Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Psalms

Psalms front

Psalms front:intro

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar kitab Mazmur
  1. Buku satu (Mazmur 1-41)
  2. Buku dua (Mazmur 42-72)
  3. Buku tiga (Mazmur 73-89)
  4. Buku empat (Mazmur 90-106)
  5. Buku lima (Mazmur 107-150)
Apa itu kitab Mazmur?

Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang menyebut para pemazmur menulis nyanyian Mazmur untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, para pemazmur menggambarkan pujian mereka kepada Allah. Di Mazmur yang lainnya, mereka meminta Allah untuk menolong dan menggambarkan keyakinan dalam kasih dan kuasa-Nya. Hal lain, mereka mengakui akan dosa-dosa mereka dan meminta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur meminta TUHAN untuk mengalahkan musuh-musuh mereka. Mazmur lain merayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga menulis pujian atas kota Yerusalem. Mereka menulis Mazmur untuk menunjukkan kepada manusia bagaimana menjadi bijaksana dengan cara menghormati TUHAN dan menaati hukum-hukumnya. Juga, Peziarah-peziarah menyanyikan beberapa dari Mazmur saat melakukan perjalanan ke Yerusalem lalu menyembah di sana. Beberapa pemazmur menjadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.

Bagaimana seharusnya menerjemahkan tema dari buku ini?

Para penerjemah dapat menggunakan tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah dapat menggambarkan arti ini dalam bahasa mereka, atau mereka dapa memilih untuk gunakan atau transliterasi nama dari bahasa versi lain jika itu dapat dimengerti oleh orang banyak. Contoh, tema Perancis "Less Psaumes" dapat dimengerti oleh semua orang yang bahasa tersebut, jika Perancis adalah bahasa komunikasi yang dipakai (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Kapan kitab ini ditulis?

Kitab Mazmur ditulis selama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa menulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf menulis Mazmur-mazmur mereka sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin menyelesailkan tulisan Mazmur mereka sebelum Yerusalem dihancurkan dan orang-orang Yahudi dibuang di Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.

Apa yang dimaksud dengan Mazmur Mesianik?

Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru mempertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Mereka mengutip Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.

Apa superskripsi dari kitab Mazmur?

Banyak Mazmur memberi beberapa informasi yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa menggambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit menerjemahkan/menafsirkan ekspresi-ekspresi.

Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin berarti ditulis oleh raja Daud. Atau, dapat berarti beberapa orang menulis Mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud gunakan ketika ia menulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur memberikan gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.

Beberapa superskripsi memberikan pengarahan tentang bagaimana mereka seharusnya dimainkan dan dinyanyikan. Mereka memberi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya digunakan dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur dialamatkan "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Tampaknya pemazmur bermaksud menggunakan setiap Mazmur di Bait Allah.

Secara tradisional, versi Inggris tidak memberikan ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain melakukan demikian. Apakah itu penerjemah maupun tidak memberikan ayat-ayat, mereka seharusnya mempertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sebagai bagian dari teks Alkitab yang diinspirasi secara ilahi.

Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya

Apakah cara penting di mana TUHAN digambarkan dalam kitab Mazmur?

Pemazmur sering menggambarkan TUHAN sebagai:

  • seorang raja yang memerintah atas bangsa Israel dan atas seluruh bangsa-bangsa
  • seorang gembala yang memimpin orang-orang Israel dan juga penulis secara individu
  • sebuah "batu" adalah gunung batu yang tinggi di mana orang dapat dengan sepenuhnya selamat dari musuh-musuh mereka
  • seorang prajurit kuat yang selalu mengalahkan musuh-musuh.
Apa yang penting dari penghormatan dan rasa malu dalam kitab Mazmur?

Ketika manusia menghormati seseorang, mereka berpikir hal yang baik darinya dan mungkin bahkan mengaguminya. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tidak menghormati dan itu adalah mencemarkan

Pemazmur sering menggambarkan keinginan yang besar yang TUHAN akan hormati terhadap bangsa Israel dan juga dengan dunia ini.

Juga, pemazmur sering menggambarkan rasa takut bahwa mereka akan dipermalukan oleh musuh-musuh mereka. Ketika mereka merasakan hal ini, Pemazmur menulis kepercayaan mereka bahwa TUHAN tidak akan membiarkan hal ini terjadi.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan

Mengapa BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjukkan kitab Mazmur sebagai puisi tapi beberapa versi moderen tidak?

Pemazmur menulis Mazmur sebagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis mengatur setiap garis jauh kanan halaman daripada teks biasanya ditempatkan untuk menunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi daripada prosa.

Tipikal dalam gaya ini menggunakan sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu dengan yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan menjadi sejajar satu dengan yang lain. Sebuah garis yang memberi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan dengan dari di atasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Penerjemah harus memutuskan apakah untuk menghadirkan Mazmur-mazmur sebagai puisi atau sebagai prosa dalam bahasa mereka sendiri. Penerjemah harus mempertimbangkan apakah bahasa mereka memiliki bentuk puitis yang cocok untuk menggambarkan Mazmur-mazmur tersebut.

Mengapa beberapa versi jumlah Mazmur berbeda dengan yang lain?

Sejak zaman dulu, orang-orang menghitung Mazmur dengan cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi menjumlahkan Mazmur dengan cara Ibrani. ketika mereka menerjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, mereka menghitung dengan cara yang berbeda. asilnya, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diwariskan selama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampai sekarang. Penerjemah mungkin ingin menghitung Mazmur dalam cara yang sama dimana versi paling digunakan dalam negera mereka.

Bagaimana seharusnya penerjemah melihat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur?

"Selah" dan "Higaion tampaknya dimasukan dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tidak menyetujui sama seperti mereka mengartikannya. Untuk alasan ini, Penerjemah harus memutuskan untuk menyalin huruf mereka atau meninggalkan mereka tapi tidak mencoba menerjemahan mereka.

Psalms 1

Psalms 1:intro-0

Catatan umum Mazmur 1

Jenis Mazmur

Mazmur 1 biasanya digolongkan sebagai "mazmur hikmat" yang memberikan nasehat kepada siapa yang mendengarnya, membaca atau menyanyikannya. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini.
Berkat

Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud menjadi berkat. Di sini "berkat" merujuk kepada situasi baik yang seseorang alami karena hubungan yang baik dengan Allah. Tema yang berlawanan adalah situasi yang buruk yang dialami seseorang karena menolak Allah. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat and saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan)

Orang yang melawan TUHAN

Terdapat beberapa kata dalam mazmur yang dipakai untuk menunjukkan orang yang melawan Allah. "jahat" (yang melakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan, dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Tautan:

Psalms 1:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik

"nasihat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah mengikuti jalannya. AT: "yang tidak mengikuti nasihat orang fasik" atau "yang tidak melakukan apa yang orang fasik nasihatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak berdiri di jalan orang-orang berdosa

Di sini kata "di jalan" menggambarkan bagaimana manusia hidup. kata "berdiri" adalah sejajar dengan "berjalan." AT: "meniru perilaku orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan tidak duduk di tempat tinggal para penghina

Duduk dengan orang yang menghina Allah digambarkan bersatu dengan orang yang menghina Allah. AT: "atau bergabung dengan yang menghina Allah"atau "atau menghina Allah dengan yang menghinaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 1:2

Kesenangannya ada di dalam hukum TUHAN

Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Seseorang yang "kesenangannya ... di dalam hukum" gembira karena hukum adalah baik dan karena dia mengikutinya. AT: "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah mengetahui bahwa ia sedang mengikuti hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Ia ungkap kepada umatNya pada masa Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN khususnya bagaimana ini diterjemahkan.

Psalms 1:3

Informasi Umum:

Pasal pendahuluan ini adalah mengurai gambaran orang benar yang diibaratkan seperti pohon yang bertumbuh.

Ia seperti sebuah pohon ... menghasilkan buahnya pada musimnya

Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sebagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan semua yang Allah ingin mereka lakukan seperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "Dia akan berkembang seperti pohon ... menghasilkan buah pada musimnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang ditanam di tepi aliran-aliran air

Pohon yang ditanam di aliran dapat memperoleh air yang cukup untuk menjadi sehat.

yang menghasilkan buahnya pada musimnya

Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.

daun-daunnya tidak layu

Jika pohon mendapatkan air yang cukup, daun-daunnya tidak akan menjadi kering dan mati.

segala sesuatu yang dilakukannya berhasil

"Ia akan berhasil dalam segala hal yang dilakukannya"

Psalms 1:4

Tidak demikian dengan orang fasik

Bagaimana mereka akan terlihat dapat dinyatakan dengan jelas. "orang fasik tidak akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tidak akan berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka seperti jerami

Bagaimana mereka seperti jerami dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tetapi mereka tidak berharga seperti jerami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 1:5

Tidak akan bertahan dalam penghakiman

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan telah meninggalkan hadiratNya. AT: "tidak akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika Dia menghakimi mereka" atau "akan meninggalkan hadirat Allah ketika Dia menghakimi kesalahan-kesalahan mereka" atau 2) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada menjadi bersalah dalam penghakima. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan menjadi bersalah ketika Allah menghakimi mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam penghakiman

Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini kemungkinan menunjuk kepada penghakiman terakhir ketika Allah menghakimi semua orang. AT: "ketika Allah menghakimi setiap orang"

begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Penerjemah memberikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tidak akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Diterima Allah menjadi benar dikatakan sebagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "dan Allah tidak akan menerima orang berdosa bersama-sama dengan orang benar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 1:6

Sebab, TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa

Dua kalimat yang mempertentangkan apa yang terjadi kepada orang benar dengan apa yang terjadi kepada orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jalan orang benar

Bagaimana orang hidup dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. AT: "bagaimana orang benar hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jalan orang fasik akan binasa

Bagaimana orang hidup dan apa yang mereka lakukan dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) jalan binasa menggambarkan kebinasaan orang fasik dikarenakan bagaimana mereka hidup. AT: "orang fasik akan mati karena bagaimana mereka hidup" atau 2) jalan binasa menunjuk kepada tidak bisa lagi hidup dalam jalan yang mereka lakukan. TA: "orang fasik tidak akan bisa lagi menjalani kehidupannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 2

Psalms 2:intro-0

Mazmur 2

Catatan Umum

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 2 biasanya dianggap Mazmur kerajaan karena ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru menjadi seorang raja. Ini seringkali berbicara tentang Mesias karena pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Lihat: Kristus, Mesias dan Anak Allah, sang Anak, Anak)

Konsep khusus pada pasal ini

Perlindungan TUHAN

Tema utama dalam Mazmur ini adalah Allah melindungi dan memberi kuasa pada raja yang telah Ia angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk menentang Allah dan rajanya.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora

"Hari ini aku memperanakmu" merupakan sebuah metafora yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sebagai orang istimewa bagiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Psalms 2:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Mengapa bangsa-bangsa kacau, dan mengapa rakyat merancangkan hal yang sia-sia?

Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang digunakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang salah dan bodoh. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang merancangkan hal yang sia-sia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bangsa-bangsa kacau

Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa membuat keributan dan kegemparan.

bangsa-bangsa

Ini mewakili salah satu pemimpin atau rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hal yang sia-sia

Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan umatNya.

Psalms 2:2

Raja-raja dunia mengambil posisi mereka ... pemerintah-pemerintah bersama-sama bermufakat

Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mengambil posisi mereka ... bersama-sama bermufakat

Frasa ini memiliki arti yang sama, menyiratkan bahwa pemerintah-pemerintah bersama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk memberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 2:3

Mari kita memutuskan belenggu-belenggu mereka ... membuang tali-tali mereka

Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap mereka seolah-olah ini merupakan belenggu dan tali. Terjemahan lain: "Kita harus membebaskan diri kita dari kendali mereka; kita tidak boleh membiarkan mereka berkuasa atas kita lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 2:4

Ia ... Tuhan

Frasa ini menunjuk pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tetapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.

duduk di surga

Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang dia duduki dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "berkuasa di surga" atau "duduk di atas tahtanya di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

Tuhan mengolok-olok mereka

"Tuhan mengolok-olok orang-orang itu." Mengapa Ia mengolok-olok mereka dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Tuhan mengolok-olok mereka karena rencana bodohnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 2:5

mengejutkan mereka dalam murkaNya

Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis dengan "sangat marah." Terjemahan lain: "Dia akan sangat marah dan mengejutkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mengejutkan

benar-benar menakutkan

Psalms 2:6

Aku

TUHAN menekankan bahwa Ia, dan bukan orang lain, telah mengurapi rajaNya.

mengurapi rajaKu

"mengurapi rajaKu untuk berkuasa"

Psalms 2:7

Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN. Ia

Orang itu mengatakan inilah rajanya. Ini dapat dtulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Raja berkata, 'Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN.' Ia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia berkata kepadaku

"TUHAN berkata kepadaku"

Engkau adalah anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkanmu

Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, siapa yang akan menjadi pewaris mereka. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan membuatnya sebagai raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu sebagai anakKu. Hari ini, Aku menjadi ayahmu" atau "Sekarang kamu adalah anak dan aku ayahmu"

Psalms 2:8

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada raja baru Israel.

bangsa-bangsa kepadamu sebagai warisanmu ... ujung-ujung bumi menjadi milik pusakamu

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ujung-ujung bumi

"pulau-pulau yang sangat jauh"

Psalms 2:9

Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi. Engkau akan menyerakkan mereka seperti bejana tukang periuk!

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi

Menghancurkan bangsa-bangsa yang dikatakan sebagai untuk meremukkan mereka, dan kekuatannya dikatakan seperti tongkat besi. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalahkan mereka seutuhnya dengan kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

engkau akan menyerakkan mereka

Menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seperti seakan-akan mereka dapat dihancurkan seperti bejana tukang periuk. Terjemahan lain: kamu akan seutuhnya menghancurkan mereka seperti bejana tukang periuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

bejana tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dengan tanah liat. Benda ini mudah pecah. Terjemahan lain: "bejana tanah liat" atau "periuk tanah liat" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 2:10

Oleh karena itu sekarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jadilah bijaksana

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah peringatan ini" atau "jadilah bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tunduklah pada ajaran

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah pada ajaran" atau "ambillah pengajaran ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 2:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 2:12

Ciumlah Anak itu

Orang-orang akan menunjukkan raja mereka bahwa mereka setia kepadanya dengan menciumnya, tepat di kakinya. Terjemahan lain: "Menunjukkan pada Anak itu bahwa kamu benar-benar setia kepadanya" atau "Menundukkan diri dengan rendah hati dihadapan Anaknya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

kamu akan binasa di jalan

Ini menunjukkan mati di sana, sebelum orang itu memiliki kesempatan untuk pergi. Terjemahan lain: "kamu akan mati dengan segera"

kemarahanNya cepat menyala

Kemarahan raja dikatakan seolah-olah merupakan sebuah api yang dapat membakar. Terjemahan lain: "ketika ia dengan tiba-tiba menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencari perlindungan di dalamNya

Meminta perlindungan kepada raja dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalamNya. Terjemahan lain: "meminta kepada raja untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3

Psalms 3:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 3

Jenis Mazmur

Mazmur 3 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai dengan instrumen-instrumen musik selama ibadah pagi. (Lihat: bait suci)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN

Meskipun pemazmur mempunyai banyak musuh dan yang berkata baginya tidak ada pertolongan, Allah melindungi dan membebaskannya dari bahaya

Tautan:

<< | >>

Psalms 3:1

Informasi Umum:

Kesejajaran dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Daud

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur berbicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur adalah gaya dari puji-pujian Daud.

TUHAN, betapa banyak musuhku!

Seruan ini menunjukan bahwa Daud takut kepada musuh-musuhnya. TA: "Oh TUHAN, aku memiliki banyak musuh!"(Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

bangkit melawanku

Berperang melawan seseorang dikatakan seperti bangkit melawannya. TA: "datang melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 3:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:3

Engkau, TUHAN, adalah perisai yang melindungiku

Perisai melindungi seorang tentara. Daud berbicara seolah-olah Allah adalah perisai yang melindunginya. TA: "Engkau, TUHAN, melindungiku seperti sebuah perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemuliaanku

"Engkau adalah kemuliaanku." Dengan memanggil Allah kemuliaannya, Daud berkata bahwa Allah adalah orang yang memberinya kemuliaan. Sejak Daud berkata tentang musuh-musuhnya dan Allah menjadi pelindungnya, mungkin maksudnya adalah Allah memberikannya kemuliaan dengan memberikan kemenangan atas musuh-musuhnya. TA: "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemuliaan" atau "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang mengangkat kepalaku

"Engkaulah satu-satunya yang mengangkat kepalaku." Memberikan keberanian kepada seseorang seolah-olah mengangkat kepalanya. TA: "orang yang mendorongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3:4

Aku memanggil dengan suaraku

Menggunakan suara seseorang untuk berteriak seolah-olah memanggil dengan suaranya. Terjemahan lain: "Aku berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 3:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:6

yang bersiap di sekelilingku

"telah mengelilingiku untuk menghancurkanku"

Psalms 3:7

Bangkitlah

Daud beribacara untuk memulai melakukan sesuatu sebagai bangun. TA: "mengambil tindakan" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memukul semua musuhku ... meremukkan gigi orang fasik

Frasa ini mengatakan hal-hal yang sangat mirip. Frasa "musuhku" dan "orang fasik" mengacu kepada kelompok orang yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau akan memukul tulang pipi semua musuhku

Ini adalah cara untuk menghina orang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang secara fisik dan memukul musuh-musuhnya. TA: "Engkau akan menghina semua musuhku seperti seseorang memukul mereka pada tulang pipi" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau telah meremukkan gigi orang fasik

Binatang-binatang menyerang dengan gigi mereka. Menghancurkan gigi mereka sama dengan mengambil kekuatan mereka untuk menyerang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung melawan orang fasik. TA: "Engkau membuat orang fasik tidak dapat mencelakaiku seperti menghancurkan gigi binatang buas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3:8

Keselamatan adalah milik TUHAN

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan". TA: "TUHAN menyelamatkan orang-orangNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4

Psalms 4:intro-0

Mazmur 4

Mazmur 4 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah diiringi oleh alat musik sepanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan danbait suci)

Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Kepercayaan

Tuhan melindungi semua orang yang sungguh-sungguh percaya pada perlindungan-Nya. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

<< | >>

Psalms 4:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

dengan kecapi

"Orang-orang harus memainkan alat musik ini dengan lagu"

Jawab aku ketika aku memanggil

"Tanggapi aku ketika aku memanggil" atau "Tolong aku ketika aku memanggil"

Allah kebenaranku

"Tuhan, yang menunjukkan bahwa aku benar"

melegakanku dari kesesakanku

Berada dalam bahaya diungkapkan seperti berada di sebuah ruang yang sempit. Terjemahan alternatif: "selamatkan saya saat saya dalam bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 4:2

Informasi Umum:

Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya.

Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kemuliaan-Ku menjadi cela

Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika seharusnya engkau menghormati-Ku"

Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 4:3

TUHAN telah memisahkan orang-orang saleh

"TUHAN memilih orang-orang saleh untuk diriNya"

Psalms 4:4

Gemetarlah

Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Takut akan TUHAN yang begitu rupa sehingga kamu gemetar" atau "Berdiri dengan ketakjuban pada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Gemetar

gemetar karena rasa takut

Berbicaralah di dalam hatimu

Hati mewakili pikiran seseorang. Berpikir secara hati-hati diungkapkan seperti sedang bermeditasi dalam hati seseorang. Terjemahan lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 4:5

Persembahkanlah kurban yang benar

"Persembahkanlah kurban yang benar"

dan percayalah kepada TUHAN

Kata "percaya" di sini diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diletakkan pada sebuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" dapat diungkapkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4:6

Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk meminta sesuatu atau untuk menyampaikan sebuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Tolong tunjukkan kepada kami sesuatu yang baik!" atau "Kami berharap seseorang akan menunjukkan sesuatu yang baik kepada kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami?

Kemungkinan arti adalah 1) menunjukkan sesuatu yang baik berarti membawa hal-hal yang baik. Terjemahan lain: "Siapa yang akan membawa hal-hal baik kepada kami?" atau 2) menunjukkan sesuatu yang baik berarti mengatakan bahwa hal-hal baik telah terjadi. Terjemahan lain: "Siapa yang akan mengatakan bahwa sesuatu yang baik telah terjadi?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kiranya terang wajah-Mu menyinari kami

Penulis mengibaratkan TUHAN yang melakukan hal baik kepada mereka seperti wajah TUHAN yang bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "Lakukanlah yang baik kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 4:7

Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku

Hati mewakili orang. Terjemahan lain: "Engkau telah memberi aku lebih banyak kebahagiaan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku, lebih banyak

Di sini "kegembiraan" diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diberikan. Kata benda abstrak "sukacita" dapat diungkapkan sebagai sebuah rasa "senang." Terjemahan lain: "Engkau telah membuat aku merasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

lebih banyak daripada gandum dan anggur mereka

"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Terjemahan lain: "ketika mereka menuai panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 4:8

Aku akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera

Damai diibaratkan sebuah tempat. Ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "damai." Terjemahan lain: "Aku akan merasakan damai sejahtera ketika aku berbaring dan tidur" atau "Aku tidak akan takut bahaya ketika aku berbaring dan tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

membuat aku diam dengan aman

Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Terjemahan lain: "buat aku merasa aman seutuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 5

Psalms 5:intro-0

Mazmur 5: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 5
Jenis Mazmur

Mazmur 5 adalah sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagaimana si pemazmur juga memuji dan memohon kepada Allah untuk membantu mengalahkan si jahat. Hal-hal ini dimaksudkan untuk dinyanyikan diiringi dengan seruling. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Bantuan TUHAN

Allah tidak membantu orang yang melakukan kejahatan namun Ia memberkati mereka yang baik dan percaya kepada-Nya. (Lihat:memberkati, diberkati, berkat-berkat dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

Psalms 5:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"

Dengan seruling

"lagu ini seharusnya diiringi dengan orang-orang yang bermain seruling"

Berilah telinga pada perkataan-perkataanku

Ini adalah panggilan untuk minta tolong.Terjemahan lain: "dengarkan Aku saat Aku memanggilmu untuk minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

keluh kesah

suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat mereka dalam penderitaan

Psalms 5:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:3

pada pagi hari, ya Tuhan, Engkau mendengar suaraku, pada pagi hari, aku akan mengatur bagi-Mu

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

aku akan mengatur bagi-Mu

"Aku akan membuat permohonanku" atau "Aku akan meminta kepadamu untuk apa yang kubutuhkan"

berjaga-jaga

"menunggu, mengharapkan kamu untuk melakukan apa yang aku minta padamu untuk dilakukan"

Psalms 5:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:6

TUHAN muak kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu

Sejak Daud berbicara kepada Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "engkau." Terjemahan lain: "TUHAN muak dengan kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau membenci orang-orang yang melakukan penumpah darah dan yang menipu orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 5:7

dengan kelimpahan kasih setia-Mu

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

rumah-Mu

Ini menunjuk kepada Bait Allah. Terjemahan lain: "Bait Suci-Mu"

Psalms 5:8

tuntun aku dalam kebenaran-Mu

Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti memimpin. Frasa "kebenaran-Mu" berarti Allah adalah kebenaran. Terjemahan lain: "ajarkan aku melakukan apa yang benar seperti dengan apa yang Engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buatlah jalan-Mu lurus di hadapanku

Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti pemimpin. Sebuah jalan lurus dan mudah dilihat atau dilalui. Terjemahan lain: "tunjukan padaku bagaimana hidup di jalan yang benar."" atau "buatlah itu mudah untukku untuk melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 5:9

Informasi Umum:

Daud berbicara tentang musuh-musuhnya.

Sebab tidak ada mulut yang benar

Kebenaran menggambarkan berbicara secara jujur. Terjemahan lain: "kepada mereka yang tidak pernah berkata jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

batin mereka penuh kehancuran,

kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang.Terjemahan lain: "pemikirannya dan keinginanya adalah kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerongkongan mereka

kerongkongan menggambarkan cara berbicara mereka. Terjemahan lain: "cara berbicara mereka" atau "apa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerongkongan mereka adalah kuburan yang terbuka

kerongkongan mereka dikatakan seolah-olah adalah sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat di masukan ke dalam sana. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berkata mereka akan membunih orang" atau 2) "apa yang mereka katakan membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka merayu-rayu dengan lidah mereka

"mereka mengatakan hal baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakannya"

lidah mereka

Lidah menggambarkan tentang apa yang dikatakan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 5:10

biar mereka jatuh karena rancangan mereka sendiri

"mungkin rancangan mereka mengakibatkan pengalaman bencana" atau "mungkin mereka menjadi kurang penting karena rancangan mereka"

rancangan

"rencana untuk mencelakakan orang-orang"

jatuh

Ini adalah sesuatu yang mengakibatkan seseorang sebuah mengalami bencana atau kerhilangan kekuatan. Mengalami bencana atau menjadi kurang penting dikatakan sebagai jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 5:11

biarlah semua orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai

Allah berbicara seolah-olah Dia adalah perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mungkin semua orang yang pergi berlindung kepada-Mu untuk perlindungan bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai. Biarlah mereka berseru karena sukacita

Dua frasa ini menyatakan persamaan gagasan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

berlindung di dalam Engkau

Pergi kepada TUHAN untuk mendapatkan perlindungan di dalam Dia. AT: "kamu pergi untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang mengasihi nama-Mu

Nama Tuhan menggambarkan Dia. Terjemahan lain: "kepada mereka yang mengasihi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 5:12

Engkau mengelilingi mereka dengan perisai dalam kehendak-Mu

Kehendak Allah dinyatakan sebagai sebuah perisai. Teremahan lain: "kamu akan menghendaki dan melindungi mereka sebagai seorang tentara yang melindungi dirinya sendiri dengan perasainya" atau "karena kamu baik kepada mereka, kamu akan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 6

Psalms 6:intro-0

Catatan Umum Mazmur 6

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: meminta pertolongan Tuhan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kesukaran

Ia berada dalam kesukaran besar dan membutuhkan uluran tangan Tuhan. Allah mendengarkan doanya dan menghamburkan musuh-musuhnya

Orang Pertama

Mazmur ini dituliskan dengan menggunakan sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak penggunaan sudut pandang ini dalam pasal ini.

Tautan:

Psalms 6:1

Informasi Umum:

Penyelarasan adalah suatu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam beribadah"

Dengan kecapi

"orang-orang seharusnya memainkan kecapi dengan lagu ini"

disertai Syeminit

merupakan jenis musik

Psalms 6:2

tulang-tulangku gemetar

Tulang-tulang di sini mewakili tubuh secara keseluruhan. Tubuhnya mungkin gemetar karena ia sakit atau kelelahan. AT: "seluruh tubuhku gemetaran" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 6:3

sangat cemas

"ketakutan" atau "khawatir"

sampai berapa lama?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tidak ingin merasa lemah dan khawatir. AT: "tolong, jangan biarkan ini berkesinambungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 6:4

Kembali, ya Tuhan

Daud berbicara mengenai kebaikan Allah padanya seakan Allah barbalik padanya. AT: "TUHAN, kembalilah padaku" atau "ampunilah aku, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Selamatkan aku oleh karena kasih setia-Mu

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sebagai kata sifat. AT: "Selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 6:5

Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau di dalam kematian. Di dunia orang mati, siapakah yang menyatakan syukur kepadaMu?

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau

Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, mereka tidak akan lagi memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Di dunia orang mati, siapa yang menyatakan syukur kepadaMu?

Daud menanyakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang akan memujiMu!" atau "orang mati tidak dapat memuji Engkau!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 6:6

Aku bersusah payah karena keluh kesahku

Keluh kesahnya menggambarkan sakit atau tekanan yang ia rasakan. AT: "aku lelah karena sakit yang kurasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku menggenangi alas tidurku, aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

aku menggenangi alas tidurku

"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" atau "tempat tidurku basah karena air mataku"

aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata

"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata"

Psalms 6:7

mataku rabun

Kemampuan untuk melihat dinyatakan dengan menggunakan kata mata. AT: "penglihatanku menjadi buram" atau "aku tidak dapat melihat dengan jelas" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

oleh karena kesedihan

Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 6:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 6:9

TUHAN telah mendengar permohonanku ... TUHAN menerima doaku

Kedua kalimat ini bermakna sama.

TUHAN menerima doaku

Kepatuhan adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan menerima doanya. AT: "TUHAN akan menjawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 6:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 7

Psalms 7:intro-0

Catatan Umum Mazmur 7

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN

Penulis tidak menganiaya siapapun, musuhnya berusaha untuk menyerang dia. Tetapi dia tahu bahwa Allah akan melindunginya.

Melindungi Benjamin

Perhatikan tulisan dan keadaan spesifik. Tidak ada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tetapi ada sumber untuk Daud yang ditentang oleh mereka yang dari suku Benjamin saat waktu dia melayani Raja Saul.

Tautan:

<< | >>

Psalms 7:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Syidayon Daud

"Ini adalah lagu yang Daud tulis"

dalam Engkau, aku berlindung

Pergi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan seperti meminta perlindungan di dalam dia. AT: "pergi kepadamu untuk perlindungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:2

Mereka jangan menerkam jiwaku seperti seekor singa, merobek-robeknya

Daud membicarakan musuh-musuhnya yang menyerang dia seolah-olah dia akan menerkam jiwanya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian seperti yang dilakukan seekor singa. AT: "mereka dengan kejam akan membunuhku seperti seekor singa yang menerkam tubuh korbannya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian" atau "mereka dengan kejam akan membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku

"dan tidak akan ada seorangpun yang mampu menyelamatkanku"

Psalms 7:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:5

jiwaku

Jiwa menggambarkan seseorang. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meraihnya

Ini menggambarkan menangkap dia. AT: "menangkap aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarkan ia menginjak-injak hidupku sampai ke tanah

Disini kata "hidupku" menggambarkan penulis. AT: "membiarkan dia menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meletakkan kemuliaanku di dalam debu

Ini merujuk pada tergeletak mati dan tidak terkubur dalam aib.

Psalms 7:6

Bangkitlah, ya TUHAN, dalam amarah-Mu

Bangkit menggambarkan melakukan sesuatu atau bertindak. AT: "melakukan sesuatu dalam amarah-Mu" atau "marah pada musuh-musuhku dan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berdirilah melawan amukan musuh-musuhku

Berjuang melawan orang-orang dikatakan seolah-olah berdiir melawan mereka. AT: "berjuang melawan amukan musuh-musuhku" atau "menyerang musuh-musuhku yang mengamuk melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

amukan musuh-musuhku

Amukan mereka menggambarkan serangan mereka. AT: "serangan dari musuh-musuhku" atau "musuh-musuhku yang menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangkit

Bangkit menggambarkan memulai untuk melakukan sesuatu atau berindak. AT: "bertindak" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keadilan bagi mereka

"untukku" atau "untuk membantuku"

Psalms 7:7

bangsa-bangsa mengelilingi

Di sini kata "bangsa-bangsa" menggambarkan semua tentara yang berkumpul untuk menyerang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kembali ke atas mereka di tempat yang tinggi

Kekuasaan seseorang dikatakan seolah-olah ada di atas mereka. Tempat TUHAN yang tinggi merujuk antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "berkuasa atas mereka dari surga" atau "berkuasa atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:8

hakimi aku

"tunjukkan kepadaku bahwa aku tidak bersalah"

Psalms 7:9

tegakkan orang benar

"membuat orang benar menjadi kuat" atau "membuat orang benar menjadi makmur"

engkau menguji hati dan batin

Hati dan batin menggambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "engkau yang tahu pikiran batin kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:10

Perisaiku adalah Allah

Kata "perisai" menggambarkan perlindungan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:11

Allah merasa marah sepanjang hari

Kepada siapa Allah marah dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah kepada orang jahat setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 7:12

Ia akan menajamkan pedang-Nya ... melenturkan busur-Nya

Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang memutuskan untuk menghukum orang jahat seolah-olah Allah adalah seorang prajurit yang bersiap untuk berperang melawan mereka dengan senjata. AT: "Allah akan bertindak melawan dia seperti seorang prajurit yang menajamkan pedangnya dan melenturkan busurnya untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:14

orang yang hamil kefasikan ... mengandung kesusahan ... melahirkan dusta

Daud membicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah bayinya. AT: "orang fasik. Ia membuat rencana untuk menghancurkan orang-orang dan menghasilkan kebohongan yang berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:16

kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya

Kejahatan dan kekejaman dikatakan seolah-olah mereka memukul kepala orang atau jatuh di atasnya. AT: "kejahatannya akan menghancurkannya, kekejamannya akan menyerang dia" atau "saat dia berencana untuk menghancurkan orang lain; saat dia menyerang orang lain, orang lain menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8

Psalms 8:intro-0

Mazmur 8 Catatan Umum

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 8 adalah sebuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh sekelompok paduan suara.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Penciptaan TUHAN

Allah telah membuat hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan telah memberikan kemuliaan kepada manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Lihat: mengagungkan, keagungan)

# Sedikit lebih rendah dari mahluk surgawi

Mazmur 8:4-6 dikutip dalam Ibrani 2:6-8 yang menunjuk pada Yesus. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi dan Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 8:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

memakai gaya Gitit

Ini mungkin berarti sebuah gaya musik.

betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi

"nama" Allah mewakili seluruh keberadaan-Nya. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh dunia mengetahui bahwa Engkau sangat mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 8:2

Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan pujian

Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) pujian disebut sebagai sesuatu yang kuat yang Allah keluarkan dari mulut para bayi dan membentuknya sebagai sebuah tembok pertahanan, atau 2) Allah telah menciptakan dunia sehingga pujian sejati bagi-Nya datang dari bayi-bayi. Terjemahan lain: "Engkau telah memberikan anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Mu" atau "Itulah anak-anak dan bayi-bayi yang benar-benar memuji-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8:3

langit-Mu, perbuatan jari-Mu

Jari-jari Allah menunjuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "langit-langit yang telah Engkau buat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 8:4

apakah manusia sehingga Engkau mengingatnya, dan anak manusia sehingga Engkau meniliknya?

Ucapan ini telah disampaikan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Sangatlah mengagumkan jika Engkau memikirkan tentang orang-orang dan memperhatikan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

manusia ... anak manusia

Kedua ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang secara umum.

Psalms 8:5

memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan

Kemuliaan dan kehormatan diibaratkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "telah memberikan mereka kemuliaan dan kehormatan" atau "telah membuat mereka menjadi seperti raja-raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 8:6

Engkau menetapkan mereka untuk memerintah atas perbuatan-perbuatan tangan-Mu ... Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya

Kedua kalimat ini mengungkapkan arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau menetapkan mereka... di bawah kakinya

"Engkau membuat mereka ... di bawah kakinya." Kata-kata "nya" dan "miliknya" ini menunjuk kepada orang-orang.

perbuatan-perbuatan tangan-Mu

Tangan menunjuk kepada apa yang telah Allah kerjakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang kaubuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya

Memperoleh kekuasaan untuk memerintah orang lain atau mengatur segala sesuatu diungkapkan seperti orang-orang yang berada di bawah kaki orang lain. Ini berarti Allah memberikan kekuasaan kepada Manusia untuk berkuasa atas segala ciptaan-Nya Terjemahan lain: "Engkau telah memberikannya kekuasaan atas segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:9

betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi

Dengan seruan ini, Daud menunjukkan sukacita dan kekagumannya akan kebesaran Allah. Terjemahan lain: "nama-Mu sangat mulia di seluruh bumi" atau "orang-orang di seluruh bumi mengetahui betapa mulianya Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

nama-Mu

"nama" Allah menggambarkan diri-Nya atau nama-Nya. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mulia

luar biasa, agung

Psalms 9

Psalms 9:intro-0

Catatan Umum Mazmur 9

Tipe Mazmur

Mazmur 9 merupakan suatu mazmur pujian.

Konsep khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN

Allah merupakan suatu pelindung. Ia penuh kuasa dan musuh-musuhnya tidak dapat menahannya.

Mazmur Akrostik

Mazmur ini sepanjang Mazmur 10 berbentuk akrostik. Yang mana berarti setiap bagian mulai secara berturut-turut surat dalam alfabet Ibrani.

Mazmur satu atau dua

Mazmur ini memiliki suatu superskripsi tetapi Pasal 10 tidak. Fakta ini dan akrostik alami dari dua mazmur-mazmur telah memimpin beberapa sarjana-sarjana untuk mempercayai dua mazmur-mazmur secara aslinya yang dituliskan sebagai satu mazmur.

Tautan:

<< | >>

Psalms 9:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini untuk direktur musik untuk digunakan dalam ibadah"

dengan memakai Mut Laben

Hal ini dapat mengacu pada sebuah gaya musik.

Aku akan bersyukur kepada TUHAN, dengan segenap hatiku ,

Sejak lagu ini ditujukan kepada TUHAN, TUHAN dapat menunjukkan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "TUHAN, aku akan bersyukur kepadamu dengan segenap hatiku" (Lihat: )

semua perbuatanMu, yang ajaib

Kata benda "perbuatan-perbuatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "melakukan." Terjemahan lain: "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang kamu lakukan" atau "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang telah engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 9:2

Aku akan menyanyikan pujian bagi nama-Mu

Di sini nama Allah melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan pujian kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:3

Mundur

"mundur" atau "lari ketakutan"

Psalms 9:4

Engkau sudah duduk di takhta-Mu dan menghakimi dengan benar.

Raja-raja mempunyai kuasa untuk menghakimi orang-orang, dan mereka akan duduk di atas takhta saat mereka diadili/ dihakimi. Daud mengibaratkan Allah sebagai raja duniawi. Terjemahan lain: "engkau mengadili seperti seorang raja yang duduk di atas takhtanya, dan Engkau benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:5

Engkau telah menghapuskan nama mereka, untuk selama-lamanya.

Menyebabkan orang-orang diampuni dikatakan sepeti menghapus nama mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menyebabkan mereka dilupakan seperti nama mereka dihapuskan" atau "tidak ada seorang pun yang akan mengingat mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dihapuskan

"dihapus"

Psalms 9:6

Musuh telah habis dalam reruntuhan

Musuh dapat diibaratkan seperti suatu kota yang penuh dengan bangunan-bangunan rusak. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kita dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile )

Engkau telah mencabut kota-kota mereka

"ketika kamu menghancurkan kota-kota mereka"

Lenyaplah ingatan akan mereka

Di sini "ingatan" dapat diibaratkan seperti suatu kehidupan yang dapat mati. Terjemahan lain: "Semua ingatan akan mereka telah berhenti" atau "tidak ada lagi ingatan akan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lenyaplah ingatan akan mereka

Kata benda abstrak "ingatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mengingat mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 9:7

TUHAN duduk selamanya

"duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sebagai raja. Terjemahan lain: "TUHAN duduk di atas tahktaNya selamanya" atau "TUHAN memerintah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia telah mendirikan tahktaNya untuk penghakiman

Frasa "tahktaNya" melambangkan pemerintahan Allah. Kemungkinan arti-artinya 1) "Ia memerintah dengan maksud untuk menghakimi orang-orang" atau "Ia memerintah atas orang-orang dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:8

Ia akan menghakimi dunia dengan keadilan, Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran

Kedua klausa ini mengungkapkan arti yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran

Di sini "dunia/bangsa" menunjukkan pada semua orang-orang di dunia. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi semua orang-orang di dunia dengan benar (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:9

TUHAN juga akan menjadi perlindungan bagi yang tertindas

Allah dikatakan seolah-olah suatu tempat dimana orang-orang dapat pergi untuk aman/perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN juga akan melindungi yang tertindas" atau "TUHAN juga akan menyediakan keamanan/ perlindungan bagi mereka yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:10

Mereka yang mengenal namaMu

kata-kata "namaMu" melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Mereka yang mengenalmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak pernah meninggalkan

"jangan membiarkan" atau "jangan meninggalkan"

Psalms 9:11

yang duduk di Sion

"yang tinggal di Yerusalem"

beritahukan di antara bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:12

Sebab, Ia yang membalas penumpahan darah, mengingat mereka

Apa yang ia ingat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa membalas pertumpahan darah kepada mereka yang dibunuh" atau "Kepada Allah yang mengingat mereka yang telah dibunuh dan ia menghukum para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia tidak melupakan jeritan

"Ia tidak mengabaikan tangisan/jeritan"

Psalms 9:13

Lihatlah penderitaanku karena mereka yang membenci aku

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lihat bagaimana mereka yang membenciku menindasku" atau "lihat bagaimana buruknya musuh-musuhku memperlakukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau yang mengangkat aku dari pintu gerbang kematian

Kematian dikatakan seperti suatu kota yang memiliki gerbang-gerbang di mana orang-orang dapat masuk melaluinya. Jika seseorang berada di dekat gerbang-gerbang kematian, itu berarti artinya ia akan mati segera. Menjauhkan seseorang dari kematian disebut juga menjauhkannya dari gerbang kota itu. Terjemahan lain: "kamu yang dapat menyelamatkanku dari kematian" atau "engkau yang menjauhkanku dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 9:15

Bangsa-bangsa telah terbenam di dalam lubang yang mereka buat

Orang-orang menggali lubang-lubang sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang yang masuk di dalamnya. Di sini menggali lubang melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seperti orang-orang yang menggali suatu lubang untuk yang lain dan terjatuh di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaki mereka terjerat, ke dalam jaring yang sudah mereka sembunyikan.

Orang -orang menyembunyikan jaring-jaring sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini menyembunyikan sebuah melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "mereka seperti orang-orang yang menyembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:16

orang fasik terjerat, dalam perbuatan tangannya sendiri.

Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tidak dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang mencoba untuk mencelakakan orang-orang lain, tindakan-tindakannya akan berakhir mencelakakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-metaphor)

dijerat

"dijebak"

Psalms 9:17

kembali

"ditolak"

semua bangsa yang melupakan Allah

Hal ini mengacu pada "jahat."

Psalms 9:18

orang yang melarat, tidak untuk seterusnya dilupakan

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan selalu melupakan orang yang melarat" atau "Allah akan mengingat yang membutuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dan pengharapan orang yang miskin, tidak akan lenyap

Harapan-harapan diibaratkan seperti objek-objek yang dapat dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tidak pernah terjadi. Terjemahan lain: "dan yang tertindas tidak akan selalu berharap tanpa hasil-hasil" atau "dan suatu hari apa yang menjadi harapan orang miskin akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:19

Bangkitlah

Bangkit melambangkan memulai untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Melakukan sesuatu" atau "Mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

manusia

orang-orang

dihakimi

Di sini menghakimi melambangkan penghukuman. Terjemahan lain: "dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di hadapan-Mu

Di sini hadapan melambangkan kehadiran. Terjemahan lain: "dalam kehadiranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah bangsa-bangsa, dihakimi di hadapan-Mu.

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menghakimi bangsa-bangsa dalam kehadiranMu" atau "mengambil bangsa-bangsa ke dalam hadiratMu dan menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 9:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 10

Psalms 10:intro-0

Catatan Umum Mazmur 10

Jenis Mazmur

Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang fasik

Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan, tak berdosa dansaleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan dan baik, kebaikan)

# Babak kedua dari Mazmur 9

Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. (Lihat: meratapi, ratapan)

Tautan :

Psalms 10:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Mengapa, ya TUHAN, Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada waktu kesusahan?

Pembicara menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan kesedihannya bahwa Tuhan tidak membantunya. Terjemahan lain: "TUHAN, sepertinya Engkau jauh dariku dan Engkau bersembunyi dariku setiap kali aku dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:2

rancangan

rencana-rencana jahat

Psalms 10:3

orang fasik

Ini mengacu pada orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

menyombongkan hasrat jiwanya

Kata benda "keinginan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat ingin dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang serakah

"orang tamak"

Psalms 10:4

Orang fasik

Ini menunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

membanggakan batang hidungnya

Sebuah wajah terangkat mewakili kesombongan atau arogansi. Terjemahan alternatif: "memiliki sikap sombong" atau "tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak mencari Allah

Mencari Tuhan mewakili beberapa hal1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan menaati-Nya. Terjemahan lain: "dia tidak meminta pertolongan Tuhan" atau "dia tidak memikirkan tentang Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:5

Jalan-jalannya berhasil setiap waktu

"Dia aman setiap saat." Dia tidak benar-benar aman, tetapi dia berpikir bahwa dia benar-benar aman.

hukum-hukum-Mu tinggi, di luar pandangannya

Sesuatu yang sulit dipahami dinyatakan seolah-olah terlalu tinggi untuk dijangkau. Terjemahan lain: "dia tidak bisa mengerti keputusan-Mu yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sementara semua musuhnya, ia remehkan

Orang-orang mendengus pada musuh mereka ketika mereka berpikir bahwa musuh mereka lemah dan tidak berharga. Terjemahan lain: "dia berpikir bahwa semua musuhnya lemah dan tidak berharga" atau "dia mencemooh musuh-musuhnya" (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)

ia remehkan

Ini berarti dia meniup udara yang berisik keluar melalui hidungnya.

Psalms 10:6

Ia berkata

"Orang fasik mengatakan"

turun-temurun

Ini mungkin hanya berarti "selamanya."

Karena aku tidak akan mengalami kemalangan

Mengalami kemalangan disebut sebagai pertemuan itu. Terjemahan alternatif: "Saya tidak akan punya masalah"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:7

Mulutnya dipenuhi dengan kutuk, tipu daya, dan penindasan

Apa yang dikatakan orang dinyatakan seperti berada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "Dia selalu mengutuk orang, mengatakan kebohongan, dan mengancam untuk menyakiti orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bagian bawah lidahnya adalah kesusahan dan kejahatan

Di sini lidah mewakili berbicara. Terjemahan lain: atau "apa yang dia katakan melukai dan menghancurkan orang" atau "dia mengucapkan kata-kata yang mengancam dan melukai orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:8

Ia duduk dalam pengintaian

Kata "dia" merujuk pada orang fasik.

matanya mengamati orang yang tak berdaya

Mata mewakili dia. Terjemahan lain: "ia mencari korban yang tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 10:9

Ia menghadang di tempat tersembunyi, seperti singa di sarangnya

Ini berbicara tentang orang fasik seolah-olah dia adalah seekor singa. Terjemahan lain: "Dia bersembunyi sambil menunggu orang lemah berjalan di dekatnya, sama seperti singa diam-diam menunggu di semak-semak untuk hewan yang ingin diserangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menghadang

ini berarti menyembunyikan atau menunggu dengan maksud untuk menyakiti atau membunuh.

Ia menghadang

“berbaring menunggu” atau “ia bersembunyi dan menunggu”

Ia menangkap orang miskin, ketika ia menarik mereka ke dalam jeratnya

Penulis berbicara tentang orang fasik yang menangkap orang seolah-olah ia adalah seorang pemburu yang menggunakan jaring untuk menangkap hewan. Terjemahan lain: "Dia menangkap yang tertindas seperti pemburu yang menangkap seekor binatang ke dalam jeratnya dan menyeretnya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:10

mereka jatuh oleh kekuatannya

Penulis terus berbicara tentang orang fasik menangkap orang-orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu, rencananya adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam jeratnya. Terjemahan lain: "korbannya ditangkap sesuai rencananya seperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik si pemburu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:11

Dia berkata

Kata "Dia" merujuk pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Allah sudah lupa

Menolak untuk memperhatikan apa yang orang katakan sebagai melupakan. Terjemahan lain: "Allah tidak memperhatikan" atau "Allah tidak peduli dengan apa yang aku lakukan"

Ia telah menyembunyiakn wajah-Nya

Menolak untuk memperhatikan apa yang seseorang katakan sebagai menutupi wajah seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan menolak untuk melihat apa yang sedang terjadi"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia tidak akan pernah melihatnya

Memperhatikan apa yang seseorang lakukan dinyatakan seperti melihat kepadanya. Terjemahan lain: "dia tidak akan peduli untuk memperhatikan" atau "dia tidak akan peduli"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:12

Bangkitlah

Mulai melakukan sesuatu dinyatakan sebagai bangun. Terjemahan lain: "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ulurkanlah tangan-Mu

Di sini mengangkat tangan untuk memukul seseorang mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Pukul dia dengan keras" atau "Menghukum orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:13

Mengapa orang fasik menghina Allah? Ia berkata dalam hatinya, “Engkau tidak akan menuntut.”

Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "Orang fasik selalu menolak Allah dan berkata ... 'Engkau tidak akan menganggap aku bertanggung jawab.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Engkau tidak akan menuntut

"Anda tidak akan meminta saya untuk memberi tahu Engkau mengapa aku melakukan apa yang aku lakukan." Memegang seseorang yang bertanggung jawab di sini mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:14

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 10:15

Patahkan lengan orang fasik dan orang jahat

Di sini "lengan" melambangkan kekuasaan. Terjemahan lain: "patahkan kekuatan orang fasik dan jahat" atau "Buat orang fasik dan orang jahat menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang fasik dan orang jahat

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Anda dapat menggunakan satu kata untuk mengungkapkan kedua konsep tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Tuntutlah kefasikannya

Membuat seseorang bertanggung jawab atas perbuatan jahatnya merujuk kepada menghukum dia. Terjemahan lain: "Menghukum dia atas hal-hal jahat yang telah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:16

Bangsa-bangsa binasa dari tanah-Nya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "TUHAN memaksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10:17

Engkau telah mendengarhasrat orang tertindas

Ini tersirat bahwa orang-orang yang tertindas berseru kepada Tuhan. Terjemahan lain: "ketika orang tertindas berteriak kepada-Mu, Engkau mendengarkan mereka mengatakan apa yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau akan meneguhkan hati mereka

Hati yang kuat mewakili keberanian, dan membuat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk mendorong mereka agar berani. Terjemahan lain: "Engkau memberi mereka keberanian" atau "Engkau membuat mereka percaya diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)**

Psalms 10:18

tidak lagi ... menakuti mereka

"tidak seorang pun...akan menyebabkan orang ketakutan lagi"

Psalms 11

Psalms 11:intro-0

Mazmur 11: Pendahuluan

Catatan umum
Tipe Mazmur

Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini bercerita tentang betapa agungnya Tuhan dan Tuhan menjauhkan orang baik dari orang fasik. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan baik, kebaikan dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Keadilan

Orang fasik mencoba menghancurkan orang baik tapi Tuhan tahu semuanya dan Dia menyelamatkan orang baik dan menghancurkan orang fasik. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

Psalms 11:1

Informasi Umum

Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan"

Di dalam Tuhan, aku mencari perlindungan,

Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan diucapkan seolah-olah mengambil perlindungan dari DIA. Terjemahan lain: "pergi kepada TUHAN untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti burung!”

Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Maka jangan minta aku untuk kabur" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 11:2

Sebab, lihat, orang fasik melenturkan busurnya.

"Lihat! orang fasik bersiap menyerang orang benar"

tulus hati

Di sini "tulus hati" merujuk pada orang benar atau orang saleh

Psalms 11:3

Jika dasar-dasar diruntuhkan,

Di sini "dasar-dasar" bisa merujuk pada hukum dan perintah. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang benar tidak bisa melakukan apapun saat orang fasik tidak dihukum saat mereka melanggar hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 11:4

mata-Nya melihat, dan kelopak mata-Nya menguji anak-anak manusia.

Di sini TUHAN direpresentasikan dengan "mata-Nya". TUHAN mengetahui semua yang terjadi. Terjemahan lain: "Dia menguji semua yang dilakukan umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Anak-anak manusia

"umat manusia"

Psalms 11:5

TUHAN menguji

"TUHAN melihat dengan seksama"

mencintai kekerasan

"melukai orang lain"

Psalms 11:6

Ia menghujani orang fasik dengan perangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari cawan mereka.

Hukuman Tuhan digambarkan seolah-olah adalah batu bara yang sedang terbakar dan belerang dari gunung berapi. Terjemahan lain: "Dia menghukum orang fasik; tidak ada keringanan bagi mereka!"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Belerang

batu yang mengandung sulfur

Psalms 11:7

Melihat wajah-Nya

"berada dihadapan-Nya"

Psalms 12

Psalms 12:intro-0

Mazmur 12

Catatan-catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 12 adalah sebuah nyanyian penghakiman, dimana penulis meminta Allah untuk menghakimi dan menghukum orang-orang fasik. (Lihat: Menghakimi, penghakiman dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN menyelamatkan

Ada begitu banyak orang-orang fasik sekarang dan mereka bangga akan kejahatan mereka. Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka yang lemah yang berseru memanggilNya. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan. dan panggilan, memanggil, terpanggil, berseru)

Kata-kata

Nyanyian yang relatif singkat ini berfokus pada kata-kata yang digunakan oleh orang-orang.

Tautan :

<< | >>

Psalms 12:1

Informasi Umum:

Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini mengarah pada pemimpin musik yang dipakai dalam ibadah"

dengan memakai Syeminit

Ini mungkin mengarah pada salah satu jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 6:1.

Ya Tuhan, selamatkanlah

"Allah, datanglah menolongku"

orang-orang setia telah lenyap

"orang-orang yang setia semuanya telah lenyap"

Psalms 12:2

Mereka mengatakan ... mereka berbicara

Dua kejadian dari "setiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, digunakan untuk menegaskan bahwa ini berlaku bagi banyak orang. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara

Di sini "bibir" menunjukkan kepada apa yang dikatakan oleh orang-orang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan kepada penipuan/kecurangan.Terjemahan lain: "setiap orang berbicara dengan kata-kata yang menyanjung dan menipu" atau "setiap orang memuji orang-orang dengan kebohongan dan mengatakan dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 12:3

memotong semua bibir manis

Di sini "bibir manis" menunjukkan kepada orang-orang yang menyanjung orang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "memotong" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "membunuh semua yang menyanjung orang lain" atau 2) "memotong" menunjukkan pada menghentikan sesuatu. Terjemahan lain: "menghentikan mereka yang menyanjung orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

lidah yang berbicara besar

Di sini "setiap lidah" mewakili setiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Terjemahan lain: "setiap orang yang membual" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 12:4

Dengan lidah, kami menjadi kuat

Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang katakan. Terjemahan lain: "Kami akan menang karena apa yang kami katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kami menjadi kuat

"kami akan berhasil" atau "kami akan menang" atau "kami akan menang"

Bibir kami

Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Saat kami berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

siapa tuan kami?”

Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menegaskan bahwa mereka percaya bahwa tidak seorangpun dapat berkuasa atas mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak seorang pun dapat berkuasa atas kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 12:5

ratapan

Ini adalah suara terdalam sebagai ungkapan rasa sakit atau ungkapan emosi yang kuat.

aku akan bangkit,” firman Tuhan

Ini berarti Allah akan melakukan sesuatu untuk menolong orang-orang.

Psalms 12:6

seperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampai tujuh kali

Firman Tuhan dibandingkan dengan perak yang sudah dimurnikan. Terjemahan lain: "mereka tanpa cacat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 12:7

Engkau, ya TUHAN, akan menjaga mereka

"Engkau menjaga orang-orang benar tetap aman"

Psalms 12:8

berjalan sekeliling

"mengelilingi kami"

ketika kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika di mana-mana banyak orang  mengagung-agungkan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anak manusia

"manusia" atau "orang-orang"

Psalms 13

Psalms 13:intro-0

Mazmur 13 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karena pemazmur memanggil Tuhan untuk menjauhkannya dari kematian dan musuhnya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan panggilan, memanggil, terpanggil, berseru)

konsep khusus pasal ini
# Pertolongan TUHAN

Penulis membutuhkan Tuhan untuk membantunya karena musuhnya akan bergembira bila mereka dapat mengalahkannya. Rangkaian pertanyaan retorik sangat efektif dalam menunjukkan rasa ketakutan Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan takut, kuatir, ketakutan)

Tautan:

Psalms 13:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"ini untuk pemimpin music yang digunakan untuk menyembah."

Berapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Engkau akan melupakanku selama-lamanya?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendapat perhatian pembaca dan untuk menambahkan penekanan. Ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, tampaknya Engkau telah melupakan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Berapa lama lagi ... menyembunyikan wajah-Mu dariku?

Kata "wajahMu" menggambarkan Tuhan sebagai Pribadi yang utuh. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: Ttampaknya Engkau bersembunyi dari aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 13:2

Berapa lama lagi musuhku, akan ditinggikan atas aku?

Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya musuh-musuhku tidak selalu mengalahkan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 13:3

Lihat dan jawablah aku

"Perhatikan dan dengarkan aku"

Terangi mataku

Ini adalah cara untuk meminta kekuatan. Terjemahan lain: "Buat aku kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku tidur dalam kematian

"Tidur dalam kematian" berarti mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 13:4

Jangan sampai musuhku berkata ... lalu lawan-lawanku akan bersukacita

"Jangan biarkan musuh-musuhku berbicara tentang aku ... agar musuhku tidak berbicara tentang aku"

ketika aku goyah

"ketika aku jatuh" atau "ketika mereka mengalahkanku"

Psalms 13:5

Aku percaya pada kasih setia-Mu

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku telah percaya bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" atau "Aku telah percaya Engkau karena Engkau setia pada perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hatiku bersukacita karena keselamatanmu

Di sini "hatiku" menggambarkan orang itu seutuhnya. Terjemahan lain: "Aku akan bersukacita karena Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 13:6

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 14

Psalms 14:intro-0

Mazmur 14

Catatan Umum

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karena ia mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Konsep khusus dalam pasal ini

Orang-orang fasik

Orang-orang fasik tidak menganggap Allah ketika mereka membuat rencana-rencana mereka. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 14:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian."

Orang bodoh berkata dalam hatinya

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk mengatakan kepada dirinya sendiri atau berpikir kepada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Seseorang yang bodoh berkata kepada dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka rusak

Kata "mereka" mengarah kepada seluruh orang-orang bodoh yang mengatakan tidak ada Allah.

Psalms 14:2

anak-anak manusia

Ungkapan ini mengarah kepada seluruh manusia.

yang mencariNya

Ini menggambarkan mereka yang memiliki keinginan untuk mengetahui Allah seolah-olah mereka sebenarnya mengikuti mereka dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:3

Semua telah menyimpang

Ini menggambarkan orang-orang yang telah menolak Allah seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalur yang benar dan telah pergi ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "Mereka telah menyimpang dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:4

Apakah semua orang tidak tahu ... yang tidak berseru kepada TUHAN

Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka bertindak seolah-olah seperti mereka tidak mengetahui apa-apa ... yang tidak berseru kepada TUHAN. Tetapi mereka mengetahui apa yang mereka lakukan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

semua orang yang berbuat fasik

Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." Terjemahan lain: "mereka yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yang memakan habis umatKu

Ini mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat dan menghancurkan umat Allah seolah-olah mereka memakan makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:5

Mereka gementar

Kata "mereka" mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat.

Allah ada bersama dengan keturunan orang benar

Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" mereka yang benar berarti bahwa Ia membantu mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "Allah membantu mereka yang bertindak dengan benar" atau "Allah membantu mereka yang melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 14:6

Engkau

Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang jahat.

untuk mempermalukan orang tertindas

"untuk membuat orang yang tertindas merasa malu"

TUHAN ialah tempat perlindungannya

Ini berbicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seolah-olah Ia adalah tempat perlindungan yang seseorang dapat cari dalam badai. Terjemahan lain: "TUHAN seperti tempat perlindungan baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:7

Kiranya keselamatan bagi orang Israel datang dari Sion!

Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang ia harapkan atau ia rindukan untuk Allah lakukan. Terjemahan lain: "Aku sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!

Di sini "keselamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran untuk TUHAN, yang menyelamatkan Israel. Terjemahan lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel!" atau "Aku berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan umat-Nya, Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan bergembira

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 15

Psalms 15:intro-0

Catatan Umum Mazmur 15

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 15 adalah Mazmur kebijaksanaan yang memberitahu bagaimana orang menghormati Allah harus hidup. (Lihat: bijaksana, hikmat dan kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kesalehan

Rangkuman Mazmur ini menguraikan seseorang yang saleh dan melihat hal-hal menurut pandangan Allah. Ada beberapa tindakan baik yang disebutkan. Seperti orang yang memperlakukan tetangganya dengan baik, tidak memfitnahnya, tidak mengambil uang sogokan atau kepentingan darinya, dan menepati janjinya meskipun ketika susah untuk melakukannya. (Lihat: saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan dan baik, kebaikan dan janji, janji-janji, dijanjikan)

Kondisi Moral bagi peribadahan

Ahli teologi telah mencatat bahwa Mazmur ini memuat sebuah daftar sepuluh kondisi berbeda bagi mereka yang ingin berpartisipasi dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini memuat tiga hal-hal baik dalam ayat 2, 3 hal-hal buruk dalam ayat 3, dua hal-hal baik dalam ayat , dan diikuti dua hal-hal buruk dalam ayat 5. (Lihat: bait suci)

Tautan:

Psalms 15:1

Informasi Umum:

Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Siapa yang boleh tinggal di gunungMu yang kudus?

"Gunung kudus" Allah menggambarkan Bait Suci, yang berada d Gunung Zion. AT: "Siapa yang boleh tinggal di tempat suciMu?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 15:2

mengatakan kebenaran dalam hatinya

"berbicara dengan jujur"

Psalms 15:3

Ia tidak memfitnah dengan lidahnya

Di sini "lidah" menggambrkan apa yang orang itu katakan. Kata "ia" menuju pada "orang yang benar" (Mazmur 15:2). AT: "Ia tidak memfitnah orang dengan perkataannya" atau "Ia tidak mengatakan hal-hal jahat kepada orang yang tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kejahatan

menyakiti

Psalms 15:4

Ia yang di mataNya merendahkan orang-orang tertolak, tetapi yang menghormati mereka yang takut akan TUHAN

"Orang benar membenci orang yang menolak Allah, tetapi mereka menghormati orang yang menghormati Allah"

Orang-orang tertolak

"Orang-orang jahat" atau "Orang yang menolak TUHAN"

Psalms 15:5

tidak akan pernah goyah

Di sini "goyah" menggambarkan tidak tinggal  dengan aman selamanya. Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup dengan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16

Psalms 16:intro-0

Mazmur 16 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 16 merupakan Mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian Baru menganggap Mazmur ini sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat : kemurahan hati, bermurah hati dan Kristus, Mesias)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Mesias

Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. (Lihat: baik, kebaikan, illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala dan kebangkitan dan mengurapi, diurapi)

# Kidung

Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk Mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, namun diakhirnya tidak ada yang pasti tentang artinya. Maka lebih mudah untuk menuangkan dalam kata-kata ke bahasamu, atau silahkan kamu menerjemahkannya sebagai "Mazmur"

Tautan :

Psalms 16:1

Informasi Umum :

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani (Lihat : INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

lindungi aku

Pergi kepada TUHAN minta perlindungan disebut sebagai minta perlindungan. Terjemahan lain: "pergi kepadaMu untuk perlindungan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16:2

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 16:3

Orang-orang kudus yang ada di bumi

Di sini "orang-orang kudus" menunjuk kepada umat kepunyaan Allah yang mempercayaiNya. Terjemahan lain : "umatMu yang hidup di tanah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 16:4

Kesusahan orang-orang yang membeli mas kawin lain

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Kesusahan adalah bagi mereka yang mencari allah-allah lain" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

kurban ...darah mereka

"darah dicurahkan sebagai persembahan untuk allah-allah mereka"

aku tidak akan menyebut nama-nama mereka di bibirku

Menyebut nama mereka sebagai sebuah kiasan untuk memujinya, dan "bibir" merupakan sebuah gambaran apa yang dikatakan. Terjemahan lain : "atau memuji mereka dengan kata-kataku" atau "dan aku tidak akan menyembah allah mereka " (Lihat : INVALID translate/figs-exmetaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 16:5

TUHAN adalah bagian warisanku

Daud menyebut TUHAN seolah-olah ia adalah bagian warisan dari tanah yang diberikan kepadanya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

pialaku

Daud menyebut TUHAN seolah ia adalah sebuah piala yang berisi banyak berkat. Terjemahan lain : "Ia yang memberkatiku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau memegang undianku

"Engkau menetapkan masa depanku" atau "Engkau mengatur apa yang terjadi terhadapku"

Psalms 16:6

Tali pengukur telah jatuh ... di tempat-tempat yang menyenangkan

Meletakkan tali ukuran sebagai kiasan dalam mengukur tanah dan memberikannya kepada seseorang, dan di sini merupakan gambaran tentang Tuhan yang memberkati Daud dengan cara yang besar. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah mengukur tanah untukku di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Engkau telah memberikan tanah yang menyenangkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Tali pengukur

Ini adalah tali yang digunakan orang untuk mengukur sejengkal tanah dan menandainya sebagai batasan.

aku menerima warisan yang indah

Daud menyebut berkat TUHAN sebagai warisan yang telah diterimanya. Terjemahan lain : "Aku bersukacita dengan semua berkat yang telah diberikannya kepadaku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16:7

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 16:8

Aku selalu menempatkan TUHAN di hadapanku

"Aku selalu ingat bahwa TUHAN bersama denganku"

Karena Ia ada di sebelah kananku, aku tidak akan goyah

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "tidak ada yang dapat menjauhkanku dari sisinya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 16:9

Informasi Umum :

Daud terus berbicara dengan Tuhan.

hatiku bersukacita

Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan perasaan dari perkataannya. Terjemahan lain : "Karena itu aku bergembira" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

kemuliaanku bergembira

Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "sukacita" menggambarkan kemuliaan yang dirasakan oleh orang itu. Terjemahan lain : "Aku dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diterjemahkan "sukacita" berarti "hati" menggambarkan emosi pembicaranya. Terjemahan lain : "aku bersukacita"

Psalms 16:10

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 16:11

kepenuhan sukacita

"sukacita besar" atau "sukacita berlimpah"

di hadapanMu ada kepenuhan sukacita

Penulis menyebut "sukacita" seolah sebagai seseorang. (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

di tangan kananu

Kata "tangan kanan" menunjukkan berada di tempat khusus dalam hadirat Tuhan. Terjemahan lain : "ketika aku dekat denganmu" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 17

Psalms 17:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 17

Tipe dari Mazmur

Mazmur 17 adalah sebuah doa untuk selamat dari seluruh musuh-musuhnya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus Pasal ini:
# Orang tidak berdosa

Pemazmur adalah orang yang tidak bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan dia dari para musuh-musuhnya. (Lihat: tak berdosa)

Tautan:

<< | >>

Psalms 17:1

Informasi Umum:

Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Perhatikan seruanku. Dengarkan doaku, tidak dari bibir yang menipu

Frasa "perhatikan seruanku" adalah sebuah metafora untuk mendengarkan, dan "tidak dari bibi yang menipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tidak berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doaku karena aku tidak menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:2

Kiranya penghakiman datang dari hadapanMu

Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan dia tidak berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa aku tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah mataMu melihat kejujuran!

Di sini "mataMu" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:3

Engkau telah menguji hatiku, Engkau mengunjungiku pada waktu malam

Di sini "menguji hatiku" berarti menjelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika kau telah menjelaskan pikiran-pikiranku pada waktu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mulutKu tidak akan melanggar

Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bahwa orang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbohong atau dosa dengan kata-kataku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:4

sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan

Di sini "perkataan bibirMu" adalah sebuah metonim dari perintah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sebuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "perintahMu membuatku menghindari hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:5

Langkahku tetap berpegang pada jejak-jejakMu

Klausa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kakiku tidak terpeleset

Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah seperti jika dia berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Aku memutuskan untuk mengikuti jalanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 17:6

Condongkan telingaMu kepadaku, dengarlah kata-kataku

Frasa ini bermakna sama. Di sini "telinga-Mu" mengacu pada kemauan Allah untuk mendengar siapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan ketika aku bicara" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 17:7

Dengan cara yang luar biasa, tunjukkanlah kasih setiaMu

Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah dengan cara yang luar biasa bahwa kamu setia dengan janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tangan kananMu

Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan hebatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlindung di dalam kamu

pergi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sebagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pergi kepadamu untuk berlindung (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:8

Jagalah aku seperti biji mata-Mu

"Biji matamu" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungiku seperti kamu menginginkan hal paling penting dan berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sembunyikan aku di bawah bayang-bayang sayapMu

Daud bicara tentang perlindungan Allah seperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkanku seperti induk burung melindungi bayi-bayinya dengan mengumpulkan mereka di bawah sayapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:9

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 17:10

mereka berbicara dengan sombong

Di sini "mereka berbicara" menunjukan musuh-musuhnya ketika bicara. Terjemahan lain: "mereka berbicara dengan sombong" atau "mereka selalu membual" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:11

mereka mengepung langkah-langkahku

Disini "mengepung langkah-langkahku" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud telah mengikuti dia kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku telah mengepungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 17:12

seperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan seperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi

Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia seperti seekor singa ... seperti singa muda

Si penulis merasakan kesenangan dengan cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 17:13

dengan pedangMu

Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "dengan membuat mereka mati di perang" atau "dengan membunuh mereka di pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:14

Dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia

Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat dengan pedangmu" (Mazmur 17:13). (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dengan tanganMu

Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "dengan pedangmu"(Mazmur 17:13). (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau memenuhi perut mereka dengan harta

Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "hartamu" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "engkau memenuhi perut mereka dengan harta" atau 2) "hartamu" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "mereka di dunia ini" Terjemahan lain: "engkau akan memenuhi perut mereka dengan harta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau memenuhi perut... dengan harta

Di sini "memenuhi perut ... dengan harta" adalah sebuah metafora untuk memberi mereka beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kamu akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kamu akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:15

aku akan memandang wajahMu, dalam kebenaran

Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau dia akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karena aku benar, aku akan bersamamu suatu hari nanti" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aku akan dipuaskan oleh rupaMu

Setelah Daud mati dia percaya bahwa dia akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Setelah aku mati, aku akan bangun dihadapanMu dengan bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18

Psalms 18:intro-0

Mazmur 018 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 18 merupakan sebuah mazmur pujian kepada Tuhan karena Ia menguatkan Daud untuk berperang.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan TUHAN

Allah memiliki kekuatan yang sangat besar dan Ia memampukan Daud untuk berhasil dalam perang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 dengan beberapa perbedaan kecil.

Tautan:

<< | >>

Psalms 18:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam penyembahan."

Nyanyian Daud

Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini mengenai Daud atau 3) mazmur ini menggunakan gaya penulisan mazmur Daud.

yang mengatakan kepada TUHAN perkataan lagu ini

"ia menyanyikan lagu ini kepada TUHAN"

pada hari ketika TUHAN menyelamatkannya

"setelah TUHAN menyelamatkannya"

dari tangan Saul

Di sini "tangan" mewakili kekuatan Saul. Terjemahan lain: "dari kekuatan Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:2

TUHAN adalah bukit batuku

Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bukit batuku, bentengku

Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

di dalam Dia mencari perlindungan

Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perisaiku, tanduk keselamatanku, dan tempat perlindunganku yang tinggi

Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:3

Aku diselamatkan dari musuh-musuhku

"Aku akan diselamatkan dari musuh-musuhku"

Psalms 18:4

Tali-tali kematian, membelit aku

Daud berbicara tentang kematian seumpama seseorang yang dapat menangkapnya dan mengikatnya dengan tali-tali. Terjemahan lain: "Aku hampir terbunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

arus deras kejahatan

Daud tidak berdaya seperti sedang dihanyutkan oleh arus air yang deras. Terjemahan lain: "Aku merasa sungguh tak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:5

Tali-tali dunia orang mati meliliti aku, jerat-jerat kematian menghadangku

Di sini "dunia orang mati," dan "kematian" dibicarakan seumpama orang yang dapat melilit dan menghadangnya. Dua klausa ini mempunyai arti yang serupa dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Aku merasa terjebak dan berpikir bahwa aku akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:6

Dalam kesesakanku

"Dalam kesusahanku" atau "Dalam keputusasaanku"

aku berseru minta tolong kepada Allahku

Di sini Daud membicarakan "seruan minta tolong" seakan sebagai seseorang yang dapat datang ke hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berdoa kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

sampai ke telinga-Nya

Di sini Daud berbicara tentang bagaimana TUHAN mendengarkan seruannya meminta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan permohonanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:7

Kemudian .... bumi berguncang ... karena Ia marah

Allah yang sedang marah dibicarakan seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Terjemahan lain: "Allah sangat marah seakan bumi ... berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bumi berguncang dan bergoyang

Kata "berguncang" dan "bergoyang" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bagaimana hebatnya bumi berguncang. Terjemahan lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" atau "tanah bergerak naik dan turun" atau "ada gempa bumi yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dasar-dasar gunung bergetar dan berguncang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dasar-dasar gunung juga bergetar dan berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:8

Asap keluar dari hidung-Nya ... bara terbakar dari pada-Nya

Daud berbicara seakan TUHAN mengeluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa marahnya Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Api dari mulut-Nya dilahap, bara terbakar dari pada-Nya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api membara keluar dari mulut-Nya dan menyulut bara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:9

Ia membungkukkan

Kata "Ia" mengacu pada TUHAN.

kegelapan di bawah kaki-Nya

Meskipun TUHAN tidak benar-benar memiliki kaki, Pemazmur memberinya karakteristik manusia. Terjemahan lain: "kegelapan yang pekat berada di bawah-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 18:10

sayap-sayap angin

Di sini Pemazmur berbicara tentang angin seakan angin itu mempunyai sayap seperti malaikat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:11

Ia membuat kegelapan itu ... persembunyian-Nya

Di sini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada TUHAN.

Ia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya

Di sini kegelapan dibicarakan seakan sebagai sebuah kemah. Terjemahan lain: "Ia membuat kegelapan sebagai persembunyian" atau "Ia membuat kegelapan sebagai tempat persembunyian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

awan tebal di langit

"Awan berat karena air hujan" atau "awan hujan yang tebal dan gelap"

Psalms 18:12

hujan es

batu-batu terbuat dari es

Psalms 18:13

TUHAN bergemuruh di langit

Suara TUHAN terdengar seperti guntur. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Yang Mahatinggi

"Yang Mahatinggi" mengacu pada TUHAN.

Psalms 18:14

Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkan ... kilat-kilat memancar

Kedua klausa ini memiliki arti serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkannya

Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyerakkannya

"mengirim mereka ke berbagai arah"

Psalms 18:15

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan untuk berbicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat.

Terlihatlah alur-alur lautan, dasar-dasar bumi terkuak

Ini adalah dua klausa yang mempunyai arti yang serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, terlihatlah alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan terkuak" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

karena embusan napas dari hidung-Mu

Walaupun Allah tidak mempunyai karakteristik fisik manusia seperti digambarkan di sini, ini menggambarkan kekuatanNya yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan embusan dahsyat dari hidung Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:16

Ia mengutus ... Ia mengambil ... Ia menarikku

Kata "Ia" dalam ayat-ayat ini mengacu kepada TUHAN.

limpahan air

Di sini Pemazmur membicarakan tentang bahaya musuhnya seakan sebagai ombak yang besar atau air yang kuat, yang darinya Allah telah menyelamatkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:18

Mereka menghadangku

Di sini "Mereka" mengacu kepada musuh yang kuat dalam ayat 17.

Mereka menghadangku pada hari kesengsaraanku, tetapi TUHAN adalah penopangku

Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "penopang" dapat dinyatakan sebagai "pelindung." Terjemahan lain: "Musuh yang kuat menyerangku pada hari dimana aku sengsara, tetapi TUHAN melindungi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:20

kesucian tanganku

Di sini mempunyai tangan yang suci menggambarkan keadaan tak bersalah dari perbuatan jahat. Terjemahan: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:21

aku telah memelihara jalan-jalan TUHAN

Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya dijalani seseorang. Terjemahan lain: "Aku telah menaati hukum-hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak pernah berlaku dengan fasik terhadap Allahku

Di sini berlaku dengan fasik dibicarakan seakan seseorang telah meninggalkan jalan yang benar dan mengambil jalan yang salah. Terjemahan lain: "tidak berbuat fasik dengan berpaling dari Allahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:22

Sebab, semua hukum-Nya ... aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya

Kedua klausa ini mempunyai arti yang serupa. Penulis mengulang gambaran ini untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ada di hadapanku

"telah menuntun aku" atau "aku telah mengingat"

Psalms 18:23

sempurna di hadapan-Nya

"tak bersalah menurut-Nya"

menjaga diriku dari kesesatan

"Aku tidak berdosa"

Psalms 18:24

kesucian tanganku

Untuk memiliki "tangan yang suci" berarti bahwa seseorang tidak bersalah dari perbuatan salah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:20: Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di depan mata-Nya

Ini mengacu pada hadirat Allah. Terjemahan lain: "di hadapan-Nya" atau "menurut Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:25

Informasi Umum:

Penulis berbicara kepada TUHAN.

Kepada yang baik

Di sini "baik" berarti melakukan apa yang Allah perintahkan untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada yang setia menaati perintah-perintah-Mu" atau "kepada yang setia melakukan perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18:26

Tetapi kepada yang sesat, Engkau berbelat-belit

"Kau akan mengecoh siapa yang tidak jujur"

Psalms 18:27

Kaurendahkan

"Kau permalukan"

mata orang sombong

Ungkapan ini mengacu kepada mereka yang sombong. Terjemahan lain: "yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:28

Sebab Engkau yang menyalakan pelitaku. TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku

Penulis membicarakan kehadiran TUHAN seakan Ia adalah cahaya. Klausa-klausa ini mempunyai arti yang serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:29

Sebab, dengan Engkau, aku dapat melompati tembok

"Sebab dengan pertolongan-Mu aku dapat mengatasi setiap rintangan"

Psalms 18:30

Ia adalah perisai bagi semua orang yang mencari perlindungan pada-Nya

Sebuah perisai melindungi seorang prajurit. Daud berbicara seakan Allah adalah sebuah perisai yang melindunginya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 3:3. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, melindungi seperti sebuah perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:31

Sebab, siapa Allah, selain TUHAN? Siapa gunung batu, selain Allah kita?

Jawaban tersiratnya adalah tidak ada. Terjemahan lain: "Hanya TUHAN Allah kita! Hanya Allah kitalah gunung batu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

gunung batu

Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang dapat didaki untuk lari dari musuh-musuhnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:32

mengikat pinggangku dengan kekuatan

Allah memberikan kekuatan kepada Daud seumpama itu adalah sehelai pakaian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

membuat jalanku sempurna

Di sini Daud berbicara tentang hidup dengan menyenangkan Allah seperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Terjemahan lain: "menyebabkan orang tak bersalah untuk hidup dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:33

membuat kakiku seperti kaki rusa

Ini mengacu pada membuat seseorang dapat berlari dengan cepat. Terjemahan lain: "membuatku berlari sangat cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seperti kaki rusa, dan membuatku berdiri di atas bukit

Rusa memang sangat cepat dan kokoh di pegunungan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 18:34

Ia mengajari tanganku

Di sini "tanganku" mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "Ia melatih aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lenganku

Ini dapat mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:35

perisai keselamatan-Mu

Di sini penulis membicarakan perlindungan Allah seumpama sebuah perisai. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "perlindungan-Mu dan menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

tangan kanan-Mu menopang aku

Di sini tangan kanan Allah menggambarkan kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "Kekuatan-Mu menopang aku" atau "Kau telah menopang aku dengan kekuatan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kelemahlembutan-Mu, membuatku menjadi besar

Di sini kelemahlembutan Allah menggambarkan Ia bertindak sesuai dengan perkenanan-Nya. Terjemahan lain: "Kau telah membuatku menjadi besar sesuai dengan perkenanan-Mu" atau "Karena kebaikan-Mu, Kau telah membuatku menjadi besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:36

meluaskan jejak-jejak di bawahku

Penulis membicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sebuah tempat yang luas untuknya berdiri. Di sini "kakiku" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Sebuah tempat yang aman bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mata kakiku tidak terpeleset

Di sini "kakiku" mengacu kepada seseorang. Penulis mengacu kepada keselamatan dari perlindungan Allah seakan ia berdiri di tempat dimana ia tidak akan terpeleset atau jatuh. Terjemahan lain"Aku tidak terpeleset" atau "Aku baik-baik saja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:37

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:38

Aku menghancurkan mereka

"Aku menghancurkan mereka" atau "Aku meremukkan mereka"

tidak sanggup bangkit

"tidak mampu berdiri"

mereka jatuh, di bawah kakiku

Ungkapan ini berarti bahwa Pemazmur telah mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku telah mengalahkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:39

mengikat pinggangku dengan kekuatan

Pemazmur mengatakan bahwa TUHAN telah memberikannya kekuatan yang mengelilinginya dan menopangnya seperti ikat pinggang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:32. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

berlutut

Di sini Pemazmur membicarakan kekalahan musuh-musuhnya seakan ia berdiri di atas mereka. Terjemahan lain: "Engkau kalahkan untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka yang bangkit melawan aku

Ini mengacu kepada mereka yang melawan Pemazmur. Terjemahan lain: "mereka yang adalah musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:40

Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku

Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau memberi aku kemenangan atas musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku

Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud dapat memenggal kepala musuh-musuhnya atau 2) Daud dapat menginjak leher musuh-musuhnya atau 3) Daud dapat melihat punggung musuh-musuhnya ketika mereka lari daripadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku menghabisi mereka yang membenci aku

"Aku mengalahkan mereka yang membenci aku" atau "Aku benar-benar menghancurkan mereka yang membenci aku"

Psalms 18:41

tetapi Ia tidak menjawab

Ini berarti bahwa TUHAN tidak memberikan pertolongan. Terjemahan lain: "tapi Ia tidak menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:42

Aku meluluhlantahkan mereka seperti debu diterbangkan angin

Musuh Pemazmur dibandingkan dengan debu untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

aku mengosongkan mereka seperti lumpur di jalanan

Musuh Pemazmur dibandingkan dengan lumpur di jalanan untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 18:43

pertikaian

perselisihan, pertentangan

mengangkatku menjadi kepala atas bangsa-bangsa

Di sini "kepala" menggambarkan penguasa. Terjemahan lain: "menunjuk aku untuk menjadi penguasa atas banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:44

Orang-orang asing, tunduk kepadaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memaksa orang-orang asing tunduk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:45

Orang-orang asing ... keluar dengan gemetar

Di sini "gemetar" menunjukkan bahwa mereka sangat takut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang asing keluar dengan gemetar, menunjukkan bahwa mereka sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18:46

terpujilah gunung batuku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia adalah gunung batuku dan Ia harus dipuji" atau "biarlah orang memuji gunung batuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

gunung batuku

Di sini penulis membicarakan perlindungan TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang menghalangi musuh-musuhnya menghampiri dia. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tinggikan Allah keselamatanku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang meninggikan Allah keselamatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Allah keselamatanku

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "diselamatkan" atau "ditolong." Terjemahan lain: "Allah yang menolong aku" (LIhat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:47

Allah yang memberiku pembalasan

Untuk "memberi pembalasan" berarti untuk menghukum orang karena perbuatan-perbuatan jahat mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Terjemahan lain: "Allah yang menghukum orang karena perbuatan jahat yang mereka lakukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:48

menyelamatkanku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau mengangkat aku

Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan Ia mengangkat penulis sangat tinggi sehingga musuh-musuhnya tidak dapat menjangkaunya untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "Engkau menempatkan aku di suatu tempat aman yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang bangkit melawanku

"yang menyerang aku" atau "yang memberontak terhadap aku"

orang-orang kejam

"orang-orang keji" atau "orang-orang biadab"

Psalms 18:49

di tengah bangsa-bangsa

Di sini penulis bermaksud bahwa ia akan bersyukur kepada TUHAN sehingga semua orang akan mendengar kebesaran TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan mendengar tentangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bagi nama-Mu

Di sini "nama" menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "hormat bagi nama-Mu" atau "bagi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:50

keselamatan besar bagi raja-Nya

Dengan menggunakan kata "raja-Nya," Daud mengacu kepada dirinya sendiri sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

menyatakan kasih setia-Nya kepada orang yang diurapi-Nya ... keturunannya selama-lamanya

"Ia setia mengasihi aku seperti yang dijanjikan dalam perjanjian-Nya, dan Ia akan mengasihi keturunanku selamanya"

Psalms 19

Psalms 19:intro-0

Catatan Umum Mazmur 19

Tipe mazmur

Mazmur 19 merupakan Mazmur pujian, memuji Tuhan untuk ciptaanNya dan hukumNya.

Konsep khusus di pasal ini
# Hukum Tuhan

Hukum Tuhan menjaga orang-orang dari dosa. Terdapat dua tema berbeda di Mazmur ini. Ayat 1-6 adalah kemuliaan Tuhan di dalam surga dan yang kedua adalah memuji Tuhan atas hukumNya. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan Mulia, Kemuliaan, Memuliakan dan surga, langit, surga, surgawi)

Tautan:

Psalms 19:1

Informasi umum:

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah."

Langit menceritakan

Langit digambarkan seakan-akan itu adalah manusia. Terjemahan lain: "langit menunjukkan" atau "langit seakan-akan menceritakan"

cakrawala menyatakan perbuatan tanganNya

Cakrawala digambarkan seakan-akan mereka adalah guru. Terjemahan lain: "cakrawala seperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan dikenal oleh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

perbuatan tanganNya

"CiptaanNya" atau "dunia yang telah Dia buat"

Psalms 19:2

mengalirkan berita itu

Apa yang indah tentang ciptaan dibandingkan dengan berbicara, seakan-akan ciptaan merupakan suatu pribadi. Lalu kata-kata itu dibandingkan dengan air yang mengalir kemana-mana. Terjemahan lain: "ciptaan seperti seseorang yang berbicara dengan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 19:3

Tidak ada berita, tidak ada kata-kata, yang suaranya tidak terdengar.

ungkapan ini diungkapkan dengan jelas bahwa dua ayat pertama merupakan sebuah kiasan. Terjemahan lain: "Tidak ada berita yang nyata atau kata-kata; tidak ada yang mendengar suara asli dengan telinga mereka"

yang suaranya tidak terdengar

Terjemahan lain berbunyi "Dimana suara mereka tidak terdengar," menekankan bahwa "berita" ciptaan tersedia dimanapun.

Psalms 19:4

Informasi Umum:

Daud baru saja berbicara bahwa ciptaan menunjukkan kemuliaan Tuhan.

tali-tali pengukur mereka ... perkataan mereka

ini mengacu pada "kata-kata" yang tidak terucap dari ciptaan yang menunjukkan kemuliaan Tuhan.

tali-tali pengukur mereka sampai ke seluruh bumi

kata-kata digambarkan seakan-akan mereka adalah orang-orang yang pergi dengan sebuah pesan. Terjemahan lain: "kata-kata yang diucapkan oleh ciptaan seperti orang-orang yang pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

perkataan mereka sampai ke ujung dunia.

kata-kata yang tersirat bisa dimasukkan ke dalam terjemahan. Terjemahan lain: "perkataan mereka pergi sampai ke ujung dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ia meletakkan kemah bagi matahari

Disini penulis berbicara tentang tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari seakan-akan ini adalah kemah. Terjemahan lain: "Dia menciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di antara mereka

kata "mereka" kemungkinan mengacu pada langit.

Psalms 19:5

seperti pengantin laki-laki yang keluar dari kamar tidurnya

Penulis berbicara seakan-akan terbitnya matahari ini adalah seorang pengantin pria. Terjemahan lain: "Matahari seperti seorang pengantin pria yang berjalan dengan sukacita menghampiri pengantinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti pahlawan yang girang saat berlari dalam perjalanan

Ini membandingkan matahari dengan seorang atlet untuk menekankan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pahlawan

"pelari cepat"

Psalms 19:6

ujung langit

garis dimana bumi dan langit bertemu

ke ujung yang lain

Disini "lain" berarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang lebih jelas.Terjemahan lain: "ke ujung langit yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada yang tersembunyi dari panasnya

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semuanya merasakan panasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 19:7

memulihkan jiwa

kata "jiwa" mengarah pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "membuat seseorang kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang naif

"mereka yang tidak punya pengalaman" atau "mereka yang tidak belajar"

Psalms 19:8

hati

kata ini mengacu pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

itu baik

"itu benar" atau "itu betul"

menerangi mata

Beberapa kemungkinan artinya 1) "membawa pengertian kepada seseorang" atau 2) "membuat seseorang sehat kembali"

Psalms 19:9

Semuanya adil

"sangat benar"

Psalms 19:10

Lebih berharga daripada emas ... lebih manis daripada tetesan madu

TUHAN dibicarakan seakan-akan mereka dapat dibeli dan dirasakan. Terjemahan lain: "Jika kamu dapat membelinya, mereka lebih mahal daripada emas ... jika kamu dapat merasakan mereka, mereka akan lebih manis dari madu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melebihi banyak emas murni

kata "berharga" dapat dipahami dari ungkapan yang sebelumnya dan dapat diulangi. Terjemahan lain: "lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

emas murni

"emas murni" atau "emas mahal"

Psalms 19:11

Lagipula

kata ini menandai bahwa ada kebenaran lebih dari yang telah diucapkan. Terjemahan lain: "Lagipula"

olehnya hambaMu diperingatkan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memperingatkan hambaMu" atau "mereka adalah peringatan untuk hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

olehnya ... dengan memeliharanya

kata "Nya" mengacu pada kebenaran dekrit TUHAN.

hambaMu diperingatkan

Daud memanggil dirinya sebagai "hambaMu" ketika berbicara kepada Tuhan sebagai bentuk dari sebuah tanda menghargai. Terjemahan lain: "aku diperingatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 19:12

Siapa dapat memahami kesalahannya?

ini tampak dalam bentuk pertanyaan untuk menekan dan dapat diterjemahkan sebagai pernyataan kuat. Terjemahan lain: tidak ada yang dapat waspada terhadap kesalahannya sendiri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kesalahanku yang tersembunyi.

"dari rahasia kesalahan yang telah aku perbuat"

Psalms 19:13

Tahanlah hambaMu dari kesombongan,

ungkapan ini menggambarkan hamba tersebut disingkirkan dari dosa yang dia harapkan tidak dia lakukan. Terjemahan lain: "Juga, melindungi hambaMu dari dari melakukan" atau "Juga, memastikan bahwa aku tidak melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hambaMu

Daud memanggil dirinya "hambaMu" ketika berbicara dengan Tuhan sebagai tanda dari menghargai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 19:11. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

jangan sampai mereka berkuasa atasku

Dosa digambarkan seakan-akan mereka adalah seorang raja yang mampu mengatur seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dosaku menjadi seperti seorang raja yang mengatur atas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bersih dari pelanggaran yang besar

"bersih dari pemberontakkan melawan Engkau" atau "bersih dari melakukan banyak dosa"

Psalms 19:14

perkataan mulutku dan renungan hatiku

Ekspreksi ini disatukan bersama menggambarkan semua yang orang pikir dan katakan. terjemahan lain: "perkataan yang akan aku katakan dan perkataan yang aku pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berkenan di hadapanMu

"menerima persetujuan di hadapanMu" atau "menyenangkanMu"

di hadapanMu

disini kata di hadapan menunjukkan penghakiman dan penilaian. terjemahan lain: "dalam penghakiman-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN, gunung batuku

penulis membicarakan Tuhan seakan-akan Dia merupakan batu yang dapat dinaiki oleh seseorang dan dilindungi dari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN, Kau seperti gunung batuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 20

Psalms 20:intro-0

Mazmur 20: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 20

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan sebuah doa untuk raja, barangkali saat pertama kali ia menjadi raja.

Konsep khusus dalam pasal ini

Percaya

Percaya kepada Allah lebih baik daripada percaya kepada kekuatan tentara militer. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

  • Mazmur 20:01

Psalms 20:1

Informasi Umum:

Mazmur ini dimulai dengan sekumpulan orang yang berbicara kepada raja Israel. Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"

menjawabmu

Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada raja.

pada waktu kesusahan

"sewaktu dalam masalah" atau "saat kamu ada di dalam masalah/kesusahan"

semoga nama Allah Yakub meninggikanmu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. Terjemahan lain: "semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau" atau "semoga Allah Yakub melindungimu dengan kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. Terjemahan lain: "semoga Allah Yakub melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 20:2

mengutus pertolongan dari tempat yang kudus

Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seolah-olah Allah mengirimkan bantuan. Terjemahan lain: "semoga TUHAN menolongmu dari tempat kudus-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat yang kudus ... Sion

Keduanya mengacu kepada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:3

semoga Ia mengingat semua persembahanmu

Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tidak berarti Allah lupa. Itu berarti untuk di pertimbangkan atau dipikirkan. Terjemahan lain: "semoga Ia ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

semoga Ia

Kata "dia" mengacu kepada TUHAN.

Psalms 20:4

semoga Ia mengaruniakan

"Ia memberikan"

keinginan hatimu

Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain "apa yang kamu hasratkan" atau "apa yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

memenuhi semua rencanamu

Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "semoga Ia membantumu menyelesaikan semua yang engkau rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 20:5

Kita bersorak oleh karena keselamatanmu

Di sini "kita" mengacu kepada orang-orang. Mereka akan bersorak di dalam kemenangan raja. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

di dalam nama Allah kita

Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan reputasi. Terjemahan lain: "untuk menghormati Allah kita" atau "untuk reputasi (nama baik) Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengangkat bendera-bendera

"kita akan mengangkat bendera-bendera kemenangan." Mereka akan melakukan ini untuk menunjukkan jika mereka memuji Allah karena Ia memberikan kemenangan bagi raja mereka atas musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

memenuhi semua permohonanmu

"memberi semua yang engkau minta dariNya"

Psalms 20:6

Sekarang

Kata ini dipakai untuk memberi sebuah tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang berbicara kepada raja yang berbicara.

aku tahu

Kata "aku" mungkin mengacu kepada raja yang berbicara di bagian ini

orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan

Raja berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "aku ... yang dipilihNya ... jawab aku ... selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person

surga-Nya yang kudus

Allah mendiami surga seperti di dalam Bait Suci di Yerusalem Mazmur 20:2)

dengan kuasa keselamatan dari tangan kanan-Nya

Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. Terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya yang besar Ia akan menyelamatkanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 20:7

Mereka dengan kereta-keretanya dan mereka dengan kuda-kudanya

Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka dengan kuda-kudanya

Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. Terjemahan lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kita ingat

Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 20:8

kita bangkit

Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

mereka akan bertekuk lutut dan jatuh

Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa mereka bertekuk lutut dan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bertekuk lutut dan jatuh

Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tetapi kita bangkit dan berdiri teguh

"kita akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:9

Ya TUHAN, selamatkan raja

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan berbicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.

Tuhan menjawab kami pada waktu kami berseru

Beberapa penerjemah memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sebagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja mereka. Terjemahan lain: "Raja, tolong kami saat kami memanggilMu"

Psalms 21

Psalms 21:intro-0

Catatan Umum Mazmur 21

Jenis Mazmur

Mazmur 21 adalah Mazmur Kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan datangnya dari kekuatan dan pertolongan Allah.

Konsep-konsep khusus pasal ini

Kata ganti orang

Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan kepada TUHAN sebagai kata ganti orang ke dua tapi pada ayat 7 pemazmur mengggunakan kata ganti orang ke tiga sebelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya.

Tautan:

<< | >>

Psalms 21:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk digunakan dalam penyembahan."

dalam kekuatan-Mu,

Ini memberikan gambaran bahwa inilah kekuatan TUHAN yang diberikan kepada raja untuk mengalahkan musuh-musuhnya. AT: karena Engkau, TUHAN, telah membuatnya cukup kuat untuk mengalahkan musuh"

Betapa ia sangat gembira

"Ia sangat bersukacita"

dalam keselamatanMu

Di sini dinyatakan bahwa Allah telah menyelamatkan raja dari musuh-musuhnya. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja. AT: "karena Engkau telah menyelamatkannya dari musuh-musuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 21:2

keinginan hatinya

"harapan hatinya." di sini "hati" bermakna diri utuh orang itu. AT: "keinginannya" atau "apa yang diharapkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak menahan

"tidak menolaknya." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Engkau telah memberikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

permohonan bibirnya

Di sini "bibir" bermakna diri utuh orang itu. AT: "permohonannya" atau "apa yang dimintanya dari-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 21:3

menyambutnya dengan berkat-berkat kebaikan

Kata benda abstrak "berkat-berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Engkau sangat memberkatinya" atau "Engkau memberinya berbagai hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau meletakkan mahkota emas murni di atas kepalanya

Meletakkan mahkota pada kepala seseorang adalah sebuah simbol mengakatnya menjadi raja. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)

mahkota emas murni

Di sini "emas murni" menggambarkan penghormatan besar yang diberikan untuk raja.

Psalms 21:4

Ia meminta kehidupan dari-Mu, Engkau memberikannya kepadanya

Kata benda "kehidupan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ia meminta hal yang membuatnya hidup dalam waktu lama; Engkau membuat hal itu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

umur panjang sampai selama-lamanya

Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya dia hidup. AT: "hidup panjang yang bertahan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 21:5

Kemuliaannya

"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja"

Kehormatan dan keagungan Kau taruh padanya

"Engkau telah menaruh kehormatan dan keagungan padanya." Menjadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sebagai benda yang diletakkan padanya. AT: "Engkau telah menjadikannya sejahtera dan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 21:6

Engkau mengaruniakan berkat baginya

"Engkau mengijinkannya memiliki" atau "Engkau setuju memberinya"

berkat baginya untuk selamanya

"sebuah berkat yang akan tetap ada" atau "sebuah berkat yang akan tinggal tetap"

bersukacita dalam kegembiraan, di hadapanMu

"bersukacita dalam kegembiraan karena berada di hadapan-Mu" atau "sukacita dari-Mu yang datang karena berada dekat-Mu"

Psalms 21:7

karena kesetiaan Yang Mahatinggi

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "karena Yang Mahatinggi setia pada perjanjiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ia tidak akan goyah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak ada seorangpun akan menurunkannya dari tahtaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 21:8

Tangan-Mu akan mendapati semua musuh-Mu

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. AT: "Kekuatan-Mu akan mendapati" atau "Engkau akan mendapati dengan kekuatan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tangan-Mu...membenci Engkau

Beberapa kemungkinan arti dari kemunculan "Mu" dan "Engkau" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah.

Tangan kanan-Mu akan mendapati orang-orang yang membenci Engkau

Ini memiliki arti yang sama dengan bagian pertama kalimat ini. Ini memberikan penekanan bahwa Allah akan memberi raja kekuatan untuk menghentikan musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:9

dalam murka-Nya

"Ketika Engkau marah dan mulai bertindak"

murka-Nya ... engkau akan melahap

Kata-kata "Nya" dan "Engkau" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja.

Engkau akan membuat mereka seperti tungku api

TUHAN atau raja menghancurkan musuh-musuh mereka, diandaikan seolah-olah musuh-musuhnya adalah kayu dan TUHAN atau raja akan melempar mereka ke tempat pembakaran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN akan melahap mereka dalam murka-Nya, dan api akan menghabisi mereka

Dua ungkapan tersebut pada dasarnya adalah hal yang sama. TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya diandaikan seolah-olah kemarahan-Nya adalah api yang membakar habis musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 21:10

Engkau akan membinasakan

Kata "engkau" maksudnya antara: 1) Allah atau 2) raja.

dari bumi, dan keturunan mereka dari antara anak manusia

Dua frasa ini memiliki arti sama. Mereka memberikan penekanan bahwa tak ada satupun musuh-musuh mereka akan bertahan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:11

mereka merencanakan

"mereka merancang." Kata mereka mengacu pada musuh-musuh Allah dan raja.

yang jahat terhadap Engkau

"melakukan hal-hal jahat kepada-Mu"

mereka merancang maksud

"mereka membuat rencana" atau "mereka membuat suatu rancangan"

Psalms 21:12

Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka

Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Mu" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah dan dibuat gambaran, seolah Ia adalah prajurit dengan busur dan anak panah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau akan membuat mereka berbalik badan

Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa Allah dan raja akan mengalahkan musuh-musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka

Ini memberi kiasan bahwa Ia sungguh-sungguh menembakkan panahnya kepada lawan-lawannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 21:13

Bangkitlah, ya TUHAN, dalam kekuatan-Mu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN, nyatakanlah bahwa Engkau sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karena Engkau sangat perkasa kami akan meninggikan-Mu"

kita akan menyanyi dan memuji kuasa-Mu

Kata "menyanyi" dan "memuji" memiliki arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan kuasa-Nya. AT: "dengan nyanyian kami akan memuji-Mu karena engkau penuh kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22

Psalms 22:intro-0

Catatan Umum Mazmur 22

Jenis mazmur

Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini berisi patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian selama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Lihat: Kristus, Mesias dan menyalibkan dan meratapi, ratapan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Mesias

Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang membenci Dia; tetapi orang-orang di seluruh dunia akan sujud menyembah dia.

Penggunaan Perjanjian Baru

Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang berbeda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a diambil dari Matius 27:46 dan Markus 15:34 yang merupakan kata-kata Yesus di kayu salib. Banyak kejadian dalam cerita penyaliban dituliskan daLam Mazmur ini. (Lihat: salib)

Tautan:

Psalms 22:1

Informasi Umum:

Penyelarasan adalah hal yang umum dalam penulisan sajak/syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam suatu penyembahan"

Rusa di waktu fajar

Ini merupakan jenis musik.

Allahku, Allahku

Pemazmur mengulangi kata "Allahku" untuk menekankan bahwa ia berada dalam keputusasaannya untuk meminta Tuhan mendengarkan dia.

Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?

Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah telah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sebagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

meninggalkan aku

"engkau meninggalkan aku sendirian"

Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku

Pemazmur merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku

Penulis merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu" atau "aku telah meraung kepadaMu tapi Kau tak datang padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 22:2

pada siang hari ... pada malam hari

Pemazmur menggunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk menggambarkan bahwa ia berdoa setiap waktu. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Aku tidak juga tenang

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku berbicara terus" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 22:3

duduk di atas puji-pujian orang Israel

"Pujian orang-orang Israel adalah tempatMu bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan seumpama tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sebagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "kaulah Raja dan seluruh orang Israel menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 22:5

tidak dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengecewakan mereka" atau "Engkau membuat mereka berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan mereka" atau "Engkau menolong mereka sesuai dengan apa yang mereka inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 22:6

aku ini ulat, bukan manusia

Penulis menggambarkan dirinya sebagai seekor ulat. Hal ini memberi penekanan bahwa ia merasa tidak berguna dan orang-orang pun memperlakukannya demikian. Terjemahan lain: "Tetapi aku diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang menghina dan membenciku

Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama. Frasa "orang-orang menghina" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semua orang menganggapku tidak berguna dan mereka membenciku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 22:7

melihatku; mengejekku; ... menggeleng-gelengkan kepalanya

Ketiga frasa ini bermakna sama dan menekankan pada seberapa besar orang-orang tidak menghargai dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menggeleng-gelengkan kepalanya

Hal ini mendeskripsikan suatu tindakan untuk mengejek seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 22:8

Gulirkan dirimu kepada TUHAN, biarlah ia melepaskannya

Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk merendahkan penulis. Mereka tidak sungguh-sungguh percaya bahwa TUHAN akan menyelamatkan dia. (Lihat:INVALID translate/figs-irony)

Biarlah Ia menyelamatkannya

"Biarkan TUHAN menyelamatkan dia"

karena ia berkenan kepadanya

Kemungkinan pengertian lainnya adalah 1) "TUHAN berkenan kepadanya" atau 2) "karena ia berkenan dalam TUHAN"

Psalms 22:9

Akan tetapi, Engkau

Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk memulai penjelasan mengenai kebingungannya dan bertanya pada Tuhan mengenai pertolongannya yang tak kunjung datang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau yang menarik aku keluar dari kandungan

Ini merupakan suatu cara untuk menyatakan "Engkau yang menyebabkan aku lahir." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pada buah dada ibuku

Hal ini bermakna bahwa ia telah percaya pada TUHAN sejak ia lahir. Terjemahan lain: "bahkan dari masa aku menyusu pada ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 22:10

Aku terlempar dari kandungan

Frasa "telah terlempar dari" merupakan suatu cara untuk menyatakan bahwa TUHAN telah menjaga sang pemazmur seakan TUHAN telah mengambil dia menjadi anakNya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seperti Kau telah mengambil aku menjadi anakMu sejak aku lahir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau adalah Allahku

Hal ini menyatakan bahwa TUHAN selalu menjaga sang pemazmur. Terjemahan lain: "Kau, Tuhan, yang menjaga aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sejak dalam kandungan ibuku

"bahkan sejak aku belum lahir"

Psalms 22:11

Jangan menjauh dariku

Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Terjemahan lain: "datanglah, mendekat padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

karena kesesakan sudah dekat

Penulis menjelaskan "kesesakan" sebagai suatu benda yang berada dekat dengannya. Terjemahan lain: "karena musuh-musuhku berada di dekatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi tidak ada yang menolong

"tidak ada penolong"

Psalms 22:12

Banyak lembu jantan mengelilingi aku, yang kuat dari Basan mengepung aku

Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan seberapa besar dan kuat musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku memiliki banyak musuh dan mereka bagaikan lembu yang berada di dekatku; mereka bagaikan lembu-lembu kuat Basan yang berada di sekelilingku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 22:13

Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku

Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya bagai sekumpulan singa dengan mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. Musuh-musuhnya mungkin berbohong untuk meremehkan dia, atau mereka mungkin mengancam dan menyerang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam

Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai sekumpulan singa. Hal ini menjelaskan betapa kuat dan berbahayanya mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 22:14

Aku tercurah seperti air

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seseorang menuang aku seperti air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku tercurah seperti air

Pemazmur mengumpamakan keputusasaan dan kekelahannya bagaikan air yang dituang dari sebuah wadah penampung. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

semua tulangku lepas sendinya

"semua tulangku lepas sendinya." Sangat memungkinkan jika penulis sedang berada dalam kesakitan jasmani, atau dia mungkin berbicara mengenai perasaan emosionalnya seakan ia sedang sakit secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hatiku seperti lilin ... bagian dalam

Penulis menggambarkan tidak adanya semangat seakan hatinya bagaikan lilin yang mencair. Kata "hati" mewakili "asa." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

lilin

zat padat lembut yang biasanya meleleh pada suhu tertentu

di antara bagian dalam tubuhku

"di dalamku"

Psalms 22:15

Kekuatanku menjadi kering seperti pecahan periuk

Pemazmur mengumpamakan merasa lemah seakan kekuatannya mengering bagai potongan tembikar yang mudah patah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pecahan periuk

sebuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasanya digunakan dalam rumah

lidahku melekat pada langit-langit mulutku

"lidahku melekat pada langit-langit mulutku." Penulis menuliskan kehausan luar biasa yang ia rasakan. Atau ia mengumpamakan keadaannya yang lemah sebagai suatu kekeringan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau meletakkan aku di dalam debu kematian

Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) seseorang yang menjadi abu setelah mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan membiarkan aku mati dan menjadi abu" atau 2) hal ini mewakili perkabungan, yang bermakna Allah membiarkan sang pemazmur untuk mati. Terjemahan lain: "kamu membiarkan aku dalam perkabungan" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Engkau meletakkan aku

Kata "Engkau" merupakan kata tunggal yang mengarah pada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Psalms 22:16

anjing-anjing mengepung aku

Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing. Musuhnya datang mendekat bagaikan anjing liar yang mendekati hewan yang sekarat. Terjemahan lain: "musuh-musuhku bagaikan anjing-anjing yang mendekati aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gerombolan penjahat

"sekelompok orang jahat" atau "sekumpulan orang jahat"

mengelilingi

berdiri membentuk lingkaran

mereka menusuk tangan dan kakiku

Kalimat ini melanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing yang mengigit dan menusuk tangan dan kakinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menusuk

ditikam dengan menggunakan benda tajam

Psalms 22:17

Aku bisa menghitung seluruh tulangku

Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus sehingga bahkan tulang-tulangnya kelihatan. Terjemahan lain: "Aku dapat melihat tulang-tulangku" atau "Aku dapat merasakan setiap tulangku" atau 2) melanjutkan menggambarkan anjing dan penulis dapat melihat tulangnya setelah anjing merobek dagingnya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengamat-amati dan melihat

Kata "mengamat-amati" dan "melihat" disini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa orang-orang menatap dia dengan aneh dan menertawakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 22:18

pakaianku

"bajuku"

Psalms 22:19

jangan menjauh!

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "mendekatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Kekuatanku

Di sini kata "kekuatan" menggambarkan TUHAN yang memberikan kekuatan kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau yang menguatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:20

Selamatkan jiwaku

Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pedang

Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jiwaku ... satu-satunya

"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya"

cengkeraman anjing-anjing

Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

anjing-anjing

Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu.

Psalms 22:21

mulut singa ... tanduk banteng liar

Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai singa-singa dan benteng liar untuk memberi penekanan betapa berbahayanya mereka. Mulut dan tanduk di sini mengumpamakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur menenkankan pada bagian-bagian ini dari suatu hewan karena keduanya merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

banteng liar

Kata "liar" di sini bermakna tidak ada seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang tersebut.

Psalms 22:22

Aku akan menceritakan namaMu

"Aku akan membuat Kamu dikenal." Kata "nama" di sini mewakili karakter dan kedudukan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan mewartakan sifat-sifatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

saudara-saudaraku

Kata "saudara-saudara" di sini bermakna "sesamaku orang Israel" atau "sesamaku orang yang menyembah TUHAN"

di tengah-tengah perkumpulan

"ketika Aku dan sebangsaku Israel berkumpul" atau "ketika aku bersama-sama dengan sesamaku orang yang menyembah TUHAN"

Psalms 22:23

Kamu yang takut

Kata "kamu" di sini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu semua keturunan Yakub ... Kamu semua keturunan Israel

Keduanya mewakili satu kelompok yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

takutlah akan Dia

"kagumlah padaNya" atau "biarkan kuasaNya mengejutkanmu"

Psalms 22:24

Ia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan, orang yang tertindas

Kemungkinan artinya adalah 1) Ia tidak memandang rendah mereka yang tertindas karena mereka menderita atau 2) ia tidak memandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas

memandang rendah atau membenci

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama untuk memberi penekanan bahwa Allah tidak melupakan mereka yang menderita dan tertindas.

memandang rendah

"sangat membenci"

Ia tidak ... membenci penderitaan, orang yang tertindas

Di sini, kata penderitaan merupakan sebuah perumpamaan untuk orang yang sedang menderita. Membenci seseorang bermakna memiliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Terjemahan lain: "Ia tidak ... memandang orang yang menderita sebagai orang yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... seruan mereka

Kemungkinan arti adalah 1) sang pemazmur menuliskan bagaimana Allah memperlakukan mereka yang sedang menderita. Terjemahan lain: "orang yang tertindas ... dari mereka ... mereka yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Terjemahan lain: "penderitaanku karena kemalanganku ... dariku ... aku menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-123person)

Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu

Menyembunyikan wajah dari seseorang bermakna tidak menghiraukan orang itu. Terjemahan lain: "tidak membalikkan perhatiannya daripadanya" atau "tidak mengabaikan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mendengar seruan

"Ia mendengarkan." Hal ini menyiratkan bahwa Allah merespon ketika Ia mendengar tangisan mereka. Terjemahan lain: "Ia menjawab" atau "Ia menolong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 22:25

Dari Engkau

Kata "Engkau" dicsini mewakili TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

aku akan membayar nazarku

Hal ini mewakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka yang takut akan Dia

Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat dituliskan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:26

Orang-orang tertindas akan makan, dan dipuaskan

Hal ini mengarah pada jamuan bersama sesaat setelah pemazmur menawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janjikan. Ia akan mengundang mereka yang sedang menderita untuk turut makan sebagian dari binatang yang telah dikorbankan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka yang mencari Dia

Orang-orang yang ingin mencari dan menyenangkan hati TUHAN dituliskan seolah-olah mereka secara nyata ingin mencari dan menemukan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kiranya hatimu akan hidup untuk selamanya

Kata "hati" di sini menggambarkan seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semoga kamu hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kiranya hatimu

Di sini kata "mu" merupakan bentuk jamak dan mewakili orang-orang yang tertindas. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Psalms 22:27

akan ingat, dan berbalik kepada TUHAN

Mulai patuh pada TUHAN diumpamakan seolah-olah orang itu secara fisik berbalik pada TUHAN. Terjemahan lain: "akan mengingat TUHAN dan mematuhi Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua kaum bangsa-bangsa, akan sujud menyembah di hadapanNya

Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur menekankan bahwa semua orang dari semua tempat akan menyembah TUHAN.

akan sujud menyembah di hadapanNya

Hal ini merupakan tanda untuk memberikan hormat dan penghargaan bagi seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

hadapanNya

Kata "Nya" di sini mewakili TUHAN. Dapat diterjemahkan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskannya dengan bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:28

Sebab, TUHANlah Raja

"Karena Kerajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Kerajaan" mewakili Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan Ia memerintah atas bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" di sini bermakna orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Ia memerintah orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:29

akan makan dan menyembah

Orang-orang akan makan bersama pada waktu pesta. Terjemahan lain: "akan makan bersama" atau "akan makan bersama di pesta"

Semua orang yang turun ke dalam debu ... mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya

Kedua frasa ini menggambarkan kelompok yang sama. Keduanya mengarah pada semua orang karena semua orang akan mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Semua orang yang turun ke dalam debu

Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" merupakan sebuah jalan menuju kematian. Terjemahan lain : "yang sedang sekarat" atau "mereka yang mati" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya

"mereka yang tidak dapat menyelamatkan hidupnya" atau "mereka yang tidak dapat menyelamatkan dirinya dari kematian"

Psalms 22:30

Satu keturunan

Di sini kata "satu keturunan" mewakili keseluruhan orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" berbicara perihal masa depan sebagi suatu hal yang bepergian dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

generasi yang akan datang

Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "anak-anak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tentang TUHAN

"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah telah lakukan"

Psalms 22:31

memberitahukan kebenaranNya

Kata benda "kebenaran" di sini dapat dituliskan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahukan kebenaranNya yang telah dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 23

Psalms 23:intro-0

Catatan Umum Mazmur 23

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karena perhatian dan perlindunganNya yang terus-menerus. Pemazmur memuji Allah karena selalu bersama dengannya dan memeliharanya.

Gaya bahasa yang penting

Metafora

Mazmur 23 adalah metafora yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan Ia adalah gembala, dan pemazmur adalah dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Psalms 23:1

Informasi Umum:

Kebanyakan dalam Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah ia adalah domba dan Tuhan adalah gembalanya. Keselarasan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-exmetaphor)

TUHAN adalah gembalaku

Penulis berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Ia adalah gembala. Ini menekankan bagaimana Allah peduli kepada orang-orang seperti gembala yang peduli pada dombaNya. Terjemahan lain: "TUHAN seperti gembala untukku" atau "TUHAN peduli kepadaku seperti gembala yang peduli dombaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak kekurangan apa pun

Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku memiliki apa pun yang aku butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 23:2

Ia membaringkanku, di padang rumput hijau

Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: Ia memberikan aku istirahat seperti gembala yang menuntun dombaNya untuk berbaring di padang rumput hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menuntunku, ke tepi air yang tenang

Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: "Ia menyediakan apa yang aku butuhkan seperti gembala yang menuntun dombaNya ke tepi air yang tenang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

air yang tenang

"air yang menenangkan" atau "air yang mengalir dengan tenang." Air ini aman untuk diminum.

Psalms 23:3

Informasi Umum:

Mazmur ini melanjutkan menceritakan bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli pada dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)

Ia memulihkan jiwaku

Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali.

Ia menuntun aku di jalan-jalan kebenaran

Menunjukkan seseorang bagaimana hidup yang menyenangkan Allah seperti yang diucapkan seoalah-olah seperti gembala yang menunjukkan kepada dombanya jalan yang benar. Terjemahan lain: "Ia menunjukkan kepadaku bagaimana hidup dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena nama-Nya

Frasa "nama-Nya" di sini menuju pada reputasi-Nya. Terjemahan lain: "karena reputasiNya" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:4

Informasi Umum:

Mazmur ini melanjutkan memberitahu bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli kepada dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)

Walaupun aku berjalan melewati lembah bayang-bayang kematian

Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan ia adalah domba yang berjalan melewati desa yang gelap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat atau diserang binatang liar. Terjemahan lain: "Walaupun aku berjalan melewati kegelapan dan lembah kekelaman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku tidak akan takut bahaya

Kata benda abstrak "bahaya" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut sesuatu membahayakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Engkau bersamaku

Di sini "engkau" merujuk ke Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-you)

gada-Mu dan tongkat-tongkat-Mu, itu yang menghiburku

gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karena gembala-gembala menggunakannya untuk melindungi domba mereka dari bahaya. Terjemahan lain: "aku tidak takut karena Engkau melindungiku seperti gembala yang melindungi dombanya dengan gada dan tongkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:5

Informasi Umum:

Sekarang penulis memberi tahu bagaimana Allah seperti seseorang yang menyambut seorang tamu ke dalam rumahNya dan melindungiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)

Engkau mengatur meja

Sebuah meja menggambarkan sebuah pesta karena orang-orang meletakkan makanan di atas meja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di depan musuh-musuhku

Artinya di sini adalah bahwa penulis tidak khawatir mengenai musuh-musuhnya karena ia adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Terjemahan lain: "meskipun di depan musuh-musuhkku"

mengurapi kepalaku dengan minyak

Orang-orang terkadang mengurapi minyak pada kepala tamu-tamu mereka dengan tujuan untuk menghormati mereka.

pialaku berlimpah-limpah

Di sini gelas yang berisi anggur berlimpah-limpah menggambarkan banyak berkat. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi pialaku dengan banyak sehingga akan melimpah-limpah" atau "Engkau akan memberiku banyak berkat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 23:6

Sebenarnya, kebaikan dan kasih setiaMu akan mengikutiku

TUHAN itu baik dan kasih setiaNya dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih setiaNya adalah sesuatu yang mengikuti seseorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih setiaNya" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sebenarnya Engkau akan baik dan setia kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

segala masa

Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "selama aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

rumah TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, atau 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang berada di Yerusalem. Jika memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti.

sepanjang hidup

ungkapan ini menuju pada lamanya hidupnya. Terjemahan lain: "selama aku hidup" atau "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 24

Psalms 24:intro-0

Mazmur 24: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 24

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sebagai Allah yang Maha kuasa. (Lihat: Maha Kuasa)

Konsep Khusus dalam pasal ini

Orang-orang benar

Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Lihat: benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan-pertanyaan Retorik

Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Setiap pertanyaan membentuk suatu satuan dengan sebuah tanggapan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Psalms 24:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

seisinya

Kata benda abstrak "seisi" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengisi." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang memenuhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 24:2

Sebab, Ia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai

Di sini "membangunnya di atas lautan" dan "menegakkannya di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bahwa negeri mereka ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sebab Ia membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

lautan ... sungai-sungai

Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi.

di atas sungai-sungai

"air yang terdalam di bawah"

Psalms 24:3

Siapa yang akan naik ke bukit ... di tempatNya yang kudus?

Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pembicara sedang menanyakan siapa yang diperbolehkan untuk pergi dan memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

akan naik

"akan naik ke atas" atau "akan memanjat/mendaki"

bukit TUHAN

Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem.

tempatNya yang kudus

Ini mengarah kepada bait TUHAN. BaitNya berada di atas gunung Zion di Yerusalem.

Psalms 24:4

Ia yang ... yang ... dan tidak

Di sini "Ia" mengarah kepada seseorang secara spesifik. Terjemahan lain: "Mereka yang ... mereka yang... dan yang tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

yang tangannya bersih

Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karena "tangan"nya menjadi bersih berarti ia melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hatinya murni

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tidak memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang tidak bersumpah palsu

Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" berarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tidak menyembah berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 24:5

Ia akan menerima berkat dari TUHAN

Kata "Ia" tidak mengarah kepada orang secara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang dengan hati yang murni yang disebut dalam ayat sebelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

keadilan dari Allah keselamatannya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "dengan adil." Dan "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya dengan adil dan menyelamatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 24:6

Ini adalah generasi orang-orang yang mencari Dia

Di sini "generasi" menggambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah seperti ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang mencari Dia, yang mencari wajah Allah Yakub

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada mereka yang pergi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, mereka adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang mencari Dia

Pergi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

wajah Allah Yakub

Di sini "wajah" berarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:7

Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis berbicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)

Angkat kepalamu

Itu belum pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:8

TUHAN itu kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan

Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 24:9

Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 24:7. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)

Angkat kepalamu

Itu belum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 25

Psalms 25:intro-0

Catatan-catatan Umum Mazmur 25

Jenis Mazmur

Mazmur 25 adalah doa mohon perlindungan Allah.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Rendah hati

Allah sangat pandai untuk merendahkan hati orang yang berupaya untuk mematuhi dia. 

Tautan:

<< | >>

Psalms 25:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

aku mengangkat jiwaku

Ungkapan "mengangkat jiwaku" adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis menyerahkan dirinya kepada TUHAN, yang berarti dia sepenuhnya bergantung kepada TUHAN. AT: "aku menyerahkan diriku kepadaMu" atau 2) Ia memanjatkan doa dan penyembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku menyembah dan memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:2

jangan biarkan aku dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bersukaria atas aku

"bersukaria atas aku." Ungkapan "atas aku" menyatakan bahwa musuh-musuhnya telah mengalahkannya dan berdiri di atas kemenangan. AT: "mengalahkanku dan bersukaria mengenai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 25:3

tidak ada orang yang menantikan Engkau akan dipermalukan

"Jangan biarkan mereka yang menantikan Engkau dipermalukan." Malu bisa datang karena dikalahkan oleh musuh-musuh mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan para musuh mengalahkan mereka yang menantikan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

yang menantikan Engkau

"yang percaya kepada Engkau"

berkhianat

"Bertindak dengan penuh tipu daya" atau "bertindak dengan tipu daya"

tanpa sebab

"tanpa alasan"

Psalms 25:4

Beritahukan cara-caraMu, ya TUHAN, ajari aku jalan-jalan itu

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seseorang bagaimana mereka harus berperilaku dikatakan seolah-olah dia menunjukkan seseorang jalan yang benar di mana seseorang harus melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:5

Aku menantikan Engkau

"aku bergantung kepada Engkau" atau "aku menantikan Engkau dengan sabar"

Pimpin aku dalam kebenaranMu dan ajari aku

Memimpin dan mengajar mempunyai arti yang sama, untuk memberikan perintah. AT: "perintahkanku untuk melakukan kehidupanku dengan menaati kebenaran-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Allah keselamatanku

Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." AT: "seseorang yang menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:6

Ingatlah

Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir dan mempertimbangakan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

belas kasihan dan kesetiaanMu

Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "bagaimana kamu telah berbelas kasihan dan setia atas perjanjianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua itu sudah ada sejak dahulu kala

Di sini kata "mereka" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang telah selalu kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 25:7

Jangan mengingat dosa-dosa pada masa mudaku

Kata benda abstrak "dosa-dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "Jangan berpikir tentang bagaimana aku berdosa melawanMu saat aku masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

atau pelanggaran-pelanggaranku

Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" dapat dinyatakan sebagai "memberontak." AT: "atau tentang bagaimana aku memberontak melawanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ingatlah aku

Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat aku" atau "pikirkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan kesetianMu ... demi kebaikanMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebaikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan menjadi setia kepadaku karena janjiMu, karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:8

jalan itu

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dinyatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:9

rendah hati

Kata benda nomina dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "mereka yang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

jalanNya

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dikatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:10

Semua jalan TUHAN adalah kasih setia dan kebenaran

Di sini kata "jalan" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seseorang lakukan atau sifat mereka. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN selalu mencintai dan setia"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:11

Demi nama-Mu

Di sini ungkapan "namaMu" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi reputasiMu" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ampunilah dosa-dosaku, karena kesalahan itu banyak

Kata benda abstrak "dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "ampunilah aku, karena aku telah melakukan banyak dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:12

Siapa orang yang takut akan TUHAN?

Pertanyaan ini menjelaskan "seseorang yang takut akan TUHAN" sebagai topik yang baru. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu tentang orang yang takut akan TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya ia

Perkataan ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak kepada orang tertentu. AT: "mereka yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya ia" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

IA akan menunjukkan jalan yang seharusnya ia pilih

TUHAN mengajari orang-orang bagaimana mereka seharusnya bertindak dikatakan seolah-olah TUHAN sedang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya dia lalui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:13

Jiwanya ... keturunannya

Kata-kata ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak untuk orang tertentu. AT: "jiwa mereka ... keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Jiwanya akan bermalam dalam kebahagiaan

"Allah akan membuat dia menjadi makmur" atau "Allah akan membuat mereka menjadi makmur"

Psalms 25:14

Persahabatan TUHAN adalah bagi mereka

"TUHAN adalah teman untuk mereka." Beberapa menerjemahkannya sebagai "TUHAN mempercayai mereka." Kepercayaan dia pada mereka menunjukkan pertemanan yang intim yang dia miliki dengan mereka.

Psalms 25:15

Mataku terus-menerus kepada TUHAN

Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan bahwa dia menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Aku selalu menghadap TUHAN untuk membantuku" atau "Aku selalu bergantung pada TUHAN untuk membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jerat

Jaring adalah jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seolah-olah kaki mereka terjerat dalam  jaring. AT: "Ia akan menyelamatkanku dari bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:16

Berpalinglah kepadaku

TUHAN memperhatikan seseorang dan mempertimbangkannya dikatakan seolah-olah TUHAN secara fisik berpaling kepada orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:17

Kesusahan hatiku bertambah besar

Di sini kata "hati" menggambarkan emosi seseorang. AT: "Aku merasa susah dan susah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keluarkan aku dari kesesakanku

"bawa aku keluar dari kesesakanku." Membicarakan kesesakan seolah-olah itu adalah tempat yang seseorang dapat dibawa keluar" AT: "selamatkanku dari kesesakanku" atau "bebaskan aku dari kesesakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesesakanku

Kata "kesesakanku" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkanku" atau "hal-hal yang membuatku takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:18

Lihatlah penderitaanku

"Memperhatikan penderitaanku"

penderitaanku

Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dikatakan sebagai kata kerja. AT: "hal-hal yang membuatku menderita" atau "betapa menderitanya aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesusahanku

Kata "kesusahan" adalah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyusahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:19

mereka membenciku dengan kebencian yang kejam

"mereka membenciku dengan kejam" atau "mereka membenciku dengan ganas"

Psalms 25:20

jangan biarkan aku dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mencari perlindungan

Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seolah-olah meminta perlindungan di dalamNya. AT: "pergi kepadaMu untuk perlindungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:21

Kiranya ketulusanku dan kebenaranku menjagaku

Berbicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat membuat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "menjadi jujur dan melakukan apa yang benar menjagaku" atau "jaga aku, Tuhan, karena aku jujur dan melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

menjagaku

"menjagaku"

Psalms 25:22

Tebuslah Israel

"menyelamatkan Israel" atau "menebus Israel"

Israel ... kesusahannya

Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kesusahan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26

Psalms 26:intro-0

Catatan Umum Mazmur 26

Jenis mazmur

Mazmur 26 adalah sebuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana mereka harus hidup dari teladan dari pemazmur.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian

Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sebuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai dengan berbagai macam tuntutan. (Lihat: baik, kebaikan dan karya, perbuatan, pekerjaan, tindakan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 26:1

Informasi Umum:

Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Aku sudah berjalan

Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Terjemahan lain: "Aku telah bertingkah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada TUHAN

Penggunaan orang ketiga dengan "Allah" dapat dinyatakan dengan orang kedua. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

tidak tergelincir

Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Terjemahan lain: "tanpa keraguan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 26:2

ujilah aku

"Cobalah aku"

Murnikan batinku dan hatiku

Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "ujilah apakah tujuanku baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 26:3

Sebab, kasih setiaMu ada di hadapan mataku

Di sini "mata" mewakili cara berpikir seseorang dan ada sesuatu dihadapan mata seseorang yang menyadari hal itu. Kata benda "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab aku selalu menyadari janji setiaMu" atau "Sebab aku selalu menyadari bahwa Engkau setia dengan janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku berjalan dalam kebenaranMu

Kata "berjalan" menunjukkan pada perilaku. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Aku menjalani hidupku menurut kebenaranMu" atau "Aku berjalan seperti yang aku lakukan karena kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 26:4

Aku tidak duduk bersama

"Aku tidak menemani" atau "Aku tidak duduk dengan"

bersama para penipu

"dengan mereka yang menipu orang lain"

dan tidak pergi bersama orang-orang munafik

Ini berarti sama dengan bagian pertama dalam kalimat. Terjemahan lain: "dan aku tidak ikut dengan orang yang tidak jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang-orang munafik

"orang munafik" atau "mereka yang berbohong pada orang lain"

Psalms 26:5

kumpulan penjahat

"mereka yang berkumpul untuk melakukan kejahatan"

orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang fasik" atau "mereka yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 26:6

Aku mencuci tanganku dalam ketidakbersalahan

Ini sepertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sebgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Aku mengelilingi mezbah-Mu

Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan.

Psalms 26:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 26:8

rumah kediamanMu,

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika seseorang menulis ini setelah masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga mereka dapat menyembahNya di sana.

tempat kemuliaanMu berdiam

Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama dengan cahaya yang sinar terang. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang dapat melihat cahaya kemuliaan dari kehadiranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26:9

Jangan kumpulkan nyawaku bersama para pendosa

"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Terjemahan lain: "Jangan binasakan aku bersama dengan orang-orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

atau hidupku

Kata "kumpulkan" dipahami. Terjemahan lain: "atau menghapus hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang berdarah

Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26:10

yang tangannya

"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

rencana jahat

"sebuah rencana jahat"

Psalms 26:11

Namun

Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri.

aku berjalan dalam ketulusan

"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Terjemahan lain: "Aku akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 26:12

Kakiku berdiri

Di sini "kaki" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Aku berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tanah yang datar

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dalam perkumpulan, aku akan memuji TUHAN

"saat aku berkumpul dengan umat Israel Aku akan memujiMu"

Psalms 27

Psalms 27:intro-0

Catatan Umum Mazmur 27

Jenis Mazmur

Mazmur 27 ini adalah suatu mazmur pujian kepada Allah karena Allah menjaga pemazmur agar bisa tetap selamat dari semua musuh-musuhnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Karena pertolongan Allah, dia tidak mempunyai apapun untuk ditakuti, tidak peduli apapun yang terjadi. Sang pemazmur menunjukkan keyakinan di dalam Allah; dia juga meminta pertolongan Allah.

Tautan:

<< | >>

Psalms 27:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

TUHAN adalah terangku

Kata "terang" di sini mengacu pada hidup. Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber kehidupanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kepada siapa aku harus takut?

Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan takut pada siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

TUHAN adalah tempat perlindungan hidupku

Ini membicarakan mengenai TUHAN seolah Dia adalah tempat di mana orang-orang bisa mendapatkan perlindungan. Terjemahan lain: "TUHANlah satu-satunya yang menjagaku supaya selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada siapa aku harus gemetar?

Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan gemetar pada siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 27:2

menghabisi tubuhku

Menghabisi seseorang secara keseluruhan dikatakan seperti melahap tubuh orang tersebut. Dia tidak bermaksud untuk menunjukkan jika musuhnya akan memakan tubuhnya. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lawan-lawan dan musuh-musuhku

Kata-kata ini memilki makna yang sama. Mereka adalah para penjahat yang datang mendekatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tersandung dan jatuh

Ini mengacu pada musuh dari si penulis yang gagal untuk memenuhi rencana mereka sebagai upaya untuk menyakiti si penulis. Terjemahan lain: "tidak berhasil" atau "gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:3

Walaupun pasukan berkepung melawan aku

"meskipun satu pasukan mengepung aku" atau "meskipun satu pasukan menaruh tendanya di sekelilingku"

hatiku tidak takut

Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

walaupun peperangan bangkit melawan aku

Musuh-musuh si penulis di sini dikatakan seolah mereka sendiri sedang berada dalam peperangan. Terjemahan lain: "meskipun musuh-musuh datang untuk berperang melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi aku tetap percaya

"Aku akan terus percaya kepada Allah yang menolong aku"

Psalms 27:4

sudah aku minta kepada TUHAN

"Aku sudah minta kepada TUHAN untuk membiarkan aku untuk"

bahwa yang paling aku inginkan

Seseorang sangat menginginkan sesuatu dan terus bertanya kepada Allah di sini dikatakan seolah dia sedang meminta untuk mencari sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk memandang keindahan Tuhan

Karakter yang indah dari Allah dikatakan di sini seolah berupa keindahan fisik. Terjemahan lain: "untuk melihat betapa mengagumkan TUHAN itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencariNya di dalam baitNya.

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk bertanya kepada Allah tentang apa yang Dia mau aku lakukan" atau 2) "untuk benar-benar memikirkan tentang Allah di baitNya."

Psalms 27:5

pada waktu kejahatan

"dalam waktu kesusahan" atau "ketika aku mempunyai banyak masalah"

Ia menyembunyikan aku

"Dia akan melindungi aku"

pondokNya ... di kemahNya

Kedua kata ini mengacu pada tempat peribadatan di mana si penulis beribadah kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

di tempat yang tersembunyi di kemahNya

Kata "tersembunyi" di sini mewakili untuk suatu tempat yang bisa untuk bersembunyi atau berlindung.

Ia akan mengangkat aku ke atas gunung batu

Allah menjaga si penulis tetap aman dari semua musuhnya dikatan di sini seolah Allah menempatkan dia di atas gunung batu yang tinggi di mana musuh-musuhnya tidak bisa mencapai dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:6

kepalaku akan terangkat atas musuh-musuhku

Ini mengacu pada si penulis mendapatkan kebanggaan atau kehormatan ketika dia mengalahkan musuh-musuhnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghormati aku ketika aku menang melawan musuhku." atau "Allah akan memuliakan aku dengan memampukan aku untuk mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 27:7

Dengarlah, ya TUHAN, ketika aku memanggil Engkau dengan suaraku,

Kata "suara" di sini biasanya mewakili seseorang yang berbicara atau memanggil. Terjemahan lain: "TUHAN, dengarkan aku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

jawab aku

Ini menunjukkan jika TUHAN mendengar doa si penulis dan TUHAN akan melakukan apa yang diminta si penulis. Terjemahan lain: "jawab doaku" atau "lakukan apa yang aku minta padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 27:8

hatiku berkata

Kata "hati" di sini mengacu pada akal atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "Dalam hatiku aku berkata" atau "Aku berkata pada diriku"

Mencari wajah-Mu

Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Pergi dan berdoalah kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Ku mencari wajahMu, ya TUHAN

Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Aku akan datang ke bait suciMu untuk berdoa kepadaMU" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 27:9

Jangan sembunyikan wajahMu dariku

Wajah di sini mewakili perhatian TUHAN, dan sembunyikan wajah mengacu pada menolak seseorang. Terjemahan lain: "Jangan menolak aku" atau "Jangan berhenti untuk menjaga aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy ad INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan berpaling dari hambaMu dengan murka

Daud berkata "hambaMu" di sini mengacu pada penyebutan dirinya dengan cara yang rendah hati. Terjemahan lain: "jangan marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jangan sia-siakan dan jangan tinggalkan aku

Kata "sia-siakan" dan "tinggalkan" memiliki makna yang sama. Penulis memberikan penekanan jika dia tidak ingin Allah meninggalkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tinggalkan aku

Kata "jangan" telah dimengerti. Terjemahan lain: "dan jangan abaikan aku" atau "jangan tinggalkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ya Allah Penyelamatku

Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dinyatakan dengan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah penyelamatku" atau "karena Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 27:10

Walaupun ayah dan ibuku meninggalkan aku

"Sekalipun ayahku dan ibuku mengabaikan aku." Dia tidak berkata demikian seolah mereka benar-benar telah melakukannya atau mereka akan melakukannya. Maksudnya adalah jika sekalipun mereka melakukannya, Allah tidak akan mengabaikan dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

TUHAN akan menyambutku

"TUHAN akan menjagaku" atau " TUHAN akan merawat aku"

Psalms 27:11

Tunjukkanlah jalanMu

Bagaimana seseorang harus bersikap dikatakan di sini seolah mereka mempunyai jalan atau jalur yang harus dijalani oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "Ajarkan aku bagaimana cara aku hidup seperti keinginanmu" atau "Ajarkan aku untuk melakukan apa yang kau ingin aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tuntunlah aku di jalan yang rata

TUHAN menjaga si penulis tetap aman dari musuh-musuhnya dikatakan di sini seolah TUHAN memimpin si penulis di jalan yang rata di mana dia tidak akan tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "Menjagaku tetap aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:12

Jangan serahkan nyawaku kepada musuh-musuhku

Dalam ayat ini terdapat kata "keinginan" sebelum diterjemahkan, kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan biarkan musuh-musuhku melakukan apa yang mereka inginkan terhadap aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

telah bangkit melawan aku

"bangkit" di sini adalah suatu ungkapan yang bermakna tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk menyampaikan kesaksian. Terjemahan lain: "telah berdiri untuk berbicara melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka bernafaskan kekejaman

Kata kekejaman di sini dikatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Terjemahan lain: "mereka bilang mereka akan berlaku kejam kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:13

Apa yang akan terjadi padaku

Sebelum diterjemahkan terdapat kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa pertanyaan retorik yang bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kebaikan TUHAN

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "semua hal yang baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di negeri orang-orang hidup

Ini mengacu pada masih hidup. Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 27:14

Nantikan TUHAN ... Nantikan TUHAN

Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan si penulis dengan dirinya sendiri atau 2) pembicaraan si penulis dengan orang lain atau 3) seseorang berbicara kepada si penulis.

biarlah hatimu teguh!

Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "menjadi berani" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nantikan TUHAN

Kata-kata ini diulang pada bagian akhir mazmur sebagai cara untuk mengakhiri mazmur ini.

Psalms 28

Psalms 28:intro-0

Mazmur 28

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 28 adalah sebuah mazmur doa kepada Allah, agar ia tidak dihukum bersama dengan orang fasik (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya

Pemazmur sangat memercayai Allah dan Allah menyelamatkan dia. Mazmur ini juga memiliki kesamaan dengan Mazmur 7 dan 17, karena ini merupakan sebuah mazmur yang berisi ratapan pribadi. (Lihat: meratapi, ratapan)

Tautan :

Psalms 28:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

aku memanggil

"aku memanggil dengan keras"

Gunung batuku

Ini merupakan gaya bahasa yang menunjukan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan tuli terhadap aku

"janganlah diam terhadap aku" atau "jangan tinggalkan aku sendiri"

Aku menyerupai mereka yang turun ke lubang kubur

Orang-orang yang mati diibaratkan seperti mereka yang sedang turun ke lubang kubur. Terjemahan lain: "Aku akan mati seperti orang yang berada di lubang kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 28:2

Dengarlah suara permohonanku

Kata "suara" di sini menunjuk pada isi dari permohonannya. Terjemahan lain: "Dengarlah permohonanku yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengangkat tanganku ke ruang Maha Kudus-Mu

Mengangkat tangan merupakan sebuah lambang penyembahan. Penulis tidak menyembah tempat kudus, tetapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Ruang Maha Kudus-Mu

Kemungkinan arti adalah 1) jika Daud yang menulisnya, maka ini menunjuk kepada kemah yang dibuat atas perintah Allah kepada umat-Nya agar mereka dapat beribadah di sana, atau 2) jika seseorang yang menulis ini setelah zaman Daud, maka penulis menunjuk pada Bait Allah di Yerusalem.

Psalms 28:3

Jangan menyeret aku

Penghukuman Allah kepada orang diibaratkan seperti Allah menyeret mereka secara fisik. Dalam ungkapan gaya bahasa ini mungkin TUHAN menyeret mereka ke penjara, pembuangan, atau kematian. Terjemahan lain: "Jangan singkirkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang berbicara ramah dengan sesamanya

Kata "sesama" di sini menunjuk kepada orang-rang secara umum. Terjemahan lain: "yang berbicara ramah dengan orang lain"

tetapi hatinya jahat

Kata "hati" di sini mewakili pola pikir atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "tetapi sedang memikirkan sesuatu yang jahat tentang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:4

Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka ... Balaslah mereka dengan setimpal

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya digunakan untuk memberikan penekanan bahwa mereka pantas menerima hukuman Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

perbuatan tangan mereka

Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka

"berikan apa yang pantas mereka dapatkan"

Psalms 28:5

Sebab, mereka tidak menganggap ... tidak membangunnya

Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan terhadap orang fasik atau 2) Daud meminta Allah untuk menghancurkan orang-orang fasik.

mereka tidak menganggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN

Istilah "tidak menganggap" secara tersirat berarti mereka mengabaikan atau tidak menghormati pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "mereka tidak menghormati apa yang telah TUHAN kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

perbuatan tangan-Nya

Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah dikerjakan atau diciptakan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia ciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan meruntuhkan mereka dan tidak membangunnya.

Hukuman terhadap orang fasik diibaratkan seperti sebuah bangunan atau kota yang akan dihancurkan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 28:6

Ia telah mendengarkan suara permohonanku

Kata "suara" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan penulis. Terjemahan lain: "telah mendengar apa yang aku katakan ketika aku memohon kepada Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:7

TUHAN adalah kekuatanku

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perisaiku

Ini menggambarkan perlindungan TUHAN bagi s penulis. Terjemahan lain: " Dia melindungiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku percaya kepada-Nya di dalam hatiku

Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aku pun tertolong

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hatiku bersukaria

Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku sangat bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 28:8

Tuhan adalah kekuatan umat-Nya

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuat bangsa-Nya kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ia adalah benteng keselamatan bagi yang diurapi-Nya

TUHAN yang memberikan keselamatan raja diibaratkan sebuah tempat dimana raja untuk alasan keselamatan. Terjemahan lain: "Dia akan menjaga orang yang diurapiNya menjadi menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

diurapi-Nya

Yang mewakili sang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:9

milik pusaka-Mu

Ini berbicara tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah sesuatu yang diwariskan Tuhan. Terjemahan lain: "kepunyaanmu" atau "yang menjadi kepunyaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Gembalakan mereka dan bawa mereka selama-lamanya

Penulis berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah seorang gembala dan manusia adalah domba-dombanya. Seorang gembala akan membawa seekor domba jika dia membutuhkan bantuan atau perlindungan. Terjemahan lain: "Jadilah seperti gembala mereka dan lindungilah mereka selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 29

Psalms 29:intro-0

Catatan Umum Mazmur 29

Tipe-tipe Mazmur

Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam.

Konsep khusus dalam pasal ini.

Kekuatan TUHAN

Allah itu kuat. Semua yang harus dia lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia

Suara TUHAN berarti TUHAN sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tautan:

Psalms 29:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

anak-anak ilahi

Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "engkau laki-laki perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan.

Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karena dia mulia dan kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 29:2

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya

Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN seperti yang pantas diterimanya" atau "Beritakan bahwa TUHAN itu mulia sama seperti namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

namaNya pantas

Frasa "namaNya" mengacu pada TUHAN atau reputasiNya. Terjemahan lain: "layak seperti apa adanya Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sujudlah kepada TUHAN

Ini menyiratkan informasi bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-symaction)

dalam perhiasan kekudusan

Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia sangat indah mulia dan suci" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 29:3

Informasi Umum:

Mazmur ini menunjukkan kekuatan dan kemuliaan TUHAN

Suara TUHAN di atas air

Suara Allah lebih kencang dan jelas dari semua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya seperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara suaraNya lebih kencang daripada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang daripada suara air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di atas air

Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik seperti ombak yang naik dan turun.

suara TUHAN

Semua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN berbicara, suaranya begitu kencang terdengar melintasi air, dan itu begitu kuat, itu dapat menghancurkan pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kemuliaan Tuhan mengguntur

Allah berbicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama seperti suara guntur, suara TUHAN dapat didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang seperti guntur" atau "Ketika kemuliaan Allah berbicara itu bergemuruh seperti guntur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

diatas banyak perairan

"diatas lautan yang luas"

Psalms 29:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 29:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 29:6

Pernyataan terkait:

Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah.

Ia membuat Libanon melompat-lompat seperti seekor anak lembu.

Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu seperti anak lembu melompat-lompat. Ini menekankan bahwa ketika TUHAN berbicara, kekuatan dari suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat tanah Libanon bergetar seperti anak domba yang melompat-lompat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

melompati

melompat kebelakang dan kedepan dengan ringan.

Siryon seperti anak banteng

Kata-kata "dia membuat" dan "melompati" dapat dimengerti dari frasa pertama. Mereka dapat diulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat Siryon melompat-lompat seperti anak banteng" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsisand INVALID translate/figs-simile)

Siryon

Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa disebut Gunung Hermon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 29:7

Suara TUHAN menatah dengan api yang menyala-nyala

Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara Dia menyebabkan kilat menyala di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

api yang menyala-nyala

Ini mengacu kepada kilat

Psalms 29:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 29:9

Suara TUHAN membuat

Di sini "suara" mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya menyebabkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menelanjangi hutan

menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "menelanjangi dedaunan di pohon-pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 29:10

TUHAN duduk sebagai raja

Ini berarti peraturan TUHAN. Terjemahan lain: "peraturan TUHAN" atau "TUHAN adalah raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di atas air bah

di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi.

Psalms 29:11

TUHAN akan memberkati umatNya dengan damai sejahtera

Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN memberkati orang-orangnya dengan membuat mereka makmur dan hidup damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30

Psalms 30:intro-0

Mazmur 30 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 30 adalah sebuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur sudah dekat dengan kematian tetapi Allah menolongnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemazmur meninggal

Jika dia telah mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tetapi semenjak Allah menolongnya, dia bisa memuliakan Allah.

Tautan:

Psalms 30:1

Informasi umum:

Kesejajaran sering terjadi pada puisi orang Yahudi (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Daud. Penahbisan Bait Suci

"Lagu ini dinyanyikan ketika bait suci sendang ditahbiskan.

Engkau mengangkat aku

Penulis berbicara tentang pertolongan Allah kepadanya dan menyelamatkannya dari kematian seolah-olah Allah telah menggambarkannya secara mendalam. Terjemahan lain: "Engkau menolong aku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:3

mengangkat jiwaku dari dunia orang mati

Semenjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pergi, ini mengarah kepada kematian. Terjemahan lain: "mengangkat ku dari kematian" "(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengangkat jiwaku

Kata "jiwaku" menggambarkan si penulis. Terjemahan lain: "mengangkat aku" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

dari antara mereka yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" meggambarkan kematian. Terjemahan lain: "dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:4

bersyukurlah kepada namaNya kudus

Kata abstrak "bersyukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sebagai "terimakasih" dan "kudus" Terjemahan lain: "mengingat bahwa Allah adalah kudus dan bersyukur kepadaNya" atau "Ingatlah apa yang telah Alllah lakukan karena kekudusan dan berterimakasih kepadanya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 30:5

kemarahanNya hanya sebentar,

"amarahNya hanya sebentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sebagai "marah" Terjemahan lain: "Dia hanya marah sebentar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebentar

Kata "sebentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Terjemahan lain: "waktu sebentar" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi perkenananNya untuk seumur hidup

Kata abstrak "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "baik" Terjemahan lain: "tetapi Dia baik kepada kehidupan kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tangisan akan berakhir malam ini, tetapi sukacita datang di pagi hari

Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah mereka sesuatu yang dijalani dan sampai pada waktu yang tepat. Terjemahan lain: "Kita mungkin menangis saat malam, tetapi akan suka cita disaat pagi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:6

Dalam keyakinan

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis mengingat kembali waktu dimana ia berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Terjemahan lain: "Ketika aku percaya diri" atau "Ketika aku merasa aman" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku tidak akan pernah goyah

Kata "goyah" merujuk kepada kekalahan. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang mengalahkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:7

oleh perkenananMu

Kata "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Terjemahan lain: "ketika kamu mengasihi aku" atau "ketika kamu baik kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau membuat gunungku berdiri kokoh

Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah seperti gunung yang kuat. Terjemahan lain: "kamu membuat aku kokoh seperti gunung yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyembunyikan wajahMu, aku terkejut

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika kamu berhenti menolong aku" atau "ketika kamu menolak aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku terkejut

"Aku takut" atau "Aku khawatir"

Psalms 30:8

kepada Tuhan, aku memohon belas kasihan

Frasa "memohon belas kasih" berarti untuk meminta pertolongan. Terjemahan lain: "Aku memohon bantuanMu untuk menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada Tuhanku

Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "dariMu, Tuhanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 30:9

Apa untungnya di dalam darahku ini jika aku turun ke lubang kubur?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia akan menjadi tidak bernilai kepada Allah jika ia mati. Terjemahan lain: "Tidak ada untungnya jika aku mati dan turun ke dalam lubang kubur" (lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah debu akan memujiMu? Apakah ia akan memberitakan kesetiaan-Mu?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kematiannya dan tubuhnya yang busuk tidak dapat memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tidak akan bisa memuliakanMu atau memberitahu orang lain tentang kebenaranMu. (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

debu

Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu ketika ia mati. Terjemahan lain: "Tubuhku yang busuk" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:10

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:11

Engkau telah mengubah ratapanku menjadi tarian

Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat mereka berbahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu telah membuatku berhenti berkabung dan menari dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau telah menanggalkan kain perkabunganku

Kain berkabung menggambarkan berkabung dan kesedihan. Terjemahan lain: "Kamu membuat aku tidak lagi bersedih" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

mengikat pinggangku dengan sukacita

Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakaian yang dapat aku pakai. Terjemahan lain: "alasan aku untuk menjadi sukacita" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:12

kemuliaan menyanyikan pujian bagi Engkau

Kata "kemulian" merujuk kepada jiwa atau hati atau batin dari si penulis. Ini menggambarkan keseluruhan diri dari penulis, yang memuji Allah. Karena Allah membuatnya sukacita. Terjemahan lain: Aku akan menyanyikan pujian kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31

Psalms 31:intro-0

Mazmur 31: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 31
Jenis mazmur

Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur mereka sudah menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep umum dalam pasal ini

Keadaan tertinggal

Walaupun setiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tidak meninggalkan dia.

Tautan:

  • Mazmur 31:1

Psalms 31:1

Informasi Umum:

Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan"

Di dalamMu, ya TUHAN, aku mencari perlindungan

Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalam Dia. Terjemahan lain: "aku pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan biarkan aku dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang lain mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 31:2

jadilah gunung batu perlindunganku, bentengku, untuk menyelamatkan aku

Frasa "jadilah gunung batu perlindunganku" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

batu perlindungan

Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu besar yang mana aku dapat diselamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bentengku untuk menyelamatkan aku

Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:3

gunung batuku

Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu yang besar yang bisa menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bentengku

Tuhan dinyatakan seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

demi nama-Mu

Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. Terjemahan lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya aku menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memimpin dan membimbingku

Kata "memimpin" dan "membimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. Terjemahan lain: "pimpin aku ke mana Engkau ingin aku untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 31:4

Engkau akan mengeluarkan aku dari jerat yang disembunyikan

Penulis dinyatakan seolah-olah Dia adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan menunggu TUHAN untuk membebaskan dari jerat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau adalah tempat perlindunganku

Tuhan dinyatakan seolah-olah Dia adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. Terjemahan lain: "Engkau selalu melindungiku" atau "Engkau memberiku perlindungan terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:5

ke dalam tanganMu

Allah adalah roh, tapi Dia disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki tangan. Di sini "tanganMu" mengacu kepada perlindungan Allah. Terjemahan lain: "ke dalam perlindunganMu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)

aku menyerahkan rohku

Di sini "rohku" mengacu kepada si penulis. Terjemahan lain: "Aku meletakan diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Allah yang setia

"Engkau adalah Allah yang dapat kupercaya"

Psalms 31:6

Aku membenci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia

Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada semua berhala. Ini dapat diperjelas dalam terjemahan. Terjemahan lain "berhala adalah sia-sia. Aku membenci mereka yang menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

Psalms 31:7

aku akan bersorak dan bersukacita dalam kasih setiaMu

Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "aku akan sangat senang karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau melihat penderitaanku ... mengetahui kesesakan jiwaku

Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kesesakan jiwaku

Di sini "jiwaku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain "kesesakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:8

Engkau menegakkan kakiku

Di sini "kakiku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Engkau telah melepaskanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

di tempat yang luas

Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sebagai sebuah penggambaran keselamatan dan kebebasan. Terjemahan lain: "tempat di mana aku terbebas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:9

aku tertekan

"aku benar-benar menderita"

jiwaku dan tubuhku

Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:10

hidupku habis dengan dukacita

Di sini "hidupku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "aku sudah menjadi sangat lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan dukacita ... dengan keluhan

"karena dukacitaku ... karena keluhanku"

tahun-tahunku dengan keluhan

Frasa "letih" sudah menghilang, namun disiratkan. Terjemahan lain: "tahun-tahunku letih dengan keluhan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kekuatanku runtuh

Di sini "kekuatanku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tuang-tulangku merana

Di sini "tulang-tulangku" mengacu kepada kesehatan fisik dari penulis. Terjemahan lain: "kesehatanku terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 31:11

aku telah menjadi celaan

"orang-orang menghina aku"

aku menjadi kengerian

"aku terkejut dengan kondisiku"

Psalms 31:12

seperti orang mati yang sudah dilupakan

Orang-orang yang tidak berpikir tentang orang yang sudah mati. Penulis tidak berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menjadi perkakas yang rusak

Penulis berkata kepada dirinya sendiri seolah-olah Ia benar-benar tidak berguna. "sebagai perkakas yang rusak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 31:13

mendengar kabar dari banyak orang

Ini menyiratkan "banyak" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lain: "banyak orang membicarakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ada kengerian di segala penjuru

"laporan yang menakutkan dari banyak sumber"

mengambil nyawaku

Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 31:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 31:15

waktuku ada di dalam tanganMu

Di sini "tanganMu" mengacu kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau punya kekuatan untuk memutuskan masa depanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang yang mengerjarku

"dari orang-orang yang berusaha menangkapku"

Psalms 31:16

Buatlah wajahMu bersinar

Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya seolah-olah wajah TUHAN yang bersinar menerangi dia. Terjemahan lain: "berbuat dengan baik melalui pelayanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

selamatkan aku dalam kasih setiaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menyelamatkanku karena kamu setia kepada janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 31:17

jangan biarkan aku mendapat malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan biarkan orang-orang membuatmu malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah orang fasik mendapat malu

"Aku berharap Allah akan membuat malu orang jahat (fasik)!"

orang fasik

Ini mengacu kepada"orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

biarkan mereka turun ke dunia orang mati

Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Biarkan dia mati sehingga mereka tidak bisa berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 31:18

biarkan bibir dusta diikat

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bibir dusta

Ini menggambarkan pembohong. Terjemahan lain: "orang-orang yang berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang berbicara dengan congkak

Di sini "yang benar (berbudi)" mengacu kepada orang-orang yang benar/berbudi. Terjemahan lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

dengan kesombongan dan penghinaan

Istilah ini punya arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan tidak ada rasa hormat"

Psalms 31:19

kebaikanMu

Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kata benda. Terjemahan lain: "adalah hal baik yang engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yang telah Engkau simpan

kebaikan TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat disimpan seperti hasil panen. Terjemahan lain: "yang telah engkau simpan siap untuk dipakai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang takut akan Engkau

"yang sangat menghormati Engkau"

perlindungan di dalamMu

Pergi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sebagai tempat perlindungan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 31:1. Terjemahan lain: "mereka yang pergi kepadaMu untuk mendapat perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:20

Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian wajah-Mu ... Kauselamatkan mereka di dalam pondok-Mu

Kedua frasa ini berarti Allah melindungi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

di dalam pondok-Mu

Kehadiran TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian

Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Engkau menyediakan tempat aman untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari perselisihan lidah

Di sini "lidah" mengacu kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. Terjemahan lain: "di mana musuh-musuh mereka tidak bisa berbicara jahat kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 31:21

Ia telah menunjukkan kasih setiaNya yang ajaib

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Ia menunjukkanku keajaiban janji kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 31:22

Aku dibuang dari hadapan mataMu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah membuangku dari hadapanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)

mataMu

Di sini TUHAN digambarkan dengan "mata" Nya. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong

Di sini "permohonan" bisa dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 31:23

setia

Ini mengacu kepada orang-orang yang setia. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)

Dia membalas sepenuhnya orang yang berlaku congkak

Di sini "membalas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "Dia memberi orang yang sombong semua hukuman yang layak mereka terima" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 31:24

Informasi Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 32

Psalms 32:intro-0

Mazmur 32: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 32

Tipe Mazmur

Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: mengaku, pengakuan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pengakuan dosa

Mazmur ini membicarakan kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga membicarakan berkat dari pengakuan dan menerima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah mengampuni dosa. Persoalan-persoalan/ masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tidak diakui. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan mengampuni, pengampunan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 32:1

Informasi Umum:

Kesetaraan merupakan suatu hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Dari Daud

Kemungkinan arti adalah 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) mazmur adalah gaya mazmur Daud

yang pelanggarannya diampuni, yang dosanya ditutupi

Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti-arti yang sama. Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah ampuni pelanggarannya dan menutupi dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

yang dosanya ditutupi

Di sini dosa yang diampuni dikatakan seolah-olah ditutupi sehingga hal itu tidak dapat terlihat. Terjemahan lain: "yang dosanya diabaikan" atau "yang dosanya sengaja dilupakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 32:2

orang yang kepadanya TUHAN tidak memperhitungkan kesalahan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kepada mereka TUHAN lihat sebagai orang yang tidak bersalah" atau "mereka yang tidak bersalah menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang di dalam jiwanya tidak ada penipuan

Di sini "roh/jiwa" mengacu pada orang. Terjemahan lain: "yang di dalam dirinya tidak ada tipu muslihat" atau "yang jujur sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 32:3

tulang-tulangku merana

Di sini "tulang-tulangku" menunjuk pada penulis. Terjemahan lain: "Aku merana" atau "Aku semakin lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sepanjang hari

Ungkapan ini berarti " secara terus-menerus." Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 32:4

siang dan malam

Ekstrem-esktrem ini termasuk semuanya yang ada di antaranya. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

tanganMu membebani aku

Di sini "tangan" mengacu pada TUHAN. Frasa keseluruhan merupakan suatu ungkapan yang berarti "engkau membuatku menderita." Terjemahan lain: "Engkau membuatku sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Kekuatanku berubah menjadi seperti musim kemarau yang kering

Kekuatan Daud dibandingkan dengan sebuah tumbuhan hijau kecil yang berubah menjadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 32:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 32:6

pada saat air bah besar melanda

"ketika mereka dalam masalah besar."

pada saat air bah besar melanda, itu tidak akan menyentuh mereka

Kesulitan-kesulitan dikatakan seolah-olah hal itu seperti suatu banjir air. Terjemahan lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang seperti banjir air, orang-orang itu akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 32:7

Engkau adalah tempat perlindunganku

TUHAN dikatakan seolah-olah Ia suatu tempat yang aman dari serangan musuh-musuh penulis. Terjemahan lain: "Engkau seperti suatu tempat dimana aku dapat menyembunyikan diriku dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau mengelilingi aku dengan sorak-sorai keselamatan

Penggambaran ini tampaknya memiliki arti perlindungan TUHAN atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Terjemahan lain: "KarenaMu aku akan menyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 32:8

Aku akan mengajar dan mengarahkanmu di jalan

Kata-kata "menginstruksikan" dan "mengajar" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan instruksi yang berhati-hati. Terjemahan lain: "Aku akan mengajarmu segala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Aku akan mengajar

Di sini "Aku" kemungkinan adalah TUHAN berbicara langsung kepada Daud.

di jalan yang harus kamu jalani

Hidup dalam cara yang benar dikatakan seolah-olah hal itu suatu jalan kecil yang si penulis harus jalani/lewati. Terjemahan lain: "bagaimana seharusnya kamu menghidupi hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan mata-Ku yang tertuju kepadamu

Di sini "mataku" menunjuk pada perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "dan arahkan perhatianku kepadamu" atau "dan "mengawasi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 32:9

Jangan menjadi seperti kuda ... tidak berpengertian

Penulis membandingkan orang-orang yang tidak berpengertian dengan kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis sedang membicarakan firman-firman TUHAN kepada para pembacanya, "Kamu semua tidak seharusnya menjadi seperti seekor kuda ... tidak berpengertian" atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada penulis seakan kepada suatu kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tali kendali dan kekang

Dua alat yang digunakan oleh orang-orang untuk menuntun kuda-kuda dan bagal pergi ke tempat dimana si penunggang ingin mereka pergi.

ia tidak akan mendekatimu

"di mana siapapun menginginkan mereka pergi." "kamu" di sini merupakan bentuk tunggal dan mengacu bukan pada orang tertentu.

Psalms 32:10

kasih setia TUHAN mengelilingi orang yang percaya di dalam-Nya

TUHAN  setia kepada seseorang dan melindungi orang itu dikatakan seolah-olah kesetiaan perjanjian TUHAN mengelilingi/ mengitari orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah setia kepada perjanjianNya, Ia akan melindungi siapa yang percaya di dalamNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 32:11

Bersukacitalah dalam TUHAN

Di sini "dalam TUHAN" mengacu pada apa yang TUHAN telah lakukan terhadap mereka. "Bersukacitalah karena apa yang TUHAN telah lakukan" (Lihat; INVALID translate/figs-idiom)

kamu orang-orang benar

Hal ini mengacu pada orang-orang. Terjemahan lain: "kamu orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

bersorak-sorailah

"berteriak dengan sukacita" atau "berteriak karena sukacita (sangat gembira)"

semua orang yang tulus hati

Di sini "hati" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33

Psalms 33:intro-0

Mazmur 33 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 33 merupakan sebuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan Allah

Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi umatNya, Israel. Apa pun yang direncanakan-Nya akan berhasil. Ia sendiri yang menyediakan keselamatan dalam pertempuran.

Tautan:

Psalms 33:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Bersoraklah di dalam TUHAN

Istilah "dalam TUHAN" di sini menunjuk pada apa yang telah TUHAN lakukan bagi mereka. "Bersoraklah karena apa yang telah TUHAN lakukan" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

puji-pujian itu layak bagi orang benar

"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar"

Psalms 33:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 33:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 33:4

Informasi Umum:

Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

firman TUHAN itu benar

Kata "benar" digunakan sebagai ungkapan yang menunjukkan keadaan yang benar. Terjemahan lain: "TUHAN selalu melakukan apa yang Ia firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:5

Ia mencintai kebenaran dan keadilan

Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Ia mencintai perbuatan yang benar dan adil" atau "Ia mencintai orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bumi penuh dengan kasih setia TUHAN

Orang-orang di seluruh dunia yang mampu melihat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang di seluruh dunia dapat melihat bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" atau "Di seluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 33:6

Oleh firman TUHAN, langit dijadikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menggunakan firmanNya, TUHAN membuat langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh napas mulutNya

Ini menunjuk pada firman TUHAN. Terjemahan lain: "dengan firman-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:7

Informasi Umum:

Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menjadi satu timbunan

"seperti di balik bendungan." Penulis menggambarkan penciptaan laut seolah-olah Allah menimbun semua air secara bersamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia meletakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan

Penulis menggambarkan penciptaan samudra raya seolah-olah Allah meletakkannya di dalam sebuah gudang. Terjemahan lain: "Ia meletakkan samudra raya di tempatnya, seperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:8

Biarkan seluruh bumi

Ini menunjuk pada orang-orang yang ada di atas bumi. Terjemahan lain: "Biarkan semua orang yang ada di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gentar

Kata "gentar" adalah sebuang ungkapan yang berarti "dalam ketakjuban." Terjemahan lain: "menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:9

berdiri kokoh

Istilah "berdiri kokoh" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "telah diciptakan." Terjemahan lain: "mulai ada" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:10

Informasi Umum:

Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

TUHAN menggagalkan

"TUHAN menghancurkan" atau "TUHAN merusak"

maksud bangsa-bangsa

Istilah "bangsa-bangsa" di sini menunjuk pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Terjemahan lain: "suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

maksud

Sebuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa atau lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam peperangan melawan musuh.

rancangan suku-suku bangsa

"maksud dari orang-orang" Tejemahan lain: "rencana jahat orang-orang"

Psalms 33:11

tetap selama-lamanya

Istilah "tetap" di sini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "berlangsung terus menerus." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

rancangan hatiNya dari generasi ke generasi

Istilah "tetap" tidak tertulis. Terjemahan lain: "rancangan hatiNya tetap dari generasi ke generasi" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

rancangan hatiNya

Kata "hatiNya" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "rancangan-rancanganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dari generasi ke generasi

"untuk semua generasi di masa mendatang." Ini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "selamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:12

Diberkatilah bangsa

Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berasal dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "Diberkatilah orang-orang yang ada di bangsa itu" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang Allahnya adalah TUHAN

"yang menyembah TUHAN sebagai Allah"

sebagai ahli warisNya

Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah kepadaNya digambarkan seolah-olah mereka adalah warisan yang telah ia terima. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 33:14

Ia memperhatikan

Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seolah-olah itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:15

membentuk hati mereka semua

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang seperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Terjemahan lain:"Membimbing pemikiran mereka seperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:16

Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan yang besar tidak menyelamatkan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 33:17

Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan

Kata "kuda" menggambarkan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Terjemahan lain: "Memiliki pasukan dengan kuda-kuda yang kuat tidak memberikan jaminan keamanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:18

Lihat

Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku beritahukan kepadamu"

mata TUHAN

Kata "mata" menunjukkan perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "perhatian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kepada orang-orang yang berharap pada kasih setiaNya

Ungkapan "menghitung" berarti "menunggu untuk" atau "mengharapkan." Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata keterangan. Terjemahan lain: "Mereka yang berharap agar Ia bersikap setia karena janjiNya" atau "Mereka yang menunggu Ia bertindak karena Ia setia pada janji-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 33:19

untuk menyelamatkan jiwa mereka dari kematian

Kata "jiwa mereka" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "menyelamatkan mereka dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:20

Kita menantikan TUHAN

Kata "menantikan" merupakan sebuah ungkapan yang menunjuk pada sikap percaya. Terjemahan lain: "Kita percaya TUHAN" atau "Kita berharap dalam TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia adalah penolong dan perisai kita

Di sini TUHAN diibaratkan sebuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam peperangan. Terjemahan lain: "Ia adalah penolong kami dan melindungi kami seperti perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:21

hati kita bersuka cita

Di sini "hati" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "Kami bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

di dalam namaNya yang kudus

Istilah "nama-Nya yang kudus" menunjuk pada sifat kudus TUHAN. Terjemahan lain: "dalam sifat kudus-Nya" atau "di dalam Dia karena Ia adalah kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:22

Biarlah kasih setiaMu, ya Tuhan, ada pada kami

Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan dengan kasih setia TUHAN yang ada pada mereka. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "Semoga Engkau selalu bertindak setia kepada kami karena janjiMu, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebagaimana kami berharap kepadaMu

"sebagaimana kami berharap pertolongan-Mu

Psalms 34

Psalms 34:intro-0

Mazmur 34:

Mazmur 34 Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari jika hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (lihat: kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup)

Mazmur tidak berhubungan langsung dengan keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh

Konsep khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu mereke melewatinya. (lihat: baik, kebaikan)

Tautan:

Psalms 34:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud

mengubah perilakunya

"bertingkah seperti orang gila"

Di hadapan Abimelekh

Ini merujuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani. terjemahan lain: "ketika dia berada di rumah Abimelekh" atau "saat dia menjadi tahanan Abimelekh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mulutku akan terus-menerus memuji Engkau

"didalam mulutku" merujuk kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Terjemahan lain: "aku akan selalu memujiNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:2

orang yang rendah hati

Ini merujuk pada orang yang ditindas. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 34:3

Agungkan TUHAN bersamaku

Kata kerja "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. terjemahan lain: "semua orang harus memuji TUHAN denganku"

tinggikan nama-Nya

Kata "tinggikan" adalah ungkapan yang merujuk pada pengagunggan TUHAN. terjemahan lain: "beritahu orang betapa agungnya TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

NamaNya

Kata "nama-Nya" merujuk pada watak TUHAN. terjemahan lain: "watakNya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:4

Aku mencari TUHAN

"mencari TUHAN" berarti Daud meminta bantuan TUHAN. terjemahan lain: "aku berdoa kepada TUHAN" atau "aku meminta bantuan dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:5

Orang-orang yang memandang kepada-Nya

"memandang" merujuk pada mencari bantuan dari DIA. Terjemahan lain: "mereka yang mencari bantuan dari Tuhan " atau " mereka yang berharap hanya padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bersinar

Ini adalah ungkapan yang merujuk pada penampilan mereka yang penih suka-cita. terjemahan lain: "bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

wajah mereka tidak merasa malu

"wajah mereka" merujuk pada orang-orang yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam dalam bentuk positif. terjemahan lain: "mereka tidak akan malu" atau "mereka bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 34:6

Orang yang tertindas

Daud menggambarkan dirinya sebagai orang yang tertindas. terjemahan lain: "aku tertindas dan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

TUHAN mendengarnya

"mendengar" berarti jika TUHAN membantu dia. terjemahan lain: "TUHAN mendengar aku" atau "TUHAN menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:7

berkemah di sekeliling

Malaikat TUHAN dibicarakan seolah-olah mereka adalah pasukan yang yang berkemah disekeliling seseorang untuk melindungnya. terjemahan lain: "menjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:8

Cicipi dan lihatlah bahwa TUHAN itu baik

Kebaikan TUHAN dibicarakan seolah-olah sesuatu yang bisa dirasakan dan dilihat. terjemahan lain: "coba dan alami bahwa TUHAN itu baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencari perlindungan

TUHAN dibicarakan seolah-olah DIA adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari musuh-musuh mereka. terjemahan lain: "percaya padaNya bahwa Dia akan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:9

karena yang takut kepadaNya tidak akan kekurangan

ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka yang takut padaNya akan selalu berkecukupan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 34:10

tidak kekurangan sesuatu pun yang baik

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan selalu mempunyai hal baik yang mereka butuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 34:11

anak-anak

Ini tidak merujuk pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Terjemahan lain: "murid-muridku"

Psalms 34:12

Siapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka melihat tahun-tahun kebaikan?

Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "setiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. terjemahan lain: "setiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 34:13

Awasi lidahmu dari yang jahat ... bibirmu dari perkataan yang menipu

Dua frasa ini merujuk pada hal yang sama dan ini dikatakan dengan cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Awasi lidahmu dari yang jahat

Kata "lidah" merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "jangan berbicara hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bibirmu dari perkataan yang menipu

Kata "bibir" merujuk pada seseorang. terjemahan lain: "jangan berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 34:14

Berpalinglah dari yang jahat

Kata "berpaling" menunjuk kepada untuk menghindar dari yang jahat. Terjemahan lain: "menolak melakukan hal jahat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Carilah damai sejahtera

Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. terjemahan lain: "cobalah untuk hidup damai dengan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:15

Mata TUHAN menghadap orang-orang benar

"mata TUHAN" merujuk pada Dia melihat dengan teliti. "yang benar" merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "Tuhan melihat dengan seksama kepada orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-nominaladj)

telingaNya terhadap seruan mereka

TUHAN direpresentasikan oleh "telingaNya". Langsung kepada sesuatu berarti memperhatikan hal itu. Terjemahan lain: "Dia memperhatikan tangisan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 34:16

untuk menghapus kenangan tentang mereka di bumi

TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan mereka saat mereka mati seolah-olah Dia menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang mereka. Terjemahan lain: "jadi saat mereka mati, orang-orang akan melupakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:17

TUHAN mendengar

Kata "mendengar" berarti TUHAN ingin menanggapi mereka. Terjemahan lain: "TUHAN memperhatikan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:18

TUHAN dekat

Kata "dekat" berarti "siap menolong". Terjemahan lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang patah hati

Ini adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang patah hati. kesedihan mendalam dibicarakan seolah-olah hati orang itu hancur. Terjemahan lain: "orang yang sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-nominaladj)

mereka yang hancur dalam roh

Orang-orang yang kecil hati dibicarakan seolah-olah roh mereka hancur. Terjemahan lain: "orang-orang yang sangat berkecil hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:19

orang benar

Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 34:20

Ia melindungi semua tulangnya, tidak ada satu pun darinya yang patah

"semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "Dia menyediakan perlindingan bagi dia, dia tidak akan dijahati dengan cara apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 34:21

Penderitaan akan membunuh orang fasik

Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

orang fasik

Merujuk pada orang fasik (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

pembenci orang benar akan dihukum

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka yang benci orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang benar

Merujuk pada orang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 34:22

semua yang mencari perlindungandi dalamNya tidak bersalah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)

perlindungan di dalamNya

Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi kepadaNya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35

Psalms 35:intro-0

Catatan Umum Mazmur 35

Jenis dari Mazmur

Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Musuh-musuhnya datang untuk menyerangnya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh

Ketka musuh-musuhnya sedang sakit, dia mencoba untuk menghiburnya, tetapi ketika dia berada dalam masalah, musuhnya memanfaatkan waktu ini untuk menyerangnya.

Tautan:

  • Mazmur 35:1

<< | >

Psalms 35:1

Informasi Umum:

Kesejajaran sangatlah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 35:2

Kuatkanlah perisai besar dan perisai kecil

Penulis menggambarkan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan diriNya untuk pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perisai besar dan perisai kecil

Ini semua adalah senjata untuk pertahanan.

Psalms 35:3

Cabutlah tombak dan lembing

Penulis mendeskripsikan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan dirinya untuk pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tombak dan lembing

Ini semua adalah senjata untuk menyerang

mengejarku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh ini sesungguhnya mengejar si penulis atau 2) ini adalah metafora untuk orang orang yang menjadi musuh si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berkatalah kepada jiwaku

Ini merujuk pada penulis. AT: "berkatalah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku adalah keselamatanmu

Ini dapat dinyatakan tanpa kata benda abstrak. AT: "Aku adalah penyelamatmu" atau "Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:4

Biarlah dipermalukan dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN memperlakukan dan menghina orang mengincar nyawaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah

"Aku menginginkan bahwa"

yang mengincar nyawaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Penulis digambarakan melalui "hidup" nya. AT: "siapa yang mencoba untuk membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Biarlah mereka yang merancangkan yang buruk, berbalik mundur dan menjadi malu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN balik mundurkan dan menjadikan malu untuk mereka yang merencanakan yang buruk untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berbalik mundur

"berbalik mundur" adalah metafora agar tidak bisa menyelesaikan tujuan mereka. AT: "Tidak berhasil" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

malu

"bingung"

Psalms 35:5

seperti sekam di hadapan angin

Musuh penulis dikatakan seolah olah mereka seperti sekam yang dengan mudahnya dihembuskan angin. AT: "dihembuskan oleh angin seperti sekam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 35:6

jalan mereka

Di sini "jalan mereka" merujuk pada hidup mereka. AT: "hidup mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gelap dan licin

Ini merujuk pada jalan yang tersembunyi dan berbahaya. TA: "tersembunyi dan penuh dengan bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengejarnya

Ini merujuk pada malaikat TUHAN ditentang oleh musuh penulis. AT: "melawan mereka" atau "menentang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:7

mereka menyembunyikan jerat dariku

rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan jerat untuk menangkap penulis. AT: "mereka ingin menangkapku dengan jerat selayaknya seperti binatang kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menggali lubang kubur untuk nyawaku

Rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan lubang kubur yang digali untuk menangkap penulis. AT: "Mereka ingin menangkapku di lubang kubur selayaknya seperti hewan besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nyawaku

Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 35:8

Biarlah kehancuran datang atas mereka tanpa diduga-duga

Kehancuran terucap seolah-olah itu adalah binatang berbahaya yang tiba-tiba akan menyerang mereka. AT: "Biarkan mereka dihancurkan secara tiba tiba" atau "Biarkan mereka terkejut karena kamu mengahancurkannya tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

jerat yang disembunyikannya

Rencana jahat terucap seolah olah mereka memasang jerat untuk menangkap penulis. AT: "jerat yang mereka tempatkan ditujukan untuk menangkap dan membahayakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarlah ia sendiri tertangkap

Ini termasuk metafora yang sama dengan ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk menangkap si penulis. AT: "Biarkan mereka jatuh ke lubang kubur yang mereka gali untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

terperosok

Beberapa kemungkinan artinya 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran

dan hancur

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "sehingga mereka akan dihancurkan" atau "itu adalah bagaimana seharusnya kamu menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:9

dalam keselamatan-Nya

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena Engkau menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:10

Semua tulangku

Di sini "tulang" merujuk pada batin terdalam dari seseorang. AT: "seluruh batin ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN, yang melepaskan ... yang merampasinya

Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat seperti TUHAN. AT: "TUHAN, tidak ada yang seperti MU ... yang mencoba merampas darinya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang-orang menderita dan melarat

Kata "Melarat" dan "menderita" dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan beberapa yang membutuhkan pertolongannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:11

bangkit

Ini berarti bahwa mereka merasakan ujian. AT: "sukarelawan untuk memberikan kesaksian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 35:12

Mereka membalas kepadaku kejahatan atas kebaikan

ini adalah metafora yang berarti bahwa mereka memberikan kejahatan atas kebaikan yang mereka telah terima. AT: "pengembalian untuk perbuatan baikku untuk mereka, mereka melakukan kejahatan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kejahatan ... kebaikan

kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dalam bentuk lainnya. AT: "hal kejahatan ... hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jiwaku berduka

"aku sangat sedih"

Psalms 35:13

Saat mereka sakit (Mazmur 35:11)

kata "mereka" merujuk pada "para saksi dosa"

Pakaianku kain kabung

"aku mengenakannya untuk menunjukan bahwa aku sedang sedih"

aku merendahkan jiwaku

ini adalah tanda doa. "dengan merendahkan kepalaku saat berdoa" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:14

seolah-olah ... saudara-saudaraku yang sakit

Penulis sangat sedih seperti seolah olah saudaranya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti saudaraku sendiri sedang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Aku menunduk dalam dukacita seperti berkabung karena ibuku

Penulis sangat bersedih seolah olah ibunya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti ibuku sendiri yang telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Aku menunduk

hal ini menandakan luka dan penderitaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:15

berkumpul bersama

"berhimpun bersama" atau "datang bersama"

penyerangku

ini berarti bahwa mereka datang bersama sama untuk menyerang penulis. AT: "berencana untuk menyerangku" atau "berencana untuk menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mencabik-cabikku

mereka mengancam penulis seolah-olah dia menggunakan sehelai baju yang dapat mereka tangisi. AT: "mereka menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:16

orang munafik mengolok-olok

seperti orang-orang munafik mereka menertawakanku atau dengan tidak hormat mereka menertawakanku.

mereka menggertakku dengan gigi mereka

Ini menandakan amarah dan kebencian. "mereka membuat keributan dengan menggertakan gigi mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:17

Berapa lama Engkau akan memandangi saja, Tuhan

pertanyaan retorik ini merujuk pada keinginan penulis agar Allah berhenti memandanginya saja dan mulai untuk menolongnya. AT: "sampai kapan Engkau akan melihat mereka melakukan ini semua?" atau "kapan Engkau akan membantuku?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

selamatkan nyawaku

"nyawa" di sini merujuk pada penulis. Terjemahan lainnya: "selamatkan aku" (LIhat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hidupku dari singa-singa

kata "menyelamatkan" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan aku dari singa-singa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

hidupku

Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dari singa-singa

Ini merujuk pada musuh-musuh yang diibaratkan sebagai singa yang buas. AT: " musuh yang menyerangku seperti hewan buas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:18

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 35:19

Jangan biarkan orang-orang, musuh-musuhku yang berdusta

"jangan biarkan musuh-musuh, berbohong tentangku"

mengedipkan mata mereka

"rencana jahat mereka"

Psalms 35:20

mereka tidak mengatakan perdamaian

kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan dalam bentuk "kedamaian." AT: " mereka tidak berkata damai pada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

merancang perkataan tipu daya

"mencari cara untuk berbohong"

mereka yang tenteram di dalam negeri

"yang hidup damai dalam negeri kami"

hidup dalam tenteram

kata benda abstrak "tenteram" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai dengan yang lainnya" atau "jangan merugikan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:21

Mereka membuka lebar-lebar mulutnya melawan aku

Alasan mereka membuka mulutnya lebar-lebar adalah untuk menuduh penulis. AT: "Dia berteriak padaku untuk menuduhku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Rasakan, rasakan

Ini adalah ungkapan sesorang yang sedang puas dengan sesuatu hal yang dia pahami atau ketahui, khususnya sesuatu yang tidak diduga-duga olehnya. Ini menekankan sesuatu yang diikutinya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Mata kami sendiri telah melihat

Mata kami merujuk pada mata musuh. Ini menyiratkan bahwa mereka melihat sesuatu yang salah telah dilakukan oleh penulis. AT: "kita telah melihatnya" atau "kita melihat sesuatu yang salah yang telah dilakukan olehmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 35:22

Engkau sudah melihat,

Di sini "melihat" merujuk pada kesalahan tuduhan dari musuh penulis. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka menuduhku dengan salah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jangan berdiam diri

"jangan abaikan apa yang telah mereka lakukan." Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif: "nilai mereka sesuai apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

jangan menjauh dariku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Alternatif lainnya: "mendekatlah padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 35:23

Bangun dan bangkitlah

Ini tidak berarti bahwa Allah tertidur. Penulis menginginkan agar Allah menghalangi. kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama menekankan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "aku merasa kamu sedang tertidur! bangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

untuk pertahananku

Kata benda abstrak "pertahanan" dapat dinyakan dalam bentuk kata "mempertahankan" atau "untuk mempertahankanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perkaraku

merujuk pada penulis. AT "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 35:24

jangan biarkan mereka bersukacita atasku

"jangan biarkan mereka bahagia diatas penderitaanku"

Psalms 35:25

mereka berkata dalam hatinya

Ungkapan ini berarti berkata pada dirinya sendiri. AT: "berkata pada diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Rasakan

ungkapan ini digunakan untuk mengungkapkan ketika seseorang tiba tiba mengetahui atau mengerti sesuatu. ini menekankan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

keinginkan jiwa kami

Hal ini menyiratkan bahwa musuh penulis ingin mengumumkan kesalahan. AT: "kesalahannya telah diumumkan seperti apa yang diinginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kami sudah menelannya

musuh penulis mengatakan tentang kehancurannya seakan-akan mereka adalah hewan buas yang memakannya. AT: "kita menelannya" atau "kita telah menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:26

biarlah mereka dipermalukan dan menjadi malu, semua yang beersukacita atas kesengsaraanku

"Biarlah yang bersukacita atas kesengsaraanku menjadi malu dan dipermalukan"

biarlah mereka menjadi malu

"Miarlah mereka merasa malu"

biarlah mereka dipermalukan

"biarlah mereka kebingungan" atau "biarlah mereka dihina"

Biarlah mereka berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "biarlah kamu berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku"

membesarkan dirinya atasku

"Mempertimbangkan bahwa diri mereka lebih baik dariku" atau "Berpikir bahwa mereka membenarkan untuk perlakuan dengan buruk"

berpakaian malu dan cela

Di sini malu dan cela diucapakan seolah-olah mereka mempermalukan apa yang penulis pakai. Kata benda abstrak dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan cela" (LIhat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)

malu dan cela

Kedua kata ini merujuk pada arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana mereka akan dihormati. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:27

Nama baikku

Nama baik merujuk pada penilaian TUHAN pada ketidaksalahan pemazmur.

Biarlah mereka terus berkata

"biarlah mereka terus berbicara"

besarlah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mari sembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang senang

"yang berbahagia dengan" atau "yang bersukacita pada"

kesejahteraan

kebaikan , kebahagiaan

Psalms 35:28

menceritakan kebenaran-MU

Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." AT: "menyatakan bahwa kamu bertindak di jalan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36

Psalms 36:intro-0

Mazmur 36 Catatan Umum

Format dalam pasal ini

Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihiNya. (Lihat: baik, kebaikan dan cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Allah dan manusia

Orang jahat tidak mempedulikan Allah; namun ia baik kepada yang menghormatinya. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Psalms 36:1

Informasi Umum:

Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan."

orang fasik

Tidak mengacu pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

di dalam hatinya

"Hati" mengacu pada batinnya. Terjemahan lain: "dari batinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di hadapan matanya

"Mata" mengacu pada orang fasik. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 36:2

ia menetapkan

"dia memilih untuk percaya" atau "dia ingin berpikir"

bahwa kesalahannya tidak akan ditemukan untuk dibenci

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan menemukan dan membenci dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 36:3

Perkataan-perkataan mulutnya

"Yang dia katakan adalah"

berbuat baik

"berbuat hal yang baik"

Psalms 36:4

Ia memikirkan kejahatan

Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan ia berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "ia mulai berlaku jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia tidak menolak yang jahat

"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Terjemahan lain: "ia tidak menolak perilaku yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36:5

kesetiaanMu ... sampai ke langit

Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kebaikanMu ... sungguh besar" atau "Engkau... setia dengan kebaikanMu yang setinggi surga di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

sampai ke awan-awan

Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Terjemahan lain: "setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 36:6

seperti gunung-gunung tertinggi ... seperti samudera raya yang luas

Frasa ini menggambarkan besarnya kebenaran dan penghakiman Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Terjemahan lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Engkau menyelamatkan

"Engkau menolong" atau "Engkau menyelamatkan"

Psalms 36:7

Betapa bernilai kasih setiaMu

"Bernilai" merujuk pada bagaimana penulis menghargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku benar-benar menghargai kasih setiaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36:8

Mereka dipuaskan dengan lemak di rumahMu

Makan banyak seperti tamu di rumah digambarkan sebagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memiliki semua yang dibutuhkan karena Engkau yang menyediakannya" atau "Engkau memiliki banyak dan Engkau akan menyediakan semua yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau memberi mereka minum dari sungai kesenanganMu

Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sebagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "berkatMu bagaikan air dari sungai yang dapat mereka minum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 36:9

sumber kehidupan

"sumber kehidupan"

Di dalam terang-Mu, kami melihat terang

"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Terjemahan lain: "saat Engkau menerangi kami, kami akan mengetahui yang sebenarnya" atau "terangMu yang menjadikan kami mengetahui kebenaran tentangMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 36:10

Rentangkanlah kasih setiaMu kepada orang-orang yang mengenalMu

Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan Ia melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Terjemahan lain: "Terus setia pada orang-orang yang mengenalMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan keadilanMu kepada yang lurus hati

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Terus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Terus melindungi yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-ellipsis)

lurus hati

"Hati" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 36:11

kaki orang sombong datang kepadaku ... tangan orang fasik

"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-genericnoun)

menggoyahkanku

"mengusirku" atau "membuatku pergi"

Psalms 36:12

orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi

Tiga frasa tersebut menggambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka dirobohkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau merobohkan mereka" atau "Engkau menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak sanggup bangkit lagi

"tidak bisa bangun"

Psalms 37

Psalms 37:intro-0

Catatan Umum Mazmur 37

Jenis Mazmur

Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini memberikan bimbingan tentang bagaimana menghidupi sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Iri hati

Janganlah menaruh iri hati kepada orang-orang fasik. Meskipun nampaknya mereka terlihat sejahtera, segera mereka akan dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: baik, kebaikan dan kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup)

Tautan:

<< | >>

Psalms 37:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Jangan marah oleh karena orang-orang jahat

"Jangan biarkan orang fasik membuatmu marah " atau "Jangan terganggu oleh apa yang dilakukan orang-orang fasik"

Psalms 37:2

dipangkas seperti rumput .... layu seperti tanaman hijau.

Orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah rumput dan tanaman yang mengering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini berarti bahwa mereka akan mati. AT: "mati" atau "sampai kepada akhir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 37:3

peliharalah kesetiaanmu

Kesetiaan dikatakan seolah-olah hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan dengan memberikan makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah kesetiaanmu" atau "tingkatkan kesetiaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:4

keinginan hatimu

Di sini "hati" mewakili jiwa dan pemikiran seseorang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam hatimu " atau "hal yang sangat engkau dambakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:5

Serahkan jalanmu kepada TUHAN

Di sini "serahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memohon kepada TUHAN untuk mengatur hidupmu. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia akan bertindak

Ini adalah tentang mewakili seseorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika seseorang percaya kepada TUHAN, Ia akan membela orang tersebut dan memberikan keadilan baginya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:6

seperti terang ... seperti siang hari

Kedua frasa ini memiliki makna untuk hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

seperti terang

Ini artinya "terlihat oleh semua orang." AT: "sama terangnya dengan melihat cahaya di siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti siang hari

Ini artinya "sama terlihatnya seperti matahari di siang hari" AT: "sama terlihatnya seperti pada hari yang paling cerah dalam satu hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 37:7

"Jadilah tenang"

"tenanglah"

Psalms 37:8

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 37:9

akan dilenyapkan

Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi mereka yang menanti-nantikan TUHAN

"tetapi mereka yang percaya TUHAN"

akan mewarisi negeri

Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:10

tidak akan ada lagi

Kiasan ini mengacu pada kematian orang fasik. AT: "akan mati dan engkau tidak akan melihatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:11

orang-orang rendah hati

Ini mengacu pada orang-orang penurut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

akan mewarisi negeri

Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. Terjemahan lain: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat:: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:12

Orang fasik

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

orang benar

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mengertakan giginya

Orang fasik sangat membenci orang benar, sehingga mereka mengertakan gigi untuk menunjukkan kemarahannya. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

Psalms 37:13

hari-harinya sedang tiba

yang dimaksud "harinya" adalah hari penghakiman. AT: "harinya telah tiba saat TUHAN akan menghakimi dan menghukumnya" atau "telah datang harinya saat TUHAN akan menghakimi dan menghukum orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 37:14

Yang fasik

Ini mengacu pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

melepas pedang ... melenturkan busurnya

Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang digunakan untuk menyerang orang. Fakta bahwa mereka "dilepas" dan "dilenturkan" berarti bahwa mereka siap untuk menyerang. AT: "telah mempersiapkan senjata mereka untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

untuk menjatuhkan

Penghancuran orang-orang miskin dikatakan seolah-olah mereka adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping ketika dijatuhkan ke tanah.AT: "untuk menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang miskin dan melarat

Dua hal ini mengacu pada orang-orang tak berdaya untuk membela diri mereka sendiri. AT: "orang-orang yang tak mampu mencegahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 37:15

Pedang mereka akan menusuk hati mereka sendiri

Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Senjata mereka akan berbalik melawan mereka dan mereka akan membunuh diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:16

Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar, daripada yang melimpah dimiliki oleh banyak orang fasik

"Adalah lebih baik menjadi miskin dan benar daripada menjadi fasik dengan kekayaan melimpah"

Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar

Keterangan jumlah "sedikit" mengacu pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik memiliki sedikit harta yang dimiliki orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

melimpah

Ini mengacu pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 37:17

Sebab, lengan-lengan orang fasik akan dipatahkan

Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Mematahkan lengan mereka artinya merampas kekuatan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebab TUHAN merampas kekuatan orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:18

mengetahui hari-hari orang yang tidak bercela

"Mengetahui hari-hari" berarti melindungi seseorang. Di sini "tak bercela" yang dimaksud adalah orang-orang tak bercela. AT: "melindungi orang-orang tak bercela" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-nominaladj)

hari-hari

Ini sebuah ungkapan yang berarti "berkesinambungan." AT: "setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:19

di waktu-waktu jahat

Frasa ini mengacu pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "ketika malapetaka terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:20

musuh-musuh TUHAN akan menjadi seperti padang rumput yang mahal

Penulis membandingkan musuh-musuh TUHAN dengan bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

berakhir, seperti asap yang menghilang

Penulis menggambarkan kehancuran orang fasik seolah mereka seperti rumput atau bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan menghancurkan mereka seperti api mengubah rumput di ladang menjadi asap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:21

berbelaskasihan dan memberi

Ini memiliki arti yang sama dan memberi penekanan kemurahan hati orang benar (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 37:22

Mereka yang diberkati oleh-Nya akan mewarisi negeri, tetapi mereka yang dikutuk oleh-Nya akan dilenyapkan

Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. Mereka yang diberkati Allah bertolak belakang dengan dengan mereka yang dikutuk Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka yang diberkati oleh-Nya

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Mereka yang menerima berkat-berkat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan mewarisi negeri

Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang dikutuk oleh-Nya

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "mereka yang menerima kutukan TUHAN." (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

akan dilenyapkan

Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:23

Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN yang Ia berkenan pada jalannya

Ini dapat dinyatakan untuk menunjukkan sebuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "Jika seseorang hidup berkenan pada jalannya dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan menetapkan langkah-langkahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHANlah yang dapat membuat manusia berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang

Ini tidak mewakili seseorang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

langkah-langkah orang

Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seseorang. AT: "cara hidup seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:24

Saat ia jatuh, tidak akan sampai tergeletak

Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seseorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun ia berada pada masa-masa sulit, ia tidak akan jatuh sama sekali" (Lihat: : INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN menyokong tangannya

Di sini kata "tanganNya" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "menyokong tangannya" maksudnya adalah melindunginya. AT: "melindunginya dengan kekuatan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:25

orang benar ditinggalkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN meninggalkan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang benar

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mengemis makanan

Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "mengemis makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 37:26

Sepanjang hari, Ia

Ungkapan ini berarti bahwa tindakan tersebut adalah sebuah kebiasaan dalam hidup-Nya. AT: "Ia selalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keturunannya menjadi berkat

"anak-anaknya tumbuh untuk memberkati sesama"

Psalms 37:27

Menjauhlah

Berhenti melakukan sesuatu diandaikan seolah-olah seseorang menjauh dari hal itu. AT: "Berhenti melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:28

Dipelihara selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan melindungi mereka selama-lamanya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

akan dilenyapkan

Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:29

Akan mewarisi negeri

Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:30

orang benar

Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili keseluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

menyatakan kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "memberikan nasihat bijaksana kepada sesama" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

mengatakan keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah tindakan. AT: "Mendorong orang lain untuk hidup secara benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:31

Hukum Allah ada di dalam hatinya

Di sini "dalam hatinya" mengacu pada jiwanya yang terdalam. AT: "Ia menyimpan hukum Allah di dalam jiwanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

langkahnya tidak goyah

Di sini kegagalan untuk patuh kepada TUHAN dikatakan seolah langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "ia akan berjalan dengan aman di jalan yang ditetapkan Allah" atau "ia akan melakukan dengan aman, hal-hal yang Allah ingin ia kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:32

Orang fasik....orang benar

Kata-kata ini mengacu pada setiap orang fasik atau orang benar atau orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" atau "setiap orang fasik ... setiap orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

mengawasi orang benar

Di sini mengawasi maksudnya mengamat-amati orang benar untuk menyakiti mereka. AT: "Menunggu untuk menyergap orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 37:33

tangan orang fasik

Kata ini mengacu pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan atau kendali. AT: "tangan orang-orang fasik" atau "kekuasaan orang fasik" (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoundan INVALID translate/figs-metonymy)

ketika ia diadili

Di sini maksudnya adalah pengadilan TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN mengadilinya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:34

Ia akan meninggikanmu untuk mewarisi negeri

Di sini "meninggikanmu" yang dimaksud adalah Allah menghormati mereka yang menantikan Ia. Terjemahan lain: "Ia akan menghormatimu dengan memberimu negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang fasik

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

lenyapnya orang fasik

Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:35

seorang fasik yang kejam

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoun)

seperti pohon aras Lebanon yang menghijau

Di sini kemakmuran orang fasik diandaikan seolah-olah ia adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 37:36

ia tidak dapat ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tak dapat menemukannya" atau "TUHAN telah mengambilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:37

orang yang tulus hati

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)

lihatlah orang benar

"perhatikanlah orang benar baik-baik" atau "perhatikan orang baik"

Psalms 37:38

masa depan orang fasik akan dilenyapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memutuskan garis keturunan keluarganya" atau "ia tidak akan memiliki keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

masa depan

Ini mengacu pada keturunan. AT: "keturunannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang fasik

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

lenyapnya orang fasik

Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:39

Keselamatan orang benar adalah dari TUHAN

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan menyelamatkan orang-orang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang fasik

Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Psalms 37:40

menolong .... menyelamatkan .... melepaskan

Ini adalah ide yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk memberi penekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dapat mampu memberikan pertolongan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mereka mencari perlindungan di dalam Dia

Datang kepada TUHAN untuk mencari perlindungan diandaikan seolah-olah mengungsi di dalam Dia. AT: "mereka pergi kepada-Nya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38

Psalms 38:intro-0

Catatan Umum Mazmur 38

Jenis Mazmur

Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Lihat: mengaku, pengakuan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konse-konsep khusus dalam pasal ini
Kesakitan penulis

Penulis merasa sangat sakit dan musuh-musuhnya mencari cara untuk menghancurkannya.

Tautan:

Psalms 38:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud

jangan menegur aku dengan murkaMu, dan jangan menghukum aku dengan kemarahanMu

Frasa ini mempunyai arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk memberi penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:2

panahMu telah menusuk aku

Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN telah melepaskan anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: HukumanMu sangat sakit seolah-olah Kau telah melepaskan anak panah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanganMu menekan

Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukulnya dengan tanganNya. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: kekuatanMu mengalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 38:3

Informasi Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

tidak ada kesehatan pada tulang-tulangku oleh karena dosaku

Di sini “tulang-tulangku” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “seluruh tubuhku kesakitan karena dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:4

kesalahanku menimpa kepalaku

Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti banjir yang menutupinya. AT.: “kesalahanku menutupiku seperti banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka terlalu berat bagiku

Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti beban berat yang tidak dapat diangkatnya. AT: “mereka seperti beban yang terlalu berat untuk ku angkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:5

Informasi Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah

Di sini “bau” mengacu pada luka pada dirinya yang mempunyai bau busuk seperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 38:6

Aku membungkuk

Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkannya membungkuk seolah-olah dia orang yang sudah tua dan lemah. AT: “aku membungkuk dalam kesakitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:7

pinggangku penuh dengan bara

Si penulis sangat kesakitan dengan demam yang dia rasakan yang seolah-olah membakarnya dari dalam. AT: “Tubuhku terbakar oleh demam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada kesehatan dalam dagingku

Di sini “dagingku” mengacu pada si penulis. AT: “Aku benar-benar sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:8

sangat remuk

Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah seperti beban berat yang menekannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rintihan hatiku

Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. AT: “penderitaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:9

seluruh kerinduanku

Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bahwa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” atau “keinginanku adalah Kau menyembuhkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

keluh kesahku tidak tersembunyi dari-Mu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 38:10

Hatiku berdebar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kekuatanku meninggalkanku

"aku menjadi sangat lemah"

cahaya mataku tak lagi ada

“aku tak dapat lagi melihat dengan baik”

Psalms 38:11

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:12

mengincar nyawaku

Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah mereka adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkapnya seperti binatang. AT: “memasang jebakan-jebakan untuk menangkapku. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membicarakan kehancuran, sepanjang hari mereka merancang tipu daya

Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa mereka katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:13

aku seperti orang tuli ... tidak mendengar

Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti orang bisu ... tidak bisa membuka mulutnya

Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

orang bisu

orang yang tidak bisa berbicara

Psalms 38:14

tidak mendengar

Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)

tidak ada bantahan

Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)

Psalms 38:15

Engkau akan menjawab

Kemungkinan arti 1) Kau akan menjawabku atau 2) Kau akan menjawab musuh-musuhku

Psalms 38:16

bersukacita atas aku

"tidak akan bergembira di atas penderitaanku"

ketika kakiku goyah

Di sini “kakiku” mewakilkan penulis. Kakinya goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “ketika aku membuat kesalahan-kesalahan yang membuatku terkena masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:17

aku siap untuk jatuh

Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”aku sangat sakit seakan aku akan mati” atau 2) “aku akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tidak mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesusahanku terus-menerus ada di hadapanku

“aku selalu berada dalam rasa sakit”

Psalms 38:18

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:19

Akan tetapi, musuh-musuhku banyak ... bertambah banyak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:20

membalas kejahatan untuk kebaikan

Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan seperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar dengan hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “mereka melakukan hal jahat kepadaku setelah aku melakukan hal baik terhadap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

melawan aku

Cara musuh-musuh si penulis menuduhnya seakan-akan mereka melempar tuduhan itu seperti batu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikuti kebaikan

Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah dia mengejar hal-hal baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:21

Jangan meninggalkan aku ... jangan jauh dariku

Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism )

jangan jauh dariku

Karena TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, dia berbicara pada TUHAN seolah-olah TUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:22

Segeralah menolong aku

Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keselamatanku

Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 39

Psalms 39:intro-0

Catatan Umum Mazmur 39

Jenis Mazmur

Mazmur 39 adalah sebuah mazmur nyanyian pembebasan dari kesakitan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hidup
# Hidup di bumi sangat singkat. Pemazmur menginginkan penyembuhan dari Tuhan sehingga dia dapat menikmati sisa hidupnya. (Lihat: kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup)

Mazmur ini memberikan beberapa karakteristik dari kitab pengetahuan lain yang disebut Pengkhotbah tetapi lebih positif.

