pada tahun 587 SM. Ia menawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pergi ke Babel. Tetapi Yeremia akan pergi ke Yerusalem untuk membantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.

Tak lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar telah pilih untuk menjadi gubernur atas Yehuda, telah dibunuh. Beberapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan membawanya ke Mesir. Beberapa pemberontak itu pergi ke Mesir untuk dilindungi daripada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin telah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir ia dinubuatkan kalau Babilonia akan menyerang dan menaklukkan Mesir.

Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" atau hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" atau "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Yeremia?

Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. Ia berbicara tentang nubuat dalam Kitab Yeremia. Seorang teman bernama Baruch menulis banyak tentang nubuat yang Yeremia bicara kepadanya.

Bagian 2: Agama Penting dan Konsep-konsep Budaya

Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia?

Yeremia memperkenalkan sebuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan mematuhi perjanjian baru dengan segenap hati. (Lihat: perjanjian)

Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel?

Banyak dari Perjanjian Lama sebelum sekarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tetapi Yeremia juga berbicara bagaimana Allah akan menghakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan menghukum bangsa-bangsa lain karena perbuatan jahat mereka. (Lihat: Menghakimi, penghakimandan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Bagian 3: Masalah Terjemahan Penting

Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia diceritakan dalam urutan bahwa itu benar--benar terjadi?

Banyak dari Kitab Yeremia tidak diceritakan dalam urutan bahwa itu benar-benar terjadi. Sebagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.

Mengapa Kitab Yeremia merujuk nabi sebagai seorang "laki-laki" atau " ia(laki-laki)"?

Banyak kali dalam kitab . penulis merujuk Yeremia sebagai "Yeremia" atau "ia". Ini tidak lazim jika Yeremia menulis buku. Alasan ini bisa terjadi adalah mungkin karena Baruch, sekretaris Yeremia, menulis beberapa bagian dari kitab tersebut. Penerjemah tidak boleh menghilangkan kata "Yeremia" atau "dia".

Jeremiah 1

Jeremiah 1:intro-0

Catatan Umum Yeremia 01

Struktur dan Format

Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS menuliskannya dengan teks puisi pada pasal 1:4-10

Pengertian khusus pada pasal ini

Yeremia ditetapkan sebagai seorang nabi

Tuhan memilih Yeremia sebagai nabiNya dan walaupun banyak orang kuat akan melawannya, Tuhan akan menjaganya. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia telah dipilih oleh Allah menjadi nabinya. (Lihat: menunjuk, ditunjuk, nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan yang terpilih dan janji, janji-janji, dijanjikan)

Kerajaan Utara

Ini tidak menunjukkan kerajaan Israel sebelah utara; itu telah ditaklukkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan menaklukkannya.

Perlawanan

orang-orang yang diharuskan mendengar nabi Tuhan. Ketika dia bernubuat, mereka harus menyesal. malahan mereka menyiksa Yeremia.(Lihat: bertobat, pertobatan)

Tautan:

| >>

Jeremiah 1:1

Yeremia anak laki-laki Hilkia, salah satu imam

"Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu imam".

Hilkia

Ini adalah nama seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Ini adalah nama sebuah kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tanah Benyamin

"tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin".

Jeremiah 1:2

Firman TUHAN datang kepadanya

Ungkapan ini digunakan sebagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan untuknya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadanya" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang Dia ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang kata TUHAN mengenai bagaimana menerjemahakannya.

pada jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang merujuk kepada waktu pemerintahan raja. terjemahan lain: "ketika Yosia anak laki-laki Amon menjadi raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ketigabelas

Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Amon

Adalah nama seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemerintahannya

pemerintahan Yosia.

Jeremiah 1:3

kesebelas

kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Itu juga datang

Firman TUHAN juga datang.

pada jaman Yoyakim, anak laki-laki Yosia, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Terjemahan lain: "ketika Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" .(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pada bulan kelima

Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Zedekia

Ini merujuk kepada peraturan Zedekia. Ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hingga penawanan Yerusalem

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa mereka dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan" atau " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan ke Babel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 1:4

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan." Dia berkata" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 1:5

membentuk kamu

"membentukmu".

sebelum kamu dilahirkan

Ini bisa juga dinyatakan tanpa merujuk kepada rahim. Terjemahan lain: "sebelum kamu dilahirkan".

Jeremiah 1:6

Ah, TUHAN Allah

Di sini kata "Ah" menunjukan ketakutan Yeremia melakukan apa yang difirmankan Allah.

Aku tidak pandai berbicara

Yeremia sangat berlebihan menunjukkan ketakutannya berbicara di depan umum. Terjemahan lain: "aku tidak tahu bagaimana cara bebicara di depan umum" atau "Aku tidak tahu bagaimana caranya memberitahukan kepada orang-orang". (LIhat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 1:8

Jangan takut kepada mereka

"jangan takut kepada orang-orang di mana Aku akan mengutusmu untuk berbicara".

Firman TUHAN

Kata "ini" merujuk kepada apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 1:9

Kemudian, TUHAN mengulurkan tanganNya, dan menyentuh mulutku

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh mulutku" atau 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis dengan memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu TUHAN menyentuh mulutku dengan tanganNya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)

Aku telah menaruh perkataan-perkataanKu dalam mulutmu

Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia pesanNya. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan pesanKu kepadamu untuk kamu katakan kepada orang-orang" atau "Aku telah memampukan kamu untuk menyampaikan pesanKu kepada orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

Aku telah menetapkan kamu...untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam

Yeremia akan melakukan hal-hal ini untuk berbagai bangsa dengan mengatakan bahwa ini semua akan terjadi.

untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam

Dia akan mencabut, meruntuhkan, menghancurkan dan menggulingkan beberapa bangsa, dan dia akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain.

mencabut

Allah berfirman kepada Yeremia bahwa Dia akan membinasakan bangsa-bangsa seperti apa yang Tuhan katakan, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan Dia akan mencabut mereka dari tanah.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menghancurkan dan menggulingkan

Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)

untuk membangun dan menanam

Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah mereka adalah bangunan dan Dia akan membangun mereka, dan seolah-olah mereka adalah tumbuhan dan Dia akan menanamnya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya..Apa

Ungkapan ini digunakan untuk memasukkan pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana terjemahannya dalam kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan. Dia berkata "apa" atau TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku: "apa". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku melihat sebuah cabang pohon badam

TUHAN menunjukan kepada Yeremia sebuah penglihatan rohani.

cabang pohon badam

Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 1:12

Aku sedang memperhatikan firmanKu untuk mewujudkannya

Ini gambaran jaminan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku sedang mengingat perkataanKu untuk mewujudkannya" atau "Aku menjamin bahwa Aku akan melakukan apa yang telah Ku katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku sedang memperhatikan firmanKu

Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya.

Jeremiah 1:13

Firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya

Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4 dan membuat beberapa perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan yang kedua kalinya. "Dia berbicara" atau "TUHAN menyampaikan pesan kedua kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

permukaannya bergejolak

kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menghadap jauh dari

Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda.

Jeremiah 1:14

Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa

"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini menggambarkan Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Terjemahan lain: "Bencana akan datang dari utara" atau "Aku akan mengirimkan bencana dari utara". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara.

semua keturunan

Penyamarataan ini merujuk kepada raja-raja dari kerajaan Utara. Terjemahan lain: "setiap raja" atau "semua raja-raja Utara"(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

akan mendirikan takhtanya di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem

Kemungkinan artinya adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Terjemahan lain: "akan memerintah di gerbang-gerbang Yerusalem atau 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Terjemahan lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berhadapan dengan semua tembok sekelilingnya

Mengatur "takhtanya" terhadap semua tembok di sekelilingnya. menggambarkan memerintahkan tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Terjemahan lain: "dan mereka akan memerintahkan tentara-tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berhadapan dengan semua kota Yehuda

Mengatur tahtanya menghadap ke semua kota Yehuda menggambarkan memerintahkan semua tentaranya menghancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

Aku akan menyatakan hukumanKu terhadap mereka

"Aku akan menyatakan bagaimana Aku akan menghukum mereka".

Aku akan menyatakan hukumanKu terhadap mereka

"Aku akan meyatakan hukumanku kepada umat Yehuda".

menyembah buatan-buatan tangan mereka sendiri

Karena orang membuat berhala-berhala dengan tangan mereka, mereka harus tahu bahwa berhala-berhala itu tidak layak disembah.

Jeremiah 1:17

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia.

Jangan tawar hati...Aku akan membuatmu tawar hati

"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Terjemahan lain: "jangan takut...Aku akan menakutimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

lihatlah

"perhatikan".

Hari ini Aku telah menjadikanmu sebuah kota berkubu, sebuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap seluruh negeri

Menjadi kuat seperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tidak berubah-ubah dalam mengatakan apa yang telah Allah firmankan kepada mereka untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat kamu kuat terhadap seluruh negeri seperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

besi...perunggu

ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seluruh negeri

Ini menyatakan semua orang di negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 1:19

Mereka akan menentangmu

Ini merujuk kepada umat Yehuda.

firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam namaNya untuk mengungkapkan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2

Jeremiah 2:intro-0

Yeremia 02 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dalam bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk mudah dibaca. BHC memberlakukan ini dengan puisi di 2:1-31

Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan mengungkapkan, wahyu)

Konsep khusus dalam pasal ini

Umat-umat menolak untuk mendengar

Umat-umat menyembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Ashtoreth. Bahkan ketika bangsa itu dihukum, orang-orang tidak mendengar. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Menggambarkan

Israel dibandingkan dengan unta betina atau kedelai liar karena tidak stabil dan penuh nafsu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Jeremiah 2:1

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberiku sebuah pesan, Dia berkata," atau "TUHAN mengungkapkan pesan ini kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 2:2

Pergi dan serukan ke telinga-telinga Yerusalem

"Pergi dan berbicara di mana orang-orang Yerusalem dapat mendengarmu".

Saya telah mengingatkan atas nama anda

"Aku ingat tentang kamu".

kesetiaan perjanjian pada masa mudamu, kasihmu

Kata benda abstrak "kesetiaan", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan dengan kata sifat "setia" dan "muda", dan kata kerja "cinta". Terjemahan lain: "bagaimana, ketika kamu muda, kamu setia pada perjanjian kita dan bagaimana kamu mencintaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ketika kami bertunangan

Allah berbicara tentang hubunganNya dengan umat Israel seolah-olah meraka bertunangan untuk menikah. Terjemahan lain: "ketika pertama kali kami setuju bahwa kita akan menikah satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di suatu negeri yang tidak ditaburi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negeri yang mana tidak ada yang menabur benih" atau "di suatu negeri yang mana tidak ada makanan tumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

buah pertama dari panenannya

Allah berbicara tentang Israel seolah-olah mereka adalah persembahan khusus untuk Allah. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari panenannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua yang makan dari buah pertama menjadi bersalah

Allah berbicara tentang mereka yang menyerang Israel seolah-olah mereka makan persembahan yang dipisahkan dari Allah. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyerang Israel akan dinyatakan bersalah seperti orang yang makan dari buah pertama dari panenannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemalangan menimpa mereka

Kalimat "menimpa mereka" menggambarkan yang terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "kemalangan terjadi pada mereka" atau "Aku membuat hal-hal buruk terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, yang telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:4

kaum Yakub dan seluruh kaum keluarga Israel

Yakub dan Israel adalah dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini merujuk pada sekelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "semua keturunanmu dari Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kaum Yakub

Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kaum keluarga Israel

Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Israel, yang telah menjadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dia tidak berbuat salah, orang-orangnya tidak seharusnya menolaknya dan menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan pada nenek moyangmu, sehingga mereka seharusnya tidak menjauh dariku, dan mereka seharusnya tidak mengikuti kesia-siaan. Dengan melakukan hal itu mereka sendiri menjadi sia-sia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mereka menjauh dariku

Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan mengikuti kesia-siaan

Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesia-siaan

berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna.

Jeremiah 2:6

Mereka tidak bertanya

Ini tersirat bahwa mereka seharusnya mengatakan apa yang berikutnya. Terjemahan lain: "mereka seharusnya mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dimanakah TUHAN, yang membawa kami...Mesir?

pertanyaan retorik ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang membawa kami...Mesir?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dimanakah TUHAN, yang memimpin kami...hidup?

pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang memimpin kami...hidup?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

suatu negeri yang kering dan sangat gelap

Suatu "negeri yang kering" adalah negeri yang tidak memiliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tidak memiliki cukup air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

kamu menajiskan tanahku, kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian!

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu berdosa dan membuat tanah yang kuberi padamu menjijikan bagiku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu menajiskan tanahku

Kata "menajiskan" menggambar tanah tidak dapat diterima olah Allah. Mereka melakukan ini dengan berbuat dosa melawan dia ketika mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan tanahku menjadi tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian

"kamu menjadikan milik pusakaku menjijikan karena dosamu" atau "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan milik pusakaku mejijikan"

pusakaku

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah berbicara tentang tanahnya seolah-olah ia telah mewarisinya. Terjemahan lain: "tanahku" 2) Allah berbicara tentang tanah yang diberikannya kepada Israel seolah-olah ia memberikannya kepada mereka sebagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang kuberikan kepadamu" atau "tanah yang kuberikan kepadamu sebagai sebuah pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

Dimanakah TUHAN?

Pertanyaan ini menunjukkan bahwa mereka ingin mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kami harus mematuhi TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak peduli denganku

"tidak berkomitmen kepadaku" atau "menolakku"

para gembala memberontak melawan aku

Para pemimpin dibicarakan seolah-oleh mereka adalah gembala dan orang yang mengikuti  mereka adalah domba. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka berdosa melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna

"Berjalan mengikuti" di sini menggambarkan menaati atau menyembah. Terjemahan lain: "menaati hal-hal yang tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hal-hal yang tidak berguna

Hal-hal yang tidak berguna adalah hal-hal yang tidak dapat membantu seseorang. Di sini merujuk kepada berhala.

Jeremiah 2:9

keturunanmu

"generasi masa depanmu"

Jeremiah 2:10

Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim

Kitim adalah sebuah tanah di sebelah barat Israel. Saat ini disebut Siprus. itu menggambarkan semua tanah jauh di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat melewati lautan ke Kitim" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kirim utusan keluar ke Kedar

Kedar adalah sebuah daratan yang jauh di sebelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sebelah timur tanah Kedar" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 2:11

Pernahkah suatu bangsa menukar allah...allah?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang Israel bahwa bangsa-bangsa lain terus menyembah allah-allah mereka. Mereka tidak berubah dan menyembah allah lain. Terjemahaan lain: "kamu akan melihat tidak ada bangsa yang menukar allah...allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akan tetapi, umatku telah menukar kemuliaan mereka dengan apa yang tidak bisa membantu mereka

Di sini Allah berbicara seolah-olah dia tidak berbicara secara langsung kepada umatNya. Terjemahan lain: "tetapi kamu, umatKu, telah menukarKu, Tuhanmu yang mulia, untuk apa yang tidak bisa membantumu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kemuliaan mereka

Ungkapan ini menunjuk kepada Allah sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "Tuhan mereka yang mulia" atau "Aku, Tuhanmu yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk apa yang tidak bisa membantu

Di sini allah-allah palsu dibicarakan dalam hal apa yang tidak bisa mereka lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tidak bisa membantu" atau "untuk allah-allah yang tidak dapat membantu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

Inilah firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8.  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang telah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:13

telah meninggalkan sumber air hidup

Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Dia adalah sumber air hidup. Terjemahan lain: "telah meninggalkanKu, sumber air hidup mereka" atau "telah meninggalkanKu, yang menjadi sumber air kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menggali kolam untuk diri mereka sendiri

Allah berbicara tentang allah palsu seolah-olah mereka adalah kolam yang digali orang untuk mendapatkan air. Terjemahan lain: "telah pergi kepada allah palsu, yang seperti kolam yang telah mereka gali sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kolam

lubang yang dalam untuk menyimpan air

Jeremiah 2:14

Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan?

Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apakah ia dilahirkan di rumah majikannya

"Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa ia menjadi rampasan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa ia menjadi rampasan

"Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

Singa-singa muda mengaum terhadapnya. Mereka mengaum dengan keras

Allah berbicara tentang musuh-musuh Israel menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu adalah singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuat tanahnya menjadi tandus

Ini menggambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupanya sehingga orang akan merasa takut ketika melihatnya. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

singa-singa muda mengaum

Sebuah auman adalah suara keras yang dibuat hewan liar ketika menyerang.

Kota-kotanya terbakar tanpa penghuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menghancurkan kota Israel dan sekarang tidak ada yang tinggal di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penghuni

Orang yang tinggal di tempat tertentu.

Jeremiah 2:16

Memfis dan Tahpanhes

Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

akan mencukur mahkota kepalamu

Orang-orang Mesir mencukur kepala budak-budaknya untuk menandainya sebagai seorang budak.

akan mencukur mahkota kepalamu

Beberapa versi menafsirkan teks Ibrani sebagai "telah memecahkan mahkota kepalamu"

Jeremiah 2:17

Bukankah kamu sendiri yang menimpalkan hal ini kepadamu dengan meninggalkan TUHAN Allahmu, saat Ia memimpinmu di jalan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Israel bahwa ini adalah kesalahan mereka sendiri ketika musuh mereka menyerangnya. Terjemahan lain: "Kamu menyebabkan ini untuk dirimu sendiri dengan meninggalkan TUHAN Allahmu ketika ia memimpinmu di jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

Dan sekarang, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Asyur untuk minum air dari sungai Efrat?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatnya bahwa tidak ada gunanya meminta Mesir dan Asyur untuk menolong mereka. Terjemahan lain: "itu tidak akan membantumu dengan pergi ke mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengapa pergi ke Mesir untuk minum dari Sihor...mengapa pergi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat

Ini menggambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar membantu mereka. Terjemahan lain: "Mengapa meminta Mesir untuk membantumu...Mengapa meminta Asyur untuk membantumu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sungai Nil

Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Beberapa versi menyebutnya sebagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 2:19

Kejahatanmu akan memeriksamu dan kemurtadanmu akan menegurmu

Kedua kalimat ini berarti bahwa hukuman mereka merupakan hasil dari perilaku jahat mereka. Terjemahan lain: "Karena kamu telah jahat dan tidak setia, Aku akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-parallelism)

adalah jahat dan pahit

Kata "pahit" menjelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat sekali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

Karena Aku mematahkan kukmu yang kamu miliki di hari-hari terdahulu; Aku melepaskan ikatanmu. Tetapi kamu berkata, 'Aku tidak akan menghamba!'

"Mematahkan kukmu" dan "melepaskan ikatanmu" menunjuk pada pembebasan mereka dari perbudakan. Orang Israel adalah budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Aku membebaskanmu dari perbudakan, tetapi kamu tetap menolak untuk menyembahKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ikatan

rantai yang digunakan untuk menahan seseorang atau hewan.

sebab, kamu membungkuk di setiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kamu seorang pelacur

Apa yang membuat mereka membungkuk dapat dinyatakan dengan jelas. "Pelacur" di sini menggambarkan seseorang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lain: "kamu membungkuk kepada berhala dan menyembah mereka dari padaku, seperti istri yang berzina, yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di bawah

bawah

Jeremiah 2:21

Aku menanam kamu sebagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni

Allah berbicara tentang membuat umatNya menjadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah mereka adalah benih dari pohon anggur yang telah ia tanam. Terjemahan lain: "Aku memulai dengan awal yang sangat baik, seperti petani yang menggunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pohon anggur pilihan

"pohon anggur dengan kualitas yang terbaik"

benih yang benar-benar murni

"Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tidak dicampur dengan benih yang tidak baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik"

Bagaimana kamu dapat berubah menjadi lebih buruk dan menjadi pohon anggur liar?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatnya yang berubah menjadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tetapi kamu berubah menjadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

ini adalah firman Tuhanku, TUHAN

TUHAN berbicara mengenai dirinya dengan nama untuk menyatakan dengan jelas apa yang ia firmankan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah Firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:23

Bagaimana kamu dapat berkata, 'Aku...tidak pergi mengikuti Baal'

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatNya yang mengatakan bahwa mereka tidak menyembah Baal. Terjemahan lain: "Kamu berbohong ketika berkata,'Aku...tidak pergi mengikuti Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pergi mengikuti

Ini menunjuk pada melayani atau menyembah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari

Allah berbicara tentang Israel menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka seperti unta betina yang berlari dalam arahan yang berbeda mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya. Terjemahan lain: "Kamu seperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangkas

Dapat berlari dengan cepat.

Jeremiah 2:24

Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin

Allah berbicara tentang Israel yang menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka adalah keledai betina liar yang berlarian untuk menemukan keledai jantan. Terjemahan lain: "Kamu seperti keledai betina muda yang hidup di gurun. ketika dia ingin kawin dia menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penuh semangat

Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai wanita ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika dia ingin kawin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Siapa yang dapat menahan birahinya?

Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa mengatur keledai betina ketika ia ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengubahnya ketika ingin kawin" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

Jagalah kakimu dari tidak bersepatu dan tenggorokanmu dari rasa haus!

Allah berbicara tentang Israel yang ingin menyembah allah lain seolah-olah mereka berlari mengelilingi gurun untuk mencari allah itu. Terjemahan lain: "Aku telah memberitahumu untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk mencari allah palsu, karena semua yang dilakukannya adalah melenyapkan sandalmu dan membuatmu sangat haus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada harapan

"Tidak ada harapan bagi kita untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan bahwa mereka tidak bisa menghentikan diri mereka untuk mengejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kita tidak dapat menghentikan diri kami sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidak, aku telah mengasihi orang-orang asing dan aku pergi mengikuti mereka

"orang-orang asing"  berarti allah asing, dan "pergi mengikuti mereka" berarti menyembah mereka. Terjemahan lain: "Kami harus mengikuti allah asing dan menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

Kaum Israel

"Kaum" menggambarkan sebuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturanan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ketika ia tertangkap

Ungkapan ini berarti seseorang mengetahui perilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mendapati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, nabi-nabi

Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang menjadi milik Israel akan merasa malu.

Jeremiah 2:27

Yang berkata kepada sebuah pohon, 'Engkau adalah ayahku', dan kepada sebuah batu, 'Engkau telah melahirkanku'

"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini menekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tidak layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang mengatakan pada sepotong kayu ukiran ' kamu adalah ayahku,' dan pada batu berukir ' kamu yang melahirkan aku'" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menghadapkan punggungnya kepadaku dan bukan wajah mereka

'Punggung mereka menghadap kepadaku; wajah mereka tidak menghadap kepadaku'. Ini berarti mereka menolak Allah. Terjemahan lain: "mereka telah berpaling dariku" atau "mereka telah memberikan punggungnya padaku dan bukan wajah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berdirilah dan selamatkanlah kami

Dapat dijelaskan mereka mengatakan ini pada TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 2:28

Akan tetapi, di manakah dewa-dewamu yang kamu buat untuk dirimu sendiri?

Dengan pertanyaan ini Allah mengambarkan jika seharusnya umat harus meminta allah yang mereka sembah untuk menolongnya. Dia menggunakan ejekan ini bahwa ia marah ketika mereka menyembah allah lain. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meminta kepada allah yang kamu buat untuk menolongmu" atau "Kamu tidak meminta pada allah yang kamu buat untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)

Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu

Allah menggambarkan bahwa allah palsu seharusnya menolong umat yang menyembahnya. Dia mengetahui bahwa allah palsu tidak dapat menolong orang. Ketika mengatakan ini, dia menggunakan ejekan untuk menunjukan bahwa ia marah jika umatnya menyembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kamu tidak meminta mereka karena kamu tahu bahwa mereka tidak dapat menyelamatkanmu di masa kesusahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 2:29

ini adalah Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara jelas apa yang akan dia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:30

Mereka tidak menerima disiplin

"menerima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Mereka menolak belajar dari disiplin" atau "Ketika aku mendisiplinkan mereka, mereka menolak untuk menaatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pedang sendiri yang telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa

Allah berbicara tentang orang Israel membunuh nabi-nabi seolah-olah pedang mereka adalah singa yang memakan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh nabi-nabimu secara brutal dengan pedangmu seperti singa yang memangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memangsa

dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar.

Jeremiah 2:31

Hai generasi! Perhatikanlah perkataanku, TUHAN!

Kalimat "generasi" merujuk kepada orang-orang yang hidup ketika Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kamu yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Aku, TUHAN, katakan padamu"

Apakah aku menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?

"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" menggambarkan bahaya. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Israel karena bersikap seolah-olah dia berbahaya. Terjemahan lain: "Kamu berbuat seolah-olah aku seperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa umatKu berkata, 'Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepadamu'?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena berkata demikian. Terjemahan lain: "Kami dapat pergi kemana saja yang kami kehendaki dan tidak lagi menyembah TUHAN."' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bebas

Berpindah-pindah atau pergi ketempat yang berbeda dari biasanya tanpa tujuan atau arahan

Jeremiah 2:32

Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalan gagasan mengingat hal-hal yang penting bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika seorang gadis tidak akan pernah lupa untuk memakai perhiasannya, dan seorang mempelai perempuan tidak akan pernah lupa memakai pakaiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya

Kata "akan" dan "melupakan" dipahami sebagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akankah seorang gadis melupakan perhiasan, dan akankah seorang mempelai perempuan melupakan tudungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pakaian

Kata ini merujuk kepada hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini sebagai kata yang umum seperti "pakaian" atau "hiasan"

waktu yang tidak terhitung

"waktu yang sangat panjang".

Jeremiah 2:33

Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta

Allah terlihat memuji umatNya karena mencari cinta, tetapi ini adalah sebuah ejekan. Tuhan menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena tidak setia.(Lihat: INVALID translate/figs-irony)

untuk mencari cinta

Allah berbicara tentang umatNya yang menyembah allah lain seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya dan mencari laki-laki lain untuk mencintainya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat

Allah berbicara tentang ketidaksetiaan umatNya kepadaNya seolah-olah mereka mengajarkan para pelacur untuk tidak setia kepada suami-suaminya dan mencari laki-laki lain untuk menjadi kekasihnya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 2:34

Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tidak bersalah, dan miskin ditemukan di pakaianmu

Darah di pakaian mereka merupakan bukti bahwa mereka telah membunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tidak bersalah, orang miskin yang ada di pakaianmu menunjukan bahwa kamu bersalah telah membunuh orang" atau "kamu merasa merasa bersalah karena telah membunuh orang miskin dan tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

darah itu adalah kehidupan

"Darah yang meggambarkan kehidupan".

orang-orang yang tidak dipergoki sedang mencuri

Jika mereka menemukan seseorang sedang mencuri, mungkin itu dapat menjadi alasan untuk membunuhnya. Tetapi orang-orang yang mereka bunuh tidak bersalah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu tidak menemukan mereka mencuri sesuatu" atau "Tetapi kamu membunuh mereka meskipun mereka tidak mencuri apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

kemarahannya telah berlalu dariku

Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini menggambarkan kembali TUHAN tidak lagi marah dengan Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

aku akan beperkara denganmu

"Beperkara" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

Mengapa kamu dengan sangat mudahnya mengubah jalan-jalanmu?

TUHAN memarahi Israel karena mereka berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk mencari bantuan tetapi tidak bergantung pada Allah untuk mendapatkan bantuan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

dengan mudahnya

tanpa kepedulian dan perhatian

Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan mengecewakanmu"

Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir

Orang-orang Israel akan merasa sedih karena tentara Mesir tidak bisa melindungi mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan kecewa ketika Mesir tidak dapat melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti kamu dipermalukan oleh Asyur

Kata "dipermalukan" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti kamu juga dipermalukan oleh Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

Kamu juga akan keluar dari sana

"Kamu akan keluar dari Mesir"

dengan tangan di atas kepalamu

Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

kamu tidak akan ditolong oleh mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka tidak dapat menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 3

Jeremiah 3:intro-0

Yeremia 3 Catatan Umum

Struktur dan Format
# Sebagian penerjemah menulis setiap baris puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk memudahkan saat dibaca. Terjemahan BHC juga melakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25.

Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski mencakup lebih dari satu pasal, ini tetap perlu dipandang sebagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan mengungkapkan, wahyu)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Seruan kepada Yehuda untuk bertobat.
# Jika Yehuda bertobat, Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan ke tempat di mana Ia mengirim mereka. Di dalam kitab ini, "Israel" menjadi nama lain Yehuda berhubung Kerajaan Utara Israel sudah tidak ada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserakkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang menaklukkan mereka. (Lihat: bertobat, pertobatan)

Perzinahan

Ketidaksetiaan Yehuda kepada Allah sering digambarkan sebagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tidak menyembah Allah, bangsa itu diibaratkan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya. (Lihat: perzinahan, perselingkuhan, pezina, pezina perempuan)

Tautan:

Jeremiah 3:1

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang Ia nyatakan kepada Yeremia di dalam Yeremia 2:1.

Apakah laki-laki itu akan kembali kepadanya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidakkah negeri itu akan benar-benar tercemar?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

benar-benar tercemar

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan ditolak mentah-mentah oleh Tuhan. Terjemahan lain: "benar-benar tidak diterima oleh Tuhan (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu telah melacur dengan banyak kekasih

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. Terjemahan lain: "Engkau memberikan cinta dan kepercayaanmu kepada berhala seperti seorang pelacur memberikan tubuhnya kepada orang yang bukan suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:2

Arahkanlah pandanganmu

Di sini "pandanganmu" merujuk kepada melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Lihatlah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Di manakah kamu belum pernah dicabuli?

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan seperti seorang wanita yang melakukan hubungan badan dengan banyak pria berbeda. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahukan orang Israel bahwa Ia tahu mereka telah menyembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat yang tidak kamu pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak pria, engkau telah menyembah berhalamu di semua tempat!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka

Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan menanti sembarang laki-laki untuk mampir. Terjemahan lain: "seperti seorang pelacur menunggu kekasihnya di pinggir jalan, engkau sangat bernafsu untuk menyembah berhala mana saja yang kau tahu!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang Arab di padang gurun

Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat diumpamakan seperti seseorang di padang gurun yang menanti orang yang lewat untuk dirampok. Terjemahan lain: "seperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 3:3

Oleh karena itu, hujan telah ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menahan hujan darimu" atau "Aku telah menahan hujan untuk jatuh". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dahimu adalah dahi seorang pelacur

Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 3:5

Pernyataan terkait

Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini.

Apakah ia ... untuk selamanya?

Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena memanggilNya dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah memanggilKu: Bapaku...! Apakah Ia akan ... sampai akhir?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah Ia akan marah untuk selamanya? Apakah Ia akan geram sampai akhir?

Pertanyaan ini harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada mereka. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah Ia tidak marah untuk seterusnya. Tentunya Ia tidak selalu menjadi geram untuk selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihatlah,

"perhatikan" atau "dengar".

Jeremiah 3:6

Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai perintah atau pernyataan. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tidak setianya Israel kepadaku!" atau "Kamu dapat melihat betapa tidak setianya Israel kepadaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia naik

Umat Israel dibicarakan seakan-akan mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Orang Israel telah naik" atau "Mereka telah naik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau

Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipakai umat untuk menyembah berhala. Kata "setiap" digunakan sebagai penyamarataan untuk menunjukkan bahwa umat telah biasa menyembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

melacur di sana

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama pelacur seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Terjemahan lain: (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 3:7

saudara perempuannya yang tidak setia, Yehuda, melihat hal itu

Allah berbicara tentang Israel dan Yehuda seakan-akan mereka adalah saudara. Terjemahan lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak mematuhi-Ku, melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Israel dan Yehuda berlaku tidak setia kepadaNya seakan mereka adalah dua bersaudara yang adalah istri-istri yang tidak setia.

surat cerai

Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk menyatakan bahwa ia telah menceraikan istrinya.

Jeremiah 3:9

Ia menganggap enteng pelacurannya

Di sini pelacuran dianggap "enteng" menyatakan sikap tidak peduli yang Yehuda tampakkan terhadapnya. Terjemahan lain: "Ia tidak peduli akan pelacurannya" atau "ia tidak malu akan perzinahannya."

ia mencemarkan negeri itu

Di sini kata "mencemarkan" artinya membuat Allah menolak negeri itu. Mereka melakukan ini dengan melakukan dosa kepadaNya ketika mereka menyembah berhala di sana. Terjemahan lain: "ia membuat negeriku menjadi tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melakukan perzinahan dengan batu-batu dan pohon-pohon

Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" merujuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa digunakan untuk membuat berhala. Penyembahan berhala yang dilakukan umat disamakan dengan mereka melakukan perzinahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:11

Israel yang durhaka itu telah membenarkan dirinya sendiri lebih daripada Yehuda yang tidak setia

Dengan memanggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan hendak menekankan kesalahan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Israel telah tidak setia kepadaKu, tetapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"

Jeremiah 3:12

Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di Utara

Di sini kata "utara" menunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Terjemahan lain: "Pergi dan sampaikan hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

akuilah kesalahanmu

"Akuilah bahwa engkau telah berdosa." Allah berbicara kepada bangsa Israel.

mengumbar kesenanganmu di antara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau

Kata "orang-orang asing" di sini mengacu kepada berhala-berhala. Allah membicarakan penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di bawah setiap pohon hijau

Umat menyembah berhala di bawah pohon. Kata "setiap" di sini merupakan penyamarataan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Israel menyembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:14

Akulah Tuanmu

Allah berbicara tentang Israel sebagai milikNya seakan Ia adalah suami dari Israel. Terjemahan lain: "Engkau adalah milikku sama seperti seorang istri adalah milik suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

Aku akan memberimu gembala-gembala ... yang akan memberimu makanan

Di sini Allah berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seakan mereka adalah gembala dan umat yang mereka pimpin sebagai dombanya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kepadamu pemimpin ... yang akan memimpinmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gembala-gembala sesuai dengan hatiKu

Di sini "hati" menyatakan keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai dengan hatiKu" ungkapan yang menyatakan bahwa umat akan melakukan yang Tuhan kehendaki. Terjemahan lain: "gembala-gembala yang melakukan apa yang Aku inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 3:16

apabila kamu beranak-cucu dan bertambah banyak

Kata "kamu" di sini merujuk kepada bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk memiliki banyak keturunan. Terjemahan lain: "kamu akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublet)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Tabut itu tidak akan terlintas dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi

"Terlintas dalam pikiran" berarti memikirkan hal itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan memikirkan hal ini lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:17

Takhta TUHAN

Di sini "takhta TUHAN" merujuk kepada tempat di mana TUHAN memerintah. Terjemahan lain: "Di sinilah tempat TUHAN memerintah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka tidak akan lagi mengikuti kekerasan hati mereka yang jahat

TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat seakan mereka berjalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" merujuk kepada pemikiran dan kehendak mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan lagi bersikeras melakukan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

kaum Yehuda akan berjalan bersama kaum Israel

Di sini "berjalan bersama" berarti bersatu. Terjemahan lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaum Yehuda

Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke negeri yang Aku berikan kepada nenek moyangmu sebagai warisan

Allah berbicara tentang memberikan mereka tanah untuk menjadi milik mereka selamanya seumpama itu adalah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Aku berikan kepada nenek moyangmu supaya itu menjadi milik keturunannya untuk seterusnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

Aku berkata

Kata "Aku" merujuk kepada TUHAN

Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu ... negeri

Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sangat ingin memperlakukanmu sebagai anakKu ... negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu

Allah berbicara tentang Israel seakan Israel adalah putraNya (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sebuah warisan yang paling indah

Allah berbicara tentang tanah atau negeri yang Ia ingin berikan kepada Israel seakan itu adalah warisan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

Akan tetapi, seperti seorang istri yang tidak setia meninggalkan suaminya, demikianlah kamu telah tidak setia kepadaKu

Allah berbicara tentang ketidaksetiaan bangsa Israel seumpama ia adalah istri yang tidak setia (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:21

Sebuah suara terdengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tangisan dan permohonan anak-anak Israel

"umat Israel menangis dan memohon dengan keras".

mereka telah melupakan TUHAN, Allah mereka

Di sini "telah melupakan" berarti menyia-nyiakan atau mengabaikan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengabaikan TUHAN, Allah mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu

Kemungkinan artinya antara lain: 1) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada penyebab ketidaksetiaan Israel terhadap Allah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau berhenti tidak setia kepadaKu" atau 2) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada pengampunan Israel karena menjadi tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan mengampuni pengkhianatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyembuhkan ketidaksetiaanmu

"menyembuhkan engkau sehingga engkau berhenti menjadi tidak setia kepadaKu"

Lihatlah, kami datang kepadaMu

Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Terjemahan lain: "Umat akan membalas, Lihatlah! Kami akan datang kepadaMu" atau "Engkau akan berkata "Tunggulah! Kami akan datang kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Lihatlah

"Perhatikanlah sebab apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting".

Jeremiah 3:23

kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit

Di sini "bukit-bukit" menyatakan penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat menyadari bahwa berhala-berhala tersebut tidak dapat membimbing dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Berhala-berhala yang kami sembah di atas bukit tidak dapat menyelamatkan kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan dari banyaknya gunung-gunung

Umat biasanya mengeluarkan suara yang keras di atas bukit dan gunung saat mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "Kita membuat suara yang memusingkan di atas gunung ketika kita menyembah mereka, tetapi mereka tidak menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sungguh, di dalam TUHAN, Allah kitalah, keselamatan Israel

"tentunya TUHAN Allah kita adalah penyelamat Israel" atau "tentulah TUHAN Allah kita adalah satu-satunya yang dapat menyelamatkan Israel".

Jeremiah 3:24

kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak laki-laki mereka dan anak-anak perempuan mereka

Ini adalah daftar hewan dan orang yang telah umat Israel bunuh dan persembahkan kepada berhala.

Jeremiah 3:25

Marilah kita berbaring dalam rasa malu kita, dan biarlah aib kita menyelimuti kita

Bagian-bagian kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa umat menyadari kelakuan mereka yang memalukan. Terjemahan lain: "Biarlah kita benar-benar menjadi malu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah aib kita menyelimuti kita

Menjadi sadar sepenuhnya akan aib mereka dibicarakan seolah-olah aib itu menyelimuti mereka seperti selimut atau jubah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sejak masa muda kita

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sejak masa muda kita" merujuk kepada saat setiap orang masih muda. Terjemahan lain: "sejak ketika kita masih muda" atau 2) "sejak masa muda kita" merupakan ungkapan yang merujuk kepada ketika Israel pertama kali menjadi suatu bangsa. Terjemahan lain: "dari sejak kita menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menaati suara TUHAN Allah kita

Di sini "menaati" merujuk kepada mematuhi dan "suara TUHAN" menyatakan apa yang TUHAN telah katakan. Terjemahan lain: tidak menaati apa yang TUHAN Allah kita telah katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4

Jeremiah 4:intro-0

Catatan Umum Yeremia 04

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 4:1-9.

Nubuat yang dinyatakan kepada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, namun bagian ini bisa dilihat sebagai sebuah kesatuan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah danmengungkapkan, wahyu)

Konsep khusus di dalam pasal ini
# Penghukuman Tuhan

Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman tersebut seharusnya membawa Yehuda kepada pertobatan, namun sayangnya tidak. Hal ini juga dimaksudkan untuk membuat bangsa-bangsa gentar terhadap kuasa Tuhan dan menarik mereka untuk menyembahNya. (Lihat: bertobat, pertobatan dan takut, kuatir, ketakutan)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 4:1

seharusnya kepadaKu kamu kembali

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah perintah yang menekankan kepada siapa mereka harus kembali. Terjemahan lain: "kembalilah kepadaku" atau "sembahlah Aku" 2) bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang mengungkapkan sebuah keadaan. Terjemahan lain: "jika kamu akan kembali kepadaKu" atau "jika kamu akan menyembahKu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jika kamu membuang hal-hal yang najis dari hadapanKu

Di sini "hal-hal yang najis" menunjuk kepada para berhala, yang dibenci Tuhan. Terjemahan lain: "Jika kamu membuang berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan menjauh dariKu lagi

Di sini "menjauh" adalah sebuah perumpamaan perilaku tidak setia. Terjemahan lain: "jika kamu tetap setia kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

Demi Tuhan yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka ucapkan adalah sepenuhnya benar. Ini merupakan cara bagaimana membuat sebuah janji secara dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan bersungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia

Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga dapat diterjemahkan sebagai "Aku."  Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan memberkati dirinya sendiri di dalam Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)

bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia

Di sini "memberkati dirinya sendiri di dalam Dia" adalah sebuah kiasan untuk meminta Tuhan memberkati mereka. Terjemahan lain: "umat dari bangsa-bangsa akan meminta Tuhan memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di dalam Dia mereka akan bermegah

Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "dia" dapat juga diterjemahkan "Aku. Terjemahan lain: "mereka akan bermegah di dalam Aku" atau "mereka akan memujiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 4:3

Bajaklah ladangmu sendiri, dan jangan menabur di antara semak duri

Tuhan bersabda kepada umat agar mempersiapkan kehidupan mereka seperti seorang petani mempersiapkan ladang untuk ditanami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

Sunatlah dirimu sendiri bagi Tuhan, dan buanglah kulit khatan hatimu

Tuhan menjelaskan kesetiaan umat kepadaNya melalui istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian.Terjemahan lain: "Persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sunatlah dirimu sendiri... buanglah kulit khatan hatimu

Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemarahanKu akan muncul seperti api, dan membakar tanpa ada yang dapat memadamkannya

Tuhan bersabda tentang menjadi murka seolah-olah kemarahanNya itu adalah api. Terjemahan lain: "kemarahanKu akan membakar seperti api dan tidak seorangpun yang dapat memadamkannya" atau "Aku akan sungguh-sungguh murka, dan tidak ada satu orangpun yang mampu menghentikanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kemarahan

"murka".

Jeremiah 4:5

Sampaikan di Yehuda dan biarkan itu terdengar di Yerusalem

Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarkan itu terdengar di Yerusalem

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang di Yerusalem mendengarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tiuplah terompet di negeri

Terompet akan mengingatkan umat bahwa para musuh mereka sedang datang menyerang. Terompet adalah alat musik tiup.

Marilah kita masuk ke kota-kota berkubu

Mereka akan masuk ke dalam kota-kota berkubu agar terlindung dari musuh-musuh mereka.

Jeremiah 4:6

bencana ... sebuah kerusakan yang besar

Kedua kata tersebut memiliki pengertian dasar yang sama. kalimat "sebuah kerusakan yang besar" menjelaskan "bencana" apa yang akan datang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

karena Aku akan mendatangkan bencana dari Utara dan kerusakan yang besar

Ini menggambarkan Tuhan yang sedang mengutus pasukan tentara dari Utara untuk menciptakan bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Terjemahan lain: "karena Aku akan memerintahkan tentara dari Utara datang dan menghancurkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari Utara

Ini menggambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

Seekor singa sedang datang

Tuhan sedang berbicara tentang sebuah pasukan yang perkasa seolah-olah ia adalah seekor singa yang sangat ganas. Terjemahan lain: "Sebuah pasukan yang kuat dan tak berbelas kasih sedang datang mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Singa

Adalah hewan pemakan daging, umumnya singa diumpamakan sebagai penguasa atau hewan yang ganas di hutan.

semak-semak

sekelompok semak yang tumbuh bersama saling terkait.

seorang perusak bangsa-bangsa

Di sini "seorang" menggambarkan seorang raja dan pasukan tentaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

telah berangkat

Ungkapan ini menunjuk kepada aktivitas mulai berpindah . Terjemahan lain: "sedang bergerak maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

untuk membawa ketakutan besar bagi negeri

Ini menggambarkan kerusakan negeri, yang akan menyebabkan rakyat yang melihatnya menjadi ketakutan luar biasa.Terjemahan lain: "untuk menghancurkan negerimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

kenakanlah kain kabung

Orang-orang akan mengenakan kain kabung untuk menunjukkan bahwa mereka sedang bersedih. Dalam konteks ini, itu akan menunjukkan bahwa mereka sungguh-sungguh sedang bersedih atas hal buruk yang telah mereka alami. Terjemahan lain: "kenakan kain untuk menunjukan bahwa kamu sedang berduka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

meratap

Menangis dengan sangat keras.

Karena murka Tuhan yang besar belum beralih dari kita

Kemarahan di sini seolah-olah sesuatu yang hidup yang dapat beranjak dari umat. Di sini "Kemarahan Tuhan belum juga beranjak dari kita artinya bahwa Tuhan masih sangat murka terhadap umat. Terjemahan lain: "Karena Tuhan masih murka terhadap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

Hati raja dan hati para pemimpin akan mati

Di sini "hati" menunjuk kepada keberanian. Demikian juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan menjadi takut. Terjemahan lain: "Sang raja dan para pemimpinnya hilang keberanian" atau "Sang raja dan para pemimpinnya akan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

Pedang akan mengancam keselamatan jiwa mereka

Di sini para musuh sudah siap untuk menghabisi umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu sudah di tenggorokan mereka. Terjemahan lain: "para musuh kita sudah siap untuk menyembelih kita dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:11

Itu akan diucapkan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Angin panas dari perbukitan gundul

Di sini "angin panas" menggambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan membuat jalannya

"akan berjalan" atau "bergerak maju".

anak perempuan umatKu

Tuhan menunjukkan kasih terhadap umatNya dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "umatKu, yang laksana seorang anak perempuan bagiKu" atau "umatKu yang kukasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukan untuk menampi atau membersihkan mereka

Kata "menampi" dan "membersihkan" menunjuk kepada meniup kulit gandum. Untuk itu hanya diperlukan angin sepoi-sepoi. Terjemahan lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

Angin yang sangat kencang

lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin adalah gambaran tentang musuh yang ganas dan tidak berbelas kasih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan datang saat Kuperintahkan

"akan datang saat Aku memerintahkannya".

saat Kuperintahkan

Ungkapan ini dalam bahasa Ibrani ditafsirkan oleh beberapa versi modern sebagai "untukKu" atau "dariKu".

memberikan hukuman terhadap mereka

"pemberitahuan akan penghukuman mereka".

Jeremiah 4:13

Lihat, dia naik seperti awan

Istilah "dia" menunjuk kepada raja musuh dan pasukannya. Sejumlah besar pasukannya diibaratkan seperti awan badai yang besar. Terjemahan lain: "Lihat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang berkumpul siap menyerang" atau "Lihat, pasukan yang besar sedang berkumpul untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kereta-keretanya bagaikan badai

Kereta-kereta musuh yang dikatakan di sini diibaratkan seperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Terjemahan lain: "gemuruh kereta-kereta mereka datang bagaikan badai yang ganas" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Celakalah kita

"Ini sangat mengerikan".

karena kita akan binasa

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena mereka akan membinasakan kita" atau "karena mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

Yerusalem, bersihkan hatimu dari kejahatan

Ini merupakan sebuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Bersihkan hatimu" adalah sebuah kiasan agar menjauhkan kejahatan dari kehidupan mereka. Terjemahan lain: "orarang-orang Yerusalem, berhentilah dari kejahatan" atau "orang-orang Yerusalem, berhentilah dari kehidupan yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berapa lama pikiranmu memikirkan tentang bagaimana berbuat dosa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menegur orang-orang yang selalu merencanakan perbuatan dosa. Terjemahan lain: "Pikiran-pikiranmu hanya tentang bagaimana berbuat dosa!" atau "Kamu hanya berpikir bagaimana berbuat dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

Suara membawa kabar dari Dan

Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Terjemahan lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dan

Ini kemungkinan menunjuk kepada wilayah Dan, yang berada di sebelah Barat Yerusalem.

Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar tentang bencana yang sedang datang dari Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari Dan ... pegunungan Efraim

Dengan mendengar kabar bahwa pasukan musuh telah menaklukkan Dan dan Efraim, orang-orang yang tinggal di Yerusalem menyadari bahwa musuh mereka makin mendekat.

Jeremiah 4:16

para pengepung sedang datang

Para pengepung adalah tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk menghalangi penduduknya mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air.

Jeremiah 4:17

Mereka akan seperti para penjaga ladang yang berkeliling

Menjaga kota dengan saksama berarti menjaga keluar dan masuknya penduduk kota, itu digambarkan sebagai penjaga ladang yang menjauhkan para pencuri hasil bumi. Terjemahan lain: "mereka akan menjaga Yerusalem dengan hati-hati seperti para penjaga ladang yang menjaga dengan cermat sebuah tanah garapan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mengepungnya

Istilah "nya" menunjuk kepada Yerusalem. Yerusalem diumpamakan sebagai seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:18

tabiat dan perbuatan-perbuatanmu telah mendatangkan ini ke atasmu

Di sini "tabiat" dan "perbuatan" diumpamakan sebagai orang yang sedang melakukan sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini dapat diungkapkan dengan kalimat "apa yang telah kamu lakukan." Terjemahan lain: "Hal-hal ini terjadi atasmu adalah akibat dari apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Itu akan menusuk ulu hatimu

Di sini "hati" kemungkinan menunjuk kepada berbagai perasaan, dan "menusuk ulu hatimu" mungkin menunjuk kepada penyebab penderitaan mereka yang mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah menusuk ulu hatimu" atau "Itu akan menyebabkan kamu mengalami penderitaan yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

Perutku! Perutku!

Di sini "perut" menggambarkan perasaan sakit yang amat sangat, seperti kesedihan dan takut. Pengulangan frasa ini menunjukkan rasa sakit yang berkelanjutan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku sangat menderita dalam hatiku

Pembicara mengalami perasaan sakit yang luar biasa yang disebabkan oleh sakit fisik yang sangat.

Jantungku berdebar-debar di dalamku

"Jantungku berdegup kencang." Di sini "hati" menunjuk kepada bagian tubuh. Ini sangat menggoncang karena ia berdegup lebih kuat dan lebih cepat dari biasanya.

Berdebar-debar

Penuh dengan kebingungan, kekerasan, atau kekacauan, tidak stabil atau tidak tenang.

Jeremiah 4:20

Tiba-tiba kemahku dirusak

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan kemahku secara tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kemah

Rumah yang dibangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan tiang.

tirai-tiraiku dalam sekejap

Istilah "telah dirusak" telah dipahami dari kalimat sebelumnya.Terjemahan lain: "tirai-tiraiku dirusak dalam sekejap" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tirai-tiraiku

Tirai adalah kain yang digantung untuk memisahkan ruang-ruang di dalam kemah.

Jeremiah 4:21

Berapa lama aku akan melihat panji? Akankah aku mendengar bunyi terompet?

Yeremia menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan kegundahannya menyaksikan panji perang dan mendengar suara terompet yang begitu lama. Ia berharap agar peperangan ini segera berakhir. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk seruan. Terjemahan lain: "Oh, aku berdoa peperangan ini segera berakhir, dan panji-panji dapat diturunkan, dan suara terompet musuh dihentikan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Panji

"Bendera perang".

suara terompet

Seseorang akan meniup terompet sebagai tanda peperangan.

Jeremiah 4:22

UmatKu bodoh ... tidak tahu bagaimana berbuat baik.

Ini dapat dikatakan bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah jawabanNya terhadap nabi Yeremia, mengatakan bahwa peperangan masih akan terus terjadi. Terjemahan lain: "Jawab Tuhan, ini karena kebodohan umatKu...tidak tahu bagaimana berbuat baik.'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

umat yang bodoh

"orang-orang bodoh".

Jeremiah 4:23

Informasi Umum:

Yeremia menjelaskan sebuah penglihatan di mana Tuhan menyatakan hal-hal yang akan terjadi kemudian.

Lihatlah

Istilah "lihatlah" di sini menyadarkan kita untuk memberi perhatian tehadap informasi mengejutkan yang mengikuti.

tidak berbentuk dan kosong

Penglihatan ini adalah sebuah nubuat tentang tanah Israel akan menjadi seperti orang-orang yang dibawa ke pembuangan.

langit-langit itu tidak memiliki cahaya

"tidak ada cahaya di langit"

Jeremiah 4:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 4:25

Informasi Umum:

Halaman sengaja ini dibiarkan kosong.

Jeremiah 4:26

Semua kotanya telah diruntuhkan

"seluruh kota telah dihancurkan" atau "seluruh kota menjadi tumpukan reruntuhan"

di hadapan Tuhan, di hadapan murkaNya yang besar

Ini menyiratkan bahwa segala sesuatu ini akan terjadi karena Tuhan sangat murka dengan orang-orang Yehuda.

Jeremiah 4:27

Seluruh negeri akan menjadi kehancuran

"Seluruh tanah Yehuda akan dihancurkan" atau "seluruh tanah Yehuda akan menjadi reruntuhan"

Jeremiah 4:28

Bumi akan merapat, dan langit-langit akan menjadi gelap

Yeremia menekankan penghakiman Tuhan dengan mengatakan bahwa bumi sendiri menunjukkan kesedihannya yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku tidak akan menahan-nahan

"Aku tidak akan mengubah pikiranKu"

Aku tidak akan berbalik dari membawa mereka keluar

Di sini "berbalik" menggambarkan keputusan untuk tidak melakukan apa yang telah diucapkan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengubah pikiranKu untuk melakukan apa yang telah Kuucapkan bahwa akan kulakukan" atau "Aku tidak akan membatalkan untuk melakukan apa yang telah AKu rencanakan untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

Setiap kota

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Penunggang kuda

Sekelompok tentara yang menunggangi kuda

mereka akan lari ke hutan-hutan

Mereka akan berlari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri.

Seluruh kota akan ditinggalkan, dan tidak ada seorangpun yang tinggal di sana

Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Terjemahan lain: "Kota itu akan kosong. Tidak akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

Informasi Umum:

Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah mereka adalah seorang pelacur karena mereka berlaku tidak setia kepadaNya dengan menyembah allah-allah lain.

Pernyataan Terkait:

Tuhan melanjutkan percakapanNya kepada Yehuda.

Kamu yang telah dihancurkan, apa yang akan kamu lakukan?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu orang-orang Yehuda bahwa tidak ada yang dapat mereka lakukan untuk menolong diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Kini musuh-musuhmu telah menghancurkanmu, tidak ada hal lain yang dapat kamu lakukan untuk mendapatkan pertolongan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu mengenakan pakaian merah... memakai perhiasan emas ... mata ... dengan celak

Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri agar terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Seperti seorang pelacur kamu mengenakan baju merah ... perhiasan yang indah ... menghiasi mata ... dengan celak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu mengenakan pakaian Merah

Di sini "pakaian merah menggambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Terjemahan lain: "kamu mengenakan pakaian merah yang mahal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mendandani diri dengan perhiasan-perhiasan emas

"kamu mengenakan perhiasan emas".

kekasih-kekasihmu mencampakkanmu

Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang kekayaannya diandalkan Yehuda, dan ia diibaratkan sebagai orang-orang yang tertarik kepada Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan menolak Yehuda saat mereka melihat penghakiman Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka berusaha membunuhmu

Di sini "berusaha membunuhmu" menggambarkan usaha untuk membinasakan orang-orang Yehuda. Terjemahan Lain: "Mereka berusaha untuk membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

Tangisan seorang perempuan melahirkan

Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Terjemahan lain: "kesukaran besar sebagaimana kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Putri Sion

Tuhan menunjukkan kasihNya kepada rakyat Yerusalem dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "Anak perempuanKu yang Kukasihi, Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Celakalah aku

"Aku sedang dalam bahaya besar".

Aku tidak berdaya

"Aku menjadi lemah".

Jeremiah 5

Jeremiah 5:intro-0

Jeremiah 05

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi yang terdapat dalam 5:1-31.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Perumpamaan

Adalah sebuah kemungkinan jika TUHAN menggunakan kata "satu" (berarti "paling tidak satu") sebagai perumpamaan saat Ia berkata, "Jika kamu bisa menemukan paling tidak satu orang atau seseorang yang bertindak jujur dan mencoba bertindak setia, maka Aku akan mengampuni Yerusalem." Maksudnya adalah untuk menunjukkan betapa jahatnya Yerusalem.(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole, adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran, iman dan mengampuni, pengampunan dan jahat, fasik, kefasikkan)

# Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban

TUHAN mengajukan beberapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk menunjukkan kepada Yeremia kebenaran dari tindakanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 5:1

Informasi Umum

Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan beberapa jenis kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Berlarilah ke sana kemari melalui jalan-jalan

"Pergi dengan cepat lewat jalan-jalan".

Sekarang, lihatlah dan perhatikanlah

"lihatlah dan temukan".

tanah-tanah lapang

Tempat yang luas dan terbuka di sebuah kota di mana orang-orang bisa berkumpul.

yang melakukan keadilan dan mencari kebenaran

"yang melakukan apa yang benar".

Jeremiah 5:2

Meskipun mereka berkata

Kata "mereka" menunjuk pada penduduk Yerusalem.

Demi TUHAN yang hidup

"demi TUHAN yang hidup." Penduduk menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang akan mereka sampaikan adalah benar. Inilah cara mereka membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 5:3

bukankah mataMu mengharapkan kebenaran?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa TUHAN sungguh menginginkan kesetiaan. Menginginkan umat untuk setia dalam ucapan seperti mencari kesetiaan. Terjemahan lain: "Engkau mencari kesetiaan" atau "Engkau menginginkan umat untuk setia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau telah memukul mereka, tetapi mereka tidak menderita.

Allah menghukum umatNya dalam berbagai cara. Di sini dikatakan bahwa Ia memukul mereka. Terjemahan lain "Engkau menghukum umat itu, tetapi mereka tidak memperhatikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menolak untuk dikoreksi

Di sini "menerima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk belajar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah membuat wajah mereka lebih keras daripada batu

Wajah keras mewakili raut wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala. Gaya bahasa "lebih keras dari batu" menunjukkan bahwa umat itu sangat keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka sangat keras kepala". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 5:4

Aku berpikir

Yeremia berkata.

Jeremiah 5:5

tetapi, mereka pun telah bersama-sama mematahkan kuk dan melepaskan ikatan-ikatan.

Kuk dan rantai mewakili hukum yang mengikat Allah dengan umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:6

Karena itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul

Semua itu adalah binatang berbahaya yang bisa membunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar pembunuh manusia atau 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Karena itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik

Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang menyerang Yehuda.Terjemahan lain: "Seperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang menyerang kota mereka, menyerang mereka, dan menghancurkan mereka. Siapapun yang keluar dari kotanya akan terbunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hutan

Sebuah kumpulan semak belukar yang rimbun.

serigala

Seekor anjing liar yang berbahaya

mengawasi

Mencari kesempatan untuk menyerang.

macan tutul

Seekor kucing liar yang berbahaya.

karena dosa mereka banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "dosa"..Terjemahan lain: "Karena dosa mereka banyak". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kemurtadan mereka sangat besar

Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diterjemahkan sebagai "kemurtadan yang mereka lakukan." Terjemahan lain: "Ketidaksetiaan mereka adalah banyak" atau "Mereka melakukan banyak kemurtadan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 5:7

Bagaimana Aku bisa mengampunimu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ia tidak ada alasan untuk mengampuni umat ini. Terjemahan lain: "Karena hal-hal yang mereka lakukan, Aku tidak bisa mengampuni umat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

umat ini

penduduk Yerusalem itu.

Anak-anakMu

TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku memberi mereka makan sampai kenyang

Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka melakukan perzinahan dan berbondong-bondong ke rumah pelacur

Ini dapat menjadi sebuah gambaran untuk ketidaksetiaan kepada Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "mereka murtad kepadaKu dan pergi dalam jumlah yang besar pergi ke rumah pelacuran". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berbondong-bondong ke rumah pelacur

"pergi dalam kumpulan besar ke rumah pelacur" atau "sekumpulan besar dari mereka pergi ke rumah pelacur".

Jeremiah 5:8

Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya

Karena Allah berbicara kepada mereka seolah-olah mereka adalah kuda-kuda yang ingin mengawini kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Mereka seperti kuda-kuda yang penuh nafsu ... menginginkan istri tetangganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penuh nafsu

Ingin kawin.

kawin

Saat binatang siap berkembang biak.

masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya

Kuda jantan meringkik keras saat mereka ingin kawin dengan kuda betina. Terjemahan lain: "Seperti kuda yang ingin kawin dengan lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur dengan istri-istri orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:9

Tidakkah Aku akan menghukum orang-orang ini ... Dan, tidakkah Aku akan menuntut balas terhadap bangsa semacam ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa yang mereka lakukan adalah sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belas kasihan namun akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan hal ini, Aku akan menghukum mereka..... Aku memastikan pembalasanKu melawan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berfirman. Di sini Ia berbicara kepada musuh Israel.

Naiklah melalui deretan pohon anggurnya

Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara kepada musuh Israel. Ini dapat diperjelas dengan kutipan. Terjemahan lain: "Kamu musuh Israel, naiklah melalui deretan pohon anggurnya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Naiklah melalui deretan pohon anggurnya dan hancurkan

TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah sebuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. terjemahan lain: "Naiklah ke Israel dan Yehuda, seperti mereka sebuah kebun anggur bagiku, dan hancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi jangan menghabisi semuanya

"jangan menghabisi mereka sepenuhnya".

Potonglah cabang-cabangnya karena itu bukan milik TUHAN

Kata "milik mereka" menunjuk pada kebun anggur. TUHAN berbicara tentang umat Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "seperti petani yang memotong pohon anggur dari sebuah kebun anggur, kamu harus membuang banyak umat Israel dan Yehuda, karena mereka bukan milik TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:11

Sebab, kaum Israel dan kaum Yehuda

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini menunjuk kepada umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:12

Mereka telah berbohong tentang TUHAN dan berkata

"Mereka telah berbohong tentang TUHAN dengan mengatakan"

Kemalangan tidak akan menimpa kita. Kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemalangan tidak akan menimpa kita

Ungkapan "menimpa kita" berarti "terjadi kepada kita." Terjemahan lain: "kemalangan tidak akan terjadi kepada kita" atau "tidak satupun yang akan menimpa kita". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan

Kata "melihat" adalah sebuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sebuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kita tidak akan mengalami perang atau kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:13

Para nabi akan menjadi angin

Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sebuah gambaran bahwa tidak terjadi apapun. Terjemahan lain: "Perkataan para nabi adalah seperti hembusan angin" atau "Para nabi membuat suara seperti angin, tetapi apa yang mereka nubuatkan tidak akan terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Firman tidak ada pada mereka

Kata "firman itu" menunjuk pada pesan Allah. Terjemahan lain: "pesan Allah tidak ada pada mereka" atau "pesan yang mereka sampaikan bukan dari Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Maka, hal itu akan terlaksana atas mereka

Ini dapat dikatakan dengan tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terlaksana atas mereka" atau "karena para nabi mengatakan hal-hal yang buruk akan terjadi kepada kita, biarlah hal-hal itu menimpa para nabi itu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:14

Karena kamu

Kata "kamu" menunjuk pada umat Israel dan Yehuda

telah mengucapkan perkataan ini

lihat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12

ketahuilah

"melihat" atau "dengar" atau "perhatikanlah pada apa yang akan Aku katakan kepadamu".

Aku akan membuat firman-firmanKu di dalam mulutmu

Dalam hal ini "membuat firmanKu dalam mulutmu" mewakili penyebab Yeremia menyampaikan firman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau menyampaikan firmanKu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti api, dan bangsa ini seperti kayu

TUHAN menyampaikan firmanNya seolah-olah hal itu adalah sebuah api, dan umatNya seolah-olah adalah kayu.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

itu akan menghabisi mereka

"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:15

melawanmu

"melawanmu." Kata "mu" menunjuk pada umat Israel.

itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno

Kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti untuk menekankan berapa lama umat itu sudah ada. Ini menunjuk kepada sebuah bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk melawan Israel. Terjemahan lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

bangsa yang kuno

"bangsa yang awet" atau "bangsa yang sangat kuat".

suatu bangsa yang bahasanya tidak kamu ketahui, ataupun kamu pahami apa yang mereka katakan

Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tidak paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tidak memiliki komunikasi dengan mereka. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang bahasanya kamu tidak akan mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 5:16

Pernyataan Terkait

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

Tempat anak-anak panah ... Mereka semua adalah orang-orang yang perkasa

Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tempat anak panah

Sebuah tempat untuk anak-anak panah.

Tempat anak panah mereka seperti kubur yang terbuka

Sebuah kubur yang terbuka adalah yang dipersiapkan untuk banyak tubuh tentara yang mati diletakkan di dalamnya. Pasukan musuh akan membunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan menggunakan panah dan membunuh banyak orang" atau "Karena anak panah pasukan itu, banyak orang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 5:17

Mereka akan melahap panenmu dan makananmu

Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak mereka akan dilahap habis. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk anak-anakmu akan dilahap" atau 2) panen mereka, anak-anak, dan makanan akan habis semua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makananmu akan dilahap, anak-anakmu akan terbunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan melahap panenanmu

Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan memakan makanan yang kamu harapkan akan dipanen" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, dan makananmu

Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan memakan makanan yang seharusnya dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, atau 2) musuh akan menghancurkan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan memakan makanan itu.

mereka akan memakan

Kata "mereka" menunjuk pada pasukan dari bangsa itu.

Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu

Pedang adalah sebuah penggambaran untuk semua senjata yang berbeda yang digunakan oleh orang-orang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mereka akan menggunakan senjata mereka untuk merebut kota-kota yang kamu percaya dapat melindungi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kota-kotamu yang berkubu

Kota-kota berkubu memiliki tembok di sekeliling mereka untuk melindungi orang-orang di dalamnya dari musuh mereka yang ada di luar.

yang kamu percayai

"yang kamu pikir cukup kuat untuk mejaga kamu tetap aman".

Jeremiah 5:18

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia.

tidak akan menghancurkanmu

"tidak akan menghancurkan".