Tautan:

<< | >>

Psalms 39:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah,"

Yedutun

Salah satu pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Ini mungkin mengarah padanya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku akan menjaga mulutku

Di sini "menjaga" menunjuk pada "memperhatikan." Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan hal-hal yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya aku tidak berdosa dengan lidahku

Di sini "lidah" mengarah pada perkataan penulis. Terjemahan lain: "sehingga aku tidak berbicara suatu pelanggaran yang menentang TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kekang

Untuk "kekang" berarti menjaga agar mulut tetap tertutup. Di sini Daud menjelaskan bahwa dia tidak akan berbicara ketika dia bersama dengan orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:2

Aku membisu dan diam

Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa penulis tidak berbicara sama sekali. Terjemahan lain: "Aku benar-benar diam" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

aku diam

"Aku tidak berbicara"

Psalms 39:3

Hatiku menjadi panas ... api menyala

Di sini "hati" mewakili manusia seutuhnya. Pikiran cemas dari penulis dikatakan seolah-olah mereka adalah api yang terbakar di dalam dia. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat cemas tentang hal-hal in saat memikirkannyai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:4

ajalku ... batas waktuku

Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah aku tahu betapa fananya aku

"Tunjukkan padaku betapa singkatnya hidupku" atau "Tunjukkan padaku seberapa cepat aku akan mati"

Psalms 39:5

sebesar telapak tangan

Penulis berbicara tentang masa hidupnya seperti dapat diukur dengan telapak tangannya. Terjemahan lain: "hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

umurku tidak berarti di hadapanMu

Ini menunjukkan bahwa panjangnya kehidupan sang penulis begitu pendek sehingga tidak ada. Ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk menekankan seberapa singkat hal itu. Terjemahan lain: "panjangnya hidupku hampir tidak ada waktu sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Sebenarnya, semua orang berdiri sehela napas saja

Hidup ini singkat, dan pemazmur berbicara seolah-olah itu hanya selama waktu yang dibutuhkan seseorang untuk bernapas sehela napas saja. Terjemahan lain: "Waktu kehidupan manusia sependek nafas hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:6

Sebenarnya, setiap orang berjalan dalam rupa belaka

Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah mereka tidak berarti seperti bayangan. Terjemahan lain: "Setiap orang hilang seperti bayangan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dan tidak tahu, siapa yang akan mengumpulkannya

Di sini tersirat bahwa mereka tidak tahu apa yang akan terjadi pada kekayaan mereka setelah mereka mati. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 39:7

Dan sekarang, ya TUHAN, apa yang aku nantikan?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak dapat menolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, TUHAN, Aku dapat berharap untuk tidak menerima apa-apa dari orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 39:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 39:9

Aku membisu ... aku tidak membuka mulutku

Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

karena Engkau yang telah melakukannya

"karena hukumanku datang dariMu"

Psalms 39:10

Jauhkan aku

Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah melukainya dengan senjata. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku habis

"Aku dikalahkan sepenuhnya"

tanganMu menyerang aku

Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah memukulnya dengan tanganNya. Di sini "tangan" mewakili penghakiman Allah. Terjemahan lain: "penghakimanMu padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:11

Engkau menghabisi, seperti ngengat, apa yang berharga baginya

Allah akan mengambil hal-hal yang mereka hargai dengan cara yang sama seperti ngengat memakan sepotong kain. Terjemahan lain: "menghabisi hal-hal yang mereka inginkan seperti seekor ngengat merusak pakaian" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

semua orang berdiri sehela napas saja

Penulis berbicara tentang kelemahan orang-orang sama seperti kabut yang hilang dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang benar-benar rapuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:12

Dengarlah doaku ... ya TUHAN ... dan berilah telinga pada seruanku

Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menunjukkan betapa kuatnya penulis menginginkan Allah untuk menjawabnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jangan diam terhadap air mataku

Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah tuli. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikanku seperti Kamu tidak dapat mendengarku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku orang asing bagi-Mu, seorang pendatang

Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah memandangnya sebagai seorang asing. Terjemahan lain: "Aku benar-benar seperti seorang asing bagiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 39:13

Palingkan tatapanMu dariku

Di sini "tatapanMu" mewakili hukuman Allah. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

supaya aku bergembira

Di sini "bergembira" terkait dengan menjadi bahagia. Terjemahan lain: "sehingga aku bisa bahagia lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40

Psalms 40:intro-0

Catatan Umum Mazmur 40

Jenis dari Mazmur

Mazmur 40 adalah Mazmur pujian. Banyak juga yang melihatnya sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat: Kristus, Mesias)

Konsep khusus dalam pasal ini

Korban

Allah tidak tertarik dengan korban tetapi menginginkan orang-orang untuk mentaatiNya dan memenuhi rencanca-rencanaNya untuk mereka. 

Tautan:

<< | >>

Psalms 40:1

Informasi Umum:

Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"

Aku menanti-nantikan TUHAN

Ini berarti penulis saat itu menunggu TUHAN untuk membantunya.

Ia berpaling ...  mendengarkan seruanku

Ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan aku ketika aku berseru kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 40:2

dari lubang yang gaduh, keluar dari rawa lumpur

Kedua penggambaran ini memiliki arti yang sama. Bahaya penulis dikatakan seolah-olah itu adalah lubang maut yang penuh dengan lumpur. Ini menekankan bahayanya. Terjemahan lain: "dari jebakan dalam lubang maut yang penuh dengan lumpur yang meleleh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menetapkan kakiku di atas gunung batu

Di sini "kakiku" mengarah kepada penulis, dan "gunung batu" mengarah kepada tempat yang aman. Terjemahan lain: "Ia menyediakan keamanan untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:3

Ia memberikan nyanyian baru di dalam mulutku

Kemungkinan arti adalah 1) "Ia telah mengajariku kata-kata untuk sebuah nyanyian baru" atau 2) "Ia telah memberikanku alasan baru untuk bernyanyi."

di dalam mulutku

Di sini "mulutku" mengarah kepada penulis itu. Terjemahan lain: "di dalamku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pujian bagi Allah kita

Kata benda "pujian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "nyanyian untuk memuji Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Banyak orang akan melihat

Di sini "melihat nya" mengarah kepada mendengarkan penulis menyanyikan lagunya tentang apa yang Allah telah lakukan kepadanya. Terjemahan lain: "Banyak orang akan mendengarku menceritakan apa yang telah TUHAN lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:4

Diberkatilah orang, yang menjadikan TUHAN keyakinannya

"Diberkatilah orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Mereka yang percaya kepada TUHAN diberkati"

orang-orang sombong

Ini mengarah kepada orang-orang yang sombong/berbangga hati. Terjemahan lain: "orang-orang yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

kepada para pembohong

Kata Ibrani tidak jelas. Kemungkinan arti adalah 1)"para pembohong" atau 2) "allah-allah palsu."

Psalms 40:5

tidak ada yang bisa dibandingkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat menghitung segala sesuatu yang Engkau pikirkan tentang kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada yang bisa dibandingkan ... jumlah mereka terlalu besar

Ungkapan-ungkapan ini pada intinya memiliki arti yang sama. Yang pertama dinyatakan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dinyatakan dalam bentuk yang positif. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 40:6

Kurban dan persembahan, tidak Engkau inginkan

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa hal-hal yang lain sangat lebih penting bagi Allah. Terjemahan lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukanlah hal-hal yang sangat Engkau inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Telingaku telah Kaubuka

Di sini "telinga" merujuk kepada kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "Engkau memampukanku untuk mendengar perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Kauminta

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk  menunjukkan bahwa hal-hal ini bukanlah hal-hal yang paling penting bagi Allah. Terjemahan lain: "binatang-binatang dibakar di altar dan persembahan yang lain untuk dosa-dosa kita tidaklah Engkau minta" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 40:7

dalam gulungan kitab itu

Ini mengarah kepada gulungan yang telah tertulis firman TUHAN. Terjemahan lain: "gulungan yang tertulis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 40:8

HukumMu ada di antara bagian dalam tubuhku

Di sini "bagian dalam tubuhku" merujuk kepada jiwa penulis. Terjemahan lain: "Aku selalu memikirkan hukum-hukumMu di dalam jiwaku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:9

Aku memberitakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar

"Aku telah mengatakan kabar kebenaran kepada sekumpulan besar orang-orang."

kabar kebenaran

Ini mengarah kepada kabar kebenaran hingga Allah menyelamatkan orang-orangNya. Terjemahan lain: "kabar baik bahwa Engkau adalah kebenaran, Engkau menyelamatkan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

aku tidak menahan bibirku

Di sini "bibirku" menggambarkan penulis, menekankan pembicaraannya. Terjemahan lain: "Aku tidak menghentikan diriku sendiri menyatakan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:10

Aku tidak menyembunyikan keadilanMu di dalam hatiku

"Aku tidak membuat keadilanMu sebagai sebuah rahasia." Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakannya dengan terbuka kepada setiap orang tentang keadilanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

di dalam hatiku

Ini mengarah kepada jiwa penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak menyembunyikan kasih setiaMu dan kebenaranMu dari kumpulan yang besar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakan kepada setiap orang dalam kumpulan yang besar tentang perjanjianMu yang setia atau kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

kasih setiaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Terjemahan lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebenaranMu

Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: "betapa benar Engkau" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 40:11

Kiranya kasih setiaMu dan kebenaranMu selalu menjagaku

Di sini "perjanjian kasih setiaMu" dan "kebenaranMu" dikatakan seolah-olah itu menghidupi orang-orang yang dapat melindungi penulis. Terjemahan lain: "Aku ingin selalu menjaga kasih-setiaMu dan kebenaranMu" (Lihat INVALID translate/figs-personification)

Psalms 40:12

Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku

Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tak terhitung

Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 40:5. Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Kesalahanku

Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

menangkaku

Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku tidak sanggup untuk melihat apapun

Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya.

hatiku menelantarkanku

Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 40:14

Biarlah mereka mendapat malu dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku

Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang mengincar nyawaku menjadi malu dan sepenuhnya kecewa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah mereka mendapat malu dan dihina

"Tolong buatlah mereka malu dan sepenuhnya kecewa"

yang mengincar nyawaku

Di sini "mengincar nyawaku" berarti mereka memiliki keinginan untuk membunuh penulis itu. Penulis diwakilkan dengan "kehidupan" nya. Terjemahan lain: "yang mencoba membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarlah mereka berbalik mundur dan dihina, mereka yang menginginkan kecelakaanku

Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang menginginkan kecelakaanku berbalik mundur dan dihina" atau "Tolong balikkan mundur mereka yang menginginkan kecelakaanku dan biarlah mereka dihina" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berbalik mundur

"tidak dapat melanjutkan"

Psalms 40:15

Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka, yang berkata kepadaku, "Rasakan, rasakan!"

"Biarlah mereka yang berkata kepadaku "Rasakan, rasakan!" menjadi tercengang oleh karena malu mereka"

Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka

"Aku berharap mereka akan menjadi tercengang ketika Engkau mempermalukan mereka"

Rasakan, rasakan!

Kata-kata ini mengindikasikan bahwa pembicara telah melihat para pendengar melakukan kejahatan yang pendengarpun berpikir tidak ada seorangpun yang mengetahui. Kamu dapat menggunakan kata-kata dalam bahasamu di sini yang sama artinya tetapi memiliki bunyi yang berbeda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 35:21. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Psalms 40:16

bergembira dan bersukacita

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas kegembiraan. Terjemahan lain: "sangat bergembiralah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mencintai keselamatanMu

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "mencintaiMu karena Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 40:17

miskin dan melarat

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa tak tertolong penulis itu. Terjemahan lain: "sangat melarat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Tuhan memperhitungkanku

"Tuhan mempedulikanku"

Pertolonganku ... Penyelamatku

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pertolonganku

"Engkaulah seorang yang menolongku"

Penyelamatku

"Engkau datang untuk menyelamatkanku"

Jangan berlama-lama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Terjemahan lain: "menanggapi dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 41

Psalms 41:intro-0

Mazmur 41: Pendahuluan

Mazmur 41 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 41 adalah Mazmur tentang penyelamatan. Teman-teman penulis berubah menjadi musuhnya yang ingin melihat dia mati tapi dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Musuh

Sahabat terbaik penulis telah menjadi musuh penulis. Musuhnya senang karena mereka yakin penyakitnya akan membuatnya mati.

Tautan:

Psalms 41:1

Informasi Umum:

Sejajar dengan puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah."

orang yang berakal budi terhadap orang miskin ... menyelamatkannya

Kata "orang" dan "nya" mengacu pada siapapun yang lemah..

orang miskin

"orang yang lemah" atau "orang miskin"

Psalms 41:2

ia ... ia ... nya

Kata-kata ini mengacu pada siapa pun yang lemah..

Psalms 41:3

Tuhan menopangnya pada waktu ia meringkuk di tempat tidurnya

Frase "meringkuk di tempat tidurnya" menggambarkan ketika seseorang berbaring di tempat tidur karena sakit. Terjemahan lain: "Ketika ia sakit di tempat tidur, Allah akan menopangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kesakitannya Engkau ubahkan seluruhnya

Frase "ubahkan seluruhnya" menggambarkan ketika seseorang beristirahat di tempat tidur dan pulih dari penyakitnya. Terjemahan lain: "kamu, Tuhan, akan menyembuhkan penyakitnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 41:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 41:5

namanya lenyap

Jika nama seseorang lenyap, itu berarti orang-orang lupa bahwa dia pernah hidup. Terjemahan lain: "ketika namanya lenyap" atau "ketika orang-orang lupa akan namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 41:6

Ketika ia datang untuk melihatku

Kata " ia (musuhku)" mengacu pada setiap musuh secara umum, tidak hanya untuk musuh tertentu.

ia mengatakan kesia-siaan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "ia mengatakan hal-hal yang tidak berarti" atau 2) musuhnya mengatakan hal-hal yang membuat dia berpikir bahwa mereka adalah temannya tapi padahal bukan. Terjemahan lain: "dia mengatakan kebohongan" atau "mereka pura-pura khawatir terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hatinya menghimpun kejahatan

Musuh-musuhnya mencoba mempelajari semua hal buruk tentangnya. Di sini kata "hati" menggambarkan keseluruhan orang. Keadaan buruk dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa dikumpulkan. Terjemahan lain: "ia mencoba belajar semua kemalanganku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:7

Mereka merencanakan kejahatan terhadapku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berharap suatu kejadian buruk akan menimpaku" atau 2) "mereka merencanakan untuk melukaiku."

Psalms 41:8

Penyakit jahat ... padanya

Musuhnya membahas tentang "penyakit" seolah-olah itu adalah seseorang yang menangkapnya. Terjemahan lain: "Ia sakit karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Penyakit jahat

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "penyakit yang fatal" atau 2) "sesuatu yang jahat"

saat ia berbaring, ia tidak akan bangkit lagi.

Kata "berbaring" menggambarkan berbaring di tempat tidur karena sakit. Ia tidak akan "bangkit lagi" berarti dia akan terus berbaring yang berarti kematian. Terjemahan lain: "sekarang ia berbaring di tempat tidur, dia akan mati juga disitu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 41:9

telah mengangkat tumitnya melawan aku

Ini berarti sebuah ungkapan kalau temannya telah mengkhianati dia. Terjemahan lain: "telah mengkhianatiku" atau "telah melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 41:10

Namun Engkau, ya TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku, supaya aku dapat membalas.

Ini adalah sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Tolong, TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-declarative)

bangkitkan aku

Ini berarti membangkitkan dia dari tempat tidur, atau membuat dia sembuh dari penyakitnya. Terjemahan lain: "buat aku sehat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya aku dapat membalas

Penulis berbicara tentang balas dendam kepada musuhnya seolah-olah membayar apa yang dia miliki. Terjemahan lain: "supaya aku dapat membalas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:11

Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.

Kata "demikian" menggambarkan apa yang akan penulis katakan selanjutnya. Untuk lebih jelas, kalimatnya dapat dibalik. Terjemahan lain: "Karena musuhku tidak bersorak terhadapku, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-events)

Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.

Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat masa depan, karena TUHAN belum menyembuhkannya juga. Terjemahan lain: "Jika kamu memperbolehkanku melakukannya, dengan hasil bahwa musuhku tidak mengalahkanku, aku akan menyenangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 41:12

Engkau menopangku oleh karena ketulusanku

"Engkau menopangku karena ketulusanku"

menempatkan aku di hadapan-Mu selama-lamanya

Penulis bercerita kehadiran TUHAN sama seperti ditempat dimana TUHAN bisa melihat dia dan melihat wajah TUHAN. Terjemahan lain: "akan membuatmu bersamaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:13

Informasi Umum:

Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini adalah pernyataan penutupan dari seluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41.

dari selamanya sampai selamanya!

Ini mengacu pada dua waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Amin dan Amin!

Kata "Amin" diulangi untuk menyetujui apa yang sudah dikatakan. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 42

Psalms 42:intro-0

Catatan-catatan Umum Mazmur 42

Tipe Mazmur

Mazmur 42 adalah mazmur pujian atas semua yang Allah telah lakukan dan pembebasan doa dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus di pasal ini
# Pembebasan TUHAN

Pemazmur memuji Allah seperti dia mengingat apa yang Allah telah lakukan untuk dia di masa lalu. Dan dia menaruh kepercayaan padanya. Dia harus selamat dari musuh-musuhnya. Para sarjana percaya bahwa mazmur ini adalah tentang seorang diasingkan ke Yerusalem.

# Mazmur 42 dan Mazmur 43

Beberapa sarjana percaya bahwa dua mazmur ini ditulis bersamaan dan menjadi satu.

# Judul

Mazmur ini disebut "sebuah nyanyian anak dari Kora." Kata "Maskil" dalam bahasa asli menyebabkan sarjana memaknainya bermacam-macam. Beberapa berkata ini berarti untuk memerintah, sementara lainnya berkata, kata itu mengacu pada kemampuan dalam pembuatan mazmur. Tapi beberapa masih berpikir ini berarti meditasi yang dilakukan saat membaca mazmur ini.

Tautan:

  • Mazmur 42:1

<< | >>

Psalms 42:1

Informasi Umum:

Keselarasan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin music dalam penyembahan."

Sebuah nyanyian

Ini mungkin mengacu pada gaya dari sebuah musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.

Seperti rusa yang rindu akan aliran-aliran sungai, begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah

Si penulis membandingkan kehausannya pada Allah seperi kehausan seekor rusa akan air.

rindu

nafas berat dari seekor hewan atau orang yang menunjukan rasa lelah atau haus.

begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah

si penulis berbicara soal keinginan kuatnya untuk Allah seperti jika rasa sangat haus akan air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 42:2

haus akan Allah

Penulis berbicara tentang kekuatan hasrat kepada Allah seperti kekuatan rasa haus terhadap air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kapan aku boleh datang dan muncul di hadapan Allah?

Si penulis tidak meminta pertanyaan ini dijawab tetapi memperlihatkan keinginan kuat dihadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:3

Air mataku telah menjadi makananku

Si penulis mengacu pada air matanya seperti mereka adalah makanan yang dimakan. Ini berarti bahwa dia sangat sedih tidak bisa makan. Terjemahan lain: "Air mataku menjadi seperti makananku dan aku tidak memakan lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

siang dan malam

Frasa ini mengacu pada seluruh hari dengan mengacu pada awal dan akhir. Terjemahan lain: "sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

sementara itu sepanjang hari mereka berkata kepadaku

Ini adalah sebuah pernyataan. Musuh-musuhnya tidak sering berkata soal ini; mereka sering berkata ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Di mana Allahmu?

Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak di sini untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:4

Aku ingat

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk menginat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

saat aku mencurahkan jiwaku

Kata "jiwa" ini mengacu pada perasaan. Si penulis berbicara dari jiwanya seperti ini adalah sebuah cairan yang mencurahkan. Frasa ini berarti bahwa mereka menunjukan rasa duka. Terjemahan lain: "Aku menunjukan rasa sedihku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

kumpulan orang

"kumpulan orang"

menyuarakan sorak-sorai dan nyanyian syukur

Frasa ini menggunakan dua kata yang berbeda untuk menunjukan satu ide. Terjemahan lain: "bersyukur dengan bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Psalms 42:5

Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?

Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-synecdoche)

menunduk

Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berharaplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Psalms 42:6

Ya Allahku, jiwaku

Si penulis memulai bicara pada Allah tentang jiwanya.

aku ingat akan Engkau

Frasa ini berarti untuk mengingat atau berpikir atau berpikir tentang sesuatu. Terjemahan lain: "aku berpikir tentangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari tanah Yordan

Ini mungkin mengacu pada Israel selatan, dimana bermulanya sungai Yordan. Terjemahan lain: "tanah dimana dimulainya sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gunung

puncak gunung

gunung Mizar

Ini adalah nama sebuah bukit yang berada di gunung Hermon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 42:7

Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu

Kata "samudera" mengacau pada kedalaman perairan, yang di sini seperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara pada mereka seperti mereka memanggil satu sama lain seperti mereka mendengar suara mereka sendiri dari gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

seluruh gelora dan gelombang-Mu ... melanda aku

Si penulis bicara soal kemalangan hebat dan kesedihan seperti perairan yang dalam yang gelombangnya bisa menenggelamkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seluruh gelora dan gelombangMu

Kata "gelora" adalah kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu menekankan kehebatan gelombang ombak. Terjemahan lain: "seluruh gelora dan gelombangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 42:8

Pada siang hari, TUHAN memerintahkan kasih setiaNya

Si penulis berkata dari janji kesetiaan TUHAN seperti adalah seseorang yang dia perintahkan dengannya. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukan kasih setiaNya pada siang hari" atau "Tidak akan melihatkan bagaimana janji kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nyanyianNya

Kemungkinan arti 1) "lagu yang dia berikan" atau "lagu tentang dia"

Allah hidupku

"Allah yang memberiku hidup"

Psalms 42:9

Aku berkata kepada Allah, gunung batuku

Si penulis berkata dari Allah sebagai batu yang sangat besar yang akan melindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengapa aku pergi meratap

"pergi meratap" adalah bentuk kesedihan.

Psalms 42:10

seperti tikaman ke dalam tulang-tulangku

Si penulis mendeskripsikan kemarahan musuh seperti dia menerima luka dalam.

mereka berkata kepadaku

Ini adalah sebuah pernyataan; musuh-musuhnya tidak sering mengucapkanya tetapi sering terucap. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Di mana Allahmu?

Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak disini untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:11

Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?

Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Mazmur 42:5 . Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)

menunduk

Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berharaplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah.Lihat bagaimana ini diterjemahkan Mazmur 42:5 (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Psalms 43

Psalms 43:intro-0

Mazmur 43: Pendahuluan

Mazmur 43 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah sebuah permohonan untuk diselamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Dorongan

Penulis seharunya tidak berkecil hati karena kepercayaannya kepada Allah untuk menyampaikan tentang Dia. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Mazmur 42 dan Mazmur 43

Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal.

Tautan:

<< | >>

Psalms 43:1

Informasi Umum

Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 43:2

Allah perlindunganku

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi aku" atau 2) "Allah yang memberikan aku kekuatan"

Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh?

Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes kepada Allah dan menunjukan perasaannya, tidak untuk mendapatkan jawaban. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa aku pergi meratap

untuk "pergi meratap" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan dengan menjadi sedih.

Karena penindasan musuh

Kata "penindasan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena musuhku menindas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 43:3

Utuslah terang-Mu dan kebenaranMu

Penulis berbicara tentang pembebasan Allah seakan itu adalah terang yang menunjukannya jalan dan kebenaran yang mengajarkan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Membimbing aku dengan terang dan kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Gunung-Mu yang kudus

Ini mengarah kepada gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan menunjuk kepada Bait itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ke tempat kediaman-Mu

"Ke tempat dimana Kamu tinggal"

Psalms 43:4

Allah sukacita kegembiraanku

"Allah merupakan sukacita ku yang besar" atau "Allah yang memberikan sukacita yang besar"

Psalms 43:5

Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, mengapa kamu menggeram di dalamku?

Penulis mengarah kedalam dirinya sendiri seakan "jiwa" nya, yang menggambarkan dirinya seutuhnya. Ia mempertanyakan pertanyaan ini untuk memarahi dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "Aku seharusnya tidak menunduk. Aku seharusnya tidak cemas" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Menunduk

Penulis berbicara tentang depresi atau keputus asaan seakan itu adalah jiwanya yang menunduk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "Ditakut-takuti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berharaplah di dalam Allah

Penulis berlanjut berbicara kepada jiwanya sendiri dan memerintahkan itu untuk percaya kepada Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Keselematan di hadapanNya

Frasa "Keselamatanku" mengarah kepada Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan ku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44

Psalms 44:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 44: Pendahuluan
Tipe Mazmur

Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh

Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk mereka dan mengusir keluar musuh-musuh mereka. Sejak musuh-musuh mereka mengalahkan mereka saat itu, mereka membutuhkan pertolongan Allah. (Lihat: Tanah Perjanjian)

# Judul lengkap

Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Beberapa diartikan untuk menginstruksikan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Masih dengan pemikiran yang lain berarti/ beranggapan itu meditasi yang seharusnya digunakan dalam pembacaan mazmur ini.

Tautan:

<< | >>

Psalms 44:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk menggunakannya dalam ibadah."

Nyanyian pengajaran anak-anak Korah

"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah."

kami telah mendengar dengan telinga kami

Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana mereka telah mendengar dan mengerti yang penulis telah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, kami telah mendengarnya dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di masa mereka, pada zaman dahulu kala

Kedua frasa menggunakan kata "hari-hari" mengacu pada periode waktu ketika leluhur orang-orang Israel hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 44:2

mencabut bangsa-bangsa

"Engkau memaksa orang-orang untuk keluar dari bangsa-bangsa lain"

dengan tanganMu

Di sini kata "tangan" menunjukkan pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau menanam mereka

Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan mereka di tanah seperti sebatang pohon. Terjemahan lain: "kamu penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:3

dengan pedang mereka sendiri

Kata "pedang" mengacu pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "bertarung dengan pedang-pedang mereka sendiri" atau "dengan kekuatan pasukan-pasukan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lengan mereka

Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

cahaya wajahMu

Kamu boleh menyokong suatu kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "cahaya wajahmu menghasilkan tanah yang untuk mereka miliki" (Liihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tangan kananMu, dan lenganMu

Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada kekuatan Allah. Dikombinasikan, mereka memberi penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan besarMu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

cahaya wajahMu

Penulis membicarakan TUHAN mencari dengan kebaikan kepada mereka dan menjadi baik kepada mereka sebagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "kebaikanMu" atau "kebaikan hatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:4

keselamatan bagi Yakub

Orang-orang Israel disebut dengan nama leluhur mereka "Yakub." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:5

dengan namaMu

"Oleh kamu ... oleh milikmu"

memukul mundur ... menginjak-injak mereka ... berbangkit

Penulis membicarakan musuh-musuhnya mengalahkan seolah-olah mereka "turun" dan mereka mempersiapkan untuk bertarung saat mereka "naik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan namamu

Di sini kata "nama" mengacu pada kekuatan dan otoritas Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menginjak-injak mereka

"menginjak mereka di bawah kaki-kaki kita" atau "berjalan di atas mereka"

Psalms 44:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:8

kami bermegah sepanjang hari

Kata "bermegah" dapat diterjemahkan dengan suatu kata kerja. Terjemahan lain: "kita telah bermegah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kami akan mengucap syukur bagi namaMu

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Terjemahan lain: "kami akan berterimakasih kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:9

mempermalukan kami

Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah Ia membuang sepotong sesuatu pakaian yang tidak diinginkan. Terjemahan lain: "menolak kami/ kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:10

merampasi

sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan setelah memenangkan pertarungan

Psalms 44:11

Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan

Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sebagai domba tak berdaya sebelum seorang membunuh mereka, sehingga umat Israel tak berdaya sebelum musuh-musuh mereka. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan/ membiarkan musuh-musuh kami untuk membunuh kami akan membunuh seekor domba dan memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

menceraiberaikan kami di antara kami bangsa-bangsa

"menyebabkan kami untuk tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda"

Psalms 44:12

menjual umat-Mu dengan harga yang tidak cukup

Penulis membicarakan TUHAN membiarkan musuh-musuhnya Israel untuk menaklukan mereka seolah-olah Ia menjual orang-orang Israel kepada musuh-musuh mereka tetapi tidak membutuhkan bayaran apapun dari musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:13

Engkau menetapkan kami sebagai celaan bagi sesama kami, Mereka menghina dan mengejek kami di sekeliling kami

Dua frasa ini kesejajaran yang menekankan bagaimana orang-orang di antara mereka mengejek mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau menetepkan kami sebagai celaan sesama kami

Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu membuat kita sesuatu yang membuat tetangga-tetangga kita tertegur" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

menghina dan mengejek kami di sekeliling kami

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang di sekeliling kita mengejek kepada kita dan mengolok-olok kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 44:14

kami bahan sindirin di antara ... sebuah gelengan kepala

Frasa ini merupakan kesejajaran penekanan bagaimana hebatnya bangsa-bangsa sekitar mereka mengejek mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau menjadikan kami bahan sindiran di antara bangsa-bangsa

Kata "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau membuat bangsa-bangsa di sekitar kami menghina kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebuah gelengan kepala di antara orang-orang

Kata "sebuah gelengan kepala" dapat diterjemahkan dalam bentuk suara. Terjemahan lain: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan kepala-kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebuah gelengan kepala

Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang digunakan untuk menunjukan cemooh ke yang lain.

Psalms 44:15

kehinaanku ada di hadapanku

Penulis berbicara kehinaanku seolah-olah suatu objek yang selalu di depannya untuk dilihatnya. Frasa ini berarti ia selalu berpikir tentang kehinaanku. Terjemahan lain: "Aku memikirkan tentang aibku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

malu meliputi di wajahku

Penulis berbicara rasa sebagai suatu objek yang menutupinya seperti sebuah selimut yang akan menutupinya. Terjemahan lain: "rasa malu diwajahku sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

malu meliputi wajahku

"Rasa malu yang ditunjukkan di wajahku." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi wajah yang membuatnya malu.

Psalms 44:16

suara orang yang mengejek dan menghujat.

Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujatnya. Terjemahan lain: "karena apa yang orang-orang katakan itu mengejek dan menghujatku: (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mengejek dan menghujat

Kata-kata di sini memiliki arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:17

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:18

Hati kami tidak undur ... tidak menyimpang dari jalanMu

Kedua frasa ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikutiNya, dan ketidaksetiaan seolah-olah berbalik dariNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Hati kami tidak mundur

Di sini kata "hati" menunjuk pada perasaan-perasaan, dan lebih spesifiknya pada kesetiaan dan pengabdian. Terjemahan lain: "Kita tidak hentinya setia kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:19

Engkau meremukkan kami

Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Terjemahan lain: "Engkau telah menghukum mereka dengan hebat/ sangat parah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di tempat kediaman raksasa laut

Penulis membicarakan Israel setelah penghukuman Allah seperti sesuatu yang buas, tidak seperti biasa. Terjemahan lain: "dan membuat tanah kami seperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

raksasa laut

Suatu jenis anjing liar

menyelimuti kami dengan bayangan-bayangan kematian

Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang melemparkan suatu bayangan kepada mereka untuk mati. Terjemahan lain: "membuat kami sehingga kita akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:20

Jika kami telah melupakan nama Allah kami

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti menyembahNya. Hal ini sesuatu yang tidak terjadi. Terjemahan lain: "Jika kami melupakan Allah kami" atau "Jika kami berhenti menyembah Allah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hypo)

menadahkan tangan kami kepada allah asing

Menyebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang digunakan untuk menyembah dan berdoa kepada allah. Terjemahan lain: "menyembah suatu allah asing" atau "berdoa kepada suatu allah asing" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 44:21

apakah Allah tidak akan menyelidikinya?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan Allah mengetahui penyembahan mereka kepada allah lain. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia tahu rahasia hati

Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Terjemahan lain: "Ia mengetahui yang sebenarnya pikiran-pikiran rahasia seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:22

kami dibunuh sepanjang hari

Frasa "sepanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang mereka sering kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami selalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-activepassive)

kami dianggap sebagai domba untuk disembelihan

Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menganggap kami sebagai domba untuk disembelih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

domba disembelih

Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Seperti domba yang tidak berdaya sebelum membunuh mereka, sehingga umat-umat Israel tak berdaya dengan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:23

Bangun! Mengapa Engkau tidur, ya Tuhan?

Hal ini tidak bermaksud sebenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tidak aktif seolah-olah Allah sedang tidur. Ia menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tidak terlalu peduli terhadap masalah-masalah mereka. Terjemahan lain: "Bangun! Aku merasa Engkau tertidur, Tuhan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

jangan menolak kami

Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah Ia membuang sepotong pakaian yang tidak diinginkan. Lihat bagaimana frasa diterjemahkan dalam Mazmur 44:9. Terjemahan lain: "jangan menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:24

Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu ... penderitaan dan ketertidasan kami?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Jangan sembunyikan wajahMu ... penindasan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyembunyikan wajahMu

Penulis berbicara Allah yang menolak mereka seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya sehingga Ia tidak melihat mereka. Terjemahan lain: "menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melupakan penderitaan kami dan penindasan kami

Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sebenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diterjemahkan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "melupakan orang-orang yang menderitakan kami dan menindas kami" atau " melupakan orang-orang yang sangat menderitakan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:25

kami tertunduk sampai ke debu, dan perut kami melekat di tanah

Frasa ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kami tertunduk sampai ke debu

Penulis berbicara kerendahan hati mereka yang seolah-olah tubuh-tubuh mereka merupakan suatu objek-objek, seperti bagaikan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perut kami melekat di tanah

Penulis membicarakan kerendahan hati mereka seolah-olah tubuh-tubuh mereka melekat di tanah dan mereka tidak dapat membangkitkan diri mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:26

Bangkit

Hal ini merupakan suatu perintah untuk tetap. Frasa/ kata ini mengacu pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Terjemahan lain: "Mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "untuk menunjukkan bahwa kamu setia pada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 45

Psalms 45:intro-0

Mazmur 45

Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk pernikahan raja-raja.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kecantikan

Sang raja memiliki kerajaan yang indah, dan pengantinnya pun juga cantik.

# Judul

Mazmur ini disebut "a Maschil." Kata "Maschil" dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai banyak pandangan-pandangan tentang artinya. Sebagian berkata artinya untuk menginstruksi, dan pendapat yang lain mengatakan bahwa kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan untuk membuat mazmur. Dan yang lainnya lagi berpendapatr bahwa artinya bermeditasi yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini.

Tautan:

Psalms 45:1

Informasi umum:

Kesejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang akan digunakan dalam penyembahan"

Menurut nada “Bunga bakung”

Ini mungkin menunjuk pada gaya atau nada dari musik. Kadang ini diterjemahkan sebagai "diatur ke nada 'Bunga bakung.""

anak-anak Korah

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah. Atau keturunan Korah."

Sebuah nyanyian kasih

Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Mazmur 32:1.

Hatiku meluap dengan perkataan yang baik

Penulis bercerita tentang hatinya yang seolah-olah seperti wadah yang penuh dengan cairan. Kata "hati" mewakili emosinya, yang tertarik dengan lagu-lagu yang dia nyanyikan. Terjemahan lainnya: "Emosiku tertarik kepada hal-hal yang indah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

perkataan yang baik

"tema yang mulia" atau "kata yang indah." Ini mengacu pada lagu yang telah dia tulis.

menujukan syairku

yang telah menulis atau membuat lagu

Lidahku adalah pena seorang ahli tulis yang terampil

Sang penulis bercerita tentang lidahnya yang seolah-olah seperti pena. Dia mengatakan kata-kata dengan kemampuan tinggi seperti penulis berpengalaman menulis kata-kata. Terjemahan lainnya: "lidahku ini seperti pena dari seseorang yang menulis dengan baik" atau "Aku mengucapkan kata-kata seperti seorang penulis berpengalaman yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 45:2

Engkau yang paling tampan di antara anak-anak manusia

Frasa ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang menekankan bahwa raja paling tampan dari siapapun. Frasa "anak-anak manusia" adalah sebuah ungkapan dan menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lainnya: "Kamu lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-idiom)

Kasih karunia tercurah dari bibirmu

Penulis berbicara tentang anugerah seolah-olah seperti minyak yang seseorang gunakan untuk mengurapi bibir raja. Kata "bibir" menunjuk pada perkataan raja. Frasa ini berarti raja berbicara dengan fasih. Terjemahan lainnya: "ini seperti seseorang telah mengurapi bibirmu dengan minyak" atau "kamu berbicara dengan fasih." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:3

Sandanglah pedangmu di pinggangmu

Pahlawan membawa pedang mereka di dalam sarung yang menggantung di ikat pinggang mereka. Pedang akan beristirahat di sisi mereka. Frasa ini menggambarkan tindakan dari seseorang yang bersiap untuk perang. Terjemahan lainnya: "Siapkan dirimu untuk perang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 45:4

menungganglah dengan berkuasa

Penulis memberitahukan kepada raja untuk menunggang kudanya atau kereta kudanya menuju kemenangan.

demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan

Kata benda abstrak "kebenaran," "kerendahan hati," and "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) itu semua adalah kualitas dari yang kuat. Terjemahan lainnya: "karena engkau benar, rendah hati, dan adil" atau 2) Ini semua adalah kebaikan yang dia perjuangkan untuk para orang-orang yang dia atur. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Biarlah tangan kanan-Mu mengajarkan kedahsyatan

Kebanyakan tentara memegang pedang mereka dengan tangan kanan mereka ketika mereka bertarung. Disini, frasa "tangan kanan" mengacu pada kemampuan bertarung, yang penulis katakan seolah-olah sebagai orang yang mampu mengajari raja melalui pengalaman yang dia dapatkan di dalam perang. Terjemahan lainnya: "Kamu akan belajar untuk mendapatkan prestasi militer terbaik dengan bertarung di dalam banyak perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

kedahsyatan

"perbuatan mengagumkan." Ini mengacu pada kemenangan-kemenangan dalam militer yang menyebabkan musuh-musuhnya takut dan sekutunya menghormatinya.

Psalms 45:5

bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu

Frasa ini mengacu pada raja yang mengalahkan musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang yang jatuh menyerah di kakimu" atau 2) "orang-orang yang mati dikakimu."

Anak-anak panahMu tajam menembus jantung musuh-musuh raja

"Anak-anak panahMu telah menembus jantung musuh-musuhMu." Penulis berbicara kepada raja sambil mengacu pada raja dalam sudut pandang orang ketiga.

Psalms 45:6

TakhtaMu ... selama-lamanya

Kata "takhta" menggambarkan kerajaan dan peraturan raja. Terjemahan lainnya: "KerajaanMu ... selama-lamanya" atau "Engkau akan memerintah ... selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TakhtaMu, ya Allah

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa kata "Allah" 1) adalah gelar untuk raja, yang adalah wakil Allah atau 2) mengubah kata "takhta" dan berarti "kerajaanMu yang Allah telah berikan kepadamu."

Tongkat kerajaanMu adalah tongkat kebenaran

Kata "tongkat" mengacu pada wewenang raja untuk memerintah kerajaannya. Terjemahan lainnya: "engkau memerintah kerajaanmu sendiri dengan keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:7

Allah, Allahmu, telah mengurapimu dengan minyak kesukaan

Penulis berbicara tentang kesukaan seolah-olah itu adalah minyak yang Allah gunakan untuk mengurapi raja. Allah telah mengurapinya sebagai simbol perbuatan bahwa Allah telah memilihnya untuk menjadi raja. Terjemahan lainnya: "ketika Allah mengurapimu sebagai raja, Dia membuatmu sangat senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 45:8

Informasi umum:

Disini penulis mulai untuk mendeskripsikan apa yang terjadi pada acara pernikahan raja dan mempelainya.

mur, gaharu, dan cendana

Ini semua adalah zat tanaman aromatik yang orang-orang gunakan untuk membuat minyak wangi. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

istana gading

Gading adalah zat putih yang keras dalam bentuk taring binatang. Frasa ini mendeskripsikan sebuah istana dengan tembok-tembok dan perabotannya yang telah di dekorasi menggunakan gading oleh orang-orang.

petikan kecapi yang membuatmu bersukacita

Kata-kata "petikan kecapi" mengacu pada musik yang orang-orang buat dengan memainkan kecapi. Terjemahan lainnya: "musik dari kecapi telah membuatmu senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:9

permaisuri-permaisurimu yang terhormat

semua wanita ini adalah istri-istri dari raja yang menerima restunya.

permaisuri

ini adalah acuan untuk wanita yang akan menjadi ratu. Terjemahan lainnya: "pengantinmu, sang ratu" atau "pengantinmu, yang akan menjadi ratu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama dari suatu tempat yang telah memiliki reputasi tentang emas murninya. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 45:10

Dengarlah, hai puteri

penulis memulai untuk berbicara kepada ratu dan mengacu kepada dia selaku "puteri" karena dia adalah wanita muda.

arahkan telingamu

Penulis berkata tentang mendengarkan baik-baik pada sesuatu seperti seolah-olah membungkuk dan mendengar orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengarkan baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lupakan suku bangsamu

Penulis berkata tentang ratu yang tidak lama mengikuti kepercayaan dan adat istiadat orang-orangnya sendiri seperti seolah-olah dia telah melupakannya. Terjemahan lainnya: "tidak mengikuti adat istiadatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumah ayahmu!

Di sini kata "rumah" mengacu pada keluarga. Terjemahan lainnya: "sanak saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:11

Dan

"dan" atau "jadi"

raja akan mengingini kecantikanmu

Ini adalah cara yang sopan untuk berkata bahwa raja ingin untuk tidur dengan ratu seperti istrinya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 45:12

Informasi umum:

Penulis melanjutkan untuk berbicara kepada sang ratu.

Putri Tirus

Penulis berkata tentang orang-orang yang hidup di Tirus seperti seolah-olah mereka adalah anak-anak Tirus. Terjemahan lainnya: "Penduduk Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 45:13

Putri

Ini adalah sebuah penggambaran seorang wanita yang akan dinikahi oleh raja. Terjemahan lainnya: "Mempelai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penuh kemuliaan

"sangat cantik." Ini mengacu pada penampilan seorang wanita.

Pakaiannya beranyamkan emas

Pakaiannya dihiasi atau bersulam dengan emas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memakai pakaian yang telah disulam oleh seseorang menggunakan benang emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 45:14

Informasi umum:

Pengarang melanjutkan untuk bercerita tentang ratu tetapi memulainya dengan menyebut raja lagi.

Dengan beraneka sulaman

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menghantarnya kepada raja seperti dia memakai sebuah pakaian bersulam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sulaman

desain yang dibuat dengan cara menjahit benang berwarna ke pakaian

anak-anak dara, yaitu teman-temannya yang mengikutinya, menghantarnya kepadamu.

Di sini kata "kamu" mengacu kepada raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan membawakanmu anak-anak dara, teman-temannya akan mengikuti dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 45:15

Mereka diiringi dengan sukacita dan sorak-sorai

Frasa ini mendeskripsikan "sukacita dan sorak-sorai" sebagai seseorang yang memimpin lainnya untuk merayakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai akan memimpin mereka" atau "Mereka akan memulai dengan sukacita dan sorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)

sukacita dan sorak-sorai

Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas sukacita itu sendiri. Terjemahan lainnya: "sukacita yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 45:16

Pernyataan terkait:

Penulis melanjutkan untuk menyebut raja.

Sebagai ganti ayahmu akan menjadi anak-anakmu

Ini berarti bahwa anak raja akan menggantikannya sebagai raja, sama seperti dia mengganti nenek moyangnya sebagai raja.

Engkau akan menjadikan pemimpin-pemimpin di seluruh bumi

Frasa "di seluruh bumi" adalah sebuah pernyataan yang di lebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan kembali memerintah banyak bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "engkau akan membuat penguasa diatas bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 45:17

Aku akan mengingat namamu di segala generasi

Di sini kata "aku" mengacu ke penulis. Kata "nama" mengacu pada karakter dan reputasi raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat orang-orang di segala generasi untuk tau seberapa hebat kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46

Psalms 46:intro-0

Mazmur 046 Catatan Umum

Tipe mazmur

Mazmur 46 merupakan mazmur untuk memuji Tuhan.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi orang-orangNya. (Lihat: umat Allah, umatKu)

Tautan:

Psalms 46:1

Informasi Umum:

Kesetaraan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah."

dari anak-anak Korah

"Ini adalah mazmur yang ditulis anak-anak Korah"

menurut Alamot

Ini kemungkinan dari gaya musik. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Allah adalah tempat perlindungan dan kekuatan kita

Penulis berbicara tentang Tuhan seakan-akan Dia adalah sebuah tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan memberi kita perlindungan dan kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 46:2

gunung-gunung berguncang sampai ke jantung laut

Penulis berbicara bahwa bagian terdalam laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini dia mendeskripsikan sebuah gempa bumi yang menyebabkan gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang dengan kasar sampai mereka akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46:3

airnya ribut dan berbuih

"sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" mendeskripsikan gerakan kasar pada air ketika badai.

gunung-gunung bergoyang dengan geloranya

Ungkapan "geloranya" mengacu pada air di laut saat mereka menaik dan menubruk gunung-gunung. Terjemahan lain: "gelora air membuat gunung-gunung berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 46:4

Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita

Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

membuat kota Allah bersukacita

Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan melambangkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi

Ungkapan ini mendiskripsikan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 46:5

di tengah-tengahnya, ia tidak akan terguncang ... menolongnya

Kata "nya" dan "ia" mengacu pada "kota Tuhan."

ia tidak akan terguncang

Di sini, kata "terguncang" sama dengan kata yang diterjemahkan dengan "bergetar" di Mazmur 2. penulis berbicara tentan hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46:6

bangsa-bangsa geram

Di sini, kata "geram" sama dengan kata yang penulis gunakan di Mazmur 3 untuk mendeskripsikan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "negara-negara takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kerajaan-kerajaan berguncang

Di sini, kata "berguncang" adalah sama dengan yang penulis gunakan di Mazmur 2 untuk mendeskripsikan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan mereka. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

memperdengarkan suaraNya

"Tuhan memperdengarkan suaraNya." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti bahwa suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bumi pun meleleh

Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 46:7

Allah Yakub adalah kota benteng kita

Penulis berbicara Tuhan seakan-akan Dia adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kami keamanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah Yakub

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 46:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 46:9

Ia membuat peperangan berakhir

"Dia membuat negara-negara berhenti berperang"

berakhir sampai ke ujung bumi

Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi . Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia meremukkan busur ... membakar kereta-kereta dengan api

Salah satu jalan dimana TUHAN akan membuat semua perang berhenti adalah dengan menghancurkan senjata-senjata yang pasukan gunakan untuk memerangi satu dengan yang lain.

kereta-kereta dengan api

Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

Psalms 46:10

Diamlah dan ketahuilah bahwa Aku adalah Allah

Di sini, Tuhan mulai berbicara.

Diam

Dalam konteks ini, kata-kata dimungkinkan adalah sebuah perintah kepada negara-negara untuk menghentikan perang mereka. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketahuilah bahwa Aku adalah Allah

Di sini kata "ketahui" berarti untuk memahami dan menyatakan bahwa TUHAN adalah Allah yang benar.

Aku akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Aku akan ditinggikan di atas bumi

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan meninggikan Aku; orang-orang di seluruh bumi akan meninggikan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46:11

TUHAN Raja bala tentara bersama kita; Allah Yakub adalah kota benteng kita

Penulis mengatakan bahwa Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 47

Psalms 47:intro-0

Catatan Umum Mazmur 47

Jenis mazmur

Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah

Konsep khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN

Allah sangat kuat melebihi semua bangsa-bangsa di dunia.

Tautan:

Psalms 47:1

Informasi Umum:

Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin Pujian

"Ini adalah untuk pemimpin pemusik yang digunakan dalam ibadah"

Bertepuk tanganlah

Bertepuk tangan dikaitkan dengan perayaan. Terjemahan lain: "Bertepuk tanganlah pada saat perayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bersoraklah kepada Allah dengan suara kesukacitaan

"bersoraklah kepada Allah dengan suara penuh sukacita." Di sini kata "kesukacitaan" mengacu pada sukacita dikaitkan dengan kemenangan.

Psalms 47:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:3

Ia menundukkan suku-suku bangsa di bawah kita, dan bangsa-bangsa di bawah kaki kita

Kedua frasa ini adalah sejajar dan berarti Allah memperbolehkan Israel untuk menaklukkan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menundukkan

untuk menaklukkan dan menempatkan mereka dibawah kuasa yang lain.

di bawah kita ... di bawah kaki kita

Penulis berbicara tentang menaklukan bangsa lain seolah-olah mereka menaruh bangsa-bangsa di bawah kaki mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 47:4

Ia memilih warisan kita bagi kita

Si penulis berbicara tentang tanah Israel seolah-olah itu adalah warisan yang Tuhan berikan kepada orang-orang sebagai kepemilikan selamanya. Terjemahan lain: "Dia memilih tanah ini sebagai warisan untuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemuliaan Yakub

Disini kata "kemuliaan" mengacu pada sumber kebanggan dan mewakili tanah yang Allah telah berikan kepada orang-orangNya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Yakub banggakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yakub yang Ia kasihi

Kata "Yakub" di sini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 47:5

Allah sudah naik dengan sorak-sorai

Penulis berbicara tentang Allah menaklukkan bangsa-bangsa seolah-olah jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. Terjemahan lain: "Allah sudah naik ke bait suci seperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya seperti yang orang-orang serukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

TUHAN di antara suara sangkakala

Frasa ini sejajar dengan frasa sebelumnya. Kata kerja dapat diberikan untuk kejelasan. Terjemahan lain: "TUHAN sudah naik seperti orang-orang meniup terompet" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 47:6

Nyanyikanlah pujian kepada Allah, nyanyikanlah pujian! Nyanyikanlah pujian kepada Raja kita, nyanyikanlah pujian!

Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sebuah penekanan. Kamu bisa menghilangkan pengulangan jika ini aneh dalam bahasamu. Terjemahan lain: "Nyanyi, nyanyikan pujian kepada Allah;nyanyi, nyanyikan pujian kepada Raja kita" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 47:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:9

Tokoh-tokoh bangsa

"Penguasa seluruh bangsa-bangsa"

berkumpul

Beberapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama dengan orang-orang" jadi mereka semua bisa memuji Allah sebagai raja.

perisai-peri bumi adalah milik Allah

Beberapa kemungkinan artinya berarti "perisai" 1) mengacu pada peralatan perang. Terjemahan lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari seluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" atau 2) mengacu kepada penguasa dari bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah perisai yang melindungi bangsa mereka. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48

Psalms 48:intro-0

Catatan Umum Mazmur 48

Jenis mazmur

Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Yerusalem

Yerusalem memiliki pertahanan yang kuat. Negara-negara asing akan kagum. Ini adalah sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

Penting untuk mengetahui bahwa "Gunung Sion" sering digunakan untuk merujuk ke kota Yerusalem.

Tautan:

Psalms 48:1

Informasi Umum:

Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang menjadi tempat tinggal Allah. Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

dipuji

Ini dapat dinyatakan dalam aktif dari. Terjemahan alternatif: "orang-orang harus sangat memujinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di kota Allah kita, di gunung-Nya yang kudus

Ini adalah mengacu pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion.

dipuji di kota Allah kita

Kemungkinan makna adalah 1) "kota tempat tinggal Allah kita" atau 2) "kota yang milik Allah kita"

Psalms 48:2

Menjulang indah

"Indah dan tinggi." Kata "menjulangmengacu pada seberapa tinggi gunung Sion.

kesukaan seluruh bumi, adalah gunung Sion   

Di sini kata "bumi" mengacu pada semua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Bukit Sion memberi sukacita kepada semua orang di bumi" atau "semua orang di bumi bergembira karena gunung Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-abstractnouns)

yang jauh di utara  

Kemungkinan arti adalah 1) mengacu pada arah utara atau 2) adalah nama lain untuk gunung Sion yang berarti "gunung Allah."


Psalms 48:3

Allah, di dalam istana-istananya, telah membuat diri-Nya dikenal sebagai benteng perlindungan

Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah tempat di mana orang dapat pergi untuk keselamatan. AT: "Tuhan telah membuat diriNya dikenal sebagai orang yang memberi keselamatan kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (LihatINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48:4

Lihatlah

Kata "lihat"  di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan  informasi yang mengejutkan yang bersamaan.

raja-raja berkumpul

Di sini raja-raja mewakili tentara-tentaranya. AT: "tentara-tentaraNya berkumpul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka melewatinya bersama-sama.

"Yerusalem mereka lalui bersama-sama"

Psalms 48:5

mereka melihatnya

"mereka melihat Yerusalem"

kaget

masalah yang sangat besar

Psalms 48:6

Ketakutan menyergap mereka di sana

Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah itu adalah orang yang menyebabkan raja dan pasukan mereka bergetar. AT: "Di sana mereka gemetar ketakutan"(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kesakitan, seperti wanita saat bersalin

Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah adalah rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan berbicara tentang rasa sakit itu seolah-olah itu adalah seseorang. Kata kerja mungkin dipasok dari klausa sebelumnya. AT: "rasa sakit menguasai mereka, seperti ketika seorang wanita melahirkan" atau "mereka menjadi takut, seperti seorang wanita takut mengalami sakit persalinan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 48:7

Dengan angin timur , Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis

Kemungkinan arti adalah 1) ini menunjuk pada penulis menggambarkan para raja takut seolah-olah mereka adalah kapal yang goyang karena Tuhan menghancurkan mereka dengan angin yang kuat. AT: "Mereka gemetar ketakutan, karena kapal-kapal Tarsis berguncang ketika Anda menghancurkannya dengan angin timur" atau 2) ini adalah tanda kutip di mana penulis menggambarkan kekuatan besar Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-apostrophe)

angin timur

Kemungkinan arti adalah 1) "Angin bertiup dari timur" atau 2) "angin kencang."

kapal-kapal Tarsis

Kemungkinan arti adalah 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) sesuatu kapal yang berlayar.

Psalms 48:8

Seperti yang telah kami dengar

Ini tersirat bahwa apa yang mereka dengar adalah hal-hal hebat yang telah dilakukan Tuhan di masa lalu. TA: "Seperti yang telah kita dengar tentang hal-hal hebat yang telah dilakukan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kami telah melihat

Ini berarti bahwa mereka telah melihat bukti bahwa hal-hal yang mereka dengar adalah benar. AT: "jadi kita telah melihat Allah melakukan hal-hal hebat sekarang" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)


Raja bala tentara,di kota

Kedua-duanya frasa merujuk ke Yerusalem. AT: "di kota Allah kita, TUHAN tuan rumah" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

menengakkannya

"membuatnya aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman.

Psalms 48:9

Dengan kasih setia-Mu

Kata benda abstrak" kesetiaan "dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: seberapa setia Anda dengan perjanjian Anda "atau" seberapa setia Anda untuk kami karena perjanjianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di tengah-tengah bait-Mu

"sebagaimana kita berada di Bait suciMu"

Psalms 48:10

Seperti nama-Mu ...demikian juga puji-pujian bagi-Mu

Di sini kata "nama" mewakili karakter dan reputasi Allah. Kedua frasa tersebut membandingkan kebesaran reputasi Allah dengan betapa orang memuji dia. TA: "NamaMu sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia memujiMu "atau" Orang di seluruh dunia telah mendengar tentangMu... sehingga orang-orang di seluruh dunia memujiMu"(Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

sampai ke ujung bumi

Ini adalah ungkapan ekspresi yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46: 9. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tangan kanan-Mu dipenuhi dengan kebenaran

Penulis berbicara tentang kebenaran seolah-olah itu adalah objek yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" mengacu pada kuasa dan wewenang Allah untuk memerintah. AT: "Engkau memerintah dengan kebenaran" atau "Engkau memerintah dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:11

Biarlah gunung Sion bergembira

Penulis berbicara tentang Bukit Sion seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa bersukacita. Frasa ini mengacu pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan mereka yang tinggal di Gunung Sion akan bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)

Biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak

Penulis berbicara tentang kota-kota di Yehuda seolah-olah mereka adalah anak-anak Yehuda. Frasa itu mengacu pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biarkan orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:12

Berjalanlah di seputar Sion dan pergilah mengelilinginya

Kedua frasa ini sejajar. AT: "Berjalan sepanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 48:13

menceritakan

"menceritakan secara rinci"

Psalms 48:14

Ia memimpin kita

Kata "memimpin" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Dia akan memimpin kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

untuk selama-lamanya

Kemungkinan arti adalah 1) "sampai kita mati" atau 2) "selama-lamanya."

Psalms 49

Psalms 49:intro-0

Mazmur 49

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 49 adalah sebuah Mazmur kebijaksanaan

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekayaan

Kekayaan tidak bertahan selamanya. Kekayaan tidak bisa menyelamatkan orang-orang dari kematian dan kekayaan tidak dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Lihat: abadi, kekal, kekekalan dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

Psalms 49:1

Informasi umum:

Kesejajaran yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan kepada pemimpin musik dalam penyembahan"

Dengarkanlah ini, semua bangsa. Perhatikanlah, semua penghuni bumi.

Dua frasa ini memiliki kesejajaran. mereka bersama-sama memperkuat perintah bagi semua orang yang mendengarkan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dengarkanlah ini

Ini adalah sebuah ungkapan untuk menunjukkan agar seseorang mendengarkan. Terjemahan lain: "Dengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 49:2

Baik yang rendah maupun yang tinggi

Penulis berkata kepada orang yang lemah dan tidak berguna dalam masyarakat seperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang memilki kekuasaan seperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" menggambarkan semua orang. Terjemahan lain: "Baik orang penting maupun tidak penting" atau "orang-orang dari setiap lapisan masyarakat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

baik orang kaya maupun miskin,

Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi semua orang, terlepas dari kekayaan.Terjemahan lainnya: "Semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 49:3

Mulutku akan mengatakan hikmat

Dalam kata "Mulut" menunjuk bagi orang-orang yang berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara kata-kata hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Perenungan hatiku akan menjadi pengertian

Kata "Hati" menggambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "Pikiran yang aku renungkan akan menolongmu untuk memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 49:4

Condongkan telingaku

Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu dengan sangat hati-hati, seolah-olah seperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "dengar baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Melalui kecapi

" Seperti aku yang bermain kecapi"

Psalms 49:5

Mengapz aku harus takut ...

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam terjemahan lain: "aku tidak memiliki alasan untuk takut ..." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

waktu-waktu kesusahan

Ketika hari-hari jahat itu telah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu.

Ketika para pengejarku mengepung aku?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menjelaskan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama seperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Terjemahan lainnya: "Ketika ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan saya" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya seperti mereka yang melakukan ketidakadilan. Terjemahan lain: "Ketika musuh-musuh mengepungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:6

Mereka yang percaya pada kekuatannya

Mereka yang mengandalkan kekuatan mereka akan melindungi mereka dari kesengsaran. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Terhadap kekayaannya yang melimpah

"Suatu jumlah yang sangat besar"

Psalms 49:7

Tidak ada orang

"Tidak ada seorangpun diantara mereka yang bisa" atau "Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang sanggup"

Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanaya ... membayar tebusan yang cukup bagi Allah

Kedua frasa ini menunjukan seseorang tidak dapat memberikan uang yang begitu cukup kepada Allah untuk menghindari suatu kematian. Terjemahan lainnya: "Tidak seorang pun yang dapat membayar uang kepada Tuhan agar sesamanya tidak mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 49:8

Penebusan hidup itu sangat mahal

Kata "Penebusan" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam terjemahan lainnya: " Terlalu mahal untuk menebus hidup seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 49:9

supaya lanjut hidupnya selama-lamanya

Hal ini menunjuk kepada tubuh seseorang yang membusuk di dalam kubur.

Psalms 49:10

Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa

Maksud dari penulis ditujukan kepada semua orang dengan menunjuk mereka yang memiliki hikmat paling banyak dan paling sedikit. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Bebal

Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tidak memilki akal

Psalms 49:11

Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi

Kata kerja ini dapat dipakai ke dalam frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana keturunan mereka melanjutkan hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka

"Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka sendiri." Frasa ini menunjukan kepemilikan. Terjemahan lainnya: "mereka memiliki tanah mereka sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 49:12

Tetapi, kehormatan manusia

"Akan tetapi meskipun dia memiliki kehomatan"

Psalms 49:13

Inilah jalan orang yang bodoh

Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk menuntun mereka ke tempat tujuan mereka yang terakhir. Terjemahan lain: "Ini adalah jalan bagi orang bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:14

Informasi umum:

Penulis melanjutkan dengan menjelaskan bahwa orang yang memiliki kekuatan dapat menyelamatkan mereka.

Seperti domba

Penulis membandingkan semua orang yang akan mati dengan kawanan domba. Sama seperti domba yang tidak bisa melarikan diri ketika mau disembelih. Sama halnya dengan orang-orang yang tidak bisa lari dari kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka ditetapkan

Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah memilih mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

maut akan menjadi gembalanya

Penulis mengatakan bahwa penderitaan melambangkan kematian seperti seorang gembala yang menuntun mereka kedalam kuburan. Terjemahan lainnya: " kematian akan mengantarkan mereka sama seperti seorang pengembala domba yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

pada waktu pagi

Kata "Pagi hari" merupakan sebuah metafora yang menjelaskan bahwa tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi setiap umatnya dan menyelamatkan mereka dari orang-orang yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dunia orang mati akan merusak tubuhnya

Penulis membicarakan tentang tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi semua orang yang telah mati entah itu manusia maupun hewan. Dia mengatakan bahwa tubuh orang-orang mati yang sudah membusuk dimakan oleh mereka. Terjemahan lainnya: "Tubuh mereka akan membusuk di dalam kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:15

Allah akan menebus jiwaku, dari kuasa dunia orang mati

Penulis menjelaskan tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari konteks diatas dapat di katakan bahwa yang dimaksud dengan kekuatannya dapat menarik tubuh orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Allah akan menebus jiwaku

Kata "Jiwaku" menunjuk pada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menebusku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 49:16

Ketika kemuliaan rumahnya bertambah banyak

Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Ketika dia mendapat kekayaan lebih banyak dalam rumahnya" atau 2) "Ketika keluargnya menjadi lebih kaya."

Psalms 49:17

Ia tidak membawa apa pun

"Dia tidak membawa apapun kedalam kuburnya"

Kemuliaannya tidak akan turun mengikutinya

Frasa ini "tidak akan turun" ditujukan pada orang-orang ketika mati. Terjemahan lain: "Kemuliannya tidak akan ikut bersamanya ketika dia mati" atau "Kamu tidak dapat mempertahankan kedudukannya ketika dia mati"(Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 49:18

Ia menganggap dirinya diberkati

Kata "jiwa" diartikan sebagai keseluruhan orang tersebut. Frasa ini diartikan sebagai dia yang menganggap dirinya bahagia dan berhasil karena kekayaanya. Terjemahan lain: "Dia memuji dirnya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 49:19

Dia akan pergi ke generasi nenek moyangnya

"Ia akan pergi ke generasi nenek moyangnya" ini adalah sebuah ungkapan yang di artikan bahwa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung dengan leluhur mereka di dalam kubur. Terjemahan lainnya: "Dia akan bergabung dengan leluhrnya di alam kematian"(Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

tidak akan melihat terang

Kata "mereka" ditujukan kepada orang kaya dan para leluhurnya.Kata "Terang" dapat di tujukan untuk matahari atau sebuah ungkapan metafora yang artinya kehidupan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan melihat matahari lagi" atau "mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:20

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 50

Psalms 50:intro-0

Catatan Umum Mazmur 50

Jenis Mazmur

Mazmur 50 adalah suatu mazmur mengenai kebijaksanaan. Ini berbiacara mengenai apa yang menyenangkan Allah. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pengorbanan

Allah tidak membutuhkan hewan-hewan kurban; Dia tidak memakan daging atau meminum darah. Bumi beserta semua isinya adalah kepunyaan Allah. Dia ingin agar orang-orang bersyukur dan mengandalkan dia. Allah menolak orang-orang jahat yang menolak janjiNya. (Lihat: darah dan jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 50:1

Informasi Umum:

Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN

Si penulis menggunakan tiga nama yang berbeda untuk berbicara kepada Allah.

memanggil bumi

Kata "bumi" di sini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "memanggil semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tempat terbitnya matahari hingga saat terbenamnya

Ungkapan ini mengacu kepada arah timur, ke arah matahari terbit, dan barat, ke arah matahari terbenam. Si penulis menggunakan kedua perbedaan ini untuk menunjukkan semua tempat di atas bumi. Terjemahan lain: "semua tempat di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 50:2

Dari Sion, kesempurnaan keindahan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Sion, yang keindahannya begitu sempurna" atau 2) "Sion, kota yang terindah."

Allah bersinar

Penulis menggambarkan Allah seolah Dia adalah cahaya yang bersinar. Ini mengacu pada Allah membuat orang-orang tahu mengenai kemuliaannya. Terjemahan lain: "Kemuliaan Allah bersinar seperti cahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:3

tidak tinggal diam

Penulis menggunakan pernyataan negatif ini untuk memberikan penekanan kepada maksud yang lebih postif. Terjemahan lain: "berbicara supaya semua orang mendengar Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Di hadapan-Nya api melalap

Si penulis menggambarkan api yang membakar banyak hal itu seolah api itu memakan mereka. Terjemahan lain: "api membakar di depannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di sekelilingnya badai kencang

"ada badai yang besar di sekililingnya"

Psalms 50:4

Ia berseru kepada langit tinggi, dan kepada bumi

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah memanggil semua yang hidup di surga dan di bumi untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya atau 2) Allah berbicara kepada surga dan bumi jika di sana ada orang, dan memanggil mereka untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:6

Langit menyatakan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "langit" untuk mengacu pada para malaikat yang tinggal di sana atau 2) penulis berbicara kepada "langit" seolah di sana ada seseorang yang akan bersaksi mengenai kebenaran Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:8

Aku menghukummu bukan oleh karena kurban sembelihanmu

"Aku akan menghukum kamu, tapi bukan karena kurban sembelihanmu." Allah menjelaskan jika kurban sembelihan mereka bukan menjadi alasan sampai Ia menghukum mereka.

menghukum

Memberitahukan seseorang jika dia bersalah karena melakukan kesalahan

kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku

Ini menjelaskan mengapa Allah tidak menegur mereka karena kurban sembelihan mereka. Ungkapan "selalu ada di hadapan-Ku" ini mengacu pada kehadiran Allah dan berarti jika umatNya selalu mengorbankan kurban sembelihannya untuk Dia. Terjemahan lain: "Kamu selalu mengorbankan kurban sembelihan kepada Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:9

kandang-kandangmu

tempat yang dikelilingi oleh tembok-tembok untuk menjaga kambing dan domba.

Psalms 50:10

ternak di ribuan perbukitan

Ungkapan "pada ribuan perbukitan" ini tidak mengacu kepada berapa banyak ternak yang Allah miliki. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk menekankan jika Allah yang mempunyai ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "semua ternak di bumi adalah kepunyaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-ellipsis)

ribuan perbukitan

"1,000 bukit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 50:11

Aku mengenal semua burung

Di sini kata "mengenal" lebih mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Akulah pemilik semua burung-burung" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:12

Jika Aku lapar

Ini menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi, karena Allah tidak bisa kelaparan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 50:13

Apakah Aku makan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan?

Allah menanyakan pernyataan retorik ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak melakukan hal demikian jadi Dia tidak membutuhkan kurban sembelihan mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak memakan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 50:14

Persembahkanlah kepada Allah

Di sini Allah mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Persembahkan kepada Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi

Di sini "nazar" seperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan kepada Allah. Terjemahan lain: "penuhilah janjimu kepada Yang Mahatinggi" atau "lakukanlah apa yang telah kamu janjikan kepada Yang Mahatinggi untuk kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:15

di waktu kesusahan

Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Terjemahan lain: "kapanpun ketika kamu dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:16

Namun, kepada orang fasik Allah berfirman

Di sini Alah masih berbicara dan pembicaraan ini untuk dirinya yang dinyatakan sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "tapi kepada orang fasik Aku berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kepada orang fasik

Kata "fasik" di sini mangacu kepada orang-orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "kepada orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

membawa perjanjian-Ku dengan mulutmu

Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang membaca perjanjiannya seolah mereka menaruh perjanjian itu di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "berbicara tentang perjanjianKu (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:17

Sebab, kamu membenci didikan, dan membuang firman-Ku

Ini adalah akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata, "Apa yang harus kamu lakukan" Mazmur 50:16. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tidak benar bagimu untuk mengumumkan aturan dan janjiku, karena kamu membenci didikan dan membuang firmanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuang firman-Ku

Allah berbicara mengenai orang-orang yang menolak firmanNya seolah seperti mereka membuang sampah. Terjemahan lain: "menolak apapun yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:18

kamu berkenan padanya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika mereka menyetujui tindakan pencuri. Terjemahan lain: "kau menyetujuinya" atau 2) jika mereka ikut bergabung dalam bertindak sebagai pencuri. Terjemahan lain: "kamu bergabung dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:19

Kamu memberikan mulutmu pada kejahatan

Allah berbicara megenai seseorang yang berbicara mengenai hal-hal yang jahat seolah mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Terjemahan lain: "kamu selalu berkata yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

lidahmu terikat dengan tipu daya

Kata lidah di sini mewakili seseorang yang sedang bicara. Terjemahan lain: "kamu selalu berbicara yang bohong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 50:20

Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami menfitnah anak-anak ibumu sendiri

Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama tapi menggunakan dua kata yang berbeda. Allah menuduh mereka berkata yang salah untuk melawan anggota keluarga mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kamu duduk dan berbicara

Untuk "duduk dan berbicara" melawan seseorang ini menunjukkan jika orang tersebut sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk dikatakan mengenai orang lain. Terjemahan lain: "kamu selalu berpikir tentang berbagai cara untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:21

kamu mengira Aku seperti dirimu

Karena Allah sedang berdiam diri dan belum menegur orang-orang jahat atas perbuatan mereka, mereka berpikir jika Allah menyetujui semua tindakan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir jika Aku adalah orang yang bertindak sama seperti kalian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menegurmu

untuk memberitahukan seseorang tentang apa yang dia lakukan adalah salah

menaruhnya dengan teratur

Allah berkata untuk membuat daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "mendaftar .. semua hal buruk yang telah kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di hadapanmu

Kata "di hadapanmu" ini berarti suatu tempat di mana mereka bisa melihatnya. Ini berarti jika mereka tidak akan bisa menolak hukuman yang Allah jatuhkan kepada mereka. Terjemahan lain: "tepat di hadapanmu" atau "supaya kamu tidak bisa menolak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:22

kamu yang melupakan Allah

Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang menolak Dia seolah mereka melupakan Dia. Dia berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "kamu yang menolak aku" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-123person)

Aku merobekmu

Allah berbicara mengenai orang-orang jahat yang akan Dia hancurkan seolah Dia adalah seekor singa yang memakan buruannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:23

Barangsiapa menetapkan jalannya

Allah berbicara mengenai jalan kehidupan seseorang seolah jalan itu adalah jalan yang harus dia lalui. Terjemahan lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kuperlihatkan keselamatan Allah

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai "selamat." Allah berbicara mengenai dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-123person)

Psalms 51

Psalms 51:intro-0

Mazmur 51 Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 51 adalah  mazmur tentang pertobatan dari dosa (lihat: bertobat, pertobatan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertobatan

Pemazmur  merasa sangat bersalah karena telah melakukan dosa. Dia menyesalinya dan Allah mengampuni dosa-dosanya. Allah menginginkan penyesalan yang sejati atas dosa, bukan  hanya sebuah persembahan.  (lihat: benar, kebenaran dan mengampuni, pengampunan)

# Penulis Mazmur

Para Sarjana dibagi menjadi beberapa bagian meskipun mazmur ini ditulis oleh Raja Daud seperti yang disebutkan pada judul Mazmur. Jika tidak ada yang lain, kita bisa mengambil dua ayat terakhir yang ditambahkan semenjak Yerusalem diperlengkapi dengan membangun tembok-tembok selama pemerintahan Raja Daud. 

Tautan:

Psalms 51:1

Informasi umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur ini, Daud meminta pengampunan kepada Allah.  (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah pemimpin musik yang digunakan saat ibadah."

Nyanyian Daud

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud menulis mazmur atau2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur dengan gaya bahasa mazmur Daud

ketika Nabi Natan datang kepadanya

Ini bisa diungkapkan dengan jelas apa yang Natan lakukan ketika dia datang kepada Daud, karena pasal ini adalah jawaban dari itu. Terjemahan lain: "ketika Nabi Natan datang kepada Daud dan menegurnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sesuai dengan kasih setiaMu

Kata abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena engkau setia pada" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sesuai dengan belas kasihanmu yang melimpah

"karena engkau telah melakukan banyak hal"

hapuskan pelanggaran-pelanggaranku

Mengampuni dosa disebut juga sebagai 1) menghapus mereka atau 2) menghapuskan catatan dosa. Terjemahan lain: "ampuni dosa-dosaku seperti seseorang membersihkan sesuatu" atau "lupakan dosaku seperti seseorang yang menghapus catatan dosa-dosa" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:2

Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku...sucikan aku dari dosaku.

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku

Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih. Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Hapuskan semua dosaku" atau "ampuni semua dosaku sehingga aku bisa diterima olehMu"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sepenuhnya

dengan sepenuhnya, secara total

sucikan aku dari dosaku

Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih.  Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Bersihkan aku dari dosaku" atau "ampuni aku dari dosaku sehingga aku menjadi bersih" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:3

dosaku terus menerus di hadapanku

Tidak mudah untuk melupakan dosanya diibaratkan seperti mereka selalu ada di depannya di mana dia bisa melihat mereka. Terjemahan lain: "Aku selalu mengetahui dosaku" atau "Aku tidak bisa melupakan dosa-dosaku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:4

berbuat yang jahat menurut pandanganMu

Kata "pandangan" menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Daud. Terjemahan lain: Apa yang kamu pertimbangkan untuk menjadi jahat" atau "apa yang kamu pertimbangkan menjadi jahat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:5

aku dilahirkan dalam pelanggaran

Menjadi pendosa disebut juga sebagai melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi pendosa sejak saat aku dilahirkan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan dalam dosa, saat ibuku mengandung aku.

Menjadi pendosa disebut juga memiliki dosa. Terjemahan lain: "sewaktu ibuku mengandung aku, aku sudah dalam dosa." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:6

Sebenarnya, Engkau menyukai kebenaran

Penggunaan dari kata "sebenarnya" menggambarkan perhatian kita kepada perbedaan antara kalimat ini dan "Lihat, aku lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Dengan sungguh-sunggu aku dilahrikan dalam pelanggaran... tetapi Engkau menyukai kebenaran"

engkau menyukai kebenaran di dalam batin,

Kata "batin" menggambarkan 1) keinginan seseorang atau 2) seluruh orang. Terjemahan lain: "engkau menginginkanku untuk kebenaran" atau "engkau menginginan menjadi jujur" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 51:7

Sucikan aku ... menjadi suci ... lebih putih

Diterima oleh Allah disebut juga menjadi bersih atau putih. Allah menerima orang-orang dengan mengampuni dosa-dosanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sucikan aku dengan hisop

Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Allah adalah seorang nabi yang akan memercikan air kepadanya untuk membuatnya diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Menjadikan aku diterima dengan memercikan air dengan hisop" atau "mengampuni aku dari dosa-dosa sehingga aku diterima olehMu"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hisop

Ini adalah sebuah tanaman yang digunakan oleh para nabi untuk memercikan air atau darah kepada orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar diterima oleh Allah. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

lebih putih dari salju

Tidak mempunyai dosa disebut juga menjadi putih. Terjemahan lain: "sangat putih" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 51:8

sukacita dan kegembiraan

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Biarlah tulang-tulang yang telah Engkau remukkan bersorak-sorai

Merasakan kesedihan yang sangat dalam diibaratkan seperti tulang-tulangnya yang remuk. Terjemahan lain: "karena kamu menyebabkan kesedihan dalam jiwaku. Biarkan aku mengembalikan kegembiraan itu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:9

Sembunyikan wajah-Mu dari dosa-dosaku

Memikirkan  dosa seseorang yang dikatakan sebagai memperhatikan mereka. Mengampuni atau menolak untuk memikirkan dosa-dosa disebut memilih untuk tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "tidak melihat kepada dosa-dosaku" atau "Jangan mengingat dosa-dosaku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hapuskan semua kesalahanku

Mengampuni dan menolak untuk memikirkan dosa-dosa seseorang yang dikatakan sebaga 1) Menghapuskan semuanya 2) menghapus catatan dosa-dosa. Terjemahan lain: 1) "Mengampuni dosaku seperti membersihkan sesuatu" atau "melupakan dosa-dosaku seperti seseorang yang menghapus semua dosa-dosa."  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:10

Ciptakanlah di dalam diriku hati yang murni

Kata di sini "hati" menggambarkan perasaan dan keinginan. Mengabdikan dan menaati Allah disebut juga memiliki hati yang bersih. Terjemahan lain: "Membuat aku mengabdikan diri kepadaMu" atau "Membuat aku selalu menaatiMu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

perbaruilah roh yang teguh di dalam diriku

Kata "roh" di sini  mengambarkan sikap dan keinginan dari Daud. Terjemahan lain: "membuatku bersikap benar" atau "membuatku selalu ingin melakukan suatu kebenaran" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 51:11

Jangan membuangku dari hadapan-Mu

Jangan memaksa aku pergi jauh darimu. "Ditolak oleh Allah dikatakan sebagai paksaan untuk pergi jauh dariNya. Terjemahan lain: "Jangan tolak aku sebagai salah satu muridMu" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:12

topanglah aku

"mengangkat aku atau "membantu"

Psalms 51:13

Jalan-jalan-Mu

"cara engkau menginginkan orang-orang untuk hidup" atau  "apa yang engkau nginkan untuk dilakukan orang-orang"

Pemberontak.. Pendosa

Kedua frasa ini menggambarkan dua orang yang sama

Psalms 51:14

pertumpahan darah

Frasa ini menunjukkan pembunuhan orang lain. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 51:15

Tuhan, bukalah bibirku, dan mulutku akan menyatakan pujian bagi-Mu

Orang di sini menggambarkan "mulut"nya. Bisa berbicara diartikan juga sebagai membuka bibir. Tidak bisa berbicara adalah simbol dari seseorang yang bersalah karna dosa dan tidak bisa membuat pembelaan. Terjemahan lain: "Tuhan, buatlah dapat berbicara, dan aku akan memujiMu"  (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)  

Psalms 51:16

engkau tidak menyukai kurban sembelihan... engkau tidak menyukai kurban bakaran.

Hal ini berarti Allah menginginkan sesuatu yang lebih penting dari kedua hal di atas. Terjemahan lain: "Sebuah persembahan saja tidak cukup untuk menyenangkanmu...Engkau menginginkan sesuatu lebih dari sebuah korban bakaran" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 51:17

Persembahan kepada Allah

"Persembahan yang menyenangkan hati Allah"

roh yang hancur

Roh yang hancur menggambarkan sikap yang rendah hati. Terjemahan lain: "kerendahan hati" atau "seseorang yang menjadi rendah hati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

hati yang patah dan remuk

Rendah hati dan merasa bersalah atas dosa yang dilakukan disebut sebagai hati yang remuk dan patah. hati menggambarkan emosi dan kehendak. Terjemahan lain: "kesedihan dan kerendahan hati" atau " seseorang yang merasa bersalah atas dosanya dan dengan rendah hati" (lhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 51:18

dirikanlah tembok-tembok

Tembok-tembok kota sebagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "memungkinkan kita untuk membangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2)"Melindungi Yerusalem dan membuatnya kuat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:19

lembu-lembu jantan muda dibawa ke atas mezbahMu

Seekor lembu jantan adalah sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan sering digunakan sebagai korban persembahan binatang, sesuai dengan perintah Allah.

Psalms 52

Psalms 52:intro-0

Mazmur 52

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan menghancurkan orang-orang jahat. (Lihat: bijaksana, hikmat dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang-orang jahat

Walaupun orang-orang jahat merasa aman dengan kekayaan dan perilaku jahatnya, Allah akan menghancurkan mereka. Namun orang-orang baik merasa aman karena Allah melindungi mereka. (Lihat: karya, perbuatan, pekerjaan, tindakan)

# Judul

Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam bahasa aslinya membuat para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa berkata artinya mengajar, dan yang lain berkata artinya kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini.

Tautan:

<< | >>

Psalms 52:1

Informasi Umum:

Dalam mazmur ini "kamu" merujuk pada Doeg. Saat Saul ingin membunuh Daud, Doeg memberitahu Saul di mana Daud agar Saul dapat menemukannya. Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan"

Nyanyian pengajaran

Mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.

Doeg ... Ahimelekh

Nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mengapa kamu memuji-muji kejahatan, hai pahlawan?

Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang membuat masalah. Terjemahan lain: Kamu seharusnya tidak bangga karena dapat membuat masalah, pahlawan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pahlawan

Daud menggunakan penggambaran untuk memanggil Doeg. Terjemahan lain: "kamu, yang berpikir kamu hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Kasih setia Allah di setiap waktu

Daud mengatakan kasih setia Allah seakan sesuatu yang bisa datang. Daud kemungkinan menyebutkan janji Allah untuk melindungi umatnya dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat atau kata keterangan. Terjemahan lain: "Setiap hari, Allah memberikan kasih setiaNya" atau "Setiap hari, Allah melindungi umnatNya dari orang-orang jahat sepertimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 52:2

pisau cukur yang tajam

pisau yang tajam

Lidahmu merancang penghancuran, bagai pisau cukur yang tajam, kamu melakukan tipu daya

Di sini lidah dibandingkan dengan pisau tajam yang dapat menyakiti. Terjemahan lain: "Lidahmu menyakiti orang lain seperti pisau yang tajam saat kamu merancang kehancuran dan melakukan tipu daya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Lidahmu

"Lidahmu" merujuk pada orang yang dibicarakan Daud. Terjemahan lain: "Kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 52:3

Pernyataan Terkait:

Daud berkata kepada orang hebat Mazmur 5:1

dusta daripada mengucapkan kebenaran

"kamu lebih mencintai dusta daripada mengucapkan kebenaran"

Psalms 52:4

kata-kata yang melahap

Kata-kata yang melahap digambarkan sebagai hewan yang memangsa manusia. Terjemahan lain: "kata-kata yang menyakiti orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hai lidah penipu

Merujuk pada seseorang yang diajak penulis untuk berbicara. Terjemahan lain: "kau pendusta" atau "kau penipu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 52:5

Merenggut ... menarikmu keluar ... mencabutmu

Tiga frasa ini adalah cara-cara berbeda untuk mengatakan "menyingkirkanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mencabutmu dari negeri orang-orang hidup

Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah membunuh seseorang digambarkan seakan mencabut akar tanaman dari tanah. Terjemahan lain: "dia akan merenggutmu dari dunia orang hidup" atau "Ia akan membunuhmu sehingga kamu tidak lagi berada di dunia orang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sela

Istilah musik yang memberitahu bagaimana cara menyanyikan atau memainkan instrumen. Beberapa terjemahan menuliskan kata Ibrani, dan yang lain tidak. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 52:6

Orang benar akan melihat dan menjadi takut

"Orang benar akan melihat Allah membunuhnya dan menjadi takut"

Psalms 52:7

Lihat

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan aku beritahukan kepadamu"

tidak menjadikan Allah tempat perlindungannya

"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Terjemahan lain: "Tidak menjadikan Allah pelindungnya" atau "Tidak meminta Allah melindunginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 52:8

pohon zaitun hijau

Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tidak mudah tumbang.

aku tumbuh seperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah

Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Terjemahan lain: "Aku kuat di dalam rumah Allah, seperti pohon zaitun hijau" atau "Karena aku menyembah, di rumah Allah, aku merasa aman seperti pohon zaitun hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di rumah Allah

Merujuk pada bait Allah.

yang menaruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya

Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku percaya kepada Allah selama-lamanya karena kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 52:9

Aku akan menantikan namaMu, karena baik

Nama Allah mengacu pada Allah sendiri. Menantikan Allah merujuk pada menantikan pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Aku menantikanMu karena Engkau baik" atau "Aku menantikanMu untuk menolongku karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53

Psalms 53:intro-0

Mazmur 53

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini memperingatkan orang-orang yang melakukan kejahatan bahwa Allah akan menghukum mereka. (Lihat: bijaksana, hikmat dan jahat, fasik, kefasikkan dan Menghakimi, penghakiman)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Allah melihat umat manusia

Allah memperhatikan dari surga dan melihat bahwa semua manusia itu jahat dan rusak. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi)

Judul

Mazmur ini disebut "Nyanyian Pengajaran Daud." Kata "Nyanyian Pengajaran" dalam bahasa asli membuat para peneliti memiliki beragam opini mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya adalah untuk memerintah, tetapi yang lainnya mengatakan bahwa kata itu merujuk pada keahlian yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi seharusnya digunakan dalam membaca mazmur ini.

Tautan:

<< | >>

Psalms 53:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan"

sesuai dengan Mahalat

Ini mungkin merujuk pada jenis musik. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Nyanyian perenungan

Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.

Psalms 53:2

anak-anak manusia

Ini merujuk kepada semua orang.

yang mencari Allah

Mencari Allah seperti orang yang mencari seseorang dikatakan seolah-olah "mencari" Allah. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ingin mengetahui Allah. Terjemahan lain: "yang ingin mengetahui Dia" atau 2) menyembah Allah. Terjemahan lain: "yang menyembah Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 53:3

Mereka semua telah menyimpang

Menolak Allah dan apa yang benar dikatakan seolah-olah menyimpang. Terjemahan lain: "Mereka semua telah menyimpang dari apa yang benar" atau "Mereka semua menolak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 53:4

Tidak tahukah mereka, yang melakukan kejahatan, ... yang tidak memanggil Allah?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karena orang-orang telah sangat berdosa. Ini dapat ditulis menjadi dua pernyataan. "Mereka yang melakukan kejahatan bertindak seperti mereka tidak mengetahui apapun. Mereka melahap umat-Ku seolah-olah mereka memakan roti, dan mereka tidak memanggil Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang melahap umat-Ku seperti memakan roti

Menghancurkan orang-orang dikatakan seperti melahap mereka. Melakukannya seolah-olah mereka memakan roti menggambarkan bahwa mereka melakukannya dengan sangat mudah tanpa merasa bersalah mengenai hal itu. Terjemahan lain: "mereka yang menghancurkan umat-Ku sebebas seperti mereka memakan roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Psalms 53:5

Allah telah menyerakkan tulang-tulang orang yang mengepungmu

Menyerakkan tulang-tulang orang menggambarkan membunuh mereka dan membiarkan tulang-tulang mereka untuk tetap berada di mana mereka mati dan tidak dikubur dengan sewajarnya. "Allah akan sepenuhnya menghancurkan siapa pun yang mengepungmu, dan tulang-tulang mereka akan terbaring tersebar di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang yang mengepungmu

Mengepung melawan orang menggambarkan menyerang dia. Musuh tentara akan melakukan perjalanan dan mempersiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat dengan orang yang dia ingin serang. Terjemahan lain: "yang menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53:6

Ya, keselamatan bagi Israel

Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sebuah harapan atau doa. Terjemahan lain: "Aku berharap keselamatan bagi Israel akan datang" atau "Aku berdoa keselamatan akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

keselamatan bagi Israel

Keselamatan menggambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Terjemahan lain: "Keselamatan bagi Israel akan datang dari Sion" atau "Allah akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Saat Allah memulihkan umatNya yang tertawan

"Saat Allah menyelamatkan umatNya yang tertawan"

Yakub bersorak-sorai, biarlah Israel bergembira

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Yakub

Di sini "Yakub" merujuk kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54

Psalms 54:intro-0

Catatan Umum Mazmur 54

Jenis Mazmur

Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pembebasan

Orang jahat ingin membunuh Daud; tetapi Allah telah membebaskannya di masa lalu dan ia percaya Allah untuk membebaskannya lagi. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Judul

Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran Daud." Kata "nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli telah membuat sarjana memiliki berbagai pendapat mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya untuk mengajari, yang lain mengatakan tentang keahlian yang digunakan dalam membuat mazmur. Yang lain tetap berpikir artinya meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini.

Tautan:

Psalms 54:1

Informasi Umum:

Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan"

dengan alat musik petik

"Orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan lagu Nyanyian perenungan

Nyanyian pengajaran

Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1

orang-orang Zifi

orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ya Allah, selamatkan aku oleh namaMu

Di sini nama Allah menggambarkan sifatNya. Ini mungkin menggambarkan dengan rinci kekuatanNya atau keadilanNya. Terjemahan lain: "Ya Allah, selamatkan aku dengan kuasaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

adililah aku oleh kekuatanMu

Mengadili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud tidak bersalah. Ketika Allah menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan Daud, orang-orang akan mengetahui bahwa Allah telah mengadilinya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanMu, tunjukkan kepada orang-orang bahwa aku tidak bersalah" atau "Menunjukkan orang-orang bahwa aku tidak percaya dengan menggunakanMu untuk menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54:2

dengarkanlah doaku

Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Terjemahan lain: "dengarkan perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perkataan mulutku

Di sini pembicara menggambarkan mulutnya. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 54:3

telah bangkit melawan aku

Bangkit melawan seseorang menggambarkan persiapan untuk menyerangnya atau benar-benar menyerangnya. Terjemahan lain: "telah bersiap menyerang aku" atau "sedang menyerang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang yang menakutkan

"laki-laki yang tidak punya rasa ampun"

mengincar nyawaku

Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk membunuhnya. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuhku" atau "ingin membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri

Menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan Allah" atau "mereka mengabaikan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54:4

adalah penopangku

Mempertahankan Daud dan menjaganya tetap aman dikatakan seperti menegakkan dan menopang. Terjemahan lain: "yang mempertahankanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 54:5

Ia akan membalaskan kejahatan kepada musuh-musuhku

Hukuman dikatakan seolah-olah adalah sebuah pembayaran. Terjemahan lain: "Ia akan melakukan kejahatan untuk musuh-musuhku yang telah melakukan lakukan kepadaku" atau "Ia akan membuat kejahatan yang musuhku telah lakukan untukku untuk dilakukan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam kesetiaanMu, Engkau menghabisi mereka

Di sini Daud berubah dari membicarakan Allah menjadi berbicara kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, hancurkan mereka karena Engkau setia kepadaku"

Psalms 54:6

aku akan bersyukur kepada namaMu, ya TUHAN, karena ini baik

Nama TUHAN menggambarkan dirinya. Terjemahan lain: "aku akan bersyukur kepadaMu, TUHAN, karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 54:7

mataku memandang

Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "aku telah memandang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mataku memadang kepada musuh-musuhku

Beberapa kemungkinan artinya 1) melihat bahwa musuh-musuhnya telah dikalahkan. Terjemahan lain: "aku melihat bahwa musuh-musuhku telah dikalahkan" atau 2) mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "aku telah mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55

Psalms 55:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 55

Jenis Mazmur

Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini berisi tentang doa kepada Allah agar dibebaskan dari musuh-musuhnya. 

Konsep khusus pada pasal ini

Pengkhianatan

Si penulis berharap bahwa ia dapat pergi jauh dari musuh-musuhnya setelah sahabatnya mengkhianatinya. Dia meminta Allah untuk menghancurkan seluruh musuh-musuhnya. Dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya.  (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Judul

Mazmur ini disebut sebagai “nyanyian pengajaran dari Daud.” Kata “nanyian pengajaran” dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai pendapat yang berbeda-beda. Beberapa berkata bahwa Mazmur ini ditujukkan sebagai pengajaran, ada juga yang berpendapat bahwa Mazmur ini mengacu pada ketrampilan yang dipakai untuk membuat Mazmur. Dan yang lain berpendapat dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh.

Tautan:

Psalms 55:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Pemimpin pujian

“Ini mengacu pada orang yang memimpin pujian"  

alat musik petik

“orang-orang harus memainkan alat musik petik untuk memainkan musik ini"  

Nyanyian perenungan

Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Mazmur 32:1

Dengarlah doaku

Memberikan salah satu telinga berarti mendengarkan. Terjemahan lain: “medengarkan doaku”   (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyembunyikan diri dari permohonanku

Menolak untuk memperhatikan permohonannya diungkapkan seakan-akan dia bersembunyi dari permohonan ini. Terjemahan lain: “jangan mengabaikan permohonanku.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 55:3

oleh karena suara musuh

Di sini "suara" mewakili apa yang dikatakan oleh mereka. Terjemahan lain: "karena apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menimpakan kesusahan padaku

menyebabkan masalah diungkapkan seperti membawakan masalah. Terjemahan lain: "mereka membuatku mendapatkan masalah besar" atau "mereka melakukan hal yang jahat padaku dan membuatku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:4

Hatiku gemetar di dalamku

Di sini "hati yang gemetar" mengacu pada  perasaan sakit dan penderitaan yang dialaminya. Penderitaan di sini dikarenakan ketakutan. Terjemahan lain: "aku sangat menderita karena aku sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kengerian maut menimpa diriku

Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seolah-olah suatu kengerian yang menimpa seseorang. Terjemahan lain: "aku sangat takut kalau aku akan mati" atau "aku takut kalau aku akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:5

Takut dan gentar menghampiriku

Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seolah-olah ketakutan dan kegentaran adalah hal mendatangi seseorang. Terjemahan lain: "aku menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gemetar menyelimuti aku

Merasakan kengerian diungkapkan sebagai suatu hal yang dapat menutupi seseorang. Terjemahan lain: "aku merasakan kengerian yang hebat" atau "aku merasa sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:6

Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati!

Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan si penulis. Terjemahan lain: "aku sangat berharap bahwa aku mempunyai sayap seperti merpati" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Aku akan terbang

"Seandainya aku punya sayap, aku akan terbang"

Psalms 55:7

Sebenarnya, aku akan melarikan diri jauh-jauh

"aku akan melakukan hal itu lagi dan lagi: aku akan berkelana"

Psalms 55:8

Informasi Umum:

Penulis menyelesaikan apa yang dia katakan.

angin yang ribut

badai yang kuat

Psalms 55:9

Telanlah

Menghancurkan sesuatu diungkapkan seperti memakan segala yang ada. Beberapa kemungkinan artinya adalah “Menghancurkan rencana-rencana dari musuh-musuhku” atau “menghancurkan musuh-musuhku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

belahlah lidah-lidah mereka

"Bahasa” di sini menggambarkan apa yang dikatakan orang kepada yang lain, dan mungkin mengacu pada rencana-rencana jahat yang mereka bicarakan. Membuat bingung mengambarkan bahwa dapat membuat orang tidak mengerti satu dengan yang lain. Terjemahan lain: “membingungkan mereka ketika mereka berbincang satu dengan yang lain” atau “kacaukan rencana mereka”  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55:10

mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya

Kekerasan dan perselisihan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat diungkapkan dengan menceritakan orang-orang yang menyebabkan kekerasan dan perselisihan. Terjemahan lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami kekerasan dan pertikaian"  

di atas tembok-temboknya

“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota mempunyai dinding yang tebal untuk menjaga mereka dari musuh-musuh mereka”. Orang-orang dapat berjalan diatas dinding kota untuk mengawasi musuh-musuh yang datang. 

kejahatan dan kesusahan ada di dalamnya

Kejahatan dan masalah diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan orang-orang yang melakukan kejahatan dan masalah. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” atau “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah”  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 55:11

Penghancuran ada di tengah-tengahnya

Kejahatan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Ini dapat diungkapkan dengan memberitahu orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan di tengah kota tersebut” atau “orang-orang yang menghancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

penindasan dan tipu daya

Penindasan dan penipuan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan tentang orang-orang yang melakukan penindasan dan menipu sesama. Terjemahan lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan mereka tetap di sana” atau “orang-orang yang selalu memindas dan menipu orang lain di jalanan kota"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dari tempat-tempat umumnya

Ini mengacu pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut. 

Psalms 55:12

aku dapat menanggungnya

Menoleransi atau menahan ejekan diungkapkan seolah-olah menahan atau membawa. Terjemahan lain: “aku dapat menoleransi kemarahan” atau “aku tidak terlalu sedih dengan kemarahan yang ditujukan padaku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang membesarkan dirinya melawan aku

Bangga dengan diri sendiri dan menghina yang lain diungkapkan seperti meninggikan dirinya sendiri di banding yang lain. Terjemahan lain: “hina aku” atau “pandang rendahlah aku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:13

Akan tetapi

Pemazmur berbicara seperti orang yang sudah diejek dan dicela dan mendengarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal

Ini dapat dibagi dan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: “diriku sendiri. Kaulah teman perjalanan, dan teman dekatku"

Psalms 55:14

Kita

Kata "kita" mengacu pada pemazmur dan temannya.

di tengah kerumunan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "bersama-sama" 2) "dengan kerumunan"

Psalms 55:15

Biarlah maut memperdaya mereka

Kematian diungkapkan seperti orang yang dapat menyerang orang. Terjemahan lain: “biarkan musuh-musuhku mati dengan tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

biarlah mereka turun ke dunia orang mati hidup-hidup!

Meninggal dengan tiba-tiba diungkapkan seperti orang yang pergi ke dunia orang mati dengan cepat meskipun mereka tidak mati. Terjemahan lain: “biarkan mereka pergi ke dunia orang mati dengan tiba-tiba” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kejahatan ada di dalam kediaman mereka

Kejahatan dibicarakan seperti hal yang berada di tempat tertentu. Kebiasaan dari kejahatan musuh-musuhnya diungkapkan seperti kejahatan yang berada di dekat mereka. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal jahat dimana mereka tinggal” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di tengah-tengah mereka

Frasa ini mengungkapkan ide dari kejahatan yang berada di dekat mereka. Di sini kejahatan diungkapkan seolah-olah tidak hanya berada di rumah mereka tetapi juga di mana mereka ada. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal-hal jahat di manapun mereka berada” atau “di manapun mereka berada” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:16

Namun

Frasa ini menunjukkan bahwa si penulis sudah selesai membicarakan sesuatu dan sekarang mulai membicarakan tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "tetapi aku"

Psalms 55:17

rintihanku

Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit.

Ia mendengar suaraku

Di sini “suara” mengacu pada 1) pemazmur atau 2) keluhan atau rintihan pemazmur. Terjemahan lain: “Dia akan mendengarkanku” atau “Dia akan mendengarkan rintihanku” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55:18

aku

Di sini "aku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebab banyak orang melawan aku

"banyak orang yang melawan aku"

Psalms 55:19

mendengar dan menjawab mereka

"akan mendengar musuh-musuhku" atau "akan mendengar apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku". Versi lain mengatakan "akan mendengarku"

Psalms 55:20

Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya

Mengangkat tangannya menggambarkan bahwa Ia akan melawan mereka. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bahwa menaruh orang dalam bahaya atau membuat masalah bagi mereka. Terjemahan lain: “telah melawan” atau “telah mengkhianati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:21

Mulutnya

"Mulut” seseorang menggambarkan apa yang dia katakan. Terjemahan lain: “apa yang temanku katakan” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mulutnya yang seperti mentega

Berbicara tentang hal yang menyenangkan atau baik untuk didengar diungkapkan seperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan lembut seperti mentega” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bercabang

“bermaksud jahat” atau “bermaksud membenci"

kata-katanya

"apa yang dikatannya"

kata-katanya lebih lembut daripada minyak

Orang-orang meletakan minyak di kulit mereka supaya terasa lembut dan mereka menaruhnya di atas luka supaya cepat sembuh. Perkataan yang baik atau membantu diungkapkan seperti hal yang lembut atau menenangkan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan adalah baik dan menenangkan seperti minyak” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tetapi semuanya itu adalah pedang yang terhunus

Perkataan yang menyebabkan orang mendapat masalah diungkapkan seperti pedang yang akan melukai orang. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan melukai orang seperti tarikan sebuah pedang” atau “apa yang dia katakan membuat orang berada dalam masalah " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pedang yang terhunus

Kata “terhunus” berarti pedang diambil dari pelindungnya dan siap digunakan.

Psalms 55:22

Lemparlah bebanmu

Di sini pemazmur berbicara pada umat Allah lain.

Lemparlah bebanmu kepada TUHAN

Di sini masalah-masalah diungkapkan seperti beban yang dibawa orang. Mempercayakan masalah kita kepada Allah diungkapkan seperti meletakkan beban kita padaNya dan Dia akan membawa masalah-masalah kita. Terjemahan lain: “Menyerahkan masalah-masalahmu pada TUHAN” atau “Percaya bahwa Allah akan membantu menyelesaikan masalah-masalahmu seperti seseorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia akan memeliharamu

Menjaga seseorang atau membantu seseorang ketika dia ada masalah diungkapkan seperti memberikan dukungan padanya. Terjemahan lain: “Dia akan menjagamu” atau “Dia akan membantumu"

Ia tidak akan membiarkan orang benar tergoncang selama-lamanya

Seseorang yang benar-benar dicelakakan oleh beberapa masalah diungkapkan seolah-olah terhuyung dan berayun seperti akan jatuh. Terjemahan lain: “Dia tidak akan membiarkan orang benar terhuyung dan jatuh” atau “Dia tidak akan membiarkan orang benar dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:23

Namun, Engkau, Allah

Sekarang si penulis berbicara pada Allah.

ke sumur lubang kubur

Ini mungkin mengacu pada makam atau neraka.

membawa mereka turun ke sumur lubang kubur

Ini menggambarkan tentang penyebab orang meninggal. Terjemahan lain: "menyebabkan yang jahat mati" atau "akan menyebabkan orang jahat mati dan pergi ketempat orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

para penumpah darah dan penipu

"orang yang berbohong dan yang ingin membunuh orang lain" atau "pembunuh yang penuh dengan tipu muslihat"

bahkan setengah umurnya

"bahkan setengah dari umur hidup orang-orang lain"

Psalms 56

Psalms 56:intro-0

Catatan umum

Mazmur 56

Tipe Mazmur

Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Takut

Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, dia tidak takut karena Tuhan melindungi dia.

Judul

kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, tidak ada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasamu, atau bisa diterjemahakan sebagai "Mazmur"

Tautan:

Psalms 56:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"untuk pemimpin musik dalam ibadah"

Dengan nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Terjemahan lain: "nyanyikan mazmur ini dengan nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan dengan gaya merpati bisu di tempat yang jauh"

Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin berarti "merpati dipohon yang jauh". penerjemah boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)

Miktam Daud

Beberapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini atau 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya Mazmur Daud.

Miktam

Arti katanya masih belum pasti. Kamu boleh menggunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.

memerangi dan menindas

"dekat dan semakin dekat untuk menyerangku"

Psalms 56:2

Musuh-musuhku menginjak-injak aku

Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seolah-olah mereka meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Terjemahan lain: "musuh-musuhku menyerangku dengan sombong" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:3

Mu

Kata "Mu" menunjuk pada Tuhan

Psalms 56:4

Apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tidak takut akan manusia, karena mereka tidak bisa menyakitinya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apa-apa terhadapku" atau "manusia tidak bisa menyakitiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang bisa manusia

"hanya manusia" atau "orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya Tuhan yang sangat berkuasa.