Jeremiah 5:19

telah melakukan semua ini terhadap kita

Kata "semua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk menyerang mereka.Terjemahan lain: "telah melakukan semua ini terhadap kita" atau "mengirim pasukan asing untuk menyerang kita". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sebagaimana kamu ... melayani allah asing di negerimu, jadi kamu harus melayani orang asing juga

Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan menghukum mereka karena melayani allah-allah asing dengan membuat mereka melayani orang-orang asing.Terjemahan lain: "Karena kamu ... menyembah allah-allah asing di negerimu, kamu harus melayani para orang asing juga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:20

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

Beritahukan ini

"Sampaikan ini".

kaum Yakub

Kata "kaum" adalah sebuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini menunjuk pada keturunan Yakub. Diterjemahkan "kaum Yakub" seperti dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan sampaikanlah kepada Yehuda

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Yehuda mendengarnya" atau "umumkanlah itu di Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 5:21

tidak berpengertian

"yang tidak berpengertian" atau "yang tidak mengerti".

tidak melihat

Di sini "tidak melihat" adalah gambaran untuk tidak mengerti. Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak mendengar

Di sini "tidak mendengar" menunjuk pada tidak mengerti." Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:22

Tidakkah kamu takut kepadaku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak gemetar di hadapanKu

Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut

"Aku menempatkan pasir menjadi batas laut".

suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya

Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangkit dan jatuh

"mundur dan maju".

tidak akan melampaui

"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:23

Informasi Umum

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak

Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-123person)

Mereka itu telah menyimpang dan pergi

Kata "itu" menunjuk kepada umat. Di sini "pergi" menunjuk pada ketidaktaatan kepada Allah. Terjemahan lain: "Mereka memberontak dan tidak menaatiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:24

Mereka tidak berkata dalam hati mereka

Di sini "hati mereka" mewakili pikiran mereka, dan "berkata" mewakili berpikir. Terjemahan lain: "mereka tidak berpikir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen yang ditetapkan

Di sini "menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen" menunjukkan kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "memastikan kepada kami bahwa minggu-minggu panen terjadi seperti saat yang mereka harapkan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:25

Kejahatan-kejahatanmu

Kata "mu" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda.

semua itu

Ini menunjuk kepada hujan dan panen.

dosa-dosamu telah menahan kebaikan darimu

Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karena dosa-dosamu, hal-hal baik berhenti terjadi kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:26

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman.

Sebab, di antara umatKu ditemukan orang-orang jahat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sebab, Aku menemukan orang-orang jahat di antara umatKu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka mengintai seperti para penangkap burung

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin menyakiti seseorang seolah-olah mereka sedang menunggu untuk menangkap burung-burung. Terjemahan lain: "Seperti seseorang bersembunyi untuk menangkap burung-burung". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka memasang perangkap, mereka menjerat orang-orang

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang dengan sengaja menyakiti yang lain seolah-olah mereka memasang perangkap. Terjemahan lain: "Mereka merencanakan sesuatu supaya mereka bisa mendapatkan keuntungan dari orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:27

Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung, demikianlah rumah-rumah mereka penuh dengan tipu muslihat

Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil dengan tipu daya. Terjemahan lain: Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung-burung yang ditangkap pemburu, rumah-rumah orang jahat penuh dengan hal-hal yang mereka miliki dengan menipu orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menjadi sangat besar dan kaya

Di sini "besar" mewakili berkuasa. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ini menjadi berkuasa dan kaya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:28

Mereka gemuk dan berpakaian bagus

Kemungkinan artinya adalah 1) kulit mereka bersinar karena makanan sehat yang mereka makan, atau 2) tubuh mereka menjadi halus karena otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu menunjukkan bahwa mereka makan dengan baik.

Mereka sudah melampaui batas dalam berbuat jahat

Melakukan semua jenis kejahatan dikatakan seolah-olah terdapat batas yang memisahkan beberapa hal yang jahat dengan yang lebih jahat. Terjemahan lain: "Mereka melakukan semua jenis hal-hal yang jahat" atau "Mereka bahkan melakukan hal-hal yang paling jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak mengadili perkara, perkara anak-anak yatim

"Mereka tidak mengadili perkara, perkara anak-anak yatim" atau "Mereka tidak mengadili perkara untuk memberi keadilan bagi umat dan anak-anak yatim".

untuk membela perkara itu

"mereka tidak menolong anak-anak yatim dengan melakukan apa yang mereka butuhkan".

Jeremiah 5:29

Tidakkah Aku akan menghukum mereka...bangsa seperti ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal-hal yang mereka lakukan sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belaskasihan dan akan menghukum mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 5:9. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menghukum mereka, inilah firman TUHAN. Aku pasti akan membalaskan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:30

Informasi

TUHAN melanjutkan berbicara.

Sesuatu yang mengerikan dan mengejutkan telah terjadi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat melakukan perbuatan yang mengerikan dan mengejutkan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di negeri itu

Di sini "negeri itu" menunjuk pada negara Israel. Terjemahan lain: "di tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:31

para nabi bernubuat palsu, dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri

Semua itu adalah kekejaman dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30.

Para nabi bernubuat palsu

"Para nabi menubuatkan kebohongan" atau "Para nabi menyampaikan kebohongan saat mereka bernubuat".

dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri

Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tidak tunduk pada otoritas Allah. Terjemahan lain: "para imam memerintah dengan otoritas mereka sendiri" atau 2) para imam memerintah menurut arahan dari para nabi (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhirnya?

"tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhir dari semua ini?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat akan menyesali kejahatannya saat Ia menghukum mereka karena semua itu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya Aku akan menghukum kamu dan kamu akan menyesali perbuatan jahatmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6

Jeremiah 6:intro-0

Yeremia 6 Catatan Umum
Struktur dan format

Beberapa terjemahan puisi barisnya di tempatkan lebih menjorok ke kanan untuk memudahkan pembaca. Seperti BHC dalam puisi 6:1-30

Konsep khusus dalam bab ini
Tuhan dan peperangan

Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala danjahat, fasik, kefasikkan)

Tautan :

Jeremiah 6:1

Informasi Umum :

TUHAN berbicara

Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem

Di sini "carilah selamat" menggambarkan apa yang mereka lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" atau "tinggalkan Yerusalem..... sehingga engkau selamat" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

anak-anak Benyamin

kepada siapa TUHAN berbicara.

Tiuplah trompet di Tekoa

Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Terjemahan lain : "Tiuplah trompet di Tekoa untuk memperingatkan orang-orang bahwa mereka akan diserang." (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Tekoa

Ini adalah nama kota 18 km ke Selatan Yerusalem. Namanya berarti "sebuah tanduk untuk ditiup" (LIhat : INVALID translate/translate-names)

Naikkan panji-panji di Bet-Kerem

Kemungkinan arti adalah 1) tanda itu asap yang berasal dari api. Terjemahan lain : "Nyalakan api untuk mengirim asap ke Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" atau 2) tanda itu berupa bendera. Terjemahan lain "naikkan panji-panji di Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang"

Bet-Kerem

Nama kota yang letaknya 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu adalah "kebun anggur".

bencana mengintai dari Utara

Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan menyebabkannya. Terjemahan lain : "musuh akan datang dari Utara dan menyebabkan bencana terjadi atasmu" atau "musuh datang dari utara untuk menghancurkanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

kehancuran yang sangat besar akan datang

Bagaimana kehancuran akan datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" atau "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:2

Putri Sion, yang cantik dan menarik

Sion adalah nama lain untuk Yerusalem. TUHAN berbicara tentang Yerusalem seperti seorang perempuan. Ia katakan itu seperti seorang anak perempuan untuk menunjukkan kasihnya kepada Yerusalem. Terjemahan lain : "Kekasihku Sion, seperti seorang putri yang cantik dan menarik" atau "kekasihku Sion" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 6:3

Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya

Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekelilingnya

Kalimat "melawannya" berarti "menyerang Sion". Terjemahan lain : "Mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekeliling Sion untuk menyerangnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mereka akan menggembalakan

Di sini Allah berbicara hal raja yang memimpin prajuritnya untuk menghancurkan bangsa itu seolah-olah mereka adalah gembala yang memimpin dombanya untuk merumput. Terjemahan lain : "seperti seorang gembala setiap raja memimpin prajuritnya" atau "tiap raja akan memimpin prajuritnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

dengan tangannya sendiri

Di sini "tangan" menggambarkan porsi tugas seseorang yang telah dilimpahkan ke dalam tangannya. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk ditaklukan. Terjemahan lain : "menaklukan jatah tanah" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

Informasi Umum:

Seorang raja yang prajuritnya menyerang berbicara kepada seorang yang berada di bawah kekuasaannya.

Memberikan dirinya

Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa raja berkata demikian. Terjemahan lain : "Raja berbicara kepada prajuritnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Memberi dirimu kepada berhala untuk menyerang

Prajurit yang menyerang meyakinkan bahwa berhalanya akan menolong mereka selama perang dengan mengadakan upacara dan memberikan korban. Terjemahan lain : "Menyiapkan diri untuk berperang dengan menyucikan diri dan memberikan korban kepada Tuhan itu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Bersiaplah berperang

Bangkit atau bersiap menggambarkan sudah tidak lagi hanya melihat dan berpikir, namun mulai bertindak. Terjemahan lain : "Mari kita berhenti berpikir dan mulai menyerang" (Lihat :INVALID translate/figs-metaphor)

mari menyerang saat petang

"Mari menyerang Yerusalem saat petang".

Celakalah kita karena hari sudah menjelang sore. Sebab, bayang-bayang malam memanjang.

Raja-raja mengatakannya kemudian pada hari itu ketika mereka menginginkan prajuritnya tetap berperang walau sudah mulai gelap.

hari sudah menjelang sore

Akhir dari sehari dikatakan dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Terjemahan lain : "hari menjelang akhir" atau "mulai petang" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

malam mulai turun

"memanjang" atau "mulai memanjang".

Jeremiah 6:5

malam hari

"pada malam hari walaupun gelap".

purinya

Orang sering menyebut kota seolah-olah adalah seorang wanita. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem. Terjemahan lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:6

firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN.

Tebanglah pohon-pohonnya

Tuhan berkata kepada tentara yang akan menyerang Yerusalem. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem ; kota-kota sering dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahan lain : "Menebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat :  INVALID translate/figs-personification)

bangunlah tanggul pengepungan terhadap Yerusalem

Tanggul juga merupakan gundukan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang dibangun oleh musuh di luar kota untuk mencapai tembok yang tinggi dan menyerang orang-orang di dalam kota.

karena dipenuhi oleh penindasan

Di sini "dipenuhi oleh penindasan" menggambarkan orang-orang yang selalu menindas. Terjemahan lain : "karena orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

Seperti sebuah sumur terus mengeluarkan airnya, demikianlah ia terus melakukan kejahatannya

Di sini "kota ini terus melakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus berbuat jahat. (Lihat :  INVALID translate/figs-simile)

Kekerasan dan kehancuran terdengar di dalamnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " "Saya mendengar kekerasan dan kehancuran di dalamnya" (Lihat :  INVALID translate/figs-activepassive)

Penyakit dan luka-luka selalu ada di depan-Ku

Hal ini ada di "hadapan" Tuhan menggambarkan Ia melihatnya. Terjemahan lain : "Saya terus melihat kesakitan dan luka" (Lihat :  INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 6:8

Terimalah pengajaran, hai Yerusalem...supaya Aku tidak menjadikanmu reruntuhan, suatu negeri yang tidak berpenghuni

Di sini Tuhan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem seolah-olah ia berbicara kepada kota itu. Terjemahan lain : "Terimalah disiplin, kau orang Yerusalem ..... membuat tanahmu menjadi reruntuhan, yang tidak berpenghuni (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Menerima disiplin

Menerima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Terjemahan lain : "Belajar dari kedisiplinan" atau "Ketika Aku menghukummu, belajar melakukan hal yang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

negeri yang tidak berpenghuni

"negeri di mana tidak seorangpun tinggal di tempat itu".

Jeremiah 6:9

Mereka benar-benar akan memungut sisa-sisa Israel seperti pohon anggur

Tuhan berbicara untuk musuh yang menyerang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak memetik anggur dengan tinggal tetap di kebun anggur setelah mereka memanennya. Terjemahan lain : "Setelah menghancurkan Israel, mereka tentu saja akan kembali untuk menyerang orang-orang yang masih hidup"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor

Mereka benar-benar

Kata "mereka" merujuk pada musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan Israel

Ulurkan tanganmu kembali, seperti seorang pemetik buah anggur

TUHAN memerintahkan musuh untuk menyerang mereka yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk memetik anggur di kebun anggur setelah memanennya. Terjemahan lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Seperti orang yang meraih untuk memetik anggur dari kebun yang mereka telah panen, kembali dan menyerang orang yang masih tersisa (Lihat :  INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun di Israel yang mendengarkan walaupun mereka telah mampu bertahan dari serangan musuh-musuhnya. Terjemahan lain : "Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Lihat

"kamu dapat melihatnya sendiri".

telinga-telinga mereka tidak bersunat

Ini menggambarkan kekerasan kepala mereka untuk tidak mendengarkan Tuhan. Terjemahan lain : "Telinga mereka tertutup" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Telinganya

Kata "mereka" merujuk kepada bangsa Israel

Firman TUHAN telah sampai kepada mereka

Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Tuhan telah memberikan firmanNya kepada mereka. Ia melakukannya melakui nabi-nabiNya. Terjemahan lain : "TUHAN telah mengirimkan pesannya kepada mereka" atau "TUHAN telah berbicara kepada mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

mereka tidak menginginkannya

"mereka tidak mau mendengarkan firman TUHAN".

Jeremiah 6:11

Aku kenyang dengan murka TUHAN

Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

aku lelah menahannya

Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda

Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Baik suami maupun istri akan ditawan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia

Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia

Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 6:12

Rumah-rumah mereka akan diserahkan kepada orang lain

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Rumah-rumah mereka akan menjadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan mengambil rumah mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka

Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 6:13

Sebab, dari yang paling kecil sampai yang paling besar dari mereka, semua orang tamak

Kalimat "paling kecil menjadi paling besar" menunjukkan seluruh bangsa Israel termasuk dalam kalimat "semua mereka", tanpa melihat pentingnya mereka. Terjemahan lain : "semua mereka, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan setiap orang, menjadi tamak" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)

paling kecil

Ini menunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Terjemahan lain : "orang yang kurang kuasanya" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

terbesar

Ini menunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Terjemahan lain : "orang-orang terbesar" atau "orang-orang yang paling berkuasa" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

semua dari mereka

"semua orang Israel".

tamak akan keuntungan yang tidak jujur

Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" atau "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang dengan menipu" atau "mempunyai keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua orang berdusta

"semua orang menipu" atau "semua orang penipu".

Jeremiah 6:14

Mereka telah menyembuhkan luka umatKu dengan enteng

Kemungkinan arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sebagai akibat dari dosanya. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah masalah umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah dosa umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng

Kata "dengan enteng" menggambarkan penanganan luka seolah-olah luka itu tidak serius, seolah-olah itu tidak sulit. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian

"Semuanya baik, semua baik, namun tidak semuanya baik"

Jeremiah 6:15

Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian?

Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak merasa malu akan dosanya. Terjemahan lain : "Mereka melakukan dosa, dan mereka tidak malu" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

mereka tidak tahu bagaimana merasa malu

Ketika seseorang merasa malu, biasanya wajahnya memerah. Terjemahan lain : "wajah mereka tidak menjadi merah".

mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh

Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung

Kata "akan tersandung" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghukum mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

Beginilah firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

jalan- jalan

Ini merujuk pada tempat dimana dua jalan bertemu.

bertanya pada jalan-jalan yang lama

Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

manakah jalan yang benar?

Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Kami tidak akan pergi

Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:17

Aku menempatkan para penjaga atasmu dan berfirman, dengarkanlah suara terompet

TUHAN berbicara kepada nabiNya seolah-olah mereka adalah para penjaga yang diutus untuk memperingatkan bahwa mereka dalam bahaya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

atasmu

Kata "kamu" ditujukan kepada bangsa Israel.

dengarkanlah suara trompet

"mendengar suara terompet" TUHAN berbicara untuk menyampaikan peringatanNya kepada nabiNya seolah-olah pesan itu adalah terompet yang ditiup untuk memperingatkan orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu mendengarkan peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu.

Jeremiah 6:18

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Ketahuilah, hai umat, apa yang akan terjadi kepada mereka

Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa!

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa apa yang akan Aku katakan !

Hai umat

"kamu yang menyaksikan".

akan terjadi pada mereka

Kata "mereka" merujuk pada bangsa Israel.

Jeremiah 6:19

Dengarkanlah, hai bumi

Yeremia berkata kepada bangsa-bangsa yang jauh darinya seolah-olah mereka dapat mendengarnya. Ia berkata seolah-olah kepada bumi. Terjemahan lain : "Dengar, setiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy)

Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini

"segera Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini"

buah dari rencana-rencana mereka

Kata "buah" menggambarkan hasil atau konsekuensinya. Terjemahan lain : "konsekuensi buah pikiran mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya

"tidak mendengarkan firman-firmanKu" merujuk pada tidak mendengarkan apa yang Tuhan katakan, dan "menolaknya" merujuk pada menolak untuk mentaati titah Tuhan. Terjemahan lain : "Mereka tidak mendengarkan apa yang Aku katakan. Bahkan mereka mengabaikan hukumKu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:20

Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh?

Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa itu. Terjemahan lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh tidak berarti apa-apa bagiKU" atau "Aku tidak menginginkan korban bakaranmu dari Syeba atau tebu manis dari negeri yang jauh" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

tebu manis

Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan.

tidak diterima olehKu

"tidak menyenangkanKu" atau "tidak membuatKu senang"

Jeremiah 6:21

Lihatlah, Aku

"Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"

Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini

"Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN berbicara tentang kesulitan yang akan Ia lakukan dan terjadi terhadap bangsa Israel seolah-olah mereka adalah batu sandungan yang membuat orang lain tersandung. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama

Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama" atau "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

tetangga dan teman

"Tetangga dan teman-teman mereka".

Jeremiah 6:22

suatu bangsa akan datang

Tujuan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain : "sebuah bangsa akan datang menyerangmu" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

suatu bangsa yang besar

Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari suatu bangsa. Terjemahan lain : "prajurit dari suatu bangsa" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

akan dibangkitkan dari tempat-tempat yang jauh di bumi.

Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

Mereka membawa panah dan tombak

"Prajurit membawa panah dan tombak".

Suara mereka bergemuruh seperti laut

Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan dengan deru suara laut. Terjemahan lain: Suara yang mereka hasilkan sangatlah keras, seperti suara gemuruh laut". (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang

Kalimat "berbaris" berarti mereka telah mengatur dirinya dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti pasukan perang" menunjukkan bahwa mereka siap untuk berperang. Terjemahan lain : "mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang melawan kamu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:24

Kami telah mendengar

Kata "kami" kemungkinan merujuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda.

tangan-tangan kami lemas

tangan-tangan kami lemas karena cemas.

Derita telah menguasai kami

Merasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan menguasai mereka. Terjemahan lain : "Kami merasa sangat menderita" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang perempuan yang melahirkan

Penderitaan yang mereka rasakan karena musuh kembali datang untuk menyerang mereka dibandingkan dengan penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Terjemahan lain : "seperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 6:25

Informasi Umum :

Yeremia berbicara kepada penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang berbicara kepada penduduk Yerusalem.

karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana

Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh dengan pedang mereka siap untuk menyerang. Kata benda abstrak "teror" merujuk pada hal-hal yang menyebabkan orang ketakutan dan dapat dijelaskan dengan kata sifat. Terjemahan lain : "karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

putri umat-Ku

Yeremia menunjukkan kasih TUHAN terhadap umatNya dengan menyebutnya putriKu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam Yeremia 4:11. Terjemahan lain : "UmatKu, kalian sama seperti putriKU" atau "umat terkasihKu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

pakailah kain berkabung dan bergulunglah di dalam abu

Orang-orang melakukan hal ini untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih. Terjemahan lain : "Menunjukkan betapa bersedihnya kamu dengan mengenakan kain kabung dan bergulung di dalam abu" (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)

berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal

Yeremia membandingkan kesedihan yang besar dengan kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk anak tunggalnya yang meninggal. Terjemahan lain : "berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

karena dengan tiba-tiba, si perusak akan datang kepada kita

"karena musuh prajurit akan datang dengan tiba-tiba menyerang kita"

Jeremiah 6:27

Informasi Umum:

TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sangat berdosa seolah-olah mereka adalah perak yang penuh dengan ketidakmurnian. Tuhan berbicara tentang penghukuman Israel untuk membuat mereka berhenti berbuat dosa seolah-olah ia sedang memanaskan perak dan menuangkannya ke dalam api untuk membuang ketidak-murnian yang ada pada perak. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam

TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

jalan-jalan mereka

"tingkah laku mereka" atau "bagaimana mereka hidup".

Jeremiah 6:28

yang pergi kian kemari bersama para pemfitnah

"secara terus menerus memfitnah orang lain".

Mereka adalah tembaga dan besi

Tembaga dan besi adalah logam yang keras. TUHAN berbicara hal orang-orang yang keras kepala seolah-olah mereka keras seperti tembaga dan besi. Terjemahan lain : "Semuanya mereka keras kepada, keras seperti tembaga dan besi" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

Alat peniup berembus dengan dahsyat untuk membakar habis timah dengan api

Tuhan berbicara hal penghukuman terhadap umatNya seolah-olah mereka adalah perak dan ia menggodok perak dalam api yang membara. Kalimat ini menekankan bahwa apa yang membakar logam itu bekerja dengan sangat berat. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

yang membakar habis

Api itu sangat panas sehingga membakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan penghukuman Tuhan. Terjemahan lain : "Api itu sangat panas sehingga membakar habis alat peniupnya" atau "Penghukuman begitu keras seperti api yang membakar alat peniup" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Alat peniup berembus

Alat peniup merupakan sebuah alat untuk menghembuskan angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu kian panas. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

Membakar habis dengan api

Perak memiliki kadar ketidak-murnian di dalamnya, pembakarkan dapat memurnikannya sebelum digunakan. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, mereka terus berbuat dosa walaupun setelah ada penghukuman Allah. Terjemahan lain : "perak itu penuh dengan ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya digunakan untuk membuangnya" atau "mereka seperti perak yang penuh dengan ketidakmurnian, yang tidak dapat dibersihkan" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

Pemurnian terus dilakukan di antara mereka

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

karena orang jahat tidak disingkirkan

Tuhan berbicara hal Israel yang terus berbuat dosa seolah-olah mereka adalah perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "karena yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

Perak yang tertolak, akan menjadi sebutan mereka

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, mereka perak yang tertolak, "untuk" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7

Jeremiah 7:intro-0

Catatan Umum Yeremia 7

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan banyak terjemahan Bahasa Inggris yang lain mengatur baris-baris dalam pasal 7:29-34, yang merupakan kutipan, lebih menjorok ke kanan dari keseluruhan teks yang ada di halaman itu.

Konsep konsep khusus dalam Pasal ini
Keadilan dalam masyarakat

Yeremia memerintahkan orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, mereka tidak sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tidak berguna. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran daniman danbait suci)

Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini
# "Jangan berdoa untuk umat ini"

TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: bertobat, pertobatan)

Jeremiah 7:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:2

kamu semua dari Yehuda

"kamu semua orang yang ada di Yehuda".

Jeremiah 7:3

Pernyataan terkait

TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada Yeremia bagi orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam ... mengatakan ini

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Perbaikilah jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, dan Aku akan membiarkan kamu

"Jika engkau memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, maka Aku akan membiarkanmu tinggal di tempat ini."

di tempat ini

Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.

Jeremiah 7:4

Jangan percaya pada kata-kata yang menipu, yang berkata

Penggunaan kata ganti diri menunjukkan penekanan risiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jangan percaya pada kata-kata yang menipu untuk melindungi dirimu, seperti yang dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!

Maknanya adalah, karena Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, Ia akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tidak ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 7:5

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia.

memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatan kamu benar

"memperbaiki jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:3

melakukan keadilan dengan sungguh-sungguh

Kata benda abstrak "keadilan" dan diterjemahkan menggunakan kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi dengan benar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

tidak menindas orang asing

"memperlakukan orang asing dengan baik".

anak yatim

anak yang orangtuanya telah mati.

menumpahkan darah orang yang tidak bersalah

Istilah menumpahkan darah orang tidak bersalah si sini berarti membunuh mereka yang tidak pantas untuk mati. Terjemahan lain: " membunuh orang yang tidak bersalah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalan mengikuti dewa-dewa lain

Kata berjalan di sini merupakan sebuah gambaran mengikuti secara tekun untuk melayani dan menaati. Terjemahan lainnya : " melayani allah-allah lain". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tempat ini

Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.

Jeremiah 7:7

akan membiarkanmu tinggal

"akan membiarkan kamu terus tinggal di situ".

yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya

"yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN memberikan tanah kepada orang-orang Yehuda untuk menjadi milik mereka selamanya.

Jeremiah 7:8

Informasi Umum:

Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN meneruskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yeremia.

Lihatlah!

Kata "Lihatlah" di sini memberikan tanda kepada kita untuk memperhatikan informasi berikutnya.

Jeremiah 7:9

Akankah kamu mencuri, membunuh dan berzina, bersumpah palsu...dan berjalan mengikuti dewa-dewa lain yang tidak kamu kenal?

Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sebuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa dosa yang sedang mereka lakukan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mencuri, membunuh dan berzina. kamu bersumpah dan berjalan mengikuti allah allah lain yang kamu belum mengenalnya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bersumpah palsu

"bohong dalam sumpahmu".

berjalan mengikuti allah-allah lain

Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti dengan tekun untuk melayani dan menaati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:6. Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

lalu datang dan berdiri ... sehingga kamu boleh mengerjakan semua kekejian ini?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui kemunafikan kata-kata dan perbuatan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kamu datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan semua kekejian ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

rumah yang disebut dengan namaKu

Ini adalah penggambaran bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah milikKu" atau "Bait di mana kamu menyembah Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

Apakah rumah ini, yang disebut dengan namaKu, telah menjadi sarang para perampok di matamu?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu, adalah suatu sarang perampok di matamu!" atau "Kamu bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut dengan namaKu, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu

Bait TUHAN diungkapkan seolah-olah rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip dengan "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

para perampok

orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.

tetapi lihatlah, Aku telah melihat itu

"tetapi Aku sesungguhnya telah melihat apa yang mereka lakukan".

inilah pernyataan TUHAN

TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk mengekspresikan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 7:12

Informasi Umum:

Kata "kamu" dan "milikmu" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan terkait :

TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda

tempatKu yang di Silo, di mana Aku mengijinkan NamaKu tinggal di sana untuk pertama kalinya.

Kalimat "di mana Aku mengijinkan NamaKu untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Aku pertama kali menginjinkan umatKu untuk menyembah Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:13

berulang-ulang

Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "terus menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:14

rumah ini yang disebut dengan NamaKu

Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lain: " inilah Rumah milikKu" atau " Inilah Bait di mana kamu menyembah Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:16

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

jangan berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa bagi mereka, dan jangan menengahi Aku

Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menaikkan seruan

"tangisan dengan teriakan kesedihan".

bagi mereka

"untuk keuntungan mereka" atau "untuk mereka".

jangan menengahi Aku

"membantu Aku".

Jeremiah 7:17

Tidakkah kamu melihat apa yang sedang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat diekspresikan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang mereka sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

menyalakan api

"mulai menyalakan api".

mengaduk adonan

membuat adonan dengan menggunakan tangan.

adonan

sebuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental.

ratu surga

Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sebagai "ratu surga". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan membuat Aku marah

"akan membuat Aku marah".

Jeremiah 7:19

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "mereka" dan "diri mereka" menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Bukankah mereka menghasut diri mereka sehingga mereka menjadi malu?

Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menghasut diri mereka sendiri, sehingga membuat mereka malu" atau "mereka sedang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-rpronouns)

mereka menjadi malu

Kata "malu" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "mereka dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Aku katakan tentang kamu".

amarahKu dan murkaKu akan dicurahkan ke atas tempat ini

TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah sesuatu dapat dicurahkan. Terjemahan lain: " Aku akan menghukum tempat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

marah dan murka

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dicurahkan

"dicurahkan".

akan menyala dan tidak akan dipadamkan

TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah suatu api tidak dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tidak seorang pun akan dapat menghentikan kemarahanKu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak akan dipadamkan

"tidak pernah berhenti membakar".

Jeremiah 7:21

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kamu" dan yang berkaitan dengan milikmu menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, Allah Israel

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 6:6.

Tambahkan kurban bakaranmu kepada persembahanmu dan makanlah daging

Ini pernyataan yang menekan tidak ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 7:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:23

Taatilah suara Ku

Disini mendengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Aku firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalanlah di semua jalan yang Aku perintahkan kepadamu

TUHAN berfirman menghormati perintahNya seolah-olah mereka berjalan di dalam perintahNya, seperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Aku perintahkan padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik merka dalam ayat-ayat ini merujuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.

mereka tidak mendengarkan ataupun menyendengkan telinga mereka

Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dengan kekerasan kepala mereka sendiri merencanakan dari hati mereka yang jahat

"menurut rencana mereka sendiri sebab mereka jahat dan keras kepala".

Mereka berjalan mundur, bukannya maju

Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka menolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati dengan sungguh-sungguh, atau 2) mereka menjadi buruk dan semakin buruk, dibanding menjadi membaik. Terjemahan lain: "mereka semakin memburuk dari pada membaik" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini

Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sekarang". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Aku telah mengutus mereka

"Aku mengutus mereka lagi dan lagi" atau "Aku secara berulang mengutus mereka"

Jeremiah 7:26

mereka mengeraskan leher mereka

Ini suatu ungkapan yang berarti mereka keras kepala. Terjemahan lain: "mereka menjadi keras kepala" atau "mereka menolak Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka melakukan yang lebih jahat

"Tiap generasi telah menjadi lebih jahat".

Jeremiah 7:27

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.

Kamu akan mengatakan semua perkataan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak mendengarmu. Kamu akan memanggil mereka, tetapi mereka tidak akan menjawabmu.

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi mereka tidak mendenga mu atau menjawabmu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

Suara TUHAN, Allah mereka

Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:25. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah mereka firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka

TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-idiom)

Kebenaran dihancurkan

Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

Informasi Umum:

Akhiran "mu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.

Potonglah rambutmu dan cukurlah sendiri, dan buanglah rambutmu

Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-rpronouns)

menolak dan meninggalkan

Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 7:30

anak-anak Yehuda

Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka telah menata benda-benda

Istilah "menata benda-benda" menunjuk pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "menata berhala-berhala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rumah yang disebut dengan NamaKu

Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

Informasi Umum:

Kata kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik mereka dalam ayat ayat ini menunjuk kepada banga Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.

tempat tinggi di Tofet

Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sebuah lembah di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (lihat: INVALID translate/translate-names)

ataupun yang terlintas dalam pikiranKu

DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tidak juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".

hari-hari akan datang...ketika tempat itu

Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremiah 1:8. Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

tidak akan lagi disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi memanggil itu". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menguburkan mayat-mayat

"mereka akan menguburkan orang-orang mati".

tidak ada tempat lain

"tidak ada tempat tersisa".

Jeremiah 7:33

Pernyataan penghubung:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.

Mayat-mayat

"tubuh-tubuh orang mati".

orang-orang ini

"bangsa Yehuda"

burung-burung di langit

Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalam Yeremia 4:25.

binatang-binatang buas di bumi

"binatang-binatang liar di negeri".

tidak ada yang akan menakut-nakuti mereka

"untuk membuat mereka takut".

Jeremiah 7:34

Aku akan menghentikan

"Aku akan menghapus dari".

suara sukacita dan suara kebahagiaan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sedang berbahagia. "(Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-abstractnouns)

suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan

Ini adalah sebuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan menjadi reruntuhan

Kata "runtuh" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "reruntuhan". Terjemahan lain: " akan menjadti reruntuhan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 8

Jeremiah 8:intro-0

Catatan Umum Yeremia 08

Struktur dan formasi

Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22.

Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan mengungkapkan, wahyu).

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Penulis sering menggunakan penggambaran dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 8:1

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya terhadap bangsa Yehuda.

mereka akan membawa

Kata "mereka" mengacu pada musuh orang-orang Yehuda.

Pemimpin

"raja" atau "penguasa"

Jeremiah 8:2

itu akan diserakkan

Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sebelumnya.

yang telah mereka ikuti cintai dan layani, yang telah mereka ikuti dan telah mereka cari dan sembah

Kata "mereka' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

telah ikuti

Ini adalah sebuah gambaran melayani atau menyembah. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Yeremia 2:23. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak akan dikumpulkan atau dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan mengumpulkan tulang atau menguburnya lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah

Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa mereka menjijikan dan begitulah mereka tidak akan dikuburkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di permukaan tanah

"seluruh tanah".

Jeremiah 8:3

ke mana Aku menyerakkan mereka

Kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda.

firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" atau "ini Aku, TUHAN semesta alam, telah berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 8:4

Informasi Umum:

Di ayat ini kata "nya" dan "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya atas bangsa Yehuda.

Ketika seseorang menoleh

TUHAN memberitahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda.

apakah mereka tidak akan bangun lagi? apakah ia tidak akan berbalik lagi?

Pertanyaan ini bermaksud bahwa cara orang Yehuda bertindak tidak masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tahu bahwa ketika seseorang jatuh, dia bangun lagi, dan ketika seseorang tersesat, dia mencoba untuk mencari jalan kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:5

Mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus?

TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Yerusalem

Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berpegang pada penyesatan

Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka berpegang pada penyesatan

Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 8:6

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda.

memerhatikan dan mendengar

Dua hal ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak mengatakan yang benar

"tidak mengatakan apa yang benar".

dari kejahatannya

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "jahat". Terjemahan lain: "menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Apa yang telah aku lakukan?

Informasi tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-rquestion)

Setiap orang berbelok ke tujuannya sendiri

Pergi dengan jalan mereka sendiri.

seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran

Keinginan orang-orang untuk mengikuti jalan mereka yang jahat digambarkan seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kuda jantan

Kuda jantan dewasa.

Jeremiah 8:7

Bahkan burung ranggung di langit mengetahui waktunya, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau

Informasi yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang mengetahui waktunya untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan atau berkembang biak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Burung ranggung ... burung terkukur ... burung layang-layang ... burung bangau

Semua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

memelihara waktu kedatangan mereka, tetapi, umatKu tidak mengetahui peraturan TUHAN

Informasi yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka pergi berimigrasi

Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "mereka berpindah tempat" atau "mereka terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 8:8

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada kami’?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang mereka perkatakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir bahwa kamu bijaksana, karena hukum TUHAN ada pada kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana kamu dapat berkata

"kamu" di sini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Ketahuilah

Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti.

pena dusta dari para ahli tulis

Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. Terjemahan lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuatnya menjadi suatu kebohongan

"seperti memberi pemikiran yang salah".

Jeremiah 8:9

Orang-orang bijaksana akan dipermalukan

Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaksanaannya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir bahwa mereka bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

dipermalukan

"ditakuti" atau "dihancurkan".

Lihatlah!

"Perhatikanlah!".

jadi hikmat apa yang ada pada mereka?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:10

karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar; dari nabi hingga imam, setiap orang melakukan penipuan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:13.

karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak

Kalimat "dari yang paling kecil sampai yang paling besar" menunjukkan bahwa seluruh orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "mereka semua,"terlepas dari betapa pentingnya mereka". Terjemahan lain: "karena mereka semua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan semuanya tamak."(Lihat: INVALID translate/figs-merism)

paling kecil

Ini menunjuk pada yang tidak berkuasa dan orang yang tidak diperhitungkan. Terjemahan lain: "orang yang paling tidak berkuasa". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

paling besar

Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "orang yang paling besar" atau "orang yang paling berkuasa" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

semuanya

"semua orang Yehuda".

semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar

Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang". Terjemahan lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" atau "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

setiap orang melakukan penipuan

"mereka semua menipu orang" atau "mereka semua pembohong".

Jeremiah 8:11

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Mereka telah menyembuhkan luka putri umatKu

Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dosa mereka. Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah masalah umatKu tidak serius, seperti luka kecil" atau 2) luka mewakili orang-orang berdosa." Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah dosa umatKu tidak serius, seperti luka kecil." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah menyembuhkan luka ... enteng

"Enteng" di sini mewakili telah menyembuhkan luka seolah-olah itu tidak serius dan tidak sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

"Damai, damai" padahal tidak ada damai

"Semua baik, semua baik," padahal tidak ada yang baik".

Jeremiah 8:12

Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak malu dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Mereka melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan mereka tidak malu.'' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mereka tidak tahu bagaimana menjadi malu

"Muka mereka bahkan tidak berubah menjadi merah". Ketika seseorang malu, biasanya mukanya menjadi merah.

mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh

Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan terbunuh. Terjemahan lain: "mereka akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pada waktu penghukuman mereka, mereka akan tersandung

Di sini "mereka akan tersandung" mewakili telah binasa. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membinasakan mereka ketika Aku menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 8:13

firman TUHAN

TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

daun-daun akan layu

"daun-daun akan mengering".

Apa yang Aku berikan kepada mereka akan lenyap

Arti dari teks aslinya tidak dijelakan di sini.

Jeremiah 8:14

Informasi Umum:

Kata "kita", "semua", dan "kami" menunjuk pada orang Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya dengan memberitahu kita tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan pada saat itu mereka dihukum.

Mengapa kita hanya duduk?

Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan tinggal di sini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Berkumpullah bersama-sama, marilah kita pergi ke kota-kota berbenteng

"Kota-kota berbenteng" adalah kota dengan tembok tinggi dan pertahanannya kuat. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam  Yeremia 4:5.

binasa di sana

Kata "akan binasa" artinya mati. Terjemahan lain: "membiarkan kita mati di sini" atau "membiarkan kita menunggu musuh-musuh kita untuk membunuh kita disini"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, TUHAN, Allah kita telah menghukum kita

Di sini "menghukum" adalah gambaran mengutuk untuk binasa. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN Allah kita telah mengutuk kita untuk binasa"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia memberi kita air beracun

Ini adalah gambaran bahwa TUHAN menghukum umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 8:15

tetapi tidak ada yang baik yang datang

"tetapi tidak ada yang baik yang akan terjadi".

tetapi

"tetapi pahami".

Jeremiah 8:16

Informasi Umum:

Kata "nya" dan "mereka" di ayat ini menunjuk pada musuh-musuh Yehuda.

Pernyataan Terkait

TUHAN melanjutkan firmanNya tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda.

Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari kuda-kudanya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengusan

Suara keras yang dibuat kuda melalui hidungnya.

kuda-kuda

Kuda-kuda jantan dewasa.

seluruh negeri gemetar

Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karena ketakutan. Terjemahan lain: "Semua orang-orang dari tanah itu gemetar karena ketakutan." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

Terhadap suara ringkikan kuda-kuda jantan mereka

Ketika mereka mendengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.

ringkikan

Sebuah suara yang dibuat kuda.

mereka datang dan menghancurkan

Kata "menghancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sebuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negeri itu serta seluruh penduduknya.Terjemahan lain: "mereka akan datang dan memusnahkan." (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 8:17

Ketahuilah

"Sekarang perhatikanlah".

ular-ular berbisa yang tidak dapat dimantrai

Dimantrai berarti bernyanyi atau membuat sebuah musik yang diperintahkan untuk mengatur ular-ular.

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 8:18

Informasi Umum:

Yeremia dan TUHAN membicarakan orang-orang Yehuda.

Dukacitaku tidak dapat disembuhkan

Kata "ku" menunjuk pada Yeremia. Teks asli di sini tidak jelas dan ditafsirkan dengan cara yang berbeda oleh versi modern.

tidak dapat disembuhkan

Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem. Terjemahan lain: "sangat besar". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

hatiku remuk

"hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku merasa sakit yang sangat mendalam dalam diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 8:19

Dengarkanlah!

Tanda baca ini berarti perhatikanlah apa yang berikutnya. "Perhatikanlah".

putri umaKu

Yeremia berbicara tentang orang-orang Yehuda dengan cara menunjukkan kasih sayangNya untuk mereka, sebagai putri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yereamia 4:11. Terjemahan lain: "umat kesayanganKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari negeri yang jauh

Kemungkinan artinya adalah 1) dari pembuangan. Terjemahan lain: "dari pembuangan di negeri yang jauh" atau 2) "diseluruh tanah Yehuda". Terjemahan lain: "diseluruh negeri kami".

Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Mereka menyiratkan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tidak menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: " Mengapa TUHAN tidak menyelamatkan kita jika Ia raja Sion?". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-rquestion)

“Mengapa mereka memancingKu untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?”

Kata "Ku" mengarah kepada TUHAN. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah mereka ingin Aku menyelamatkan mereka, maka tidak seharusnya mereka menyakiti hatiKu dengan patung-patung ukiran mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:20

Informasi Umum:

Kata "kita" menunjuk pada bangsa Yehuda. Kata "aku" dan "ku" mengacu pada Yeremia.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus membicarakan tentang orang-orang Yehuda.

Musim panen telah berlalu

"Waktu musim panen berlalu".

dan kita belum diselamatkan

Yeremia menceritakan apa yang dikatakan orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan TUHAN belum menyelamatkan kita". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 8:21

Karena luka-luka putri umatKu, Aku terluka; dan kecemasan mencengkeram Aku

Pernyataan ini menunjukkan pemikiran  yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 8:22

Apakah tidak ada balsam di Gilead? Apakah tidak ada dokter di sana? Lalu, mengapa luka-luka putri umatKu tidak disembuhkan?

Pernyataan ini ditanyakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang Yehuda belum diselamatkan. Terjemahan lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi katakan padaKu mengapa penyembuhan orang-orang yang Ku sayangi tidak dilakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9

Jeremiah 9:intro-0

Informasi Umum Yeremia 09

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menyusun setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkannya pada puisi dalam 9:1-12, 17-24.

Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus menjadi satu kesatuan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan mengungkapkan, wahyu)

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Pemakaman

Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman dengan lagu berkabung. Ini adalah gambaran yang digunakan untuk menjelaskan kehancuran mereka. Ini adalah masa kesedihan yang besar.

Sunat

Sunat digunakan di sini dengan cara yang tidak biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk menunjukkan iman, penulis menggunakan istilah ini untuk membedakan antara mereka yang percaya kepada TUHAN dengan mereka yang tidak percaya. Ini adalah jenis penggambaran. Mereka yang hatinya disunat memiliki iman kepada TUHAN sedangkan mereka yang hatinya tidak disunat tidak memiliki iman kepada TUHAN, tidak dilihat dari keadaan yang menunjukkan mereka disunat secara fisik. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_tw/src/branch/master/bible/kt/faith.md) dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 9:1

Informasi Umum:

TUHAN dan Yeremia melanjutkan firman tentang bangsa Yehuda.

Seandainya kepalaku adalah air dan mataku adalah sumber air mata

Ini adalah perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana Yeremia meratap. Terjemahan lain: "Aku harap aku bisa mengeluarkan lebih banyak air mata" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

siang dan malam

Dengan menyebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti sepanjang hari. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" atau "berkelanjutan". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

putri umatku

TUHAN menunjukkan kasihNya untuk umatNya dengan berbicara kepada mereka sebagai anak perempuan. Di sini Yeremia menggunakan kata yang sama kepada umat sama seperti yang TUHAN gunakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:11. Terjemahan lain: "Umatku, yang seperti putri TUHAN" atau "Umatku yang terkasih". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang terbunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah musuh bunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 9:2

Seandainya aku memiliki

"aku harap seseorang memberiku." Ini masih perkataan Yeremia.

tempat persinggahan di padang gurun

Ini menunjuk pada bangunan bagi para penjelajah di padang gurun, di mana mereka dapat beristirahat dan tidur semalaman.

meninggalkan umatku

"mengabaikan umatku".

kumpulan orang-orang yang tidak setia

Kumpulan orang yang mengkhianati orang lain.

Jeremiah 9:3

firman Tuhan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "inilah firman Tuhan" dalam Yeremia 1:8.

Mereka membengkokkan lidah mereka seperti busur mereka

Kebohongan diucapkan sebagai sesuatu yang seolah-olah benar terjadi oleh orang yang jahat. Dan, karena kebohongan yang telah diucapkan tidak dapat ditarik kembali, maka kebohongan disebut seperti saat sedang memanah. Orang yang menggunakan panah harus menarik panah mereka untuk mepercepat panahan, jadi di sini pembohong ditunjukkan seperti mereka menarik tali panah dengan lidah mereka. Terjemahan lain: "Kebohongan mereka seperti panah yang mereka tembakkan dengan lidah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bukan dengan kebenaran mereka menang di negeri itu

"Mereka bukan tumbuh dengan kuat di bumi karena mereka percaya kepada TUHAN, tetapi karena mereka adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tidak percaya kepada Allah, tetapi mereka memperoleh kekuatan dari kejahatan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Mereka melakukan kejahatan demi kejahatan

Melakukan suatu kejahatan setelah kejahatan lainnya dikatakan seperti penjahat yang akan melakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Terjemahan lain: "mereka tetap melakukan kejahatan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 9:4

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman melalui Yeremia tentang bangsa Yehuda.

setiap orang

Kata "kamu" menunjuk pada bangsa Yehuda.

berhati-hati terhadap sesamanya, dan jangan percaya kepada saudara mana pun

"Berhati-hatilah untuk tidak mempercayai sesamamu Israel, dan bahkan jangan pernah mempercayai saudaramu sendiri".

setiap sesama ke sana kemari seperti pemfitnah

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Terjemahan lain: "Setiap saudara saling memfitnah satu sama lain" atau "setiap saudara adalah pemfitnah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 9:5

Setiap orang menipu sesamanya, dan tidak seorang pun mengatakan kebenaran

"Semua orang saling menipu, dan mereka tidak mengatakan kebenaran".

Mereka telah mengajari lidah mereka untuk berdusta

Di sini manusia diwakili dengan "lidah" mereka untuk menekankan yang mereka katakan. Terjemahan lain: "mereka mengajarkan penipuan". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melelahkan diri sendiri dengan melakukan kesalahan

Mereka lelah karena melakukan terlalu banyak dosa.

Jeremiah 9:6

Kediamanmu ada di tengah-tengah tipu daya

TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang berbohong sama seperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Terjemahan lain: "Kediamanmu adalah di antara kediaman pembohong" atau "kediamanmu adalah di tengah-tengah penipu". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan tipu daya

"Dengan menceritakan semua kebohongan mereka".

firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian dari yang telah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah menyatakan." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 9:7

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman tentang bangsa Yehuda.

Lihatlah

TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan melebur mereka

TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas jalan mereka yang jahat, seperti mereka adalah logam yang dilebur dalam pencobaan untuk melepaskan kotorannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, apa lagi yang dapat Aku lakukan terhadap putri umat-Ku

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menunjukkan apa yang Dia inginkan lakukan terhadap umatNya atas perbuatan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itulah, bagaimana aku harus bertindak pada umatKu atas apa yang telah mereka perbuat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9:8

Lidah mereka adalah anak panah yang mematikan

Ini menyatakan bahwa lidah seseorang adalah seperti panah yang mematikan sebab orang dapat melukai orang lain dengan perkataan mereka. Dalam hal ini perkataan mereka diwakili dengan "lidah" mereka. Terjemahan lain : "Kata-kata mereka adalah seperti panah yang melukai orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Dengan mulutnya, masing-masing orang mengatakan damai kepada sesamanya

Di sini perkataan seseorang mewakili mulut mereka. Terjemahan lain: "Mereka bicara, mengatakan bahwa mereka menginginkan kedamaian terhadap sesamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi di dalam hatinya, ia merencanakan penyergapan kepadanya

Di sini harapan seseorang diwakili dengan "hati" mereka. Ini menyatakan bahwa mereka ingin menyakiti sesama mereka seperti seekor binatang meringkuk dan menunggu untuk menyerang mangsanya. Terjemahan lain: "Tetapi apa yang sebenarnya mereka inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 9:9

Tidakkah Aku akan menghukum mereka untuk hal-hal ini?” ... “Tidakkah Aku akan menuntut balas atas diriKu sendiri kepada bangsa seperti ini

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa apa yang mereka lakukan sangat jahat sehingga Dia tidak akan memiliki belas kasihan dan menahan diriNya untuk menghukum mereka. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yeremia 5:9. Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan perbuatan itu, Aku akan menghukum mereka ... Aku sendiri akan segera membalas terhadap mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 9:10

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang Bangsa Yehuda. Pada ayat 12, Yeremia membuat tanggapan.

Aku akan menaikkan tangisan dan ratapan ... nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara

TUHAN berduka atas tanah Israel seolah-olah itu adalah orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)

nyanyian penguburan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan lagu perkabungan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

padang rumput

"lapangan rumput dimana ternak makan".

mereka ditelantarkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena seseorang telah menelantarkan padang rumput dan padang belantara". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lenguhan ternak tidak terdengar

"Tidak ada orang yang mendengar suara ternak di sana".

Jeremiah 9:11

sarang serigala-serigala

"Tempat untuk para serigala bersembunyi" Serigala adalah anjing liar yang ganas.

tanpa penghuni

"Tempat di mana tidak ada orang tinggal".

Jeremiah 9:12

Siapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menekankan bahwa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapat mengerti apa yang Dia katakan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana dapat mengerti hal ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kepada siapakah mulut TUHAN telah berbicara sehingga ia dapat menyatakannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapat menyatakannya. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hanya mereka yang dikehendaki TUHAN dapat menjelaskan hal ini kepada orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mulut TUHAN

Di sini perkataan TUHAN diwakili dengan "mulutNya". Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mengapa negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus ... yang lewat?

TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu dibinasakan dan dihancurkan ... yang lewat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "diruntuhkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negeri itu akan runtuh. Terjemahan lain: "Apakah negeri itu hancur". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 9:13

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda.

Karena

"Hal ini akan terjadi karena".

mereka telah meninggalkan hukumKu

Firman Tuhan tentang orang-orang yang tidak mematuhi hukumNya adalah seperti sesuatu yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "mereka telah menolak hukumKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menaati suaraKu

Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang Dia firmankan. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan kepada hal yang aku katakan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalan mengikutinya

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Terjemahan lain: "atau menghidupi jalan yang Aku firmankan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 9:14

melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hati mereka

Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan kehendak mereka. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Terjemahan lain: "mereka telah berkeras hati dan hidup di jalan yang mereka ingin hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

mengikuti para Baal

"menyembah Baal".

Jeremiah 9:15

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda.

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang-orang pada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tanaman pahit

Tanaman yang rasanya pahit.

Jeremiah 9:16

Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa

"Kemudian Aku akan memaksa mereka untuk meninggalkan tempat ini dan hidup di berbagai bangsa yang berbeda-beda"

baik oleh mereka ataupun oleh nenek moyang mereka

Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: "Tidak ada diantara mereka dan atau nenek moyang mereka telah mengetahuinya". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aku akan mengirim pedang yang mengejar mereka

Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan tentara untuk melawan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sampai Aku menghabisi mereka

Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN membuat musuh bangsa itu untuk menghancurkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh mereka untuk menghancurkan mereka sampai habis". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 9:17

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk meratapi kehancuran yang akan menimpa negeri ini.

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang.

Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Mereka menekankan bahwa mereka memanggil para penyanyi ratapan untuk datang. Terjemahan lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

panggillah perempuan-perempuan peratap

"Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan".

supaya mereka datang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "beritahukan pada perempuan itu untuk datang". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menjemput perempuan-perempuan bijaksana

Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kirim orang untuk mendapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 9:18

Biarlah mereka bersegera dan menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata

Kata "kita" dan "milik kita" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tidak mengikut TUHAN. Ini mungkin ditulis menjadi dalam bentuk perintah dari TUHAN kepada bangsa itu. Terjemahan lain: "Beritahukan kepada mereka untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untukmu, sehingga matamu akan berlinang air mata dan kelopak matamu mencucurkan air". (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata

Ini menjelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Terjemahan lain: "supaya kita akan mengangis keras dengan air mata mengalir dari kelopak mata kita". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 9:19

Informasi Umum:

DI sini TUHAN berfirman tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika Dia menghancurkan negeri itu.

suara ratapan terdengar dari Sion

Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap dengan keras dan dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Sion menangis dengan keras, katakanlah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Betapa kami hancur

TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negeri itu hancur. Terjemahan lain: "Kami sangat kecewa". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kami benar-benar dibuat malu karena kami telah meninggalkan negeri kami karena tempat-tempat tinggal kami telah mengusir kami.

"Rasa malu kami sangat besar, karena musuh menghancurkan rumah kami dan kami meninggalkan tanah Israel".

Jeremiah 9:20

dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkanlah telingamu mendengar firman dari mulutNya

Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan perintah untuk mendengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk diriNya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada firmanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

nyanyian penguburan kepada sesamanya

Kata kerja yang dipahami mungkin dapat disisipkan. Terjemahan lain: "ajarkanlah setiap sesama perempuan sebuah nyanyian penguburan". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 9:21

Informasi Umum:

Di sini TUHAN berfirman apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika Dia menghancurkan negeri itu.

Sebab, kematian telah memanjat ke jendela-jendela kita, ia telah memasuki istana-istana kita; untuk melenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum

Bangsa Yehuda akan membandingkan kematian dengan seseorang yang dapat memanjat jendela untuk menyerang orang di dalam dan menyerang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Istana

Rumah idaman di mana para raja tinggal. Kematian akan menghampiri orang kaya seperti kepada orang miskin.

tempat-tempat umum

Pusat perbelanjaan.

Jeremiah 9:22

Beginilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka, dan seperti berkas gandum di belakang pemanen

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan sejumlah besar mayat. Terjemahan lain: "mayat-mayat akan jatuh berhamburan di tanah itu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan kotoran yang jatuh di tanah. Terjemahan lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana seperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti berkas gandum di belakang pemanen

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, dengan membandingkan tubuh mereka dengan berkas gandum. Terjemahan lain: "Seperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana setelah petani memanennya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tidak ada seorang pun akan mengumpulkan mereka

"Tidak akan ada seorangpun yang mengumpulkan mayat-mayat itu"

Jeremiah 9:23

Informasi Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Janganlah orang bijaksana membanggakan diri karena hikmatnya

"Orang bijaksana jangan bangga karena dia bijaksana".

orang kuat membanggakan diri karena kekuatannya

Kata kerja yang dipahami dapat disisipkan. Terjemahan lain: atau membiarkan kesatria/pendekar sombong dengan kekuatannya". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang kaya membanggakan diri karena kekayaannya

"Orang kaya jangan bangga karena kekayaannya".

Jeremiah 9:24

bahwa ia mengerti dan mengenal Aku

"Mengerti siapa Aku dan mengenal Aku," Kedua kalimat tersebut memiliki arti serupa. Mereka menekankan orang-orang untuk mengenal siapa TUHAN dan mengerti siapa Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bahwa Akulah TUHAN

Ini menunjuk pada orang-orang yang mengenal TUHAN dan kehendakNya. Terjemahan lain: "Karena orang harus mengerti bahwa Akulah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sebab, dalam hal-hal itulah Aku senang

Kata "hal-hal itulah" menunjuk pada kesetiaan perjanjian, keadilan, dan kebenaran.

firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 9:25

Informasi Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Lihatlah

TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada apa yang akan Dia firmankan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah" atau "hayatilah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

semua yang bersunat kulit katannya

Ini menunjukk pada bangsa Israel yang telah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tetapi yang tidak mengubah kebiasannya dengan mengikuti hukumNya. Terjemahan lain: "semua orang yang mengubah tubuhnya dengan bersunat tetapi tidak merubah kebiasaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 9:26

yang mencukur tepi rambut mereka

Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang mencukur rambut mereka untuk menghormati dewa para penyembah berhala. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani dengan "Semua orang yang hidup di tepi gurun".

semua bangsa ini tidak bersunat

Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tidak bersunat adalah tanda bahwa mereka tidak dalam perjanjian TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang dari bagsa itu tidak masuk dalam perjanjian dengan TUHAN melalui sunat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

semua keturunan Israel tidak bersunat di dalam hati

Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tidak bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tidak mengikut TUHAN dan hukumNya. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Semua orang Israel hanya bersunat di luar dan tidak mengubah hati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10

Jeremiah 10:intro-0

Catatan Umum Yeremia 10

Struktur dan format

Versi BHC menetapkan baris di Yeremia 10:1-25 menjorok ke kanan bila dibandingkan dengan sisa teks karena mereka merupakan kutipan yang panjang.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN

Pasal ini mempertentangkan antara kehebatan kuasa TUHAN dengan ketidakberdayaan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan:

Jeremiah 10:1

Informasi Umum:

TUHAN mengingatkan orang Yehuda bahwa mereka akan dihukum, sama seperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan semua orang.

Dengarkanlah perkataan

"Dengarlah pesan".

keturunan Israel

Di sini "Keturunan" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 10:2

Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa

"Jangan bertindak seperti bangsa-bangsa lain".

cemas

kuatir atau susah.

akan tanda-tanda langit

akan hal-hal aneh di langit.

walaupun bangsa-bangsa takut kepada mereka

Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun bangsa-bangsa lain gentar terhadap hal-hal aneh yang mereka lihat di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 10:3

Informasi Umum

TUHAN mengingatkan mereka untuk tidak mengikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar mereka tidak kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit.

pengrajin

seseorang yang ahli dalam pekerjaannya.

Jeremiah 10:4

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 10:5

Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah

Orang-orangan sawah ialah bentuk seperti orang yang dibuat untuk menakut-nakuti burung-burung dan mencegah mereka memakan padi atau hasil panen. Dalam hal ini TUHAN membandingkan berhala sama seperti orang-orangan sawah karena berhala-berhala itu tidak mampu melakukan apapun. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mentimun

sejenis sayuran yang berbentuk panjang, dengan kulit berwarna hijau dan dagingnya putih serta mengandung banyak air.

mereka harus diusung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang harus mengusung mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 10:6

Informasi Umum:

Yeremia sedang berbicara tentang penyembahan berhala

NamaMu memiliki kuasa yang besar

Di sini "Nama" TUHAN merujuk kepada diri dan reputasiNya. Terjemahan lain: "Engkau sangat berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 10:7

Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Raja segala bangsa?

Yeremia mengajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk menekankan bahwa semua orang sepatutnya gentar kepada TUHAN. Di sini ia menyatakan TUHAN sebagai "raja segala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua orang seharusnya takut kepada-Mu, Raja segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

layak diberikan kepadaMu

"apa yang Engkau peroleh".

Jeremiah 10:8

Mereka semuanya dungu dan bodoh; mereka diajar

Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa bodohnya orang-orang karena menyembah berhala. Terjemahan lain: "Mereka semua sangat bodoh, mereka adalah murid" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mereka diajar oleh berhala-berhala kayu yang sia-sia

"mereka berusaha belajar dari berhala yang hanyalah kayu".

Jeremiah 10:9

Tarsis ... Ufas

Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu memperlihatkan di sini "pekerjaan tangannya" karena mereka bekerja dengan tangannya. Terjemahan lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pandai dan tukang emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

pengrajin

"tukang yang pandai".

tukang emas

orang-orang yang memanaskan emas untuk memisahkan sesuatu yang bukan emas.

Mereka memakai pakaian biru dan ungu

"umat memakaikan pakaian biru dan ungu kepada berhala-berhala".

Jeremiah 10:10

Terhadap murkaNya, bumi berguncang

Ini berbicara tentang bumi yang berguncang sebagai tanggapan emosional terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Terjemahan lain: "Gempa bumi terjadi ketika dia marah (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

berguncang

"bergoyang".

Jeremiah 10:11

Informasi Umum:

Allah sedang berbicara kepada Yeremia.

Hendaklah kamu berkata kepada mereka

Kata "kamu" merujuk kepada bangsa Israel dan kata "mereka" mengacu kepada bangsa-bangsa lain.

akan lenyap dari bumi

Ini berbicara tentang berhala-berhala yang lenyap dan kehilangan arti mereka saat mereka sekarat. Ini menekankan ketidakberdayaan mereka. Terjemahan lain: "akan lenyap dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:12

membentangkan langit

Ini berbicara tentang TUHAN menciptakan langit seolah-olah langit itu adalah kain lebar yang dibentangkan. Terjemahan lain: "menciptakan langit-langit"  atau "menciptakan langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:13

Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit

Di sini TUHAN diwakili oleh "suara"Nya untuk menekankan perkataanNya. Kalimat "gemuruh air" merujuk kepada badai yang kencang. Terjemahan lain: "SuaraNya menyebabkan badai di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia membuat kabut naik dari ujung bumi

Ini berarti dia menyebabkan kabut menguap dan membentuk awan-awan. Kalimat "dari ujung bumi" merujuk kepada seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan awan-awan terbentuk di seluruh bagian bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengeluarkan angin dari gudangNya

Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menyebabkan angin berhembus seolah-olah angin disimpan dalam suatu gudang dan dikeluarkan kapanpun Ia kehendaki (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gudang

suatu bangunan tempat barang-barang disimpan.

Jeremiah 10:14

bodoh dan tidak berpengetahuan

"kekurangan pengetahuan" atau "tidak tahu".

Setiap tukang emas dipermalukan oleh berhala-berhalanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap berhala mempermalukan tukang emas" atau "bagi tukang emas, berhala-berhalanya membuat ia malu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 10:15

Pada waktu penghakiman mereka, mereka akan binasa

Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Terjemahan lain: "akan ada saat di mana Allah menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 10:16

bagian Yakub

Di sini "Yakub" menunjuk kepada umat Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah suatu ungkapan yang menyatakan mereka menyembahNya. Terjemahan lain: "bagian dari Israel" atau "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

yang membentuk segala sesuatu

"pencipta segala sesuatu" atau "yang mengadakan segala sesuatu"

Israel adalah suku pewarisNya

Ini berbicara tentang bagaimana Israel menjadi milik TUHAN seakan mereka adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Terjemahan lain: "suku Israel adalah milikNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:17

Kumpulkanlah berkas-berkasmu

"Kumpulkan barang-barangmu"

kamu yang tinggal dalam pengepungan

"yang kotanya telah dikepung oleh tentara musuh-musuhmu" atau "yang telah hidup di kotamu sementara tentara musuh mengelilinginya".

Jeremiah 10:18

Ketahuilah

TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan Ia katakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan melempar keluar penduduk negeri ini kali ini

Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat meninggalkan negeri seakan mereka adalah objek yang Ia lempar keluar dari wadah. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan umat tinggal di negeri untuk kemudian meninggalkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penduduk negeri

"orang-orang yang tinggal di negeri".

kesengsaraan

kesakitan atau penderitaan yang besar.

Jeremiah 10:19

Informasi Umum:

Yeremia berbicara seakan-akan dia adalah seluruh suku Israel (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Celakalah aku karena sakitku! Lukaku parah.

Yeremia berbicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seolah-olah mereka terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Terjemahan lain: "Celakalah kita! Seakan kita memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan aku harus menanggungnya

Di sini Yeremia mewakili semua suku Israel. Terjemahan lain: "Tetapi kita harus menanggung hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 10:20

Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan

Di sini Yeremia berbicara tentang musuh yang menghancurkan kota mereka seakan kemah mereka dirubuhkan. Terjemahan lain: "Kemah kami yang megah dihancurkan dan tali yang menopangnya diputuskan" atau "Musuh telah menghancurkan kota kami secara total" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kemahku dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhku telah merusak kemahku" atau "Musuh kita telah menghancurkan kemah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Anak-anakku telah pergi dariku

Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Musuh kita telah mengambil anak-anak kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka tidak ada lagi

Anak-anak tidak lagi ada merupakan ungkapan untuk menyatakan orang tua mereka tidak dapat melihat mereka lagi. Terjemahan lain: "dan itu seperti mereka tidak ada lagi" atau "dan mereka tidak akan pernah kembali lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tidak ada seorang pun yang akan membentangkan kemahku lagi dan memasang tirai-tiraiku

Di sini Yeremia berbicara tentang bagaimana mereka tidak memiliki keturunan untuk membangun kembali kota mereka seakan kota mereka adalah tenda yang perlu didirikan lagi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan membangun kembali kota kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:21

Sebab, para gembala telah menjadi bodoh ... semua ternak mereka tercerai-berai

Di sini para pemimpin Israel dibicarakan seakan mereka adalah gembala dan umat Israel sebagai kawanan domba. Terjemahan lain: "Karena para gembala umat Israel adalah bodoh ... semua kawanan domba mereka telah terserak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua ternak mereka tercerai-berai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "dan musuh-musuh mereka telah mencerai-beraikan seluruh kawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 10:22

Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar

Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan seperti gempa atau keributan. Kata "Lihatlah" digunakan sebagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, mereka terdengar seperti gempa yang dahsyat ketika mereka berbaris" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

naga

sejenis anjing liar yang galak.

Jeremiah 10:23

Informasi Umum:

Yeremia berdoa bagi umat Israel.

bahwa jalan manusia tidak ada di dalam dirinya sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut langkah-langkahnya

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tidak seorang pun dapat mengendalikan apa yang akan terjadi di dalam hidupnya. Terjemahan lain: "bahwa tidak ada orang yang dapat mengendalikan apa yang akan terjadi padanya; tidak ada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan ia alami" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 10:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 10:25

Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa

Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Di dalam kemarahanmu, hukumlah bangsa-bangsa" atau "dalam kemarahanmu hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

yang tidak memanggil nama-Mu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "yang tidak menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Sebab, mereka telah menghancurkan Yakub, mereka telah menghancurkan dia dan menghabisinya

Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampai tiga kali untuk menekankan kehancuran total Israel. Ini berbicara tentang bagaimana tentara musuh menyerang umat Israel seakan-akan mereka adalah binantang buas yang menyerang dan menelan mangsanya. Terjemahan lain: "Sebab mreka telah menyerang umat Israel dnegan ganas dan memangsa mereka dan menelan mereka sampai habis" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

menjadikan tempat tinggalnya sunyi

"menghancurkan rumah mereka".

Jeremiah 11

Jeremiah 11:intro-0

Yeremia 11

Catatan Umum Yeremia

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada 11:15-17, 20

Konsep khusus dalam pasal ini
Perjanjian

Perjanjian yang dibuat TUHAN dengan Musa menonjol dalam pasal ini. Karena umat mengabaikan perjanjian, Allah tidak akan menolong mereka. (Lihat: perjanjian)

Tautan:

Jeremiah 11:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya

Ungkapan ini digunakan ungtuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 7:1. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia."  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 11:2

penduduk Yerusalem

orang-orang yang tinggal di Yerusalem.

Jeremiah 11:3

terkutuklah orang

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk orang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:4

dari tanah Mesir, dari perapian besi

Ini berbicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan dengan perapian untuk melebur. Terjemahan lain: "di Mesir, yang terjadi pada mereka di Mesir sangat mengerikan, seolah-olah mereka tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perapian besi

pemanasan besi hingga meleleh.

dengarkan firmanKu

Kata "firman" di sini merujuk pada apa yang dikatakan, "mendengar" merujuk kepada "menaati". Terjemahan lain: "Taati apa yang Kukatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:5

negeri yang berlimpah dengan susu dan madu

"negeri di mana susu dan madu mengalir" Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Terjemahan lain: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:6

perkataan-perkataan perjanjian ini

"syarat-syarat dalam perjanjian ini".

bawalah mereka ke luar

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Taatilah mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 11:7

sungguh-sungguh

serius dan penting.

Taatilah suaraKu

Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara katakan dengan suaraNya, dan "mendengar" merujuk kepada "taat". Terjemahan lain: "Taatilah apa yang Aku katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:8

Setiap orang berjalan dalam kekerasan hatinya yang jahat

Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seseorang. kata "hati" merujuk kepada keinginan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan hidup dengan keinginannya yang jahat" atau "Setiap orang telah menolak untuk berubah dan meneruskan perbuatan jahat yang mereka ingin lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

Karena itu, Aku mendatangkan segala kutuk dalam perjanjian ini yang Aku perintahkan datang melawan mereka

"Karena itu, Aku menghukum mereka dengan segala kutuk yang aku sebutkan dalam perjanjian yang Aku perintahkan untuk ditaati."

Jeremiah 11:9

Suatu persekongkolan telah didapati

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada sebuah persekongkolan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

persekongkolan

sebuah rencana rahasia untuk melakukan sesuatu yang mencelakakan atau melawan hukum.

penduduk Yerusalem

"orang-orang yang tinggal di Yerusalem".

Jeremiah 11:10

Mereka telah berbalik kembali kepada kejahatan-kejahatan nenek moyang mereka

Kata-kata "berbalik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Mereka telah berbalik untuk melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan nenek moyang mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengikuti

"ikut di belakangnya".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:11

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kukatakan kepadamu".

Jeremiah 11:12

Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem

Di sini "kota-kota Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Namun, allah-allah tentunya tidak akan ditolong oleh mereka

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "Namun, allah-allah mereka tentu tidak menolong mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:13

seperti banyaknya

"sama banyaknya dengan".

jalan-jalan

"jalan-jalan di Yerusalem".

Jeremiah 11:14

Kamu jangan meratap

"Kamu jangan berseru dengan nyaring dalam kesedihan".

Jeremiah 11:15

Hak apa yang dimiliki kekasihKu di RumahKu jika ia telah melakukan banyak perbuatan jahat?

TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tidak lagi memiliki hak di baitNya. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kekasihku, orang yang telah melakukan banyak perbuatan jahat, tidak boleh lagi ada dalam rumahKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kekasihKu ... telah melakukan

Orang-orang Yehuda berbicara seolah-olah mereka adalah wanita lajang yang sangat dikasihi. Terjemahan lain: "umat yang Kukasihi ... telah melakukan" atau "orang-orang Yehuda yang Kukasihi ... telah melakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 11:16

TUHAN dahulu menyebut namamu pohon zaitun yang rimbun

Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang rindang dan berbuah. Terjemahan lain: "Dahulu TUHAN berkata, engkau seperti pohon zaitun yang rimbun". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan membakarnya

Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api merujuk kepada kehancuran umat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan suara seperti deru badai

Di sini dibandingkan suara api yang membakar dengan suara badai. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

cabang-cabangnya dipatahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mematahkan cabang-cabangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:17

yang menanammu

Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana mereka tinggal, seolah-olah mereka adalah pohon yang ditanam TUHAN. Terjemahan lain: "yang menanam kamu seperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kamu untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menyatakan malapetaka terhadap kamu

"telah mengumumkan bahwa malapetakan akan datang kepadamu".

keturunan Israel

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:18

TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku sehingga aku mengerti

"Engkau telah menyingkapkan hal-hal ini kepadaku sehingga aku mengerti". Ini merujuk penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya.

memperlihatkan kepadaku perbuatan-perbuatan mereka

Ini merujuk penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seolah-olah Yeremia telah melihat tindakan-tindakan mereka. Terjemahan lain: "menyingkapkan kepadaku rencana jahat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 11:19

Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan

Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dibawa ke tempat penyembelihan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya

Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup

Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

namanya tidak diingat lagi

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:20

hati dan pikiran

Kata "hati" merujuk kepada perasaan dan keinginan seseorang dan "pikiran" merujuk kepada pemikiran dan keputusan. Terjemahan lain: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan melihat pembalasan-Mu

Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemakan lain: "aku akan melihat ketika Engkau membalas". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 11:21

Anatot

Ini adalah nama kota khusus di mana para imam tinggal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membunuhmu

Kata-kata ini merujuk kepada keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ingin membunuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkata

"Mereka berkata kepadaku." Orang-orang berkata kepada Yeremia.

kamu akan mati oleh tangan kami

Di sini orang-orang merujuk pada "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka akan membunuhnya oleh mereka sendiri. Terjemahan lain: "kami sendiri yang akan membunuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 11:22

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Sesungguhnya

Kata "lihat" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkan".

orang-orang muda

orang-orang dalam usia terkuat dalam hidup mereka.

akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" merujuk kepada peperangan. Terjemahan lain: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 11:23

Tidak seorang pun dari mereka akan tersisa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan meninggalkan satu pun dari mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tahun penghukuman mereka

Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Terjemahan lain: "pada waktu penghukuman mereka" atau "sebab saat penghukuman mereka tiba". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 12

Jeremiah 12:intro-0

Catatan umum Yeremia 12

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 12:1-13.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung.
# Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. Dia mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Jika Yeremia marah karena orang-orang Anatot, bagaimana ia akan menghadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Anugerah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain

TUHAN bermurah hati menawarkan kepada bangsa-bangsa kafir. Jika bangsa-bangsa lain yang melawan Yehuda meninggalkan berhala mereka dan menyembah Allah, maka Allah akan mengijinkan mereka kembali ke tanah mereka.(Lihat: anugerah, kemurahan)

Tautan:

Jeremiah 12:1

Informasi Umum:

Yeremia berbicara kepada TUHAN.

orang jahat

Menunjuk kepada orang jahat. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "mereka yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Jeremiah 12:2

Engkau telah menempatkan mereka, mereka berakar. Mereka menghasilkan buah

Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seolah-olah mereka adalah pohon buah.Terjemahan lain: "Mereka seperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan menghasilkan banyak buah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau dekat dengan mulut mereka, tetapi jauh dari hati mereka

Di sini "mulut" menggambarkan apa yang seseorang katakan. Dan "hati" menggambarkan apa yang seseorang pikirkan atau rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seolah-olah berada dekat dengan seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seolah-olah seseorang yang jauh.Terjemahan lain: "Mereka selalu mengatakan hal-hal yang indah tentangmu, tapi mereka tidak mencintai atau tidak menghormatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 12:3

Informasi Umum

Yeremia melanjutkan perkataannya kepada TUHAN.

hatiku

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Terjemahan lainnya: "pikiranku" atau "lubuk hatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seretlah orang-orang jahat itu seperti domba ke tempat penyembelihan

Di sini Yeremia meminta TUHAN bersiap untuk menghukum orang jahat seolah-olah mereka adalah domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. Terjemahan lainnya: "Membawa orang jahat, seperti domba ke tempat penyembelihan" atau "bersiap untuk menghukum orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari penyembelihan

"pada hari mereka akan dihancurkan".

Jeremiah 12:4

Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung ... karena kejahatan orang-orang yang tinggal di negeri itu?

Tanah mereka kering dan hujan tidak turun sebagai hukuman karena kejahatan orang-orang.

layu

kering.

Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai " atau "Binatang-binatang dan burung-burung semuanya telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dia tidak akan melihat kesudahan kita

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang mengatakan bahwa Allah tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada diri mereka di masa depan atau 2) Allah tidak menyadari dosa mereka. Terjemahan lainnya: "Allah tidak melihat hal-hal yang berdosa yang mereka lakukan".

Jeremiah 12:5

bagaimana kamu dapat berlomba dengan kuda-kuda?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari dengan kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan bisa bertanding dengan kuda-kuda." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

lelah

Mengacu pada saat seseorang sedang berlari-lari. Terjemahan lainnya: "Jika kamu jatuh saat berlari" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

negeri damai

Mengacu kepada pedesaan terbuka, dimana mudah melakukan perjalanan dengan cepat, berbeda dengan semak-semak yang tumbuh di sepanjang sungai Yordan, yang sulit untuk bergerak.

apa yang akan kamu lakukan di semak belukar dekat sungai Yordan?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menyatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak akan bisa berlari melalui semak belukar di sepanjang sungai Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau pasti tidak akan bisa berlari di semak belukar sepanjang sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

semak belukar

banyak semak-semak atau pohon kecil tumbuh berdekatan.

Jeremiah 12:6

berlaku curang

Menuduh seseorang secara terbuka.

Jeremiah 12:7

Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. Aku telah menyerahkan kekasih jiwaKu ke tangan musuh-musuhnya

Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua memperjelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu.

Dua kalimat yang memberi perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah "rumahNya dan "warisanNya. Terjemahan lainnya: "Aku meninggalkan umatKu Israel, orang-orang yang aku pilih untuk menjadi kepunyaanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke tangan musuh-musuhnya

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lainnya: "untuk ditaklukkan oleh musuh-musuhnya" atau "dikendalikan oleh musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nya

Disini TUHAN merujuk kepada umatNya sebagai wanita yang menggunakan sebuah kata ganti feminin. Terjemahan lainnya: "atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 12:8

dia telah mengaum terhadap Aku

Kembali berbicara tentang umat TUHAN seperti seekor singa. Berbicara tentang orang-orang yang menentangNya seolah-olah mereka mengaum terhadap Dia. Terjemahan lainnya: "seperti dia mengaum kepadaKu untuk menentangKu"

dia telah ... karena itu ... membencinya

Di sini TUHAN merujuk kepada umatNya seperti seorang perempuan yang menggunakan kata ganti "dia perempuan". Terjemahan lainnya: "mereka menetapkan diri mereka sendiri ... dengan mereka ... membenci mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 12:9

Apakah warisanKu seperti seekor burung yang berbintik-bintik bagiKu? Apakah burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa umatNya dikelilingi oleh musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Barang milikKu yang berharga telah menjadi seekor burung yang berbintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain menyerangnya dari segala sisi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apakah warisanKu

Di sini TUHAN berbicara tentang umatNya sebagai "harta milikNya yang berharga" Terjemahan lainnya: "bukan umatKu, yang merupakan harta milikKu yang berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti seekor burung yang berbintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi

Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi oleh musuh-musuhnya seolah-olah mereka adalah seekor burung yang berbintik-bintik yang dikelilingi oleh burung pemangsa. Terjemahan lainnya: "menjadi seperti seekor burung yang berbintik-bintik, dan musuh-musuhnya seperti burung-burung pemangsa yang menyerangnya dari segala sisi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

burung yang berbintik-bintik

"burung yang kelihatannya aneh." Merujuk kepada seekor burung yang sering dipilih dan dimangsa oleh burung-burung yang lain.

burung-burung pemangsa

Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan.

Bawalah mereka untuk dimakan

TUHAN berbicara di sini dalam bentuk perintah untuk memperjelas apa yang Dia katakan. Perintah ini tidak ditujukan untuk seseorang secara khusus dan mungkin ditulis sebagai sebuah kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Biarkan semua binatang buas di ladang datang dan memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Jeremiah 12:10

Banyak gembala telah menghancurkan kebun anggurKu

Di sini TUHAN berbicara tentang tanahNya dan umatNya yang dihancurkan oleh musuh seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang dihancurkan oleh gembala-gembala. Terjemahan lainnya: "umatKu dan tanahKu seperti sebuah kebun anggur yang dihancurkan oleh gembala-gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Banyak gembala telah menghancurkan

Di sini kata "gembala" merujuk kepada domba-domba mereka. Terjemahan lainnya: "Banyak gembala telah membiarkan domba-domba mereka untuk dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka telah menginjak-injak

"mereka telah menghancurkan di bawah kaki mereka".

LadangKu

"Tanah yang Aku tanami" atau "tanahKu".

Jeremiah 12:11

Seluruh negeri dihancurkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Semua tanah sudah dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive). 

menaruhnya dalam hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "kepedulian" atau "membayar dengan banyak perhatian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 12:12

Para perusak telah datang

"Pasukan perusak telah datang".

bukit-bukit tandus di padang belantara

"Tempat-tempat di hutan belantara yang tidak ada satupun yang dapat tumbuh".

sebab, pedang TUHAN membunuh

Di sini TUHAN berbicara tentang tentara-tentara di mana mereka menghukum umatNya menggunakan "pedangNya". "PedangNya" menggambarkan seolah-olah ada binatang yang besar yang menyerang dan membunuh orang-orang. Terjemahan lainnya: "tentara-tentara adalah pedangKu yang Aku gunakan untuk menghukummu" atau "Aku mengirim pasukan yang menghancurkan untuk menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

dari satu ujung negeri ke ujung yang lain

Merujuk kepada keseluruhan tanah yang dimiliki untuk umatNya.

Jeremiah 12:13

Mereka telah menanam gandum, tetapi menuai duri

"Mereka telah menanam gandum, tapi tidak ada yang dituai, melainkan duri".

Mereka telah

"yang umatKu miliki".

duri

suatu tanaman besar yang di bagian tertentu memiliki bentuk yang runcing.

berlelah-lelah

tidak dapat berbuat lebih banyak, tanpa adanya kekuatan lebih.

Mereka akan malu oleh hasil panen mereka karena kemurkaan TUHAN yang besar

"akan malu oleh hasil panen mereka yang sedikit karena TUHAN marah atasmu". Di sini kata "panen" bukan menunjuk kepada sejumlah besar dari sesuatu, tapi menunjuk kepada jumlah yang kecil.

Jeremiah 12:14

menghancurkan warisan

"telah mencoba untuk mengambil tanah".

telah berikan kepada umatKu Israel

"telah diberikan kepada umatKu Israel sebuah warisan".

Ketahuilah

Kata yang digunakan di sini untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "dengarkan" atau "berikan perhatian pada apa yang akan Aku katatakan kepadamu".

mencabut orang-orang jahat itu dari negeri mereka

Tuhan berbicara tentang memaksa orang-orang yang meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat konsep ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:10. Terjemahan lainnya: "membuat mereka meninggalkan tanah mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencabut keturunan Yehuda dari antara mereka

Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat Yehuda meninggalkan bangsa lain seolah-olah mereka adalah tanaman yang dicabut dari tanah. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat keturunan Yehuda untuk meninggalkan tanah mereka juga".

mencabut

"menarik".

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 12:15

Aku mencabut mereka

Allah berbicara tentang memaksa orang-orang untuk meninggalkan tanah mereka seolah-olah mereka adalah tanaman dicabut dari tanah. Terjemahan lainnya: "Aku membuat orang-orang itu meninggalkan tanah mereka dan pindah ke tempat lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 12:16

Informasi Umum:

Firman Allah tentang sekitar Yehuda.

lalu

"Itu akan terjadi".

Demi TUHAN yang hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukannya dalam nama Baal menunjukkan bahwa mereka menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka akan dibangun di tengah-tengah umatKu

Ini berbicara tentang orang-orang menjadi makmur seolah-olah mereka adalah bangunan yang sedang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Aku akan membangunnya di tengah-tengah umatKu" atau "Aku akan membuat mereka kaya dan mereka akan hidup di antara bangsaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

di tengah-tengah

tengah.

Jeremiah 12:17

kata TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya: " Inilah yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini AKU, TUHAN yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 13

Jeremiah 13:intro-0

Informasi Umum Yeremia 13

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi dan membuatnya lebih mudah dibaca. BHC membuat ini dalam puisi di Yeremia, 13:15-27.

=== Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini ===

Simbolisme/penggambaran

Tindakan menyembunyikan pakaian dapat dimaksudkan sebagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk mendapatkan perhatian orang-orang Yahudi dan untuk menjadi pelajaran bagi mereka. Yeremia melakukannya, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 13:1

kain linen

salah satu jenis kain yang sangat baik.

pinggang

bagian tengah dari tubuh, biasanya yang paling sempit, (kecil dalam ukuran dari tubuh bagian atas dan tubuh bagian bawah) di antara pinggul dan dada.

jangan memasukkannya ke dalam air

"jangan mencucinya atau membuatnya basah".

Jeremiah 13:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 13:3

kemudian, firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya

Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yeremia 1:4 dengan membuat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesanNya (firmanNya) untuk kedua kalinya. Ia berkata" atau "TUHAN berbicara (berfirman) untuk kedua kalinya kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 13:4

celah-celah batu

jarak di antara batu-batu atau retak pada batu, cukup besar untuk menaruh sesuatu di dalamnya.

Jeremiah 13:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 13:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 13:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 13:8

lalu, firman TUHAN datang kepadaku, isinya

Ungkapan "firman TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan sebuah pesan kepadaku. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan firman ini kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 13:9

Yehuda dan Yerusalem

Di.sini Yehuda dan Yerusalem merujuk pada orang-orang yang tinggal di.sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 13:10

mendengarkan firman-firmanKu

"menaati apa yang Kukatakan"

yang berjalan dalam kekerasan hati mereka

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang keras kepala dan hanya melakukan hal-hal yang mereka inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 13:11

melekat di ... melekat kepadaKu

"menempel pada ... menempel padaKu" atau "mendekat pada ... mendekat kepadaku".

seluruh keturunan ... seluruh keturunan

"semua orang ... semua orang".

keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah. Dalam hal ini, itu merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "ini yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 13:12

setiap gentong akan diisi dengan anggur ... setiap gentong harus diisi dengan anggur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi dengan anggur ... setiap kantong anggur harus dipenuhi dengan anggur" atau "setiap kendi anggur akan dipenuhi dengan anggur ...setiap kendi anggur harus dipenuhi dengan anggur". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:13

Dengarlah

Kata ini digunakan untuk meminta perhatian seseorang atas apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang Kukatakan kepadamu"

mengisi seluruh penduduk negeri ini--raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem-- dengan kemabukan

"menyebabkan seluruh penduduk negeri ini mabuk"

raja-raja yang duduk di takhta Daud

Di.sini takhta dalam kerajaan Yehuda menggambarkan takhta Daud. Terjemahan lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" atau "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 13:14

menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama

Di sini, kata-kata "seorang akan yang lain" merujuk pada laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: "Kemudian Aku akan menyebabkan orang-orang berkelahi satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan berkelahi satu sama lain". (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama

Informasi yang dimengerti mungkin telah dipenuhi. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN telah firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku tidak akan menyayan

"Aku tidak akan merasa kasihan".

atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka

"tidak akan menarik (meniadakan) hukuman dari mereka." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan mengizinkan mereka untuk dihancurkan".

Jeremiah 13:15

sombong

secara salah mempercayai diri sendiri penting.

Jeremiah 13:16

Ia mendatangkan kegelapan

"Ia menyebabkan kegelapan datang." Di sini kesusahan dan keputusasaan disebut seolah-olah adalah kegelapan. Terjemahan lain: "Ia membawa kesusahan dan keputusasaan" atau "Ia menyebabkan kesusahan besar datang".

sebelum kakimu tersandung

Di sini orang diwakili oleh "kaki" mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berjalan. Terjemahan lain: "sebelum Ia menyebabkan engkau tersandung dan terjatuh dalam perjalananmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

senja

sebelum pagi (dini hari) atau malam saat masih sebagian saja gelap, ketika matahari mulai terbit atau hampir terbenam.

Dan ketika kamu mengharapkan terang, Ia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut dan menjadikannya gelap gulita

Ini membicarakan tentang kebaikan dan berkat sebagai "terang" dan kesusahan dan keputusasaan sebagai "gelap". Terjemahan lain: "ketika kamu mengharapkan terang dan berkat-berkat, tetapi TUHAN akan memberikan kepadamu kegelapan dan keputusasaan besar kamu akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 13:17

karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh telah menangkap kawanan ternak TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena kawanan ternak TUHAN telah ditawan

di sini Yeremia membicarakan mengenai umat TUHAN sebagai kawanan ternak TUHAN karena Ia menjaga mereka seperti seorang gembala menjaga domba-dombanya. Hal ini belum terjadi, tetapi dituliskan di sini seolah-olah itu telah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau kawanan ternak TUHAN, musuh-musuhmu akan segera menangkapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:18

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. Ia memberitahu Yeremia apa yang harus ia katakan kepada raja Yehuda dan ibu suri.

ibu suri

ibunya raja.

karena mahkotamu yang indah telah turun dari kepalamu

Seorang raja dan ibu suri mengenakan mahkota untuk menunjukkan posisi mereka dalam kerajaan sebagai raja dan ibu suri. Hal ini juga belum terjadi, tetapi dituliskan seolah-olah sudah terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karena engkau tidak akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karena mahkotamu, kebanggaanmu dan kemuliaanmu, akan turun dari padamu". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:19

kota-kota Negeb telah ditutup, tidak ada seorangpun akan membukanya

Ini berarti bahwa kota-kota mereka akan dikelilingi musuh-musuh mereka, yang tidak akan mengizinkan siapapun untuk pergi atau keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tidak akan ada yang bisa pergi kepada mereka atau keluar dari mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kota-kota Negeb telah ditutup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan menutup kota-kota Negeb". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, semuanya dibawa ke tempat pembuangan

Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:20

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada orang-orang Yerusalem.

Angkatlah matamu dan lihatlah mereka yang datang dari utara

Di sini kata "lihatlah" adalah sebuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah matamu" diartikan melihat kepada sesuatu. Terjemahan lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap mereka yang datang dari utara". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

mereka yang datang dari utara

Ini merujuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Terjemahan lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dimanakah ternak yang diberikan kepadamu, ternakmu yang cantik?

Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan seolah-olah orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Aku memberikan kepadamu orang-orang Yehuda untuk dijaga, seperti sebuah kawanan ternak domba yang cantik, tetapi tentara musuh akan menangkap mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

ternak

Ini membicarakan orang-orang Yehuda sebagai kawanan domba untuk menekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga mereka dan memelihara mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 13:21

Apa yang akan kamu katakan apabila Ia menetapkan atasmu mereka yang kamu didik sendiri sebagai sekutumu?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sebagai orang-orang yang dengan damai akan menaklukkan mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kamu kira akan menaklukkanmu dan berkuasa atasmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidakkah rasa sakit akan menguasaimu, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang bahwa penangkapan mereka adalah permulaan penderitaan yang akan mereka alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang akan kamu derita ini seperti sakit yang dialami seorang perempuan yang hendak melahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 13:22

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia. Ia memberitahu Yeremia apa yang harus dikatakan kepada raja Yehuda dan ibu suri.

rokmu disingkapkan dan kamu diperkosa

Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentara musuh akan mengangkat rok para wanitamu dan memperkosa mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:23

Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya, atau macan tutul bintik-bintiknya?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Terjemahan lain: "orang-orang Etiopia tidak dapat mengganti warna kulit mereka dan macan tutul tidak dapat mengganti bintik-bintiknya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Jika dapat, kamu pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat.

Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tidak mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tidak mungkin itu dapat terjadi, mereka juga dapat melakukan hal yang baik. Terjemahan lain: "seperti hal-hal yang tidak mungkin itu, itu juga hal yang tidak mungkin untukmu yang selalu melakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 13:24

Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara

"Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata Ia akan menyerakkan umatNya ke seluruh dunia seperti sekam yang diserakkan oleh angin. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 13:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 13:26

Aku pun akan menyingkapkan rokmu ke wajahmu, supaya kemaluanmu terlihat

Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat mereka malu. Itu bukan berarti bahwa Ia akan memperkosa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan menyingkapkan rokmu supaya semua orang akan melihat kemaluanmu dan kamu akan menjadi malu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:27

meringkik

Ini adalah suara kuda jantan yang berahi menginginkan kuda betina. Terjemahan lain: "bernafsu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14

Jeremiah 14:intro-0

Yeremia 14

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan meletakkan baris puisi menjorok ke kanan diakhir dari teks untuk mempermudah membacanya. BHC melakukan ini dengan puisi yang ada dalam pasal 14:1-10, 17-22

Konsep khusus dalam pasal ini
# Nabi-nabi palsu

Nabi-nabi palsu menjanjikan bahwa tidak akan ada peperangan atau kekeringan. Mereka memberikan kepada orang-orang pengharapan yang salah, ketika mereka diserukan untuk bertobat. Karena itulah, Tuhan mengirim kekeringan dan mengatakan bahwa nabi-nabi palsu akan mati karena kekeringan dan perang. Ini menunjukkan bahwa mereka bukanlah nabi-nabi yang sejati dari Tuhan   (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiahjanji, janji-janji, dijanjikan  dan harapan dan  bertobat, pertobatan)

Tautan:

Jeremiah 14:1

Informasi Umum:

Tuhan, melalui nabi Yeremia, baru saja berbicara tentang perzinahan mereka.

Firman TUHAN ini yang datang kepada Yeremia

Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan katakan kepada Yeremia" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 14:2

Yehuda berkabung

Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Yehuda berkabung"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pintu-pintu gerbangnya merana

Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang menjauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang mengurus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah penggambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain : "biarkan kota-kotanya runtuh" atau "biarkan orang-orang dalam kota-kotanya menjadi tidak mampu untuk mempertahankan diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

merana

"hancur menjadi puing-puing".

tangisan Yerusalem naik

Kalimat "naik" adalah ungkapan. Terjemahan lain: " Mereka berseru dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 14:3

Para pemimpinnya

"Orang-orang kaya".

dipermalukan dan direndahkan

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan keduanya menekankan bahwa para pelayan merasa malu karena mereka tidak mendapatkan air (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menutupi kepala mereka

Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan tutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat:: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 14:4

Informasi Umum:

Tuhan, melalui nabi Yeremia, melanjutkan pemberitahuannya kepada mereka tentang bencana kekeringan.

Para petani menjadi malu, mereka menyelubungi kepala mereka

Pada masa di Alkitab, orang akan menggunakan penutup kepala untuk menunjukkan bahwa mereka merasa malu (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 14:5

rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir

Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan menekankan bahwa rusa betina meninggalkan anaknya karena dia tidak dapat memeliharanya. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Terjemahan lain : "Rusa itu meninggalkan anaknya di padang" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

karena tidak ada rumput

Ini berarti bahwa tidak ada rumput untuk dimakan rusa. Terjemahan lain : "karena tidak ada rumput bagi mereka untuk dimakan"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 14:6

mereka menghirup udara seperti naga

Ini menceritakan tentang keledai-keledai yang terengah-engah karena mereka kehausan, dan digambarkan bahwa mereka terengah-engah seperti naga-naga (serigala). Serigala adalah anjing liar yang ganas yang sering terengah-engah. Terjemahan lain : "mereka terengah-engah seperti serigala yang kehausan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mata mereka sayu karena tidak ada tumbuh-tumbuhan

"Mereka menjadi buta karena tidak ada rumput untuk dimakan"

Jeremiah 14:7

Informasi Umum:

Tuhan, melalui nabi Yeremia, baru saja memberi tahu orang-orang tentang kekeringan.

Walaupun kejahatan-kejahatan kami bersaksi melawan kami

Di sini kata "kejahatan" mereka dikatakan seolah-olah kejahatan-kejahatan adalah orang-orang yang bersaksi melawan mereka karena perbuatan mereka yang salah. Terjemahan lain: "kejahatan-kejahatan kami memberikan bukti perbuatan salah kami (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

demi namaMu

Di sini "nama" Tuhan menunjuk kepada nama diri. Terjemahan lain : " demi namaMu" atau "agar setiap orang dapat menyaksikan bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 14:8

Pengharapan Israel

Ini adalah nama lain dari Tuhan. Terjemahan lain: "Engkaulah pengharapan Israel "(Lihat :  INVALID translate/figs-explicit)

mengapa Engkau menjadi seperti seorang asing di negeri itu, seperti pengembara yang singgah untuk bermalam?

Orang mengatakan jika Tuhan tidak mempedulikan umatNya dan tidak mampu untuk menolong mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "engkau seharusnya tidak akan menjadi seperti orang asing di negeri itu, seperti pengembara yang berkeliling dan menginap hanya satu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 14:9

Mengapa Engkau seperti orang yang keheranan, seperti orang kuat yang tidak dapat menyelamatkan?

Ini membicarakan tentang kemungkinan dari TUHAN yang tidak mampu menolong umatNya seolah-olah Dia adalah prajurit yang kebingungan yang tidak mampu untuk menolong siapapun. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengerjakan apapun untuk menolong kami, seperti seorang yang kebingungan atau seperti prajurit yang tidak memiliki kekuatan untuk menolong kami" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

keheranan

tidak mampu untuk mengerti atau berpikir dengan jernih.

kami dipanggil menurut namaMu

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini membicarakan tentang orang-orang yang menjadi milik Tuhan dengan disebut bahwa namaNya ada atas mereka. Terjemahan lain: "kami menyandang namaMu" atau "kami adalah umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 14:10

Informasi Umum:

Yeremia berdoa dan memohon TUHAN untuk tidak meninggalkan dia seorang diri.

mereka memang senang mengembara

"mereka suka mengembara jauh dariku". Ini membicarakan tentang orang-orang yang tidak percaya kepada TUHAN dan tidak taat kepadaNya seolah-olah mereka telah mengembara dari tempat mereka berada. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menahan kaki mereka

Di sini orang-orang itu yang disebut dengan "kaki" mereka adalah untuk menekankan bahwa mereka berjalan menjauh dari Tuhan. Terjemahan lain: " tidak menjaga diri mereka sendiri" . (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mengingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mengingat" atau "mengenang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 14:11

atas nama

"untuk menolong" atau "untuk membantu".

Jeremiah 14:12

seruan

tangisan keras karena penderitaan.

Aku akan menghabisi mereka

Ini adalah sebuah ungkapan . Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

dengan pedang

Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "dengan perang" atau "dengan pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 14:13

Informasi Umum:

TUHAN baru saja memberitahu Yeremia untuk tidak berdoa bagi orang-orang Yehuda.

Kamu tidak akan melihat pedang

Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Terjemahan lain : "engkau tidak akan mengalami peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan memberimu kedamaian yang teguh

Di sini "kedamaian" dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah benda yang seseorang dapat berikan kepada orang yang lain. Terjemahan lain: "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan aman" atau "aku akan mengijinkan engkau untuk hidup dengan damai sejahtera"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14:14

bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "bernubuat dengan penuh kepalsuan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dalam namaKu

Kalimat ini mengacu untuk berbicara dengan kekuasaan TUHAN dan otoritasNya atau berbicara sebagai wakilNya (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak mengutus mereka

Ini berarti bahwa Tuhan tidak mengutus mereka keluar membawa pesan untuk disampaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku tidak mengutus mereka untuk bernubuat kepada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pikiran mereka sendiri

Di sini "pikiran" diungkapkan seolah itu hanyalah suatu wadah dibandingkan sekedar kemampuan untuk memikirkan ide-ide. Terjemahan lain: "bahwa mereka memikirkan dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14:15

Informasi Umum:

Yeremia baru saja berbicara kepada Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu telah nubuatkan.

dalam namaKu

Kalimat ini menunjuk kepada berbicara dengan kekuatan dan wewenang Tuhan atau berbicara mewakiliNya. Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam Jeremiah 14:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pedang ... tidak akan ada ... dengan pedang...akan dihabisi

Di sini"pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "tidak akan ada perang... dibinasakan oleh perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 14:16

Kelaparan dan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka

Ini menggambarkan siapakah yang dimaksud dengan "mereka", yang berarti, setiap orang yang mati oleh karena kelaparan dan pedang.

Aku akan mencurahkan kejahatan mereka ke atas mereka

Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman orang-orang sesuai dengan kejahatan mereka seolah-olah kejahatan mereka adalah cairan yang ditumpahkan di atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka layak untuk dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14:17

siang dan malam

Kedua kata ini adalah dua waktu yang bertentangan dalam sehari yang memiliki makna setiap saat. Terjemahan lain: "setiap saat, baik malam dan siang" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)

luka yang sangat parah

sayatan atau borok di kulit yang tak dapat disembuhkan.

Jeremiah 14:18

yang dibunuh dengan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati oleh pedang" atau "yang mati dalam peperangan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metonymy)

yang sakit karena kelaparan

Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang memiliki penyakit-penyakit karena kelaparan mereka. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karena kelaparan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

mengembara

berpindah-pindah tanpa tujuan.

yang tidak mereka kenal

Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 14:19

kesembuhan bagi kami

Penjelasan tentang hal ini sudah dapat dipahami. Terjemahan lain: "kami mengharapkan saatnya penyembuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 14:20

Kami mengetahui, ya TUHAN, kefasikan kami dan kejahatan nenek moyang kami.

"TUHAN, kami mengakui pelanggaran jahat kami dan kejahatan nenek moyang kami".

Jeremiah 14:21

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan doanya kepada TUHAN.

demi namaMu

Di sini "nama" TUHANi menunjuk kepada nama diriNya. Terjemahan lain: "demi nama diriMu" atau "agar setiap orang dapat melihat bahwa Engkau sangat besar dan Engkau menepati janji-janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kemuliaan tahtaMu

"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "Tahta"Nya juga mewakili tempat di mana Ia berkuasa sebagai Raja. Terjemahan lain: "janganlah mencemarkan Sion di mana Engkau kemuliaan tahtaMu" atau "janganlah mencemarkan Sion, di mana Engkau memeritah sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 14:22

dapatkah langit mencurahkan hujan

"dapatkah langit memutuskan kapan mereka dapat membuat hujan turun?"

Jeremiah 15

Jeremiah 15:intro-0

Yeremia 15

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menetapkan setiap baris puisi menjorok ke kanan untuk memudahkan dalam pembacaan. Versi BHC melakukan hal ini dalam puisi pada pasal 15:2, 5-21.

Konsep khusus dalam pasal ini

Jangan berdoa bagi umat.

Allah melarang Yeremia untuk berdoa bagi umat karena Dia sedang menghukum mereka. Ini adalah suatu gambaran bagi Yeremia. Yeremia tak perlu berdoa karena hukuman sudah ditetapkan. TUHAN juga menyatakan bahwa Musa yang hebat sekalipun takkan dapat menolong keberdosaan orang Yahudi. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

TUHAN menggunakan bangsa kafir.

TUHAN akan memakai bangsa kafir untuk menghukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Mereka akan sangat terkejut ketika menyadari TUHAN memakai bangsa kafir untuk menghukum umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Jeremiah 15:1

Informasi Umum:

Yeremia baru saja berdoa kepada TUHAN.

berdiri di hadapanKu, hatiKu tidak akan tertuju kepada bangsa ini

Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa mereka memohon kepada TUHAN untuk mengampuni umatNya. Terjemahan lain: "berdiri di hadapanKu memohon untuk bangsa ini, Aku tidak bermurah hati kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Usirlah mereka dari hadapanKu dan biarkan mereka pergi!

TUHAN mengulangi gagasan membuang umatNya untuk menambahkan penekanan kepada gagasan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 15:2

"Mereka yang Aku tunjuk untuk"

asdf

Yang ke pedang, ke pedanglah

Di sini "pedang" dibicarakan seolah ia adalah tempat ke mana orang dapat pergi. Terjemahan lain: "mereka yang Aku tunjukkan untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

Yang ke kelaparan, ke kelaparanlah

Ini berarti bahwa TUHAN telah menunjuk mereka untuk mati karena kelaparan. Kalimat ini mengumpamakan kelaparan sebagai sebuah tempat kemana orang akan pergi. Terjemahan lain: "Mereka yang Aku tunjukkan untuk mati karena kelaparan harus pegi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

yang ke tawanan, ke tawananlah

"harus masuk ke penawanan".

Jeremiah 15:3

Informasi Umum:

TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan mengirim mereka ke kematian, sebagian akan mati oleh pedang, sebagian akan mati oleh kelaparan, sebagian akan ditawan.

pedang

"Pedang" di sini merujuk kepada tentara musuh. Terjemahan lain: "tentara musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 15:4

Aku akan menjadikan mereka

Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelumnya.

karena Manasye ... karena apa yang dilakukannya di Yerusalem

Manasye adalah seorang raja yang sangat jahat yang melakukan banyak hal buruk di Yerusalem. Terjemahan lain: "karena segala hal jahat yang dilakukan Manasye di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 15:5

Informasi Umum:

TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan menyuruh empat kelompok untuk membunuh mereka, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas.

Siapakah yang akan berbelas kasihan kepadamu, oh Yerusalem? Atau, siapakah yang akan berduka untukmu?

TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak butuh jawaban, untuk menekankan bahwa tak seorangpun harus berduka untuk Yerusalem. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun perlu berbelas kasihan kepadamu, Yerusalem. Tak seorang pun perlu berduka untuk kehancuranmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kepadamu, oh Yerusalem

"Yerusalem" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "untuk kamu, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 15:6

Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur.

Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

inilah firman TUHAN

TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kamu terus saja berjalan mundur

"meninggalkan Aku" atau "berpaling dariKu"

Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu

"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 15:7

Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri

Di sini TUHAN berbicara tentang menyerakkan umat dan menyebabkan mereka meninggalkan Yerusalem seakan mereka adalah sekam hasil tampian yang ditiup oleh angin (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

alat penampi

suatu alat pertanian dengan pegangan yang panjang dan garpu dari logam yang tajam, digunakan khususnya untuk mengangkat dan melemparkan bulir padi ke udara untuk ditampi.

Aku akan membuat mereka kehilangan anak-anak

"Aku akan menyebabkan anak-anak mereka mati" atau "Aku akan membuat musuh membunuh anak-anak mereka".

Jeremiah 15:8

Informasi Umum:

TUHAN telah mengatakan kepada mereka bahwa tidak seorang pun akan mempedulikan mereka dan bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena mereka tidak mau berbalik dari kejahatan mereka.

Janda-janda

Wanita-wanita yang suaminya telah meninggal.

lebih banyak daripada pasir di laut

"daripada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan jumlah yang tak terhitung. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kau hitung". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Aku telah mendatangkan ke atas mereka seorang perusak pada tengah hari

Ini berarti TUHAN akan mengirim tentara musuh untuk membunuh anak-anak muda, yang menyebabkan derita bagi ibu-ibu mereka. Terjemahan lain: "Pada siang hari Aku akan mengirim tentara musuh untuk membinasakan anak-anak muda dan membuat ibu mereka menangis". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menimpa mereka

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "terjadi atas mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 15:9

Ia telah dipermalukan dan dicela

Kata "dipermalukan" dan "dicela" pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan rasa malu yang luar biasa. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar dipermalukan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

meregang nyawa

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mataharinya terbenam ketika hari masih siang

Ini berbicara tentang wanita yang sangat berduka karena kehilangan anaknya seakan hidupnya seumpama hari di mana matahari begitu cepat terbenam dan berubah menjadi kegelapan. Dalam hal ini kegelapan karena matahari terbenam menyatakan dukacitanya. Terjemahan lain: "Karena dukacitanya, matahari seakan telah terbenam dan harinya berubah menjadi kegelapan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka yang masih tersisa akan Aku serahkan kepada pedang di hadapan musuh-musuh mereka

Di sini "pedang" merujuk kepada tentara musuh. Ini berarti TUHAN akan mengizinkan tentara musuh untuk membunuh anak-anak yang tersisa. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan tentara musuh untuk membinasakan anak-anak yang masih hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

firman TUHAN

TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 15:10

Informasi Umum:

Di dalam ayat ini Yeremia berbicara kepada TUHAN tentang penderitaannya dan TUHAN menjawabnya.

Celakalah aku, oh ibuku

Yeremia bersikap seakan sedang berbicara dengan ibunya untuk menekankan kesedihannya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

seorang pemicu perselisihan dan seorang pemicu perdebatan

Kata "perselisihan" dan "perdebatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan seberapa banyak Yeremia menyatakan pendapatnya. Terjemahan lain: "seorang pria yang dengannya semua orang berdebat". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Aku tidak mengutangi atau berutang

Ini merujuk kepada meminjamkan uang kepada orang. Seringkali meminjamkan uang menyebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Terjemahan lain: "Aku tidak meminjamkan uang" atau "Aku tidak membuat orang marah dengan meminjam ataupun meminjamkan uang dan kemudian bertengkar karenanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 15:11

Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik.

Jawaban tidak langsung untuk pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah "ya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyelamatkan engkau demi kebaikan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

musuhmu

Mereka adalah musuh-musuh Yeremia yang tidak setuju dengan nubuatnya.

pada masa bencana dan pada masa kesusahan

Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan intensitas dari kesusahan tersebut. Terjemahan lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 15:12

Dapatkah seseorang mematahkan besi, besi dari Utara, atau tembaga?

Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan mereka adalah besi yang dicampur dengan tembaga. Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mematahkan besi, terutama jika besi itu kuat seperti besi yang dari utara, yang dicampur dengan tembaga." Atau "Tetapi musuh-musuh Yehuda adalah kuat seperti tembaga, yang akan menghantam Yehuda dari utara, tidak seorang pun dapat menghentikan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 15:13

Informasi Umum:

Di dalam ayat ini TUHAN berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu pribadi.

Kekayaanmu dan harta bendamu

Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan merujuk kepada apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

jarahan

semua hal yang diambil dari kota setelah ditaklukkan.

semua dosamu

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa yang telah kamu perbuat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di seluruh wilayahmu

"di seluruh pelosok negerimu".

Jeremiah 15:14

negeri yang tidak kamu kenal

"negeri yang asing bagimu".

karena api telah menyala dalam amarahKu, dan akan membakarmu

Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu adalah api yang merusak. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu karena Aku sangat marah kepadamu" atau "Aku akan datang menantangmu dalam kemarahanKu, kemarahanKu seperti api yang membakar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena api telah menyala dalam amarahKu, dan akan membakarmu

Di sini TUHAN berbicara tentang murkanya seakan itu adalah api. Terjemahan lain: "karena murkaKu seperti api yang membakarmu" atau "karena Aku akan datang kepadamu di dalam murkaKu dan murkaKu seperti api yang membakar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membakar

menyalakan api.

Jeremiah 15:15

Informasi Umum:

Yeremia berbicara kepada TUHAN.

Dalam panjangnya kesabaranMu, janganlah membuangku

Yeremia bertanya kepada TUHAN untuk tidak bersabar terhadap dosa-dosa musuhnya. Kalimat "membuangku" merujuk kepada Yeremia hendak dibunuh. Terjemahan lain: "Tolong jangan bersabar terhadap mereka dan mengizinkan mereka membunuhku". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 15:16

Firman-firmanMu ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar pesanMu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

aku memakannya

Yeremia berbicara tentang mendengar dan memahami pesan TUHAN seakan-akan pesan itu adalah makanan yang ia makan. Terjemahan lain: "Aku memahami pesanMu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sukacita dan kesukaan hatiku

Di sini kata "hati" merujuk kepada emosi dan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang sangat aku sukai". (INVALID translate/figs-metonymy)

Aku dipanggil menurut namaMu

"orang akan tahu bahwa aku melayaniMU

Jeremiah 15:17

Aku tidak duduk dalam kumpulan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku tidak menghabiskan waktu dengan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena tanganMU

"Tangan TUHAN yang berkuasa" di sini merujuk kepada kendaliNya dan pengaruhNya terhadap Yeremia. Terjemahan lain: "Kau secara berkuasa mempengaruhiku" atau "Engkaulah yang mengendalikan apa yang Aku lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 15:18

Mengapa rasa sakitku tidak berkeseudahan dan lukaku tidak dapat disembuhkan?

Yeremia menggunakan pertanyaan yang tak perlu dijawab untuk menekankan kesedihannya. Ia membicarakan kesakitannya seakan itu adalah luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kesakitanku terus berlanjut seperti luka yang tak mau sembuh". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

tidak dapat disembuhkan

Luka Yeremia dibicarakan seolah seseorang yang tidak mau sembuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak mau sembuh". (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)

Apakah bagiku Engkau akan menjadi seperti aliran air yang menipu, seperti air yang tidak dapat dipercaya?

Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk menekankan bahwa ia merasa tidak dapat bergantung kepada Allah. Ia berbicara seakan TUHAN adalah air yang dapat menjadi kering. Terjemahan lain: "Sepertinya Engkau tak dapat menjadi tempatku bergantung lagi, seperti mata air yang kudatangi untuk mencari air tetapi ketika kujumpai ia telah kering". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 15:19

kamu akan menjadi seperti mulutKu

Yeremia dibandingkan dengan mulut TUHAN karena ia akan digunakan untuk menyampaikan pesan TUHAN. Terjemahan lain: "Kau akan berbicara untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kamu

Kata ganti "kamu" digunakan di sini untuk menekankan perintah ini khusus untuk Yeremia. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Jeremiah 15:20

menjadi tembok tembaga yang berkubu.

TuHAN membandingkan Yeremia seumpama tembok karena orang-orang tidak akan dapat mengalahkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu kuat, seperti tembok tembaga". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka akan berperang melawanmu

Ini berbicara tentang umat menentang Yeremia seakan ia adalah tentara yang mereka lawan. Terjemahan lain: "mereka akan berperang melawanmu" atau "mereka akan melawanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyelamatkanmu dan membebaskanmu

Kata-kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" berarti sama dan menekankan keamanan yang Allah janjikan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 15:21

Aku akan membebaskanmu ... dan Aku akan menebusmu dari

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan keamanan yang Allah sediakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tangan orang-orang jahat ... cengkeraman orang-orang kejam

Kata "tangan" di sini menyatakan kendali. Terjemahan lain: "kendali orang-orang jahat ... kendali orang-orang kejam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang jahat

Ini merujuk kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" atau "orang-orang yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang-orang kejam

penguasa yang menginginkan kepatuhan mutlak dan tidak bersahabat dengan orang-orang di bawahnya.

Jeremiah 16

Jeremiah 16:intro-0

Yeremia 16
Catatan Umum
Struktur dan format

Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya agar lebih mudah di baca. BHC melakukannya dengan teks puisi dalam pasal 16:19-21. Puisi ini juga dilanjutkan pada pasal 17, maka ini akan terlihat sebagai satu kesatuan.

Konsep khusus pada pasal ini
# Hari penghukuman yang akan datang

Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagaimana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Pemulihan Israel

Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan danmemulihkan, restorasi)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 16:1

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah.

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. KataNya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku: "(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 16:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:4

Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan

"Mereka akan mati dari penyakit-penyakit yang mematikan".

Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang meratapi atau mengubur mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah

Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan dengan kotoran di permukaan tanah untuk menjelaskan bahwa mereka akan menjijikkan dan tidak seorang pun akan menguburkan mereka. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 8:2. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan

Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan mereka akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang dengan pedang. Kalimat ini menjelaskan tentang mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan atau karena kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:5

Sebab, beginilah firman TUHAN,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. Katanya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku. katanya: " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

rumah duka

Kata "duka" dapat diterjemahkan dengan secara lisan. Terjemahan lain: "dimana orang-orang berduka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku telah mengambil damaiKu dari bangsa ini ... kasih setia dan kemurahanKu

TUHAN berkata tidak akan lama orang hidup dengan damai, kasih setia dan kemurahan seolah-olah itu adalah barang yang Dia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak lama membiarkan mereka damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

inilah firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 16:6

Baik orang-orang besar maupun orang kecil akan

Ini merujuk kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya mereka. Terjemahan lain: "Yang penting ataupun yang tidak penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya mereka, akan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Mereka tidak akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menguburkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

tidak seorang pun akan ... menoreh-noreh diri ataupun menggundul kepalanya untuk mereka

Menyayat diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 16:7

Tidak seorang pun akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu ... tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan untuk diminum karena kematian ayahnya atau ibunya

Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang sudah mati. TUHAN telah memindahkan kenyamanan mereka karena dosa-dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tidak ada yang memberi dia cangkir penghiburan

Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberinya minuman yang membuat nyaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:8

rumah perjamuan

"rumah tempat orang berpesta".

Jeremiah 16:9

TUHAN semesta alam ... beginilah firman

Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

ketahuilah

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Kukatakan kepadamu".

di depan matamu

Di sini kata"-mu" adalah jamak dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang mereka dapat lihat. Terjemahan lain: "di depanmu" atau "tempat dimana engkau dapat melihatnya"(Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-idiom)

pada zamanmu

Ini ungkapan selama mereka hidup. Terjemahan lain: "selama waktu hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:34.

Jeremiah 16:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:11

melayani serta menyembah mereka

Kata "menyembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 16:12

nenek moyang. Sebab, lihatlah, masing-masing kamu

"nenek moyang. Lihat orang-orang itu dan engkau semua akan melihat".

berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat

TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 11:8. Terjemahan lain: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

mau mendengarkan Aku

"orang yang melakukan apa yang Aku katakan".

Jeremiah 16:13

melemparkanmu keluar dari negeri ini

TUHAN berkata akan memindahkan dengan paksa dari suatu negeri seolah-olah Dia melempar orang dari suatu negeri. Terjemahan lain: "memaksamu pergi meninggalkan negeri ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

siang dan malam

Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus menerus"(Lihat: INVALID translate/figs-merism

Jeremiah 16:14

lihatlah

Kata "lihatlah" di sini memberi kita peringatan untuk memperhatikan hal mengejutkan yang mengikutinya.

ketika tidak akan lagi dikatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang tidak lagi berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Demi TUHAN yang hidup

"bersumpah demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk memperlihatkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 16:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:16

Aku akan mengirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan menangkap mereka

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman melalui namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan mengirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu mereka dari

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan menyerang dan membunuh orang-orang seolah-olah mereka adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 16:17

mataKu melihat segala jalan mereka

Di sini kata "mata" menunjuk kepada TUHAN yang melihat semua hal yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Aku melihat semua hal yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka tidak tersembunyi dariKu

Di sini kata "mereka" mungkin merujuk antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat bersembunyi dariKu" atau "mereka tidak dapat menyembunyikan jalan mereka dariKu"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kesalahan mereka tidak tertutup dari mataKu

Di sini kata "mata" menunjuk kepada apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat menyembunyikan kesalahan mereka dariKu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 16:18

karena mereka telah mencemarkan negeriKu

TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tidak Dia terima seolah-olah orang-orang telah mencemari tanah itu. Kata "mereka telah mencemarkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah mencemari negeriKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

telah memenuhi milik pusakaKu dengan kekejian mereka

Ungkapan "memenuhi" berarti mereka memiliki banyak tempat untuk dewa-dewa mereka. "Kata "mereka memenuhi" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "karena mereka telah memenuhi milik pusakaKu dengan dewa mereka yang menjijikkan" atau "karena dewa-dewa mereka yang menjijikan ada di semua tempat di milik pusakaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

milik pusakaKu

TUHAN berbicara tentang negeri seolah-olah adalah milik pusaka yang Dia katakan sebagai pemilik tetap. Terjemahan lain: "negeri itu adalah milik pusakaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 16:19

Ya TUHAN, bentengku

Di sini Yeremia mulai berkata kepada TUHAN.

kekuatanku dan bentengku, tempat perlindunganku

Yeremia berkata tentang TUHAN sebagai tempat yang tidak dapat diserang oleh musuhnya. Dia mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

kepadaMulah bangsa-bangsa akan datang

Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pergi kepadaMu" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-go)

ujung-ujung bumi

Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu merujuk kepada segala tempat di antaranya. Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" atau "semua tempat di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-merism)

nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain kebohongan

Di sini kata "kebohongan" merujuk kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kesia-siaan, dan hal-hal yang tidak ada gunanya.

Di sini kata "sia-sia" dan "tidak ada guna" merujuk kepada allah palsu yang diajarkan nenek moyang mereka untuk mereka percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan bahwa mereka adalah "kesia-siaan". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 16:20

Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi dirinya sendiri? Yang demikian bukanlah Allah!

Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban menjelaskan bahwa orang-orang tidak dapat membuat allah bagi diri merek sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat membuat allah bagi mereka. Yang mereka buat itu bukan allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 16:21

Karena itu, ketahuilah

"sebab itu, sesungguhnya". Di sini TUHAN mulai berbicara. Kata "ketahuilah" menjelaskan kata yang mengikutinya.

Aku akan membuat mereka tahu

Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kata ini untuk memperjelas.

tanganKu dan kuasaKu

Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "kehebatan kuasaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

mereka akan mengetahui bahwa namaKu adalah TUHAN

Di sini kata "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan tahu bahwa Aku TUHAN, Allah yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 17

Jeremiah 17:intro-0

Yeremia 17

Catatan Umum

Bentuk dan struktur

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi. BHC menerjemahkannya dengan syair dalam pasal 17:1-18. Puisi ini adalah lanjutan dari pasal 16:19-21, dan ini harus dilihat sebagai satu bagian.

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Mempercayai Tuhan atau manusia

Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Mereka yang percaya kepada hikmat manusia tidak akan makmur. Mereka yang percaya kepada Tuhan akan mendapatkan segala yang mereka perlukan. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan bijaksana, hikmat)

Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini.
# Penggambaran

Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan dengan semak-semak gurun yang selalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah seperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa kebutuhannya terpenuhi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tautan:

## Yeremia 17:01 Notes

<< | >>

Jeremiah 17:1

Yeremia seringkali menulis nubuatan dalam bentuk puisi

Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Dosa Yehuda ditulis ... pada tanduk altar-altar mereka

TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana mereka tidak dapat berhenti melakukannya seolah-olah seseorang telah mengukirkan dosa mereka secara permanen. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dosa Yehuda ditulis

Disini kata Yehuda menunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Diukir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang mengukirkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

diukir pada loh hati mereka

Keberdosaan mereka diucapkan seolah-olah sudah terukir pada hati mereka. kata "hati" menunjuk kepada keseluruhan pribadi: pikiran, perasaan, dan tindakan.  Terjemahan lain: "terukir dalam seluruh keberadannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pada tanduk-tanduk altar-altar mereka

kata "tanduk" menunjuk kepada bagian yang menonjol pada sudut altar.

Jeremiah 17:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:3

asdfasdf

Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

jarahan

Ini menunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas.

Jeremiah 17:4

asdfasdf

Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam amarah-Ku api telah terpantik dan akan menyala selamanya

TUHAN berbicara bahwa keganasan amarahNya itu seolah-olah adalah api yang akan membakar orang yang menyebabkan Ia marah. Terjemahan lain: "kamu membuat aku sangat marah, Amarahku akan seperti seperti api yang menyala selamanya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:5

asdfasdf

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang menjadikan daging sebagai kekuatannya

Disini kata "daging" menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain: "ia bergantung kepada kekuatan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang hatinya menjauh dari TUHAN.

Disini kata "hati" mengacu kepada pikiran dan perasaan. Terjemahan lain: "tidak setia kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 17:6

asdfasdf

Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tidak berpenghuni.

Kata "tanah asing yang tidak berpenghuni" pada dasarnya menyatakan dan bermakna sama dengan "padang belantara." Terjemahan lain: "tanan asing di padang belantara yang tidak ada penghuninya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 17:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:8

Orang yang percaya kepada

TUHAN akan selalu makmur, seperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tidak terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan seperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)

tidak khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tidak berhenti menghasilkan buah.

TUHAN berbicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tidak akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seolah-olah ia tidak takut pada hal tersebut. Terjemahan lain: "Musim panas, tidak akan berdampak padanya... Tidak ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 17:9

Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang

Terjemahan lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siapakah yang dapat memahaminya?

Pembicara menggunakan pertanyaan retorikal untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang dapat memahami hati manusia. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 17:10

Disini "hati" melambangkan perasaan

Terjemahan lain: "yang menguji perasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menurut jalan-jalannya

Disini kebiasaan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah jalan yang ia pilih untuk dilalui. Terjemahan lain: "menurut cara hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buah dari perbuatan-perbuatannya

Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah buahnya. Terjemahan lain: "apa yang telah ia lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:11

analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya

Ini dimaksudkan untuk menceritakan orang kaya yang mendapatkan uang dari merampas sesamanya.

Di tengah-tengah hidupnya

Disini kata "di tengah-tengah hidupnya" ditujukan kepada keseluruhan hidup seseorang. Terjemahan lain: "Dia hanya akan hidup di setengah kehidupannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kekayaan itu akan meninggalkannya

Kekayaan diucapkan seolah-olah ia adalah hamba yang meninggalkan tuannya. Terjemahan lain: "ia akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

pada akhir hidupnya

"akhir dari kehidupannya"

Jeremiah 17:12

Yeremia berbicara bahwa keberadaan bait Allah menjadi "takhta yang mulia"karena disanalah

TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat kudus kita

Ini menunjuk kepada gunung Sion di Yerusalem

Jeremiah 17:13

disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN.

asdf

semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan dicatat di bumi

Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seolah-olah ada seseorang yang menuliskan nama mereka pada debu, dan nama tersebut akan segera hilang. Terjemahan lain: "nama yang ditulis dalam debu akan segera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang akan pergi ke dunia orang mati, seolah-olah nama mereka terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "akan bergabung dengan mereka yang berada di dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN, sumber air hidup.

Yeremia berbicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber kehidupan seolah-olah Ia adalah sumber air kehidupan.  Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber air kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sumber air hidup.

Yeremia berbicara kesegaran, air mancur seolah-olah itu adalah air hidup. Terjemahan lain: "sumber air segar, aliran air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:14

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif

Terjemahan lain: "engkau sungguh akan menyembuhkan aku... engkau akan sungguh menyelamatkanku. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sebab, Engkaulah pujianku.

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sebab engkaulah yang kupuji" atau 2) "Engkaulah alasanku menaikan pujian"

Jeremiah 17:15

"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu."

asdf

mereka berkata kepadamu

Disini kata "aku" menunjuk kepada Yeremia dan kata "mereka" menunjuk kepada musuh-musuhnya.

Dimanakah firman TUHAN?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Yeremia karena hal-hal yang ia sampaikan belum juga terjadi. Ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadamu akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tidak akan terjadi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Biarlah itu datang

"Biarlah apa yang difirmankan TUHAN terjadi"

Jeremiah 17:16

asdfasdf

Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku juga tidak menginginkan

"Aku tidak memiliki keinginan"

mengetahui apa yang keluar dari bibirku

Disini kata "bibir" menunjuk kepada Yeremiah yang berbicara.  Kata "yang keluar" dapat diterjemahkan dengan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku ucapkan" atau "sesuatu yang kuucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Di hadapan-Mu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "DihadapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:17

Yeremia berbicara bahwa

TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tidak dapat menyerangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pada masa kesukaran

"pada waktu kesukaran"

Jeremiah 17:18

asdfasdf

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas

Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Timpakanlah ke atas mereka hari kemalangan, hancurkanlah mereka dengan dua kali lipat kehancuran.

Yeremiah berbicara bahwa TUHAN menghancurkan musuh-musuhNya seolah-olah mereka adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" bermakna memberikannya sebanyak dua kali. Terjemahan lain: "hancurkanlah mereka dengan kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan mereka sebanyak dua kali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 17:19

Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya

Terjemahan lain: "pergi dan berdirilah di semua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 17:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:21

"untuk melindungi nyawamu"

"untuk melindungi nyawamu"

Jeremiah 17:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 17:23

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa orang-orang menolak untuk mendengarkan.

Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk taat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mengeraskan leher mereka

Yeremia berbicara seolah-olah orang yang tegar tengkuk itu mengeraskan lehernya dan tidak dapat digerakkan. Terjemahan lain: "menjadi tegar tengkuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:25

kota ini akan ditinggali selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:26

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:27

"Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem"

asdf

tidak akan terpadamkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat memadamkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 18

Jeremiah 18:intro-0

Yeremia 18

Catatan Umum Yeremia 18

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini dalam 18:13-17, 19-23

Konsep khusus dalam pasal ini
Penyerangan Yeremia

Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan mereka menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perbandingan

Seperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapat mengubah rencanaNya dan tidak jadi menghukum bila orang bertobat. Gambaran Allah sebagai tukang periuk dan manusia sebagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Lihat: bertobat, pertobatan dan INVALID translate/figs-simile)

Tautan:

Jeremiah 18:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, bunyinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 7:1. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. Ia berkata" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia: Bangunlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 18:2

rumah tukang periuk

"tempat kerja tukang periuk". Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dari tanah liat.

Jeremiah 18:3

lihatlah

Kata "lihatlah" digunakan untuk memberitahukan adanya tokoh baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk ini.

pelarikan

Pelarikan adalah lempengan kecil yang berputar. Tukang periuk memakainya untuk membuat bejana.

Jeremiah 18:4

bejana yang sedang ia buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk

Kata "rusak" berarti ada sesuatu pada bejana itu yang membuat tukang periuk tidak puas. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bejana yang tukang periuk itu buat dengan tangannya itu tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membuat

"membentuk" atau "memberi bentuk".

ia membentuknya kembali menjadi bejana yang lain

Ia berhenti membentuk bejana, menghancurkan kembali menjadi gumpalan tanah liat, dan menggunakan gumpalan tanah liat itu untuk menjadi bejana yang lain.

yang menyenangkan matanya

Di sini "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada penilaian seseorang. Terjemahan lain: "yang dipandangnya baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 18:5

firman TUHAN datang kepadaku, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberiku pesan. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku:" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 18:6

Tidak dapatkah Aku melakukan terhadapmu seperti yang dilakukan tukang periuk ini, hai keturunan Israel?

Dengan pertanyaan ini TUHAN menegaskan kekuasaannya untuk melakukan kehendak-Nya atas Israel. Terjemahan lain: "Aku sanggup bertindak terhadapmu, hai keturunan Israel, seperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy )

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan nama diriNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Lihatlah

"Perhatikanlah, karena apa yang Aku katakan ini adalah benar dan penting".

seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kamu di tanganKu

TUHAN membandingkan kemampuanNya untuk membentuk Israel kembali sehingga menjadi baik dalam pandanganNya dengan kemampuan tukang periuk untuk membentuk kembali gumpalan tanah liat sehingga menjadi baik. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 18:7

mencabut, merobohkan

Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang penghancuran kerajaan seolah-olah tanaman yang dicabut atau bangunan yang diruntuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:8

berbalik dari

"tidak memberi" atau "tidak membawa".

Jeremiah 18:9

membangun dan mengokohkannya

Kedua kata ini arti dasarnya sama. TUHAN berbicara tentang diperkuatnya kerajaan seperti bangunan yang dibangun dan seperti tanaman yang ditanam. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:10

jika ia melakukan yang jahat di mataKu

Di sini "ia" merujuk kepada bangsa atau kerajaan, yang merujuk kepada orang-orang dari bangsa atau kerajaan itu. Kata "mata" merujuk kepada pandangan, dan pandangan merujuk kepada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Aku anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

tidak mendengarkan suaraKu

Di sini kata "suara" merujuk kepada firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tidak mendengarkan" adalah ungkapan yang berarti mereka tidak taat. Terjemahan lain: "tidak menaati yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 18:11

Lihatlah

Ini artinya meminta perhatian khusus untuk perkataan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Aku katakan kepadamu".

Aku sedang menyiapkan bencana terhadap kamu dan menyusun rencana melawan kamu

TUHAN berfirman tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, seperti tukang periuk membentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama dengan kalimat pertama tetapi dengan kata-kata yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sedang menyusun malapetaka melawan kamu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

menyusun rencana

"membuat rencana".

jalannya yang jahat

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang dijalani. Terjemahan lain: "cara hidupnya yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya jalanmu dan perbuatanmu membawa kebaikan bagimu

Kata "jalan" dan "perbuatan" merujuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Terjemahan lain: "sehingga perbuatanmu menghasilkan kebaikan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 18:12

Tetapi mereka berkata

Kata "mereka" merujuk kepada penduduk Yehuda dan Yerusalem.

Percuma saja

Arti yang mungkin untuk ungkapan ini 1) Orang-orang tidak memperhatikan apa yang Yeremia akan katakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak peduli pada apa yang kamu katakan" atau 2) Orang-orang tidak berpikir bahwa hal yang baik akan terjadi ketika mereka melakukan kata-kata Yeremia. Terjemahan lain: "Apa yang kamu katakan tidak akan terlaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

apa yang jahat, menurut kekerasan hatinya yang jahat

Kata "hati" di sini merujuk kepada pikiran atau kehendak orang. Terjemahan lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang kami ingin lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 18:13

Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa, ‘Siapa yang pernah mendengar hal semacam ini?’