Psalms 56:5

Sepanjang hari

"sepanjang waktu"

mereka mengacaukan perkaraku

Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seolah-olah memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "mereka mengatakan berbagai hal yang tidak aku katakan" atau "mereka mengakui jika aku yang mengatakan hal itu, tapi mereka bohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua pikiran mereka terhadapku adalah untuk kejahatan

"mereka selalu mempunyai pikiran jahat terhadapku" atau "mereka selalu berpikiran untuk melakukan hal jahat terhadapku"

Psalms 56:6

mereka mengawasi langkah-langkahku

Melihat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seolah-olah melihat langkah kakinya, seperti seseorang yang akan menangkap seseorang dengan mengamati kemana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "mereka melihat segala hal yang aku lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seolah mereka mengharapkan nyawaku

Menunggu untuk membunuh seseorang dibicarakan seolah-olah berharap nyawanya. Terjemahan lain: "seperti mereka menunggu untuk membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 56:7

Selamatkah mereka dari kefasikan?

Apa yang mereka lepaskan dapat digugat dengan jelas. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka lepas dari penghukuman oleh karena kefasikan mereka" atau "Jangan biarkan mereka lepas ketika Engkau menghukum mereka karena perbuatan jahat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Runtuhkanlah bangsa-bangsa

Mengalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah meruntuhkan mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:8

Engkau telah menghitung sengsara-sengsaraku

Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menghitung setiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tidak yaman. Terjemahan lain: "Engkau peduli setiap waktu aku sengsara sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

taruhlah air mataku di dalam kantong-kantong kulitMu

Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Engkau tahu berapa banyak aku menangis dan Engkau pedulu padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

bukankah itu ada di dalam kitabMu?

Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan Tuhan, berapa Dia peduli kepada pemazmur. Terjemahan lain: "Engkau menulis jumlahnya di dalam kitabMu" atau "Engkau mengingat tangisanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:9

akan berbalik mundur

"akan mundur" atau "akan berbalik dan pergi jauh"

yaitu Allah

Ini berarti Allah mengasihi dia. Dalam konteks ini menujukkan jika Tuhan melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "Tuhan bertarung untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 56:10

Informasi umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Psalms 56:11

apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa pemazmur tidak takut kepada manusia, karena manusia tidak bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apapun pada ku" atau "manusia tidak bisa melukaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:12

Akan kubalas dengan ucapan syukur

Diwajibkan melakukan sesuatu yang dibicarakan seolah-olah tugas untuk jadi sesuatu ada pada seseorang. Terjemahan lain: "aku harus menggenapi sumpahku padaMu" atau "aku harus melakukan apa yang ku janjikan padaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:13

kakiku tidak tersandung

Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menjagaku agar tidak terjatuh" atau "Engkau menjagaku agar tidak terbunuh oleh musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sehingga aku dapat berjalan di hadapan Allah

Hidup dan dapat dilihat Tuhan dibicarakan seolah-olah berjalan dihadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sehingga aku boleh hidup dalam hadirat Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam terang kehidupan

Kemungkinan ini menggambarkan Tuhan yang memampukan orang-orang untuk hidup. Terjemahan lain: "dengan hidup yang Engkau beri" atau "karena Engkau memampukan aku untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 57

Psalms 57:intro-0

Catatan Umum Mazmur 57

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Ketakutan

Sejak Allah melindungi para pemazmur, menjadi tidak takut terhadap musuh-musuhnya. 

Judul

Kata "Miktam" digunakan sebagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi pada akhirnya tidak seorangpun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk menterjemahkan kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau anda dapat menyederhanakannya sebagai "Mazmur."

Tautan:

Psalms 57:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang  gunakan pada saat ibadah"

Dengan nada "Jangan Binasakan"

Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth"

Jangan Binasakan

Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)

Miktam Daud

Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud. 

Miktam

Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.

Aku akan berlindung

Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung

Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sampai penghancuran berlalu

Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:2

Allah yang menyelesaikan bagiku

Ini menjelaskan kenapa dia akan berteriak kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan dengan "karena" Terjemahan lain: "Karena Dia sudah menyelesaikan semuanya bagiku" 

Psalms 57:3

orang yang menginjak-injakku

Serangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seolah-olah mereka menghantamkan badannya dengan berbaris diatas itu. Terjemahan lain: "mereka yang menyerangku dengan hebatnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah akan mengulurkan kebaikan dan kesetiaanNya

Allah menjadi baik dan setia dibicarakan seolah-olah Dia sudah mengirim kebaikan dan kesetiaanNya. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "baik" dan "dapat dipercaya." Terjemahan lain: "Allah akan baik kepadaku dan dapat dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 57:4

Jiwaku ada di antara singa-singa

Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang hendak menghanguskanku

Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah

Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tombak-tombak dan anak-anak panah

Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

lidahnya adalah pedang yang tajam

Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:5

Tinggikan diriMu mengatasi langit, ya Allah

Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan bahwa Dia ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa dirimu tinggi mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarlah kemuliaanMu mengatasi seluruh bumi

Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "Tunjukkan kemuliaanMu atas seluruh bumi" 

Psalms 57:6

Mereka menegakkan jaring di kakiku

Musuh-musuhnya merencanakan sesuatu untuk menangkap dia dikatakan seolah-olah mereka ingin menegakkan jaring di atas tanah untuk menjebaknya. Terjemahan lain: "Demikian musuh-musuhku sudah menyebar jaring untuk menjebakku" atau "mereka merencanakan untuk menangkapku seperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk menjebak binatang"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka menggali lubang di hadapanku

Para musuhnya berencana untuk menangkap dia dibicarakan seolah-olah mereka menggali lubang untuk dia supaya dia jatuh kedalamnya. Terjemahan lain: "demikian mereka menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya" atau "mereka berencana untuk menangkapku seperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka terjatuh di tengah-tengahnya

Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika mereka mencoba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah mereka jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat sendiri. Terjemahan lain: "Mereka sendiri jatuh ke dalam lubang yang mereka gali untuk aku" atau "tapi mereka sendiri merasa tersakiti dengan apa yang mereka rencanakan untuk dilakukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:7

Hatiku teguh, ya Allah, hatiku teguh

Menjadi percaya diri dibicarakan seperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk menujukkan bahwa dia telah mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tidak akan berganti. Terjemahan lain: "Aku sudah sepenuhnya percaya kepadamu, Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku akan menyanyi dan memuji

Kepada siapa dia akan bernyanyi untuk dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan puji-pujian untukmu, Allah"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 57:8

Bangunlah, hai kemuliaanku

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai kemuliaanku, untuk memuji Allah" atau "Aku akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "Aku merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Bangunlah, ya gambus dan kecapi

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi seperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Terjemahan lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "Aku akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membangunkan fajar

Sang fajar dibicarakan seolah-olah mereka hidup dan bangun sebelum fajar dibicarakan seolah-olah mereka terbangun. Tujuan untuk bangun sebelum fajar adalah untuk memuji Allah. Terjemahan lain: "aku akan bangun sebelum fajar" atau "aku akan bangun sebelum matahari merekah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

Psalms 57:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 57:10

Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit, kasih setia-Mu sampai ke awan-awan

Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tidak pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit

Kebesaran Allah yang kasihNya tidak ada habisnya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. Terjemahan lain: "Kasihmu yang beasr tidak pernah habis sejauh langit dan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kasih setiaMu sampai ke awan-awan

Kata "kebesaran adalah milikmu" dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "besar kasih setiamu mencapai awan-awan" atau "kasih setiamu sejauh bumi dan awan-awan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:11

Tinggilah mengatasi langit, ya Allah

Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menujukkan bahwa dia ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kamu ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bahwa kamu besar di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kemuliaan-Mu mengatasi seluruh bumi

Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "tunjukkan kemuliaanMu diatas seluruh bumi"

Psalms 58

Psalms 58:intro-0

Catatan Umum Mazmur 58

Jenis mazmur

Mazmur 58 adalah sebuah mazmur pembebasan. Ini merupakan mazmur permintaan kepada Allah untuk pembebasan dari aturan-aturan yang tidak adil. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pembebasan

Walaupun para pemimpin sangatlah jahat dan tidak adil, Allah bisa membebaskan umat-Nya dari tekanan mereka. (Lihat:jahat, fasik, kefasikkan dan menindas, penindasan, penindas)

Judul

Kata "nyanyian pengajaran" di sini digunakan sebagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, namun pada akhirnya, tidak ada yang tahu artinya secara pasti . Lebih mudah menterjemahkan kata ini ke dalam bahasamu, atau secara sederhana kamu dapat menerjemahkanya sebagai "mazmur."

Tautan:

Psalms 58:1

Informasi Umum:

Mazmur ini merupakan sebuah lagu tentang orang fasik. Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Kepada pemimpin pujian:

"Mazmur Ini digunakan oleh pemimpin pujian" dalam ibadah"

menurut nada "Jangan Binasakan"

Ini mungkin menyatakan gaya musik atau nada yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini 2) Ini adalah Mazmur tentang Daud atau 3) mazmur ini memiliki gaya seperti mazmur-mazmur Daud.

Benarkah kamu mengatakan kebenaran

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para penguasa karena mereka tidak mengatakan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Para penguasamu tidak mengatakan appa yang benar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu menghakimi anak-anak manusia dengan jujur?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para hakim yang tidak menghakimi secara jujur. Terjemahan lain: "Kamu adalah orang yang tidak pernah menghakimi orang lain dengan jujur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 58:2

kamu ... tanganmu

Kata-kata "kamu" dan "tanganmu" menunjuk kepada orang-orang yang dianggap adil (Mazmur 58:1) dan juga jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Tidak

Penulis menjawab dua pertanyaan yang jelas ia tanyakan

di dalam hatimu kamu melakukan kecurangan

Hati menunjuk pada pikiran-pikiran atau rencana-rencana seseorang. Terjemahan lain "engkau melakukan kecurangan di dalam pikiran-pikiranmu" atau "engkau berpikir untuk melakukan kecurangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tanganmu menimbang-nimbang kekejaman di bumi

Melakukan kekejaman di banyak tempat di seluruh negeri yang diibaratkan seperti membagikan atau menyebarkan kekejaman di seluruh negeri, seolah-seolah kekejaman itu semacam barang atau benda-benda. Terjemahan lain: "engkau sendiri yang melakukan kekejaman di seluruh negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:3

Orang fasik terasing sejak dalam kandungan ... mereka yang berkata dusta tersesat sejenak di dalam perut

Ini merupakan dua gagasan yang sama yang dinyatakan dengan dua cara yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

terasing

Melakukan hal yang salah diibaratkan orang yang sedang berjalan di sebuah jalan, dan mereka beralih dan pergi ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:4

Racun mereka seperti bisa ular

Perkataan orang fasik dibaratkan seperti racun. Terjemahan lain: "kata-kata orang fasik menyebabkan masalah seperti racun ular yang dapat membahayakan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)

seperti kobra tuli yang menutup telinganya

Orang fasik yang tidak mau mendengarkan nasihat atau teguran diibaratkan seperti ular yang tidak memberi tanggapan kepada musik pawangnya. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk mendengar seperti seekor kobra tuli yang menutup telinganya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menutup telinganya

Seekor kobra yang tidak menanggapi musik pawangnya diibaratkan seperti meletakkan sesuatu pada telinganya sehingga tidak bisa mendengar. Terjemahan lain: "seekor kobra yang tidak mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kobra

sejenis ular yang beracun

Psalms 58:5

tukang-tukang sihir

orang yang memainkan atau menyanyikan musik untuk mengendalikan ular-ular

atau suara pembaca mantera yang pandai

Keahlian para pawang ular bisa dianggap jelas. Terjemahan lain: "tidak penting seberapa ahli para pawang ular untuk mengendalikan ular-ular" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 58:6

Informasi Umum:

Penulis mendaftarkan hal-hal yang ia ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik.

hancurkanlah gigi-gigi ... patahkan taring-taring singa-singa muda

Dalam kedua frasa ini, orang fasik diibaratkan seperti singa-singa, dan membuat mereka tidak berdaya untuk membunuh orang diibaratkan seperti menghancurkan gigi mereka. Terjemahan lain: "ambilah kekuatan mereka untuk membunuh. Buatlah mereka tidak berdaya seperti singa-singa muda yang giginya hancur dan patah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:7

Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir

Orang fasik diibaratkan seperti es atau air. Hilang diibaratkan seperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Terjemahan lain: "Membuat mereka hilang seperti air yang mengalir" atau "Membuat mereka lenyap seperti air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

biarlah mereka melentur seperti busur yang patah

"biarlah busur mereka tidak mengenai sasaran"

Psalms 58:8

Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat ia berjalan

Tidak ada lagi dinyatakan seperti meleleh dan menghilang. Terjemahan lain: "biarlah kefasikan lenyap seperti siput yang meleleh dan menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

siput

adalah binatang kecil yang dianggap najis oleh orang Israel dan terlihat meleleh saat bergerak dengan meluncur di atas lendir yang dihasilkannya.

seperti bayi gugur dari perempuan, yang tidak pernah melihat matahari

Tidak ada lagi diibaratkan seperti bayi yang gugur. Terjemahan lain: "seperti seorang bayi yang lahir awal untuk hidup dan melihat sinar matahari" atau "seperti seorang bayi yang lahir mati" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)

Psalms 58:9

Sebelum periuk-periukmu dapat merasakan api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus

Orang fasik diibaratkan semak berduri, dan penghukuman Allah yang cepat diibaratkan dia dengan cepat meniup atau menyapu mereka. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang fasik lebih cepat daripada angin puyuh yang bisa meniup semak duri yang telah diletakan di bawah periuk dan menyala dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

baik yang hidup

Daud berbicara kepada umat Allah, ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

api semak berduri ... baik yang hidup maupun yang hangus

"panas dari semak duri yang terbakar ... baik yang hidup maupun yang hangus"

Psalms 58:10

Orang benar akan bersorak saat ia menyaksikan pembalasan

Frasa "orang benar" menunjuk kepada orang benar pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang benar akan bersorak saat mereka menyaksikan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik

Membasuh kakinya dengan darah diibaratkan seperti mencuci kaki dengan darah. Terjemahan lain: "orang benar akan membuat kaki mereka basah dengan darah orang fasik" atau "orang benar akan berbaris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik

Ini adalah pengungkapan yang berlebihan bahwa ada sejumlah besar orang fasik yang akan mati. Terjemahan lain: "sehingga ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar berbaris di atas darah mereka, itu akan terlihat seolah-olah mereka bisa mencuci kaki dalam darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 58:11

Informasi Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 59

Psalms 59:intro-0

Catatan Umum Mazmur 59

Jenis Mazmur

Mazmur 59 adalah sebuah nyanyian pembebasan.  (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Perlindungan

Penulis berdoa kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Allah adalah pelindungnya. Oleh karena itu, dia akan memuji . 

Judul

Kata "Miktam" digunakan sebagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, tidak ada yang tahu pasti artinya. Paling mudah untuk menterjemahkan kata ini dalam bahasa anda, atau anda dapat menerjemahkannya dengan "mazmur."

Tautan:

<< | >>

Psalms 59:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani.  (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang dipakai saat ibadah"

dengan lagu "Jangan Binasakan"

Ini mungkin memberitahukan apa jenis musik atau lagu yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur ini adalah jenis mazmur Daud.

Miktam

Arti dari kata "miktam" tidaklah pasti. Anda dapat menggunakan kata "mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis dengan "Ini adalah mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Mazmur 16:1.

taruhlah aku di tempat yang tinggi

Tempat yang tinggi mewakili sebuah tempat yang aman di mana musuhnya tidak dapat menyentuhnya. Terjemahan lain: "taruhlah aku pada tempat yang aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangkit melawan aku

Bangkit melawan seseorang mewakili menyerang dia. Terjemahan lain: "menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:2

para penumpah darah

Kata "penumpah darah" mengandung "darah" yang mengarah pada pembunuh dan "haus" yang mengarah pada keinginan. Terjemahan lain: "orang-orang yang ingin membunuh" atau "orang-orang yang suka membunuh" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 59:3

mereka mengincar nyawaku

Musuh Daud bersembunyi dan menunggu dalam diam mencari waktu agar mereka dapat menyerang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 59:4

bangkit

Memutusakan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti bangun. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dan lihatlah

Apa yang dia inginkan untuk Allah lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "dan lihat apa yang terjadi padaku" atau "dan lihatlah apa yang mereka lakukan terhadapku"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 59:5

Bangkitlah

Memutuskan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti berdiri. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seluruh bangsa

Kata "bangsa" di sini mewakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tidak menghormati Allah. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:6

Mereka kembali di malam hari

Kata "mereka" mengarah pada orang berdosa yang jahat. 

mereka meraung seperti anjing

Pemazmur berbicara tentang musuhnya yang mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka seperti anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong kepada orang. Terjemahan lain: "mereka mengancam untuk menyerang orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mengelilingi kota

Mengapa mereka mengelilingi kota dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengelilingi kota untuk menyerang siapapun yang mereka temukan"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 59:7

Sebenarnya,

Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Terjemahan lain: "Dengarkanlah"

mereka menyemburkan dengan mulut mereka

Mengatakan hal-hal  buruk  dikatakan seperti menyemburkan. Hal-hal  buruk ini mungkin adalah penghinaan atau ancaman. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal buruk" atau " mereka meneriakkan kata-kata yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyemburkan

bersendawa dengan keras, membiarkan udara dari perut untuk keluar melalui mulut dengan keras, suara bising/kasar

pedang di bibir mereka

Hal-hal kejam yang diucapkan oleh orang-orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah pedang. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal kejam yang menyebabkan orang-orang mempunyai masalah sebanyak pedang menghancurkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Siapa yang dengar kita?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka percaya bahwa Allah tidak akan mendengar dan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mendengar kami!" atau "Allahmu tidak mendengar kami!"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 59:8

tertawa atas mereka

"menertawakan mereka dengan hina" atau "mengolok-olok mereka." Allah akan menertawakan mereka karena mereka tidak berguna dan tidak berdaya. 

Engkau mengejek seluruh bangsa

"Engkau mengejek seluruh bangsa" atau "Engkau tahu bahwa orang-orang dari seluruh bangsa bodoh" 

mengejek

mengejek

Psalms 59:9

kekuatanku

Allah menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan bahwa Allah melindunginya. Terjemahan lain: "Engkau adalah kekuatanku" atau "Engkau adalah pelindungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tempat perlindunganku yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pergi untuk berlindung dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungnya seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau melindungiku bagaikan menara tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 59:10

Allahku, dalam kasih setiaNya, akan menemuiku

Frasa ini berarti bahwa Allah akan datang padanya untuk menyelamatkannya. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Allahku, yang setia pada janjiNya akan datang menyelamatkanku" atau "Allahku akan datang menyelamatkanku karena Dia setia pada janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

membiarkanku memandangi musuh-musuhku

Kata benda abstrak "keinginan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "apa yang aku inginkan agar terjadi pada musuh-musuhku"  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 59:11

Buatlah mereka sempoyongan

"Buatlah mereka berjalan keliling"

perisai kami

Allah melindungi orang benar dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai. Terjemahan lain: "pelindung kami" atau "dia yang melindungi kami seperti perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:12

Karena dosa mulut mereka dan kata-kata bibir mereka

Mulut dan bibir menunjukkan hal-hal yang orang katakan. Terjemahan lain: "Karena mereka berdosa oleh apa yang mereka katakan" atau "Karena hal-hal berdosa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah mereka ditawan dalam kesombongan mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan orang-orang menangkap mereka karena kesombongan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang mereka ceritakan

"yang mereka katakan"

Psalms 59:13

Habisi dalam murkaMu. Habisi sampai mereka tidak ada lagi ,

Menghancurkan mereka sepenuhnya dikatakan seolah-olah seperti membakar mereka atau memakan mereka. Terjemahan lain: "Memarahi mereka dan menghancurkan mereka sampai habis sehingga tidak akan ada lagi dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

atas Yakub

Yakub di sini mengarah pada Israel. Terjemahan lain: "atas Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sampai ke ujung bumi

"bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini menunjukkan semua tempat di bumi. Terjemahan lain: "dimana pun di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:14

meraung seperti anjing

Pemazmur berbicara tentang musuhnya mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka adalah anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong orang-orang. Terjemahan lain: "mengancam untuk menyerang kami" atau "mengancam untuk menyerang kami seperti anjing-anjing liar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 59:15

kenyang

kepuasan, memiliki apa pun yang mereka inginkan

Psalms 59:16

Engkau adalah kota bentengku, dan tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk melindungi diri mereka dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

waktu kesesakanku

"kapanpun aku mengalami kesesakan"

Psalms 59:17

Ya kekuatanku, kepadaMu aku menyanyikan puji-pujian

"KepadaMu, kekuatanku" dapat digabungkan menjadi satu ayat. Terjemahan lain: "Engkaulah kekuatanku, aku akan menyanyikan puji-pujian kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-sentences)

kekuatanku

Tuhan menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan Tuhan melindungi dia. Terjemahan lain: "pelindungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk berlindung dari musuh mereka.Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah, kasih setiaku

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah yang setia pada janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 60

Psalms 60:intro-0

Mazmur 60 catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 60 merupakan Mazmur peperangan.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan

Tuhan telah memberi tanah Israel, dan sekarang Dia akan memberi mereka kemenangan atas Moab dan Edom.

Tautan:

Psalms 60:1

Informasi Umum:

Kesetaraan merupakan hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah"

Dengan lagu "Bunga Bakung Kesaksian"

Ini kemungkinan memberi tahu lagu apa atau gaya musik yang digunakan ketika menyanyikan mazmur. AT: "nyanyikan mazmur ini menggunakan lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "nyanyikan ini dengan gaya Bunga Bakung Kesaksian"

Bunga Bakung Kesaksian

Ini berarti "Bunga Bakung Perjanjian." Penerjemah diperbolehkan baik menulis arti ataupun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)

Miktam

Arti dari kata "miktam" tidak pasti. kamu bisa mengunakan kata "mazmur". Ini bisa ditulis menjadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.

Aram Mesopotamia ... Aram Zoba

"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini merupakan tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yoab

Ini mengacu pada Yoab dan pasukan yang dia pimpin. TA: "Yoab dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

12.000 tentara Edom

"12,000 tentara Edom" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Engkau telah menolak kami

Tuhan menolak orang-orang seolah Dia telah membuang mereka. AT: "Engkau telah menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menghancurkan kami

Tuhan memperbolehkan musuh Israel menghancurkan mereka dibicarakan dengan Tuhan sendiri yang melakukannya. AT: "Engkau telah memperbolehkan musuh kami menghancurkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:2

Pernyataan Terkait:

Pemazmur melanjutkan pertanyaannya kepada Tuhan.

Engkau telah membuat bumi berguncang dan Engkau telah membelahnya

Pemazmur berbicara bencana di tempatnya seakan-akan itu adalah gempa bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pulihkan kehancurannya

Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sebagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kehancurannya

retakan besar di dalam tanah atau dinding.

Psalms 60:3

Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan

Di sini "menyaksikan" menlambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

minum anggur yang membuat kami terhuyung

Menjadi tak berdaya dibicarakan dengan terhuyung, susah untuk berdiri tegak. Kata benda  "terhuyung" dapat dituliskan menjadi kata kerja. AT: "anggur yang membuat kamu menghuyung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 60:4

Engkau telah memberikan sebuah panji

Tuhan menuntun umatNya dalam peperangan dibicarakan seakan-akan Tuhan adalah raja atau pemimpin yang telah memberikan panji untuk pasukan. AT: "Engkau seperti raja yang memberikan sebuah panji" atau "Engkau memerintah kami dalam peperangan seperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

panji

"bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan dengan tiang untuk menunjukkan bahwa pasukan harus berkumpul.

sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya

Ini bisa dituliskan menjadi bentuk aktif. Bagaimanapun beberapa versi memilik pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk menunjukkan kepada mereka yang membawa panah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya

Ungkapan "mereka yang membawa panah" mengacu pada pasukan musuh dalam peperangan. AT: "untuk menunjukkannya ketika dia mengambil pasukannya  ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:5

dengan tangan kanan-Mu

Tangah kanan Tuhan melambangkan kekuatanNya. AT: "dengan kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jawablah kami

Menjawab di sini melambangkan menanggapi keinginannya. AT: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 60:7

Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku

Tuhan berbicara tentang suku di Ephraim seakan-akan mereka adalah pasukanNya. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk peperangan. AT: "Efraim adalah seperti pelindung kepala yang Aku telah pilih" atau "suku di Efraim adalah pasukanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pelindung kepalaKu

topi keras yang dipakaii pasukan untuk melindungi kepala mereka dari luka.

Yehuda adalah tongkat kerajaan-Ku

Tuhan memilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk menjadi raja dari umatNya, dan Dia berbicara seakan-akan suku adalaha tongkat kerajaanNya. AT: "suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaanKu" atau "Yahudi adalah suku yang Aku perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:8

Moab adalah bejana pembasuhanku

Tuhan berbicara Moab menjadi tidak penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itun seperti bejana yang aku gunakan untuk mencuci" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke atas Edom, Aku akan melemparkan sandal-Ku

Tuhan mungkin berbicara tentang mengambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan Dia menyimbolkannya dengan melempar sandalNya ke tanah untuk menunjukkan bahwa Dia memiliki itu. Bagaimanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Aku mengambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "aku melempar sepatuKu ke tanah Edom untuk menunjukkan bahwa itu milikku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 60:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 60:10

Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah?

Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kesedihannya bahwa sepertinya Tuhan telah menolak mereka. AT: "Tetapi Tuhan, sepertinya Dia telah menolak kita." atau "Tuhan, Engkau spertinya sudah mencampakkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Engkau tidak maju, ya Allah, bersama dengan pasukan-pasukan kami

Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukanNya seakan-akan Tuhan ikut berperang dengan mereka. AT: "Engkau tidak membantu pasukan kami ketika kami maju berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:11

adalah sia-sia

"adalah tidak berharga"

Psalms 60:12

harus melakukan keperkasaan

"akan mengalahkan musuh-musuh kita"

Ia akan menginjak-injak lawan-lawan kita

Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukan mereka seakan-akan Tuhan akan menginjak-injak para lawan. AT: "Dia akan memperbolehkan kami menginjak-injak musuh kami" atau "Dia akan membuat kami dapat mengalahkan musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61

Psalms 61:intro-0

Catatan Umum Mazmur 61

Jenis Mazmur
# Mazmur 61 adalah Mazmur pujian
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Sumpah

Penulis telah bersumpah untuk memuji Allah setiap hari dalam kehidupannya karena Allah telah memberkatinya. (Lihat: nazar, sumpah, bersumpah dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

Psalms 61:1

Informasi umum:

Inilah lagu tentang kesetiaan Allah. Kesejajaran sama dengan puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah."

dengan iringan kecapi

"orang-orang harus memainkan lagunya dengan alat musik petik."

Dengarlah seruanku, ya Allah, perhatikan doaku

Kalimat ini punya arti yang sama. AT: "Allah, dengarlah seruanku dan jawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 61:2

tuntun aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripada aku

Penulis di sini bercerita tentang Allah seolah-olah dia adalah batu yang tinggi yang harus didaki untuk perlindungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:3

Engkau telah menjadi tempat perlindunganku

Tempat perlindungan merujuk pada perlindungan seseorang. Terjemahan lain: "Engkau seperti tempat perlindungan bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

suatu menara yang kuat terhadap musuh

Terkadang orang-orang menyembunyikan menara yang kuat dari musuhnya. Menjadi menara yang kuat menggambarkan bagi menjaga seseorang aman dari musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau sudah menjadi menara yang kuat untuk melindungiku dari musushku" atau "Engkau menjagaku dari musuhku seperti menara yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:4

Biarlah aku berlindung di dalam persembunyian sayap-Mu

Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seolah-olah induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "datang kepadamu untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:5

Engkau telah memberikan kepadaku warisan

Penulis berbicara tentang berkat Allah seolah-olah itu adalah suatu warisan yang dia terima. Terjemahan lain: "Engkau telah memberkahiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang takut akan nama-Mu

Di sini "nama-Mu" adalah Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang takut akanmu" atau "yang takut akan namamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 61:6

Engkau hendak menambahkan ... banyaknya generasi

Kedua kalimat ini punya artian yang sama. Ide itu diulang untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Engkau hendak menambahkan umur raja

"Engkau akan menambahkan umur raja" atau "Engkau yang akan membuat umur raja lebih panjang"

tahun-tahunnya seperti banyaknya generasi

"tahun-tahun" di sini mengacu pada berapa lama raja akan hidup. Terjemahan lain: "dia akan hidup seperti banyak generasi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 61:7

Kiranya ia bertakhta selama-lamanya di hadapan Allah

Di sini "sebelum pemerintahan Allah" berarti Allah menyetujui apa yang raja lakukan dan memberkati keadilan pemerintahannya. Beberapa versi menterjemahkan keinginan pembicara: "Saya berharap raja memerintah selamanya sebelum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk menjaganya

Kata-kata abstrak "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seolah-olah mereka melindungi raja. Terjemahan lain: "selalu melindunginya karena kamu setia dan mencintainya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 61:8

aku akan menyanyikan pujian bagi Nama-Mu selama-lamanya

Di sini "nama" Allah sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan selalu menyayikan pujian bagi-Mu selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membayar nazarku

Di sini merujuk pada janji untuk mempersembahkan korban kepada Allah setiap hari.

Psalms 62

Psalms 62:intro-0

Mazmur 62

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 62 adalah Mazmur pembebasan. Mazmur ini mengekspresikan kepercayaan bahwa Tuhan akan menyelamatkan pemazmur dari musuh-musuhnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kepercayaan

Walaupun musuh-musuh pemazmur menyerangnya ketika ia merasa lemah, ia percaya bahwa Tuhan akan melepaskannya. Tuhan itu baik dan penuh kuasa.

Tautan:

Psalms 62:1

Informasi Umum

Mazmur ini adalah sebuah lagu mengenai kesetiaan Tuhan. Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

Mazmur ini ditujukan kepada pemimpin pujian, yang digunakan dalam ibadah.

Yedutun

Salah seorang pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Kemungkinan itu adalah dia. Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ia adalah keselamatanku

"Dia adalah satu-satunya yang melepaskanku" atau "Dia adalah satu-satunya yang menyelamatkanku"

Psalms 62:2

Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku

Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti sebuah gunung batu. Terjemahan lain: "Hanya Dia satu-satunya yang dapat melindungi dan menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tempat perlindungan yang tinggi

Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti menara yang tinggi. Terjemahan lain:"Ia menjauhkanku dari kekuasaan musuh-musuhku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan mengalami guncangan besar

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak ada yang dapat menggoyahkanku"

Psalms 62:3

kamu semua

"Musuh-musuhku" atau "semua musuh-musuhku"

Berapa lama ... meneriaki seseorang ... dinding yang miring dan hampir roboh?

Daud menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan keputusasaannya. Dia tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Nampaknya musuh-musuhku tidak akan pernah berhenti menyerangku. Aku merasa bahwa aku seperti tembok yang miring atau pagar yang roboh yang tidak memiliki kekuatan untuk melawanmu ."

Meneriaki seseorang

Menyerangku

Psalms 62:4

Mereka hanya merancangkan untuk

"Mereka bermaksud untuk" atau "mereka berencana untuk"

merancangkan ... menghalau dia.. memberi berkat ... mengutuk

Dalam ayat-ayat ini, Daud menyebut dirinya sendiri dengan menggunakan kata ganti "dia".

dengan mulut mereka

Kalimat ini menunjuk pada perkataan mereka atau kata-kata mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

benaknya

Ini menunjuk pada pemikiran-pemikiran mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 62:5

Harapanku dari-Nya

"Sebab aku menaruh harapanku pada-Nya"

Psalms 62:6

Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindunganku yang tinggi

Penulis mengumpamakan seolah-olah Allah adalah sebuah gunung batu dan tempat perlindungan yang tinggi. Kedua perumpamaan ini menunjukan bagaimana Tuhan meyediakan perlindungan dari musuh-musuhnya. Kata "keselamatan" di sini berarti bahwa Tuhan menyelamatkan penulis. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 62:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan di goyahkan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menggoyahkanku". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:7

Gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah

Penulis mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah gunung batu yang menjaga keamanan seseorang dari musuh-musuhnya. Ia juga mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah tempat berlindung yang menyediakan perlindungan. Terjemahan lain: Tuhan selalu memberikan aku kekuatan dan perlindungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 62:8

curahkan isi hatimu

Ungkapan ini menunjuk pada bagaimana engkau mencurahkan perasaan hatimu seolah-olah sedang menuangkan cairan. Terjemahan lain: "memberikan perhatianmu yang terdalam kepada Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tempat perlindungan bagi kita

Kata "kita" menunjuk kepada Daud dan orang-orang yang diajaknya berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 62:9

Anak manusia hanyalah napas ... anak manusia adalah dusta

Frasa ini menunjuk kepada semua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" memiliki arti yang sama dengan "hanyalah nafas." Terjemahan lain: "engkau tidak dapat menaruh kepercayaanmu kepada manusia, sekalipun mereka adalah orang-orang yang sangat penting". (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-parallelism)

mereka naik ke atas timbangan, mereka semua lebih ringan dari napas

Jika engkau menaruh semua jenis manusia seperti ini pada timbangan, mereka tidak akan memiliki berat. Ini artinya mereka tidak mempunyai nilai nyata bagimu.

Psalms 62:10

penindasan atau perampasan

Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Engkau tidak dapat percaya pada uang yang kau dapatkan dengan cara mengambil dari orang lain.

jangan menaruh harapan sia-sia

Penulis mengibaratkan orang-orang kaya seperti pohon-pohon atau pohon anggur yang mampu menghasilkan buah. Terjemahan lain "sebab mereka tidak akan memberikan apapun yang baik untukmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Janganlah hatimu melekat kepadanya

Frasa "melekat kepadanya" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti sangat menginginkan sesuatu. Terjemahan lain "jangan menginginkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 62:11

Satu kali, Allah berfirman, dua kali aku telah mendengarnya

Kalimat ini berarti bahwa Allah telah menyampaikan hal ini lebih dari sekali.

Kuasa adalah milik Allah

Allah diberikan karakter berkuasa, seolah-olah kuasa adalah milik-Nya. Kata "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Allah itu penuh kuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 62:12

Kasih setia adalah milik-Mu, ya Tuhan

Allah diberikan karakter janji kesetiaan, seolah-olah janji kesetiaan adalah milik Allah. Kata "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Engkau Allah, yang juga setia kepada perjanjian-Mu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Karena Engkau membalas manusia sesuai perbuatannya

Penulis berbicara tentang imbalan yang diberikan Allah, seolah-olah Allah membayar upah atas pekerjaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 63

Psalms 63:intro-0

Mazmur 63

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 63 adalah sebuah mazmur pujian.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian

Penulis memuji Allah karena pribadi Allah itu sendiri dan karena telah melindunginya.

Tautan:

<< | >>

Psalms 63:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Mazmur Daud

Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud.

dengan sungguh-sungguh

dengan tulus

jiwaku haus akan Engkau, dan tubuhku rindu kepada-Mu

Kedua klausa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bagimana penulis sangat mengingini untuk bersama Allah. Terjemahan lain: "seluruh jiwaku sangat ingin bersamaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tanah yang kering dan tandus

"panas, padang pasir yang kering"

Psalms 63:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 63:3

Sebab kasih setiaMu lebih baik daripada hidup, bibirku

Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku menilaimu menjadi setia terhadap janjimu lebih dari aku menilai hidup, sehingga bibirku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bibirku akan memujiMu

Di sini kata "bibirku" menggambarkan orang secara utuh. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 63:4

Dalam namaMu aku akan mengangkat tanganku

Di sini kata "dalam namaMu" berarti "kepadaMu." Terjemahan lain: "aku akan menyembahMu dan berdoa kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:5

Jiwaku dipuaskan seperti dengan lemak dan sumsum

Di sini penulis membicarakan tentang mengetahui dan menyembah Allah seolah-olah lebih puas daripada memakan makanan sehat. Terjemahan lain: "aku akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mulutku akan memujiMu dengan bibir yang bersorak-sorai

Di sini kata "Mulutku dengan bibir yang bersorak-sorai" menggambarkan keseluruhan orang yang memuji Allah dengan bersorak-sorai. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu dengan bersorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 63:6

ketika aku mengingat akan Engkau di tempat tidurku ... sepanjang waktu jaga malam

Kedua klausa ini memiliki arti yang sama. Maksudnya adalah untuk menekankan seberapa banyak penulis mengingat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 63:7

di dalam bayangan sayapMu, aku akan bernyanyi dengan sukacita

Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia adalah seekor burung yang melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "aku bersukacita karena Engkau melindungi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 63:8

jiwaku melekat padaMu

"Aku membutuhkanmu" atau "Aku bergantung kepadamu" 

tangan kananMu menopang aku

Di sini, kata tangan kananMu digunakan sebagai simbol kekuataan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "Engkau mendorongku" atau "Engkau mengangkatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:9

akan masuk ke dasar bumi

Ini berarti mereka akan mati dan pergi ke tempat kematian. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" atau "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 63:10

mereka akan diserahkan di bawah pedang

Di sini kata "pedang" menggambarkan kematian dalam pertempuran, dan "mereka yang memegang pedang di tangannya" merujuk kepada musuh-musuh yang membunuh mereka dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menjadi bagian yang akan dimakan anjing-anjing hutan

Di sini kata "mereka" merujuk pada mayat mereka yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "anjing-anjing hutan akan memakan mayat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

anjing-anjing hutan

"anjing-anjing hutan" di sini adalah sejenis anjing liar yang berkaki panjang. Mereka memakan bangkai, binatang buruan dan buah.

Psalms 63:11

raja akan

Daud sedang membicarakan dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Aku, raja Israel, akan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bersumpah demi Dia ... bangga,

Kata "Dia" merujuk pada "Allah"

karena mulut orang-orang yang berkata dusta akan ditutup

Di sini kata "mulut" menggambarkan orang secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Allah akan membungkamkan orang-orang berdusta" atau "Allah akan membungkamkan mereka yang berdusta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 64

Psalms 64:intro-0

Catatan-catatan Umum Mazmur 64

Jenis Mazmur

Mazmur 64 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus pada pasal ini
# Rencana dari musuh

Musuh-musuh si penulis telah membuat rencana terhadap dia tetapi Allah menyelamatkan dia. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

<< | >>

Psalms 64:1

Informasi Umum:

Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran sudah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah pemimpin musik saat penyembahan"

jagalah

aman

Psalms 64:2

Sembunyikan aku dari persekongkolan orang-orang jahat

Di sini "sembunyi" melambangkan perlindungan, dan "dari persekongkolan dari orang-orang jahat" menunjukan kelakuan jahat yang direncanakan pada Daud. Terjemahan lain: "Lindungi aku dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari keramaian

Kata "sembunyikan aku" dimengerti dari frasa sebelumnya dan bisa diulang di sini. Terjemahan lain: "sembunyikan aku dari keramaian" atau "lindungi aku dari kumpulan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

dari keramaian orang-orang yang melakukan kejahatan

Beberapa kemungkinan "keramaian" artinya mengacu pada 1) suara berisik. Terjemahan lain: "Kericuhan yang orang-orang lakukan" atau 2) gerombolan orang yang membuat suara bising. Terjemahan lain: "rombongan yang berisik"

Psalms 64:3

yang mengasah lidah mereka seperti pedang

Si penulis berkata bahwa lidah musuh-musuhnya tajam seperti pedang. Di sini "lidah" menunjukan tajamnya kata-kata yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan kasar yang menyakitiku seperti tajamnya pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

panahnya, perkataan yang pahit

Si penulis mengatakan bahwa kata-kata pahit mereka seperti sebuah panah yang diarahkan ke dia. Terjemahan lain: "perkataan pahit yang menusukku seperti panah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 64:4

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 64:5

siapa bisa melihatnya

Orang-orang jahat itu tidak mengharapkan jawaban karena mereka tahu mereka tidak melihatnya. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang melihat apa yang kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 64:6

Batin dan hati manusia begitu dalam

Si penulis bebicara soal laki-laki  "batin" dan "batin" seperti mereka adalah sebuah tubuh yang berada kedalaman air yang tidak ada orang yang bisa mencari sampai ke dasarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Batin ... hati

Kedua frasa ini mengacu pada pribadi seseorang dan pikiran terdalam mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 64:7

Informasi Umum:

Si penulis melanjutkan berbicara soal "orang-orang jahat" dalam Mazmur 64:1.

Akan tetapi, Allah menembak ke arah mereka ... dengan panah

Si penulis berkata soal hukuman Allah kepada mereka seperti Allah memanah ke arah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 64:8

mereka akan melarikan diri

Si penulis berkata Allah membuat rencana mereka gagal seperti Allah membuat mereka ragu di jalan mereka. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka ragu" atau "Allah akan membuat rencana mereka gagal" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

lidah mereka akan menggelincirkan mereka

Di sini "lidah" menunjukan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Sejak perkataan mereka melawan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 64:9

apa yang telah Allah kerjakan

"apa yang telah Allah kerjakan"

Psalms 64:10

mendapat perlindungan di dalam-Nya

Datang kepada TUHAN untuk mendapat perlindungan seolah-olah mencari mendapat perlindunganNya. Terjemahan lain: "pergi ke Dia untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang lurus hatinya akan menjadi bangga

Di sini "lurus hatinya" adalah sebuah ungkapan dari saleh atau benar. Terjemahan lain: "semua orang saleh yang menyembah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 65

Psalms 65:intro-0

Catatan Umum Mazmur 65

Jenis mazmur

Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kekuatan Allah

Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, mengirimkan hujan sehingga gandum dan padang rumput tumbuh subur.

Tautan:

Psalms 65:1

Informasi Umum:

Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk ibadah"

Pujian diam bagiMu, ya Allah, di Sion

Perkataan pujian seolah-olah seperti seorang yang dapat bertindak pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Pada diriMu sendiri, Allah yang ada di Sion, kami akan mempersembahkan pujian kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kepadaMu nazar-nazar dibayar

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan melakukan apa yang kami janjikan kepadamu apa yang kami akan lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 65:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 65:3

Kesalahan-kesalahan berkuasa atasku

Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah seperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Terjemahan lain: "Ini seperti dosa-dosa kami sendiri yang mengalahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Engkau menutupi pelanggaranku

Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan."

Psalms 65:4

orang yang Kaupilih ... pelataranMu

Kata "Kau" dan "Mu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN.

di pelataranMu

Pernyataan ini menggambarkan bahwa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "sering memuji di pelataranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Kiranya kami dipuaskan dengan kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus

Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus, akan memuaskan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kiranya kami

Kata "kami" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah,yang padanya ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

rumahMu, baitMu yang kudus

"rumahMu, yang merupakan baitMu yang kudus"

Psalms 65:5

dengan kebenaran

"karena Engkau benar"

Engkau

"kamu, merujuk kepada Allah"

segala ujung bumi ... lautan terjauh

Kedua frasa ini memiliki arti yang hampir sama. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggal di seluruh bumi dan lautan terjauh. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

segala ujung bumi

Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 65:6

Engkau berikatpinggangkan keperkasaan

Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia menggunakan keperkasaanNya seperti ikat pinggang. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Engkau sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:7

deru lautan, deru gelombangnya

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Terjemahan lain: "deru lautan yang terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

deru

suara gaduh yang disebabkan karena angin dan gelombang

keributan bangsa-bangsa

Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang.

keributan

suara gaduh

Psalms 65:8

tanda

bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar

Engkau membuat orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai

Frasa "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. Terjemahan lain: "Engkau membuat orang-orang dimana pun mereka berada berteriak senang" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-merism)

Psalms 65:9

memperhatikan bumi

Ini menuju pada tanah yang ada di bumi.

menjadikannya kaya

"Engkau membuat tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh"

aliran-aliran Allah begitu penuh dengan air

Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi sungai dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 65:10

Engkau ... Engkau ... Engkau ... Engkau

Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

alur-alurnya

"alur-alur bumi"

alur

Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam.

gumpalan-gumpalan

tebing-tebing

Psalms 65:11

Engkau ... Mu

Kata "Engkau" dan "Mu" menuju pada TUHAN sehingga tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan

Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang menggunakan mahkota ini. Terjemahan lain: "Engkau telah menghormati tahun dengan hasil panen yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

jejakMu menitikkan lemak

TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah seperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pergi. Terjemahan lain: "kemanapun engkau pergi, engkau telah meninggalkan makanan yang berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:12

Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun

Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disebutkan menitik di atas tempat itu. Terjemahan lain: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh dengan embun" atau "banyak embun yang menitik di tanah gembalaan yang liar"

bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai

Penulis membicarakan keindahan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bersukacita, dan suka cita seperti pakaian. Terjemahan lain: "bukit-bukit seperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit seperti orang yang bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:13

Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba

Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi dengan kawanan domba seperti padang rumput yang menggunakan pakaian.

Padang rumput

Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput

kawanan domba

kelompok hewan-hewan, seperti domba dan kambing

Mereka bersorak-sorai dan bernyanyi

Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan mereka terlihat bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Mereka seperti orang bernyayi dan bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Mereka bersorak-sorai

Kata "mereka" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah.

Psalms 66

Psalms 66:intro-0

Mazmur 66

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 66 adalah Mazmur pujian.

Konsep khusus dalam pasal ini

TUHAN menyelamatkan

Sama seperti Allah membawa Israel melalui padang belantara, Ia membawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi menyelamatkannya. Penulis akan menyembah Allah dengan mengorbankan hewan-hewan kepadaNya. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

<< | >>

Psalms 66:1

Informasi Umum:

Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan"

Bersoraklah bagi Allah, hai seluruh bumi

"bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Terjemahan lain: "Biarlah seluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh bumi

Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "semua orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:2

Nyanyikan pujian bagi kemuliaan namaNya, berikanlah pujian yang mulia bagi Dia

Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Terjemahan lain: "Nyanyikan betapa mulia nama Allah itu; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemuliaan namaNya

Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "kemuliaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:3

Betapa dahsyat perbuatanMu

Perbuatan Allah membuat kita kagum dan takjub karena kita mengetahui Ia berkuasa dan kudus.

Oleh karena besar kekuatanMu

"Karena Engkau memiliki kekuatan yang besar"

Psalms 66:4

Seluruh bumi bersujud padaMu

Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "Seluruh orang di bumi akan menyembah Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyanyikan pujian bagi namaMu

Di sini "namaMu" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan memuji dan menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:5

Ia ... Nya

Kata-kata ini mengarah kepada Allah.

perbuatan-perbuatanNya terhadap anak-anak manusia ditakuti

"Ia membuat orang-orang merasa takut dan kagum ketika mereka melihat perbuatan-perbuatanNya"

anak-anak manusia

"umat manusia"

Psalms 66:6

Ia ... Nya

Ini mengarah kepada Allah.

Ia mengubah laut menjadi tanah kering, mereka melewati sungai dengan berjalan kaki

Ini merujuk kepada menyeberangi Laut Merah.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka pergi

Kata "mereka" mengarah kepada umat Allah, bangsa Israel.

kita bersorak

Kata "kita" mengarah kepada umat Israel, nenek moyang mereka, Daud, dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 66:7

Ia ... Nya

Kata-kata ini mengarah kepada Allah.

mataNya

Ungkapan "mataNya" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "Ia melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Para pemberontak tidak akan bangkit meninggikan dirinya sendiri

"Jangan membiarkan orang-orang pemberontak memberikan diri mereka sendiri" atau "jangan biarkan orang-orang pemberontak menjadi membanggakan dirinya"

Psalms 66:8

Pujilah Allah kami ... biarlah suara puji-pujian bagiNya terdengar

Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa. Gagasan ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 66:9

kami

Kata-kata ini mengarah kepada Daud dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

dan tidak mengizinkan kaki kami goyang

Penulis membicarakan perlindungan Allah sebagai mencegah orang-orangNya dari terselip saat mereka berjalan atau jatuh ke jurang. Terjemahan lain: "Ia tidak mengizinkan kita untuk jatuh dalam bencana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 66:11

Engkau membawa kami ke dalam perangkap

Penulis membicarakan hukuman Allah seolah-olah Allah telah menangkap orang-orangnya di sebuah perangkap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perangkap

sebuah perangkap untuk seekor burung atau seekor binatang.

Engkau menaruh beban di pinggang kami

Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang telah tahan seperti membawa beban berat di pinggangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:12

Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami

Ini adalah sebuah gambaran tentang dikalahkan dalam peperangan dengan mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah musuh-musuh kami mengalahkan kami dalam peperangan dan kemudian menunggangi kereta kuda mereka di atas tubuh-tubuh kami yang terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melewati api dan air

Allah menguji mereka dengan bencana-bencana alami seperti api dan banjir. Terjemahan lain: "kami menderita seperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

kelimpahan

Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel sekarang miliki seolah-olah mereka telah dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana mereka selamat. Terjemahan lain: "tempat terbuka di mana mereka selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 66:14

yang bibirku nyatakan dan mulutku ucapkan

Di sini "bibir" dan "mulut" mengarah kepada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Terjemahan lain: "yang aku janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 66:15

asap kurban domba-domba jantan

"bau asap kurban domba-domba jantan"

Psalms 66:16

Aku akan menceritakan apa yang Ia perbuat terhadap jiwaku

Kata "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Aku akan menceritakan kepadamu apa yang Ia perbuat kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 66:17

Aku memanggilNya dengan mulutku

Kata "mulut" menggambarkan keseluruhan orang yang berseru kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pujian bagiNya ada pada lidahku

Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata atau perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku memujiNya dengan lidahku" atau "Aku memujiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:18

melihat kejahatan

"menyukai kejahatan" atau "melakukan kesalahan"

tidak mau mendengarkan

Di sini "tidak mau mendengarkan" menyiratkan bahwa Allah tidak akan menjawab doa-doanya. Ini dapat diperjelas dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "tidak akan mendengar aku ketika aku memanggilNya" atau "Ia tidak akan menjawab doa-doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 66:19

Namun, Allah telah mendengar, Ia memperhatikan

Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah telah mendengar doanya. Terjemahan lain: "Namun, Allah sungguh telah mendengar doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

suara doaku

Di sini doa penulis diberikan kualitas personal atas kepemilikan suara. Terjemahan lain: "doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 66:20

tidak berpaling dari doaku

Di sini "berpaling" menggambarkan meninggalkan doanya. Terjemahan lain: "yang tidak mengabaikan doanya"

atau kasih-setiaNya padaku

Frasa "tidak berpaling" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji kasih setiaNya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan "setia kepada janjiNya." Terjemahan lain: "dan tidak memalingkan kasih setiaNya dari ku" atau "dan tidak menghentikan kasih setiaNya terhadap janjiNya denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 67

Psalms 67:intro-0

Mazmur 67

Catatan-catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pujian

Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah. 

Tautan:

<< | >>

Psalms 67:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan"

dengan alat musik petik

"orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan nyanyian ini"

kiranya Ia bersinar atas kami

Penulis membicarakan TUHAN yang berbuat baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "berbuat baik terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 67:2

jalanMu dikenal di atas bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengenal jalanMu di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

keselamatanMu di antara semua bangsa

Penulis meminta setiap orang untuk tahu bahwa Allah memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Engkau memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 67:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 67:4

biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa

Di sini kata "suku-suku bangsa" menggambarkan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan adil

"dengan tulus" atau "dengan tepat"

Psalms 67:5

Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepadaMu ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepadaMu

Klausa kedua memperkuat makna dari klausa yang pertama untuk menekankan seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 67:6

Bumi telah memberikan hasilnya

Di sini penulis membicarakan "bumi" seolah-olah itu dipilih untuk menyediakan hasil panen kepada orang-orang. Terjemahan lain: "kami telah menuai hasil panen yang berlimpah-limpah dari ladang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 67:7

segenap ujung bumi akan takut kepadaNya

Ini berarti orang-orang di manapun berada harus menghormati Allah oleh karena berkat-berkatnya. Terjemahan lain: "Aku meminta semua orang di manapun berada di bumi biarlah memiliki rasa hormat kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 68

Psalms 68:intro-0

Mazmur 068 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 68 merupakan mazmur pujian.

Konsep khusus pasal ini
# Kehebatan TUHAN

Tuhan terlalu hebat. Dia merawat yang lemah dan tak berdaya. Dia mulia di bait suciNya. (Lihat: Mulia, Kemuliaan, Memuliakan dan bait suci)

# Tidak ada tema yang sama

Pelajar telah menemukan mazmur ini sebagai sesuatu yang paling sulit dipahami. Tidak ada yang tampil menyatu di mazmur ini.

Tautan:

Psalms 68:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah"

Mazmur Daud

Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud.

Biarlah Allah bangkit

Tuhan mulai bertindak diibaratkan seperti Dia berdiri. Terjemahan lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

musuh-musuhnya diserakkan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Tuhan membuat orang-orang yang membenciNya melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 68:2

Seperti asap yang lenyap, kamu akan melenyapkan mereka

Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lenyapkan mereka seperti angin bertiup yang lenyap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

seperti lilin meleleh di depan api

Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti  lilin yang mudah meleleh karena api. Terjemahan lain: "membuat mereka hilang seperti lilin di hadapan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang fasik

Ini mengacu pada orang fasik secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 68:3

orang benar

Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

bersuka dengan sukacita

ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang mereka rasakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 68:4

bagi nama-Nya

Ini menunjuk pada Allah. Terjemahan lain: "kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia yang berkendara melewati padang belantara

Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan seperti dia menaiki kuda atau kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:5

Ayah bagi anak-anak yatim

Allah diibaratkan seperti Allah yang berbelas kasih yang menjadi seperti ayah kepada anak yatim. Terjemahan lain: "Yang menjadi seperti ayah bagi anak-anak yang tidak memiliki orang tua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pembela bagi para janda

Allah diibaratkan seperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Terjemahan lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:6

Allah menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah

Allah diibaratkan seperti dia menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah. "Allah menyediakan keluarga-keluarga untuk mereka yang tidak memiliki siapa-siapa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia mengeluarkan para tahanan kepada kesejahteraan

Allah diibaratkan seperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Terjemahan lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat mereka bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pemberontak-pemberontak

Kata sifat nominal ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diterjemahkan dengan kata sifat maupun kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tanah gersang

Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan seperti dia memaksa mereka untuk hidup dalam tanah gersang. Terjemahan lain: "tanah panas dan gersang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:7

Informasi Umum:

Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai.

ketika Engkau berjalan   ... di saat Engkau melangkah melewati

Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ketika Engkau berjalan di depan umatMu

"Engkau memimpin umatMu"

di saat Engkau melangkah melewati padang belantara

Allah diibaratkan seperti seorang tentara yang melangkah memimpin umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:8

langit pun tercurah ... di hadapan Allah

"Tuhan menyebabkan hujan"

di hadapan Allah

Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Terjemahan lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 68:9

Engkau memulihkan ahli waris-Mu pada waktu ia lelah

Tanah Israel diibaratkan seperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ahli waris-Mu

Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkab seperti ahli waris yang ayah telah wariskan kepada anak-anaknya. Terjemahan lain: "tanah yang telah engkau berikan kepada kami, bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:10

yang miskin

Ini menunjuk pada orang-orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 68:11

Informasi Umum:

Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh-musuhnya.

orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara

Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Mereka diibaratkan seperti terdapat pasukan dengan jumlah yang besar. Karena frasa ini berkaitan dengan wanita, beberapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:12

Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri

Raja-raja melambangkan diri mereka dan seluruh bala tentara mereka. Ini dipahami bahwa mereka melarikan diri karena mereka dikalahkan oleh bala tentara Israel. Terjemahan lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kita karena mereka dikalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

jarahan

Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang.

Psalms 68:13

serupa sayap merpati yang diselubungi dengan perak ... emas

Ini berarti beberapa barang jarahan sangatlah berharga karena itu dilapisi dengan metal berharga.

Psalms 68:14

menyerakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon

Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang mereka ibaratkan seperti mereka dalam salju yang menutupi gunung. Terjemahan lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh bahwa mereka seperti salju yang menutupi Zalmon" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menyerakkan raja-raja

Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan mereka juga. Terjemahan lain: "menyerakkan raja-raja dan pasukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Zalmon

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 68:15

Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung

Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 68:16

Mengapa kamu memandang dengan cemburu ... kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediaman-Nya?

Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kota bukit tinggi Basan tidak seharusnya cemburu kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediamanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:17

banyak sekali, beribu-ribu banyaknya

Ini tidak dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk mengindikasikan sesuatu yang sangat banyak. Terjemahan lain: "beribu-ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 68:18

naik

"naik" berarti bergerak ke atas, pergi menuju langit.

Psalms 68:19

setiap hari menanggung kita

"membawa beban berat setiap harinya." kepedulian Allah terhadap umatNya diibaratkan seperti Dia memikul masalah mereka sebagai beban. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah adalah keselamatan kita

kata-kata "adalah keselamatan kita" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 68:21

akan menghancurkan kepala musuh-musuh-Nya

Tuhan diibaratkan seperti seorang kesatria yang akan membunuh musuh-musuhnya dengan menghancurkan kepala mereka. Terjemahan lain: "akan membunuh musuh-musuhNya dengan menghantam kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

tempurung kepalanya yang berambut

Sepertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tidak memotong rambut mereka ketika waktu peperangan. Terjemahan lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berjalan dalam kesalahannya

Melawan Tuhan diibaratkan seperti berjalan di antara pelanggaran. Terjemahan lain: "sudah biasa melanggarNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:22

Aku akan membawa mereka kembali

kata "mereka" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan.

dalamnya lautan

Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk menyelamatkan diri dari Tuhan seakan-akan mereka berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:23

meremukkan mereka

Kehancuran total musuh Israel diibaratkana sepeti bangsa Israel telah menghancurkan mereka di bawah kaki mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh mereka dengan telak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah

Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuhnya dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari musuh-musuh merekay yang mati. Terjemahan lain: "melangkah dalam darah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya

Tercurahnya darah dari peperangan melawan musuh Israel diibaratkan seperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir menggunakan lidahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:24

arak-arakan

Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama dengan tatakrama sebagai bagian dari upacara.

Psalms 68:25

pemain

orang-orang yang memainkan alat musik.

Psalms 68:26

Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kamu yang terpancar dari Israel!

Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Terjemahan lain: "Engkau yang memancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan"

yang terpancar dari Israel!

Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel menjadi keturunan banyak orang: sebanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi mereka yang melayani Tuhan seperti yang umat Israel lakukan. Terjemahan lain: "keturunan asli Israel" atau "semua keturunanmu dari Israel"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 68:27

kerumunan mereka

"kelompok mereka." kata "mereka" mengacu pada pemimpin Yehuda.

Psalms 68:28

Allahmu telah memerintahkan kekuatanmu

Beberapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatanmu, Allah" atau "gunakan kekuatanmu, Allah"

Allahmu telah memerintahkan

"umat Israel, Allahmu telah memerintahkan"

kami

Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siap yang dia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Psalms 68:29

kepada kami

Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Oleh karena baitMu di Yerusalem

"Ketika Engkau ada di baitMu di Yerusalem, tunjukkan kekuatanMu"

Tunjukkan kekuatanMu

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diungkapkan dengan "kuat." Terjemahan lain: "Tunjukkan pada kamu bahwa Engkau kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:30

binatang-binatang buas di antara ilalang

Banyak ahli-ahli percaya bahwa binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir seperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa

Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan seperti mereka merupakan kawanan ternak yang besar. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa kuat, yang seperti lembu jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

serakkan

Membubarkan atau menyebabkan sesuatu yang tersebar dengan cepat dengan arah yang berbeda-beda.

Psalms 68:31

Para duta akan datang dari Mesir

Ini menyiratkan bahwa para duta ini datang dari Mesir dengan tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Terjemahan lain: "lalu para duta Mesir akan memberi hadiah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Etiopia

Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. terjemahan lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlari cepat-cepat mengulurkan tangan kepada Allah

Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 68:32

Hai kerajaan-kerajaan bumi

Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Terjemahan lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 68:33

Bagi Dia yang berkendara melintasi langit

Kata "bernyanyi" disiratkan sebagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan dideskripsikan seperti Dia menaiki kereta di angkasa. Terjemahan lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di keretanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ia memberikan suara-Nya, suara yang dahsyat

Ungkapan ini berarti Dia berbicara dengan kuat. Terjemahan lain: "Dia berteriak dengan kuat" atau "Dia berbicara dengan lantang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 68:34

Berikanlah kekuatanmu kepada Allah

"berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan mlik Alllah"

KeagunganNya ada di atas awan-awan

Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sebagai "perkasa." Terjemahan lain: "di atas awan-awan Dia juga menunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:35

Ya Allah, sungguh menakutkan di tempat kudus-Nya

Di sini penulis berbicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

kekuatan dan kekuasaan

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan seberapa kuat Tuhan berikan kepada umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 69

Psalms 69:intro-0

Mazmur 69

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia diselamatkan dari musuh-musuhnya dan mereka dihukum. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Kosep khusus dalam pasal ini
# Pembebasan

Penulis berdoa kepada Tuhan agar diselamatkan dari musuh-musuhnya. Mereka memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan mereka juga tanpa ampun. (Lihat: kemurahan hati, bermurah hati)

Tautan:

Psalms 69:1

Informasi Umum:

Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Mazmur Ini ditujukan kepada pemimpin pujian, untuk digunakan dalam ibadah" 

menurut lagu "Bunga bakung"

Ini mungkin menunjuk pada sebuah bentuk musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 45:1

karena air telah naik sampai ke leherku

Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan air yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku yang tenggelan di dalam air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:2

Aku tenggelam di rawa yang dalam

Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan lumpur yang dalam menenggelamkannya. Terjemahan lain: "Rasanya seperti aku tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rawa

lumpur dalam

di sana tidak ada tempat bertumpu

Penulis menggunakan pernyataan negatif untuk memberikan penekanan pada kondisinya yang kurang stabil dan tidak pasti. (Lihat:  INVALID translate/figs-litotes)

Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku

Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan sungai yang  deras dan dalam yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku ada di dalam air yang dalam, dan banjir menenggelamkanku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:3

letih

sangat lelah

mataku lelah

Ungkapan ini berarti bahwa penulis sudah terlalu banyak menangis sehingga matanya tidak lagi dapat melihat dengan baik. Terjemahan lain: "mataku bengkak karena menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:4

melebihi rambut di kepalaku

Ini adalah sebuah ungkapan yang dilebih-lebihkan untuk mengekspresikan betapa banyak musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kuhitung, seperti rambut di kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

membinasakanku

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:5

kebodohanku

Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diterjemahkan menjadi "bodoh". Terjemahan lain: "hal bodoh yang yang telah saya perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesalahan-kesalahanku tidak tersembunyi dariMu

Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua dosa-dosaku" (Lihat:INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 69:6

jangan kiranya orang-orang ... jangan kiranya orang-orang

"jangan biarkan mereka ... jangan biarkan mereka" 

jangan kiranya orang-orang yang menanti-nantikan Engkau dipermalukan oleh karena aku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tolong janganlah biarkan seorang pun yang menantikanmu menjadi malu oleh karena aku."  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jangan kiranya orang-orang yang mencari Engkau dihina oleh karena aku

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah biarkan seorang pun yang mencarimu merasa dihina oleh karena aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang-orang yang mencari Engkau

Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menaati-Nya.Terjemahan lain: "1) mereka yang meminta pertolongan kepadaMu " atau "2) mereka yang menyembahMu dan menaatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:7

karena Engkau

"BagiMu" atau "untukMu"

aku menanggung cela

Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan seperti sebuah beban berat yang harus mereka bawa. Terjemahan lain: "Aku memikul hinaan dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aib menutupi mukaku

Penulis mengibaratkan aib yang dirasakannya seperti sebuah kecurangan yang ada pada wajahnya yang dapat dilihat dengan jelas oleh setiap orang. Terjemahan lain: "Aku terhina sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:8

Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku

Penulis berbicara kepada dirinya sendiri seolah-olah ia bukan bagian dari anggota keluarganya. Terjemahan lain: "Saudara-saudaraku tidak lagi mau menerimaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang asing bagi saudara-saudaraku ... yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang perpisahannya dengan keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku

Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Aku sudah menjadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan dirinya yang tidak menjadi bagian dari keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku tidak lagi tahu dan percaya kepadaku sepenuhnya." (Lihat:  INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:9

kegairahanku akan baitMu telah melahapku

Penulis mengibaratkan tentang kegairahannya akan Bait Allah seperti seekor hewan buas yang memangsa penulis. Terjemahan lain: "Kegairahanku akan rumahMu menghanguskan aku." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

telah melahapku

Ungkapan ini berarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah mempengaruhi pikiran dan tindakannya. Terjemahan lain: "Sepenuhnya mengendalikan pikiran dan tindakanku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

cela ... telah menimpaku

Penulis mengibaratkan celaan dari musuh-musuh Allah tersebut seperti batu-batu yang dilemparkan ke arah penulis. Terjemahan lain: "mereka yang mencela aku juga telah melemparkan celaannya kepadaku" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:10

aku menangisi jiwaku dengan berpuasa

Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa menunjukkan kesedihan yang ia rasakan atas perlakuan orang-orang terhadap Bait Allah (Lihat:INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-explicit)

itu menjadi cela bagiku

"musuh-musuhku mencelaku karena itu" 

Psalms 69:11

aku mengenakan kain kabung menjadi pakaianku

Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

aku menjadi sindiran mereka

Penulis mengibaratkan dirinya sendiri seperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sebuah peribahasa. Terjemahan lain: "Aku menjadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah-pepatah yang mereka ungkapkan." atau "mereka menertawakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:12

mereka yang duduk di pintu gerbang

Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan dengan kepimpinan pada sebuah kota. Terjemahan lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras

Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Terjemahan lain: "para pemabuk kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:13

pada waktu perkenanan

"pada waktu engkau diterima" atau "saat Engkau mau"

jawab aku dengan kesetiaan keselamatanMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keselamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Terjemahan lain: "Selamatkanlah aku oleh karena Engkau setia mengasihiku, seperti yang telah Engkau janjikan." (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:14

Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam

Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam

Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

kiranya aku selamat

Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

selamat

Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

selamat dari air yang dalam

Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:15

gelombang air menghanyutkanku

Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya seperti banjir yang menenggelamkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kedalaman menelan aku

Penulis mengibaratkan kedalaman seperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Terjemahan lain: "air yang dalam menelanku seperti seekor binatang yang berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

jangan biarkan lubang sumur menutup mulutnya terhadap aku

Kata "lubang" di sini diibaratkan seperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Terjemahan lain: "jangan biarkan lubang memakanku" atau "jangan biarkan lubang kematian mendekatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:16

karena kasih setiaMu itu baik

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau baik dan setia akan janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

belas kasihanMu yang melimpah

"Engkau sangat bermurah hati kepadaku"

jawab aku

Gagasan tentang mengarah kepada seseorang berarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolongnya. Terjemahan lain: "Tolonglah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:17

Jangan menyembunyikan wajahMu dari hambaMu

Menyembunyikan wajah seseorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Terjemahan lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolonglah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tertekan

"dalam masalah yang besar"

Psalms 69:18

tebuslah aku

Penulis meminta Allah untuk menebus dia seolah-olah penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Terjemahan lain: "bebaskan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bebaskan aku

Penulis meminta Allah untuk membebaskan dia seolah-olah penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar dengan uang. Terjemahan lain: "selamatkanlah ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:19

celaku, malu, dan aibku

Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua penyesakku ada di hadapaMu

Istilah "di hadapanMu" di sini berarti Tuhan melihat dan tahu semua tentang mereka. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:20

mematahkan hatiku

Ungkapan ini menyatakan seseorang yang benar-benar sedih. Terjemahan lain: "menyakitiku dengan sangat mendalam" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

aku menanti-nantikan belas kasihan

Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seolah-olah ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Terjemahan lain: "aku benar-benar berdukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesedihan

merasa menderita atau sedih

Psalms 69:21

mereka memberi racun untuk makananku

Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya seperti racun. Terjemahan lain: "mereka memberiku makanan yang rasanya seperti racun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:22

Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan ... menjadi perangkap

Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya menghancurkan mereka bagaikan hewan-hewan kecil yang terperangkap atau terjebak.Terjemahan lain: "semoga makanan mereka menghancurkan mereka sendiri seperti jerat ... semoga itu memusnahkan mereka seperti sebuah jebakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meja

Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Terjemahan lain: "makanan mereka sendiri" atau "perayaan upacara kurban" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:23

biarlah mata mereka menjadi gelap

Penulis mengibaratkan mata yang tidak bisa melihat dengan baik seperti telah menjadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah agar mereka tidak bisa melihat apa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

membuat pinggang mereka bergetar

Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Terjemahan lain: "Menyebabkan pinggang mereka menjadi terlalu lemah untuk melakukan apa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pinggang mereka

"pinggang mereka" atau "punggung mereka"

Psalms 69:24

curahkanlah kegeramanMu atas mereka

Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seolah-olah Ia mencurahkan kemarahan itu atas musuh-musuhnya seperti mencurahkan air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kegeraman

kemarahan orang-orang yang menderita ketidakadilan

biarlah amarahMu yang memanas

"amarahmu yang membara" atau "kemarahanmu yang besar"

menangkap mereka

Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seolah-olah Allah berlari mengejar dan menangkap mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:25

menjadi sepi

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang ditinggalkan." Terjemahan lain: "menjadi tempat yang ditinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:26

telah Engkau hajar

"mereka menyiksa orang itu"

Kautikam

Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "kau hukum" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menambah kesakitan

istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan mereka menderita. Terjemahan lain: "mereka yang menyebabkan penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:27

tambahkan salah pada kesalahan mereka

"Tetap membuat catatan tentang dosa-dosa mereka"

pada kesalahan mereka

"Dosa-dosa yang sangat banyak"

kiranya mereka tidak datang dalam kebenaranMu

Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang berarti mendapatkan pahala dari-Nya. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka mendapat pahala kebenaran" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:28

Kiranya mereka dihapuskan

Kata "mereka" di sini menunjuk pada nama-nama semua musuh mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menghapuskan nama mereka dalam daftar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

mereka tidak dituliskan

Kata "biarkanlah mereka" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan tuliskan nama-nama mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 69:29

kiranya keselamatanMu, ya Allah, melindungiku di tempat yang tinggi

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Frasa "di tempat yang tinggi" di sini menunjuk pada sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Tuhan, selamatkanlah aku dan letakkanlah aku di tempat yang aman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:30

nama Allah

Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri. Terjemahan lain: "Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pengucapan syukur

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengucap syukur." Terjemahan lain: "dengan berterimakasih padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:31

lebih berkenan bagi Allah daripada sapi jantan atau lembu jantan

Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan atau lembu jantan sebagai korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lembu jantan dengan tanduk dan kuku belah

Ungkapan ini membedakan lembu dewasa dengan lembu muda. Terjemahan lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

Psalms 69:32

Orang-orang yang rendah hati

Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

kamu yang mencari Allah

Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Terjemahan lain: "engkau yang mencari Allah untuk pertolongan" atau "engkau yang memikirkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarlah hatimu hidup

Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Terjemahan lain: "semoga engkau tetap tegar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 69:33

TUHAN mendengarkan

Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melarat

Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang melarat" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)

tawananNya

"mereka yang menderita untuk Dia"

Psalms 69:34

Biarlah langit dan bumi memuji Dia ... lautan

Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan seperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

lautan dan semua yang bergerak di dalamnya

Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Terjemahan lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 69:35

Allah akan menyelamatkan Sion

Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Terjemahan lain: "Allah akan menyelamatkan orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang akan diam di sana dan memilikinya

Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda.

Psalms 69:36

yang mengasihi namaNya

Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang mengasihi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 70

Psalms 70:intro-0

Catatan umum Mazmur 70

Jenis Mazmur

Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur meminta Allah untuk melepaskannya dari musuh-musuhnya.

Konsep khusus dari pasal ini
# Minta tolong

Penulis membutuhkan pertolongan dengan segera

# Mazmur 40

Mazmur ini hampir mirip atau duplikasi dari Mazmur 40:13-17.

Tautan:

Psalms 70:1

Informasi umum:

Ini merupakan kesejajaran dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini ditunjukan kepada pemimpin pujian yang digunakan sebagai penyembahan"

Mazmur Daud

Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menuliskan mazmur atau 2) mazmur ini berbicara tentang Daud atau 3) mazmur dalam gaya mazmur-mazmur Daud.

Psalms 70:2

orang-orang yang

"orang-orang yang"

mengincar nyawaku

Ungkapan ini berarti "bunuh aku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dipermalukan dan tersipu-sipu

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah kiranya Allah menaruh malu dan mempermalukan atas mereka (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

biarlah mereka berbalik mundur dan dipermalukan,

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "biarlah Allah membuat mereka berbalik mundur dan membuat mereka dipermalukan untuk apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berbalik mundur

Dihentikan atau dihalangi dikatakan seolah-olah berbalik mundur dari penyerangan mereka. Terjemahanlain "mengentikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 70:3

mereka berkata, “Syukur, syukur.”

Ini adalah ungkapan tertawa mengejek. Kamu dapat mengantikan "syukur, syukur" dengan apapun dalam bahasamu sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengejek menertawakanku"

Psalms 70:4

mencariMu

Mencari Allah mengambarkan salah satu dari 1) memohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan mentaatiNya. Terjemahan lain: "meminta pertolonganMu" atau "memikirkan dan mentaaiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersorak dan bergembira

Pada dasarnya frasa ini menekankan pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Terjemahan lain: "bersorak-sorai" atau "sangat bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mencintai keselamatanMu

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dalam kata tindakan. Terjemahan lain: "mengasihiMu karena Engkau telah menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

terus-menerus berkata

Penekanan penting lebih pada pujiansering diberikan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Allah itu besar

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "biarlah setiap orang memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 70:5

sengsara dan melarat

Disini kata "miskin" and "melarat" berarti menekankan pada hal-hal yang sama, bahwa dia tidak mampu menolong dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sangat sengsara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

bersegeralah kepadaku

Penulis berkata bahwa Allah seolah-olah segaara menyelamatkan penulis. Terjemahan lain: "datanglah menolongku dengan segera menolongku"

asdfasdf

Frasa ini "selamatkan aku" menjelaskan bagaimana Allahnya "menolong. "Terjemahan lain: "Engkau menolongku dengan menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jangan menunda

Dapat dinyatakan dalam bentuk Aktif. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 71

Psalms 71:intro-0

Catatan umum Mazmur 71

Jenis mazmur

Mazmur 71 adalah mazmur tentang pembebasan (lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus daam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Allah telah menolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Saat ini dia sudah tua dan musuh-musuhnya berfikir bahwa Allah telah meninggalkan dia: tetapi pemazmur percaya pada Allah dan menyembahnya dengan lagu puji-pujian. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya )

Tautan:

Psalms 71:1

Informasi umum:

Ini adalah doa pemazmur yang meminta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Di dalam-Mu, ya TUHAN, aku telah mencari perlindungan

Meminta perlindungan Allah disebut sebagai mencari tempat perlindungan kepadaNya.AT: " pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan pernah biarkan aku dipermalukan

Di sini ungkapan ini dinyatakan dengan kalimat aktif. Lihat bagaimana "tidak dapat mencampakanku" ini dapat diterjemahkan di Mazmur 25:2. AT: "tidak pernah pemimpin musuh saya membuat saya malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 71:2

membuatku aman di dalam kebenaranmu

Beberapa kemungkinan artinya 1) "membuatku aman karena Engkau selalu melakukan kebenaran" atau 2) "membuatku aman seperti apa yang kamu ingin lakukan kepadaku. " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

condongkanlah telingaMu kepadaku

Kata "telingaMu" menggambarkan kesediaan Allah untuk mendengar sesorang yang berdoa kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 17:6. AT: "perhatikan aku"(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

selamatkan aku.

"buat aku tetap aman"

Psalms 71:3

Jadilah gunung perlindunganku

Pemazmur meminta kepada TUHAN untuk menyelamatkannya seperti bersembunyi di gunung batu yang besar di mana para musuhnya tidak bisa menemukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bukit batu ...bukit batu

Ini adalah bukit atau gunung, bukan sesuatu yang dapat digenggam di dalam tangan

Engkau telah memberikan sebuah perintah

"Engkau telah memerintahkan malaikat-malaikatMu"

Engkau adalah bukit batuku dan bentengku

Pemazmur percaya bahwa TUHAN akan menjaganya dan membuatnya aman seolah-olah dia bersembunyi di puncak gunung atau didalam sebuah benteng (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 71:4

dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam

Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" menunjukan kepada kekuatan. AT: "dari kekuatan kejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan kepada orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam,dari orang-orang yang jahat." atau "sehingga orang yang krjam dan jahat..... orang-orang tidak membahayakan aku" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim

"jahat; menolong aku keluar dari tangan orang jahat." Kamu dapat membuat informasi yang jelas dan dimengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

fasik... jahat... kejam

"Ketiga kata sifat ini bisa diterjemahkan sebagain frasa kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 71:5

Engkau harapanku

Di sini "harap" menunjuk kepada salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau adalah satu-satunya yang aku percaya untuk menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 71:6

Kepada-Mu aku bersandar sejak di dalam kandungan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah bersandar kepada aku sejak dalam kandungan" atau "Engkau telah menjaga aku semenak aku keluar dari rahim ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkaulah Ia

"Engkaulah satu-satunya"

Psalms 71:7

Aku telah menjadi mukjizat bagi banyak orang

"Banyak orang telah melihat bagaimana aku hidup dan menginginkan hidup seperti yan aku lakukan"

Psalms 71:8

Mulutku dipenuhi dengan kepujianMu... dengan kemuliaanMu

Pemazmur mengatakan tentang keinginannya untuk memuji dan memuliakan TUHAN dengan kata-kata dar mulutnya yang seolah-olah penuh dengan makanan. TA: "mulutku akan dipenuhi perkataan yang memujiMu...yang memuliakanMu" atau "Aku akan memujiMu...yang memuliakanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kepujianMu

Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang akan dia gunakan unutuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang bagaimana hebatnya Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kemuliaan-Mu

Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang akan ia gunakan untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakanMu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

setiap hari

"sepanjang hari" atau "di setiap waktu"

Psalms 71:9

Jangan membuang aku... Jangan tinggalkan aku

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jangan membuang aku

"jangan paksa aku untuk pergi jauh dariMu." "Kepada Allah yang menolaknya dikatakan bahwa Allah memaksanya untuk pergi jauh" Bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 51:11. AT: "jangan menolak aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan tinggalkan aku

"Jangan tinggalkan aku selamanya"

Psalms 71:10

mengincar nyawaku

Ini disiratkan bahwa mereka sedang mengincar kesempatan untuk mengambil nyawanya.Ungkapan yang lembut "untuk mengambil nyawanya" memiliki arti membunuh. AT: "melihat kesempatan untuk mengambil nyawaku" atau "menunggu kesempatan untuk bisa membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 71:11

Mereka berkata

Ini bisa diterjemahkan untuk menegaskan bahwa mereka sedang membicarakan dia" AT: "Mereka membicarakan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kejar dan tangkap dia

"Ikuti dia ketika dia melarikan diri dan bunuh dia"

Psalms 71:12

jangan menjauh dariku

Karena Allah belum menjawab permintaan penulis, dia berkata bahwa TUHAN adalah TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

segeralah menolongku

"tolong aku segera"

Psalms 71:13

Kiranya para penuduhku dipermalukan dan dihabisi , kiranya mereka yang mengincar kecelakaanku

"Biarkan mereka yang menjadi musuhku dibuat malu dan dihancurkan"

Kiranya para penuduhku dihabisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Membawa mereka pada rasa malu dan memusnahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang memusuhi hidupku

Kata-kata "hidupku" menggambarkan seseorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti bahwa orang-orang itu mencoba untuk membahayakannya dengan menuduhnya melakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang mengalahkan aku melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdochedanINVALID translate/figs-idiom)

Kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan, mereka yang mencari kecelakaanku

"biarkan mereka yang mencari kecelakaanku akan dibalas dengan amarah dan dipermalukan"

kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mungkin semua orang memarahi mereka, dan mungkin tidak ada yang menghormati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-abstractnouns)

mereka yang mengincar kecelakaanku

Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mencari cara untuk mencelakakan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 71:14

lagi dan lagi

"lebih lagi disetiap saat" atau "selalu lebih dari yang aku miliki"

Psalms 71:15

Mulutku akan menceritakan keadilan-Mu dan keselamatan-Mu sepanjang hari, karena aku tak tahu jumlahnya.

"Aku tidak sepenuhnya mengerti kebenaranMu dan keselamatanMu tetapi mulutku akan menceritakan tentang mereka sepanjang hari"

Mulutku akan menceritakan

Kata mulut menunjukan kepada seluruh orang. Terjemahan lain: "aku akan bercerita" atau "Aku akan berbicara dengan mulutku dan menceritakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

keadilanMu

Ini adalah pengulangan untuk menghilangkan kata benda "keadilan" AT: "betapa adilnya Engkau" atau "segala sesuatu yang Engkau lakukan adalah baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

keselamatanMu

Kata benda "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai tindakan. AT: "bagaimana Engkau telah menjaga aku" atau "bagaimana Engkau menjaga orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 71:16

Aku akan datang

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku kan pergi ke tempat orang-orang menyembah TUHAN" atau2) "aku akan pergi kepada musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-go)

dengan kekuatan Tuhan ALLAH

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menceritakan kepada mereka tentang perbuatan hebat yang telah Tuhan ALLAH lakukan" atau 2) "Karena Tuhan ALLAH telah memberikan aku kekuatan untuk melakukan hal hebat"

aku akan mengingat

"akan menceritakan tentangt"

Psalms 71:17

mengajar aku

Ini menyiratkan informasi yang mungkin bisa dinyatakan dengan jelas. "mengajarkan aku banyak hal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 71:18

Allah, jangan tinggalkan aku

"Allah, tolong jangan tinggalkan aku"

aku memberitahukan kuasaMu

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sebagai frasa verba. AT: "Aku telah menceritakan seberapa kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kepada generasi ini

"kepada mereka yang memiliki anak-anak pada hari ini"

kekuatan-Mu kepada orang-orang yang akan datang

Informasi yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan dengan jelas. AT: "dan yang seperti aku umumkan kepada semua orang tenang kekuatanMu yang akan datang(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kepada orang-orang yang akan datang.

Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa berbicara dengan penulis. AT: Sebanyak orang yang aku ceritakan akan tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:19

KeadilanMu, ya Allah, di ketinggian

Pemazmur mengatakan hal-hal baik yang telah Allah lakukan lebh dulu seperti bangunan tinggi atau sebuah gunung, (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 71:20

menghidupkanku

memperkuat atau membuatku bersemangat lagi

dari samudera bumi

"kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang telah mati pergi. Pemazmur belum mati, tetapi pernyataan ini dikatakan seolah-olah dia telah mati. AT: "ketika mereka dekat dengan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordanINVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:21

Engkau akan memperbanyak... berpaling menghibur aku.

"aku ingin kamu bertambah banyak...Aku ingin kamu berbalik lagi dan menghibur. Beberapa terjemahan dibaca, "Kamu akan ditambahkan...kamu akan berbalik lagi dan menghibur"

berpaling menghibur aku.

Penggabaran satu aksi melalu dua frasa. AT: "hibur aku lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Psalms 71:22

KepadaMu aku akan memuji dengan kecapi,Mahakudus Israel

"kepada mu yang Mahakudus Israel, Aku akan memujiMu dengan memainkan kecapi"

Psalms 71:23

Bibirku akan bersorak-sorai

"Bibir" menggabarkan seluruh orang. AT: "Aku akan bersrak-sorai bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

begitu juga jiwaku yang telah Engkau tebus.

Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dan jiwaku yang telah Engkau tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

jiwaku

Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 71:24

Lidahku juga akan menyatakan tentang

Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "aku akan membicarakan juga" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu

"mereka yang mencoba menyakiti aku akan dipermalukan dan tersipu"

mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada Allah yang akan membuat mereka malu dan bingung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang ingin mencelakakanku

Ini menggambarkan kepada musuh-musuh sang penulis. (Mazmur 71:10). Lihat bagaimana "mereka yang ingin mencelakakanku" diterjemahkan dalam Mazmur 71:13.

Psalms 72

Psalms 72:intro-0

Mazmur 72 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 72 adalah sebuah mazmur untuk raja ketika ia mulai menjadi raja. Daud menulisnya sebagai berkat untuk anaknya, Salomo. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat bagi raja

Kiranya raja dihormati seluruh negeri. Kiranya ia membantu orang yang kesusahan. Kiranya selama dia menjadi raja ada kemakmuran.

# Penutupan Buku Kedua

Seluruh koleksi Mazmur sudah dibagi menjadi beberapa "buku-buku." Ini adalah buku kedua yang terakhir. Buku ini ditujukan bagi Salomo, anak laki-laki Daud.

Tautan:

Psalms 72:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. Beberapa kemungkinan arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud menulis mazmur tentang Salomo ("putera raja") atau 2) Salomo (yang dahulu anak laki-laki Daud, "putera raja") menulis mazmur ini sebagai doa untuk dirinya sendiri atau 3) raja lain menulis tentang anaknya seperti tulisan Salomo. Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-123person)

Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!" atau 2) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, keadilan-Mu kepadaku, putra raja." Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu

"Membuat mampu mengadili dengan benar"

ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!

Kata kerja ini didapatkan dari frasa sebelumnya. Kata "keadilan" di sini mengacu pada keputusan yang benar. Terjemahan lain: "berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja" atau "mampukanlah putra raja untuk memerintah dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 72:2

Kiranya ia mengadili

Jika Daud menulis ini, dia berbicara tentang puteranya, "putera raja," dia akan berbicara tentang puteranya yang akan menjadi raja. Jika Salomo menulisnya, walaupun dia menulis tentang dirinya, akan lebih baik jika dia menulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah mengadili" adalah terjemahan terbaik.

umat-Mu ... tertindas-Mu

Mazmur ini berbicara kepada Allah.

tertindas-Mu

Kata kerja ini didapatkan dari ayat sebelumnya. Kata sifat "tertindas" mengacu pada orang-orang tertindas. Terjemahan lain: "semoga ia mengadili orang-orang yang tertindas." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 72:3

Biarlah gunung-gunung membawa damai sejahtera ... bukit-bukit, dalam keadilan

Pemazmur berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka gunung-gunung dan bukit-bukit. Dia berbicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah mereka adalah kebun yang menghasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran seolah-olah mereka adalah buah itu. Terjemahan lain: "Semoga orang-orang yang tinggal di negeri itu hidup dalam kedamaian ... semoga mereka melakukan segalanya dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:4

ia

"Ini mengacu pada orang yang akan "mengadili" (Mazmur 72:2).

menghancurkan para penindas

Penulis berbicara tentang raja yang mengalahkan atau menghukum orang-orang yang menindas orang lain seolah-olah orang-orang tersebut adalah objek yang akan dihancurkan oleh raja. Terjemahan lain: "menghukum orang yang menindas orang lain" (Lain: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:5

selagi matahari dan bulan ada di hadapan, sampai segala generasi

Matahari dan bulan berarti siang dan malam, yang digabung merujuk pada waktu selama-lamanya. Terjemahan lain: " selamanya dan tanpa akhir " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-merism)

Psalms 72:6

Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong

Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk rakyatnya seolah-olah dia hujan yang turun membasahi rumput yang baru dipotong.. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kiranya ia turun

"Saya berharap ia akan datang"

seperti hujan lebat

"Semoga ia datang seperti hujan yang lebat." Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk orang-orangnya seolah-olah dia seperti hujan yang membasahi tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)

Psalms 72:7

keadilan

Kata sifat "adil" bisa diterjemahkan sebagai ungkapan kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang adil" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

hari-harinya

Beberapa kemungkinan adalah 1) "selagi raja memerintah" atau 2) "selama orang saleh hidup" atau "selama orang saleh hidup."

damai sejahtera berlimpah

Pemazmur berbicara seolah kedamaian adalah objek fisik seperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus nomina abstrak "berlimpah" dan "damai." Terjemahan lain: "orang-orang benar akan hidup adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

sampai bulan tak ada lagi

"selama bulan bersinar" atau "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 72:8

Kiranya ia memerintah

"Kiranya ia berkuasa"

dari laut ke laut, dan dari sungai hingga ke ujung-ujung bumi!

Keduanya ini merujuk pada keseluruhan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

dari laut ke laut

dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat.

sungai

"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan melakukan perjalanan darat ke arah utara.

hingga ke ujung-ujung bumi

Sejauh orang-orang bisa melakukan perjalanan darat dengan rute yang berbeda ke arah selatan. Orang Israel berbicara tentang bumi seolah-olah permukaannya datar dengan ujung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 72:9

menjilat debu

Ini merujuk pada penghinaan. Terjemahan lain: "melakukan apapun yang bisa mereka lakukan supaya dia membiarkan mereka hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:10

Tarsis

Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

persembahan

membayar

mempersembahkan kurban

"memberikan kurban"

Syeba

Ini adalah nama sebuah negeri. Ini bukan negeri yang sama seperrti Syeba. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 72:11

sujud di hadapannya

"sujud di hadapannya" atau "menghormatinya sebagai raja"

semua bangsa

Kata "bangsa" di sini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 72:12

tidak punya penolong

"tidak ada seorang pun yang menolongnya"

Psalms 72:13

Ia akan mengasihani orang miskin dan melarat

"Ia ingin mengasihani orang yang miskin dan melarat dari penderitaan"

orang miskin dan melarat

Kata sifat nominal "miskin" dan "melarat" di sini berarti hal yang sama dan menekankan mereka tidak sanggup membantu diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang miskin dan melarat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 72:14

menebus jiwa mereka

"Jiwa" di sini mengacu kepada keseluruhan pribadi orang. Terjemahan lain: "menebus mereka" atau "menyelamatkan mereka" atau "menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

penindasan dan kekerasan

Kedua kata ini berarti sama dan menekankan betapa buruknya mereka yang membutuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang menindas dan melukai mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

darah mereka berharga

"Darah mereka" di sini mengacu pada kesejahteraan mereka. Pandangan Tuhan menggambarakan penghakiman atau evaluasinya. Terjemahan lain: "bagi dia kesejahteraan mereka lebih penting" atau "dia ingin mereka hidup tenang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di matanya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 19:14.

Psalms 72:15

Kiranya ia hidup!

Pepatah ini digunakan untuk menghormati raja dengan mengungkapkan keinginan untuk membuatya hidup lama. Terjemahan lain: "Kiranya raja hidup selamanya!" atau "Aku berharap raja akan hidup lama!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kiranya emas Syeba dipersembahkan kepadanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya mereka memberikan emas Syeba" atau "Kiranya ia mendapatkan emas Syeba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sepanjang hari

Ungkapan ini berarti "sepanjang" dan tidak hanya satu hari saja. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 72:16

limpahan gandum

"kelimpahan" adalah ketika ada susuatu yang sangat banyak. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" atau "banyak sekali." Terjemahan lain: "banyak gandum" atau "banyak sekali gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gandum

tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan

bergoyang-goyang

Kata ini digunakan untuk apa yang dilakukan rumput panjang ketika angin lembut bertiup di atasnya dan perlahan bergerak maju mundur.

seperti Lebanon

"seperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan dengan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)

kota-kotanya bermekaran bagaikan rumput di bumi

Kemakmuran orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka seperti rumput yang tumbuh subur di ladang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 72:17

Kiranya namanya abadi selamanya

Pepatah ini digunakan untuk menghormati Allah dengan mengungkapkan keinginan orang untuk selalu mengingatnya. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang kenal akan Dia" atau "Kiranya orang-orang tidak lupa nama-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

nama-Nya

"nama-Nya" di sini mengacu pada reputasi Allah. Terjemahan lain: "nama raja" atau "reputasi raja" atau "kemasyhuran raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

selama matahari ada

Kata kerja dapat didapat dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "selama matahari masih ada" atau "selama matahari masih bersinar" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kiranya diberkati segala suku bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah membuat dia melakukan hal-hal baik untuk manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyebutnya diberkati

"menyadari bahwa Allah telah memberkatinya"

Psalms 72:18

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari seluruh Buku Mazmur 2 yang dimulai dari Mazmur 42 sampai Mazmur 72,

Pujilah TUHAN, Allah Israel, yang melakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memberkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 72:19

Dan, pujilah nama-Nya yang mulia selama-lamanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memuji nama-Nya selamanya" atau "nama" merujuk pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang selamanya tau kemuliaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

nama-Nya yang mulia

"ia, yang mulia, diberkahi"

Kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi" atau "kiranya seluruh bumi dipenuhi kemuliaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulang untuk menekankan persetujuan dari apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 41:13. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu"

Psalms 72:20

Doa Daud, anak Isai, diakhiri.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud, anak laki-laki Isai telah mengakhiri doanya " atau "Ini adalah doa terakhir Daud anak laki-laki Isai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 73

Psalms 73:intro-0

Mazmur 73 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 73 merupakan nyanyian hikmat. Ini menjelaskan masalah orang fasik yang nampak makmur  (Lihat : bijaksana, hikmat dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang fasik

Kadang orang fasik terlihat tidak memiliki masalah dan segalanya berjalan baik. Namun, mereka akan dibinasakan. Kebalikannya, yang benar adalah Tuhan yang selalu dapat menolong mereka melewati masalah. (Lihat : benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Nyanyian Asaf

Ada dua belas atribut nyanyian Asaf, yang pertama dalam Mazmur 50, yang ada dalam Kitab Dua, dan yang lainnya yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam pendahuluan Buku Tiga

Tautan :

Psalms 73:1

Informasi Umum :

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat : INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 73:2

kakiku hampir tergelincir, dan langkah-langkahku hampir terpeleset

Pemazmur mengatakan bahwa ia menjadi tidak dapat mempercayai Tuhan dan berdosa seolah ia akan segera jatuh saat berjalan di jalan setapak yang licin. Terjemahan lain : "Aku hampir saja tidak mempercayai Tuhan, aku hampir saja bersalah karena berdosa menentang Dia" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:3

Aku iri terhadap orang sombong

"Aku iri terhadap orang sombong" atau "Aku tidak ingin orang sombong memiliki sesuatu yang baik yang pada dirinya.

sombong

Kata sifat "sombong" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

kemakmuran orang fasik

Kata "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik memiliki begitu banyak hal baik" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang fasik

Kata sifat "fasik" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 73:4

Informasi Umum :

Asaf mulai menjelaskan bagaimana ia mulai ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik".  ( Mazmur 73:3).

Psalms 73:5

kesusahan orang-orang

Kata "beban" merupakan gambaran perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan akan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

mereka tidak ditimpa seperti orang-orang

"mereka tidak menderita seperti mereka"

Psalms 73:6

Informasi Umum :

Asaf melanjutkan mendeskripsikan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Allah untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3).

Kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya.

Ini berarti orang fasik memperlihatkan setiap orang memiliki kesombongan dan kekerasan seolah mereka mengenakan kalung atau tali yang indah. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

kalung ..... tali

Ini menunjuk kepada hal-hal yang kaya dan penting yang dikenakan mereka.

kalung

rantai yang biasa terbuat dari emas atau perhiasan yang menghiasi leher.

Psalms 73:7

Dari kebutaan itu timbullah dosa

Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pikiran buruk masuk ke dalam hati mereka

Di sini pemazmur menjelaskan pikiran mereka sebagai orang. Ia juga menjelaskan nurani orang fasik seakan mereka adalah sebuah bangunan di mana mereka dapat berjalan. Terjemahan lain : "dalam hati mereka selalu memikirkan tentang hal yang jahat yang dilakukan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:8

Informasi Umum :

Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" Mazmur 73:3

Mereka mengejek

Yang mereka ejek dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Mereka mengejek Tuhan dan umatNya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 73:9

Mereka membuka mulut menentang langit

Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan lidah mereka menjelajah bumi

Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 73:10

Informasi Umum :

Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan tentang mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)

umatNya kembali ke sini

Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mengasihi orang fasik" atau "orang fasik kembali ke tempatnya"

air yang penuh dialirkan

Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mendengarkan perkataan orang fasik dengan gembira" atau 2) "orang fasik memiliki banyak makanan untuk dimakan dan anggur untuk diminum"

Psalms 73:11

Mereka berkata

orang fasik berkata

Bagaimana Allah bisa tahu ? Apakah ada pengetahuan pada Yang Mahatinggi ?

Pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan penghinaan kepada Tuhan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tidak tahu apa yang kita lakukan. Yang Maha Tinggi tidak mempunyai pengetahuan tentang ini" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 73:12

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 73:13

Informasi Umum :

Dalam ayat 13 dan 14 Asaf melanjutkan menjelaskan bagaimana ia kadang ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73: 3). Dalam ayat 15 ia mulai berbicara tentang apa yang ia pikirkan.

Aku telah

Kata "aku" menunjuk pada Asaf

menjaga hatiku

Asaf berbicara tentang tuntunan hatinya seakan ia sedang menuntun sebuah kota atau bangunan menentang musuh. Terjemahan lain : "Aku telah menjaga pikiranku bersih" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan

Penulis berbicara tentang kemurnian hatinya seakan ia telah membasuh tangannya dalam ketidakbersalahan sebagai ganti air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "tindakanku tetap murni" atau "aku telah membasuh tanganku untuk menunjukkan bahwa aku tidak bersalah" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:14

sepanjang hari

"selalu" atau "setiap hari"

Aku terkena

"Engkau telah membuatku menderita" Lihat bagaimana "mereka tidak tertimpa" ini diterjemahkan dalam Mazmur 73:5.

Psalms 73:15

Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu

Keadaan sementara ini tidak terjadi. Terjemahan lain : "aku tidak berkata, "aku akan mengatakan hal-hal ini, " maka aku tidak menghianati generasi keturunanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 73:16

hal ini

Hal-hal baik yang terjadi pada orang "fasik" (Mazmur 73:4- Mazmur 12).

Psalms 73:17

kesudahan mereka

"apa yang terjadi terhadap orang fasik ketika mereka mati" atau "bagaimana orang fasik mati"

Psalms 73:18

menempatkan mereka

kata "mereka" itu berarti orang fasik

tempat-tempat yang licin

"lantai yang tidak aman atau tidak stabil" Lihat bagaimana "tergelincir" diterjemahkan dalam Mazmur 73:2.

Psalms 73:19

Betapa mereka binasa dalam sekejap mata

Kata "padang gurun" merupakan gambaran dari seseorang yang telah kehilangan semua yang baik. Terjemahan lain : "Betapa cepat mereka dibinasakan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:20

seperti mimpi ketika seseorang terbangun

Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 73:21

hatiku berduka

Kata "hati" penekanannya menunjuk pada pikiran dan perasaannya mereka. Terjemahan lain : "aku sangat berduka" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku terluka parah

Pemazmur berbicara dengan emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti tercabik pisau atau panah. Terjemahan lain : "aku merasa seseorang telah melukai ku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:22

terabaikan

Kedua frase ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan betapa sedikti yang dia ketahui. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)

bodoh dan tidak tahu

"kurang pengetahuan"

kamu

Kata "kamu" menunjuk pada Tuhan

Psalms 73:23

aku terus bersamaMu

Kata "aku" menggambarkan Asaf . Kata "Kamu" menggambarkan Tuhan.

engkau memegang tangan kananku

Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 73:24

membawaku kepada kemuliaan

Kemungkinan artinya adalah 1) "tempatkanlah aku di mana orang menghormatiku" atau 2) "hormati aku dengan membawaku kemana engkau berada." Lihat bagaimana "menerimaku" diterjemahkan dalam Mazmur 49:15.

Psalms 73:25

Siapa yang aku miliki di surga ?

Engkau dapat menerjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang lain di surga selain Engkau!" atau "Engkau adalah satu-satunya yang aku miliki di surga!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

di surga

"di antara para allah" atau "di antara hal yang supernatural"

Psalms 73:26

Dagingku dan hatiku

Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. Mereka sama-sama menggambarkan satu orang yang sama. Terjemahan lain : "tubuhku dan pikiranku" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-merism)

Psalms 73:27

Informasi Umum :

Asaf melanjutkan berbicara kepada Allah.

Orang-orang yang jauh dariMu

Hal ini berbicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan dengan ketidakmauan untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain : "Siapa yang tidak mau taat kepadamu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:28

perlindunganku

Penulis berbicara tentang TUHAN seakan ia adalah suatu tempat di mana orang dapat lari mengungsi agar memperoleh keamanan. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74

Psalms 74:intro-0

Mazmur 74

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang telah ditaklukkan sampai habis dan mereka berdoa kepada Allah untuk pembebasan mereka. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan Allah

Musuh-musuh telah menghancurkan Bait Allah dan orang-orang menghinanya. Allah itu sangat kuat. Dia menjadikan segala sesuatunya dan Dia memilih Israel sebagai umatNya (Lihat: bait suci danumat Allah, umatKu dan membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)

# Judul

Ini disebut sebagai "nyanyian pengajaran". Kata ini menyebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan dengan artinya. Beberapa mengartikan sebagai perintah, sementara yang lain menyatakan bahwa kata itu menunjuk kepada keahlian seseorang untuk menggubah mazmur. Yang lain berpikir bahwa kata itu berkenaan dengan meditasi yang harus dilakukan ketika seseorang membaca mazmur.

Tautan:

# Mazmur 74:1

<< | >>

Psalms 74:1

Informasi Umum:

Kesejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian perenungan

Ini dapat menekankan sebuah musik. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 32:1.