Di sini "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara mereka yang pernah mendengar hal seperti ini?" atau "Tidak ada yang pernah mendengar hal semacam ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Perawan Israel telah melakukan sesuatu yang sangat mengerikan

Ini merujuk kepada bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah perempuan. TUHAN berbicara tentang Israel yang murni dan setia kepadaNya seolah-olah mereka adalah perawan dan tentang Israel yang tidak setia kepadaNya seolah-olah ia "melakukan tindakan yang sangat menjijikkan". Terjemahan lain: "Israel, yang seperti seorang perawan, telah melakukan sesuatu yang menjijikkan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:14

Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu?

TUHAN mengajukan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tidak pernah mencair. Terjemahan lain: "Salju Lebanon tidak pernah menghilang dari lereng-lerengnya yang berbatu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

lereng-lerengnya yang berbatu

"lereng-lereng dari gunung batu".

Apakah airnya dingin dari sumber-sumber yang jauh berhenti mengalir?

TUHAN mengajukan pertanyaan retoris untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tidak pernah berhenti mengalir. Ia berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air dingin dari pengunungan yang mengalir jauh tidak pernah berhenti mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:15

telah tersandung di jalan-jalan mereka

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tidak setia kepadaNya seumpama orang yang tersandung di jalannya. Terjemahan lain: "ini menyebabkan mereka tersandung di jalan mereka" atau "ini seperti mereka tersandung ketika berjalan di jalan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka meninggalkan jalan-jalan yang sudah tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah mereka berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" merujuk kepada jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN kepada nenek moyang mereka, dan jalan-jalan kecil merujuk kepada hidup yang tidak setia kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:16

menjadi kengerian

Kata "kengerian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "menjadi sesuatu yang mengerikan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

helaan napas selamanya

Kata "desis" merujuk kepada suara ketidaksetujuan yang kuat dan dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh"

melewatinya

Di sini kata "nya" merujuk kepada "negeri mereka".

Jeremiah 18:17

Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh

TUHAN berbicara bahwa Ia menyebabkan orang-orang berlari di depan musuh mereka, seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Terjemahan lain: "Aku akan seperti angin timur yang mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh" atau "Aku akan menyerakkan mereka di hadapan musuh-musuh mereka seperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencerai-beraikan mereka

Di sini kata "mereka" merujuk kepada "umat-Ku".

Aku akan menghadapkan punggungKu kepada mereka, dan bukan wajahKu

"Aku akan berbalik menunjukkan punggung kepada mereka, dan bukan wajahKu" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang merujuk kepada penolakan, dan mengarahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Terjemahan lain: "Aku akan menolak mereka dan tidak berkenan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 18:18

mari kita membuat rencana-rencana melawan Yeremia

"mari kita membuat rencana untuk mencelakai Yeremia".

Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi

Kata-kata "tidak akan lenyap" dapat diulangi pada setiap bagian kalimat ini. Ini juga dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hukum Taurat tidak akan lenyap dari imam, dan nasihat tidak akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tidak akan lenyap dari nabi" atau "imam akan selalu memiliki hukum Taurat, orang bijaksana akan selalu memberi nasihat, nabi akan selalu berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

firman dari nabi

Kata "firman" merujuk kepada pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Terjemahan lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mendakwanya dengan lidah kita

Orang-orang berbicara tentang perkataan mereka yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata mereka adalah senjata yang mereka gunakan untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:19

Hiraukanlah aku

Di sini Yeremia mulai berbicara kepada TUHAN.

Jeremiah 18:20

Haruskah kejahatan dari mereka menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka?

Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya tidak dibalas dengan hal-hal yang jahat. Terjemahan lain: "Malapetaka dari mereka seharusnya tidak menjadi balasan atas kebaikanku kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mereka telah menggali lubang untuk nyawaku

Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang berencana membunuh mereka seolah-olah mereka menggali lubang perangkap untuknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menjauhkan murkaMu dari mereka

Di sini "murka" merujuk kepada penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas mereka. Yeremia berbicara agar TUHAN tidak menghukum mereka seolah-olah membatalkan amarahNya kepada mereka. Terjemahan lain: "sehingga Engkau tidak menghukum mereka dalam kemarahanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 18:21

serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan

Ungkapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Terjemahan lain: "menyebabkan anak-anak mereka mati karena kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-personification)

serahkanlah mereka pada kuasa pedang

Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas mereka" atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda

"biarlah anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tidak memiliki anak" merujuk kepada para perempuan yang anak-anaknya mati.

kaum laki-laki mereka mati

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sebelumnya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh kaum laki-laki mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang membunuh pemuda-pemuda mereka dengan pedang dalam pertempuran." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 18:22

Biarlah jeritan terdengar

Kata-kata "jeritan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka telah menggali lubang untuk menangkapku, menyembunyikan perangkap untuk kakiku

Dua kelompok kata ini memiliki arti yang mirip. Yeremia berkata tentang musuh-musuhnya yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah mereka menggali lubang supaya ia terjatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelismdan INVALID translate/figs-metaphor)

mereka telah menggali lubang

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 18:20.

menyembunyikan perangkap untuk kakiku

Kata "kaki" merujuk kepada Yeremia. Terjemahan lain: "memiliki perangkap tersembunyi untukku" atau "memasang perangkap tersembunyi supaya aku masuk ke dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 18:23

Jangan hapuskan dosa mereka dari mataMu

Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip dengan kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Jangan mengampuni dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah mereka dijungkirbalikkan di depanMu

Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan mereka di hadapanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pada masa kemarahanMu

Kata "kemarahan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "pada saat Engkau marah kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 19

Jeremiah 19:intro-0

Catatan Umum Yeremia 19

Konsep khusus dalam pasal ini
Orang-orang merasa takut

Kehancuran Yerusalem akan sangat sempurna ketika terdapat jasad dimana-mana sehingga menjadi kengerian bagi orang yang melihatnya.

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 19:1

buli-buli tanah liat tukang periuk

Tukang periuk adalah seseorang yang membuat buli-buli dari tanah liat.

buli-buli

"pot" atau "botol".

Jeremiah 19:2

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sebuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:3

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Lihatlah

"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan aku sampaikan kepadamu".

telinga setiap orang yang mendengarnya tergelitik

Di sini "telinga ... akan tergelitik" adalah suatu ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang mereka dengar. Terjemahan lain: "Ini akan mengejutkan setiap orang yang mendengarkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan tergelitik

Kemungkinan arti 1) "akan mendengking" atau "akan gemetar".

Jeremiah 19:4

mereka telah meninggalkan Aku

Di sini kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda.

memenuhi tempat ini dengan darah orang-orang yang tidak bersalah

Di sini "darah orang-orang yang tidak bersalah" menggambarkan pembunuhan orang-orang yang tidak bersalah. TUHAN berfirman bahwa membunuh banyak orang seperti memenuhi sebuah tempat dengan darah. Terjemahan lain: "membunuh benyak orang tidak bersalah di tempat ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 19:5

maupun terlintas dalam pikiranKu

Di sini kata "pikiran" menunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:31. Terjemahan lain: "maupun Aku pernah memikirkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 19:6

Lihatlah

"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan aku sampaikan kepadamu".

tempat ini tidak lagi disebut

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebut kota ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tofet, atau Lembah Ben-Hinom, tetapi Lembah Pembantaian

Lihat bagaimana tempat ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:7

akan membuat mereka jatuh oleh pedang di hadapan musuh-musuh mereka

Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuh membunuh mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

akan membuat mereka

Kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda di Yerusalem.

oleh tangan-tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka

Kata kerja tersebut dapat dilengkapi dengan kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh ... oleh tangan-tangan" berarti dibunuh oleh seseorang, dengan kata "tangan" yang mewakili orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan mereka yang ingin membunuh mereka untuk membunuh mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 19:8

helaan napas

Kata "helaan nafas" menunjuk pada suara yang menunjukkan sesuatu yang sangat tidak diinginkan dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang orang-orang hela". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:9

Aku akan membuat mereka memakan

"Aku akan membuat orang yang tinggal di Yerusalem makan".

dalam pengepungan

"karena serangan yang berlarut-larut".

yang digunakan oleh musuh-musuh mereka dan orang-orang yang berusaha membunuh mereka

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh mereka dan dan orang-orang yang mencari nyawa mereka telah mendatangkan penderitaan bagi mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 19:10

di hadapan orang-orang yang pergi bersamamu

Kata benda 'hadapan" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat." Terjemahan lain: "ketika orang yang pergi bersamamu melihat".(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:11

Beginilah firman Tuhan semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

yang tidak dapat diperbaiki lagi

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat memperbaiki lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 19:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 19:13

raja-raja Yehuda

Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Terjemahan lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang

Orang yang tidak menerima kehendak Allah diungkapkan seolah-olah mereka secara fisik tidak bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 19:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 19:15

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Lihatlah

"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan aku sampaikan kepadamu".

mengeraskan leher mereka sehingga mereka tidak mendengarkan

Dua kalimat tersebut dikatakan kepada orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN berfirman kepada mereka yang menjadi keras kepala seolah-olah mereka telah mengeraskan leher. Terjemahan lain: "dengan keras kepala menolak untuk mendengar". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 20

Jeremiah 20:intro-0

Catatan Umum Yeremia 20

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan meletakkan masing-masing baris dari puisi menjorok ke kanan dalam semua teks untuk memudahkan membacanya. BHC menuliskan bentuk puisi tersebut dalam pasal 20:7-18.  

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pasyhur

Pasal ini menubuatkan hukuman terhadap seorang pemimpin yang bernama Pasyhur. Dia yang bertanggungjawab menjaga bait suci dan telah menangkap dan memukuli Yeremia. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan bait suci)

# Reaksi Yeremia

Reaksi Yeremia berlawanan dengan reaksi orang-orang Yahudi pada umumnya. Sekalipun Yeremia tidak senang dengan tindakan Tuhan, dia tetap percaya kepada Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tidak menyukai nubuatan Tuhan yang disampaikan oleh Yeremia, maka mereka memukul nabi itu.  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

Jeremiah 20:1

Informasi Umum:

Yeremia sering menuliskan nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis bentuk kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Pasyhur ... Imer

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 20:2

Pasyhur memukul Nabi Yeremia

Kemungkinan artinya adalah : 1) bahwa Pasyhur sendiri yang memukul Yeremia atau 2) Pasyhur memerintahkan orang lain untuk memukul Yeremia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pasungan

Pasungan adalah sebuah potongan kayu dengan lobang di tengahnya di mana orang menggunakannya untuk mengunci tangan, kaki dan kepala tawanan.

bagian atas pintu gerbang Benyamin

Gerbang ini berbeda dari gerbang di tembok kota yang disebutkan dengan nama yang sama.

Jeremiah 20:3

Itu terjadi

Kalimat ini digunakan untuk memberikan tanda dimulainya tindakan. Jika bahasa Anda memiliki istilah lain untuk menyebutkan, Anda dapat mempertimbangkannya untuk mempergunakannya di sini.

namamu...Magor-missabib

Nama ini memiliki arti "kengerian pada setiap sisi" atau "dilingkupi oleh kengerian" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 20:4

Lihatlah,

Kata ini ditambahkan untuk menekankan apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "berikan perhatian untuk apa yang akan aku katakan kepadamu".

Mereka akan jatuh oleh pedang musuh-musuh mereka

Ungkapan "jatuh oleh pedang" berarti bahwa mereka akan mati dalam pertarungan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dengan pedang-pedang" atau "musuh-musuh mereka akan membunuh mereka dalam pertarungan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

matamu akan menyaksikannya

Kata "matamu" di sini mewakili Pasyhur. Terjemahan lain : "engkau akan melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku akan menyerahkan seluruh Yehuda kepada raja Babel

Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: " Aku akan membuat Raja Babel untuk menaklukkan seluruh Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 20:5

Aku akan menyerahkan

Di sini kata "dia" menunjuk kepada Raja Babel.

seluruh kekayaan kota ini, semua hasil jerih lelahnya, dan barang-barangnya yang berharga, dan semua harta benda

TUHAN mengulang gagasan dasar yang sama sebanyak empat kali untuk menekankan. Babel akan mengambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk kedudukan rajanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

akan Kuserahkan ke tangan musuh-musuh mereka

Menempatkan sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti memberikan sesuatu kepada orang-orang atau mengijinkan orang-orang untuk mengambil sesuatu. Terjemahan lain: "aku akan memberikan hal-hal ini untuk musuh-musuhmu" atau "aku akan mengijinkan musuh-musuhmu untuk mengambil posisi dari hal-hal ini." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 20:6

kamu akan dikuburkan, kamu dan semua temanmu yang kepadanya kamu telah bernubuat palsu

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana, orang akan mengubur kamu dan semua orang yang kamu kasihi yang kepadanya kamu telah bernubuat palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:7

Informasi Umum :

Yeremia berbicara kepada TUHAN.

Ya TUHAN, Engkau telah membujukku, dan aku terbujuk

Beberapa versi masa kini menafsirkan ekspresi Ibrani sebagai: "TUHAN, engkau telah menipuku dan aku memang tertipu."

aku terbujuk

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "engkau menipuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku telah menjadi bahan ejekan sepanjang hari, semua orang mengejek aku

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan cara yang lain untuk mengejek Yeremia (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bahan tertawaan

Ini adalah seseorang yang orang lain menertawakan dan membuatnya lucu.

Jeremiah 20:8

aku berteriak, aku berseru

Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan menekankan bahwa dia (Yeremia) menyampaikan pesan TUHAN dengan berani. Terjemahan lain: "secara terbuka menyatakan" atau "menyatakan dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Sebab, firman TUHAN telah dijadikan suatu hinaan dan ejekan bagiku sepanjang hari

Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

hinaan dan ejekan bagiku

Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang telah menertawakan Yeremia karena menyampaikan pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah alasan untuk orang-orang menertawakan aku" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 20:9

Aku tidak akan ... berbicara lagi atas namaNya

Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku tidak akan pernah menyebut Tuhan atau mengatakan sesuatu tentang Dia, atau 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "aku tidak akan berbicara lagi sebagai pembawa pesanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala, terkurung di dalam tulang-tulangku

Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili keberadaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang ketidakmampuannya untuk tidak menyampaikan pesan TUHAN seolah-olah pesan TUHAN adalah api yang membakar di dalamnya. Terjemahan lain: "Firman Tuhan seperti api yang menghanguskan dalamku" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 20:10

"...Adukanlah dia! Mari kita adukan dia!”

Musuh-musuh Yeremia menyerukan kata-kata ini.

sambil melihat kejatuhanku

Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang menunggunya melakukan sesuatu yang salah yang dapat mereka tuduhkan padanya seolah-olah mereka sedang menonton untuk menyaksikan dia jatuh (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mungkin dia akan tertipu ... membalaskan dendam kita kepadanya

Musuh-musuh Yeremia menyampaikan kata kata ini.

Mungkin dia akan tertipu

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin kita dapat menjebak dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:11

TUHAN bersamaku seperti seorang prajurit yang perkasa

Yeremia membandingkan TUHAN yang menolong dan membela dia melawan musuh-musuhnya dengan prajurit yang perkasa. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Karena itu, para penganiayaku akan tersandung

Yeremia berbicara tentang musuh-musuhnya yang mencoba membahayakan dia seolah-olah mereka mengejarnya dan jika mereka gagal menyakitinya seolah-olah mereka menjadi terhuyung-huyung (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan sangat dipermalukan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan sangat mempermalukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak akan dilupakan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan pernah melupakan hal itu" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:12

melihat hati dan pikiran

Kata "pikiran" adalah gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" adalah gambaran untuk apa yang manusia rasakan dan inginkan. Terjemahan lain: "yang mengetahui setiap pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 20:13

tangan para pelaku kejahatan

Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang melakukan kejahatan menindas dengan kekuatan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:14

Informasi Umum :

Yeremia melanjutkan berbicara kepada Tuhan.

Biarlah hari ketika ibuku melahirkan aku

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah hari aku dilahirkan" atau "biarlah orang mengutuk hari ketika aku telah lahir" (Lihate: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah hari ketika ibuku melahirkan aku tidak diberkati

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "jangan memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" atau "jangan membiarkan orang memberkati hari ketika ibuku melahirkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:15

Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terkutuklah orang yang memberitahu ayahku" atau "biarlah orang-orang mengutuk orang yang memberitahu ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:16

orang itu

Ini menunjuk kepada seorang yang memberitahu ayah Yeremia tentang hari lahir Yeremia.

kota-kota yang TUHAN jungkir balikkan

Ini menunjuk kepada Sodom dan Gomora.

TUHAN...tanpa belas kasihan

Kata "ia" menunjuk kepada TUHAN.

biarlah ia mendengar jeritan

Kata "ia" menunjuk kepada "orang itu".

Jeremiah 20:17

ibuku akan menjadi kuburanku

Yeremia berbicara tentang hari kematiannya ketika ibunya masih mengandung dia seolah-olah kandungan ibunya adalah kuburannya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rahimnya mengandung untuk selamanya

Yeremia berbicara tentang kehamilan ibunya yang tidak memberikan kelahiran bagi bayi dalam kandungannya seolah-olah dia mengandung selamanya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 20:18

Mengapa aku keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kesedihan ... rasa malu?

Yeremia menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk mengeluh bahwa tidak ada alasan yang tepat bagi dia untuk dilahirkan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan untukku dilahirkan hanya untuk melihat kesukaran dan kesakitan ... rasa malu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk melihat kesukaran dan kesedihan

Kata "kesukaran" dan "kesedihan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan berat dan kerasnya penderitaan. Terjemahan lain: "untuk mengalami begitu banyak penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

hari-hariku berakhir dalam rasa malu

Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Terjemahan lain: "hidupku penuh dengan hal-hal yang memalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 21

Jeremiah 21:intro-0

Yeremia 21 Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC memperlakukan hal ini dengan puisi dalam pasal 21:12-14.

Konsep khusus dalam pasal ini

Yerusalem dihancurkan.

Tuhan akan melawan Yerusalem dan akan memakai bangsa Babel untuk bangkit melawan dalam pertempuranNya. Jika orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, mereka harus menyerah pada bangsa Babel. Kebanyakan orang Yahudi memilih untuk mati dari pada menyerah kepada Babel. Umumnya, peperangan melawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah sebuah tanda mempercayai kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah sebuah tanda kepercayaan kepada TUHAN. (Lihat: tanda, bukti, pengingat dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 21:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN

Ungkapan ini digunakan sebagai pembuka pesan khusus dari Allah. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan bagian ini dalam Yeremia 7:1, dan melakukan beberapa perubahan yang dibutuhkan.Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Pashyur

Pasyhur ... Malkia ... Maaseya.

Ini adalah nama-nama orang.

(Lihat: INVALID translate/translate-names)

dan mereka berkata

"Pashyur dan Zefanya berkata kepada nabi Yeremia".

Jeremiah 21:2

tanyakan petunjuk TUHAN bagi kami ... berperang melawan kami

Ini adalah permohonan yang sopan namun mendesak. Terjemahan lain : "Mohon berbicaralah dengan TUHAN untuk kami...menyerang kami."

pada waktu lampau

"sebagaimana Ia lakukan di masa lalu".

akankah membuatnya mundur dari kita

"akan membuatnya mundur".

Jeremiah 21:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 21:4

Ketahuilah

Ini menceritakan pendengar untuk menaruh perhatian khusus terhadap apa selanjutnya.

Membalikkan

Beberapa kemungkinan artinya 1) membuat tidak berguna atau 2) mengirim kembali ke dalam kota.

peralatan perang yang ada di tanganmu

Beberapa kemungkinan artinya 1) Peralatan perang merujuk pada para tentara yang membawanya dan "tangan" berarti kendali. Terjemahan lain: "Tentara yang engkau perintahkan" atau 2) Peralatan perang adalah senjata secara harafiah dan "tanganmu" menunjuk kepada kedua raja dan tentaranya. Terjemahan lain: "senjata yang kamu dan tentaramu bawa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)

Kasdim

Adalah nama lain dari Babel.

mendekatimu

"datang mendekatimu".

Aku akan mengumpulkan mereka

Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN mengijinkan tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN membuat bangsa Israel untuk membawa senjata mereka kembali ke tengah kota.

Aku akan membalikkan senjata-senjata perang yang ada di tanganmu

Tuhan akan melawan umatNya.

Jeremiah 21:5

Aku sendiri

Ini adalah empati dan penekanan bahwa TUHAN adalah pribadi yang akan melakukan ini. (lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

dengan tangan teracung dan lengan yang kuat

Kedua kalimat ini adalah gambaran yang menunjukan kuasa yang besar. Terjemahan lain: "Dengan kekuatan yang sangat besar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-doublet)

dalam murka dan kegeraman, dan dalam kemarahan yang sangat besar.

Semua kata-kata ini memiliki pengertian dasar yang sama. Semua merujuk pada betapa dashyat kemarahanNya. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 21:6

Penduduk kota

Mereka yang tinggal di Yerusalem.

penyakit sampar yang mengerikan

Wabah atau penyakit pada ternak, seperti lembu, dll.

Jeremiah 21:7

Pedang

Ini merunjuk pada pertempuran yang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Perang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" merujuk pada kuasa musuh atas mereka. terjemahan lain: "ke dalam kuasa". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh mereka... ingin membunuh mereka

Semua kalimat ini merujuk pada Nebukadnezar dan pasukan tentaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ingin mencabut nyawa

"ingin membunuh mereka.

dengan mata pedang

Beberapa kemungkinan artinya 1) ini adalah ungkapan gugur dalam perang. Terjemahan lain: "dalam peperangan" atau 2) mereka akan dibunuh dengan pedang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia tidak akan menyayangkan mereka, berbelas kasihan, ataupun merasa iba

Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Nebukadnezar sungguh-sungguh berlaku buruk terhadap mereka. Terjemahan lain: "Dia sama sekali tidak akan menunjukan ampun atau belas kasihan. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 21:8

kepada bangsa ini

"Orang-orang Yerusalem".

Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian.

Tuhan menawarkan orang-orang Yerusalem sebuah pilihan yang menentukan hidup atau mati mereka.

Jeremiah 21:9

oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar

Kematian dengan pedang merujuk kepada kematian dalam pertempuran. Terjemahan Lain: "Dalam pertempuran, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlutut di hadapan

Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Terjemahan lain: "Menyerah kepada." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mengepungmu

"menyerangmu dari segala sisi".

Dia yang keluar dengan selamat

Siapapun yang menyerah kepada orang-orang Babel akan keluar dengan selamat, meskipun ia akan kehilangan semua miliknya.

Jeremiah 21:10

Aku telah menentang kota ini

Ungkapan ini berarti Dia telah "menetapkan". Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentang kota ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

telah menghadapkan wajahKu

"menatap dengan marah kepada".

ini adalah Firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan namanya untuk menekankan apa yang Dia katakan dengan pasti. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam: Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "Ini apa yang Aku, TUHAN telah katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

telah diserahkan

Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menyerahkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ke tangan Raja

Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk menghancurkan kota. Terjemahan lain: "ke dalam kuasa raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 21:11

Tentang keluarga raja Yehuda katakan, ‘Dengarkanlah firman TUHAN

Mungkin ini berfungsi sebagai judul cv pasal 21:12 - 23:8. Terjemahan lain: "Dengar apa yang Tuhan katakan tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya".

Keluarga raja Yehuda

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Terjemahan lain: "Raja Yehuda dan keluarganya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 21:12

Keluarga Daud

Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda". Semua raja Yehuda adalah keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lakukanlah keadilan setiap pagi

Kata benda abstrak "keadilan" dapat di dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Selalu perlakukan orang yang kamu pimpin secara adil". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tangan penindas

Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "Kuasa seseorang yang menindas mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

murkaKu akan meluap seperti api dan membakar

Di sini hukuman TUHAN digambarkan seolah-olah api yang akan membakar mereka yang berbuat jahat. Terjemahan lain : "Aku akan segera menghukum dan menghancurkan kamu dalam kemarahanku sepenuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanpa seorang pun dapat memadamkannya

Nabi Yeremia melanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sebagai api yang sangat panas dan tak seorangpun dapat memadamkanya dengan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 21:13

Lihat

Ini adalah awasan bagi siapapun yang mendengar untuk memperhatikan apa yang selanjutnya. Terjemahan lain "Memperhatikan".

Penghuni lembah

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karena "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sebagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan kepada kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak versi membiarkan keaslian bentuk .

Aku melawan

"Aku menentang" atau "Aku akan menghukum"

Siapa yang akan turun menyerang kami,...siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami

Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya diri mereka bahwa mereka yang dapat menolak serangan lawan. Terjemahan lain: "Tidak satupun akan menyerang kami!"..."Tidak satupun yang dapat memasuki rumah kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 21:14

Aku akan menghukummu menurut buah dari perbuatan-perbuatanmu

Upah dari perbuatan jahat digambarkan seperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain : "Aku akan menghukummu dengan apa yang pantas kamu dapat, atas dasar hal yang kamu telah lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di dalam hutan

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sebuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22

Jeremiah 22:intro-0

Catatan Umum Yeremia 22

Struktur dan Format

Beberapa penerjemah mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi, untuk memudahkan pembacaannya. BHC menerapkan hal ini pada puisi dalam 22:6-10, 13-28, 28-30.

Konsep khusus dalam pasal ini

Karena raja hidup di dalam kemewahan dan menindas orang miskin, maka Tuhan mengirim dia ke dalam tangan musuhnya kecuali jika ia bertobat. Sang raja tidak adil. (Lihat: menindas, penindasan, penindas dan bertobat, pertobatan dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 22:1

istana Raja Yehuda

"istana raja Yehuda." kata "istana" bermakna jamak. Dalam hal ini bermakna istana tempat raja tinggal.

sampaikanlah di sana firman ini

"menyatakan pesan ini".

Jeremiah 22:2

rakyatmu yang masuk melalui pintu-pintu gerbang ini

Gerbang-gerbang istana raja. Terjemahan lain: "rakyat yang datang mengunjungimu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 22:3

Lakukanlah keadilan dan kebenaran

Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berbuat adil dan benar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang telah dirampok—dari tangan penindasnya

"selamatkan siapapun yang telah dirampok dari tangan penindasnya".

tangan penindasnya

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kuasa penindas" atau "orang yang akan mencelakainya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan berbuat salah

jangan memperlakukan dengan buruk.

anak yatim

anak yang tidak memiliki orang tua.

jangan menumpahkan darah orang yang tidak bersalah

"menumpahkan darah" di sini ada hubungannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "jangan membunuh ... orang-orang tidak bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

di tempat ini

Pengartian yang mungkin adalah 1) Yerusalem 2) seluruh tanah Yudea. Tetapi hal ini tidak bermakna bahwa boleh membunuh orang di tempat lain.

Jeremiah 22:4

raja-raja yang duduk di takhta Daud

Penggambaran "takhta" merujuk pada kekuasaan layaknya seorang raja seperti Daud. Terjemahan lain: "raja-raja, yang memerintah seperti Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gerbang istana ini

bermakna pintu gerbang hingga halaman depan istana.

menunggang kereta-kereta dan kuda-kuda

Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang menjelaskan betapa kuat dan kayanya sang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia dan pelayan-pelayannya serta rakyatnya

Kalimat ini mendata semua yang kuat dan kaya seperti sang raja. Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "ia, pelayan-pelayan, dan rakyatnya akan masuk ke istana dengan kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 22:5

jika kamu tidak menaati

"jika kamu tidak memperhatikan" atau "jika kamu melanggar".

istana ini

Kalimat ini secara khusus merujuk pada istana.

Jeremiah 22:6

istana Raja Yehuda

Pengertian yang mungkin adalah 1) hal ini merujuk pada istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" adalah gaya bahasa untuk menggambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, yang merupakan keturunan raja-raja Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu seperti Gilead bagiku, seperti puncak Lebanon

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Kamu seindah Gilead atau seindah puncak Lebanon" or 2) "kamu memberiku kesenangan sama seperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

membuatmu menjadi padang belantara

Apa yang tadi dikatakan indah di sini berubah menjadi gundul dan gersang. Terjemahan lain: "karena kamu menjadi kosong sama seperti padang gurun". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:7

Aku akan menyiapkan para perusak terhadap kamu

"aku telah memilih pasukan untuk menyerangmu".

pohon-pohon cedar pilihanmu

Pengertian yang mungkin adalah 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke dalam api

Pengertian yang mungkin adalah 1) api asli yang akan membakar tiang penyangga istana atau 2) pemusnahan keluarga kerajaan digambarkan seolah mereka habis terbakar dalam api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:8

Banyak bangsa akan melintasi kota ini

Kata "bangsa" bermakna orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Terjemahan lain: "Lalu banyak orang dari berbagai bangsa akan melewati kota ini". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 22:9

menyembah allah-allah lain serta melayani mereka

Kedua Kalimat ini bermakna sama. Kalimat "menyembah" menjelaskan sikap orang-orang dalam beribadah. Terjemahan lain: "mereka menyembah allah lain". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 22:10

Informasi Umum:

Setelah berbicara kepada Raja Yehuda, TUHAN berbicara kepada orang-orang secara umum.

orang mati

Hal yang sama, merujuk pada Raja Yosia yang telah dibunuh.

orang yang pergi

Hal ini merujuk pada Raja Yoahas yang telah diasingkan ke Mesir.

ia tidak akan pernah kembali, atau melihat tanah airnya lagi

"tidak akan pernah kembali untuk melihat Israel lagi" atau "tidak akan pernah melihat kampung halamannya lagi".

Jeremiah 22:11

Yoahas

Namanya dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal sebagai Yoahas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang bertakhta menggantikan Yosia, ayahnya

"yang menjadi raja ketika Yosia, ayahnya, mati".

Jeremiah 22:12

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 22:13

ia yang membangun ... kamar-kamar atasnya ... yang mempekerjakan ... tidak memberikan

Kata "dia (laki-laki)" dan "kepunyaannya (laki-laki)" dan "dia yang (laki-laki)" dan "dia (laki-laki)" merujuk pada Raja Yoahas (ayat 11).

membangun istana dengan ketidakbenaran, dan kamar-kamar atasnya dengan ketidakadilan

Kata benda abstrak "ketidakbenaran" dan "ketidakadilan" bermakna sama, dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan, dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "dengan tidak adil memaksa orang-orang membangun istana dan kamar-kamar atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

istana

Kata "istana" merupakan penggambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam kasus ini, merujuk pada Yoahas (ayat 11) dan keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

upahnya kepadanya

Hal ini mengarah pada siapapun tetangga Raja Yoahas (ayat 11) yang dipaksanya untuk bekerja baginya.

Jeremiah 22:14

berkata ... memotong ... memapani ... mengecat

Merujuk pada Raja Yoahas (ayat 11)

sebuah istana yang besar, dengan kamar-kamar atas yang luas ... jendela-jendela ... kayu cedar ... merah

Ciri dari rumah yang sangat mewah.

Jeremiah 22:15

Apakah kamu pikir kamu adalah raja karena kamu bersaing dalam menggunakan kayu cedar?

TUHAN mengutarakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menegur Yoyakim atas istananya yang megah. Terjemahan lain: "memiliki istana megah dari kayu cedar tidak akan menjadikanmu raja yang bijaksana". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidakkah ayahmu makan dan minum, serta melakukan ... kebenaran?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yoyakim tentang contoh akan ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "Ayahmu, Raja Yosia, melakukan hal baik dalam hidupnya, juga ... melakukan kebenaran." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

melakukan keadilan dan kebenaran

Kata benda abstrak ini bermakna sama, diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan dan dapat dituliskan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: INVALID translate/figs-doubletdan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 22:16

baiklah keadaannya

"segala sesuatu yang dikerjakannya berhasil".

Bukankah itulah arti mengenal Aku?

TUHAN menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Yoyakim karena tidak mencontohi ayahnya, Raja Yosia. Terjemahan lain: "inilah artinya mengenal Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN menyatakan diriNya dengan nama untuk memberi penjelasan akan apa yang diucapkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah hal yang dicupkan TUHAN" atau "inilah, yang telah, Aku, TUHAN telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 22:17

matamu dan hatimu hanya tertuju pada mendapatkan keuntungan yang tidak jujur ... mempraktikkan penindasan dan kekerasan

Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk mencari dan "hati" adalah gambaran untuk berpikir. Terjemahan lain: "kamu tidak pernah mencari atau memikirkan sesuatu kecuali ... menindas orang lain" atau "kamu hanya mencari atau memikirkan tentang cara untuk menipu orang lain dan menumpahkan darah orang tidak bersalah, serta menindas dan menghancurkan orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keuntungan yang tidak jujur

Menghasilkan uang dengan kecurangan atau dengan melakukan hal-hal yang tidak adil.

menumpahkan darah orang yang tidak bersalah

"menumpahkan darah" di sini ada kaitannya dengan pembunuhan, dan "darah" mengarah pada orang-orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mempraktikkan penindasan dan kekerasan

"menindas orang lain untuk memperoleh uang".

Jeremiah 22:18

Mereka tidak akan meratapi dia

Dalam ayat 18, TUHAN tidak lagi berbicara secara langsung kepada Yoyakim dan mulai berbicara kepada orang lain. Disini "meratapi" merujuk pada ratapan akan kematian Yoyakim. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan meratapi Yoyakim ketika ia mati". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aduh, Saudaraku! ... Aduh, Saudariku! ... Aduh, Tuan! ... Aduh, yang Mulia!

TUHAN menggunakan kata "aduh" beberapa kali untuk memberi penekanan. Ia menujukkannya pada orang-orang yang menunjukkan kesedihan yang mendalam ketika menghadapi kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 22:19

Ia akan dikubur dengan penguburan keledai, diseret dan dilemparkan keluar

Penguburan Yoyakim dituliskan seumpama orang menguburkan keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menguburkan dia, sama seperti mereka menguburkan keledai yang mati; mereka akan menyeret dan melemparkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 22:20

Informasi Umum:

Di sini TUHAN sepertinya sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem, bahwa mereka akan dimusnahkan.

angkatlah suaramu

Gaya bahasa ini bermakna berteriak. Dalam hal ini, mereka menangis dalam ratapan. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Abarim

Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 22:21

Aku berkata kepadamu dalam kemakmuranmu

"Aku berbicara kepadamu sewaktu masa jayamu".

Ini telah menjadi caramu

"Ini cara hidupmu".

kamu tidak menaati suaraKu

Menaati adalah penggambaran untuk mematuhi. Terjemahan lain: "kamu tidak mematuhiKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:22

Semua orang yang menggembalakanmu akan disapu angin

Ini merupakan permainan kata—TUHAN menggunakan gagasan mengenai "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini merupakan penggambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pergi "angin". Angin di sini melambangkan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil pemimpin-pemimpinmu seakan angin telah meniup mereka dari padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dibawa ke penawanan

"ditangkap" atau "diasingkan".

Jeremiah 22:23

penghuni Lebanon, yang bersarang di antara pohon-pohon cedar

TUHAN menuliskan istana sebagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karena gedung-gedung itu didirikan dari banyak kayu cedar. Terjemahan lain: "Kamu yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang bersarang

Kata "yang" di sini sama dengan sang raja dan merujuk pada sang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu akan mengerang

Makna dari kata bahasa Ibraninya tidak jelas. Dapat dituliskan secara aktif. Pengertian yang mungkin adalah 1) "mereka akan sangat mengasihani kamu" atau 2) "kamu akan mengerang dengan sangat keras." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan

Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja ketika musuhnya mengalahkan dia sama dengan rasa sakit yang dirasakan wanita yang hendak melahirkan. Terjemahan lain: "ketika kamu merasakan sakit yang dirasakan perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 22:24

meskipun Konya ... adalah cincin meterai pada tangan kananKu

TUHAN berbicara kepad Yoyakin seakan memungkinkan baginya untuk menjadi cincin TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

meterai pada tangan kananKu

Cincin materai digunakan oleh raja untuk menandatangani surat-surat. Oleh karena itu, cincin materai melambangkan wewenang untuk berkuasa. Terjemahan lain: "cincin materai pada tangan kananku yang melambangkan kekuasaanku sebagai raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan mencabutmu

"Aku akan melepaskanmu dari tanganKu" atau "Aku akan melepaskanmu dengan segera dari tanganku".

Jeremiah 22:25

menyerahkanmu ke tangan orang-orang yang berusaha membunuhmu

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memudahkan para musuhmu untuk menangkapmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ke tangan orang-orang yang

Penggambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berusaha membunuhmu

Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam Yeremia 11:21. Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:26

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 22:27

ke negeri yang akan mereka rindukan untuk kembali

Merujuk pada tanah Yehuda.

Jeremiah 22:28

Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? ... yang tidak mereka kenal?

Tidak dituliskan dengan jelas siapa yang berbicara dalam ayat 28.

Apakah ia adalah bejana yang tidak disukai? Apakah orang ini, Konya, adalah wadah yang hina, yang akan dipecahkan orang?

Yoyakin digambarkan seumpama wadah yang sangat tidak berguna yang tidak disukai siapapun. Pertanyaan ini menekankan bahwa ia tidak berguna dan tidak memiliki teman. Terjemahan lain: "Yoyakin tidak berguna layaknya bejana yang pecah dan tidak seorangpun menyukainya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa ia dan anak-anaknya dilemparkan dan dibuang ke negeri yang tidak mereka kenal?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini menjelaskan apa yang akan terjadi pada Yoyakin. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya akan membuang Yoyakin beserta keluarganya dari tanah itu dan membuang mereka ke tanah asing." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dilemparkan dan dibuang

Yoyakin dan keturunannya dituliskan seakan mereka telah dibuang ke tanah lain layaknya sampah yang dibuang dari suatu wadah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:29

negeri, negeri, negeri

TUHAN berbicara mengenai nasehatnya kepala seluruh penduduk tanah itu dengan menyebut nama tanah tempat mereka tinggal itu. Sebutannya diulangi agar orang-orang itu berfokus kepada pesan yang akan disampaikan. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Jeremiah 22:30

orang yang tidak mempunyai anak

Yoyakin memiliki beberapa orang anak.Kalimat ini, kemudian, bermakna ia digambarkan seolah-olah tidak memiliki keturunan. Anaknya tidak akan menolongnya menjadi raja. Terjemahan lain: "ia seumpama orang yang tidak memiliki keturunan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menduduki takhta Daud

Duduk di atas takhta merupakan sebuah penggambaran untuk kekuasaan sebagai raja. Terjemahan lain: "menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23

Jeremiah 23:intro-0

Catatan Umum Yeremia 23

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24.

Konsep khusus dalam pasal ini
Nubuatan palsu

Nabi-nabi palsu telah mendorong orang-orang untuk tetap melakukan dosa dengan mengatakan hal itu tidak menjadi masalah. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini.
# Permainan kata-kata

Dalam bahasa Ibrani, kata "pesan" juga berarti "beban." Dalam terjemahan yang menggunakan catatan kaki, anda dapat menjelaskan permainan kata tersebut di catatan kaki. Dalam terjemahan yang tidak menggunakan catatan kaki atau yang memang disampaikan secara lisan, anda mungkin memerlukan kalimat seperti "Pesan apa yang telah dibebankan Tuhan kepadamu?" atau "Kalian menyebut pesan Tuhan sebagai beban yang berat ke atasmu."

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 23:1

Informasi Umum

Dalam ayat 1-4, TUHAN menyebut bangsa Israel seperti padang rumputNya, orang-orang Israel sebagai dombaNya, dan para pemimpin Israel sebagai para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tetapi para pemimpin mereka tidak melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman Tuhan

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN sabdakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah sabdakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 23:2

Kamu telah menceraiberaikan kawanan ternakKu dan menghalau mereka

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 23:3

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara tentang orang Israel seolah mereka itu adalah dombaNya dan pemimpin Israel seolah gembalaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke padang rumput mereka

TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi umatNya. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi kebutuhan mereka. Terjemahan lain: "ke padang rumput yang baik" atau "ke tempat di mana semua kebutuhan akan tercukupi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan berkembang biak dan berlipat ganda

Kata "berkembang" menunjukkan bagaimana mereka bertambah banyak. Terjemahan lain: "mereka akan bertambah banyak jumlahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 23:4

Aku akan menetapkan

"Aku akan mengangkat".

mereka tidak akan merasa takut lagi, atau cemas

Kata "cemas" berarti seseorang telah menyebabkan mereka merasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun akan membuat mereka takut lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada seekor pun

"tak seorang pun dari umatKu".

firman Tuhan

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menunjukkan kepastian apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang telah Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 23:5

Ketahuilah

Kata ini memberi peringatan pada kita untuk memberi perhatian pada informasi mengejutkan yang mengikutinya.

Aku akan menumbuhkan

Ungkapan ini berarti Dia akan mengangkat pengganti. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sebuah cabang yang benar

Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seolah-olah cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan lain: "keturunan yang benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebuah cabang yang benar

Beberapa versi terbaru menerjemahkannya sebagai "ahli waris takhta".

melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini

Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "membuat berlaku adil dan benar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di negeri ini

Di sini "negeri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negeri tersebut. Terjemahan lain: "untuk semua orang di negeri tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23:6

Yehuda akan diselamatkan

Di sini "Yehuda" merujuk pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yehuda akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyelamatkan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

Israel akan tinggal dengan aman

Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. Terjemahan lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nama yang dipakai untuk memanggil dia

ini merujuk pada raja.

TUHAN adalah kebenaran kami

Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi kita". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 23:7

Informasi Umum

Ayat ini mirip dengan Yeremia 16:14, meskipun tidak sama persis. Bandingkan terjemahan anda pada ayat tersebut.

ketahuilah

Kata "ketahulah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi penting yang mengikutinya.

Demi Tuhan yang hidup

"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai ungkapan ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 23:8

Informasi Umum

Ayat ini sama dengan Yeremia 16:15, meskipun tidak persis sama. Bandingkan terjemahan anda.

yang membawa dan memimpin

Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Terjemahan lain: "yang membawa". (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

keluarga keturunan Israel

Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah menghalau mereka

Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya.

Kemudian, mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri.

Ini merujuk ke Israel dari mana mereka tersebar. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kemudian mereka akan tinggal kembali di negeri mereka sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 23:9

Informasi Umum

Pada ayat 9-32 Yeremia menyampaikan pesan TUHAN kepada nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tetapi tidak jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia atau TUHAN.

Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar.

Nabi berbicara tentang hatinya yang hancur dan tulang-tulangnya gemetar karena takut akan penghakiman sebagai akibat dari kebohongan dari para nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku sangat takut akan apa yang akan terjadi karena nabi-nabi palsu itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hatiku hancur di dalam diriku

Ungkapan ini merujuk pada kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku sangat sedih". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua tulangku gemetar

Di sini gemetar terkait dengan ketakutan. Terjemahan lain: "Aku sangat takut". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku seperti seorang pemabuk, seperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur

Orang yang mabuk tidak dapat menguasai dirinya. Demikian juga Yeremia telah kehilangan kendali atas dirinya karena ketakutan akan hukuman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku seperti seorang yang mabuk; aku tidak dapat mengendalikan diriku". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:10

negeri itu penuh dengan pezina

Negeri itu digambarkan seolah sebuah wadah dan pezina adalah benda yang memenuhi wadah sampai penuh. Maksudnya, setiap orang di negeri itu adalah pezina, yang sekaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang menjadi pezina. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

pezina

Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negeri itu telah melakukan perzinahan terhadap isteri mereka sendiri, dan arti kiasannya adalah bahwa mereka meninggalkan TUHAN dan menyembah ilah lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

padang belantara mengering

Beberapa versi terbaru menerjemahkan frasa Ibrani sebagai "tanah berkabung".

tujuan mereka jahat

Kejahatan para nabi palsu dikatakan seolah-olah mereka sedang berjalan di lorong kejahatan. Terjemahan lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kutuk

Kesusahan atau bencana yang menimpa seseorang disebabkan doa atau kata-kata yang diucapkan orang lain, Terjemahan lain : "laknat" atau "sumpah".

Jeremiah 23:11

Pernyataan Terkait:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam Yeremia 23:9.

baik nabi maupun imam telah tercemar

Nabi-nabi dan imam-imam rusak karena dosa sebagaimana air yang tercemar oleh kotoran. Terjemahan lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 23:12

jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan

Bahaya dari tindakan mereka dikatakan seolah-olah mereka hampir jatuh di tepi jurang yang gelap dan melukai mereka sendiri. Terjemahan lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Aku akan mendatangkan bencana atas mereka

TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang Dia kirim untuk menyerang para imam dan nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka mengalami bencana". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 23:13

Pernyataan Terkait:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dari Yeremia 23:9.

membuat umatKu, Israel, tersesat

Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah seperti membawa mereka ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "menipu umatKu, orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Samaria

Nama tempat.

Baal

Sebuah berhala nama ilah atau dewa.

Jeremiah 23:14

Mereka melakukan perzinaan

Kemungkinan artinya adalah 1) mereka secara harafiah tidak setia pada istri mereka atau 2) mereka berbakti pada ilah-ilah lain yang dikatakan sebagai perzinaan spiritual.

berjalan dalam kebohongan

Ungkapan ini berarti menjalani kehidupan yang penuh kebohongan. Terjemahan lain: "hidup dalam ketidakjujuran". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat

Di sini "tangan" merujuk kepada pribadi secara seutuhnya. Terjemahan lain: "Mereka menguatkan orang yang berbuat jahat" atau "Mereka mendukung orang yang melakukan kejahatan". (LIhat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "setiap orang terus melakukan dosa".

Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagiKu, dan penduduknya seperti Gomora.

Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan mereka dengan api dari sorga. Terjemahan lain: "Mereka semua menjadi jahat seperti Sodom dan Gomora". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:15

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan TUHAN yang penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan informasi penting yang mengikutinya.

Aku akan memberi mereka makan ipuh, dan membuat mereka minum air beracun

Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tidak enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan

"Aku akan segera".

kefasikan telah menyebar ke seluruh negeri

Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negeri. Terjemahan lain: "kejahatan telah datang dari para nabi palsu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kefasikan

sesuatu yang kotor dan berbahaya yang mencemari udara, air, dan tanah yang ditemui.

Jeremiah 23:16

Pernyataan Terkait:

Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam Yeremia 23:9.

Beginilah fiman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Mereka memberimu harapan yang sia-sia.

Nabi-nabi itu membuat kalian percaya pada sesuatu yang tidak benar.

penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri

Di sini "pikiran" merujuk pada gagasan nabi-nabi palsu. Terjemahan lain: "penglihatan yang mereka reka-reka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukan dari mulut TUHAN

Di sini "mulut" merujuk pada apa yang dikatakan TUHAN. Terjemahan lain: "bukan yang dikatakan TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23:17

Mereka terus-menerus berbicara

Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya mereka katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri

Di sini "hati" merujuk pada keinginan mereka. Mengikuti keinginan mereka dikatakan seolah mereka berjalan di dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang keras hatinya melakukan apa yang mereka inginkan sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Malapetaka tidak akan menimpa kamu

"Tidak suatu bahaya pun akan terjadi atasmu".

Jeremiah 23:18

Sebab, siapakah yang telah berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan mendengar firmanNya? Siapakah yang telah memerhatikan firmanNya dan mendengarnya?

Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk menegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karena tidak menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun memperhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memerhatikan firmanNya dan mendengarnya?

Kedua kalimat ini berarti sama. Ini bisa digabung menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "mematuhi seluruh firmanNya".

Jeremiah 23:19

Pernyataan Terkait:

Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam Yeremia 23:9.

badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.

Ketiga kalimat ini merujuk pada badai besar yang menggambarkan kemarahan TUHAN. Ini dapat dikatakan sama. Terjemahan lain: "Kemarahan TUHAN datang seperti badai besar, keluar dengan murka besar, berpusar seperti angin puyuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-simile)

angin puting beliung

badai besar

Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.

Kemarahan TUHAN dikatakan seolah seperti angin yang berputar-putar melanda orang fasik. Terjemahan lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:20

Amarah TUHAN tidak akan kembali sampai

Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan berhenti marah sampai ..." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

telah melaksanakan dan menyelesaikan maksud hatiNya

Di sini "maksud hatiNya" merujuk pada hal-hal yang diinginkan TUHAN terjadi. Terjemahan lain: "selesai dan tuntas semua hukuman yang Dia telah rancang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hari-hari terakhir

"Waktu yang akan datang".

Jeremiah 23:21

Informasi Umum:

TUHAN berbicara dalam ayat 21-40.

Pernyataan Terkait:

Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai pada Yeremia 23:9.

mereka bernubuat

Telah dimengerti bahwa mereka bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "namun mereka bernubuat salah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 23:22

seandainya mereka berdiri di sidangKu

TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tidak mungkin. Terjemahan lain: "jika mereka sungguh-sungguh mendengarkan Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

sidangKu

Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang merujuk pada sejenis pertemuan, yang tidak dapat dihadiri oleh manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 23:18.

berbalik dari

Ungkapan ini berarti mereka berhenti melakukan hal-hal tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 23:23

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirimkan pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai pada Yeremia 23:9 dan selesai pada Yeremia 23:40.

Apakah Aku adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir Dia tidak berkuasa di mana-mana. Terjemahan lain: "Aku tidak hanya Allah di sini di Yerusalem... tetapi Aku ada di mana-mana". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 23:24

Dapatkah seseorang menyembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Aku tidak dapat melihatnya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa Dia tidak dapat melihat kejahatan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Aku tidak bisa melihatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?

TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa Dia ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Terjemahan lain: "Aku ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:25

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Terjemahan lain: "bernubuat hal yang palsu" atau "bernubuat denan curang". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dalam namaKu

Frasa ini merujuk pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai perwakilanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku telah bermimpi!

Mereka bermaksud mengatakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku punya mimpi dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 23:26

Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari hati mereka sendiri?

TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak dapat berlanjut. Terjemahan lain: "Ini tidak dapat terus terjadi, nabi-nabi menyatakan kebohongan yang mereka buat sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menubuatkan tipu daya dari hati mereka sendiri

Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Terjemahan lain: "nubuatan yang hanya berasal dari pikiran mereka sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 23:27

melupakan namaKu ... melupakan namaKu

Di sini kata "nama" merujuk pada diri TUHAN seutuhnya. Terjemahan lain: "lupakan Aku ... lupakan Aku" atau "lupakan siapa Aku ... lupakan siapa Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

demi Baal

Di sini nama "Baal" merujuk pada ilah Baal. Terjemahan lain: "memimpin umatKu untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23:28

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 23:29

Bukankah firmanKu seperti api? ... dan seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa firmanNya lebih berkuasa daripada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, firmanNya itu seperti api atau palu. Terjemahan lain: "FirmanKu hebat seperti api...dan kuat seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:30

Aku menentang

"Aku menolak".

mencuri firmanKu dari seorang akan yang lain

Ini berarti bahwa para nabi palsu adalah pencuri. Mereka begitu jahat sehingga mereka mengambil pesan dari orang lain tanpa ijin, bukannya mereka-reka pesan mereka sendiri.

Jeremiah 23:31

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Ketahuilah

Ini menyiapkan pembaca untuk memperhatikan hal berikutnya. Terjemahan lain: "Perhatikanlah".

yang menggunakan lidah

Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 23:33

Informasi Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus kita teruskan jika mungkin.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai dari Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

bertanya kepadamu ... kamu harus menjawab

Dua kata "mu" dan "kamu" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Apakah beban TUHAN?

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu

Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamulah bebannya

Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan Dia tidak mau lagi membiarkannya. Terjemahan lain: "Kamu adalah beban yang Aku bosan menanggungnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk memastikan apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 23:34

Beban TUHAN

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

keluarganya

Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "rumahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 23:35

Informasi Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan jika mungkin.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?'

Mungkin lebih baik mengatur urutan kalimat ini. Terjemahan lain: "Setiap orang tetap bertanya kepada tetangga dan saudaranya, "Apa jawaban TUHAN?" atau "Apa yang dinyatakan TUHAN?"

Jeremiah 23:36

Akan tetapi, beban TUHAN tidak boleh kamu sebut lagi karena setiap perkataan orang akan menjadi beban orang itu

Kemungkinan artinya adalah 1) kedua arti  kata "beban" adalah "pesan". Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh lagi menyebut penglihatanmu "pesan TUHAN", karena hal itu hanya kata-kata manusia saja" atau 2) "beban" pertama berarti "pesan" dan yang kedua berarti "benda berat". Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh lagi menyebut "beban dari TUHAN" karena yang kamu katakan itu adalah "beban berat".

kamu telah memutarbalikkan firman Allah yang hidup

Kata "memutar balik" berarti mengubah atau membelokkan. Terjemahan lain: "kamu telah mengubah pesan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah kita menjadi apa yang ingin kamu katakan dan bukan yang dikatakan Allah".

Jeremiah 23:37

Informasi Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat untuk dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan jika mungkin.

Pernyataan Terkait:

Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam  Yeremia 23:9.

Beginilah yang harus kamu katakan

Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 23:38

Namun, jika kamu berkata ... Karena kamu mengatakan ... ketika Aku mengutus kamu ... Kamu tidak boleh berkata

Semua kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 23:39

karena itu

Ini menyiapkan pembaca untuk memberi perhatian pada hal berikutnya.

Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapanKu

TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan Dia lemparkan jauh-jauh. Terjemahan lain: "Aku akan mengusirmu dari hadapanKu". (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

melupakan kamu ... membuangmu ... berikan kepadamu

Semua kata "kamu, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kota yang Aku berikan kepadamu

Ini merujuk pada Yerusalem.

Jeremiah 23:40

ke atasmu

Akhiran "mu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada para imam dan nabi palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku akan mendatangkan hinaan kekal ke atasmu dan rasa malu yang abadi, yang tidak akan terlupakan.

"Aku akan menyelimutimu dengan rasa malu yang berlangsung selamanya dan dengan hinaan yang tidak pernah dilupakan orang" atau "Aku akan membuat orang mengolokmu selamanya. Orang akan selalu mengingat bahwa kamu hina." TUHAN berbicara tentang kehinaan para nabi dan imam palsu seolah-olah Dia menaruh kehinaan dan rasa malu seperti mengenakan mereka pakaian.

yang tidak akan terlupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang berlangsung selamanya". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 24

Jeremiah 24:intro-0

Catatan umum Yeremia 24

Konsep khusus dalam pasal ini

Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum

Tuhan memberkati orang-orang yang mengambil jalan ke Babel tetapi menghukum orang asing di tanahnya karena mereka tidak menyesali dosanya dan tidak berbalik kepadanya.(Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan bertobat, pertobatan)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 24:1

aku

Semua umpama ini mengacu kepada Yeremia.

Lihatlah

Kata "lihat" di sini menunjukkan bahwa Yeremia melihat sesuatu yang menarik.

Penglihatan ini dinyatakan...mereka ke Babel.

Ini adalah bagian dari cerita yang digunakan untuk membarikan informasi sejarah untuk menunjukkan peristiwa yang terjadi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

pengrajin

orang yang berkemampuan untuk membangun sesuatu.

para tukang besi

orang yang berkemampuan unutk membuat sesuatu dari bahan logam.

Jeremiah 24:2

itu tidak dapat dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun yang dapat memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 24:3

itu tidak bisa dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak satupun dapat memakannya...tidak satupun yang dapat bisa memakannnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 24:4

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN memberiku pesan. Dia berkata", atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 24:5

Aku akan memandang pada pembuangan Yehuda, untuk kebaikan mereka.

Kata "pandang" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa TUHAN akan memperhatikan mereka. Terjemahan lain: Aku akan memperhatikan orang pembuangan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seperti buah-buah ara yang baik ini

Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 24:6

Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kebaikan

Kata "mengarahkan mataku" di sini bermakna bahwa dia melihat mereka. Melihat mereka menunjuk pada memperdulikan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati mereka".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan membangun mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam mereka dan tidak mencabut mereka

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. yang kedua diperkuat melalui yang pertama. Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka untuk memperoleh kemakmuran di Kasdim".(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan mengangkat mereka, dan tak akan membiarkan air mata mereka terjatuh

TUHAN mengatakan pembuangan itu seperti bangunan yang akan TUHAN didirikan dan tak akan di biarkan runtuh . Terjemahan lain: "Aku akan menolong mereka agar tumbuh subur dan mereka tidak akan runtuh.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menumbuhkan mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka

TUHAN mengatakan orang pembuangan itu seperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah dengan baik dan tidak akan mencabutnya.Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka di tanah, dan tidak akan memindahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 24:7

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:8

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:9

Aku akan membawa mereka ke dalam hal yang menakutkan, malapetaka...tidak ada belaskasihan, dan menjadi pokok peribahasa, ejekan dan celaan

Bagian kalimat ini memiliki kesamaan makna dan juga menekankan bagaimana TUHAN menghakimi semua penduduk Yerusalem. mereka akan menjadi sesuatu yang menakutkan bagi orang lain ketika mereka melihatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 24:10

Aku akan mengirimkan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas mereka

"Aku akan membunuh mereka dengan perang,kelaparan dan penyakit"

Aku akan mengirimkan pedang

"pedang" di sini mengarah pada perang atau pasukan musuh.Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan musuh" atau "Aku akan mendatangkan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pedang, kelaparan dan wabah

Hal yang sedang di bicarakan jika mereka tetap tinggal itu dapat menyerang penduduk Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka akan di hancurkan dari negrinya

"tidak akan ada yang tersisa di negrinya".

Jeremiah 25

Jeremiah 25:intro-0

Catatan Umum Yeremia 25 :

Struktur dan Bentuk

Beberapa terjemahan diletakkan menjorok ke kanan daripada yang lainnya untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan ini pada bagian 25:30-38.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tujuh puluh tahun

Babel akan menguasai Yehuda selama 70 tahun. Karena TUHAN itu adil, maka Ia akan menghukum perbuatan jahat Babel. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan jahat, fasik, kefasikkan)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perumpamaan

Yeremia menggunakan perumpamaan minum dari angur kemarahan Allah untuk mengungkapkan bahwa Babel akan menghancurkan semua bangsa di sekitarnya dan Babel akan dihancurkan.

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 25:1

Firman yang datang kepada Yeremia

Mengambarkan firman Tuhan yang datang kepada Yeremia selagi di Yehuda. Perumpamaan ini memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam kalimat Yeremia 7:1. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN katakan kepada Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keempat... pertama

(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 25:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:3

Amon

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 25:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:5

Berbaliklah setiap orang dari jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat

Yeremia berbicara tentang orang-orang yang berhenti melakukan sesuatu sebagaimana mereka berpaling dari melakukan tindakan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat

Gambaran "jalan yang jahat" dan "perbuatan korupsi mereka" memiliki makna yang sama dan merujuk pada tindakan jahat yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

perbuatannya yang jahat

"perbuatan korupsi/ jahat".

Jeremiah 25:6

Jangan mengikuti allah-allah lain

Yeremia sedang berbicara tentang umat Allah yang seolah-olah sedang berpaling mengikuti ilah-ilah lain. Terjemahan lain: "jangan mengikuti ilah lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan memancingKu untuk marah dengan pekerjaan tanganmu

Kata "Ku" merujuk pada TUHAN. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 25:7

sehingga kamu memancingKu untuk marah dengan pekerjaan tanganmu dan merugikan kamu sendiri

Lihat terjemahan kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "perbuatan tanganmu" memiliki pengertian (1) hal ini merujuk pada ilah-ilah yang dibuat oleh tangan mereka. Terjemahan lain: "jangan memancing amarah TUHAN dengan ilah-ilah yang kamu buat dengan tanganmu" atau (2) Ini perumpamaan yang merujuk pada tindakan seseorang, dengan kata "tangan" merupakan perumpamaan yang mewakili orang yang melakukan perbuatan ini. Terjemahan lain: "Jangan membangkitkan amarah TUHAN dengan perbuatanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

merugikan kamu sendiri

"Sehingga aku mencelakaimu".

Jeremiah 25:8

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kalimat ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahan dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 25:9

ketahuilah

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan Aku ucapkan".

membawa orang-orang itu melawan negeri ini

Ungkapan "membawa... melawan tanah ini" berarti mereka akan menyerang orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "membawa mereka untuk menyerang tanah ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan benar-benar menghancurkan mereka

Ungkapan "menetapkan... kehancuran mereka" berarti menghancurkan sesuatu secara total. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan mereka secara total". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian

Kata "kengerian" boleh diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membawa mereka ke dalam sebuah keadaan yang membuat orang ngeri". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

suatu desisan

Kata "desisan" merujuk pada suatu suara yang keras perihal ketidaksetujuan dan dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja.Terjemahan lain: "sebuah kondisi dimana orang akan mendesis".

Jeremiah 25:10

batu giling

Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipakai untuk menggiling gandum.

suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan

Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan di Yeremia 7:34.

Jeremiah 25:11

Seluruh negeri ini akan menjadi reruntuhan dan tandus

Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diterjemahan dengan bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan negeri ini menjadi tandus dan mengerikan bagi orang". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:12

Setelah genap tujuh puluh tahun itu

"Setelah tujuh puluh tahun" atau "setelah melewati tujuh puluh tahun".

menjadi kegersangan yang abadi

Kata "tandus/ kegersangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. "ketandusan abadi". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:13

semua yang tertulis dalam kitab ini

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa saja yang di tulis Yeremia dalam kitab ini" atau "Apa saja yang seseorang telah tuliskan dalam kitab ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 25:14

Aku akan membalas mereka sesuai perbuatan-perbuatan mereka dan perbuatan tangan mereka

TUHAN berbicara akan menghukum orang dari bangsa-bangsa mengenai apa yang telah mereka lakukan seperti halnya membayar kembali mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perbuatan-perbuatan mereka dan perbuatan tangan mereka

Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan makna. Ungkapan "perbuatan tangan mereka" mengacu pada perbuatan seseorang, dengan kata "tangan" menjadi ungkapan yang mewakili seseorang yang melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Apa saja yang sudah mereka lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15

Ambillah cangkir anggur murka ini

TUHAN membahas murka yang menyala-nyala seperti anggur dalam sebuah cawan. Terjemahan lain: "Ambil cangkir anggur mewakili kemarahanKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buatlah semua bangsa... meminumnya

Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. TUHAN membicarakan orang yang mengalami murkaNya seperti seseorang meminum anggur dari cangkir. Terjemahan lain: "membuat semua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 25:16

Mereka akan minum, sempoyongan, dan menjadi gila

Tuhan berbicara mengenai orang-orang yang ketakutan dengan kemarahanNya seperti halnya mereka minum angur dari cangkir. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena pedang yang Aku kirimkan ke antara mereka

Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Sebab peperangan yang akan aku buat terjadi diantara mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25:17

Pernyataan Terkait:

Bagian ini meneruskan gambaran tentang murka TUHAN yang menyala-nyala seperti anggur dalam cangkir yang diminum orang dari bangsa-bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Membuat semua bangsa...meminumnya

Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Aku membuat orang dari bangsa-bangsa.... meminum angur dari cawan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25:18

suatu reruntuhan

Kata "reruntuhan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menakutkan orang".

suatu desisan dan suatu kutuk

Kata "desisan" merujuk pada suara yang menunjukkan sangat tidak setuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu keadaan yang membuat orang mendesis dan yang membuat mereka terkutuk".

seperti pada hari ini

Kalimatini memiliki arti (1) Mengacu pada waktu kata Yeremia telah menulis atau beberapa waktu setelah Yeremia menyatakan nubuatan ini atau (2) Hal ini juga dapat berarti di mana nubuatan-nubuatan yang Yeremia ucapkan sudah mulai terjadi.

Jeremiah 25:19

Pernyataan Terkait:

Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur murka Tuhan yang menyala-nyala dan Ia ingin bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bangsa-bangsa lainnya juga turut meminumnya

Kata "bangsa-bangsa" mewakili orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus meminum anggur dari cawan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25:20

Orang campuran

Mungkin memiliki arti (1) orang di mana nenek moyang berasal dari kelompok orang-orang yang berbeda (2) Orang asing yang tinggal di Mesir.

Us

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 25:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:22

Pernyataan Terkait:

Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang Ia ingin orang dari bangsa-bangsa meminumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

laut

Hal ini merujuk pada laut Mediterania.

Jeremiah 25:23

Dedan, Tema, dan Bus

Ini merupakan nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua orang yang dipotong tepi rambutnya

Barangkali mengacu pada orang-orang yang tepi rambut kepalanya terpotong hal ini untuk menghormati ilah mereka. Beberapa versi modern menafsirkan ungkapan Ibrani sebagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan di Yeremia 9:26.

Mereka juga harus meminumnya

"Mereka juga harus meminum anggur dari cawan"

Jeremiah 25:24

Pernyataan Terkait:

Bagian ini meneruskan perumpamaan dari cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 25:25

Zimri

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 25:26

yang dekat maupun yang jauh, satu per satu

Ini merupakan sebuah perumpamaan yang memiliki pengertian semua orang, satu per satu. Terjemahan lain: "satu per satu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)  

mereka semua harus minum cawan dari tangan TUHAN

Di sini "cawan" adalah sebuah perumpamaan yang mengandung anggur. Terjemahan lain: "semua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25:27

Pernyataan Terkait:

Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur kemarahan TUHAN yang menyala-nyala yang harus diminum oleh bangsa-bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN semesta alam ... firmanNya

Yeremia sering memakai ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

karena pedang yang akan Aku kirimkan kepadamu

Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Terjemahan lain: "Di hadapan peperangan yang akan kukirim di tengah kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:29

kota yang disebut dengan namaKu

Hal ini merujuk pada Yerusalem dan dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota yang Ku panggil dengan namaKu" atau "Yerusalem, yang telah Ku panggil dengan namaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akankah kamu luput dari hukuman?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur orang dan mempertegas bahwa Ia pasti akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Jadi jangan berpikir dalam dirimu bahwa kamu akan bebas dari hukuman" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku memerintahkan pedang melawan semua penduduk bumi

Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN menyatakan perang melawan orang dengan memanggil pedang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku menyatakan perang terhadap setiap penduduk negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 25:30

TUHAN akan mengaum

Yeremia mengatakan bahwa TUHAN mengaum sangat keras seperti auman singa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari tempat tinggi

Ini merupakan pengambaran tentang surga. Terjemahan lain: "dari surga". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan mengaum dengan keras terhadap umatNya

Yeremia membicarakan TUHAN seperti singa dan umatNya seperti kawanan ternak. Orang-orang tidak mempunyai pengharapan ketika TUHAN datang untuk menghukum mereka, seperti halnya kawanan ternak diserang oleh singa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti meraka yang menginjak-injak buah-buah anggur

Hal ini merujuk pada orang-orang yang sedang memerah anggur dengan menginjak-injak anggur tersebut menggunakan kaki mereka.

Jeremiah 25:31

sampai ke ujung bumi

Ini merupakan ungkapan yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Dengan merujuk keduanya, maka hal ini mengambarkan segala sesuatu berada di tengahnya. Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "untuk setiap tempat di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-merism)

bersama semua orang

Di sini kata "daging/orang" mewakili manusia. Terjemahan lain: "semua yang terkait dengan manusia" atau "semua orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk menyatakan apa yang pasti akan Dia lakukan. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini hal yang TUHAN katakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 25:32

firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan ungkapan ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Lihatlah

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan mengenai hal yang akan aku katakan padamu".

malapetaka akan keluar dari bangsa ke bangsa

TUHAN berbicara tentang kesusahan besar yang akan dialami oleh setiap bangsa seperti halnya "kesusahan" seseorang pergi dari satu negeri ke negeri lain. Terjemahan lain: "kesusahan besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi

Mungkin ini memiliki arti (1) TUHAN sedang membicarakan tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan seperti badai besar (2) TUHAN sedang membicarakan amarahNya yang menyala-nyala seperti halnya kerusakan yang disebabkan badai besar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 25:33

Mereka yang dibunuh oleh TUHAN

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka di bunuh TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pada hari itu akan bergelimpangan dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain

Dengan menyebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili setiap tempat di antara keduanya. Terjemahan lain: "suatu hari akan meliputi seluruh bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Mereka tidak akan diratapi, dikumpulkan, atau dikuburkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meratapi mereka, mengumpulkan mereka, atau mengubur mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka akan menjadi kotoran di atas tanah

Tubuh-tubuh dibandingkan dengan kotoran untuk mempertegas kejijikan dan tidak akan ada yang mengubur mereka. Lihat bagaimana kalimat yang mirip ini diterjemahkan dalam Yeremia 16:4. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 25:34

para gembala

TUHAN menyebut para pemimpin Israel seperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa mereka adalah gembala. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berguling-gulinglah di dalam abu

Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

hai para pemimpin ternak

Kalimat ini merujuk pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah kawanan ternak. Terjemahan lain: "kamu para pemimpin orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari-hari pembantaianmu dan pengusiranmu telah tiba

Biasanya kawanan ternaklah yang disembelih, tetapi di sini TUHAN menyatakan bahwa para gembalalah yang disembelih. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "saatnya sudah tiba bagiKu untuk menyembelih". (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

pengusiranmu telah tiba, dan kamu akan jatuh seperti bejana pilihan

TUHAN berbicara bahwa para pemimpin Israel akan dibantai, mereka akan seperti pecahan bejana yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti bejana yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kejatuhanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 25:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:36

TUHAN telah menghancurkan padang rumput mereka

TUHAN berbicara mengenai bangsa yang beranggapan bahwa mereka hidup dalam damai seperti halnya "padang rumput" bagi domba-domba mereka.

Jeremiah 25:37

Padang rumput yang damai dihancurkan

TUHAN terus berbicara untuk para pemimpin Israel bahwa mereka adalah gembala. Di sini Ia membicarakan bangsa sebagai "padang yang berumput" yang menyangka bahwa mereka sedang hidup dalam keadaan damai. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Padang rumput yang damai dihancurkan karena kedahsyatan murka TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN yang menyala-nyala akan menghancur-leburkan kedamaian padang penggembalaan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 25:38

Seperti singa muda, Ia telah meninggalkan tempat persembunyianNya

TUHAN menghukum umatNya dalam amaranNya yang menyala dibicarakan sebagaimana TUHAN yang meninggalkan tempat persembunyianNya untuk mencari mangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

negeri mereka telah menjadi tandus

Kata "tandus/ mengerikan" boleh diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Tanah itu akan terlihat mengerikan bagi orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

karena kedahsyatan penindas dan karena kedahsyatan murkaNya

Hal ini mengacu pada kemarahan musuh-musuh Israel.

Jeremiah 26

Jeremiah 26:intro-0

Catatan Umum Yeremia 26

Konsep khusus dalam pasal ini

Orang-orang ingin membunuh Yeremia

Orang-orang ingin membunuh Yeremia tetapi orang lainnya ikut campur dan mengatakan kalau mereka harus mendengar Yeremia dan bertobat. Mereka mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: bertobat, pertobatan dan sisa-sisa dan setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Tautan:

Jeremiah 26:1

firman ini datang dari TUHAN, katanya

Gaya bahasa ini biasanya dipakai untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan membuat sebuah perubahan jika dibutuhkan. Terjemahan lain: "Pesan ini berasal dari Allah. Ia mengatakan" atau "Allah mengatakan pesan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

firman ini datang dari TUHAN, katanya

Ini dapat dikatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN memberikan pesan ini. Terjemahan lain: "firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini ke Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 26:2

semua kota Yehuda

Kata "semua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari semua kota Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan mengurangi satu kata pun!

"Jangan meninggalkan sesuatu apapun dari yang telah kukatakan padamu!"

Jeremiah 26:3

setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat

TUHAN berbicara tentang gaya hidup setiap orang seolah-olah sebuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Terjemahan lain: "setiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sehingga Aku akan menarik kembali bencana

Ini adalah penghancuran yang bersyarat. JIka Yehuda bertobat, Allah tidak akan menghancurkan mereka tetapi menyembuhkan mereka. 

perbuatan-perbuatan mereka yang jahat

"jalan jahat yang mereka hidupi" atau "hal-hal jahat yang mereka lakukan" 

Jeremiah 26:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:6

maka Aku akan membuat rumah ini seperti Silo

TUHAN telah merusak tempat ibadah di Silo, dan Ia mengancam untuk merusak tempat ibadah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

akan membuat kota ini menjadi suatu kutuk

TUHAN akan membuat kota itu menjadi kutuk menggambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kota ini menjadi kutuk sehingga orang akan meminta Aku untuk menghancurkan yang lainnya yang telah aku hancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

suatu kutuk bagi semua bangsa di bumi

"sehingga semua bangsa di bumi dapat melihat Aku melakukan hal itu".

Jeremiah 26:7

Rumah TUHAN

Bait Allah.

Jeremiah 26:8

semua orang menangkap dia dan berkata. "Kamu harus mati!"

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang memilih untuk percaya pada kebohongan dan tidak mau mengetahui kebenaran, atau 2) orang mempercayai nabi lain yang menyatakan perdamaian dan melihat Yeremia sebagai seorang nabi palsu yang harus dirajam karena menyesatkan orang-orang.

Jeremiah 26:9

Mengapa kamu bernubuat ... tanpa penduduk?

Teguran ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kau seharusnya tidak bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:10

Gerbang Baru Rumah TUHAN

nama gerbang yang orang lalui ke Bait Allah.

Jeremiah 26:11

yang telah kamu dengar dengan telingamu

"yang telah kamu dengar".

Jeremiah 26:12

rumah dan kota ini

"orang yang memuji di rumah TUHAN dan orang yang tinggal di kota Yerusalem".

Jeremiah 26:13

jalanmu... perbuatanmu

Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Sesuatu yang kau perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dengarkan suara TUHAN

Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diterjemahkan "dengar" atau "patuh". Terjemahan lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 26:14

Perbuatlah kepadaku apa yang baik dan benar di matamu.

Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Terjemahan lain: "Perbuatlah pada saya apa yang kamu pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 26:15

kamu akan mendatangkan darah yang tidak bersalah ke atasmu sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya

Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk membuat mereka bersalah atas kekerasan akibat kematian. Terjemahan lain: "kau membuat dirimu dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kota ini dan penduduknya

Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sebagai kelompok kedua sebagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Terjemahan lain: "semua orang yang di kota ini dan setiap orang yang tinggal disini" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

untuk telingamu

Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Terjemahan lain: "unutk kau dengarkan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 26:16

dalam nama TUHAN, Allah kita

Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Terjemahan lain: "dengan otoritas TUHAN, Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 26:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:18

Informasi Umum:

Lihat: INVALID translate/translate-names

Orang Moresyet

Orang dari kota atau daerah Moresyet.

TUHAN semesta alam berkata demikian

Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahan dalam  Jeremiah 6:6.

Sion akan dibajak seperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan

"Sion" dan "gunung rumah" merujuk pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, ia membalikkan semua tanah dan mencabut akar semua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh dengan semak-seak yang tak bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tidak sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi mereka menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk menghancurkan daerah tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 26:19

Apakah Hizkia... membunuhnya?

Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Kau sangat mengetahui dengan baik... tidak membunuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

semua orang Yehuda

Tanah itu merujuk pada semua orang yang tinggal disitu. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tidakkah Hizkia tidak takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN.. mereka?

Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "Kau sangat mengetahuinya dengan baik ia takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... mereka?

memohon belas kasihan TUHAN

Belas kasihan menggambarkan pribadi orang seutuhnya. Terjemahan lain: "menyebabkan TUHAN tidak terlalu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Akan tetapi kita akan mendatangkan bencana yang sangat besar ke atas diri kita sendiri

Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju dengan apa yang ia katakan. Kata "hidup" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "JIka kita membunuh Yeremia, kita akan mendatangkan bencana pada diri kita" atau "Kita tidak ingin melakukan hal yang salah untuk diri kita sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:20

Pernyataan Terkait:

Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terjadi pada nabi lain.

Ada juga orang

"Sementara saya berbicara padamu apa yang sedang terjadi, ada..."

dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini

Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 26:21

mendengar perkataannya

"dengar apa yang ia katakan".

Jeremiah 26:22

Pernyataan Terkait:

Ini akhir dari cerita Uria.

Elnatan.. Akhbor

nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 26:23

mayat

tubuh yang sudah mati.

Jeremiah 26:24

tangan Ahikam ... bersama Yeremia

Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi ia mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran mereka. Terjemahan lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ahikam ... Safan

nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ia tidak diserahkan kepada orang-orang untuk dibunuh

Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ahikam tidak mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tidak akan bisa membunuh Yeremia karena Ahikam tidak memberinya kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 27

Jeremiah 27:intro-0

Catatan Umum Yeremia 27

Konsep-konsep Khusus dalam Pasal ini
# Bangsa itu harus melayani Babel.

Yeremia memberitahu raja Yehuda, dan semua bangsa di sekitarnya, untuk melayani orang-orang Babel dan hidup di negeri mereka. Jika mereka menolak maka Babel akan mengambil mereka sebagai tawanan di negeri lain.

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 27:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:2

tali-tali

benda yang mencegah seseorang bergerak dengan bebas.

Jeremiah 27:3

Dan, kirimkan

Ini sepertinya bermaksud bahwa Yeremia mengirim seperangkat tali-tali dan kuk kepada setiap raja yang disebutkan. Tetapi beberapa versi Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Kemudian mengirimkan pesan".

melalui tangan para utusan ... Yehuda

Tangan itu adalah penggambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "kepada para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 27:4

inilah yang harus kamu katakan kepada para tuanmu

Yeremia memerintahkan untuk memberikan seperangkat rantai dan kuk kepada setiap utusan dan sebuah pesan untuk setiap raja mengenai rantai dan kuk itu.

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 27:5

dengan kuasaKu yang sangat besar dan dengan lenganKu yang terentang

Kalimat "lenganKu yang terentang" merujuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Terjemahan lain: "dengan kekuatanKu yang sangat besar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

Aku memberikannya kepada siapa pun yang berkenan di mataKu.

Kemungkinan terjemahan lain adalah: "Aku memberikannya kepada siapa saja yang Aku kehendaki".

Jeremiah 27:6

Aku telah menyerahkan seluruh negeri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, hambaKu

Tangan adalah gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negeri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "Aku ... menyerahkan orang yang tinggal di seluruh negeri itu di bawah kuasa Nebukadnezar ... hambaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 27:7

waktu untuk negerinya sendiri tiba

Anda mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Terjemahan lain "waktu untuk Aku menghancurkan negerinya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melayani dia

Di sini "dia" merujuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Terjemahan lain: "akan mengalahkan Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 27:8

tidak meletakkan tengkuknya di bawah kuk Raja

Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "dan orang yang tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku menghancurkannya dengan tangannya

Tangan di sini dapat menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari pasukan Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Aku menggunakan kekuatan Nebukadnezar untuk menghancurkannya" atau "Aku memampukan pasukan Nebukadnezar untuk menghancurkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 27:9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada bangsa Yehuda

peramal

orang yang mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan.

Jeremiah 27:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:11

bangsa yang menyerahkan tengkuknya di bawah kuk raja

Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 27:8. Terjemahan lain: "bangsa yang orang-orangnya tidak menurut akan menjadi budak raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa itu tinggal

Bangsa di sini menunjuk pada orang-orang bangsa itu. Terjemahan lain: "bangsa orang-orang yang tinggal".

mengerjakan

Ini berarti mempersiapkan dan menggunakan lahan untuk menumbuhkan makanan hasil panen.

tinggal di situ

"membuat rumah mereka di tanah mereka sendiri"

Jeremiah 27:12

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada raja bangsa Yehuda.

Serahkanlah tengkukmu ke bawah kuk Raja Babel

Menjadi budak raja dikatakan seperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaruh kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 27:8

Serahkanlah tengkukmu

Kata "kamu" merujuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 27:13

Mengapa kamu dan bangsamu akan mati ... Raja Babel?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melakukan hal ini, kamu pasti akan mati ... raja". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 27:14

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman melalui Yeremia kepada raja dan orang-orang Yehuda.

Jangan dengarkan perkataan-perkataan

TUHAN memperingatkan bangsa itu tentang para nabi palsu yang tidak Dia utus dan yang telah berbohong kepada mereka.

Jeremiah 27:15

mereka menubuatkan kebohongan dalam namaKu

Kalimat "dalam namaKu" menunjukkan perkataan dengan kuasa dan otoritas TUHAN atau pernyataanNya. Di sini para nabi itu mengaku bahwa mereka menerima pesan dari TUHAN, namun sebenarnya tidak. Kata benda abstrak "kebohongan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membohongi." Terjemahan lain: "Mereka berkata bahwa mereka berbicara mewakili Aku sebagai nabi, tetapi mereka membohongimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku dapat mengusirmu

"aku akan memaksa kamu meninggalkan rumah negerimu".

Jeremiah 27:16

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan untuk mengatakan firman TUHAN.

bejana-bejana Rumah TUHAN tidak lama lagi akan dibawa kembali dari Babel

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengembalikan semua peralatan emas yang mereka ambil dari Rumah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 27:17

Mengapa kota ini harus menjadi reruntuhan?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memperingatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Kamu dapat mempertahankan kota ini dari keruntuhan jika kamu melakukan apa yang menjadi kehendak TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 27:18

Jika mereka adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon

Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tidak benar. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada mereka, mereka akan memohon" atau "Karena mereka bukan nabi dan firman TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka tidak akan memohon". (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

jika firman TUHAN ada pada mereka

Kalimat "firman TUHAN" merujuk pada pesan dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika TUHAN benar-benar memberi mereka pesan" atau "jika TUHAN benar-benar memperkatakan pesan pada mereka".

jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman dengan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "firmanKu ... menjadi Aku, TUHAN semesta alam, tidak". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

di istana Raja Yehuda

Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewah di mana raja tinggal. Terjemahan lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:19

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan untuk membawa pesan TUHAN.

firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

tiang-tiang, laut, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini

Benda-benda ini berada di Bait. "Laut" adalah wadah besar perak.

Jeremiah 27:20

Yekhonya

Teks Ibrani menulis "Yekhonya" sebagai nama lain dari "Yoyakim". Beberapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa ini menunjuk raja yang sama.

Jeremiah 27:21

Informasi Umum:

Yeremia masih memperkatakan firman TUHAN.

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

istana Raja Yehuda

Kata "rumah" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah istana raja di mana raja tinggal. Terjemahan lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:22

Semua itu akan dibawa ke Babel

Ini dapat diterjemahan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Aku akan membawa mereka ke Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan membawa semua

Pembaca akan mengerti bahwa TUHAN akan membiarkan orang membawanya.

Jeremiah 28

Jeremiah 28:intro-0

Catatan Umum Yeremia 28

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Nubuatan palsu berlanjut

Nabi palsu menubuatkan bahwa para tawanan akan kembali dari Babel dengan seluruh kapal-kapal bait suci. Yeremia memberitahu nabi palsu bahwa dia akan mati pada tahun itu karena menubuatkan kebohongan, dan dia mati. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan bait suci)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 28:1

Informasi Umum:

Hananya mengaku berbicara untuk TUHAN.

Dalam tahun yang sama

Ini adalah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Azur

Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 28:2

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

Aku telah mematahkan kuk Raja Babel

Hananya berbicara bahwa bangsa itu akan diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel diberi kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku membuatnya sehingga kamu tidak lagi diperbudak oleh raja Babel" atau " Aku membebaskan kamu dari perbudakan raja Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 28:3

Informasi Umum:

Hananya melanjutkan berbicara.

Jeremiah 28:4

Yoyakim

Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Beberapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa raja yang sama adalah yang dimaksud.

yang dibawa

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang aku utus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 28:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 28:6

Semoga TUHAN berbuat demikian

"Semoga TUHAN membuktikan nubuatanmu adalah benar".

Jeremiah 28:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 28:8

Nabi-nabi yang sebelum aku dan sebelum kamu dari masa lalu

"Para nabi yang hidup jauh sebelum kamu dan aku".

Jeremiah 28:9

nabi itu akan diketahui bahwa TUHAN benar-benar mengutusnya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian kamu akan mengetahui bahwa dia sesungguhnya adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN telah mengutusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 28:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 28:11

Demikianlah

"Sama seperti Hananya telah melepaskan kuk dari leher Yeremia".

Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, Raja Babel

Hananya berbicara bahwa bangsa yang diperbudak seperti lembu jantan yang oleh orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk membuat mereka melakukan pekerjaan berat. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya sehingga semua bangsa tidak lagi diperbudak Nabukadnezar raja Babel" atau "Aku akan membuat setiap bangsa bebas dari perbudakan Nebukadnezar raja Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua bangsa

Kata "bangsa" ini adalah menunjuk pada orang-orang dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kuk Nebukadnezar, Raja Babel

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

memasang

memasang pada orang.

Jeremiah 28:12

datanglah firman TUHAN kepada Nabi Yeremia

Ungkapan ini digunakan untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat serupa dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia. Dia berfirman," atau "TUHAN memperkatakan firman kepada Yeremia:" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 28:13

Kamu telah mematahkan kuk kayu, tetapi kamu akan membuat kuk besi sebagai gantinya

"Kamu merusak kuk yang mudah patah, tetapi kau akan menggantinya dengan kuk yang tidak dapat kamu patahkan".

Jeremiah 28:14

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

Aku telah memasang kuk besi ke atas tengkuk semua bangsa ini supaya mereka melayani Nebukadnezar

TUHAN berfirman bahwa membuat bangsa-bangsa menjadi budak Nebukadnezar seperti ketika dia menaruh kuk pada lembu jantan untuk membuat mereka melakukan pekerjaan yang berat. Terjemahan lain: "Aku membuat bangsa-bangsa yang diperbudak, dan mereka akan melayani Nebukadnezar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 28:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 28:16

kamu telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN

Ini tidak jelas mengapa TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri. Terjemahan lain: "Kamu didesak orang-orang untuk berkhianat melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 28:17

pada bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 29

Jeremiah 29:intro-0

Yeremia 29 Catatan Umum
Konsep khusus pada bagian ini

Dua surat

Yeremia mengirim surat kepada orang-orang buangan di Babel untuk tetap bertahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis kembali kepada imam kepala untuk mengatakan kepadanya agar menghukum Yeremia. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah and percaya, percaya pada, keyakinan)

Catatan:

<< | >>

Jeremiah 29:1

dari Yerusalem

"Seruan dari Yerusalem".

kepada tua-tua

"Orang-orang tua yang masih hidup".

Jeremiah 29:2

Yekhonya

Dalam tulisan Ibrani ditulis "Yekonia," "Yekhonya" merupakan nama lain. Banyak versi modern menulis "Yekhonya" untuk memudahkan karena merujuk kepada raja yang sama.

ratu

Ibu dari raja.

para pejabat

"Pegawai-pegawai yang sangat penting".

Jeremiah 29:3

melalui tangan Elasa

Yeremia memberikan surat kepada Elasa agar Elasa dapat membawanya ke Babel. Para pembaca akan mengerti bahwa Elasa mungkin menaruh surat tersebut pada sebuah botol agar surat tersebut tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 29:4

Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan

Ketika orang menulis surat di masyarakat umumnya, mereka akan menulis nama mereka terlebih dahulu, lalu menulis nama orang yang akan berikan surat, setelah itu bagian inti dari surat tersebut. TUHAN sendiri berbicara melalui namanya seolah-olah Dia sendiri yang menulis surat. 

TUHAN semesta alam ... beginilah firman

Yeremia sudah menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 29:5

Bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya

TUHAN mengatakan kepada mereka bahwa mereka akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 29:6

Carilah istri untuk anak-anakmu laki-laki, dan berilah anak-anakmu perempuan suami

Orang tua umumnya mengatur pernikahan anak-anak mereka.

Jeremiah 29:7

Usahakanlah kesejahteraan kota

Kesejahteraan kota adalah gambaran dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang dapat kamu lakukan agar orang-orang yang di kota dapat tinggal dengan damai". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kota itu ... akan memperoleh ... kesejahteraan

Kata ini merujuk kepada kota Babel.

Jeremiah 29:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada orang-orang Israel yang berada di pembuangan.

TUHAN semesta alam ... beginilah firman

Yeremia menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6.

yang ada di antaramu

Beberapa kemungkinan artinya adalah "jangan mengganggu nabi-nabi yang ada pada kamu".

Jeremiah 29:9

mereka bernubuat palsu ... Aku tidak mengutus mereka

Beberapa kemungkinan arti 1) kata ini merujuk kepada nabi dan peramal, tidak kepada pemimpi atau 2) "mereka bernubuat palsu" merujuk kepada para pemimpi, dan "Aku tidak mengutus mereka" merujuk kepada nabi dan peramal.

firman TUHAN

TUHAN berkata melalui diriNya melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sedang Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman." Lihat:(INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 29:10

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya tentang apa yang akan terjadi kepada orang-orang Israel yang ada di pembuangan.

engkau

Orang-orang Israel di pembuangan.

tujuh puluh tahun

"70 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 29:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 29:12

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada orang-orang Israel yang ada di pembuangan.

kamu akan berseru kepadaKu

Berdoa dikatakan sebagai berteriak dengan suara yang sangat keras. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan mendengarkan kamu

Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 29:13

kamu akan mencari Aku

Untuk mengetahui apa yang TUHAN inginkan dikatakan seolah-olah mencari di.mana TUHAN berada. Terjemahan lain: "kamu akan menginginkan apa yang yang Aku inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu mencari Aku dengan segenap hatimu

"Kamu akan sepenuhnya sungguh-sungguh ketika mencari Aku".

Jeremiah 29:14

Aku akan mengembalikan keadaanmu

"Aku akan memberikan hal-hal untuk menjadikanmu kembali baik" atau "Aku akan memberikan hidup yang baik lagi".

Aku mengirimmu ke pembuangan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim kamu ke pembuangan" atau "Aku akan menjadikan kamu orang buangan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 29:15

Infomasi Umum:

Yeremia melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel yang berada di pembuangan.

Jeremiah 29:16

raja yang duduk di takhta Daud

Duduk di tempat raja merupakan gambaran dari memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "raja yang memerintah Israel sebagaimana Daud memerintah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 29:17

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia juga menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6.

ketahuilah

Ini adalah peringatan kepada pembaca pada apa yang mereka ikuti. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Berikan Perhatian".

Aku akan mengirim kepada mereka pedang, kelaparan, dan penyakit sampar

Kata "pedang" merupakan gambaran dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dikatakan seolah-olah orang-orang yang tidak taat kepada perintah Tuhan akan membahayakan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka melalui kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Aku akan membuat mereka seperti buah-buah ara yang busuk, yang tidak dapat dimakan karena sangat buruk

Buah ara yang busuk tidak berguna lagi karena tidak dapat lagi dimakan, dan TUHAN melihat bangsa Israel tidak ada gunanya bagiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 29:18

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya tentang apa yang akan terjadi kepada bangsa Israel.

kengerian, suatu kutuk, suatu helaan napas, suatu hinaan

Kata-kata tersebut memiliki makna yang sama dan menjelaskan bagaimana reaksi dari bangsa-bangsa lain ketika melihat apa yang sudah TUHAN lakukan bagi orang Yehuda.

suatu helaan napas

suara yang digunakan oleh manusia ketika hendak mencela atau semacamnya.

Jeremiah 29:19

firman TUHAN

TUHAN berbicara melalui namaNya tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 29:20

Karena itu, dengarkanlah

TUHAN sedang mengabarkan dan ingin mereka memperhatikan. Terjemahan lain: "Tetapi kamu, dengarkan baik-baik".

Jeremiah 29:21

Kolaya ... Maaseya

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang bernubuat palsu kepadamu dalam namaKu

Di sini "nama" merupakan gambaran untuk orang. Terjemahan lain: "pembohong berkata kepadamu seperti mengatakan perkataanKu kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ketahuilah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan baik-baik apa yang Kukatakan kepada kamu".

Aku akan menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar

Kata "tangan" merupakan gambaran dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan Nebukadnezar raja Babel untuk menaklukkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di depan matamu

"Tempat di mana kamu dapat melihat Dia melakukan hal tersebut".

Jeremiah 29:22

Keadaan mereka akan digunakan oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang buangan di Babel akan mengatakan kutuk kepada orang-orang tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dipanggang

Kata ini merujuk kepada memasak makanan di atas api atau di panci, bukan membakar seluruhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sindiran. Terjemahan lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja mengikat mereka di tiang yang dekat dengan api sehingga api tersebut perlahan membunuh mereka tetapi tidak sepenuhnya menghabiskan tubuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 29:23

Firman TUHAN

TUHAN berfirman melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 29:24

Semaya

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nehelam

Ini adalah nama sebuah perkumpulan keluarga. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 29:25

TUHAN semesta alam ... beginilah firman:

Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Yeremia 6:6.

atas namamu

Kata "nama" merujuk kepada orang yang mempunyai otoritas dan reputasi. Terjemahan lain: "didasarkan pada otoritasmu dan reputasimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Maaseya

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 29:26

Yoyada

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pasungan

Sebuah bingkai kayu yang berguna untuk menahan kaki, tangan dan kepala seseorang yang akan dihukum.

Jeremiah 29:27

Informasi Umum:

Berikut ini adalah surat yang dikirim oleh Semaya kepada orang-orang di luar Yerusalem.

mengapa kamu tidak menegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antaramu

Semaya menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menegur orang Israel yang tidak menegur Yeremia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin kamu menegur Yeremia orang Anatot ... di antaramu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 29:28

ia telah mengirimkan

Kamu perlu menulis apa yang telah Yeremia kirim. Terjemahan lain: "dia telah mengirim surat kepada kami". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya

Lihat terjemahan yang sama pada Yeremia. 29:5.

Jeremiah 29:29

membacakan surat ini di telinga Nabi Yeremia

"Maka nabi Yeremia harus mendengarkan dia membaca ini". Lihat terjemahan yang sama pada Yeremia 2:2.

Jeremiah 29:30

datanglah firman TUHAN kepada Yeremia

Ungkapan ini digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari TUHAN. Lihat kalimat yang sama pada Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim pesan kepada Yeremia. "Katanya" atau "TUHAN telah mengatakan pesan ini kepada Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 29:31

Semaya, orang Nehelam

Lihat terjemahan nama ini pada Yeremia 29:24.

Jeremiah 29:32

kebaikan

Ini dapat dinyatakan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "hal-hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

firman TUHAN

TUHAN berkata melalui namNnya untuk menyatakan tentang kepastian firman yang sudah Dia katakan. Lihat terjemahan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN katakan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

ia telah mengajarkan pemberontakan melawan TUHAN

Ini tidak sepenuhnya menjelaskan mengapa TUHAN berbicara dengan namaNya. Terjemahan lain: "Ia telah melawan para pemberontak di antaraku". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 30

Jeremiah 30:intro-0

Yeremia 30

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks karena ini adalah sebuah puisi. BHC membuat puisi ini pada 3:5-24.

Konsep-konsep khusus pada bagian ini

Allah menjanjikan pemulihan

Walaupun terdapat nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN berjanji akan memulihkan Yehuda. Tambahan di sini, Dia juga berfirman akan memulihkan Israel sepenuhnya.(Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiahjanji, janji-janji, dijanjikan dan memulihkan, restorasi

Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada bagian ini

Penulis menggunakan kata "Israel" dalam dua bagian. Dia menggunakannya untuk merujuk Israel. Dia juga menggunakannya untuk merujuk kepada umat Israel yang tinggal di kerajaan utara, dinamai bagian dari Israel.

Jeremiah 30:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat terjemahannya yang sama dengan bagian ini dalam Yeremia 1:4, dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia. KataNya" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 30:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 30:3

Lihatlah

"Dengarkan baik-baik". Bagian ini membawa perhatian kepada apa yang TUHAN katakan..

waktunya akan tiba ... saat Aku akan mengembalikan keadaan umatKu

Waktu yang akan datang dikatakan seolah-olah "waktu akan tiba." Lihat bagaimana metafora ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Aku akan memulihkan umatKu" atau "akan datang waktunya ... akan Kupulihkan umatKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang telah Dia katakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan mengembalikan keadaan umatKu, Israel dan Yehuda

"Aku akan memberikan hal-hal yang baik kepada umatKu, Israel dan Yehuda, lalu" atau "Aku akan membuat umatKu, Israel dan Yehuda, memiliki hidup yang baik lagi". Lihat bagaimana terjemahan kata yang sama dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 30:4

Informasi Umum:

Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 30:5

Kami telah mendengar

Kemungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang menunjuk kepadanya dirinya sendiri sebagai "kami." Terjemahan lain: "aku telah mendengar" 2) Ini adalah perkataan orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Kami telah mendengar orang Yerusalem berkata".

suara kegentaran, kengerian, dan tidak ada kedamaian

Kemungkinan arti 1) "orang berteriak ketakutan karena tidak ada tempat yang damai" atau 2) "engkau berteriak ketakutan karena tidak ada tempat yang damai".

Jeremiah 30:6

bertanyalah dan perhatikanlah, dapatkah seorang laki-laki melahirkan bayi

"Engkau tahu tidak akan pernah seorang laki-laki melahirkan".

Mengapa Aku melihat setiap laki-laki meletakkan tangannya di pinggangnya, seperti seorang perempuan yang melahirkan? Mengapa wajah setiap orang menjadi pucat?

Wanita yang melahirkan akan sangat kesakitan dan tidak dapat melakukan apa pun. Laki-laki akan ketakutan dan tubuhnya akan kesakitan, dan mereka tidak mampu untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki akan menahan perut mereka seperti seorang wanita yang melahirkan, mereka kelihatan sakit, karena mereka sangat ketakutan." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 30:7

Yakub, tetapi ia akan diselamatkan

Nama Yakub adalah gambaran dari keturunan seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk keturunan Yakub, Aku akan menyelamatkan mereka dari hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Aku akan mematahkan kuknya dari tengkukmu dan akan memutuskan tali-talimu

Menjadi budak dikatakan seperti binatang yang memakai kuk dan menggunakan tali-tali seperti seorang tahanan.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 30:9

mereka akan melayani TUHAN Allah mereka ... raja mereka ... bagi mereka

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "engkau akan menyembah TUHAN Allahmu ... rajamu ... bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Daud, raja mereka

Ini adalah gambaran pada salah satu keturunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu keturunan dari raja mereka, Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:10

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

hambaKu Yakub ... Israel

"Yakub" dan "Israel" adalah dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu adalah gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub ... engkau umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam namaNya untuk menyatakan tentang kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)

cemas

"janganlah putus asa"

Sebab, ketahuilah, Aku

"Perhatikanlah mengapa Aku berkata kepadamu: Aku"

negeri yang menawan mereka

Kata benda abstrak "menawan" dapat diterjemahkan menggunakan kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat dimana mereka ditahan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yakub akan kembali ... akan tenang

Nama Yakub adalah gambaran untuk keturunannya. TUHAN berbicara kepada Yakub seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain. Anda mungkin membutuhkan kejelasanan kemana Yakub akan pergi. Terjemahan lain: "Yakub akan kembali ke tanah miliknya ... dia akan aman" atau "Keturunan Yakub akan kembali ... engkau akan aman"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

tenang

"aman"

Jeremiah 30:11

tempat Aku mencerai-beraikanmu

"kemana Aku mengirim engkau".

Tetapi Aku tidak akan menghabisi kamu sampai habis

"tetapi Aku tidak akan menghacurkanmu secara keseluruhan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

tidak akan meninggalkanmu tanpa hukuman sama sekali

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap menghukum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Lukamu tidak dapat disembuhkan dan lukamu sangat pedih

Ini berarti bahwa TUHAN menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 30:13

Tidak ada yang membela perkaramu

"Tidak ada seorang pun yang meminta kepadaku untuk memberikan kemurahan kepadamu".

tidak ada yang membela perkaramu ... tidak ada obat untuk lukamu

TUHAN akan menghukum mereka dengan sangat berat sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 30:14

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Semua kekasihmu

TUHAN menggambarkan orang Israel sebagai istri yang tidak setia yang memiliki cinta yang lain selain kepada suaminya. Di sini "kekasih" menunjuk kepada bangsa lain. Bangsa Israel bersekutu dengan mereka dan menyembah allah-allah mereka daripada mempercayai TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak mencarimu

"mereka tidak mau lagi menjadi temanmu".

Aku melukaimu dengan luka seorang musuh

TUHAN memperlakukan umatNya seperti Dia memperlakukan umatNya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan hukuman dari musuh yang kejam

TUHAN memperlakukan umatNya seperti seorang musuh yang kejam memperlakukan seorang budak yang membangkang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena dosa-dosamu banyak

"dosamu terlalu banyak untuk dihitung".

Jeremiah 30:15

Mengapa kamu menjerit karena lukamu?

TUHAN memakai pertanyaan di sini untuk membuat orang-orang berfikir mengapa mereka meminta tolong kepadaNya sekarang. Terjemahan lain: "Engkau memanggil pertolongan untuk lukamu karena engkau tidak setia kepadaKu" atau "Jangan meminta pertolongan untuk lukamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 30:16

Karena itu, semua orang yang melahap kamu akan dilahap

Menghacurkan bangsa dikatakan seolah-olah melahap atau memakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena itu mereka yang menghancurkan engkau, musuh-musuh mereka akan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

menjarahmu ... jarahan

Penjarah adalah orang yang mencuri dari seseorang dengan menggunakan kekerasan, dan jarahan adalah barang yang dicuri. 

memangsamu ... mangsa

Di sini memangsa adalah mengambil sesuatu dari salah satu musuh yang telah dikalahkan, sesuatu yang diambil adalah mangsa.

Jeremiah 30:17

memulihkan ... luka-lukamu

Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Yeremia 30:12.

inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang Dia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

mereka telah memanggilmu orang buangan

Orang buangan adalah orang-orang yang ditolak atau tidak diizinkan berkumpul dengan mereka. Terjemahan lain: "Mereka memanggil engkau: Orang-orang yang diabaikan" atau "mereka berkata, tidak ada yang menginginkan engkau".

Inilah Sion, yang tidak seorang pun memedulikannya

"Sion" adalah gambaran orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Tidak ada yang peduli tentang orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:18

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya kepada bangsa Israel.

Ketahuilah

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Kukatakan kepada engkau".

Aku akan memulihkan keadaan tenda-tenda Yakub, dan berbelas kasihan kepada tempat-tempat kediamannya

Tempat dimana orang-orang tinggal adalah gambaran orang-orang yang tinggal di tempat itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan keturunan Yakub, dan Aku akan berbelas kasihan atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan memulihkan keadaan tenda-tenda Yakub

"Aku akan memberikan hal-hal yang membuat tenda-tenda Yakub menjadi baik kembali" atau "Aku akan membuat orang-orang yang ada di tenda Yakub kembali memiliki hidup yang baik." Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahankan dalam Yeremia 29:14.

Kota itu akan dibangun kembali di atas puing-puingnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda mungkin butuh penjelasan tentang kota yang dibangun adalah Yerusalem. Terjemahan lain: "Lalu mereka akan kembali membangun Yerusalem di atas puing-puingnya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:19

Dari antara mereka akan keluar syukur dan suara mereka yang bersukaria

"mereka akan menyanyikan nyanyian pujian dan sukacita".

Aku akan melipatgandakan mereka ... tidak akan menjadi sedikit

"Aku akan membuat jumlah mereka meningkat, tidak menjadi sedikit".

mereka tidak akan dihinakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemehan lain: "sehingga tidak ada satupun yang merendahkan mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:20

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

umat mereka akan ditegakkan di depanKu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mendirikan mereka sebagai orang di depanKu".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:21

inilah Firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 30:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 30:23

Lihat, badai TUHAN menyambar dengan kemarahan, angin topan yang menyapu

Ini berbicara tentang kemarahan Allah dan hukuman seolah-olah itu adalah badai. Ini menekankan pada kekuatan dan kemampuanNya untuk menghancurkan orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 30:24

maksud hatiNya

Kata benda abstrak "maksud" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja "hendak." Hati adalah penggambaran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang hendak Dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 31

Jeremiah 31:intro-0

Yeremia 31 Catatan Umum

Struktur dan Bentuk

Beberapa terjemahan dibentuk seperti puisi menjorok ke kanan halaman agar mudah dibaca. BHC mengaturnya seperti puisi  dalam 31:1-6, 8-22, 35-37.

BHC mengatur 31:29 lebih menjorok ke pojok halaman karena itu adalah kutipan penting.

Pasal ini dimulai dengan peralihan dari pasal sebelumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang merujuk kepada hari perbaikan yang disebut dalam Yeremia 30:24. (lihat: memulihkan, restorasi)

Konsep khusus dalam pasal ini.

Perjanjian Baru

Pasal ini adalah penting mengajarkan tentang perjanjian baru. Allah membuat sebuah perjanjian baru untuk membawa pengampunan atas dosa dan kerinduan untuk taat pada Allah. Murid menolak perjanjian baru ini telah dimulai. (lihat: perjanjian danmengampuni, pengampunan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Israel

Dalam pasal ini, Yeremia menggunakan istilah "Israel" dalam menunjuk pada bangsa Israel sebagai bagian utuh. Dia juga menggunakanya untuk menunjuk pada Kerajaan Israel utara dan kelompok mereka.

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 31:1

Informasi Umum

Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda.  (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 31:2

Bangsa yang selamat dari pedang itu mendapatkan anugerah di padang belantara

Bagian kalimat "mendapat anugerah" merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "saat orang-orang harus bertahan dari pedang telah masuk ke dalam hutan, aku mendapatkan anugerah atasnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang selamat dari pedang

Kata "pedang" persamaan dari kata perang. Terjemahan lain: "yang bertahan saat perang". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

belantara, bahkan Israel, ketika Aku menyuruhnya untuk beristirahat

Kemungkinan arti lainnya "Hutan, tempat Israel pergi untuk beristirahat".

Jeremiah 31:3

TUHAN menampakkan diri

Yeremia berbicara tentang dirinya sendiri seolah dia adalah orang-orang Israel. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku telah menarikmu dengan kasih setia.

Kata "Setia" dapat dinyatakan "beriman" atau "dengan setia". Terjemahan lain : "Aku telah setia pada perjanjianKu dan membawamu dekat padaKu" atau "Aku telah dengan setia mengasihimu dan membawamu dekat padaKu". (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 31:4

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan firmaNya kepada bangsa Israel.

Aku akan membangunmu kembali

TUHAN berencana mengulang kembali maksud TUHAN, untuk menegaskan Israel akan dibangun. Jika bisa diterjemahkan dengan kata kerja aktif dan cara lain untuk menegaskan maksud tersebut, mungkin anda bisa menggunakannya. Terjemahan lain : "Aku akan membangun kembali. Ingatlah ini: Aku akan membangunmu". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-parallelism)

Anak dara Israel

Adalah hal yang biasa digunakan untuk menunjuk bangsa Israel seolah mereka adalah wanita. Bagaimanapun, "anak dara atau perawan" membuat orang berpikir tentang gadis yang belum pernah menikah dan tidak pernah berkesempatan berselingkuh dari suaminya. Oleh karena itu, panggilan kepada Israel sebagai seorang perawan adalah sebuah sindiran dalam berbahasa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yeremia 18:13. Terjemahan lain : "Israel, siapa yang dengan licik berpura-pura beribadah kepadaKu" atau "umatku Israel yang tidak setia". (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-irony)

Rebana

Alat musik dengan bentuk seperti gendang yang bisa dipukul dan logam sebagai sisinya yang akan berbunyi ketika rebana tesebut digoyang. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 31:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 31:6

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 31:7

Bersorak-sorailah ... biarlah pujian itu terdengar .. kabarkanlah

Tuhan berfirman untuk semua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe danINVALID translate/figs-pronouns)

pemimpin bangsa-bangsa

"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa." atau "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lainnya".

Biarlah pujian terdengar

Bisa diganti dengan bentuk aktif. Terjemahan lain : "Menyebabkan setiap orang mendengar pujianmu". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 31:8

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan frimanNya tentang bagaimana dia akan membawa orang-orang Israel dari tahanan Babel.

Lihat

"Perhatikan" atau "Dengarkan" atau "Memperhatikan pada apa yang Aku katakan padamu".

Membawa mereka

"Membawa orang-orang Israel".

Jeremiah 31:9

Aku akan memimpin mereka sebagaimana permohonan mereka

TUHAN akan memimpin mereka dan mereka akan berdoa pada TUHAN. Beberapa bentuk naskah kuno menerjemahkan "TUHAN akan memimpin mereka dan menolong mereka".

Aku akan menjadi bapa atas Israel, dan Efraim menjadi anak sulungKu

Di sini "Efraim" adalah nama lain dari "Israel." Terjemahan lain : "Aku akan seperti bapa bagi Israel, dan mereka seperti anak sulungKu". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

anak sulungKu

Menjadi anak sulung adalah kehormatan khusus dan merupakan tanggung jawab.

Jeremiah 31:10

Informasi Umum

Allah melanjutkan firman tentang bagaimana dia akan membawa orang-orang Israel kembali dari tawanan di Babel

Dengar...nyatakan

TUHAN berfirman kepada bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Ia yang mencerai-beraikan Israel akan mengumpulkan dia, dan menjaganya

TUHAN berkata tentang dirinya seolah dia adalah orang lain, dan Dia berbicara kepada orang-orang Israel seolah mereka adalah wanita merana. Terjemahan lain : Aku yang telah membuat bangsa israel tercerai-berai diantar bangsa-bangsa, namun sekarang aku membawa mereka kembali pulang dan menjaga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang gembala menjaga ternaknya

Seorang gembala memperhatikan dan melindungi dombanya, dan TUHAN berjanji memperhatikan dan melindungi bangsa Israel. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 31:11

Sebab, TUHAN telah menebus Yakub dan membebaskannya dari tangan orang yang lebih kuat daripada dia.

Dua kalimat ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN yang telah menyelamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lain : "Sebab, TUHAN telah menyelamatkan orang-orang Israel dari musuhnya yang sangatlah kuat untuk mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

di atas tempat tinggi Sion

"di atas Sion, tempat yang Tinggi" atau "di atas bukit Sion." "berada di atas bukit adalah gambaran menjadi bahagia". Jika dalam bahasa anda bukit tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tidak menggunakan perumpamaan ini. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti kebun yang disirami

ini berarti menjadi kuat dan sehat, dan menjadi makmur. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka tidak akan bersedih lagi

Bagian kalimat "tidak akan" adalah sebuah hal umum. Israel seringkali bergembira. (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13

Aku akan mengubah dukacita mereka menjadi sukacita

Kata "dukacita" dan "sukacita" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain : "Saya tidak akan membiarkan mereka berlama dalam duka, justru bersukacita. Atau "Aku akan membuat mereka tidak sedih berlanjut justru mereka akan berbahagia".

Aku akan mengubah

TUHAN akan mengubah.

Jeremiah 31:14

Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan

Kata "kelimpahan" dapat diterjemahkan "banyak kebaikan". Jiwa para imam menggambarkan seolah mereka adalah sebuah ladang yang semuanya akan dibasahi ketika hujan turun. Jiwa merujuk pada pribadi seseorang. Terjemahan lain : "Aku akan memberikan imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Aku akan memuaskan imam-imam dengan kabaikan". (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN.

TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang saya, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 31:15

Suatu suara terdengar di Rama

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku mendengar suara di Rama". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Rahel menangisi anak-anaknya

Rahel adalah istri Yakub/Israel dan ibu dari suku Yusuf dan Benyamin. Namanya merujuk pada wanita Israel yang menangis karena Babel telah membunuh atau membawa pergi anaknya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia menolak untuk dihibur karena anak-anaknya, karena mereka tidak ada lagi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Dia tidak membiarkan siapapun menghiburnya, untuk kematian anaknya". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 31:16

Tahanlah suaramu dari menangis dan matamu dari air mata

Suara dan mata menggambarkan seolah mereka adalah orang-orang yang Rahel butuhkan untuk terus bergerak. Terjemahan lain : "Hentikanlah suara tangis dan berhentilah meneteskan air mata". (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Tahan suaramu ... matamu ... pekerjaanmu ... anakmu

TUHAN berfirman pada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel (Yeremia 31:15), jadi semua perumpamaan dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal. (lihat : INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-apostrophe)

beginilah firman TUHAN

Dalam kedua perumpamaan di bagian kalimat tersebut, TUHAN berkata menggunakan namanya sebagai bentuk penekanan untuk memastikan bahwa Dialah yang berkata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan, Yeremia 1:8. Terjemahan Lain : "ini adalah apa yang Tuhan katakan" atau "adalah apa yang Saya, TUHAN, katakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 31:17

masa depanmu ... anak-anakmu

Tuhan berbicara kepada Israel seolah sedang berbicara kepada Rahel  (Yeremia 31:15), jadi semua perumpamaan "kamu" dan semua perintah adalah bentuk tunggal.  (lihat: INVALID translate/figs-you danINVALID translate/figs-apostrophe)

Jeremiah 31:18

Aku benar-benar telah mendengar Efraim meratap

Efraim merupakan nenek moyang dari suku terbesar di Israel. Namanya adalah gambaran dari orang-orang Israel. Terjemahan lain :"Aku telah mendengar dengan pasti ratapan keturunan Efraim" atau "Aku telah mendengar dengan pasti ratapan Israel". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau telah menghajar aku, dan aku telah dihajar

Penulis mengulang bagian kalimat ini untuk menunjukan bahwa TUHAN sungguh-sungguh menghukumnya atau bahwa Efraim telah belajar apa yang TUHAN ingin ajarkan melalui hukumannya. Kalimat "Aku telah dihukum" dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghukum aku. Ya, engkau menghukum aku dengan sungguh" atau "Engkau menghukum aku dan aku belajar dariMu ketika Engkau menghukum aku". (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

seperti anak lembu yang tidak terlatih

Ketika orang-orang melatih lembu, mereka dipukul dan akibatnya membuat mereka menderita. Tuhan telah membuat rakyat Israel menderita. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Hukuman

Arti lainnya "Mendisiplinkan".

Jeremiah 31:19

aku memukul pahaku

Dalam duka, kalau ada kata lain dan cara lain dalam bahasa anda untuk menunjukkan kesediahan, anda bisa menggunakanya di sini. Terjemahan lain : "Aku menggosok dahiku". (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/translate-symaction)

Aku malu dan terhina

Kata "malu" dan "terhina" memiliki arti dasar yang sama yaitu malu. Terjemahan lain : "Aku sepenuhnya malu". (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 31:20

Apakah Efraim anak laki-laki kesayanganKu? Apakah ia anak yang menyenangkan?

TUHAN mengatakan dengan sangat lembut, mencoba membuat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain : "Efraim adalah anakku yang berharga, dia adalah kecintaanku, anak kesayangan. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Firman Tuhan

TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Saya, TUHAN, telah sampaikan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 31:21

Informasi Umum

Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7

Dirikanlah rambu-rambu jalan bagi dirimu sendiri ... buatlah tiang penunjuk arah bagi dirimu sendiri ... Kembalilah

Perintah ini dan contoh atas "Dirimu sendiri" dan "kamu" adalah menunjuk pada "anak dara Israel" dan itu bentuk tunggal. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Kembalilah, hai anak dara Israel

Allah merujuk pada Israel yang telah diubah. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31:22

Berapa lama lagi kamu akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tidak setia?

TUHAN sedang berkata-kata kepada umatNya bahwa IA menjadi tidak sabar karena mereka tidak taat. Terjemahan lain : "jangan ragu untuk mulai taat kepadaku". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ke sana kemari

Kemungkinan artinya 1) tidak mampu memutuskan apa yang akan dilakukan 2) seringkali salah jalan. Sebuah perumpamaan untuk tidak taat pada TUHAN. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

baru di bumi, seorang perempuan akan memeluk seorang laki-laki

Kemungkinan artinya 1) Orang-orang akan sangat aman sehingga perempuan tidak butuh siapapun untuk melindungi mereka. 2) Ini adalah sebuah ungkapan untuk sesuatu yang tak seorangpun akan pernah harapkan. Terjemahan lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti seorang perempuan melindungi laki-laki. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 31:23

Beginilah firman TUHAN semesta alam ... Firmannya

Yeremia seringkali menggunakan kalimat ini sebagai pendahuluan sebuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Orang-orang

Ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kiranya, TUHAN memberkatimu, hai penduduk kebenaran, hai bukit yang kudus

Yerusalem adalah kota yang terletak di atas bukit, dan mezbah dibangun di titik tertinggi Yerusalem. Terjemahan Lain : "Kiranya TUHAN memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem bersama dengan TUHAN, di mana mezbahNya berada". (lihat : INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy)

GunungMu yang Kudus

Bukit Sion, tempat mezbah berdiri.

Jeremiah 31:24

Yehuda dan semua kotanya akan tinggal bersama-sama di sana

Nama seorang laki-laki yang bernama Yehuda adalah sebuah gambaran tanah dimana keturunannya, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda digambarkan seolah mereka adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal bersama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Terjemahan Lain : "seolah-olah tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama keluarganya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-metaphor)

para petani dan mereka yang mengembara bersama ternak mereka

"dan para petani dan mereka yang mengembara bersama dengan ternak mereka juga akan tinggal di sana"

mereka yang mengembara bersama ternak mereka

Orang-orang yang memelihara kambing dan domba.

Jeremiah 31:25

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 31:26

tidurku nyaman

"Telah meyegarkan aku".

Jeremiah 31:27

Ketahuilah

"Meminta perhatian" atau "dengarkan".

hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menaburi

Waktu yang akan datang adalah gambaran seolah "hari-hari akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yeremia 7:32. Terjemahan Lain : "Di masa depan ... aku akan menabur" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menabur". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan menaburi keturunan Israel dan keturunan Yehuda dengan benih manusia, dan dengan benih binatang

Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya dikatakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang mereka pelihara untuk makanan, susu dan kulitnya dikatakan seolah-olah mereka adalah benih. Terjemahan lain : "Aku akan menjadikan Israel dan Yehuda berlimpah susu dan hewan". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31:28

Aku telah memerhatikan mereka untuk mencabut

Memperhatikan jalan-jalan untuk menumbangkannya

mencabut, merubuhkan, menjatuhkan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:9.

Aku akan memerhatikan mereka untuk membangun dan menanam

TUHAN berbicara kepada Israel seolah meraka adalah rumah atau makanan hasil panen. Terjemahan lain : Memperhatikan mereka untuk membuat mereka besar dan banyak. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31:29

Para ayah telah makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.

Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia mendengarkan orang-orang ketika mereka mengeluh bahwaTuhan yang telah menghukum anak-anak dari dosa ayah mereka. (lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

anggur asam

kemungkinan artinya 1) Anggur dengan banyak kandungan asam, 2) anggur yang tidak matang. Jika anggur tidak ada dalam budaya anda, anda bisa menggantinya dengan kata lain.

gigi ngilu

Gunakan istilah dalam bahasa anda untuk mengatakan apa yang dirasakan mulut orang-orang yang makan buah asam atau buah mentah.

Jeremiah 31:30

Akan tetapi, setiap orang akan mati karena kesalahannya sendiri

"Akan tetapi, setiap orang akan mati karena dosa-dosanya sendiri".

Setiap orang yang makan buah anggur yang asam, giginya akan terasa ngilu

Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya sekarang orang - orang akan menderita akibat tingkah laku mereka sendiri. (lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

Jeremiah 31:31

Lihat

"Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Aku katakan padamu".

hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan membuat

Waktu yang akan datang dikatakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan Yeremia 7:32. Terjemahan lain : "Di masa depan ... aku akan menetapkan" atau "akan tiba waktunya ... saat aku menetapkan". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namaNya untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rumah Yehuda

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:32

Aku mengambil mereka dengan tangan

Seperti suami yang mencintai istrinya yang bergandengan tangan ketika berjalan.  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31:33

rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan namanya untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan meletakkan TauratKu dalam batin mereka

Ini merupakan dua bagian kalimat yang memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa hukum TUHAN menjadi bagian dari mereka. Lebih dari yang biasa ditulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Terjemahan lain : "TauratKu akan menjadi bagian dari pikiran dan perasaan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:34

dari yang paling kecil di antara mereka sampai yang paling besar

Bagian kalimat ini merujuk kepada semua pribadi, dari yang tidak penting sampai yang paling penting. Terjemahan lain: "setiap orang dari mereka". (lihat: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 31:35

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 31:36

Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapanKu selamanya

Ini adalah situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain: "Ketetapan-ketetapan itu tidak akan menghilang ... dan keturunan Israel tidak akan berhenti menjadi sebuah bangsa. (lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Firman Tuhan

TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 31:37

Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi diselidiki sampai bawah, Aku akan membuang seluruh keturunan Israel

Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tidak pernah harapkan itu benar-benar terjadi. Terjemahan lain : Langit tertinggi tidak dapat diukur dan dalamnya bumi tidak ada yang tahu, dan Aku tidak akan pernah menolak Israel dan seluruh keturunannya. (lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Tingginya langit ... dasar bumi

Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (lihat: INVALID translate/figs-merism)

dasar-dasar bumi diselidiki sampai bawah

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dasar bumi

"Bagian paling dalam". "Dasar" adalah pondasi rumah di mana setiap bagian atasnya diletakan.

membuang

melempar atau menolak untuk mengambil.

Firman Tuhan

TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 31:38

hari-harinya akan datang ... ketika kota itu akan dibangun kembali

Waktu yang akan datang dibicarakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba waktunya...ketika kota akan dibangun". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman Tuhan

TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah sampaikan". (lihat: INVALID translate/figs-123person)

kota itu akan dibangun kembali bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, Terjemahan lain : "mereka akan membangun kembali kota untukku" atau "Aku akan memiliki bangunan baru di kota". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut.

Ini merupaka nama-nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 31:39

Bukit Gareb ... Goa

Itu adalah nama-nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 31:40

Seluruh lembah ... menjadi kudus bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Ku" atau "Aku akan meminta mereka membuat seluruh lembah .. kudus untukKu". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sungai Kidron ... Pintu Gerbang Kuda

Itu nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Menjadi bagian

"mengkhususkan/mengkuduskan".

Kota itu tidak akan dicabut atau digulingkan lagi

Kota menggambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat dicabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: "Aku tidak akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan dan merobohkan kota itu kembali" atau "Tidak ada seorangpun yang akan menghancurkan dan merusak kota itu lagi". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32

Jeremiah 32:intro-0

Yeremia 32 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Raja seharusnya mendengarkan nabi Yeremia dan bertobat atas dosanya. Sebagai gantinya, ia menyalahkan pesannya. TUHAN menghukumnya oleh karena hal ini. (Lihat : nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah danbertobat, pertobatan dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa

Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Israel

Kata "Israel" digunakan secara khusus yang menunjuk kepada bangsa Israel sebagai suatu keseluruhan dalam pasal ini.

Tautan :

Jeremiah 32:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN

Ciri Khas ini digunakan untuk menyatakan bahwa Allah memberikan firmanNya kepada Yeremia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam Yeremia 1:2 . Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

pada tahun kesepuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar

"setelah Zedekia, raja Yehuda pada tahun yang kesembilan dan Nebukadnesar telah menjadi raja lebih dari tujuhbelas tahun".

Jeremiah 32:2

Nabi Yeremia dipenjara

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka menahan Yeremia sebagai tawanan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Nabi Yeremia di penjara

Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya dengan menyebut namanya. Kamu dapat menerjemahkannya dengan menggunakan kata ganti orang pertama seperti dalam BHC. (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda

Ini adalah halaman terbuka yang berada di halaman kediaman raja yang dikelilingi oleh bangunan di mana mereka menawan orang.

Jeremiah 32:3

Zedekia, Raja Yehuda, telah memenjarakannya

Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain menolong Zedekia melakukannya. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy

memenjarakannya

Di sini "nya" mengacu kepada Yeremia. Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya menggunakan kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Lihat : INVALID translate/figs-123person

Mengapa kamu bernubuat dengan berkata

Zedekia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur Yeremia. Terjemahan lain : "Salah jika engkau bernubuat dan berkata" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion

Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel

TUHAN berkata tentang kota seolah-olah itu adalah sebuah obyek kecil yang orang lain dapat memberikannya kepada orang lain. Kata "tangan" merujuk pada kekuatan atau kendali yang dilakukan tangan. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel" atau " Aku mengijinkan raja Babel untuk melakukan apa yang dia inginkan terhadap kota itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)  

ia akan mengambilnya

Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain akan menolong raja Babel untuk mengendalikan kota.

Jeremiah 32:4

pasti akan diserahkan ke tangan Raja Babel

Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan meletakannya di bawah kendali raja Babel" atau "aku mengijinkan raja Babel melakukan apapun yang ia kehendaki terhadapnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Akan berbicara dengannya muka dengan muka dan melihatnya mata dengan mata

Di sini "mulut" dan "mata" mewakili keseluruhan seseorang. Terjemahan lain : "Zedekia sendiri akan melihat dan berbicara langsung kepada Nebukadnezar" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 32:5

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)  

kamu memerangi

Di sini "kamu" merupakan kata jamak dan merujuk kepada bangsa Yerusalem. (Lihat : INVALID translate/figs-you)  

Jeremiah 32:6

Yeremia berkata

Tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Kamu dapat menerjemahkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama, seperti dalam BHC. (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Firman TUHAN datang kepadaku, katanya

Ciri Khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Allah yang khusus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain : "TUHAN memberikanku firman. Ia berkata, "Lihat" atau "TUHAN berfirman kepadaku : "LIhat" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:7

Ketahuilah, Hanameel, anak laki-laki Salum, pamanmu, akan datang kepadamu dan berkata, ‘Belilah ladangku yang ada di Anatot karena kamulah yang memiliki hak penebusan untuk membelinya.’”

Pernyataan yang panjang diawali dengan kata-kata "Firman TUHAN" dalam pasal 6 diakhiri di sini. Kamu dapat menerjemahkan ini dengan pernyataan tidak langsung. Terjemahan lain : "Yeremia berkata firman TUHAN telah menghampirinya dan memberitahukan bahwa Hanameel anak laki Shaluum pamannya telah datang kepadanya dan menceritakannya untuk membeli ladang pamannya yang ada di Anatot, karena hak untuk membeli ladang itu adalah haknya Yeremia". (Lihat : INVALID translate/figs-quotations)

Hanameel .... Shaluum

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat : INVALID translate/translate-names)  

Anatot

Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:1 (LIhat : INVALID translate/translate-names

Jeremiah 32:8

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan berkata, namun ia mulai berkata kepada dirinya sebagai ganti orang pertama (Lihat : INVALID translate/figs-123person

halaman penjara

Ini adalah halaman terbuka di istana raja yang dikelilingi oleh bangunan dan yang di dalamnya berisi tawanan.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:9

tujuh belas syikal

Satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Lihat : INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 32:10

Informasi Umum:

Yeremia meneruskan berbicara

dalam sebuah gulir dan memeteraikannya, dan memanggil saksi-saksi

Ini mengacu pada pekerjaan seseorang yang menandakan untuk membeli ladang. Orang lain akan menjadi saksi untuk memastikan bahwa Yeremia telah membeli tanah itu.

mempunyai saksi untuk menjadi saksi

"mempunyai saksi untuk melihat saya membeli tanah itu sehingga mereka dapat menceritakan kepada yang lain bahwa aku telah membeli tanah itu".

Jeremiah 32:11

telah dimeteraikan

Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "yang telah aku meteraikan" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

pekerjaan yang tidak dimeteraikan

"membuka" atau "pekerjaan yang tidak mempunyai segel".

Jeremiah 32:12

Barukh .... Neria .... Mahseya

Ini adalah nama para laki-laki (Lihat :  INVALID translate/translate-names

halaman penjara

Halaman terbuka yang terdapat pada istana raja yang dikelilingi oleh bangunan dan berisi para tawanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:13

Informasi Umum :

Yeremia meneruskan berbicara

di hadapan mereka

Di sini "mereka" mengacu pada Hanameel, saksi, dan bangsa Yehuda.

Jeremiah 32:14

TUHAN semesta alam ..... berfirman

Yeremia sering menggunakan kata ini dalam menyampaikan firman TUHAN.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 32:15

Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan dibeli kembali di tanah ini

Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Israel akan membeli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang kembali di tanah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)  

Jeremiah 32:16

Informasi Umum:

Yeremia terus berbicara. Ia mulai dengan doa yang panjang, sebuah ratapan dengan pujian pembukaan.

akta pembelian

Ini berarti meterai diberikan dan tidak dimeteraikan .

Jeremiah 32:17

Ya, Tuhan ALLAH! Lihat !

Kata "ya" di sini menunjukkan bahwa dalam doa ini Yeremia sedang bersedih, mengeluh dan meratap. Kata "lihat" menggambarkan bahwa kata berikutnya merupakan sebuah pengenalan atau latar belakang bagian yang terpenting dari doa. (Lihat : INVALID translate/writing-background)

dengan kuasaMu yang besar dan lenganMu yang terentang

Kalimat "lengan terangkat" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kata "kebesaran kekuatanmu" dan "lenganmu yang terangkat" berarti dua. Terjemahan lain : "dengan kuasamu yang besar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 32:18

Engkau menunjukkan kasih setia kepada ribuan orang

Kata benda yang abstrak "kasih" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain : "Engkau mengasihi ribuan orang tanpa henti" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns

membalaskan kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak mereka sesudah mereka

Kata "membalaskan kejahatan" menggambarkan hukuman TUHAN untuk mereka karena mereka bersalah melakukan hal yang jahat. TUHAN menghukum mereka seolah-olah Ia menuangkan kotak cairan yang besar penuh dengan air atau benda kecil kepangkuan mereka saat mereka duduk. Terjemahan lain : "Engkau menghukum anak-anak oleh karena dosa orang tuanya" (Lihat :  INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 32:19

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan berdoa permulaan ratapannya kepada TUHAN.

mataNya terbuka terhadap semua jalan anak-anak manusia

Mata yang terbuka menggambarkan apa yang orang lihat. Bagaimana orang itu hidup seolah-olah ia berjalan di jalan setapak. Terjemahan lain : "Engkau melihat semua jalan anak-anak manusia" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

mengganjar setiap orang sesuai dengan jalan-jalannya dan sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya

Kata benda abstrak "melakukan" dan "perbuatan" mempunyai arti yang sama, yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "upah setiap orang sesuai dengan perbuatan baik dan buruknya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 32:20

Engkau telah memperlihatkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir

Ini mengacu pada sebuah kejadian di masa lampau di mana Allah menggunakan kuasaNya untuk membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir.

sampai sekarang

"hingga sekarang".

di antara semua manusia

"antara semua manusia".

Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal

Di sini "nama" mengacu kepada reputasi Allah. Terjemahan lain: "Engkau telah membuat namaMu menjadi terkenal" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:21

dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang

Kalimat "tangan yang kuat menggambarkan kekuatan, dan kalimat "lengan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terentang" menjadikannya dua. Terjemahan lain : "dengan kekuatan yang besar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 32:22

Informasi Umum:

Yeremia meneruskan berdoa kepada TUHAN. Ia mengakhiri ratapannya (" Yeremia 32:17) dengan kata-kata "mengambil kepemilikan" dan mulai ratapannya dengan "namun mereka tidak mentaatinya"

memberikan kepada mereka

"memberikan kepada bangsa Israel".

suatu negeri yang dialiri susu dan madu

"suatu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah telah berkata tanah itu baik untuk semua binatang dan tumbuhan seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan ini yang mengalir di tanah itu. Lihat bagaiaman ini ditejemahkan dalam Yeremia 11:5. Terjemahan lain : "tanah yang sangat sempurna untuk memelihara ternak dan menumbuhkan panen" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:23

tetapi mereka tidak menaati suaraMu

Suara itu menggambarkan pesan dari si pembicara. Terjemahan lain : "tetapi mereka tidak menaati suaraMu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:24

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan berdoa kepada TUHAN

Pengepungan telah tiba di kota untuk merebutnya

Tumpukan kotoran dan batu-batu yang besar yang telah dibangun oleh musuh di sekeliling kota sehingga mereka dapat menguasai dan menyerangnya seolah-olah mereka adalah pihak penyerang itu sendiri yang menjangkau untuk menguasai kota. Terjemahan lain : "Pengepungan kota telah begitu dekat sehingga dapat menguasai kota" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

karena pedang

Kata "pedang" menggambarkan perang, dimana tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain : "karena tentara akan menyerang" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

kelaparan, dan penyakit sampar

Kata benda yang abstrak dapat diterjemahkan dengan kalimat lisan. Terjemahan lain : "orang-orang tidak mempunyai makanan untuk dimakan, dan setiap orang menjadi lemah dan sakit" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

kota itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah menyerahkan Yerusalem ke tangan orang Kasdim" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

telah terjadi, dan sesungguhnya, Engkau melihatnya

"telah terjadi, dan Engkau dapat melihatnya dengan baik".