Ya Allah, mengapa Engkau membuang kami

Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, kami tidak bersalah lagi, tetapi Engkau telah membuang kami selama-lamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kemarahanMu menyala terhadap domba-domba gembalaanMU?

Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Kami adalah orang-orang yang Engkau janjikan untuk dipelihara, dan kami tidak bersalah lagi, tetapi sekarang Engkau marah terhadap kami!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

domba-domba gembalaanMu

Asaf mengatakan umat Israel seperti mereka adalah domba. Terjemahan lain: : "terhadap Israel, seperti domba yang Engkau gembalakan di padang rumputmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:2

Ingatlah umatMu

"Memberi perhatian kepada." Allah tidak melupakan umatNya, tetapi Dia tidak menyamakan tanggapannya tentang mereka.

milik pusakaMu

"milikMu selamanya"

Psalms 74:3

Informasi Umum:

Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik terhadap bait Allah di Yerusalem.

Angkatlah

Asaf berbicara kepada Allah, memintaNya untuk datang melihat penghancuran.

Psalms 74:4

meraung

Musuh akan berteriak keras dengan tangisan besar kemenangan.

Psalms 74:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 74:6

semua ukiran

Ini mengungkapkan penatahan dari kayu,besi, atau batu di dalam kuil.

Psalms 74:7

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah.

Mereka ... mereka

Di sini "mereka" menekankan sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Psalms 74:8

Mereka... Mereka

Di sini "mereka" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Mereka berkata dalam hatinya

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka berkata kepada diri mereka" atau "mereka berpikir akan diri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:9

Informasi Umum:

Asaf menyebutkan kepada Allah tentang kehancuran yang dilihatNya.

Kami tidak melihat tanda-tanda kami

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kami tidak melihat tanda-tanda ajaib dari Allah" atau 2) "semua tanda suci kami telah pergi" atau 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bahwa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Terjemahan lain: "Kami telah membinasakan semua musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 74:10

Berapa lama,ya Allah,lawan mencela?

Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, musuh telah menghinaMu selama-lamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah musuh akan menghina namaMu selama-lamanya?

Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Itu sama seperti jika kamu tidak akan pernah menghentikan musuh dari menghina namaMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menghina namaMu

kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "katakan bahwa kamu sedih" atau "menghina Engkau"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 74:11

Mengapa Engkau menarik kembali tanganMu, tangan kananMu?

Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan Dia memiliki tubuh jasmani. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Berhentilah menarik kembali tanganMu, tangan kananMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)

menarik kembali tanganMu

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "tidak menunjukkan kekuatanMu" atau "tidak menggunakan kekuatanMu untuk membinasakan musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

tangan kananMu

"tanganMu yang paling kuat"

Ambillah itu dari dadaMu

Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan memiliki tubuh jasmani. "berhentilah menyembunyikan kekuatanMu dan bertindaklah " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 74:12

Informasi Umum:

Awal sebuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bahwa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi umatNya.

Allah adalah rajaku sejak dahulu

Beberapa kemungkinana artinya adalah 1)Asaf bebicara seolah-olah mewakili umat Israel, " Allah telah menjadi raja kami ketika Israel menjadi bangsa yang pertama" atau  2) "Allah, rajaku, sejak dahulu kala."

mengerjakan keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN memelihara umat mengatakan seperti keselamatan adalah obyek yang di bawakanNya bagi mereka. Terjemahan lain: "memelihara umat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:13

Engkau membelah ... di dalam air

Asaf mengatakan waktu Allah membawa bangsa Israel keluar dari Mesir, membelah laut dengan buluh, memimpin Israel dari tanah kering, kemudian menenggelamkan musuh Firaun (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau membelah laut dengan kekuatanMu

"Asaf berbicara seakan-akan Allah  memiliki tubuh jasmani. "Engkau sangat kuat Engkau mampu membuat tanah kering di tengah-tengah laut."  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

laut

"air besar"

Engkau memecahkan kepala naga-naga di dalam air

Asaf mengatakan Firaun dan musuhnya seakan-akan mereka adalah naga-naga laut. Jika memungkinkan, terjemahan kata ini adalah umum. Terjemahan lain: "Saat Engkau membunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:14

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan berbicara apakah Allah akan selama-lamanya. Dia mungkin berbicara ketika Allah akan membawa Israel keluar dari Mesir dan melenyapkan musuh-musuh Firaun di dalam laut dengan buluh. Kemungkinan jika, kata-kata ini harus diterjemahkan secara umum.

Lewiatan

Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu menyatakan kekejaman musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:15

Engkau membelah mata air dan sungai

TUHAN membuat mata air dan sungai  yang mengalir terus mengalir seakan-akan dia membuka sekitar sehingga mereka dapat mengalir. Terjemahan lain: "engkau membelah mata air dan sungai untuk mengalirkannya keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:16

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan untuk menghitung kembali kekuatan Allah.

Psalms 74:17

semua batas bumi

"batas-batas tanah dan laut"

Psalms 74:18

Informasi Umum:

Asaf mengakui pertolongan Allah.

Ingatlah

"Pemberi perhatian." Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

musuh mengolok-olok

Asaf berbicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sebagai subyek, seperti batu, yang di lemparkan musuh kepadaTUHAN. Terjemahan lain: "musuh dihina engkau beberapa waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:19

nyawa merpatiMu

Asaf mengatakan dirinya sendiri seakan-akan dia adalah seekor merpati, seekor burung yang tidak berdaya. Frasa ini dapat juga dikiaskan kepada umat Israel. Terjemahan  saya, merpatiMu"   (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

merpati

kecil, seekor burung yang tidak berdaya sering di pelihar sebagai binatang kesayangan.

binatang liar

Frasa ini dapat dikiaskan kepada musuh orang Israel. Terjemahan lain: "musuh yang ganas seperti binatang liar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan lupakan hidup orang-orang tertindasMu

"Jangan lanjutkan selama-lamanya untuk tidak menolong orang-orang tertindasMu. "Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: datanglah segera untuk membantu orang-orang tertindasMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 74:20

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan keluhannya kepada TUHAN..

tempat-tempat gelap di negeri penuh dengan sarang-sarang kekerasan

Asaf berbicara "tempat-tempat" seakan-akan mereka dipenuhi dengan satu "tempat kekerasan". Terjemahan lain: "manusia keras melakukan perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun mereka berada".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat-tempat gelap di negeri

Kata "gelap" mungkin dikiaskan dengan tempat di mana segala kesedihan terjadi atau negeri yang Israel yang telah dikirim  dalam penyingkiran, tetapi kata ini harus diterjemahkan secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:21

Jangan biarkan orang-orang tertindas kembali malu

"Jangan izinkan orang jahat  mengalahkan orang-orang tertindas dan membuat mereka malu"

tertindas

Di sini adalah manusia yang diperlakukan dengan kejam oleh kekuatan manusia.

miskin dan tertindas

Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memelihara siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 35:10. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 74:22

belalah perkaraMu

"tunjukkanlah kepada setiap orang bahwa Engkau benar"

ingatlah

"memberikan perhatian kepada". Allah tidak mengingat bahwa bodoh bagaimana menghina dia, tetapi dia tidak berpikir sama tentang itu. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 2.

Psalms 74:23

suara musuh-musuhMu

Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pakai ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "Apa yang musuh-musuhmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keributan orang-orang yang bangkit melawanMu

Pemazmur berkata dalam kata-kata ini menentang Allah seakan-akan mereka dengan suara keras hewan atau obyek  tidak seperti air atau angin. Terjemahan lain: "dan berikan perhatian keras dan pengertian kata-kata yang terus menerus menentang Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsisdan INVALID translate/figs-metaphor)

melawan

menentang dengan berani

Psalms 75

Psalms 75:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 75

Jenis mazmur

Mazmur 75 adalah sebuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Lihat: bijaksana, hikmat dan jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Penghukuman

Allah sudah memperingatkan orang jahat bahwa mereka akan dihukum. Dia akan memperkuat orang saleh.(Lihat: baik, kebaikan)

Tautan:

Psalms 75:1

Informasi Umum:

Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani.(Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk digunakan pemimpin pujian di dalam ibadah"

Dengan nada “Jangan Binasakan"

Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat terjemahannya di dalam Mazmur 57:1.

Mazmur Asaf

"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Lihat terjemahannya di dalam Mazmur 53

Psalms 75:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 75:3

semua yang tinggal di dalamnya

"semua orang yang tinggal di atasnya"

mengokohkan tiang-tiangnya

"menjaga bumi agar tidak dihancurkan" atau Terjemahan lain: "Menyelamatkan umat-Ku"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 75:4

Aku berkata kepada pembual...dan, kepada orang fasik

Kata-kata "pembual" dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diterjemahkan dengan kata benda. Kata kerja untuk frasa ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Terjemahan lain:"Aku berkata kepada orang yang sombong...dan aku berkata kepada orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Aku berkata

Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sedang berfirman 2) Asaf sedang berkata

Jangan membual...jangan tinggikan

Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Jangan tinggikan tandukmu

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Terjemahan lain: "Jangan percaya diri" atau "Jangan sombong atas kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 75:5

Jangan angkat...jangan berbicara

si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

jangan angkat tandukmu tinggi-tinggi

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala mereka setinggi mungkin untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Terjemahan lain: "Pastikanlah bahwa kamu tidak membanggakan diri dan menganggap dirimu lebih besar dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan leher yang bersitegang

Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang atau menantang Allah seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya.Terjemahan lain "dengan sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 75:6

bukan dari timur...datangnya peninggian itu

Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. Dia juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seseorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Terjemahan lain: "Dia yang mengangkatmu bukanlah seseorang yang datang dari timur" atau "Dia yang akan membuatmu kuat dan membuat orang menghormatimu bukanlah seorang yang datang dari timur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 75:7

Informasi umum:

Asaf berbicara tentang Allah

Ia merendahkan yang satu dan meninggikan yang lain

Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan secara jelas: "dia merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Terjemahan lain: "dia membuat seorang raja menggantikan raja yang lain" atau "Dia mengambil kuasa seseorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 75:8

sebuah cawan... penuh campuran bumbu

Ketika TUHAN menghukum orang-orang mereka akan seperti orang-orang yang dimabukkan oleh anggur yang kuat dan menjadi sakit (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anggur berbuih

Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Terjemahan lain: "anggur yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

campuran bumbu

daun-daun kering atau biji-biji tanah

menumpahkannya

menumpahkan dari wadah yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum

meminum ampasnya

"meminum setiap tetesnya" (minum sampai tetes terakhir)

Psalms 75:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 75:10

Dia berfirman

Allah berfirman

semua tanduk orang fasik akan Ia potong

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "mengambil semua kekuatan dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang benar akan ditinggikan

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meninggikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Aku akan membuat orang benar berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 76

Psalms 76:intro-0

Catatan Umum Mazmur 76

Jenis Mazmur

Mazmur 76 adalah mazmur penyembahan

Konsep khusus dalam pasal ini

Keagungan TUHAN

Allah itu besar. Ia menaklukkan bangsa-bangsa di sekeliling Israel. Setiap orang akan membawa persembahan kepadaNya

Tautan:

<< | >>

Psalms 76:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan dalam penyembahan"

dengan alat-alat musik petik

"orang-orang boleh memainkan lagu ini dengan alat musik petik."

Sebuah mazmur Asaf

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Asaf. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 53:1.

membuat dirinya terkenal di Yudea

"membuat orang-orang Yudea mengenal siapa dia" atau "membuat dirinya terkenal di Yudea"

namanya besar di Israel

Kata "namanya" adalah sebuah perumpamaan atas nama baiknya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel menganggapnya baik dan penuh kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 76:2

tempat kediaman-Nya

"tempat dimana Ia memilih untuk tinggal"

Psalms 76:3

Di sana, Ia mematahkan anak-anak panah yang mengkilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata perang

Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk Allah yang membuat orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa khawatir kalau musuh-musuh akan menyerang mereka, tapi perkataan ini harus diterjemahkan apa adanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:4

Informasi Umum:

Asaf mengandaikan seolah-olah Allah adalah prajurit yang pulang dari gunung setelah memenangkan peperangan besar

Engkau bersinar, lebih mulia

Frasa kedua memperkuat frasa pertama di dalamnya kemuliaan TUHAN dikaitkan dengan TUHAN bersinar terang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Engkau bersinar

Kata "bersinar terang" adalah sebuah pengandaian tentang menjadi mulia. Terjemahan lain: "Engkau menunjukkan betapa mulianya Engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:5

Orang-orang berhati berani dijarah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Orang-orangmu membunuh prajurit-prajurit gagah berani yang menjadi lawan mereka dan merampas seluruh milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tenggelam dalam tidur

Di sini "tenggelam dalam tidur" adalah sebuah penghalusan, maksudnya adalah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 76:6

kecaman-Mu

Kata benda "kecaman" mengacu pada sesuatu dalam kemarahan atau cara mengkritik. Terjemahan lain: "Ketika Engkau mengecam mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tertidur nyenyak

Ini ada sebuah cara sopan untuk mengatakan bahwa mereka telah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 76:7

Siapa dapat berdiri di hadapan-Mu ketika Engkau murka

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat bertahan dalam pandangan-Mu ketika Engkau murka" atau "Engkau bisa menghancurkan siapapun yang kepadanya Engkau murka."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 76:8

Engkau memberitahukan penghakiman

"Engkau menyatakan penghakiman" atau "Engkau menyatakan bagaimana akan menghukum orang-orang fasik"

bumi

Di sini kata "bumi" yang dimaksud adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain : "orang-orang yang tinggal di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 76:9

bangkit untuk menghakimi

"melakukan penghakiman" atau "menghukum orang-orang fasik"

Psalms 76:10

Sesungguhnya murka-Mu

"Nyata bahwa murka-Mu"

murka manusia memujiMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "manusia akan memuji-Mu karena murka-Mu atas orang fasik dan menghakimi mereka 2) "manusia yang marah kepada-Mu akan melakukan hal-hal yang membuat orang memuji-Mu."

Engkau akan berikatpinggangkan sisa murka itu

Kemarahan TUHAN diandaikan seolah-olah sesuatu yang dapat diikatkan melingkar pada seseorang seperti sebuah ikat pinggang. Terjemahan lain: "Engkau mengikatkan sisa murka-Mu melingkar seperti sebuah ikat pinggang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:11

Dia yang ditakuti

"TUHAN, Dialah yang harus ditakuti"

Psalms 76:12

Ia memutuskan semangat para pemimpin

Frasa "memutuskan semangat para pemimpin" adalah sebuah ungkapan yang artinya Ia mematahkan semangat atau Ia merendahkan. Terjemahan lain: "Ia merendahkan para pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ditakuti oleh raja-raja di bumi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi takut akan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77

Psalms 77:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 77

Jenis Mazmur

Pemazmur merasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : meratapi, ratapan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Ratapan

Tuhan biasanya sangat dekat dengan pemazmur, tetapi sekarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut.

Tautan:

Psalms 77:1

Informasi Umum

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini adalah pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah"

Yedutun

Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin merujuk pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana itu diterjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 77:2

Aku merentangkan tanganku

"Aku berdoa dengan merentangkan tanganku."

Jiwaku menolak untuk dihibur

"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkan orang untuk menghiburku." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdochedan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77:3

Ketika aku ingat akan Allah ... ketika aku merenung

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jiwaku berpaling

"ketika semangatku lemah" atau "semangatku patah"

Psalms 77:4

Informasi Umum

Setelah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan.

Engkau memegangi kelopak mataku

"Aku berkata kepada Tuhan "Engkau memegangi kelopak mataku.""

mataku tetap terbuka

membuka mata berarti tidak dapat tidur. Terjemahan lain: "mencegahku tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 77:5

hari-hari yang lalu, dahulu kala

Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. Terjemahan lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lampau" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 77:6

Aku mengingatnya

Ini ungkapan untuk mengingat. Terjemahan lain: "aku ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

apa yang terjadi

Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi"

Psalms 77:7

Akankah Tuhan menolakku selamanya? Tidak akan pernah berkenan Dia menunjukkan kasihNya?

Kedua frasa ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

memperlihatkan kasihNya

"melakukan sesuatu yang menunjukkan Ia senang padaku"

Psalms 77:8

Informasi Umum:

Karena Asaf tidak yakin akan jawabannya, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diterjemahkan secara harafiah juga.

Apakah janjiNya berakhir turun temurun?

Asaf mengatakan bahwa TUHAN sudah tidak setia lagi dengan janjiNya, sepertinya janji TUHAN sudah dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sudahkah Ia lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 77:9

Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya?

Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tidak lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Apakah kemarahanNya telah menutup belas kasihNya?

Asaf berbicara tentang kemarahan seolah-olah seperti orang yang menutup pintu agar orang lain, belas kasihNya tidak keluar. Terjemahan lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karena marah dengan kita?" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 77:10

Aku berkata

Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur berbicara kepada TUHAN.

tangan kanan Yang Maha Tinggi telah berubah

Tangan kanan menggambarkan kuasa, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi tidak lagi menggunakan kuasaNya untuk menolong kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 77:11

Informasi Umum:

Penulis mulai berbicara kepada TUHAN.

mengingat

"ingat" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu

"keajaiban-keajaiban yang Engkau buat pada zaman dahulu"

Psalms 77:12

Aku akan memikirkan semua pekerjaanMu dan akan merenungkannya.

Kedua frasa ini mengungkapkan konsep perenungan terhadap apa yang telah TUHAN lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

merenungkan

memikirkan dalam-dalam

merenungkan mereka

"memikirkan apa maknanya"

Psalms 77:13

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan berbicara kepada TUHAN.

siapa allah yang besar seperti Allah kami?

Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan, Terjemahan lain: " tak ada allah yang sebanding dengan Allah kita yang Maha Besar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 77:14

memberitahukan kuasaMu di antara bangsa-bangsa

Kata benda abstrak "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahu orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 77:15

Engkau menebus umatMu ... lenganMu

"berikanlah kepada kami, umatMu, kemenangan ... kami keturunanMu"

berikanlah umatMu kemenangan

Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "menyebabkan umatMu menang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

keturunan Yakub dan Yusuf

Ini merujuk pada keseluruhan bangsa Israel.

Psalms 77:16

Air melihat Engkau ... mereka ketakutan ... samudera juga gemetar

Asaf berbicara tentang air seolah-olah seperti orang yang melihat sesuatu yang menakutkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

air melihat Engkau, mereka ketakutan, samudera gemetar

"air" dan "samudera" mengacu pada perairan besar seperti laut atau lautan (Lihat :INVALID translate/figs-doublet)

Samudera

Kedalaman air

Psalms 77:17

Awan tebal menuangkan air

Asaf berbicara tentang awan-awan seolah-olah seperti orang yang menumpahkan air dari suatu wadah. Terjemahan lain: "hujan lebat turun" atau "hujan sangat lebat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

anak-anak panahMu melintas

Ini kiasan yang menggambarkan halilintar seperti anak panah Tuhan. Terjemahan lain: "halilintar yang Engkau buat berkilatan seperti anak-anak panah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melintas

Pakailah kata-kata dalam bahasa Anda untuk menggambarkan anak panah yang ditembakkan.

Psalms 77:18

suara gemuruh

Ini menunjukkan halilintar yang seperti suara Tuhan. Terjemahan lain: "suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kilat-kilat menerangi dunia

Ini artinyang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapat dikihat oleh penulis. Terjemahan lain: "kilat menerangi apa saja yang dapat terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 77:19

jalurMu ... jalanMu

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

jejak-jejakMu

Asaf berbicara tentang TUHAN seolah-olah TUHAN adalah seseorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sebagai orang), jika mungkin harus diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

jejak-jejakMu tidak diketahui

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun melihat jejak-jejakMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77:20

Engkau memimpin umatMu seperti kawanandomba

Ini menggambarkan umat Allah dengan sekawanan ternak

melalui tangan

Frasa "dengan tangan: di sini berarti "dengan pekerjaan" atau "melalui pekerjaan"

tangan

Di sini "tangan" mewakili orang seliuruhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 78

Psalms 78:intro-0

Mazmur 78 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan dengan menggunakan sejarah Israel (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Keluhan Israel

Meskipun Allah melakukan mujizat setelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan gagal percaya pada TUHAN. (Lihat: percaya, percaya pada, keyakinan)

# Judul

Ini dinamakan sebuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli telah menyebabkan para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa mengatakan itu berarti untuk mengajar, sedangkan yang lain mengatakan bahwa kata ini merujukkan pada kemampuan yang digunakan dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini berarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini.

Tautan:

<< | >>

Psalms 78:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.

Dengarkanlah

Kata benda "pengajaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang aku ajarkan" atau "Dengarkan aku seperti aku mengajarimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perkataan-perkataan mulutku

Kata "mulut" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "kata-kataku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 78:2

membuka mulutku dalam sebuah perumpamaan

Ungkapan "membuka mulutku" berarti berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mengatakan

"menceritakan." Lihat bagaimana "menuangkan" diterjemahkan dalam Mazmur 19:2.

teka-teki

Jika dalam bahasa Anda terdapat istilah untuk menuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Anda dapat menggunakannya disini.

Psalms 78:3

Informasi Umum:

Ayat 3 melanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2.

Psalms 78:4

Kita tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tentu akan menceritakan pada keturunan kami tentang mereka"

datang puji-pujian bagi TUHAN

"hal-hal yang membuat kami memuji TUHAN"

Psalms 78:5

Ia menegakkan

"TUHAN menegakkan"

menetapkan hukum

Beberapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" atau "hukum"

Psalms 78:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:7

Informasi Umum:

Penulis berbicara tentang "anak-anak" dari Mazmur 78:5-6

Psalms 78:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:9

Anak-anak Efraim ... hari peperangan

Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk tidak menjaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah menerjemahkan secara harfiah.

Anak-anak Efraim

"Tentara-tentara Efraim"

dipersenjatakan dengan busur panah

Tentara-tentara mungkin memiliki busur panah. Terjemahan lain: "memiliki busur dan panah sebagai senjata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:12

padang Zoan

Ini merujuk pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:15

Ia membelah

"Allah membelah"

seperti dari samudera

Ini mungkin berlebihan. Terjemahan lain: "lebih banyak air daripada yang bisa mereka minum" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 78:16

aliran

sungai-sungai kecil

Psalms 78:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:18

mereka mencobai Allah

Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, dia akan melakukannya sebelum mereka akan percaya padaNya.

dalam hati mereka

"dengan sepenuh hati mereka"

menuruti keinginan mereka

"sehingga mereka dapat makan sebanyak yang mereka inginkan"

Psalms 78:19

Mereka berbicara

bangsa Israel berbicara

Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak percaya bahwa Allah dapat benar-benar menyiapkan makanan untuk kita di padang belantara!" atau "Allah, buktikan pada kami bahwa Engkau dapat benar-benar menyiapkan makanan bagi kami di padang belantara!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyiapkan makanan

Ungkapan "menyiapkan makan" berarti menyiapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah penggambaran dari makanan pada meja. Terjemahan lain: "menyediakan kami makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:20

air mengalir

banyak air keluar dengan cepat

Dapatkah Ia juga memberikan roti, atau menyediakan daging bagi umatNya?

UmatNya menertawakan Allah untuk mengejekNya dengan pertanyaan-pertanyaan ini. Terjemahan lain: "Namun kami tidak akan percaya bahwa Dia dapat memberikan kami roti juga menyediakan daging bagi umatNya sampai kami melihat Dia melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

roti ... daging

makanan dari tumbuh-tumbuhan atau makanan dari daging hewan. Meskipun ini adalah a merism untuk semua jenis makanan, sebaiknya diterjemahkan secara harafiah jika memungkinkan.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 78:21

apinya menyala melawan Yakub

Penulis menyatakan bahwa kemarahan TUHAN seolah-olah seperti api, dan TUHAN menunjukkan dalam kemarahan melawan Yakub seolah-olah api membakar Yakub. Terjemahan lain: "kemarahanNya seperti api yang membakar Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yakub

Ini merujuk pada bangsa Israel

amarah bangkit melawan Israel

Penulis menyatakan bahwa TUHAN menghukum Israel ketika Ia marah seolah-olah kemarahanNya adalah seseorang yang menyerang Israel. Terjemahan lain: "karena Ia marah, Ia menyerang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 78:22

tidak berharap kepada keselamatanNya

"tidak percaya padaNya bahwa Ia menyelamatkan mereka"

Psalms 78:23

Ia memerintahkan awan-awan

Asaf membicarakan tentang awan-awan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mendengar dan menuruti perintah Allah. Terjemahan lain: "Ia berbicara pada awan-awan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

awan-awan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" atau 2) "awan"

membukakan pintu-pintu langit

Asaf membicarakan tentang awan seolah-olah itu adalah sebuah ruangan dengan pintu. Terjemahan lain: "membuka awan seolah-olah itu adalah ruangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:24

Ia menghujani mereka dengan manna untuk dimakan, dan memberi mereka gandum dari langit

Dua kalimat ini berbicara peristiwa yang sama.

Ia menghujani mereka dengan manna

"Ia menyebabkan manna turun dari langit seperti hujan"

Psalms 78:25

roti para malaikat

Ini merujuk pada manna yang Allah sediakan untuk umatNya. Kata "roti" menggambarkan makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: jenis yg sama dengan yang malaikat makan (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

makanan yang berlimpah-limpah

Kata benda abstrak "limpah" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "makanan yang berlimpah-limpah" atau "banyak makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 78:26

Ia membuat

"Allah membuat"

Psalms 78:27

Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu

Penulis membicarakan bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seolah-olah burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. Ia membandingkan sejumlah besar burung seperti debu. Terjemahan lain: "Ia membuat daging jatuh dari langit seperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah seperti debu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

daging

burung-burung

seperti pasir di laut

Tidak satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tidak secara harafiah ada jumlah burung yang sama seperti butiran debu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 78:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:29

inginkan

Keinginan yang kuat

Psalms 78:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:31

lalu

ketika makanan masih dimulut mereka (Mazmur 78:31)

kemarahan Allah bangkit terhadap mereka

"Allah marah dan menyerang mereka." Lihat bagaimana "kemarahanNya menyerang Israel" diterjemahkan dalam Mazmur 78:21. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

menundukkan

Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti Ia menyebabkan mereka mati. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 78:32

tidak percaya pada keajaiban-keajaibanNya

Kata "perbuatan-perbuatan" adalah penggambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang mereka tidak percayai dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "tidak dapat percaya bahwa Ia akan merawat mereka meskipun Ia telah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:33

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel.

mengakhiri hari-hari mereka

Di sini kata "hari-hari" merujuk pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri ... hari-hari" berarti seseorang mati sebelum mereka berumur panjang. Terjemahan lain: "membunuh mereka selagi masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

tahun-tahun mereka dalam ketakutan

Asaf membicarakan tahun-tahun seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "bertahun-tahun mereka merasakan ketakutan di setiap waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:34

mencariNya

Menanyakan apa yang harus mereka lakukan sehingga Ia akan melindungi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka akan ... mereka berbalik dan bertekun mencari

Ini adalah orang-orang berbeda dari mereka yang hidupnya diakhiri oleh Allah. Ketika beberapa dari mereka mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah.

berbalik

"akan bertobat" atau "akan benar-benar menyesali dosa mereka"

bertekun mencari

"sungguh-sungguh mencari" atau "mencari sebisa mereka"

Psalms 78:35

Informasi Umum:

Menceritakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan.

ingat

"mengingat". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 20:3.

Allah adalah gunung batu mereka

Penulis mengatakan tentang Allah yang seperti lembah atau gunung di mana mereka bisa pergi kesana dan aman dari musuh mereka. Terjemahan lain: "Allah adalah satu-satunya yang melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penebus

"Satu-satunya yang menyelamatkan mereka"

Psalms 78:36

membujukNya

"mengatakan padaNya bahwa Ia sangat luar biasa ketika mereka tidak percaya pada hal itu"

dengan mulut mereka

Kata "mulut" adalah sebuah penggambaran dari kata-kata yang mereka ucapkan dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "dengan mengatakan apa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:37

Hati mereka tidak tetap kepadaNya

Di sini "hati" adalah sebuah penggambaran untuk pikiran mereka. Menjadi setia kepadaNya diceritakan seolah-olah melekat kuat kepadaNya.Terjemahan lainnya: "Pikiran mereka tidak fokus kepadaNya" atau "Mereka tidak setia kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:38

mengampuni kesalahan mereka

"mengampuni mereka walaupun mereka melakukan perbuatan-perbuatan jahat"

menarik kembali amarahNya

Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti kemarahan seseorang yang terus Allah pegang untuk menjaganya tidak menyerang seseorang yang membuatnya marah. Terjemahan lain: "tidak menghukum mereka meskipun Ia marah pada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak membangkitkan seluruh murkaNya

Asaf membicarakan tentang kemurkaan Allah seperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tidak dibangunkan. Terjemahan lain: "tidak membiarkan diriNya marah sepenuhnya kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:39

ingat

"ingat." Lihat bagaimana "ingat" diterjemahkan dalam Mazmur 20:3. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka itu daging

Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sebuah penggambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Terjemahan lain: "bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:40

padang gurun

"tempat dimana tidak ada satupun yang dapat tumbuh"

Psalms 78:41

mereka kembali lagi mencobai Allah

Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, Ia lakukan sebelum mereka percaya padaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 78:18.

Psalms 78:42

Informasi Umum:

Penulis menceritakan bagaimana Allah telah menyelamatkan bangsa Israel.

Psalms 78:43

Zoan

sebuah kota di Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:44

Informasi Umum:

Penulis menjelaskan apa yang diperbuat Allah.

Psalms 78:45

segerombolan lalat

banyak lalat yang terlihat seperti sekumpulan awan.

yang melahap mereka

Lalat tersebut membuat orang Mesir tidak bahagia seperti jika mereka makan orang Mesir (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

memusnahkan mereka

"terbang di seluruh tanah mereka"

Psalms 78:46

memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang

"membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil panen mereka dan membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil kerja keras mereka"

belalang

serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang digunakan untuk melompat.

hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang

Asaf membicarakan tentang hasil panen sebagai pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Terjemahan lain: Ia membiarkan belalang memakan hasil panen mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang

"Ia memberikan hasil kerja keras mereka pada belalang." Asaf membicarakan tentang hasil kerja keras orang-orang seperti pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Kata "pekerja" adalah penggambaran dari hasil panen yang telah mereka usahakan. Terjemahan lain: "Ia membiarkan gerombolan belalang untuk makan hasil panen mereka yang telah diusahakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:47

Informasi Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang Ia lakukan pada orang Mesir.

pohon

pohon yang menghasilkan buah

Psalms 78:48

petir

cahaya yang membuat gemuruh hebat

hujan es

"Ia memberikan hujan es" atau "Ia membuat hujan es turun"

Psalms 78:49

kemarahan yang menyala-nyala

Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Terjemahan lain: "Ia marah dengan mereka, sehingga Ia tiba-tiba dan secara kejam menyerang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kemarahan yang menyala-nyala

"kemarahanNya yg hebat"

kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala

"menyerang mereka ketika mereka tidak memperkirakan sesuatu terjadi"

murka, geram, dan kesusahanNya, suatu utusan pembawa malapetaka

Asaf mengatakan tentang murka, geram, dan kesusahan seperti mereka adalah orang-orang yang Allah dapat kirim untuk melakukan pekerjaanNya. Terjemahan lain: "Ia juga sangat marah yang mana Ia ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga Ia membuat masalah dan memberikan bencana pada mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-simile)

geram

kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain.

Psalms 78:50

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah lakukan pada orang Mesir.

Ia meratakan jalan bagi amarahNya

Pemazmur berbicara tentang kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang seperti ia membuat jalan yang mulus bagi seseorang untuk berjalan. Terjemahan lain: "Ia sangat marah sehingga Ia melakukan apapun untuk mencelakai mereka" atau "seolah-olah kemarahanNya adalah tentara dan Dia membuat jalan mulus untuk berbaris. "(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Ia tidak menahan nyawa mereka dari kematian

"Ia membiarkan orang Mesir " atau "Ia tidak ingin orang Mesir hidup"

menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar

Asaf mengatakan tentang penyakit sampar seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Terjemahan lain: "Ia membuat mereka sekarat dengan penyakit sampar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 78:51

anak sulung

Frasa ini merujuk pada anak sulung laki-laki dari setiap keluarga. Terjemahan lain: "anak sulung laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di kemah-kemah Ham

Di sini kata "kemah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga. Kata "Ham" merujuk pada Mesir, nama pada jaman nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "diantara keluarga-keluarga Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:52

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang dilakukan Allah pada bangsa Israel

seperti domba ... seperti kawanan ternak

Penulis membicarakan tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah domba. Ini berarti Allah merawat dan melindungi mereka seperti gembala memelihara dombanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 78:53

Meliputi

Sepenuhnya menutupi

Psalms 78:54

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

diciptakan oleh tangan kananNya

Kata "tangan kanan" adalah sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia memenangkan diriNya dengan kekuatanNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:55

membagi-bagikan milik pusaka kepada mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggali atau 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang telah dikalahkan sebuah milik pusaka ditempat lain. "memberikan mereka tanah yang akan selalu menjadi milik mereka"

di kemah-kemah mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia menempatkan bangsa Israel pada kemah-kemah mereka didaerahnya atau 2) Ia menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang telah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketikabangsa Israel tinggal pada daerah itu. Terjemahan lain: "di rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:56

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

mencobai dan memberontak

Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak percaya bahwa Allah akan menyediakan segala sesuatu bagi mereka atau menghukum kejahatan seperti yang telah Ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mencobai

Mereka ingin Allah untuk menunjukkan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, lakukan sebelum mereka percaya. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam Mazmur 78:18.

memberontak

Menolak untuk taat

Psalms 78:57

berbalik dan berlaku tidak setia

Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tidak melakukan bagi Allah apa yang mereka telah katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 78:58

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel

menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburuNya dengan berhala-berhala mereka

Dua frasa ini adalah sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 78:59

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:60

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Psalms 78:61

Ia menyerahkan kekuatanNya kepada penawanan, kemuliaanNya kepada tangan musuh

Asaf mengatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah seperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membiarkan musuh-musuhnya mengambil kemuliaan tabut perjanjianNya; Ia dengan mudah memberikannya sehingga mereka dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 78:62

Informasi Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Ia pun menyerahkan umatNya kepada pedang

Asaf membicarakan tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah objek kecil yang akan Allah berikan sebagai pemberian, dan dari pedang, sebuah ungkapan dari kematian dalam perang, seolah-olah seseorang yang akan menerima pemberian. Terjemahan lain: "Ia membiarkan orang-orang membunuh orang-orangNya dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

menjadi geram terhadap milik pusakaNya

"Ia murka dengan orang-orang yang telah dinyatakan sebagai milikNya selamannya"

Psalms 78:63

Api melahap orang-orang mudanya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh menggunakan api untuk membunuh orang-orang muda mereka" atau "orang muda mereka mati dengan cepat dalam pertempuran seperti api membakar semak." Jangan menyampaikan orang-orang ini menggunakan senjata. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melahap

"menelan" adalah makan segala sesuatu dengan cepat.

dipuji-puji

perayaan ketika orang menikah

Psalms 78:64

Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang

Di sini kata "pedang" menggambarkan pasukan yang berperang dengan pedang. Frasa "jatuh karena pedang" adalah ungkapan mati dalam perang. Terjemahan lain: "Imam-imam mereka mati dalam perang" atau "Musuh membunuh imam-imam mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

janda-jandanya tidak menangisi

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Seseorang memaksa para janda untuk tidak menangis atau 2) banyak imam-imam mati sehingga tak ada waktu untuk penguburan yang layak

janda-janda

perempuan yang suaminya telah meninggal.

Psalms 78:65

Tuhan terbangun dari tidur

Tuhan tidak bertindak beberapa saat seolah-olah Dia tertidur, dan awal mulanya bertindak dikatakan seolah-olah Dia terbangun. Terjemahan lain: "Tuhan mulai bertindak seolah-olah Dia terbangun dari tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur dan menjadi marah karena dibangunkan sehingga ingin melawan atau 2) seperti seorang prajurit yang mabuk anggur namun sekarang dapat berpikir dan bertarung dengan baik karena Dia telah tidur.

Psalms 78:66

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 78:67

Informasi Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang dilakukan Allah untuk umat Israel.

kemah Yusuf

Di sini kata "kemah" adalah sebuah ungkapan untuk sebuah keluarga. Frasa ini merujuk pada keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "keturunan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yusuf ... Efraim

Efraim adalah anak laki-laki Yusuf

Psalms 78:68

Yehuda ... Gunung Sion

Gunung Sion adalah daerah dimana suku Yehuda tinggal.

Psalms 78:69

Ia membangun tempat kudusNya seperti langit yang tinggi

Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini adalah 1) TUHAN telah membuat tempat kudusNya setinggi langit. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya tinggi, seperti surga" atau 2) TUHAN telah membuat tempat kudusNya abadi seperti surga. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya untuk selama-lamanya, seperti surga yang ada selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bumi

Kata ini mungkin bisa ditambahkan pada garis sebelumnya. Penulis membandingkan keabadian tempat kudusNya dengan keabadian bumi. Terjemahan lain: "Ia membangun tempat kudusNya abadi, seperti bumi yang abadi. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)

Psalms 78:70

Informasi Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang Allah lakukan

dari kandang domba

"dari tempat ia bekerja di kandang domba" INVALID translate/figs-explicit

kandang domba

Ruangan dengan tembok yang mengelilinginya di mana domba dijaga dengan aman.

Psalms 78:71

untuk menggembalakan Yakub, umatNya, Israel, milik pusakaNya

Kata "gembala" adalah penggambaran untuk seseorang yang memimpin dan menjaga orang lain. Terjemahan lain: "untuk memimpin dan melindungi keturunan Yakub, umatNya, Israel, dan milik pusakaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

milik pusakaNya

"satu-satunya yang telah Ia pilih untuk menjadi milikNya selamanya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 78:62.

Psalms 78:72

Ia menggembalakan mereka

Kata "menggembalakan" adalah penggambaran untuk memimpin dan melindungi. Terjemahan lain: "Daud memimpin mereka dan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 79

Psalms 79:intro-0

Mazmur 79 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan dan membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Penghancuran

Yerusalem dihancurkan dan orang-orang di dalamnya dibunuh. Allah harus menghancurkan musuh-musuh bangsa yang tidak menyembah kepadaNya.

Tautan:

<< | >>

Psalms 79:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

pusakaMu

"tanah yang diberikan kepadamu selamanya" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 68:9.

Psalms 79:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 79:3

Mereka telah menumpahkan darah mereka seperti air

Kata "darah" adalah sebuah penggambaran untuk hidup yang tidak berdosa. Untuk menumpahkan darah adalah untuk membunuh orang-orang yang tidak berdosa. Setiap orang melihat air setiap hari, sehingga darah terlihat umum seperti air, banyak orang yang tidak berdosa akan mati. Terjemahan lain: "mereka telah membunuh banyak orang yang tidak berdosa yang darahnya ada dimana-mana, seperti genangan air setelah hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)

Psalms 79:4

Kami telah menjadi aib bagi sesama kami, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran kami

Kata "celaan," "ejekan," dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk mereka yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Terjemahan lain: "kami telah menjadi orang-orang yang dicela oleh sesama kami; mereka yang diseputaran kami mengejek dan mencemooh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kami telah menjadi

Kata ganti "kami" merujuk kepada umat Allah.

celaan

Tawa yang kuat untuk mempermalukan seseorang.

Psalms 79:5

Berapa lama lagi, ya Tuhan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tampaknya kemarahan cemburuMu tidak akan pernah berhenti berkobar seperti api." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apakah kecemburuanMu akan berkobar

Kata benda abstrak "kemarahan" dapat dinyatakan sebagai "marah." Terjemahan lain: "akankah kamu menjadi cemburu dan marah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berkobar seperti api

Penggambaran ini membandingan ungkapan kemarahan Allah pada api yang memusnahkan benda-benda. Terjemahan lain: "memusnahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:6

Informasi Umum:

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tumpahkanlah kemarahanMu atas bangsa-bangsa

Asaf membicarakan kemarahan Allah seolah-olah itu adalah cairan. Terjemahan lain: "sejak Engkau marah, menghukum bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak memanggil-manggil namaMu

Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk kekuataan dan kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "bukan milikMu" atau "jangan memintaMu untuk membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:7

Mereka telah melahap Yakub

Kata "Yakub" adalah sebuah penggambaran untuk keturunannya, orang-orang Israel. Terjemahan lain: "mereka telah sepenuhnya menghancurkan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:8

Jangan mengingat kesalahan-kesalahan yang sbelumnya

"Jangan terus mengingat kesalahan-kesalahan leluhur kami dan menghukum kami untuk mereka" atau "maafkan kami atas kesalahan-kesalahan leluhur kami"

kami sangat direndahkan

Penulis membicarakan orang-orang yang menjadi lemah dan berkecil hati seolah-olah mereka berada di posisi terendah. Terjemahan lain: "kami sangat lemah" atau "kami sangat berkecil hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 79:9

Allah penyelamat kami

Kata "penyelamat" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan": "Allah yang menyelamatkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

oleh karena kemuliaan namaMu

Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk nama baikNya, atas apa yang orang ketahui tentang Dia. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan mengetahui kemuliaanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

oleh karena namaMu

Di sini nama Allah menggambarkan seluruh keberadaan dan kehormatan yang Dia layak dapatkan. Terjemahan lain: "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" atau "demi diriMu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:10

Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?"

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seharusnya tidak mampu untuk berkata, "Di mana Allah mereka"' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Di mana Allah mereka?

Ejekan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allah mereka tidak dapat melakukan apapun!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Biarlah pembalasan atas darah hamba-hambaNya yang tertumpah

Untuk menumpahkan darah adalah sebuah penggambaran untuk membunuh orang-orang yang tidak bersalah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalaskan dendam hamba-hambaMu yang tidak bersalah yang bangsa-bangsa dibunuh dimana kita dapat melihatmu melakukan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)

di depan mata kami

"dalam penglihatan kami" atau "saat kami hadir"

Psalms 79:11

Biarlah rintihan para tawanan sampai di hadapanMu

Asaf membicarakan tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seolah-olah itu adalah seseorang yang tampak di hadapan raja. Terjemahan lain: "Dengarkan dengan seksama rintihan para tawanan dan tolonglah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

anak-anak dari kematian

Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk kepada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Terjemahan lain: "mereka yang dikutuk untuk mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 79:12

Balaskanlah ... celaan ... ya Tuhan

Asaf membicarakan tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga lakukan untuk melawan Israel seperti "celaan," dan seolah-olah mereka adalah barang-barang secara fisik. Dia meminta Tuhan untuk menghitung perbuatan itu, dan untuk setiap orang, dan yang setiap bangsa-bangsa tetangga lakukan, dia meminta Tuhan untuk memiliki seseorang yang melakukan tujuh kali perbuatan jahat kepada bangsa-bangsa tetangga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

balaskanlah

"membalas" atau "mengembalikan"

ke dada mereka

Ini adalah sebuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 79:13

kami umatMu dan domba gembalaanMu, akan bersyukur kepadaMu

Kata "domba" adalah sebuah penggambaran untuk orang yang tidak berdaya yang seorang gembala lindungi dan pimpin. Terjemahan lain: "kami yang adalah umatMu, yang kamu lindungi dan pimpin, akan berterimakasih kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menceritakan puji-pujianmu turun-temurun

"pastikan semua keturunanmu mengetahui semua hal-hal baik yang sudah kamu lakukan"

pujian-pujian bagiMu

Ini mewakili hal-hal yang orang-orang akan memuji Tuhan. Terjemahan lain: "tetap memujiMu atas segala yang telah Engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 80

Psalms 80:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 80

Tipe Mazmur

Mazmur 80 merupakan suatu mazmur pembebasan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Musuh-musuh Israel mengancam mereka. Pemazmur meminta TUHAN untuk memberikan mereka sukacita, kemudian mereka akan diselamatkan. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Penulis menggunakan suatu gaya bahasa unutuk menggambarkan Israel sebagai suatu pohon anggur yang ditanam oleh Tuhan yang mana akan dicabut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

<< | >>

Psalms 80:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Hal ini untuk digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 4:1.

Menurut nada “Bunga Bakung Perjanjian"

Hal ini dapat mengacu pada suatu jenis musik. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 45:1.

Gembala Israel

Asaf mengacu pada Allah sebagai satu-satunya yang memimpin dan melindungi Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau yang memimpin Yusuf seperti kawanan domba

Kata "Yusuf" mengacu pada bangsa Israel. Asaf berkata pada orang-orang seolah-olah mereka kawanan dombanya TUHAN, yang mana Ia sebagai gembala, yang memimpin. Terjemahan lain: "Engkau yang memimpin keturunan-keturunan Yusuf seperti kawanan domba" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yusuf

Di sini Yusuf menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau yang bertakhta di atas kerubim

Kamu mungkin perlu memperjelas makna kerubim yang berada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah sering mengatakan tabut perjanjian seolah-olah tumpuan kaki TUHAN yang mana Ia mengistirahatkan kakiNya sepeti Ia duduk di atas takhtaNya yang ada di surga. Terjemahan lain: "Engkau yang duduk di atas takhtaMu di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bersinarlah

Asaf mengatakan bahwa Allah diibaratkan matahari, memberikan cahaya, suatu penggambaran kebaikan moral. Terjemahan lain: "memberikan kami cahaya" atau "menunjukan kami jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:2

bangkitkan kekuatanMu

Kata/ frasa "bangkitkan" memiliki arti "beraksi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 80:3

biarlah wajah-Mu bersinar,

Penulis mengatakan bahwa perbuatan TUHAN baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "bertindak dengan baik terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

maka kami akan diselamatkan

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan tolong selamatkan kami" atau "sehingga Engkau dapat menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 80:4

umat-Mu

Israel

Psalms 80:5

Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau telah memberi mereka minum air mata sebanyak tiga kali

Kata-kata " air mata sebagai makanan " dan " minum air mata " merupakan penggambaran-penggambaran untuk kesedihan yang berkelanjutan. Terjemahan lain: "Engkau meyakinkan bahwa mereka sangat sedih sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 80:6

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 80:7

Informasi Umum:

Asaf berbicara atas nama rakyat. Ia memulai dalam ayat 8 untuk mengatakan bahwa cara Allah menempatkan Israel tanah mereka diibaratkan Allah seperti seseorang yang membersihkan tanah dan menanam anggur. Penggambaran tanaman anggur dilanjutkan dalam ayat 16.

buatlah wajah-Mu bersinar

Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "tindakan yang baik terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

maka kami akan diselamatkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 80:8

Engkau mencabut pohon anggur dari Mesir

Asaf membandingkan bangsa Israel untuk sebuah sulur membuatnya siap untuk transplantasi. Terjemahan lain: "Engkau membawa kami, seperti sebuah sulur, keluar Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

mengusir bangsa-bangsa dan menanamkan pohon itu.

Pemazmur mengatakan bahwa orang-orangnya seolah-olah mereka sebuah tanaman yang TUHAN tanamkan. Terjemahan lain: "Engkau mengusir bangsa-bangsa dari tanah mereka dan memberikannya kepada kami, sulur, dan menanamkan kami di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

engkau mengusir bangsa-bangsa

Hal itu dapat dibuat jelas dimana bangsa-bangsa yang dipaksa Allah keluar. Terjemahan lain: "Engkau memaksa bangsa-bangsa keluar dari tanah ini" atau "Engkau memaksa bangsa-bangsa untuk meninggalkan Tanah Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 80:9

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel serumpun pohon anggur di kebun anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau lebih dulu membersihkan tanah untuknya

"Engkau membersihkan tanah untuk tanaman anggur"

pohon itu berakar

"tanaman anggur  berakar" atau "tanaman anggur mulai untuk bertumbuh"

memenuhi negeri

"cabang-cabangnya menutupi tanah"

Psalms 80:10

Gunung-gunung tertutup oleh bayangannya, pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bayangannya menutupi gunung-gunung, cabang-cabangnya pohon aras Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pohon-pohon aras oleh cabang-cabangnya

"dan pohon aras Allah ditutupi oleh cabang-cabangnya," yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan cabang-cabannya menutupi pohon aras Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

pohon-pohon aras

Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "pohon-pohon aras tertinggi," pohon-pohon aras yang tumbuh di atas "gunung-gunung" di tanah utara Libanon Israel, atau 2) "pohon-pohon aras milik Allah sendiri."

Psalms 80:11

lautan

Laut Mediterania menuju Israel barat

ranting-rantingnya

bagian-bagian dari tanaman baru yang mana memulai untuk tumbuh di atas tanah

Psalms 80:12

Informasi Umum:

Asaf melanjutkan membicarakan Israel di tanah mereka seolah-olah Israel merupakan sebuah selentingan/ anggur di suatu tanah anggur.

tembok-temboknya

tembok-tembok batu, bukan bahan kayu

Psalms 80:13

Babi hutan

Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang. Jika pembaca-pembacamu tidak mengetahui apa ini, menggunakan kata untuk seekor binatang liar yang merusak taman-taman dan peternakan dan menyerang orang-orang (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

hutan

tanah dimana terdapat banyak pohon-pohon

binatang-binatang bergerak di padang

binatang-binatang buas dari berbagai jenis

padang

tanah dimana terdapat banyak tanaman-tanaman tetapi tidak ada pohon-pohon

Psalms 80:14

Informasi Umum:

Asaf menyelesaikan pembicaraannya mengenai Israel di tanah mereka seolah-olah Israel sebuah sulur/ anggur di sebuah tanah anggur.

kembali

Penulis menginginkan Allah berbalik kembali supaya untuk menolong mereka. Hal ini dapat dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "berbalik kembali kepada kami" atau "Datang dan bantulah kami lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pandanglah

memperhatikan

pohon anggur

Penulis melanjutkan membandingkan bangsa Israel dengan pohon anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:15

akarnya yang ditanam oleh tangan kanan-Mu

Tangan kanan melambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Terjemahan lain: "Ini adalah akar yang kamu, Tuhan, tanamkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anaknya

bagian dari suatu tanaman baru yang baru saja memulai untuk tumbuh di atas tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:11.

Psalms 80:16

sudah ditebang; mereka musnah oleh karena kecaman wajah-Mu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "turun ke bawah; orang-orangMu binasa karena kemarahanmuMu." atau 2) "turun ke bawah. Biarlah musuh-musuhmu binasa karena kemarahanMu!"

Psalms 80:17

tanganMu

Hal ini mengacu pada kekuatan dan pengawasan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seseorang yang di sebelah tangan kananMu

bangsa Israel, yang mana TUHAN pilih sebagai orang-orangNya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangan kanan

Ketika seseorang di Israel menginginkan untuk menghormati yang lain, ia akan memiliki seorang yang lain di sisi kanannya, dekat dengan tanan kanannya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 80:18

kami tidak akan berbalik dari dariMu

Di sini "berbalik" merupakan suatu penggambaran untuk penolakan seseorang. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami tidak akan berhenti menyembah dan mematuhiMu" atau "kami akan selalu menyembah dan mematuhiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:19

Sinarkanlah wajah-Mu

Penulis membicarakan tindakan TUHAN yang baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN memancarkan suatu cahaya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 80:3. Terjemahan lain: "bentindak baik kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kami akan diselamatkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 81

Psalms 81:intro-0

Mazmur 81 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 81 merupakan mazmur hikmat. Mazmur ini dimaksudkan untuk dinyanyikan pada perayaan "bulan baru" atau "bulan baru." (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini

Kepatuhan

Jika orang Israel mau menyembah dan memuji Allah, Allah akan membunuh musuh-musuh mereka.

Tautan:

Psalms 81:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak/syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Mazmur Asaf

Mazmur yang ditulis oleh Asaf.

Untuk pemimpin pujian

"Ini yang digunakan pemimpin pujian dalam ibadah"

Menurut Gitit

Merupakan jenis musik. Lihat penerjemahannya dalam Mazmur 8:1.

Seruan bagi Allah, kekuatan kita

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dituliskan menjadi "kuat." Terjemahan lain: "Allah yang menguatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Allah Yakub

"Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 81:2

mainkanlah rebana, kecapi yang merdu dengan alat musik

Ini adalah nama-nama alat musik.

rebana

sebuah alat musik yang kepalanya berbentuk seperti drum yang dapat dipukul dan dengan lempengan-lempengan logam di sisi-sisi lingkarannya yang berbunyi gemerincing ketika alat musik ini digerakkan. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 81:3

bulan baru

Ini adalah permulaan bulan lunar.

pada bulan purnama

merupakan pertengahan bulan lunar.

di hari raya kita

"ketika hari perayaan kita dimulai"

Psalms 81:4

Sebab, ini adalah

Kata "ini" disini mewakili hari perayaan.

suatu peraturan yang diberikan oleh Allah Yakub

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Allah Yakub memerintahkannya" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Allah Yakub

Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 81:5

Ia menaruh kesaksian

"menaruhnya sebagai suatu hukum"

bagi Yusuf

Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bagi umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ketika ia keluar dari tanah Mesir

Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah menyelamatkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tanah Mesir

Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:6

Informasi Umum:

Di sini Allah mulai berbicara

menyingkirkan beban di bahunya

Frasa "menyingkirkan beban di bahunya" merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangannya terbebas dari keranjang pikulan

Frasa "tangannya terbebas dari keranjang pikulan" di sini merujuk pada kerja paksa yang dilakukan umat Israel sebagai budak di tanah Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 81:7

Dalam kesesakan

"Dalam kesusahanmu yang besar"

Aku menjawabmu di tempat persembunyian guntur

Ketika Allah mendatangi umat Israel, Ia menutupi kehadiran dan kemulianNya dalam awan yang gelap dan berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku mengujimu di air Meriba

Allah mencobai umat Israel untuk melihat apakah mereka percaya kepadaNya yang menyediakan air bagi mereka di padang gurun Meriba. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 81:8

Informasi Umum:

TUHAN mengingatkan umat Israel tentang apa yang telah Ia firmankan ketika berada di padang gurun.

Aku akan mengingatkanmu

"karena Aku memperingati kamu"

Israel

Kata "Israel" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jka kamu mau, dengarkan Aku!

"betapa Aku berharap kamu mendengarkan Aku" atau "tetapi kamu harus mendengarkan Aku!"

Psalms 81:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 81:10

Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya

Allah yang menyediakan seluruh kebutuhan umat Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah induk burung yang memberi makan anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:11

Informasi Umum:

TUHAN akhirnya menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi ketika Ia telah memperingatkan bangsa itu.

suaraKu

"pada apa yang Aku katakan" atau "kepadaku"

Psalms 81:12

Aku menyerahkannya kepada kekerasan hati mereka

Allah yang membiarkan bangsa ini tetap mengeraskan hatinya dikatakan seolah-olah Allah menyerahkan mereka kepada musuh-musuhNya dan membiarkan mereka menyakiti umat Israel. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, Aku mengeraskan hati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:13

seandainya Israel mau berjalan di jalan-jalanKu

Allah yang menghendaki bangsa itu menyembah Dia dikatakan seolah-olah Ia menginginkan mereka mau berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "Aku berharap mereka mau mematuhi hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:14

membalikkan tanganKu terhadap

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan" atau "Aku akan mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:15

yang membenci TUHAN ... kepadaNya

TUHAN berbicara mengenai diriNya dengan sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "yang membenciKu .... kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

berpura-pura tunduk

"tunduk karena ketakutan" atau "tunduk dalam rasa takut"

Dan menjadi waktu baginya untuk selama-lamanya

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan mereka selamanya" atau "Aku akan menghukum mereka selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 81:16

Aku akan memberi kamu makan lemak gandum yang terbaik

Allah menumbuhkan gandum terbaik tumbuh di Israel dikatakan seakan-akan Ia akan memberi bangsa itu gandum untuk dimakan. Terjemahan lain: "Aku akan memberi bangsa Israel makan gandum terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberi kamu makan ... mengenyangkanmu

Kedua kata "kamu" dan "mu" di sini mengarah pada bangsa Israel.

dengan madu dari gunung batu

Ini berarti madu liar. Lebah akan membuat sarangnya dilubang-lubang batu-batu gunung dan membuat madu di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 82

Psalms 82:intro-0

Catatan-catatan Umum Mazmur 82

Macam-macam Mazmur

Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negeri-negeri lain. (Lihat: Menghakimi, penghakiman)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pilih kasih

Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tidak menghargai orang kaya yang jahat. (Lihat:berkenan, perkenan, menyenangkan, pilih kasih dan jahat, fasik, kefasikkan)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia

Para pemimpin negeri diwakili oleh alah-allah (dewa-dewa) mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan illah, allah palsu, dewa, dewi, idola, berhala, pemuja, penyembah berhala, musyrik, pemuja berhala)

Tautan:

<< | >>

Psalms 82:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Sidang ilahi

"sidang surgawi" atau "pertemuan di surga"

Ia menghakimi

"dia memberi hukuman". Kata benda abstrak "penghakiman" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia menghakimi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Para allah

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah makhluk spiritual lainnya yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "mahkluk ilahi" atau "hakim-hakim surgawi" atau 2) hakim manusia pilihan Allah. Keduanya, bukan berarti mereka adalah TUHAN. Ini berarti bahwa Allah telah memberi mereka kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "para penguasa"

Psalms 82:2

Berapa lama lagi kamu akan menghakimi dengan tidak adil, dan mengangkat muka orang fasik?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mahkluk-mahkluk ilahi agar tidak menghakimi orang-orang dengan tidak adil.

Psalms 82:3

miskin ... yatim ... tertindas ... melarat

Ini adalah kata sifat nominal. Mereka bisa di tujukan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang yatim ... mereka yang tertindas ... mereka yang melarat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

adililah orang yang

"lakukanlah apa yang benar"

Psalms 82:4

miskin ... melarat ... jahat

Ini semua adalah kata sifat nominal. Kata-kata itu dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin ... mereka yang melarat ... mereka yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

lepaskan mereka dari tangan orang fasik

Kata "tangan" di sini menunjukan kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "hentikan orang-orang jahat dari menyakiti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 82:5

Mereka

Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka" mengacu pada allah-allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang jahat.

mereka berjalan dalam kegelapan

Melakukan hal yang jahat dinyatakan seolah-olah berjalan dalam tempat yang sangat gelap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua dasar bumi terguncang

Para mahkluk ilahi merusak tatanan moral yang TUHAN bentuk dinyatakan seolah-olah para mahkluk ilahi mengguncangkan bumi dan meremukanya./menghancurkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

terguncang

remuk/hancur

Psalms 82:6

Engkau adalah allah-allah, anak-anak Yang Mahatinggi

Di sini "allah-allah" mengacu pada kelompok yang sama pada Mazmur 82:1. Meski ini mengacu pada mahkluk ilahi atau manusia, mereka bukan TUHAN dan secara literal bukan anak-anakNya. Dengan memanggil mereka "mahkluk ilahi" dan "anak-anak laki-laki" yang maha tinggi, TUHAN mengetahui bahwa Dia telah memberi kekuatan dan kekuasaan.

anak-anak Yang Mahatinggi

Tuhan berbicara soal dirinya sendiri seperti "Mahatinggi." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 82:7

Akan tetapi, kamu

"Bagaimanapun kamu"

dan rebah

Ini adalah tipe orang berbicara saat mereka sekarat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 82:8

Informasi Umum:

Si penulis berkata lagi.

hakimi bumi

Disini "bumi" menunjukan orang-orang. Terjemahan lain: "hakimi orang-orang yang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebab Engkau memiliki semua bangsa

"sebab Engkau memiliki semua bangsa." TUHAN mengambil seluruh orang sebagai milikNya sendiri dan berkuasa atas mereka dinyatakan seolah-olah bangsa-bangsa adalah harta milik yang Dia wariskan. Terjemahan lain: "sebab Engkau memerintah atas semua orang dari setiap bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 83

Psalms 83:intro-0

Mazmur 83

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 83 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah suatu doa pembebasan dari semua negeri yang bersukutu melawan Israel. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Penghancuran

Allah harus menghancurkan negeri-negeri musuh sama seperti Dia menghancurkan musuh-musuh orang Israel pada waktu dalam kitab Hakim-hakim.

Tautan:

<< | >>

Psalms 83:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

jangan berdiam diri

"tidak melakukan apapun untuk menolong kita"

Psalms 83:2

Sebab lihatlah, musuh-musuhMu menggerutu

Maksud dari "menggerutu" adalah membuat keributan dan memberontak. Terjemahan lain: "Lihat, musuh-musuhmu memberontak melawan engkau"

orang-orang yang membenci Engkau telah bangkit mengangkat kepala

Frasa "bangkit mengangkat kepala" adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa mereka sedang memberontak melawan Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang membenci engkau akan datang menantang engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 83:3

yang Kau sembunyikan

"mereka yang Kau lindungi." Ini mengacu pada orang-orang Israel.

Psalms 83:4

sehingga nama Israel tidak diingat-ingat lagi

Maksud dari "nama" di sini mewakili suatu kedudukan atau ingatan seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 83:5

Mereka telah bersekongkol bersama dengan sehati

"Musuh-musuhMu telah sama-sama sepakat dengan satu rencana"

mereka membuat perjanjian melawan Engkau

"mereka telah bergabung melawan Engkau"

Psalms 83:6

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan daftar dari kelompok orang-orang yang ingin menghancurkan Israel.

Kemah-kemah Edom

Ini mengacu pada orang-orang Edom yang tinggal di dalam tenda-tenda. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Hagar

Ini adalah nama dari suatu kelompok tertentu yang tinggal di sisi Timur sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:7

Gebal, Amon, Amalek ... Filistin

Ini semua mewakili orang-orang dari setiap wilayah atau suku. Terjemahan lain: "orang-orang Gebal, orang-orang Amon, orang-orang Amelek, orang-orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Gebal

Ini adalah nama dari suatu daerah bagian Selatan dari Laut Mati. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:8

Asyur

Ini mewakili orang-orang Asyur. Terjemahan lain: "orang-orang Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk menjadi lengan bagi anak-anak Lot

Di sini "lengan" mengacu pada "pertolongan." Terjemahan lain: "mereka akan menjadi pertolongan bagi keturunan Lot" atau "mereka sedang menolong keturunan Lot" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anak Lot

Ini mewakili orang-orang dari negeri Moab dan Amon. Anda bisa membuatnya menjadi lebih jelas mengenai informasi yang sudah dimengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 83:9

Lakukanlah kepada mereka seperti Engkau memperlakukan orang Midian ... Sisera dan Yabin

Penulis meminta kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya seperti yang pernah Ia lakukan di masa lalu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memperlakukan orang Midian

"Midian" di sini mengacu kepada orang-orang Midian. Terjemahan lain: "memperlakukan orang-orang Midian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sisera ... Yabin

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Yabin adalah raja atas Hazor. Sementara Sisera adalah komandan tertinggi dari tentara Yabin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sungai Kishon

Ini adalah nama dari sungai yang berada di bagian Utara Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:10

En-Dor

Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang menjadi kotoran bagi tanah

Ini berarti tubuh dari Sisera dan Yabin tidak dikuburkan melainkan ditinggalkan begitu saja sampai membusuk. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)

Psalms 83:11

Informasi Umum:

Di sini penulis kembali mengingatkan Allah mengenai musuh-musuhnya yang telah Ia kalahkan untuk Israel di masa lalu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Salmuna

Ini adalah nama-nama dari para raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:12

yang berkata

Di sini "yang berkata" mengacu pada Oreb, Zeeb, Zebah dan Salmuna.

padang-padang gembalaan Allah

Ini berbicara mengenai tanah Israel seolah itu adalah padang untuk menggembalakan domba-domba atau Allah adalah gembala yang mengawasi domba-dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 83:13

Informasi Umum:

Penulis menggunakan penggambaran untuk mendeskripsikan bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuh Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

buatlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin

Kedua pernyataan ini berbicara mengenai bagaimana Allah menghancurkan musuh-musuhNya seolah Ia adalah angin ribut yang kuat yang dengan mudah menghempaskan semua musuhNya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:14

Seperti api yang membakar hutan, atau lidah api yang menghanguskan gunung-gunung

Kedua pernyataan ini berbicara mengenai hukuman Allah seolah itu adalah api, dan musuh-musuh Allah adalah sesuatu yang dibakar di dalam api itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:15

Kejarlah mereka dengan angin puyuhMu, takutilah mereka dengan badaiMu

Kedua pernyataan meminta kepada Allah untuk menghancurkan semua musuhNya dengan badai. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:16

Penuhi wajah mereka dengan malu

Di sini "wajah" mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "Buat mereka menjadi sangat malu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

maka mereka akan mencari namaMu

Di sini "nama" mengacu pada kekuatan Allah. Musuh-musuh Allah mengerti jika Allah begitu perkasa dan dikatakan seolah mereka mencari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka mungkin mengerti jika Engkau begitu perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

mencari namaMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh Allah mengakui jika Allah begitu perkasa atau 2) musuh-musuh Allah meminta pertolongan Allah atau 3) musuh-musuh Allah mulai beribadah kepadaNya dan mematuhiNya.

Psalms 83:17

Biarlah mereka dipermalukan dan ketakutan selama-lamanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka hina dan ketakutan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

biarlah mereka menjadi malu dan binasa

"semoga mereka mati dalam perasaan malu"

Psalms 83:18

Supaya mereka tahu

Ini juga bisa dinyatakan seolah penulis sendiri yang membuat permohonan kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat mereka tahu"

Yang Maha Tinggi atas seluruh bumi

Allah yang berkuasa atas semua yang ada di bumi dikatakan jika Dia diangkat lebih tinggi dari pada apapun di dunia. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi, dan Engkau yang berkuasa atas semua yang ada di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 84

Psalms 84:intro-0

Catatan Umum Mazmur 84

Jenis mazmur

Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Ketaatan

Allah memberkati semua yang taat kepadaNya. Memuji Allah di bait lebih baik dari segalanya. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan bait suci)

# Persamaan dengan Mazmur 42-43

Ada banyak persamaan di antara mazmur-mazmur ini dan para akhli menganjurkan ini dituliskan oleh orang yang sama.

Tautan:

Psalms 84:1

Informasi Umum:

Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan"

menurut Gitit

Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 8:1.

Betapa dicintainya

"Betapa indahnya"

Psalms 84:2

Jiwaku rindu akan pelataran-pelataran Tuhan

"Aku sangat ingin berada di pelataran-pelataran TUHAN"

pelataran-pelataran TUHAN

Di sini "Pelataran" mengacu pada bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bahkan habis lenyap

"hasratku melelahkanku" atau "Aku lelah karena aku sangat menginginkannya"

hatiku dan dagingku bersorak

Di sini "hati" merujuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku bersorak bersama dengan segala hormat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Allah yang hidup

Ini berarti Allah hidup dan Ia juga dapat memiliki kuasa untuk memberi kehidupan.

Psalms 84:3

burung-burung pipit ... burung layang layang

Jenis-jenis burung. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

mendapatkan sebuah rumah

"mendapatkannya rumah" atau "membuatkannya rumah"

burung layang-layang sebuah sarang baginya

Di sini kata-kata "menemukan" atau "membuatkan" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "burung layang-layang menemukan sarang" atau "burung layang-layang membuat sarang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tempat ia dapat menaruh anak-anaknya

Di mana ia dapat menaruh telur-telurnya dan merawat anak-anaknya"

Psalms 84:4

orang-orang yang tinggal di dalam rumah-Mu

Beberapa kemungkinan artinya adalah1) "mereka" merujuk pada para imam yang tinggal di bait Allah atau 2) "mereka" mengacu pada orang-orang secara umum yang datang dan menyembah di bait Allah.

senantiasa memuji Engkau

"selalu memujiMu lagi dan lagi"

Psalms 84:5

Diberkatilah mereka

Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-gendernotations)

yang tinggal di rumahMu

Allah disebutkan seolah-olah kekuatan ada dari dalamNya. Terjemahan lain: "yang Engkau kuatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang hatinya adalah jalan-jalan raya menuju Sion

Perasaan ini adalah kehendak hati. Terjemahan lain: "Yang suka pergi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pergi ke Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jalan-jalan raya

Jalan-jalan yang dibangun lebih tinggi dari tanah di sekitarnya

menuju Sion

Bait Allah berada di Yerusalem terletak di bukit tertinggi, disebut Gunung Sion.

Psalms 84:6

lembah Baka

Ini merujuk pada tempat yang kering dan gersang. Beberapa versi menggunakan "Lembah Baka". "Baka" berarti tangisan.

Hujan di awal musim

Hujan yang turun di musim gugur sebelum musim dingin. Terjadi selama Oktober dan November dalam kalender Barat.

berkat-berkat

Di sini kata "berkat-berkat" mengacu pada kolam air yang membuat orang yang hidup di tanah gersang gembira. Terjemahan lain: "Kolam air yang membuat mereka bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 84:7

Mereka berjalan dengan kekuatan demi kekuatan

Ini adalah cara mengatakan mereka semakin kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bertemu Allah

Di sini "Mereka" mengacu pada orang-orang yang berkeinginan kuat utnuk datang ke bait Allah dan menyembah Allah.

Psalms 84:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 84:9

Lihatlah perisai kami, ya Allah

Raja yang melindungi rakyatnya diumpamakan sebagai perisai. Terjemahan lain: "Allah, awasilah raja kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 84:10

Sebab, satu hari di pelataran-Mu lebih baik, daripada seribu hari di tempat lain

Ini dapat diungkapkan dengan informasi yang dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Aku lebih memilih satu hari di pelataranMu daripada seribu hari di tempat lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

seribu

"1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

menjadi penjaga ambang pintu

"penjaga di pintu" atau "berdiri di pintu"

kemah-kemah kefasikan

Kata sifat benda ini dapat dijadikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" atau "mereka yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 84:11

Sebab, TUHAN Allah adalah matahari dan perisai

TUHAN yang menuntun dan melindungi umatnya diumpamakan sebagai matahari dan perisai. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN Allah menuntun kita seperti matahari dan melindungi kita seperti perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN mengaruniakan anugerah dan kemuliaan

Kata-kata abstrak "anugerah" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN baik kepada kita dan akan menghormati kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berjalan dengan tidak bercela

Cara orang bertindak atau berperilaku digambarkan seperti orang berjalan. Terjemahan lain: "yang hidup dengan jujur" atau "orang yang jujur"

Psalms 84:12

berbahagia mereka

Di sini "orang" gambarkan orang secara umum. Terjemahan lain: "diberkatilah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-gendernotations)

Psalms 85

Psalms 85:intro-0

Informasi Umum Mazmur 85

Tipe Mazmur

Mazmur 85 adalah mazmur pujian

Konsep khusus dalam pasal ini

Berkat

Tuhan telah memberikan banyak berkat. jika orang-orang berhenti melakukan dosa, maka tempat mereka akan dipenuhi kemuliaan Tuhan dan berkat-berkat-Nya. (lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan Mulia, Kemuliaan, Memuliakan)

Kumpulan doa-doa

Catatan bagaimana mazmur menggunakan kata jamak untuk menunjukan itu kumpulan doa-doa.

Tautan:

Psalms 85:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"ini untuk pemimpin musik pujian"

Engkau berkenan kepada tanah-Mu

Disini "tanah" merujuk pada bangsa dan orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kebahagiaan

Merujuk pada orang yang bahagia, sehat dan hidup makmur.

Dari Yakub

Disini "Yakub" merujuk pada keturunan Yakub, bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 85:2

Engkau menutupi semua dosa mereka

Disini dosa dibicarakan seolah-olah sesuatu yang ditutupi sehingga tidak bisa dilihat. Terjemahan lain: "Engkau telah sengaja melupakan dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dosa mereka

Penulis berpikiran dia juga sebagai umat Tuhan. Terjemahan lain: "dosa kita"

Psalms 85:3

Engkau telah menarik semua murka-Mu

Tuhan tidak lagi menghukum orang Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang bisa TUHAN bawa pergi dari orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau berbalik dari kemarahan-Mu yang menyala-nyala.

Tuhan tidak lagi marah dengan orang Israel dibicarakan seolah-olah api yang bisa Tuhan matikan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 85:4

Allah keselamatan kami

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

batalkanlah kemarahan-Mu terhadap kami.

Meminta Tuhan agar berhenti marah kepada bangsa Israel dibicarakan seolah-olah kemarahan adalah benda yang penulis ingin Tuhan lepaskan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 85:5

Apakah Engkau akan marah kepada kami selama-lamanya? Apakah Engkau akan menarik amarah-Mu dari generasi ke generasi?

Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan jika dia meminta Tuhan untuk berhenti marah kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tolong jangan marah kepada kami selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 85:6

Apakah Engkau tidak mau menghidupkan kami kembali?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan permintaannya kepada Tuhan untuk membuat orang Israel makmur dan bahagia lagi. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "buat kami makmur lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 85:7

Tunjukkanlah kepada kami kasih setia-Mu

Jika kalimat ini ditata ulang, gagasan dalam kata benda "kasih setia" dapat diekspresikan dalam frasa "setia dengan janji-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

karuniakan kami keselamatan-Mu.

Beginilah acara bagaimana si penulis mau agar Tuhan menunjukan kasih setia-Nya kepada orang-orang. Jika kalimat itu ditata ulang, gagasan dalam kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahakan dengan kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "dan selamatkan kami" atau "dengan menyelamatkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:8

mengatakan damai bagi umat-Nya

"mempunyai hubungan yang damai dengan umat-Nya" atau "membawa damai bagi umat-Nya"

Tetapi jangan biarkan mereka kembali kepada kebodohan

Seseorang yang berubah perilakunya dikatakan seolah-olah secara fisik dia berbalik ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "tetapi mereka harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 85:9

Sesungguhnya, keselamatan-Nya dekat kepada mereka

Tuhan yang sudah siap menolong manusia dikatakan seolah-olah benda yang Tuhan letakkan dekat dengan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan sudah siap menolong mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya kemuliaan diam di negeri kita

Disini "kemuliaan" melambangkan pada hadirat Tuhan. Terjemahan lain: "Maka kehadirannya yang mulia akan ada tetap diam di negeri kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 85:10

Kesetiaan dan kebenaran akan bertemu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "cinta" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang bertemu. Beberapa kemungkinan arti 1) Tuhan terus-menerus mengasihi umat-umat-Nya karena janji setia-Nya dan telah melakukan apa yang dia janjikan. terjemahan lain: "Tuhan telah mencintai umat-Nya tanpa henti dan telah membuktikan jika IA layak mendapat kepercayaan umat-Nya. 2) Tuhan setia kepada umat-Nya karena IA sudah berjanji, dan umat-Nya pun juga setia kepada-Nya. Terjemahan lain: "Tuhan mencintai umat-Nya, dan mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-personification)

Telah bertemu ... saling berciuman.

Kemungkinan besar pembicara menggambarkan masa depan dimana Tuhan memakmurkan umat-Nya lagi. Terjemahan lain: "akan bertemu lagi...akan saling berciuman".

keadilan dan damai sejahtera akan saling berciuman

Beberapa kemungkinan arti 1)orang-orang akan bertindak benar dan Tuhan akan membuat orang-orang hidup dalam damai atau 2) Tuhan akan bertindak adil dan umat-Nya akan hidup dalam damai. Keadilan dan damai sejahtera adalah kata benda abstrak yang dibicarakan seolah-olah orang yang sedang berciuman. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-personification)

saling berciuman

Ini adalah cara umum bagi teman untuk saling menyapa

Psalms 85:11

Kesetiaan akan tumbuh dari bumi

Orang yang setia kepada Tuhan dikatakan seolah-olah kesetiaan adalah tanaman yang tumbuh dari tanah. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan "setia". Terjemahan lain: "diatas bumi ini, kami akan setia kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebenaran memandang ke bawah dari langit.

Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah seperti orang yang memandang kebawah seperti yang dilakukan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan memandang kearah kita dari surga dan Ia akan bertindak dengan tepat kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 85:12

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 85:13

Keadilan akan berjalan ke hadapan-Nya, dan menaruh jejak-jejak-Nya di jalan

Tuhan melakukan hal adil kemanapun Ia pergi dikatakan seolah-olah keadilan adalah orang yang berjalan didepan Tuhan dan mempersiapkan jalan-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

langkah kaki-Nya

Di sini "jejak kaki" merujuk pada kemanapun Tuhan berjalan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86

Psalms 86:intro-0

Catatan Umum Mazmur 86

Jenis Mazmur

Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. Dia berdoa untuk pembebasan dari musuh-musuhnya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertolongan TUHAN

Tuhan telah memberkati pemazmur dan sangat menyayanginya. Dia telah menjadi salah satu pelayan Tuhan. Sekarang dia membutuhkan Tuhan untuk menyelamatkannya. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat dan cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

<< | >>

Psalms 86:1

Informasi Umum:

Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

miskin dan melarat

"lemah dan miskin"

Psalms 86:2

selamatkan hambaMu

Daud menunjuk pada dirinya sebagai "hambaMu," yakni, pelayan Tuhan. Terjemahan lain: "selamatkanlah aku, hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:3

sepanjang hari

Ini adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tidak secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Terjemahan lain: "terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 86:4

Buatlah jiwa hambaMu bergembira

Daud menunjuk pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu," yakni pelayan Allah. Terjemahan lain: "Buatlah aku, hambaMu" atau "Buatlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:5

berlimpah kasih setia kepada semua orang yang berseru kepadaMu

Kata benda abstrak "kasih" dapat dinyatakan ulang dengan kata kerja "mengasihi" Terjemahan lain: "setia mengasihi mereka yang berseru kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)  

Psalms 86:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

Psalms 86:7

Di hari kesusahanku

"selama waktu kesusahanku"

aku berseru kepadaMu

"aku berdoa padaMu"

Psalms 86:8

di antara para allah

Penulis tidak mengakui adanya allah-allah lain. Dia mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 86:9

Semua bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang dari semua bangsa"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

Memuliakan namaMu

Di sini "nama" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:10

keajaiban-keajaiban

"hal-hal besar yang membuat aku kagum"

Engkau saja Allah

"Engkau adalah satu-satunya Allah"

Psalms 86:11

Ajarkanlah aku jalanMu, ya TUHAN, aku akan berjalan dalam kebenaranMu

Seseorang yang menaati apa yang Tuhan inginkan dikatakan seolah-olah dia berjalan dalam jalan Tuhan. Terjemahan lain: "Ajarkanlah aku kebenaranMu, ya Tuhan. Dan aku akan mengikuti apa yang Engkau katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bulatkanlah hatiku untuk takut akan namaMu

Di sini "hati" menunjukkan pada pikiran seseorang, emosi, dan tujuan . Meminta Tuhan untuk membuat seseorang menaati-Nya dengan sungguh-sungguh dikatakan seolah-olah hati seseorang itu terbagi dan Allah menyatukannya kembali. Terjemahan lain: "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus dengan sepenuh hati" atau "Buatlah aku menaatiMu dengan tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 86:12

Aku mau bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku

Di sini "hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Terjemahan lain: "Aku akan memujiMu dengan sungguh-sungguh dengan hati yang tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku akan memuliakan namaMu

Di sini "nama" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "Aku akan memuliakan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:13

Sebab, besar kasih setiaMu kepadaku

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepadaku karena janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau telah melepaskan jiwaku dari kedalaman dunia orang mati

Ini tidak berarti Allah membawanya kembali ke kehidupan setelah dia mati. Ini berarti Allah menyelamatkan dia ketika dia hampir mati.

Psalms 86:14

orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)  

telah bangkit melawan aku

"datang bersama untuk mencelakakan aku" 

mengincar nyawaku

Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan mereka ingin membunuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 86:15

dan berlimpah dengan kasih setia dan kebenaran

Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: "dan selalu mengasihi orang-orangMu dan selalu setia kepada mereka" (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)

Psalms 86:16

Berpalinglah kepadaku

Meminta Tuhan untuk melihatnya dikatakan seolah-olah dia ingin Tuhan untuk berbalik dan melihatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karuniakan kekuatanMu kepada hambaMu

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dalam kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "kuatkanlah hambaMu" atau "buatlah hambaMu kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hambaMu ... anak laki-laki pelayanMu perempuan

Penulis membicarakan tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:17

dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87

Psalms 87:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 87

Jenis Mazmur

Mazmur 87 adalah sebuah mazmur tentang Yerusalem.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kebanggaan

Orang-orang akan bangga jika lahir di Yerusalem

Mazmur tentang Yerusalem

Mazmur 46,48, dan 76 adalah bagian dari sekumpulan mazmur yang merayakan Yerusalem.

Tautan:

<< | >>

Psalms 87:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 87:2

pintu-pintu gerbang Sion

Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Kota Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

semua tempat kediaman Yakub

Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara mereka menggembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel sekarang tinggal. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal sementara umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 87:3

Hal-hal mulia tentang Engkau dibicarakan, ya kota Allah

Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarkan dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hai kamu orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang kota-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87:4

Aku menyebut

"Aku mengatakan tentang" kata "Aku" di sini menunjuk pada TUHAN

Rahab dan Babel

Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengacu kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)

mereka yang mengikut Aku

"Kepada siapa yang menyembah Aku"

Orang ini dilahirkan di sana

"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negeri-negeri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik mereka tidak lahir di Sion, mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:5

tentang Sion dikatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya

Orang dari bangsa lain yang menyembah TUHAN diungkapkan seperti mereka lahir dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "seolah-olah semua orang ini lahir di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di dalamnya

Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sebagai "dia perempuan" Terjemahan lainnya: "di Yerusalem" atau "di Sion"

Yang Mahatinggi

Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

akan menegakkannya

"akan membuat Yerusalem semakin kuat"

Psalms 87:6

TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa

TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan Dia adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang ini lahir dari sana

"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun mereka secara fisik lahir di Sion, tetapi mereka yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 87:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:7

Semua mata airku ada di dalammu

Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima semua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88

Psalms 88:intro-0

Mazmur 88: Pendahuluan

Jenis Mazmur

Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pengabaian/Mengabaikan

Semenjak kecil, pemazmur telah sakit, dan sekarang semua teman-temannya telah mengabaikannya. Apabila ia mati, ia tidak dapat menyaksikan pemulihan Allah.

Tautan:

<< | >>

Psalms 88:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran adalah biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian. Mazmur Korah

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak laki-laki Korah"

untuk pemimpin pujian

"ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

Menurut Mahalat Leanot

Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

Nyanyian Heman

Ini dapat mengarah kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 32:1.

Heman

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Allah keselamatanku

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Engkaulah yang menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

siang dan malam

Penulis menggunakan kata-kata ini dengan arti kebalikannya untuk mengatakan bahwa ia terus menerus berseru. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 88:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 88:3

Sebab, jiwaku penuh dengan penderitaan

Penulis berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah ia adalah sebuah wadah dan penderitaan adalah isi yang memenuhi wadah itu. Terjemahan lain: "Sebab aku sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hidupku menyentuh dunia orang mati

Di sini "hidup" menunjuk pada penulis. Dan "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Penulis mengatakan dirinya sendiri sepertinya akan segera mati yang seolah-olah dunia orang mati adalah sebuah tempat dan ia telah sampai pada tempat itu. Terjemahan lain: "Aku hampir mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:4

Aku terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur

Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Terjemahan lain: "orang-orang memperlakukanku seperti aku telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 88:5

Aku dilepaskan di antara orang-orang mati

Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah ia telah mati ini dikatakan seolah-olah ia adalah mayat yang mereka tinggalkan tanpa dikubur. Terjemahan lain: "Aku ditinggal sendiri seolah-olah aku sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang terbaring di dalam kubur

Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah ia orang mati yang terbaring di kubur. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang terbaring di dalam kubur

Kata sifat - benda "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

yang tidak Engkau ingat lagi

"yang tidak lagi menerima perhatianMu" atau "orang-orang yang sudah tidak Engkau perhatikan"

Mereka terputus dari tanganMu

Allah tidak lagi menggunakan kekuasaanNya untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari kuasaNya. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi menggunakan kekuasaanMu untuk membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:6

Engkau meletakkan aku di bagian terbawah liang kubur, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam

Penulis merasakan bahwa Allah telah melepaskannya, berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah Allah telah menempatkannya dalam liang kubur yang terdalam dan gelap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:7

MurkaMu menekan aku

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah dengan penulis yang seolah-olah murka Allah adalah obyek yang berat yang terbaring di atas penulis. Terjemahan lain: "Aku merasakan murkaMu yang besar" atau "Aku merasakan betapa sangat marahnya Engkau kepadaku" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau menindas aku dengan segala pecahan gelombangMu

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah kepada penulis yang seolah-olah murka Allah adalah gelombang-gelombang besar yang muncul dari laut kemudian menimpa penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:8

kenalan-kenalanku

"mereka yang mengetahui aku"

Engkau telah menjadikan aku kejijikan bagi mereka

"Engkau telah menjadikanku pemandangan yang menjijikkan bagi mereka" atau "Karena Engkau, mereka terkejut ketika mereka melihat aku"

Aku tertahan

Kondisi fisik penulis yang membuatnya menjijikkan bagi teman-temannya dikatakan seolah-olah ia tertutup dalam ruang yang terbatas. Terjemahan lain: "Itu seperti aku dalam penjara" atau "Aku terjebak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:9

Mataku meredup karena derita

Di sini "mata" menggambarkan kemampuan seseorang untuk melihat. Matanya yang meredup karena derita adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa ia, deritanya membuatnya menangis amat sangat sehingga sulit baginya untuk melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Aku menadahkan tanganku kepadaMu

"Aku mengangkat tanganku kepadaMu." Ini merupakan sebuah tindakan yang menunjukkan bahwa ia benar-benar bergantung pada Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 88:10

Apakah Engkau membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati maka Allah tidak akan lagi dapat melakukan keajaiban-keajaiban untuknya. Terjemahan lain: "Engkau tidak membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah arwah-arwah bangkit dan memuji Engkau?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa jika Allah membiarkannya mati dia tidak akan dapat memuji Allah lagi. Terjemahan lain: "Engkau mengetahui bahwa mereka yang telah mati tidak akan dapat berdiri dan memuji Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:11

Apakah kasih setiaMu diberitakan di dalam kubur, dan kesetiaanMu di tempat kehancuran?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa orang mati tidak dapat memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur bahwa Engkau setia kepada janjiMu dan kepada umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

kubur

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati.

kesetiaanMu di tempat kehancuran?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kesetiaanMu akan diberitakan di tempat orang mati?" atau "Mereka yang mati tidak akan memberitakan kesetiaanMu." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:12

di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati.

Apakah keajaiban-keajaibanMu diketahui di dalam kegelapan, atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yang mati tidak dapat mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kebenaranMu diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Mereka yang berada di tempat yang terlupakan tidak akan tahu tentang hal-hal benar yang Engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:13

doaku sampai ke hadapanMu

Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:14

Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu dariku?

Ini membicarakan penulis yang merasa Allah telah menolak atau mengabaikannya yang seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya atau secara fisik menjauh dari penulis (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 88:16

MurkaMu menimpa aku

Ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah perbuatan Allah adalah gelombang besar yang keluar dari lautan yang jatuh dan menghancurkan penulis. Terjemahan lain: "MurkaMu itu seolah-olah menghancurkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kengerianMu menghabisi aku

Pernyataan yang dilebih-lebihkan ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah Allah telah menghukum penulis habis-habisan. Terjemahan lain: "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan telah menghancurkan aku" atau "hal-hal mengerikan yang Engkau lakukan hampir menghancurkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 88:17

Mereka mengelilingiku seperti air sepanjang hari

Penulis membandingkan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah dengan banjir. Terjemahan lain: "Sepanjang hari mereka mengancam untuk menghancurkanku seperti banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka

Kata "Mereka" mengacu pada "tindakan murka" dan "kengerian" Allah di ayat sebelumnya.

Mereka bersatu mengepung aku

Penulis mengatakan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah seolah-olah mereka adalah musuh-musuh yang mencoba untuk menangkap dan membunuhnya. Terjemahan lain: "Mereka telah mengelillingi aku seperti tentara-tentara musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:18

sahabat dan temanku

"setiap orang yang aku cintai dan kasihi"

kenalan-kenalanku adalah kegelapan

Ini berbicara tentang kegelapan yang seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berteman dengan orang lain. Penulis sedang menekankan bahwa ia merasa sepenuhnya sendirian. Terjemahan lain: "Kemanapun aku pergi itu gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89

Psalms 89:intro-0

Mazmur 89 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Janji-janji TUHAN

Allah adalah Mahakuasa dan telah berjanji kepada Daud untuk memberi kerajaan yang kekal. Namun kini kerajaan itu sedang dihancurkan. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan dan abadi, kekal, kekekalan)

# Kesejajaran

Mazmur ini menunjukkan sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (LIhat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tautan:

<< | >>

Psalms 89:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Ini dapat mengacu kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 32:1.

Etan

Ini adalah nama penulisnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:2

Kasih setia-Mu akan dibangun selamanya

Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu setia karena perjanjian-Mu dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kesetiaan-Mu tegak di langit

Allah selalu melakukan apa yang dijanjikan-Nya dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah suatu bangunan yang telah dibangun oleh Allah dan dikokohkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di langit

Beberapa kemungkinan artinya 1) ini mengacu kepada tempat kediaman Allah. Ini berarti Allah memerintah dari Surga dan Ia selalu melakukan apa yang Ia janjikan atau 2) ini mengacu kepada langit. Ini berarti bahwa janji-janji Allah adalah tetap dan pasti seperti langit .

Psalms 89:3

Aku telah mengikat perjanjian, dengan orang-orang pilihan-Ku

Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" mengacu kepada Daud. Terjemahan lain: "Aku telah berjanji kepada Daud, orang yang Kupilih" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku telah

TUHAN sedang berbicara dalam 89:3-4.

Psalms 89:4

Aku akan menegakkan keturunanmu selamanya

TUHAN akan selalu membuat salah seorang dari keturunan Daud menjadi raja dibicarakan seumpama keturunan Daud adalah suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membangun takhtamu dari generasi ke generasi

Di sini "takhta" mewakili kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Pemazmur berbicara tentang Allah yang berjanji bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja seakan Allah membangun dan mengokohkan takhta Daud. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa salah seorang keturunanmu akan memerintah sebagai raja atas setiap generasi umat-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:5

langit memuji

Di sini "langit" mewakili mereka yang ada di surga. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memuji keajaiban-keajaiban-Mu,

"memuji-Mu, TUHAN, karena hal-hal ajaib yang Kau lakukan"

kesetiaan-Mu di dalam kumpulan orang-orang kudus

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan." Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Mu karena Engkau selalu melakukan apa yang Kaujanjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-activepassive)

kumpulan orang-orang kudus

Ini mengacu kepada malaikat-malaikat di Surga.

Psalms 89:6

Sebab siapa di awan-awan yang dapat dibandingkan dengan TUHAN? Siapa yang seperti TUHAN di antara anak-anak surgawi?

Kedua pertanyaan ini mempunyai arti serupa. Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun di surga yang seperti TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

anak-anak surgawi

Di sini "anak-anak" berarti mempunyai karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk menggambarkan mahluk rohani yang tinggal di surga. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat" atau "makhluk Ilahi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 89:7

Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kumpulan orang-orang kudus

"kumpulan dari mahluk surgawi" atau "kumpulan malaikat"

Psalms 89:8

siapa yang kuat seperti Engkau, ya TUHAN?

Pertanyaan penulis untuk menekankan bahwa tidak ada yang kuat seperti TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kesetiaan-Mu mengelilingi-Mu

TUHAN selalu melakukan apa yang Ia janjikan dibicarakan seumpama kesetiaan-Nya adalah sebuah jubah yang menyelubunginya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:9

Engkau memerintah kehebatan lautan

"Engkau mengendalikan laut yang bergelora"

Psalms 89:10

Engkau meremukkan Rahab seperti orang yang terbunuh

Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)

lengan-Mu yang kuat

Di sini "lengan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:12

utara dan selatan

Penulis menggunakan kata "utara" dan "selatan" secara bersamaan dengan maksud bahwa Allah menciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Tabor dan Hermon bersorak-sorai karena nama-Mu

Tabor merupakan gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis menjelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang dapat bersorak-sorai. Terjemahan lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/translate-names)

karena nama-Mu

Di sini "nama" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:13

Engkau memiliki lengan yang perkasa, dan tinggi tangan kanan-Mu

Kata "lengan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua menggambarkan kuasa Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tinggi tangan kanan-Mu

Mengangkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 89:14

Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Mu

Allah memerintah sebagai raja dan melakukan apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah pondasinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

takhta-Mu

Takhta menggambarkan pemerintahan Allah sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan-Mu

Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dibicarakan seumpama keduanya datang dan bertemu dengan Allah. Terjemahan lain: "Engkau selalu setia terhadap janji-Mu dan dapat dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:15

yang mengetahui sorak-sorai

Di sini kata "menyembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang berjalan

Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang berjalan. Terjemahan lain: "mereka hiduo" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan dalam terang wajah-Mu

Penulis berbicara tentang TUHAN yang berkenan terhadap mereka seumpama wajah TUHAN yang memancarkan sinar kepada mereka. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa Engkau berkenan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:16

dalam nama-Mu

Di sini "nama" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "di dalam-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dalam kebenaran-Mu mereka ditinggikan

Kata benda abstrak "kebenaran-Mu" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka meninggikan Engkau karena Engkau selalu melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:17

Engkaulah kemuliaan dan kekuatan mereka

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau membuat mereka teramat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkaulah ... mereka

Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tanduk kami ditinggikan

Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Psalms 89:18

Sebab perisai kami adalah milik TUHAN

Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:19

Informasi Umum:

Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku telah menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Untuk meletakkan sebuah mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah mengangkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Menaruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang perkasa" atau "menolong seorang yang perkasa."

Aku telah meninggikan orang muda dari bangsa itu

Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 89:20

dengan minyak kudus-Ku, Aku telah mengurapinya

Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah menunjuk orang tersebut menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 89:21

Tangan-Ku akan menyokong dia, lengan-Ku juga akan menguatkan dia

Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: Aku akan menopang dia dan menjadikan dia kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 89:22

Orang fasik

Penulis menggambarkan mereka yang mempunyai sifat atau karakter yang jahat sebagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:24

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berbicara tentang Daud.

Kesetiaan-Ku dan kasih setia-Ku akan menyertainya

Allah selalu setia dan melakukan janji-Nya untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan selalu bersikap benar dan setia kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

oleh karena nama-Ku, tanduknya akan ditinggikan

Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Aku, Allah, akan membuatnya menang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:25

Aku akan meletakkan tangannya atas lautan, dan tangan kanannya atas sungai-sungai

Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" sepertinya menggambarkan Laut Mediterania di sebelah barat Israel, dan "sungai-sungai" menggambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud mempunyai kekuasaan atas semuanya dari lautan sampai ke sungai. Terjemahan lain: "Aku akan memberinya kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampai ke sungai Efrat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-merism)

Psalms 89:26

Ia akan memanggil-manggil Aku, 'Engkau adalah Bapaku, Allahku, dan gunung batu keselamatanku.'

Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Ia akan mengatakan bahwa Aku adalah Bapanya, Allahnya dan gunung batu keselamatannya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

gunung batu keselamatanku

TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:27

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Daud.

Aku akan menetapkan ia menjadi anak sulung

TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud menjadi anak sulung TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:28

Kasih setia-Ku akan memeliharanya selamanya, dan perjanjian-Ku akan teguh baginya

TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Aku akan melanjutkan berlaku setia terhadapnya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:29

takhtanya seperti umur langit

Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

takhtanya

Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:30

anak-anaknya

"Keturunan Daud"

Psalms 89:31

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:32

menghukum pelanggaran mereka dengan tongkat

Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seumpama Ia akan memukul mereka dengan sebuah tongkat. Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menghukum mereka karena memberontak terhadap Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan

Allah menghukum keturunan Daud dibicarakan seakan Allah akan benar-benar memukul mereka. Ini dapat dinyatakan dengan suatu kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 89:33

Aku tidak akan meremukkan kebaikan-Ku darinya, atau berlaku curang terhadap kesetiaan-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku akan selalu mengasihi Daud, dan Aku akan melakukan apa yang Aku janjikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 89:34

perjanjian-Ku

Di sini "bibir" menggambarkan keseluruhan mulut dan orang yang berbicara. Terjemahan lain: "apa yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 89:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:36

takhtanya selama matahari ada di hadapan-Ku

Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Terjemahan lain: "takhtanya akan terus ada selama matahari bersinar di hadapan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

takhtanya

Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Allah menjanjikan bahwa salah seorang keturunan Daud akan selalu menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

selama matahari ada di hadapan-Ku

Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan matahari untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 89:37

Ini akan bertahan selamanya

Di sini "Ini" mewakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya berlangsung selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

selamanya seperti bulan

Allah membandingkan pemerintahan Daud sebagai raja dengan bulan untuk menekankan bahwa seseorang dari keturunan Daud akan selalu memerintah sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bulan, saksi yang setia di langit

Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang menyaksikan Allah mengikat janji dengan Daud. Terjemahan lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89:38

Engkau telah membuang dan menolaknya

Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Engkau telah membuang dan menolak raja" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang yang Engkau urapi

"dengan raja yang Kau pilih"

Psalms 89:39

Engkau telah membatalkan perjanjian

"Engkau telah menolak perjanjian"

Engkau telah mencemarkan mahkotanya ke dalam tanah

Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Terjemahan lain: "Engkau telah menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Engkau telah menyebabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mahkotanya

Ini menggambarkan kekuasaannya sebagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:40

Engkau telah menghancurkan semua temboknya. Engkau telah meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan

Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Engkau telah mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 89:41

sesamanya

Di sini "sesama" berarti orang-orang di negeri terdekat.

Psalms 89:42

meninggikan tangan kanan musuh-musuhnya

Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN telah membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 89:43

membalikkan mata pedangnya

Di sini "pedang" menggambarkan kekuatan raja dalam peperangan. Membalikkan pedang menggambarkan membuat raja tidak bisa menang dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

mata pedangnya

Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak menyokongnya dalam peperangan

Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau tidak membantunya untuk menang dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:44

dan mencampakkan takhtanya ke tanah

Di sini "takhta" menggambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, telah mengakhiri pemerintahannya sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:45

Engkau telah memperpendek masa mudanya

Ini adalah suatu cara untuk mengatakan bahwa Allah membuat raja terlihat tua bahkan ketika ia masih muda. Terjemahan lain: "Bahkan ketika ia muda, Engkau telah membuatnya lemah seperti orang tua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menyelimutinya dengan malu

TUHAN sungguh-sungguh mempermalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah gunakan untuk menyelubungi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:46

Berapa lama lagi, ya TUHAN? Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu selama-lamanya?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah terus menolak raja. Terjemahan lain: "Kumohon, TUHAN, janganlah menolak untuk menolong raja selamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akankah Engkau menyembunyikan diri-Mu

Allah yang tidak menolong raja dibicarakan seakan Allah sedang bersembunyi darinya. Terjemahan lain: "Akankah Engkau menolak untuk menolong raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Apakah murka-Mu akan menyala-nyala seperti api?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak ingin Allah untuk terus marah. Terjemahan lain: "Kumohon jangan terus-menerus marah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

murka-Mu akan menyala-nyala seperti api

Allah menjadi sangat marah dibicarakan seakan amarah-Nya adalah api yang panas. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 89:47

betapa sia-sianya Engkau menciptakan semua anak manusia

Kata benda abstrak "kesia-siaan" dapat dinyatakan sebagai "dengan sia-sia." Terjemahan lain: "bahwa Engkau telah menciptakan semua orang untuk mati dengan sia-sia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

anak manusia

Ini mengacu kepada manusia secara umum. Terjemahan lain: "manusia" atau "orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

Psalms 89:48

Siapa manusia yang bisa hidup dan tidak pernah melihat kematian? yang bisa melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa semua orang akan mati. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat hidup selamanya atau bangkit dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

melepaskan jiwanya dari tangan dunia orang mati

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Penulis berbicara tentang dunia orang mati seumpama seseorang yang mempunyai kuasa atas orang mati. Kemungkinan artinya 1) seseorang yang tidak bisa hidup kembali setelah mati atau 2) seseorang yang tidak dapat mencegah kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-personification)

Psalms 89:49

Di mana kasih setia-Mu yang dahulu, ya Tuhan ... Engkau janjikan di dalam keteguhan kepada Daud?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta kepada Tuhan agar setia terhadap perjanjian-Nya dengan Daud. Terjemahan lain: "Tuhan, setialah kepada perjanjian-Mu dengan Daud seperti di masa lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kasih setia-Mu yang dahulu

Kata benda abstrak "perbuatan" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata keterangan. Terjemahan lain: "hal-hal yang Kau lakukan sebelumnya yang menunjukkan bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:50

Ingatlah

Penulis meminta TUHAN untuk mengingatnya. Terjemahan lain: "Ingat" atau "Pertimbangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bagaimana hamba-Mu dicela

Di sini "hamba-Mu" mengacu kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "bagaimana mereka mencela kami, hamba-Mu"

bagaimana aku menanggung penghinaan di dalam hatiku dari bangsa-bangsa

Di sini "hati" menggambarkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "Aku menanggung banyak penghinaan dari bangsa-bangsa" atau "Aku menderita karena bangsa-bangsa menghinaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan rakyat dari bangsa-bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:51

musuh-musuh-Mu menghina

Para musuhnya yang meneriakkan hinaan kepada raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh dengan kejam kepada raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menghina langkah-langkah orang yang Engkau urapi

Di sini "langkah kaki" menggambarkan kemana raja pergi. Terjemahan lain: "Mereka menghina orang yang Kau urapi kemana ia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:52

Informasi Umum:

Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sebagai pernyataan penutup untuk semua dari 3 kitab Mazmur, yang dimulai dari Mazmur 73 dan diakhiri dengan Mazmur 89.