Jeremiah 32:25

mempunyai saksi-saksi untuk menyaksikan

"ada orang-orang yang melihat engkau membeli tanah itu sehingga mereka dapat menceritakannya kepada orang lain bahwa engkau telah membelinya".

kota itu diserahkan

Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32:26

firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya

Ciri khas ini digunakan untuk mengenalkan firman Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain : "TUHAN memberikan firmanNya kepada Yeremia. Ia berfirman," atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

datang kepada Yeremia

Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan namanya. Kamu dapat menerjemahkan dengam menggunakan kata ganti orang pertama seperti BHC. (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 32:27

Apakah ada sesuatu yang terlalu sulit bagiKu?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia dapat melakukan segalanya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang terlalu sulit untuk aku kerjakan"  (LIhat : INVALID translate/figs-rquestion)  

Jeremiah 32:28

Dengarlah, Aku akan menyerahkan

"Dengarlah dengan baik, Aku sendiri yang akan menyerahkan".

menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim

TUHAN berkata tentang sebuah kota seolah-olah sebuah obyek kecil yang ia dapat letakkan dalam genggaman seseorang. Kata "tangan" menggambarkan kekuatan tangan yang mengerjakan. Terjemahan lain : "menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:29

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia.

hanya untuk memancing aku

"sehingga aku menjadi marah".

Jeremiah 32:30

melakukan yang jahat di hadapanKu

Di sini kata "mata" menggambarkan Tuhan melihat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "melakukan apa yang aku anggap jahat" atau 2) "melakukan hal yang jahat dan aku melihatnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

sejak masa muda mereka

Seorang muda menggambarkan bangsa Israel pertama kalinya menjadi sebuah bangsa. Terjemahan lain : "sejak masa muda mereka" atau "sejak mereka menjadi suatu bangsa" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 32:31

Pernyataan Terkait :

TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia.

kota ini telah menjadi pemicu amarahKu dan murkaKu sejak hari mereka membangunnya

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang berdiam di tempat itu. Kata "murka" dan "amarah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa marahnya ia. Terjemahan lain : "orang-orang Yerusalem telah membuat aku marah sejak mereka membangun kotanya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

telah menjadi pemicu

Kata benda abstrak "ancam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "telah menjadi pemicu" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

bahkan sampai hari ini

"Mereka terus menimbulkan amarahKu hingga sekarang".

di hadapanKu

Kata wajah menggambarkan kehadiran seseorang. Terjemahan lain : "dari hadiratKu" atau "lengkaplah" (Lihat : INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:32

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 32:33

Informasi Umum :

TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia tentang apa yang dilakukan bangsa Israel.

menghadapkan punggung mereka kepada Aku

Seseorang membalikkan wajahnya terhadap seseorang yang sedang mendengarkan, dan punggungnya untuk menunjukkan bahwa ia tidak menyetujui apa yang didengarnya. Terjemahan lain : "Seharusnya mendengarkan aku dengan baik, mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)

menerima arahan

"belajar bagaiman menerima arahan".

Jeremiah 32:34

berhala mereka yang mengerikan

"berhala mereka yang aku benci".

rumah yang disebut dengan namaKu

Di sini "nama" menggambarkan TUHAN. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "rumah yang menjadi milikKu" atau "bangunan dimana mereka menyembahKu" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:35

Lembah Ben-Hinom

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 7:31

terbersit dalam pikiran-Ku

Di sini "pikiran" mengacu pada apa yang TUHAN pikirkan. Terjemahan lain : "Aku tidak pernah memikirkannya"  (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)  

Jeremiah 32:36

tentangnya kamu berkata

Di sini "kamu" adalah jamak. Kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada Yeremia dan yang bersamanya, atau 2) ini menunjuk kepada semua orang. (Lihat : INVALID translate/figs-you

Kota ini diserahkan ke tangan Raja Babel

Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kontrol. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkannya kepada raja Babel" atau "TUHAN telah memberikan raja Babel kuasa untuk memerintahnya" (Lihat :  INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)  

Jeremiah 32:37

mengumpulkan mereka

"mengumpulkan umatKu".

geram, murka, dan kemarahan besar

Ketiga kata tersebut berarti hal yang sama dan menekankan betapa marahnya Ia. Terjemahan lain : "sangat marah" .(Lihat : INVALID translate/figs-doublet)

dengan aman

"dimana mereka aman".

Jeremiah 32:38

Informasi Umum :

TUHAN meneruskan berbicara

Jeremiah 32:39

satu hati dan satu jalan untuk menghormati aku

Bangsa Israel bekerja sama untuk menghormati TUHAN (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:40

perjanjian kekal

"perjanjian kekal".

tidak akan berbalik dari mereka untuk melakukan kebaikan

"berhenti berbuat hal baik".

Aku menaruh rasa takut akan Aku dalam hati mereka

Rasa takut disebut seolah-olah merupakan sesuatu yang padat yang diletakkan pada suatu wadah yang tak seorangpun dapat memindahkannya. Terjemahan lain : "Aku akan membuat mereka menghormati Aku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

supaya mereka tidak akan berpaling dariKu

"sehingga mereka tidak akan pernah berhenti mentaatiKu dan menyembahKu".

Jeremiah 32:41

Informasi Umum :

TUHAN terus berbicara

melakukan kebaikan bagi mereka

Di sini "mereka" mengacu kepada bangsa Israel.

Aku akan menanam mereka di negeri ini

TUHAN berbicara mengenai bangsaNya untuk mendiami tanah itu selamanya seolah-olah ia sedang menanam pohon di sebuah taman. Terjemahan lain : "Aku akan menanam bangsa Israel selamanya di tanah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwaKu

Bersama, kedua kalimat ini membentuk suatu gambaran yang merujuk pada keseluruhan pribadi seseorang. Terjemahan lain : "dengan segenap jiwaku" atau "segenap hatiku" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:42

Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik

"Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik".

Jeremiah 32:43

Ladang-ladang akan dibeli di negeri ini

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Kemudian mereka akan membeli ladang di tanah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive

kamu berkata

Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel  (Lihat : INVALID translate/figs-you)  

diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrol. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN telah menyerahkan mereka ke tangan orang Kasdim" atau "TUHAN telah memberikan orang Kasdim kuasa atasnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan  INVALID translate/figs-activepassive)  

Jeremiah 32:44

ditulis pada gulungan yang dimeteraikan. Mereka akan menyediakan saksi-saksi

"gulungan yang dimeteraikan" merupakan penandatanganan yang dilakukan untuk membeli tanah. Orang lain akan menyaksikannya untuk memastikan pembelian itu.

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8 . Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 33

Jeremiah 33:intro-0

Catatan Umum Yeremia 33

Struktur dan Susunan

Perjanjian Kasih setia

Meskipun hukuman besar terhadap Yehuda di depannya dan kepada Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan tersebut terletak pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, Dia akan memulihkan umat-Nya. (Lihat: perjanjian kesetiaan, loyalitas perjanjian, harapan danmemulihkan, restorasi danumat Allah, umatKu)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 33:1

Informasi Umum

Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism

firman TUHAN datang kepada Yeremia untuk kedua kalinya ketika ia masih... berjaga, isinya,

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" digunakan sebagai pendahuluan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ungkapan serupa di dalam Yeremia 1:13. Terjemahan lain: Tuhan memberikan pesan kepada Yeremia untuk kedua kalinya, ketika Yeremia masih ... terjaga. Dia berkata" atau "Ketika Yeremia sedang... terjaga, TUHAN menyampaikan pesan ini kedua kalinya kepada Yeremia. (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

datang kepada Yeremia

Ini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama. (Lihat:INVALID translate/figs-123person)

Ketika ia masih berdiam

"dia masih seorang tahanan"

halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi bangunan yang di dalamnya melindungi para tahanan penjara. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 33:2

yang membentuknya untuk menegakkannya

Siapa yang menjadikan segala sesuatu sehingga ia menegakkannya selamanya.

Jeremiah 33:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 33:4

yang diruntuhkan untuk membuat pertahanan terhadap gundukan pengepungan dan terhadap pedang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Orang merusakkan rumah-rumah untuk membuat tembok-temboknya tempat berlindung dari Kasdim. Terjemahan lain: "orang-orang merobekkan untuk pertahanan terhadap gundukan pengepungan dan terhadap pedang, atau 2) Terjemahan lain: "rumah-rumah yang oleh orang Kasdim diruntuhkan untuk membuat gundukan pengepungan sehingga mereka dapat berperang. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Pedang

Ini adalah ungkapan untuk orang yang hampir mati, ketika tentara-tentara membunuh dengan pedang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:5

dalam amarah-Ku dan murka-Ku

Kata "marah" dan "murka" mungkin arti dasarnya adalah sama untuk menekankan kekuatan kemarahannya. Terjemahan lain: "di dalam kemarahanku yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Aku telah menyembunyikan wajah-Ku

TUHAN diwakili dengan wajah-Nya. Ungkapan ini menunjukkan ketidaksenangan TUHAN terhadap kota. Terjemahan lain: "Aku telah berpaling darimu" atau "Aku tidak peduli lagi kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 33:7

Aku akan memulihkan keadaan Yehuda dan keadaan Israel

"Aku akan memulihkan kembali keadaan Yehuda dan Israel" atau "Aku akan membuat Yehuda dan Israel kembali hidup seperti semula." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata serupa di dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 33:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 33:9

kota ini... lakukan bagi mereka... berikan untuk itu

Kota adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dalam kota. Terjemahan lain: "orang yang tinggal di kota" ... lakukan untuk orang-orang yang tinggal di sana... berikan kepada orang-orang yang tinggal di sana." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pujian, dan kemuliaan di hadapan semua bangsa di bumi

Kata "pujian" adalah ungkapan sebagai tujuan yang orang orang akan menyanyikan pujian. Terjemahan lain: "sesuatu tentang yang semua kelompok orang dari seluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan kepada Ku, TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka akan takut dan gemetar

Ungkapan "takut dan gemetar dapat di terjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Mereka akan takut dan gemetar." (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Takut

Kemungkinan arti lainnya adalah "terkagum"

karena semua kebaikan dan semua kemakmuran

kata benda "damai" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena semua yang kebaikan yang akan Aku berikan kepadanya dan yang membuatnya menjadi penuh kedamian." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 33:10

Ini adalah reruntuhan tanpa manusia ataupun binatang”, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa binatang

Dua ungkapan ini memiliki arti serupa dan menekankan bahwa Yehuda akan menjadi sunyi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 33:11

Rumah TUHAN

Bait Suci di Yerusalem

Aku akan memulihkan keadaan negeri itu seperti semula

Kata "tanah" adalah sebuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "Aku akan memulihkan keadaan orang-orang yang tinggal di negeri" atau "Aku akan memulihkan kembali orang-orang yang tinggal di negeri itu baik seperti semula" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata serupa di dalam Yeremia 29:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti semula

Ini merujuk kepada waktu sebelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan tersirat. Terjemahan lain: "seperti keadaan mereka sebelum aku mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 33:12

firman TUHAN semesta alam

Yeremia jarang menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan dari TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 33:13

ternak-ternak akan melintas lagi di bawah tangan-tangan orang yang menghitung mereka

Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk menghitung dan memeriksa domba sebagaimana mereka berjalan di bawah tangan gembalaannya. Terjemahan lain: "Para gembala akan menghitung domba-dombanya lagi ketika domba melewatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 33:14

Ketahuilah

"dengarkan baik-baik"

hari-harinya akan datang ... ketika Aku menggenapi

Masa depan dibicarakan sebagai "hari yang akan datang" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "Pada waktu nanti... Aku akan melakukannya" atau "akan tiba waktunya ... ketika Aku menggenapinya" (Lihat: See: INVALID translate/figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN mengatakan dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan dengan pasti apa yang Dia nyatakan. Lihat bagimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 3:18 . Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Keturunan Israel

"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam Yeremia 3:18.Terjemahan lain "Israel" atau "Kerajaan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalamYeremia 3:18.Terjemahan lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yehuda

Ini mengacu kepada orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:15

Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu

Ungkapan "pada waktu itu" memiliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Terjemahan lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Aku akan menumbuhkan ‘Cabang kebenaran’ bagi Daud

TUHAN berkata tentang keturunan Daud sebagai tunas dari batang pohon. Terjemahan lain: "Aku akan menumbuhkan orang benar untuk datang dan membawa kemuliaan kepada keturunan Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tanah

Bangsa Israel (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:16

Yehuda... Yerusalem

Nama kota-kota ini adalah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di kota tersebut. Terjemahan lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yehuda akan diselamatkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yerusalem akan tinggal dengan aman

"Orang Yehuda akan diselamatkan dari musuh-musuhnya"

ia akan dipanggil dengan nama

TUHAN membicarakan mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seperti seorang perempuan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia akan dipanggil" atau "akan dipanggil kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 33:17

Tidak akan terputus keturunan Daud

"Akan selalu ada orang dari keturunan Daud"

Seorang manusia dari garis keturunan Daud

Seorang laki-laki keturunan Raja Daud.

Duduk di tahta kerajaan Israel

Tahta adalah sebuah perumpamaan untuk raja. Terjemahan lain: "Menjadi raja atas seluruh kerajaan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Keturunan Israel

"Keturunan" adalah sebuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam Yeremia 3:18.Terjemahan lain "Israel" (LihatINVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:18

dan imam-imam Lewi tidak akan pernah kekurangan orang di hadapan-Ku untuk mempersembahkan kurban bakaran

"dan di sana akan selalu ada orang dari Imam-imam Lewi datang mempersembahkan kurban bakaran.

menaikkan kurban bakaran

"mempersembahkan kurban bakaran"

Jeremiah 33:19

Firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan dalam  Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia." Dia berkata:  atau TUHAN telah Berbicara kepada Yeremia. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia

Di sini tidak jelas mengapa Yeremia menunjuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama. (LIhat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 33:20

firman TUHAN

Di sini TUHAN berkata tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Aku berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Apabila kamu dapat melanggar... waktu yang ditentukan

Kata-kata ini dimulai berdasarkan pernyataan yang menggambarkan sebuah situasi yang tidak akan pernah terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jeremiah 33:21

Perjanjian-Ku dengan Daud, hamba-Ku, juga akan dilanggar

Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata "jika kamu dapat melanggar perjanjianku... waktu," di ayat 20 diakhiri di sini. TIdak ada seorang pun mengubah siang dan malam, dan tidak ada soerang pun dapat mengubah perjanjian Allah dengan Daud. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak mematahkan perjanjianku... pada waktu, jadi kamu tahu bahwa kamu tidak akan pernah mematahkan perjanjianKu dengan Daud, hambaKu (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Duduk di atas tahtaNya

Tahta adalah ungkapan raja yang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: Pemerintahan atas kerajaan telah Aku berikan kepadanya" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:22

Seperti tentara langit tidak dapat dihitung dan pasir di laut tidak dapat diukur, begitulah Aku akan melipatgandakan keturunan Daud, hamba-Ku, dan orang-orang Lewi yang melayani-Ku.”

Tidak seoragpun dapat menghitung bintang di langit atau pasir di laut, dan tidak ada seorang pun dapat menghitung keturunan Daud dan Lewi yang melayani TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 33:23

Firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan serupa dalam Yeremia 1:4.  . Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Yeremia. Dia berkata: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia

Di sini tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Tidak ada yang perlu diterjemahkan penggunaan orang pertama (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 33:24

Tidakkah kamu memerhatikan bahwa bangsa ini berkata, "Itu... mereka"

TUHAN ingin Yeremia berfikir lebih dalam tentang apa yang orang katakan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya memperhatikan apa yang orang sesunguhnya katakan ketika mereka berkata: "itu ... mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Begitulah mereka telah merendahkan umat-Ku, berkata... lihat

"Apa yang sesunggunya mereka katakan bahwa mereka merendahkan umatku dan bahwa umatku tidak akan menjadi suatu bangsa"

umat-Ku ...tidak lagi menjadi suatu bangsa

me(lihat adalah sebuah ungkapan untuk berfikir. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi memikirkan umatku sebagai suatu bangsa" INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:25

Jika Aku tidak menegakkan ... dan aku tidak memperbaiki

Ini adalah sebuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sebuah keadaan bahwa TUHAN tidak pernah berharap menjadi kenyataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jeremiah 33:26

Pernyataan terkait

Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini.  (Lihat:INVALID translate/figs-hypo)

Aku akan menolak...dan tidak memulihkan

Pernyataan mendasar yang dimulai dengan kata-kata: "jika aku tidak menegakkan perjanjianku" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sebuah keadaan bahwa TUHAN mengharapkan tidak menjadi kenyataan. Terjemahan lain: "Aku telah menegakkan perjanjian... sehingga aku tidak akan pernah menolak ... dan aku akan memulihkan (Lihat:: INVALID translate/figs-hypo)

Aku akan memulihkan keadaan mereka

"Aku akan memulihkan keadan mereka kembali" atau "aku akan memulihkan kehidupan mereka seperti semula" Lihat bagaimana kata serupa diterjemahkan di Yeremia Yeremia 29:14.

Menunjukkan kemuliaan kepada

diterjemahkan sebagai  "memiliki belas kasihan" adalah terjemahan di Yeremiah 30:18.

Jeremiah 34

Jeremiah 34:intro-0

Catatan Umum Yeremia 34

Konsep khusus di pasal ini
# Hukum Musa

Menurut hukum Musa, orang-orang diwajibkan untuk membebaskan diri mereka dari hutang perbudakan setelah beberapa waktu. Raja memimpin mereka dalam pembebasan orang-orang Israel yang membawa mereka pada perbudakan, tetapi selanjutnya mereka berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
# Tindakan dengan makna budaya.

Ketika orang-orang Israel membuat sumpah kepada Allah, mereka memotong anak sapi dalam dua atau di antara bagian-bagiannya. Itu adalah dosa yang sangat serius dengan tidak melakukan apa yang telah dijanjikan.(Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa danINVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 34:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya, isinya,

Ungkapan "firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN" digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama pada Yeremia 7:1, dengan membuat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "Ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya. Ia berkata" atau "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalamnya, TUHAN menyampaikan pesan ini kepada Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia

Ini belum jelas mengapa Yeremia menunjuk pada namanya dalam pasaI ini. Tidak diperlukan terjemahan menggunakan kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

berperang

"bertarung".

semua kota

Ini merujuk pada semua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:2

menyerahkan kota ini

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:28

ke tangan Raja Babel

Di sini kata "tangan" adalah ungkapan tangan yang  menguasai. Terjemahan lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:3

Kamu tidak akan luput dari tangannya

Di sini kata "tangan" adalah ungkapan mengenai tangan yang berkuasa. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat melepaskan diri dari kuasanya" (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy)

pasti akan ditangkap dan diserahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babel pasti akan menangkapmu dan menyerahkanmu (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 34:4

Kamu tidak akan mati oleh pedang

Kata "pedang" adalah ungkapan mengenai kematian dalam perang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan mati dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:5

yang dibakar untuk nenek moyangmu

Orang-orang akan membakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Mereka tidak membakar tubuh orang mati tersebut.

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 34:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 34:7

Lakhis and Aseka

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

inilah kota-kota Yehuda berbenteng

"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng yang tidak ditangkap oleh orang-orang Babel".

Jeremiah 34:8

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Bagaimanapun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai Yeremia 34:12. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di Yeremia 7:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

firman

perkataan.

setelah raja Zedekia membuat perjanjian ... pembebasan kepada mereka

Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Jeremiah 34:9

bahwa setiap orang ... saudaranya

Latar belakang dari informasi ini dimulai dengan kata-kata "sesudah raja Zedekia membuat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Jeremiah 34:10

Pernyataan terkait:

Yeremia melanjutkan memberikan latar belakang informasi yang dimulai di Yeremia 34:8.

Jeremiah 34:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 34:12

Pernyataan terkait:

Yeremia melanjutkan cerita dari Yeremia 34:8 sesudah latar belakang informasi pada Yeremia 34:8-Yeremia 11.

firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan sebuah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman kepada Yeremia. Ia berkata, TUHAN" atau "TUHAN menyampaikan firman ini kepada Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 34:13

rumah perhambaan

Ini adalah ungkapan. "tempat dimana kamu diperbudak  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 34:14

masing-masing kamu harus membebaskan sesama orang Ibrani yang telah dijual kepadamu dan telah melayanimu

"setiap kamu harus membebaskan sesamamu orang Ibrani yang dijual kepadamu dan menjadi budakmu".

membebaskannya

"Kamu harus membiarkan mereka bebas dari melayanimu".

tidak ... mencondongkan telinganya kepadaKu

Mencondongkan (mendekatkan) telinga, menyandarkan kepala pada pembicara untuk dapat mendengarkan dengan lebih baik, adalah ungkapan untuk memperhatikan apa yang pembicara sampaikan.. Terjemahan lain: "tidak ... memperhatikan apa yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:15

Akhir-akhir ini, kamu bertobat

Di sini kata "akhir-akhir ini (sekarang)" digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada bagian penting yang ada.

benar dalam pandanganKu

Pandangan mata disini adalah sebuah ungkapan untuk pendapat atau ide seseorang. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di rumah yang disebut dengan namaKu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pada rumah kepunyaanKu" atau "pada bangunan (gedung) dimana mereka menyembahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:16

berbalik dan mencemarkan namaKu

Nama seseorang adalah ungkapan untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentangNya. Terjemahan lain: "berhenti melakukan yang benar dan melakukan yang jahat yang membuat orang-orang berpikir bahwa Aku jahat (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:17

Lihatlah

"Dengarlah" atau "Perhatikanlah hal penting yang akan kukatakan kepadamu!".

Aku menyatakan kepadamu pembebasan ... dari pedang, penyakit sampar, dan dari kelaparan

Yeremia menggunakan ungkapan sindiran ini untuk mengatakan bahwa "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kesengsaraan kepadamu ... kesengsaraan dari pedang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

menyatakan kepadamu pembebasan

"menyatakan bahwa engkau bebas".

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang AKU, TUHAN firmankan (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

pedang

Ini adalah sebuah ungkapan untuk tentara yang membawa pedang. Terjemahan lain: "tentara musuh akan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan membuatmu menjadi kengerian bagi semua kerajaan di bumi

Di sini "penglihatan" merujuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kalian mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:18

ketika mereka memotong anak sapi ... berjalan di antara bagian-bagian itu

Kata-kata ini mulai menjelaskan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

buat di hadapanKu

"setuju denganKu" atau "tetapkan saat aku sedang mengamati".

Jeremiah 34:19

dan para pejabat ... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu

Penjelasan bagaimana orang-orang menetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika mereka memotong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Jeremiah 34:20

Aku akan menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka

Kata-kata "tangan" adalah ungkapan untuk kekuatan atau kuasa yang musuh gunakan dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh-musuhnya menguasai mereka sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang ingin membunuh mereka

Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

ke tangan musuh-musuh mereka

Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "untuk ditaklukkan oleh musuh mereka" atau "dikuasai oleh musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:21

bangkit

"datang untuk berperang (berkelahi)".

Jeremiah 34:22

membawa mereka

membawa pasukan Babel.

Jeremiah 35

Jeremiah 35:intro-0

Catatan Umum Yeremia 35

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Rekonsiliasi

Tindakan rekonsiliasi berbanding terbalik dengan tindakan orang Yahudi. Rekosiliasi adalah perintah yang ditaati oleh nenek moyang mereka saat tinggal di Kanaan, tetapi Yehuda tidak menaati perintah TUHAN. Karena rekonsiliasi adalah sebuah ketaatan, Tuhan menjaga suku mereka. Sejarah rekonsiliasi ditemukan dalam Hakim-hakim.

Links:

Jeremiah 35:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan pada masa, ... Raja Yehuda, isinya

Ungkapan "Firman yang datang kepada Yeremia dari Tuhan" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang sama di Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Allah memberikan pesan kepada Yeremia pada masa ... Yehuda. Dia mengatakan" atau "pada masa ... Yehuda, TUHAN menyampaikan pesan pada Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia

Ini tidaklah jelas mengapa Yeremia menyebut namanya sendiri di sini. Kamu mungkin dapat menerjemahkannya menjadi orang pertama, seperti BHC dinamis. (LIhat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 35:2

Keluarga Rekhab

Ini adalah kumpulan orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Rumah Tuhan

Bait Allah.

Jeremiah 35:3

Yaazanya ... Habazinya

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 35:4

Hanan ... Yigdalya ... Maaseya ... Salum

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Rumah Tuhan

Bait Allah.

di atas kamar

suatu ruangan yang berada di atas.

Jeremiah 35:5

Keluarga Rekhab

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 35:2.

kendi-kendi

suatu tempat semacam periuk untuk tempat air.

air anggur

hasil dari anggur yang diperas.

cangkir-cangkir

tempat air minum.

Jeremiah 35:6

Yonadab ... Rekhab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 35:7

hidup berhari-hari di negeri

"hidup bertahun-tahun di negeri." "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

membangun rumah

mendirikan rumah tinggal.

menabur benih

menebar benih agar dapat tumbuh.

kebun anggur

suatu lahan atau ladang yang ditanami beberapa pohon anggur.

Jeremiah 35:8

suara Yonadab

Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab katakan. Terjemahan lain: "perintah Yonadab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sepanjang hidup

"selama kita hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

istri-istri kami

isteri-isteri.

Jeremiah 35:9

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

ladang

sebidang tanah untuk ditanami pohon. Dalam hal ini adalah pohon anggur.

benih

benih untuk ditanam. Dalam hal ini adalah benih pohon anggur.

Jeremiah 35:10

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

kemah-kemah

tenda-tenda untuk dijadikan tempat tinggal.

nenek moyang

asal usul dari suatu keluarga atau keturunan.

Jeremiah 35:11

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 35:12

firman TUHAN datang kepada Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan adalah pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat sejajar ini di Yeremia 1:4 . Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia. Dia mengatakan: "TUHAN" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia: "TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia

Ini tidaklah jelas kenapa Yeremia menyatakan namanya sendiri di sini. Kamu mungkin bisa gunakan terjemahan orang pertama, sebagai BHC dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 35:13

TUHAN semesta alam ... mengatakan ini

Yeremia sering menggunakan kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 6:6.

Tidakkah kamu menerima pengajaran dan menaati firman-firmanKu?

TUHAN berkata kepada Israel untuk mendengar dengan cermat teguranNya. Terjemahan lain: "Kamu harus pastikan menerima ini dan mendengarkan firman-firmanKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 35:14

Perkataan Yonadab, anak laki-laki Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya laki-laki untuk tidak minum anggur, telah dilakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki Yonadab anak laki-laki Rekhab melakukan perintah ayahnya untuk tidak meminum anggur". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yonadab ... Rekhab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 35:15

jangan mengikuti dewa-dewi lain

Mengikuti dewa-dewa adalah gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

para nabi

hamba-hamba Tuhan yang diutus untuk menyampaikan pesan Tuhan.

menyondongakan telinga

sangat memperhatikan dalam mendengarkan sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan.

Jeremiah 35:16

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Perintah yang diberikan oleh nenek moyang

Perintah Tuhan yang diberikan kepada nenek moyang keturunan Yonadab anak laki-laki Rekhab.

Jeremiah 35:17

Lihat

Kata ini meminta kepada pembaca untuk memperhatikan secara klhusus kalimat sebelumnya.

Allah semesta alam

Allah yang menciptakan langit dan bumi.

Jeremiah 35:18

Yeremia berkata

Ini tidak jelas kenapa Yeremia mengacu pada dirinya sendiri dengan nama di sini. Anda mungkin bisa menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama, seperti BHC lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Keluarga Rekhab

Ini adalah nama dari kumpulan orang. Lihat bagaiamana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 35:2.

TUHAN semesta alam ... mengatakan ini

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaiaman Anda menerjemahkan ini di  Yeremia 6:6.

Yonadab

sebuah nama laki-laki. Bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 35:5.

menaati semua petunjuknya dan melakukan semua yang ia perintahkan kepadamu

Ini adalah salah satu kata-kata Yeremia kepada kaum keluarga Rekhab.

Jeremiah 35:19

Yonadab ... Rekhab

Ini adalah nama laki-laki. LIhat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 35:5.

berdiri di hadapanKu selamanya.

berada atau berdiri di hadapan TUHAN dalam waktu yang panjang, bahkan selamanya.

Jeremiah 36

Jeremiah 36:intro-0

Yeremia 36: Intro

Yeremia 36 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Perlawanan terhadap Yeremia

Yeremia menulis nubuat Allah dalam sebuah gulungan kitab, tetapi raja membakarnya. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dipahami sebagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

Jeremiah 36:1

Informasi Umum:

Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism

Terjadilah (*)

"Itu terjadi" Kata-kata ini menandai bagian kisah yang baru. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk ini, Anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya di sini.

Pada tahun keempat masa pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda

Yoyakim telah menjadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 25:1. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

firman ini

Kata-kata "firman ini" merujuk kepada pesan berikutnya.

kepada Yeremia

Tidak jelas bagaimana Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan namanya. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama seperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

isinya

"TUHAN berkata".

Jeremiah 36:2

semua bangsa

"segala bangsa".

sejak Aku berfirman kepadamu

"Aku telah berfirman kepadamu sejak".

sejak zaman Yosia, hingga hari ini

"sejak Yosia menjadi raja sampai sekarang".

Jeremiah 36:3

Mungkin keturunan

"Mungkin bangsa".

untuk dilakukan terhadap mereka

"untuk menyebabkan hal ini terjadi pada mereka".

jalannya yang jahat

TUHAN berbicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan atau jalur yang dilaluinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 18:11. Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengampuni kejahatan mereka dan dosa mereka

Kata "kejahatan" dan "dosa" merujuk kepada orang-orang yang melakukan kejahatan dan dosa. Terjemahan lain: "mengampuni mereka atas kejahatan dan dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 36:4

Yeremia memangil ... penuturan Yeremia ... kepadanya

Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberi ... aku berkata." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Barukh menulis di atas gulungan itu menurut penuturan Yeremia tentang semua firman TUHAN yang Ia sampaikan kepadanya

"sementara Yeremia berbicara, Barukh menulis pada gulungan kitab firman TUHAN yang TUHAN katakan kepada Yeremia".

Jeremiah 36:5

Yeremia memerintahkan ... katanya

Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkan dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. Terjemahan lain: "Aku memanggil ... penuturanku ... kepadaku ... aku memberikan ... aku berkata." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 36:6

bacakan dari gulungan itu

"membacakan dengan keras dari gulungan itu" atau "memperkatakan dari gulungan itu".

bacakan

"harus membaca dengan keras" atau "harus memperkatakan".

di telinga orang-orang yang ada di Rumah TUHAN

"sehingga orang-orang di Rumah TUHAN dapat mendengar mereka". Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 2:2.

di telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka

"sehingga orang-orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka dapat mendengar." Lihat bagaimana kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:7

Informasi Umum:

Yeremia melanjutkan perintahnya kepada Barukh.

Siapa tahu mereka akan mengajukan permohonan

"mungkin permohonan mereka".

permohonan mereka untuk anugerah dari TUHAN (*)

"TUHAN akan mendengar permohonan mereka untuk anugerah, dan mengabulkan mereka".

permohonan mereka untuk anugerah (*)

Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang di Rumah TUHAN dan orang-orang Yehuda yang datang ke Rumah TUHAN dari kota-kota mereka.

dari jalannya yang jahat

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang sebagai "jalan" atau jalur yang dilalui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 18:11. Terjemahan lain: "jalan hidupnya yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

amarah dan murka

"kegeraman dan kemarahan".

Jeremiah 36:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 36:9

Terjadilah (*)

Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:1.

Pada tahun kelima pemerintahan Yoyakim ... Raja Yehuda ... pada bulan kesembilan

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampai awal Desember pada kalender Barat. "setelah Yoyakim ... menjadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Yoyakim, anak laki-laki Yosia, Raja Yehuda

Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Yeremia 25:1.

mengumumkan puasa

"mengatakan kepada semua orang agar mereka berpuasa".

Jeremiah 36:10

perkataan-perkataan Yeremia

Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Gemarya, anak laki-laki Safan

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

juru tulis

"seorang ahli kitab".

di pintu masuk Pintu Gerbang Baru dari Rumah TUHAN

"di jalan masuk pintu gerbang baru Rumah TUHAN".

Ia melakukan (*)

"Ia membacakan dengan keras kata-kata Yeremia"

kepada semua orang

"di mana semua orang dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:11

Sekarang (*)

Di sini kata "sekarang" digunakan untuyk menarik perhatian akan hal penting selanjutnya.

Mikhaya, anak laki-laki Gemarya, anak laki-laki Safan

"Mikhaya yang adalah anak Gemarya, yang adalah anak Safan".

Mikhaya

Ini adalah nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gemarya anak laki-laki Safan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 36:12

Lihat (*)

"Perhatikan apa yang hendak aku katakan".

Elisama ... Delaya

Ini adalah nama-nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semaya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 26:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Elnatan anak laki-laki Akhbor

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 26:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zedekia

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hananya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 28:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua pejabat lainnya

"semua pejabat yang lain".

Jeremiah 36:13

Mikhaya

Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:11.

memberitahukan kepada mereka

Kata "mereka" merujuk kepada para pejabat dalam Yeremia 36:12.

di telinga orang-orang

"sehingga orang-orang dapat mendengar" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremiah 2:2.

Jeremiah 36:14

Yehudi ... Netanya ... Selemya ... Kush

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 36:15

dalam pendengaran kami (*)

"sehingga kami dapat mendengar yang kamu baca" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Yeremia 2:2.

membacakan gulungan itu

"membaca gulungan itu dengan keras".

Jeremiah 36:16

Terjadilah (*)

Kata-kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam kisah. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukannya, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

ketika mereka mendengar

Kata "mereka" merujuk kepada para pejabat.

semua firman itu

"Firman yang dibacakan Barukh dari gulungan kitab".

Jeremiah 36:17

bagaimana kamu menulis

"bagaimana cara kamu menulis".

Yeremia mendiktekannya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:18

menuturkan

Yeremia berkata dengan keras sehingga Barukh dapat menuliskan kata-kata itu.

menuliskannya dengan tinta

"menggunakan tinta untuk menuliskannya".

tinta

cairan gelap yang digunakan untuk menulis.

Jeremiah 36:19

dan Yeremia

Anda perlu membuat kalimat ini lengkap. Terjemahan lain: "Yeremia harus bersembunyi juga." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

di mana kamu berada

Kata "kamu" merujuk kepada Barukh dan Yeremia, sehingga di sini jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 36:20

Lalu mereka

"Lalu para pejabat itu".

meletakkan gulungan itu di kamar Elisama

"meletakkan gulungan itu di kamar Elisama supaya aman".

juru tulis Elisama

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:12.

dalam pendengaran raja (*)

"di mana raja dapat mendengarnya" Lihat bagaimana kata-kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:21

Yehudi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:14.

Jeremiah 36:22

Sekarang (*)

Kata ini digunakan untuk menandai penggalan dalam cerita utama. Di sini Yeremia mulai menceritakan bagian baru dari kisahnya.

pada bulan kesembilan

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pada akhir November hingga awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

perapian yang menyala-nyala di depannya

"ada perapian di depannya dengan api yang menyala-nyala".

perapian

tempat api yang tidak dapat dipindahkan orang.

Jeremiah 36:23

Terjadilah (*)

Kata-kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menyatakannya, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

Yehudi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:14.

kolom

Ini adalah kolom-kolom dari kata-kata pada gulungan kitab.

memotongnya

"memotong bagian dari gulungan kitab itu".

dengan pisau pena

"dengan pisau juru tulis" atau "menggunakan pisau yang biasa digunakan oleh juru tulis".

perapian

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:22.

hingga semua gulungan habis terbakar

"sampai gulungan benar-benar musnah".

Jeremiah 36:24

semua perkataan itu

kata-kata dari gulungan yang ditulis Barukh atas penuturan Yeremia.

ataupun merobek pakaian mereka

Orang merobek pakaian mereka ketika mereka sangat sedih. Terjemahan lain: "ataupun berkabung dengan merobek pakaian mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 36:25

Elnatan dan Delaya dan Gemarya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 36:12.

membujuk raja

"memohon kepada raja".

Jeremiah 36:26

Yerahmeel ... Seraya ... Azriel ... Selemya ... Abdeel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

anak laki-laki

"pangeran dari raja".

nabi Yeremia ... TUHAN menyembunyikan

Tidak jelas mengapa Yeremia merujuk kepada dirinya sendiri dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya dengan menggunakan orang pertama seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 36:27

Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, isinya

Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia setelah ... penuturan Yeremia, Ia berkata" atau "setelah ... penuturan Yeremia, TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada Yeremia ... penuturan Yeremia

Tidak jelas mengapa Yeremia merunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut nama. Anda dapat menerjemahkan menggunakan orang pertama, seperti yang dilakukan BHC Dinamis. (Lihate: INVALID translate/figs-123person)

sesuai penuturan Yeremia

Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:28

Ambillah gulungan yang lain

"Ambillah lagi gulungan kitab yang lain".

gulungan yang pertama

"gulungan yang awal".

Jeremiah 36:29

Mengapa engkau menuliskan ... binatang di dalamnya?

Yoyakim menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa Yeremia seharusnya tidak menulis bahwa raja Babel akan datang dan menyerang. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak menulis ... binatang di dalamnya."

dan akan membunuh

"dan akan menghancurkan".

Jeremiah 36:30

duduk di takhta Daud

Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. Lihat bagaimana "duduk di takhta Daud" diterjemahkan dalam Yeremia 29:16. Terjemahan lain: "Ia akan memerintah orang Israel seperti Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mayatnya akan dicampakkan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mencampakkan mayatnya keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mayatnya

"jasadnya".

terkena panas pada siang hari

"sehingga terpapar panas kering pada siang hari".

dingin

es yang terbentuk pada rumput oleh malam yang dingin.

Jeremiah 36:31

kamu semua (*)

"kamu seluruhnya".

Jeremiah 36:32

Yeremia mengambil ... didiktekan Yeremia

Yeremia berkata tentang dirinya sendiri dengan nama, untuk maksud yang tidak jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Barukh menulis ... menurut yang didiktekan Yeremia

Kata benda abstrak "yang didiktekan" dapat diubah ke dalam kata kerja. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 36:4. Terjemahan lain: "Sementara Yeremia berbicara, Barukh menuliskannya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dibakar oleh Yoyakim, Raja Yehuda

"Yoyakim, Raja Yehuda, membakar dalam api".

Dan, banyak perkataan yang mirip ditambahkan ke dalamnya

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan, Yeremia dan Barukh menambahkan kepada gulungan itu banyak kata-kata yang mirip dengan yang ada pada gulungan yang pertama." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37

Jeremiah 37:intro-0

Catatan umum Yeremia 37

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bahasa Sindiran

Yeremia di lempar ke dalam penjara dan di pukul karena ia bernubuat firman Tuhan. Raja berkata kepadanya: "Apakah ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan ungkapan sindiran. Raja tidak setuju dengan firman Tuhan yang sebenarnya. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan firman Allah, firman-firman Tuhan, firman TUHAN, firman kebenaran, kitab suci, kitab-kitab suc)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 37:1

Yoyakim

Dalam teks Ibrani "Konya", yang merupakan nama lain dari Yoyakim. Banyak versi terbaru yang menyatakan "Yoyakim" supaya menjadi jelas mengarah kepada raja.

Jeremiah 37:2

Ia sampaikan melalui nabi Yeremia

Terjemahan lain: "Dia menyuruh Yeremia untuk menyatakan nubuat. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ia sampaikan

"TUHAN menyatakan".

Nabi Yeremia

Yeremia menunjuk dirinya sendiri lewat nama sebagai alasan yang tidak jelas.

Jeremiah 37:3

Yukhal

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Selemya

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 .(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Zefanya anak laki-laki Maaseya seorang imam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1

bagi kami

"untuk kami" atau "demi kepentingan kami". Kata "kami" menunjuk pada raja Zedekia dan sisa orang-orang Yehuda.

Jeremiah 37:4

asdfsadf

Kata ini digunakan di sini untuk menandai perubahan yang terdapat dalam bagian utama cerita. Penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan Yeremia sebelum Zedekia menyampaikan pesan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Yeremia masih keluar dan masuk di antara rakyat

Kata "masih keluar dan masuk" di sini adalah ungkapan yang menyatakan kebebasannya untuk pergi. Terjemahan lain: Yeremia dapat pergi kemana pun dia mau dengan siapa saja".(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena mereka belum memasukkannya ke penjara

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena tidak ada yang memasukkannya ke dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37:5

asdfsadf

"telah berangkat".

mengepung

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 37:6

asdfasdf

Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" itu digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia. Bunyinya," atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada nabi Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 37:7

asdfsadf

Kata "kamu" menunjuk pada kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia kepada Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

untuk bertanya kepadaku

Kata "aku" menunjuk kepada TUHAN.

Ketahuilah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu".

Jeremiah 37:8

asdfasdf

Bandingkan bagaimana Anda menerjemahkan "berperang melawan kota, merebutnya dan membakarnya" dalam Yeremia 34:22.

Jeremiah 37:9

asdfasdf

Kata "dirimu sendiri" menunjuk kepada raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda.

Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita

Orang-orang Yehuda berfikir bahwa mereka akan aman karena orang-orang Kasdim telah meninggalkan mereka. Terjemahan lain: "Tentu saja kita akan aman karena orang-orang Kasdim telah meninggalkan kita".

Jeremiah 37:10

asdfasdf

"mereka yang terluka akan bangkit".

Jeremiah 37:11

asdfasdf

"Jadi". Bagian kalimat ini digunakan untuk menjadi tanda permulaan bagian baru dari suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda ada cara untuk menjelaskan hal ini, Anda dapat menggunakannya di sini.

Jeremiah 37:12

asdfasdf

"sebidang tanah" atau "tanah" 

di antara orang-orang

"di antara kaum keluarganya".  Yeremia berasal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1)

Jeremiah 37:13

asdfasdf

"Ini adalah nama sebuah pintu gerbang".

Yeria

Ini adalah nama seseorang.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Selemya

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hananya

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 28:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

bergabung

menghindar dari masalah dan meninggalkan mereka yang memerlukan pertolongan.

Jeremiah 37:14

asdfasdf

Ini berarti melepaskan diri dari masalah dan meninggalkan mereka yang memerlukan pertolongan.

Yeria

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 37:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

para pejabat

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:18.

Jeremiah 37:15

asdfasdf

"Yonatan, seorang juru tulis".Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 37:16

asdfasdf

Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pejabat memasukkan Yeremia ke penjara bawah tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37:17

asdfasdf

"menjemput Yeremia"

rumahnya

"istana Raja Zedekia".

Kamu akan di serahkan ke tangan Raja Babel

Kata "tangan" di sini menunjuk pada kuasa atau kendali oleh tangan itu. Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyerahkan kamu di bawah kuasa Raja Babel" atau "Aku pasti akan mengijinkan Raja Babel untuk melakukan apa pun yang dia inginkan terhadapmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37:18

asdfasdf

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah kepadamu...penjara". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bangsa ini

penduduk kerajaan Yehuda.

memasukkan

"menaruh".

Jeremiah 37:19

asdfasdf

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwah nai-nabi lain telah berbohong tetapi bahwa dia tidak melakukan kesalahan karena dia mengatakan kebenaran. Terjemahan lain: "Nabi-nabimu yang telah menubuatkan ...melawan negeri ini adalah kebohongan, tetapi sekarang sudah jelas bahwa aku sudah mengatakan kebenarannya kepadamu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

nabi-nabimu

Kata ganti ''mu" mengarah pada Raja Zedekia dan orang-orang yang ada di kerajaaan Yehuda.

tidak akan datang melawanmu atau melawan bangsa ini

"tidak akan menyerangmu atau menyerang tanah ini".

Jeremiah 37:20

ke rumah jurutulis Yonatan

"rumah Yonatan, seorang jurutulis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 37:21

sepotong roti diberikan kepadanya

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pelayannya juga memberikan Yeremia sepotong roti". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive).

dari jalan tukang roti

"dari jalan tempat tukang roti bekerja".

Jeremiah 38

Jeremiah 38:intro-0

Catatan Umum Yeremia 38

Konsep khusus dalam pasal ini

Menyerah dan hidup

Jika Raja mematuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tidak akan dibakar. Tetapi jika dia menolak dia akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN menggunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Lihat: iman dan saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan)

Tautan:

Jeremiah 38:1

Sefaca ... Matan, Gedalya ... Pasyhur, Yukhal ... Selemya, Pasyhur ... Malkia

Ini adalah sekumpulan nama laki-laki  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 38:2

Ia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" atau "Aku akan membunuh siapapun yang tinggal di kota ini dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup

Siapapun yang menyerah kepada orang Babel akan hidup, meskipun ia akan kehilangan seluruh harta bendanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 21:9. 

Jeremiah 38:3

Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan tentara Babel untuk menaklukkan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Raja Babel akan merebutnya

Pembaca harus mengerti bahwa orang lain akan membantu Raja Babel untuk menangkap kota. "pasukannya akan menangkap itu" 

Jeremiah 38:4

Biarkan orang ini dihukum mati

"memerintah seseorang untuk membunuh orang".

ia melemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan seluruh rakyat

Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seseorang yang khawatir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan seluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sebab, orang ini tidak mencari kesejahteraan bangsa ini, tetapi malapetaka

"Sebab, Yeremia tidak bekerja untuk membantu orang-orang supaya aman, tetepi ia bekerja supaya hal buruk terjadi kepada orang-orang".

Jeremiah 38:5

Dengarlah

"dengarkan baik-baik".

ia ada di kuasamu

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "kamu dapat melakukan apapun yang kamu inginkan terhadapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:6

mereka ... mencampakkannya ke dalam sumur

Mereka secara harafiah "menurunkan Yeremia menggunakan tali," tetapi kata "lempar" adalah sesuatu yang berlebihan untuk mengucapkan bahwa mereka memperlakukan dia secara kasar. Bahasa Anda mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Terjemahan lain: "mereka ... dengan paksa mendorong dia ke dalam sumur" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

sumur

lubang dalam yang berada di tanah tempat di mana orang-orang berkumpul dan menampung air hujan.

pelataran penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.

Mereka menurunkan Yeremia dengan tali

Ini memberitahukan kepada kita bagaimana "mereka melemparkannya ke dalam sumur".

Jeremiah 38:7

Ketika Ebed-Melekh

Kata "ketika" di sini digunakan untuk memberi tanda pada penggalan di cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai memberitahu bagian baru pada cerita. 

Ebed-Melekh, orang Etiopia itu

Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

waktu itu raja

Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai memberitahu latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

duduk di Pintu Gerbang Benyamin

Raja Zedekia mungkin sedang mendengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Pintu Gerbang Benyamin

Ini adalah pintu masuk ke kota Yerusalem yang dikenal dengan nama Benyamin, anak Yakub. 

Jeremiah 38:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 38:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 38:10

tiga puluh orang

"30 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 38:11

menurunkan pakaian-pakaian itu dengan tali

"menggunakan tali untuk menurunkan pakaian-pakaian itu".

Jeremiah 38:12

di antara ketiakmu dan tali-tali

"di antara lenganmu dan tali-tali".

Jeremiah 38:13

mereka menarik Yeremia

Di sini kata "mereka" mengacu pada tiga puluh orang yang bersama-sama dengan Ebed-Melekh.

pelataran penjagaan

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 38:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Jeremiah 38:15

Jika aku memberitahumu, tidakkah kamu pasti akan menghukum mati aku?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menggambarkan kepercayaannya bahwa raja akan membunuhnya jika dia menjawab dengan jujur. Terjemahan lain: "Jika aku dengan jujur memberitahumu, makan pastilah kamu sudah membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 38:16

Demi TUHAN yang hidup, yang memberi kita nyawa

"demi TUHAN, yang memberi kita nyawa, yang memberi hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk menekankan bahwa apa yang akan dia katakan selanjutnya adalah benar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Seperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "Aku secara serius bersumpah dengan TUHAN, yang memberi kita nyawa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku tidak akan ... menyerahkan kamu ke tangan orang-orang

Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan atau kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "aku tidak akan ... membiarkan para laki-laki itu untuk menangkapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membunuhmu

Kalimat ini menggambarkan menginginkan atau berusaha untuk membunuh seseorang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 11:21. Terjemahan lain: "berusaha membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 38:17

Allah Israel

Nama orang-orang dari kelompok adalah sebuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kota ini tidak akan dibakar dengan api

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para tentara Babel tidak akan membakar kota ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 38:18

kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" atau "Aku akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk melakukan apa yang mereka inginkan terhadap kota ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu tidak akan lolos dari tangan mereka

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa kabur dari kekuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

yang telah jatuh

melarikan diri dari masalah dan meninggalkan orang-orang yang butuh bantuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 37:13.

menyerahkanku ke tangan orang-orang Yehuda

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan menaruh ku di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang telah jatuh" atau "orang-orang Kasdim akan membiarkan orang-orang Yehuda yang telah jatuh untuk melakukan apapun yang mereka inginkan terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

mereka akan menyiksaku

Kata "mereka" di sini mengacu kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh. 

Jeremiah 38:20

Mereka tidak akan menyerahkan kamu

"Orang-orang Kasdim tidak akan menyerahkan kamu kepada orang-orang Yehuda." Kata "kamu" di sini mengacu pada Zedekia. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 38:21

inilah yang ditunjukkan TUHAN kepadaku

Kata "inilah" mengacu kepada apa yang akan dikatakan Yeremia selanjutnya. 

Jeremiah 38:22

Informasi Umum:

Yeremia kembali berbicara dengan Raja Zedekia.

Semua perempuan yang ditinggalkan ... akan dibawa keluar kepada pejabat Raja Babel

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa perempuan-perempuan ini sebagai budak. Terjemahan lain: "para prajurit akan membawa seluruh perempuan yang ditinggalkan ... keluar kepada para pejabat Raja Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sahabat-sahabatmu telah menyesatkan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "teman-temanmu sudah menyesatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kakimu tenggelam ke dalam lumpur

Raja Zedekia sekarang tidak berdaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 38:23

Semua istri dan anak-anakmu laki-laki akan membawa keluar kepada orang-orang Kasdim

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan membawa orang-orang ini sebagai budak. Terjemahan lain: para prajurit akan membawa anak-anak dan istri-istrimu keluar kepada orang-orang Kasdim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak akan lolos dari tangan mereka

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Terjemahan lain: "tidak akan bisa kabur dari kekuasaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar

Kata "tangan" di sini adalah sebuah pengandaian untuk kekuasaan atau pengendalian. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan membantu sang Raja untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Babel akan menangkapmu dan membakar kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 38:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 38:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 38:26

Yonatan

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 38:27

pembicaraan antara Yeremia dan Raja

Kata benda abstrak "pembicaraan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 38:28

di halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang di kelilingi oleh gedung-gedung yang dimana mereka memenjarakan tahanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.

sampai hari Yerusalem direbut

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai hari dimana prajurit Raja Babel menangkap Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 39

Jeremiah 39:intro-0

Catatan Umum Yeremia 39

Struktur dan Format

Nubuatan kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini.(Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah and Tanah Perjanjian)

Tautan:

# * Catatan Yeremia 39:01****

Jeremiah 39:1

datang...melawan Yerusalem

"datang untuk menyerang Yerusalem"

Pada tahun kesembilan pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, pada bulan kesepuluh

Ini setelah Zedekia menjadi raja Yehuda selama delapan tahun, dalam bulan kesepuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Terjemahan lain: "pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

kesembilan...kesepuluh

Lihat: INVALID translate/translate-ordinal

Jeremiah 39:2

Pada tahun kesebelas pemerintahan Zedekia, pada bulan keempat, pada hari kesembilan bulan itu

Ini setelah Zedekia menjadi raja selama lebih sepuluh tahun, dalam bulan keempat berdasarkan kalender Yahudi. hari kesebelas dekat dengan awal Juli dalam kalender Barat. Terjemahan lain: "pada hari kesembilan pada bulan keempat pada tahun kesebelas Zedekia adalah seorang raja". Lihat: INVALID translate/translate-ordinal

kesebelas...keempat

Lihat: INVALID translate/translate-ordinal

Jeremiah 39:3

Nergal-Sarezer, Samgarnebu; Sarsekim

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di pintu gerbang tengah

"di pintu gerbang tengah ke kota". Itu adalah biasa bagi pemimpin-pemimpin duduk di pintu gerbang kota untuk membahas hal-hal yang penting.

Jeremiah 39:4

mereka melarikan diri dan pergi ke luar kota pada malam hari melalui jalan taman raja

"Mereka meninggalkan kota pada malam hari melewati jalan setapak di taman raja".

Jeremiah 39:5

dataran lembah sungai Jordan

Ini adalah tanah dataran pada ujung selatan lembah.

di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang berada di Siria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengejar mereka dan menyusul

"mengikuti mereka dan menangkap".

menjatuhkan hukuman kepadanya

"memutuskan bagaimana cara menghukumnya".

Jeremiah 39:6

menyembelih anak-anak laki-laki Zedekia, di depan matanya

Mata mewakili seluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti bahwa orang lain mungkin menolong raja Babel membunuh anak-anak Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat tentara-tentara raja membunuh anak-anak laki-laki Zedekia". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 39:7

ia mencungkil mata Zedekia

orang-orang pengikut raja membuat Zedekia buta. Gunakanlah kata yang umum untuk membuat orang buta. Tidak jelas bahwa raja Babel mengambil mata Zedekia dari kepalanya. Pembaca juga harus mengerti bahwa orang lain mungkin menolong raja Babel membutakan Zedekia.

Jeremiah 39:8

istana raja

"istana Zedekia".

rumah-rumah penduduk

"rumah-rumah kepunyaan penduduk Yerusalem.

Jeremiah 39:9

Nebuzaradan

Ini adalah nama orang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pengawal raja

pengawal Nebukadnezar.

sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota

ini kemungkinan penyamarataan. Terjemahan lain: "penduduk yang tetap tinggal di kota".(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:10

yang tidak mempunyai apa-apa

Kata "tidak ada apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "yang tidak memiliki barang-barang berharga". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 39:12

Informasi Umum

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Jeremiah 39:13

Nebusyazban

sebuah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengutus orang

Mereka mengutusnya untuk menangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "mengutus orang-orang untuk menangkap Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 39:14

Gedalya...Ahikam...Safan

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung dengan istana raja yang dikelilingi dengan bangunan-bangunan dan tempat mereka menyekap para tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 32:2.

di tengah-tengah rakyat

Kita perlu menjelaskan siapa yang dibicarakan oleh pembicara. Terjemahan lain: "di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 39:15

Informasi Umum

Cerita ini terjadi sebelum peristiwa pada bagian pertama pasal ini.

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandakan kembali pada alur cerita, seperti yang disampaikan pembawa cerita apa yang telah dikatakan oleh TUHAN kepada Yeremia setelah Nebukadnesar memberi perintah tentang Yeremia. (Yeremia 39:12-14). (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/figs-events)

Firman TUHAN datang kepada Yeremia ketika ia dikurung di halaman penjara, isinya,

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan yang serupa dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia saat dia berada di...penjara. Dia berkata atau "saat Yeremia ...penjara. TUHAN berfirman kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang terhubung dengan istana raja yang dikelilingi oleh gedung - gedung tempat mereka menyekap tahanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 39:16

Ebed-Melek orang Etiopia

Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini dalam Yeremia 38:7.

TUHAN semesta alam...berfirman

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Aku akan menggenapi firman-firmanKu terhadap kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan

'Aku membawa bencana, bukan kabar baik, terhadap kota ini, seperti yang Aku katakan Aku akan".

akan dilaksanakan di hadapanmu pada hari itu

"Kamu akan menyaksikan semua itu akan terjadi pada hari itu".

Jeremiah 39:17

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yeremia.

kamu tidak akan diserahkan ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu takut

Di sini kata "tangan" menunjuk kepada kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang kau takuti tidak akan mengganggumu" atau "Aku tidak akan mengizinkan setiap orang yang kau takuti menguasaimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 39:18

Kamu tidak akan mati oleh pedang

Kata pedang menunjukkan kematian di medan perang. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan membunuhmu dengan pedang" atau "kamu tidak akan mati di medan perang". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)

mendapatkan hidupmu

"hidup".

Jeremiah 40

Jeremiah 40:intro-0

Catatan Umum Yeremia 40

Struktur dan Format

Perdamaian di Yehuda

Setelah Babel menaklukkan Yerusalem, pasal ini menyatakan kedamaian di seluruh di daerah itu. Amon, yang seharusnya menjadi sekutu Yehuda melawan Babel, mungkin berusaha mengalihkan perhatian Babel untuk menyerang mereka dengan merusak perdamaian di wilayah Yehuda.(Lihat: mengungkapkan, wahyu danINVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 40:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN

ungkapan ini digunakan untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yeremia. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yeremia 32:1 . Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nebuzaradan

Ini adalah merupakan nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:9 . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang dibuang ke Babel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa yang akan di bawa tentara-tentara ke Babel sebagai orang buangan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 40:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 40:3

Hal ini

"Bencana ini".

Jeremiah 40:4

Sekarang, lihatlah

Nebuzaradan berkata demikian, untuk menarik perhatian Yeremia kepada keadaan saat ini.

Yang menurutmu baik dan benar

Kata "baik dan benar" merupakan gambaran mengenai cara pandang seseorang. Terjemahan lain: "itu adalah apa yg kau pandang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 40:5

Gedalya ... Ahikam ... Shafan

Ini merupakan nama-nama orang. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:14.

di antara rakyat itu

"Di antara orang-orang Yehuda"

yang menurutmu baik

Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang dipikirkan seseorang. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang anda pandang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 40:6

tinggal bersamanya di antara rakyat yang tersisa di negeri itu

"Siapa yang tinggal bertahan di Yehuda".

Jeremiah 40:7

Sekarang

Ini menandai bagian baru cerita.

yang tidak diangkut ke Babel

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 40:8

Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Yonatan ... Kareah ... Seraya ... Tanhumet ... Efai ... Yezanya

Ini merupakan nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Netofa ... Maakha

Orang-orang dari daerah Netofa dan Maakha.

Jeremiah 40:9

bersumpah kepada mereka

"Bersumpah kepada pemimpin Yehuda".

Jeremiah 40:10

Mengenai aku

"dengarkan dengan seksama" atau "perhatikan".

buah-buahan musim panas

"Buah-buahan itu akan menjadi matang pada musim panas".

yang telah kamu duduki

"Kamu akan mememperoleh pendapatan yang lebih." "menempati" disini adalah sebuah istilah untuk pasukan." Gedalya akan berbicara para pasukan(Yeremia 40:7 ) yang mungkin telah menaklukkannya atau mengendalikannya.

Jeremiah 40:11

sisa-sisa Yehuda

"Sisa-sisa dari orang Yehuda".

telah menunjuk ... atas mereka

telah meletakkan ... bertanggung jawab atas mereka.

Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:14.

atas mereka

"Atas orang-orang Yehuda".

Jeremiah 40:12

ke mana mereka telah diserakkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana Babel telah mendorong mereka."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

air anggur dan buah-buahan musim panas yang sangat banyak

"Sejumlah besar buah anggur dan buah-buahan di musim panas".

Buah-buah musim panas

"Buah yang menjadi matang selama musim panas." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 40:10.

Jeremiah 40:13

Yohanan ... anak laki-laki Kareah

Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam Yeremia 40:8 (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gedalya

Lihat bagaimana nama-nama orang ini diterjemahkan dalam  Jeremiah 39:14. . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 40:14

Apakah kamu tahu bahwa Baalis, raja orang-orang Amon, telah mengutus Ismael, anak laki-laki Netanya, untuk membunuhmu?

Yohanan dan para pemimpin menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk memperingatkan Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "anda perlu memahami bahwa Baalis orang-orang Amon mengirim Ismael putera dari Netanya untuk membunuhmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Baalis

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ismael ... Netanya

Terjemahkan nama-nama ini seperti dalam Yeremia 40:8. . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ahikam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 26:24 (LIihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 40:15

Yohanan ... Kareah

Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam Yeremia 26:24 (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gedalya

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:14.

Ismael ... Netanya

Lihat bagaimana nama orang-orang ini diterjemahkan dalam Yeremia 40:8.

tidak akan ada seorang pun yang mengetahuinya

"Tidak akan ada orang yang berpikir bahwa saya yang melakukannya".

Mengapa ia harus membunuhmu?

Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya. Itu dapat di terjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak mengisikan dia untuk membunuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa ia harus membunuhmu sehingga semua orang Yahudi yang dikumpulkan kepadamu harus dicerai-beraikan, dan sisa-sisa Yehuda akan binasa?

Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi jika Gedalya melakukan apa yang direncanakannya. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan ini, semua Yehuda yang telah dikumpulkan untuk anda akan tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Semua Orang Yehuda

Kata "semua" di sini adalah menunjuk kepada sebuah generasi atau keturunan. Terjemahan lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

yang dikumpulkan kepadamu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang datang kepadamu" atau "yang telah dibawa TUHAN kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk tersebar

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan orang Kasdim dan mencerai-beraikannya" atau "untuk melarikan diri ke negeri-negeri lain."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sisa-sisa Yehuda akan binasa

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang-orang Kasdim untuk menghancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan mengizinkan orang Yehuda binasa."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)

sisa dari Yehuda

"Sisa dari orang-orang Yehuda." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 40:11.

Jeremiah 40:16

Ahikam

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam  Yeremia 26:24.

Jeremiah 41

Jeremiah 41:intro-0

Catatan Umum Yeremia 41

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Kehidupan di Yehuda

Pasal ini menjelaskan kehidupan di Yehuda setelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tetapi beberapa orang yang percaya kepada Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan and Tanah Perjanjian)

Tautan:

<< | >> 

Jeremiah 41:1

Dan terjadilah

Frasa ini digunakan di sini untuk memulai bagian baru dari sebuah kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan bahasa Anda sendiri untuk mudah dimengerti.

Dalam bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September hingga pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Ismael, anak laki-laki Netanya

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Yeremia 40:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Elishama

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:2

Gedalya, anak laki-laki Ahikam, anak laki-laki Safan

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

gubernur di negeri itu

Kata "negeri" di sini menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 41:3

Ismael juga membunuh

Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan sepuluh orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian Ismael dan kesepuluh orang yang bersamanya membunuh..." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang-orang Kasdim yang ditemukan di sana, yaitu para tentara perang

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "juga tentara Kasdim ada di sana."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 41:4

Keesokan harinya

Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk hari berikutnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari setelah" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 41:5

Delapan puluh orang

"80 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

membawa

membawa hal-hal di tangan merupakan sebuah gambaran memiliki semua hal itu.Terjemahan lain: "dalam kepemilikannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di rumah TUHAN

"pergi beribadah di Bait Allah."

Jeremiah 41:6

menemui mereka

"menemui 80 orang laki-laki"

Setelah

Kata ini digunakan untuk memberikan tanda memulai tindakan. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah dalam bahasa Anda.

Jeremiah 41:7

Ketika...

Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah dalam bahasa Anda.

Ismael, anak laki-laki Netanya, dan orang-orang yang bersamanya membunuh mereka dan membuang mayat mereka ke dalam sumur

Kalimat ini dinyatakan dalam Yeremia 41:8 bahwa Ismael dan orang-orang yang bersamanya tidak membunuh semua 80 orang laki-laki. Anda dapat menyatakan bahwa mereka telah membunuh hampir 80 laki-laki. Terjemahan lain: "Ismael anak Netanya, dan orang-orang yang bersama dengannya, membunuh hampir 80 orang laki-laki dan melemparkan mayatnya ke dalam sumur."

Jeremiah 41:8

sepuluh orang di antara mereka

Kata "mereka" menunjuk pada 80 orang laki-laki.

karena kami memiliki simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang

Mereka bermaksud untuk memberikan simpanan mereka kepada Ismael dan orang-orangnya. Terjemahan lain: "karena kami akan memberikan kepadamu perbekalan kami yang tersembunyi di sebuah ladang." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

simpanan

Persediaan yang digunakan untuk mencukupi kebutuhan yang akan datang.