Pujilah TUHAN selamanya

Inni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji TUHAN selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulangi untuk menekankan persetujuan atas apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 41:13.

Psalms 90

Psalms 90:intro-0

Catatan Umum Mazmur 90

Jenis mazmur

Mazmur ini adalah mazmur kebijaksanaan. Allah itu kekal, tapi hidup manusia singkat. (Lihat : bijaksana, hikmat dan abadi, kekal, kekekalan)

Konsep khusus pasal ini
# Singkatnya kehidupan

Karena hidup itu singkat, manusia harus menggunakannya sesuai dengan kehendak Allah.

Tautan:

<< | >>

Psalms 90:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Tuhan, Engkau telah menjadi tempat kediaman kami

Perlindungan Allah diandaikan seolah-olah Allah adalah tempat pengungsian atau tempat perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau telah menjadi tempat perlindungan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

turun-temurun

"senantiasa"

Psalms 90:2

Sebelum gunung-gunung lahir

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Sebelum Engkau membentuk gunung-gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

memperanakkan

"diciptakan" atau "dibentuk"

dunia

Ini mewakili segala sesuatu yang ada di dunia (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari selama-lamanya sampai selama-lamanya

Maksud frasa ini adalah seluruh waktu lampau, saat ini dan masa depan.

Psalms 90:3

mengembalikan manusia kepada debu

Ini memberikan gambaran bahwa sebagaimana Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, Allah akan membuat tubuh manusia kembali menjadi tanah setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: "Engkau mengembalikan manusia menjadi debu saat mereka meninggal." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengembalikan manusia

"manusia" di sini maksudnya manusia pada umumnya (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

Kembalilah, hai anak manusia

Kata menjadi "debu" atau "tanah" cukup jelas dipahami. Terjemahan lain: "Kembalilah, menjadi tanah hai anak manusia" atau "Kembalilah, menjadi debu hai anak manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

hai anak manusia

Ini adalah suatu cara untuk menyatakan manusia secara umum. Terjemahan lain: "hai manusia" atau "hai orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 90:4

Sebab, seribu tahun di mataMu itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam

Maksud penulis adalah waktu yang panjang tersebut seolah seperti waktu yang singkat bagi Allah. Terjemahan lain: "Engkau menganggap seribu tahun sama dengan satu hari di masa lalu, atau sesingkat-singkatnya di malam hari" atau "Bahkan seribu tahun bukanlah waktu yang panjang bagi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seribu tahun

"1.000 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

di mataMu

Di sini "mataMu" maksudnya penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "bagiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 90:5

Engkau menghanyutkan mereka, mereka seperti tidur

Allah membuat manusia mati seketika, dikatakan seolah-olah menyapu bersih mereka dengan sebuah sapu. Menyapu di sini juga diandaikan seperti banjir yang menghanyutkan manusia. Terjemahan lain: "Tuhan, Engkau memusnahkan manusia seperti dengan banjir dan mereka mati." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

mereka seperti tidur

Ini adalah cara halus untuk mengatakan orang-orang yang sedang sekarat (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 90:6

ia mekar dan tumbuh

Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput tumbuh. Terjemahan lain: "ia mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ia layu dan kering

Kedua frasa ini sama-sama mengacu pada bagaimana rumput mati. Terjemahan lain: "ia menghilang dan mengering." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 90:7

kami habis oleh amarahMu

Allah memusnahkan manusia dalam amarahNya diandaikan seolah-olah kemarahan Allah adalah api yang membakar habis umat manusia. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan kami dalam amarahMu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-activepassive)

oleh murkaMu, kami terkejut

"saat Engkau marah kami sungguh sangat takut"

Psalms 90:8

Engkau menaruh kesalahan-kesalahan kami di hadapanMu, dan yang tersembunyi dalam terang wajahMu

Allah menganggap dosa manusia seperti sesuatu benda yang dapat diletakkan di hadapanNya dan melihat pada mereka. Terjemahan lain: "Engkau melihat setiap dosa yang kami lakukan, bahkan dosa-dosa yang kami lakukan secara sembunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 90:9

semua hari kami berlalu dalam murkaMu

Kata "sebab" digunakan untuk memperjelas bahwa murka Allah dapat menyebabkan hidup manusia berakhir. Terjemahan lain: "Hidup kami sampai pada akhir oleh karena murkaMu"

seperti keluhan

Penulis membandingkan kehidupan manusia dengan desahan nafas untuk memberi penekanan bahwa hidup manusia sangat singkat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 90:10

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

delapan puluh

"80" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tetapi kebanggaan mereka adalah kesusahan dan kesengsaraan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan dalam tahun terbaik hidup kami, kami menghadapi masalah dan kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berlalu dengan cepat dan lenyap

Ini sebuah ungkapan halus untuk mengatakan kematian manusia. Terjemahan lain: "kami mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 90:11

Siapa yang mengetahui kekuatan amarahMu, sesuai dengan ketakutan terhadap murkaMu?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tak ada seorangpun pernah mengalami sepenuhnya murka Allah. Oleh karenanya tak seorangpun benar-benar memuja Allah dan takut akan murkaNya saat manusia berdosa. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang mengetahui kekuatan amarahMu. Sehingga tak seorangpun takut pada murkaMu saat mereka berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 90:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 90:13

Kembalilah, Ya TUHAN, berapa lama lagi?

Memohon kepada TUHAN agar tidak marah lagi diandaikan seolah penulis menginginkan Allah berbalik secara fisik dari amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN, janganlah kiranya amarahMu lebih lama lagi (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berapa lama lagi?

Penulis menggunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa ia ingin agar Allah menyudahi amarahNya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kasihanilah hamba-hambaMu

Di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kasihanilah kami, hamba-hambaMu"

Psalms 90:14

Puaskan kami di waktu pagi

"Puaskan kami setiap pagi"

dengan kasih setiaMu

Kata benda abstrak "kasih setiaMu" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menjadi penuh kasih setia karena perjanjianMu dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 90:15

sesuai dengan hari-hari ketika Engkau menindas kami, dan sesuai dengan tahun-tahun kami melihat kejahatan

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Penulis memohon kepada TUHAN agar membuat mereka bahagia sesuai dengan hari-hari Ia menghukum mereka. Terjemahan lain: "sesuai dengan hari-hari Engkau menindas kami dan membuat kami menderita." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 90:16

kepada hamba-hambaMu

di sini "hamba-hambaMu" yang dimaksud adalah umat Israel. Terjemahan lain: "Kepada kami, hamba-hambaMu" atau "Kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kepada anak-anak

"Anak-anak" di sini maksudnya anak-anak dan keturunannya

kemuliaanMu

Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat diungkapkan sebagai 'hal-hal luar biasa." Terjemahan lain: "melihat hal-hal luar biasa yang Engkau kerjakan." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

Kiranya kebaikan Tuhan, Allah kami, ada atas kami

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diungkapkan sebagai "berbaik hati." Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan, Allah kami berbaik hati kepada kami." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

teguhkanlah pekerjaan tangan kami

Kata "tangan" di sini berarti keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "menjadikan kami berhasil." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 91

Psalms 91:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 91

Jenis mazmur

Mazmur 91 adalah sebuah mazmur kebijaksanaan. Semua yang bergantung pada Allah akan dilindungi-Nya. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Ketakutan

Apapun bahaya yang menimpa seseorang, mereka tidak perlu takut. Allah melindungi mereka semua dari bahaya.

Tautan:

Psalms 91:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Ia yang diam ... akan bermalam ... bayangan Yang Mahakuasa

Karena "tinggal" dan "menetap" memiliki arti yang sama dengan "perlindungan" dan "naungan," yang keduanya mengambarkan perlindungan. Kedua kalimat ini perlu dijadikan satu. Terjemahan lain: "Yang Mahatinggi, Yang Mahakuasa, akan peduli pada semua yang hidup di tempat di mana Ia bisa melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

yang diam dalam lindungan Allah Yang Mahatinggi

Kata "perlindungan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "yang hidup di mana Yang Mahatinggi dapat melindunginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahatinggi

Kata-kata "Yang Mahatinggi" di sini menunjuk pada TUHAN. Lihat terjemahannya dalam Psalms 18:13.

akan bermalam dalam bayangan Yang Mahakuasa

Kata "naungan/bayangan" di sini menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "menetap di mana Yang Mahakuasa dapat melindunginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahakuasa

Satu-satunya yang memiliki kuasa dan mengatur segalanya . Lihat terjemahannya dalam Mazmur 68:14

Psalms 91:2

Aku akan berkata kepada TUHAN

"Aku akan berkata tentang TUHAN"

perlindunganku dan kubu pertahananku

"Perlindungan" adalah tempat di mana seseorang dapat berlindung dan menggunakan sesuatu atau seseorang untuk melindunginya. "Kubu pertahanan" adalah sesuatu yang dibuat oleh orang-orang sehingga mereka dapat melindungi diri atau barang mereka. Asaf menggunakan ini untuk menggambarkan perlindungan. Terjemahan lain: "satu-satunya yang akan aku datangi dan Dia akan melindungiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:3

Sebab, Ia akan melepaskanmu dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda

Kata-kata yang hilang dapat dimasukkan. Terjemahan lain: "Sebab Allah akan menyelamatkanmu dari perangkap pemburu dan dari wabah penyakit yang dapat membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

perangkap pemburu

"perangkap yang di pasang pemburu untuk menangkapmu"

Psalms 91:4

Ia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, engkau akan menemukan perlindungan

Perlindungan Allah digambarkan sebagai sayap yang digunakan burung untuk melindungi anaknya dari bahaya. "Melindungimu dengan sayap-Nya" dan "di bawah sayap-Nya" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Ia akan membuatmu aman dan melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kesetiaan-Nya adalah perisai dan perlindungan

Kesetiaan Allah digambarkan sebagai "perisai" yang dapat melindungi orang-orang yang bergantung pada-Nya. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "percaya". Terjemahan lain: "Kamu bisa mempercayaiNya untuk melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

perlindungan

Tidak ada yang yakin arti sebenarnya dari kata ini. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) perisai kecil yang dipasang di lengan tentara untuk melindungi mereka dari panah-panah dan pedang-pedang atau 2) sebuah dinding tembok dari batu yang diatur dalam sebuah lingkaran di mana tentara dapat memanah.

Psalms 91:5

kengerian malam

Pemazmur mengatakan "kengerian" seakan itu adalah roh atau binatang buas yang dapat menyerang di malam hari dan menakuti orang-orang. Terjemahan lain: "hal-hal yang menyerangmu pada malam hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

malam...di siang hari

Kedua frasa ini diletakkan bersebelahan untuk menunjukkan waktu siang dan malam. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

anak panah yang beterbangan di siang hari

"Anak panah" di sini menggambarkan orang-orang yang memanah. Terjemahan lain: "orang-orang menyerangmu dengan panah selagi siang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 91:6

wabah penyakit yang berjalan di kegelapan

Pemazmur menyebut penyakit diibaratkan seseorang yang membunuh di malam hari. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut mati karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

berjalan di kegelapan

mengendap-endap untuk membunuh seseorang

di kegelapan ... di siang hari

Kedua frasa ini disebutkan bersebelahan untuk menunjukkan kemungkinan waktu siang maupun malam. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

wabah penyakit

penyakit yang membuat banyak orang sakit bersamaan

Psalms 91:7

Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di kananmu

"Banyak orang akan tumbang di sekelilingmu." Jika menerjemahkan nomor dapat membuat pembaca bingung, kamu dapat menghilangkan kata itu.

itu tidak akan mendekatimu

"orang-orang jahat tidak akan membahayakanmu"

Psalms 91:8

Engkau akan mengamati dengan cermat dan hanya memandang

"Kamu sendiri tidak akan menderita, namun kamu akan mengamati dengan cermat dan melihatnya"

pembalasan bagi orang-orang fasik

Kata kerja "pembalasan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "bagaimana Allah menghukum orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 91:9

TUHAN perlindunganku

Penulis mengatakan tentang TUHAN melindunginya seakan TUHAN adalah tempat yang aman untuk berlindung dari musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN melindungiku seperti seseorang berada di perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahatinggi, tempat kediamanmu

"Kamu harus menjadikan Yang Mahatinggi perlindunganmu" Pemazmur berhenti berbicara kepada Allah dan mulai berbicara pada pembaca.

Psalms 91:10

Tidak ada kejahatan yang akan menemuimu

Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami hal buruk seakan itu adalah kejahatan yang mendatangi orang. Terjemahan lain: "tidak ada hal buruk yang akan terjadi padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

tidak ada penyakit yang akan mendekati kemahmu

Pemazmur mengatakan orang yang menyakiti orang lain sebagai penyakit. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat menyakiti keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 91:11

Sebab, Ia akan memerintahkan

"TUHAN akan memerintah malaikat-malaikat-Nya"

di seluruh jalanmu

Pemazmur menggambarkan cara hidup seseorang dengan jalan yang dijalani seseorang. Terjemahan lain: "semua yang kamu lakukan" atau "di segala waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:12

Mereka akan mengangkatmu

"Para Malaikat TUHAN akan mengangkatmu"

kakimu tidak akan tersandung pada batu

Malaikat tidak hanya akan melindungi kaki pembaca namun seluruh tubuhnya. "Kakimu tidak akan tersandung batu" menggambarkan tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi. Ini tidak seharusnya dianggap sebagai janji bahwa hal buruk tidak akan terjadi lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan tersandung batu" atau "tidak ada hal buruk sekecil apapun akan terjadi padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 91:13

Engkau akan menghancurkan singa singa dan ular berbisa

Karena "tersandung batu" adalah gambaran bahaya kecil, singa dan ular berbisa adalah bahaya besar. Pemazmur mengatakan singa muda dan naga laut seakan itu adalah benda kecil yang dapat diinjak orang. Terjemahan lain: "Kamu akan mampu menginjak singa muda dan naga laut seakan mereka kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

naga laut

jenis ular berbisa.

kauinjak-injak

menghancurkan dengan menginjak

Psalms 91:14

Sebab, Ia mengasihi aku

"Sebab, Ia mengasihi aku"

Psalms 91:15

Aku akan bersama dia dalam kesusahan

Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan bersamanya saat dia dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan ... dan memuliakannya

Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikannya pemenang" atau "Aku akan membuatnya mampu mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 91:16

masa hidup yang panjang, Aku akan memuaskan dia

"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Terjemahan lain: "Aku akan memuaskannya dengan memberi umur panjang" atau "Aku akan membahagiakannya dengan memberinya umur yang panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dan akan membiarkannya melihat keselamatanKu

"dan akan menunjukan kepadanya keselamatanKu" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya sehingga ia tahu bahwa aku yang menyelamatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92

Psalms 92:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 92

Jenis Mazmur

Mazmur 92 adalah mazmur untuk memuji kebaikan dan kesetiaan Allah. (Lihat: setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Keadilan

Allah akan membuat orang-orang jahat dihancurkan dan orang-orang baik menjadi bahagia dan bermanfaat bagi orang lain hingga mereka beranjak tua. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Psalms 92:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

menyanyikan pujian bagi namaMu

Kata "namaMu" menunjuk kepada "Mu". Terjemahan yang lain: "untuk menyanyikan pujian-pujian bagiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 92:2

untuk menyatakan kasih setiaMu di pagi hari

Kata benda abstrak “kesetiaan” dapat diterjemahkan menjadi kata sifat “setia”. Terjemahan lain: “menyatakan bahwa Kau setia pada janjiMu setiap pagi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesetiaanMu di malam hari

Kata kerja dapat ditambahkan dari frasa sebelumnya. Kata benda abstrak “kebenaran” dapat diterjemahkan dalam bentuk sifat “benar”. Terjemahan lain: “menyatakan di setiap malam hari bahwa setiap yang Engkau katakan adalah benar". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 92:4

gembira

senang

oleh karena pekerjaanMu

Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu” dapat diterjemahkan dengan klausa relatif “apa yang telah Kau lakukan. Terjemahan lain: “melalui apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perbuatan tanganMu

Frasa kata benda abstrak “perbuatan tanganMu” dapat diterjemahkan dengan "pekerjaan tanganMu yang telah Kau lakukan." Kata “tangan” menunjukkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: “Apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-synecdoche)

perkerjaanMu

Frasa kata benda abstrak “perbuatanMu". Terjemahan lain: “apa yang telah Kau perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:5

Rancangan-rancanganMu itu sangat dalam

"Kami tidak mengerti apa rencanaMu sampai Kau melakukannya"

Rancangan-rancanganMu

Frasa kata benda abstrak "pikiran-pikiranMu" dapat diterjemahkan dengan klausa relatif. Terjemahan lain: "apa yang Kau pikirkan" atau "Apa yang Kau rencanakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:6

Orang bebal

Seperti binatang

Psalms 92:7

Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput

Membandingkan orang jahat dengan rumput yang tumbuh dengan cepat dibanyak tempat. Terjemahan lain: "Ketika orang jahat muncul dengan cepat dan terlihat dimana-mana seperti rumput. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka akan dibinasakan selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah memutuskan untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 92:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 92:9

Sebab, sebenarnya, musuh-musuhMu, ya TUHAN

Banyak catatan-catatan yang tidak memiliki kata-kata ini.

musuh-musuhMu akan binasa

“Mereka akan mati” atau “Kau akan membunuh mereka"

Semua pelaku kejahatan akan dicerai-beraikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Kau akan mencerai-beraikan semua orang yang melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan dicerai-beraikan

Banyak catatan menulis,”telah dicerai-beraikan"

dicerai-beraikan

"dijauhkan"

Psalms 92:10

Engkau telah meninggikan tandukku seperti banteng

Pemazmur berbicara tentang Allah yang seolah-olah membuatnya kuat seperti binatang liar. Di sini “tanduk” mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: “Kau telah membuatku kuat seperti banteng liar” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)

aku telah diurapi dengan minyak yang segar

Beberapa arti yang mungkin adalah minyak yang telah ditaruh oleh Allah pada pemazmur adalah ungkapan untuk Allah 1) membuatnya senang “Kau telah membuatku sangat senang” atau 2) membuatnya kuat, “Kau telah membuatku kuat” atau 3) memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92:11

Mataku telah memperhatikan pengintai-pengintaiku, telingaku telah mendengar tentang orang-orang jahat

Kata "mata" dan "telinga" menunjuk kepada orang yang melihat dan mendengar. Baris ini dapat digabung. Terjemahan lain: "aku telah melihat dan mendengar kekalahan dari musuh-musuhku yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 92:12

Orang benar akan mekar seperti pohon kurma

Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon kurma yang sehat karena mereka akan 1) menjadi kuat 2) panjang umur (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka akan tumbuh seperti pohon aras di Lebanon

Beberapa kemungkinan artinya orang benar akan seperti pohon aras yang tumbuh sehat di tanah Lebanon karena 1) mereka akan menjadi kuat atau 2) orang-orang akan menghormati mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 92:13

Mereka ditanam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menanam mereka" atau "TUHAN menjaga mereka seperti pohon-pohon yang Ia tanam". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)

dalam rumah TUHAN ... di pelataran Allah kita

Pemazmur berbicara tentang orang-orang yang benar-benar memuji nama Allah seperti mereka adalah pohon yang tumbuh di dalam rumah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan tumbuh

Pemazmur berbicara tentang orang benar seolah-olah mereka adalah pohon-pohon yang sehat. Terjemahan lain: "mereka tumbuh dengan baik" atau "mereka menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di pelataran Allah kita

di pelataran Bait Allah di Yerusalem

Psalms 92:14

Mereka masih menghasilkan buah pada masa tua

Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon yang menghasilkan makanan. Terjemahan lain: "Mereka menyenangkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan tetap gemuk dan hijau

Pemazmur berbicara tentang orang benar seperti pohon. Terjemahan lain: "Mereka tetap kuat dan sehat" atau "Mereka selalu melakukan hal yang menyenangkan hati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92:15

diberitakan

Kata ini melanjutkan pemikiran sebelumnya yang dinyatakan "mereka tetap segar dan hijau" di (Mazmur 92:14) Beberapa kemungkinan artinya 1) "mereka tetap segar dan hijau, sehingga mereka dapat memberitakan" atau 2) Mereka tetap segar dan sehat. Ini menunjukkan pada"

gunung batuku

"TUHAN satu-satunya pelindungku" Pemazmur berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah gunung batu yang melindunginya. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93

Psalms 93:intro-0

Mazmur 93

Catatan-catatan

Umum Mazmur 93

Macam-macam Mazmur

Mazmur 93 adalah mazmur penyembahan terhadap kekuatan TUHAN.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan TUHAN

TUHAN Maha Besar; dia bahkan bisa mengendalikan lautan.

Tautan:

<< | >>

Psalms 93:1

Informasi Umum:

Kesejajaran sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Ia berpakaian kemuliaan, TUHAN berpakaian dan berikatpinggangkan kekuatan

Pemazmur bicara soal kekuatan dan kemuliaan TUHAN seperti mereka hal-hal yang TUHAN kenakan. Terjemahan lain: "Dia memperlihatkan ke semua orang bahwa dia adalah Raja yang Mahakuasa" atau "kemuliaanNya diperlihatkan ke semua orang, seperti jubah yang dipakai seorang raja; semua hal tentang TUHAN menunjukkan bahwa dia kuat dan siap untuk melakukan pekerjaan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

kemuliaan

Kekuatan dari seorang raja dan cara dia bertindak.

berikatpinggangkan

memakai sabuk—selembar kulit atau bahan lain yang digunakan seseorang di pinggangnya—untuk persiapan bekerja atau pertempuran.

dunia tegak

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah menegakkan dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak terguncangkan

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun bisa menggoyahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 93:2

Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takhta-Mu tegak sejak zaman dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau ada sejak kekekalan

"kamu selalu ada"

Psalms 93:3

sungai ... sungai'

Di beberapa ayat dibaca "sungai ... sungai'." Kata itu mengacu pada sebuah sungai (Lihat: "Sungai" dalam Mazmur 72:8), tetapi "lautan ... lautan" telah dipilih karena lautan, bukan sungai, memiliki "gelombang ombak" yang "menerjang-nerjang."

telah mengangkat suaranya. Sungai-sungai telah mengangkat terjangannya

Pemazmur berkata laut seperti seseorang yang bisa berbicara. Terjemahan lain: "telah membuat suara hebat karena ombaknya menerjang-nerjang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

suaranya

membuat suara, suara yang bising.

Psalms 93:4

Lebih hebat daripada bunyi air yang besar, lebih hebat daripada gelora lautan

Frasa "lebih hebat daripada bunyi air yang besar" memiliki arti dasar yang sama seperti "banyak ombak besar" dan menekankan bagaimana hebat gelombang ini. Terjemahan lain: "diatas semua kerusakan dari ombak besar yang sangat hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

gelora lautan

gelombang besar yang ke daratan

di tempat tinggi

Pemazmur berkata dimana Allah tinggal seperti ini tinggi di atas bumi. Terjemahan lain: "di Surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93:5

sepenuhnya

sangat serius

teguh sepenuhnya

"selalu sama" atau "tidak pernah berubah"

kekudusan pantas berada di dalam rumahMu

Pemazmur berkata soal rumah TUHAN seakan-akan adalah seorang wanita yang memakai baju yang cantik atau perhiasan dan kekudusan TUHAN seperti pakaian cantik dan perhiasan. Terjemahan lain: "rumahmu cantik karena kamu kudus" atau "kekudusanmu membuat rumahmu cantik seperti halnya pakaian yang cantik dan perhiasan yang membuat wanita lebih cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) untuk mempercantik

rumahMu

Ini mengacu pada bait di Yerusalem.

untuk sepanjang masa

Ungkapan ini mengacu pada waktu kehidupan Allah. sejak Allah hidup selamanya, ini bisa diterjemahankan sebagai selamanya. Terjemahan lain: "selama kamu hidup" atau "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 94

Psalms 94:intro-0

Mazmur 94: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 94

Jenis Mazmur

Mazmur 94 adalah suatu doa yang meminta supaya orang-orang jahat dihukum. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Keadilan

Orang-orang jahat berharap agar Allah mengabaikan ketidakadilan mereka. Tapi Allah tahu apa yang telah mereka lakukan dan akan menghukum mereka atas perbuatan jahat yang sudah mereka lakukan. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran dan karya, perbuatan, pekerjaan, tindakan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 94:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

bersinarlah

Kata "sinar" di sini menggambarkan jika Allah sendri yang memperlihatkan dirinya. Terjemahan lain: "tunjukkan dirimu" atau "tunjukkan kemuliaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:2

Bangkitlah, ya Hakim bumi, balaslah orang-orang sombong

"Datanglah, Sang Hakim bumi, dan hukum orang-orang sombong"

Bangkitlah

Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan sesuatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Anda terdapat suatu kata sebagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. Terjemahan lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 94:3

Berapa lama lagi orang-orang fasik, ya TUHAN, berapa lama lagi orang-orang fasik akan bersukaria?

Si pemazmur mengulang pertanyaan ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya terhadap TUHAN yang membiarkan orang-orang jahat bersukaria. Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah menunggu terlalu lama TUHAN; Engkau telah menunggu terlalu lama untuk menghentikan orang-orang jahat bersukaria." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang-orang fasik akan bersukaria

Alasan orang-orang fasik bersukaria bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan bersukacita karena Engkau tidak pernah menghukum mereka atas perbuatan jahat yang telah mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 94:4

Mereka menumpahkan

"Mereka semua yang berbuat jahat menumpahkan"

Mereka menumpahkan kata-kata congkak

Si pemazmur menulis mengenai perkataan orang-orang congkak seolah kata-kata mereka seperti cairan yang tumpah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua pelaku kejahatan membanggakan diri

Terjemahannya bisa diterjemahkan secara jelas/gamblang jika orang-orang jahat itu membanggakan diri mengenai perbuatan-perbuatan jahat mereka. Terjemahan lain: "semua yang melakukan hal-hal jahat membanggakan diri mengenai perbuatan jahat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 94:5

meremukkan umat-Mu

Kata "umat" di sini mengacu pada orang-orang dari negeri tertentu. Terjemahan lain: "menimpa orang-orang negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan menindas

Si pemazmur berkata mengenai orang-orang yang kuat memperlakukan orang-orang yang lemah dengan sangat buruk seolah orang-orang kuat itu merempukan mereka atau menghancurkan mereka berkeping-keping. Lihat bagaimana ungkapan "menghancurkan berkeping-keping" diterjemahkan dalam Mazmur 72:4. Terjemahan lain: "Mereka hancur seluruhnya" atau "Mereka sangat terluka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:6

janda

"Perempuan yang suaminya telah mati"

anak-anak yatim

"anak-anak yang tidak memiliki ayah"

Psalms 94:7

Allah Yakub tidak memperhatikannya

"Allah Israel tidak melihat apa yang kita lakukan"

Psalms 94:8

Informasi Umum:

Si penulis sekarang memerintah orang-orang jahat.

kapan kamu akan menjadi bijak

Pertanyaan retorik ini memberikan penekanan atas kemarahan si penulis kepada orang-orang jahat yang berbicara dengan si penulis. Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "hentikanlah kebodohanmu itu!" atau "belajarlah dari kesalahanmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 94:9

Ia yang menanam telinga, apakah Ia tidak mendengar? Ia yang membentuk mata, apakah ia tidak melihat?

Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sebagai suatu pernyataan atau perintah. Terjemahan lain: "Allah memberikan telinga, supaya Ia mendengar. Allah memberikan mata, supaya bisa melihat." atau "Allah membuat telinga, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa mendengar. Allah membuat mata, jadi berhentilah bertindak seolah Ia tidak bisa melihat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 94:10

Informasi Umum:

Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat.

Ia yang mendidik bangsa-bangsa, apakah Ia tidak menegur?

Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN menegur orang-orangnya. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika TUHAN menegur bangsa-bangsa, jadi kamu bisa yakin jika TUHAN akan menegur orang-orangnya!" atau "Dia akan menghukum orang-orangnya! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

apakah Ia tidak menegur?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. Terjemahan lain: "Dia menegur" atau 2) Allah menghukum. Terjemahan lain: "Dia menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 94:11

mereka itu sehembusan napas

Di sini pemikiran dari para laki-laki disamakan dengan asap atau uap air yang menghilang di udara. Ini menggambarkan betapa tidak pentingnya atau tidak bergunanya orang-orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

napas

Di sini maksudnya adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 39:11

Psalms 94:12

Informasi Umum:

Kali ini si penulis berbicara lagi kepada TUHAN.

Psalms 94:13

sampai lubang digali bagi orang-orang fasik

Pemazmur berbicara mengenai TUHAN yang menghukum orang-orang jahat seolah TUHAN memerangkap seekor binatang di dalam lubang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu menggali suatu lubang untuk orang-orang jahat" atau "sampai kamu menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:14

pusaka-Nya

"mereka yang telah Ia pilih untuk bersama-sama denganNya"

Psalms 94:15

keadilan akan kembali kepada kebenaran

Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seolah mereka sendiri adalah keputusan yang mereka buat. Kata benda abstak keadilan bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hakimi." Terjemahan lain: "Para hakim akan menghakimi lagi dengan adil" atau "Para hakim sekali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua orang yang lurus hati

Kata sifat "yang lurus hatinya" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang hatinya benar di hadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

akan mengikutinya

"akan menginginkan para hakim untuk menghakimi dengan benar"

Psalms 94:16

Siapa yang akan bangkit bagiku untuk melawan orang-orang jahat? Siapa yang akan berdiri bagiku untuk melawan orang-orang yang melakukan kefasikan?

Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang akan melindungi aku melawan orang-orang jahat. Tidak ada seorang pun yang akan menolong aku berkelahi melawan orang-orang fasik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kefasikan

Kata sifat "kefasikan" bisa diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 94:17

Jika TUHAN tidak menjadi penolongku ... sunyi

Ini adalah suatu situasi hipotesis. TUHAN benar-benar menolongnya, jadi Dia tidak berbohong saat dikiranya Dia hanya berdiam diri di tempat tersembunyi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika TUHAN tidak menjadi penolongku

Kata benda abstrak "penolong" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jiwaku akan segera berdiam di tempat sunyi

Kata "akan segera berdiam" mengacu pada "mati" dan "berdiam di tempat sunyi" mengacu kepada kuburan. Terjemahan lain: "dalam waktu singkat aku akan segera mati, terbaring di dalam kuburan yang sunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 94:18

Kasih setia-Mu, ya Tuhan, menopang aku

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, yang menopang aku karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 94:19

Ketika pikiranku bertambah-tambah di dalam batinku, penghiburan-penghiburan-Mu menyenangkan jiwaku

Di sini si pemazmur berbicara seolah perhatian itu bisa dihitung-hitung secara terpisah. Kata benda abstrak "penghiburan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hibur" atau "nyaman." Terjemahan lain: "Ketika aku khawatir dengan berbagai macam hal, Engkau menenangkan aku dan menyenangkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 94:20

Dapatkah takhta penghancuran bersekutu dengan Engkau, mereka yang merancangkan kesusahan sesuai dengan ketetapan

Pertayaan ini dibuat untuk membentuk suatu maksud tertentu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Penguasa yang jahat yang membuat aturan-aturan yang tidak adil, bukanlah temanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

takhta penghancuran

"Tahta" di sini adalah suatu penggambaran yang mengacu kepada seorang raja atau seorang penguasa. Terjemahan lain: "penguasa yang jahat" atau "hakim yang terang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 94:21

berkomplot

membuat rencana rahasia yang berbahaya atau yang melanggar hukum dengan seseorang

melawan hidup orang benar

Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 94:22

TUHAN telah menjadi kota bentengku

"Kota bentengku" di sini menggambarkan tentang perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN telah melindungi aku dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah gunung batu, tempat perlindunganku

Si pemazmur berbicara mengenai mendapatkan pertolongan Allah seolah Allah menempatkan dia di tempat pemazmur bisa menolongnya. Lihat bagaimana "gunung batu" dan "tempat perlindunga" diterjemahkan dalam Mazmur 62:7. Terjemahan lain: "Aku telah meminta pertolongan Allah, dan Dia telah menjagaku tetap aman dengan kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:23

akan membalas kejahatan mereka kepada mereka sendiri

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) akan membalas kejahatan kepada mereka berdasarkan kejahatan yang telah mereka lakukan atau 2) "akan menghukum mereka atas semua kejahatan yang telah mereka lakukan"

akan membinasakan

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dalam kejahatan mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sementara mereka melakukan hal-hal yang jahat" atau 2) "karena mereka telah melakukan hal-hal yang jahat"

Psalms 95

Psalms 95:intro-0

Catatan Umum Mazmur 95

Jenis Mazmur

Mazmur 95 adalah yang pertama dari serangkaian enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pemeliharaan Tuhan

Tuhan menciptakan segala sesuatu dan memelihara manusia dengan baik. Manusia seharusnya tidak keras kepala seperti orang-orang Israel pada masa Musa. Orang-orang Israel dengan Musa mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun.

Tautan:

<< | >>

Psalms 95:1

Informasi Umum:

Kesejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

kepada gunung batu, keselamatan kita

Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga mereka bisa selamat. Lihat bagaimana "batu" dan "keselamatanku" diterjemahkan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kita dapat pergi dan Allah dapat menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 95:2

datang di hadapan-Nya

Pemazmur berbicara seolah-olah dia memberitahukan kepada pembaca untuk pergi ke tempat tahta raja. AT: "pergilah ke tempat Dia berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan ucapan syukur

"berterima kasih/mengucap syukur kepada-Nya saat kita memasuki hadirat-Nya"

Psalms 95:3

besar di atas segala allah

Beberapa kemungkinana artinya adalah bahwa Allah adalah raja yang besar 1) "yang memerintah atas semua allah-allah lainnya," atau 2) "yang jauh lebih baik dari pada allah-allah lain."

Psalms 95:4

Di dalam tanganNya

Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "Dia bertanggung jawab untuk." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kedalaman

tempat-tempat yang dalam

puncak-puncak

tempat-tempat yang tinggi

Psalms 95:5

tangan-Nya membentuk

Kata "tangan" menunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "Dia sendiri membentuk" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 95:6

berlutut

meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 95:7

umat gembalaan-Nya

Kata "rerumputan" menunjukkan pada makanan yang dimakan oleh hewan saat berada di padang rumput. Yang menunjuk pada segala sesuatu yang Allah sediakan bagi orang-orangnya. AT: "kita adalah orang-orang yang perlu Dia temui" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

gembalaan

Sebuah tempat di mana hewan-hewan mencari rumput untuk dimakan

domba di tangan-Nya

Kata "tangan" di sini mengarah pada bagaimana Allah melindungi orang-orang-Nya seperti seorang gembala melindungi domba-dombanya. AT: "orang-orang yang dilindungi-Nya seperti seorang gembala yang melindungi domba-dombanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya!

"Oh, bahwa kamu akan mendengar suara-Nya hari ini!" Pemazmur dengan sengaja memotong apa yang dia katakan.

mendengar suara-Nya

Di sini "suara-Nya" mewakili suara Tuhan atau apa yang Dia katakan. AT: "Dengarkanlah suara Tuhan" atau "dengarkanlah apa yang Tuhan katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:8

Informasi Umum:

Sekarang penulis menulis kata-kata yang dikatakan oleh Tuhan.

keraskan hatimu

"menjadi keras kepala"

Meriba, ... Masa

Ini adalah tempat-tempat di padang gurun yang di nama Musa karena orang-orang Israel memberontak melawan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 95:9

mencobai ... menguji Aku

Kedua frasa ini menunjuk pada orang-orang melihat yang betapa banyaknya kejahatan yang bisa mereka lakukan sebelum Allah menghukum mereka. Frasa ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. AT: "cobalah Aku" atau "ingin melihat jika mereka dapat melakukan hal-hal jahat tanpa Aku menghukum mereka ...ujilah apakah Aku dapat tetap sabar pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

perbuatan-Ku

"hal-hal besar yang telah Kuperbuat"

Psalms 95:10

Informasi Umum:

Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya.

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

generasi itu

"semua orang itu" atau "bahwa seluruh generasi orang-orang"

sesat

Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah mereka adalah domba-domba, yang akan pergi kemana pun mereka mau dan tidak tinggal dekat dengan gembala mereka. AT: "berpindah dariku" atau "pergi ke jalan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku

Perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tidak menaati perintah Allah, dikatakan seolah-olah mereka tidak mengetahui jalan ini. Terjemahan lain: "mereka tidak menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 95:11

tempat perhentian-Ku

"Tempat di mana aku akan mengijinkan mereka untuk beristirahat"

Psalms 96

Psalms 96:intro-0

Mazmur 96 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 96 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Konsep khusus di pasal ini
# TUHAN, Sang Raja

TUHAN adalah raja atas segala sesuatu di muka bumi dan pantas untuk dipuji.

Tautan:

<< | >>

Psalms 96:1

Catatan Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

nyanyian baru

sebuah lagu yang belum pernah dinyanyikan sebelumnya

seluruh bumi

Ini mengacu pada orang-orang di muka bumi. Terjemahan lain: "Semua orang yang hidup di muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:2

pujilah namaNya

Kata "nama" merupakan penggambaran kepada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Puji TUHAN" atau "lakukan apa yang membuat TUHAN bahagia". Lihat bagaimana "Semoga namanya yang besar dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

beritakanlah keselamatan dariNya

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dterjemahkan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "beritahukan bahwa Dia telah menyelamatkan kita" atau "beritahu orang-orang bahwa Dia adalah Individu yang menyelamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 96:3

Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa

"Beritahukan kepada semua orang di semua bangsa tentang kemuliaanNya"

Psalms 96:4

TUHAN Maha Besar dan sangat terpuji

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN itu besar. Pujilah dia dengan segenap hatimu" atau "TUHAN itu besar, dan orang-orang harus memujiNya dengan segenap hati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia ditakuti di atas semua allah

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takuti Dia melebihi allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 96:6

di hadapanNya

"di mana Dia berada"

Hormat dan kemuliaan ada di hadapanNya

Pemazmur berbicara seakan-akan hormat dan kemuliaan adalah orang-orang yang dapat berdiri di hadapan raja. Terjemahan lain: "Semua orang tahu kehormatan dan kemuliaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kekuatan dan keindahan ada dalam tempat kudusNya

Kata "kekuatan" dan "keindahan" merupakan penggambaran untuk tabut perjanjian, yang ditemukan di tempat kudus. Terjemahan lain: "Ini merupakan tempat kudusNya yang berisi tabut perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:7

Akuilah TUHAN ... Akuilah kemuliaan dan kekuatan TUHAN!

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "pujian," "kemuliaan," dan "kekuatan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 29:1. Terjemahan lain: "Puji TUHAN ... puji TUHAN karena Ia mulia dan kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 96:8

Akuilah kemuliaan nama TUHAN

Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa ditulis menjadi kata kerja atau sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 29:2. Terjemahan lain: "Hormati TUHAN selayak namaNya" atau "nyatakan bahwa TUHAN mulia seperti namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nama TUHAN

Di sini "nama" mengacu pada umat Tuhan. Terjemahan lain: "Dia pantas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pelataranNya

Pelataran dimana pemuka agama mengorbankan hewan-hewan kepada TUHAN

Psalms 96:9

Sembahlah TUHAN

Informasi yang tersirat ialah umat menundukkan diri untuk menyembah. Terjemahan lain: "menunduk untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-symaction)

dalam kemuliaan yang kudus

kata benda abstrak "Kemuliaan" dan "kekudusan" bisa diganti dalam bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Dia mulia dan kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

gemetarlah

bergetar karena takut

seluruh bumi

Di sini "bumi" melambangkan orang-orang. Terjemahan lain: "semua orang di muka bumi" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:10

dunia tegak

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia juga menegakkan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia tidak akan terpindahkan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Tidak ada yang bisa memindahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:11

Biarlah langit bersukacita dan biarlah bumi bersorak-sorai

Beberapa kemungkinan artinya 1) langit dan bumi dibicarakan seakan-akan mereka memiliki emosi seperti layaknya manusia. Terjemahan lain: "Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorai" atau 2) "langit" dan "bumi" merupakan penggambaran kepada mereka yang berada di tempat-tempat tersebut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang hidup di langit bersukacita dan biarlah mereka yang hidup di bumu bersorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah lautan bergelora, dan seluruh isinya

Informasi yang tersiratkan ialah ini mengacu pada makhluk yang hidup di dalam lautan. Mereka dibicarakan seakan-akan mereka akan menyahut dengan bahagia seperti yang akan dilakukan orang-orang. Terjemahan lain: "makhluk laut menyahut dengan gembira" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 96:12

Biarlah ladang bersukaria dan semua di dalamnya

"Biarlah ladang dan semua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Terjemahan lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai

Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan mereka adalah orang-orang yang dapat menyahut dengan sorak-sorai. Terjemahan lain: "Biarlah semua pohon di hutan bersorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 96:13

Ia datang untuk menghakimi bumi. Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran ... dan suku-suku bangsa

Tiga ungkapan ini memiliki arti yang mirip; dua ungkapan terakhir digunakan untuk menguatkan yang pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menghakimi ... akan menghakimi

Kemungkinana artinya adalah "memerintah ... akan memerintah."

Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran

Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 9:8. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

suku-suku bangsa dalam kesetiaanNya

Kata-kata "Dia akan menghakimi" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang dengan kesetiaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

dalam kesetiaan-Nya

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan." beberapa kemungkinan artinya 1) Terjemahan lain: "dengan adil, menurut apa yang Dia anggap benar atau 2) Terjemahan lain: "menggunakan standar yang sama kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 97

Psalms 97:intro-0

Mazmur 97 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 97 adalah salah satu dari enam penyembahan Mazmur (Mazmur 95-100)

Konsep khusus dalam pasal ini

Kewenangan TUHAN

Semua orang yang menyembah berhala tidak akan diberkati karena TUHAN memerintah atas seluruh dunia.

Tautan:

  • Mazmur 97:1

<< | >>

Psalms 97:1

Informasi Umum:

Kesejajaran sangat umum di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah bumi bersukaria, biarlah banyaknya pulau bergembira

Bumi dan pulau merujuk pada perasaan orang. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan bahagia ada dalam setiap orang di bumi yang dekat lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

pulau

Beberapa kemungkinan artinya 1)"pulau dekat pantai" 2) "pulau-pulau."

Psalms 97:2

Awan-awan dan kekelaman mengelilingi-Nya

Kita tidak dapat melihatNya, itu seakan-akan Dia duduk dengan awan kelam yang mengelilingiNya.

Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Nya

Kata "takhta" merujuk pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur mengatakan kebenaran dan keadilan obyek fisik yang membuat takhta menjadi aman. Terjemahan lainnya: "KebenaranNya dan segala yang Dia lakukan" atau "Ia berhak untuk memerintah karena kebenaranNya dan keadilanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

dasar takhta-Nya

Kata dasar takhta-Nya merujuk pada bagaimana TUHAN memerintah kerajaanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:3

Api berjalan di hadapan-Nya

Pemazmur berbicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja telah datang.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

membakar musuh-musuhnya

"melalap dengan api musuh-musuhnya" 

Psalms 97:4

bumi menyaksikan dan gemetar

Penulis mengatakan bahwa bumi seakan-akan seperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Terjemahan lainnya: "seperti seseorang, bumi menyaksikan dan gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

gemetar

tergoncang dengan takut

Psalms 97:5

Gunung-gunung meleleh seperti lilin di hadapan TUHAN

Penulis mengatakan gunung-gunung menjadi hancur dihadapan TUHAN seolah-olah mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lainnya: "Gunung-gunung tidak kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" atau "gunung menjadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 97:6

Langit memberitakan kebenaran-Nya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang memberitakan bahwa TUHAN adalah adil. Terjemahan lainnya: "Semua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama semua orang melihat langit" atau 2) langit merujuk pada kehidupan di sorga. Terjemahan lainnya: "setiap orang ini memberitakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 97:8

Sion mendengar ... kota Yehuda

Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Sion mendengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:9

adalah Yang Mahatinggi di atas seluruh bumi

Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "memerintah atas seluruh bumi"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan  INVALID translate/figs-metonymy)  

Engkau jauh ditinggikan

Pemazmur berkata seakan-akan Dia kuat untuk memerintah atas segalanya. Terjemahan lainnya: "Engkau jauh ditinggikan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 97:10

Ia melepaskan mereka dari tangan orang fasik

Kata "tangan" merujuk pada kekuatan. TUHAN menolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan mengeluarkan mereka dari tangan yang jahat. Terjemahan lainnya: "Ia menolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 97:11

Terang ditebarkan bagi ...  dan kegembiraan bagi

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lainnya: "TUHAN menebarkan terang bagi orang-orang berlaku benar dihadapanNya, dan memberikan kegembiraan untuk kejujuran hati."  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Terang ditebarkan untuk orang benar

Kata "ditebarkan" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN merencanakan sesuatu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kebenaran

Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata benda. Terjemahan lainnya: "orang benar (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)  

kegembiraan bagi orang yang lurus hati

Kata "ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" merupakan metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Terjemahan lainnya: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan memberikan terang dang kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang lurus hati

Hati merujuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "orang yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 97:12

Informasi Umum:

Ayat ini tentang alasan memerintah untuk memerintah. Jika dalam bahasamu ada bahasa yang cocok untuk memerintah : "Karena apa yang telah diperbuat oleh TUHAN untukmu, orang-orang benar, berbahagia dan bersyukur ketika kamu mengingat kekudusanNya" 

Bergembiralah di dalam TUHAN

Ungkapan ini merujuk pada apa yang telah TUHAN perbuat. Terjemahan lainnya: "bergembira dengan apa yang telah diperbuat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ketika kamu mengingat kemuliaanNya

Beberapa kemungkinan artinya 1) "ketika kamu mengingat betapa muliaNya Dia" atau 2) "untuk kemuliaan namaNya," metonimia "untukNya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 98

Psalms 98:intro-0

Mazmur 98: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 98
Jenis Mazmur

Mazmur pasal 98 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Konsep khusus dalam pasal ini

Pujian

Setiap orang dan semuanya harus bernyanyi memuji TUHAN karena Dia yang layak atas semua pujian.

Tautan:

<< | >>

Psalms 98:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

suatu nyanyian baru

Nyanyian yang belum pernah dinyanyikan oleh seseorang sebelumnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 96:1.

tangan kananNya dan lenganNya yang kudus

Kata "tangan kanan" dan "lengan kudus" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Mereka bersama-sama menekankan seberapa besar kekuatannya. AT: "kekuatan yang sangat besar yang Dia miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

tangan kanan

Tangan yang kuat dan terampil

lenganNya yang kudus

Disini kata "lengan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan. AT: "kekuatan yang ada di dalam dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah menyelamatkan

Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "kemenangan." AT: "yang telah memampukannya menang atas musuh-musuhnya" atau "yang telah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:2

memberitahukan keselamatanNya

Kata benda "keselamatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "tunjukkan kepada orang-orang bahwa dia menyelamatkan umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

menyatakan kebenaranNya di mata bangsa

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "adil." Kata "bangsa" adalah sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal di segala bangsa-bangsa." AT: "menyatakan orang-orang yang tinggal di segala bangsa bahwa Dia itu adil" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:3

Ia telah mengingat kasihNya dan kesetiaanNya terhadap seisi rumah Israel

Lihat bagaimana penggambaran "mengingat" diterjemahkan dalam Mazmur 20:3. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." AT: "Ia mengingat bahwa ia selalu mengasihi dan setia terhadap seisi rumah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua ujung bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang di bumi. AT: "orang-orang dari seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah melihat keselamatan Allah kita

Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "mengalahkan." AT: "akan melihat Allah kita mengalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:4

seluruh bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang yang ada di bumi. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nyaringkan suara

"tiba-tiba mulai bernyanyi dengan gembira"

bersorak-sorai

"bernyanyi karena kamu bergembira"

bermazmurlah

"bermazmur untuk Allah"

Psalms 98:5

Bermazmurlah

"dengan sangat menggembirakan" atau "suara musik yang menyenangkan"

Psalms 98:6

trompet

tanduk hewan yang digunakan sebagai alat musik

bersorak sorai

"berteriak." Lihat bagaimana kata "teriak" di terjemahkan dalam Mazmur 47:1.

Psalms 98:7

Biarlah laut bergelora, serta semua isinya

Pemazmur membicarakan seolah-olah laut adalah seseorang yang berteriak kepada Allah. AT: "biarlah seolah-olah laut dan semua isinya berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dunia, dan mereka yang diam di dalamnya

Pemazmur membicarakan seolah-olah dunia adalah seseorang. AT: "dan biarlah seolah-olah dunia dan mereka yang diam didalamnya bersorak sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-personification)

dunia

Ini adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 98:8

Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, biarlah gunung-gunung bersorak-sorai

Pemazmur membicarakan seolah-olah sungai-sungai dan gunung-gunung adalah orang yang dapat bertepuk tangan dan bersorak. AT: "biarlah seolah-olah sungai-sungai bertepuk tangan mereka dan gunung-gunung bersorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 98:9

suku-suku bangsa dengan keadilan

Kata kerja mungkin disampaikan dari frasa sebelumnya. AT: "Ia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

suku-suku bangsa

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal dalam bangsa-bangsa." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan keadilan

"dengan jujur" atau "menggunakan ukuran yang sama untuk setiap orang"

Psalms 99

Psalms 99:intro-0

Catatan-catatan Umum

Mazmur 99

Mazmur 99 merupakan satu dari enam Mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Keadilan TUHAN

Allah itu adil dan benar. Musa, Harun, dan Samuel masing-masing berdoa kepadaNya dan menaatiNya dan Ia menjawab doa mereka. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Tautan:

Psalms 99:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

suku-suku bangsa

Ini menunjuk kepada semua orang di seluruh bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gemetar

bergetar karena takut

Ia duduk di atas kerub

Anda mungkin perlu untuk membuatnya menjadi pernyataan tersurat bahwa kerub adalah sesuatu yang menutup kabut perjanjian. Penulis Alkitab sering mengatakan tentang tabut perjanjian seolah-olah penunjang TUHAN yang Ia taruh di kakiNya di tahta kerajaanNya. Terjemahan lain: "Ia duduk di tahta kerub di atas tabut perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berguncang

bergetar

Psalms 99:2

TUHAN itu besar di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa

"TUHAN itu besar tidak hanya di Sion, Ia ditinggikan di atas segala suku bangsa" atau "Tidak hanya TUHAN yang berkuasa di Sion, Ia berkuasa di atas segala suku bangsa"

Ia ditinggikan ... segala suku bangsa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meninggikan Dia di atas segala suku bangsa " atau "orang-orang di atas segala suku bangsa memuji Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 99:3

Biarlah mereka memuji kebesaranMu

Di sini penulis berganti dari berbicara tentang Allah, menjadi berbicara kepada Allah. Setelah frasa ini, ia berganti lagi berbicara tentang Allah.

Psalms 99:4

Raja yang kuat mencintai kebenaran

Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi frasa "apa yang adil." Terjemahan lain: "Ia suka melakukan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Engkau menegakkan kebenaran

Kata benda abtrak "keadilan" merupakan sebuah metonima untuk hukum yang adil. Terjemahan lain: "Hukum yang Engkau tegakkan adalah adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 99:5

sembahlah pada tumpuan kakiNya

Di sini "tumpuan" mungkin menuju pada tabut perjanjian, di mana penulis Alkitab sering mengatakan seolah-olah tumpuan TUHAN yang Ia letakkan pada kakiNya saat Ia duduk di tahtaNya di surga. Terjemahannya dapat dibuat secara tersurat orang-orang menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah Dia pada tumpuan kakiNya" atau "menyembah TUHAN di hadapan tahtaNya di Bait Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 99:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 99:7

khidmat

Penting, memberikan keseriusan.

Psalms 99:8

Engkau menjawab mereka

"Engkau menjawab umatMu"

Psalms 99:9

gunungNya yang kudus

"Gunung Sion"

Psalms 100

Psalms 100:intro-0

Catatan Umum Mazmur 100

Jenis Mazmur

Mazmur 100 merupakan enam Mazmur penyembahan terakhir. (Mazmur 95-100)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kepedulian TUHAN pada karyaNya

Tuhan menjadikan umat manusia dan melindungi mereka.

Tautan:

Psalms 100:1

Informasi Umum:

Kesejajaran umum ditemukan di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Bersorak-sorailah bagi TUHAN

"Menaikkan pujian kepada TUHAN". Lihat bagaimana "menaikan" diterjemahkan pada Mazmur 47:1.

hai seluruh bumi!

Ini mengacu pada seluruh orang di dunia. Terjemahan lainnya: "setiap orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 100:2

datanglah di hadapan-Nya dengan sorak-sorai

Pemazmur berkata seakan-akan memanggil orang-orang untuk masuk ke ruang raja. Terjemahan lainnya: "Pergi ke tempat di mana dia berada dengan nyanyian pujian" atau "dia dia dapat mendengarmu, maka bernyanyilah dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 100:3

Domba-domba gembalaan-Nya

Umat Allah adalah domba-dombaNya. Terjemahan lainnya: "Orang-orang yang sudah Allah sediakan dan lindungi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gembalaanNya

Daerah berumput untuk memberi makan domba.

Psalms 100:4

dengan ucapan syukur

"Selagi mengucap syukur padaNya" atau "Selagi memberi ucapan syukur kepadaNya"

pujilah nama-Nya

Kata "nama" merupakan metonimia untuk pribadi TUHAN sendiri. Terjemahan lainnya: "Pujilah TUHAN" atau "lakukan apa yang menyenangkan TUHAN" Lihat bagaimana "kiranya namaNya dimuliakan" pada terjemahan Mazmur 72:19. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 100:5

Kasih setia-Nya sampai selama-lamanya

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Dia sangat setia pada kasihNya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kesetiaan-Nya turun-temurun

Kata kerja dapat ditemukan dari frasa sebelumnya. Kata benda ""kesetiaan" dapat diterjemahkan kedalam bentuk kata sifat. Terjemahan lainnya: "Kesetiaannya berlangsung turun temurun keseluruh generasi" atau "dia setia pada seluruh keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Turun-temurun

"Generasi ke generasi." Lihat bagaimana menerjemahkan ini pada Mazmur 89:4.

Psalms 101

Psalms 101:intro-0

Catatan-catatan Umum Mazmur 101

Jenis Mazmur

Mazmur 101 adalah Mazmur untuk meminta pertolongan Tuhan dalam menjalani kehidupan seperti yang seharusnya setiap kita lakukan.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebesaran hati

Pemazmur ingin mendorong seluruh orang benar di dalam daerah itu menahan semua orang fasik. (Lihat: jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Psalms 101:1

Informasi Umum:

Penyelarasan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani.

Aku akan bernyanyi tentang kesetiaan dan keadilan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku akan memuji kesetiaanMu pada umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 101:2

Aku akan berlaku bijak di jalan yang tak bercela

Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan hidup dengan ketulusan hati di dalam rumahku

Di sini Daud menggambarkan "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Daud juga berbicara tentang mengawasi rumahnya agar penuh dengan orang-orang berhikmat, seakan hikmat adalah suatu benda yang berada dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku akan memenuhi rumahku dengan hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 101:3

Aku tidak akan menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku

Kalimat ini dapat dituliskan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "tak berharga." Perumpamaan "menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku," bermakna memaafkan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima siapapun yang melakukan kejahatan di depan mataku" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengizinkan seorangpun melakukan kejahatan di depan mataku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)

Hal itu tidak akan melekat padaku

Daud menuliskan "iblis" seumpama sesuatu yang tidak mampu merasuki dia. Hal ini bermakna bahwa ia akan menjauhi perbuatan-perbuatan keji dan orang-orang yang melakukannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghindari seluruh yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

melekat

bertahan pada seseorang atau pada sesuatu dengan sangat erat.

Psalms 101:4

kejahatan

"segala hal yang jahat"

Psalms 101:5

orang yang bermata congkak, dan tinggi hati

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan seberapa congkaknya orang-orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

orang yang bermata congkak

"orang yang terlihat congkak." Hal ini mengarah pada seseorang yang tinggi hati sehingga orang lain akan melihatnya dan tahu seberapa congkaknya dia.

Psalms 101:6

Mataku ada pada orang-orang yang setia di negeri, supaya mereka diam bersamaku

Hal ini bermakna bahwa Daud akan mengizinkan orang-orang tersebut untuk tinggal dan hidup bersama dia. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang setia di negeri untuk tinggal denganku" (See: INVALID translate/figs-idiom)

orang-orang yang setia

Hal ini mengarah pada orang-orang yang setia pada Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

berjalan di jalan yang tidak bercela

Di sini Daud menggambarkan kata "bijak" seakan-akan ia sedang "berjalan." Terjemahan lain: "Aku akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Aku akan menjalani hidupku dengan penuh ketulusan hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 101:7

Orang yang melakukan tipu daya tidak akan ... ia yang mengucapkan kebohongan

Kedua frasa ini bermakna sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Daud tidak mentoleransi orang-orang yang melakukan tipu daya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ia yang mengucapkan kebohongan tidak akan tegak di mataku

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima pembohong" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di mataku

Kata "mata" di sini mewakili diri Daud. Terjemahan lain: "di depanku" atau "di hadapanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 101:8

Setiap pagi

"Setiap hari"

orang fasik

Hal ini mengarah pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

dari kota TUHAN

Daud menamai kota yang didiaminya sebagai "Kota TUHAN." Dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "dari kota ini, kota TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102

Psalms 102:intro-0

Mazmur 102 catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 102 merupakan Mazmur kelepasan dari sakit.

Konsep khusus dalam pasal ini

Keselamatan

Penulis tidak mau mati muda. Dia juga ingin melihat Yerusalem diselamatkan.

Tautan:

Psalms 102:1

Informasi umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

menderita

Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Terjemahan lain: "Orang yang menderita (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 102:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:3

hari-hariku habis seperti asap

Kata "Hari-hariku" menunjuk pada kehidupan sang penulis, sementara istilah "asap" untuk menggambarkan sesuatu yang cepat menghilang.Terjemahan lain: "Hari-hariku berlalu begitu cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tulang-tulangku terbakar seperti perapian

Dalam bagian ini penulis menunjuk "tubuh"-nya dengan menggunakan istilah "tulang-tulang"-nya. Terjemahan lain. "Tubuhku terasa seperti terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:4

Hatiku terpukul

Penulis menunjuk dirinya sendiri dengan menggunakan istilah "hati"-nya. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentik aktif. Terjemahan lain. "Aku berada dalam keputusasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Aku menjadi kering seperti rumput

Ini adalah cara lain untuk mengungkapkan keputusasaan. Terjemahan lainnya: "Aku merasa kering bagaikan rumput yang layu." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:5

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:6

Aku seperti seekor burung pelikan di padang belantara

Pemazmur membandingkan kesendiriannya dengan seekor burung pelikan, yang seringkali nampak sendiri ketimbang berkumpul bersama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Aku sendiri dan merasa terhina seperti seekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seekor burung pelikan

"Seekor burung pemakan ikan yang besar"

Seperti burung hantu di antara reruntuhan

Penulis kembali menggambarkan kesendiriannya dengan membandingkan dirinya dengan seeokor burung hantu yang berada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Aku seperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti burung

ini adalah jenis burung yang terjaga di malam hari. Terjemahan lain: "seekor burung malam."

Psalms 102:7

Aku terjaga, aku menjadi seperti burung yang terasing

Penulis membandingkan dirinya dengan seekor burung untuk menekankan perasaannya yang kesepian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:8

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:9

aku memakan abu seperti roti

Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas makanannya. Terjemahan lain: "Aku memakan abu itu seperti aku memakan roti" atau "Saat aku berduka, abu itu jatuh ke atas roti yang kumakan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mencampur minumanku dengan tangisan

Daud tidak sepenuhnya bertujuan mencampur minumannya dengan air mata; tetapi lebih menunjuk pada air matanya yang jatuh ke dalam cangkir minumannya sementara ia berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Air mataku jatuh ke dalam cangkir yang berisi minumanku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102:10

Engkau telah mengangkat aku dan membuang aku

Allah tidak benar-benar mengangkat dan melemparkan Daud ke tanah; tetapi lebih menggambarkan tentang apa yang sedang ia rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku ke bawah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:11

Hari-hariku seperti bayang-bayang yang terulur

Daud membandingkan sisa waktunya di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Waktuku yang tersisa untuk hidup adalah singkat bagaikan sebuah bayang-bayang senja yang segera menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

aku kering seperti rumput

Pada saat tubuh Daud menjadi lemah dan ia mendekati ajalnya, demikianlah Daud membandingkan dirinya dengan rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Tubuhku melemah bagaiakan rumput kering"(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kering

Kering dan layu.

Psalms 102:12

Nama-Mu diingat turun-temurun

"Kau akan selalu dikenang sampai keturunanMu yang akan datang

diingat

Tetap diingat oleh banyak orang.

Psalms 102:13

Mengasihani Sion

Kata "Sion" di sini menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kepadanya

Kata "-nya" Menunjuk kepada Sion.

Psalms 102:14

berkenan kepada batu-batunya

Kata "Batu-batu" menunjuk pada bebatuan yang menjadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih mengasihi batu-batu yang dahulu menjadi tembok di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102:15

Nama-mu

Kata "Nama-Mu" di sini menujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terhadap kemuliaanMu

Orang-orang menghormati TUHAN karena kemuliaan-Nya: Kemuliaan-Nya di sini menunjuk kepada TUHAN. Terjemahan lain "Menghomati-Mu karena Engkau mulia." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 102:16

dan menampakkan kemuliaan-Nya

"Akan memperlihatkan kemulian-Nya" atau "Orang-orang akan melihat kebesaran-Nya"

Psalms 102:17

orang-orang bulus

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang melarat . (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tidak merendahkan doa mereka

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan mendengar doa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 102:18

Ini dituliskan untuk generasi yang akan datang

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Aku akan menuliskan ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:19

Sebab, Ia memandang ke bawah dari tempat kudus-Nya yang tinggi, dari surga Ia memandang

Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan keduanya digunakan untuk menekankan bagaimana Allah melihat ke bawah dari surga. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tempat kudus-Nya yang tinggi

"Tempat kudus-Nya yang mengatasi bumi" 

Psalms 102:20

Anak-anak yang ditentukan untuk maut

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang dihukum mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:21

Diberitakanlah nama TUHAN di Sion, dan Ia dipuji-puji di Yerusalem

Dua frasa ini memliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada gagasan untuk memuji nama TUHAN.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 102:22

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:23

Melemahkan kekuatanku

Daud menggambarkan Allah yang membuatnya menjadi lemah seolah-olah kekuatannya itu adalah sebuah anggota dari bagian tubuh yang dapat diambil darinya. Terjemahan lain: " DIa menyebabkan aku menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

umurku

Kata "umur" di sini menunjuk pada kehidupannya. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:24

Jangan ambil aku

Daud memohon kepada Allah agar jangan membiarkannya mati. Terjemahan lain "Jangan ambil diriku dari bumi ini" atau "Jangan biarkan aku mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tahun-tahunmu ada turun-temurun

"Kamu akan selalu ada turun-temurun"

Psalms 102:25

Informasi umum:

Halaman ini sengaja diskongkan.

Psalms 102:26

Mereka akan binasa

Kata "mereka" menunjukkan "langit" dan "bumi."

Psalms 102:27

Tahun-tahunmu tidak akan berakhir

Di sini Daud menggambarkan tentang lamanya Allah hidup dengan ungkapan "tahun-tahun"-Nya. Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Engkau akan hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

akan diam

"Akan melanjutkan hidup mereka"

tegap di hadapan-Mu

Di sini Daud menggambarkan para keturunannya yang dilindungi oleh TUHAN dengan ungkapan ada dalam hadirat-Nya. Terjemahan lain "Dilindungi seperti mereka ada dalam hadirat-Mu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 103

Psalms 103:intro-0

Catatan umum Mazmur 103

Jenis Mazmur

Mazmur 103 adalah rangkaian pertama dari lima mazmur tentang penyembahan kepada Allah (Mazmur 103-107)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Anugerah TUHAN

Allah itu baik kepada kita dengan mengampuni dosa kita dan tidak menghukum kita sebagaimana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari generasi ke generasi. (lihat: anugerah, kemurahan dan mengampuni, pengampunan dandosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Tautan:

Psalms 103:1

Informasi umum:

kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Pujilah TUHAN hai jiwaku! Segenap batinku, pujilah namaNya yang kudus

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan seberapa banyak dia akan memuliakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan memujui TUHAN dengan segenap hidupku" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pujilah nama-Nya yang kudus

Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sebagai TUHAN. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

segenap batinku

"seluruh hidupku" atau "segenap hidupku". Daud menggunakan frasa ini untuk menggambarkan dirinya dan menekankan kesetiaannya kepada TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 103:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 103:3

kesalahanmu ... penyakitmu

Daud berbicara kepada dirinya sendiri, sehingga dia menggunakan kata "milikmu" dan "kamu" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan ini dengan "miikku" dan "aku" seperti yang BHC (Bebas hak cipta dinamis) lakukan.

Psalms 103:4

Milikmu ... engkau

Daud berbicara kepada dirinya sendiri, jadi dia menggunakan kata "milikmu" dan "engkau" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan "miliku" dan "aku" seperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)

Yang menebus hidupmu dari liang kubur

Ini mengartikan bahwa TUHAN membuatnya tetap hidup. Terjemahan lain: "Dia menyelamatkan aku dari kematian" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang memahkotaimu dengan kasih setia dan belas kasih

Memberkati seseorang dan memperlakukan mereka dengan memuliakan digambarkan seolah-olah meletakan sebuah mahkota di kepala seseorang. Kata beda abstrak "kasih setia" dan "belas kasih" bisa diterjemahkan menjadi kata keterangan. Terjemahan lain: "Dia memberkati aku dengan kasih setia dan belas kasihan atasmu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 103:5

Yang memuaskan hidupmu dengan hiasan-hiasan kebaikan

Kata frasa "hidupmu" menunjuk kepada "kamu", tetapi ini menekankan bahwa TUHAN memberikan berkat sepanjang hidup". Terjemahan lain: "Dia memuaskanmu dengan hal-hal baik melalui seluruh hidupmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

masa mudamu diperbarui, bagai burung rajawali.

Kata "masa muda diperbarui" berarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan perasaan muda dengan kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Terjemahan lain: "kamu merasa muda dan kuat seperti seekor burung rajawali" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

masa mudamu

Kata "muda" menggambarkan kekuatan yang dimiliki orang muda dewasa. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:6

melakukan kebenaran

"alasan terjadinya keadilan"

semua orang yang tertindas

Mereka yang melakukan penindasan bisa dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh orang-orang" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 103:7

perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel

Kata " memberitahu" bisa dimengerti dari frasa yang sebelumnya. Mereka mungkin mengulangi. Terjemahan lain: "dia memberitahu perbuatan-perbuatanNya kepada orang-orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 103:8

berlimpah kasih setia.

Kata benda abstrak "kasih" bisa diterjemahkan menjadi katakerja "mengasihi" Terjemahan lain" Dia selalu mengasihi orang-orangnya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 103:9

Ia tidak terus-menerus membantah, atau menyimpan amarah selamanya

Kedua frasa ini memiliki persamaan arti. Salah satu yang memperkuat gagasan tersebu adalah frasa yang pertama (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 103:10

Ia tidak memperlakukan kita ... atau membalas kita

Kedua frasa ini adalah kesetaraan dan menekankan bahwa Allah tidak menghukum kita atas kesalahan yang kita lakukan. Terjemahan lain: "Dia tidak membalas kita dengan hukuman yang seharusnya atas kesalahan dosa yang kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memperlakukan kita

"menghukum kita"

Psalms 103:11

seperti tingginya langit ... kepada orang-orang yang takut akan Dia

Kiasan ini membandingkan jarak antara surga dan bumi menurut kebenaran dan kasih Allah kepada orang-orangNya (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

besarnya kasih setia-Nya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan kedalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia sangat beriman pada perjanjianNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 103:12

Seperti jauhnya timur dari barat ... menjauhkan ari kita dari pelanggaran-pelanggaran kita

Jarak antara timur ke barat sangatlah jauh sehingga tidak bisa diukur. Dalam kiasan ini, jarak adalah perbandingan seberapa Allah telah menjauhkan kita dari kesalahan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:13

Seperti seorang ayah mengasihani ... mengasihani orang-orang yang takut akan Dia.

Penulis membandingkan seorang ayah yang mengasihani anak-anak dengan TUHAN yang mengasihani orang-orang yang takut akan Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:14

tahu pembentukan kita

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti apa tubuh kita" atau "bagaimana Dia membentuk tubuh kita" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia ingat bahwa kita adalah debu

Ketika TUHAN menciptakan Adam laki-laki pertama, Dia menciptakannya dari debu. Terjemahan lain: "Dia mengingat bahwa Dia menciptakan kita dari debu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 103:15

Sebab manusia, hari-harinya seperti rumput

Dalam kiasan ini, kekuatan seseorang yang hidup dibandingkan dengan jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh sebelum ia mati. Terjemahan lain: "Kekuatan manusia hanya seperti kekuatan rumput"(lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia mekar seperti bunga di padang

Dalam kiasan ini, bagaimana manusia bertumbuh dibandingkan dengan bagaimana bunga bertumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mekar

Kata "mekar" berarti tumbuh dengan baik atau sehat

Psalms 103:16

angin menerpanya, ia tidak ada lagi ... tempatnya tidak mengenalnya lagi

Frasa ini melanjutkan pembicaraan tentang bunga dan rumput. Mereka dibandingkan dengan bagaimana bunga dan rumput mati seperti bagaimana manusia mati. Terjemahan lain: "Angin menerpa bunga dan rumput dan mereka menghilang, dan tidak ada yang bisa memberi tahu dimana tempat pertama kali mereka tumbuh-dan ini sama seperti manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:17

kasih setia Tuhan

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan ke dalam kata sifat. terjemahan lain: " Kasih setia TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dari selama-lamanya sampai selama-lamanya

ini berarti bahwa TUHAN mengasihi sampai selama-lamanya. Terjemahan lain: "akan berlanjut selama-lamanya" (lihat: INVALID translate/figs-merism)

anak-cucu mereka

"keturunan yang hormat akan Dia"

Psalms 103:18

orang-orang yang menjaga perjanjian-Nya, dan ingat untuk melakukan hukum-hukum-Nya

Kedua frasa memiliki kesamaan arti. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 103:19

TUHAN menegakkan takhta-Nya di surga

"Kuasa TUHAN sebagai raja menggambarkan kepada "takhta" nya. Terjemahan lain: "ALLAH telah menempatkannya di surga dimana ada peraturanNya sebagai raja" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menegakkan

"telah dilakukan"

kerajaanNya

TUHAN digambarkan dengan :kerajaanNya" untuk menekankan kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "peraturan-peraturanNya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:20

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong:

Psalms 103:21

melakukan kehendak-Nya

Idiom ini memiliki arti "melakukan kehendakNya" Terjemahan lain: "melakukan kehendakNya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 103:22

di segala tempat kekuasaan-Nya

"memujiNya di segala tempat di mana kekuasaannya berada"

dengan seluruh hidupku

Frasa ini berarti bahwa dia akan menyembah TUHAN dengan segenap hati dan digunakan untuk menakankan kesetiaan kepadaNya" Terjemahan lain: "dengan segenap hidupku" atau "dengan segenap jiwaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 104

Psalms 104:intro-0

Catatan Umum Mazmur 104

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 104 adalah mazmur bagian kedua dari lima seri mazmur puji-pujian bagi Tuhan. (Mazmur 103-107)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Ciptaan TUHAN

Tuhan telah menciptakan segala sesuatunya dengan baik di bumi, langit dan laut.

Tautan:

Psalms 104:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

hai jiwaku

Ungkapan ini berarti bahwa ia akan memuji TUHAN dengan sepenuh hati dan digunakan untuk memberi penekanan akan penyembahannya padaNya. Terjemahan lain: "dengan seluruh diriku" atau "dengan seluruh jiwaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau berpakaian kemegahan dan kemuliaan

Kata "kemegahan" dan "kemuliaan" mempunyai arti yang sama dan keduanya digunakan untuk memberi penekanan pada kebesaran keagungan TUHAN. Keduanya diumpamakan sebagai pakaian yang menutupi TUHAN. Terjemahan lain: "kemegahan an kemuan mengelilingi Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:2

diriMu diselimuti dengan cahaya yang bagaikan jubah

TUHAN diselimuti dengan cahaya seakan cahaya itu adalah jubahNya. Terjemahan lain: "cahaya membungkus Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

membentang di langit seperti kemah

Di sini Allah dilukiskan membentangi langit-langit sama seperti orang yang membentangkan kemah ketika mereka memasangnya. Terjemahan lain: "Engkau membentangkan langit layaknya seorang yang sedang memasang kemah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 104:3

Ia memasang tiang-tiangNya di atas air

"Engkau membangun ruang-ruangan di surga." Hal ini menunjukkan bahwa rumahNya sangat tinggi sehingga lantai atas dari rumah itu mencapai ke awan.

Ia menjadikan awan-awan kereta perangNya

Awan di sini dilukiskan membawa TUHAN seakan awan-awan ini adalah kereta perang. Terjemahan lain: "Engkau menjadikan awan-awan membawa Engkau layaknya kereta perang" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia berjalan-jalan di atas angin

Di sini tiupan angin dilukiskan sebagai sayap-sayap yang di atasnya TUHAN berjalan. Terjemahan lain: "Engkau berjalan di atas awan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:4

Ia menjadikan angin utusan-utusanNya

Kemungkinan artinya adalah 1) Ia membuat angin-angin membawa pesanNya layaknya seorang pengirim berita, "Ia menjadikan angin-angin pembawa berita bagiNya" atau 2) Ia menjadikan pembawa beritaNya bergerak secepat angin" (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

pelayan-pelayanNya api yang menyala

Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai pelayan-pelayanNya." Ia membuat nyala-nyala api melayaniNya atau 2) "Ia menjadikan pelayan-pelayanNya seperti nyala-nyala api" (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

pelayan-pelayanNya api yang menyala

Hal ini dapat dinyatakan berdasarkan informasi dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai hamba-hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 104:5

Engkau menegakkan bumi di atas dasarnya

Frasa "di atas dasarnya" di sini berarti "membuat." Terjemahan lain: "Ia menciptakan seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 104:6

Engkau menutupinya dengan samudera bagaikan jubah

Air yang menutupi bumi di sini dibandingkan dengan jubah yang mampu menutupi sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau menutupi seluruh bumi dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 104:7

bentakanMu ... mereka bergegas

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada bagaimana Allah berfirman dan seluruh air menjauh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

melarikan diri

mundur, surut

mereka bergegas

Di sini pemazmur berbicara tentang air yang surut seumpama binatang yang melarikan diri setelah mendengar suara TUHAN. Kata "bergegas" di sini bermakna pergi dengan terburu-buru. Terjemahan lain: "terburu-buru" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 104:8

Ke gunung-gunung mereka naik, ke lembah-lembah mereka turun

Di ini pemazmur menegaskan bagaimana Tuhan menyebabkan gunung-gunung dan lembah-lembah bergerak dan berubah. Hal ini dilukiskan demikian untuk menegaskan kekuasaan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bagi mereka

Kata "mereka" merujuk pada air tersebut.

Psalms 104:9

batas-batas yang tidak boleh mereka lewati

Di sini pemazmur berbicara tentang air yang tidak melewati perbatasan yang diciptakanNya seakan air itu sendiri yang menolak untuk melewati batas-batas tersebut. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan akan kuasa Allah atas air itu. Terjemahan lain: "batas yang tidak boleh mereka lewati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

batas-batas

tepian/pinggiran

Psalms 104:10

aliran

sungai-sungai kecil

Psalms 104:11

keledai-keledai liar memuaskan dahaganya

Ini dapat dilukiskan dengan jelas bahwa keledai-keledai ini memuaskan dahaga mereka dengan minum air. Terjemahan lain: "keledai-keledai liar minum air untuk menghilangkan dahaganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:12

tepian

tanah di tepi sungai

mereka bernyanyi di antara cabang-cabang

Di sini Daud melukiskan burung yang berkicau seakan mereka sedang bernyanyi. Terjemahan lain: "nyanyian di antara batang-batang pepohonan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:13

Ia menyirami gunung-gunung dari atas

Hal ini berarti bahwa Allah membiarkannya menjadi seperti hujan. Air digambarkan seakan berada di ruang di atas langit. Terjemahan lain: "Ia menyirami gunung-gunung dengan membiarkan hujan turun dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buah pekerjaanMu

"segala hal yang baik yang telah Engkau lakukan"

Psalms 104:14

dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia

Kata "menumbuhkan" di sini dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya, dan penggunaannya dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "Ia menciptakan tumbuh-tumbuhan untuk dikelola manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 104:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 104:16

Pohon-pohon TUHAN dikenyangkannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyediakan hujan bagi pepohonanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 104:17

Di situ, burung-burung membuat sarang

Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar. Pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Burung-burung membuat sarangnya pada pohon sanobar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

burung ranggung

Salah satu jenis burung. Terjemahan lain: "burung"

Psalms 104:18

kancil-kancil

Kancil adalah binatang kecil yang menyerupai hewan pengerat besar. Terjemahan lain: "pengerat batu"

Psalms 104:19

waktu

Katal ini mengacu pada pergantian musim setiap tahunnya. Beberapa tempat terdiri dari musim hujan dan musim kemarau. Sementara yang lainnya terdiri dari musim semi, musim panas, musim gugur, dan musim dingin.

matahari tahu saatnya masuk

Di sini Daud mengumpamakan matahari seakan matahari mengenal waktu. Terjemahan lain: "Ia menciptakan matahari terbit dan terbenam pada waktunya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 104:20

Engkau menentukan

"TUHAN, Engkau membuat." Di sini pemazmur beralih dari berbicara tentang TUHAN ke berbicara pada TUHAN.

Psalms 104:21

mangsanya

binatang yang menjadi makanan binatang lainnya

dan mencari makanannya dari Allah

"mereka bergantung pada Allah untuk memberi merekamakan"

Psalms 104:22

berkumpul

kembali ke sarang mereka

sarang

tempat tinggal bagi sebagian mamalia dan binatang-binatang kecil

Psalms 104:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 104:24

penuh dengan milikMu

Di sini Daud mengumpamakan seluruh ciptaan Tuhan sebagai cairan yang mengalir keluar dari penampungannya. Terjemahan lain: "dipenuhi dengan pekerjaan tanganMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:25

besar dan luas

"sangat dalam dan sangat luas." Kedalaman dan lebar dari lautan memberi penekanan seberapa besar laut itu. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak terhitung makhluk melata di dalamnya

"berisikan banyak makhul hidup yang tidak dapat dihitung jumlahnya"

tidak terhitung

lebih dari yang dapat dihitung

baik kecil maupun besar

Hal ini berarti seluruh makhluk hidup dengan ragam ukuran yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 104:26

Di sana, kapal-kapal berlayar

"Kapal-kapal berlayar di lautan"

Psalms 104:27

Mereka semua

"seluruh makhluk ini"

memberi mereka makan pada waktunya

"beri mereka makan ketika mereka membutuhkanya"

Psalms 104:28

Saat Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya

Mungkin perlu dicantumkan di sini bahwa yang diberikan adalah makanan. Terjemahan lain: "Ketika Engkau memberi mereka makan, mereka mengumpulkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengumpulkan

mengambil

saat Engkau membuka tanganMu

Hal ini menjelaskan bahwa TUHAN membuka tanganNya untuk memberi mereka makan. Terjemahan lain: "ketika Engkau membuka tanganMu untuk memberi mereka makan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:29

menyembunyikan wajahMu

Hal ini berarti bahwa TUHAN tidak melihat mereka atau tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "ketika Engkau tidak melihat ke arah mereka" atau "ketika Engkau tidak menghiraukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kembali kepada debunya

Hal ini berarti bahwa tubuh mereka membusuk dan kembali menjadi tanah. Terjemahan lain: "tubuh mereka membusuk dan kembali kepada tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:30

Saat Engkau mengutus RohMu

Hal ini mengacu pada Roh Allah yang dikirimkanNya untuk memberi kehidupan kepada makhluk-makhluk itu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka tercipta

Roh TUHAN yang menciptakan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Engkau membarui muka bumi

"Engkau memenuhi bumi dengan kehidupan-kehidupan baru"

Psalms 104:31

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 104:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 104:33

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 104:34

renunganku menyenangkanNya

Sang pemazmur membandingkan renungannya dengan sesuatu yang menyenangkan. Terjemahan lain: "kiranya renunganku menyenangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:35

dilenyapkan

menghilang

Biarlah para pendosa dilenyapkan

Frasa "para pendosa" berarti orang-orang fasik. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik dilenyapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 105

Psalms 105:intro-0

Catatan Umum Mazmur 105

Jenis Mazmur

Mazmur 105 adalah yang ketiga dari lima rangkaian mazmur pujian kepada Allah (Mazmur 103-107)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN

Allah melindungi Abraham dan Yakub. Ia bekerja sepanjang sejarah bangsa Israel untuk membawa Israel masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: Tanah Perjanjian)

Tautan:

Psalms 105:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

serukan nama-Nya

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "memanggilnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangsa-bangsa

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:3

Pujilah nama-Nya yang kudus

Di sini "Nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah hati orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita!

Di sini "hati" mewakili orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 105:4

Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya

"Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya" berarti meminta TUHAN untuk menambahkan kekuatan kepadamu. Terjemahan lain: "carilah TUHAN dan mintalah kepada-Nya untuk memberikan kekuatan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 105:5

Ingatlah

ingatlah dan pertimbangkanlah

mukjizat-mukjizat-Nya

Kata "ingatlah" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ingatlah mukjizat-mukjizat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

hukum-hukum dari mulut-Nya.

Di sini yang dimaksud "mulut" adalah hal-hal yang diucapkan-Nya. Terjemahan lain: "hukum-hukum yang diucapkan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:6

Hai keturunan Abraham...hai anak-anak Yakub

Penulis membicarakan bangsa Israel, menyebut mereka dengan nama-nama ini.

Abraham, hamba-Nya

"Abraham, hamba TUHAN"

Psalms 105:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 105:8

Ia mengingat perjanjian-Nya ... firman yang diperintahkan-Nya

Kedua frasa ini memiliki arti yang mirip, digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. Kata "kata" di sini yang dimaksud adalah perjanjian. Terjemahan lain: "Ia mengingat perjanjian-Nya selamanya, janji yang dibuat-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

mengingat

Ini artinya mengingat-ingat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "mengenangkan." (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

seribu generasi

"1.000 generasi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 105:9

yang diikat-Nya

Frasa "yang diikat-Nya" berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengenangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang diikat-Nya dengan Abraham ... sumpah-Nya kepada Ishak

Kedua frasa "perjanjian" dan "sumpah" merujuk kepada janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

sumpah-Nya kepada Ishak

Kata "sumpah-Nya" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa saja diulang. Terjemahan lain: "sumpah yang dibuat-Nya bagi Ishak" atau "sumpah yang diberikan-Nya kepada Ishak." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:12

Pernyataan Terkait:

Pemazmur berbicara tentang bangsa Israel.

Ketika jumlah orang-orangnya sedikit

Kata "orang-orang" yang dimaksud adalah bangsa Israel.

sebagai orang-orang asing

Di sini tersirat "sebagai orang-orang asing" adalah sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan. Terjemahan lain: "sebagai orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:13

Berjalan-jalan

"mereka terus mengembara"

dari bangsa ke bangsa, dari satu kerajaan ke suku bangsa lainnya

Kedua frasa ini memiliki makna yang mirip dan digunakan secara bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:14

Pernyataan Terkait

Pemazmur menulis tentang Israel.

demi mereka

"demi kebaikan mereka." Ini merujuk kepada Israel.

Psalms 105:15

Jangan menyentuh yang Kuurapi.

Di sini "menyentuh" berarti menyakiti, ini adalah ungkapan perbuatan luar biasa yang digunakan TUHAN untuk menguatkan peringatan-Nya agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan melukai umat yang Kuurapi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 105:16

Ia menimpakan

"Ia mengirimkan." Di sini maksudnya Ia menyebabkan terjadi kelaparan di negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seluruh pasokan makanan

Di sini, "makanan" yang dimaksud adalah seluruh jenis makanan secara umum. Terjemahan lain: "seluruh persediaan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 105:17

Ia mengutus seseorang mendahului mereka, Yusuf

Barangkali akan sangat menolong jika dinyatakan bahwa Ia mengutusnya mendahului mereka ke Mesir. Terjemahan lain: "Ia mengutus seseorang mendahului mereka ke Mesir. Ia mengutus Yusuf sebagai utusannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yusuf, yang dijual sebagai budak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saudara-saudara Yusuf menjualnya sebagai budak" (: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 105:18

belenggu

pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang atau mata kaki seorang tawanan

Mereka melukai kakinya dengan belenggu, lehernya dimasukkan ke dalam rantai besi,

Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Mesir mengikat kakinya dengan belenggu; mereka menaruh rantai besi di lehernya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:19

perkataan TUHAN menguji dia

"Pesan TUHAN menguji dia"

Psalms 105:20

Raja menyuruh orang untuk melepasnya, penguasa suku-suku bangsa membebaskannya

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa raja membebaskan Yusuf. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:22

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:23

Kemudian, Israel datang ke Mesir

Di sini yang dimaksud "Israel" adalah Yakub. Yakub juga membawa keluarganya bersamanya. Terjemahan lain: "Kemudian, Israel beserta keluarganya datang ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:24

Ia menjadikan umat-Nya sangat banyak

Pemazmur menulis bertambahnya jumlah umat Israel seolah-olah mereka adalah tanaman yang berbuah lebat. "Allah menambah jumlah umat-Nya sangat banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 105:25

membenci umat-Nya, untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya.

"membenci umat-Nya dan untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya."

Psalms 105:26

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:27

Mereka menaruh tanda-tanda ajaib di antara mereka...mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menunjukkan mukjizat-mukjizat Allah di Mesir diantara keturunan orang Ham" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Kata "mereka menunjukkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan mereka menunjukkan mukjizat-mukjizat di negeri Ham." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

negeri Ham

Ham adalah leluhur orang-orang Mesir. Terjemahan lain: "negeri keturunan Ham" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:28

mengirim kegelapan

"membuat langit menjadi gelap"

Psalms 105:29

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:30

Katak-katak

Reptil kecil yang melompat-lompat

bahkan di kamar-kamar raja-raja mereka

"mereka bahkan ada di kamar-kamar raja-raja mereka"

Psalms 105:31

Pernyataan terkait:

Pemazmur melanjutkan penggambaran penghakiman TUHAN atas Mesir.

kawanan

sekelompok besar lalat pikat

nyamuk-nyamuk

sekelompok serangga terbang, seperti lalat tapi lebih kecil

Psalms 105:32

hujan es

es yang berjatuhan dari langit seperti hujan

Psalms 105:33

Ia menumbangkan...Ia mematahkan

Allah menyebabkan hujan es, hujan, dan petir untuk menumbangkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan kerusakan...dan mematahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:34

belalang-belalang pelompat, tidak terhitung jumlahnya

"ada begitu banyak belalang pelompat"

Psalms 105:35

Mereka melahap semua tumbuhan di negeri mereka...mereka melahap panenan di tanah mereka

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Serangga-serangga memakan seluruh tanaman dan panenan di tanah mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:36

Ia membunuh semua anak sulung di negeri mereka, dan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka

Frasa kedua tentang "buah-buah sulung" digunakan untuk menjelaskan "anak sulung" pada frasa pertama. Terjemahan lain: "Ia membunuh setiap anak sulung di negeri mereka, yang merupakan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka" atau "kemudian TUHAN membunuh anak tertua di setiap rumah orang-orang Mesir (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 105:37

Ia membawa mereka keluar dengan perak dan emas

Ketika umat Israel meninggalkan mesir mereka membawa serta perak dan emas. Terjemahan lain: "Ia membawa keluar bangsa Israel dari Mesir dengan perak dan emas sebagai milik mereka. Lihat (: INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada di antara kaum-Nya yang tersandung

Tak ada seorangpun yang ditinggalkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "seluruh sukunya dapat melakukan perjalanan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 105:38

Mesir bergembira

Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:39

Tuhan membentangkan awan sebagai penudung

Di sini pemazmur menggambarkan bahwa TUHAN menempatkan awan di langit seolah-olah Ia menebarkan kain. Awan tersebut menjadi "penudung" untuk melindungi mereka dari matahari. Terjemahan lain: "Ia meletakkan suatu awan di langit untuk melindungi mereka dari matahari dan panas" (: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

api untuk menerangi malam

TUHAN meletakkan tiang api di langit untuk memberi penerangan di malam hari. Terjemahan lain: "meletakkan api di langit untuk menerangi malam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:40

Ia mendatangkan burung puyuh

Mungkin akan membantu jika menjelaskan bahwa burung puyuh adalah sejenis burung kecil yang didatangkan TUHAN untuk mereka makan. Terjemahan lain: "TUHAN mendatangkan burung-burung kecil untuk dimakan" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)

dengan roti dari langit

TUHAN menyebabkan Manna, yaitu suatu jenis roti, jatuh dari langit. Terjemahan lain: "dengan roti yang jatuh dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:41

yang mengalir

"airnya mengalir"

Psalms 105:42

mengingat

Ini artinya mengingat-ingat. Terjemahan lain: "diingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 105:43

Ia membawa umat-Nya keluar...orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan bahwa umat Allah bersukacita ketika Ia memimpin mereka keluar dari Mesir. Orang-orang bersorak-sorai dengan sukacita. Terjemahan lain: "Ia memimpin umat pilihan-Nya keluar dengan sorak-sorai sukacita dan kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

pilihan

Di sini yang dimaksud "pilihan" adalah umat pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "umat pilihan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

sorak sorai

suara yang dikeluarkan orang-orang ketika mereka berteriak dengan sukacita karena mereka telah mengalahkan musuh mereka.

Psalms 105:44

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:45

menjaga ketetapan-ketetapan-Nya, dan menaati hukum-hukum-Nya

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. "Menjaga" ketetapan-ketetapan-Nya artinya mematuhinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106

Psalms 106:intro-0

Catatan Umum

Mazmur 106

Jenis dari Mazmur

Mazmur 106 adalah bagian keempat dari lima seri Mazmur memuji nama TUHAN. (Mazmur 103-107)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Dosa Israel

Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap membawa mereka ke Tanah Perjanjian (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan Tanah Perjanjian)

Tautan:

<< | >>

Psalms 106:1

Informasi Umum:

Kesajajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Sebab, kasih setiaNya itu kekal

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "karena Ia tetap dan perjanjianNya kekal selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 106:2

Siapa yang dapat memperkatakan kuasa TUHAN ... perbuatan-perbuatan?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk memuji Allah dan tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dapat menceritakan perbuatan TUHAN yang besar ... perbuatan-perbuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

segala kepujian

"perbuatan-perbuatan yang layak dipuji"

Psalms 106:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:4

Ingat aku

Frasa "ingat aku" berarti untuk mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingatku"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 106:5

orang-orang pilihanMu

Kata "terpilih" merujuk pada orang-orang pilihan TUHAN. Terjemahan lain: "dari orang-orang pilihanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

bersuka dalam kesukacitaan ... dan kemegahan

Ini adalah hal-hal yang Daud katakan ia akan lakukan, bersama dengan " melihat kebaikan orang-orang pilihanMu ." Kata-kata "Aku akan" mungkin diulang di sini. Terjemahan lain: "Aku akan bersorak dalam kesukacitaan ... dan aku akan memuliakan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kesukacitaan

kegembiraan, kesukaan

bermegah bersama ahli warisMu

Di sini frasa "warisMu" merujuk pada orang Israel, yang merupakan orang pilihan TUHAN. Di sini "kemuliaan" berarti "untuk bermegah tentang" sesuatu; dalam kasus ini mereka bermegah tentang TUHAN. Terjemahan lain: "bermegah atas kebesaranMu dengan orang pilihanMu" atau "bermegah bersama orang-orangMu tentangMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:7

tidak memahami perbuatan-perbuatanMu

"tidak bersyukur pada perbuatan-perbuatan ajaib yang Engkau lakukan"

mereka tidak ingat akan limpahan kasih setiaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "mereka menolak hal-hal yang Engkau lakukan karena Engkau setia pada janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di tepi laut ... laut Teberau

Dua frasa ini merujuk pada laut yang sama. Kalimat kedua adalah nama laut.

Psalms 106:8

Akan tetapi, Ia

"Meskipun apa yang baru saja saya katakan benar, Ia"

demi nama-Nya

Di sini "namaNya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:9

melewati samudra, seperti melewati padang belantara

Di sini Daud membandingkan cara TUHAN memimpin bangsa Israel melewati Laut Teberau sehingga orang dapat menyeberang di tanah yang kering. "Kedalaman" merujuk pada palung sungai yang muncul setelah TUHAN membelah air. Terjemahan lain: "melewati Laut Teberau pada tanah kering" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:10

Ia menyelamatkan mereka dari tangan ... dan menebus mereka dari tangan musuh

Dua frasa ini secara umum memiliki arti sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan mereka dari musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dari tangan pembenci mereka

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kekuatan dari mereka yang membencinya" atau "pengawasan dari mereka yang membencinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:11

menutupi musuh-musuh mereka

Ini adalah cara yang halus untuk membicarakan tentang musuh yang tenggelam. Terjemahan lain: "menenggelamnkan musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 106:12

Lalu, mereka mempercayai firmanNya

Di sini kata "mereka" merujuk pada "nenek moyang mereka" dan kata "Nya" merujuk pada "TUHAN"

Psalms 106:13

mereka tidak menanti-nanti nasihatNya

Ini dinyatakan secara langsung bahwa mereka melakukan hal-hal tanpa menunggu untuk kemana tempat yang TUHAN mau untuk mereka pergi. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal tanpa menanti-natikan petunjuk TUHAN lebih dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:14

dikuasai oleh keinginan

"keinginan yang tidak biasa dipuaskan"

mencobai Allah

"mereka memberontak pada Allah"

Psalms 106:15

tetapi mengirimkan kekurusan

Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit seolah-olah TUHAN mengirim penyakit pada mereka di jalan yang sama seperti seseorang mengirimkan seseorang atau seorang kurir. Terejemahan lain : "tetapi Dia menyebabkan mereka menderita penyakit mengerikan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kekurusan

sebuah penyakit yang menyebabkan orang-orang untuk perlahan menjadi lemah dan menyebabkan beberapa dari mereka mati

Psalms 106:16

Di perkemahan

Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:17

Bumi menganga dan menelan

Di sini dijelaskan bagaimana bumi terbuka dan mengubur orang-orang dibandingkan dengan bagaimana seseorang menelan sesuatu. Terjemahan lain: "Bumi terbuka dan mengubur" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Datan

Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menutupi kumpulan Abiram

Pengikut Abiram juga dikubur ketika bumi terbuka dan mengubur Datan. Terjemahan lain: "bumi juga menutupi pengikut Abiram" atau "bumi juga mengubur pengikut Abiram" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Abiram

Ia adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 106:18

Api membara di antara kumpulan mereka; nyala api membakar orang-orang fasik

Ini adalah dua frasa yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagaimana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106:19

Mereka membuat sebuah anak lembu di Horeb, dan menyembah sebuah patung tuangan

Informasi ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Terjemahan lain: "Di Horeb mereka membuat patung tuangan anak lembu dan menyembahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:20

Mereka menukar kemuliaan mereka, dengan sebuah patung lembu

Ini berarti daripada menyembah Allah mereka menyembah patung lembu. Terjemahan lain: "Mereka menukar dari menyembah Allah ke menyembah lembu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kemuliaan Allah

Di sini Allah merujuk pada kemuliaanNya. Terjemahan lain: "mereka memuliakan Allah" atau "Allah yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:22

negeri Ham

Ini merujuk pada negeri di mana keturunan Ham tinggal. Terjemahan lain: "negeri di mana keturunan Ham tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

perbuatan-perbuatan dahsyat

"hal-hal luar biasa"

Psalms 106:23

berdiri pada waktu pelanggaran itu di hadapanNya agar membatalkan murkaNya, untuk menghancurkan mereka

Di sini Daud berbicara tentang Musa membujuk TUHAN untuk tidak menghancurkan bangsa Israel pada waktu melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "berdiri diantara TUHAN dan bangsa Israel lalu memohon pada TUHAN untuk tidak menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:24

FirmanNya

Ini merujuk pada janji TUHAN bahwa mereka diijinkan untuk mengambil tanah Kanaan untuk menjadi milik mereka.

Psalms 106:25

bersungut-sungut

mengeluh

Psalms 106:26

mengangkat tanganNya

Kata "Nya" merujuk pada TUHAN. Ini juga kebiasaan untuk mengangkat tangan ketika mengucapkan sumpah.

Psalms 106:27

menyerakkan mereka ... negeri-negeri

Dua frasa ini secara dasar memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan sesuatu. Terjemahan lain: "dan Ia akan membuat keturunan mereka tinggal di negeri-negeri asing" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menyerakkan

Ini berarti membubarkan atau menyebarkan sesuatu

Psalms 106:28

kurban-kurban bagi yang mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kurban-kurban yang mereka persembahkan bagi yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagi yang mati

"Yang mati" merujuk pada berhala dan ilah-ilah yang disembah orang Israel. Terjemahan lain: "pada ilah-ilah yang mati" atau "pada ilah-ilah yang tak hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 106:29

tulah menjalar

"tulah menjalar "

membuat TUHAN marah

"membuatNya marah"

Psalms 106:30

Pinehas berdiri dan menengahi

Pinehas menengahi orang-orang, menghukum mereka atas dosa mereka. Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Lalu Pinehas berdiri untuk menengahi mereka karena dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:31

Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang memperhitungkan padanya sebagai perbuatan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:32

Meriba

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

gemetar oleh karena mereka

Musa gemetar karena dosa-dosa orang Israel. Di sini kata "mereka" adalah kata ganti untuk orang-orang dan penggambaran yang merujuk pada dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:33

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:35

tetapi mereka tercampur dengan bangsa-bangsa

Daud berbicara tentang orang-orang yang mengawini perempuan dari bangsa-bangsa lain yaitu "tercampur" dengan mereka. Terjemahan lain: "namun mereka kawin campur dengan bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:36

yang menjadi jerat bagi mereka

Berhala menjadi jerat bagi mereka.

Psalms 106:37

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 106:38

mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah, darah anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka

Frasa "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Terjemahan lain: "Mereka menumpahkan darah orang yang tidak bersalah ketika mereka membunuh anak laki-laki dan anak perempuan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 106:39

mereka menjadi najis oleh perbuatan-perbuatan mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan-perbuatan yang mencemarkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

berzina dengan perbuatan-perbuatan mereka

Di sini Daud membandingkan ketidaksetiaan mereka pada TUHAN dengan ketidaksetiaan dari seorang pelacur. Terjemahan lain: "Mereka tidak setia pada TUHAN seperti pelacur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:40

Oleh karena itu, murka TUHAN bangkit terhadap umatNya ... Ia membenci ahli warisNya

"Sehingga TUHAN murka dengan umatNya dan mengacuhkan mereka"

Psalms 106:41

Ia menyerahkan mereka kepada bangsa-bangsa

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan bangsa-bangsa untuk berkuasa atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang yang membenci mereka

"orang-orang yang membenci mereka"

Psalms 106:42

orang-orang itu tunduk di bawah kuasa mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mereka menyebabkan mereka berada dibawah kuasa mereka: (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:43

tenggelam dalam kesalahan mereka

Di sini frasa "tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dosa mereka merusak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:44

Namun, Ia

"Meskipun apa yang aku katakan benar, Ia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 106:8.

kesesakan mereka

"kesukaran mereka" atau "penderitaan mereka"

Psalms 106:45

mengingat

Frasa "mengingat" berarti mengingat sesuatu. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia ... menyesal oleh karena kasih setiaNya yang melimpah

"Ia ... memutuskan karena Dia masih mengasihi mereka sehingga Dia tidak menghukum mereka"

Psalms 106:46

orang yang menawan mereka

"penawan mereka." Ini merujuk pada musuh orang Israel yang ditahan mereka.

membuat mereka memperoleh belas kasihan

"berbelas kasihan pada mereka"

Psalms 106:47

Informasi Umum:

Di sini pasal 106:48 lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup pada Kitab 4 Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 90 dan berakhir pada Mazmur 106.

kepada namaMu yang kudus

Di sini TUHAN ditujukan pada namaNya "nama Kudus." Terjemahan lain: "padaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:48

Diberkatilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN, Allah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari selama-lamanya sampai selama-lamanya.