Jeremiah 41:9

Sumur tempat Ismael ... terhadap Baesa, Raja Israel

Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang digunakan Ismael. Raja Asa dan orang-orangnya menggali sumur itu sehingga rakyatnya akan mendapatkan persediaan air ketika raja Baesa menyerang mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

yang dibuat oleh Raja Asa

Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang diperintahkan oleh Raja Asa untuk menggali." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terhadap Baesa, Raja Israel

Raja Baesa di sini mewakili dirinya dan tentaranya. Terjemahan lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan tentaranya." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ismael, anak laki-laki Netanya, memenuhinya

Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan semua orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya memenuhinya..." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dengan mayat orang-orang yang dibunuh itu

Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang dapat digunakan sebagai kata sifat saja. Terjemahan lain: "dengan mereka yang mati" atau "dengan mereka yang telah dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Jeremiah 41:10

Ismael menawan

Di sini Ismael mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya menawan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nebuzaradan

Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam Yeremia 39:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pergi menyeberang ke daerah bani Amon

"mengadakan perjalanan di daerah orang Amon"

Jeremiah 41:11

Ismael, anak laki-laki Netanya

Di sini Ismael mewakili dirinya dan orang-orang yang bersama dengannya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 41:12

Ismael, anak laki-laki Netanya...menemukan dia

Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "Ismael dan orang-orang yang bersamanya ... menemukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 41:13

Dan terjadilah

Kata ini digunakan untuk memberikan tanda pada peristiwa penting dalam sebuah kisah. Anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah dalam bahasa Anda.

Ketika semua orang yang bersama Ismael

Kata "orang" di sini menunjuk mereka yang ditangkap oleh Ismael dan orang-orang yang bersamanya.

Jeremiah 41:14

Semua orang yang dibawa Ismael sebagai tawanan

Di sini "Ismael" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "yang telah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 41:15

dan pergi ke daerah bani Amon

Yang dimaksud di sini adalah Ismael dengan delapan orang yang bersamanya. Terjemahan lain: "mereka pergi ke daerah orang Amon" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 41:16

semua orang yang tersisa

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setelah ia membunuh Gedalya, anak laki-laki Ahikam

Penulis mengakhiri kisah untuk menunjuk ke peristiwa yang sebelumnya sehingga urutan peristiwa tersebut dapat dipahami. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

para tentara

Biasa dipahami juga dengan istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka bertempur. Terjemahan lain: "Para prajurit"

yang Yohanan bawa kembali dari Gibeon

Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah mereka selamatkan di Gibeon"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 41:17

Mereka pergi

"Yohanan, rekan-rekannya, dan semua orang yang mereka selamatkan pergi"

Kimham

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:18

karena orang-orang Kasdim

Maksudnya mereka khawatir kalau orang-orang Kasdim menyerang mereka. Terjemahan lain: "Sebab mereka berpikir bahwa orang-orang Kasdim akan menyerang mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gubernur negeri itu

Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42

Jeremiah 42:intro-0

Catatan Umum Yeremia 42

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kehidupan di Babel

Pemimpin-pemimpin tentara yang masih tersisa yang tercerai-berai setelah kemenangan Babel, berkata kepada Yeremia tentang ke mana mereka harus pergi. TUHAN menguatkan mereka untuk pergi ke Babel, sebab mereka akan segera kembali ke Tanah Perjanjian. Mereka akan dihukum jika mereka pergi ke Mesir atau tempat lain.

Tautan:

Jeremiah 42:1

Yohanan ... Kareah

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yeremia 40:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Azarya ... Hosaya

Ini adalah nama-nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar

Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

semua orang

Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 42:2

Biarlah permohonan kami sampai ke hadapanmu

"BIarlah kami menyampaikan permohonan penting kepadamu" Kata benda abstrak "permohonan" dapat diubah menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkanlah apa yang kami mohonkan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 42:3

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 42:4

Ketahuilah

"Perhatikanlah apa yang kukatakan kepadamu".

Aku tidak akan menahan apa pun darimu

Kata-kata "tidak akan menahan apa pun darimu" adalah ungkapan yang berarti mengatakan kepada seseorang segalanya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepadamu semua yang TUHAN katakan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 42:5

Semoga TUHAN menjadi Saksi

Ini adalah cara memulai sumpah. Terjemahan lain: "Kami minta TUHAN menjadi Saksi" atau "TUHAN akan menjadi Saksi".

benar dan setia

Dua kata ini maknanya mirip, menjelaskan TUHAN sebagai saksi yang tidak seorang pun bisa menentangnya. Terjemahan lain: "dapat dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 42:6

Entah itu baik atau buruk

Orang menyebutkan kedua hal yang berlawanan untuk menegaskan, bahwa mereka akan taat entah apapun jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apapun Ia menjawab". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

suara TUHAN, Allah kita

Di sini "suara" merujuk kepada perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah kita katakan" atau "kami akan menaati TUHAN Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:7

firman TUHAN datang kepada Yeremia

Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Allah memberi pesan kepada Yeremia. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 1:2. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada Yeremia" atau "TUHAN berbicara kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 42:8

kepada semua orang dari yang paling kecil hingga paling besar

Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" merujuk kepada orang yang paling tidak penting dan orang yang paling penting. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 42:1. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, mencakup yang paling tidak penting dan yang paling penting" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

kepada semua orang

Sepertinya tidak setiap orang di kota pergi. Kata "semua" adalah pernyataan secara umum yang berarti sangat banyak orang yang pergi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 42:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 42:10

Aku akan mendirikanmu dan tidak akan merobohkanmu

TUHAN mengumpamakan umat Israel seperti tembok yang dapat dibangun atau diruntuhkan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikanmu makmur dan tidak akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menanammu, dan tidak akan mencabutmu

TUHAN memakai contoh lain untuk mengungkapkan bahwa Ia akan menjadikan umat Israel makmur dan tidak akan menghancurkan. Ia mengumpamakan mereka dengan tanaman seperti Ia mengumpamakan mereka dengan tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menyesali bencana yang telah Aku datangkan kepadamu

Di sini bencana dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat ditaruh seseorang atas orang lain. Terjemahan lain: "Aku akan mencegah bencana yang Aku sebabkan terjadi atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 42:11

menyelamatkan dan membebaskan

Kata "menyelamatkan" dan "membebaskan" memiliki arti yang sama dan menegaskan apa yang TUHAN kehendaki, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkanmu dengan sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

membebaskan kamu dari tangannya

Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "membebaskanmu dari kekuatannya" atau "membebaskanmu dari dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 42:13

jika kamu ... tidak menaati suara TUHAN Allahmu

Di sini "suara" merujuk kepada perintah. Tidak menaati adalah seperti orang yang tidak mendengarkan perintah TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu tidak menaati perintah-Ku, sekalipun Aku adalah TUHAN Allahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:14

Di sana kami tidak akan melihat perang atau mendengar suara trompet

Dua bagian kalimat ini menjelaskan suasana perang yang dapat di lihat atau di dengar. Terjemahan lain: "di mana kami tidak akan mengalami hebatnya peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kami tidak akan kelaparan akan roti

Menjadi lapar akan makanan digunakan untuk menjelaskan kelaparan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:15

Sekarang (*)

Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini" tetapi untuk menarik perhatian pada hal penting berikutnya.

firman TUHAN

"pesan dari TUHAN".

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

pergi untuk

"berangkat ke" atau "meninggalkan menuju".

Jeremiah 42:16

pedang yang kamu takuti itu akan mengejarmu

Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Orang Israel akan mengalami perang bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah pedang mengejar mereka dan menangkapnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengalami kengerian akibat perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

kelaparan yang kamu khawatirkan akan mengikutimu di Mesir

Orang Israel akan mengalami kelaparan bahkan jika mereka pergi ke Mesir, dikatakan seolah-olah kelaparan dapat mengejar mereka. Terjemahan lain: "kamu khawatir akan kelaparan di Israel, tetapi kalau kamu pergi ke Mesir kamu juga akan menderita kelaparan di sana." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 42:17

semua orang yang menghadapkan wajahnya untuk pergi

Orang-orang di sini merujuk kepada semua orang karena mereka adalah pemimpin di keluarga mereka. Terjemahan lain: "siapapun yang berangkat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche damINVALID translate/figs-gendernotations)

bencana yang akan Aku timpakan ke atas mereka

Menyebabkan bencana dikatakan seolah-olah bencana adalah sesuatu yang bisa dibawa untuk seseorang. Terjemahan lain: "bencana yang akan aku buat terjadi atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 42:18

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

kemarahanKu dan murkaKu telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem

TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kemarahanKu dan murkaKu

Kata "kemarahan" dan "murka" arti dasarnya sama, digunakan untuk menegaskan kehebatan kemarahanNya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahanKu yang dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

demikianlah murkaku akan dicurahkan ke atasmu

TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan

Semua pernyataan ini memiliki arti yang sama, untuk menegaskan bagaimana bangsa-bangsa akan memperlakukan orang-orang Yehuda setelah TUHAN menghukum mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjadi sangat ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi atasmu. Mereka akan mengutuk dan mencemooh kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 42:19

Aku telah menjadi saksi menentang kamu (*)

Kata-kata "menjadi saksi menentang" adalah ungkapan yang artinya memberi peringatan. Terjemahan lain: "Aku telah memperingatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 42:20

kami akan melakukannya

Kata-kata "membawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "kami akan melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 42:21

kamu tidak mendengarkan (*)

"kamu tidak memperhatikan".

suara TUHAN, Allahmu

Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang Allahmu perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:22

sekarang

Kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk menarik perhatian kepada hal penting selanjutnya.

kamu akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tempat yang akan kamu tuju untuk tinggal

Mereka ingin tinggal di Mesir. Ini dapat dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang kamu anggap bisa memberi keselamatan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 43

Jeremiah 43:intro-0

Catatan Umum Yeremia 43

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Mereka tidak percaya kepada Yeremia

Setelah Yeremia bernubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tidak mempercayainya. Yehuda telah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tidak percaya mereka akan diselamatkan di Babel seperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini mengejutkan. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan percaya, percaya pada, keyakinan)

Babel menyerang Mesir

Babel dijelaskan menyerang beberapa bagian Mesir. Ini tidak akan terpikirkan umat. Itu akan menarik perhatian mereka.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan menjadi tindakan yang mempunyai lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk memberikan pengajaran bagi umat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Jeremiah 43:1

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai awal bagian baru dalam cerita. Jika Anda mempunyai bahasa sendiri,Anda dapat menggunakan bahasa itu.

Jeremiah 43:2

Azarya

Kemungkinan arti  nama lain dari Yezania , dalam Yeremia 42:1 atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hosaya

Lihat terjemahan nama ini dalam Yeremia 42:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yohanan ... Kareah

Lihat terjemahan nama ini dalam Yeremia 40:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 43:3

melawan

Menyebabkan seseorang bertindak dengan cara merugikan atau kasar.

menyerahkan kami ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" menggambarkan kuasa atau kendali. Terjemahan lain: "menyerahkan kami kepada orang Kasdim". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sehingga mereka akan membunuh kami dan membawa kami sebagai tawanan ke Babel

Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sebagai kata "membunuh". Terjemahan lain: "bagimu yang menyebabkan orang-orang Kasdim membunuh kami atau membawa kami sebagai tawanan ke Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 43:4

seluruh rakyat

Ini mungkin tidak termaksud semua orang yang tinggal di sana .Kata "semua" mempunyai kesetaraan dengan arti banyak orang. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

tidak menaati suara TUHAN

Di sini kata "suara" menjelaskan "perintah". dan kata "mendengar" berarti "menaati". Terjemahan lain: "Tidak mematuhi perintah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 43:5

tempat mereka telah dibuang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana TUHAN telah membuang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 43:6

Nebuzaradan

Lihat terjemahan nama ini dalam Yeremia 39:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gedalya ... Ahikam  ... Safan

Lihat terjemahan nama-nama ini dalam  Yeremia 39:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 43:7

Tahpanhes

Lihat terjemahan kota ini dalam Yeremia 2:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 43:8

Firman TUHAN datang kepada Yeremia di Tahpanhes, isinya

Ungkapan "datanglah firman TUHAN kepada" Untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat terjemahan kata serupa dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Yeremia di Tahpanhes. KataNya atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Yeremia di Tahpanhes". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 43:9

di hadapan orang-orang Yahudi

Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "melihat". Terjemahan lain: "saat orang-orang Yahudi sedang melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

adukan tanah

Bahan yang digunakan untuk menyatukan batu-batu menjadi satu.

ke istana Firaun

"ke gedung istana Firaun".

Jeremiah 43:10

TUHAN semesta alam ... berfirman

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

mendirikan takhtanya diatas batu-batu ini yang telah Aku sembunyikan, dan ia akan membentangkan tenda kerajaan di atasnya

Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja digunakan untuk merujuk kepada kekuasaan kerajaannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuat dia memerintah sebagai raja atas orang-orang Mesir. Dia akan menempatkan takhtanya dan tendanya atas semua batu-batu yang telah engkau sembunyikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tenda

tenda yang sangat besar.

Jeremiah 43:11

Informasi Umum

TUHAN masih melanjutkan menyampaikan pesanNya.

ia akan datang

Kata "ia" merujuk kepada Nebudkadnesar yang mewakili seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yang ke maut, kemautlah

Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sebagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati, bagi yang Aku tentukan harus mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yang ke penawanan, ke penawananlah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Babilonia akan menawan setiap orang yang Aku tentukan harus ke penawanan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yang ke pedang, ke pedanglah

Di sini kata "pedang" menunjukan pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan mati dalam pertempuran bagi siapa yang Aku tentukan harus mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 43:12

Aku akan menyalakan api

Di sini kata "Aku" menunjukkan "TUHAN". Ini menyatakan bahwa TUHAN sedang mengirim tentara Babilonia untuk menyalakan api. Terjemahan lain: "kemudian Aku akan menyebabkan tentara Babilonia menyalakan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nebukadnezar akan...Ia akan

Di sini Nebukadnezar mewakili tentaranya. Terjemahan lain: 'tentara Nebukadnezar akan...mereka akan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membakar mereka atau menangkap mereka

"membakar dewa-dewa Mesir atau membawa mereka".

Ia akan membersihkan negeri Mesir seperti gembala membersihkan jubahnya dari kutu

Mengambil atau menghancurkan segala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagaimana gembala secara hati-hati membersihkan jubahnya. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil atau menghancurkan segala yang berharga di Mesir seperti seorang gembala yang dengan hati-hati membersihkan serangga dari jubahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 43:13

Heliopolis

Ini adalah nama sebuah kota. Nama ini berarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 44

Jeremiah 44:intro-0

Catatan Umum Yeremia 44

Gaya bahasa yang penting dari firman di pasal ini
# Ungkapan

Orang menamai Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

Jeremiah 44:1

Firman datang kepada Yeremia

Itu tersirat bahwa Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam Yeremia 7:1. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh berikan kepada Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Migdol

Ini nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tahpanhes ... Memfis

Menerjemahkan nama dari kota ini seperti yang Anda terjemahkan dalam Jeremiah 2:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

bagian Hulu di Mesir

Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros".

Jeremiah 44:2

Yahweh semesta alam ... berfirman

Yeremia seringkali menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari Yahweh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang serupa dalam Yeremia 6:6.

Dirimu sendiri telah melihatnya

Kata "dirimu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

semua bencana yang Aku timpakan di Yerusalem dan semua kota Yehuda

Menyebabkan bencana dibicarakan seolah-olah hal itu sebuah obyek yang bisa ditaruh sesuatu. Terjemahan lain: "semua bencana yang Aku lakukan kepada Yerusalem dan semua kota di Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan kepada apa yang Aku akan beritahukan kepadamu".

Jeremiah 44:3

mereka menyinggungKu

Orang Yerusalem dan semua kota di Yehuda menyinggungKu".

mereka, mereka sendiri

Kata "mereka sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk menyebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4

Maka Aku berulangkali mengirim

Kata "Aku" merujuk kepada TUHAN.

Jeremiah 44:5

atau berbalik dari kejahatan mereka dalam membakar kemenyan kepada allah lain

Berhenti untuk melalukan sesuatu dibicarakan seolah-oleh itu adalah berbalik secara fisik dari sesuatu. Terjemahan lain: "atau untuk berhenti berlaku jahat dengan membakar kemenyan kepada allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 44:6

amarahKu dan murkaKu dicurahkan

Menjadi marah dan menghukum orang dibicarakan seolah-olah amarah dan murka seperti cairan yang ditumpahkan kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat marah dan menghukum mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

amarahKu dan murkaKu

Kata-kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan intensitas dari murkanya. Terjemahan lain: "murkaKu yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menyalakan api

TUHAN menjadi marah dan menghukum orang Yehuda dibicarakan seolah-olah amarah dan murkaNya adalah api. Terjemahan lain: "kemarahan dan murkaKu seperti api" atau "hukumanKu seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menjadi reruntuhan dan kehancuran

Kata-kata "reruntuhan" dan "kehancuran" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kehancuran total dari Yehuda dan Yerusalem. Terjemahan lain: "mereka menjadi benar-benar hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

seperti pada hari ini

Ini merujuk kepada saat ini ketika TUHAN sedang menyampaikan pesan ini.

Jeremiah 44:7

Mengapa kamu melakukan ... dirimu sendiri? Mengapa kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi?

TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur orang karena melakukan sesuatu yang menyebabkanNya untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Kamu melakukan ... dirimu sendiri. Kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu melakukan kejahatan yang besar ini terhadap dirimu sendiri?

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai "jahat." Terjemahan lain: "Mengapa Anda melakukan hal-hal jahat yang membahayakan dirimu sendiri?" atau "Kamu melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi padamu." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mengapa Anda menyebabkan dirimu diputuskan dari antara Yehuda ... dan bayi-bayi?

Menjadi terpisah dari orang-orang Yehuda dibicarakan seolah-olah orang-orang dilenyapkan dari Yehuda seperti cara seseorang memotong sebuah cabang dari pohon anggur atau menggunting sehelai kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mengapa kamu membuatku menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi?" atau "Kamu menyebabkanku untuk menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 44:8

Oleh kejahatanmu kamu telah menyinggung Aku dengan perbuatan tanganmu

Kata benda abstrak "kejahatan" menunjukkan tindakan yang "jahat." Di sini "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung Aku dengan hal-hal jahat yang telah kamu lakukan (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Kamu telah pergi kesitu maka ... maka

"Hasil karena pergi ke Mesir adalah bahwa ... dan bahwa".

kamu akan dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan membuatKu untuk menghancurkanmu" atau "kamu akan menghancurkan dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan menjadi kutuk dan celaan di antara semua bangsa di bumi

Di sini "bangsa-bangsa" menunjukkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang dari semua bangsa di bumi akan mengutukmu dan membencimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:9

Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh nenek moyangmu dan kejahatan yang dilakukan oleh raja-raja Yehuda dan istri-istri mereka?

TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku buruk nenek moyang mereka dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi pada leluhurmu dan raja-raja Yehuda dan istri mereka ketika mereka melakukan hal-hal jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Sudahkah kamu melupakan kejahatan yang dilakukan oleh dirimu sendiri dan istrimu di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem?

TUHAN menegur orang-orang karena tidak memikirkan tingkah laku jahat mereka sendiri dan bagaimana TUHAN menghukum mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pikirkan tentang apa yang terjadi padamu dan istrimu ketika kamu melakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

jalan-jalan di Yerusalem

Yerusalem merujuk kepada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang melakukan hal-hal jahat di tempat umum. Terjemahan lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 44:10

mereka masih belum rendah hati

"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih berbicara kepada orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu masih belum rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

mereka juga tidak berjalan di dalamnya

Menaati hukum dibicarakan seolah-olah berjalan di atas hukum. Terjemahan lain: "mereka juga tidak menaatinya" atau "kamu juga tidak menaatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 44:11

TUHAN semesta alam ... mengucapkan ini

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

Aku menetapkan wajahKu untuk menentangmu

Ungkapan ini berarti Dia "memutuskan dengan teguh."Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang serupa dalam Yeremia 21:10. Terjemahan lain: "Aku telah memutuskan untuk menentangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menetapkan wajahKu melawan

"menatap dengan marah pada".

untuk membawa bencana kepadamu

Menyebabkan bencana terjadi dibicarakan seolah-olah bencana adalah objek yang bisa dibawa ke seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan bencana terjadi padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 44:12

Mereka akan jatuh karena pedang dan kelaparan

Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh beberapa dari antara mereka dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

Dari yang terkecil hingga yang terhebat

Ini adalah cara untuk merujuk kepada orang-orang dari setiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" mewakili mereka yang paling tidak penting dan mereka yang paling penting. Terjemahan lain: "semua orang dari setiap status sosial" atau "semua orang, termasuk orang yang paling tidak penting dan paling penting" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

akan menjadi objek mencaci maki, mengutuk, mencela, dan hal yang mengerikan

"Orang-orang akan ngeri karena apa yang terjadi pada orang Yehuda, dan orang-orang akan mengejek dan mengutuk mereka".

Jeremiah 44:13

Aku menghukum Yerusalem

Di sini "Yerusalem" menunjukkan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan wabah

Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "menyebabkan musuh membunuh beberapa dari antara mereka, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 44:15

dalam kumpulan yang besar

"dalam kerumunan yang besar".

Hilir ... Mesir

"Bagian hilir di Mesir" merujuk kepada wlayah Mesir bagian utara.

Bagian Hulu di Mesir

Ini merujuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros".

Jeremiah 44:16

Mengenai perkataan yang telah kamu beritahu kepada kami dalam nama Yahweh — kami tidak akan mendengarkanmu

Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam otoritas TUHAN" atau "sebagai wakil TUHAN." Terjemahan lainf: "Kami tidak akan menaati pesan ini yang kamu katakan TUHAN mengatakan kepadamu untuk memberitahu kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:17

ratu surga

Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jalan-jalan di Yerusalem

Di sini "jalan-jalan" menunjukkan kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Terjemahan lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kemudian kita akan dipenuhi dengan makanan dan akan menjadi makmur, tanpa mengalami bencana apa pun

Orang-orang Yehuda mengira mereka akan menjadi makmur karena ratu surga akan memberkati mereka jika mereka memujanya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Maka kami akan dipenuhi dengan makanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka kami akan memiliki banyak makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 44:18

Informasi Umum:

Sisa dari umat yang tinggal di Mesir terus berbicara. Mulai di 44:19, perempuan itu menyebut Yeremia.

mati karena pedang dan kelaparan

Di sini "pedang" menunjukkan kepada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "tentara musuh membunuh sebagian dari kita dan sebagian dari kita mati kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:19

itu bertentangan dengan suami kami bahwa kami melakukan hal ini ... kepadanya?

Perempuan itu menyatakan tidak bersalah karena suami mereka menyetujui mengenai apa yang mereka sedang lakukan. Terjemahan lain: "suami kami mengetahui apa yang mereka sedang lakukan ... kepadanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kue menurut gambarnya

Ini kemungkinan kue kecil berbentuk seperti bintang atau bulan sabit.

Jeremiah 44:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 44:21

Bukankah TUHAN mengingat ... tanah itu?

Yeremia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat itu. Terjemahan lain: "TUHAN tentu saja mengetahui tentang ... tanah itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Karena TUHAN mengetahuinya; hal itu muncul dalam pikiranNya

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa TUHAN mengetahui umat sedang memuja allah palsu. Terjemahan lain: "Ya, lain mengetahui apa yang mereka sedang lakukan, dan Dia tidak melupakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 44:22

tidak mampu lagi untuk menanggungnya

"tidak mampu untuk menahannya".

karena kekejian yang kamu lakukan

Kata benda abstrak "kekejian" dapat dinyatakan sebagai "hal yang dibencinya." Terjemahan lain: "karena kamu melakukan hal-hal yang dibenciNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan tanahmu menjadi tandus, ngeri, kutuk, sehingga disana tidak ada penduduknya seperti pada saat ini

Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menyebabkan hal itu supaya tidak ada orang yang tinggal di tanah itu. Ia membuatnya tempat yang tandus dan mengerikan. Orang menggunakan namanya untuk mengutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga hingga pada saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 44:23

membakar kemenyan

Mengapa orang membakar kemenyan dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "membakar kemenyan kepada allah palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu tidak mau mendengar suaraNya

Di sini "suara" merujuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak menaati perintahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:24

keseluruhan Yehuda

Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "keseluruhan orang Yehuda (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:25

TUHAN semesta alam ... berfirman

Seringkali Yeremia menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yeremia 6:6.

telah diucapkan dengan mulutmu dan dilakukan dengan tanganmu

Di sini "mulut" dan "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "telah melakukan sesuai dengan janjiNya (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melaksanakan sumpah itu

"menggenapi sumpah itu" atau "memenuhi sumpah itu".

Sekarang genapi sumpah itu; laksanakan

Ini adalah pernyataan yang bertolakbelakang. TUHAN tidak benar-benar ingin mereka menggenapi sumpah mereka kepada dewi palsu. TUHAN mengetahui mereka tidak akan mendengarkanNya, jadi Dia memberitahukan kepada mereka untuk terus melakukan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "Baiklah! Jika itu yang ingin kamu lakukan, pergilah genapi sumpahmu itu dan lakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Sekarang

Kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting berikutnya.

Jeremiah 44:26

keseluruhan Yehuda

Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

NamaKu tidak lagi akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir

Di sini "nama" mewakili seluruh keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili keseluruhan orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan menyebutKu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Sebagaimana TUHAN Allah hidup

"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "Sebagaimana TUHAN hidup" Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 44:27

Semua orang Yehuda di tanah Mesir akan binasa oleh pedang dan kelaparan sampai mereka semua binasa

Di sini "setiap orang" adalah generalisasi yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Hampir semua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan membunuh banyak dari mereka dan banyak dari mereka akan mati kelaparan sampai ada sangat sedikit dari mereka yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:28

Kemudian mereka yang selamat dari pedang

Di sini "pedang" mewakili musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "Maka mereka yang tidak dibunuh oleh musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:29

Aku menentangmu

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Aku melawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kata-kataKu pasti akan menyerangmu dengan bencana

TUHAN menyebabkan bencana pada umat seperti yang dijanjikanNya dibicarakan seolah-olah firmanNya akan menyerang mereka. Terjemahan lain: "apa yang Aku telah katakan akan terjadi dan kamu akan mengalami bencana" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 44:30

Lihat

"Dengar" atau "Perhatikanlah".

Aku akan menyerahkan Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan musuhnya dan ke dalam tangan mereka yang ingin membunuhnya

Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan musuh yang ingin membunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Hofra

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ketika Aku menyerahkan Zedekia, raja Yehuda ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, musuhnya yang mencabut nyawanya

Di sini "tangan" menunjukkan kepada kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar menunjukkan kepada keseluruhan tentaranya. Kalima "mencabut nyawanya" adalah suatu ungkapan yang berarti ingin membunuh seseorang. Terjemahan lain: "ketika Aku mengizinkan tentara Nebukadnezar untuk mengalahkan Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 45

Jeremiah 45:intro-0

Informasi Umum Yermia 45

Struktur dan format
# Bagian ini merupakan penggalan dari  cerita. Ini merupakan nubuatan yang telah terjadi. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 45:1

pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, anak laki-laki Yosia

Informasi ini dapat ditempatkan di awal pasal 45:1 sebagaimana dalam BHC.

pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dipahami. Terjemahan lain: "pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tahun keempat

Kata "keempat" ialah bentuk urutan dari nomor empat. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

ia berkata

"Yeremia berkata kepada Barukh".

Jeremiah 45:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 45:3

TUHAN telah menambahkan dukacita kepada penderitaanku

"Sebab aku telah menderita dan sekarang TUHAN menjadikan aku bersedih juga".

Aku lelah merintih

Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sebagai "menangis." Terjemahan lain: "Aku lelah karena aku terlalu banyak menangis". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 45:4

Beginilah yang harus kamu katakan kepadanya

TUHAN memberitahukan kepada Yeremia apa yang harus dia katakan kepada Barukh.

Jeremiah 45:5

Dan, apakah kamu mencari hal-hal yang besar untuk dirimu sendiri?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menyatakan apa yang Dia tahu tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam hidupnya. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu berharap tentang hal-hal besar untuk dirimu sendiri." atau "Aku tahu kamu berharap hal-hal lain yang menghormatimu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ketahuilah

"Untuk dipahami" atau "Sadarlah"

memberikan hidupmu kepadamu seperti barang jarahan di semua tempat ke mana saja kamu pergi

Kemungkinan Barukh melarikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah hidupnya menjadi jarahan setelah pertempuran. Terjemahan lain: "tetapi kemana saja kamu pergi, Aku akan melindungi kamu dan membuat kamu hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jarahan

sesuatu yang dicuri dengan cara paksa

Jeremiah 46

Jeremiah 46:intro-0

Yeremia 46 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke Kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkan hal tersebut pada puisi dalam 46:3-12, 14-24.

Ini dimulai dengan bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Keadilan

Sebagian besar Yeremia perihatin dengan hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN menggunakan Mesir untuk menghukum Yehuda. Karena TUHAN adil, Dia juga akan menghukum Mesir karena perbuatan jahat mereka. (lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan jahat, fasik, kefasikkan dan karya, perbuatan, pekerjaan, tindakan)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
# Persiapan perang

Yeremia memerintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun mereka tidak akan mampu mempertahankan diri mereka. Hukuman atas mereka telah ditentukan oleh TUHAN.

Tautan:

Jeremiah 46:1

Informasi Umum

Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia

Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan yang dibutuhkan. terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN beri kepada nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN sampaikan kepada nabi Yeremia" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 46:2

Mengenai Mesir

Kalimat ini mengindikasikan jika pesan ini dimaksudkan untuk bangsa Mesir.

Nekho

Ini adalah nama seorang laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names)

Karkemis

Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat.(lihat: INVALID translate/translate-names)

Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar mewakili pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Ini merujuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tahun keempat

Kata "keempat" berasal dari kata "empat" (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 46:3

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Perisai besar

Sejenis baju zirah, baju besi.

Perisai kecil

Topi atau perisai baja.

Jeremiah 46:4

Persiapkan kuda dan naiklah

Sebuah "perlengkapan kuda" adalah satu set tali yang ditempatkan di atas kuda sehingga bisa menarik kereta. "naiklah ke atas kuda" berarti pasukan menaiki kereta yang ditarik kuda.

Ketopong

Ketopong adalah pelindung kepala pada saat perang.

Asahlah tombak-tombak

Kalimat ini berarti "menajamkan" tombak.

Jeremiah 46:5

Informasi umum

Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut.

Mengapa Aku melihat itu?

Kata "aku" merujuk pada TUHAN. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penglihatan dan menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat pada apa yang sedang terjadi disini" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mereka dipenuhi oleh kengerian

Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai "ketakutan". Terjemahan lain: "pasukan Mesir ketakutan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 46:6

Jangan biarkan orang tangkas melarikan diri, atau orang kuat lolos

Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas satu sama lain, bahkan yang terkuat dan tercepat tidak bisa lolos. Kata "yang tangkas" bisa dijadikan kata sifat. Terjemahan lain: "bahkan tentara paling tangkas tidak bisa lolos" (lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-nominaladj)

Di Utara di dekat Sungai Efrat, mereka telah tersandung dan jatuh.

Kedua pernyataan ini berarti sama. Berada dan gugur dalam perang dikatakan seolah-olah para tentara tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:7

Informasi umum

Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir.

Siapakah ini yang meluap seperti Sungai Nil...seperti sungai?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan terhadap Mesir. Ini bisa diterjemahkan menjadi penyataan. Terjemahan lain: "lihat siapa yang akan bangkit seperti Nil...sang sungai? (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 46:8

Mesir meluap seperti Sungai Nil

Sungai Nil meluap setiap satu tahun sekali, menutup area sekitar dengan air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir dengan sungai Nil karena bangsa Mesir berpikir mereka cukup hebat untuk menghancurkan kota-kota di semua bangsa. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mesir meluap...Ia berkata...Aku akan

Kata "Mesir" merujuk pada semua orang Mesir. Terjemahan lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir berkata...kami akan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 46:9

Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta

Disini "kuda-kuda" dan "kereta-kereta" merujuk pada tentara yang menggunakan kuda dan kereta dalam perang. pemimpin Mesir memerintah pasukannya untuk memulai perang. terjemahan lain: "pergilah perang, kalian pasukan berkuda. berperanglah dengan amarah, kalian pasukan berkereta" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Biarlah para pahlawan keluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang memegang perisai.

Perintah ini ditujukan langsung kepada pasukan. kenapa mereka harus keluar harus dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "kalian tentara orang Etiopia dan Put, yang ahli memegang perisai, keluarlah untuk perang" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Etiopia...Put

ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur.

Gagasan tentang tentara dan pergi berperang sudah dipahami dari kalimat sebelumnya. mereka bisa diulang. perintah ini juga dialamatkan langsung kepada tentara. Terjemahan lain: "kalian tentara Put, yang memegang busur bengkok, pergilah perang" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Lidia

Ini adalah nama kelompok orang dari negeri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (lihat: INVALID translate/translate-names)

ahli dalam membengkokkan busur

Kalimat "membengkokkan busur" berarti menarik tali dengan anak panah yang bertujuan untuk menembakkan anak panah. Terjemahan lain: "ahli dalam menembakkan anak panah dari busur mereka" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 46:10

Informasi umum

Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut.

Hari itu

Kalimat ini merujuk pada hari di mana orang Mesir kalah perang dengan bangsa Babel.

ALLAH semesta alam, hari pembalasan sehingga Ia dapat menuntut balas atas musuh-musuhNya

TUHAN berkata tentang dirinya dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "bagiku, TUHAN semesta alam, dan Aku akan membalas musuh-musuhku" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Pedang akan melahap dan dikenyangkan, serta akan puas minum darah mereka

Pedang TUHAN dikatakan seolah-olah itu akan melahap dan minum darah orang. Kedua kalimat ini bermakna sama dan digabungkan bertujuan untuk mempertegas bahwa akan ada kerusakan besar. Terjemahan lain: "Aku akan sepenuhnya menghancurkan musuhKu. Ini akan terlihat sepertu pedangKu melahap mereka dan minum dari darah mereka" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)

Pedang akan melahap

TUHAN menghukum dan membunuh musuhNya dikatakan seolah-olah Dia akan menggunakan pedang untuk membunuh mereka (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena di sana akan ada persembahan

TUHAN membalas dirinya sendiri dengan membuat Mesir kalah perang melawan Babel dikatakan seolah-olah pasukan Mesir akan dikorbankan kepada TUHAN. terjemahan lain: "karena Mesir akan dikorbankan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:11

Informasi umum

TUHAN menyelesaikan pernyataanNya atas Mesir.

Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam

Gilead adalah daerah yang dikenal mempunyai orang-orang yang ahli dalam pengobatan. TUHAN mwncemooh orang Mesir dengan menyuruh mereka mengambil obat-obatan, namun Ia tahu itu tidak akan membantu mereka. (lihat: INVALID translate/figs-irony)

anak-anak dara Mesir

orang-orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak dara Mesir. terjemahan lain: "orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:12

Aib

Istilah ini berarti kondisi saat merasa malu atau kehilangan kehormatan.

Bumi penuh dengan ratapanmu

Kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang bumi dan menyamaratakan untuk orang yang mengetahui tentang apa yang terjadi terhadap Mesir. semua orang di bumi yang mendengar orang Mesir menangis dikatakan seolah-olah tangisan mereka mengisi bumi. terjemahan lain: "semua orang di bumi mendengar tangisanmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

karena orang gagah telah tersandung pada orang gagah lainnya dan keduanya jatuh bersama-sama.”

orang tangguh gugur dalam perang dikatakan seolah-olah mereka tersandung dan terjatuh. Terjemahan Lain: "karena tentara mati dalam perang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:13

kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar merujuk pada pasukannya. terjemahan lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

negeri Mesir

"negeri" merujuk pada masyarakat. terjemahan lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 46:14

Migdol

Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di Yeremia 44:1. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Memfis...Tahpanhes

Terjemahkan nama-nama kota ini sama dengan di Yeremia 2:16.  (lihat: INVALID translate/translate-names)

pedang akan menelan semua yang ada di sekelilingmu.

Kata "pedang" merujuk pada tentara yang menyandang senjata. Pasukan musuh membunuh orang dikatakan seolah-olah pedang mereka melahap orang, terjemahan lain: "musuhmu akan membunuh orang disekitarmu"  (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 46:15

Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh.

Beberapa Alkitab menerjemahkannya menjadi "mengapa Apis melarikan diri? Kenapa bantengmu tidak berdiri?" Apis adalah dewa Mesir yang wujudnya menyerupai banteng. Banteng sering dijadikan simbol kekuatan. Inilah kenapa BHC dan versi lain menerjemahkannya menjadi "yang kuat" atau "yang perkasa", merujuk pada tentara.

Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh.

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "pasukanmu akan ditumbangkan dan tak bisa bangkit"  (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 46:16

Ia membuat banyak orang tersandung

"TUHAN membuat lebih banyak tentara tersandung".

Biarkan kami menjauh dari pedang penindas ini.

Kata "pedang" merujuk pada pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "biarkan kami lari dari musuh kami karena mereka membunuh kami" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 46:17

Mereka berseru di sana

Beberapa kemungkinan arti 1) "mereka" merujuk pada orang secara umum yang berada di Mesir atau 2) "mereka" merujuk pada tentara asing yang melarikan diri ke suku asli Etiopia, Put dan Lidia.

Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang membiarkan waktu yang ditetapkan berlalu

Kedua kalimat ini berkata tentang Mesir telah menjadi tidak terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" adalah ungkapan yang berarti seseorang berkata akan melakukan sesuatu tapi nyatanya tidak. Terjemahan lain: "Firaun membual terlalu banyak namun dia tidak tahu akan melakukan bualannya itu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 46:18

Seru Sang Raja

Kata "raja" merujuk kepada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Inilah Aku, sang Raja berseru" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Ia akan datang seperti Tabor dan Karmel di dekat laut.

Ini merujuk pada bangsa Babel yang akan seperi bangsa Mesir karena kedua gunung itu adalah dataran yang mengelilingi mereka. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Gunung Tabor

Ini adalah nama gunung di bagian Utara Israel  (lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 46:19

Kemasilah barang-barangmu untuk pembuangan

"Bersiaplah untuk masuk tempat pembuangan".

Jeremiah 46:20

Mesir itu seperti sapi muda yang cantik

Bangsa Mesir, yang sangat kuat dan makmur diumpamakan sebagai sapi muda yang cantik. Terjemahan lain: "Mesir seperti wanita yang sangat cantik" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi seekor lalat pikat

Musuh yang datang meyerang Mesir yang diumpamakan sebagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Terjemahan lain: "tapi pasukan kuat seperti lalat pikat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:21

tentara-tentara bayarannya yang ada di tengah-tengahnya seperti anak lembu yang tambun

Penulis membandingkan tentara dengan "lembu yang tambun" karena tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sebagaimana petani yang memperhatikan lembu mereka dan membuatnya gemuk. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka tidak dapat bertahan

"bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tidak akan berperang sebagai kesatuan tapi akan kabur berpikir tentang dirinya sendiri. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hari kemalangan mereka telah datang menimpa mereka

Perkataan soal hari yang seolah-olah itu melakukan perjalanan dan sampai di suatu lokasi. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kemalangan pada hari itu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 46:22

Suaranya terdengar seperti seekor ular karena mereka maju

Ketidakmampuan orang Mesir melakukan apapun untuk menghentikan musuh mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah ular yang hanya mendesis dan merangkak. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka mendatanginya dengan kapak seperti para penebang pohon.

Musuh datang dengan senjata siap untuk mengahancurkan orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah penebang kayu dengan kapak bersiap menebang pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 46:23

Mereka akan menebang hutannya...meskipun hutan itu tidak dapat diselidiki.

Pembicaraan lanjutan tentang pasukan musuh yang menyerang orang Mesir dikatakan seolah-olah pasukan itu adalah para penebang pohon yang menebang pohon. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membunuh sebanyak mungkin orang Mesir, seperti penebang pohon menebang hutang...meskipun terlalu banyak pohon" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ini adalah Firman TUHAN

TUHAN berkata diriNya sendiri menggunakan namaNya untuk menunjukan kepastian apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

belalang

Ini adalah jenis serangga yang berkelompok dalam jumlah banyak dan bisa menyebabkan kerusakan parah pada tanaman.

tidak bisa dihitung

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, terjemahan lain: "tidak ada siapapun bisa menghitung mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 46:24

Anak perempuan Mesir akan dipermalukan

Orang Mesir dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan mempermalukan orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

ia akan diserahkan ke tangan orang-orang Utara.

Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membiarkan orang-orang utara untuk mengalahkan orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 46:25

Amon, dari Tebe

"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini merujuk pada orang Tebe. Terjemahan lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)

Mesir, beserta dewa-dewanya

Kata "Mesir" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang Mesir dan dewa-dewa yang mereka sembah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 46:26

Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka,

Kata "tangan" berari kuasa atau kendali. Kalimat "mencari hidup mereka" adalah ungkapan yang berarti ingin membunuh mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang ingin membunuh mereka, mengalahkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke tangan hamba-hambanya

Kata "tangan" berarti kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...hamba-hambanya" nama khusus "yang mencari hidup mereka". Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan Nebukadnezar raja Babel dan hambanya mengalahkan orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Setelah itu, Mesir tidak akan dihuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 46:27

jangan takut, hai hambaKu, Yakub. Jangan gentar, hai Israel.

Kedua kalimat ini berarti sama. "Yakub" dan "Israel" merujuk pada orang Israel. TUHAN mempertegas bahwa orang Israel harus tidak takut. Terjemahan lain: "orang Israel, hambaKu, janganlah takut" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

dari negeri tempat penawanan mereka

"dari negeri di mana mereka ditawan".

Jeremiah 46:28

Aku akan mengakhiri semua bangsa

Kata benda abstrak "mengakhiri" bisa dinyatakan menggunakan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua bangsa" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku tidak akan membiarkanmu tanpa dihukum.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan menghukummu" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 47

Jeremiah 47:intro-0

Yeremia 47 Pendahuluan

Yeremia 47 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam 47:2-7

Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Banjir

Pasal ini menggunakan gambaran banjir untuk menggambarkan siapa yang akan menaklukkan bangsa Filistin. Kehancuran mereka akan cepat dan menyeluruh. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan-tautan:

Jeremiah 47:1

Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia

Ungkapan "Firman TUHAN yang datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "ini adalah firman yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau "ini adalah firman yang TUHAN katakan kepada Yeremia" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Firman ini datang kepadanya.

Ungkapan "firman ini datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman ini kepada Yeremia" atau "TUHAN berfiman kepada Yeremia". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di hadapan Firaun

"Firaun" merujuk pada pasukan Mesir. Terjemahan lain: "di hadapan pasukan Firaun". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 47:2

Lihat

Kata "lihat" memperingatkan kita untuk memperhatikan tentang apa yang akan dikatakan.

air meluap dari Utara, dan akan menjadi aliran air yang membanjiri

Kedua kalimat ini mempunyai arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Terjemahan lain: "pasukan dari utara akan datang seperti banjir. Mereka kuat seperti air yang membanjiri". (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan membanjiri negeri

Ini melanjutkan perkataan tentang pasukan utara yang seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: "seperti air yang membanjiri, pasukan dari utara akan menghancurkan negeri". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 47:3

Karena suara derap kuku kuda-kuda jantannya, karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya

Bersama dengan suara-suara dari pasukan yang mendekat. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya

Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang mereka buat. Terjemahan lain: "suara gemuruh dari roda-roda kereta". (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 47:4

karena telah tiba waktunya untuk menghancurkan seluruh orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus

Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari melakukan perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Karena pada hari itu, pasukan musuh akan menghancurkan seluruh Filistin dan melenyapkan dari Tirus". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk melenyapkan dari Tirus dan Sidon setiap penolong yang tersisa

Melenyapkan seseorang dikatakan seolah-olah mereka memotong seperti orang memotong batang pohon atau memotong kain dari pakaian. Terjemahan lain: "untuk menyingkirkan orang yang akan menolong Tirus dan Sidon". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kaftor

Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 47:5

Kegundulan telah menimpa Gaza

Kata benda abstrak "kegundulan" bisa dinyatakan menjadi "gundul". "Gaza" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza akan mencukur rambut mereka hingga gundul". (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Kegundulan

Mencukur seluruh kepala atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negeri seperti Filistin. (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

orang-orang...mereka akan dibuat diam

Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karena mereka sedang berduka atau 2) ini adalah pelembutan kata yang berarti pasukan musuh akan membunuh mereka. (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Berapa lama kamu akan menyayat-nyayat dirimu sendiri?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas orang-orang Askelon tidak akan pernah berhenti berduka. TUHAN berbicara kepada mereka seolah-olah Ia berbicara kepada perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "engkau akan selamanya menyayat dirimu sendiri dalam duka". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-apostrophe)

Menyayat-nyayat dirimu dalam duka

Menyayat kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 47:6

pedang TUHAN, berapa lama lagi kamu akan tenang? Masukkanlah dirimu sendiri ke dalam sarung pedangmu, beristirahatlah dan jadilah tenang.

Perkataan orang Filistin tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa mendengar mereka. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau yang memegang pedangMu! Kapan Engkau akan berhenti menghunuskan pedangMu? hentikan pedangMu dan letakkan ke dalam sarung pedangMu! (lihat: INVALID translate/figs-personification)

pedang TUHAN

TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berapa lama lagi kamu akan tenang?

Orang Filistin menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan frustasi berat mereka tentang penghancuran yang disebabkan musuh mereka. Ini boleh diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong tenanglah!" atau "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan pedangMu kepada kami". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Engkau menjadi diam

Pedang membuat suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Meminta pedang untuk diam, berarti memintanya untuk berhenti menyayat dan membunuh. Terjemahan lain: "istirahatlah" atau "berhentilah memotong". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sarung pedang

Ini adalah tempat khusus untuk menyimpan sebilah pedang.

Jeremiah 47:7

Bagaimana itu dapat tenang..sepanjang pantai?

Di sini Yeremia sedang berbicara. Dia melanjutkan perkataan tentang pedang TUHAN seolah-olah itu adalah orang yang bisa beristirahat. TUHAN menghukum orang Filistin dengan mengirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus pedangNya kepada mereka. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa tenang...sepanjang pantai". (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Bagaimana pedang itu dapat tenang sedangkan TUHAN telah memberikan perintah...pantai?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk mengartikan bahwa pedang itu tak bisa berhenti sejak TUHAN memerintahkannya untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak bisa berhenti karena TUHAN memerintahkannya. Ia telah memerintahkan...pantai itu". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48

Jeremiah 48:intro-0

Yeremia 48 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal 48:1-25, 28-33, 39-47

Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Mematuhi TUHAN

Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayaniNya dan hanya Dia. Mereka dihukum karena itu. (Lihat: illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan-tautan:

Jeremiah 48:1

Informasi Umum

Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Mengenai Moab

Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN semesta alam...berfirman

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Celakalah Nebo karena Nebo dihancurkan

Di sini "Nebo" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karena kota mereka telah dihancurkan". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nebo

Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kiryataim dipermalukan

Di sini "Kiryataim dipermalukan" merujuk kepada orang yang dipermalukan. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah mengambil alih kota Kiryataim dan mempermalukan orang yang tinggal disana". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Kiryataim

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Benteng-bentengnya dipermalukan

"Benteng-bentengnya dipermalukan" di sini merujuk pada orang yang dipermalukan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan benteng di Kiryataim dan mempermalukan orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:2

Tidak akan ada lagi pujian mengenai Moab

"Orang-orang tidak lagi memuji Moab" atau "Orang-orang tidak lagi menghormati Moab".

Hesybon

Ini adalah nama kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Madmen, akan dibungkam

"Madmen" adalah nama kota di Moab. Tidak ada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan menghancurkan kora Madmen" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pedang akan mengejarmu

"Pedang" di sini merujuk pada musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "musuhmu akan mengejarmu dan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:3

Informasi Umum

Yeremia masih berkata tentang kehancuran Moab.

Horonaim

Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kerusakan dan kehancuran yang sangat besar.

Kedua istilah ini mempunyai arti sama. Keduanya mempertegas kehancuran total (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 48:4

Moab dihancurkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anaknya

Beberapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" adalah kiasan yang merujuk pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:5

Luhit

Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: INVALID translate/translate-names)

atas kehancuran

Kata benda abstrak "kehancuran" bisa dinyatakan menjadi "dihancurkan" terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:6

Selamatkanlah hidupmu

Kata "mu" merujuk pada orang Moab.

jadilah seperti rumput liar di padang belantara

Orang-orang kabur dari kota mereka ke padang gurun dibandingkan dengan rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah seperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 48:7

karena kepercayaanmu

Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pada perbuatan-perbuatan

"pada usahamu sendiri" atau "dalam pekerjaanmu sendiri".

kamu juga akan direbut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan merebutmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan

"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini berarti pasukan musuh akan mengambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan mengambil allah Kamos sebagai tawanan" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 48:8

Pemusnah akan mendatangi setiap kota

"Pemusnah" merujuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke setiap kota dan menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada kota yang akan lolos

Di sini "kota" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "tidak ada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sehingga lembahnya akan binasa dan dataran akan dihancurkan

Di sini "lembah" dan "dataran" merujuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan mengahancurkan semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:9

Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh

Menolong orang dikatakan seolah-olah memberi orang itu sayap sehingga dia bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur seolah-olah kamu memberi mereka sayap untuk terbang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berikanlah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh

Terjemahan dari bahasa aslinya belum pasti. Beberapa Alkitab menerjemahkan sebagai "siapkan batu nisan untuk Moab, karena musuh akan menghancurkannya". Alkitab yang lain menerjemahkan sebagai "Taruhlah garam di kota-kota Moab, karena para musuh akan menghancurkannya".  Musuh menaruh garam pada reruntuhan agar tidak tumbuh lagi.

Jeremiah 48:10

menumpahkan darah

Di sini "darah" merujuk pada hidup seseorang, dan "menumpahkan darah" adalah ungkapan yang berarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 48:11

Moab telah hidup nyaman sejak mudanya...ia...anggurnya...tidak pernah dituangkan...cita rasanya...aromanya

Di sini TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. Ini merujuk pada orang Moab. "dia" dan "-nya" bisa dinyatakan sebagai "mereka" atau "punya mereka" atau "-nya". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab sudah merasa tidak nyaman...mereka...anggur mereka...mereka tidak pernah...cita rasanya...aroma mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dia seperti anggur yang tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana

Agar anggur terasa enak, harus didiamkan untuk waktu yang lama dan tidak dituangkan ke bejana-bejana. TUHAN membandingkan orang Moab yang sejahtera karena tidak ada yang menaklukkan dan menahan mereka dengan anggur yang tidak disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 48:12

Ketahuilah, waktunya akan tiba

"Dengarlah baik-baik karena akan ada waktunya".

ini adalah firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian akan apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan mengirim kepadanya para penuang, yang akan menuangkannya dan mengosongkan bejana-bejananya

Pasukan musuh mengalahkan orang Moab dan menangkap mereka dikatakan seolah-olah orang Moab adalah anggur yang orang akan tuangkan ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim pasukan untuk menghancurkan mereka seolah-olah mereka akan menuangkan anggur dan merusak bejana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengirimnya...mengosongkannya...bejananya... buli-bulinya

TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. ini merujuk pada orang Moab. "dia" atau "nya" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "mereka" "punya mereka" atau "-nya" terjemahan lain: "mengirim mereka...mengosongkanya...bejananya...bulu-buli mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 48:13

Moab

Di sini "Moab" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamos

Kamos adalah allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

rumah Israel

Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Betel

Arti yang memungkinkan 1) kota dimana orang Israel menyembah anak sapi emas atau 2) nama allah palsu yang disembah orang Israel.

Jeremiah 48:14

Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang gagah dalam pertempuran?

TUHAN berfirman kepada pasukan Moab, TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para tentara. Terjemahan lain: "kamu tidak akan lagi bisa berkata, 'Kami adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48:15

Moab dihancurkan dan kota-kotanya telah diserang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan Moab dan menyerang kotanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang-orang muda pilihannya telah diserahkan kepada pembantaian

Orang terbaik Moab pergi ke perang dan terbunuh dikatakan seolah-olah mereka adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "orang terbaik mereka akan dibantai" atau "pasukan musuh akan membunuh semua orang terbaik Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ini adalah firman Raja

"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 46:18. Terjemahan lain: "inilah apa yang Aku, Raja firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 48:16

Kehancuran Moab akan segera datang, dan penderitaannya datang begitu cepat

Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

penderitaannya datang begitu cepat

Sesuatu yang mengerikan segera terjadi dikatakan seolah-olah penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa berpindah tempat dengan cepat. Terjemahan lain: "hal mengerikan akan segera terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 48:17

tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan

"Tongkat" merujuk pada kekuatan dan dukungan politik yang diberikan oleh Moab kepada negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab sudah menghentikan kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:18

anak perempuan yang tinggal di Dibon

Orang Dibon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dibon

Nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang yang akan menghancurkan Moab

"pasukan musuh yang akan menghancurkan Moab".

Jeremiah 48:19

Aroer

Nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tanyailah dia

"Tanyakanlah kepada orang" atau "tanyakanlah kepada laki-laki dan perempuan".

Jeremiah 48:20

Moab telah dipermalukan karena telah dihancurkan

"Moab" merujuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah dipermalukan, karena pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-activepassive)

Meratap dan menangislah

"Menangis keras dalam rasa sakit dan amarah".

Moab telah dihancurkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh telah menghancurkan Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:21

penghakiman telah datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat

TUHAN menghukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan seolah-olah hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampai di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Holon, Yahas dan Mefaat

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:22

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:23

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:24

Bozra

kota di Moab  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:25

Tanduk Moab dipotong dan lengannya dipatahkan

Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" merujuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dipatahkan berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab menjadi lemah, orang-orangnya tidak lagi bisa bertarung" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diri-Nya menggunakan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 48:26

Buatlah ia mabuk, karena ia meninggikan diri terhadap TUHAN

TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah ia mabuk" TUHAN menunjukkan apa yang akan terjadi. Di sini "ia" merujuk pada Moab yang mewakili rakyat Moab. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membuat orang Moab mabuk, karena mereka meninggikan diri terhadapKu" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-metonymy)

Buatlah ia mabuk

Orang yang mengalami hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mabuk anggur, bertindak dengan bodoh sehingga orang-orang menertawakannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu seperti orang mabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

maka Moab akan berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan

TUHAN masih berfirman tentang orang Moab seolah-olah mereka adalah orang mabuk. terjemahan lain: "sekarang orang Moab akan seperti orang yang berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia juga akan menjadi bahan ejekan.

"orang-orang akan menertawakannya".

Jeremiah 48:27

Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang Moab bagaimana mereka memperlakukan orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kalian menghina dan tertawa kepada orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Israel...apakah ia ditemukan...padanya...tentang dia

"Israel merujuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah mereka ditemukan...pada mereka...tentang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga kamu menggeleng-gelengkan kepalamu...tentang dia?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang Moab karena memperlakukan orang Israel dengan hinaan walaupun mereka tidak bersalah. Terjemahan lain: "Walaupun mereka bukan pencuri, kamu tetap menggelengkan kepalamu...tentangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu menggeleng-gelengkan kepalamu kepadanya

Ini adalah tindakan menggambarkan perasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 48:28

jurang

jurang adalah sisi curam dari gunung.

Jadilah seperti seekor merpati...di bebatuan.

Kalimat ini menegaskan bahwa orang-orang seharusnya meninggalkan kota mereka dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di tepi mulut lubang bebatuan

Di sini "mulut lubang" adalah ungkapan yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lubang di bebatuan" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 48:29

Kami telah mendengar

Di sini kata "kami" merujuk secara umum kepada orang-orang di wilayah sekitar.

kesombongan...kecongkakan...kesombongan... keangkuhan...kecongkakan hatinya

Semua kata ini berarti sama. Ini digunakan untuk mempertegas kesombongan luar biasa dari orang Moab.

kecongkakan hatinya

Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "kesombongannya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:30

Aku tahu kemarahannya

Kata "Aku" mempertegas bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan menentang Moab (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

bualan-bualannya...seperti perbuatannya

Di sini kata "nya" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "bualan-bualan mereka...seperti perbuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perkataan menantangnya

Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa dia telah berkata dengan kesombongan" atau "bahwa dia telah berkata kata angkuh"  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:31

Aku akan meraung untuk Moab, Aku akan menjerit untuk seluruh Moab

Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Aku akan menangis dengan keras untuk orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan meraung

Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku" merujuk pada Yeremia atau 2) "Aku" merujuk pada TUHAN.

meraung

tangisan yang sedih yang keras ketika seseorang merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam.

Kir-Heres

Ini adalah nama ibu kota tua Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:32

Yaezer...Sibma

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pohon anggur Sibma! Cabang-cabangmu menjalar...anggurmu

Kota Sibma mempunyai banyak kebun anggur. TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang SIbma, yang seperti kebun anggur dengan cabang yang menjalar...anggurmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Si penghancur telah jatuh ke atas buah-buahan musim panasmu dan panenan anggurmu

TUHAN berfirman kepada orang Sibma seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur telah menyerangmu dan telah menggambil buah dari kebun anggurmu dan anggurmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

si penghancur telah

"Pasukan musuh telah".

Jeremiah 48:33

Sukacita dan kegembiraan telah diambil dari ladang yang berbuah lebat, dan dari negeri Moab

Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "telah diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tidak akan lagi bersuka cita dan bergembira karena pohon buah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasan anggur

"Aku telah menghentikan anggur dari pemerasan anggur" atau "Aku telah membuat orang berhenti membuat anggur"

Aku telah menghentikan

Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN

tidak seorang pun akan menginjak-injak

Para pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur untuk memeras buahnya. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tidak akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 48:34

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sama seperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nimrim

Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:35

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang dirinya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 48:36

hatiKu meratap bagi Moab seperti seruling

Di sini "hati" merujuk pada orang secara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan dengan musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Aku menangis untuk Moab. TangisanKu seperti musik sedih yang orang mainkan dengan seruling saat pemakaman" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-simile)

hati-Ku

beberapa kemungkinan arti 1) "Ku" merujuk pada Yeremia atau 2) "Ku" merujuk pada TUHAN.

Kir-Heres

Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:31. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:37

Sebab, setiap kepala menjadi gundul dan setiap janggut dicukur. Pada semua tangan ada sayatan dan di sekeliling pinggang ada kain kabung.

Ini semua adalah hal yang orang Moab lakukan saat mereka berkabung atau mengungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

sayatan

luka yang dibuat pada kulit.

Jeremiah 48:38

Ada ratapan di mana-mana

Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Di seluruh atap datar

"di setiap atap rumah".

alun-alun

ruang umum terbuka, seperti pasar.

karena Aku telah memecahkan

Kata "Aku" merujuk pada TUHAN

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 48:39

Betapa hancur! Betapa mereka meratap!

kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-activepassive)

menjerit

tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan.

Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu

Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-symaction)

Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya

Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:40

para musuh akan terbang dengan cepat seperti elang, dan membentangkan sayapnya

Bagian kalimat ini membandingkan betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan menaklukkannya dengan cara elang menyambar turun untuk menangkap mangsanya (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 48:41

Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas benteng-bentengnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Keriot

Ini adalah kota di Moab. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 48:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sedang melahirkan

Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab dengan ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan anaknya  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Hati para ksatria Moab akan seperti hati para perempuan yang sedang melahirkan

Di sini "hati" merujuk pada perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut seperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:42

Moab akan dihancurkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menghancurkan Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:43

Kengerian, lubang, dan perangkap menantimu

Di sini "menantimu" adalah ungkapan yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu akan merasakan kengerian, lubang dan perangkap" atau "kamu akan takut dan kamu akan jatuh dalam lubang dan perangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 48:44

jatuh ke dalam lubang...tertangkap dalam perangkap

Di sini "lubang" dan "perangkap" merujuk pada semua hal buruk yang akan terjadi kepada orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi mereka akan merasakan hal buruk lainnya (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pada tahun

Di sini "tahun" bisa diterjemahkan sebagai "waktu" atau "musim" atau "periode".

Jeremiah 48:45

para pelarian

Ini merujuk pada orang yang bisa lari saat kehancuran Moab.

akan berdiri dalam bayangan Hesybon

Di sini "dalam bayangan" merujuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sebab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon

Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas bahwa kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang kotanya pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini seperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon

Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: INVALID translate/translate-names)

itu akan melahap dahi Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar.

Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab secara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar semua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dahi

bagian di wajah yang berada diatas mata tapi dibawah garis rambut.

Jeremiah 48:46

Orang-orang Kamos telah binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh telah membinasahkan orang yang menyembah Kamos" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Kamos

Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7.

anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu perempuan dibawa sebagai tahanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh telah menawan anak laki-laki dan anak perempuanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:47

Aku akan mengembalikan keberuntungan-keberuntungan Moab

"Aku akan membuat berbagai hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Aku akan membuat Moab hidup baik lagi". Lihat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam Yeremia 29:14.

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

penghakiman atas Moab berakhir di sini

"Ini adalah akhir dari apa yang Yeremia nubuatkan atas Moab".

Jeremiah 49

Jeremiah 49:intro-0

Yeremia 49 Catatan Umum

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris dalam pasal 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 lebih jauh ke kanan daripada bagian teks yang lain karena mereka adalah kutipan panjang.

Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa berakhir di pasal ini. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Konsep khusus dalam pasal ini

Perjanjian dengan Abraham

Amon dihancurkan karena ia membawa orang-orang suku Gad dari tanah air mereka. Ini sejalan dengan janji-janji dari perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk mereka yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan dan perjanjian dan kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban

Ada banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban (retorik) dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan ini untuk menghukum mereka yang TUHAN maksud. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Jeremiah 49:1

Informasi Umum:

Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism

beginilah firman TUHAN

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagaimana kalimat yang sama ini diterjemahakan dalam Yeremia 6:6.

Apakah Israel tidak mempunyai anak-anak laki-laki? Apakah ia tidak mempunyai ahli waris? Jika demikian, mengapa Milkom merebut Gad dan orang-orangnya tinggal di kota-kotanya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang Israel yang seharusnya tinggal di Gad bukan mereka yang menyembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diterjemahakan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ada banyak orang Israel yang menjadi pewaris tanah Israel. Orang yang menyembah berhala palsu, Milkom, seharusnya tidak tinggal di Gad". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa Milkom

Di sini "Milkom" merujuk pada orang yang menyembah Milkom. Terjemahan lain: "Kenapa orang menyembah Milkom". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:2

Ketahuilah

Ini mempertegas apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat dan dengarlah"

saatnya akan tiba...ketika Aku akan

Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

ketika Aku akan membuat pekik peperangan

TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

desa-desanya akan dibakar dengan api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membakar desa-desa mereka".

Kemudian, Israel akan merebut orang-orang yang dulu merebutnya

Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:3

Merataplah

"Menangislah dengan keras".

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sama dengan dalam Yeremia 48:2. "Hesybon" merujuk pada orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Hesybon". (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)

karena Ai telah dihancurkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena musuh akan menghancurkan Ai". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak perempuan Raba

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "anak perempuan" merujuk pada perempuan yang tinggal di Raba. Terjemahan lain: "perempuan Raba" atau 2) semua orang secara umum dikatakan seolah-olah mereka adalah anak perempuan Raba. Terjemahan lain: "orang Raba". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena Milkom akan pergi ke pembuangan

"karena musuhmu akan membawa tuhanmu Milkom ke pembuangan" ini berarti para musuh akan mengambil berhala yang merujuk pada Milkom kembali ke negeri mereka.

Jeremiah 49:4

Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu...anak-anak perempuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang karena menyombongkan jumlah buah-buahan yang tumbuh di lembah mereka. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Janganlah sombong karena lembahmu...anak perempuan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air

Beberapa versi Alkitab dibaca "Mengapa kamu menyombongkan kekuatanmu, kekuatanmu yang surut".

anak-anak perempuan yang murtad

Di sini, orang Amon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak perempuan. Terjemahan lain: "orang murtad" atau "orang yang membangkang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkata, ‘Siapa yang akan datang melawanku?

Orang Amon menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya ada yang bisa mengalahkan mereka. Ini bisa ditulis ulang sebagai kalimat tak langsung. Terjemahan lain: "berpikir salah bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)

Jeremiah 49:5

kamu

Kata "kamu" mengacu pada orang Amon.

kengerian akan datang dari semua yang ada di sekelilingmu, dan kamu akan dihalau, masing-masing ke arah depannya

Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "menakuti". Kalimat "akan dihalau" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuat semua yang di sekelilingmu untuk menakutimu. Masing-masing dari kami lari ke berbagai arah". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 49:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 49:7

beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Apakah tidak ada lagi kebijaksanaan di Teman?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memarahi orang Teman karena tidak bertindak bijak. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Teman

Ini adalah nama daerah di Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Apakah nasihat...orang-orang bijaksana? Apakah hikmat mereka telah lenyap?

Gagasan yang sama diungkapkan dengan cara berbeda (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Apakah nasihat telah hilang dari orang-orang bijaksana?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini terlihat seperti tidak ada lagi orang bijak di Teman daerah Edom!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah hikmat mereka telah lenyap?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Nasihat mereka tidak lagi bijak". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:8

Dedan

Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku akan mendatangkan kehancuran Esau ke atasnya pada waktu Aku menghukumnya

Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Orang Edom adalah keturunan Esau. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Edom merasakan bencana saat Aku menghukum mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

atasnya...Aku menghukumnya

TUHAN berfirman kepada orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "atasmu...Aku akan menghukummu". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 49:9

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Jika para pengumpul buah anggur...tidakkah mereka akan meninggalkan sisa-sisa buah anggur?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pengumpul buah anggur meninggalkan beberapa anggur. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pengumpul buah anggur...mereka pasti akan meninggalkan beberapa buah anggur". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika pencuri...tidakkah mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka inginkan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang berpikir tentang bagaimana pencuri mengambil apapun yang mereka mau. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jika pencuri...mereka akan mengambil sebanyak yang mereka mau". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:10

Akan tetapi, Aku telah menelanjangi Esau

TUHAN membuat pasukan musuh untuk datang dan mengambil semua yang dikatakan seolah-olah TUHAN melucuti semua pakaian Esau. Terjemahan lain: "Tapi Aku telah mengirim pasukan untuk mengambil semuanya dari Esau". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Esau...persembunyiannya...ia tidak akan...menyembunyikan dirinya...anak-anaknya...ia tidak akan ada lagi.