Ini merujuk pada dua hal yang besar dan berarti sepanjang waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 41:13. Terjemahan lain: "untuk kekekalan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 107

Psalms 107:intro-0

Mazmur 107 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur
# Mazmur 107 adalah yang terakhir dalam rangkaian lima mazmur pujian kepada Tuhan (Mzm. 103-107)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian

Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan umat-Nya yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan. dan menindas, penindasan, penindas)

Tautan:

<< | >>

Psalms 107:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

kasih setia-Nya selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ia tetap setia terhadap perjanjian-Nya untuk selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 107:2

tebusan TUHAN

"Tebusan" mengacu kepada mereka yang telah diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang yang TUHAN selamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mengatakan

Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Terjemahan lain: "menceritakan apa yang Allah kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari tangan musuh

Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 107:3

dari timur ... dan dari selatan

Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa ia mengumpulkan mereka dari segala arah. Terjemahan lain: "dari segala arah" atau "dari semua penjuru bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan

Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan umat-Nya. Terjemahan lain: "Ia telah mengumpulkan mereka dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 107:4

Mereka mengembara

"Sebagian orang mengembara"

di jalan yang sunyi

"di jalan yang ada di padang gurun"

untuk tinggal

"tempat untuk hidup"

Psalms 107:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 107:6

Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka,

Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Terjemahan lain: "Lalu mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kesesakan mereka

"kesulitan mereka" atau "penderitaan mereka"

Psalms 107:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:8

Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya

Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Biarlah umat memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Umat seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

bagi anak-anak manusia

"kepada semua orang"

Psalms 107:9

Sebab, Ia telah memuaskan jiwa-jiwa yang haus,

"Sebab Ia memberikan air kepada yang menginginkannya--kepada mereka yang haus"

jiwa-jiwa yang lapar dipenuhi-Nya dengan kebaikan

"kepada mereka yang sangat lapar dan menginginkan makanan, Ia memberikan hal-hal baik untuk dimakan"

Psalms 107:10

Sebagian tinggal

Di sini tersirat bahwa mereka adalah orang-orang yang telah Allah selamatkan. Terjemahan lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian

Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan bagaimana gelapnya penjara. Terjemahan lain: "dalam kegelapan total" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 107:11

mereka telah memberontak ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasihat Yang Mahatinggi

Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar pemberontakan mereka terhadap Allah, yang oleh karenanya mereka dipenjara. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 107:12

Ia merendahkan hati mereka, dengan kesusahan

Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Terjemahan lain: "Ia merendahkan hati mereka dengan mengizinkan mereka untuk menderita kesukaran" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kesusahan

Kemungkinan artinya adalah 1) "permasalahan" atau 2) "pekerjaan yang berat"

Mereka terantuk, tanpa seorang pun yang menolong

Kata "terantuk" menunjuk kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit. Terjemahan lain: "mereka masuk ke dalam permasalahan dan tidak ada yang menolong mereka untuk keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:13

Lalu, mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka,

Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN sehingga Ia akan menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesusahan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kesulitan-kesulitan mereka

"kesulitan-kesulitan" atau "kesesakan-kesesakan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6

Ia membebaskan mereka

Di sini Daud menggambarkan TUHAN menyelamatkan mereka dari kesusahan mereka seolah-olah kesusahan mereka adalah tempat secara nyata di mana Ia mengeluarkan mereka. Terjemahan lain: "Ia menyelamatkan" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:14

Ia membawa mereka

"TUHAN membawa mereka yang di penjara"

kegelapan dan bayang-bayang kematian

Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Lihat bagaimana ayat ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:10. Terjemahan lain "kegelapan total" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 107:15

Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya

Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 107:16

Sebab, Ia

"Karena Ia"

Sebab, Ia menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi

Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan digunakan untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan mereka. Terjemahan lain: "Ia membebaskan umat-Nya dari penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:17

Sebagian menjadi bodoh oleh karena jalan pemberontakan mereka

"Mereka bodoh dalam pemberontakan mereka terhadap TUHAN"

dan ditindas

"dan mereka menderita." Terlebih khusus mereka menderita dengan menjadi sakit. Terjemahan lain: "dan mereka menjadi sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:18

mereka mendekati pintu-pintu gerbang kematian

Di sini "kematian" digambarkan sebagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Terjemahan lain: "mereka hampir mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:19

Mereka berseru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka

Di sini tersirat bahwa mereka berdoa kepada TUHAN agar Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:20

Ia mengirimkan firman-Nya dan menyembuhkan mereka

Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seolah-olah mereka adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) Ia memerintahkan mereka untuk disembuhkan dan mereka sembuh" atau 2) "Ia memberi semangat dan menyembuhkan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 107:21

Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya

Di sini kata "biarlah" digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia pada perjanjian-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 107:22

persembahan-persembahan syukur

"yang memperlihatkan mereka mengucap syukur"

dengan sorak-sorai

"dengan menyanyikan tentang perbuatan-perbuatan tersebut"

Psalms 107:23

mengadakan pekerjaan di lautan luas

Mereka berlayar ke berbagai tempat, membeli, dan menjual barang-barang dengan orang-orang di sana. Terjemahan lain: "menjual barang-barang di kota-kota yang jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:25

Ia berfirman sehingga membangkitkan angin badai, yang meninggikan gelombang-gelombang

"Ia memerintahkan angin dan menyebabkan angin itu menjadi badai hebat yang mengacaukan laut"

angin badai

suatu angin yang kencang, seperti angin yang menemani hujan badai yang kencang

yang meninggikan gelombang-gelombang

Di sini Daud menggambarkan angin yang menyebabkan gelombang menjadi tinggi seakan angin adalah objek yang dengan keras mengacaukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang menyebabkan gelombang laut menjadi sangat tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:26

Mereka naik ke langit, mereka turun ke samudra,

Ini menggambarkan kapal-kapal naik dan turun dengan gelombang. Perbedaan yang besar antara naik ke langit dan turun ke samudra adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menyatakan bagaimana mengerikannya angin topan itu dan besar gelombang tersebut. Terjemahan lain: "kapal-kapal mereka akan naik sangat tinggi di atas gelombang dan kemudian kapal-kapal tersebut akan jatuh sangat dalam di antara gelombang" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

jiwa mereka luluh oleh malapetaka

Ungkapan ini menggambarkan ketakutan besar dari para pelaut. Terjemahan lain: "Orang-orang merasa takut dan sangat susah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:27

segala hikmat mereka berakhir

Frasa "hikmat mereka berakhir" berarti mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "dan mereka tidak tahu apa yang harus dikerjakan" atau "mereka tidak punya ide apa yang harus dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:28

Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka

Ini menyiratkan bahwa mereka berdoa kepada TUHAN supaya Ia menolong mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:6. Terjemahan lain: "Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN untuk menolong mereka dalam kesesakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka

Kata "mereka" menunjuk kepada para pelaut

Ia melepaskan mereka

"Ia membimbing mereka"

Psalms 107:29

Ia membuat badai menjadi tenang

"Ia menghentikan badai"

gelombang-gelombang terdiam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menenangkan gelombang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 107:30

pelabuhan kesukaan mereka

"ke pelabuhan di mana mereka ingin berlabuh"

Psalms 107:31

Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya

Kata "biarlah" di sini digunakan untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 107:8. Terjemahan lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karena Ia setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karena Ia setia kepada perjanjian-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 107:32

memuji-Nya di tempat kedudukan para tua-tua

"ketika para tetua duduk bersama." Para tua-tua duduk bersama untuk mendiskusikan hal-hal dalam kumpulan dan untuk membuat keputusan bagi perkumpulan mereka.

Psalms 107:33

Allah mengubah

"TUHAN menjadikan"

Psalms 107:34

oleh karena kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya

"karena orang-orang yang tinggal di sana adalah jahat"

Psalms 107:35

Ia mengubah padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi mata-mata air

Kedua frasa ini memiliki kemiripan arti dan menekankan bagaimana TUHAN membuat air mengalir di padang gurun. Terjemahan lain: "Ia membuat mata air dan danau di tanah yang dahulu adalah padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 107:36

Ia membiarkan orang lapar tinggal

Kata "tinggal" menunjuk kepada tempat di mana TUHAN membuat mata air dan danau muncul. Selain itu, frasa "orang lapar" mengacu kepada orang-orang yang lapar. Terjemahan lain: "TUHAN membuat orang-orang yang lapar tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 107:37

menanami kebun-kebun anggur

"menanam kebun-kebun anggur di dalam"

serta menghasilkan buah-buah

"supaya mereka dapat menghasilkan hasil panen yang berlimpah"

Psalms 107:38

Ia memberkati mereka dengan berlipat ganda

"supaya orang-orang mereka bertambah banyak"

Ia tidak membiarkan ternak-ternak mereka berkurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ia menjaga ternak-ternak mereka supaya tidak berkurang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 107:39

Mereka

Kata "mereka" menunjuk kepada orang-orang yang lapar sebelum TUHAN tempatkan di negeri. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka sebelum TUHAN menempatkan mereka di negeri.

Mereka berkurang dan menunduk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka mengurangi jumlah mereka dan membuat mereka menunduk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka berkurang

"menjadi berkurang dalam jumlah"

menunduk

Ini dapat berarti menjadi malu. Terjemahan lain: "dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:40

mencurahkan cela

Di sini Daud berbicara tentang Allah menunjukkan cela kepada para penguasa seolah-olah cela adalah cairan yang Ia tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "menunjukkan kebencian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

para penguasa

"para bangsawan." Ini menunjuk kepada penguasa yang menindas umat. Terjemahan lain: "penguasa yang menindas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang tiada jalannya

"tempat orang tak pernah pergi"

Psalms 107:41

Akan tetapi, Ia

"Tetapi TUHAN"

orang melarat

Ini mengacu kepada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang membutuhkan" atau "orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

menjadikan keluarganya seperti kawanan domba

Di sini Daud membandingkan kepedulian TUHAN terhadap umat-Nya sama seperti kepedulian gembala terhadap domba-Nya. Kemungkinan artinya adalah: 1) "menjadikan jumlah umat dalam keluarga mereka bertambah seperti ternak" atau 2) "merawat mereka seperti gembala yang peduli kepada domba-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 107:42

Orang yang lurus hati

Ini mengacu kepada orang-orang yang hidup jujur. Terjemahan lain: "orang jujur" atau "orang yang melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

semua kefasikan

Di sini orang jahat dinyatakan sebagai "fasik." Terjemahan lain: "semua orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengatupkan mulutnya

Ini berarti tidak mengatakan apapun. Terjemahan lain: "tidak memberi jawaban kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:43

biarlah ia memperhatikan hal-hal ini

Ini artinya memikirkan hal-hal ini. Terjemahan lain: "berpikir tentang hal-hal ini" atau "mengingat hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memahami kasih setia TUHAN

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "merenungkan hal-hal yang TUHAN sudah lakukan untuk menunjukkan Ia setia kepada perjanjian-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 108

Psalms 108:intro-0

Mazmur 108

Jenis mazmur

Mazmur 108 merupakan suatu mazmur perang.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan

Allah berjanji kesuksesan untuk pemazmur, tetapi TUHAN tidak menolongnya untuk menaklukkan kota Edom. Ia membutuhkan Allah untuk memberikannya kemenangan atas Edom.

Tautan:

<< | >>

Psalms 108:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Hatiku teguh, ya Allah

Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Terjemahan lain: "Hatiku tetap kepada-Mu, Allah" atau "Aku mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

Aku akan menyanyikan puji-pujian begitu juga dengan kemuliaan hatiku

Di sini Daud dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Terjemahan lain: "Engkau menghormatiku dengan memperbolehkanku bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 108:2

Bangunlah, hai gambus dan kecapi

Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan mereka dari tidur. Terjemahan lain: "Aku akan memuji-Mu dengan permainan gambus dan kecapi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku akan membangunkan fajar

Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun seperti seseorang yang terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: Aku akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

fajar

Ketika matahari terbit

Psalms 108:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 108:4

kasih setiaMu besar di mengatasi langit; dan kesetiaanMu mencapai awan-awan

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Mereka berbicara akan kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang seolah-olah merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata-kata sifat. Terjemahan lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 108:5

Tinggilah, Allah, mengatasi langit

Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Terjemahan lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkau sangat besar di Surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kiranya kemuliaanMu mengatasi

Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Terjemahan lain: "biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 108:6

Supaya orang-orang yang Engkau kasihi dapat dilepaskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena orang-orang yang Engkau kasihi butuh penyelamatan" atau "Menyelamatkan orang-orang yang Engkau kasihi" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

dengan tangan kananMu

Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Terjemahan lain: "oleh kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jawab aku

Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Terjemahan lain: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 108:7

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:6

Allah telah berfirman dalam kekudusan-Nya

Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karena Ia kudus seperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seolah-olah kekudusan-Nya sesuatu yang secara fisik ada di dalam Dia. Terjemahan lain: "Allah, karena Ia kudus, seperti yang dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot

Di sini Allah berbicara tentang pembagian Tanah Sikhem dan Lembah Sukot.

pembagian

untuk membagi ke dalam bagian-bagian

Psalms 108:8

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:7.

Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku

Allah berbicara tentang suku Efraim yang seolah-olah pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Terjemahan lain: "Efraim seperti suatu pelindung kepala yang telah Aku pilih" atau "Suku Efraim adalah pasukan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pelindung kepala

Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi kepala-kepala mereka dari luka

Yehuda adalah tongkat kerajaanKu

Allah telah memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan Ia mengatakan bahwa suku seolah-olah merupakan tongkat kerjaan-Nya. Terjemahan lain: "Suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaan-Ku" atau "Yehuda adalah suku yang melaluinya aku memerintah orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:9

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:8.

Moab adalah cawan pembasuhanKu

Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tidak penting seolah-olah Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Terjemahan lain: "Moab adalah seperti sebuah mangkok yang Aku gunakan untuk membasuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada Edom Aku akan melempar sepatuKu

Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seolah-olah Ia melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Terjemahan lain: "Aku memiliki Tanah Edom" atau "Aku melemparkan sepatuku ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 108:10

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:9.

Psalms 108:11

Informasi Umum:

Ayat ini hampir sama dengan Mazmur 60:10.

Bukankah Engkau menolak kami, ya Allah?

Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan hal itu seolah-olah Allah telah menolak mereka. Terjemahan lain: "Kelihatannya Engkau telah menolak kami!" atau "Allah, Engkau telah meninggalkan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidakkah Engkau maju bersama bala tentara kami

Pemazmur mengatakan Allah menolong pasukan mereka seolah-olah Allah pergi dan bertarung dengan mereka. Terjemahan lain: "Engkau tidak menolong tentara kami ketika kami pergi ke berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:12

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:11.

sia-sia

"Percuma"

Psalms 108:13

Informasi Umum:

Ayat ini sama dengan Mazmur 60:12.

akan melakukan kehebatan

"akan mengalahkan musuh-musuh kita"

Ia akan menginjak-nginjak musuh-musuh kita

Pemazmur berbicara tentang Allah membantu pasukan mereka mengalahkan musuh-musuh mereka seolah-olah Allah menginjak ke bawah musuh-musuh. Terjemahan lain: "Ia dapat menginjak musuh-musuh kita" atau "Ia akan membuat kita mengalahkan musuh-musuh kita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109

Psalms 109:intro-0

Catatan Umum Mazmur 109

Jenis Mazmur

Mazmur 109 adalah mazmur yang berisi pembalasan dendam kepada para musuh yang telah menyebar fitnah tentang Daud. (Lihat: membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Musuh dilenyapkan

Musuh-musuh ini memfitnah pemazmur sehingga pemazmur meminta Tuhan untuk melenyapkan musuh-musuh dan keturunannya.

Psalms 109:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pengarah pujian untuk digunakan dalam penyembahan"

Psalms 109:2

orang fasik dan mulut penipu

Kata "fasik" dan "penipu" mengarah pada orang. Keduanya bermakna sama dan menenkankan seberapa jahat orang-orang ini. Terjemahan lain: "Orang fasik dan penipu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 109:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:4

Sebagai balasan atas kasihku

"Sebab kasihku pada mereka"

kasihku

"cintaku kepada mereka"

mereka menuduhku

Kata "mereka" mengarah pada orang-orang fasik dan para penipu. Anda mungkin perlu menuliskan secara eksplisit bahwa mereka yang menuduh sang pemazmur melakukan hal yang sangat licik. Terjemahan lain: "mereka menuduhku dengan licik" atau "mereka memfitnahku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 109:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:6

Tentukan satu orang fasik melawan dia .... biarkan seorang pendakwa

Kedua frasa ini sejajar dan keduanya baik "orang fasik" maupun "pendakwa" mengarah pada orang yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

di sebelah kanannya

"di tangan kanan musuhku"

Psalms 109:7

Ketika ia dihakimi, biarlah keluar dalam kebersalahan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ketika ia diadili, kiranya hakim menyatakannya bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

biarlah doanya diperhitungkan sebagai dosa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Doanya diperhitungkan sebagai dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 109:8

Biarlah hari-harinya menjadi singkat

Frasa "hari-harinya" bermakna sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "Semoga ia tidak berumur panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

jabatannya

"posisinya dalam kekuasaannya"

Psalms 109:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:10

pemberian

makanan atau uang untuk para pengemis

reruntuhan-reruntuhannya

"rumah mereka yang hancur"

Psalms 109:11

penagih utang

seseorang yang meminjamkan uang pada orang lain dan menginginkan uang itu untuk dikembalikan

menjarah

mencuri dengan paksa

Psalms 109:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:13

Biarlah penerusnya ditumpas, nama mereka dihapuskan

Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa keturunannya dilenyapkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

nama mereka dihapuskan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Menyebabkan anak-anaknya dilenyapkan" atau "Membiarkan anak-anaknya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

nama mereka dihapuskan dari generasi berikutnya

Pokok isi tentang tidak ada seorangpun yang akan meneruskan nama keluarga di sini dituliskan seolah-olah "nama mereka dihapuskan" Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan menjaga namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:14

Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN, kiranya Engkau mengingat dosa-dosaa nenek moyangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Engkau mengingat dosa yang diperbuat ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 109:15

Biarlah mereka terus-menerus di hadapan TUHAN

Di sini Daud menuliskan tentang dosa-dosa mereka di hadapan TUHAN seakan dosa-dosa itu secara fisik ada di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN terus-menerus mengingat dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya Ia melenyapkan ingatan mereka dari bumi

Daud menggunakan kata "bumi" untuk mengarah pada seluruh manusia yang ada di bumi. Frasa "ingatan" bermakna kenangan orang-orang akan orang itu setelah ia mati. Terjemahan lain: "kiranya TUHAN membiarkannya terjadi dan tidak ada seorangpun yang akan mengingat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 109:16

Sebab, ia tidak ingat untuk menunjukkan kebaikan

Hal ini mengarah pada dia menunjukkan kebaikan kepada banyak orang. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "orang ini tidak pernah berbuat baik bagi banyak orang" atau "orang ini tidak pernah menunjukkan kesetiaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang sengsara, orang melarat

Hal ini mengarah pada orang sengsara dan orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: "orang yang menderita, orang yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang yang hancur hati

Mengarah pada orang yang patah hati. Terjemahan lain: "orang yang patah hati" atau "orang yang kehilangan harapan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

sampai membunuhnya

"sampai mereka mati." Hal ini bermakna ia menyiksa mereka sampai mereka mati.

Psalms 109:17

biarlah itu menimpa atasnya

"kiranya kutuknya berbalik kepadanya"

Psalms 109:18

Ia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya

Daud mengumpamakan kejahatan orang fasik sebagai pakaian mereka. Terjemahan lain: "ia mengutuk orang lain sama sesering ia menggunakan pakaiannya" atau "ia mengutuki orang lain sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebagai pakaiannya

"seakan-akan kutuk adalah pakaiannya"

sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan minyak ke dalam tulang-tulangnya

Pengartian yang mungkin adalah 1) Ia sangat sering memperkatakan kutuk sehingga kutuk menjadi bagian dari dirinya. "Kutuk yang diucapkannya adalah bagian dari dirinya" atau 2) kutuk yang diucapkannya terjadi padanya. "dirinya dikutuk oleh kutukannya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti air

Hal ini mengarah pada bagaimana seseorang meminum air. Terjemahan lain: "seperti air yang diminum seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya

Hal ini mengarah pada bagaimana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Terjemahan lain: "seperti minyak zaitun yang meresap ke dalam tulang seseorang ketika digosok pada kulit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 109:19

Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya

Orang-orang mengenakan pakaiannya setiap hari. Daud mengumpamakan kutukan orang fasik seakan kutukan itu adalah pakaian yang selalu ia kenakan. Terjemahan lain: "Biarlah kutuk ada padanya setiap hari sama seperti pakaian yang dikenakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti ikat pinggang yang selalu dikenakannya

Frasa "kiranya kutuknya selalu ada bersama dia" dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya. Penggunaannya diulangi di sini. Terjemahan lain: "kiranya kutuknya ada bersama dia sama seperti ikat pinggang yang selalu digunakannya" atau "kiranya kutuk ada padanya layaknya ikat pinggangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 109:20

Biarlah ini menjadi balasan

"kiranya kutuk ini menjadi balasan"

Psalms 109:21

perlakukan aku dengan baik

Hal ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk memperlakukannya dengan baik. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

demi namaMu

"demi kekuasaanMu"

karena kasih setiaMu itu baik

Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau baik dan setia pada janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 109:22

miskin dan melarat

Kedua kata ini bermakna sama dan menenkan bahwa ia tidak mampu menolong dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

hatiku terluka dalam diriku

Daud menuliskan berada dalam kesedihan yang besar seakan hatinya sedang terluka. Terjemahan lain: "aku dipenuhi duka dan keputusasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:23

Aku lenyap seperti bayangan saat tertidur ... seperti belalang

Daud merasa akan segera mati dan menggambarkan perasaan ini dengan membandingkan dirinya dengan bayangan yang memudar dan belalang yang tertiup angin. Terjemahan lain: "aku seperti akan mati, layaknya bayangan malam yang segera menghilang dan belalang yang diombang-ambingkan angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:24

Lututku terhuyung

Hal ini bermakna bahwa lemah dan tidak bisa berdiri. Terjemahan lain: "tubuhku lemah" atau "aku tidak bisa berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

karena puasa

"karena aku tidak makan makanan apapun"

badanku menjadi kurus, tanpa lemak

Hal ini bermakna bahwa berat badannya turun sangat drastis. Terjemahan lain: "tubuhku menjadi sangat kurus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 109:25

Aku menjadi celaan bagi mereka

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "para penuduhku mengejek aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menggeleng-gelengkan kepalanya

Hal ini merupakan sikap penolakan

Psalms 109:26

selamatkan aku menurut kasih setiaMu

Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 109:27

Biarlah mereka tahu

Kata "mereka" mengarah pada para penuduh Daud dan mereka yang mengatakan hal-hal buruk tentangnya.

telah melakukannya

"telah menyelamatkan aku"

Psalms 109:28

Biarlah mereka mengutuk

Kata "mereka" mengarah pada orang-orang yang memfitnah Daud dan mengatakan hal-hal buruk tentangnya.

mereka akan dipermalukan

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semoga mereka menjadi malu" atau "biarkan mereka menjadi malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi hambaMu akan bersukacita

"tetapi kiranya aku, hambaMu, beroleh sukacita" atau "aku, hambaMu, kiranya bersukacita." Daud menggunakan frasa "hambaMu" untuk menggambarkan dirinya.

Psalms 109:29

Biarlah para pendakwaku berpakaian ... berselubung

Kedua frasa ini bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan seberapa besar Daud ingin mereka dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

berpakaian kehinaan

Di sini Daud menggambarkan mereka menjadi malu seakan mereka berpakaian dengan penghinaan itu. Terjemahan lain: "menjadi sangat malu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan berselubung malu seperti jubah

Daud mengumpamakan mereka menjadi malu seakan penghinaan itu adalah jubah yang mereka pakai. Terjemahan lain: "biarlah penghinaan itu menyelimuti mereka layaknya jubah yang mereka kenakan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 109:30

Dengan mulutku, aku

Hal ini bermakna bahwa ia akan berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara dan memberi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 109:31

Ia berdiri di sebelah kanan orang melarat

Hal ini bermakna bahwa ia akan menolong dan membela orang miskin. Terjemahan lain: "membela mereka yang membutuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 110

Psalms 110:intro-0

Mazmur 110 Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 110 adalah sebuah mazmur menghormati raja ketika ia menjadi raja dan juga nubuatan tentang Kristus. (Lihat: nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah dan Kristus, Mesias)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Raja

Raja akan mampu menaklukkan musuh-musuhnya. Kristus dipandang sebagai imam besar dan raja. (Lihat: imam besar)

Tautan:

<< | >>

Psalms 110:1

Informasi umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. ( Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Duduklah di sebelah kananKu

Frase "sebelah kananKu" merujuk kepada sebuah tempat yang terhormat. Terjemahan lain: "Duduk di tempat yang terhormat yang Aku siapkan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menjadikan musuh-musuhmu pijakan kakimu

Daud menggambarkan TUHAN meletakkan musuh-musuh tuannya di bawah kekuasaan dan kendalinya dengan meletakkan mereka dibawah kakinya seperti pijakan kaki. Terjemahan lain: "letakkan musuh-musuhmu di bawah kekuasaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:2

Informasi umum:

Daud melanjutkan berbicara kepada raja.

TUHAN akan mengulurkan tongkat kekuatanmu

Di sini Daud berbicara bahwa TUHAN memperluas daerah pemerintahannya dengan mengulurkan tongkat kekuatannya. Terjemahan lain: "TUHAN akan memperluas daerah yang engkau perintah dengan kekuasaan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Memerintahlah di tengah-tengah musuhmu

Raja "memerintah di antara musuh-musuhmu". Yang berarti raja yang memerintah.

Psalms 110:3

Suku-suku bangsaMu akan merelakan dirinya

"dengan pilihan mereka sendiri". Artinya bahwa mereka akan memilih untuk mengikuti raja.

di hari kekuasaanMu

Ini merujuk untuk hari dimana raja akan memimpin pasukan-pasukannya ke dalam pertarungan. Ini dapat di jelaskan. Terjemahan lain: "suatu hari kamu akan memimpin pasukan-pasukanmu kedalam pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dari kandungan sang fajar ... seperti embun

Daud menjelaskan embun seperti bayi yang kepadanya fajar melahirkan Terjemahan lain: "di pagi hari ... seperti embun" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dari kandungan sang fajar, kemudaanmu datang kepadamu seperti embun

Daud memberitahukan raja bahwa dia akan mempunyai kekuatan orang muda di setiap pagi dengan membandingkannya dengan bagaimana embun yang muncul lebih awal di setiap pagi. Terjemahan lain: "di setiap pagi hari kamu akan dipenuhi dengan kekuatan kemudaanmu yang menopangmu seperti di setiap pagi embun muncul menjadi air dan menopang bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:4

Engkau adalah

TUHAN berbicara kepada Allah, pribadi yang Daud sebut sebagai "guruku" di dalam Mazmur 110:1.

tidak akan menyesal

Ini artinya adalah dia tidak akan menyesal apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "tidak akan mengubah pemikirannya" atau "tidak akan mengubah apa yang dia telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menurut Melkisedek

Gagasan dari menjadi imam dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat disebutkan lebih jelas di sini. Terjemahan lain: "di bawah aturan bahwa Melkisedek adalah imam" atau "dengan cara yang sama bahwa Melkisedek adalah imam" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 110:5

Tuhan ada di sebelah kananmu

Ketika Allah pergi berperang, TUHAN berdiri di sebelah kanannya untuk membantunya. Terjemahan lain: "Allah menolong kamu dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Allah

Kata "Allah" merujuk kepada TUHAN.

Ia akan menghancurkan

Kata "Ia" merujuk kepada TUHAN. Ia akan menyebabkan raja-raja menjadi kalah dan mati, tetapi dia akan mengijinkan tentara-tentaranya raja untuk membunuh musuh raja-raja. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan raja-raja mati" atau "dia akan mengijinkan tentara-tentaramu untuk membunuh raja-raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

raja-raja

Ini menunjuk kepada musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "musuh raja-raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pada hari murkaNya

Di sini Daud berkata tentang hari ketika TUHAN akan menjadi murka dan mengalahkan raja-raja sebagai "hari kemurkaanNya". Terjemahan lain: "pada hari penghakiman ketika kesabaranNya berubah menjadi kemarahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 110:6

Ia akan memenuhi mereka dengan mayat-mayat

Ini artinya bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, yang tidak berarti bahwa Ia secara pribadi akan membunuh semua orang yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan medan pertempuran menjadi penuh dengan mayat-mayat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan menghancurkan para pimpinan atas negara yang luas

Ini berarti bahwa TUHAN yang akan menyebabkan ini terjadi, bukan berarti bahwa secara pribadi dia membunuh pemimpin-pemimpin. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan pemimpin-pemimpin atas negara-negara terbunuh" atau "Ia akan mengzjinkan pemimpin-pemimpin di beberapa negara mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 110:7

Ia akan minum dari lembah-lembah di tepi jalan

Raja hanya berhenti sejenak untuk minum dan kemudian ia melanjutkan pengejaran musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "saat dia mengejar musuh-musuhnya, dia hanya akan berhenti untuk minum dengan cepat dari sebuah anak sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lembah-lembah

Artinya adalah dia akan minum air dari anak sungai. Anak sungai adalah sebuah aliran air yang kecil. Terjemahan lain: "dia akan minum air dari anak sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lalu Ia

"dan juga" atau "oleh karena itu"

lalu Ia akan mengangkat kepalanya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) raja akan mengangkat kepalanya atau 2) TUHAN mengangkat kepala raja

ia akan mengangkat kepalanya (sesudah kemenangan)

Orang-orang mengangkat kepala mereka ketika mereka berkemenangan, percaya diri, dan sukacita. Terjemahan lain: "dia akan dengan yakin mengangkat kepalanya setelah menang" atau "dia akan menang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 111

Psalms 111:intro-0

Mazmur 111 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 111 merupakan mazmur pujian untuk Tuhan atas keajaiban dan pemeliharaan-Nya. (Lihat: mujizat, keajaiban, tanda)

Konsep khusus pada pasal ini
# Sifat TUHAN

Allah itu besar. Dia telah memberikan umatNya makanan dan tempat di negeri, selalu memegang janjiNya kepada umatNya. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan dan umat Allah, umatKu)

Tautan:

<< | >>

Psalms 111:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

dengan segenap hatiku

Kata "hati" di sini mewakili manusia seutuhnya baik secara jiwa dan emosi. Terjemahan lain: "Dengan segenap hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dalam kumpulan orang yang lurus hati dan dalam jemaat

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan bisa disatukan bila perlu. Terjemahan lain: "Dalam kumpulan orang yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 111:2

diselidiki oleh semua orang yang menyukainya

Kata "nya" menunjuk pada "pekerjaan TUHAN." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyukai pekerjaan TUHAN akan menyelidikinya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

diselidiki

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dicari", atau 2) "dipelajari."

Psalms 111:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 111:4

sebagai peringatan

Ini dapat diungkakpkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan selalu mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 111:5

mengingat

Ini adalah ungkapan yang berarti mengingat. Terjemahan lain: "mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 111:6

kuasa pekerjaan-Nya

"pekerjaan yang mempraktikkan kuasaNya"

warisan bangsa-banga

Penulis berbicara tentang tanah yang merupakan milik bangsa-bangsa yang ada di Kanaan menjadi seolah-olah warisan mereka. Terjemahan lain: "tanah yang dimiliki bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 111:7

Pekerjaan-pekerjaan tangan-Nya

Kata "tangan-tanganNya" di sini menunjuk pada TUHAN, diriNya. Terjemahan lain: "Pekerjaan yang Dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 111:8

Hal itu akan teguh seterusnya dan selama-lamanya

Ini berarti bahwa hukum TUHAN tidak dapat tergantikan dan bertahan untuk selamanya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia telah meneguhkan mereka selamanya" atau "Mereka akan bertahan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk dilakukan dalam kesetiaan dan kebenaran

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN telah memberikan perintahNya dalam kesetiaan dan kebenaran, 2) UmatNya mematuhi perintah TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena umatNya mematuhi hukum TUHAN dalam kesetiaan dan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 111:9

Kudus dan terhormat namaNya

Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN itu kudus dan terhormat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 111:10

awal dari hikmat

Kata "hikmat" dapat diterjemahkan menjadi "bijaksana." Terjemahan lain: "Langkah pertama untuk menjadi bijaksana" atau "Hal yang paling penting menjadi bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua orang yang melakukan peraturanNya

"Mereka manaati peraturanNya"

KepujianNya tetap untuk selama-lamanya

Kata "kepujian" dapat ditulis dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Orang-orang akan memujiNya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 112

Psalms 112:intro-0

Catatan Umum Mazmur 112

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 112 merupakan mazmur hikmat yang mengajarkan tentang nilai-nilai kehidupan yang benar. (Lihat: bijaksana, hikmat dan benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang benar

Orang benar akan dikenal karena kemurahan hatinya dan mereka tidak usah khawatir tentang berita buruk karena Allah memelihara dia.

Tautan:

Psalms 112:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Sangat menyukai

"sangat senang"

Psalms 112:2

generasi orang yang lurus hati akan diberkati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati generasi orang yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:3

Informasi Umum:

Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan dengan memberikan gambaran tentang orang yang memuja TUHAN

Harta dan kekayaan ada di dalam rumahnya

Kata "rumah" di sini berarti keluarga. Kata "harta" dan "kekayaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menunjukkan kekayaan yang melimpah. Terjemahan lain: "Keluarganya sangat kaya raya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 112:4

Terang terbit dalam kegelapan bagi orang-orang lurus hati

Penulis berbicara tentang Allah yang memberkati orang saleh pada masa kesulitan ibarat cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Terjemahan lain: "Berkat yang orang saleh terima dari Allah adalah seperti cahaya yang bersinar dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 112:5

meminjamkan

Informasi yang dipahami dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "meminjamkan uangnya kepada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 112:6

Informasi Umum:

Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menghormati TUHAN.

Ia tidak akan pernah tergoyahkan

Ia tidak akan pernah mendapatkan masalah atau dibuat kewalahan oleh lingkungan sekitarnya karena kepercayaanNya kepada TUHAN? Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada satu pun yang dapat menggoyahkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang benar akan diingat selama-lamanya

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengingat orang benar untuk selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 112:8

Informasi Umum:

Orang yang menyanyikan lagu ini melanjutkan untuk memberikan gambaran seorang yang menghormati TUHAN.

Hatinya ditopang

"Hatinya mendapatkan sandaran." Kata "hati" di sini menunjuk kepada seseorang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia dalam keadaan damai" atau 2) "Ia percaya diri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 112:9

kebenarannya bertahan selama-lamanya

"Perbuatan-perbuatannya yang benar akan bertahan selama-lamanya." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 112:3

dia akan ditinggikan dalam kehormatan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikan dia dengan memberinya kehormatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:10

akan melihatnya

"akan melihat bahwa segala sesuatu akan berjalan dengan baik bagi orang saleh." Kata "nya" menunjuk kepada segala kebaikan orang saleh yang telah penulis gambarkan pada ayat-ayat sebelumnya.

ia akan menggertakkan giginya dengan marah

Menggertakkan gigi adalah tanda kemarahan yang luar biasa. Lihat bagaimana sebuah ungkapan yang sama diterjemahkan dalam Mazmur 35:6. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mencair

Penulis mengibaratkan kematian orang jahat pada akhirnya seolah-olah bahwa orang itu adalah sesuatu, seperti es, yang dapat mencair. Terjemahan lain: "Pada akhirnya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keinginan orang fasik akan binasa

Beberapa kemungkinan arti "keinginan" adalah 1) Keinginan emosional yang orang-orang jahat miliki. Terjemahan lain: "hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat tidak akan pernah terjadi" atau 2) Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat akan kehilangan hal-hal yang mereka inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113

Psalms 113:intro-0

Catatan Umum Mazmur 113

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karena kebaikanNya. (Lihat: baik, kebaikan)

Konsep khusus dalam pasal ini
## Pertolongan TUHAN

Allah menolong orang miskin dan memberikan anak-anak kepada istri yang mandul.

Tautan:

<< | >>

Psalms 113:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

nama TUHAN

Kata "nama" di sini menunjukan diri TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 113:3

Dari tempat matahari terbit sampai terbenamnya

Ungkapan ini menunjuk sebuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili setiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 50:1. Terjemahan lain: "di seluruh penjuru bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

nama TUHAN dipuji-puji

Kata "nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 113:4

kemuliaan-Nya mengatasi langit

Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seolah-olah berada di tempat yang sangat tinggi. Terjemahan lain: "kemuliaanNya mengatasi langit" atau "kemuliaanNya sangatlah hebat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 113:5

Siapa seperti TUHAN, Allah kita, yang bertakhta di ketinggian

Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kita. yang bertakhta di tempat tinggi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang bertakhta di ketinggian

"yang bertakhta di tempat tinggi" atau "yang memerintah dari tempat tertinggi"

Psalms 113:6

yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi

Ini adalah bagian kedua dari pentanyaan retork yang penulis buat untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti TUHAN. Ini mungkin bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan untuk memulai sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti TUHAN, yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 113:7

Ia membangkitkan orang miskin ... dari debu

Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seolah-olah TUHANlah yang membuat mereka bangkit dari lumpur dan debu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

dari debu ... melarat dari tumpukan sampah

Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 113:8

untuk mendudukkan mereka bersama para penguasa, bersama para penguasa umatNya.

Ungkapan kedua pada kalimat ini menjelaskan bahwa frasa pertama menunjuk kepada para penguasa umat TUHAN. Dua pernyataan ini bisa di gabung. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN mendudukkannya di sebelah para penguasa umatNya." (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 113:9

Ia menjadikan perempuan mandul di dalam rumah

Kata "rumah" di sini menunjuk pada anak-anak yang tinggal dalam rumah itu. Terjemahan lain:
"Dia memberikan anak-anak ke wanita yang mandul" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114

Psalms 114:intro-0

Catatan Umum Mazmur 114

Jenis mazmur

Mazmur 114 adalah mazmur pujian untuk Allah atas mujizat-mukjizatnya waktu membawa orang Israel ke tanah perjanjian. (Lihat: mujizat, keajaiban, tanda danTanah Perjanjian)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian

Pemazmur memuji Allah karena membelah laut merah sehingga orang-orang menyeberanginya, mendatangkan gempa bumi untuk menundukkan sungai Yordan sehingga mereka dapat menyeberanginya dan menyediakan air dari batu untuk diminum.

Tautan:

<< | >>

Psalms 114:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Ketika Israel keluar dari Mesir, seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing

Dua frasa ini sejajar, "Israel" dan "rumah Yakub" memiliki arti yang sama, serta "Mesir" dan "orang asing" menunjuk pada orang yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

seisi rumah Yakub dari bangsa berbahasa asing

Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga atau keturunan. Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa ini. Terjemahan lain "keturunan Yakub meninggalkan orang-orang yang berbicara dengan bahasa lain yang tidak dimengerti keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 114:2

Yehuda menjadi tempat kudusNya, Israel kekuasaanNya

Beberapa kemungkinan artinya untuk "Yehuda" dan "Israel" adalah 1) mereka merujuk pada tanah. Terjemahan lain: "Tanah Yehuda menjadi tempat kudus TUHAN, tanah Israel menjadi kerajaanNya" atau 2) Itu adalah penggambaran untuk orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Orang Yehuda menjadi mereka yang didalamnya TUHAN tinggal, orang Israel menjadi orang-orang yang diperintahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 114:3

Laut menyaksikan dan melarikan diri

Penulis membicarakan Laut Merah seolah-olah adalah orang yang melarikan diri seperti TUHAN memimpin orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah laut melihat dan melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

sungai Yordan berbalik mundur

Penulis membicarakan tentang Sungai Yordan, seolah-olah adalah orang yang mundur saat TUHAN memimpin orang-orang Israel melewati tanah kering. Terjemahan lain: "Seolah-olah Yordan mundur" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 114:4

Gunung-gunung melompat-lompat seperti domba-domba jantan, bukit-bukit seperti anak-anak domba

Penulis membicarakan tentang gunung dan bukit seolah-olah mereka hidup. Ia mungkin membicarakan tentang gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka di hadapan TUHAN seolah-olah mereka melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Terjemahan lain: "Itu seperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang seperti anak-anak domba melompat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 114:5

Informasi Umum:

Ayat 5-6 mengandung empat pertanyaan retorik. Jawaban dari setiap pertanyaan ditemukan dalam ayat 7, "karena kehadiran TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 114:6

melompat-lompat seperti domba-domba jantan ... seperti anak-anak domba

Penulis membicarakan tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah itu hidup, Ia mungkin membicarakan gempa bumi ketika ia menjelaskan ketakutan mereka atas kehadiran TUHAN seolah-olah melompat seperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Lihat bagaimana frasa yang hampir sama ini diterjemahkan dalam Mazmur 114:4. Terjemahan lain: "bergoncang seperti domba-domba jantan melompat ... bergoncang seperti anak-anak domba melompat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 114:7

Gemetarlah, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub

Dua frasa terakhir ini sejajar. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Terjemahan lain: "Gemetarlah, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Gemetarlah, hai bumi

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis membicarakan bumi seolah-olah itu adalah seseorang dan memerintah untuk gentar di hadapan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sebuah penggambaran untuk mereka yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Gemetarlah, setiap orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114:8

yang mengubah gunung batu menjadi kolam air, batu keras menjadi mata air

Dua frasa ini sejajar. Penulis menjelaskan TUHAN membuat air mengalir dari batu seolah-olah ia mengubah batu menjadi air. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

batu keras menjadi mata air

Kata kerja bisa ditambahkan pada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengubah batu keras menjadi mata air" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 115

Psalms 115:intro-0

Catatan Umum Mazmur 115

Jenis Mazmur

Mazmur 115 adalah mazmur puji-pujian.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuasaan TUHAN

Allah ada dalam Surga dan mampu melakukan apapun yang Ia kehendaki, sementara berhala tidak. Oleh karenanya, orang-orang dan para imam harus percaya pada Allah dan perlindungannya. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi dan imam, imam-imam, imamat dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

Psalms 115:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Bukan kepada kami, ya TUHAN, bukan kepada kami

Sang penulis mengulangi penggunaan frasa "bukan kepada kami" untuk memberi penekanan bahwa mereka tidak berhak untuk menerima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. Jika diperlukan, frasa verbal mungkin dapat dituliskan di sini. Terjemahan: "jangan memberi kami kehormatan, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-ellipsis)

kepada kami

Kata "kami" bermakna bangsa Israel

tetapi kepada nama-Mu kemuliaan diberi

Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tapi bawalah kemuliaan bagi Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

oleh karena kasih setia-Mu, oleh karena kebenaran-Mu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia dan karena Engkau layak untuk menerima kepercayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 115:2

Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?"

Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa tidak ada alasan bagi bangsa itu untuk menanyakan hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa itu tidak seharusnya berkata, 'Di mana Allah mereka?'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Di mana Allah mereka?

Bangsa-bangsa lain menggunakan pertanyaan ini untuk meremehkan bangsa Israel dan untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya TUHAN menolong mereka. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu tidak ada di sini untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 115:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 115:4

pekerjaan tangan-tangan manusia

Kata "tangan-tangan" di sini mewakili para pembuat berhala-berhala itu. Terjemahan lain: "benda-benda yang dibuat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 115:5

Mereka mempunyai mulut

Berhala-berhala ini tidak memiliki mulut, mata, hidung atau telinga asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan hidung bagi berhala-berhala itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 115:7

tangan

Berhala-berhala ini tidak memiliki tangan, kaki, atau mulut yang asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi tidak bisa meraba

"tetapi tangan-tangan itu tidak bisa meraba"

Psalms 115:8

Orang-orang yang membuatnya menjadi seperti mereka, begitu juga semua orang yang percaya kepada mereka

Mereka yang menyembah berhala menjadi tidak bernyawa dan tidak berdaya layaknya berhala-berhala itu. Makna sesungguhnya dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang yang menciptakan berhala-berhala itu menjadi tak bernyawa sama seperti mereka, begitu pula mereka yang menyembahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:9

Hai Israel, percayalah kepada TUHAN

Kata "Israel" bermakna bangsa Israel. Terjemahan lain: "umat Israel, percaya kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pertolongan mereka dan perisai mereka

Pemazmur berbicara mengenai TUHAN seumpama perisai karena Ia melindungi umat-Nya dari bahaya layaknya sebuah perisai. Terjemahan lain: "Dia yang menolong dan menjaga kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 115:10

Hai seisi rumah Harun

Kata "rumah" di sini bermakna keluarga atau keturunan. Frasa ini mengarah pada para imam yang merupakan keturunan-keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 115:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 115:12

telah mengingat kita

"telah memperhatikan kita"

seisi rumah Israel

Hal ini mengarah pada umat Israel, yang adalah keturunan Yakub, yang juga dinamai Israel. Terjemahan lain: "bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seisi rumah Harun

Hal ini mengarah pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" atau "para Imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 115:13

baik kecil maupun besar

"baik yang kecil maupun yang besar." Pengertian yang mungkin adalah frasa ini mengarah pada 1) status sosial atau 2) usia. Dalam kedua hal ini, baik kecil atau besar sama-sama mewakili semua orang, dari berbagai kalangan usia dan status sosial. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 115:14

Kiranya TUHAN menambahkanmu

Pemazmur berbicara tentang banyaknya keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN menambahkan keturunanmu lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kamu dan anak-anakmu

"Baik keturunanmu maupun keturunan anak-anakmu." Pemazmur menekankan bahwa ia berdoa tidak hanya bagi keturunan generasi yang sekarang tetapi keturunan generasi-generasi orang Israel berikutnya.

Psalms 115:15

Kiranya kamu diberkati oleh TUHAN, yang menjadikan langit dan bumi

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, beserta kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 115:16

bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia

Hal ini tidak bermakna bahwa bumi bukanlah milik TUHAN, tetapi bahwa Ia telah mengaruniakan bumi bagi manusia sebagai tempat tinggal bagi mereka.

Psalms 115:17

Orang mati

Kata sifat "mati" dapat diterjemahkan dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang yang sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian

Frasa kesejajaran ini bermakna sama dengan frasa sebelumnya. Untuk memperjelas makanya, kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan: "tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-parallelism)

tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian

Pemazmur berbicara tentang kuburan atau tempat orang mati sebagai tempat kesunyian dimana tidak ada seorang pun yang bisa berbicara. Hal ini merupakan gaya bahasa untuk melambangkan kematian. Terjemahan lain: "tidak juga mereka yang masuk ke dalam dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 115:18

Akan tetapi, kita

Kata "kita" mengarah pada orang Israel yang masih hidup.

Psalms 116

Psalms 116:intro-0

Mazmur 116 Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 116 adalah mazmur pujian untuk menyelamatkan hidup pemazmur. (lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Menyembuhkan

Penulis dalam keadaan sakit dan dia berharap untuk mati, tapi Allah menyembuhkannya. Jadi dia akan menggenapi sumpahnya dan berkorban untuk mengucap syukur. (lihat: nazar, sumpah, bersumpah)

Tautan:

Psalms 116:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Ia mendengar suaraku, permohonan untuk kasih sayang

Di sini Kata "suara" mewakili orang yang berbicara. Kata benda abstrak "permohonan" dan "kasih sayang" bisa dinyatakan "memohon" dan "menyayangi," Terjemahan lain: "Dia mendengarku saat aku memohon kepada-Nya untuk menyayangiku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 116:2

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 116:3

Informasi umum

Orang yang menulis mazmur ini terus berbicara.

Tali-tali maut membelit aku

Penulis membicarakan kematiaan soelah-olah kematian adalah orang yang bisa menagkapnya dan mengikatnya dengan tali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 18:4. Terjemahan lain: "aku merasa aku akan segera mati" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

kengerian dunia orang mati menimpaku

Penulis berbicara tentang dunia orang mati seolah-olah tempat itu menimpanya. Terjemahan lain: "aku merasa aku telah siap untuk masuk ke dalam kubur" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:4

aku berseru kepada nama TUHAN

Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memanggil TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Selamatkan hidupku

Disini kata "hidup" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" atau "jauhkan aku dari kematian" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 116:5

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 116:6

yang sederhana

Ini merujuk pada orang yang tidak berpengalaman dan tidak bisa merawat dirinya sendiri. Kata sifat ini bisa diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka yang naif" atau "mereka yang tak berdaya" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

aku lemah

Penulis berbicara seakan dia rendah hati karena dia berada diposisi yang tak berdaya. Terjemahan lain: "aku tak berdaya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:7

Informasi umum

Penulis mazmur ini masih berbicara.

Hai jiwaku, kembalilah beristirahat

Penulis berbicara jika dia mempunyai kedamaian dan keyakinan seolah-olah itu adalah tempat dimana jiwanya bisa beristirahat. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "aku bisa beristirahat dalam damai lagi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 116:8

Engkau telah melepaskan jiwaku dari maut

Di sini kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. Kata "jiwa" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan ku dari kematian" atau "Engkau menjauhkanku dari kematian" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mataku dari air mata

Frasa harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkan mataku dari air mata" atau "Engkau menjauhkanku dari tangis" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kakiku dari sandungan

Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sebelumnya agar maksudnya jelas. Kata kaki merujuk pada orang. Kata sandungan bisa merujuk pada dibunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkanku dari sandungan" atau "Engkau menyelamatkanku dari musuh yang akan membunuhku" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 116:9

Informasi umum

Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara

negeri orang-orang hidup

"negeri orang-orang hidup", Ini berlawanan dengan negeri orang-orang mati.

Psalms 116:10

Aku sangat menderita

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sangat menderita" atau "orang-orang sangat menyakitiku" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 116:11

Aku berkata dalam ketergesaanku

"aku berkata terlalu cepat" atau "aku berkata tanpa pertimbangan"

Semua orang adalah pembohong

"Setiap orang adalah pembohong" atau "Semua orang adalah pembohong"

Psalms 116:12

Informasi umum

Penulis mazmur ini terus berbicara

Bagaimana aku harus membalas kepada TUHAN ... padaku?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana dia akan membalas apa yang telah TUHAN lakukan kepadanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "ini adalah bagaimana aku akan membalas TUHAN ... padaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 116:13

Aku akan mengangkat piala keselamatan

Kemungkinan ini merujuk pada persembahan minuman, yang merupakan pengorbanan yang juga termasuk penuangan anggur di altar, dan yang si penulis persembahkan untuk membalas apa yang TUHAN lakukan atas dia. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "aku akan mempersembahkan minuman ini kepada TUHAN karena Ia telah menyelamatkanku" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyerukan nama TUHAN

Disini kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Memanggil TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:14

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 116:15

Berharga dalam pandangan TUHAN, kematian orang-orang kudus-Nya.

Kata "berharga" bukan berarti TUHAN menghargai kematian orang-orang suci, tetapi kematian orang-orang suci sangat berharga bagi-NYA dan membuat-NYA bersedih. Kata pandangan merujuk pada penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "TUHAN mempertimbangkan, kematian orang-orang suci sebagai hal yang sangat berharga" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:16

Informasi umum

Orang yang menulis mazmur ini masih berbicara

anak hamba perempuan-Mu

Ini merujuk pada ibu si penulis dan menunjukan jika dia menyembah TUHAN dengan sepenuh hati. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "seperti ibuku dulu" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau telah melepaskan belenggu-belengguku

Penulis berbicara ancaman kematian seolah-olah dia dirantai didalam penjara. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku dari kematian" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:17

mempersembahkan kurban syukur

"kurban untuk menunjukan rasa syukur"

menyerukan nama TUHAN

Kata "nama" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "akan memanggil TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:18

Informasi umum

Penulis mazmur ini masih berbicara.

Aku akan membayar ... seluruh umat-Nya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 116:14.

Psalms 116:19

di pelataran rumah TUHAN

Kata "rumah" merujuk pada bait TUHAN. Terjemahan lain: "di pelataran bait TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tengah-tengahmu, hai Yerusalem

Penulis berbicara kepada Yerusalem seolah-olah itu adalah orang. Terjemahan lain: "di Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-apostrophe)

Psalms 117

Psalms 117:intro-0

Mazmur 117: Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 117 adalah Mazmur pujian

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Pujian

Setiap orang harus memuji Allah karena Kasih dan kesetiaaNya yang tidak terbatas. (Lihat: cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai dan setia, kesetiaan, tidak setia, ketidaksetiaan)

Tautan:

<< | >>

Psalms 117:1

Informasi Umum

Kesejajaran merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 117:2

BagiNya

"KarenaNya"

Kebaikan-Nya besar kepada kita

Kata benda "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan hal yang luar biasa untuk kita karena Ia setia kepada janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kesetiaan TUHAN selama-lamanya

Kata benda "layak dipercaya" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat atau sebuah frasa lisan. Terjemahan lain: "TUHAN akan selamanya dapat dipercaya" atau "TUHAN akan selamanya layak bagi umat yang percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118

Psalms 118:intro-0

Catatan Umum Mazmur 118

# Jenis Mazmur

Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Lihat: Kristus, Mesias)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Batu yang dibuang

Penulis memuji TUHAN karena telah menyelamatkannya. Allah memampukannya untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Diperjanjian baru bahkan Yesus sendiri dilihat sebagai  batu yang dibuang sebagai referensi untuk penolakan Mesias oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: Kristus, Mesias)

Tautan:

Psalms 118:1

Informasi Umum:

Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik

"Bersyukur kepada TUHAN karena hal-hal baik yang Ia lakukan"

Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selamanya" (Lihat INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:2

Biarlah Israel berkata

Kata  "Israel" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang Israel berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:3

Biarlah seisi rumah Harun berkata

Di sini kata "rumah" mewakili keluarga dan keturunan seseorang. Frasa ini menunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Terjemahan lain: "Biarlah keturunan Harun berkata" atau "Biarlah para imam berkata" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Kasih setia-Nya untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam **Mazmur 118:1-2. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-lamanya" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:4

Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN berkata

"orang-orang yang takut akan TUHAN" atau "orang-orang yang menyembah TUHAN"  

Psalms 118:5

membebaskan aku

Penulis berbicara tentang TUHAN menyelamatkannya dari kesusahan seolah-olah TUHAN telah membawanya dari tempat persembunyian ke ruang terbuka lebar di mana dia bisa bergerak bebas. (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:6

Apa yang dapat diperbuat manusia kepadaku?

Penulis mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dilakukan manusia untuk menyakitinya karena TUHAN bersamanya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "orang tidak dapat melakukan apa pun untuk menyakitiku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 118:7

TUHAN bersamaku, menolong aku

"Berada di pihakmu" adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa orang itu menyetujui dan akan membantu orang lain. Terjemahan lain: "TUHAN bersertaku dan akan membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku akan memandang orang-orang yang membenciku

Ini tersirat bahwa Dialah TUHAN yang akan mengalahkan musuh-musuh penulis, sementara penulisnya melihat. Makna sesungguhnya ini diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan melihat TUHAN mengalahkan semua orang yang membenciku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 118:8

berlindung kepada TUHAN

Allah yang dibicarakan di sini seolah-olah Dia adalah tempat berlindung, tempat di mana orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mencari perlindungan TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:9

berlindung kepada TUHAN

Ayat ini sejajar dengan yang sebelumnya. Tuhan yang dibicarakan seolah-olah Dia adalah tempat perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "untuk mencari perlindungan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:10

Semua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis menggunakan penekankan yang menunjuk pada banyaknya pasukan yang mengelilinginya. Terjemahan lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole)

di dalam nama TUHAN

Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

menumpas mereka

Penulis berbicara tentang mengalahkan pasukan musuh seolah-olah dia menumpasnya seperti seseorang yang memotong ranting dari tanaman. Terjemahan lain: "aku mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:11

Informasi umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 118:12

Mereka mengepung aku bagaikan lebah-lebah

Penulis membandingkan tentara musuh dengan segerombolan lebah. Terjemahan lain: "Mereka mengelilingi aku seperti segerombolan lebah yang mengelilingi seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka dipadamkan seperti api semak duri

Sama seperti semak duri kering cepat terbakar, serangan pasukan musuh dengan cepat selesai. Terjemahan lain: "serangan mereka hanya berlangsung dalam waktu singkat, karena api yang memakan duri cepat padam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 118:13

didorong dengan kuat hingga aku jatuh

Penulis berbicara tentang pasukan musuh yang mencoba untuk mengalahkannya seolah-olah mereka mencoba mendorongnya ke tanah. Terjemahan lain: "untuk mengalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:14

TUHAN adalah kekuatanku dan laguku

"TUHANlah yang memberikanku kekuatan dan sukacita"

Psalms 118:15

Bunyi sorak-sorai keselamatan ada di kemah orang-orang benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar teriakan sukacita kemenangan di tenda orang-orang benar" atau "Teriakan yang benar dengan sukacita untuk kemenangan di tenda mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tangan kanan TUHAN melakukan keperkasaan

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: TUHAN telah menaklukkan dengan kekuatanNya yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:16

Tangan kanan TUHAN ditinggikan

Di sini, mengangkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya" atau "TUHAN telah mengangkat tangan kananNya dalam kemenangan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 118:17

Aku tidak akan mati, tetapi hidup

Penulis menyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk menekankan bahwa ia pasti akan hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 118:18

TUHAN telah mendisiplinkanku

"TUHAN telah mendisiplinkan aku"

tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut

Penulis berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat menempatkan penulis. Terjemahan lain: "Dia tidak mengizinkan aku mati" atau "Dia tidak mengizinkan musuhku untuk membunuhku " (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:19

Bukakan bagiku pintu-pintu gerbang kebenaran

"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis sedang berbicara dengan penjaga gawang. Makna penuh ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Bukakan bagiku gerbang Bait Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 118:20

pintu gerbang TUHAN

"gerbang yang menuju ke hadirat TUHAN" atau "gerbang-Nya TUHAN"


Psalms 118:21

Aku akan bersyukur kepada-Mu

Di sini penulis berbicara kepada TUHAN.

Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku

Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. Terjemahan lain: "Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:22

Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru.

Ini mungkin adalah pepatah yang digunakan penulis untuk menggambarkan raja atau bangsa Israel. Apa yang orang lain anggap tidak berharga, TUHAN telah menjadikankannya sesuatu yang berharga. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

Psalms 118:23

keajaiban-keajaiban di mata kita

Kemungkinan artinya adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa bagi kita untuk melihat" atau 2) "kita menganggapnya sebagai hal yang luar biasa." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:24

bersorak dan bersuka

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Terjemahan lain: "sangat senang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 118:25

Informasi umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 118:26

Diberkatilah orang yang datang dalam nama TUHAN

Di sini para imam mulai memanggil raja.

orang yang datang atas nama TUHAN

Di sini kata "nama" mewakili kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "orang yang datang dalam kuasa TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Kami memberkatimu dari rumah TUHAN

Di sini pada para imam menunjuk pada orang orang.

rumah TUHAN

Kata "rumah" mengacu pada bait suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:27

Ia telah menerangi

Penulis berbicara tentang TUHAN memberkati umatNya seolah-olah TUHAN menyinari mereka. Terjemahan lain: "Dia telah memberkati kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ikatlah kurban hari raya dengan tali-tali

"ikatlah kurban dengan tali"

Psalms 118:28

Engkau adalah Allahku

Di sini penulis sedang berbicara lagi kepada TUHAN secara langsung.

Psalms 118:29

Oh

Ini adalah seruan yang harus diterjemahkan dengan penekanan apa pun yang Anda miliki dalam bahasa Anda sendiri untuk membuatnya terdengar lebih alami. (Lihat:INVALID translate/figs-exclamations)

Bersyukurlah kepada TUHAN, karena Ia baik

"Bersyukur keada TUHAN karena semua hal baik yang Ia lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 118: 1.

Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Mazmur 118: 1-2. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada perjanjianNya untuk selama-selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119

Psalms 119:intro-0

Catatan Umum Mazmur 119

Format dalam pasal ini

Ini merupakan mazmur secara abjad dengan dua puluh dua kelompok dari delapan ayat yang setiap seluruh ayatnya dimulai dengan  huruf abjad yang sama dalam urutan abjad dari abjad Ibrani.

# Jenis mazmur

Mazmur 119 adalah suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Lihat: bijaksana, hikmat dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Hukum Taurat

Penulis mencintai taurat Allah dan diberkati dengan mentaatinya. (Lihat: cinta, cinta kasih, mencintai, dicintai dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

<< | >> 

Psalms 119:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran sangat umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Berbahagialah orang-orang yang

"Betapa bahagianya itu untuk orang-orang yang"

orang-orang yang jalannya sempurna

Bagaimana seseorang berperilaku dikatakan sebagai "cara-cara" atau "jalan-jalan.kecil" TA: "orang-orang yang perilakunya sempurna" atau "orang-orang yang tak seorangpun dapat menyalahkannya karena berbuat salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang berjalan menurut taurat TUHAN

Cara seseorang hidup atau berperilaku dikatakan seolah-olah seperti berjalan. TA: "yang hidup menurut taurat TUHAN" atau "yang mematuhi taurat TUHAN" Ungkapan ini menjelaskan arti dari "yang jalan-jalannya sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:2

yang mencari-Nya dengan segenap hatinya

Untuk "mencari" Allah berarti ingin untuk mengenal-Nya

dengan segenap hatinya

Ini sebuah penggambaran yang berarti dengan sungguh-sungguh atau dengan setulus hati. TA: "dengan seluruh hidupnya" atau "dengan segala sesuatu yang ada di dalam mereka" atau "dengan setulus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:3

Informasi Umum:

Kebanyakan dari Mazmur ini ditujukan kepada Allah, dan kata "kamu" dan "milikmu" hampir selalu mengarah kepada-Nya.

tidak melakukan kejahatan

Mereka tidak menentang TUHAN.

pergi menurut jalan-jalan-Nya

"Mereka berjalan dalam jalan-jalan TUHAN." Di sini perilaku mereka dikatakan seolah-olah seperti "berjalan." dan cara Allah menginginkan mereka untuk berperilaku dikatakan seolah-olah seperti "jalan-jalan-Nya" TA: "mereka berperilaku sebagaimana TUHAN menginginkan mereka untuk berlaku"

Psalms 119:4

memerintahkan perintah-perintah-Mu:

Patuhilah segala sesuatu yang telah kamu nyatakan yang harus kita lakukan"

benar-benar dipelihara

Ini untuk mengenal dan memahami dengan hati-hati perintah-perintah itu dan untuk mematuhi perintah-perintah itu.

Psalms 119:5

Jalan-jalanku diteguhkan

Penulis membicarakan tentang diteguhkan dalam perintah-perintah Allah seperti seolah-olah tidak seorangpun dapat membuatnya goyah secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memelihara ketetapan-ketetapan-Mu

"dalam mematuhi ketetapan-ketetapan-Mu"

Psalms 119:6

Aku tidak akan dipermalukan

Penulis tidak ingin dipermalukan ketika dia berada di dalam hadirat Allah.

semua perintah-Mu

"semua yang telah kamu perintahkan kepada kita"

Psalms 119:7

dengan ketulusan hati

"sebuah hati yang tulus." Seseorang yang tulus akan melakukan apa yang benar. Hati mengarah kepada pusat perasaan seseorang. Lihat bagaimana menerjemahkan "ketulusan hati" dalam Mazmur 25:21. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:8

ketetapan-ketetapanMu

"Ketetapan-ketetapan" mengarah kepada taurat-taurat atau perintah-perintah Allah.

Psalms 119:9

Bagaimana orang muda dapat memelihara jalannya yang bersih?

Pertanyaan ini digunakan untuk mengenalkan suatu nilai yang baru untuk perkataan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagimana seorang muda memelihara jalannya yang bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memelihara jalannya yang bersih

Penulis membandingkan hidup menurut taurat Allah sebagai sebuah jalan yang bersih dari rintangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:10

dengan segenap hati

Ini adalah sebuah penggambaran. Hati mengarah kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan seseorang. TA: "dengan segala yang kupunya" atau "dengan segala sesuatu yang ada dalamku" atau "dengan tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

jangan biarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu

Di sini menentang perintah-perintah Allah digambarkan seperti tersesat dari sebuah jalan. TA: "Jangan biarkan aku menentang perintah-perintah-Mu"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:11

Aku telah menyimpan firman-Mu dalam hatiku

"Aku telah meletakkan firman-Mu dalam hatiku." Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "Aku telah mengingat firman-Mu." Hati digambarkan sebagai sebuah wadah yang dapat mewadahi apa yang orang-orang pikirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Psalms 119:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:14

seperti atas segala harta

"lebih dari semua kekayaan"

Psalms 119:15

Aku akan merenungkan ... dan mengamati

Ini adalah pemikiran-pemikiran yang sejajar yang memiliki arti-arti yang serupa, yang diulang sebagai penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

merenungkan titah-titah-Mu

"memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang telah kamu perintahkan kepada kita"

mengamati

Penggambaran ini mengarah kepada memikirkan dengan hati-hati tentang apa yang sedang dibahas. TA: "memberikan pemikiran dengan hati-hati/yang teliti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:16

Aku akan bergembira

dengan senang

Psalms 119:17

hamba-Mu

Penulis menyebut ia sendiri "hamba-Mu" untuk menunjukkan kerendahan hati. 

Psalms 119:18

Bukalah mataku, dengan begitu aku boleh melihat

Penulis berbicara tentang memperoleh pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat melihat. TA: "Tolong aku untuk mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hal-hal ajaib dari taurat-Mu

Penulis berbicara tentang pengertian taurat sebagai objek-objek yang mengagumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari taurat-Mu

"dalam perintah-perintah-Mu" atau "dalam ketetapan-ketetapan-Mu"

Psalms 119:19

Aku adalah pendatang di dunia

Beberapa kemungkinan artinya 1) para penulis berbicara tentang hidupnya yang singkat di bumi seolah-olah dia adalah seorang pendatang yang tidak akan bertahan lama di dunia. TA: "Aku seperti  seorang pendatang yang hidupnya singkat di dunia" atau 2) pengabaian penulis akan taurat Allah seolah-olah dia adalah pendatang yang tidak mengetahui taurat-taurat di dunia. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu seperti seorang pendatang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:20

Jiwaku hancur dengan kerinduan

Penulis mengatakan bahwa keinginannya menjadi sangat kuat seolah-olah mereka dalam kesakitan. TA: "Jiwaku memiliki keinginan yang kuat untuk mengetahui" atau "Jiwaku rindu karena aku sangat ingin mengetahuinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:21

terkutuk

Beberapa kemungkinan artinya 1) Allah akan mengutuk mereka atau 2) mereka berhak mendapatkan hukuman Allah. Terjemahan lain: "yang berhak mendapatkan hukumanmu"

yang menyimpang dari perintah-perintah-Mu

Penulis membicarakan tentang menentang perintah-perintah Allah seolah-olah itu adalah sebuah jalan yang dapat menyimpang. TA: "yang pergi jauh dari jalan perintah-perintah-Mu" atau "yang tidak mematuhi perintah-perintah-Mu"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:22

Gulingkanlah

"Jauhkan aku dari" atau "Selamatkan kami dari"

Psalms 119:23

Sekalipun para pemimpin duduk membicarakan aku

"Sekalipun para pemimpin membuat rencana-rencana untuk membahayakan aku dan mengatakan hal-hal yang buruk tentang aku"

Psalms 119:24

Kesaksian-kesaksianMu adalah kesukaanku

"Kesaksian-kesaksianMu membuat aku bahagia."

mereka adalah para penasihatku

Kesaksian-kesaksian Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "mereka seperti para penasihat yang bijak" atau "mereka memberikanku nasehat yang bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:25

Jiwaku melekat pada debu

Ini adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia berpikir bahwa dia akan segera meninggal, atau 2) dia berbaring di debu karena dia sangat sedih, atau 3) dia menyadari bahwa dia berhak mendapatkan hal-hal yang tak berharga di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pertahankan hidupku sesuai dengan firmanMu

Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "hidup" mengarah kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan firmanMu

"menurut janji-janji-Mu"

Psalms 119:26

jalan-jalanku

Apa yang seseorang lakukan atau bagaimana ia berperilaku dikatakan itu seolah-olah adalah suatu jalan atau cara. TA: "apa yang telah aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:27

pekerjaan-pekerjaanMu yang ajaib

"pekerjaan-pekerjaan yang mengagumkan"

Psalms 119:28

karena kedukaan

"karena aku sangat sedih"

bangkitkan aku

"Membuat aku kuat." Ini dapat mengarah kepada kekuatan fisik atau kekuatan jiwa. 

Psalms 119:29

jauhkan aku dari jalan dusta

Kata "jalan" di sini mengarah kepada suatu cara perilaku. TA: "Jauhkan aku untuk tidak mengikuti jalan dusta" atau "Cegah aku untuk tidak ditipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dusta

Beberapa kemungkinan artinya 1) "berbohong" atau 2) "mempercayai kebohongan" atau "mengikuti kebohongan."

Psalms 119:30

jalan kebenaran

Bagaimana seseorang berperilaku atau bertindak dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah jalan atau cara. TA: "agar setia kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:31

Aku melekat pada kesaksian-kesaksianMu

Berpegang erat dengan kesaksian-kesaksian itu mengarah kepada berkomitmen untuk mematuhinya. TA: "Aku berpegang erat pada kesaksian-kesaksianMu" atau "Aku berkomitmen untuk mematuhi kesaksian-kesaksian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesaksian-kesaksian

Ini mengarah kepada taurat Musa. 

Psalms 119:32

Aku berlari di jalan perintah-perintahMu

Penulis membicarakan tentang fokus dan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintah Allah seolah-olah seseorang sedang berjalan di suatu jalan. TA: "Aku akan berkomitmen untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau meluaskan hatiku

Ini merupakan sebuah penggambaran. Beberapa kemungkin artinya adalah 1) "kamu menolongku memperoleh pengertian yang lebih besar dari perintah-perintahMu" atau 2) "kamu memberikanku keinginan yang lebih besar untuk mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:33

ketetapan-ketetapanMu

Ini merupakan cara yang lain untuk menggambarkan taurat Musa.

sampai akhir

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepenuhnya" atau 2) "sampai akhir hidupku" atau 3) "sampai akhir waktu."

Psalms 119:34

menjaga tauratMu

"mematuhi taurat-Mu"

memeliharanya dengan segenap hati

"Aku akan dengan pasti memelihara tauratMu" atau "Aku sepenuhnya berkomitmen untuk melakukan apa yang dikatakan" 

dengan segenap hati

Ini merupakan sebuah penggambaran. TA: "dengan segala yang aku punya" atau "dengan segala sesuatu yang ada padaku" atau "dengan tulus"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:35

Pimpin aku menurut jalur perintah-perintahMu

"Pimpin aku menurut perintah-perintahMu" atau "Ajari aku untuk mematuhi perintah-perintahMu." Perintah-perintah Allah dibandingkan dengan sebuah jalur yang seseorang lalui dalam ketaatannya kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:36

Condongkan hatiku kepada

Ini merupakan sebuah penggambaran. "Hati" di sini mengarah kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang memimpin kehidupan seseorang. TA: "Membuatku ingin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kesaksian-kesaksianMu

"untuk mematuhi kesaksian-kesaksianMu." Ini mengarah untuk mematuhi taurat Musa.

keuntungan yang tidak benar

"keuntungan untuk harta-harta." Ini mengarah kepada kekayaan yang diperoleh oleh metode-metode ilegal atau perbuatan buruk kepada orang-orang lain. 

Psalms 119:37

Belokkan mataku dari melihat kepada kesia-siaan

Ini adalah suatu penggambaran yang mengarah kepada seseorang yang menginginkan hal-hal yang tidak memiliki nilai yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pertahankan hidupku di jalan-jalanMu

"buatlah aku mampu untuk hidup sebagaimana kamu menginginkan aku untuk hidup"

pertahankan hidupku

"membuat hidupku kuat" atau "memberiku kekuatan"

Psalms 119:38

Bangkitkan perkataanMu kepada hambaMu, maka Engkau akan ditakuti

"Lakukanlah untuk hambaMu apa yang kamu janjikan untuk kamu lakukan untuk orang-orang yang menghormatiMu"

hambaMu

Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai hamba Allah untuk menunjukkan kerendah hatiaannya. TA: "aku, hamba-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:39

Aku takuti

"Aku sangat takut dengan"

peraturan-peraturanMu itu baik

Allah menghakimi dengan benar dan keputusannya adalah baik. TA: "Penghakimanmu adalah baik dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:40

Lihat

Ini mengarah kepada menjadi sadar akan situasinya. Fokusnya adalah pada pengetahuan dan pengertian, daripada hanya mengamati.

aku rindu kepada titah-titahMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sangat ingin mengenal titah-titahMu" atau 2) "Aku sangat ingin mematuhi apa yang kamu ajarkan untuk kami lakukan" 

pertahankan hidupku dengan kebenaranMu

Kata "kebenaran" adalah kata benda abstrak dan mengarah kepada menjadi benar. TA: "pertahankan aku karena kamu benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pertahankan hidupku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Biarkan aku hidup" atau 2) "Buat aku menjadi kuat"

Psalms 119:41

KeselamatanMu

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. TA: "berikan aku keselamatan-Mu" atau "selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 119:42

akan menjawab

"sebuah jawaban" atau "sebuah tanggapan"

Psalms 119:43

jangan sama sekali mencabut firman kebenaran dari mulutku

Di sini penulis diwakilkan oleh "mulut" nya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran" atau 2) "jangan mencegah aku untuk memperkatakan firman kebenaran."

Psalms 119:44

Aku akan terus menerus memelihara

"Aku akan mematuhi"

Psalms 119:45

Aku akan berjalan dalam kelegaan

Berjalan dalam kelegaan adalah untuk menghidupi kehidupan seseorang dengan kelegaan. TA: "Aku akan hidup dengan kelegaan dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Aku mencari titah-titahMu

"Mencari" adalah untuk merasa, atau memperoleh pengertian akan titah-titah Allah yang seolah-olah tidak seorangpun dapat melihat mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:46

kesaksianMu di hadapan raja-raja

"titah-titah yang sungguh kepada raja-raja" atau "perintah-perintah kepada raja-raja" 

Psalms 119:47

Aku akan bersuka di dalam perintah-perintahMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku menemukan kesukaan dalam mempelajari perintah-perintahMu" atau 2) "Aku disukakan karena aku memiliki kesempatan untuk mempelajari perintah-perintahMu."

Psalms 119:48

mengangkat tanganku kepada

Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti untuk menghormati, menghargai, atau menghormati perintah-perintah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:49

Ingatkanlah janjiMu

"Ingatlah janjiMu."  Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Mazmur 20:3

Psalms 119:50

Inilah penghiburanku dalam kesusahanku: janji-Mu menghidupkan aku

Klausa ini dapat diatur kembali. TA: "Alasan penghiburanku adalah janji-Mu menghidupkanku dalam kesusahanku" (Lihat: INVALID translate/figs-sentences)

Psalms 119:51

Orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mencelaku

mengejek seseorang atau sesuatu yang dipandang rendah, diragukan, atau tidak dihormati.

Psalms 119:52

sejak purbakala

Ini adalah sebuah referensi untuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum diberikan kepada Musa beberapa tahun terdahulu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:53

Panas amarah menguasaiku

Ini adalah sebuah penggambaran. Marah diungkapkan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat menarik orang lain. TA: "Aku telah menjadi sangat marah" (Lihat:  INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:54

Ketetapan-ketetapanMu telah menjadi laguku

"Aku telah menggunakan ketetapan-ketetapanMu sebagai lirik laguku" atau "Aku telah membuat lagu-lagu dari ketetapan-ketetapan-Mu"

Psalms 119:55

Aku mengingat namaMu

Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. TA: "Aku berpikir tentang Engkau, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku memelihara tauratMu

Ini sebuah penggambaran yang berarti mematuhi taurat itu. TA: "Aku mematuhi taurat-Mu"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:56

perilakuku

"kebiasaan ku"

aku telah memelihara titah-titahMu

Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk mengikuti atau mematuhi perintah-perintah itu. TA: "Aku telah mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:57

TUHAN adalah bagianku

Ini berarti bahwa TUHANlah yang seluruhnya ia butuhkan. Seperti halnya para Lewi tidak menerima tanah yang wilayahnya luas karena TUHAN adalah bagian mereka sehingga penulis menganggap TUHAN sebagai pemuas kebutuhan-kebutuhannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:58

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:59

mengarahkan kakiku

Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. Untuk bertobat dan memilih untuk mematuhi taurat-taurat Allah adalah seperti mengarahkan kaki seseorang yang berada di sebuah jalur untuk mengarah ke arah yang lain. TA: "mengubah arahku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:60

Aku bergegas dan tidak menunda-nunda

Penulis mengungkapkan ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk menekankan keadaan mendesak yang mana ia mematuhi perintah-perintah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 119:61

Tali-tali orang fasik membelit aku

Dalam penggambaran ini, orang-orang fasik atau orang-orang jahat mencoba membuat penulis berdosa seperti seorang pemburu berburu untuk menangkap seekor binatang dengan jebakan. TA: "Musuh-musuhku telah mencoba untuk menangkapku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:62

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 119:63

Aku adalah sekutu dari semua orang yang takut akan Engkau

"Aku adalah teman dari semua orang yang takut akan Engkau"

Psalms 119:64

Bumi dipenuhi, ... ya TUHAN, ajari aku ketetapan-ketetapanMu

Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bukti ketetapan kasih setia TUHAN dikatakan seolah-olah ketetapan kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "ketetapan kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Lihat bagaimana menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam  Mazmur 33:5. Terjemahan lain: "Orang-orang dimanapun mereka berada di dunia ini dapat melihat bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" atau "Melalui bumi, ada bukti bahwa Engkau, TUHAN, setia kepada ketetapan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:65

hambaMu

Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "bagiku, hambaMu" atau "bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

sesuai dengan firmanMu

Ini merupakan sebuah penggambaran. "FirmanMu" mengarah kepada janji-janji yang TUHAN telah buat kepada penulis. TA: "seperti yang telah kamu janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:66

Ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku percaya akan perintah-perintahMu

Beberapa bahasa mungkin membutuhkan perubahan dalam kelanjutan logika. TA: "Karena aku telah percaya dalam perintah-perintahMu, ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-sentences dan INVALID translate/writing-intro)

Psalms 119:67

Sebelum tertindas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Sebelum kamu menindas aku" atau "Sebelum kamu menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku telah tersesat

Tidak mematuhi Allah dikatakan seolah-olah seseorang berjalan di jalan yang salah. TA: "Aku tidak mematuhi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku memelihara firmanMu

Di sini "firman" menggambarkan perintah-perintah. TA: "Aku mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:68

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:69

Orang Sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

menodaiku dengan kebohongan

Orang-orang menceritakan banyak kebohongan tentang seseorang dikatakan seolah-olah  mereka membuat orang itu kotor dengan menyebarkan kebohongan atas dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan segenap hati

Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. TA: "dengan komitmen sepenuhnya" atau "sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:70

Hati mereka tebal

Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Seseorang yang keras kepala dikatakan seolah-olah hati atau kemauan mereka keras seperti sebuah batu. TA: "Mereka keras kepala"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:71

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:72

Taurat mulutMu lebih baik

Di sini "mulut" menggambarkan apa yang Allah katakan. TA: "Taurat yang telah Engkau katakan adalah" atau "TauratMu adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

daripada ribuan keping emas dan perak

Ini dapat dinyatakan secara lebih umum. TA: "daripada sejumlah uang yang besar" atau "dari pada kekayaan yang besar"

Psalms 119:73

TanganMu menjadikan aku dan membangun aku

Allah menciptakan seseorang dikatakan seolah-olah Allah menggunakan tangannya untuk membentuk seseorang dengan cara seperti seseorang membentuk tanah liat menjadi sebuah obyek. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TanganMu

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau perbuatan Allah. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:74

karena aku berharap pada firmanMu

"karena aku mempercayai apa yang Engkau katakan" atau "Aku dengan yakin mempercayai apa yang Engkau katakan"

Psalms 119:75

dalam kesetiaan Engkau telah menindas aku

janji-janji Allah untuk memberi ganjaran kepada yang benar dan hukuman kepada yang salah, maka Ia setia untuk melakukan apa yang Ia katakan atas apa yang Ia inginkan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata sifat. TA: Engkau menghukumku karena Engkau setia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:76

Biarlah janji kasih setiaMu menghiburku

Kata benda abstrak "kasih setia/kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. TA: "Hibur aku dengan menunjukkanku bahwa Engkau setia kepada janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hambaMu

Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "aku, hambaMu" atau "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:77

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:78

Biarlah orang-orang sombong dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Mempermalukan orang-orang sombong" atau "Membuat mereka yang sombong menjadi malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:79

Berbalik kepadaku

Orang-orang yang kembali dalam pertemanannya bagi penulis dikatakan seolah-olah mereka secara fisik berbalik kepadanya. Terjemahan lain: "datang kepadaku" atau "bersatulah denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang mengenal kesaksian-kesaksianMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini lebih lanjut menggambarkan orang-orang yang menghormati Allah atau 2) Ini mengindikasikan tujuan dari mereka yang menghormati Allah untuk berbalik kepada penulis. Terjemahan lain: "sehingga mereka dapat mempelajari kesaksian-kesaksianMu" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

Psalms 119:80

Kiranya hatiku sempurna

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran dan motivasi seseorang. TA: "Biarlah aku tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Supaya aku tidak mungkin dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:81

Aku berharap pada firmanMu

"Dengan percaya diri, aku mempercayai apa yang kamu katakan"

Psalms 119:82

Mataku habis oleh karena firmanMu

Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku menunggu dan menunggu kamu untuk melakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:83

Aku telah menjadi kirbat di dalam asap

Sebuah kirbat akan hancur ketika itu tergantung lama di tempat yang penuh asap. Penulis membandingkan dirinya sendiri dengan sebuah kirbat yang dihancurkan oleh asap untuk menekankan bahwa ia merasa tidak berguna. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 119:84

Berapa lama lagi hari-hari hambaMu ini? Kapan Engkau akan menghakimi mereka yang mengejar aku?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk meminta Allah menghukum mereka yang mengejarnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Jangan membuatku menunggu lebih lama. Hukumlah mereka yang mengejar aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

haruskah hambaMu

Penulis mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "haruskah aku, hamba-Mu" atau "haruskah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:85

Orang-orang sombong telah menggali lubang bagiku

Orang-orang sombong sedang mencari untuk menangkap penulis atau membuatnya melakukan yang salah. Ini dikatakan seolah-olah mereka adalah pemburu yang sedang menggali lubang-lubang untuk menjebak penulis seperti seekor binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang sombong" atau "mereka yang sombong/membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:86

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

Psalms 119:87

Sedikit lagi menghabisiku di bumi

Ini adalah cara yang sopan untuk membicarakan tentang seseorang yang membunuh seseorang yang lainnya. TA: "Mereka sudah hampir membunuh aku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 119:88

Menurut kasih setiaMu

"Menurut kasih setia-Mu." Ungkapan "kasih setia" atau "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan. TA: "karena kamu mengasihiku senantiasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:89

Untuk selama-lamanya

"apa yang kamu katakan akan benar selama-lamanya"

firmanMu tetap teguh di surga

Ini berbicara tentang apa yang Allah telah katakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang tetap berdiri teguh. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu katakan benar di surga selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:90

dari generasi ke generasi

"untuk seluruh generasi yang akan datang." Ini merupakan penggambaran yang berarti "selama-lamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:91

segala sesuatu adalah hambaMu

Segala sesuatu yang diciptakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat melayani Allah. TA: "segala sesuatu yang melayanimu" atau "Segala sesuatu mematuhi perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:92

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:93

Aku tidak akan melupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku akan selalu mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

karena dengan semua itu Engkau telah menghidupkan aku

Ini menyiratkan bahwa penulis mentaati perintah-perintah Allah. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tersurat. TA: "karena Engkau telah menghidupkan aku karena aku mentaati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:94

karena aku telah mencari titah-titahMu

Mencoba dengan keras untuk mematuhi titah-titah Allah ini dikatakan seolah-olah titah-titah itu adalah sebuah obyek yang mana seseorang harus cari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:95

Aku akan memahami

"Aku akan mencoba dengan keras untuk memahami"

Psalms 119:96

Aku telah melihat batas dari segala kesempurnaan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku telah melihat bahwa segala kesempurnaan pada akhirnya berhenti," mengarah kepada segala sesuatu yang terbaik yang orang-orang dapat lakukan, atau 2) "Aku telah melihat bahwa segala sesuatu memiliki batasan."

tetapi perintahMu itu sangat luas

Perintah Allah selalu benar dan sempurna dikatakan seolah-olah perintah Allah adalah sebuah obyek yang sangat luas. TA: "tetapi perintahMu adalah tanpa batasan" atau "tetapi perintah-Mu adalah kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:97

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:98

Perintah-perintahMu . . . itu selalu bersamaku

Selalu berpikir tentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah perintah-perintah itu adalah sebuah obyek yang selalu penulis bawa bersamanya selalu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:99

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:100

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:101

Aku telah menahan kakiku dari setiap jalan kejahatan

Menghindari melakukan yang jahat itu dikatakan seolah-olah menghindari berjalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "Aku telah menghindari melakukan apa yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menahan kakiku

Di sini "kaki" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "menahan diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

memelihara firmanMu

"mematuhi firmanMu" atau "memelihara firmanMu"

Psalms 119:102

Aku tidak berbelok dari peraturan-peraturanMu

Terus mematuhi peraturan-peraturan Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berbelok secara fisik dari peraturan-peraturanNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mematuhi peraturan-peraturanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:103

Betapa lembut firmanMu bagi langit-langitku! melebihi madu bagi mulutku!

Penulis bergembira dalam apa yang Allah katakan dikatakan seolah-olah firman Allah adalah makanan dan terasa manis bagi penulis. TA: "firmanMu adalah baik dan menggembirakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:104

Aku mendapat pengertian

Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "Aku belajar untuk mengerti apa yang benar" (Lihat INVALID translate/figs-abstractnouns)

Oleh karena itu, aku membenci setiap jalan kepalsuan

Perlakuan jahat dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah cara atau jalan yang salah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:105

Firman-Mu adalah pelita bagi kakiku, dan terang bagi jalanku.

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Mereka membicarakan tentang Allah yang mengatakan kepada seseorang bagaimana untuk hidup ini seolah-olah seseorang sedang berjalan si sebuah jalur dan firman Allah adalah pelita yang membantu orang itu melihat kemana ia pergi. TA: "firmanMu mengatakan kepadaku bagaimana menghidupi hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

FirmanMu

Di sini "firman" menggambarkan semua yang Allah bicarakan kepada orang-orang.

Psalms 119:106

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:107

seperti yang telah Engkau janjikan dalam firmanMu

"seperti yang telah Engkau janjikan untuk dilakukan"

Psalms 119:108

persembahan sukarela dari mulutku

Penulis memperkatakan doanya seolah-olah itu adalah sebuah korban yang ia persembahkan kepada Allah. TA: "doaku sebagai korban bagiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari mulutku

Di sini "mulut" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:109

Jiwaku selalu ada di dalam tanganku

Ini merupakan sebuah penggambaran yang berarti hidup penulis selalu dalam bahaya. TA: "Musuh-musuhku seringkali mencoba membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku tidak melupakan tauratMu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku selalu mengingat taurat-tauratMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:110

Orang-orang fasik telah menaruh jebakan bagiku

Orang-orang fasik mencoba menangkap dan membunuh penulis ini dikatakan seolah-olah mereka adalah para pemburu yang mengatur jebakan untuk menangkap seekor binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang-orang fasik

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Aku tidak menyimpang dari titah-titahMu

Tidak menentang perintah-perintah Allah dikatakan seolah-olah penulis tidak berjalan menjauh dari titah-titah Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. TA: "Aku mematuhi titah-titahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:111

Kesaksian-kesaksianMu adalah warisanku selama-lamanya

Penulis selalu menghargai dan mentaati kesaksian-kesaksian Allah itu dikatakan seolah-olah kesaksian-kesaksian adalah tanah atau suatu kepemilikan yang penulis akan warisi. TA: "TauratMu akan menjadi milikku selama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksianMu seperti sebuah warisan yang akan aku jaga selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

itu adalah kesukaan hatiku

Di sini "hati" mengarah kepada keseluruhan orang. TA: "itu membuatku bersukacita" atau "Aku bersuka di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:112

Aku mencondongkan hatiku untuk melakukan

Di sini "hati" menggambarkan kemauan seseorang. Ungkapan "mencondongkan hati" adalah sebuah penggambaran. Ini adalah sebuah cara yang mengatakan bahwa penulis bertekad. TA: "Aku bertekad untuk mentaati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

sampai akhir

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "setiap dari mereka" 2) "sampai akhir hidupku" atau 3) "sampai akhir waktu"

Psalms 119:113

yang mendua hati

Seseorang yang tidak tulus dan tidak sepenuhnya berkomitmen untuk mentaati Allah dikatakan seolah-olah orang itu memiliki dua pemikiran. TA: "yang tidak sepenuhnya mentaati Engkau" atau "yang tidak tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:114

tempat persembunyianku

Allah membuat penulis aman dikatakan seolah-olah Allah adalah sebuah tempat dimana penulis dapat pergi dan bersembunyi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perisaiku

Allah melindungi penulis ini dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku berharap pada firmanMu

Di sini "menunggu" berarti menunggu dengan penuh harapan. Ini mempunyai gagasan mengenai harapan dan kepercayaan. TA: "Aku percaya pada firman-Mu"

firmanMu

Di sini "firman" menggambarkan apa yang Allah komunikasikan kepada orang-orang.

Psalms 119:115

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:116

Topanglah aku sesuai dengan firmanMu

"Berikan aku kekuatan seperti yang kamu katakan kamu inginkan" atau "Membuat aku menjadi kuat seperti yang Engkau janjikan"

dan jangan biarkan aku dipermalukan dalam pengharapanku

Di sini "pengharapanku" menggambarkan kepercayaan penulis dalam Allah dan janji-janjiNya. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat yang utuh. TA: "Jangan mengecewakan aku" atau "Jangan mempermalukanku dengan tidak melakukan apa yang kamu janjikan untuk dilakukan"

Psalms 119:117

Kuatkan aku

"Bantu aku" atau "Menguatkan aku"

Psalms 119:118

Orang-orang itu penuh tipuan dan tidak dapat dipercaya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang itu berbohong dan tidak seorangpun mempercayai mereka" atau 2) "orang-orang itu membuat rencan-rencana kebohongan tetapi mereka tidak akan berhasil"

Psalms 119:119

Engkau buang seperti kerak perak

Kerak perak adalah sisa makan yang dibuang dan yang tidak diinginkan dalam proses penyulingan emas atau logam-logam lainnya. TUHAN membuang orang-orang fasik seolah-olah mereka adalah sampah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

orang fasik

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

seperti kerak perak

"seperti sampah" atau "seperti yang dibuang"

Psalms 119:120

Dagingku gemetar karena takut akan Engkau

Di sini "daging" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku gemetar karena aku takut akan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aku takut kepada hukumMu

Itu menyiratkan bahwa penulis takut akan hukum Allah karena penulis mengetahui bahwa Allah menghukum mereka yang tidak mentaati hukumNya. Kamu dapat membuat seluruh arti dari pernyataan ini secara tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:121

Jangan tinggalkan aku pada para penindasku

"jangan membiarkan orang-orang menindasku"

Psalms 119:122

Jaminlah hambaMu untuk kebaikan

Penulis membicarakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: "Jaminlah keselamatanku" atau "Bantu dan lindungi aku, hamba-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" atau "orang-orang sombong/yang membanggakan dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:123

Mataku habis oleh karena keselamatanMu

Di sini "mata" menggambarkan keseluruhan orang. TA: "Aku menjadi lelah karena aku menunggu dan menunggu" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

oleh karena keselamatanMu dan oleh karena kebenaran perkataanMu

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. TA: "karena Engkau menyelamatkan aku seperti yang Engkau janjikan" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebenaran perkataanMu

"kebenaran janjiMu"

Psalms 119:124

Perlakukanlah hambaMu

Penulis mengatakan dirinya sendiri sebagai "hambaMu." TA: " Tunjukkan aku" atau "Tunjukkan aku, hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

setia ... ketetapan-ketetapanMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "bahwa Engkau senantiasa mengasihiku" atau "bahwa Engkau setia dengan ketetapan-ketetapanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:125

berikan kepadaku pengertian

Kata benda abstrak "pengertian" dapat dinyatakan sebagai bentuk kata kerja. TA: "memampukan aku untuk mengerti apa yang Engkau inginkan untuk aku ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:126

Ini adalah waktunya bagi Tuhan untuk bertindak

Penulis berbicara kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang kedua. TA: "Ini adalah waktuMu untuk bertindak, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

tauratMu telah dilanggar

Ini merupakan sebuah penggambaran. Di sini "telah melanggar" berarti "menentang." Ini merupakan suatu cara penyampaian bahwa orang-orang telah menentang taurat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:127

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:128

Aku membenarkan semua titahMu

Seseorang dengan hati-hati mematuhi seluruh titah-titah Allah dikatakan seolah-olah titah-titah itu memimpin seseorang dan seseorang mengikutinya dari belakang. TA: "Aku dengan hati-hati mentaati seluruh titahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

segala jalan kebohongan

Orang-orang melakukan apa yang jahat dikatakan seolah-olah mereka berjalan di jalur yang salah. TA: "segala cara buruk yang beberapa orang hidupi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:129

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:130

Firman-firmanMu yang disingkapkan memberi terang

Penulis mengatakan firman TUHAN seolah-olah perkataan-perkataan itu adalah kain yang terlipat. dan seseorang yang menjelaskan perkataan TUHAN seolah-olah mereka membuka kain itu. TA: "penjelasan firmanMu memberikan penerangan" atau "Ketika seseorang menjelaskan firman-Mu, mereka memberikan terang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman-firmanMu yang disingkapkan memberi terang

Penulis mengatakan firman TUHAN memberikan hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas mereka. TA: "Penjelasan firmanMu memberikan hikmat kepada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:131

Aku membuka mulutku dan terengah-engah, karena aku merindukan perintah-perintahMu

Penulis mengatakan keinginannya/kehausaannya akan perintah-perintah Allah seolah-olah ia adalah seekor anjing yang terengah-engah meminta air. TA: "Aku dengan sungguh-sungguh merindukan perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:132

Berpalinglah kepadaku

Berbalik ke arah seseorang berarti memperhatikan orang itu. TA: "Perhatikanlah aku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mengasihi namaMu

Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "mengasihimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:133

Tetapkan langkahku

Di sini kata "langkah-langkahku" mewakili penulis selagi dia berjalan. Dia berbicara tentang cara hidupnya, atau tingkah lakunya, seolah-olah dia berjalan di sebuah jalur. TA: "Tuntun aku" atau "Ajari aku bagaimana untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

jangan biarkan segala kefasikan menguasaiku

Penulis mengatakan dosa seolah-olah itu adalah seseorang yang mempunyai kekuasaan atasnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "jangan biarkan aku dengan biasa melakukan dosa" atau 2) "jangan biarkan orang yang penuh dosa menguasaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:134

Tebuslah aku dari penindasan manusia

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja. TA: "Selamatkan aku dari orang-orang yang menindas orang-orang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:135

Biarlah wajahMu bersinar atas hambaMu

Penulis mengatakan TUHAN bertindak dengan baik kepadanya seolah-olah wajah TUHAN menyinarkan terang padanya. TA: "Bertindak dengan baik kepada hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:136

Arus air

Penulis mengatakan air matanya yang banyak seolah-olah itu adalah arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memelihara tauratMu

"mentaati tauratMu"

Psalms 119:137

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:138

kesaksian-kesaksianMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:139

Kecemburuan menghabisi aku

Ini merupakan sebuah penggambaran. Ungkapan ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan untuk "Aku sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 119:140

telah sangat teruji

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Aku telah menguji janjiMu berulang kali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hambaMu mencintainya

Penulis mengatakan dirinya sendiri seolah-olah ia adalah seseorang yang lain. TA: "Aku, hambaMu, mencintai" atau "Aku mencintai" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Psalms 119:141

Aku ... hina

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. TA: "Orang-orang menghina aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:142

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:143

Kesesakan dan kesusahan telah menimpaku

Pemazmur mengatakan kesesakan dan kesusahan seolah-olah mereka adalah orang-orang. TA: "Aku telah menjadi sesak dan susah" atau "tubuh dan jiwaku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:144

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:145

dengan segenap hati

Penulis mengatakan keseluruhan hidupnya seolah-olah hanyalah itu saja hatinya. TA: "sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:146

kesaksian-kesaksianMu

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:147

fajar pagi hari

"sebelum matahari pertama nampak/terlihat"

Psalms 119:148

Mataku bangun sebelum jam jaga malam

Ini merupakan sebuah penggambaran. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi menjadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "Aku terjaga sepanjang malam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:149

dalam kesetiaan hukum-hukumMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena Engkau setia kepada hukum-hukumMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:150

mereka jauh dari tauratMu

"mereka telah tersesat dari tauratMu" atau "mereka tidak memperhatikan tauratMu"

Psalms 119:151

semua perintahMu adalah benar

"Aku dapat mempercayai perintahMu"

Psalms 119:152

kesaksian-kesaksian

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5

menetapkannya untuk selamanya

Pemazmur membicarakan tentang kesaksian-kesaksian TUHAN seolah-olah mereka adalah tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "memberikannya kepada mereka untuk orang-orang taati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:153

Lihatlah kesengsaraanku

Pemazmur berbicara tentang kesengsaraan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang orang-orang dapat lihat. TA: "Lihat betapa berat aku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:154

Perjuangkan perkaraku

"Belalah aku dari orang-orang yang menyalahkanku"

tebuslah aku

"lindungi hidupku" atau "berikan aku kehidupan"

Psalms 119:155

Keselamatan itu jauh dari orang-orang fasik

Allah tidak menyelamatkan seseorang dikatakan seolah-olah keselamatan itu jauh dari seseorang itu. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "selamat." TA: "Engkau pasti tidak akan menyelamatkan orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:156

Besar belas kasihanMu

Di sini "besar" berarti "banyak." Terjemahan lain: "Engkau telah menunjukkan belas kasih kepada orang-orang berulang kali" atau "Kamu telah melakukan banyak hal yang penuh belas kasih"

hidupkan aku sesuai dengan hukum-hukumMu

Kemungkinan arti lainnya adalah "karena kamu melakukan apa yang benar."

Psalms 119:157

Para pengejar dan lawanku

"Mereka yang mengejarku"

Aku tidak menyimpang dari

Ini adalah sebuah penggambaran. "Aku tidak berhenti mentaati" atau "Aku belum berhenti mempercayai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kesaksian-kesaksianMu

Kemungkinan arti lainnya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:158

Para pengkhianat

Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "mereka yang mengkhianati aku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tidak memelihara

"tidak menaati"

Psalms 119:159

Lihatlah

"Lihat aku sehingga aku dapat melihat"

sesuai kasih setiaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "karena kamu setia dengan janji-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:160

Inti firmanMu adalah kebenaran

"firmanMu sepenuhnya benar" atau "firmanMu dapat dipercaya"

Psalms 119:161

hatiku gentar terhadap perkataan-perkataanMu

Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "Aku takjub/kagum akan perkataanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:162

jarahan

Kemungkinan artinya adalah 1) hal-hal yang prajurit-prajurit dan perampok-perampok ambil dari mereka yang telah dikalahkan dalam peperangan atau 2) hal-hal yang nilainya besar atau "harta benda"

Psalms 119:163

benci dan muak

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat membenci" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dusta

Beberapa kemungkinan arti ini adalah sebuah penggambaran untuk 1) "orang-orang yang berbohong" atau 2) "perkataan-perkataan dusta yang orang-orang katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:164

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:165

tidak ada batu sandungan padanya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada yang dapat membuat mereka melakukan kesalahan" atau 2) "tidak ada yang dapat menyusahkan mereka"

Psalms 119:166

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:167

Jiwaku memelihara kesaksian-kesaksianMu

"Aku mentaati kesaksian-kesaksian-Mu"

kesaksian-kesaksianMu

Beberapa kemungkinan artinya adalah "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Lihat bagaimana kamumenerjemahkan ini dalam Mazmur 119:2.

Psalms 119:168

Aku memelihara titah-titahMu

"Aku mentaati titah-titah-Mu"

Psalms 119:169

Beri aku pengertian sesuai dengan firmanMu

Pemazmur membicarakan tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang keras. TA: "Tolong aku untuk mengerti firmanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:170

Biarlah permohonanku sampai di hadapanMu

Pemazmur membicarakan tentang perkataan yang ia katakan dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin berbicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Engkau mendengar doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:171

Biarlah bibirku mencurahkan pujian

Pemazmur membicarakan tentang mulutnya seolah-olah itu adalah sebuah wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan keseluruhan orang itu. TA: "Aku sangat ingin memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:172

Lidahku akan menyanyikan

Pemazmur berbicara tentang lidahnya baik untuk 1) seolah-olah itu adalah seseorang atau 2) suatu penggambaran untuk keseluruhan hidupnya. TA: "Aku bernyanyi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:173

Biarlah tanganMu menolong aku

Tangan adalah penggambaran untuk keseluruhan orang itu. TA: "Tolong bantu aku" (Lihat INVALID translate/figs-synecdoche)

telah memilih

"telah memilih untuk mentaati"

Psalms 119:174

merindukan keselamatanMu

"Engkau menyelamatkan aku"

tauratMu adalah kesukaanku

Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. "Aku sangat menikmati untuk taat akan firmanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:175

kiranya hukum-hukumMu menolongku

Pemazmur membicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biarlah aku mendengarkan hukum-hukumMu dan lalu menjadi bijak dan kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:176

Aku telah tersesat seperti domba yang hilang

Pemazmur membandingkan ketidaktaatannya kepada TUHAN dengan seekor domba yang telah tersesat dari kawanannya. TA: "Aku telah meninggalkan jalanmu seperti seekor domba yang telah meninggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

carilah hambaMu

"karena aku hambaMu, datang dan carilah Aku"

Psalms 120

Psalms 120:intro-0

Mazmur 120 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 120 adalah mazmur pembebasan dari pembohong. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Bertarung

Penulis tidak ingin bertarung, namun orang-orang yang tinggal bersamanya ingin melawannya.

Tautan:

Psalms 120:1

Informasi Umum:

Kesejajaran meruapakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Dalam kesesakanku

"Dalam masalahku" atau "Saat aku dalam masalah"

Psalms 120:2

Lepaskan aku

"Hidup" di sini menunjuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari bibir pendusta dan lidah pengkhianat

Frasa "bibir mereka" dan "lidah mereka" mengacu pada orang-orang yang berkata dusta dan fitnah. Terjemahan lain: "Mereka yang berbohong padaku dan memfitnah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 120:3

Apa yang akan diberikan bagimu, dan apa yang akan ditambahkan bagimu, hai kamu lidah penipu?

Penulis menuliskan pertanyaan ini sebagai pertanyaan pembuka untuk menjelaskan apa yang akan Allah lakukan pada penipu. Pertanyaan ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "Beginilah Allah akan menghukummu, inilah yang akan dilakukan kepadamu, kamu yang memiliki lidah penipu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu yang memiliki lidah penipu

"Lidah penipu" mengacu pada orang yang berkata dusta. Terjemahan lain: "kamu yang berkata dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 120:4

Anak-anak panah tajam seorang pahlawan

Penulis mengatakan Allah menghukum penipu seakan Allah menembaki mereka dengan panah. Terjemahan lain: "Ia akan menghukummu, seakan Ia menembakimu dengan panah pahlawan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan bara api kayu arar

Ini mengacu pada bagaimana orang-orang menajamkan ujung anak panah dengan api. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia tajamkan dengan bara api kayu arar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 120:5

aku penduduk asing di Mesekh; aku tinggal di antara kemah-kemah Kedar

Dua tempat ini sangat jauh jaraknya. Penulis menggunakan nama-nama ini untuk menggambarkan bahwa ia tinggal bersama orang-orang yang jahat dan kejam. Terjemahan lain: "Seakan aku hidup di Mesekh atau di kemah-kemah Kedar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemah-kemah Kedar

Frasa ini merujuk pada orang-orang Kedar yang tinggal dalam kemah. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di Kedar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 120:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 120:7

Aku suka kedamaian

Aku menginginkan kedamaian

mereka berperang

mereka menginginkan perang

Psalms 121

Psalms 121:intro-0

Catatan Umum Mazmur 121

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 121 adalah Mazmur penyembahan.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN

Allah selalu melindungi mereka yang percaya padaNya dari segala kejahatan. (Lihat: percaya, percaya pada, keyakinan)

Tautan:

Psalms 121:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

mengangkat mataku

Hal ini bermakna "melihat" atau "terfokus pada." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dari mana pertolonganku datang?

Pemazmur menuliskan hal ini untuk memfokuskan pada penolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu padamu sumber pertolonganku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 121:2

pertolonganku datang dari TUHAN

Hal ini adalah jawaban dari pertanyaan sebelumnya.

Psalms 121:3

Informasi Umum:

Ada pergantian di sini untuk subjek orang kedua. Hal ini dapat berarti 1) pemazmur mulai berbicara pada bangsa Israel atau 2) pemazmur mengutip perkataan orang lain kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kakimu goyah

Kaki yang goyah ada hubungannya dengan kejatuhan. Terjemahan lain: "kamu jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia yang menjagamu tidak akan tertidur

Kata "tertidur" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "Allah tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "Allah akan selalu melindungi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublenegatives)

Ia yang menjagamu

Allah

Psalms 121:4

penjaga Israel

Allah

Menjaga

Kata ini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi penting yang mengikuti.

tidak akan mengantuk ataupun tertidur

Kedua kata mengantuk dan tertidur bermakna sama. Kata "mengantuk" di sini bermakna berhenti melindungi. Bentuk negatifnya memperkuat pernyataan ini. Terjemahan lain: "tidak akan tertidur dan berhenti melindungi kamu" atau "akan selalu melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 121:5

TUHAN adalah naunganmu, di sebelah kananmu

Kata "naungan" di sini bermakna perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan berada di dekatmu dan melindungi kamu dari hal-hal yang akan mencelakaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di sebelah kananmu

Kalimat ini berarti berada tepat di samping atau dekat dengan sang pemazmur.

Psalms 121:6

Matahari tidak akan menyerangmu di waktu siang, begitu juga bulan di waktu malam

Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini mengarah pada hal-hal yang ekstrem dan segala sesuatu di antara keduanya. Terjemahan lain: "Allah melindungi kamu dari segala hal dalam segala waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

begitu juga bulan di waktu malam

Kalimat "tidak akan menyerangmu" tersirat dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "bulan tidak akan menyerang kamu di malam hari"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 121:7

jiwamu

Hal ini mengarah pada sang pemazmur. Terjemahan lain: "kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 121:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 122

Psalms 122:intro-0

Catatan Umum Mazmur 122

Jenis Mazmur

Mazmur 122 adalah mazmur tentang Yerusalem.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Yerusalem

Yerusalem adalah sebuah kota yang penting, pusat pemerintahan dan kegiatan keagamaan; sehingga penulis berdoa untuk kedamaian kota.

Tautan-tautan:

<< | >>

Psalms 122:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke langkah-langkah bait Allah" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 120:1

Psalms 122:2

Kaki kami berdiri dalam pintu-pintu gerbangmu, hai Yerusalem!

Penulis dengan jelas berhenti berbicara kepada pendengarnya dan berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem. Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat mendengar penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

Kaki kami berdiri

Di sini "kaki" mengarah kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Kami berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pintu-pintu gerbangmu

Di sini "pintu-pintu gerbangmu" mengarah kepada kota. Terjemahan lain: "di dalammu, Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 122:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 122:4

nama TUHAN

Di sini "nama" mengarah kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122:5

rumah Daud

Di sini "rumah" mengarah kepada keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122:6

Kiranya sejahtera mereka yang mengasihimu

Bagian ini menyatakan isi dari doa bahwa penulis ingin pendengarnya untuk berdoa. Ia meminta kepada mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 122:7

Pernyataan Terkait:

Ayat ini menyelesaikan doa yang penulis ingin pendengarnya berdoa/doakan. Ia meminta mereka untuk berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

Kiranya kedamaian ada dalam ... kiranya sejahtera di dalam

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu sama lain. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang di Yerusalem tinggal dalam kedamaian" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dalam tembok-tembokmu ... dalam benteng-bentengmu

Di sini Yerusalem mengarah kepada tembok-tembok benteng yang melindunginya. Istilah "tembok" dan "benteng" mengarah kepada hal yang sama. Terjemahan lain: "dalam Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 122:8

Informasi Umum:

Dalam bagian ini, penulis berbicara secara langsung kepada kota Yerusalem, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat mendengar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

Demi

"Demi kebahagiaan"

Kiranya damai ada dalammu

"Kiranya orang-orang di dalammu hidup dalam kedamaian"

Psalms 122:9

Aku akan mencari baikmu

Kata benda abstrak "baik" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "Aku akan berdoa agar orang-orang memperlakukanmu dengan baik"

Psalms 123

Psalms 123:intro-0

Mazmur 123 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 123 adalah sebuah mazmur yang meminta pembebasan dari penghinaan orang angkuh. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kepercayaan

Sebagai seorang pelayan yang mempercayai tuannya untuk melindungi dia, sehingga penulis mempercayai Allah untuk menghentikan orang-orang angkuh yang menghina dia. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

<< | >>

Psalms 123:1

Infromasi Umum

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Aku mengarahkan mataku

Di sini penulis menunjukkan kepada matanya karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bertakhta

duduk di takhta dan berkuasa sebagai raja

Psalms 123:2

Seperti mata para pelayan laki-laki ... seperti mata para pelayan perempuan ... begitu juga mata kita

Tiga frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa ketiga, tentang bangsa Israel, dibandingkan tentang bagaimana para pelayan laki-laki dan para pelayan perempuan melihat kepada tuannya dan nyonyanya untuk meminta bantuan. Untuk setiap "Mata" menunjuk kepada orang itu seutuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Tangan tuannya ... tangan nyonyanya

Di sini "tangan" menunjuk kepada syarat yang diperlukan. Terjemahan lain: "syarat tuannya ... syarat nyonyanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pelayan perempuan

Pelayan perempuan

Nyonya

perempuan yang memiliki kuasa atas pelayan perempuan.

Berbelaskasihan kepada kita

Kata benda abstrak "belaskasihan" bisa diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123:3

Kasihani kami

Kata abstrak "kasihani" bisa diungkapkan sebagai sebagai sebuah tindakan. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam Psalms 123:2. Terjemahan lain: "tindakan belaskasihan terhadap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kami puas dengan hinaan

Di sini hinaan diibaratkan seperti sesuatu yang dapat memenuhi seseorang. "Kami sangat dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 123:4

Kami sudah puas

Ungkapan ini berarti jumlah yang berlebihan, dalam sebuah perasaan negatif. Terjemahan lain: "Kita memiliki terlalu banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan ejekan ... dengan hinaan

Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan seberapa banyak mereka dihina oleh orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dihina

"Diejek" atau "dilecehkan"

Sombong

Ini mengarah kepada orang-orang sombong. Terjemahan lain: "Tidak sopan dan sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

angkuh

Ini mengaruh kepada orang-orang angkuh. Terjemahan lain: "Orang yang angkuh" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 124

Psalms 124:intro-0

Catatan Umum Mazmur 124

Jenis Mazmur

Mazmur 124 adalah sebuah mazmur pujian atas pembebasan Allah bagi Israel dari serangan musuh. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN menyelamatkan

Allah menyelamatkan umat Israel dari musuh mereka yang benar-benar ingin menghancurkan mereka. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

Psalms 124:1

Informasi Umum:

Keseajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Ziarah

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "nyanyian yang orang-orang nyanyikan ketika naik ke Bait Suci" atau 3) "nyanyian yang kata-katanya seperti langkah-langkah" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 120:1.

"Seandainya tidak ada TUHAN

Ini adalah permulaan dari sebuah dugaan tentang keadaan yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 124:2

Seandainya tidak ada TUHAN

Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang bernada dugaan tentang sesuatu yang tidak benar-benar terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 124:3

mereka sudah menelan kita hidup-hidup

Ini merupakan bagian akhir dari sebuah dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam Mazmur Mazmur 124:2. Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN benar-benar berada di pihak mereka. "Mereka tidak dapat menelan kita hidup-hidup karena TUHAN berada di pihak kita." (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

menelan hidup-hidup

Gaya bahasa ini menggambarkan bagaimana orang-orang Israel dapat mati, melalui serangan binatang liar yang menyerang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Terjemahan lain: "membunuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita

Di sini "amarah" menunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Terjemahan lain: "mereka marah terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 124:4

Informasi Umum:

Dalam dua ayat ini, penulis membandingkan musuh Israel dengan air yang membanjiri.

air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita

Ini merupakan bagian akhir dari sebuah pernyataan dugaan yang dimulai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam Mazmur 124:2. Ini menggambarkan sebuah hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka. "Air tidak menghanyutkan kita, arus-arus tidak melanda atas kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

air sudah menghanyutkan kita

Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kami dapat dengan mudah mengalahkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

arus-arus melanda atas kita

Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkan air yang menghanyutkan yang dapat menenggelamkan orang Israel. Terjemahan lain: "musuh-musuh kami akan menguasai kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:5

Kemudian, amukan air, sudah menenggelamkan kita

Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan dugaan yang dimualai dengan kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut pada kata-kata "Seandainya tidak ada TUHAN, ketika orang-orang bangkit melawan kita" dalam Mazmur 124:2. Ini menggambarkan hasil yang tidak terjadi karena TUHAN berada di pihak mereka. "Amukan air, tidak menenggelamkan kita karena TUHAN berada di pihak kita" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

amukan air, sudah menenggelamkan kita

Pada bagian ini musuh-musuh Pemazmur diibaratkanseperti amukan air yang dapat menenggelamkan mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan memusnahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:6

mangsa bagi gigi-gigi mereka

Pada bagian ini musuh-musuh diibaratkan binatang buas yang dapat menghancurkan mereka dengan memakannya. Terjemahan lain: "menghancurkan diibaratkan seolah-olah kita dimakan binatang buas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:7

terluput seperti burung yang lepas dari jebakan perangkap burung

Penulis menggambarkan pelariannya dari musuh-musuh seolah-olah seperti seekor burung yang mampu melepaskan diri dari jebakan para pemburu. Terjemahan lain: "melarikan diri dari musuh-musuh kami seperti seekor burung yang melepaskan diri dari jebakan yang dipasang oleh para pemburu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jebakan

Jebakan kecil yang terbuat dari senar atau kawat yang dirancang untuk menangkap binatang-binatang kecil atau burung-burung

Jebakan itu rusak

Kisah tentang musuh-musuh yang gagal menangkap diibaratkan dengan itu seperti jebakan yang rusak. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 125

Psalms 125:intro-0

Catatan Umum Mazmur 125

Jenis Mazmur

Mazmur 125 adalah Mazmur puji-pujian

Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN

Allah melindungi orang benar. Dia tidak akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karena mereka akan membuat mereka mereka jahat. (Lihat: baik, kebaikan dan jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Psalms 125:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Orang-orang yang percaya kepada TUHAN adalah seperti gunung Sion, yang tidak dapat goyah, tetap untuk selama-lamanya

Orang-orang yang percaya pada Allah diungkapkan seperti gunung Sion. Gunung yang tidak dapat dipindahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 125:2

Seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, begitu TUHAN mengelilingi umatNya

Perlindungan TUHAN diungkapkan seolah-olah Ia seperti gunung yang mengelilingi Yerusalem. Yerusalem dikelilingi beberapa gunung yang melindunginya dari serangan. TA: "Seperti bukit-bukit yang mengelilingi Yerusalem untuk melindunginya, begitu pula TUHAN melindungi umatNya"

dari sekarang sampai selama-lamanya

Di sini frasa ini berarti "selalu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 125:3

tongkat orang fasik

Di sini tongkat orang jahat menggambarkan kekuasaan dari orang-orang jahat. TA: "orang-orang jahat" atau "penguasa orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 125:4

Berbuatlah baik, ya TUHAN

Ini adalah permintaan. TA: "TUHAN, berbuat baiklah" atau "TUHAN, aku mohon padamu untuk berbuat hal-hal baik"

kepada orang-orang yang lurus hatinya

Di sini "hati" mengacu pada keinginan mereka. TA: "keinginan untuk melakukan hal benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 125:5

menyimpang

Menolak untuk menaati TUHAN diungkapkan seperti meninggalkan jalan yang benar. TA: "meninggalkan yang baik dan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke jalan yang bengkok

Jalan yang jahat diungkapkan seperti jalan yang tidak lurus. TA: "jalan jahat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN akan membawa mereka pergi

Orang-orang dibawa pergi akan dihukum. Arti dari pernyataan ini dapat dinyatakan dengan jelas. TA: "membawa mereka pergi agar mereka dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 126

Psalms 126:intro-0

Catatan Umum Mazmur 126

Jenis Mazmur

Mazmur 126 adalah Mazmur pujian bagi TUHAN karena membawa tawanan pulang.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesedihan dan sukacita

Mungkin orang-orang merasakan kesedihan sekarang, namun hal itu akan menjadi sukacita nantinya. (Lihar: sukacita, bersukacita)

Tautan-tautan:

Psalms 126:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

mengembalikan keadaan Sion

"membuat Sion menjadi makmur kembali"

Psalms 126:2

mulut kita penuh dengan tawa

Tertawa diungkapkan seolah-olah mulut mereka adalah sebuah tempat dan tawa mereka berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bahwa tawa ini adalah reaksi dari sukacita mereka. Terjemahan lain: “kami tertawa dengan sukacita". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

lidah kita dengan sorak-sorai

Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan dengan jelas. Menyanyi diungkapkan seperti lidah mereka adalah tempat dan nyanyian mereka adalah isinya. Terjemahan lain: “lidah kami penuh dengan pujian” atau “kami menyanyikan lagu-lagu dengan penuh sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

mereka berbicara di antara bangsa-bangsa

“orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara mereka” kata ganti digunakan sebelum pengenalan yang menjadi referensinya. Ini adalah hal yang tidak biasa.

Psalms 126:3

TUHAN telah melakukan hal-hal besar bagi kita, kita bersukacita

"Betapa bahagianya kita, karena TUHAN melakukan hal yang besar bagi kita!"

Psalms 126:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 126:5

Orang-orang yang menabur dengan air mata

"Orang yang mencucurkan air mata saat mereka menabur"

Psalms 126:6

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong. 

Psalms 127

Psalms 127:intro-0

Mazmur 127 Catatan umum

Tipe Mazmur

Mazmur 127 adalah mazmur kebijaksanaan. (lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat

Tuhan ingin umatNya untuk beristirahat. Adalah berkat mempunyai banyak anak. (Lihat: istirahat, beristirahat, gelisah dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

Psalms 127:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju Yerusalem dalam perayaan" atau 2) "lagu seseorang yang dinyanyikan saat menuju bait suci" atau 3) "lagu yang liriknya seperti langkah kaki." Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 120:1

Psalms 127:2

bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam

Seorang yang bekerja keras seringkali bangun pagi sekali dan pulang sangat malam.

memakan roti kerja kerasmu

Ini adalah ungkapan. Roti sering menggambarkan makanan yang dibutuh untuk hidup sehari-hari. Terjemahan lain: "kerja keras untuk kebutuhan sehari-harinya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 127:3

Warisan

Sesuatu yang diwariskan oleh leluhurnya kepada seseorang. Anak-anak biasanya mendapat warisan dari orangtuanya. Warisan berasal dari orang tua kepada anak-anak. Bagian ini digunakan orang tua yang mewariskan kepada anak-anak dari TUHAN sebagai penggambaran untuk TUHAN adalah satu-satunya yang dapat memberikan anak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 127:4

Seperti anak-anak panah di tangan seorang pahlawan, begitu juga anak-anak di masa muda seseorang

Anak panah adalah sangat penting untuk seorang pahlawan karena melindungi mereka dalam peperangan. Anak-anak dibicarakan seolah-olah mereka adalah anak panah para pahlawan. Terjemahan lain: "mempunyai banyak anak akan melindungi kamu" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 127:5

memenuhi tabung panahnya dengannya

Tabung panah adalah tempat untuk anak panah. Mempunyai banyak anak berbicara seolah-olah anak adalah anak panah di dalam tabung panah. Terjemahan lain: "sebuah rumah penuh dengan anak-anak" atau "banyak anak" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 128

Psalms 128:intro-0

Catatan Umum Mazmur 128

Jenis Mazmur

Mazmur 128 adalah sebuah jenis Mazmur hikmat. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Rasa hormat

Orang yang menghormati Tuhan akan hidup dengan baik dan mempunyai banyak keturunan. (Lihat: kehidupan, tinggal, hidup, masih hidup)

Tautan:

Psalms 128:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN

Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk pasif untuk menghindari pemahaman bahwa TUHAN harus memberkati mereka yang menghormatiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati semua orang yang menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 128:2

hasil pekerjaan tanganmu

Pekerjaan seseorang dapat digambarkan dengan sebutan tangannya karena bagian ini adalah anggota tubuh yang digunakan untuk bekerja. Terjemahan lain: "Apa yang kausediakan" atau "Apa yang kaukerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu akan bahagia dan itu baik bagimu

Kata "diberkati" dan "kemakmuran" mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kebaikan TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkatimu dan memberikanmu kemakmuran" atau "TUHAN akan memberimu berkat dan kemakmuran" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 128:3

Istrimu akan menjadi seperti pohon anggur yang berbuah

Istri digambarkan seperti tanaman anggur yang menghasilkan banyak buah. Ini menyiratkan bahwa anak-anak seperti buah dan istri akan mempunyai banyak anak. Terjemahan lain: “sangat produktif dan akan memberikanmu banyak anak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

anak-anakmu akan menjadi seperti tunas-tunas pohon zaitun

Anak-anak diumpamakan dengan pohon zaitun karena caranya bertumbuh dengan mengelilingi sesuatu. Anak-anak akan mengelilingi meja dan membuatnya penuh. Terjemahan lain: “kamu akan mempunyai banyak anak yang tumbuh dan makmur" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sekeliling mejamu

Ini menunjuk pada sebuah tempat di mana keluarga berkumpul untuk makan. Seringkali, semua orang yang makan di sebuah meja milik seseorang berada di bawah kekuasaan dan pengawasan orang tersebut.

Psalms 128:4

begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. "TUHAN akan memberkati orang yang menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 128:5

seluruh hari dalam hidupmu

"sepanjang hidupmu"

Psalms 128:6

Sejahtera atas Israel

"Semoga Israel mengalami kedamaian."

Psalms 129

Psalms 129:intro-0

Mazmur 129 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 129 merupakan mazmur pembebasan Israel dari banyak musuhnya. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus di pasal ini
# TUHAN menyelamatkan

Musuh-musuh Israel selalu menyiksa mereka tetapi Tuhan Allah menyelamatkan mereka dari musuh-musuh mereka. Dia berdoa supaya musuhnya dihancurkan dengan tidak ada satupun dari mereka yang baik-baik saja. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

<< | >>

Psalms 129:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 129:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 129:3

Pembajak membajak di atas punggungku

Potongan dari deraan dibicarakan sebagai bajakan dari pembajak. Seorang petani membajak tanah. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku sudah memotong punggungku lebih dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka memperpanjang alur-alur bajaknya

Ini merupakan sebuah lanjutan dari kiasan membajak. Kata "alur" merupakan garis yang dibajak oleh petani. Terjemahan lain: "mereka membuat potongan lebih panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 129:4

Ia telah memotong tali orang-orang fasik

Israel dibiacarakan terikat oleh orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Dia telah membebaskan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 129:5

Biarlah semua yang membenci Sion, malu dan berbalik mundur

TUHAN tidak dengan gamblang menyebutkan sebagai orang yang melakukan hal-hal ini. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN mempermalukan dan mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 129:6

Biarlah mereka seperti rumput di atas atap rumah, yang kering sebelum dicabut,

Pemazmur berbicara bahwa musuh-musuh mereka mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan rumput di atas atap rumah dan kering sebelum dicabut. Terjemahan lain: "Biarlah mereka mati dan tinggal sedikit" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 129:7

yang tidak dapat memenuhi ... bersama

Kata-kata ini mengakhiri ungkapan yang diawali dalam (Mazmur 129:6). Pemazmur berbicara tentang musuh-musuhnya mati dan tinggal sedikit. Dia membandingkan mereka dengan rumput yang tumbuh di atas atap dan kering sebelum dicabut. "Semoga mereka seperti rumput yang tidak dapat memenuhi ... bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 129:8

Berkat TUHAN ada padamu

"TUHAN memberkatimu"

Psalms 130

Psalms 130:intro-0

Mazmur 130 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 130 adalah mazmur pujian sebab Allah mengampuni dosa-dosa. (Lihat: mengampuni, pengampunan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pengampunan

Allah mengampuni dosa dan menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada pengampunan Allah. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

Psalms 130:1

Informasi Umum:

Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Dari jurang yang dalam aku

Kesedihan penulis diumpamakan seolah sebagai sebuah wadah. Kesedihannya muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sebagai sebuah wadah yang terisi dari atas ke bawah. Terjemahan lain: "Karena aku sangat bersedih, aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 130:2

Biarlah telingaMu memperhatikan

Telinga merujuk kepada TUHAN, karena penulis tahu bahwa TUHAN mendengar segalanya, dia dengan bersungguh meminta TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "tolong dengarkanlah" atau "tolong jawablah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

suara permohonanku

Kata abstrak "belas kasihan" dapat dinyatakan menjadi "murah hati". Terjemahan lain: "berilah aku belas kasihan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 130:3

siapa yang bisa bertahan?

Pertanyaan ini digunakan untuk menggambarkan kegagalan saat memikirkan ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini dapat dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa bertahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

siapa yang bisa bertahan

"Bertahan" mengacu pada lolos atau bertahan dari serangan seseorang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa lolos dari hukumanNya" atau "tidak ada yang bisa tahan dari hukumanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 130:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 130:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 130:6

Jiwaku

"Jiwaku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jiwaku bagi Tuhan

Pemazmur digambarkan seakan dia sedang menantikan sesuatu dengan berharap. Terjemahan lain: "Aku harap" atau "Aku percaya" atau "Aku menginginkan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jiwaku bagi Tuhan ... melebihi para pengawal bagi pagi hari

Pemazmur menggambarkan keinginannya akan pertolongan Allah padanya melebihi orang-orang yang bekerja sepanjang malam menunggu pagi datang. (See: INVALID translate/figs-simile)

para pengawal

Orang-orang yang menjaga kota atau ladang, yang melawan musuh atau perampok. Mereka adalah laki-laki yang harus berjaga saat malam.

Psalms 130:7

Israel, berharaplah kepada TUHAN

Orang-orang Israel diumpamakan seolah seorang. Terjemahan lain: "Kalian orang Israel, berharaplah kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 130:8

Ia akan menebus Israel dari segala kesalahannya

Orang-orang Israel digambarkan seolah seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang akan mengampuni orang-orang Israel dari dosa-dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131

Psalms 131:intro-0

Catatan Umum Mazmur 131

Jenis Mazmur

Mazmur 131 merupakan sebuah pengajaran tentang kepercayaan kepada TUHAN.

Konsep-konsep khusus pada pasal ini

Kepercayaan

Mazmur kali ini fokus kepada sebuah konsep kepercayaan. Kepercayaan yang sungguh kepada TUHAN yang baik.

Tautan:

Psalms 131:1

Informasi umum

Kesejajaran merupakan hal yang sering ditemui pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Ziarah

Kemungkinan artinya adalah 1) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju ke Yerusalem untuk perayaan" atau 2) "Pujian yang dinyanyikan orang-orang saat menuju anak tangga Bait Suci" atau 3) Pujian yang liriknya menyerupai irama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Mazmur 120:1

Hatiku tidak ditinggikan, mataku tidak berbangkit

Hati dan mata mewakili individu.TA: "Aku tidak ditinggikan dan tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tidak juga aku berjalan dengan hal-hal yang besar

Kemungkinan artinya adalah "aku tidak berharap melakukan hal-hal yang hebat" atau "aku tidak berpikir aku hebat"

Hal-hal yang terlalu ajaib bagiku

Hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti seseorang yang dikatakan seolah-olah mereka terlalu hebat atau terlalu jauh dari seseorang yang dapat menjangkau mereka. TA: "hal-hal yang terlalu sulit untuk dimengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131:2

Aku telah menyesuaikan diriku dan menenangkan jiwaku

Aku di sini mewakili seseorang atau emosinya. Menjadi tenang dan penuh kedamaian dikatakan sebagai menyebabkan seseoarang tetap hening dan tenang. TA: "Aku tenang dan penuh kedamaian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jiwaku di dalam diriku.

Jiwaku mewakili seseorang atau emosinya. TA: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seperti anak yang pisah susu dari ibunya

Pemazmur berkata pada dirinya sendiri bahwa dia yang sedang dipenuhi dan dipisah seakan-akan seperti seorang anak kecil yang tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya. TA: "Dipuaskan seperti seorang anak kecil yang tidak lagi membutuhkan susu dari ibunya tetapi dipisah dari pelukan ibunya" atau "dipuaskan dan dipisahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131:3

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 132

Psalms 132:intro-0

Mazmur 132 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 132 adalah mazmur pujian megah Daud. Ini dinyanyikan saat Daud membawa tabut ke Yerusalem.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tabut

Tabut telah beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini membangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah telah berjanji padanya jika anaknya akan menjadi raja setelah dia. (Lihat: janji, janji-janji, dijanjikan)

Tautan:

Psalms 132:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Demi Daud

"karena apa yang telah terjadi kepada Daud"

Ingatlah

"ingatlah" atau "pikirkanlah" 

Psalms 132:2

Yang Mahakuasanya Yakub

Ini merujuk pada Allah 

Psalms 132:3

Katanya

"kata raja Daud"

Psalms 132:4

Tidak akan kubiarkan tertidur mataku, atau terlelap kelopak mataku.

Tertidur dan terlelap dibicarakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "tidak akan kuizinkan mataku untuk tidur atau kelopak mataku untuk istirahat" atau "aku tidak akan tidur atau menutup mataku dan tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:5

Sampai aku menemukan tempat bagi TUHAN

Membangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seolah-olah mencarikan tempat untuk-Nya. Terjemahan lain: "sampai aku membangun tempat untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yang Mahakuasanya Yakub

Ini merujuk pada Allah

Psalms 132:6

kami telah mendengar tentang hal itu di Efrata

Kata "itu" kemungkinan merujuk pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan merujuk pada dimana mereka saat mendengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kami yang berada di Efrata mendengar tentang peti suci" atau "kami di Efrata mendengar jika kotak suci itu berada di Yaar" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Padang Yaar

Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan merujuk pada padang yang mengelilingi kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 132:7

kita menyembah pada tumpuan kakiNya

Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan seperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas takhtanya. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri kepada Allah. Terjemahan lain: "kami akan pergi ke kotak perjanjian dan menyembah IA sebagai raja" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:8

Bangkitlah, ya TUHAN, ke tempat peristirahatanMu

Kata "datang" bisa dinyatakan dengan jelas. "Bangkitlah, ya TUHAN, datanglah ke tempat peristirahatanMu" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tempat peristirahatanMu

Tempat yang Allah pilih untuk orang menyembah Dia dibicarakan seperti tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya. Terjemahan lain: "tempat dimana Engkau tinggal" atau "kemah-Mu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau dan tabut kekuatanMu.

Beberapa kemungkinana arti 1) "datanglah ke tabut kekuatanMu" 2) "datanglah, dan buat tabut kekuatanMu datang" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tabut kekuatanMu

"tabut yang menunjukkan kekuatanMu yang besar"

Psalms 132:9

Biarlah para imamMu berpakaikan kebenaran

Kebenaran dibicarakan seperti pakaian. Terjemahan lain: "semoga umatMu mengetahui jika imamMu mempunyai kebenaran" atau "aku ingin orang-orang melihat bagaimana imamMu selalu berbuat benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:10

Demi hambaMu, Daud

"sebab, apa yang telah terjadi kepada hambaMu Daud." Lihat bagaimana kata-kata yang sama diterjemahkan dalam Mazmur 132:1.

jangan Engkau berpaling dari wajah orang yang Kauurapi.

kata "berpaling" merujuk pada menolak. Terjemahan lain: "jangan meninggalkan raja yang Kauurapi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:11

Dari buah tubuhmu akan Kutempatkan ke atas takhtamu.

Membuat keturunan raja menjadi raja di tempatnya dibicarakan seperti menempatkannya di atas takhta raja. Terjemahan lain: "aku akan membuat satu keturunanmu memerintah Israel"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:12

duduk di atas takhtamu

Memerintah sebagai raja dibicarakan seolah-olah duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anak-anak laki-lakimu

"anak-anak laki-lakimu" merujuk pada keturunan Daud yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "keturunanmu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:13

Informasi umum

"Dia" "Ku" dan "Aku" merujuk pada TUHAN. "nya" merujuk pada Sion (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Sion ... nya

Pengarang menuliskan kota Sion seperti seorang wanita. (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ia menghendakinya menjadi tempat kediamanNya

"TUHAN menghendaki Sion untuk kursi TUHAN". kata "kursi" merujuk pada 1) takhtanya dimana ia akan memerintah atau 2) tempat dimana dia akan tinggal" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 132:14

-nya

Pengarang menuliskan kota Sion (Mazmur 132:13) adalah wanita. (lihat: INVALID translate/figs-personification)

tempat peristirahatanKu

Tempat pilihan Allah untuk umat yang menyembah Dia dibicarakan seolah-olah ini adalah tempat dimana Dia istirahat dan hidup selamanya". Terjemahan lain: "tempat dimana Aku tinggal" atau "kemahKu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:15

Pernyataan terkait

Allah masih berbicara tentang kota Sion yang seolah-olah seperti wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

akan memberkatinya dengan berlimpah-limpah

"akan memberkati Sion dengan berlimpah"   

akan mengenyangkan orang-orang melaratnya dengan roti.

kata "melarat" merujuk pada orang miskin di kota Sion dan "roti" kemungkinan merujuk pada makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "akan memuaskan orang miskin kota Sion dengan makanan"  (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:16

Imam-imam mereka akan Kupakaikan dengan keselamatan

Keselamatan dibicarakan seolah-olah pakaian. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Aku akan membuat para imam untuk bertindak benar agar layak untuk menjadi satu yang Kuselamatkan" 2) "Aku akan menyelamatkan para imamnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:17

Aku akan menumbuhkan tanduk Daud

Allah berbicara soal keturunan Daud yang kuat seolah-olah itu adalah tanduk hewan. Terjemahan lain "aku akan membuat keturunan Daud menjadi raja setelah dia" atau "Aku akan membuat Daud mempunyai keturunan yang menjadi raja" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyiapkan sebuah pelita bagi yang Kuurapi

Allah membicarakan keturunan Daud yang akan menjadi raja seolah-olah mereka adalah lampu yang bergantian menyala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat yang Kuurapi mempunyai keturunan yang akan menjadi raja" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang Kuurapi

"raja pilihanKu" atau "raja yang telah Kupilih" 

Psalms 132:18

Musuh-musuhnya akan Kupakaikan dengan malu

Malu dibicarakan seolah-olah pakaian. rasa malu akan kekalahan ddalam perang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat musuh-musuhnya dipermalukan." atau "Aku akan membuat musuh-musuhnya dikalahkan dan dipermalukan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan bersinar mahkotanya

Mahkotanya merujuk pada aturannya, dan keagungan dibicarakan seperti bersinar. Terjemahan lain: "dia akan menjadi raja yang hebat" atau "keagungannya akan bercahaya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133

Psalms 133:intro-0

Mazmur 133: Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 133 adalah sebuah Mazmur hikmat tentang kerukunan. (Lihat: bijaksana, hikmat)

Konsep khusus dalam pasal ini

Kerukunan

Kerukunan dalam persaudaraan merupakan sesuatu yang menyegarkan dan membawa berkat dari Allah. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

<< | >>

Psalms 133:1

Informasi Umum

Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian Ziarah

Beberapa kemungkinan artinya 1)"Lagu yang orang nyanyikan saat pergi ke Yerusalem untuk sebuah perayaan" atau 2) "Lagu yang dinyanyikan orang-orang saat melangkah menuju Bait Suci" atau 3) "Lagu yang kata-katanya seperti langkah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 120:1

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menekankan kepentingan dari pernyataan yang mengikuti.

Jika saudara-saudara diam bersama-sama

Hubungan sesama umat Allah dinyatakan seakan mereka bersaudara. Terjemahan lain: "Bagi umat Allah untuk hidup bersama dengan damai sebagai saudara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133:2

Itu seperti minyak yang baik di atas kepala

Kebaikan persatuan di antara Umat Allah dinyatakan seakan itu adalah sebuah minyak yang tumpahkan di atas kepala Harun. Terjemahan lain: "Persatuan ini sangat berharga seperti minyak yang ditumpahkan di atas kepala Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 133:3

Seperti embun Hermon

Kebaikan dari persatuan di antara umat Allah dinyatakan seakan itu menyegarkan seperti minyak. Terjemahan lain: "Menyegarkan seperti embun Hermon" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Hermon

Ini adalah sebuah gunung di Israel yang memiliki salju di puncaknya sepanjang setahun.

Psalms 134

Psalms 134:intro-0

Mazmur 134 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: bait suci)

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Penjaga

Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka Ia akan memberkati mereka. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

<< | >>

Psalms 134:1

Informasi Umum

Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Semua hamba TUHAN

"Semua yang melayani TUHAN"

Psalms 134:2

Angkatlah tanganmu

Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

ke tempat kudus

Beberapa kemungkinan artinya 1) "ke tempat suci" atau 2) "ke tempat suci di dalam Bait Suci."

Psalms 134:3

langit dan bumi

Frasa "Langit dan bumi" menggambarkan segala hal. Terjemahan lain: "Semua yang di langit dan di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 135

Psalms 135:intro-0

Mazmur 135 Catatan umum

Tipe Mazmur

Mazmur 135 adalah mazmur pujian yang fokus pada penyembahan Allah karena kebesaran-Nya

Konsep khusus dalam pasal ini

Pujian

Orang-orang, para imam dan pembantunya harus menyembah Allah karena kebesaran-Nya. Dia mengalahkan orang Mesir dan menuntun umat-Nya ke tanah perjanjian. berhala-berhala tidak punya kuasa. (lihat: imam, imam-imam, imamat dan Tanah Perjanjian)

Tautan:

Psalms 135:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Pujilah nama TUHAN

Nama TUHAN merujuk pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 135:2

melayani di rumah TUHAN

Ini merujuk pada melayani TUHAN di baitNya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Allah kita

Kata-kata ini merujuk pada TUHAN (Mazmur 135:1).

Psalms 135:3

karena itu menyenangkan

"karena kita mendapat kesenangan saat memuji namaNya"

Psalms 135:4

TUHAN telah memilih Yakub

"Yakub" merujuk pada keturunannya, bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah memilih keturunan Yakub" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Israel sebagai kepunyaanNya

Awal kalimat bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia telah memilih Israel sebagai kepunyaanNya" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 135:5

Tuhan kita mengatasi segala allah

"aku tahu bahwa Tuhan kita mengatasi segala allah" menjadi lebih hebat dari yang lain dibicarakan seolah-olah berada diatas yang lain. terjemahan lain: "bahwa TUHAN kita lebih hebat dari segala allah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:6

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:7

membawa angin keluar dari perbendaharaanNya.

Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan digunakan di masa mendatang. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Terjemahan lain: "membuat angin berhembus oleh karena kekuatanNya". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:8

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:9

tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat

Kata-kata di atas bermakna sama dan merujuk pada masalah-masalah ajaib yang Allah timbulkan atas Mesir. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

di tengah-tengahmu, hai Mesir

Pemazmur berbicara seolah-olah orang Mesir mendengarkannya. Terjemahan lain: "di tengah-tengahmu orang Mesir" atau "di tengah-tengah orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Terhadap Firaun

"untuk menghukum Firaun"

Psalms 135:10

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:11

Sihon ... Og

Ini adalah nama dua orang laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 135:12

dan memberikan tanah mereka sebagai suatu warisan

Pemberian tanah dari Allah untuk bangsa Israel dibicarakan seolah-olah itu adalah warisan dari ayah kepada anak. Terjemahan lain: "Dia memberikan tanah mereka untuk selamanya" atau "Dia memberikan tanah mereka kepada kami untuk selamanya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:13

NamaMu

Ini merujuk pada ketenaranNya atau reputas-Nya. terjemahan lain: "keternaranMu" atau "reputasiMu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 135:14

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:15

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:16

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:17

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:18

Mereka yang membuatnya menjadi seperti berhala

Menjadi bodoh dan tak berdaya dibicarakan seolah-olah menjadi berhala, yang tak bisa berbicara, melihat, mendengar dan bernafas. Terjemahan lain: "Mereka yang membuatnya menjadi bodoh dan tak berdaya seperti berhalanya" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

juga semua yang percaya kepadanya

"dan juga mereka yang percaya kepada berhala"

Psalms 135:19

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:20

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:21

Dia yang tinggal di Yerusalem

Allah dibicarakan seolah-olah Dia tinggal di Yerusalem karena bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia yang baitNya berada di Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136

Psalms 136:intro-0

Mazmur 136 Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 136 adalah mazmur pujian. Ini ditulis untuk dinyanyikan oleh dua kelompok paduan suara. Satu kelompok akan menyayikan bagian pertama dari setiap baris dan kelompok paduan suara yang lain akan menyayikan pengulangan _refrain. _

Konsep khusus dalam pasal ini

Israel diberkati

Allah telah memberkati Israel sepanjang sejarah mereka dan Allah mecukupi masyarakat yang membutuhkan. (Lihat: memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

Psalms 136:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Oh

Kata ini adalah seruan yang dapat diterjemahkan dengan seruan apa saja dalam bahasa anda untuk membuatnya terdengar lebih alami.

kasih setiaNya untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahakan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "karena Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 136:2

Allah dari segala allah

Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 136:3

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:4

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:5

dengan pengertian

itu, karena Dia bijak.

Psalms 136:6

membentangkan bumi di atas air

Orang Israel zaman dulu meyakini bahwa daratan berada di atas laut. Terjemahan lain: "menempatkan bumi di atas air"

Psalms 136:7

penerang-penerang yang besar

Ini merujuk pada sumber cahaya pada bumi, terkhusus matahari dan bulan. Terjemahan lain: "matahari dan bulan dan bintang-bintang"

Psalms 136:8

untuk memerintah di siang hari

Matahari dikatakan seolah-olah seorang raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu siang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

kasih setia-Nya untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahakan menjadi kata sifat. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 136:1. Terjemahan lain: "Dia tetap setia kepada janjiNya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 136:9

memerintah malam

Bulan dan bintang-bintang dibicarakan seolah-olah mereka adalah raja-raja. Terjemahan lain: "untuk menandakan waktu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Psalms 136:10

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:11

dari antara mereka

"dari antara orang-orang Mesir"

Psalms 136:12

dengan tangan yang kuat dan lengan yang terangkat

Di sini "tangan" dan "lengan" melambangkan kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:13

laut Teberau

Pasukan Firaun ditenggelamkan di dalam laut Teberau.

Psalms 136:14

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:15

mengebaskan Firaun

Dalam hal ini mengalahkan dibicarakan seolah-olah membalikkan seseorang. Terjemahan lain: "mengalahkan Firaun" atau "mengalahkan raja Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firaun

Itu adalah pasukan Firaun. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136:16

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:17

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:18

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:19

Sihon

Nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 136:20

Og

Nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Psalms 136:21

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:22

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:23

Mengingat kita

"berpikir tentang kita"

Mengingat kita dalam kerendahan kita

Kondisi saat merasa malu dibicarakan seolah-olah tempat yang dimasuki orang Israel. Ini merujuk pada jumlah saat musuh Israel mengalahkan mereka dalam perang dan mempermalukan mereka. Terjemahan lain: "membantu saat kita dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:24

Menyelamatkan kita dari lawan-lawan kita

Memenangkan orang-orang dan mengalahkan musuh mereka dibicarakan seperti memberi kemenangan pada mereka, seolah-olah kemenangan adalah benda yang bisa diberikan. Terjemahan lain: "Dia membuat kami menang atas musuh-musuh kami" atau "Dia membuat kami mampu mengalahkan musuh-musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:25

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:26

Allah surga

"Allah yang tinggal di surga" atau "Allah surgawi yang disembah"

Psalms 137

Psalms 137:intro-0

Catatan Umum Mazmur 137

Jenis Mazmur

Mazmur 137 adalah Mazmur ratapan dan pembalasan. (Lihat: membalas, pembalas, dibalas, pembalasan, pembalas, balas dendam, pembalasan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Nyanyian Sion

Para tawanan diminta untuk menyanyikan nyanyian dari Sion ketika mereka ditawan di Babel tetapi mereka tidak dapat bernyanyi karena perasaan yang terlalu sedih. Pasukan tentara Babel sangat kejam ketika mereka menghancurkan Yerusalem atas permintaan orang-orang Edom. Para tawanan berdoa agar Allah akan menghukum orang Babel dan Edom dengan cara yang bengis.

Tautan:

Psalms 137:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Di tepi sungai-sungai Babel

"Dekat salah satu sungai yang berada tidak jauh dari Babel"

kita duduk ... menangis ... mengingat

Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Psalms 137:2

kita menggantungkan

Pemazmur tidak menyertakan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Di atas pohon-pohon gandarusa

Pohon-pohon gandarusa tidak tumbuh di Israel. Kata "gandarusa" di sini dapat bermakna seluruh pohon yang ada di negeri Babel. Terjemahan lain: "di atas pohon-pohon yang berada di negeri Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 137:3

orang-orang yang menawan kita meminta lagu-lagu kepada kita

"orang-orang yang menawan kita menyuruh kita bernyanyi"

bergembira

"membuat kita berpura-pura gembira"

salah satu lagu-lagu Sion

Ini mungkin menunjuk pada lagu-lagu yang digunakan oleh orang Israel untuk beribadah di Bait Suci di Yerusalem.

Psalms 137:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:5

Jika aku melupakanmu, hai Yerusalem

Pemazmur berbicara seakan Yerusalem mendengarnya. Terjemahan lain: "Jika aku bertindak seolah-olah aku tidak mengingatmu, Yerusalem" atau "Jika aku mencoba melupakanmu, Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-apostrophe)

tangan kanan

Tangan yang lebih sering digunakan manusia pada umumnya.

Psalms 137:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:7

Ingatlah

"Mengingat" atau "pikirkanlah tentang"

Ingatlah, ya TUHAN, terhadap anak-cucu Edom

Mengingat apa yang orang Edom pernah lakukan di sini mewakili sebuah ungkapan untuk menghukum mereka atas apa yang pernah mereka perbuat. Terjemahan lain: "Hukumlah para orang Edom atas perbuatan-perbuatan mereka, ya TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pada hari Yerusalem

Yerusalem yang ditaklukkan oleh pasukan musuh diungkapkan seolah ia telah runtuh. Siapa yang menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "hari di mana Yerusalem ditaklukkan" atau "hari di mana orang-orang Babel memasuki Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 137:8

Informasi Umum:

Pemazmur menyebut orang Babel seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

putri Babel

Yang dimaksud adalah kota Babel dan para penduduknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Berbahagialah seseorang

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya Tuhan memberkati seseorang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membalaskan kepadamu, atas hal yang telah kamu lakukan kepada kami

Penulis Mazmur ini berbicara tentang apa yang telah seseorang lakukan kepada orang lain seolah-olah sebuah balasan. Terjemahan lain: "membalaskan kepadamu atas apa yang telah kamu perbuat pada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 137:9

menangkap anak-anakmu dan menghancurkan mereka, pada bukit-bukit batu

"meremukkan kepala anak-anakmu di atas bukit-bukit batu."

Psalms 138

Psalms 138:intro-0

Catatan Umum Mazmur 138

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 138 adalah mazmur puji-pujian.

Konsep khusus dalam pasal ini

Doa yang dijawab

Allah menjawab doa pemazmur dan Ia melindunginya dari musuh-musuhnya.

Tautan:

Psalms 138:1

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Aku hendak bersyukur kepadaMu dengan segenap hatiku

Kata hati di sini mewakili perasaan. Melakukan sesuatu dengan bersungguh-sungguh dituliskan seakan seseorang melakukannya dengan sepenuh hati. Terjemahan lain: "aku akan dengan sepenuh hati berterima kasih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di hadapan para allah

Pengertian yang mungkin adalah 1) "terlepas dari para allah palsu yang ada" atau 2) "sebelum para malaikat surgawi" yang bermakna "dengan sepengetahuan para malaikat di surga."

Psalms 138:2

Aku hendak sujud

Sujud adalah suatu tindakan yang menjadi simbol dari penghormatan dan penyembahan. Terjemahan lain: "Aku akan menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

bersyukur kepada namaMu

Kata nama di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "bersyukur padaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

oleh karena kebaikanMu dan kesetiaanMu

Kata benda abstrak setia dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Kata benda abstrak kebaikan dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia kepada perjanjianMu dan layak untuk dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

perkataanMu

"apa yang telah kamu katakan" atau "perintah dan janji-janjiMu"

namaMu

Pengertian yang mungkin adalah 1) "diriMu" atau "kemuliaanMu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 138:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 138:4

mulutMu

Hal ini mewakili Allah sendiri. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 138:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 138:6

Sebab, walaupun TUHAN itu ditinggikan, Ia memerhatikan yang rendah

TUHAN berkuasa atas seluruh ciptaan. Ia senang terhadap mereka yang rendah hati dalam RohNya, orang yang menjadi pelayan bagi sesamanya. Hal ini merupakan suatu perbandingan yang kontras.

mengenal orang sombong dari kejauhan

Ungkapan ini dapat bermakna bahwa Allah tidak setia kepada mereka yang tinggi hati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 138:7

berjalan

hidup, ada

di tengah-tengah kesusahan

Berada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan berada pada tempat berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau mengulurkan tanganMu terhadap murka musuh-musuhku

Allah dituliskan seakan Ia akan memukul musuh-musuh itu dengan tanganNya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

murka musuh-musuhku

Kata benda abstrak "murka" dapat dituliskan sebagai "kemarahan." Terjemahan lain: "musuh-musuhku, yang marah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 138:8

kasih setiaMu, ya TUHAN, untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, tetap setia selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pekerjaan-pekerjaan tanganMu

Kalimat ini mungkin mengarah pada umat Israel.

pekerjaan-pekerjaan tanganMu

Allah dituliskan seakan Ia mencipta dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Engkau telah ciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139

Psalms 139:intro-0

Mazmur 139 Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 139 adalah mazmur untuk pujian.

Konsep khusus dalam pasal ini.

Kepedulian Allah

Allah menciptakan pemazmur di rahim ibunya dan merawatnya sepanjang hidupnya. kemanapun dia pergi, Allah selalu bersamanya. 

Tautan:

Psalms 139:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

Telah memeriksa

"telah menguji"

Psalms 139:2

Saat aku duduk dan saat aku bangun

Pemazmur menggunakan dua tindakan ini untuk menggambarkan apapun yang dia lakukan. Terjemahan lain: "semua yang kulakukan" atau "semua tentang aku" (lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 139:3

Jalanku dan berbaringku

Kata "jalan" merujuk pada tingkah laku seseorang. "Jalanku dan berbaringku" merujuk pada segala hal tentang pemazmur. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

Psalms 139:4

Sebelum sebuah kata di atas lidahku

Di sini "kata di atas lidahku" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "sebelum aku berkata apapun" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:5

Engkau mengepung  aku, dari belakang dan depan

Ekspresi ini merujuk pada kehadiran Allah dimanapun

Engkau menaruh tanganMu ke atasku

Ekspresi ini merujuk pada bimbingan dan bantuan. Terjemahan lain: "Engkau membimbing dan menolongku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:6

Terlalu ajaib bagiku

"terlalu ajaib untukku mengerti"

Itu terlalu tinggi, aku tidak sanggup mencapainya.

Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah ekspresi, dalam hal ini, tentang beberapa pengetahuan yang manusia tidak bisa miliki. Terjemahan lain: "ini terlalu sulit untuk dimengerti" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:7

Ke mana aku dapat pergi dari RohMu? ...  ke mana aku dapat melarikan diri dari hadiratMu?

Dua pertanyaan ini berada dalam kesejajaran. Pemazmur berkata dia tidak bisa lari dari hadirat Allah. Terjemahan lain: "aku tidak bisa kabur dari RohMu" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 139:8

Jika aku menggelar tempat tidurku di dunia orang mati

"Membuat tempat tidur untuk seseorang" merujuk pada tinggal di suatu tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika aku tinggal di dunia orang mati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:9

Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung

Pengarang melebih-lebihkan untuk menjelaskan dimana dia berada, Allah selalu bersamanya. (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-hypo)

Jika aku terbang menjauh dengan sayap-sayap fajar

Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang melintasi langit. Terjemahan lain: "jika matahari bisa membawaku melintasi langit" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Di bagian laut paling ujung

"sangat jauh kebarat"

Psalms 139:10

Akan memegang aku

"akan menolong aku" 

Psalms 139:11

Seandainya aku berkata, “Pasti kegelapan akan melingkupi aku

Pemazmur berbicara tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa menutupinya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:12

malam adalah terang seperti siang

Malam yang gelap dibicarakan seolah-olah ini akan terang dengan cahaya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:13

Engkau membentuk bagian dalam tubuhku

"bagian dalam" merujuk pada organ dalam seseorang, tapi di sini ekspresi ini merujuk pada keseluruhan bagian tubuh. Terjemahan lain: "Engkau membuat seluruh tubuhku"  (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 139:14

Jiwaku sungguh-sungguh mengetahuinya.

Kata "jiwa" mungkin merujuk pada kemampuan paling dalam pemazmur untuk memastikan tentang cinta dan bimbingan Allah. Penerjemah boleh mengartikan "jiwa" sebagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Terjemahan lain: "aku mengetahuinya dengan hatiku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 139:15

ditenun

"dibuat dengan kerumitan yang luar biasa"

kedalaman bumi.

Ini mungkin cara untuk berbicara soal rahim ibu (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:16

di dalam kitabMu semua tertulis, hari-hari yang  disusun bagiku, ketika belum ada satu pun terjadi.

Ekspresi ini berarti jika orang Israel kuno percaya jika Allah menuliskan rencana-rencanaNya dalam buku. 

Psalms 139:17

Betapa berharganya pikiran-pikiranMu bagiku

"ku rasa pikiran-pikiranMu sangat penting" atau "pikiran-pikiranMu sangat berharga bagiku" 

Betapa besar jumlahnya

"pikiran-pikiranMu sangat banyak"

Psalms 139:18

itu lebih banyak daripada pasir

Penggambaran yang berlebihan ini berarti penulis tidak mampu menghitung pikiran-pikiran Allah. Terjemahan lain: "itu lebih banyak daripada yang bisa aku hitung" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 139:19

Hai para penumpah darah, menjauhlah dariku!

Pemazmur hanya berpura-pura berbicara secara langsung kepada para penumpah darah yang sebenarnya hanya ada di pikirannya. Penerjemah boleh mengartikan perintah ini sebagai harapan. (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Psalms 139:20

Mereka memberontak melawanMu

"mereka memberotak melawan wewenangMu, ya Allah"

Musuh-musuhMu berkata dusta

"musuh-musuhMu berkata dusta tentang Engkau"

Psalms 139:21

Apakah aku tidak membenci mereka yang membenciMu, ya TUHAN? Dan, apakah aku tidak merasa muak kepada mereka yang bangkit melawan Engkau?

Dua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama. Kedua pertanyaan ini sebenarnya adalah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, aku membenci mereka yang membenciMu! aku muak dengan mereka yang bangkit melawan Engkau!" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

bangkit melawan

memberontak 

Psalms 139:22

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 139:23

Selidikilah aku

Ini adalah permintaan Allah untuk memberitahu pemazmur soal pikiran berdosa yang mungkin dia punya. Terjemahan lain: "periksalah aku" atau "aku memohon padaMu untuk memeriksaku" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Selidikilah aku, ya Allah, dan kenali hatiku, ujilah aku dan kenali pikiran-pikiranku

Kedua kalimat ini bermakna sama. Kalimat kedua memperkuat kalimat pertama (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 139:24

Jalan yang mendukakan

"jalan" berarti tingkah laku. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jalan kekekalan

"jalan" merujuk pada kepercayaan dan ketaatan kepada Allah. Siapapun yang "berjalan" di jalan ini akan memiliki hidup kekal. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140

Psalms 140:intro-0

Mazmur 140 Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 140 adalah mazmur pembebasan (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN

Dia berdoa kepada Allah untuk meminta perlindungan dari musuh yang berkata dusta tentang Dia. (Lihat: selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan.)

Tautan:

Psalms 140:1

Informasi umum

Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk pujian

Psalms 140:2

dalam peperangan

Di sini "peperangan" kemungkinan merujuk pada semua jenis konflik, termasuk perselisihan.

Psalms 140:3

lidah-lidahnya seperti ular

Orang-orang yang menyebabkan konflik karena ucapannya dibicarakan seolah seperti lidah ular. Tentu saja ular tidak menyebabkan kerusakan karena lidahnya, tapi karena gigitan dan terkhusus lagi racunnya. Sama halnya dengan manusia yang tidak bisa menajamkan lidahnya. Sebagai gantinya, ide soal menajamkan lidah berarti perkataan yang menimbulkan masalah dan ide soal ular yang berlidah tajam merujuk pada fakta bahwa banyak ular yang berbisa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:4

Tangan-tangan orang fasik

Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:5

Mempersiapkan jebakan ... menebar jaring-jaring ... membuat jerat

Jenis jebakan tersebut adalah hal yang kurang penting dibanding dengan ide tentang orang fasik dan orang sombong yang berencana membuat pemazmur kesulitan. Jika pembaca kurang mengetahui jenis-jenis jebakan, diperbolehkan menguranginya menjadi satu garis. Terjemahan lain: "mempersiapkan jebakan untuk menangkapku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 140:6

Dengarkan permohonanku

Ini adalah permintaan tolong. Terjemahan lain: "dengarkan aku saat aku memanggilMu untuk menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 140:7

Engkau telah menutupi kepalaku pada waktu perang

Kepala seseorang berada dalam bahaya saat perang. Melindungi kepala seseorang berarti melindungi orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi aku saat pergi berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Perang

Di sini "perang" kemungkinan berarti semua jenis masalah yang besar (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:8

jangan beri hasrat orang fasik

"jangan biarkan orang fasik mendapat apa yang mereka inginkan"

Fasik

Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 140:9

Mengangkat kepala mereka

Ini adalah tanda kesombongan. Terjemahan lain: "jadi angkuh" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

biarlah malapetaka dari bibir mereka melanda mereka

Ini adalah doa yang Allah akan kabulkan atas pendosa agar mereka sengsara atas masalah yang mereka timbulkan dari perkataan mereka.

malapetaka dari bibir mereka

Masalah yang mereka timbulkan karena perkataan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melanda mereka

Membuat mereka berhenti membuat masalah lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:10

Biarlah bara-bara api menggelincirkan mereka, biarlah mereka dijatuhkan ke dalam api

Gambaran api merujuk pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lubang maut

Kemungkinan ini merujuk pada neraka, tempat orang mati.

Psalms 140:11

Lidah manusia

Mereka yang berbicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ditegakkan di bumi

"aman dalam hidup ini"

biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam

Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 140:12

TUHAN akan membuat keadilan orang tertindas

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Terjemahan lain: "Dia akan bertindak dengan cara yang tepat untuk membantu yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 140:13

kepada namaMu

Ini merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141

Psalms 141:intro-0

Mazmur 141

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pembenaran dari TUHAN

Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan menjaganya dari dosa. Ia senang karena ditegur oleh orang-orang benar. Ia meminta Allah untuk membenarkannya dengan membunuh para pemimpin orang-orang fasik. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa, baik, kebaikan dan benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus dan jahat, fasik, kefasikkan)

Tautan:

Psalms 141:1

Catatan Umum:

Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

berseru

"meminta pertolonganMu"

bersegeralah kepadaku

Pemazmur berbicara seakan TUHAN adalah seseorang yang harus datang dari satu tempat untuk menyelamatkannya. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera untuk menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit)

dengarlah suaraku ketika aku berseru kepadaMu

"dengarlah ya Tuhan ketika aku memanggilMu" atau "aku memohon kiranya Engkau mendengar panggilanku"

Psalms 141:2

Kiranya doaku ditetapkan sebagai dupa

Pemazmur meminta TUHAN menerima dan berkenan atas doa-doanya sama seperti Ia berkenan terhadap kurban persembahan. Terjemahan lain: "kiranya doa-doaku berkenan kepadaMu layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

doaku

Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tanganku yang terangkat

"tangan yang kuangkat." Tangan yang terangkat adalah sebuah penggambaran untuk berdoa. Orang-orang mengangkat tangannya ketika mereka memuji dan berdoa kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "angkat tanganmu" dalam Mazmur 134:2.

sebagai persembahan di waktu petang

Hal ini bermakna untuk menjadi sama seperti kurban yang dipersembahkan di waktu petang. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan kepadanya sama seperti ia berkenan kepada mereka yang membawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang diucapkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 141:3

Taruhlah seorang penjaga, ya TUHAN, pada mulutku

Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Taruhlah seorang penjaga

"perintahkan seseorang untuk menjaga"

Awasilah pintu bibirku

Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari mulutnya. Terjemahan lain: "bantu aku untuk tidak memperkatakan yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 141:4

melakukan perbuatan-perbuatan fasik

"melakukan perbuatan dosa"

hidangan-hidangan mereka

"makanan-makanan khusus mereka"

Psalms 141:5

menegur aku

Pemazmur mengumpamakan memberi teguran seakan memukul seseorang secara fisik. Terjemahan lain: "tegur aku" atau "pukul aku sehingga aku akan mendengarkan teguran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kebaikan

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "ia akan memperlakukanku dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

minyak bagi kepala

Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas kepalanya 1) untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "ketika ia menegurku, aku akan tahu bahwa ia yang menegurku mengasihiku" atau 2) untuk membuat pikirannya menjadi lebih baik. (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-metaphor)

kiranya kepalaku tidak menahannya

Kata kepala di sini merupakan penggambaran untuk orang itu. Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan positif. Terjemahan lain: "aku akan menerimanya dengan gembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-litotes)

karena aku masih berdoa bagi kejahatan

Kata "kejahatan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Aku berdoa kiranya TUHAN menghalau orang fasik dari kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141:6

Ketika hakim-hakim mereka dihempaskan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Seseorang akan mengalahkan pemimpin-pemimpin mereka" atau 2) "Pemimpin-pemimpin mereka akan membuang mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tepi-tepi bukit batu

tanah yang lurus jatuh ke bawah di sepanjang jalan

Psalms 141:7

tulang-tulang kita telah diserakkan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "orang-orang telah membuang tulang-tulang kita ke banyak tempat" atau 2) sebagai hasil dari terjatuh dari tepi-tepi gunung (141:6) "tubuh kita rusak dan tulang kita berserakan."

Psalms 141:8

mataku tertuju kepadaMu

Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Aku menantikan untuk melihat apa yang akan kamu lakukan" atau "Aku berharap kamu membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Di dalam Engkau aku mencari perlindungan

"Aku memohon perlindunganMu" lihat bagaimana "mencari perlindungan" diterjemahkan dalam Mazmur 118:9 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jiwaku

Kata jiwaku merupakan sebuah penggambaran untuk seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 141:9

jebakan yang mereka pasang bagiku

Para ahli-ahli alkitab belum sepakat dengan makna dari kedua kata ini. Ada baiknya untuk menerjemahkan salah satu dari keduanya dengan kata untuk menggambarkan jaring atau kandang yang berisi mangsa dan kata yang lainnya dengan kata tali atau akar rambat yang menangkap mangsa itu pada leher atau lengannya. Atau dapat pula menerjemahkan kedua kata ini dengan kata yang lebih umum "jebakan." Lihat penerjemahan kata-kata ini dalam Mazmur 140:5.

dari perangkap-perangkap para pelaku kajahatan

Kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dan melindungiku dari jebakan para pelaku kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 141:10

Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam jaring-jaring mereka sendiri

Pemazmur berbicara tentang orang-orang fasik yang menyesatkan orang-orang benar dituliskan seakan mereka adalah pemburu yang memasang perangkap terhadap binatang buruannya. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat untuk orang lain" atau "biarlah hal-hal jahat yang mereka rancangkan bagi orang-orang benar berbalik kepada mereka"

Psalms 142

Psalms 142:intro-0

Catatan Umum Mazmur 142

Jenis mazmur

Mazmur 142 adalah sebuah mazmur pembebasan dari musuh-musuh. (Lihat: menolong, menyelamatkan, penolong, penyelamat, tertolong, terselamatkan)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Pemazmur merasa sendiri, dan banyak musuh yang mengelilingi dia. Namun meskipun begitu, TUHAN akan menolongnya. Maka dari itu, orang baik akan bergabung dengan penulis Mazmur ini. (Lihat:  baik, kebaikan)  

Tautan:

  • Mazmur 142:1

Psalms 142:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan sebuah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Kemungkinan ini menunjuk sebuah jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1

gua

tempat terbuka dan luas di bawah bumi di mana orang-orang dapat berjalan di sekitarnya

suaraku kepada TUHAN, aku berseru, suaraku kepada TUHAN, kasihanilah

Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)

suaraku

"memakai suaraku"

Psalms 142:2

Aku mencurahkan keluhanku di hadapanNya, aku memberitahukan kesusahanku

Kedua baris kalimat tersebut dapat dibuat menjadi satu kalimat saja agar pembaca tidak menangkap arti yang salah jika harus diartikan masing-masing. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

aku mencurahkan kesusahanku ke hadapanNya

Pemazmur membicarakan alasannya bersedih seolah-olah ia sedang menumpahkan benda cari dari sebuah wadah. Terjemahan lain: "Aku mengatakan semua alasan kesedihanku kepadaNya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberitahukan kesusahanku

"memberitahu kepadaNya tentang segala sesuatu yang membuatku kuatir."

Psalms 142:3

rohku undur dariku

"Aku lemah" atau "Aku benar-benar tawar hati."

Engkau tahu jalanku

"Engkau tahu jalan yang seharusnya kuambil." Pemazmur mengibaratkan apa yang dilakukan seseorang dengan jalan yang ditempuh oleh orang itu. Terjemahan lain: "Engkau tahu bagaimana seharusnya aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Di jalan yang aku tempuh, mereka telah menyembunyikan jebakan bagiku

Pemazmur mengibaratkan orang-orang yang ingin berbuat jahat kepadanya seperti mereka sedang memasang jebakan bagi seekor binatang. Terjemahan lain: "Mereka sedang membuat rencana sehingga apapun yang kulakukan, mereka tetap akan membahayakanku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 142:4

hidupku

Ini adalah sebuah penggambaran tentang "aku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 142:5

berseru kepadaMu

Ini adalah sebuah seruan minta tolong. Terjemahan lain: "berseru kepadaMu sekarang untuk meminta tolong." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bagianku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang aku mau" atau 2) "semua yang aku butuhkan" atau 3) "semua yang aku punya"

di negeri orang-orang hidup

Ungkapan ini menunjuk kepada seorang yang hidup, sebagai lawan dari orang yang mati dan berada di tempat orang-orang mati. Terjemahan lain: "saat aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 142:6

Dengarkanlah tangisanku

Ini adalah seruan untuk meminta tolong. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:1. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berseru sekarang ini untuk meminta tolong." (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

aku sangat lemah

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku sangat misikin" atau 2) "Aku sangat lemah" Lihat bagaimana ungkapan "kami sangat lemah" diterjemahkan dalam Mazmur 78:8.

Psalms 142:7

Keluarkan aku dari penjara

Ini adalah sebuah permintaan. Kata "jiwa" menggambarkan keutuhan seseorang. Terjemahan lain: "bawa aku keluar dari penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Beryukur kepada namaMu

Kata "nama" adalah sebuah penggambaran untuk seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 5:11. Terjemahan lain: "bersyukur kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 143

Psalms 143:intro-0

Catatan Umum Mazmur 143

Jenis Mazmur

Mazmur 143 adalah mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar dibebaskan dari musuh-musuhnya.

Konsep khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Penulis berdoa meminta pertolongan dari TUHAN dalam menghadapi musuh-musuhnya karena ia adalah hamba Allah.

Tautan:

Psalms 143:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Dengar doaku

Kata "doaku" merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang sedang berdoa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 39:12. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku berdoa kepadaMu" atau "Kabulkanlah permintaanku." (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 143:2

Jangan masuk ke dalam pengadilan

Frasa "masuk ke dalam pengadilan" merupakan sebuah ungkapan untuk menjatuhkan hukuman. Terjemahan lain: "Janganlah menghukum" atau "Aku mohon kepadamu untuk tidak menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hambaMu

Pemazmur berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

karena tidak ada seorang pun yang hidup, benar di hadapanMu

Yang dimaksud "di hadapanMu" di sini adalah tentang penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "Dalam penghakimanMu tidak ada seorang pun yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 143:3

mengejar jiwaku

Kata "jiwa" di sini berarti seseorang. Terjemahan lain: "Mengejar aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka telah menghancurkanku sampai ke tanah

Mengalahkan seorang musuh diibaratkan seperti sebuah benda yang berat menghancurkan benda yang lebih ringan di atas tanah. Terjemahan lain: "telah mengalahkanku secara total." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 143:4

Semangatku undur dari padaku

"Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa"

hatiku terkejut

"Aku tidak lagi mempunyai harapan"

Psalms 143:5

merenungkan

"memikirkan tentang"

pekerjaan tanganMu

"semua yang telah engkau selesaikan" atau "semua hal besar yang sudah kau kerjakan"

Psalms 143:6

menadahkan tanganku kepadaMu

Apa yang seseorang lakukan dengan anggota tubuhnya di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menunjukkan maksud yang ingin dilakukan oleh orang itu. Orang-orang Israel terbiasa berdoa dengan cara berdiri sambil mengangkat kedua tangannya dan merentangkannya ke kedua sisinya. Terjemahan lain: "berdoa kepada-Mu dengan tangan terangkat dan terentang pada kedua sisi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jiwaku haus kepadaMu seperti tanah gersang

Pemazmur berbicara tentang kerinduannya kepada Allah seolah-olah ia berada di tanah yang gersang dan hampir mati karena kehausan. Terjemahan lain: "Aku ingin bersama denganmu seperti seorang yang berada di tanah gersang yang sangat haus akan air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jiwaku haus kepadaMu

Pemazmur memiliki kerinduan untuk mengenal TUHAN. Besarnya kerinduan untuk mengenal TUHAN seperti seseorang yang sangat haus. Terjemahan lain: "Aku merindukanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jiwaku

Kata jiwa merupakan sebuah ungkapan yang menunjukkan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tanah gersang

Tanah di mana segala sesuatu sudah mati karena tidak ada air.

Psalms 143:7

Semangatku habis

Kata "semangat" di sini menunjuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku lemah" atau "Aku sangat putus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Jangan sembunyikan wajahMu dariku

Ini adalah sebuah permintaan. "Aku mohon kepadamu untuk tidak bersembunyi dariku" atau "Tolong, janganlah bersembunyi dariku"

Jangan sembunyikan wajahMu dariku

Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang menolak permintaannya seperti sedang menolak untuk melihatnya. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Jangan menolak untuk mendengarkanku" atau "Tolong dengarkanlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)

aku menjadi seperti mereka yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" di sini menunjuk kepada tempat orang mati. Ini adalah sebuah ungkapan yang melembutkan untuk kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi orang mati berikutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 143:8

Biarlah aku mendengarkan kasih setiaMu

"Menyebabkanku mendengarkan kasih setiaMu" atau "Beritahukanlah aku tentang kasih setiaMu." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Beritahukanlah aku betapa engkau setia terhadap perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di waktu pagi

Kemungkinan artinya adalah 1) "di waktu pagi," merupakan waktu yang banyak orang menganggapnya sebagai waktu terbaik untuk berdoa, atau 2) "setiap pagi hari," setiap hari.

Tunjukkan aku

"beritahukan aku"

jalan yang harus kutempuh

Pemazmur mengibaratkan cara hidup orang-orang seperti sebuah jalan di mana mereka berjalan kaki. Terjemahan lain: "Bagaimana Engkau menginginkan aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena kepadaMu aku mengangkat jiwaku

kemungkinan artinya adalah 1) "Aku berdoa kepadamu" atau 2) "Aku percaya bahwa Engkau akan menuntun dan melindungiku"

Psalms 143:9

Aku melarikan diri kepadaMu untuk bersembunyi

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Aku berlari kepadaMu supaya aku dapat bersembunyi" dan 2) "Aku berlari kepadaMu supaya Engkau menyembunyikanku dan melindungi aku"

Psalms 143:10

untuk melakukan kehendakMu

"untuk melakukan apa yang Engkau ingin aku lakukan"

memimpinku di atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah 1) "Tolonglah aku agar dapat hidup secara benar" atau 2) "semoga hidupku terbebas dari masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hidup orang benar, atau 2) "sebuah tanah yang datar," adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kehidupan yang terbebas dari masalah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 143:11

Oleh karena namaMu, ya TUHAN

Nama TUHAN mewakili diri TUHAN dan karakterNya. Terjemahan lain: "karena Engkaulah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 143:12

musuh-musuhku

"Musuh-musuh yang ingin merenggut nyawaku"

Dan, dalam kasih setiaMu, tumpaslah musuh-musuhku

"Tunjukkanlah kasih setiaMu dengan menumpas musuh-musuhku." Kata "kasih setia" dapat digunakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karena Engkau setia terhadap perjanjianmu, tumpaslah musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

musuh-musuhku

"Musuh-musuh jiwaku." Kata "-ku" dapat dimengerti sebagai seorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144

Psalms 144:intro-0

Catatan Umum Mazmur 144

Jenis Mazmur

Mazmur 144 adalah mazmur penyembahan. Ini adalah mazmur nyanyian penyembahan pertama yang termasuk di dalam tujuh mazmur terakhir. (Mazmur 144-150)

Konsep khusus pada pasal ini

Keamanan

Mazmur 144 adalah sebuah doa untuk keselamatan dan kesejahteraan bagi bangsa Israel.

Tautan:

Psalms 144:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

gunung batuku

Kemungkinan artinya adalah: 1) "dia yang melindungiku dengan aman" atau 2) "dia yang memberiku kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mengajari tangan-tanganku dalam peperangan, dan jari-jariku dalam pertempuran.

Kata "tangan-tangan" dan "jari-jari" adalah sebuah penggambaran untuk "ku." Jika "peperangan" dan "pertempuran" adalah kata yang sama pada bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan ini dengan arti yang sama pada baris ini. Terjemahan lain: "yang melatihku untuk berperang dan yang melatihku untuk bertempur" atau "yang melatihku untuk peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 144:2

Perjanjian kesetiaanku

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Kemungkinan artinya adalah: 1) "yang mencintaiku dengan penuh kesetiaan" atau 2) "yang melindungiku dengan penuh kesetiaan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kota bentengku ... berlindung

Para pemazmur banyak menggunakan perumpamaan untuk menekankan bahwa TUHAN akan melindungi dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kota bentengku

Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah benteng yang akan melindungi dia dari serangan musuh. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perisaiku

Daud berbicara seolah-olah TUHAN adalah perisai yang melindungi seorang prajurit. TUHAN adalah yang melindungi Daud dari mara bahaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang kepadanya aku berlindung

Pergi kepada TUHAN untuk sebuah perlindungan seolah-olah bahwa Ia adalah sebuah benteng. Terjemahan lain: "satu-satunya tempat bagiku untuk pergi sehingga Dia akan melindungiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mendudukkan bangsa-bangsa di bawahku

"satu-satunya yang bisa membuatku mengalahkan bangsa-bangsa lain."

Psalms 144:3

Ya TUHAN, apakah itu manusia, sehingga Engkau mengenalnya? Atau, anak manusia, sehingga Engkau memikirkannya?

Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Manusia sangatlah kecil dibandingkan dengan segalanya yang telah Engkau buat tetapi aku kagum Engkau mengenalnya dan bahwa Engkau memikirkan tentang anak manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

manusia ... anak manusia

dua kata untuk manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 144:4

seperti hembusan napas ... seperti bayangan yang berlalu

Sang penulis membandingkan manusia-manusia kepada hal-hal ini untuk menekankan betapa pendeknya umur manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 144:5

Bungkukkan ... turunlah ... sentuhlah ... buatlah

Kata-kata di atas seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka.

Bungkukkan langitmu

Kemungkinan artinya adalah 1) merobek langit sehingga terbuka atau 2) menarik surga seperti meraih ranting pohon ketika orang berjalan di atasnya atau seperti menarik busur yang sebelum memanah.

Psalms 144:6

Kilatkan ... sebarkan ... lepaskan ... kacaukan

Ini seharusnya diterjemahkan sebagai permintaan, bukan perintah karena para pemazmur tahu bahwa Allah lebih hebat dari mereka semua.

kacaukan

"sehingga mereka tidak tahu apa yang harus dipikirkan atau lakukan"

Psalms 144:7

Ulurkanlah tanganMu dari tempat tinggi, selamatkan dan lepaskan aku dari air bah

Daud berbicara seolah-olah Allah berada di tanah di atas air bah dan mempunyai tangan secara fisik sehingga dapat mengangkat Daud dari air bah. Air bah adalah sebuah perumpamaan tentang masalah-masalah yang disebabkan orang asing. Terjemahan lain: "Engkau yang dapat bertindak, bantulah aku mengatasi permasalahanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari tangan orang-orang asing

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144:8

yang mulutnya mengucapkan dusta

Di sini kata "mulut" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta"

tangan kanannya adalah menggengam kebohongan

Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "Mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan, "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Mazmur 144:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:9

lagu baru

Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah lagu yang tidak pernah dinyanyikan sebelumnya" atau 2) "sebuah lagu yang tidak pernah aku nyanyikan sebelumnya."

Psalms 144:10

yang memberikan ... raja-raja, yang menyelamatkan

Anda dapat mengakhiri kalimat pada Mazmur 144:9 bagian terakhir dan memulai kalimat baru di sini. "Engkau yang memberi ... raja-raja. Engkau yang menyelamatkan"

HambaMu Daud

Daud berbicara seolah-olah dirinya adalah orang lain "aku, Daud, hambaMu"

dari pedang kejahatan

Daud berbicara seolah-olah mereka adalah sebuah pedang yang digunakan sebagai senjata. Terjemahan lain: "dari orang-orang jahat yang berusaha membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144:11

Selamatkan dan lepaskan aku

"Tolong selamatkan dan lepaskan aku"

dari tangan orang-orang asing

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:7. Terjemahan lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mulutnya mengucapkan dusta

Orang-orang digambarkan dengan "mulut" mereka. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8. Terjemahan lain: "mereka mengucapkan dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangan kanannya adalah tangan kanan kepalsuan

Kemungkinan artinya adalah 1) "Daud berbicara tentang peningkatan kebiasaan dengan mengangkat tangan kanannya untuk bersumpah bahwa apa yang dikatakan seseorang di pengadilan adalah benar. "mereka berbohong bahkan saat mereka bersumpah akan memberitahu yang sebenarnya" atau 2) "tangan kanan" adalah perumpamaan untuk kekuatan. "semua yang telah mereka dapat, mereka dapatkan dengan memberitahukan kebohongan." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 144:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:12

seperti tanaman yang tumbuh

sehat dan kuat

di masa mudanya

pada saat orang-orang mulai membangun.

anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat

"semoga anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru yang dipahat"

tiang-tiang penjuru yang dipahat

tiang-tiang indah yang menopang sisi-sisi dari sebuah rumah yang besar.

tiang penjuru yang dipahat untuk bangunan istana

"tiang penjuru yang dipahat untuk membuat istana menjadi lebih indah"

Psalms 144:13

beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas padang-padang kita

"beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan memenuhi padang-padang kita" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 144:14

Tidak ada yang bisa menerobos tembok-tembok kita

"tidak ada seorangpun yang bisa menyerbu kota kita"

tidak ada jeritan

Di sini jeritan dihubungkan dengan beberapa masalah yang menyebabkan orang-orang berteriak. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menangis dalam kesakitan" atau "tidak ada yang menangis meminta pertolongan" atau "tidak ada yang memanggil untuk meminta keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145

Psalms 145:intro-0

Catatan Umum Mazmur 145

Jenis Mazmur

Mazmur 145 termasuk mazmur pujian. Ini merupkan bagian kedua dari tujuh mazmur terakhir (144-150).

Konsep khusus dalam pasal ini
# Memuji

Allah layak mendapatkan segala pujian. Hal ini dikarenakan Allah melakukan hal-hal yang ajaib bagi semua orang yang beribadah kepada-Nya.

Tautan:

Psalms 145:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

meninggikanMu

"memberitahukan keagungan-Mu kepada orang-orang."

memuji namaMu

Kata "nama" di sini merupakan ungkapan yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "biarlah keagungan namaNya dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "terpujilah Engkau" atau "lakukanlah apa yang membuat Engkau senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145:2

menyembahMu

Istilah "Mu" di sini mengungkapkan nama yang menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "menyembahMu" atau "memberitahukan kebesaranMu pada setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:4

pekerjaan-pekerjaanMu

"Segala sesuatu dapat Engkau lakukan karena Engkau perkasa"

Psalms 145:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:7

mencurahkan ingatan akan besarnya kebaikanMu

"memberitahukan betapa baiknya Engkau kepada orang lain."

Psalms 145:8

TUHAN itu murah hati dan belas kasih

Pemazmur mengibaratkan murah hati dan belas kasih seperti sebuah benda yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sebagai kata kerja "mengasihi." Terjemahan lain: "mengasihi umatMu tanpa henti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 145:9

kemurahanNya ada atas semua yang telah dijadikanNya

"orang-orang dapat melihat kemurahanNya dalam segala perbuatanNya"

Psalms 145:10

Semua karyaMu akan bersyukur kepadaMu

"Semua orang yang telah Engkau ciptakan akan bersyukur" atau "seolah-olah semua yang telah Engkau jadikan akan bersyukur kepadaMu"

Psalms 145:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:13

pemerintahanMu di segala generasi

"tetap selamanya"

Psalms 145:14

TUHAN menyokong semua yang jatuh, dan membangkitkan semua yang tertunduk

Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang memberikan semangat kepada orang-orang bagaikan menolong seseorang yang sedang mengalami kelemahan fisik. Anda dapat membuat dua kalimat ini tersebut dalam satu kalimat saja. Terjemahan lain: "Memberikan semangat bagi mereka yang kecil hati." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 145:15

mata semua orang menanti-nantikan

Kata "mata" di sini mewakili orang-orang yang melihat dan menantikan TUHAN untuk bertindak. Terjemahan lain: "semua orang menunggu dan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 145:16

Engkau membuka tanganMu

"Engkau menyediakan dengan murah hati"

Engkau memuaskan hasrat semua mahluk hidup

"Engkau memberikan setiap orang melebihi dari apa yang mereka butuhkan dan inginkan"

Psalms 145:17

TUHAN itu benar dalam segala jalanNya

"Orang-orang dapat melihat bahwa segala sesuatu yang TUHAN kerjakan menunjukkan bahwa Ia benar"

baik dalam segala perbuatanNya

"dan Ia bermurah hati dalam segala perbuatanNya" atau "orang-orang dapat melihat segala sesuatu yang TUHAN lakukan menunjukkan kemurahanNya"

Psalms 145:18

TUHAN itu dekat kepada semua yang berseru kepadaNya

Kata "dekat" berarti "siap untuk menolong." Terjemahan lain: "selalu siap untuk menolong orang-orang yang berseru kepadaNya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada semua yang berseru kepadaNya dalam kesetiaan

Kata "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan sebuah tindakan. Terjemahan lain: "bagi mereka yang mengatakan kebenaran saat berdoa" atau "bagi semua orang yang Ia percayai ketika berdoa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 145:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 145:21

Mulutku akan memperkatakan

Kata "mulutku" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "aku akan berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

akan memperkatakan pujian kepada TUHAN

"memberitahu semua orang betapa baiknya TUHAN itu"

biarlah semua tubuh memuji namaNya yang kudus

Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Lihat bagaimana ungkapan "Biarlah namaNya yang agung dipuji" diterjemahkan dalam Mazmur 72:19. Terjemahan lain: "biarlah semua orang memuji Dia" atau "biarlah semua orang melakukan apa yang membuatNya senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 146

Psalms 146:intro-0

Catatan Umum Mazmur 146

Jenis mazmur

Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari rangkaian tujuh mazmur terakhir. (Mazmur 144-150)

Konsep khusus pada pasal ini
# Kepercayaan

Percaya pada perlindungan manusia tidaklah berarti karena manusia akan mati. Tetapi Allah memberkati setiap orang yang percaya kepadaNya. Ia menyediakan semuanya yang mereka butuhkan. (Lihat: kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya dan selamat, menyelamatkan, diselamatkan, keselamatan. dan memberkati, diberkati, berkat-berkat)

Tautan:

Psalms 146:1

Informasi Umum:

Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Pujilah TUHAN, hai jiwaku

Kata "jiwa" di sini menggambarkan kehidupan batiniah sang penulis. Penulis menyuruh agar batinnya memuji TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku akan memuji TUHAN dengan segenap jiwaku" atau "Aku mempersembahkan pujian kepada TUHAN dengan sepenuh hidupku" (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 146:2

dengan seluruh hidupku

"sampai aku mati" atau "selama aku hidup"

Psalms 146:3

para bangsawan

Istilah "bangsawan" di sini mewakili seluruh pemimpin umat manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kepada anak manusia, yang tidak punya keselamatan

Kata "keselamatan" di sini dapat dungkapkan sebagai sebuah tindakan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "kepada siapa pun karena mereka tidak dapat menyelamatkanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kepada anak manusia

"kepada umat manusia" atau "kepada orang-orang"

Psalms 146:4

Ketika napasnya pergi

Ini adalah cara yang santun untuk mengungkapkan seseorang yang mati. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

ia kembali sampai ke tanah

Ini sama halnya seperti Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, demikian tubuh manusia akan rusak dan kembali menjadi tanah ketika ia mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 146:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 146:6

Yang menjadikan langit dan bumi

Kata "langit" dan "bumi" di sini mewakili segala sesuatu yang ada dalam dunia ini. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

tetap setia

Kata "kepercayaan" merupakan kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "tetap dapat dipercaya" atau "tetap setia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 146:7

yang melaksanakan keadilan

"Ia memutuskan hal-hal secara adil"

bagi yang tertindas

Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "untuk orang-orang yang tertindas" atau "untuk orang-orang yang ditindas oleh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

kepada yang lapar

Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang lapar" atau "kepada mereka yang kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 146:8

membukakan mata yang buta

Menyebabkan mata orang buta terbuka dibicarakan seolah-olah TUHAN membuka mata seseorang. Terjemahan lain: "menyebabkan yang buta dapat melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang buta

Ini merupakan sebuah bentuk kata sifat nominal yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang buta" atau "mereka yang buta matanya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

TUHAN membangkitkan orang-orang yang tertunduk

TUHAN yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik menolong orang untuk berdiri. Terjemahan lain: "TUHAN menolong mereka yang berkecil hati" atau "TUHAN menolong mereka yang lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang tertunduk

Ini adalah sebuah tanda kesusahan atau berkabung. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 146:9

Ia mengangkat

Allah yang sedang menolong seseorang diungkapkan seolah-olah Ia secara fisik mengangkat manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 146:10

Allahmu, hai Sion

Kata "Sion" di sini menggambarkan seluruh orang Israel. Penulis sedang berbicara kepada orang-orang Israel yang seolah-olah mereka ada di sana sedang mendengarkannya. Terjemahan lain: "Allahmu, hai orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-apostrophe)

bagi segala generasi

Ungkapan ini dapat dimengerti dengan kata "akan memerintah". Terjemahan lain: "Akan memerintah bagi segala generasi" atau "Akan memerintah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 147

Psalms 147:intro-0

Catatan Umum Mazmur 147

Tipe-tipe Mazmur

Mazmur 147 adalah Mazmur penyembahan. Ini adalah seri ke empat dari ke tujuh seri terakhir Mazmur penyembahan. (144-150)

Konsep khusus pada pasal ini

TUHAN mengendalikan

TUHAN sudah segalanya dan mengendalikan seluruh alam. Dia menyediakan untuk binatang-binatang dan manusia.

Tautan:

Psalms 147:1

Informasi Umum:

Keselarasan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

itu menyenangkan

Objeknya mungkin disediakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "adalah menyenangkan untuk menyanyikan pujian" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pujian itu layak

"pujian itu pas" atau "pujian itu pantas"

Psalms 147:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 147:3

Ia menyembuhkan yang hancur hati, dan membalut luka-luka mereka

Si penulis membicarakan orang-orang yang berduka dan putus asa seolah-olah mereka mempunyai luka secara fisik, dan TUHAN memberi semangat kepada mereka seolah-olah Ia menyembuhkan lukanya. Terjemahan lain: "Dia memberi semangat kepada mereka yang sedih dan membantu mereka untuk menyembuhkan luka batin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 147:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 147:5

pengertianNya tidak terbilang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengukur pengertianNya" atau "pengertianNya tidak terbatas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 147:6

TUHAN menegakkan yang tertindas

Si penulis membicarakan tentang TUHAN menghormati mereka yang tertindas seolah-olah TUHAN mengangkat mereka dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN menghormati mereka yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi merendahkan yang fasik sampai ke tanah

Si penulis membicarakan tentang TUHAN mempermalukan yang fasik seolah-olah TUHAN memaksa mereka untuk berbaring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 147:7

dengan kecapi

"ketika bermain dengan kecapi" 

Psalms 147:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 147:9

kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil

Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberikan makan kepada anak-anak burung gagak ketika dia menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ketika mereka menangis

"ketika mereka berkicau" atau "ketika mereka memanggil" 

Psalms 147:10

Ia tidak senang dengan kekuatan kuda

"Kekuatan kuda tidak menyenangkan Dia"

juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah sebuah kiasan yang menggambarkan seberapa cepat manusia bisa berlari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapat berlari dengan cepat" atau 2) "kaki-kaki yang kuat" menggambarkan kekuatan seutuhnya dari seorang laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuatnya seorang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 147:11

kepada orang-orang yang menantikan kepada kasih setiaNya

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya padaNya karena Dia setia pada perjanjianNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 147:12

Yerusalem ... Sion

Si penulis berbicara kepada Yerusalem, yang dia juga panggil Sion seolah-olah mereka adalah seorang manusia. Nama-nama dari kota-kota tersebut adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 147:13

Sebab, Ia memperkuat palang-palang pintu gerbangmu

Frasa "palang-palang pintu gerbangmu" mewakili seluruh kota itu. TUHAN akan membuat Yerusalem aman dari serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sebab, Ia melindungi Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ia memberkati ... di antara kamu

Si penulis membicarakan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah mereka adalah anak Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia memberkati mereka yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 147:14

Ia menaruh perdamaian

"Ia membawa kedamaian ." Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menyebabkan orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem makmur secara materi dan keuangan atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "kemakmuran" berarti "kedamaian" dan TUHAN menjaga Yerusalem agar tetap aman dari serangan musuh. 

Psalms 147:15

FirmanNya berlari dengan cepat-cepat

Si penulis mendeskripsikan Firman Allah seolah-olah itu adalah pembawa pesan yang bergerak dengan cepat untuk menyampaikan pesan dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 147:16

Ia menurunkan salju seperti bulu domba, Ia menebarkan embun beku seperti abu

Ini menekankan betapa mudahnya Ia melakukan kedua hal tersebut. Dia menutupi tanah dengan salju semudah seperti orang-orang menutupi sesuatu dengan selimut dari bulu domba. Dan Dia menghilangkan es semudah angin menghempaskan abu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 147:17

Ia melemparkan es sebagai potongan-potongan

TUHAN mencerai beraikan es semudah orang mencerai beraikan remah-remah roti. Terjemahan lain: "Dia mencerai beraikan es semudah Ia mencerai beraikan remah-remah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia melemparkan

"Ia mengirim"

es

potongan kecil dari es yang jatuh dari langit seperti hujan.

siapa bisa berdiri di hadapan dinginNya?

Si penulis membuat pertanyaan ini untuk menekankan betapa sulitnya bertahan dengan hawa dingin yang TUHAN buat. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat hidup di dalam hawa dingin yang Ia kirimkan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 147:18

Ia mengirim firmanNya dan mencairkan mereka

Si penulis membicarakan firman TUHAN seolah-olah itu adalah utusanNya. Kata "Firman" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan es untuk mencair" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 147:19

Ia memberitahukan firmanNya kepada Yakub, ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel

Kedua baris ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN hanya memberikan hukum-hukumNya kepada Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya kepada Israel

Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia memberitahukan ketetapan-ketetapanNya dan kebenaran hukum-hukumNya kepada Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

ketetapan-ketetapanNya, dan hukum-hukumNya

Kata "ketetapan-ketetapanNya" dan "hukum-hukumNya" bersama dengan "firman" di baris sebelumnya, semua mengacu kepada hukum Musa. Jika bahasa anda tidak memiliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, anda dapat menggabungkan dua baris menjadi satu, menggunakan "Yakub" atau "Israel" untuk orang-orang yang menerimanya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 147:20

mereka tidak mengenal hukum-hukumNya

Bangsa-bangsa lain tidak mengetahui hukum-hukum TUHAN.

Psalms 148

Psalms 148:intro-0

Catatan Umum Mazmur 148

Tipe Mazmur

Mazmur 148 merupakan sebuah Mazmur pujian. Ini adalah Mazmur kelima dari tujuh Mazmur pujian. (Mazmur 144-150).

Konsep khusus dalam pasal ini

Memuji

Semua ciptaan-Nya, termasuk manusia, harus memuji Allah karena kebesaran-Nya.

Tautan:

Psalms 148:1

Informasi Umum:

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

TUHAN

Sebutan kepada Tuhan Allah yang menunjukkan hubungan khusus antara Pencipta dengan Israel.

Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN dari surga, pujilah Dia di tempat tinggi!

"Pujilah TUHAN, dari surga ... Dia di tempat tinggi". Dua kalimat tersebut bersifat sejajar, di mana frasa "tempat tinggi" memiliki arti yang sama dengan "dari surga". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 148:2

semua malaikatNya ... semua bala tentaraNya

"Semua bala tentaraNya" Di sini "malaikat" menunjuk pada semua mahluk hidup yang Allah ciptakan di surga. Kemungkinan artinya mengapa mereka dipanggil malaikat 1) karena mereka bertarung sebagai tentara. Terjemahan lain: "semua tentara malaikatNya" atau 2) karena mereka berjumlah banyak, sama seperti bala tentara mempunyai banyak prajurit. Terjemahan lain: "semua malaikatNya yang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 148:3

Pujilah Dia, matahari dan bulan

Penulis Mazmur mengibaratkan matahari dan bulan seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, matahari dan bulan, seperti yang manusia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Pujilah Dia, semua bintang bersinar

Penulis Mazmur mengibaratkan bintang yang bersinar seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah TUHAN, bintang bersinar, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 148:4

Pujilah Dia, langit yang tertinggi

Frasa "langit yang tertinggi" adalah sebuah ungkapan untuk langit itu sendiri. Penulis Mazmur mengibaratkan langit seperti manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, langit yang tertinggi, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

air di atas langit!

Penulis Mazmur mengumpamakan "air di atas langit" seolah-olah adalah manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, air di atas langit, seperti yang dilakukan manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

air di atas langit

Penulis Mazmur berbicara tentang sebuah tempat di atas langit di mana air disimpan dan hujan berasal.

Psalms 148:5

Biarlah mereka memuji nama TUHAN

Kata "nama" di sini menunjuk pada TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "biarkan mereka memuji TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka tercipta

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menciptakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 148:6

Ia memberi ketetapan yang tidak akan dilanggar

Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia memberi perintah yang kekal" atau 2) "Dia memberikan perintah yang tidak akan dilanggar mereka."

Ia memberi

"Ia memberikan"

Psalms 148:7

seluruh samudera

Frasa ini mewakili semua mahluk yang tinggal di seluruh samudera. Terjemahan lain: "semua makhluk-makhluk laut di seluruh samudera" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 148:8

Api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai

Penulis Mazmur mengibaratkan gejala-gejala alam ini seperti manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

angin badai melakukan firmanNya!

"angin badai yang melakukan perintah TUHAN."

Psalms 148:9

Pernyataan Terkait:

Penulis kembali mengibaratkan hal-hal yang bukan manusia seolah-olah mereka adalah manusia, sehingga memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 148:10

Binatang-binatang liar dan segala ternak

Kata-kata "liar" dan "ternak" saling berlawanan. Disebutkan bersama-sama untuk mencakup semua hewan. Terjemahan lain: "seluruh hewan-hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:11

Pernyataan Terkait:

Penulis Mazmur memerintahkan semua orang untuk memuji TUHAN.

Semua suku bangsa

Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari setiap bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 148:12

Pemuda-pemuda dan gadis-gadis, orang-orang tua dan anak-anak

Penulis Mazmur menggunakan gaya bahasa, dimana yang satu terkait dengan jenis kelamin, dan yang lain terkait dengan umur, untuk mewakili semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:13

memuji nama TUHAN, karena hanya namaNya

Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN, hanya Dia saja." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit

Penulis Mazmur berbicara tentang kebesaran TUHAN, karena kemuliaanNya mengatasi bumi dan langit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 148:14

Ia telah meninggikan tanduk umatNya

Penulis Mazmur mengambarkan kekuatan seperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang menggambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Terjemahan lain: "Dia telah membuat orang-orangNya menjadi kuat" atau "Dia telah memberikan orang-orangNya kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/translate-symaction)

puji-pujian bagi semua orang kudusNya

"sehingga semua orang kudusNya memuji Dia"

orang yang ada di dekatNya

Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi umatNya seolah-olah umat-Nya secara fisik dekat dengan Tuhan. Terjemahan lain: "orang-orangNya yang Ia kasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 149

Psalms 149:intro-0

Mazmur 149 catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 149 adalah mazmur pujian. Ini adalah seri ke-enam dari tujuh seri. (Mazmur 144-150)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pujian

Orang Israel harus memuji Tuhan dan menaklukkan bangsa lain.

Tautan :

Psalms 149:1

Informasi umum

Pemazmur berbicara kepada semua umat Tuhan, jadi anda harus menggunakan bentuk jamak yang bahasa anda miliki. kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

sebuah nyanyian baru

Beberapa kemungkinan arti 1) "lagu yang belum pernah kamu nyanyikan" atau 2) lagu yang belum pernah dinyanyikan siapapun

Nyanyikanlah bagi Dia

"memuji Dia dengan lagu"

Psalms 149:2

bergembira atas Penciptanya

Beberapa kemungkinan arti 1) "berbahagialah karena Dia menciptakan mereka" atau 2) "berbahagialah karena Pencipta mereka baik"

bersorak-sorai atas raja mereka

"Raja mereka" merujuk pada Tuhan. Beberapa kemungkinan arti 1) "bahagia karena Dia adalah raja mereka" atau 2) "bahagia karena raja mereka baik"

Psalms 149:3

memuji namaNya

Kata "nama" mengacu kepada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain "memuji Dia" atau "memberitahu kepada orang-orang betapa agungnya Dia" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Rebana

Sebuah alat musik dengan kepala seperti drum yang bisa dipukul dan mempunyai potongan-potongan besi di sekitarnya yang bisa berbunyi saat alat ini digoyangkan. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 149:4

memahkotai orang-orang rendah hati dengan keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "memahkotai orang-orang rendah hati dengan menyelamatkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang-orang rendah hati

Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata sifat nominal. Terjemahan lain: "mereka yang rendah hati" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 149:5

di atas tempat tidurnya

Terjemahan ini menegaskan bahwa ini merujuk pada seseorang yang berbaring untuk tidur di atas tempat tidurnya saat malam. Terjemahan lain: "seperti saat mereka berbaring untuk tidur saat malam" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 149:6

Biarlah pujian yang agung kepada Allah ada di dalam kerongkongan mereka

Kerongkongan merujuk pada orang secara utuh. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap memuji Allah" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pedang bermata dua di tangan mereka

Jika kata "pedang" tidak diketahui, gunakan nama senjata lokal. kata "pedang" merujuk kepada menjadi siap untuk berperang. Terjemahan lain: "semoga mereka selalu siap untuk berperang untuk Dia" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 149:7

Bangsa-bangsa

Frasa "bangsa-bangsa" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal dalam negara. Terjemahan lain: "orang bangsa-bangsa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 149:8

rantai

Dibuat dari besi dan untuk membatasi gerak dari tahanan

belenggu

Sepasang rantai atau ikatan rantai untuk membatasi gerakan kedua tangan atau kaki tahanan.

Psalms 149:9

untuk mengadakan atas mereka hukuman yang tertulis

Kata benda abstrak "hukuman" bisa dinyatakan menjadi "mengadili". Terjemahan lain: "mereka akan mengadili dan menghukum orang-orang bangsa itu seperti hukuman yang tertulis harus dilakukan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 150

Psalms 150:intro-0

Catatan Umum Mazmur 150

Jenis mazmur

Mazmur 150 adalah mazmur penyembahan. Ini merupakan mazmur penyembahan yang terakhir dalam serangkaian mazmur penyembahan. (Mazmur 144-150)

Konsep khusus dalam pasal ini

Alat-alat Musik

Orang-orang harus memuji TUHAN dengan setiap jenis alat musik.

Tautan:

<< |

Psalms 150:1

Informasi Umum:

Ini memusatkan pada pujian atau penyembahan yang umumnya dilakukan di Bait Suci. Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Pujilah Allah di tempat kudusNya

Bait Allah sering merujuk pada Bait KudusNya. Ini merupakan tempat yang paling umum untuk menyembah Allah. 

Psalms 150:2

kekuatanNya

"hal-hal besar yang Dia telah lakukan." "kekuatan" Allah dapat berarti 1) alami seperti hujan badai dan gempa bumi atau 2) yang menakjubkan seperti penyembuhan dan kemenangan dalam pertempuran.

Psalms 150:3

Informasi Umum:

Potongan ayat ini fokus pada menyembah atau memuji Allah dengan alat musik dan tarian.

Psalms 150:4

rebana

Rebana merupakan alat musik dengan kepala yang menyerupai gendang yang dapat dipukul dan dengan lempengan logam di sekitar sisinya yang mengeluarkan suara saat alat musik digoyangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 150:5

ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk menghasilkan suara keras. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 150:6

Informasi Umum:

Pasal ini lebih dari sekadar akhir dari pasal ini. Ini adalah pernyataan terakhir dari seluruh Kitab Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 107 dan berakhir dengan Mazmur 150.<mazmur, yang="" dimulai="" dari="" mazmur="" pasal="" 107="" dan="" berakhir="" dalam="" 150.<="" p="">

segala yang bernafas

Ini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang memanggil semua orang yang hidup untuk menyembah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)