Di sini "Esau" mewakili orang Edom. Terjemahan lain: "orang Edom...persembunyian mereka...mereka tidak akan...menyembunyikan diri mereka...anak-anak mereka...mereka tidak akan ada lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku telah menyingkapkan tempat-tempat persembunyiannya

"Aku telah memberitahu pasukan musuh di mana orang Edom bersembunyi".

Jeremiah 49:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 49:12

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Ketahuilah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu".

harus minum dari cangkir...tetapi kamu akan benar-benar meminumnya

Di sini "cangkir" adalah gambaran yang mewakili isi cangkir yang orang harus minum. Orang merasakan hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah hukuman TUHAN adalah cairan dalam cangkir dan semua orang harus meminumnya. Terjemahan lain: "harus merasakan hukumanKu...tetapi kamu akan benar-benar merasakan hukumanKU" atau "Aku pasti akan menghukum...tetapi Aku tetap akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Apa kamu pikir kamu akan pergi tanpa hukuman?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa orang Edom telah berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Pastinya, kamu harus sadar bahwa kamu secara pribadi akan merasakan hukumanKu karena dosa-dosamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu sendiri

Kata "kamu" mengacu pada Edom, yang mewakili orang Edom. Kata "sendiri" digunakan untuk menarik perhatian kepada orang Edom. Terjemahan lain: "kalian sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rpronouns)

Jeremiah 49:13

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Bozra akan menjadi suatu kengerian, cemoohan, reruntuhan, dan kutukan

Kata benda abstrak "kengerian" "cemoohan" dan "reruntuhan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan takut saat melihat Bozra dihancurkan. Dan mereka akan mencemooh kota itu dan menggunakan namanya untuk mengutuk yang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bozra

Ini adalah nama kota di Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semua kotanya

"Semua kota Edom".

Jeremiah 49:14

Informasi Umum:

Yeremia sekarang berbicara kepada orang Edom.

Aku telah mendengar

Kata "aku" mengacu pada Yeremia.

seorang utusan telah dikirim

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim utusan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di antara bangsa-bangsa, mengatakan, "Berkumpullah kamu bersama-sama...untuk pertempuran"

Ini dipahami bahwa "berkumpul bersama-sama" adalah awal dari pesan yang dibawa utusan. Terjemahan lain: "katakan kepada bangsa-bangsa. 'Berkumpullah bersama-sama...untuk peperangan" atau "kepada bangsa-bangsa dan dia akan memberitahu mereka, 'berkumpullah bersama-sama...untuk pertempuran". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

menyerang dia

Kata "dia" mengacu pada Edom.

Jeremiah 49:15

Aku akan membuatmu

Kata "Aku" mewakili TUHAN. Di sini "mu" menunjuk pada bangsa Edom.

membuatmu kecil

Di sini "kecil" merujuk pada mempunyai sedikit kepentingan politik. Terjemahan lain: "membuatmu kurang penting". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

diremehkan di antara manusia.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang akan meremehkanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 49:16

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi pada Edom.

Kengerianmu

Di sini kata benda abstrak "kengerianmu" bisa diterjemahkan menjadi kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa menakutkannya dirimu sebagaimana kamu pikir" atau "walaupun kamu pikir kamu menakuti orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesombongan hatimu, telah memperdayamu

Di sini "hati" mewakili semua orang. Orang memperdaya dirinya sendiri dikatakan seolah-olah kesombongan mereka memperdaya mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong, tapi kamu telah memperdaya dirimu sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Walaupun kamu membuat sarangmu setinggi sarang burung elang

Ini menyiratkan bahwa orang membuat rumah mereka di tempat tinggi agar aman dari para musuh. Terjemahan lain: "tinggal dengan aman seperti elang di ketinggian gunung". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

elang

Burung pemangsa ini sangat besar dan sangat kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:13.

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya menggunakan nama-Nya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 49:17

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Edom akan menjadi kengerian bagi setiap orang yang melintasinya

Kata benda abstrak "kengerian" bisa dinyatakan dengan kata kerja "ketakutkan". Terjemahan lain: "orang yang melintas akan ketakutan saat mereka melihat apa yang terjadi pada Edom". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gemetar dan bersiul

Kata "bersiul" mengacu pada suara yang menunjukkan rasa takut atau kagum. Terjemahan lain: "gemetar karena takut dan terengah-engah". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Jeremiah 49:18

tidak ada seorang pun akan tinggal di sana; tidak ada seorang anak manusia pun akan tinggal di dalamnya.

TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk mempertegas bahwa Edom akan sepenuhnya tidak ditinggali. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi pada Edom.

lihatlah

"Melihat" atau "mendengar" atau "perhatikan" tentang apa yang akan Aku katakan kepadamu".

seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur

Penggambaran ini berarti bahwa ketika TUHAN menghukum orang Edom. Ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Edom, ini akan sangat kejam dan tak terduga seperti saat singa datang dari hutan dan menyerang domba di padang rumput". (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-123person)

padang rumput

Ini adalah tanah yang tertutup dengan rumput di mana hewan-hewan makan rumput.

Edom lari darinya

Di sini "Edom" merujuk pada orangnya. "nya" merujuk pada negeri. Terjemahan lain: "orang Edom akan lari dari negerinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siapa yang akan dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang Aku pilih". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

siapakah seperti Aku? Siapakah yang akan mendakwa Aku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa tidak ada yang seperti diriNya. Ini bisa dibuat pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang sepertiKu, tidak ada yang bisa mendakwaKu".

siapa yang akan mendakwaKu

"siapa yang akan menantangKu" atau "siapa yang akan memanggilKu". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapakah gembala yang dapat berdiri di hadapanKu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. Di sini "gembala" adalah menggambarkan untuk "raja" atau "penguasa". pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada raja yang bisa melawanKu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

penduduk Teman

"orang yang hidup di Teman".

Teman

Terjemahan nama kota ini sama seperti dalam Yeremia 49:7.

Sesungguhnya, yang terkecil dari kawanan itu pun akan diseret

Ini melanjutkan firman TUHAN yang menghukum orang Edom seolah-olah Ia datang seperti singa dan menyerang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan yang terkecil dalam kawanan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

bahkan yang terkecil dari kawanan

DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba paling kecil. Terjemahan lain: "bahkan orang yang paling lemah dan paling keci". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

padang rumput mereka akan diubah menjadi tempat yang hancur

Di sini negeri Edom dikatakan seolah-olah itu adalah padang rumput untuk kawanan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan mengubah padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan sepenuhnya menyingkirkan orang yang hidup di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 49:21

Bumi berguncang karena suara kejatuhan mereka

Suara Edom yang sedang dihancurkan dikatakan seolah-olah Edom adalah objek besar yang mengguncang bumi saat terjatuh. Terjemahan lain: "saat para musuh datang dan menghancurkan Edom, suaranya akan sangat keras, dan akan mengguncang bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Suara tangisan mereka telah terdengar di Laut Merah.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di laut merah akan mendengar orang Edom menangis". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 49:22

Ketahuilah

"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu".

Ia akan naik dan terbang dengan cepat seperti burung elang, dan mengembangkan sayap-sayapNya

Penggambaran ini berarti bahwa saat pasukan musuh menyerang, itu akan ganas dan tak terduga. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Bozra

Terjemahan nama kota ini seperti dalam Yeremia 48:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

hati orang-orang gagah akan menjadi seperti hati seorang perempuan yang kesakitan saat melahirkan

Di sini "hati" mewakili perasaan seseorang. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 48:41. terjemahan lain: "pasukan Edom akan merasa takut seperti perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:23

Informasi Umum:

TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi pada orang Damsyik.

Hamat dan Arpad telah dipermalukan

Di sini "Hamat" dan "Arpad" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan dipermalukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Hamat dan Arpad

Ini adalah nama-nama kota di Suriah (lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka meleleh

Orang ketakutan dikatakan seumpama orang itu meleleh. Terjemahan lain: "mereka sangat ketakutan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka resah seperti laut yang tidak dapat tenang

Air laut selalu bergerak dan tidak pernah diam. Ini dibandingkan dengan orang yang tidak bisa istirahat karena sangat gelisah atas berita buruk yang mereka dengar". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 49:24

Damsyik telah menjadi lemah, ia berbalik...mencengkeramnya

Di sini "Damsyik" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang Damsyik menjadi lemah, mereka berbalik...mencengkeram mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kengerian telah mencengkeramnya

Kata benda abstrak "kengerian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "ketakutan". Terjemahan lain: "Damsyik ketakutan" atau "orang Damsyik ketakutan".

Penderitaan dan kesedihan telah menguasainya, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan

Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "penderitaan" dan "kesedihan". Orang-orang dibandingkan dengan perempuan yang melahirkan untuk mempertegas penderitaan dan kesedihan mereka. Terjemahan lain: "Orang akan takut dan menderita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 49:25

Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacitaKu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacitaKu?

Beberapa Alkitab menerjemahkannya dengan orang Damsyik yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang Damsyik berkata, 'kota terkenal yang dulunya menyenangkan kami, sekarang kosong".

Jeremiah 49:26

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Damsyik.

nya

Kata "nya" menunjuk pada Damsyik dan orangnya.

orang-orang muda akan roboh di jalan-jalannya

Orang-orang muda yang dibunuh dikatakan seolah-olah mereka roboh. terjemahan lain: "para musuh akan membunuh orang-orang muda Damsyik di jalan-jalannya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas aoa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 49:27

Aku akan membakar

Membuat pasukan musuh membakar dikatakan seolah-olah TUHAN sendiri yang akan membakar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat pasukan musuh membakar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

itu akan menghanguskan

"api itu akan sepenuhnya membakar".

Benhadad

Ini adalah nama atau gelar raja Damsyik. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 49:28

Informasi Umum:

Yeremia berbicara tentang apa yang akan terjadi atas Kedar.

Kedar

Ini adalah nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hazor

Ini adalah nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sekarang Nebukadnezar

Di sini "sekarang" mengenalkan latar belakang informasi tentang Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Nebukadnezar Raja Babel akan menyerang

Di sini "Nebukadnezar" menunjuk pada pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan menyerang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:29

Kemah-kemah dan ternak-ternak mereka akan dirampas. Tirai-tirai mereka dan semua barang mereka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "PasukanMu akan merampas ternak, tirai kemah, dan semua barang-barang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

unta-unta mereka akan dirampas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukanMu akan mengambil unta-unta mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Orang-orang akan berteriak kepada mereka, ‘Ketakutan ada di semua sisi!

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang ini diserang musuh. terjemahan lain: "orang akan berteriak,'kami takut karena kejadian mengerikan terjadi di sekeliling kamu" 2) ini adalah pasukan yang sedang menyerang. terjemahan lain: "pasukan akan berteriak kepada mereka, 'takutlah karena kami ada disekelilingmu".

Jeremiah 49:30

Informasi Umum

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Kedar dan kerajaan Hazor.

Larilah, pergilah jauh-jauh...melawan

Di sini TUHAN berfirman kepada orang Kedar

penduduk Hazor

"orang yang tinggal di Hazor".

firman TUHAN

TUHAN berfirman atas diriNya menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

merencanakan rancangan

"membuat rencana"

Jeremiah 49:31

Bangkitlah, majulah...sendirian

TUHAN berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia di sana mendengarkanNya (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Majulah menuju bangsa yang makmur itu, yang tinggal dengan aman

Di sini "bangsa" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Seranglah bangsa ini, yang orangnya merasa nyaman dan aman". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka...nya

Kata "Mereka" atau "nya" mengacu pada orang yang merasa nyaman dan aman.

Jeremiah 49:32

Informasi Umum:

TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar untuk menyerang orang Kedar dan kerajaan Hazor.

Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, dan ternak-ternak mereka yang banyak menjadi jarahan

TUHAN masih berfirman kepada Nebukadnezar seolah-olah dia mendengarkanNya. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "pasukanmu akan mengambil unta-unta dan semua barang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-123person)

Aku akan menyerakkan ke semua arah mata angin

Di sini "arah mata angin" mewakili bangsa. Terjemahan lain: "Aku akan menyerakkan ke semua bangsa di arah yang berbeda". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang memotong tepi rambut mereka

Ini mungkin mengacu pada orang yang memotong pendek rambut mereka untuk menhormati dewa pagan. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani ini sebagai "mereka yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 9:26.

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 49:33

sarang anjing hutan

"tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan adalah anjing liar yang ganas. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 9:11.

Tidak seorang pun akan tinggal di sana; tidak seorang pun akan menetap di sana

Kedua baris ini berarti sama dan mempertegas bahwa Hazor akan sepenuhnya tanpa penduduk. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:34

Informasi Umum

TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan seperlunya. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN berikan kepada Yeremia" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 49:35

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Aku akan mematahkan pemanah Elam, pokok kekuatan mereka.

"Pemanah akan membuat Elam sangat kuat, tapi Aku akan menghentikan mereka".

pemanah

orang yang ahli menggunakan busur dan anak panah.

Jeremiah 49:36

Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "empat angin dari empat penjuru" adalah ungkapan yang merujuk pada angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat angin berhembus dari segala arah".(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "angin" merujuk pada bangsa dan bangsa adalah ungkapan yang merujuk pada pasukan dari bangsa itu. Membuat pasukan-pasukan untuk datang dari segala arah dikatakan seolah-olah TUHAN membuat angin berhembus dari segala arah. Terjemahan lain: "Aku akan membawa musuh-musuhmu dari segala arah untuk menyerangmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

ke arah semua penjuru angin itu

Di sini "angin"mewakili "bangsa" terjemahan lain: "ke semua bangsa itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak akan ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang buangan dari Elam itu.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif, Terjemahan lain: "Aku akan menyebar orang Elam ke semua bangsa di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37

Informasi Umum:

TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Aku akan menghancurkan Elam

Kata ini menggambarkan untuk TUHAN membuat pasukan musuh menghancurkan Elam. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh Elam menghancurkan Elam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Elam

penduduk Elam (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka yang mencari hidup mereka

mencari hidup seseorang mewakili keinginan untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuh mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka

TUHAN membuat orang merasakan bencana dikatakan seolah-olah Ia akan membawa bencana atas mereka. terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka merasakan bencana" atau "Aku akan membuat hal buruk terjadi atas mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pedang mengejar mereka

Di sini "pedang" mewakili pasukan musuh yang membawa senjata. Terjemahan lain: "pasukan musuh mengejar dan membunuh mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:38

Aku akan mendirikan takhtaKu di Elam

Di sini "takhta" mewakili hak TUHAN untuk mengatur dan menghakimi sebagai Raja. Terjemahan lain: "Aku akan menghakimi orang Elam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 49:39

pada hari-hari yang akan datang

"di masa depan"

Jeremiah 50

Jeremiah 50:intro-0

Yeremia 50 catatan umum
Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi yang ada dalam pasal 50:1-5, 6-46.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Babel dihancurkan

Babel akan ditaklukkan dan orang Yahudi akan kembali ke negeri mereka. pada masa itu, Babel menguasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tidak terpikirkan. (lihat: menggenapi dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Beberapa kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Penulis kitab Yeremia menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga merujuk kepada keseluruhan orang Israel. pengarang menggantinya tanpa memberitahu pembaca. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Jeremiah 50:1

Informasi Umum:

Allah memberi pesan kepada Yeremia tentang Babel (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Ini adalah kata yang TUHAN firmankan

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang TUHAN beri" atau "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

melalui tangan nabi Yeremia

Istilah tangan merupakan gaya bahasa yang menunjukkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 37:2. Terjemahan lain: "melalui Yeremia, seorang nabi" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50:2

Umumkanlah...nyatakanlah

Kalmat ini diulang untuk mempertegas betapa pentingnya perintah ini (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

angkatlah sebuah panji

“buatlah sebuah tanda”.

Babel telah direbut

“Babel sudah ditaklukkan”.

Bel dipermalukan. Merodakh dihancurkan berkeping-keping. Berhala-berhalanya telah dipermalukan, patung-patungnya dihancurkan berkeping-keping.

Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN telah membuat malu dewa-dewa Babel (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Bel…Marduk

Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel (lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 50:3

muncul melawan dia...tinggal di sana

Kata “dia” atau "di sana" menunjuk kepada Babel dalam kedua kalimat di atas.

negerinya

Kata “nya” merujuk kepada Babel.

membuat negerinya menjadi tandus

Kata “tandus” dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: “Menanduskan negerinya” (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:4

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 33:15. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: “inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan” (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Carilah TUHAN Allah mereka

Mencari TUHAN Allah mereka menunjuk pada: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:5

Mereka akan menanyakan

Kata “mereka” menunjuk pada orang-orang Israel atau orang-orang Yehuda yang kembali dari Babel ke Yerusalem.

Menggabungkan diri kita kepada TUHAN

Ini adalah kalimat yang menggambarkan sebuah hubungan spiritual dengan TUHAN. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yang tidak akan dilupakan

Ungkapan ini menyatakan bahwa perjanjiannya akan dipatuhi untuk selamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “tidak akan ada orang yang melupakan.” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:6

UmatKu telah menjadi domba yang hilang

Orang Israel disebut seolah-olah mereka adalah kawanan domba yang hilang. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “umat-Ku telah menjadi seperti kawanan domba yang hilang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Para gembala mereka

Para pemimpin Israel disebut seolah-olah mereka adalah gembala manusia. Frasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “pemimpin mereka seperti gembala yang...” (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Mereka telah pergi dari gunung ke bukit

“memimpin mereka berkeliling ke banyak tempat yang berbeda”.

Jeremiah 50:7

Melahap mereka

Penyerangan terhadap Israel diungkapkan seolah-olah seekor hewan liar yang memangsa mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: “Melahap mereka seperti seekor hewan liar yang akan memakan mangsanya” (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Mereka telah berdosa

Kata “mereka” menunjuk pada umat Israel.

TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka

TUHAN disebut sebagai sumber kepercayaan mereka. Kata “harapan” dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: “Sosok yang dengan yakin diharapkan oleh nenek moyangnya dapat menolong mereka.” (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:8

Informasi umum

TUHAN berfirman kepada umatNya yang berada dalam tawanan di Babel.

Larilah dari tengah-tengah Babel

Perintah ini ditujukan kepada orang Israel yang sedang dalam pembuangan di Babel.

Jadilah seperti kambing jantan di depan kawanan

Kambing jantan cenderung lebih mandiri daripada anggota kawanan yang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka seharusnya menjadi yang pertama meninggalkan Babel atau 2) mereka seharusnya memimpin orang Israel yang tersisa pergi dari Babel (See: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 50:9

Sebab, ketahuilah

Kata “ketahuilah” mengingatkan para pembaca untuk memperhatikan kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: “perhatikanlah, karena”.

Membangkitkan

“menghasut”.

Dari sana, ia akan direbut

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa ini akan mengalahkan Babel” (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dari sana

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)”dari utara” atau 2) “dari tempat mereka berperang.” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Panah-panah mereka seperti ksatria andal yang tidak kembali dengan tangan kosong

Keefektifan panah yang digunakan saat menyerang bangsa-bangsa diungkapkan seolah-olah panah-panah itu adalah tentara yang selalu berhasil melakukan misi mereka. Ungkapan “tangan kosong” berarti “tanpa keberhasilan.” Terjemahan lain: “setiap panah mereka seperti pahlawan yang terampil yang selalu mengenai sasaran mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 50:10

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diriNya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8.. Terjemahan lain: “Inilah yang TUHAN firmankan” atau “inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Kasdim akan menjadi rampasan

“Mereka akan merampas Kasdim”.

Jeremiah 50:11

Informasi umum

TUHAN berfirman kepada orang Babel.

Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria

Istilah ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa senangnya mereka menaklukkan Israel. Terjemahan lain: “Kalian orang Babel bergembira, bersukaria” (lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-explicit)

Kamu bergembira…kamu bertambah gemuk…kamu meringkik

Setiap kata “kamu” berbentuk jamak dan merujuk kepada orang Babel (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Kamu bertambah gemuk seperti anak lembu di padang rumput

Sukacita orang Babel dibandingkan dengan anak lembu gemuk yang berlari dengan penuh kegembiran di padang rumput (lihat: INVALID translate/figs-simile)

menginjak-injak

tindakan yang dilakukan anak lembu saat menginjak tanah.

meringkik seperti kuda jantan

Orang Babel dibandingkan dengan kuda jantan yang membuat suara keras karena gembira (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 50:12

Melahirkanmu

Kata “mu” merupakan bentuk jamak dan merujuk pada orang Babel (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Ibumu sangat menanggung malu; dia yang melahirkanmu akan dipermalukan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan mempertegas perasaan malu yang dirasakannya. Kata “ibu” dan “dia yang melahirkanmu” menunjuk pada antara orang Babel atau kota Babel (lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

yang terkecil dari bangsa-bangsa

“negara yang sangat tidak diperhitungkan".

suatu padang belantara, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mempertegas keadan negeri itu yang tandus. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan sebuah tempat yang tak berpenghuni, atau 2) ini menunjuk kepada kerajaan Babel yang menjadi tandus. (lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:13

sepenuhnya menjadi tempat tandus

Kata “tandus” dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: “sepenuhnya dihancurkan” (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

takut

gemetar karena ketakutan.

mendesis

membuat suara seperti ular yang memberikan maksud sangat mencela.

Jeremiah 50:14

Informasi umum

TUHAN menyuruh bangsa lain untuk menyerang Babel.

Aturlah barisan melawan Babel

TUHAN berfirman kepada musuh-musuh Babel. Terjemahan lain: “Kalian, musuh-musuh Babel siapkan diri kalian untuk menyerang dia” (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aturlah barisan

“berbaris dalam formasi militer” atau “membentuk barisan untuk bertempur”

kamu semua yang melengkungkan busur

Ini menunjuk kepada tentara yang menggunakan busur dan anak panah untuk berperang.

panahkan ke arahnya

Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Panahlah orang-orang yang ada di kota itu” (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jangan menyayangkan anak panahmu

Ungkapan ini menekankan agar mereka menembakkan semua anak panah mereka. Terjemahan lain: “tembakkan setiap anak panahmu padanya”.

ia telah berdosa

Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “penduduk kota” (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:15

Dia telah menyerah…seperti yang ia lakukan

Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita. Terjemahan lain: “Orang-orang Babel sudah menyerah…mereka telah selesai.” (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tiang-tiangnya tembok-temboknya

Yeremia mengandaikan orang-orang yang tinggal di kota Babel dengan kota itu sendiri, dan ia mengibaratkan kota itu seperti seorang wanita.  Terjemahan lain: “Menara-menara kota…dinding-dinding kota” (lihat: INVALID translate/figs-personification)

tembok-temboknya telah dirobohkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa telah meruntuhkan tembok-temboknya” (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

Informasi umum

TUHAN kembali berfirman kepada bangsa lain untuk menyerang Babel.

Penabur dari Babel, dan dia yang memegang sabit

Orang-orang ini mewakili para petani dan penuai dari Babel.

dia yang menggunakan sabit pada masa panen

“sabit” adalah alat yang digunakan orang untuk menuai gandum. Sama dengan frasa sebelumnya, TUHAN berfirman bahwa semua kegiatan menanam dan menuai tidak akan ada lagi di Babel.

Biarkan setiap orang akan kembali kepada bangsanya sendiri, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya sendiri

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Keduanya mempertegas perintah kepada orang asing untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke negeri mereka. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Karena pedang si penindas

Kata “pedang” menunjuk kepada pasukan yang menyerang Babel (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:17

informasi umum:

TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang Israel

Israel adalah kawanan yang tercerai-berai, singa-singa telah menghalau mereka

TUHAN mengibaratkan Israel seolah-olah mereka adalah domba yang mencoba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa perumpamaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah perbandingan dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel seperti domba yang dihalau dan dicerai-beraikan oleh singa" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Israel

Ini menunjuk kepada seluruh orang orang Israel secara kelompok. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

raja Asyur

ini menunjuk kepada pasukan tentara raja Asyur (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menelannya

Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan seolah-olah Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nebukadnezar raja Babel

Ini merujuk kepada pasukan tentara Nebukadnezar (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mematahkan tulang-tulangnya

Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang tulangnya dihancurkan oleh singa. Terjemahan lain: "menghancurkan Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:18

TUHAN semesta alam...berfirman

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Lihatlah, Aku akan

Kata "ketahuilah" berarti memberikan perhatian secara khusus kepada hal-hal selanjutnya.

negerinya

Kata "negeri" menunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "orang-orang Babel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:19

informasi umum

TUHAN kembali berfirman kepada Yeremia tentang Israel.

Aku akan membawa Israel kembali

Kata "Aku" menunjuk kepada TUHAN.

Israel kembali ke padang rumputnya...jiwanya akan dipuaskan

Ungkapan ini menunjuk pada semua orang Israel. Terjemahan lain: "Orang Israel ke tanah air mereka...mereka akan dipuaskan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia akan merumput di Karmel dan Basan

Israel diibaratkan seolah-olah domba yang memakan rumput. Terjemahan lain: "mereka akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:20

pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Lihat bagaimana ini diterjemahahkan dalam Yeremia 33:15 (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tetapi tidak ada satu pun ditemukan

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya memberikan penekanan bahwa TUHAN akan sepenuhnya menggampuni semua dosa orang Israel. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencari kesalahan umat Israel, tetapi tidak menemukan satu pun" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang Aku sisakan

Mereka akan lolos dari kehancuran Babel. Ungkapan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "yang AKu ijinkan lolos dari kehancuran Babel" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 50:21

informasi umum

TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang musuh-musuh Babel.

Majulah melawan negeri

TUHAN sedang berbicara kepada musuh-musuh Babel. terjemahan lain: "Kalian musuh Babel, bangkitlah melawan negeri itu." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Merataim

Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini berarti "pemberontakan ganda" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Pekod

ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya

Ini menunjuk pada tindakan mengayunkan pedang ke arah orang-orang untuk membunuh mereka. terjemahan lain: "bunuh mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya

Penggunaan pedang menunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN kepada musuh-musuh Babel untuk membunuh orang Babel dalam perang seolah-olah TUHAN meletakkan mereka di bawah kuasa pedang. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:22

suara pertempuran ada di negeri itu, dan kehancuran besar

Suara-suara ini terdengar selama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk masa sekarang untuk memberi petunjuk bahwa kejadian itu akan segera terjadi. Terjemahan lain: "suara pertempuran yang menakutkan dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negeri itu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:23

Informasi umum

TUHAN berfirman kepada orang Babel.

berapa palu seluruh bumi telah dipatahkan dan dihancurkan

Tentara Babel diibaratkan seperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini diibaratkan seperti palu yang dipatahkan dan dihancurkan. Ungkapan ini dapat digunakan sebagai gaya bahasa perbandingan. Terjemahan lain: "Tentara Babel yang perkasa dan telah menaklukkan semua bangsa bagaikan palu yang akan dipatahkan menjadi potongan-potongan dan dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)

betapa Babel telah menjadi kengerian di antara bangsa-bangsa

Babel dulunya seperti bangsa lain, tetapi akan menjadi reruntuhan, dan dihancurkan seluruhnya.

Jeremiah 50:24

Aku telah memasang jerat untukmu dan kamu terjebak juga

Kehancuran Babel dikatakan seolah-olah TUHAN menjerat mereka seperti seekor hewan. Terjemahan lain: "Aku memasang jerat dan menjeratmu seperti pemburu yang menangkap hewan" atau "kalian orang Babel, Aku telah memasang jerat bagimu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu terjebak...kamu telah ditemukan dan juga ditangkap

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menjebakmu...Aku telah menemukan dan menangkapmu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:25

TUHAN telah membuka gudang senjataNya dan mengeluarkan senjata-senjata murkaNya

Murka TUHAN yang membuatNya mengirim pasukan untuk melawan Babel diungkapkan seolah-olah Ia mempunyai gudang senjata dan banyak senjata. Membuka gudang senjata adalah perumpamaan untuk melakukan persiapan perang. Terjemahan lain: "TUHAN bersiap berperang dengan mengirim bangsa-bangsa untuk menyerang Babel oleh karena murka-Nya." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gudang senjata

Ini adalah sebuah bangunan atau ruangan untuk menyimpan senjata.

Jeremiah 50:26

menyerangnya dari segala penjuru

TUHAN berfirman kepada musuh-musuh Babel. Terjemahan lain: "kalian musuh Babel, seranglah mereka dari segala penjuru".

bukalah lumbung-lumbungnya

Istilah "lumbung-lumbungnya" menunjuk pada tempat di mana orang Babel menyimpan segala hartanya. Terjemahan lain: "serbulah tempat dimana ia menyimpan hartanya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lumbung

Bangunan untuk menyimpan gandum.

tumpuklah dia seperti timbunan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) hancurkanlah kota menjadi puing-puing bangunan yang terlihat seperti tumpukan gandum, atau 2) tumpuklah barang jarahan dari kota seperti tumpukan jerami (lihat: INVALID translate/figs-simile)

buat dia terpisah dari kehancuran

Ungkapan ini berarti menghancurkan sesuatu secara keseluruhan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam Yeremia 25:9. Terjemahan lain: "hancurkan dia seluruhnya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

jangan biarkan sesuatu pun tertinggal darinya

Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas kehancuran yang menyeluruh. Terjemahan lain: "bunuhlah setiap orang yang ada di dalam dirinya"

Jeremiah 50:27

informasi umum

TUHAN kembali berfirman tentang bagaimana menghancurkan orang Babel dan Kasdim.

bunuhlah semua sapinya, biarkan mereka menuju ke pembantaian

Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Perintah membunuh mereka diungkapkan seperti membawa mereka ke tempat pembantaian. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bunuhlah semua sapinya

TUHAN berfirman kepada para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "kalian para musuh Babel, bunuhlah semua sapi orang Babel." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sapinya

"nya" menunjuk kepada Babel.

mereka...mereka

Kata "mereka" menunjuk kepada orang Babel.

sebab, hari mereka sudah datang, masa penghukuman mereka

Kalimat "hari mereka" dan "masa" berarti sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "masa penghukuman mereka sudah datang" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 50:28

terdengar suara mereka yang melarikan diri

"Perhatikanlah dan kamu akan mendengar mereka yang melarikan diri".

mereka

Kata "mereka" menunjuk kepada orang yang selamat dari Babel, dan akan memberitahu tentang hukuman TUHAN kepada orang lain.

pembalasan TUHAN, Allah kita untuk Sion dan pembalasan atas Bait Suci-Nya

Kata "pembalasan" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita akan membalas atas apa yang mereka telah lakukan kepada Sion dan Bait Suci-Nya di Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:29

informasi umum

TUHAN kembali berbicara tentang bagaimana menghancurkan orang Babel dan Kasdim.

para pemanah...semua orang yang melengkungkan busur

Kalimat ini memliki arti yang sama dan diulang untuk memberikan efek puitis (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

nya...dia

Kata "nya" dan "dia" merujuk kepada Babel.

jangan biarkan seorang pun lolos

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "tangkap dan bunuh setiap orang."

perbuatlah terhadapnya sesuai dengan apa yang telah ia perbuat

Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan kepada Israel dikatakan seolah-olah orang Babel mengukur mereka. Terjemahan lain: "Ukurlah hukuman bagi dia sesuai dengan hukuman yang dia berikan kepada Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:30

orang-orang mudanya akan rebah

"Mereka akan membunuh orang-orang mudanya".

semua tentaranya akan dibungkam

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan semua tentaranya".

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan nama-Nya adalah untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 50:31

ketahuilah, Aku melawanmu

TUHAN mengatakan ini kepada orang Babel. Perkataan ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "ketahuilah, Aku melawanmu orang Babel." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketahuilah

Ini memberikan penanda kepada para pembaca agar memperhatikan bagian selanjutnya.

yang sombong

ini adalah gambaran TUHAN tentang orang Babel.

sebab harimu telah datang...saat ketika Aku akan menghukummu

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Terjemahan lain: "sebab hari dimana Aku akan menghukummu sudah datang" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

harimu

Kata "harimu" menunjuk kepada keseluruh jangka waktu selama penghukuman yang mengerikan itu akan terjadi atas Babel..

Jeremiah 50:32

si sombong itu akan tersandung dan jatuh

Kalimat "tersandung dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat para musuh untuk mengalahkan dan membunuh si sombong" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

api itu akan membakar habis semua yang ada di sekelilingnya

Api yang membakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang memakan mereka.

di sekelilingnya

Kata "nya" menunjuk kepada "si sombong" yang menggambarkan Babel.

Jeremiah 50:33

informasi umum

Sekarang TUHAN berfirman melalui Yeremia tentang Israel dan Yehuda.

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

keturunan Israel ditindas dan keturunan Yehuda juga

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Babel menindas umat Israel dan Yehuda" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menawan mereka

Kata "mereka" menunjuk pada orang Israel dan Yehuda yang ditangkap dan diasingkan.

Jeremiah 50:34

Ia pasti akan membela perkara mereka

TUHAN disebutkan sebagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberikan ketenangan kepada negeri itu

Kata "negeri" adalah ungkapan yang merujuk kepada orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "agar orang yang tinggal di Israel boleh mempunyai hidup yang damai" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memberikan ketenangan...tidak ada ketenangan

kedua istilah ini merujuk pada gagasan yang berlawanan dan memberikan perbedaan besar bagaimana TUHAN akan memperlakukan Israel dan Babel.

memberikan ketenangan

"memberikan damai".

Jeremiah 50:35

pedang melawan...dan melawan

Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi..." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang diri-Nya dengan menggunakan namaNya untuk mengungkapkan kepastian atas apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 50:36

pedang melawan

Kata "pedang" merujuk kepada perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lirik: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka akan menjadi orang-orang bodoh

"Tindakan mereka bodoh, dan orang-orang akan melihat mereka sebagai orang bodoh".

mereka akan dihancurkan

"mereka akan sangat ketakutan".

Jeremiah 50:37

pedang melawan

Kata "pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang akan segera terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka akan menjadi seperti para perempuan

Kelemahan tentara Babel disebut seolah-olah mereka adalah para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi lemah seperti perempuan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

harta benda

Ini merupakan barang berharga dan barang persediaan.

harta benda itu akan dirampok

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan merampok mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:38

kekeringan menimpa airnya

"Kekeringan segera terjadi dan mempengaruhi air-airnya".

air-airnya

Kata "air-airnya" di sini menunjuk kepada semua sumber air untuk orang Babel, khususnya sungai yang melewati kota.

Jeremiah 50:39

binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala

beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat"

anjing hutan

ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika.

burung-burung unta

Burung Afrika yang berukuran sangat besar dan bisa berlari kencang tapi tidak bisa terbang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "burung hantu".

akan tinggal di dalamnya

Kata "nya" merujuk kepada Babel.

Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan didiami lagi. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi tinggal di sana; kota itu tidak akan ditinggali lagi selamanya" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dia tidak akan ditinggali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang tinggal di dalamnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:40

tidak ada orang yang akan  tinggal di sana; tidak ada anak manusia yang akan menetap di sana

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan ditinggali. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 50:41

informasi umum

Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama dengan Yeremia 6:22 dan Yeremia 6:23. Lihat bagaimana ayat-ayat ini diterjemahkan.

lihatlah suatu bangsa akan datang

TUHAN berfirman kepada orang Babel. Kalimat ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: Llihatlah, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lihatlah, suatu bangsa

"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting: suatu bangsa".

suatu bangsa yang besar dan banyak raja

Ungkapan ini menunjuk kepada masa saat Media dan Persia menaklukkan Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada tentara kerajaan. Terjemahan lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dibangkitkan dari tempat-tempat terjauh di bumi

Kata "dibangkitkan" menggambarkan keadaan dipaksa untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:42

mereka akan memegang busur dan tombak

"Tentara akan membawa busur dan tombak".

suara mereka menderu seperti laut

Suara keras yang dibuat oleh tentara dibandingkan dengan suara keras yang ada di laut. Terjemahan lain: "suara yang mereka buat sangat keras seperti suara dari laut" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka menunggang kuda, berjajar seperti prajurit perang

Kata "berjajar" berarti bahwa mereka sudah mengatur diri mereka dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti prajurit perang" menunjukkan bahwa mereka siap untuk bertempur. Terjemahan lain: "mereka menunggang kuda dalam barisan yang sudah ditata dan mereka siap untuk berperang".

anak perempuan Babel

Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:43

informasi umum

Ayat ini hampir sama dengan Yeremia 6:24. Lihat bagaimana ayat itu diterjemahkan.

tangannya menjadi lunglai

"tangannya menjadi lemah karena dia cemas".

kecemasan menguasai dia

merasakan kecemasan yang besar diungkapkan seolah-olah kecemasan itu menguasai raja Babel. Terjemahan lain: "dia merasakan kecemasan yang mengerikan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kecemasan

penderitaan dan duka cita yang membuat seseorang menangis.

seperti perempuan yang melahirkan

Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan dengan kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang akan melahirkan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 50:44

informasi umum

Ayat ini hampir sama dengan Yeremiah 49:19. Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan.

Lihatlah

Kata "lihatlah" memberitahu kepada pembaca untuk memperhatikan hal selanjutnya. Terjemahan lain: "perhatikan".

Ia seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur

Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti bahwa ketika TUHAN menghukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang memburu domba. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam posisi orang pertama. Terjemahan lain: "saat Aku menghukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tak terduga seperti singa yang menyerang domba di padang penggembalaan" (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-123person)

padang penggembalaan

Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan memakan rumput di sana.

Aku akan dengan tiba-tiba membuatnya lari dari negeri itu

Kata "nya" merujuk pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel.

siapa pun yang aku pilih

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku pilih" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

siapakah seperti Aku? siapa yang akan mendakwaKu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "sebab tidak ada yang sepertiKu, makan tidak ada yang bisa mendakwaKu".

siapa yang akan mendakwaKu?

"siapa yang akan menantangKu?" atau "siapa yang akan meminta pertanggung jawabanKu?

siapakah gembala yang bisa berdiri dihadapanKu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanNya. "gembala" menunjuk kepada "raja" atau "penguasa". Terjemahan lain: "tidak ada raja yang bisa berdiri di hadapanKu" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 50:45

informasi umum

Ayat ini hampir sama dengan Yeremia 49:20 dan Yeremia 49:21. Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan

rencana TUHAN yang telah Ia rancang terhadap Babel, dan maksudNya yang telah Ia susun terhadap negeri orang-orang Kasdim

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk memberikan penegasan. Terjemahan lain: "rencana yang TUHAN telah rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

seseungguhnya yang terkecil dari kawanan akan diseret

Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang menghukum orang Babel seolah-olah Ia datang seperti seekor singa yang menyerang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menyeret mereka, bahkan kawanan yang terkecil" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kawanan yang terkecil

Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut seolah-olah mereka adalah kawanan terkecil dari kawanan domba. Terjemahan lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat tinggal mereka sunyi sepi

Di sini negeri Babel disebut seolah-olah sebuah padang rumput untuk kawanan domba. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan membuat padang rumput mereka menjadi tempat yang hancur" atau "Ia akan menghancurkan orang yang tinggal di sana" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:46

dengan suara keributan penangkapan Babel, bumi akan berguncang

Kalimat ini membandingkan kejatuhan Babel bangsa yang besar dengan suara gempa bumi yang sangat keras. Terjemahan lain: "kejatuhan Babel seperti sebuah suara gempa yang sangat keras".

kesusahan

rasa sakit atau kesedihan.

teriakan

"teriakan rasa sakit".

Jeremiah 51

Jeremiah 51:intro-0

Catatan Umum Yeremia 51

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi agar mudah dibaca. BHC melakukan hal ini pada puisi di 51:1-64.

Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Babel dihancurkan

Babel akan ditaklukkan dan bangsa Yahudi akan kembali ke tanahnya. Saat ini, Babel mengawasi hampir seluruh Timur Dekat. Pemenuhan nubuatan ini akan menjadi tidak terbayangkan. (Lihat: menggenapi)

Perjanjian dengan Abraham

Babel dihancurkan karena ia mengusir bangsa Yehuda dari tanahnya. Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Abraham untuk mengutuk orang yang mengutuk keturunan Abraham. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan danperjanjian dankutukan, terkutuk)

Tautan:

Jeremiah 51:1

Informasi Umum:

Yeremia sering menulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Ketahuilah

Ini memperhatikan pada apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah dengan hati-hati" atau "memperhatikan".

suatu roh perusak

Kemungkinan artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." Ini berarti bahwa TUHAN akan menyebabkan atau mendorong tentara musuh untuk pergi dan menyerang Babel.

Leb Kamai

Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tidak jelas mengapa Yeremia memakai nama ini di sini, jadi kamu dapat menerjemahkan menjadi "Kasdim" atau "Babel". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 51:2

menampi dia dan akan mengosongkan negerinya ...mereka akan melawan dia

Kata "dia" (perempuan), adalah ungkapan yang merujuk pada Babel seolah-olah ia adalah perempuan, ini juga ungkapan yang merujuk pada orang yang tinggal di Babel. Terjemahan lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim mereka ke jalan-jalan yang berbeda, dan buatlah tanah mereka kosong ... orang asing akan menyerang orang Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

pada hari kemalangan

Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Terjemahan lain: "ketika Aku merusak Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 51:3

Jangan biarkan ... jangan biarkan

TUHAN mau penyerangan itu terjadi secara tiba-tiba sehingga musuh tidak punya waktu untuk mempersiapkan pertarungan tersebut. 

Jeremiah 51:4

mereka yang terbunuh

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibunuh si penyerang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:5

Israel dan Yehuda tidak ditinggalkan oleh Allah mereka, TUHAN semesta alam

Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah ungkapan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tidak meninggalkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

negeri mereka penuh kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel

Tanah yang ditinggali mereka dikatakan seolah-olah wadah dan pelanggaran-pelanggarannya yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi wadah tersebut. Kata "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah melanggar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:6

dalam kesalahannya

Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Kata "kesalahan" adalah ungkapan untuk penghukuman Allah pada orang-orang karena kesalahannya. Terjemahan lain: "ketika TUHAN menghukum Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

akan memberikan pembalasan kepadanya

Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan, dan kesalahan orang-orang diumpamakan sebagai TUHAN menuntut pembalasan. Kata "dia" (perempuan), artinya Babel, itu adalah ungkapan untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "akan menghukum orang Babel sebanyak yang mereka pantas terima". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:7

Babel dulunya menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, membuat seluruh bumi mabuk

Kata "bumi" menggambarkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Kemungkinan artinya adalah 1) Membuat orang mabuk dapat menjadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa dengan mengizinkan Babel menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kuat yang TUHAN gunakan untuk menghukum semua orang di bangsa-bangsa sekitarnya dengan sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk menyembah berhala dan melakukan kekerasan. Terjemahan lain: "Babel adalah bangsa yang kaya dan sangat kuat, dan bangsa-bangsa lainnya ingin menjadi penuh dosa seperti itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Babel dulunya menjadi cangkir emas di tangan TUHAN

Babel menjadi bangsa yang sangat kuat karena TUHAN menggunakannya untuk tujuanNya, itu dikatakan seolah-olah Babel adalah cangkir emas di tanganNya. Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

bangsa-bangsa mabuk karena anggurnya

Kemungkinan artinya 1) "Babel dikalahkan dan dihancurkan bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan kekuatannya dan menjadi jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gila

tidak bisa berpikir dengan jernih.

Jeremiah 51:8

Babel akan ... dihancurkan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

merataplah

membuat tangisan yang panjang dan keras yang menunjukkan orang itu sedih.

mungkin ia dapat disembuhkan

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mungkin TUHAN dapat menyembuhkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:9

Informasi Umum:

TUHAN memakai Babel untuk menghukum Yehuda dan bangsanya. Itu termasuk orang Yehuda atau orang bangsa-bangsanya yang dikatakan dalam kutipan ini.

Babel ... ia tidak dapat disembuhkan... tinggalkan saja dia ... kesalahannya

Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orang Babel ... mereka tidak disembuhkan ... tinggalkan mereka ... kesalahannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

ia tidak dapat disembuhkan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami tidak dapat menyembuhkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sebab, penghukumannya telah mencapai surga, telah naik sampai ke langit-langit

Kesalahan dikatakan seolah-olah ia adalah suatu objek yang dapat di buat menjadi suatu tumpukan. Kata "mencapai surga" dan "sampai ke langit-langit" adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sesuatu yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "Karena Babel sangat bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 51:10

TUHAN telah menunujukkan kebenaran kita

TUHAN telah menghukum orang Israel karena dosa mereka, tetapi sekarang telah membiarkan mereka kembali padaNya.

Jeremiah 51:11

Informasi Umum:

Yeremia berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel dan musuh-musuhnya, yang tidak bisa mendengarnya, ia mengatakan kalau TUHAN akan menghancurkan Babel sebelum orang Babel bersiap untuk membela diri mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Jeremiah 51:12

Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel

"Memberi tanda untuk menyerang tembok-tembok Babel".

buatlah pengawasan yang kuat

"pastikan pengawas-pengawasnya kuat dan memiliki senjata-senjata yang bagus".

siagakan para pengawas

"pastikan disana terdapat cukup pengawas yang mengawasi kota".

persiapkan penyergapan

Hal ini sudah dilakukan untuk menangkap setiap orang yang kabur dari kota tersebut.

Jeremiah 51:13

Informasi Umum:

Yeremia mulai berbicara kepada orang-orang Yerusalem seperti ia berbicara kepada orang-orang Babel yang tidak bisa mendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

kesudahanmu sudah tiba

Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif: "Hidupmu akan segera berakhir". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:14

seperti kumpulan belalang

Sejumlah besar tentara musuh dikatakan seolah-olah mereka adalah kumpulan belalang yang menyerang kota. Terjemahan lain: "sejumlah besar tentara." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

berteriak dengan seruan

Teriakan ini yang dibuat tentara ketika dalam peperangan.

Jeremiah 51:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:16

Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit

Kalimat ini dibandingkan dengan suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat penyimpanan

Tempat penyimpanan adalah sebuah bangunan untuk orang menyimpan sesuatu yang mungkin ia akan gunakan nantinya.

Jeremiah 51:17

Informasi Umum:

Terjemahan dalam ayat Yeremia 10:14.

tidak berpengetahuan

"kurang pengetahuan" atau "tidak tahu".

Semua tukang emas dipermalukan oleh patung-patungnya

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap patung tukang emas mempermalukan dia" atau "Sebagai tukang emas, patung-patungnya mempermalukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:18

Informasi Umum:

Terjemahan dalam ayat Yeremia 10:15.

pada waktu penghukuman mereka, mereka akan lenyap

Ini berbicara tentang penghukuman terakhir bagi penyembah berhala. Terjemahan lain: "akan ada waktunya Allah akan menghancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 51:19

Informasi Umum:

Terjemahan dalam ayat Yeremia 10:16.

bagian Yakub

Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah ungkapan yang berarti mereka menyembah Dia. Terjemahan lain: "bagian Israel" atau "yang disembah orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

pembentuk segala sesuatu

"pencipta segala sesuatu" atau "seseorang yang menciptakan segala sesuatu".

Israel adalah suku ahli warisNya

Ini bebicara tentang Israel adalah milik TUHAN seperti ia adalah sesuatu yang diperoleh TUHAN melalui warisan. Terjemahan lain: "Suku Israel adalah milkNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:20

Kamu

"Kamu, tentara Babel".

Bersamamu Aku menghancurkan

TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti menghancurkannya dengan palu. Terjemahan lain: "Bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bersamamu Aku akan

"Aku akan memakaimu".

Jeremiah 51:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:22

bersamamu Aku menghancurkan

TUHAN berbicara tentang penghukuman orang seperti ia menghancurkan mereka dengan palu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 51:20. Terjemahan lain: "bersamamu Aku akan menghukum". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersamamu Aku

"Aku kan memakaimu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 51:20

Jeremiah 51:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:24

di hadapan matamu Aku akan membalas

Kata "hadapan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Terjemahan lain: "kamu akan melihatnya ketika Aku membalasnya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang Ia firmankan. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 51:25

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada orang Yerusalem yang mendengarnya, seperti Ia berbicara kepada orang Babel yang tidak mendengarkannya. Ia berbicara kepada kota Babel seolah-olah ia berbicara kepada orang Babel itu sendiri. Ia berbicara kota itu seperti sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku merentangkan tanganKu menentangmu

Kata "tangan" adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagaimana "Aku akan menyerang penghuni tanah dengan tanganKu" di terjemahkan dalam Yeremia 6:12. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanku untuk menyerangmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan ... menggulingkanmu dari tebing-tebing

TUHAN berhenti berbicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan berbicara tentang itu seolah-olah adalah sebuah bangunan yang ia hancurkan dan buang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tebing-tebing

Tebing adalah sisi curam gunung atau bukit.

Aku akan ... membuatmu menjadi gunung yang terbakar

TUHAN berbicara tentang Babel sejak lama menjadi "gunung kehancuran" yang hebat, tetapi sekarang menjadi gunung yang ia hancurkan. Terjemahan lain: "Aku akan ... membuat kau sebuah tumpukan batu yang tidak berharga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 51:26

kamu akan menjadi tempat tandus untuk selama-lamanya

Kata benda "kehancuran" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan kamu dan tidak seorangpun dapat membangunkanmu kembali" atau "Aku akan kembali mengosongkan tempatmu di mana tak seorangpun dapat tinggal selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:27

Angkatlah panji-panji ... tiuplah terompet ... panggilah ... melawan

Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara untuk memanggil orang-orang untuk menyerang. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

panji

"bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang.

melawan dia

Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, dia dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "serang orang Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ararat ... Mini ... Askenas

Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

datangkan kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda

TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Terjemahan lain: "bawalah kuda-kuda dengan tentaranya segera". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 51:28

gubernur ... pemimpin

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 51:23.

Jeremiah 51:29

tanah bergetar dan menggeliat

Tanah menggambarkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan menggeliat adalah gambaran sangat ketakutan. Terjemahan lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan menggeliat (sangat menderita)". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menggeliat

penderitaan dan kesedihan akan membuat seseorang menangis.

melawan Babel

Kota Babel adalah gambaran untuk orang-orang Babel. Terjemahan lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tanpa penduduk

"tidak seorangpun hidup di sana".

Jeremiah 51:30

Informasi Umum:

TUHAN berbicara akan terjadi apa yang telah terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

tempat-tempat tinggalnya terbakar, palang-palangnya dipatahkan

Kota ini dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dipatahkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:31

kotanya telah direbut

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh merebut seluruh kota". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:32

tempat-tempat penyeberangan telah direbut

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah mengambil alih semua tempat penyeberangan di atas sungai".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sungai

bagian dangkal dari sungai dipakai untuk menyebrangi.

rawa-rawa

tempat dengan air yang dangkal dan rumput-rumput yang tumbuh dalam lumpur.

bingung

tidak bisa berpikir dengan jernih.

Jeremiah 51:33

TUHAN semesta alam ... mengatakan begini

Yeremia sering memakai kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Anak perempuan Babel

"Anak perempuan Babel" adalah nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti tempat pengirikan

Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara menginjak-injaknya di atas lantai pengirikan, dan TUHAN berbicara pada orang-orang untuk menghukum anak perempuan Babel seperti mereka mengirik bulir-bulir. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

inilah waktu untuk mengiriknya

TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan seolah-olah ia menginjak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

waktu panennya akan tiba

Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari orang-orangnya. Terjemahan lain: "Allah akan menghukumnya karena dosanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:34

Informasi Umum:

Pembicara berbicara seolah-olah laki-laki adalah seorang perempuan. Perempuan adalah gambaran untuk kota Yerusalem, yang ditujukan pada orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

menjadikanku bejana kosong

Babel telah mengambil segalanya dari Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seperti seekor naga

Di sini Babel dibandingkan dengan seekor naga. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

ia telah memuntahkanku

Yerusalem membandingkan kehancurannya dengan ia tertelan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia telah mengisi perutnya dengan makananku yang enak-enak

Hal ini dilanjutkan dengan mengatakan Babel sebagai seekor naga. Pada catatan sebelumnya menyatakan bahwa Babel telah mengambil seluruhnya dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan semua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

ia telah memuntahkanku

Nebukadnezar mengambil apa yang ia mau dan memuntahkan apa yang tidak ia mau. Terjemahan lain: "ia memuntahkanku."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:35

Seseorang yang tinggal di Sion

" Seorang perempuan tinggal di Sion".

Seseorang ... terhadapku dan terhadap dagingku ... darahku

Semua frasa merujuk pada seorang perempuan.

penduduk Kasdim

"orang yang tinggal di Kasdim".

Jeremiah 51:36

Informasi Umum:

Ini dimulai dengan balasan TUHAN atas permintaan Yerusalem dalam ayat 34 dan 35.

Aku akan membela perkaramu dan melakukan pembalasan bagimu

TUHAN membela orangNya dikatakan Ia seolah-olah hakim yang membela kasus mereka di pengadilan. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi seperti hakimmu untuk membelamu dan Aku akan membawa pembalasan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:37

Tumpukan puing

bangunan yang menjadi tumpukan batu.

sarang serigala-serigala

rumah bagi anjing liar.

suatu kengerian

sesuatu yang menakutkan bagi orang saat melihatnya.

helaan napas

suara yang dibuat untuk menunjukkan ketidaksukaan pada sesuatu hal.

tanpa penduduk

"tidak seorangpun tinggal".

Jeremiah 51:38

mengaum

suara keras yang dibuat singa.

menggeram

suara hewan yang dibuat untuk menakuti hewan lain.

Jeremiah 51:39

bersukaria

Sabagai seorang tentara ia akan senang ketika ia mengalahkan musuh yang kuat. Kemungkinan arti lainnya adalah "sangat mabuk".

Jeremiah 51:40

anak-anak domba ... biri-biri jantan

anak-anak domba dan biri-biri jantan tidak akan mengetahui hal itu terjadi sebelum orang-orang akan menyembelih mereka, dan orang Babel tidak akan mengetahui itu terjadi kalau TUHAN akan menghancurkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 51:41

Betapa Babel telah dirampas ... Betapa Babel telah menjadi kengerian

Kata "betapa" di sini menunjukkan sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah memikirkan kalau musuh dapat menangkap Babel, tetapi mereka dapat menangkapnya ... Kami tidak pernah berpikir kalau Babel dapat menjadi tempat yang mengerikan, tetapi ia menjadi tempat yang mengerikan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pujian seluruh bumi dirampas

Kata "pujian" adalah gambaran untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menangkap Babel, bangsa yang di puji tiap orang di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:42

Laut ... gelombangnya yang bergelora

Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "Gelombang" menggambarkan banyak orang mendatangi Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia ditutupi dengan gelombangnya yang bergelora

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gelombangnya yang bergelora telah menutupinya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:43

Kota-kotanya

"Kota-kota Babel".

Jeremiah 51:44

Aku akan menghukum Bel

Bel adalah dewa utama orang Babel dan menggambarkan seluruh kota dan orang yang menyembahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengeluarkan dari mulutnya apa yang ia telan

TUHAN membandingkan semua pengorbanannya dan pemberiannya kepada Bel sebagai sesuatu yang Ia makan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bangsa-bangsa tidak akan mengalir kepadanya lagi

Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk menyembah Bel itu dikatakan seolah-olah sungai yang mengalir datang padanya. Terjemahan lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang besar tidak akan datang kepadanya lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:45

Informasi Umum:

Halaman ini senagaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:46

laporan yang terdengar dari negeri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu mendengar berita di negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Penguasa melawan penguasa

Penguasa adalah ungkapan untuk bangsa di bawah kekuasaannya. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:47

ketahuilah

"lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang aku katakan padamu".

hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menghukum

Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menghukum patung-patung Babel

Memindahkan kembali patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Babel ... tanahnya ... dia yang disembelih ... di tengah-tengahnya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:48

atas Babel ... datang kepadanya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "atas Babel ... datang dari mereka ... orang Babel membuatnya ... tanahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

langit dan bumi serta semua yang ada di dalamnya

Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "itu adalah apa yang telah TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang, Aku TUHAN, firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 51:49

Babel telah membuat ... tanahnya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang Babel ... tanahnya ... sembelihan mereka ... di tengah-tengah mereka ... atas Babel ... datang pada mereka ... orang Babel telah membuatnya ... tanahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

terbunuh di seluruh bumi

"mereka yang adalah musuh orang Babel telah terbunuh di tanah tersebut".

Jeremiah 51:50

Informasi Umum:

Yeremia berbicara kepada orang Israel dalam ayat 50.

Kamu yang lolos dari pedang

Pedang adalah ungkapan untuk perang, tentara menggunakan pedang. Terjemahan lain: "Kamu yang lolos dari perang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ingatlah TUHAN dari jauh; biarlah Yerusalem ada dalam pikiranmu

Kalimat "Ingatlah ... pikiranmu" dan "ada dalam pikiran" adalah ungkapan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Terjemahan lain: "Meskipun kamu jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 51:51

ejekan

kata yang digunakan seseorang untuk menyinggung orang lain.

aib telah menutupi wajah kami

Reaksi pembicara pada orang-orang menunjukkan ketidaksetujuan yang digambarkan lewat raut wajahnya. Terjemahan lain: "wajah kami menunjukkan kalau kami sakit hati karena yang lainnya tidak setuju dengan kami" atau "kami menunjukkan rasa malu pada wajah kami karena yang lain tidak setuju dengan kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:52

ketahuilah

"lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang aku katakan padamu".

hari-harinya akan datang ... ketika Aku akan menghukum

Waktu yang akan datang dikatakan sebagai "hari-harinya akan datang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "nantinya ... Aku akan menghukum" atau "akan ada waktunya ... ketika Aku akan menghukum". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang telah TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan menghukum patung-patungnya

Memindahkan atau menghancurkan patung-patung Babel sama dengan TUHAN akan menghukumnya. Terjemahan lain: "Aku akan memindahkan kembali patung-patung Babel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

patung-patung ... negerinya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "patung-patungnya ... negerinya ... orang Babel ... benteng-benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

mengerang

menangis karena kesakitan atau kesedihan.

Jeremiah 51:53

membentengi kekuatannya tinggi-tinggi

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "benteng tertinggi mereka ... kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

meskipun Babel akan naik ke langit ... atau membentengi ... akan datang para penghancur kepadanya

Ini adalah perkiraan keadaan yang TUHAN tidak harapkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Babel tidak akan bangkit ... atau membentengi ... penghancur akan datang padaku". (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jeremiah 51:54

Suara jeritan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negeri orang-orang Kasdim

Pemikiran yang sama digambarkan dalam dua cara yang berbeda untuk penekanannya. (Lihat INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 51:55

menghancurkan Babel ... suaranya yang keras

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "menghancurkan orang Babel ... suaranya yang keras". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Musuh mereka ... suara mereka

"Musuh-musuh orang Babel ... keributan musuh-musuh".

Gelombang-gelombang mereka akan bergemuruh seperti air bah

Gelombang laut dan banjir sungai membuat suara yang keras, dan musuh-musuh membuat suara yang sangat keras seperti waktu mereka datang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 51:56

lawan dia-lawan Babel!-dan pejuang-petarungnya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan pejuang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orangnya yang gagah telah ditangkap

Kalimat ini dapat diubah menjadi kata kerja aktif. Terjemahan lain: "musuhnya ditangkap pejuangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:57

para pejabatnya, orang-orang bijaknya, para gubernur, para pemimpin, dan tentara-tentaranya

Orang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah kotanya itu sendiri, dan kotanya dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "pejabat mereka, orang-orang bijak, para gubernur, dan tentara-tentaranya ... pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:58

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Tembok Babel yang luas akan diratakan sama sekali

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penjajah akan meratakan tembok Babel yang tebal". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pintu-pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuknya

Kota Babel dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Terjemahan lain: "pintu gerbangnya yang tinggi ... pembantunya ... untuk mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

pintu gerbangnya yang tinggi akan dibakar

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar pintu gerbangnya yang tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semuanya ... akan dibakar

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membakar segalanya yang dibuat bangsanya baginya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:59

Seraya ... Neria ... Mahseya

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pada tahun keempat pemerintahannya

"setelah ia menjadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" adalah nomor yang menunjukkan untuk empat. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 51:60

semua perkataan yang ditulis mengenai Babel

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia telah menulis tentang Babel".

Jeremiah 51:61

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:62

binatang

Jika bahasamu memiliki kata untuk binatang yang hidup dengan manusia, kamu mungkin menggunakan itu di sini, karena Yeremia 51:37 menyebutkan kalau Babel akan ditinggal oleh binatang liar.

Jeremiah 51:63

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 51:64

Seperti itulah Babel akan tenggelam

Batu dan gulungan akan menghilang dari air, air akan menghancurkan gulungan tersebut, dan Babel tidak akan lama lagi terlihat seperti kota atau bangunan untuk ditinggali.

tidak akan muncul lagi

"tidak akan pernah menjadi sebuah kota lagi".

mereka akan menjadi lelah

Ini artinya orang Babel akan jatuh karena mereka kelelahan. Banyak terjemahan tidak termasuk dalam kata-kata ini.

Jeremiah 52

Jeremiah 52:intro-0

Yeremia 52

Yeremia 52 Informasi Umum

Struktur dan format

Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sebelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Lihat : bait suci)

Tautan

Jeremiah 52:1

Informasi Umum :

Karena kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karena kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bahwa bab ini ditulis oleh seseorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh.

Hamutal

Ini adalah nama seorang wanita (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Libna

Nama sebuah tempat (Lihat :  INVALID translate/translate-names)

Yeremia

Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang menulis kitab ini (Lihat :  INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 52:2

apa yang jahat di mata TUHAN

Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 52:3

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:4

Itu terjadi

Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah cerita.

pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Setelah Zedekia telah menjadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)

pada tahun yang kesembilan

"Dalam tahun kesembilan" (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)

pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat dengan bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Mereka berkemah di seberang lain

"Tentara Nebukadnezar berkemah di seberang Yerusalem".

Jeremiah 52:5

sampai tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia

Sampai Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)   

tahun kesebelas

"Tahun sebelas" (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)

Demikianlah kota itu dikepung

Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 52:6

Pada hari kesembilan bulan keempat

Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat dengan awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia telah menjadi raja selama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

kota

Merujuk pada Yerusalem.

Jeremiah 52:7

kota itu diterobos

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dua tembok

Tembok taman raja dan tembok kota.

Jeremiah 52:8

datar

Tanah datar.

semua tentaranya diceraiberaikan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan seluruh tentaranya atau 2) "semua tentaranya diceraiberaikan dari dia." (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 52:9

di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah sebuah kota di tanah Hamat. (Lihat : INVALID translate/translate-names)

menjatuhkan hukuman ke atasnya

"memutuskan bagaimana menghukumnya".

Jeremiah 52:10

membunuh anak-anak laki-laki Zedekia di depan matanya

Mata menggambarkan keseluruhan seseorang. Pembaca juga harus mengerti bahwa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh anak laki-laki Zedekia. Terjemahan lain: "memaksa Zedekia untuk melihat raja Babel membunuh anak-anak laki-lakinya." (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 52:11

ia mencongkel mata Zedekia

"Raja Babel membuat Zedekia buta." Gunakan kata-kata yang umum untuk membuat seseorang buta. Tidak jelas bahwa raja Babel mencongkel mata Zedekia dari kepalanya. Pembaca harus mengerti adanya kemungkinan pihak lain membantu raja Babel untuk membuat Zedekia buta.

hari kematiannya

Hari kematian Zedekia.

Jeremiah 52:12

Pada hari kesepuluh bulan kelima, tahun kesembilan belas pemerintahan Raja Nebukadnezar

Nebukadnezar telah menjadi raja selama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini selama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

tahun kesembilan

"Selama tahun kesembilan". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pengawal

Orang yang pekerjaannya menjaga seseorang.

Jeremiah 52:13

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:15

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (LIhat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 52:16

orang paling miskin di negeri

Orang paling miskin di negeri.

Jeremiah 52:17

Laut

Disini satu tempayan berisi air yang digunakan dalam menyembah TUHAN.

Jeremiah 52:18

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:19

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:20

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:21

18 hasta ... 12 hasta

Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta .... 12 hasta" atau "sekitar 8.3 meter... sekitar 5.5 meter (Lihat :INVALID translate/translate-bdistance)

berongga

Pilar-pilar itu berongga di dalamnya.

Jeremiah 52:22

kepala pilar

Ini adalah bagian atas setiap pilar.

5 hasta

Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" atau "sekitar 2,3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Jeremiah 52:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 52:24

Seraya

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:26.

penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu gerbang kota.

Jeremiah 52:25

mengerahkan orang-orang ke dalam pasukan

"Memaksa laki-laki untuk bertarung dalam pasukan".

Jeremiah 52:26

Nebuzaradan

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ribla

Nama sebuah kota. (Lihat  INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 52:27

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 52:28

ketujuh

(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

3.023

"Tiga ribu dan dua puluh tiga" (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 52:29

delapan belas

(Lihat:  INVALID translate/translate-ordinal)

832

Delapan ratus tiga puluh dua (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 52:30

dua puluh tiga

(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal

Nebuzaradan

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama pria dalam Yeremia 39:9.

745 ... 4.600

Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 52:31

Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin

Setelah Yoyakhin diasingkan selama lebih dari 36 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu

Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat dengan pertengahan Maret kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 52:32

ia berbicara baik-baik kepadanya

Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepada Yoyakhin.

menempatkan takhtanya lebih terhormat

Kursi di meja yang letaknya lebih dekat dengan tempat duduk Ewil-Merodakh.

Jeremiah 52:33

Yoyakhin menanggalkan pakaian penjaranya

Pembaca harus mengerti bahwa menanggalkan pakaian penjaranya membuat ia menjadi seorang yang bebas. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 52:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong