Bahasa Indonesian: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Job

Job front

Job front:intro

Kitab Ayub

Pendahuluan

Part 1: Perkenalan Umum

Garis Besar Kitab Ayub
  1. Ayub diperkenalkan (1:1–2:13)
    • Ayub kaya dan tidak bersalah (1:1–5)
    • TUHAN mengizinkan iblis mencobai Ayub (1:6–2:10)
  2. Ketiga sahabat Ayub menemuinya (3:1–14:22)
    • Elifas, Bildad, and Zofar
    • Ayub merespon mereka
  3. Mereka berbicara padanya lagi (15:1–21:34)
    • Elifas, Bildad, and Zofar
    • Ayub merespon mereka
  4. Mereka berbicara untuk ketiga kalinya (22:1–31:40)
    • Elifas and Bildad
    • Ayub meresponi mereka
  5. Elihu berbicara pada Ayub (32:1–37:24)
  6. TUHAN menjawab doa Ayub dari dalam badai (38:1–41:34)
  7. Ayub menyesal di hadapan TUHAN (42:1–6)
  8. TUHAN murka terhadap Elifas, Bildad, dan Zofar (42:7–9)
  9. TUHAN memulihkan keadaan Ayub (42:10–17)
Apa isi Kitab Ayub?

Kitab Ayub berisi perjalanan kehidupan seorang laki-laki bernama Ayub yang mengalami pencobaan meskipun ia setia pada TUHAN. Ayub berbicara dengan ketiga sahabatnya dan menanyakan mengapa TUHAN membiarkannya melalui pencobaan dan dukacita. Kitab ini mengajarkan bahwa kita tidak akan pernah tahu seluruh rancangan TUHAN, dan ketika kita menderita, kita harus percaya padaNya agar kita tahu mengapa kita berada dalam penderitaan itu.

Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan?

Nama Kitab Ayub dinamakan sesuai dengan nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. Namanya tidak ada hubungannya dengan kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa menggunakan istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas seperti "Kitab mengenai Ayub" atau "Kitab mengenai seorang laki-laki bernama Ayub."

Siapa yang menulis Kitab Ayub?

Penulis kitab Ayub tidak diketahui. Banyak orang yang mengatakan bahwa Musa menyusun atau menghimpun kitab ini, tetapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.

Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting

Apakah dosa menyebabkan penderitaan?

Ketika seseorang berdosa terhadap TUHAN, hal ini memungkinkan dia untuk mengalami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya bahwa seseorang menderita karena mereka atau nenek moyang mereka berdosa terhadap TUHAN. Inilah yang diajarkan oleh kebanyakan agama. Namun, Kitab Ayub membuktikan bahwa seseorang yang bahkan tidak melakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Apakah Elifas, Bildad, dan Zofar benar-benar sahabat Ayub?

Ayub 2:11 berbicara mengenai Elifas, Bildad, dan Zofar yang adalah sahabat-sahabat Ayub. Tetapi mereka tidak menghibur Ayub. Sebaliknya, mereka mencoba untuk menghasut Ayub untuk mengatakan sesuatu mengenai Tuhan dan bahwa imannya pada Tuhan tidaklah nyata. Oleh karenanya, disini kita dapat mempertanyakan apakah layak untuk menuliskan mereka sebagai "sahabat." Mereka memang peduli akan Ayub dan berkeinginan untuk menolong dia. Namun, apa yang mereka katakan tidak membantu Ayub sama sekali karena mereka tidak mengetahui kebenaran tentang Allah.

Kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi?

Tidak ada keterangan pasti kapan peristiwa dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di sekitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama dengan ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana dituliskan setelah kitab ini.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting

Bagaimana gaya penulisan Kitab Ayub?

Sang penulis mengawali dan mengakhiri Kitab Ayub dengan menyampaikan kisah Ayub secara naratif. Ia juga menuliskan beberapa bagain dalam bentuk sajak. Dalam budaya Timur kuno, penulis biasanya menggunakan syair/sajak untuk membahas hal-hal mengenai hikmat.

Apakah Kitab Ayub sulit penerjemahannya?

Kitab Ayub terdiri dari berbagai kata dan frasa yang tidak umum dipakai, sehingga penerjemahan dari beberapa bagiannya juga sulit untuk dilakukan. Untuk alasan inilah, para penerjemah mungkin bisa memutuskan untuk menerjemahkan Kitab Ayub setelah menerjemahkan kitab lainnya dalam Alkitab. Namun, karena sang penulis kitab tidak menghubungkan kitab Ayub dengan waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka penerjemah bisa memutuskan untuk menerjemahkan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama

Job 1

Job 1:intro-0

Ayub

Catatan Umum

Struktur and format

Pasal ini memperkenalkan sebuah cerita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sebelum si penulis.

konsep khusus pada pasal ini
Kemakmuran

Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya, seseorang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang dia miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pesta-pesta

Ayub adalah orang yang taat kepada TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN dengan membuat pesta. Ini pasti teringat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda dengan orang-orang Ibrani setelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini mirip dengan kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Lihat:saleh, kesalehan, fasik, murtad, kefasikan, kemurtadan dan hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN)

# Iman Ayub

Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berdasarakan dari berkat TUHAN. Dia menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub karena dia berpikir jika ini terjadi, Ayub tidak akan lagi percaya TUHAN. (Lihat: iman, memberkati, diberkati, berkat-berkat dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Tautan:

| >>

Job 1:1

negeri Us

Beberapa kemungkinan tempat 1) sebuah tempat di Edom kuno sebelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern atau 2) sebuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" dibagi dengan makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Terjemahan lain: "orang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

orang yang takut akan Allah

"orang yang menghormati Allah"

berpaling dari kejahatan

Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sebagai sebuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "menolak untuk melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 1:2

tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan

"7 anak laki-laki dan tig anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Job 1:3

Ia memiliki tujuh ribu domba

"Ia memiliki 7000 domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tiga ribu unta

"3,000 unta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lima ratus pasang sapi

"500 pasang sapi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang terkaya

"yang terkaya"

orang-orang yang tinggal di daerah timur

Ini mengacu pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Terjemahan lain: "semua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 1:4

mereka masing-masing menurut hari gilirannya, dan mereka juga menyuruh

Kata "hari" mungkin mengacu pada hari ketika mereka merayaan hari ulang tahun anaknya. Tapi ini setidaknya mengacu pada ide masing-masing anaknya yang merayakan. Terjemahan lain: "Disetiap ulang tahun anaknya, dia akan diberi" atau "setiap anak yang mendapat giliran akan diberi"

mereka juga ... mereka akan mengirim dan mengundang

"dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang "

dengan mereka

Kata "mereka" mengacu pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tidak termasuk Ayub.

Job 1:5

Ayub akan memanggil ... menguduskan mereka ... ia akan bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... dia akan mengatakan

"dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... dia biasa menguduskan ... dia biasa bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... katanya"

ketika hari-hari pesta sudah berlalu

"Ketika pesta telah selesai" atau "setelah pesta"

Ayub akan memanggil

"Ayub biasa mengirim orang untuk memanggil orang untuk datang kepadanya"

dia akan menguduskan mereka

Disini "menguduskan" berarti meminta Allah untuk mengambil beberapa ritual untuk membersihkan anak-anak Ayub yang mungkin telah melakukan dosa selama menikmati pesta bersama-sama. Ayub melakukan pengorbanan ini kepada Allah untuk mereka.

mengutuk Allah di dalam hati mereka

"Hati" mereka menunjukan pikiran mereka. Seringkali pikiran datang tak terduga, tanpa diinginkan. Terjemahan lain: "mengutuk Allah di dalam pikiran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 1:6

Ada satu hari

"Waktu ketika" atau "Suatu hari". Ini hari yang tidak pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.

anak-anak Allah

Ini mengacu pada para malaikat, penghuni surga.

menghadapkan diri mereka kepada TUHAN

"menghadapkan diri mereka kepada TUHAN seperti yang diperintahkanNya"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang diungkapkan kepada umatNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan tentang TUHAN tergantung bagaimana ini diterjemahkan.

Job 1:7

Dari menjelajahi bumi dan berjalan ke sana kemari di atasnya

Frasa "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" mengacu pada kegiatan perjalanan dari seluruh bumi yang menekankan keseluruhannya. Terjemahan lain: "dari pergi ke seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-merism)

Job 1:8

Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?

"Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?" disini Allah memulai pembicaraan dengan setan tentang Ayub. Terjemahan lain: "memperhatikan Ayub hambaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

saleh dan benar

Kata-kata "saleh" dan "benar" memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

orang yang takut akan Allah

"yang menghormati Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1.

Job 1:9

Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ?

"Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan menanggapi Allah dengan menunjukan dan menjawab pertanyaan-Nya. dia berkata kalau Ayub patuh dengan Allah karena Allah memberkatinya. Terjemahan lain: "Ayub punya alasan untuk patuh dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 1:10

Bukankah Engkau selalu membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya

Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung pendapatnya. Terjemahan lain: "kamu telah melindungi dia, keluarganya dan semua yang dia miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya, di segala sisinya

Seperti sebuah pembatas atau sebuah tembok atau sebuah pagar mengelilingi dan melindungi tanah seseorang. Allah telah mengelilingi Ayub dengan perlindunganNya. Terjemahan lain: "melindungi dia dan rumahnya dan semua kepunyannya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

pekerjaan tangannya

"semua yang dia lakukan"

kawanan ternaknya semakin bertambah di negeri itu

"kawanan ternaknya semakin bertambah dan bertambah di negeri itu"

Job 1:11

Akan tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu

Maksud setan jika Allah menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tanggapan Ayub. Terjemahan lain: "akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu"

akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu

Disini "tangan" mengacu pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tetapi sekarang gunakan kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sentuhlah semua yang dimilikinya

Disini "sentuhan" menunjukan sebuah tindakan merugikan atau menghancurkan. Terjemahan lain: "menyerang semua yang dia punya" atau "menghancurkan semua yang dia miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hadapan-Mu

"Dalam pendengaranmu." Ini mengacu pada waktu ketika Allah memberi perhatian.

Job 1:12

Lihat

"Lihat" atau "Perhatikan semua yang akan kuberitahu"

semua yang ia miliki ada dalam tanganmu

Disini "tangan" menunjukan kekuatan seseorang untuk mengendalikan sesuatu. Terjemahan lain: "kamu memiliki kekuataan atas segala kepunyannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyentuh diri orang itu

"melawan hidupnya"

pergi dari hadapan TUHAN

"menjauh dari TUHAN" atau "meninggalkan TUHAN"

Job 1:13

General Information:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:15

orang-orang Syeba

Ini mengacu ke orang-orang di wilayah Yaman jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang atau para pencuri. (Lihat: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)

menyerang

Disini "menyerang" menunjukan maksud dari penyerangan. Terjemahan lain: "serang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah terbunuh

Disini menyerang menunjukkan pembunuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mata pedang

Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah mereka adalah satu pedang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 1:16

Sementara suruhan itu masih berbicara

"suruhan" mengacu pada pembawa pesan pertama

suruhan yang lain datang

Ini mengacu pada pesan lainnya. Terjemahan lain: "pesan lainnya juga datang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberitahumu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15.

Job 1:17

mereka membunuh para pelayan dengan mata pedang dan hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu

Disini "mata pedang" menunjukan bagian dari pedang yang bisa membunuh orang-orang. itu antara titik tertentu atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sebuah pedang. Lihat ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 1:18

Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung

Lihat ini diterjemahkan dalam Ayub 1:13.

Job 1:19

Angin besar

"Topan" atau "badai padang gurun"

menghantam keempat penjuru rumah itu

"Bangunan penopang rumah"

itu menimpa anak-anak muda

"Rumah itu menimpa anak-anak laki-laki dan perempuanmu"

Hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15.

Job 1:20

merobek pakaiannya, lalu mencukur kepalanya

Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yan sangat dalam. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 1:21

Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, maka dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana

"Saat kelahiranku, aku tidak bawa apapun ke dunia, dan saat kematiaanku aku akan kembali ke bumi tanpa membawa apapun"

Job 1:22

Dalam semuanya itu

"Sehubungan dengan semua yang terjadi"

menyalahkan Allah

"berkata bahwa Allah telah bersalah"

Job 2

Job 2:intro-0

Catatan Umum Ayub 2

Struktur dan format

Pasal ini mengulangi konsep dari pasal sebelumnya, tetapi kali ini lebih berat. Setelah kehilangan kekayaannya, kesehatan Ayub diambil darinya. Istrinya juga mulai mendorong Ayub untuk berdosa dengan mengutuk TUHAN. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kutukan, terkutuk)

Tautan:

<< | >>

Job 2:1

Informasi Umum:

Pasal ini hampir sama seperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diterjemahkan dengan cara yang sama.

tibalah hari

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.

hari ketika

Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Terjamahan lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari saat"

Anak-anak Tuhan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.

menghadap TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.

Job 2:2

Informasi Umum:

Ayat ini persis sama seperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diterjemahkan dengan cara yang sama.

Job 2:3

Informasi Umum:

Ayat ini sama seperti  Ayub 1:8, kecuali untuk penambahan "dia masih memegang teguh ketulusannya, meskipun kamu membujuk-KU untuk melawan dia, untuk menghancurkannya tanpa sebab." 

Apakah kamu memerhatikan hambaKu Ayub?

Pertanyaan retorik ini sebenarnya membuat sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:8. Terjemahan lain: "memperhatikan hambaKu Ayub." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seseorang yang saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Lihat bagaimana ungkapan yang sama ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

seseorang yang takut akan Allah dan berpaling dari kejahatan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1.

masih terus berpegang teguh pada ketulusannya

"tetap benar-benar membaktikan untuk melakukan apa yang baik dan benar."

membujukku untuk melawan dia

"membujukku tanpa sebab untuk melawan dia"

untuk menghancurkannya

Disini kata "menghancurkan" menggambarkan "membuat miskin." Terjemahan lain: "untuk membuatnya menjadi seorang laki-laki miskin"

Job 2:4

kulit ganti kulit

"Kulit" disini adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan Ayub. Terjemahan lain: "seseorang yang akan melakukan apa saja untuk menyelamatkan hidupnya sendiri, bahkan menerima untuk kehilangan harta benda dan orang yang dicintainya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 2:5

Akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah tulang dan dagingnya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu

Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tindakan Ayub. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang, jika kamu mengulurkan tanganmu dan menyentuh tulang dan dagingnya, kamu akan melihat bahwa dia akan mengutukimu di hadapanmu"

ulurkanlah tangan-Mu

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tetapi sekarang gunakan kekuatanMu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sentuhlah

Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tulang dan dagingnya

Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mengutuki-Mu di hadapan-Mu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.

di hadapanmu

Ini mengacu kepada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Terjemahan lain: "dalam pendengaranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 2:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 2:7

Kemudian iblis pergi dari hadapan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.

Ia menyerang Ayub dengan luka borok

"Ia membuat Ayub sangat menderita dengan luka borok"

borok yang menyakitkan

besar, gatal dan infeksi kulit yang menyakitkan. 

Job 2:8

sekeping pecahan tembikar untuk menggaruk-garuk badannya sendiri

Menggaruk-garuk kulit untuk mengurangi rasa gatal.

duduk di tengah-tengah abu

Ini mungkin mengacu kepada sebuah tempat dimana sampah dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat seperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Terjemahan lain: "duduk di tumpukan sampah" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/translate-symaction)

Job 2:9

Apakah kamu akan berpegang teguh pada ketulusan hatimu?

Pertanyaan retorik menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak harus berpegang teguh pada ketulusan hatimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kutuki Allah

"Menolak Allah" 

Job 2:10

kamu berbicara seperti seorang perempuan bodoh

"kamu berbicara seperti cara seorang perempuan bodoh katakan"

Haruskah kita menerima yang baik dari Allah, dan tidak menerima yang buruk?

Pertanyaan retorik ini menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita tentu harus menerima yang buruk dari Allah seperti yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menerima yang baik

"manfaat dari semua hal-hal yang baik"

yang baik

Ini menggambarkan semua hal-hal yang baik yang Allah berikan kepada kita. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

menerima yang buruk

"mengalami semua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"

yang buruk

Ini menggambarkan semua hal-hal buruk yang Allah buat atau msngijinkan kita untuk mengalaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

berdosa dengan bibirnya

Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 2:11

Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama

Elifas, Bildad dan Naama adalah nama-nama laki-laki. Teman adalah sebuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sebuah kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengatur waktu

"sepakat pada suatu waktu"

untuk menyampaikan rasa simpati dan untuk menghibur dia

Disini kata "menyampaikan rasa simpati" dan "menghibur" memiliki arti yang sama. Teman-temannya mencoba untuk menghibur Ayub dengan menyampaikan rasa simpatinya. Terjemahan lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan penderitaannya"  (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Job 2:12

mereka mengamati

Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "mereka tampak sungguh-sungguh" atau "mereka melihat dengan hati-hati."  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka tidak mengenalinya

Ini mungkin berarti bahwa tamu Ayub tidak mengenali Ayub pada awalnya, saat mereka melihat dia di kejauhan. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karena kesedihannya dan karena luka yang menutupi tubuhnya. Terjemahan lain: "mereka hampir tidak mengenalnya"

mereka berseru dengan suara nyaring dan menangis

Di sini kata "berseru dengan suara nyaring" adalah sebuah penggambaran yang berarti suara mereka menjadi keras. Terjemahan lain: "mereka menangis dengan keras" atau "mereka menangis dengan keras sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

merobek pakaiannya

Ini adalah sebuah tanda berkabung. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

menghamburkan debu ke langit dan ke atas kepalanya

Ini merupakan tanda-tanda berkabung. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 2:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 3

Job 3:intro-0

Ayub 3

Catatan Umum Struktur dan format

BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan daripada yang lain karena ini merupakan sebuah puisi.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Pertanyaan retorik

Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik di pasal ini. Tujuan dari penggunaan pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan keinginan Ayub yang sungguh-sungguh. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 3:1

membuka mulutnya

Ungkapan ini menunjukkan bahwa dia mulai berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 3:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 3:3

Biarlah hari ketika aku lahir itu lenyap, dan malam

Ayub berbicara bahwa siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Aku berharap aku tidak pernah dilahirkan” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

malam yang mengatakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"

Ekspresi ini menguatkan pernyataan kesedihan Ayub dengan mengingat jauh ke belakang dari kelahirannya di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘seorang anak laki-laki yang dikandung telah dibinasakan'” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

malam yang mengatakan

Di sini malam diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Penerjemah dapat memilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang dibicarakan orang (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

anak laki-laki dikandung

Ini dapat diletakkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “ibunya telah mengandung seorang anak laki-laki”

Job 3:4

Informasi Umum:

Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tidak lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagaimanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sebagai eksresi dari kesedihan tentang seperti apa hari yang lalu.

Biarlah hari itu menjadi kegelapan ... cahaya tidak menyinarinya

Dua klausa ini menggambarkan tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga mengulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” menggambarkan malam: matahari tidak bersinar, sehingga orang-orang tidak dapat melihat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang dapat melihat. Jika dalam bahasa anda tidak mempunyai kata yang mengambarkan siang dan malam, anda dapat menggunakan matahari sebagai ungkapan dari terang ynag dibawa dan kegelapan yang terjadi ketika itu tidak bersinar. Terjemahan lain: “Semoga siang itu menjadi malam … atau semoga matahari bersinar sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Biarlah hari itu menjadi kegelapan

Ini adalah harapan agar hari itu tidak ada lagi. Terjemahan lain: “Semoga hari itu menghilang” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:5

Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu

Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bayang-bayang kekelaman

Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarlah awan diam di atasnya

Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarlah kesuraman

Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mencekam

“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 3:6

biarlah kegelapan merampasnya

Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah seperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “semoga kegelapan yang tebal membuatnya menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kegelapan

“kegelapan yang dalam” atau “kegelapan yang sepenuhnya”

janganlah hari itu menjadi sukacita

Kata “itu” merujuk pada malam dimana Ayub lahir atau dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tidak bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

janganlah hari itu masuk

Malam itu diungkapkan seolah-olah sebagai orang yang dapat berjalan. Terjemahan lain: “semoga tak satupun menghitungnya” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 3:7

biarlah malam itu menjadi mandul

Malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “semoga tak ada anak yang dilahirkan pada malam itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

janganlah ada sorak sukacita datang

Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tak seorangpun mendengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seseorang anak laki-laki” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sorak sukacita datang

Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tidak ada satupun yang bahagia dengan hal ini lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 3:8

orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan

Ayub mungkin mengacu pada dukun atau penyihir, yang dia percaya mampu menghasut Lewiatan untuk menyebarkan keributan. Lewiatan adalah binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada seluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.

Job 3:9

Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap

Ini mengacu pada planet-planet yang sering terlihat sebelum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul sebelum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"

biarlah malam itu menanti terang yang tidak akan pernah ada

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi tidak memiliki apapun” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

janganlah ia melihat fajar menyingsing

Fajar diungkapkan seolah-olah mempunyai kelopak mata seperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “atau melihat cahaya pertama dari fajar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 3:10

karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku

Rahim seorang wanita diungkapkan seolah-olah tempat dengan banyak pintu. Terjemahan lain: “karena hari itu tidak dekat dengan Rahim ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat menyembunyikan sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dari mataku

Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang dapat melihat mereka. Terjemahan lain: “dariku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:11

Informasi Umum:

Bacaan ini mengandung empat pertanyaan retorik, yang Ayub tanyakan guna membuat seri dari pernyataan-pernyataannya.

Mengapa aku tidak mati waktu kelahiranku

“Mengapa aku tidak mati saat aku lahir?” Ayub mengajukan pertanyaan ini guna mengutuk hari dimana dia lahir dan untuk mengungkapkan deritanya. Terjemahan lain: “aku harap aku mati pada hari dimana aku dilahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

binasa waktu aku keluar dari kandungan?

Ayub mencoba mengatakan bahwa dia tidak seharusnya hidup. Terjemahan lain: “aku harap aku mati ketika aku keluar dari rahim"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

binasa

Ini mengacu pada mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 3:12

Mengapa pangkuan menerima aku

Ini mungkin mengacu pada pangkuan ibu Ayub. Lutut ibunya diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap disana tidak ada pangkuan yang menerimaku. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)

mengapa ada buah dada yang harus menyusui aku?

Buah dada ibu Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap tidak ada buah dada yang menyusuiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)

Job 3:13

Pernyataan terkait:

Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika dia tidak pernah di lahirkan (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dan menjadi tenang, aku sudah tidur, dan aku sudah dalam peristirahatan

Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)

aku sudah berbaring dan menjadi tenang

Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tidak terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Aku seharusnya berbaring dengan diam" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

berbaring dan menjadi tenang

“tertidur, beristirahat dengan tenang”

dalam peristirahatan

Di sini kata “beristirahat” berarti tidur dengan tenang, juga berarti bahwa Ayub tidak akan mengalami rasa sakit yang dia rasakan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 3:14

bersama raja-raja dan para penasihat bumi

"dengan raja-raja dan para penasihat mereka"

Job 3:15

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika dia tidak pernah dilahirkan.

atau bersama

Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tidak terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

bersama para penguasa yang memiliki emas

“Aku akan beristirahat dengan pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup” (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

yang mengisi rumah-rumah mereka dengan perak

Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 3:16

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

seperti bayi yang gugur

“Aku akan meninggal dalam rahim ibuku”

seperti bayi yang belum pernah melihat terang

“seperti bayi-bayi yang tidak pernah lahir”

bayi

“bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”

Job 3:17

Informasi Umum:

Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan setelah kematian

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat

Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan

Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pergi setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: “di tempat itu, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 3:18

mendengar suara penjaga

Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:19

yang kecil dan yang besar

Ini adalah kata kiasan yang berarti, "semua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

para budak bebas dari tuannya

para budak tidak lagi harus melayani tuan-tuan mereka

Job 3:20

Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwanya

Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. Dia heran mengapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah

Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sedang menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

terang

Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kehidupan kepada yang sakit jiwanya

“mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 3:21

yang menantikan ... mencari harta yang tersembunyi

Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai dengan bertanya dengan kata “Mengapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati" (Ayat 20)

yang menantikan maut yang tidak kunjung datang

Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sebuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tidak lagi ingin hidup, tetapi dia tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi

Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah dia sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:22

Yang sangat bersukacita, dan bergembira karena menemukan kubur?

Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang sangat bersukacita, dan bergembira

Frasa “sangat bersukacita” berarti sama dengan “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia " (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menemukan kubur

Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika dia meninggal dan dapat dikuburkan " (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

kubur

Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:23

Mengapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang telah diselubungi oleh Allah?

Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tidak memberikan hidup pada seseorang dan membawa pergi masa depannya dan mengurungnya” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa terang diberikan kepada seseorang

Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Mengapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang jalannya tersembunyi

Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tidak dia ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang telah diselubungi oleh Allah

Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:24

Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tumpah seperti air

Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

keluh kesahku datang di tempat makananku

“Daripada makan, aku lebih baik berdukacita"

rintihanku tumpah seperti air

Keadaan moral dan perasaan seperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah mereka adalah air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:25

Sebab, yang kutakutkan telah terjadi atasku, dan yang kucemaskan telah menimpaku

Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling aku takutkan menimpaku" atau "ketakutanku yang paling besar telah datang padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 3:26

Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, aku tidak mendapat istirahat

Ayub menunjukkan kedukaannya dengan tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sangat cemas" atau "secara fisik dan perasaan aku tersiksa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 4

Job 4:intro-0

Ayub 4

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari pasal ini menjorok kekanan halaman teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah nasehat dari teman Ayub, Elifas.

Konsep khusus dalam pasal ini

Nasihat Elifas

Elifas berkata kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu Elifas membentuk argumennya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 4:1

Elifas

Elifas adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Teman

Seorang yang berasal dari suku Teman. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 4:2

akankah kamu kesal?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu akan benar-benar kesal" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

akankah kamu kesal?

"akankah itu membuat kamu kesal?"

Namun, siapa yang dapat menahan diri untuk berbicara?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk meberitahu bahwa tidak ada seorang pun yang akan terus berdiam ketika melihat temannya menderita. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menahan dirinya untuk berbicara (kepada seorang teman yang sedang berada di kondisi yang kau temukan)" atau "Aku harus bicara denganmu, (melihat dia berada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 4:3

Lihat, kamu telah mengajar banyak orang; kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah

Ayat ini menyatakan satu ide tunggal dengan dua cara yang berbeda. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah

Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini mengacu pada orang-orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu telah menolong orang lain ketika mereka membutuhkan pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 4:4

Informasi Umum:

Sang penulis menggunakan persamaan dalam setiap ayat-ayat untuk membentuk satu ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda supaya memberikan penekanan pada 1) pertolongan yang diberikan Ayub kepada orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang dihadapinya sekarang, dan 3) kesalehannya dihadapan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

membangunkan

Seseorang yang telah dikuatkan dikatakan seolah dia telah dijaga untuk tidak jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tersandung

menjadi tidak dikuatkan di sini dikatakan seolah itu telah terjatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah

Di sini penguatan dikatakan seperti seseorang yang lemah lututnya yang tidak bisa menjaga tubuhnya untuk berdiri tegak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:5

Namun, kesusahan itu telah datang menimpamu

Kesusahan di sini dikatakan seperti suatu benda yang bisa menimpa seseorang. Terjemahan lain: "Namun sekarang kamu telah menderita kemalangan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu menjadi kesal

"kamu menjadi putus asa"

Job 4:6

ketakutanmu

"kenyataan bahwa kamu menghormati Allah"

Bukankah ketakutanmu akan Allah yang menjadi kepercayaanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi harapanmu?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk memberitahu Ayub bahwa semua yang terjadi ini karena dosanya sehingga dia menderita. Terjemahan lain: "Semua orang berpikir bahwa kamu menghormati Allah; semua orang berpikir bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu semua tidak benar, karena kamu tidak mempercayai Allah lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketakutanmu

Maksud dari Elifas adalah ketakutan Ayub kepada Allah. Terjemahan lain: "ketakutanmu kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jalanmu

Kata "jalanmu" di sini mengacu pada "tingkah lakumu," "bagaimana kelakuanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:7

Siapa yang pernah dibinasakan dengan tidak bersalah?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mendesak Ayub untuk mencari dosanya (dan hukuman Allah yang adil) sebagai penyebab dari semua kehilangannya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dibinasakan ketika tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kapan ada orang benar yang dimusnahkan

Pertanyaan ini juga bermaksud untuk membuat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak asa seorang pun yang dapat memusnahkan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

dimusnahkan

Kata dimusnahkan di sini mewakili dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:8

membajak kejahatan ... menabur kesulitan ... memanen

Tindakan-tindakan dari membajak dan menabur di sini mengacu pada memberikan masalah pada orang lain. Tindakan lainnya yang berupa memanen mengacu pada menderita kemalangan sebagai akibat dari apa yang telah mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:9

Oleh napas Allah mereka binasa; oleh semburan kemarahanNya mereka habis

Penulis menjelaskan satu ide tunggal dengan dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang digunakan untuk meberikan penekanan, kejelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

oleh napas Allah

Ini mungkin mengacu pada tindakan Allah untuk memberikan perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semburan kemarahanNya

Ungkapan ini mengacu pada napas yang berat dari hidung seseorang ketika dia sangat marah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

napas ... semburan

Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan nafas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

binasa ... habis

Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Mereka memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan napas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka habis

Mereka habis di sini itu mengacu pada mereka dibunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:10

Informasi Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada penghancuran Allah kepada orang-orang yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Auman singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda ---dipatahkan

Auman singa, suaranya, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini digunakan sebagai suatu penggambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dipatahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:11

Singa jantan tua binasa karena kekurangan mangsa; anak-anak singa betina bercerai-berai

Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang sekarat karena kelaparan dan sekelompok keluarga singa yang terpisah-pisah sebagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.

anak-anak singa betina bercerai-berai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu memisah-misahkan anak-anak singa betina. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:12

Sekarang, suatu perkataan dengan diam-diam telah disampaikan kepadaku ... telingaku menerima bisikan itu

Ungkapan ini mengacu pada ide yang sama dan disampaikan dengan cara yang berbeda. Mereka menyampaikan ide jika Elifas mendengar suara yang dibisikkan ke telinganya. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering digunakan untuk memberikan penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)  

Job 4:13

penglihatan-penglihatan di malam hari

"mimpi-mimpi"

ketika orang-orang tertidur lelap

"ketika orang-orang tertidur sangat lelap"

Job 4:14

Informasi Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada ketakutan Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kecemasan dan kegentaran melandaku

Kecemasan dan kegentaran di sini dikatakan seolah mereka adalah suatu benda/objek yang bisa datang pada seseorang. Terjemahan lain: "Aku mulai takut dan gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:15

bulu romaku berdiri

Ini mengindikasikan ketakutan yang besar.

bulu romaku

"bulu halus pada tubuh"

Job 4:16

Informasi Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, menyampaikan suatu ide tunggal dengan menggunakan dua  pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan mengenai kesucian seorang laki-laki dihadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Suatu wujud berdiri di hadapan mataku

"Sesuatu berada di hadapan mataku," "Aku melihat sesuatu"

aku mendengar

"kemudian aku mendengar"

Job 4:17

Dapatkah seorang manusia yang fana benar di hadapan Allah?

Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkannya, "Apakah aku memandang diriku lebih benar dari Allah?" atau "Apakah aku dibenarkan di hadapan Allah?" Terjemahan lain: "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar di hadapan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mungkinkah seseorang suci di hadapan Penciptanya?

Ini adalah pertanyaan dengan tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Seorang manusia tidak bisa lebih suci dari pada Penciptanya." atau "Seorang manusia tidak bisa lebih suci di hadapan Penciptanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Penciptanya

"Pembuatnya"

Job 4:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 4:19

mereka yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang dasarnya berada di dalam debu

Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga tubuhnya seperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sebagai dasarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang diremukkan oleh ngengat

Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah Dia menghancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang hidupnya sesingkat hidup seekor ngengat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:20

Informasi Umum:

Ayat ini melanjutkan ayat sebelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini memberikan penekanan dengan cara yang berbeda tentang ide pemikiran jika orang-orang akan tiba-tiba mati sebelum mencapai hikmat dan tanpa mengkhawatirkan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Di antara pagi dan malam mereka dibinasakan

Ini mengacu pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi dengan cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka dibinasakan berkeping-keping

Ini juga memungkinkan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:21

Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka?

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bukankah musuh-musuh mereka mencabut kemah dari tengah-tengah mereka?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tali kemah mereka

Tali kemah di sini mengacu pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan keluarga digambarkan sebagai tendanya, yang juga mewakili segala kepunyaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5

Job 5:intro-0

Catatan Umum Ayub 05

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih menjorok ke sebelah kanan terhadap sisa teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah sebuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Nasihat Elifas

Elifas memberitahu Ayub untuk mengutuk Allah. Nasihat Elifas yang diberikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: kutukan, terkutuk)

# Penyakit dan dosa

Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya bahwa penyakit seseorang disebabkan oleh dosa. Ini dilihat sebagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN menghukum orang-orang karena dosa mereka, tidak semua penyakit disebabkan oleh dosa. (Lihat: percaya, percaya pada, keyakinan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan INVALID translate/figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 5:1

Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling?

Elifas mengajukan pertanyaan ini untuk membuat pendapat bahwa tidak ada seorang pun yang Ayub dapat meminta bantuan. Terjemahan lain: "Apakah ada orang kudus untuk kamu bisa berpaling?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa kamu minta bantuan." (LIhat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang-orang kudus

Ini mengarah pada beberapa jenis makhluk yang tidak terlihat, entah malaikat atau roh lainnya.

Job 5:2

kecemburuan menghukum mati orang naif

"kecemburuan membunuh siapapun yang bertingkah tidak tahu apa-apa dan yang mengikuti kata hati"

orang bodoh

orang bodoh (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 5:3

orang bodoh

orang bodoh (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

orang bodoh yang berakar

Di sini orang dikatakan seolah-olah dia adalah tanaman, mungkin menjadi lebih bodoh dari waktu ke waktu. Terjemahan lain: "orang bodoh menjadi terbelenggu dalam kebodohan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat tinggalnya

Ini mengarah pada keluarga seseorang dan semua miliknya.

Job 5:4

Informasi Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan irama yang sebelumnya, di sini menekankan pada perbedaan ide bahwa anak orang bodoh tidak akan pernah selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Anak-anaknya jauh dari keselamatan

"nya" mengarah pada orang bodoh atau orang bodoh dalam Ayub 5:2. Terjemahan lain: "Anak-anak mereka tidak akan pernah selamat"

diremukkan

Di sini diremukan mewakili ditindas, mengambil keuntungan di pengadilan. Ide ini dapat di tempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: seseorang meremukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

pintu gerbang

Pintu gerbang, berfungsi sebagai pengadilan, tempat di mana perselisihan diselesaikan dan keputusan-keputusan diberikan.

Tidak ada seorang pun menyelamatkan mereka

"Tidak ada seorang pun menolong anak orang bodoh keluar dari kesulitan mereka"

Job 5:5

dan bahkan merampas yang tumbuh di antara duri-duri

Ini mungkin mengarah pada bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karena ada tanaman duri.

orang-orang yang haus menginginkan kekayanaannya

Di sini orang-orang tamak dikatakan seolah-olah mereka haus, dan kekayaan orang bodoh dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat mereka minum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:6

Sebab, penderitaan bukan datang dari debu, atau kesusahan bukan timbul dari tanah

Di sini penderitaan dan kesusahan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:7

manusia dilahirkan untuk mengalami kesusahan, seperti percikan api yang beterbangan ke atas

Ini sesuatu yang alami bagi manusia, begitu mereka dilahirkan, memiliki masalah yang seolah-olah itu adalah percikan api yang keluar dari api. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:8

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, Elifas melanjutkan pembicaraannya dalam Ayub 4:1. Penulis melanjutkan untuk menggunakan irama dalam setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda bahwa Ayub perlu membela perkaranya pada Tuhan yang melakukan hal-hal ajaib. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 5:9

hal-hal yang luar biasa dan tidak dapat diselidiki, hal-hal ajaib yang tidak terhitung

"hal-hal luar biasa yang tidak dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tidak dapat dihitung"

hal-hal yang tidak dapat diselidiki

Ini mengarah pada hal-hal yang manusia tidak bisa mengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hal-hal luar biasa dan tidak dapat diselidiki

Di sini penulis menggunakan dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk menekankan kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

hal-hal ajaib

"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"

Job 5:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 5:11

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Tuhan mengangkat mereka yang rendah dan merendahkan mereka yang licik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia menaruh di tempat tinggi orang rendah

Orang yang rendah hati dalam kesulitannya dikatakan seolah-olah mereka berada di tempat yang rendah. Saat Tuhan menyelamatkan mereka, mereka menerima kehormatan. Saat hal ini terjadi, mereka dikatakan sebagai orang yang dibangkitkan dan di tempatkan pada tempat yang tinggi. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk menyelamatkan dan menghargai mereka yang telah menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:12

Ia menggagalkan rencana

Di sini menghentikan rencana orang licik dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:13

Ia menangkap orang bijaksana dalam kecerdikan mereka sendiri

Di sini membuat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat mereka dikatakan seolah-olah itu mereka ditangkap dalam perangkap. Perbuatan mereka dikatakan seolah-olah mereka terperangkap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang berbelat-belit

Di sini menjadi jahat dengan cara yang cerdas dikatakan itu seperti berputar-putar. Terjemahan lain: "orang-orang licik" atau "mereka yang berbelit-belit" atau "mereka yang lihai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:14

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Allah merendahkan orang licik dan menyelamatkan orang lemah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka berjumpa dengan kegelapan di siang hari

Di sini orang yang licik dan jahat, yang Allah kacaukan dikatakan seolah-olah mereka tiba-tiba berada dalam gelap di siang hari, saat matahari berada di tempat tertinggi di langit . Mereka tidak dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan, karena mereka tidak dapat melihat. Terjemahan lain: "mereka yang licik berada dalam kegelapan, bahkan pada siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meraba-raba

meraba seperti orang buta

tengah hari

tengah hari, saat matahari berada di tempat tertinggi dan paling terang

Job 5:15

Allah menyelamatkan orang miskin dari pedang di mulut mereka

Di sini menghina dan mengancam hal-hal yang orang katakan digambarkan seolah-olah mereka adalah pedang di mulut mereka. Terjemahan lain: "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah saat penguasa mengancam atau menghina mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:16

ketidakadilan membungkam mulutnya

Orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak adil dikatakan seolah-olah mereka adalah ketidakadilan itu sendiri, yang harus berhenti berbicara. Terjemahan lain: "Seolah-olah ketidakadilan menutup mulutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 5:17

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan untuk mengunakan kesejajaran dalam ayat 18 dan 19, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan perbuatan Allah dalam menghajar dan menyembuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ditegur oleh Allah.. didikan dari Yang Mahakuasa.

Allah digambarkan sebagai orang tua yang memperbaiki atau mengajari seorang anak.

diberkatilah orang yang ditegur oleh Allah

"Allah sungguh bermurah hati pada orang yang dia tegur"

jangan menganggap rendah

"jangan menolak" atau "jangan menganggap tidak berharga"

didikan

"tuntunan" atau ""pembenaran" atau "disiplin"

Job 5:18

Sebab, Ia yang melukai, tetapi Ia yang membalut, Ia meremukkan, tetapi tangan-Nya menyembuhkan

"Sebab dia yang melukai tetapi membalut; dia yang meremukan tetapi tangan-Nya menyembuhkan"

tangan-Nya menyembuhkan

Di sini "tangannya" mewakili Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 5:19

Ia akan menyelamatkanmu dari enam kesulitan, bahkan dalam yang ketujuh, kejahatan tidak akan menimpamu

Penggunaan angka yang meningkat seperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Terjemahan lain: "Dia akan menyelamatkanmu dari kesulitan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tidak ada kejahatan yang akan menimpamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:20

Informasi Umum:

Pergeseran kata ganti dari "dia" menjadi "kamu" yang dimulai dalam Ayub 5:19 dilanjutkan lewat pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.

Di masa kelaparan, Ia akan membebaskanmu

Di sini menyelamatkan dikatakan seolah-olah membebaskan/menebus, membeli kembali. Terjemahan lain: " Dalam kelaparan Allah akan menyelamatkanmu dari bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kuasa pedang

Di sini "kuasa" mungkin mewakili orang-orang yang menyerang dengan senjata, termasuk pedang. Terjemahan lain: "orang yang kasar" atau "orang yang menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 5:21

akan kehancuran

Di sini "kehancuran" mengarah pada bahaya karena dihancurkan/dibinasakan oleh musuh. Terjemahan lain: "bahwa musuh akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 5:22

kamu akan tertawa pada saat kehancuran dan kelaparan

Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tidak takut. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut pada bahaya apapun dari kehancuran atau kelaparan" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

binatang-binatang buas di bumi

Ini mengarah pada hewan-hewan liar. Terjemahan lain: "hewan-hewan liar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:23

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat ini, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan keamanan dengan memperhatikan dasar dunia, rumah, dan keturunannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu akan mengadakan perjanjian dengan batu-batu di ladang

Di sini batu-batu di ladang dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa memiliki perjanjian dengannya. Terjemahan lain: "batu-batu di ladang akan menjadi seperti orang-orang yang berjanji bahwa mereka tidak akan membuat kesulitan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

binatang-binatang buas

Ini mengarah pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 5:24

Kamu akan mengetahui bahwa kemahmu aman

Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan semua miliknya. Terjemahan lain: "Kamu akan mendapati keluargamu, pelayan-pelayanmu, dan segala sesuatu yang kamu miliki aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan ketika kamu memeriksa tempat tinggalmu, kamu tidak kehilangan apa pun

"saat kamu memeriksa di mana ternakmu tinggal pada malam hari, kamu akan mendapati semua dombamu berada di sana"

Job 5:25

akan ada banyak keturunanmu

Di sini "benih" mengarah pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "keturunanmu akan banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anak cucumu seperti rumput di bumi

Di sini "anak cucu" dikatakan seolah-olah mereka banyak seperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: keturunanmu akan banyak dan tumbuh seperti rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:26

Kamu akan masuk ke kubur di usia penuh

"Kamu akan mati pada usia yang sangat tua"

seperti tumpukan gandum yang dipanen pada musimnya

Anda mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa gandum menunjukkan sepenuhnya matang tetapi tidak terlalu matang. Dia tidak akan mati muda atau menjadi lemah di usia tuanya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

Job 5:27

Lihatlah, kami sudah menyelidikinya, dan memang benar, dengarkanlah dan ketahuilah bahwa itu demi kebaikanmu

Kata "kami" mengarah pada teman-teman Ayub tetapi tidak untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, kami telah memikirkan tentang perkara ini. Dengarkanlah apa yang aku katakan dan ketahuilah bahwa itu adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Job 6

Job 6:intro-0

Ayub 6

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda dengan teks-teks berikutnya karena bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub terhadap Elifas.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hidup Ayub yang benar

Meskipun tertekan akan keadaannya, dan bahkan ingin hidupnya diakhiri, Ayub tidak pernah mengutuki Tuhan. Ia lebih memilih Tuhan mengakhiri hidupnya daripada menulahi dia. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penggambaran

Ayub menggunakan banyak metafora dalam pasal ini untuk mengekspresikan dukacita dan penderitaan yang ia alami. Ia juga merasa tertekan akan saran sahabat-sahabatnya yang seharusnya menolong dia dalam kesusahannya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa apa yang dilakukannya salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang menjadi respon Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 6:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:2

seandainya kesusahanku ditimbang, dan semua kesengsaraanku diletakkan di atas timbangan

Di sini sang penulis menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menggambarkan satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seandainya aku dapat menimbang beban dan penderitaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

di atas timbangan

"di atas alat pengukur"

Job 6:3

Sebab, beratnya melebihi pasir di laut

Ayub membandingkan beban penderitaannya dengan pasir di laut; keduanya dapat menghancurkan seseorang. Terjemahan lain: "Beban dan penderitaanku lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

perkataanku sudah tertelan

"aku berbicara dengan sembrono " atau "aku berbicara dengan terburu-buru"

Job 6:4

Informasi Umum:

Sang penulis menggunakan dua kalimat yang berkesinambungan dalam setiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk memperluas penderitaan Ayub yang tidak berkesudahan sebagai bentuk keluhannya.

Sebab, anak panah Yang Mahakuasa ada di dalam tubuhku

Ini merupakan perumpamaan untuk penderitaan Ayub. Ia menggambarkan berbagai penderitaannya dengan anak panah yang Tuhan panahkan padanya. Terjemahan lain: "sekuat Tuhan memanah tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rohku meminum racunnya

"rohku meminum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, dengan menuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasakannya dalam rohnya. Ia menggambarkan rasa sakit itu seakan rohnya meminum racun anak panah itu. Terjemahan lain: "Aku merasakan sakit dari anak panah itu dalam rohku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku

Ayub berkata tentang hal-hal buruk yang telah terjadi padanya seolah-olah mereka adalah prajurit yang Tuhan telah rencanakan untuk menyerangnya sekaligus. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyebabkan semua hal mengerikan yang bisa terjadi padaku sekaligus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku

Tuhan telah menyebabkan banyak hal untuk menakuti Ayub berkata seolah-olah ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk menyerang. Terjemahan lain: "ancaman dari Tuhan telah diatur seperti tentara dalam tentara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)  

Job 6:5

Apakah keledai liar meringkik ketika ia diberi rumput muda? Atau, apakah lembu melenguh ketika ia diberi makanannya?

Ayub mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa dia memiliki alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan seperti pernyataan. Terjemahan lain: "sama seperti keledai liar tidak berkeliaran dalam keputusasaan ketika ia memiliki rumput dan seperti lembu tidak lapar ketika memiliki makanan, aku tidak akan mengeluh jika aku tidak punya alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meringkik

"suara yang dihasilkan keledai"

melenguh

"suara yang dihasilkan lembu"

makanannya

"makanan hewan"

Job 6:6

Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub membandingkan kesusahannya dengan keadaan orang yang tidak suka makanan hambar atau 2) Ayub membandingkan kesusahannya dengan nasihat dari teman-temannya mengenai orang yang tidak suka makanan yang tidak ada rasanya.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya?

Ayub menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "makanan yang tawar tidak bisa dimakan tanpa garam, sama seperti putih telur yang tidak ada rasanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam?

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "dapatkah kamu makan makanan yang tawar?" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:7

Informasi Umum:

Ayub menggunakan kalimat sejajar dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginannya untuk mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jiwaku menolak menyentuhnya

Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang menjijikan itu.

Job 6:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 6:9

meremukkanku

Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan dia mati. Terjemahan lain: "meremukkanku dan membiarkan aku mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

kiranya Ia berkenan mengulurkan tanganNya dan membunuhku!

Frasa "Ia berkenan mengulurkan tanganNya" merupakan sebuah penggambaran yang bermakna bertindak dengan cepat. Sementara frasa "mengakhiri hidupku" adalah bentuk penghalusan dari ia akan dibunuh. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan bertindak dengan segera dan membunuhku" atau "Ia akan bertindak dengan segera dan mengakhiri hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-euphemism)

Job 6:10

lalu aku akan bersukaria di dalam penderitaan yang tak berbelaskasihan

"aku akan melompat dengan sukacita dalam duka yang tak berujung" atau "aku akan menahan sakit yang tak berkurang"

penghiburanku

"bersuka ria"

tidak berkurang

"tidak dikurangi"

supaya aku tidak pernah bersembunyi dari perkataan Yang Mahakudus

"bahwa aku tidak membangkang padaNya" Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "bahwa aku selalu mematuhi Yang Mahakudus"

Job 6:11

Apakah kekuatanku sehingga aku harus menaruh harapan? Dan, apakah akhir hidupku sehingga aku harus terus menanti?

Ayub mengutarakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada lagi alasan baginya untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tidak punya kekuatan lagi untuk menjalani hidupku; aku tak punya alasan lagi untuk menjalani hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:12

Informasi Umum:

Sang penulis menggunakan dua pertanyaan retorik yang saling berdampingan dalam setiap ayatnya untuk menekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk melewati penderitaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Atau, apakah tubuhku terbuat dari tembaga?

Ayub mendeskripsikan kelemahan fisiknya dengan mengumpamakan bahwa ia tak sekuat batu dan tembaga. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku tak sekuat batu. Tubuhku tak sekuat baja" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 6:13

Bukankah tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri ... dariku?

Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Frasa " tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "benar bahwa aku tak memiliki kekuatan lagi ... dalamku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-idiom)

hikmat telah diambil dariku

"keberhasilanku telah dirampas dari padaku." Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hikmatku telah hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:14

Orang yang sedang berputus asa seharusnya dikasihani oleh kawannya

Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seorang kawan seharusnya setia pada dia yang berputus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang sedang berputus asa

Hal ini berbicara tentang seseorang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialaminya sehingga seolah-olah ia akan jatuh pinsan. Terjemahan lain: "dia yang hilang harapan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meskipun sudah ditinggalkannya takut akan Yang Mahakuasa

"bahkan ketika ia meninggalkan Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang yang berputus asa itu tidak lagi takut akan Tuhan atau 2) kawannya tidak takut akan Tuhan.

Job 6:15

Saudara-saudaraku berkhianat seperti sungai

Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai sungai kering yang mengering dengan tiba-tiba. Ayub juga menuliskan sahabat-sahabatnya disini sebagai "saudara-saudara"nya. Terjemahan lain: "Tetapi sahabat-sahabatku mengkhianatiku. Mereka bagaikan dasar sungai yang mengering" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-irony)

seperti aliran sungai yang mengalir pergi

"seperti aliran air yang mengering." Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai aliran sungai yang mengering. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 6:16

yang keruh karena beku, salju menyembunyikan diri di dalamnya

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai dipenuhi es dan salju pada musim dingin. Terjemahan lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karena diselimuti es dan salju yang meleleh" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

salju menyembunyikan diri di dalamnya

Hal ini berbicara tentang salju yang meleleh dan aliran air di dasar sungai itu. Salju itu dituliskan seakaan bersembunyi didalam aliran air itu. Terjemahan lain: "karena salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar sungai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)  

Job 6:17

Pada saat meleleh, mereka menjadi kering, pada musim kemarau, mereka akan mati di tempatnya

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai itu mengering pada saat musim kemarau. Terjemahan lain: "Ketika musim kemarau, salju itu meleleh dan dasar sungai itu mengering" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 6:18

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara mengenai sahabat-sahabatnya. Ia melambangkan mereka sebagai dasar sungai yang mengering.

Arus jalan dibelokkan dari jalurnya

"Para kafilah berbelok dari arus jalan mereka untuk mencari air" atau "Para kafilah mengganti jalur untuk mencari air"

Kafilah

Kafilah adalah sekelompok pengembara yang mengendarai unta untuk menyebrangi padang gurun.

padang gurun

"gurun" atau "padang gurun"

Job 6:19

Tema ... Syeba

Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini menggunakan kafilah untuk menjual barang dengan orang-orang dari tanah lain. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

rombongan dari Syeba

"para pengembara dari syeba"

mengharapkan mereka

"berharap dari mereka" atau "menaruh harap pada mereka"

Job 6:20

tetapi dikecewakan

Disini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka dikecewakan" atau "tetapi keinginan mereka tidak dipenuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:21

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk memarahi sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia tidak meminta bantuan apapun dari mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sekarang

Ayub menggunakan kata ini untuk memperkenalkan bagian utama dari perkataannya.

kamu telah menjadi seperti arus yang tidak berguna untukku

"kalian tidak menolongku sama sekali"

menjadi takut

Hal ini bermakna bahwa mereka telah melihat pencobaan yang dialami Ayub dan mereka takut jika mereka menjadi seperti dia. Terjemahan lain: "kamu takut Allah akan melakukan hal yang sama kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 6:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:23

atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebus aku dari tangan orang kejam?'

Kata-kata ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak pernah meminta sahabat-sahabatnya untuk melakukan sesuatu untuknya atau untuk menolong dia. "Aku tak pernah meminta padamu, 'beri .. aku' atau, 'tawarkan ... kekayaan' atau, 'selamatkan ... tangan' atau, 'tebus ... penindas'." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tangan musuhku ... tangan orang kejam

Kata "tangan" mewakili kekuatan .... Terjemahan lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atasku" atau "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lepaskan aku

"selamatkan aku"

Job 6:24

Ajarlah aku ... buatlah aku

Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada temannya sebagai lawan bicaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

maka aku akan diam

Terjemahan lain. "aku akan menutup mulutku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 6:25

Betapa menyakitkannya perkataan yang jujur! Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu?

Arti sesungguhnya dari bahasa asli frasa ini tidaklah jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang mengatakan kebenaran, tidak akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasanmu tidaklah benar, jadi bagaimana mungkin mereka menekanku?"

Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa apa yang mereka katakan tidak akan mempengaruhi dia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "alasan-alasanmu untuk mempengaruhiku tidak akan kudegarkan meskipun kamu dengan kejam berusaha membenarkan aku." atau "tetapi alasan-alasanmu padaku tidaklah benar, dan tidak akan mempengaruhiku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

teguranmu

"alasanmu" atau "tuntutanmu"

Job 6:26

Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?

Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur sahabat-sahabatnya. Ia membandingkan perkataannya dengan angin untuk menjelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-katanya yang kosong dan tidak berguna. Terjemahan lain: "Kamu melupakan perkataanku! Aku pria yang berduka, dan kamu mendengarkan perkataanku seakan-akan kata-kataku tidak bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)

Apakah kamu

"Kamu" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Job 6:27

kamu mengundi anak yatim

"kamu bahkan berjudi untuk memperebutkan anak yatim"

kamu mengundi... memperdagangkan sahabatmu

Kata "kamu" dan "mu" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dan memperdagangkan sahabatmu seperti barang

Frasa ini membandingkan bagaimana mereka akan menjual sahabat-sahabat mereka sama seperti orang yang akan menjual barang dagangan. Terjemahan lain: "saling tawar menawar untuk menjual temanmu karena uang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 6:28

Sekarang

Kata ini diucapkan Ayub untuk memperkenalkan informasi baru.

berkenanlah untuk melihat aku

Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Apakah aku berbohong di hadapanmu

Kata "kamu" disini mengarah pada sahabat-sahabat Ayub. Mereka digambarkan disini dengan pandangan mereka untuk menekankan bahwa mereka memandang Ayub. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membohongi kamu ketika aku memandangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 6:29

Kiranya berbaliklah

"ampunilah aku" atau "aku mohon berhentilah berbicara demikian"

jangan biarkan ketidakadilan terjadi

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Berpalinglah sekarang

"Tolong kasihanilah."

Job 6:30

Adakah kesalahan pada lidahku?

"Apakah aku memperkatakan yang jahat?" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memperkatakan yang jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pada lidahku?

Disini perkataan Ayub digambarkan dengan "lidah"nya. Terjemahan lain: "dalam perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apakah mulutku tidak bisa membedakan keinginan yang jahat?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub menggambarkan dirinya dengan "mulut"nya untuk menekankan pada perkataannya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tahu apa yang benar dan apa yang salah."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7

Job 7:intro-0

Ayub 7

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini menjorok ke kanan daripada bagian lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meski kecewa tentang keadaannya, dan menginginkan kematian untuk dirinya sendiri, Ayub tidak mengutuk Allah. Ia lebih menginginkan Allah mengakhiri hidupnya daripada mengutukinya. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting
Kiasan

Ayub menggunakan beberapa kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menggambarkan kesakitan dan keputusasaannya. Ia juga kecewa dengan saran dari sahabatnya, yang seharusnya menolongnya selama waktu susahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pertanyaan Retorik(Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik yang berbeda didalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 7:1

Informasi Umum:

Penulis terus melanjutkan menggunakan kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan pribadinya adalah penderitaan umum yang dialami oleh semua orang.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?

Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus bekerja keras. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ada kerja keras untuk setiap orang yang ada dibumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

diatas bumi

Ini disama-ratakan dengan setiap orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "sementara dia tinggal dibumi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Bukankah hari-harinya seperti orang upahan?

Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus berjuang dalam hidup. Terjemahan lainnya: "dan hari hari mereka seperti hari hari orang upahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)

orang upahan

"pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir setiap harinya.

Job 7:2

Seperti seorang budak ... seperti orang upahan

Ayub membandingkan kesengsaraan dan masalahnya dengan seorang budak dan seperti orang upahan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bayangan senja

"bayangan yang indah" informasi tersirat yaitu bahwa bayangan senja memberikan keindahan bayangan dari matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menanti-nantikan upahnya

"menunggu upahnya"

Job 7:3

aku mendapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan telah ditentukan bagiku

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jadi aku bertahan dalam kesengsaraan; aku mendapat malam malam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bulan-bulan yang sia-sia

Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "sengsara." Terjemahan lainnya: "bulan bulan yang menyiksaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 7:4

Saat aku berbaring

Informasi tersiratnya yaitu ketika Ayub terbaring tidur pada malam hari. Terjemahan lainnya: "ketika aku berbaring untuk tidur" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)

aku berkata pada diriku sendiri

Ayub menujukan pertanyaan tidak untuk siapa pun. Terjemahan lainnya: "aku bertanya" atau "aku penasaran" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Kapan aku akan bangun dan malam akan berlalu?

Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan penderitaanya yang hebat selama berjam-jam yang seharusnya dia tertidur. Terjemahan lainnya: "Aku berharap aku dapat tertidur, tapi malam terus berlanjut." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berguling ke kanan dan ke kiri

"bolak balik." Hal ini menunjukkan bahwa Ayub telah berpindah pindah semalaman dalam tempat tidurnya tanpa istirahat.

Job 7:5

Tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu

Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sebagai pakaian yang dipakainya. Terjemahan lainnya: "tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tubuhku

Hal ini menggambarkan "seluruh tubuh" Terjemahan lainya: "tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

diliputi dengan ulat

Beberapa kemungkinan artinya 1) gumpalan atau lapisan kotoran 2) luka-luka pada kulit

robek dan bernanah

"keluar lagi"

Job 7:6

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, untuk menyampaikan satu gagasan dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan hidupnya yang singkat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Hari-hariku lebih cepat daripada gulungan alat tenun

Ayub membandingkan waktu kehidupannya dengan kecepatan gulungan alat tenun. Terjemahan lainnya: "hidupku berjalan sangat cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

penenun

seseorang yang membuat baju dengan menyilangkan benang atau rajutan benang

gulungan alat tenun

bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik dengan cepat di sebuah tenun ketika membuat baju.

Job 7:7

Ingatlah

"mengingat." Frasa "ingatlah" ini bukan berarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk mempertimbangkan dan memikirkan hidup Ayub yang singkat.

hidupku adalah sebuah hembusan napas

Ayub membandingkan hidupnya yang singkat dengan hembusan napas. Terjemahan lainnya: "Hidupku sangatlah singkat, seperti satu kali bernapas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mataku tidak akan pernah melihat kebaikan lagi

Kata "mataku" menggambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan kemampuannya untuk melihat suatu pengalaman. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan mengalami hal baik lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7:8

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat. Untuk menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan pikiran Ayub bahwa, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenalnya tidak akan bertemu dengannya lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mataMu akan melihat kepadaku, tetapi aku tidak akan ada lagi

Banyak versi terjemahan Alkitab ini seperti "mata yang melihat ku tidak akan melihatku lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam frasa ini karena tersirat dalam konteks. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mataMu, yang melihat kepadaku ... Mata Allah akan ada untukku

Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk menekankan apa yang Dia lihat. Terjemahan lainnya: "Allah yang melihatku ... Allah akan melihatku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7:9

Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali

Ayub menggambarkan kematian seperti awan yang lenyap. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti awan yang memudar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Seperti awan yang memudar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali

"ia yang mati tidak akan kembali lagi"

Job 7:10

tempat tinggalnya

Kata "tempat tinggalnya" menggambarkan seseorang yang tinggal di tempatnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di tempatnya" atau "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 7:11

aku akan berbicara dalam kesesakan rohku, aku akan menuturkan keluhan dalam kepahitan jiwaku

Ayub menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan berbeda untuk menekankan alasan dia tidak tinggal diam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

aku tidak akan menahan mulutku

Kata mulut menggambarkan perkataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan menahan perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dalam kesesakan rohku

"dalam kesesakan rohku" atau "dalam penyiksaan penderitaanku." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata keterangan "kesukaran" Terjemahan lainnya: " ketika rohku sedang sukar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dalam kepahitan jiwaku

Di sini penderitaan digambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa merujuk pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lainnya: "amarah dan kebencian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7:12

Apakah aku ini laut atau makhluk laut yang menakutkan, sehingga Engkau menempatkan penjaga atasku?

Ayub menujukan pertanyaan ini karena amarahnya pada Allah. Dalam membandingkan dirinya dengan laut atau makhluk laut yang menyeramkan, Ayub mengira bahwa Allah memandang dia seperti makhluk mengerikan. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan, Terjemahan lainnya: "aku bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang membutuhkan penjaga untuk menjagaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 7:13

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan yang hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tempat tidurku akan menghiburku, tempat pembaringanku akan meringankan keluhanku

Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah kiasan untuk "tidur." Selama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan mendapatkan penghiburan. Kiasan ini juga merujuk pada kebutuhan manusia; mereka memiliki kemampuan untuk menghibur dan menyenangkan orang. Terjemahan lainnya: "tempat tidurku, tempat pembaringanku akan menjadi seseorang yang akan dapat menghiburku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

tempat tidurku ... tempat pembaringanku

Frasa ini merujuk pada makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Tempat tidurku ... tempat tidurku"

Job 7:14

Engkau menakutiku

"Engkau" merujuk pada Allah

Job 7:15

mencekik

membunuh seseorang dengan menggunakan menekan tenggorokan dan memberhentikan pernapasan.

ulang-tulangku ini

Di sini Ayub menggunakan kata "tulang" untuk merujuk pada tubuhnya. Terjemahan lainnya: "tubuh milikku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7:16

Pernyataan terkait:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan akibat kesengsaraannya pada harga dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

aku membenci hidupku

"Aku memandang hina hidupku"

hidup selama-lamanya

"untuk hidup sampai selama-lamanya"

hari-hariku sia-sia

"hari-hariku adalah sia sia" atau "hari-hariku kosong"

Job 7:17

Pernyataan Terkait:

Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa dia tidak mengerti mengapa Allah harus memperhatikan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menaruh pikiranMu padanya

Di sini kata pikiran menggambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "menaruh pikiranMu pada" berarti memberi perhatian. Terjemahan lainnya: "tujukan perhatianMu padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 7:18

yang harusnya kamu uji ... setiap saat?

Ini adalah pertanyaan retorik yang Ayub mulai dengan pertanyakan dengan kata "Apakah orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Ceritakan padaku apakah orang itu ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat " atau Aku tidak mengerti apakah orang ini ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengujinya

"dengan hati-hati mengujinya"

Job 7:19

Sampai kapan ... menelan ludahku?

Di sini Ayub menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan harapannya bahwa Allah akan berhenti mengawasinya. Terjemahan lainnya: "Berpalinglah dariku! Tinggalkanlah aku sendiri dalam waktu yang cukup lama sampai aku menelan ludahku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

ludahku

cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga agar mulut tetap lembab dan membantu untuk mengunyah makanan.

Job 7:20

Jika aku telah berbuat dosa ... beban bagi dirimu?

Ayub menggunakan pertanyaan untuk berdebat melawan Allah yang memperlakukannya tidak adil. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat dosa, hal itu tidak aku lakukan padaMu, ketika Engkau mengawasi orang-orang? Katakan padaku mengapa Engkau menjadikanku sasaranMu, sehingga aku menjadi beban bagiMu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 7:21

Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku?

Ayub menggunakan dua anak kalimat yang sama dalam pertanyaan retorik untuk menekankan maksudnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub bertanya mengapa Allah tidak mengampuninya. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa kamu tidak memaafkan kelalaianku dan menghapus kesalahanku." atau 2) Ayub bertanya mengapa Allah tidak memaafkan kesalahan yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa Engkau tidak marah terhadap kelalaianku dan kesalahanku." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

menghapus

"menghilangkan"

sekarang aku akan berbaring di dalam debu

Frasa "berbaring di dalam debu" adalah kiasan yang menggambarkan penderitaan. Terjemahan lainnya: "aku akan mati sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak akan ada lagi

"Aku tidak akan ada di sini" atau "Aku akan pergi"

Job 8

Job 8:intro-0

Catatan umum Ayub 8

Struktur dan format

BHC (hak hak cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, Bildad.

Konsep-konsep khusus dalam bab ini
# Nasehat Bildad,

Bildad memberitahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasehat yang diberikan Bildad kepada Ayub adalah nasehat yang buruk. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Tokoh-tokoh penting dalam pidato di bab ini
# Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Bildad menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Bildad. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 8:1

Informasi Umum:

Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang memiliki arti yang sama. Bildad menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur Ayub. (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-parallelism)

Pernyataan Terkait:

Dalam bab ini, Bildad mulai berbicara tentang keluhan Ayub.

Kemudian Bildad orang Suah menjawab

"Bildad" adalah nama laki-laki anggota dari suku Suah (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 8:2

Berapa lama lagi kamu akan mengatakan hal-hal itu? Perkataan mulutmu seperti angin kencang.

Bildad berbicara tentang kata-kata Ayub seolah-olah kosong dan tidak kuat seperti angin. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari mulutmu seperti angin kencang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:3

Apakah Allah membengkokkan keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa membengkokkan apa yang benar?

Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya merujuk pada TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak memutarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tidak memutarbalikkan kebenaran." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

membengkokkan keadilan? ... membengkokkan apa yang benar?

"menyetujui dan melakukan apa yang tidak adil? ... menyetujui dan melakukan apa yang tidak benar?"

Job 8:4

Ia sudah mengirim mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.

Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau hasil dosa. Bildad menyiratkan bahwa Allah membunuh anak-anak Ayub karena dosa mereka. Terjemahan alternatif: "karena Tuhan menyebabkan konsekuensi dari dosa anak-anak Anda untuk membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

Job 8:5

Jika kamu tekun mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,

Bildad mengatakan apa yang akan terjadi jika Ayub telah berbicara dengan benar kepada Tuhan, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub benar-benar melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

tekun mencari Allah ... memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa

Kedua frasa ini merujuk pada Ayub yang memohon bantuan Tuhan atau memohon kepada Tuhan untuk belas kasihan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tekun mencari Allah

"dengan sungguh-sungguh meminta pertolongan Allah"

Job 8:6

Informasi Umum:

Bildad mengatakan bahwa Tuhan akan memperlakukan Ayub dengan baik jika dia suci, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub itu suci. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika engkau suci dan jujur

"Kalau saja engkau suci dan benar" atau "Seandainya engkau mau mematuhi Allah dan melakukan apa yang benar"

lakukan sendiri atas namamu

Di sini TUHAN dibicarakan seolah-olah dia bangun dari tidur untuk membantu Ayub. Terjemahan alternatif: "tolong bantu Anda" atau "lakukan hal-hal yang baik untuk Anda" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

pulihkan engkau ke tempat yang selayaknya

Ini mengacu pada memberi kembali kepada Ayub hal-hal yang dia miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.

Job 8:7

Meskipun awal mulanya kecil, kondisi terakhir Anda akan jauh lebih besar.

Kurangnya kekayaan disebut sebagai "awal kecil". Terjemahan lain: "Bahkan jika engkau miskin di awal kehidupanmu, Tuhan akan membuatmu sangat kaya di kemudian hari dalam hidupmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Job 8:8

Informasi Umum:

Bildad terus menggunakan paralelisme di masing-masing ayat ini untuk menekankan bahwa leluhur mereka setuju dengan hal-hal yang dikatakan Bildad kepada Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

perhatikan apa yang telah diselidiki oleh nenek-nenek moyang mereka.

"teliti apa yang nenek moyang kita temukan" atau "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nenek moyang kita"

Job 8:9

karena hari-hari kita di bumi seperti bayangan

Kekurangan hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah bayangan yang dengan cepat menghilang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 8:10

Bukankah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?

Bildad menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Ayub karena tidak setuju dengan Bildad dan leluhur. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka akan mengajari Anda dan memberi tahu Anda dan berbicara apa yang mereka yakini dengan tulus." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dari hati mereka?

Di sini kata "hati" mewakili keyakinan batin mereka. Terjemahan lain: "bahwa mereka sungguh-sungguh percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 8:11

Informasi umum:

Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan para leluhur Ayub 8: 8-10.

Dapatkah pandan air tumbuh tinggi kalau tidak di rawa? Dapatkah gelagah berkembang tanpa air?

Bildad menggunakan dua pertanyaan paralel ini untuk menekankan satu titik bahwa orang tidak dapat hidup tanpa Allah. Di sini tanaman mewakili manusia dan air melambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tanaman pandan air tidak dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tidak bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)

Pandan air

tinggi seperti alang-alang yang tumbuh di air dangkal

Job 8:12

Informasi Umum:

Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan-ucapan dari leluhur Ayub 8: 8-10.

Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tidak dipotong, ia menjadi lebih cepat layu daripada tanaman lainnya.

Itu tersirat bahwa mereka layu ketika tidak ada air. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, mereka berhenti tumbuh dan layu lebih cepat daripada tanaman lain, bahkan jika tidak ada yang memotongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

layu

"kering"

Job 8:13

Informasi Umum:

Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan para leluhur Ayub 8: 8-10.

Demikian juga, jalan hidup semua orang yang melupakan Allah

Di sini "jalan" mewakili masa depan seseorang dan peristiwa yang akan terjadi pada mereka. Terjemahan alternatif: "Hal yang sama akan terjadi pada semua orang yang melupakan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

harapan orang yang melupakan akan lenyap,

"hal-hal yang diinginkan oleh orang yang melupakan Tuhan tidak akan terjadi."

Job 8:14

Informasi Umum:

Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan leluhur Ayub 8: 8-10. Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

yang keyakinannya mudah patah...yang pengharapannya seperti sarang laba-laba.

Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tidak bertuhan mempercayai sesuatu yang tidak bisa menyelamatkannya. (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)

yang pengharapannya seperti sarang laba-laba

Di sini Bildad membandingkan kepercayaan orang yang tak bertuhan dengan jaring laba-laba; kekuatan sekecil apapun akan merusak keduanya. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)

Job 8:15

Informasi umum:

Dalam ayat ini kata ganti "dia (laki-laki)" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya . Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak berdiri. Ia berpegang teguh padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan.

Pernyataan ini mungkin merujuk pada seorang laki-laki yang mengandalkan harta dan kekayaannya demi keamanan. Jika demikian, maka "rumah" di sini mewakili properti dan kekayaan pemilik. Terjemahan lain: "Dia pikir dia akan aman karena dia kaya, tetapi dia tidak akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

tidak bisa tidak berdiri

Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia akan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

dibalik itu tidak bertahan.

Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Job 8:16

Informasi Umum:

Dalam ayat ini kata ganti "dia" dan "nya" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari, tunas-tunasnya menjulur di seluruh taman.

Di sini Bildad membanding ketidakpercayaan seseorang dengan tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari

Arti kata teks bahasa Ibrani tidak terlalu jelas. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia tumbuh subur selama seharinya atau 2) dia disiram sebelum matahari terbit.

Job 8:17

Informasi Umum:

Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)

Akar-akarnya membalut timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama, tetapi artinya tidak jelas. Makna yang mungkin adalah 1) ia tampaknya berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan atau 2) akarnya tidak dapat menemukan tanah subur dan harus mencoba untuk menemukan nutrisi di antara bebatuan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 8:18

Informasi Umum:

Dalam ayat ini kata ganti "dia" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)

Jika ia dicabut dari tempatnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menariknya keluar dari tempatnya" atau "jika tukang kebun mencabutnya dari kebun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tempatnya

"tanah berbatu" atau "kebun "

tempat itu tidak akan mengakuinya, katanya, 'Aku belum pernah melihatmu

Taman ini dibicarakan seolah-olah memiliki kemampuan manusia untuk berbicara. Kebun segera lupa bahwa dia ada. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 8:19

Sebenarnya, inilah sukacita jalan-Nya

Bildad sedang berbicara dengan ironi untuk menyatakan bahwa tidak ada sukacita nyata bagi orang yang tidak bertuhan. Terjemahan lain: "inilah semua kegembiraan yang akan mereka terima dari tindakan tak bertuhan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.

Bildad melanjutkan metafora dari Ayub 8: 16-18. Orang-orang tak bertuhan lainnya dibicarakan sebagai tumbuhan yang mengambil tempat dari manusia tak bertuhan pertama ketika dia meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

tumbuh

"tumbuh"

tanah yang sama

"tanah yang berbatu-batu" atau "kebun"

dalam tempatnya

"di tempat manusia tak bertuhan"

Job 8:20

Tentunya, Allah tidak menolak orang yang tulus hatinya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menerima orang yang tidak bersalah"

atau menguatkan para pelaku kejahatan.

Di sini "mengambil tangan" mengacu pada bantuan atau dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan mendukung orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 8:21

Ia akan memenuhi mulutmu dengan tawa, dan bibirmu dengan sukacita

Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub jika dia tidak bersalah. Kata "dia" mengacu pada Tuhan dan "mu" mengacu pada Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat engkau sangat bahagia lagi jika enfkau tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-explicit)

Puaskan mulutmu dengan tawa

Tuhan yang menyebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan tawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan engkau terus tertawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan bibirmu dengan sukacita

Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sebelumnya. Tuhan yang menyebabkan dia berteriak karena sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan membuat engkau berteriak karena sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 8:22

Mereka yang membenci kamu akan diselubungi dengan malu

Di sini "malu" dibicarakan seolah-olah itu adalah pakaian yang Tuhan akan menyebabkan musuh Ayub untuk dipakai. Ini berarti mereka akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci Anda menjadi sangat malu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

kemah orang fasik tidak akan ada lagi

Di sini "tenda" mengacu pada rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan dihancurkan"

tidak akan ada lagi

"tidak akan bertahan" atau "akan dihancurkan"

Job 9

Job 9:intro-0

Ayub 9

Catatan umum

Struktur dan format

Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan daripada sisa teks lain karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Bildad.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub dan kekuasaan TUHAN

Meskipun marah dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Ayub tidak berpikir bahwa dia akan mengajukan tuntutan terhadap TUHAN karena hanya Allah-lah yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar berkuasa dan Ayub mengerti itu. (Lihat: kutukan, terkutukdan bijaksana, hikmat dan adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan

Ayub menggunakan banyak kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menyatakan dirinya atau menjelaskan kekuasaan TUHAN. Dia juga kecewa dengan saran dari teman-temannya, yang seharusnya menolong dia dalam waktu-waktu yang sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di dalam pasal ini yang bertujuan untuk mencoba meyakinkan Bildad bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun tanggapan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 9:1

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 9:2

aku tahu bahwa itu memang benar

"Aku tahu bahwa apa yang kau katakan itu benar"

bahwa itu

Di sini kata "itu" mengacu pada perkataan Bildad.

bagaimana bisa seorang manusia benar di hadapan Allah?

"bagaimana bisa seorang manusia tak berdosa dihadapan Allah?"

Job 9:3

berbantah

berselisih

ia tidak bisa menjawab satu pun dari seribu pertanyaan-Nya.

"sekali dalam seribu kali" ini adalah ungkapan yang berarti "sama sekali." Terjemahan-terjemahan yang memungkinkan 1) "dia tidak bisa memberikan satu pun jawaban kepada Allah" atau 2) "Allah sama sekali tidak akan menjawab dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seribu pertanyaan-Nya

"1,000 kali"

Job 9:4

bijaksana dalam hati

disini hati menggambarkan pikiran batin. Terjemahan lainnya: "bijaksana dalam apa yang akan dia putuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

besar dalam kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat "kuat." Terjemahan lainnya: "besar dalam betapa kuat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berkeras melawan-Nya

Berkeras berati menjadi keras kepala. Terjemahan lainnya: "menentang Dia" atau "membantah Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Job 9:5

Ia yang memindahkan gunung-gunung

"Tuhan memindahkan gunung-gunung"

Job 9:6

Ia yang mengguncangkan bumi

"Allah mengguncangkan bumi"

sehingga tiang-tiangnya bergoyang

"membuat pondasi-pondasinya bergoyang"

Job 9:7

menyegel sinar bintang-bintang

"yang menutup bintang-bintang dari pandangan"

Job 9:8

Ia sendiri yang membentangkan langit

Allah dikatakan membuat sorga tanpa bantuan siapa pun,seperti kalau sorga itu adalah kain yang Dia bentangkan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

menginjak-injak gelombang laut.

Allah dikatakan menenangkan laut seolah-olah dengan kakiNya. Terjemahan lainnya: "menginjakan kakinya ke atas gelombang ombak laut" atau "menenangkan ombak laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 9:9

bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika

Ini semua adalah nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu langit. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Belantik

pemburu terkenal dalam mitologi Yunani

Kartika

beberapa bintang terang yang nampak berdekatan di langit

kumpulan bintang-bintang

kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu di langit

Job 9:10

Informasi umum:

Sang penulis menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan untuk menekankan bahwa Allah itu besar, tidak terlihat dan berdaulat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tidak terselidiki

"hal-hal yang tidak bisa dipahami"

Job 9:11

melihat

"melihat" atau "mendengar" atau "memperhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu."

lewat di hadapanku

"Dia lewat" atau "Dia berjalan"

Job 9:12

Jika Ia merampas, siapa yang dapat menghentikan-Nya? Siapa yang dapat berkata, ‘Apa yang sedang Engkau lakukan?’

Ini adalah pertanyaan retorik yang mengharapkan sebuah jawaban "Tidak ada." Itu bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jika Dia merampas, tidak ada yang mampu menghentikannya. Tidak ada yang mampu untuk bertanya kepadanya, "Apa yang kau lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika Ia merampas

"Jika Dia mengambil seseorang" atau "Jika Dia ingin merebut sesuatu"

Job 9:13

para pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya

Di sini "tunduk dibawah-Nya" menunjukkan ketundukan atau kekalahan. Terjemahan lain: "Dia meremukkan para pembantu Rahab" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Rahab

Kata "Rahab" di sini mengacu pada makhluk raksasa laut. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 9:14

Lantas, bagaimana aku dapat menjawab-Nya, dan memilih perkataanku di hadapan-Nya?

Ayub mengajukan 2 pertanyaan yang sama untuk menekankan keseganan hatinya bertatap muka dengan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku pasti tidak bisa menjawabNya atau memilih kata-kata yang tepat untuk menjawabNya." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:15

Informasi umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Job 9:16

Informasi umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Job 9:17

Sebab, Ia meremukkanku dengan angin ribut

Ayub membandingkan masalah-masalahnya dari Allah dengan dampak terkena angin ribut. Terjemahan lainnya: "Dia melukaiku seolah-olah dengan angin ribut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

angin ribut

angin yang kuat atau badai keras

memperbanyak luka-lukaku

"memberiku banyak luka" atau "melukaiku terus menerus"

tanpa alasan

"meskipun aku tidak memberikanNya alasan untuk melakukan hal itu" atau "meskipun aku tidak bersalah"

Job 9:18

aku mengambil napas

Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bisa bernafas lagi" atau (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memenuhiku dengan kepahitan

Ayat ini menggambarkan Allah sebagai yang memenuhi hidup Ayub dengan hal-hal yang membuatnya pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "pahit." Terjemahan lainnya: "Dia memenuhiku dengan hal-hal pahit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 9:19

Jika hal ini berbicara tentang kekuatan

"Jika disana ada perlombaan kekuatan"

Ia hebat!

"lihat dan kamu akan melihat bahwa Dia hebat" atau "perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu: Dia hebat"

Ia hebat

"Dia yang terhebat"

siapa yang dapat menggugat-Nya?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban "tidak ada" untuk mengatakan bahwa tidak ada yang mampu membawa Allah ke pengadilan. Ini dapat dikatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang bisa menggugat-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:20

Meskipun aku benar, mulutku akan mengutukku, Meskipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah

Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Meskipun aku tidak bersalah

Di sini "Meskipun aku tidak bersalah" berarti aku adalah orang yang melakukan kebenaran. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat benar" atau "Meskipun aku tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-nominaladj)

mulutku akan mengutukku

Di sini "mulut" mengacu pada kata-kata Ayub. Terjemahan lainnya: "kata-kata ku sendiri yang akan menyalahkan aku" atau "apa yang aku katakan akan mengutukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak bersalah

"tak ada kesalahan"

Ia akan menyatakan aku bersalah.

Terjemahan lainnya: "Allah akan menggunakan apa yang aku katakan untuk membuktikan bahwa aku salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersalah

Kata ini memiliki arti "berbelit" atau "bengkok."

Job 9:21

aku tidak bersalah

"Aku yang tidak mempunyai kesalahan"

mengenal diriku sendiri

"apa yang terjadi padaku"

Job 9:22

Semuanya sama saja

"Ini semua sama saja" atau "Tidak masalah"

Ia menghancurkan orang yang tidak berdosa dan orang fasik

Di sini "tidak berdosa" dan "fasik" adalah dua perbedaan yang besar yang menyertakan semua hal di tengahnya. Terjemahan lainnya: "Dia membawa semua orang sampai ke akhir, apakah mereka tidak berdosa ataupun fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Job 9:23

Jika cambukan mematikan dengan tiba-tiba

Kata "cambukan" di sini adalah kiasan untuk segala bentuk bencana. Terjemahan lainnya: "Ketika sebuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bencana orang yang tidak bersalah

Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tidak bersalah yang sedang dalam bencana. Terjemahan lainnnya: "orang yang tidak bersalah yang sedang putus asa" atau "yang tidak bersalah yang kehilangan harapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak bersalah

Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Job 9:24

Bumi diserahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bumi

Di sini "bumi" digunakan untuk menggambarkan orang-orang di dunia. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke dalam tangan

Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Terjemahan lainnya: "kedalam penguasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia menutupi muka para hakimNya

Ungkapan ini berarti Allah menahan hakim-hakimNya di dunia supaya tidak dapat menilai perbedaan anatara benar dan salah. Terjemahan lainnya: "Allah membuat hakim-hakimNya buta" atau "Allah menahan hakim-hakimNya dari menghakimi dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jika itu bukan Dia, lalu siapa lagi?

"Jika itu bukan Allah yang berbuat, lalu siapa yang berbuat?"

Job 9:25

Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari

Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu kecepatan pelari. Terjemahan lainnya: "Hari-hatiku cepat berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pelari

"pelari" atau "orang yang berlari"

Hari-hariku berlalu lebih cepat

Ini menggambarkan kehidupan Ayub sebagai orang yang mampu berlari. (See: INVALID translate/figs-personification)

Mereka menghilang tanpa melihat kebahagiaan

Ini menggambarkan hari-hari dalam kehidupan Ayub yang bisa melihat seperti manusia biasa.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

tanpa melihat kebahagiaan

"tidak ada kebahagiaan"

Job 9:26

seperti kapal-kapal yang melaju dengan cepat

Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti kecepatan kapal-kapal. Terjemahan lainnya: "Mereka berlalu dengan cepat seperti kapal-kapal daun papirus" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kapal-kapal yang melaju

"kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papyrus adalah rumput kosong yang tumbuh sepanjang pinggiran sungai.

seperti burung rajawali yang menyambar mangsanya

Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti rajawali yang menyambar mangsanya. Terjemahan lainnya: "secepat elang menyambar makanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menyambar

"bergegas turun"

Job 9:27

Aku akan melupakan keluhanku

Kata benda yang abstrak "keluhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengeluh." Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti untuk mengeluh" atau "Aki akan berhenti untuk mengeluh melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

keluhanku

Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa Ayub mengeluh. Terjemahan lainnya: "keluhanku terhadap Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan melepaskan wajah sedihku dan bergembira

Muka sedih Ayub disini dianggap seakan-akan sebagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti nampak sedih dan tersenyum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 9:28

Aku menjadi takut akan semua kesusahanku

Ayat 28 dan 29 mengungkapkan akibat jika Ayub melakukan apa yang Dia katakan pada ayat 27. Ini bisa dinyatakan dengan menambahkan kata "lalu." Terjemahan lainnya: "Lalu aku akan takut dengan segala kesusahanku" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

kepada semua kesusahanku

Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "dari semua yang menyakitiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 9:29

aku dinyatakan bersalah

"aku akan dinyatakan bersalah dan dihukum." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan aku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengapa aku harus bersusah payah dengan sia-sia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir tidaak ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Informasi yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lainnya: "tidak ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 9:30

Jika aku membasuh diriku dengan salju

"jika mandi di dalam air yang jernih dan bersih"

air salju

air dari salju yang mencair

salju

serpihan putih dari air yang membeku yang jatuh dari awan yang ada di tempat yang temperaturnya dingin

membersihkan tanganku

"membuat tanganku sangat bersih." Beberapa versi lain dari Alkitab menerjemahkan ini dengan arti "membersihkan tanganku dengan sabun yang sangat kuat."

Job 9:31

menceburkanku ke dalam lumpur

"melemparkanku ke dalam lubang"

pakaianku sendiri jijik terhadap aku

Baju Ayub dikatakan seolah-olah mempunyai tanggapan yang buruk kepada Ayub setelah Allah menceburkannya ke dalam lumpur. Terjemahan lainnya: "Aku akan sangat kotor bag bajuku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 9:32

menjawab-Nya

Ayub menyiratkan bahwa Allah telah menuntutnya karena berbuat salah, dan dia ingin menanggapi tuntutan itu. Terjemahan lainnya: "menjawab tuntutanNya mengenai aku" atau "membela diriku sendiri" atau "memperdebatkan ketidak salahanku dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kami dapat menghadap pengadilan bersama-sama

"datang bersama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan menyelesaikan perselisihan. "Datang bersama-sama ke pengadilan" berarti pergi menghadapi orang lain di pengadilan hukum. Terjemahan lainnya: "saling menghadapi sebelum hakim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 9:33

Tidak ada wasit di antara kami

Ini berarti tidak ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu memutuskan apa yang benar diantara dia dan Ayub.

meletakkan tangannyake atas kami berdua

Di sini "meletakkan tangannya ke atas" berarti memiliki kekuatan atau kuasa. Terjemahan lainnya: "pegang kami berdua" atau "mempunyai kuasa atas kami berdua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 9:34

Pernyataan terkait:

Ayat-ayat ini melanjutkan tanggapan sebelumnya bahwa tidak ada yang lebih hebat dari Allah yang mampu menjadi hakim di antara Allah dan Ayub.

membuang tongkatNya dariku

Di sini "tongkat Tuhan" merujuk pada Allah yang menghukum dan mengoreksi Ayub. Terjemahan lainnya: "hentikan Allah dari menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kengerianNya tidak akan menakutiku lagi

Kata benda abstrak "ngeri" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "kengerian." Terjemahan lainnya: "cegah Dia dari membuatku ngeri dan menakutiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 9:35

Jika demikian, aku akan berbicara

"Lalu aku akan berbicara"

Jika demikian

"karena ini adalah keadaan semuanya sekarang"

Job 10

Job 10:intro-0

Ayub 10

Catatan Umum

Struktur dan format

Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan halaman pada teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
# Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub tidak mengumpat kepada TUHAN. Malah sebaliknya, dia mempertahankan dirinya untuk TUHAN sementara mempercayai keputusanNya (Lihat : kutukan, terkutuk dankepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan retorik

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. Dia tidak percaya bahwa dia melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan-tautan:

Job 10:1

Jiwaku benci dengan hidupku

"Aku lelah dengan kehidupan"

Aku akan mencurahkan keluh kesahku

Kata benda abstrak "mencurahkan" dan "keluh kesah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Terjemahan lain: "Aku akan dengan bebas mencurahkan apa yang ingin aku keluhkan" atau "aku akan memperdebatkan dengan bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku akan berbicara dalam kepahitan jiwaku

Bagaimana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan"dengan sedih". Terjemahan lain: "jiwaku akan berbicara kepahitan" atau "Aku akan berbicara tentang kepahitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 10:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:3

Apa baiknya bagiMu menindas aku, untuk menganggap rendah kerja keras tanganMu sendiri, sementara menerangi rancangan orang fasik?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tidak" dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak bagus, bahwa kamu harus menganggap hina pekerjaan tanganmu, sementara kamu tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pekerjaan tanganmu

Di sini Allah digambarkan dengan kata "tangan" nya. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu ciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tersenyum terhadap rencana jahat

Ungkapan "tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Terjemahan lain: "menyetujui rencana-rencan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 10:4

Apakah Engkau memiliki mata jasmani? Apakah Engkau melihat seperti manusia melihat?

Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menekankan bahwa Allah tidak melihat atau mengerti sesuatu dengan cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mempunyai mata jasmani, dan kamu tidak melihat seperti manusia melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 10:5

Pernyataan Terkait:

Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan retorik. Dia mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tetapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tidak harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hari-hariMu seperti hari-hari manusia ... tahun-tahunMu seperti tahun-tahun manusia

Kedua frase ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

hari-harimu

"jumlah hari-harimu"

tahun-tahunmu

"jumlah tahun-tahunmu"

Job 10:6

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan pertanyaan retorik yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)

mencari-cari kesalahanku

"mencari untuk melihat apakah saya melakukan kesalahan"

Job 10:7

Pernyataan Terkait:

Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "apakah hari-harimu" dalam ayat 5.

meskipun Engkau tahu... dari tanganMu?

Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "adalah hari-harimu" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. "Hari-hariMu tidak akan seperti hari-hari manusia, dan tahun-tahunMu tidak akan seperti tahun-tahun manusia, sehingga Engkau tidak harus mempertanyakan dan mencari tahu dosaku, karena kamu tahu aku tidak bersalah dan ada sesorang yang dapat menolongku dari tanganMu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dari tanganMu

Kata "tanganMu" menggambarkan kekuatan Tuhan. Terjemahan lain: "dari kekuatanMu"(lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 10:8

Tanganmu

Kata "tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

TanganMu membentuk aku dan menjadikan aku,

Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagaimana Allah membuatnya dengan hati-hati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membentuk aku dan menjadikan aku

"membentuk dan menjadikan aku" Kata "menjadikan" dan "membentuk" memiliki arti yang sama (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Job 10:9

Ingatlah

"mengingat"

membawaku menjadi debu?

"mengembalikan aku menjadi debu lagi

Job 10:10

Informasi umum:

Dalam ayat-ayat ini, Ayub menggunakan bahasa puitis untuk menggambarkan bagaimana Allah membentuknya sejak dalam kandungan. (lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Bukankah Engkau menuang aku seperti susu, dan mengentalkan aku seperti keju?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju" atau "Engkau membentuk aku sejak dalam rahim seperti menuangkan susu menjadi keju" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)

Engkau

Di sini kata "kamu" merujuk kepada Allah

aku

Kata "aku" mengarah kepada Ayub

Job 10:11

Engkau telah menutupi aku dengan kulit dan daging

Allah telah menutupi Ayub dengan kulit dan daging yang dikatakan sebagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau telah meletakkan daging dan kulit dalam tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikat aku bersama

"mengikat aku bersama."Allah meletakkan tubuh Ayub bersama di dalam kandungan seperti yang Allah bentuk atau menenun sebuah pakaian. Terjemahan lain: "meletakkan aku bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

otot-otot

Bagian dari badan yang menghubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang keras, urat tendon.

Job 10:12

Engkau telah mengaruniakan kehidupan dan kasih abadi

Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "hidup" dan "kasih." Terjemahan lain: "Kamu telah setia dan mengijinkan aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pertolonganMu

"kepedulianmu"

menjaga rohku

Ayub menggambarkan "roh" nya. Terjemahan lain: "menjaga rohku" atau "memperhatikan aku dengan baik" atau "menjagaku tetap aman" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 10:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:14

Engkau akan mengawasi

"kamu akan memperhatikan aku"

Job 10:15

Jika aku bersalah

"Jika aku melakukan kejahatan"

celakalah aku

"Begitu menyeramkannya itu bagiku"

mengangkat kepalaku

Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Terjemahan lain: "mengangkat kepalaku ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan diriku" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku dipenuhi dengan rasa malu ...menyadari penderitaanku

Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Aku dipenuhi dengan rasa malu dan aku penuh dengan penderitaanku sendiri," "di mana rasa malu ini buruk tetapi penderitaan lebih buruk"

aku dipenuhi dengan rasa malu

"Aku sangat malu" atau "tidak ada lagi yang menghormati aku "

malu

rasa malu

lihat penderitaanku

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Terjemhan lain: "lihat bagaimana Allah melanda aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 10:16

Jika kuangkat kepalaku, Engkau akan memburuku seperti seekor singa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tidak terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Terjemahan lain: "Ketika ku angkat kepalaku, engkau akan memburu aku seperti seekor singa" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

jika kuangkat kepalaku

Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Terjemahan lain: "Jika aku menjadi tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-rpronouns)

Engkau akan memburuku seperti seekor singa

Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub seperti sebuah mangsa atau 2)Ayub seperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

akan kembali menunjukkan keajaiban kuasa-Mu kepadaku.

Frasa ini menggambarkan keajaiban bagaimana Allah menunjukkan ironi dalam bagaimana Allah menunjukkan kekuatannya dengan bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : INVALID translate/figs-irony danINVALID translate/figs-rpronouns)

Job 10:17

Engkau memperbarui saksi-saksiMu terhadap aku

Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh mereka yang bersaksi melawan dia (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperbesar murkaMu terhadap aku

Kata "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "marah" Terjemahan lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada aku" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pasukanMu datang bergantian melawan aku

Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah dengan pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawannya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 10:18

membawa aku keluar dari rahim

Membawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Terjemahan lain: "membawa aku keluar dari rahim ibuku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyerahkan nyawaku

Menyerahkan nyawaku menggambarkan meninggal. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebelum ada mata yang melihatku,

Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. Dia berharap Ia meninggal saat dilahirkan, sebelum semua orang melihatnya. Terjemahan lain: "sebelum ada orang yang melihat aku" atau "sebelum aku dilahirkan" ( Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 10:19

aku tidak pernah ada

"Aku tidak pernah hidup"

Aku akan dibawa

"Tubuhku akan dibawa"

Job 10:20

Bukankah hari-hariku hanya sedikit?

Kata "hari-hariku" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap unruk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuat pernyataan. Terjemahan lain: "Aku hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Hidupku akan segera berakhir" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 10:21

negeri

Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pergi yang disebut negeri (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kegelapan dan bayang-bayang kelam

Frasa "bayangan kegelapan" memperkuat ide "kegelapan" Kedua frase ini menggambarkan di mana roh orang mati pergi. ( lihat : INVALID translate/figs-doublet)

bayang-bayang kelam

Lihat terjemahannya dalam Ayub 3:5.

Job 10:22

seperti kegelapan yang kelam

Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pergi dibandingkan dengan kegelapan di tengah malam (lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang tak beraturan

Frase negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "penuh dengan kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat : INVALID translate/figs-litotes)

tempat di mana terang seperti kegelapan

Terang dari sebuah tempat di mana roh prang mati pergi digambarkan sebagai tengah malam. Terjemahan lain: di mana tidak ada terang" (lihat : INVALID translate/figs-simile)

Job 11

Job 11:intro-0

Ayub 11

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur setiap barisan pada pasal ini menjorok ke kanan dari teks ini karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar.

Konsep khusus dalam pasal ini
Nasihat Zofar

Zofar memberi tahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia bahkan mempertanyakan peran Allah. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Zofar menggunakan berbagai pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan kepada Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 11:1

Zofar oraang Naama

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Terjemahan lain: "Zofar dari daerah Naama" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 11:2

Haruskah begitu banyaknya perkataan itu tidak diberi jawaban?

Zofar menanyakan sebuah pertanyaan negatif untuk menekankan bahwa perkataan Ayub pasti sedang diuji. Terjemahan lain: "Kita harus menjawab semua perkataan ini!" atau "Seseorang harus menjawab semua perkataan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Haruskah orang banyak bicara dibenarkan?

Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak harus percaya apa yang Ayub katakan. Terjemahan lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tetapi orang-orang tidak harus percaya kepadanya!" atau "Kata-katamu yang banyak itu tidak menunjukkan bahwa kamu polos!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:3

Akankah orang menjadi diam karena bualanmu?

Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Terjemahan lain: "Hanya karena kamu telah berbicara banyak, bukan berarti yang lain harus menjadi diam." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dan, akankah tidak ada seorang pun yang menegurmu ketika kamu menghina?

Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Anda mungkin perlu membuatnya secara tersurat ketika Ayub menghina. Terjemahan lain: "Kamu telah menghina kami mengenai apa yang telah kami ucapkan. Sekarang kami akan membuatmu merasa malu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 11:4

Pengajaranku itu murni

"Pemahamanku adalah benar"

Aku tidak bersalah di mataMu

Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sebuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Ayub mengatakan bahwa Allah menilainya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau berkata bahwa aku tidak bersalah" atau 2) bahwa Ayub percaya dia tidak bersalah dan Allah harus menilai dia sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau harus menyadari bahwa aku tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:5

kiranya Allah berkata ... membuka mulutNya terhadapmu

Kata "membuka mulutNya" adalah sebuah metonimia yang artinya berbicara. Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keinginan Zofar bahwa Allah akan berbicara dengan keras terhadap Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 11:6

lalu Ia menyatakan kepadamu ... rahasia-rahasia hikmat

Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan memperlihatkan kepadamu bahwa kamu berjuang karena dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Allah telah melupakan sebagian dosa-dosamu

Permintaan dari Ayub menggambarkan hukuman Ayub. Terjemahan lain: "Allah menghukummu tidak sebanyak yang seharusnya kamu dapatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:7

Dapatkah kamu menemukan hal-hal tak terselidiki tentang Allah? Dapatkah kamu menyelidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa?

Dua pertanyaan yang serupa ini menanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sebuah bentuk pertanyaan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengerti Allah dengan mencariNya, dan kamu tidak akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:8

Pengertian

Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Terjemahan lain: "Untuk memahami Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tingginya melebihi langit ... dalamnya melebihi dunia orang mati

Kemustahilan memahami Allah diucapkan seolah-olah ini memungkinkan untuk pergi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Terjemahan lain: "tidak tercapai seperti tempat yang paling tinggi di surga ... lebih susah dicapai dibanding tempat orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

apa yang bisa kamu lakukan?

Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk memahami Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahamiNya sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apa yang bisa kamu mengerti?

Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mengerti Allah sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:9

Ukurannya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kebesaran Allah atau 2) kebesaran hikmat Allah.

lebih panjang daripada bumi ... lebih luas daripada laut

Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seolah-olah dapat diukur jauhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:10

Jika Ia ... memenjarakanmu

"Jika Allah ... memenjarakanmu"

jika Ia menghadapkanmu di pengadilan

Kata benda abstak "pengadilan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "jika Allah memanggilmu untuk pergi kepadaNya lalu Allah mengadilinya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

siapa yang dapat menghalangiNya?

Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikanNya. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghentikanNya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:11

bukankah Ia akan memerhatikannya?

Ini menekankan bahwa Allah memerhartikan dosa. Terjemahan lain: "Ia benar-benar memerhatikannya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:12

Akan tetapi, orang bodoh tidak memiliki pemahaman

Kata benda abstrak "pemahaman" dapat digambarkan dengan kata kerja "memahami." Terjemahan lain: "Akan tetapi, orang bodoh tidak memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ketika anak keledai liar lahir sebagai manusia

Karena keledai liar tidak dapat melahirkan manusia, ini artinya bahwa orang bodoh tidak akan memahami. Terjemahan lain: "hanya jika keledai liar dapat melahirkan manusia dapat membodohi pengertian orang" atau "merupakan sebuah ketidakmungkinan untuk seorang yang bodoh untuk mengerti sebagaimana seekor keledai melahirkan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Job 11:13

jika kamu mengarahkan hatimu

Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan menggambarkan membenarkannya. Terjemahan lain: "hanya jika kamu membenarkan perilakumu" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengulurkan tanganmu kepadaNya

Ini merupakan sebuah tindakan simbolis menggambarkan tentang meminta tolong kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat permintaan dan berdoa kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 11:14

jika kesalahan ada di tanganmu

Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Terjemahan lain: "hanya jika kamu melakukan kejahatan di masa lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

buanglah itu jauh-jauh

membuang dosa menggambarkan berhenti melakukan dosa. Terjemahan lain: "tetapi ketika kamu berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jangan biarkan kejahatan tinggal dalam kemah-kemahmu

Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: "dan kamu tidak diperbolehkan anggota rumah tanggamu untuk melakukan hal-hal jakat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 11:15

kamu akan mengangkat wajahmu tanpa cela

"Mengangkat wajahmu" menggambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Job 11:16

dan akan mengingatnya seperti air mengalir yang telah berlalu

Zofar membandingkan kesusahan dengan air yang mengalir yang telah berlalu. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingatnya, tetapi kesusahan akan berlalu seperti air yang mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 11:17

Hidupmu akan ... seperti pagi

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Hidupmu akan menjadi lebih terang darpada tengah hari

Terang menggambarkan menjadi makmur dan bahagia. Terjemahan lain: "Hidupmu akan menjadi makmur dan bahagia seperti tengah hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meskipun ada kegelapan

Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Terjemahan lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

ini akan menjadi seperti pagi

Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Terjemahan lain: "ini akan menjadi makmur dan bahagia seperti pagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:18

Kamu akan merasa aman ... kamu akan beristirahat dengan aman

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-hypo)

akan beristirahat dengan aman

"Beristirahat dengan aman" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapat digambarkan dengan menggunakan kata "dengan aman." Terjemahan lain: "akan beristirahat dengan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 11:19

Kamu akan berbaring tanpa seorang pun ... mencari perkenanmu

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-hypo)

kamu akan berbaring tanpa seorang pun

Kata kerja abstrak "istirahat" dapat digambarkan dengan kata kerja "istirahat." Terjemahan lain: "kamu akan berbaring dan beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 11:20

mata orang-orang fasik akan menjadi buta

Mata mereka menggambarkan tentang pengertian. Terjemahan lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tidak dapat memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12

Job 12:intro-0

Ayub 12

catatan umum

Struktur dan format

BHC (Bebas hak cipta) mengatur setiap baris dalam pasal ini lebih menjorok ke kanan dari halaman karena ini adalah sebuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meskipun Ayub kesal dengan keadaannya, ia tidak menyalahkan TUHAN. Di sisi lain, teman-temannya menghakimi kasus Ayub, yang menurut Ayub itu adalah wewenang TUHAN. Ketiga temannya ini berusaha menempatkan posisi sebagai Allah. (Lihat: kutukan, terkutuk dan Menghakimi, penghakiman)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Dalam pasal ini Ayub menggunakan banyak sekali gaya bahasa metafora untuk menunjukkan rasa sakit dan putus asanya. Dia juga kecewa terhadap nasihat yang diberikan teman-temannya, yang seharusnya membantu dia di saat-saat sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu dalam membangun tanggapan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan :

Job 12:1

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosngkan.

Job 12:2

Tak diragukan lagi, kamulah orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersamamu

Ayub mengolok-ngolok bagaimana mereka bertingkah seperti orang bodoh. Terjemahan lain: " Pastilah engkau orang yang begitu penting sehingga hikmat tidak akan ada jika tidak ada engkau" atau "engkau bertingkah seperti hanya engkau saja orang yang berhikmat, dan ketika engkau mati, hikmat pun akan hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Tak diragukan lagi

"Pasti"

Kamu

Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamulah orang-orang itu

Kamu adalah orang penting yang mengetahui segala sesuatu.

Job 12:3

Siapa yang tidak tahu hal-hal seperti itu?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menyampaikan kebenaran yang seharusnya menjadi jelas bagi para pendengarnya. Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tak seorang pun yang tidak mengetahui hal semacam ini" atau " Tentu saja semua orang mengetahui hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 12:4

Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku. Aku, yang memanggil Allah, dan Ia menjawab aku!

Kaitan antara dua frasa ini dapat diperjelas dengan dengan kata "meskipun." Terjemahan lain: "Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku-- meskipun aku adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan Dia menjawabku." (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

orang benar dan tidak bercela menjadi bahan tertawaan

Hubungan dua frasa ini dapat ini dapat diperjelas dengan kata "meskipun." Terjemahan lainnya: "Meskipun aku seorang yang adil dan tak bercacat, sekarang orang mentertawakanku" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

Job 12:5

Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka

Kata benda abstrak seperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" dapat diungkapkan dengan frasa-frasa lain. Terjemahan lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman membenci orang yang menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

terhadap orang yang celaka

Membawa banyak celaka menunjukkan apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Terjemahan lain: "menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bagi mereka yang terpeleset kakinya

Kaki yang terpeleset menggambarkan dalam bahaya atau masalah. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang berada dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:6

Kemah-kemah para perampok ada dalam kedamaian

Kemah-kemah mereka yang damai mewakili keadaan para perampok yang mengalami kedamaian di dalam kemah. Terjemahan lain "Para perampok hidup dalam kedamaian dalam htenda-tenda mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dewa mereka dalam tangannya

Istilah "dalam tangannya" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa mereka" adalah ungkapan untuk menggambarkan kebanggaan. Terjemahan lain: "Mereka sangat bangga atas kemampuan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:7

Akan tetapi, sekarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... maka mereka akan memberitahumu

Ayub mengatakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung memahami Allah lebih baik dibandingkan teman-teman Ayub. (See: INVALID translate/figs-irony)

-mu

seluruh kata "-mu" menunjuk kepada kata kamu yang berbentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)

bertanyalah kepada burung-burung di udara, maka mereka akan memberitahumu.

Perintah pada bagian awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "JIka kamu bertanya kepada burung-burung di udara, mereka akan memberitahumu" (Lihaat: INVALID translate/figs-imperative danINVALID translate/figs-hypo)

Job 12:8

Berbicaralah kepada bumi, ... akan menerangkanmu

Ayub berkata bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih memahami Allah dibandingkan teman-temannya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarmu

Perintah pada awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: " atau jika kamu berbicara kepada bumi, ia akan mengajarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-hypo)

Ikan-ikan di laut,maka mereka akan menerangkanmu

Perintah "berbicaralah kepada ikan-ikan di laut" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "dan jika kau bertanya kepada ikan-ikan di laut, mereka akan menerangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-hypo)

Job 12:9

Siapa di antara semuanya itu yang tidak mengetahui ... hal ini?

Pertanyaan ini masih menekankan pokok utama pembicaraan bahwa semua hewan mengetahui TUHANlah yang telah melakukannya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hewan yang ada telah mengetahui...ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tangan Tuhan yang telah melakukan hal ini

Tangan TUHAN menggambarkan kuasan-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN telah melakukan hal ini dengan kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:10

Dalam tangan-Nya terletak nyawa ... dan napas semua umat manusia

Tangan TUHAN menggambarkan kekuasaan dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Allah memegang kendali atas setiap makhluk hidup dan memberikan napas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

napas semua umat manusia

Kata "napas" menggambarkan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:11

Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencicip makanan

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh orang lain dan menilai apakah itu baik atau tidak. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan mengecap. Terjemahan lain: "Kita mendengar apa yang orang katakan dan mengujinya seperti halnya kita mencicipi makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)

Job 12:12

Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua

"Orang-orang tua memiliki hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-gendernotations)

Pengertian pada yang banyak umurnya

Ini menggambarkan tentang orang yang memperoleh semakin banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" dapat diungkapkan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang semakin memiliki banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama" atau "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 12:13

Informasi umum:

Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini menunjukkan bahwa menceritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.

Pada Allah ada hikmat dan kekuasaan

Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" dapat diungkapkan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 12:14

Lihat

"Melihat" atau "mendengar" atau "Perhatikan apa yang ingin disampaikan kepadamu"

Tidak dapat dibangun kembali

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada satu pun yang dapat membangunnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jika Ia memenjarakan seseorang, tidak ada yang dapat membebaskannya

Kata benda abstrak "bebas" dapat diungkapkan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Jika Allah memenjarakan seseorang, maka tak seorang pun mampu membebaskannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 12:15

Jika Ia menahan air, semuanya menjadi kering

Beberapa kemungkinan artinya bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi turunnya air hujan. Terjemahan lain: "Jika ia menghentikan turunnya air hujan negeri itu akan kekeringan" atau 2) Mencegah air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia menahan air jatuh ke negeri itu maka negeri itu akan kekeringan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jika Ia melepaskannya, alirannya akan menghancurkan bumi

Beberapa kemungkinan arti "melepaskannya" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Jika ia menyebabkan hujan turun dengan deras, maka akan mengakibatkan banjir di negeri" atau 2) menyebabkan air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia membuat air yang banyak mengalir, akan membanjiri negeri." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:16

Pada-Nya ada kekuatan dan suara hikmat

Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"

Orang yang tertipu dan penipu, keduanya adalah milikNya

Ada dalam kuasa Allah menggambarkan di gambarkan sebagai Tuhan yang memerintah atas mereka. Terjemahan lain: "Orang yang tertipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam kuasa-Nya" atau "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"

Job 12:17

Ia menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki

Menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki menggambarkan menjauhkan mereka dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan bertelanjang kaki

Bertelanjang kaki dijelaskan sebagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan mereka merasa sangat sedih" atau "mereka sedang berdukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Membuat para hakim menjadi bodoh

"Ia membuat para hakim menjadi terlihat bodoh"

Job 12:18

Allah melepaskan ikatan raja-raja

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) hal ini adalah sebuah gaya bahasa untuk mengunggkapkan apa yang menyebabkan kekuasaan para raja tidak bertahan lama. Terjemahan lain: "Dia mengambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk mengungkapkan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas mereka. Terjemahan lain: "Allah melepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengikat pinggang mereka dengan ikat pinggang

"mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakaian yang dikenakan oleh para budak. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah membuat para raja-raja menggunakan pakaian budak" atau " Allah membuat mereka menjadi budak" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:19

Ia menuntun para imam pergi dengan bertelanjang kaki

Menuntun para imam pergi dengan berjalan kaki menggambarkan tentang melepaskan kekuasaan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan bertelanjang kaki

Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "dan mereka sangat sedih" atau " Mereka sedang berduka cita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Menggulingkan orang-orang yang telah lama berkuasa

" Mengalahkan orang-orang yang berkuasa"

Job 12:20

Allah mengambil bibir orang-orang terpercaya

Mengambil bibir orang terpercaya berarti membuat mereka tidak dapat berbicara. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang yang terpercaya tidak dapat berbicara" atau "Dia membuat diam semua orang yang terpercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Menyingkirkan kearifan para tua-tua

Menyingkirkan kearifan mereka memiliki pengertian membuat mereka tidak bisa memahami atau membuat keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Membuat para tua-tua tidak bisa memahami" atau "Membuat para tua-tua tidak dapat membuat keputusan yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Para tua-tua

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Orang yang lebih tua, atau 2) Para pemimpin.

Job 12:21

Ia menuangkan penghinaan ke atas para bangsawan

Menuangkan penghinaan atas para bangsawan adalah sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan apa yang menyebabkan orang merasa terhina. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan orang-orang sangat tidak menghormati mereka yang memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia melepaskan ikat pinggang yang berkuasa

Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan mereka dan membuat mereka menjadi lemah, Terjemahan lain: "Membuat orang kuat menjadi lemah" (K: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:22

Ia mengungkapkan rahasia kegelapan

Mengungkapkan kegelapan merupakan gambaran sebuah tindakan untuk membuat orang menjadi tahu. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang. Terjemahan lain: "Dia membuat orang mengetahui rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Membawa bayang-bayang kelam kepada terang

Membawa segala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian membuat mereka tahu, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan segala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang telah Allah sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Membuat tahu segala suatu yang tak seorang pun dapat mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:23

Ia membuat bangsa-bangsa bertambah besar

"Dia membuat bangsa-bangsa menjadi besar" atau "Dia memperluas negeri-negeri itu"

lalu menuntun mereka

Allah menuntun bangsa-bangsa memberikan pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa menguasai mereka. Kata "mereka" menunjuk bangsa-bangsa atau penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "Dia membiarkan musuh mereka memimpin mereka sebagai tahanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:24

Ia mencabut akal para pemimpin di bumi

Mencabut akal memberikan pengertian bahwa mereka tidak bisa berfikir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan para pemimpin di bumi tidak bisa berfikir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Membuat mereka mengembara di padang belantara dengan tiada jalan

Mengembara di padang belantara dengan tiada jalan memberikan pengertian bahwa mereka dalam situasi yang sangat sulit dan tidak tahu harus melakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tidak yakin dengan apa yang dilakukan, sama halnya seperti orang yang mengembara dan tidak menemukan jalannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:25

Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya

Dalam kegelapan tanpa cahaya memberikan pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Mereka berjuang membuat keputusan tanpa pengetahuan sama seperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia membuat mereka berjalan sempoyongan seperti orang mabuk

Sempoyongan atau seperti orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "Dia membuat mereka hidup tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang berjalan" atau "Mereka berkeliaran tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang sempoyongan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 13

Job 13:intro-0

Catatan Umum Ayub 13

Struktur dan format

BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebenaran Ayub

Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman karipnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karena itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: kutukan, terkutuk dan Menghakimi, penghakiman)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 13:1

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya

Melihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan pada apa yang akan aku beritahukan padamu"

mataku telah melihat semua ini

Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti mata karena dengan mata dia melihat hal-hal lain. Terjemahan lainnya: "Aku telah melihat semua ini"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

telingaku telah mendengar dan memahaminya

Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti telinga karena dengan telinga dia mendengar hal-hal ini. Terjemahan lainnya: "Aku telah mendengar dan memahaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 13:2

Apa yang kamu tahu, aku juga tahu

"Apa yang kamu tahu, "aku juga tahu" atau "aku tahu seperti yang kamu tahu"

Job 13:3

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara pada teman-temannya.

Aku mau berbicara kepada Yang Mahakuasa

Teman-teman Ayub menghakiminya, namun mereka tidak berbicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik membantah dengan Allah sendiri tentang keluhannya.

Job 13:4

kamu adalah orang yang menutupi dusta

Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran menggambarkan penolakan pada kebenaran. Terjemahan lainnya: "kamu menyembunyikan kebenaran dengan kebohongan" atau "kamu berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu semua adalah dokter-dokter tidak berguna

Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk menjadi seseorang yang menyenangkan orang lain. Menjadi tidak berguna berarti bahwa mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "kamu semua seperti dokter yang tidak tahu bagaimana memulihkan orang" atau "kamu semua datang padaku, namun tidak tahu harus apa, seperti dokter yang tak berpengalaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:5

kamu semua tinggal diam

Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

itu akan menjadi hikmatmu

Mereka berpikir bahwa mereka mengatakan hal-hal yang bijak, namun Ayub berkata bahwa mereka akan lebih bijak jika mereka berhenti berbicara. Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijak." Terjemahan lainnya: "jika kamu melakukan hal itu, kamu akan menjadi bijak" atau "Jika kamu berhenti berbicara, kamu akan terlihat bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 13:6

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.

perhatikan pembelaan dari bibirku

Disini "bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengar apa yang aku sendiri inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 13:7

Akankah kamu bicara tidak benar kepada Allah ... berkata dusta kepada Dia?

Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya untuk berkata yang jahat. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa kamu berbicara pada Allah, namun kamu berbicara hal yang jahat. Kamu berkata dusta."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-irony)

berkata dusta

"berbohong" atau "mengatakan kebohongan"

Job 13:8

Akankah kamu memihak kepadaNya? Akankah kamu membantah perkaramu bagi Allah?

Memperlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah atau mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya yang berpikir mereka dapat membela Allah. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa Allah membutuhkanmu untuk membelaNya? Kamu pikir kamu dapat menentang Allah seperti pengacara dalam sidang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-irony)

Job 13:9

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.

Akankah baik bagimu jika Ia mengujimu?

Di sini "mencari diluarmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti "mengujimu" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa jika Allah menguji mereka, ia akan mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang salah. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah mengujimu, itu akan tidak baik bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dapatkah kamu membohongi Dia sama seperti orang membohongi sesamanya

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa Allah mengetahui kebenaran tentang mereka. Terjemahan lainnya: "Kamu mungkin bisa mendustai sesama, namun kamu tidak dapat mendustai Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 13:10

menghakimimu

"memarahimu"

jika kamu memihak dengan sembunyi-sembunyi

"jika kamu secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lainnya." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan mengatakan bahwa orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."

Job 13:11

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.

Bukankah keagungan-Nya menakutkanmu, dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu?

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan bahwa mereka harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "KeagunganNya akan membuatmu takut, dan kengerianNya akan jatuh atasmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu?

Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan mereka menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dan kamu tidak akan ketakutan" atau "dan tidak mengerikanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:12

Peringatan-peringatanmu adalah amsal-amsal dari abu

Abu megambarkan hal-hal yang tidak berarti dan tidak bertahan lama. Terjemahan lainnya: "Perkataanmu tidak berarti seperti abu" atau "Perkataanmu akan dilupakan seperti abu yang dihembuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pertahananmu adalah pertahanan dari tanah liat

Ayub berbicara kepada mereka seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tidak dapat mempertahankan orang-orang karena tanah liat mudah pecah. Terjemahan lainnya: "Apa yang kamu katakan sebagai pertahananmu percuma seperti tembok dari tanah liat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pertahananmu

Beberapa kemungkinan arti dari ini merujuk pada 1) apa yang mereka katakan untuk mempertahankan diri mereka atau 2) apa yang mereka katakan untuk membela Allah.

Job 13:13

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.

Diamlah

Ini adalah sebuah ungkapan berarti "diamlah" atau "berhenti bicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

biarlah

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "berhenti menggangguku" atau "berhenti menghalangiku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

datang kepadaku apa pun yang akan terjadi

Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seseorang. Ungkapan ini dimulai dengan "biarlah" berarti bahwa dia tidak peduli apa yang mungkin terjadi padanya. Terjemahan lainnya: "biarkan apapun terjadi padaku terjadilah" atau "Aku tidak peduli apa yang akan terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:14

aku menaruh diriku dalam bahaya ... dalam genggaman tanganku

"daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "tangan" adalah ungkapan untuk mengontol dirinya sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan bahwa Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan permasalahannya dengan Allah. Terjemahan lainnya: "Aku siap untuk mengambil resiko hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 13:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:16

Pernyataan Terkait:

Ayub berhenti bicara pada teman-temannya dan mulai menghadap langsung pada Allah

ini akan menjadi keselamatanku

Kata benda bastrak "keselamatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyelamatkan".Terjemahan lainnya: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan menyelamatkanku" atau "Inilah mengapa Allah akan menyelamatkanku dari kesusahan-kesusahanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 13:17

Allah, dengarkan baik-baik perkataanku

Ayub mulai mengarahkan perkataannya pada Allah.

biarkan telingamu memperhatikan keteranganku; biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu

Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu

Kata benda abstrak "pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Terjemahan lainnya: "dengarkan pernyataanku" atau "dengar apa yang aku nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:18

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah

Lihat sekarang

Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang" atau " Tolong perhatikan secara seksama"

Aku sudah menyiapkan perkaraku

Menyiapkan perkaraku dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku telah berpikir bagaiamana Aku akan menantang diriku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:19

Siapa yang akan berbantah denganku?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan kepercayaannya karena dia benar, tak seorangpun akan berbantah dengannya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya bahwa siapapun akan berbantah denganku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika kau datang untuk melakukannya

"Jika kau datang berbantah denganku"

Jika Engkau

"Engkau" disini berarti Allah itu sendiri

jika Aku kedapatan bersalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika kamu mendapatiku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyerah atas hidupku

Menyerah atas hidup seseorang adalah sebuah ungkapan dari sekarat. Terjemahan lainnya: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:20

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah

dari wajahMu

"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lainnya: "darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 13:21

Jauhkan tangan kengerianMu

Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Menjauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lainnya: "berhenti menindasku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

berhentilah membuatku takut dengan kengerianMu

Frasa "kengerianMu" merujuk pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan menakutiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:23

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.

Job 13:24

Mengapa menyembunyikan wajahMu ... seperti musuhmu?

Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukannya (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Engkau menyembunyikan wajahmu dariku

Menyembunyikan wajah seseorang mengambarkan penolakan untuk melihatnya atau menolaknya. Terjemahan lainnya: "Engkau menolak untuk melihatku" atau "Engkau menolakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:25

Akankah Engkau menggentarkan ... mengejar jerami yang kering?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu TUHAN bahwa sejak keadaan Ayub sangat tidak berarti dan lemah, akan tidak berguna untuk menuduh dia. "Daun" dan "jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Terjemahan lainnya: "Engkau menganiaya aku, tetapi aku lemah seperti daun yang tertiup angin dan tak berarti seperti jerami kering" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:26

Pernyataan Terkait:

Ayub selesai menyampaikan keluhannya pada Allah.

Sebab, Engkau menulis hal-hal yang pahit terhadapku

"hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan. Terjemahan lainnya: "Karena Engkau memberikan tuduhan-tuduhan atasku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuatku mewarisi dosa-dosa masa mudaku

Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata bahwa aku masih bersalah atas dosa-dosa masa mudaku" atau 2) dihukum karena dosa-dosa masa mudaku. Terjemahan lainnya: "Engkau menghukumku karena dosa-dosa masa mudaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dosa-dosa masa mudaku

Kata benda abstrak "muda" dapat diterjemahkan dengan kata "muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang aku lakukan ketika aku masih muda." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 13:27

Engkau menaruh kakiku ke dalam pasungan

Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan menjaganya dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Terjemahan lain: "ini seperti menaruh kakiku ke dalam pasungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pasungan

Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat sehingga ia tidak dapat bergerak atau 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang membuatnya susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.

segala jalanku

"jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "apapun yang aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku.

Jejak kakinya menunjukkan orang yang berjalan. Terjemahan lainnya: "Engkau mengawasi jejak dimana aku berjalan: (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku.

Mengawasi jejak berarti menguji semua yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "ini seperti kamu mengawasi jejak dimana aku telah berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:28

seperti barang yang lapuk

Ayub membandingkan hidupnya untuk sesuatu yang lapuk. Ia secara perlahan sekarat (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat

Ayub membandingkan dirinya pada pakaian yang penuh dengan lubang karena dimakan ngengat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 14

Job 14:intro-0

Catatan umum Ayub 14

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus danmeratapi, ratapan)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebangkitan

Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:mengungkapkan, wahyu)

Tokoh-tokoh penting dalam pembicaraan dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 14:1

Informasi umum:

Pasal ini meneruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub berbicara kepada Tuhan.

Manusia, dilahirkan oleh perempuan

Ini mengacu pada semua orang, baik pria maupun wanita; semua dilahirkan ke dunia ini. (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations)

hidup beberapa hari saja

Ini ungkapan berlebihan untuk menekankan bahwa orang hanya hidup sebentar saja. Terjemahan lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)

dan penuh dengan kesulitan.

"Penuh kesulitan" mengambarkan banyak masalah. Terjemahan lain: "memiliki banyak masalah" atau "sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 14:2

Ia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu

Seperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia lenyap seperti bayangan, dan tidak bersisa

Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 14:3

Apakah Engkau membuka mataMu kepada orang seperti ini?

Ayub secara tidak langsung menyatakankan bahwa dia tidak ingin Allah memberikan perhatian lebih kepadanya. Terjemahan lain: "Janganlah kiranya Engkau melihat orang seperti ini" atau "jangan kiranya Engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti ini". Kumohon jangan kiranya engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti aku ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuka mataMu kepada

Di sini membuka mataMu kepada seseorang mewakili pemberian perhatian kepadanya untuk menghakiminya. Terjemahan lain: "memberikan perhatian kepada" atau "melihat kesalahan"

apakah Engkau membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?

Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk mengambarkan keheranannya kepada penghakiman Allah kepadanya, meskipun itu merupakan hal-hal sepele seperti sekuntum bunga. Terjemahan lain: "Namun Engkau menghakimi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 14:4

Informasi umum:

Ayub lanjut berbicara kepada Allah

Siapa yang dapat membuat sesuatu yang tahir dari kenajisan? Tidak seorang pun!

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 14:5

Karena hari-hari manusia ditentukan

Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jumlah bulannya dariMu

Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau telah menetapkan batas-batasnya dan ia tidak dapat melanggarnya.

Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:6

Seorang upahan

Seseorang yang dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan dan pulang setelahnya

Job 14:7

Sebab, ada harapan bagi pohon.

Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-explicit)

ia akan bertunas lagi

"mungkin mulai tumbuh lagi"

dan tunas mudanya baru tidak akan berhenti.

Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:8

Walaupun

"Meskipun"

tunggulnya

bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah setelah seseorang telah menebang sebagian besar pohon

Job 14:9

tetapi karena aroma air

ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ia akan bertunas

"ia akan mulai tumbuh"

dan mengeluarkan cabang- cabang seperti sebuah tanaman.

Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 14:10

dan dimanakah dia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 14:11

Pernyataan terkait:

Ayub mulai menggunakan kata-kata gambaran untuk menggambarkan bagaimana itu "manusia mati; ia menjadi lemah" (ayat 10).

Seperti air menguap dari laut, atau sebuah sungai surut... menjadi kering

Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 14:12

Pernyataan terkait:

Ayub selesai membandingkan usia tua dan mati dengan air mengering (ayat 11).

Begitu juga manusia berbaring

Berbaring mewakili kematian. Terjemahan lain: "maka manusia mati"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan tidak bangun lagi

Bangun lagi mewakili hidup kembali. Terjemahan lain: "tidak hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:13

Informasi umum:

Ayub terus berbicara kepada Tuhan.

Seandainya Engkau menyembunyikan aku

Ini adalah seruan menunjukkan apa yang sangat diinginkan Ayub tetapi ia tidak benar-benar berharap itu terjadi. Terjemahan lain: "Saya berharap Engkau menyembunyikan saya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

di dalam dunia orang mati

"menyembunyikan aku " atau "membuat aku disembunyikan"

Lalu mengingat aku

Mengingat adalah ungkapan yang berarti untuk berpikir tentang dia. Terjemahan lain:. "berpikir tentang aku" atau "ingatlah aku" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Job 14:14

Jika manusia mati, akankah ia hidup kembali?

Jawaban tersiratnya "tidak." Terjemahan lain: "Jika seorang manusia mati, ia tidak akan hidup lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika begitu

Apa yang dimaksud "begitu" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Jika dia akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hari kesusahanku

"untuk menunggu sepanjang waktuku meskipun aku akan lelah"

sampai hari pemulihanku tiba

Kata benda abstrak "pemulihan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "dibebaskan." Alternatif lain: "sampai aku harus dibebaskan" atau "sampai Engkau melepas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 14:15

Informasi umum:

Ayub terus berbicara kepada Allah

aku akan menjawab

"Aku akan melakukan apa yang Engkau ingin aku lakukan"

Engkau akan merindukan

Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pekerjaan tanganMu

Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)**

Job 14:16

sekarang Engkau pasti menghitung

Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

langkah-langkahku

Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

engkau tidak akan memperhatikan dosaku

Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:17

Pelanggaranku akan ... Engkau akan menutupi

Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pelanggaranku akan dimeteraikan dalam sebuah kantong

Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau akan menutupi kesalahanku

Menutupi kejahatan seseorang sehingga tidak bisa dilihat mewakili menolak untuk memikirkannya. Terjemahan lain: "Engkau akan menyembunyikan kejahatanku" atau "Engkau akan mengabaikan kejahatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)**

Job 14:18

Informasi umum:

Ayub terus berbicara kepada Tuhan.

gunung yang runtuh dan berantakan

"Runtuh berantakan" di sini adalah arti iungkapan yang benar-benar hancur. Frasa ini memperluas kata "jatuh" dan menekankan kehancuran total. Terjemahan lain: "gunung-gunung runtuh seluruhnya"

tebing batu pindah dari tempatnya,

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)**

Job 14:19

begitu juga, Engkau menghancurkan harapan manusia

Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Engkau menghancurkan harapan manusia

Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

harapan manusia

Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)**

Job 14:20

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara kepada Tuhan.

Engkau menguasainya sekali untuk selamanya

Kata "dia" mengacu pada siapa pun. Terjemahan alternatif: "Kamu selalu mengalahkan manusia" atau "Kamu selalu mengalahkan orang"

dan ia berlalu

Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Engkau mengubah ekspresi

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ekpresi wajahnya rasa sakit sebelum meninggal atau 2) ketika seseorang meninggal, Allah membuat wajah orang tersebut terlihat berbeda.

menyuruhnya pergi

Ini melambangkan penyebab kematiannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)**

Job 14:21

Jika mereka direndahkan

Menjadi rendah berarti dipermalukan. Terjemahan alternatif: "jika mereka dipermalukan" atau "jika orang mepmalukan mereka"**

Job 14:22

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 15

Job 15:intro-0

Ayub 15

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan baris-baris di pasal ini menjorok ke kanan dari pada bagian teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini merupakan kelanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. Kata-katanya dalam pasal ini lebih kuat daripada ketika dia berbicara.

Konsep khusus dalam pasal ini
Nasehat Elifas

Elifas mengatakan kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN. Saran yang diberikan oleh Elifas adalah saran yang tidak baik. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: kutukan, terkutukdan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

Elifas banyak menggunakan pertanyaan retorik yang berbeda di pasal ini untuk meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 15:1

Elifas orang Teman

Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sebagai orang Teman. Lihatlah terjemahannya dalam Ayub 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 15:2

Pantaskah orang bijak menjawab dengan pengetahuan yang berisi angin dan memenuhi perutnya dengan air timur

Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki seharusnya tidak menjawab dengan pengetahuan yang tidak berguna untuk memenuhi perutnya dengan angin timur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memenuhi perutnya dengan angin timur

Angin di sini mengacu pada kehampaan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang berbicara omong kosong dan tidak berarti sama seperti memenuhi perutnya dengan angin timur. Terjemahan lain: "memenuhi dirinya dengan kata-kata kosong" atau "hanya kata yang tidak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

angin timur

"udara panas" atau "angin gurun"

Job 15:3

Pantaskah ia berbantah dengan perkataan yang tidak berguna, atau dengan kata-kata yang tidak ada untungnya?

Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia seharusnya berbantah dengan pembicaraan yang tidak menguntungkan atau dengan pidato yang tidak bisa dilakukan dengan baik." atau "Seharusnya dia tidak memperdebatkan pembicaraan atau pidato yang tidak menguntungkan yang akhirnya tidak menghasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:4

kamu meniadakan baktimu di hadapan Allah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karena apa yang kamu katakan dan lakukan, orang lain tidak lagi menghormati Allah" atau 2) "kamu tidak lagi menghormati Allah."

meniadakan

di perkecil

kamu menahan baktimu

Beberapa kemungkinan artinya 1) "kamu membuat orang lain untuk kesulitan sehingga tidak berbakti kepada Allah" atau 2) "kamu tidak lagi berbakti kepada Allah."

menahan

menghalangi jalan seseorang

dihadapan Allah

"merenungkan" atau "perhatian untuk"

Job 15:5

kesalahanmu mengajar mulutmu

Di sini menjelaskan "kesalahan" sebagai guru dan mulut Ayub menjelaskan sebagai pelajaran. Ini berarti perkataannya dipengaruhi oleh kesalahannya. Terjemahan lain: "kesalahanmu seperti guru dan mulutmu seperti pelajar" atau "ini karena dosamu yang membuatmu berkata seperti itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

mulutmu

Di sini berbicara tentang Ayub, tapi mengacu pada "mulut" untuk menekankan pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "kamu berbicara" atau "kamu juga berkata apa yang dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

memilih lidah yang licik

Ini menggambarkan lidah yang licik yang berbicara sebagai "lidah" nya." Terjemahan lain: "berbicara seperti lidah orang yang licik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lidah yang licik

laki-laki yang merugikan orang lain dengan berbohong

Job 15:6

Mulutmu sendiri menghukummu, bukan aku

Ini menggambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang menekankan terhadap apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Kamu menghukum apa yang kamu katakan bukan apa yang saya katakan" atau "Kamu menghukum perkataan yang dirimu sendiri katakan, bukan saya yang menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lidahmu sendiri bersaksi melawanmu

Di sini membicarakan Ayub, tapi mengacu pada "bibir" nya yang menekankan pada perkataannya. Terjemahan lain: "perkataanmu" atau "kesaksianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 15:7

Informasi Umum:

Setiap ayat yang sejajar terdiri dari dua pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu manusia pertama yang pernah dilahirkan?

Jawaban pertanyaan tersirat di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bukan manusia pertama yang lahir." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu dijadikan sebelum bukit-bukit?

Jawaban pertanyaan impilisit ini adalah"tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dijadikan sebelum bukit-bukit." atau "Allah tidak membawamu untuk dijadikan sebelum dia menjadikan bukit-bukit." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamu dijadikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apakah Allah yang membawamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 15:8

Apakah kamu mendengarkan nasihat rahasia Allah?

Jawaban selengkapnya di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu belum pernah mendengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu membatasi hikmat bagi dirimu sendiri?

Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa dia tidak bisa membatasi dirinya sendiri. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa membatasi hikmat bagi dirimu sendiri." atau "Tidak hanya kamu yang memiliki hikmat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:9

Apa yang kamu tahu yang tidak kami tahu?

Jawaban tersirat di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada sesuatu pun yang kamu tau yang tidak kami tau." atau "apa yang kamu tahu kami juga tahu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang kamu pahami yang kami tidak pahami?

Ini berbicara tentang laki-laki yang memiliki pemahaman seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" mereka. Terjemahan lain: "Apapun yang kamu pahami, kami juga memahami." atau "Kami memahami segala yang kamu pahami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:10

Baik rambut beruban maupun orang yang sudah berumur ada di antara kami, orang-orang yang lebih tua

Elifas berbicara tentang dia dan laki-laki lain yang sudah belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari generasi sebelumnya, seolah-olah orang-orang yang lebih tua yang berbicara. Terjemahan lain: "Kami memperoleh hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:11

Apakah penghiburan Allah ... lembut kepadamu?

Pertanyaan retorik ini adalah tuduhan, dengan jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untukmu, kata-kata lembut kepadamu"

penghiburan

"menghibur" atau "simpati"

Job 15:12

Mengapa hatimu telah membawamu pergi

Kata "hati" di sini menggambarkan emosi seseorang. Terjemahan lain: "mengapa emosimu membawamu pergi?" atau "Mengapa emosimu membiarkanmu menuntun pilihanmu?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

mengapa matamu menyala-nyala

Ini mungkin menggambarkan kemarahan Ayub terlihat, yang lebih kepada penampilan matanya. Terjemahan lain: "Mengapa matamu terlihat marah" atau "Mengapa kamu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 15:13

memalingkan rohmu

Di sini "roh" menggambarkan keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "memalingkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

membiarkan kata-kata semacam itu keluar dari mulutmu

Di sini menjelaskan pembicaraannya. Terjemahan lain: "jadi kamu mengatakan kata-kata semacam itu untuk melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 15:14

Apakah manusia ... seorang yang lahir

Kedua pertanyaan ini sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sempurna. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Apakah manusia sehingga ia harus bersih?

Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sepenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki, dia tidak sepenuhnya bersih." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bersih

Seseorang yang di anggap Allah dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmanii. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seseorang yang lahir dari perempuan, apakah ia bisa menjadi benar?

Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan pada laki-laki yang tidak seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tidak seutuhnya benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:15

Sebenarnya

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar"

orang-orang suciNya

"malaikat-malaikatNya"

bersih

Sesuatu yang Allah anggap dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mataNya

Penglihatan di sini mengacu pada keputusan atau penilaian. Terjemahan lain: "keputusanNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:16

keji dan jahat

Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk menekankan betapa jahatnya manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

yang minum kejahatan seperti air!

Ini menggambarkan kejahatan seolah-olah seperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampai dia ingin minum air lagi. Terjemahan lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang melakukan perbuatan jahat sesering mereka meminum air." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:17

Aku akan memberitahumu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "aku akan menjelaskan kepadamu" atau "aku akan membuat kamu mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan aku nyatakan

"aku akan menyatakan"

Job 15:18

tidak menyembunyikan apa pun dari bapa leluhur mereka

Elifas menekankan bahwa leluhur mereka dengan maksud tertentu mengajar mereka hal-hal ini. Terjemahan lain: "leluhur mereka mengajarkan secara terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Job 15:19

kepada mereka sendirilah negeri itu diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada mereka sendirilah Allah memberikan negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada satu pun orang asing yang lewat di antara mereka

Ini berarti tidak ada satu pun orang asing yang tinggal bersama mereka, terutama mereka yang tidak terpengaruh oleh agama pagan. Terjemahan lain: "tidak ada satu pun orang dari negeri lain datang dan membuat mereka berpikir salah tentang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 15:20

menggeliat kesakitan

"menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit.

tahun-tahun disimpan bagi penindas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tahun-tahun yang telah Allah tetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

disimpan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang sudah dipersiapkan" atau "yang disisihkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 15:21

Bunyi-bunyi yang menakutkan memenuhi telinganya

"Dia terus-menerus mendengar suara yang membuatnya takut"

Job 15:22

Pernyataan terkait:

Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang sudah ia jelaskan dalam Ayub 15:20.

kembali dari kegelapan

Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah atau kemalangan. Terjemahan lain: "melarikan diri dari kesialan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ia ditandai dengan pedang

Di sini "Pedang" mengacu pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia khawatir jika seseorang akan membunuhnya" atau 2) Sudah pasti dia akan dibunuh. Terjemahan lain: "Seseorang sedang menunggu untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 15:23

mencari makan

Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mencari makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hari kegelapan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "hari kiamat" atau "saat kematiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sudah ada ditangannya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "akan segera datang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 15:24

Tekanan dan penderitaan menimpanya, mereka menang atasnya

Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah mereka adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-personification)

menang atasnya

"mengalahkan" atau "mengalahkan"

seperti raja yang siap menyerang

Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Terjemahan lain: "seperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 15:25

ia merentangkan tangannya melawan Allah

"yang pertama ia mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 15:26

berlari menantang Dia

Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak agresif melawan Allah seolah dia berlari ke arahnya untuk menyerang. Terjemahan lain: "melawan Allah" atau "bertindak keras melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan perisai berlapis tebal

"dengan perisai kuatnya"

Job 15:27

Ini benar

"ini" mengacu pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya.

ia telah menutup mukanya dengan lemak, dan membuat pinggangnya dengan lapisan lemak

Laki-laki jahat ini digambarkan sebagai orang yang gemuk dan lemah, selagi ia percaya bahwa dirinya cukup kuat melawan Allah. Terjemahan lain: "ia lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Job 15:28

tidak ditinggali oleh siapa pun

"yang sudah ditinggali"

timbunan

tumpukan barang yang tidak berguna

Job 15:29

Ia tidak akan menjadi kaya dan harta bendanya tidak akan bertahan

Kedua gambaran ini menyatakan bahwa dia akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu dia akan menjadi miskin. Terjemahan lain "ia akan menjadi miskin; seluruh harta bendanya akan hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Job 15:30

keluar dari kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

nyala api akan mengeringkan ranting-rantingnya

Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan mengeringkan ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa miliknya hilang, atau dia akan mati. Terjemahan lain: "Allah akan mengambil semua yang dia miliki, seperti nyala api yang mengeringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hembusan napas dari mulutNya

Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Terjemahan lain: "hembusan napas Allah" atau "penghakiman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia akan pergi

Ini menggambarkan dirinya sekarat. Terjemahan lain: "dia akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 15:31

karena kesia-siaan akan menjadi upahnya

Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika dia percaya pada kesia-siaan. Terjemahan lain: "Karena jika dia percaya pada mereka, kesia-siaan akan menjadi upahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 15:32

ranting-rantingnya tidak akan menghijau

Ini berbicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah dia adalah ranting kering atau cabang pohon. Terjemahan lain: "dia akan terlihat mati seperti ranting pohon yang tidak menghijau" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:33

ia akan menggugurkan ... akan merontokkan

Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk menekankan bahwa ini akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ia akan menggugurkan buah anggurnya yang belum matang seperti pohon anggur

Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Seperti buah anggur yang menggugurkan buah anggurnya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan akan merontokkan bunganya seperti pohon zaitun

Ini berbicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan sekarat seolah-olah dia pohon zaitun yang merontokkan bunganya. Terjemahan lain: "seperti pohon zaitun yang merontokkan bunganya, jadi laki-laki jahat itu kehilangan kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:34

kumpulan orang tidak beriman akan menjadi gersang

"kumpulan orang yang tidak bertuhan"

api akan membakar tenda-tenda mereka yang menerima suap

Ungkapan "tenda-tenda yang menerima suap" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Terjemahan lain: "tenda-tenda yang mereka beli dari hasil suap akan di bakar oleh api" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Job 15:35

Mereka mengandung kejahatan dan melahirkan kesia-siaan, perut mereka mempersiapkan tipu daya

Pemikiran yang sama diulang tiga kali untuk menekankan seberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini membicarakan seseorang yang merencanakan hal jahat dan melakukannya seperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu seperti wanita yang mengandung dan melahirkan seorang anak. Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan kejahatan dan menipu orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

perut mereka mempersiapkan tipu daya

"Perut" di sini digunakan seseorang untuk menekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Terjemahan lain: "mereka memperisapkan tipu daya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16

Job 16:intro-0

Ayub 16

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur setiap baris lebih menjorok ke kanan dibanding kalimat-kalimat berikutnya karena ini merupakan sebuah puisi. Pasal ini perihal tanggapan Ayub terhadap Elifas

Konsep khusus dalam pasal ini
Tanggapan Ayub

Ayub terlihat kaget dan muak dengan nasihat Elifas kepadanya. Bahkan ia mengejek Elifas. Ia menjelaskan walaupun keadaan yang dialaminya sulit, dia tidak pernah mengutuki TUHAN. (Lihat : kutukan, terkutuk)

Penasehat

Ayub menjelaskan pentingnya seorang perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan  kesaksian untuknya. Meskipun hal ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, hal ini lebih mirip dengan cara Yesus yang menjadi perantara bagi manusia di surga.   (Lihat: perantara, perantaraansurga, langit, surga, surgawi dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan : 

Job 16:1

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 16:2

kalian semua penghibur yang menyedihkan

"Bukannya menghiburku, kalian malah membuatku lebih sedih."

Job 16:3

Akankah kata-katamu yang berisi angin ada habisnya?

Ayub menggunakan kalimat retorik untuk menyatakan harapannya bahwa mereka akan berhenti mengatakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Betapa aku berharap kalian segera berhenti mengucapkan kata sia-sia"   (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang menghasutmu sehingga kamu menjawab ?

Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Elifas. Kata "kamu" berarti tunggal dan menunjuk kepada Elifas, yang baru saja selesai berbicara dengan Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Elifas, kamu seharusnya berhenti menjawab seperti itu kepadaku !"   (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Job 16:4

Aku bisa menyusun kata-kata

Ayub berbicara tentang memikirkan hal yang sia-sia untuk dikatakan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. Terjemahan lain : "Aku dapat memikirkan hal-hal untuk dikatakan"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

menggeleng-gelengkan kepalaku

Ini merupakan tindakan yang menyatakan ketidak-setujuannya (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)

ejekan

Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. Terjemahan lain : "mengejekmu"    (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 16:5

aku akan menguatkanmu dengan mulutku, dan aku tidak akan menahan penghiburan dari bibirku

Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub berbicara dengan sinis yang berarti kebalikannya dari yang dia ucapkan. Terjemahan lain: "Perkataanku tentu saja tidak akan menyemangatimu! Tentu saja tidak meringankan kesedihanmu" atau "Dengan berbicara kepadamu seperti yang telah kamu katakan kepadaku sebelumnya, aku tidak akan menyemangatimu atau meringankan kesedihanmu"    (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-irony)

dengan mulutku

Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "dengan apa yang aku ucapkan"  (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

bibirku gemetar

Ini menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang ia katakan. Terjemahan lain: "kata-kata penghiburanku"  (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

akan membawa kelegaan kepadamu

Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah seperti sebuah beban yang berat secara fisik. Terjemahan lain: "mengurangi kesedihanmu" atau "menolongmu meringankan kesedihan"   (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:6

kesedihan

Ayub telah mengalami kehilangan keluarga dan kesehatannya yang tidak dapat dijelaskan sehingga membuat ia dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan"

apakah ini berlalu dariku

Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tidak akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tidak menolongku sama sekali"  (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Job 16:7

Tetapi sekarang, Tuhan, engkau

Sekarang Ayub mengarahkan keluhannya kepada Tuhan

menghancurkan segenap kumpulanku

"menghancurkan segenap keluargaku"

Job 16:8

Engkau telah membelengguku

Ini berarti tubuh Ayub telah menyusut dan menjadi keriput. Terjemahan lain: "Engkau telah menjadikan tubuhku menyusut"  (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

inilah yang telah menjadi saksiku

Ayub menjelaskan kekisutan tubuhnya seperti tuduhan padanya. Terjemahan lain: "dan anggapan orang-orang  menunjukkan kalau aku adalah pendosa"   (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

kekurusanku bangkit melawan aku, dan bersaksi di depanku

Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sepertinya menjadi  tuduhan terhadapnya. Terjemahan lain: "Mereka melihat betapa kurusnya tubuhku, dan mereka berpikir itulah bukti bahwa aku bersalah"   (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

menentang aku

Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Terjemahan lain : "menentang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16:9

Tuhan mencabik-cabikku dalam murkaNya dan memusuhi aku

Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah seperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karena Tuhan sangatlah murka terhadapku, seolah-olah ia adalah seekor binatang buas yang mencabik tubuhku dari taringnya karena ia adalah musuhku"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

musuhku

Ayub menunjuk Tuhan seperti "musuh"-nya ketika ia menjelaskan bagaimana Tuhan telah menyebabkan kesakitan yang hebat kepadanya.

menajamkan matanya kepadaku

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain : "menatap kepadaku"   (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Job 16:10

Orang-orang sudah membuka mulutnya

"Melongo" berarti menatap dengan takjub dengan mulut terbuka

Job 16:11

menyerahkan aku kepada orang jahat, dan melemparkan aku ke dalam tangan orang-orang fasik

Dua baris kalimat ini dasarnya mempunyai arti yang sama. Mereka menekankan perasaan Ayub yang telah dihianati Tuhan (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)

menyerahkan aku kepada

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadikan aku di bawah kuasanya" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

melemparkan aku ke dalam

Kata "tangan" menunjuk pada "kuasa"nya. Terjemahan lain : "membawa ku dalam kuasa"  (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Job 16:12

tetapi Ia meremukkan aku

Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah ia sendiri telah hancur berkeping-keping. Terjemahan lain : "tetapi kemudian seolah-olah dia meremuk-redamkan aku"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

menghancurkanku hingga berkeping-keping

Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan sepertinya ia adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan berkeping-kepiung. Terjemahan lain: "sepertinya Ia mencekikku di leher dan menghancurkanku berkeping-keping" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

ia telah menjadikan aku sebagai sasaranNya

Ayub menganggap dirinya telah menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan telah menempatkan ia sebagai sasaran anak panahnya. Terjemahan lain : "seolah-olah ia telah menjadikan saya sebagai sasarannya"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:13

Para pemanahNya mengepung aku

Ayub berbicara tentang dirinya yang telah menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan telah menetapkannya sebagai sasaran dan Tuhan telah menyuruh para pemanahNya mengepung dia untuk menyerangnya. Terjemahan lain: "Ini seperti para pemanahnya mengepungku"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Ia membelah ginjalku dan menumpahkan empeduku ke tanah

Ayub  berbicara tentang kesakitan yang dirasakannya dengan membandingkan saat Tuhan menusuk tubuhnya dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang Ia tembakkan. Terjemahan lain: "Rasanya seperti panah Tuhan menusuk ginjal dan hatiku, menunpahkan auir empeduku ke tanah. Dia tidak menyayangkan aku" (Lihat :  INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:14

Ia merobek-robekku

Ayub berbicara tentang kesakitan yang ia rasakan dengan membandingkannya dengan dinding yang dihancurkan oleh Tuhan. Terjemahan lain: "Aku merasa seperti dinding yang Tuhan hancurkan" atau "Aku merasa seperti dinding yang dijebolNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia mengejarku seperti seorang prajurit

Ayub menggambarkan Tuhan seperti seorang tentara yang menyerangnya. Terjemahan lain : "Ini sepertinya Ia seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang aku"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:15

Aku telah menjahit kain kabung di sepanjang kulitku

Ayub menggambarkan memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut telah menempel pada tubuhnya. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Terjemahan lain : "Karena aku meratap, aku telah menjahit kain kabung dan memakainya sebagai pakaianku" atau "aku memakai pakaian yang kujahit dari kain kabung, karena ak sedang meratap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah mengubur tandukku dalam debu

"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang ia miliki sebelumnya namun sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain : "Aku duduk dalam debu, sangat tertekan (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:16

di kelopak mataku ada bayang-bayang kelam

Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub menyebut matanya yang hitam seolah-olah seperti mata orang mati. Terjemahan lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar mataku" atau "mataku kelam, seperti mata orang yang sudah mati" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:17

tidak ada kejahatan di tanganku

"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Terjemahan lain : "Aku tidak bertindak kasar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Job 16:18

Hai bumi, jangan tutupi darahku

Ayub berbicara kepada "bumi" secara langsung meskipun tidak dapat mendengarnya, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sebagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya setelah ia mati. Terjemahan lain: "Aku berharap darahku tidak tumpah ke tanah tetapi tetap di atas tanah sebagai bukti kemayianku." (Lihat : INVALID translate/figs-apostrophe danINVALID translate/figs-personification)

Hai bumi, jangan tutupi darahku

Ayub berbicara tentang dirinya yang mati seolah-olah ia dibunuh. Di sini "darah" menunjukkan kematiannya. Terjemahan lain: "Bumi, ketika aku mati, jangan sembunyikan kematianku yang tidak layak" atau "Jangan disembunyikan bagaimana alu mati secara tidak wajar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan biarkan teriakanku menemukan tempat perhentian

Ayub berbicara bahwa setiap orang hendaknya mengetahui apa yang terjadi atasnya seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tidak berhenti menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tidak pernah berhenti. Terjemahan lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi terhadapku" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

Job 16:19

lihat

Ayub menggunakan kata ini untuk menarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain : "dengar"

saksiku

"menyaksikan bahwa aku benar"

di tempat tinggi

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain : "di surga" atau "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Job 16:20

mencemooh

"cemooh" or "ejekan"

mataku mencucurkan air mata

Ayub menggambarkan betapa kuat ia merasakan kesesakannya. Di sini ia melebih-lebihkan betapa sering ia menangis sambil berkata air mata memenuhi matanya. Terjemahan lain: "mataku penuh dengan air mata ketika aku menangis keras" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 16:21

karena orang ini

"untukku." Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

seperti seseorang yang membela sahabatnya

"seperti seseorang yang membela sahabatnya." Ayub menggambarkan betapa ia menginginkan seseorang dari surga untuk menghiburnya. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

Job 16:22

Aku akan pergi menempuh jalan dan tidak akan kembali

Di sini Ayub menunjuk kepada dirinya sendiri hampir mati. Terjemahan lain : "aku akan mati dan pergi ke suatu tempat" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Job 17

Job 17:intro-0

Ayub 17

Catatan Umum

Sruktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tetapi lebih langsung ditujukan kepada TUHAN.

Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Kesedihan Ayub

Ayub mengungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. Ia menunggu keadilan dan syafaat TUHAN saat ia menunggu kematiannya sendiri. (Lihat: kutukan, terkutuk dan perantara, perantaraan)

Menganjurkan

Ayub menjelaskan perlunya seseorang untuk menjadi perantara baginya di surga. Orang ini akan menjadi penasihatnya dan memberikan kesaksian baginya. Meskipun ini mungkin tidak dimaksudkan sebagai nubuatan, namun hal ini sejajar dengan cara Yesus bersyafaat bagi orang-orang di surga. (Lihat: surga, langit, surga, surgawi dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata dan nabi, nubuat, bernubuat, pelihat, nabiah)

Tautan:

<< | >>

Job 17:1

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Semangatku patah

Ayub mengacu pada dirinya sendiri oleh "roh" -nya untuk menekankan emosi batinnya. Dia berbicara tentang tidak memiliki kekuatan yang tersisa seolah-olah dia adalah sesuatu yang telah habis. Terjemahan alternatif: "Saya termakan" atau "Saya telah kehilangan semua kekuatan saya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

hari-hariku berakhir

"Waktuku sudah berakhir" atau "Aku akan segera mati"

kuburan siap untukku

Frasa ini menggambarkan "kuburan" seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menerima Ayub sebagai tamu. Terjemahan alternatif: "segera aku akan mati dan dikubur" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 17:2

Tentunya ada pengejek denganku

"Mereka yang ada di sekitarku mengejekku"

Pasti

"Tentu saja" atau "Tidak ada keraguan bahwa"

mataku harus selalu melihat

Ayub menyebut dirinya dengan "mata" untuk menekankan apa yang dilihatnya.Terjemahan alternatif: "Aku harus selalu melihat" atau "Aku harus selalu mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menghasut mereka

"penghinaan mereka." Kata "menghasut" dapat dinyatakan sebagai kata kerja.Terjemahan alternatif: "mereka menghasutku" atau "mereka, mencoba membuatku marah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 17:3

Buatlah perjanjian antara aku dengan Engkau

Ayub mulai berbicara kepada Tuhan. Di sini dia berbicara tentang situasinya seolah-olah dia dipenjara. Dia meminta Tuhan untuk memberikan janji sehingga dia bisa dibebaskan. Terjemahan alternatif: "Tuhan, berikan sekarang janji agar saya dibebaskan dari penjara ini" atau "bayar untuk pembebasan saya dari penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

siapa lagi yang akan membantuku?

Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada orang lain untuk membantunya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "tidak ada orang lain yang akan membantuku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 17:4

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

telah menjaga hati mereka

Kata "kepunyaan mereka" mengacu pada teman-temannya. Mereka dirujuk oleh "hati" mereka untuk menekankan emosi mereka. Terjemahan alternatif: "telah menyimpannya" atau "simpan teman saya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

engkau tidak akan meninggikan mereka di atasku

"engkau tidak akan membiarkan mereka menang atasku"

Job 17:5

Dia

"Siapa pun yang"

mengkhianati sahabat-sahabatnya demi keuntungan

"menuduh teman-temannya dengan salah untuk mendapatkan untung" atau "mengkhianati teman-temannya untuk menerima hadiah"

mata anak-anaknya akan rabun

Anak-anak orang itu disebut di sini oleh "mata" mereka. Frasa ini menggambarkan penderitaan anak-anak karena apa yang dilakukan ayah atau ibu mereka. Terjemahan alternatif: "anak-anaknya akan menderita karenanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-explicit)

Job 17:6

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Dia telah membuatku menjadi buah bibir orang-orang

Ini berarti orang-orang membicarakannya dengan cara mengejek dan menggunakan namanya sebagai penghinaan. Terjemahan alternatif: "karena dia, orang-orang menggunakan nama saya sebagai penghinaan" atau "karena mereka, orang-orang menggunakan nama saya sebagai buah bibir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka meludahi wajahku

"Orang-orang meludahi wajahku." Dalam budaya ini meludahi seseorang adalah penghinaan besar. Jika meludah memiliki arti yang berbeda dalam budayamu, kamu dapat menulis ini secara berbeda. Terjemahan alternatif: "orang orang menghinaku dengan sangat, dengan meludahi wajahku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 17:7

Mataku menjadi kabur karena kesedihan

Ayub berbicara tentang penglihatannya sebagai "mata" nya. Terjemahan alternatif: "Penglihatanku menjadi lemah karena aku sangat sedih" atau "aku hampir buta karena kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua bagian tubuhku seperti bayangan

Bayangan tidak memiliki ketebalan dan sangat tipis. Itu adalah melebih-lebihkan betapa tipisnya bagian-bagian tubuh Ayub. Terjemahan alternatif: "semua bagian tubuh saya sangat tipis" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)

semua bagian dari tubuhku

Ini adalah generalisasi yang digunakan untuk menekankan bahwa seluruh tubuhnya kurus, tetapi secara khusus mengacu pada lengan dan kakinya. Terjemahan alternatif: "lenganku dan kaki" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 17:8

akan terkejut

"akan terkejut" atau "akan ngeri"

dengan ini

"dengan apa yang telah terjadi padaku"

orang-orang tidak bersalah bangkit melawan...

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan sedih karena" atau "akan sangat marah dengan" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]])

Job 17:9

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

akan terus berjalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "akan terus hidup dengan cara yang benar" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-idiom]])

dia yang memiliki tangan yang bersih

Ini berbicara tentang seseorang yang tidak bersalah memiliki tangan yang bersih. Terjemahan alternatif: "dia yang melakukan apa yang benar" atau "dia yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]])

akan tumbuh lebih kuat dan lebih kuat

Ini tidak hanya mengacu pada kekuatan fisik tetapi juga kekuatan kehendak dan emosi seseorang.

Job 17:10

kalian semua

Ayub sedang berbicara dengan Elifas, Bildad, dan Zofar.

datang sekarang

Ayub mengundang teman-temannya untuk memperdebatkan apa yang dia katakan. Terjemahan alternatif: "ayo sekarang, berdebat dengan saya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:11

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Hari-hariku telah berlalu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Waktuku sudah lewat" atau "Hidupku sudah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

rencanaku hancur, dan begitu juga keinginan hatiku

Di sini "hati" Ayub melambangkan wujud batinnya. Terjemahan alternatif: "rencanaku tidak akan pernah terjadi, juga tidak akan hal-hal yang paling aku inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 17:12

Orang-orang ini...

Kedua frasa ini merujuk pada orang yang sama, yaitu teman-teman Ayub, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua menekankan sikap tidak ramah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mengubah malam menjadi siang

Ini berbicara tentang orang-orang yang meyakini malam itu adalah hari seolah-olah mereka benar-benar mengubah malam menjadi siang hari. Terjemahan alternatif: " Terang sudah dekat di muka kegelapan " atau "katakan kebalikan dari apa yang benar, seperti malam adalah kebalikan dari hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cahaya mendekati kegelapan

Itu tersirat bahwa para pengejek mengklaim bahwa itu ringan ketika mendekati gelap. Terjemahan alternatif: "mereka menyakini bahwa cahaya mendekati kegelapan" atau "mereka mengklaim bahwa ketika hari mulai gelap, itu menjadi terang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:13

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Apabila aku mengharapkan dunia orang mati menjadi rumahku ...

Contoh "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah semua hal ini benar. "Karena satu-satunya rumah ... (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

telah membentangkan tempat tidurku di dalam kegelapan

Di sini Ayub berbicara tentang siap untuk mati sebagai telah meletakkan tempat tidurnya dalam kegelapan. Terjemahan lain: "telah mempersiapkan diri untuk pergi dan tidur di antara orang mati" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

telah membentangkan tempat tidur

"telah membuat tempat tidurku"

Job 17:14

jika aku berseru

Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing

Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

liang itu

"kuburan"

Engkau adalah ayahku

Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cacing

"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat.

Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku

Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 17:15

di mana harapanku?

Jawaban tersirat adalah "tidak ada tempat", karena dia tidak memiliki harapan. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak punya harapan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Adapun harapanku, siapa yang bisa melihatnya?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak seorang pun mengharapkan dia memiliki harapan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tidak ada yang bisa melihat harapan untukku." atau "Tidak seorang pun mengharapkanku memiliki harapan lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 17:16

Akankah harapan turun bersamaku ... debu?

Jawaban implisit adalah "tidak." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Harapan tidak akan turun bersama saya ... debu." atau "Aku tidak akan lagi berharap ketika aku turun ... debu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

gerbang dunia orang mati

Sheol tidak benar-benar memiliki gerbang, tetapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Terjemahan lain: "ketika saya masuk ke Sheol" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika kita

"Ketika aku dan hal-hal yang aku harapkan" atau "ketika aku dan harapan ku." Kata "kita" merujuk pada Ayub dan harapannya.

turun ke debu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati dan dikuburkan" atau "pergilah ke kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 18

Job 18:intro-0

Ayub 18

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) dengan baris yang menjorok ke kanan dalam pasal ini karena ini merupakan sebuah puisi. Pasal ini merupakan nasehat sahabat Ayub, Bildad. Perkataannya sangat keras dalam pasal ini ketika dia berbicara dan dia marah kepada Ayub.

Konsep khusus dalam Pasal ini
# Nasehat Bildad

Bildad menyuruh Ayub mengutuk TUHAN. Nasehat Bildad bagi Ayub adalah nasehat yang buruk. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: kutukan, terkutuk and dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Tautan:

  • Catatan Ayub 18:1

<< | >>

Job 18:1

Informasi Umum:

Bildad,orang Suah itu berbicara kepada Ayub.(Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kemudian Bildad, orang Suah, menjawab dan berkata

"Bildad" adalah nama seorang laki-laki yang mengingat suku Suah. Lihat terjemahannya dalam Ayub 8:1

Job 18:2

Berapa lama lagi kamu akan mencari kata-kata?

Pertanyaan retorik ini mengartikan bahwa Ayub telah berbicara banyak. Ini bisa di tulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Berhentilah bicara!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sadarlah, dan

"jadilah masuk akal, dan" atau "pikirkan tentang hal ini di sini, dan"

Job 18:3

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Mengapa kami dianggap sebagai hewan ternak, dan bodoh menurut pandanganmu?

Bildad menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan Ayub untuk tidak menganggap temannya seperti binatang yang tidak dapat berpikir dan berbicara. Ini dapat di tulis seperti kalimat pernyataan aktif. Terjemahan lain: "Janganlah kami dianggap sebagai binatang,yang bodoh menurut pandanganmu" atau "Kamu tidak boleh menganggap kami seperti hewan ternak atau berpikir bahwa kami bodoh". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Mengapa kami

Kata "kami" menunjuk kepada Bildad dan sahabat Ayub yang lain (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

dianggap

Dianggap, dilihat, menggambarkan pemikiran yang baik atau keburukan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menurut pandanganmu

Di sini pandangan menunjuk penghakiman atau penilaian. Terjemahan lain: "di dalam pertimbanganmu" atau "dalam pemikiranmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pandanganmu

Kata "kamu" di sini adalah jamak. Bildad menggunakan sindiran kepada Ayub untuk tidak menganggap dirinya seorang yang besar. Terjemahan lain: "pandanganmu, kamu salah berpikir bahwa dirimu besar"(Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-irony)

Job 18:4

Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu

Di sini Bildad menyatakannya karena kemarahan Ayub dan ketidakpatuhannya sehingga dia telah terluka, tidak karena kemarahan TUHAN yang Ayub tuntut sebelumnya. Kata "air mata" artinya di sini "terluka". Terjemahan lain: "Kamu yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu".(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?

Pertanyaan retorik ini menyarankan untuk membiarkan Ayub, yang mereka anggap bersalah, berkehendak bebas akan seperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk mempermalukan dia dengan pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "mintalah Tuhan untuk mengizinkanmu", seorang yang bersalah, kebebasan adalah seperti meminta kepada Allah untuk meninggalkan bumi demi kamu atau agar Allah memindahkan gunung batu dari tempat mereka untuk menolong kamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-hyperbole)

akankah bumi ditinggalkan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan meninggalkan bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akankah gunung batu dipindahkan dari tempatnya?

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. Terjemahan lain: Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari tempatnya" atau "akankah Allah memindahkan gunung-gunung di sekitarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:5

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Ya, terang orang fasik akan padam, percikan apinya tidak akan menyala.

Bildad berbicara kehidupan orang fasik seperti lampu jika sumbunya padam.Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi apabila kehidupan orang fasik seperti kamu dan kami akan segera memberikan cahaya atau memadamkan percikan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "akan pergi keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:6

Terang dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya dipadamkan.

Bildad melanjutkan berbicara  mengenai orang fasik yang lenyap. Dia berbicara kefasikan hidup seseorang seperti terang dalam kemahnya. Terjemahan lain: Itu akan seperti terang dalam kemahnya yang dijadikan gelap, dan seperti pelita diatasnya yang telah padam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:7

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

Langkahnya yang gagah akan disempitkan

Ini berbicara seorang fasik yang tiba-tiba mengalami malapetaka seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan. Terjemahan lain: "Seolah-olah dia tidak memiliki kekuatan untuk berjalan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rancangannya sendiri akan menjatuhkannya

"Rancangannya sendiri akan menjatuhkannya". Perkataan ini mengenai kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seolah dia terjatuh. Terjemahan lain: "rancangannya akan membawanya ke dalam malapetaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:8

Sebab, ia sudah terlempar ke dalam jala oleh kakinya sendiri, dan ia berjalan menuju jerat

"Kakinya sendiri yang akan membawanya ke dalam jala". Bildad menggambarkan jalan orang fasik akan menuntunnya kepada malapetaka yang tiba-tiba. Terjemahan lain: "Seolah-olah ia membawa dirinya masuk ke dalam jala, kakinya melangkah masuk ke dalam perangkap.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jala

sebuah tali atau tali yang di tenun orang bersama untuk membuat jaring. Manusia menggunakan jaring untuk menangkap hewan-hewan.

jerat

jeratan itu adalah ranting-ranting dan daun-daun tambahan sehingga hewan akan berjalan di atas ranting-ranting dan daun-daun dan jatuh ke dalam jebakan.

Job 18:9

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan berbicara dan menggunakan tiga rangkaian gambar untuk menjelaskan bagaimana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Perangkap menangkap dia ... mengalahkannya

Empat frasa ini berbicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: "hal ini seakan perangkap yang akan menangkap dia... sebuah jerat akan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perangkap

Orang-orang menggunakan jenis perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.

menangkap dia oleh karena tumitnya

Di sini "tumit" menekankan kepada seluruh kaki. Terjemahan lain: "Menangkap seluruh kakinya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 18:10

Tali disembunyikan darinya ... dan jebakan untuknya ada di jalan yang dilaluinya

Ke empat frase ini berbicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan dia terperangkap. Terjemahan lain: seperti seutas tali....dan jebakan ada di jalannya"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)  

tali di sembunyikan darinya

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tali disembunyikan darinya di tanah untuk menangkapnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seutas tali

Seutas tali dengan sebuah lingkaran sehingga kaki hewan terjerat di dalamnya ketika hewan itu menginjak pada tengah  lingkaran.

jebakan untuknya

Frasa ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapat dijelaskan. Terjemahan lain: jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "seseorang  yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 18:11

Kengerian akan menakuti dia di sekelilingnya

"semua kengerian disekitarnya akan membuat dia takut"

dan mengejar dia di setiap  langkahnya

Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 18:12

Informasi umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

Kekuatannya menjadi bencana kelaparan

Ini berbicara tentang orang fasik yang menjadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. Terjemahan lain: "Bukannya menjadi kaya, dia menjadi miskin dan kelaparan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

malapetaka tersedia di sisinya

Frase "tersedia di sisinya" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terus menerus ada. Terjemahan lain : "dia akan terus mengalami malapetaka" atau "dia tidak mampu menghindari malapetaka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 18:13

hal ini telah memakan bagian-bagian kulitnya

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini berbicara mengenai penyakit yang membinasakan tubuhnya seperti binatang yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian kulitnya" atau "penyakit ini menghancurkan kulitnya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)

kematian yang paling mengerikan melahap anggota-anggota tubuhnya

Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengarah kepada "kematian anak sulung". Ini berbicara hal penyakit yang menghancurkan tubuhnya seperti hewan yang telah membunuh dan memakannya. Terjemahan lain: "penyakit yang mematikan ini akan menghancurkan bagian lain tubuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:14

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan berbicara menjelaskan orang fasik.

Ia diseret dari kemahnya yang aman

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "penyakitnya yang hebat menyeretnya dari kemahnya, dimana dia aman. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

melangkah kepada

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "melangkah kepada " atau "memaksanya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penguasa kejahatan

ini menunjuk pada "raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 18:15

orang bukan miliknya

"orang yang bukan keluarganya"

setelah mereka melihat belerang tersebar di sekeliling tempat tinggalnya.

Orang menggunakan belerang untuk membersihkan penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "setelah mereka menyebar belerang di atas rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:16

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan berbicara menjelaskan orang fasik

Akar-akarnya yang di bawah mengering ... cabang-cabangnya menjadi layu

Ini berbicara mengenai orang fasik yang telah meninggal dan tidak memiliki keturunan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu, tidak menghasilkan buah. Terjemahan lain: "dia akan mati dan tidak meninggalkan keturunan, dia akan seperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cabang-cabangnya yang di atas menjadi layu

Kalimat ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "cabang-cabangnya akan layu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:17

Kenangan akan dia lenyap dari bumi, namanya tidak ada lagi di jalanan.

Frase ini mempunyai arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun yang akan di ingat setelah dia meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kenangan akan dia lenyap dari bumi

Ini berbicara "kenangan" orang fasik seperti orang yang mati. Terjemahan lain: "tidak seorangpun di bumi ini akan mengingatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

namanya tidak ada lagi di jalanan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak satupun yang berjalan di jalannya akan mengingat namanya"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 18:18

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

Ia diusir dari terang kepada kegelapan,...dan dilarikan dari dunia.

Frase-frase ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan , tempat kematian.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia diusir dari terang kepada kegelapan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa orang fasik dari terang ke dalam kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari terang kepada kegelapan

Kata "terang" menekankan kepada hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. Terjemahan lain: "dari terang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dilarikan dari dunia

Perkataan Allah membuatnya meninggalkan bumi dan pergi ke tempat manusia mati seakan dia sedang mengejarnya. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka meninggalkan bumi" atau "Allah akan mengirim dia ke tempat dimana orang mati pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dilarikan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: Allah akan melarikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:19

Ia tidak mempunyai anak cucu ... tidak ada seorang pun di tempat kediamannya yang tinggal hidup

Dua frasa ini bersamaan menekankan bahwa dia tidak akan mempunyai keluarga atau keturunan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

anak lelaki dari anak lelaki

"cucu laki-laki" atau "anak cucu"

keturunan

"kerabat"

Job 18:20

Orang-orang di barat... orang-orang di timur di cengkeram dengan ketakutan

Frasa "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada semua orang yang tinggal di sana. Hal yang dibesar-besarkan seakan setiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. Terjemahan lain: "setiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" atau "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-hyperbole)

suatu hari

"beberapa hari"

Job 18:21

Informasi Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik.

begitulah tempat kediaman orang jahat, itulah tempat tinggal orang yang belum mengenal Allah

Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan menunjuk kepada orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana mereka tinggal. Terjemahan lain: orang-orang jahat, yang tidak mengenal Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 19

Job 19:intro-0

Ayub 19

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) menggeser penulisan ayat ke bagian kiri halam karena terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub kepada Bildad.

Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub kepada TUHAN setelah masa sulitnya. (Lihat: iman)

Tautan:

Job 19:1

Informasi Umum:

Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism

Pernyataan Terkait:

Ayub berbicara kepada tiga temannya.

Job 19:2

Berapa lama lagi kamu akan menyiksa batinku, dan menghancurkan aku dengan kata-kata?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagaimana teman-temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Berhentilah menyiksaku dan menghancurkanku dengan kata-kata." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menghancurkan aku dengan kata-kata

Ayub menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa kata-kata mereka membuatnya sedih dan hilang harapan. Terjemahan lain: "menyiksaku dengan kata-kata kalian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:3

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

sudah kesepuluh kalinya kamu menghinaku

Ungkapan "Sepuluh kali" mengacu pada cara teman Ayub menghinanya. Terjemahan lain: "Kamu benar-benar menghinaku" atau "Kamu telah banyak menghinaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu tidak malu memperlakukanku dengan keliru

Ayub mengomeli mereka. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya malu karena telah memperlakukanku dengan kasar"

memperlakukanku dengan keliru

"menghinaku" atau "mempermalukanku"

Job 19:4

bersalah

"tidak sengaja bersalah" atau "tidak sengaja berdosa"

kesalahanku tinggal menjadi urusanku sendiri

Ayub mengatakan bahwa teman-temannya tidak layak untuk menghinanya karena dia sendiri yang membuat kesalahan itu.Terjemahan lain: "kesalahanku adalah tanggung jawabku, jadi jangan hina aku" atau "kesalahanku tidak menyakitimu, jadi janganlah kamu terus menghinaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kesalahanku

"dosaku" atau "kesalahanku"

Job 19:5

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

jika kamu ingin menyombongkan diri terhadap aku

"jika kamu berpikir kamu lebih baik dari aku" atau "karena kamu seakan lebih baik dari aku"

menggunakan aibku untuk melawan aku

Perlakuan mereka pada Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "menggunakan aibku untuk melemahkanku" atau "menggunakan aibku sebagai bukti aku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menggunakan aibku untuk melawan aku

Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain: "menyatakan bahwa apa yang dapat mempermalukanku bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 19:6

mengelilingiku dengan jalaNya

Ayub berkata seakan Allah adalah pemburu yang menangkap Ayub dalam jalaNya. Ini menunjukkan kuasa Allah atas Ayub dan keputusasaannya. Terjemahan lain: "menangkapku" atau "berkuasa atasku" atau "berkuasa penuh terhadap semua yang terjadi padaku, hingga aku putus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:7

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Sebenarnya, aku berseru

"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan penting dan benar: aku berseru"

Tidak adil!

Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Kekerasan! Tolong!" atau "Tolong, aku diserang!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku berteriak minta tolong

"Aku berteriak minta tolong" atau "Aku berteriak minta bantuan"

namun tak ada keadilan

Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan dengan frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "namun tak ada yang melindungiku dari mereka yang berlaku salah terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:8

Ia telah menemboki jalanku ... kegelapan di jalan-jalanku

Ayub menggunakan penggambaran ini untuk menunjukkan bagaimana Allah membuatnya putus asa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah menemboki jalanku sehingga aku tidak bisa lewat

"Allah menempatkan tembok di jalanku" atau "Ia menutup jalanku sehingga aku tidak bisa terus berjalan"

Job 19:9

Ia telah melucuti ... mahkota dari kepalaku

Ayub menggunakan penggambaran ini untuk mengatakan bahwa Allah telah mengambil nama baik, kekayaan, dan martabatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia melucuti kehormatanku

Ayub mengatakan kehormatannya seakan itu adalah jubah yang diambil Allah. Terjemahan lain: "Ia mengambil kehormatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia mengambil mahkota dari kepalaku

Mahkota menunjuk pada martabat atau kehormatan Ayub. Terjemahan lain: "ia merampas martabat dan kehormatanku" atau "seakan Ia mengambil mahkota dari kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:10

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Ia meremukkanku dari segala sisi,

Ayub mengatakan bahwa Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan ku dengan segala cara" atau "Dia menyerangku dengan segala cara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku pergi

"Pergi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "Aku hancur sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia mencabut harapanku seperti sebuah pohon

Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama dengan akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "Ia mengambil semua harapanku" atau "karena semua yang dilakukannya, aku tidak memiliki harapan lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti sebuah pohon

Sebuah penggambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Terjemahan lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 19:11

KemarahanNya menyala terhadapku

Ayub menggambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah menyalakan api kemarahan terhadapku" atau "Allah menjadi marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia memperhitungkanku di tengah musuh-musuhNya

"Ia menganggapku sebagai musuhNya"

Job 19:12

Pasukan-pasukanNya datang bersama-sama

Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub adalah kota dan Allah menyerangnya dengan pasukan-pasukanNya. Terjemahan lain: "Allah mengirim pasukanNya untuk menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka membangun jalan pengepungan untuk menyerang aku

Ayub mengatakan Allah menyerang Ayub seakan Ayub adalah kota dan pasukan Allah menumpuk tanah di temboknya untuk memanjatnya. Terjemahan lain: "pasukanNya menumpuk tanah agar bisa memanjatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkemah di sekeliling

Ayub mengatakan Allah menyerangnya seakan Ayub sedang berkemah dan pasukan Allah berkemah di sekelilingnya dan bersiap untuk menyerang. Terjemahan lain: "mereka berkemah di sekelilingku dan bersiap menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:13

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Allah menaruh saudara-saudaraku jauh dariku

"Jauh" menggambarkan tidak mau berhubungan atau membantunya. Terjemahan lain: "Allah membuat saudara-saudaraku menjauh dariku" atau "Allah membuat saudara-saudaraku tidak mau menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kenalan-kenalanku sungguh-sungguh seperti orang asing bagiku

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kenalan-kenalanku mengasingkan aku" atau "teman-temanku memperlakukan aku seperti orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 19:14

Kerabat-kerabatku meninggalkan aku

"Kerabat-kerabatku tidak mau menolongku"

teman-temanku

"teman-teman baikku"

telah melupakan aku

"meninggalkan aku" atau "mengabaikan aku." Ini berarti mereka menolak memperlakukan dan berhubungan dengan dia seperti dulu. Dapat diartikan bahwa mereka meninggalkannya.

Job 19:15

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

menganggapku

"menganggap aku"

seorang pendatang menurut pandangan mereka

Ayub menggambarkan bagaimana orang-orang menganggapnya sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman atau anggapan. Terjemahan lain: "mereka menganggapku sebagai orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:16

tetapi ia tidak menjawab

"tapi ia tidak menjawab aku" atau "ia tidak datang kepadaku." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub.

walaupun aku sudah memohon kepadanya dengan mulutku

"Mulutku" menggambarkan perkataan Ayub. Terjemahan lain: "walaupun aku sudah berkata dan memohon padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memohon kepadanya

"memohon kepadanya"

Job 19:17

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Napasku asing bagi istriku

Di sini "Napas" menggambarkan bau napas seseorang. Jika sesuatu dapat membuat jijik seseorang berarti ia membencinya. Terjemahan lain: "Istriku membenci bau napasku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

saudara-saudara kandungku

Ayub menggambarkan saudara-saudara dengan cara ini karena merekalah yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini harus dijelaskan. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" atau "saudara-saudaraku yang seharusnya mengasihiku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:18

menghinaku

"membenciku" atau "jijik terhadapku"

mereka mengataiku

"mereka mengataiku" atau "mereka menertawakanku"

Job 19:19

sahabat terdekatku

"Teman-teman terdekatku" atau "Teman-teman yang kuberitahu rahasiaku." Merujuk pada teman-teman dekatnya.

membenciku

"berpikir aku menjijikan"

berbalik melawan aku

"mengkhianatiku"

Job 19:20

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

tulang-tulangku melekat pada kulit dan dagingku

"Aku hanyalah kulit dan tulang" atau "Kulitku menempel pada tulangku." Ayub mengatakan tulang, daging, dan kulitnya untuk menggambarkan penampilannya .Ia sangat kurus, dan orang-orang dapat melihat bentuk tulangnya. Beberapa bahasa memiliki penggambaran untuk ini.

Aku luput hanya dengan kulit gigiku

Ini menggambarkan bahwa ia hampir tidak selamat. Terjemahan lain: "Aku hampir tidak hidup" atau "Aku hampir tidak selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 19:21

Kasihanilah aku

"Kasihanilah aku"

karena tangan Allah telah menjamahku

"Menjamahku" menggambarkan "menyerangku". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN memukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karena Allah membuatku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:22

Mengapa kamu mengejar-ngejar aku ... seperti Allah?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Jangan siksa aku... seperti Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu belum puas dengan dagingku?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Kau sudah banyak mengambil dagingku!" atau "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akankah kamu puas dengan dagingku?

Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat sekali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" atau "Berhentilah menyerangku dengan kata-katamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:23

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Oh, semoga perkataanku dicatat

Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-activepassive)

perkataanku

"yang aku katakan"

Oh, kiranya semua itu dituliskan dalam sebuah buku

Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dalam sebuah buku" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 19:24

kiranya dengan besi dan timah pengukir, semua itu dipahat pada gunung batu sampai selama-lamanya!

Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku harap seseorang menulisnya dengan besi dan timah pengukir, semua itu dipahat pada gunung batu selama-lamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-activepassive)

besi pengukir

"besi pengukir." Alat yang digunakan untuk meulis. Dibuat dari besi agar bisa mengukir batu.

timah

TImah adalah logam halus. Tidak diketahui bagaimana orang-orang menulis dengan timah. Mereka mungkin mengisi huruf-hurud dengan timah agar lebih awet.

Job 19:25

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Penebusku

"Penebus" merujuk pada seseorang yang akan membuktikan dia tidak bersalah, mengembalikan kehormatannya, dan memberinya keadilan kembali.

Ia akan berdiri di atas bumi

Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia akan mengadili bersalah atau tidak bersalahnya aku" atau 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya Ia akan melindungi aku pada penghakiman terakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 19:26

walau kulitku ... dihancurkan

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit atau 2) tubuhnya membusuk setelah mati.

dalam tubuhku, aku akan melihat Allah

Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Selagi aku hidup dalam tubuhku, aku melihat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 19:27

dengan mataku sendiri, bukan orang lain

Mataku sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "mataku sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar melihat Allah. Bukan seseorang melihat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hatiku habis lenyap di dalam diriku

Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. Terjemahan lain: "Ia sangat emosional karena itu" atau "Perasaanku memenuhiku saat aku memikirkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hatiku habis lenyap di dalam diriku

Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan senang atau 2) Ayub merasa lelah menunggu penebusnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:28

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya kepada tiga temannya.

Mengapa kita mengejar-ngejarnya!

Sebuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)mereka pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Akar masalah ini ada padanya

"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "Ia adalah sumber masalahnya" atau "Ia mendapat semua masalah ini karena kesalahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:29

Takutlah pada pedang

Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili mereka. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" atau 2) Allah membunuh mereka. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena murka mendatangkan hukuman pedang

Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"atau 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karena kamu begitu marah kepadaku Allah akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

membawa

"menjadikan" atau "menyebabkan"

ada penghakiman

Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20

Job 20:intro-0

Catatan-catatan Umum Ayub 20

Struktur dan format

Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan halaman pada teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub, Zofar. Nasihatnya di dalam pasal ini lebih kuat dari yang telah dia katakan sebelumnya, dan bahkan dia marah kepada Ayub. Dia mengatakan bahwa Ayub mengambil keuntungan dari orang miskin dan dihukum untuk itu.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Nasihat Zofar

Zofar menyuruh Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan ke Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia mencoba untuk meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: kutukan, terkutuk dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Gaya bahasa yang penting
# Penggambaran

Ada banyak penggambaran yang digunakan di dalam pasal ini. Zofar menggunakannya untuk menjelaskan sifat kehidupan dan kekayaan yang sementara. Dia juga menggunakannya untuk menjelaskan hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan-tautan:

<< | >>

Job 20:1

Informasi Umum:

Zofar membalas Ayub.

Zofar orang Naama

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Karena ini yang kedua kalinya Zofar mengatakannya, beberapa penerjemah menghilangkan kata "orang Naama" di sini.

Job 20:2

pikiran-pikiranku membuatku menjawab

Gagasan dari Zofar membuatnya segera melakukan sesuatu. Terjemahan lainnya: "aku sangat ingin segera menjawabmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena aku merasa begitu tergesa-gesa

Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan dengan kata sifat "dengan kuatir." Alasan untuk khawatir dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "karena aku kuatir kepadamu" atau "karena aku sangat kuatir atas apa yang kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Job 20:3

Aku mendengar teguran yang mencelaku

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lainnya: "aku mendengar teguranmu, dan apa yang kamu katakan tidak menghormati aku" atau "kamu menghinaku melalui teguranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

roh pengertianku mendorongku untuk menjawab

Kata "roh" di sini kemungkinan mengacu kepada sebuah pemikiran atau gagasan. Terjemahan lainnya: "pemikiran dari pengertianku yang menjawab aku"

roh pengertianku mendorongku untuk menjawab

Kata "roh" atau pengertian berbicara seolah-olah bahwa seseorang telah dapat menjawab Zofar. Terjemahan lainnya: "aku memiliki sebuah pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu apa yang ingin aku ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

roh pengertianku mendorong untuk menjawab aku

Isi dari jawabannya dapat dinyatakan dengan jelas.Terjemahan lainnya; "pemikiran dari pengertianku menjawab aku. Mengenai bagaimana aku harus menjawabmu" atau "aku memiliki pemikiran dari pengertianku, dan sekarang aku tahu bagaimana aku harus menjawabmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

roh pengertianku mendorongku untuk menjawab

Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karena aku mengetahui suatu hal, aku sudah berpikir dan sekarang aku tahu bagaimana aku dapat menjawabmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:4

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

Tidakkah kamu tahu hal ini sejak dulu ... manusia di atas bumi

Zofar mengawali sebuah pertanyaan retorik untuk membuat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan dia katakan sekarang.

Job 20:5

Pernyataan Terkait:

Zofair menyelesaikan pertanyaan retorik yang dimulai di ayat 4.

sorak kegirangan ... hanya sesaat

Zofar menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan dia katakan sekarang. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "tentu kamu tahu ... manusia di atas bumi; sorak kegirangan .... hanya sesaat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sorak kegirangan orang fasik itu sebentar saja

Kata benda abstrak "sorak kegirangan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menang" atau "merayakan." Terjemahan lainnya; "orang fasik itu hanya menang sebentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sukacita orang munafik itu hanya sesaat

Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan dengan kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa waktunya sangat singkat. Terjemahan lainnya: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 20:6

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

Walaupun kesombongannya mencapai langit

"Walaupun kesombongan orang fasik mencapai langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan dengan kata sifat "tinggi." Terjemahan lainnya: "walaupun dia setinggi langit" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Walaupun kesombongannya mencapai langit

Kesombongan orang fasik menggambarkan reputasinya atau harga dirinya. Dan juga, kata "mencapai langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Terjemahan lainnya: "walaupun reputasinya besar" atau "harga dirinya sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepalanya menyentuh awan-awan

"dan walaupun kepalanya setinggi awan." Ini juga menggambarkan reputasinya atau harga dirinya yang besar. Ini artinya sama seperti ungkapan sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 20:7

akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya sendiri

Kotoran bercampur dengan tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyiratkan bahwa orang jahat itu tidak berharga. Terjemahan lainnya: "akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya, yang seutuhnya menghilang di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

akan binasa selama-lamanya seperti kotorannya sendiri

Jika orang-orang merasa malu dengan kata kotoran, penerjemah bisa mengacu kepada sesuatu lainya yang sepenuhnya menghilang. Terjemahan lainnya: "akan sepenuhnya menghilang seperti debu yang tertiup angin" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 20:8

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

Ia akan

"Orang fasik akan"

Ia akan terbang menghilang seperti mimpi .... ia akan dihalau seperti penglihatan di waktu malam

Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Mereka juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang melupakannya. Terjemahan lainnya: "Ia akan menghilang seperti mimpi ... ia akan dilupakan seperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

tidak akan pernah ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada seorangpun yang akan menemukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 20:9

mata yang melihatnya

Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang melihatnya" atau "Orang yang melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tempat kediamannya

Ungkapan "tempat kediamannya" menggambarkan mereka yang tinggal di rumahnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di rumahnya" atau "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:10

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan  Ayub.   

Anak-anaknya

"Anak-anak orang Fasik"

tangan-tangannya harus mengembalikan kekayaannya

Di sini kata "tangan" mengacu kepada anak-anak orang fasik. Ketika dia mati, anak-anaknya harus mengembalikan apa saja yang dia ambil dari orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:11

tulang-tulangnya penuh dengan semangat mudanya

Kata "tulang" menggambarkan tubuhnya. "Penuh dengan semangat mudanya" menggambarkan menjadi kuat seperti orang muda. Terjemahan lainnya: "tubuhnya kuat seperti tubuh orang muda" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi semangat itu akan berbaring dengannya dalam debu

Kata "nya" mengacu kepada semangat orang muda. Penggambaran "berbaring ... di dalam debu" menggambarkan mati. Semangat mati adalah sebuah penggambaran untuk menghilang. Terjemahan lainnya: "tetapi semangat mudanya akan mati bersamanya" atau "tetapi semangat mudanya akan menghilang saat dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:12

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

Walaupun kejahatan itu manis di mulutnya

Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lainnya "meskipun melakukan suatu kejahatan adalah menyenangkan seperti merasakan makanan manis di mulut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

walaupun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang ditaruh di bawah lidahnya sehingga ia merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:13

walaupun ia menyayangkannya dan tidak membiarkannya pergi serta menahannya di dalam mulutnya

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu adalah makanan manis yang seseorang taruh di dalam mulutnya sehingga itu ada di dalam mulutnya dan dia akan merasakannya dalam waktu yang lama. (Lihat: https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

Job 20:14

makanannya itu berubah di dalam perutnya

Saat makanannya itu berubah di dalam perutnya, itu menyebabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang jahat tersebut seperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan seperti makanan yang menjadi asam di perut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjadi racun ular berbisa di dalam dirinya

Penggambaran ini bahkan lebih buruk daripada makanan asam di perut. Itu adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Terjemahan lainnya: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan seperti racun ular berbisa di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ular berbisa

ular berbisa

Job 20:15

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

Ia menelan kekayaan ... mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya

Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Terjemahan lainnya: "orang fasik menjadi sangat kaya, tetapi dia kehilangan kekayaannya seperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan semuanya itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menelan kekayaannya

Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan menyimpannya untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan semuanya untuk dirinya sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan dengan cara yang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya

Disini kata "Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari perutnya" adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk memuntahkannya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk membuat seseorang kehilangan kekayaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

membuang

melemparkan

Job 20:16

Ia akan mengisap racun ular berbisa

Di sini kata "mengisap racun ular berbisa" menggambarkan melakukan hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Terjemahan lainnya: "melakukan hal jahat seperti mengisap racun ular berbisa" atau "Ia akan melakukan hal jahat dan membahayakan hidupnya seperti seseorang yang mengisap racun ular berbisa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ular berbisa

ular berbisa

lidah ular membunuhnya

Ular berbisa adalah ular berbisa. Lidahnya menggambarkan gigitan ular berbisa. Terjemahan lainnya: "gigitan ular berbisa akan membunuhnya" atau "ular berbisa akan menggigitnya dan dia akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lidah ular membunuhnya

Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Terjemahan lainnya: "kejahatannya akan membunuhnya seperti gigitan ular berbisa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:17

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

aliran-aliran sungai, yang mengalir seperti madu dan dadih

"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk menyiratkan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah penggambaran-penggambaran yang menyiratkan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya. Terjemahan lainnya: "berkelimpahan akan hal-hal baik yang Allah berikan kepada hamba-hambanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:18

keuntungan dagangannya

Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu kepada hasil dagangannya. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang dia dapatkan" atau "hal-hal yang dia curi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

tidak akan menelannya

Di sini kata "menelan" keuntungan dagangannya menggambarkan menikmati hal-hal yang telah dia curi. Terjemahan lainnya: "tidak akan mampu untuk menikmatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 20:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 20:21

Tidak ada yang tinggal baginya untuk dilahap

Ini dapat ditulis ulang hanya dengan satu hal negatif. Terjemahan lainnya: "dia melahap segalanya dan tidak ada yang tersisa" atau "tidak ada yang tersisa karena dia melahap segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Tidak ada yang tinggal baginya untuk dilahap

Di sini kata "melahap" menggambarkan mengambil sesuatu untuk dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang tersisa yang dia ambil untuk dirinya sendiri, dan tidak ada yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:22

ia akan terdesak

"ia akan tiba-tiba mengalami desakan"

tangan-tangan kesusahan akan datang padanya

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan ... akan datang kepadanya" menggambarkan orang-orang yang menyerang dia. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Terjemahan lainnya: "seseorang yang dalam kesusahan akan menyerang dia" atau "seseorang yang miskin akan menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:23

Informasi Umum:

Zofar melanjutkan pembicaraan dengan Ayub.

untuk mengisi perutnya

Di sini kata "mengisi perutnya" adalah sebuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Allah akan melepaskan kemarahanNya yang menyala-nyala terhadap orang itu

"Kemarahannya yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan hukumannya kepada dia menggambarkan menghukumnya dengan keras. Terjemahan lainnya: "Allah akan marah dan menjatuhkan hukuman kepadanya" atau "Allah akan marah dan menghukum dia dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Allah akan menurunkan hujan kepadanya

"Allah akan menurunkan hujan kepadanya." Di sini kata "menurunkan hujan kepadanya" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi kepada orang itu. Terjemahan lainnya: "Allah dengan sungguh akan menghukum dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:24

akan melarikan diri dari senjata besi

Senjata besi menggambarkan orang yang membawanya. Terjemahan lainnya: "akan melarikan diri dari orang yang membawa senjata besi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak panah tembaga menembusnya

Anak panah menggambarkan orang yang menembakkan panah dengan alat itu. Terjemahan lainnya: "seseorang dengan anak panah tembaga akan memanah dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:25

empedunya

Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. Jika seseorang memanahnya dengan panah, orang itu akan mati.

kengerian menimpanya

Dia tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dia ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:26

Segala kegelapan disembunyikan bagi harta bendanya

Di sini kata "segala kegelapan" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan Terjemahan lainnya: "kehancuran akan digantikan untuk harta bedanya" atau "harta bendanya akan di hancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

api yang tidak ditiup akan melahapnya

Di sini kata "melahap" adalah sebuah penggambaran untuk menghancurkan. Terjemahan lainnya: "api yang tidak ditiup akan menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

api yang tidak ditiup akan melahapnya

Ungkapan "tidak ditiup" menyatakan bahwa tidak ada manusia yang menyalakan api. Tetapi Allah yang membuat api itu. Terjemahan lainnya; "api yang tidak dinyalakan oleh manusia akan menghancurkannya" atau "Allah akan membuat api untuk menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan menghabiskan

Di sini "menghabiskan" adalah sebuah penggambaran yang berarti menghancurkan. TA: "api itu akan menghancurkan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:27

langit ... bumi

Kemungkinan artinya adalah 1) mereka yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sedang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah mereka itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan melawan orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Job 20:28

Informasi Umum:

Ini menyimpulkan perkataan Zofar kepada Ayub.

lenyap

menghilang

hasil dari rumahnya akan berlalu

Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil darinya. Terjemahan lainnya: "hasil dari rumahnya akan diambil darinya, seperti barang-barang yang hanyut ketika banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hasil dari rumahnya

barang-barang miliknya

pada hari murka Allah

Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "murka" dapat dinyatakan dengan kata benda menghukum. Terjemahan lainnya: "pada hari Allah menghukum orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:29

Itulah bagian dari Allah untuk orang fasik

Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Jika ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan diberikan Allah kepadanya. Terjemahan lainnya "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi kepada orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

warisan yang ditentukan oleh Allah untuknya

Ini menggambarkan apa yang telah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah akan berikan kepadanya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lainnya: "apa yang telah direncanakan Allah untuk diberikan kepadanya" atau "apa yang telah direncanakan Allah harus terjadi kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 21

Job 21:intro-0

Ayub 21

Pendahuluan
Catatan umum

Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris pada pasal ini lebih menjorok ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini berisikan tanggapan Ayub kepada Zofar. Ini juga sebuah tanggapan kepada ketiga temannya secara umum.

Konsep khusus dalam pasal ini
osa leluhur

Di daerah Timur Dekat Kuno, mereka percaya bahwa seseorang dapat dihukum oleh karena dosa ayahnya dan leluhurnya. Hal ini bisa dipandang sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa ayah memiliki dampak kepada anak-anak mereka, TUHAN tidak menghukum orang karena dosa ayah mereka. (lihat: percaya, percaya pada, keyakinan dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan INVALID translate/figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dari pasal ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan Jawaban)

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun argumentasinya. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 21:1

Pernyataan Terkait:

Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar.

Job 21:2

Informasi Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 21:3

Sabarlah denganku

"ijinkan aku" atau "Sabarlah denganku"

mengejek

"Engkau boleh terus megejekku" Ayub menggunakan gaya bahasa untuk menyindir teman-temannya yang mengabaikan ucapannya dan terus mengejek dia. (lihat: INVALID translate/figs-irony)

Job 21:4

Pernyataan Terkait

Ayub melanjutkan berbicara dengan teman-temannya.

Apakah keluhanku tertuju pada manusia? Kalau begitu, mengapa aku harus tidak bersabar?

Ayub menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa menurutnya adalah adil jika ia mengeluh. Terjemahan lain: "aku tidak sedang mengeluh kepada manusia. Aku punya hak untuk tidak bersabar" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:5

Taruh tanganmu pada mulutmu

"tutup mulutmu dengan tanganmu". Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah tanggapan karena merasa heran. Terjemahan lain: "tutup mulutmu dengan tanganmu" atau 2) ini adalah sebuah gambaran bahwa orang itu tidak akan berbicara. Terjemahan lain: "jangan bicara apapun" (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 21:6

gemetar meliputi tubuhku.

"Rasa takut menyebabkan tubuhku gemetar" atau "aku gemetar ketakutan"

Job 21:7

Pernyataan terkait:

Ayub melanjutkan berbicara kepada teman-temannya

Mengapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga bertambah kuat?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa teman-temannya yan berpikir bahwa orang jahat selalu menderita adalah salah. Terjemahan lain: "Orang fasik tentu akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:8

Keturunan mereka tegak di depan mata mereka...anak-cucu mereka ada di hadapan mereka.

Dua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa itu benar. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Di depan pandangan mereka...di depan mata mereka

Ungkapan ini berarti sama karena "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat keturunan mereka bertumbuh kuat dan makmur.(lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 21:9

Rumah-rumah mereka

Kata "rumah" merujuk pada anggota keluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Terjemahan lain: "keluarga mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tongkat Allah

Ini merujuk pada hukuman Tuhan (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 21:10

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan berbicara dengan teman-temannya

sapi-sapi mereka beranak dan tidak keguguran

"dia tidak keguguran" atau "anak sapinya lahir sehat dan kuat"

Job 21:11

Anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak

Ayub membandingkan anak-anak dengan kawanan ternak untuk memberikan penekanan pada perilaku mereka yang berlari, bermain dan merasakan bahagia (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 21:12

Rebana

Sebuah alat musik yang di bagian atasnya seperti gendang yang dapat dipukul dengan kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi ketika digoyang. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Job 21:13

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan pembicaraan dengan teman-temannya

Hari-hari mereka

"waktu hidup mereka"

Mereka turun ke dunia orang mati sesaat saja

Ini cara yang sopan untuk mengatakan jika mereka mati. Terjemahan lain: "mereka mati dengan damai" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 21:14

Jalan-jalan-Mu

ini menunjuk pada bagaimana Tuhan ingin umat-Nya berperilaku.

Job 21:15

Siapakah Yang Mahakuasa sehingga kami harus melayani-Nya? Apa untungnya bagi kami jika berdoa kepada-Nya?’

Orang fasik menggunakan pertanyaan ini untuk menghina Allah. Terjemahan lain: "kami tidak percaya jika Allah yang Mahakuasa layak menerima sembah kami. Dia tidak dapat melakukan apapun pada kami" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:16

Pernyataan terkait

Ayub melanjutakan pembicaraan dengan teman-temannya

lihat, bukankah kemakmuran mereka berada di tangan mereka sendiri?"

Kata "tangan" menunjuk pada kuasa atau kendali mereka. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menantang teman-temannya. Terjemahan lain: "lihat, orang-orang fasik ini menegaskan bahwa mereka menjadi makmur!". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:17

Berapa sering...malapetaka datang kepada mereka?

Ayub menggunakam pertanyaan ini untuk menekankan bahwa sepertinya Allah tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering...malapetaka datang kepada mereka" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lampu orang fasik dipadamkan

Ayub membandingkan mematikan lampu dengan orang mati. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan membuat mereka mati secara tiba-tiba" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Lampu orang fasik

Ayub membandingkan hidup orang fasik dengan lampu yang sedang menyala. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berapa sering ini terjadi...dalam murka-Nya?

Ayub menggunakan pertanyaan kedua ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak terlalu sering...dalam murka-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:18

Berapa sering...badai membawa pergi?

Ayub menggunakan pertanyaan ketiga ini untuk memberikan pekanan bahwa Tuhan sepertinya tidak terlalu sering menghukum orang fasik. Terjemahan lain: "ini tidak sering..badai membawa pergi.(lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mereka seperti jerami di hadapan angin, seperti kulit padi yang disapu angin badai.

Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tidak berarti yang disapu angin. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menghempaskan mereka seperti angin yang mengehempaskan jerami" (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:19

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya

Kamu berkata

Kata-kata ini ditambahkan dalam kebanyakan versi untuk memperjelas bahwa Ayub sedang mengutip ucapan teman-temannya dalam pernyataan selanjutnya.

Allah menyimpan kejahatannya untuk anak-anaknya untuk membayarnya

Kejahatan disebut sebagai sesuatu yang dapat disimpan untuk digunakan nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu Ia menghukum anak-anaknya oleh karena perbuatan jahatnya." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Biarkan Allah yang membalas orang itu sendiri...supaya ia tahu

Sekarang Ayub mulai menyatakan pendapatnya sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara gamblang dengan menggunakan sebuah kutipan tidak langsung. "Tetapi kataku Dia harus membalas orang itu sendiri... supaya ia tahu kesalahannya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 21:20

Biarkan matanya sendiri melihat

Kata "mata" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Biarkan dia melihat" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

biarkan ia meminum murka Yang Mahakuasa.

Murka Yang MahaKuasa di sini diibaratkan seperti minuman yang dicicipi oleh orang, di mana istilah mencicipi adalah sebuah gaya bahasa tentang yang menggambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub ingin orang fasik merasakan hukuman Tuhan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor lihat INVALID translate/figs-metonymy)

Job 21:21

Untuk apa ia mengurus rumahnya setelah ia, dan jumlah bulan-bulannya sudah habis?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah efektif. Hal ini dapat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Sebab orang fasik tidak peduli apa yang akan terjadi pada keluarganya setelah ia mati. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Dan jumlah bulan-bulannya sudah habis

Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa ia mati. (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

jumlah bulan-bulannya

Ini menunjuk pada berapa lama ia hidup.

Job 21:22

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya

Dapatkah seseorang mengajarkan pengertahuan kepada Allah, sedang Ia mengadili orang-orang yang ditinggikan?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa Allah tahu segalanya. Terjemahan lain: "Jelas sekali, bahwa tidak ada seorang pun yang dapat mengajari Allah, karena Ia mengadili mereka yang berada di surga." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mereka yang ditinggikan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)"mereka yang berada di surga" atau 2)"orang-orang berkuasa"

Job 21:23

Satu orang mati saat penuh tenaganya

Ayub membandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat dan damai dengan orang yang meninggal dalam kesedihan dan rasa sakit dalam Ayub 21:25. Ini dapat diungkapkan secara gamblang. Terjemahan lain: "jika ada dua orang laki-laki, salah satu dari mereka mungkin mati saat penuh tenaganya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 21:24

Pinggangnya penuh dengan air susu...sumsum tulang-tulangnya segar

Kedua frasa ini berarti bahwa orang tersebut sangat sehat (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tubuhnya penuh dengan air susu

Kata "susu" dapat berarti "lemak". Dapat berarti juga ia mendapat makan yang cukup. Terjemahan lain: "tubuhnya penuh lemak" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sumsum tulang-tulangnya segar

Ungkapan ini berarti tubuhnya masih muda dan sehat. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 21:25

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya

Yang lainnya mati

Ayub membandingkan laki-laki ini dengan laki-laki yang mati dalam kedamaian di Ayub 21:23

dalam kepahitan jiwa

Kesedihan di sini diibaratkan seperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "dengan kemarahan dan kebencian" atau "hidup dengan kesedihan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak pernah makan apa pun yang baik

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "hanya mengalami hal-hal buruk"

Job 21:26

Mereka bersama-sama berbaring dalam debu

Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan mereka mati. Terjemahan lain: "Mereka berdua mati dan orang-orang menguburkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

cacing-cacing akan menutupinya

Cacing-cacing berhubungan dengan jasad yang membusuk. Terjemahan lain: "cacing-cacing dalam tanah memakan jasad mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 21:27

Pernyataan terkait

Ayub melanjutakan pembicaraan kepada teman-temannya.,

Lihat

Ayub menggunakan frasa ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikut. Terjemahan lain: "Dengar"

Job 21:28

Di manakah rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang di dalamnya orang fasik tinggal?

Ayub percaya teman-temannya akan menanyakan pertanyaan ini untuk mencacinya. Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "lihat, rumah orang fasik telah tiada. Kemah orang fasik telah hilang" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 21:29

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan pembicaraan kepada teman-temannya

Belum pernahkah kamu bertanya kepada orang-orang yang melintas di jalan-jalan?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan-jalan. Terjemahan lain: "Engkau harus mendengarkan mereka yang telah bepergian ke mana-mana" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:30

Pernyataan terkait

Ayub selesai bertanya dengan menggunakan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Apa kamu tidak tahu" dalam ayat 29

Orang fasik dihindarkan...pada hari kemurkaan?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik teman-temannya agar tidak belajar dari orang yang melintas di jalan. "Mereka yang berpergian ke tempat yang jauh akan memberitahumu...pada hari kemurkaan" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Orang fasik dihindarkan dari hari kehancuran...ia diselamatkan pada hari kemurkaan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran...Allah menjauhkan mereka pada hari kemurkaan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:31

Pernyataan terkait

Ayub melanjutkan berbicara kepada teman-temannya

Siapa yang akan memberitahukan jalannya ke hadapannya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang memberitahu jalan orang fasik ke hadapannya. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ke hadapannya

Ini berarti tidak ada yang akan pergi langsung kepada orang fasik dan mengutuknya secara pribadi. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Siapa yang membalas apa yang telah ia perbuat?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mempertentangkan kepercayaan teman-temannya bahwa orang fasik selalu dihukum. Terjemahan lain: "tidak ada yang akan membalasnya atas perbuatan buruk yang telah dilakukannya." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:32

Dia akan dibawa ke kubur

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membawanya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:33

Gundukan tanah lembah terasa manis baginya

Ayub membayangkan bahwa orang mati akan menikmati tanah yang diletakkan di atasnya. Ini berarti orang fasik akan mempunyai kematian yang indah dan pemakaman yang baik setelah hidup. "Gundukan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Terjemahan lain: "Dia akan menikmati saat ditutupi tanah lembah" atau "Ia akan menikmati saat dikuburkan di dalam tanah lembah"  (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Semua orang mengikutinya, dan tak terhitung banyaknya orang-orang yang mendahuluinya.

Ayub menekankan bahwa segerombolan orang banyak akan datang ke prosesi pemakaman orang fasik untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "banyak orang akan datang ke kuburan; beberapa akan datang di depan prosesi pemakaman dan beberapa datang di akhir" (lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Job 21:34

Pernyataan terkait

Ini menyimpulkan perkataan Ayub kepada teman-temannya

Kalau begitu, bagaimana kamu bisa menghibur aku dengan perkataan yang sia-sia, Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan tipu daya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum teman-temannya. Terjemahan lain: "Engkau tidak bisa menghiburku dengan perkataan yang sia-sia. Semua jawabanmu adalah tipu daya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22

Job 22:intro-0

Ayub 22

Catatan Umum
Struktur dan Format

BHC menempatkan baris-baris dalam alinea ditulis menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. Kata-katanya dalam pasal ini lebih keras daripada yang dikatakan sebelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pengakuan Dosa

Elifas mencoba membuat Ayub mengakui dosanya. Elifas menyangka bahwa ia orang yang benar tetapi Ayub tidak. (Lihat: bertobat, pertobatan danbenar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik

Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini menolong Elifas membangun sanggahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Job 22:1

Elifas orang Teman

Lihat bagaimana nama laki-laki ini dijelaskan dalam  Ayub 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 22:2

Dapatkah manusia menguntungkan Allah? Bahkan, dapatkah orang bijaksana menguntungkanNya?

Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya mempunyai arti sama. Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tindakan dan kebijaksanaan manusia tidak menguntungkan TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tidak dapat berguna bagi Tuhan.  Orang yang bijaksana tidak dapat memberikan manfaat kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:3

Adakah kesenangan bagi Yang Maha Kuasa jika kamu benar? Atau, adakah keuntungan bagiNya jika kamu menyempurnakan jalan-jalanmu?

Kedua pertanyaan itu artinya sama. Elifas menggunakan pertanyaan itu untuk menekankan bahwa tindakan Ayub tidak membantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tidak menerima kesenangan apa pun jika kamu adalah orang benar. Dia tidak menerima keuntungan apa pun jika engkau membuat jalan-jalanmu tidak bercela. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:4

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Apakah karena takutmu akan Dia sehingga Ia menegurmu, dan pergi ke pengadilan bersamamu?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya melakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karena kamu setia kepadaNya sehingga Tuhan menegurmu dan mengadilimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:5

Bukankah kefasikanmu besar? Bukankah tak terhingga kesalahan-kesalahanmu?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Ayub dan menuduhnya berbuat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa Ia mengadilimu karena kejahatanmu besar dan kamu tetap berbuat dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:6

Pernyataan Terkait :

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub  

kamu telah mengambil gadai saudara-saudaramu tanpa alasan

Ini merujuk kepada pemberi pinjaman yang mengambil sesuatu dari peminjam untuk menjadikan jaminan bahwa si peminjam akan mengembalikan hutangnya

kamu menanggalkan pakaian orang-orang telanjang

Elifas menuduh bahwa Ayub merampas pakaian sebagai jaminan dari orang-orang miskin yang telah meminjam dia.  

Job 22:7

menahan makanan

Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "menahan orang tidak makan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 22:8

memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya

Elifaz menuduh Ayub merampas tanah dari orang miskin dan melarang mereka tinggal di dalamnya.Ia menekankan hal ini dengan menyebutnya dua kali. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memiliki tanah

Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang dimiliki Ayud untuk menggambarkan bahwa Ayub itu serakah. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 22:9

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa

"Kamu telah menyuruh janda-janda pergi tanpa membawa sesuatu"

janda-janda

perempuan-perempuan  yang suaminya telah meninggal

lengan anak-anak yatim kamu remukkan

Di sini "lengan" merujuk pada kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "kamu bahkan menindas para yatim." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Job 22:10

perangkap ada di sekelilingmu ... ketakutan tiba-tiba mengejutkanmu

Ini menggambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "kamu selalu ada dalam bahaya ... kamu menjadi takut tanpa alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:11

Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputimu

Masing-masing kiasan ini berarti kesukaran dan bahaya di sekeliling Ayub karena dosa-dosanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sejumlah air besar

"banjir"

Job 22:12

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub

Bukankah Allah berada di langit yang tinggi?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Tuhan melihat dosa-dosa Ayub dan akan menghakiminya. Terjemahan lain: "Tuhan berada di langit yang tinggi dan melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Lihatlah ujung bintang-bintang, betapa tingginya mereka!

Elifas mengatakan secara tersirat bahwa Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 22:13

Apa  yang Allah ketahui? Dapatkah Ia menghakimi dalam gelap gulita seperti ini?

Elifas menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan secara tersirat bahwa Ayub telah mengatakan hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak tahu apa yang terjadi di bumi. Ia duduk di awan-awan gelap dan tidak dapat melihat kita untuk menghakimi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:14

Ia berjalan-jalan di kolong langit

Di sini "kolong" merujuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sebagai yang memisahkan bumi dengan langit. Terjemahan lain: "Ia tinggal sangat jauh di langit sehingga tidak mengetahui apa yang terjadi di sini." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 22:15

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Job 22:16

mereka ditangkap sebelum waktu mereka

Mati dibandingkan dengan Tuhan yang menangkap mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "mereka yang mati" atau "mereka yang diambil Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

dasar-dasar mereka dihanyutkan oleh arus sungai

Kematian orang jahat dibandingkan dengan bangunan yang dasarnya dihanyutkan oleh banjir. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 22:17

Apa yang bisa diperbuat oleh Yang Mahakuasa terhadap kami?

Elifas mengutip pertanyaan yang digunakan orang jahat untuk mengejek Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tidak dapat berbuat apa pun terhadap kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:18

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub.

Namun Ia memenuhi

Namun Tuhan memenuhi

nasihat orang fasik jauh dariku

Ungkapan "jauh dariku" berarti Elifas menolaknya. Terjemahan lain: "tetapi aku tidak mau mendengar rencana-rencana jahat mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 22:19

melihatnya

"tahu apa yang akan terjadi atas orang jahat"

mengejek mereka

"mengejek orang-orang jahat"

Job 22:20

Mereka berkata

"Orang benar berkata"

Sebenarnya, musuh-musuh kita sudah dihancurkan

Di sini "mereka yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan  telah menghancurkan orang-orang jahat yang mencelakakan kita". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 22:21

Pernyataan Terkait

Elifas melanjutkan berkata kepada Ayub

Sekarang

Elifas menggunakan kata ini untuk memulai sesuatu yang penting yang akan ia katakan.

Job 22:22

hukum dari mulutNYa

Di sini "dari mulutNya" menunjukkan apa yang telah dikatakan Tuhan. Terjemahan lain: "perintah yang telah Tuhan katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

simpanlah firmanNya

Firmah Tuhan dibandingkan dengan harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah firman-firmanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hatimu

Di sini "hati" merujuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "pikiranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 22:23

Pernyataan Terkait:

Elifas melanjutkan berbicara kepada Ayub.

kamu akan dibangun kembali

Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub dengan pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan menyembuhkanmu dan membuatmu sejahtera kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

jika kamu menjauhkan kefasikan dari kemahmu

Kefasikan digambarkan sebagai orang yang hidup di kemah Ayub yang harus dimusnahkan. Terjemahan lain: "jika kamu dan setiap  orang yang tinggal di kermahmu berhenti melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:24

Buanglah emas ke dalam debu

Membuang emas ke dalam debu adalah sama dengan memperlakukannya sebagai sesuatu yang tidak penting. Terjemahan lain: "Anggaplah kekayaanmu sebagai sesuatu yang tidak penting seperti debu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

emas Ofirmu di antara batu-batu di sungai-sungai yang kering

menaruh emas di sungai sama dengan memperlakukan sesuatu yang tidak lebih berharga daripada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tidak berharga seperti batu di sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ofir

Ini nama daerah yang terkenal dengan emasnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 22:25

Yang Mahakuasa akan menjadi emasmu, dan perak yang terpilih bagimu.

Ini berarti bahwa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub daripada harta apa pun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:26

Pernyataan Terkait:

Elifas melanjutkan berbicara dengan Ayub.

kamu akan...mengangkat wajahmu kepada Allah

Ini berarti Ayub tidak lagi merasa malu tetapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "kamu akan dapat mendekat pada Tuhan dengan yakin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 22:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 22:28

hal itu akan tercapai bagimu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuatmu berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

terang akan bersinar di jalan-jalanmu

Berkat Tuhan dibandingkan dengan terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang menyinari jalan di depanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:29

Pernyataan Terkait:

Ini mengakhiri perkataan Elifas kepada Ayub.

mata yang tertunduk

"mata yang tertunduk" merujuk pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)  

Job 22:30

Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu.

Ayub yang tidak bersalah dikatakan seolah-olah tangannya bersih. Frasa "akan diluputkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan bahkan orang yang bersalah karena kamu melakukan yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Allah akan meluputkan orang yang tidak bersalah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu.

Beberapa versi Alkitab berbunyi: "Ia menyelamatkan orang yang tidak bersalah; jadi Ia akan menyelamatkanmu jika tanganmu bersih." 

Job 23

Job 23:intro-0

Catatan Umum Ayub 23

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karena ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pasal ini menggunakan perpanjangan yang menunjuk pada kasus pengadilan yang menggambarkan Ayub "kasus", yang dia coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan memiliki kesulitan menerjemahkan pasal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan-tautan:

<< | >>

Job 23:1

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 23:2

Bahkan, hari ini keluhanku adalah pemberontakan

Di sini "Bahkan hari ini" menekankan pendapat teman-temannya yang tidak merubah semua keadaan Ayub. Terjemahan lainnya: "terlepas dari apa yang kamu katakan, keluhanku adalah pemberontakan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keluhanku adalah pemberontakan

Ayub berbicara tentang keluhannya yang tidak dijawab oleh Allah seolah-olah ada rasa pahit di mulutnya. TA: "keluhanku tidak dijawab merupakan kesedihan seolah-olah makanan yang rasanya pahit.

tangan-Nya lebih berat daripada rintihanku.

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Aku hampir tidak bisa mengangkat tanganku karena rintihanku" atau" 2) "tangan Allah terus membuatku menderita hal yang buruk dari rintihanku" di mana "tangan" mengacu kepada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:3

Pernyataan Terkait

Ayub terus berbicara.

Oh, senandainya aku tahu di mana ... Oh, sehingga aku bisa datang

Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub bertemu dengan Allah.(Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Aku dapat menemukanNya

"Aku mungkin menemukan Allah"

Job 23:4

menguraikan perkaraku... memenuhi mulutku

Kedua baris ini artinya sama dan menekankan keinginan Ayub untuk menjelaskan keadaannya kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

memenuhi mulutku dengan pembelaan-pembelaan

Di sini "memenuhi mulutku" mengacu pada berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara semua pembelaan-pembelaanku".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:5

aku akan tahu dengan perkataan ... dan mengerti

Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan keinginan Ayub untuk mendengar jawaban Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

perkataan yang Ia akan menjawab aku

"jawaban itu akan memberiku"

Job 23:6

Pernyataan Terkait:

ayub terus berbicara

akankah Ia

"Allah akan"

Job 23:7

Di sana

Ini mengacu pada tempat di mana Allah ada.

aku akan dibebaskan selamanya dari Hakimku

Hal ini bisa dugunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hakimku akan membebaskanku selamanya" atau "Allah adalah Hakimku, yang akan mengatakan bahwa aku tidak bersalah sekali dan untuk selamanya".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 23:8

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya. Dia mulai menggunakan sebuah merisme untuk mengatakan bahwa ia telah melihat dimana-mana. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Job 23:9

utara... selatan

Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai dengan perkataan "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari penyebutan ini ada empat arah, Ayub menekankan bahwa ia melihat dimana-mana. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

dimana dia menyembunyikan dirinya sendiri

Ayub berbicara kepada Allah jika dia adalah orang yang bersembunyi.

Job 23:10

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara

Ia tahu jalan yang aku ambil

Tindakan yang diucapkan Ayub seolah-olah dia sedang berjalan di jalan. Terjemahan lainnya: "Allah tahu apa yang aku lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku akan keluar seperti emas

Ayub percaya ujian itu akan membuktikan bahwa ia akan dibersihkan seperti emas murni. Terjemahan lainnya: "ia akan melihat bahwa ia sama dengan emas murni ketika sesuatu yang tidak murni akan terbakar habis"(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 23:11

Kakiku telah memegang erat langkah-langkahNya

Di sini "Kakiku" mengacu pada Ayub. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengikuti jalan yang yang Dia tunjukkan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aku telah menuruti jalanNya

Ketaatan Ayub dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalan Allah yang ditunjukkan kepadanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah melakukan apa yang Dia suruh untuk aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menyimpang

Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepat mengikutinya"

Job 23:12

Aku tidak pernah beranjak dari

Hal ini dapat digunakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku selalu taat"

bibirNya

Frasa ini mengacu pada pesan bahwa Allah berbicara. Terjemahan lainnya: " bahwa dia berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perkataan mulutNya

Di sini Allah diwakili olehnya "mulut". Terjemahan lainnya: "apa yang dia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 23:13

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara.

Akan tetapi, Ia hanya satu dan siapa yang sanggup mengubahNya?

Ayub memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa di sini Allah hanya satu dan tidak ada yang dapat mengubah-Nya. Terjemahan lainnya: "Akan tetapi di sini Ia hanya satu, dan tidak seorangpun yang bisa membuat Dia berubah pikiran." atau "Akan tetapi Ia sendiri adalah Allah, dan tidak ada yang bisa mempengaruhiNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apa pun yang diinginkan-Nya, itulah yang Ia lakukan.

"Dia melakukan apapun yang Ia ingin lakukan"

Job 23:14

Ia memenuhi ketetapan-Nya terhadap aku

"Ia melakukan padaku apa yang Ia katakan akan Ia lakukan"

masih banyak hal seperti itu

"Ia memiliki banyak rencana yang serupa untukku"

Job 23:15

Informasi Umum:

Masing-masing dari ayat ini memiliki bentuk yang sejajar untuk menekankan poin utama yang dibuat Ayub di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara

Job 23:16

Karena Allah telah membuat hatiku lemah, dan Yang Mahakuasa membuatku cemas.

Kedua baris ini pada dasarnya memiliki artinya yang sama dan menekankan bahwa Ayub selalu takut akan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

membuat hatiku lemah

Seseorang yang hatinya lemah dalah seseorang yang hatinya pemalu atau taku. Terjemahan lainnya: "membuatku takut"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 23:17

aku tidak akan berakhir karena kegelapan

Hal ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kegelapan tebal di depanku tidak membuatku diam" atau 2) "Kegelapan tidak menghentikanku" atau "Allah menghentikanku, bukan kegelapan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

gelap gulita yang menutupi wajahku

Di sini Ayub mengacu pada dirinya sendiri "wajah". Terjemahan lainnya: "kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24

Job 24:intro-0

Catatan UmumAyub 24

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Elifas. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pengadilan

Pasal ini menggunakan suatu metafora yang diperpanjang dari suatu kasus pengadilan untuk menggambarkan kasusnya Ayub, yang dia cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang adalah hakimNya. Budaya yang tidak memiliki sistem hukum akan mengalami kesulitan untuk menerjemahkan pasal ini. (Lihat: translating this chapter. INVALID translate/figs-metaphor)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik

Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Elifas jika dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun alasan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Job 24:1

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

Mengapa waktu-waktu tidak disembunyikan oleh Yang Mahakuasa?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya kepada Allah yang tidak mengadili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti mengapa Allah tidak menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." atau "Yang Mahakuasa harus menetapkan waktu ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Mengapa orang-orang yang mengenalNya tidak pernah melihat hari-hariNya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kekecewaannya karena orang benar tidak bisa melihat Allah menghakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Seolah mereka yang mematuhiNya tidak pernah melihat Dia menghakimi yang jahat." atau "Allah harus menunjukkan hari ketika Dia akan menghakimi orang yang jahat kepada mereka yang mengenalNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 24:2

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan pembicaraannya.

memindahkan batas-batas

Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda.

padang rumput

tanah dengan rumput untuk binatang-binatang makan.

Job 24:3

Mereka mengusir

"Mereka mencuri"

anak yatim

"anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang orang tuanya telah mati"

mereka mengambil sapi seorang janda sebagai jaminan

"mereka mengambil sapi jantan seorang janda sebagai jaminan supaya janda itu akan membayar kembali dengan uang yang mereka pinjamkan kepada janda itu"

janda

seorang wanita yang suaminya telah mati

sebagai jaminan

seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dan si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali.

Job 24:4

mendorong yang melarat dari lintasan

"keluar dari jalan mereka" atau "keluar dari jalan"

fakir miskin di negeri menyembunyikan diri mereka bersama-sama

kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ada banyak orang-orang miskin yang takut kepada orang-orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 24:5

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataanya.

seperti keledai-keledai liar di padang belantara, mereka pergi kepada pekerjaannya, sambil mencari makanan

Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tidak tahu ke mana untuk mencari makan. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pergi untuk mencari makanan seolah mereka adalah keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

keledai-keledai liar

"keledai-keledai yang bukan kepunyaan orang-orang atau dirawat oleh orang"

Job 24:6

Mereka memanen makanan ternak ... mengumpulkan yang tertinggal di kebun anggur orang fasik

Kedua kalimat ini menunjukkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu sangat kelaparan sampai mereka terpaksa untuk mencuri makanan waktu malam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 24:7

Mereka menghabiskan malam dengan telanjang ... tidak memiliki selimut

Kedua kalimat ini menggambarkan hal yang sama dan digunakan bersamaan untuk memberikan penekanan jika orang-orang itu tidak memiliki cukup pakaian ataupun kain untuk menghangatkan diri. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 24:8

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

Mereka dibasahkan oleh hujan pegunungan

"Mereka menjadi basah ketika hujan turun di pegunungan"

Job 24:9

anak yatim dirampas dari susu ibunya

Kata "susu" di sini mengacu kepada si ibu. Ini menunjukkan jika anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan secara gamblang/jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dirampas dari pelukan ibu mereka" atau "bayi tanpa ayah dan ibu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

anak yatim

Secara umum ini mengacu pada anak-anak tanpa orang tua. Namun disini, itu digunakan untuk anak-anak yang memiliki ibu tapi tidak memilki ayah.

bayi orang miskin yang masih menyusui diambil sebagai jaminan

"mengambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan sehingga orang-orang miskin akan membayar kembali uang yang mereka pinjam dari orang-orang jahat"

sebagai jaminan

Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 24:3.

Job 24:10

pergi

"berjalan mengelilingi"

telanjang, tanpa pakaian

Kata "tanpa pakaian" memiliki makna yang sama dengan "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karena mereka tidak mempunya pakaian" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mereka membawa berkas-berkas gandum

Ini artinya perkerjaan mereka akan menyediakan makanan bagi orang lain tapi tidak bagi diri mereka sendiri.

Job 24:11

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

Mereka memeras minyak zaitun

Mereka memeras buah zaitun untuk mendapatkan minyak zaitunnya.

di antara barisan pohon-pohon zaitun

Kata "barisan" di sini itu mengacu pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka menginjak-injak tempat pemerasan anggur

akan lebih membantu untuk menyatakan jika mereka melakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Mereka menginjak-injak buah anggur untuk dihancurkan dan dijadikan minuman anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dan kehausan

"mereka menderita kehausan" atau "mereka kehausan"

Job 24:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 24:13

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

memberontak melawan terang

Beberapa kemungkinan arti "terang" adalah 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang mengacu pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tidak mau melakukan apapun secara terbuka" atau "memberontak melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka tidak mengenal jalan-jalannya dan tidak tinggal di lintasannya

Kedua kalimat itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan digunakan secara bersamaan untuk memberikan penekanan jika mereka tidak mau mengikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu bagaimana untuk hidup dalam kehidupan yang baik; mereka lebih memilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 24:14

fakir miskin dan orang-orang melarat

Kata "fakir miskin" dan "orang-orang melarat" mengacu pada kelompok orang-orang yang sama dan memberikan penekanan jika mereka adalah orang-orang yang tidak sanggup untuk menolong diri mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ia menjadi seperti pencuri

Si pembunuh membunuh secara diam-diam sama seperti seorang pencuri yang mencuri tanpa seorang pun melihat perbuatannya. Terjemahan lain: "Dia membunuh orang secara diam-diam, seperti seorang pencuri yang mencuri diam-diam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 24:15

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

mata orang yang berzina

Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "Si pezina" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menanti senja

"sampai matahari terbenam"

Tidak ada mata yang akan melihatku

Kata "mata" di sini mengacu pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan melihat aku" (LIhat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24:16

perampok membuat lubang sampai ke rumah-rumah

Mereka menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat menggali sampai ke dalam rumah untuk mencuri dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka memberi tanda di dalamnya

"mereka bersembunyi di dalam"

Job 24:17

Bagi mereka semua, pagi hari adalah kekelaman

Kekelaman itu adalah kenyamanan bagi orang-orang yang jahat sama seperti terang bagi orang-orang biasa. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dengan kengerian kegelapan

"hal-hal menakutkan yang terjadi saat malam hari"

Job 24:18

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

begitu cepat di permukaan air

Sebelum diterjemahkan terdapat kata "buih" dalam ayat ini, buih bertahan hanya sebentar saja. Ini memberikan penekanan tentang seberapa cepat Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bagian mereka di bumi dikutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mengutuk bagian bumi milik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 24:19

Kemarau dan juga panas menghabiskan air salju ... orang-orang yang telah berdosa

Ayub berkata jika para pendosa akan menghilang ke dalam dunia orang mati sama seperti salju yang mencair dan menghilang ketika cuaca menjadi hangat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kemarau dan juga panas

Kedua kata ini menjelaskan hal yang sama mengenai musim dan digunakan secara bersamaan untuk menjelaskannya secara penuh. (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Job 24:20

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

Rahim

Ini mengacu pada seorang ibu. Terjemahan lain: "Ibu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

cacing-cacing merubunginya

Ini artinya mereka akan mati dan cacing-cacing akan memakan tubuh mereka. Terjemahan lain: "cacing akan menikmati untuk memakan mayat mereka" atau "mereka akan mati lalu tubuh mereka akan dimakan oleh cacing-cacing" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka tidak akan diingat lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengingatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Seperti pohon, kefasikan akan ditebang

Kehancuran yang Allah datangkan kepada orang-orang jahat ini digambarkan seolah mereka adalah pohon yang ditebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang-orang jahat ini seolah mereka adalah sebuah pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 24:21

Ia memangsa

Ini adalah suatu metafora yang memberikan penekanan untuk menunjukkan bagaimana kejamnya kelakuan orang-orang jahat itu. Terjemahan lain: "Sama seperti binatang liar yang membunuh mangsanya, begitu jugalah orang-orang jahat ini menyakiti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mandul, perempuan tidak beranak

Orang-orang pada masa itu menilai jika seorang perempuan yang tidak bisa melahirkan anak mendapat kutukan dari Allah. Meskipun demikian, ini menggambarkan seorang perempuan yang sangat malang.

janda

seorang perempuan yang suaminya telah meninggal.

Job 24:22

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan perkataannya.

dengan kuasaNya

"dengan menggunakan kekuatanNya" atau "karena dia berkuasa"

Allah bangkit melawannya, ia tidak yakin akan hidupnya

Kata "tidak yakin akan hidupnya" disini berarti Allah tidak membuat mereka untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tidak memberikan orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan membuat mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 24:23

tetapi mataNya ada di jalan-jalan mereka

Kata "mata" di sini mengacu kepada Allah. Terjemahan lain: "tetapi Dia selalu mengamati apa yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24:24

Pernyataan Terkait:

Ini menyimpulkan perkataan Ayub.

mereka direndahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan merendahkan mereka" atau "Allah akan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dikumpulkan seperti yang lain

Beberapa terjemahan didasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang berkata "mereka kering dan layu seperti rumput liar." (Lihat:INVALID translate/translate-textvariants)

dikumpulkan seperti yang lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu mengacu juga bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan mereka seperti Dia mengumpulkan orang-orang jahat yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

seperti kepala tangkai gandum, mereka dipangkas

Orang-orang jahat itu akan dipangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang di pangkas saat panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memangkas habis mereka seperti seorang petani yang memangkas habis bagian atas tangkai gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 24:25

jika tidak demikian, siapa yang bisa membuktikan aku ini seorang pembohong, dan membuat perkataanku menjadi tidak berarti?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keyakinannya dengan pendapatnya. Jawab yang dimaksud adalah: "tidak seorang pun." Terjemahan lain: "Ini adalah benar, dan tidak ada seorang pun yang bisa membuktikan jika aku adalah seorang pembohong; tidak ada satu pun yang bisa membuktikan jika aku salah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membuat perkataanku menjadi tidak berarti

"membuktikan jika apa yang aku katakan adalah salah"

Job 25

Job 25:intro-0

Catatan Umum Ayub 25

Struktur dan Format

Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karena ini adalah bentuk puisi. Bab ini adalah lanjutan dari nasehat Bildad, sahabat Ayub. Kata-katanya dalam bab ini lebih keras dibandingkan dengan perkataan sebelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kekudusan Allah dan Dosa Manusia

Bildad menjelaskan tentang Kekudusan Allah dan sidat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat,hal tersebut tidak cukup meyakinkan Ayub karena dia merasa benar. (Lihat: kudus, kekudusan, tak kudus, sakral dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan Retorik

Bildad menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa dia bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan oleh Bildad untuk membangun argumentasinya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Links:

Job 25:1

Bildad orang Suah

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11

Job 25:2

Kekuasaan dan kedahsyatan ada pada Dia

Kata "dia" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain "Allah memerintah atas semua dan manusia harus takut hanya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ia membuat kedamaian di tempatNya yang tinggi

Dia membuat damai di surga yang mulia

Job 25:3

Dapatkah pasukanNya dihitung

Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa dahsyatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tidak". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Terjemahan lain: "tidak terhitung jumlah malaikat dalam pasukanNya" atau "pasukanNya demikian banyak dan tidak ada seorangpun yang dapat menghitungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)

Kepada siapa terang-Nya tidak terbit?

Bildad menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memberikan terang kepada setiap manusia. Terjemahan lain "tidak ada seorangpun yang kepadanya terangnya tidak bercahaya" atau "Tuhan membuat terangNya bercahaya atas setiap manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 25:4

Pernyataan Terkait

Bildad melanjutkan pembicaraannya

bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ?

Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa adalah tidak mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di hadapan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

bagaimana bisa seseorang dibenarkan di hadapan Allah?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "manusia tidak akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa dia tidak akan mampu. Terjemahan lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tidak akan dapat suci dan berkenan dihadapanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seseorang yang lahir dari seorang perempuan

Ungkapan ini berarti untuk semua orang. Terjemahan lain "siapa saja". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 25:5

Sebenarnya

Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Terjemahan lain "memang"

bulan tidak terang

Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain "bulan tidak cukup terang bagi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bintang-bintang tidak bersih di mata-Nya

Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Terjemahan lain "bahkan dia tidak berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna"

Job 25:6

Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing

Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia tidaklah sempurna (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang hanyalah cacing

Bildad menjelaskan bahwa manusia itu tidak ada gunanya seperti cacing. Terjemahan lain "siapakah yang tidak berguna sama seperti cacing" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anak manusia

Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Terjemahan lain "seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 26

Job 26:intro-0

Ayub 26

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih menjorok ke kanan dari teks-teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Bildad.

Pasal ini mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampai pasal 31.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kekuatan TUHAN

Sementara Bildad menggambarkan kekuatan TUHAN jauh lebih besar daripada Ayub, Ayub mengerti sejauh mana sebenarnya kekuatan TUHAN. Bukan saja atas kehidupan Ayub, tetapi atas seluruh ciptaan.

Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan dalam pasal ini
Ungkapan yang kasar

Ayub menggunakan sebuah gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk menghina Bildad. (Lihat: Job 1-4 dan INVALID translate/figs-irony)

Tautan:

<< | >>

Job 26:1

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 26:2

Betapa kamu telah membantu yang tak berdaya.....lengan orang yang tak memiliki kekuatan

Dalam pernyataan ini, Ayub menuduh Bildad.kata "yang tak berdaya" di sini mengacu kepada Ayub. Kata "lengan" menggambarkan keseluruhan diri orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku tak berdaya dan tak punya kekuatan, tapi engkau bertindak seolah-olah engkau menolongku; tetapi sesungguhnya, engkau sama sekali tidak menolongku." (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 26:3

Betapa kamu telah menasihati orang yang tak berhikmat, dan memberitahukan pengetahuan yang melimpah

Ayub berkata bahwa Bildad tidak memberinya nasihat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Engkau bertindak seolah-olah aku tidak memiliki hikmat dan engkau telah menasihati aku, bahwa engkau telah memberiku nasihat yang baik." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

memberitahukan pengetahuan yang melimpah

"memberinya nasihat baik"

Job 26:4

Kepada siapa kamu menyuarakan kata-kata itu? roh siapakah itu...darimu?

Dalam pertanyaan ini Ayub terus mengejek Bildad. Keduanya adalah pertanyaan retorik yang pada dasarnya memiliki arti yang sama. Digunakan bersama-sama untuk memperkuat satu sama lain. Terjemahan lain: "engkau pasti telah menerima pertolongan untuk mengucapkan kata-kata ini. Mungkin ada roh yang menolongmu mengatakannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 26:5

Arwah

Mengacu kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah meninggal" atau "Roh-roh orang mati." (LihatINVALID translate/figs-nominaladj)

gemetar

Mereka gemetar karena takut akan Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" atau "gemetar dalam takut akan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Arwah-arwah gemetar di bawah air

Mengacu kepada orang-orang mati yang gemetar

semua yang diam di dalamnya

Mengacu kepada orang-orang mati yang berada di dalam air.

Job 26:6

Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, dan tempat kebinasaan tidak ditutupi

Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia berada. Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. "Telanjang" atau "tidak ditutupi," adalah sepenuhnya terbuka dan tak bisa menutupi apapun. Terjemahan lain: "Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, karena tak ada satupun dalam dunia orang mati, tempat kehancuran, yang tersembuyi dari Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

kehancuran

Ini adalah nama lain dari dunia orang mati. Terjemahan lain: "tempat kehancuran"

Job 26:7

Ia membentangkan utara pada kekosongan, Ia menggantung bumi pada kehampaan

"utara" menggantikan kata langit, tempat Allah berdiam dengan segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 26:8

Ia mengikat air di awan-awanNya yang tebal

awan-awan dibandingkan dengan selimut besar yang Allah gunakan untuk membungkus air hujan. Terjemahan lain: "Ia membungkus air dalam awan-awanNya yang tebal."

dan awan-awan itu tidak di bawahnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "nya" di sini mengacu pada air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tidak menyobekkan awan-awan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 26:9

sambil membentangkan awanNya ke atasnya

Frasa ini menyatakan bagaimana Ia menutupi muka tahtaNya. Terjemahan lain: "dengan membentangkan awan di depannya."

Job 26:10

Ia melingkari batas permukaan air

Yang dibahas di sini adalah garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu dengan batas langit, sebagaimana Allah membuat tanda batas di atas samudera.

Job 26:11

Tiang-tiang langit gemetar, dan terheran-heran pada teguranNya.

Orang-orang beranggapan bahwa "surga" atau "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub mengatakan seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat gemetar ketakutan ketika Allah marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan ketika Allah menegur mereka" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah menegur mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 26:12

Ia meremukkan Rahab

"Ia menghancurkan Rahab"

Rahab

Ini adalah nama monster menakutkan yang tinggal di laut. Lihat terjemahannya dalam Job 9:13.(LihatINVALID translate/translate-names)

Job 26:13

Dengan napasNya, langit menjadi cerah

Kata benda "nafas" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" atau "meniup." Gambaran ini Allah menimbulkan angin untuk meniup pergi awan-awan. Terjemahan lain: "Allah meniup pergi awan-awan, sehingga langit menjadi cerah."

tanganNya menusuk ular yang meluncur

Hal ini menyiratkan bahwa Allah memegang pedang, dan disini "tangan-Nya"menggambarkan pedang itu. Juga, "menusuk"menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Dengan pedang Ia menusuk ular yang meluncur." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

ular yang meluncur

"ular ini mencoba melarikan diri dari-Nya."Mengacu kepada Rahab, monster di laut.

Job 26:14

Sebenarnya, itu hanya ujung-ujung dari bagian pinggir jalan-jalanNya

Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kita lihat dari dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "Lihatlah, hal-hal yang Allah telah lakukan, hanya menunjukkan sebagian kecil dari kuasa-Nya yang sangat besar." (LihatINVALID translate/figs-metaphor)

betapa samarnya bisikan kata yang kita dengar dariNya

Ini adalah seruan yang menunjukkan kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah kerjakan, yang bahkan kita tidak mengetahuinya. Melihat apa yang Allah kerjakan, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kita hanya mendengar bisikan halus kata dariNya." (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-metaphor)

siapa yang dapat mengerti gemuruh kuasaNya?

Kata "gemuruh kuasaNya" menggambarkan kebesaran Allah. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mekankan kuasa Allah begitu besar, sehingga tak seorangpun dapat memahaminya. Terjemahan lain: "gemuruh menggambarkan besarnya kuasaNya yang tak seorangpun dapat memahaminya!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)

Job 27

Job 27:intro-0

Ayub 27

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, karena ini adalah suatu syair/ puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub atas Bildad.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meskipun dia kesal dengan keadaanya, Ayub tidak mengutuk Allah. Melainkan, ia tunduk kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: kutukan, terkutuk)

Tautan:

<< | >>

Job 27:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 27:2

Demi Allah yang hidup

Frasa ini menunjukan pada Ayub yang mengambil sebuah sumpah. Ayub membandingkan kepastian bahwa Tuhan itu hidup dengan kepastian tentang apa yang ia katakan. Ini adalah satu cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah demi Allah"

menjauhkan keadilan dariku

Keadilan berbicara seolah-olah suatu objek yang dapat diambil atau diberikan. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk memperlakukan Ayub dengan adil. Terjemahan lain: "telah menolak untuk memperlakukanku dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang telah membuat hidupku pahit,

"hidup" Ayub menjadi lebih buruk menunjukan bahwa Ayub sakit hati kepada Allah. Terjemahan lain: "menyebabkanku menjadi sakit hati" atau "membuatku menjadi marah karena ketidak adilan Ia memperlakukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:3

selama napasku masih ada di dalam aku

Hal ini menunjukan lamanya waktu yang tersisa dalam hidupnya. Terjemahan lain: "selama sepanjang waktu hidupku masih di dalamku" atau "selama hidupku di dalamku"

selama napasku masih ada di dalam aku

Kata benda abstrak "napas" dapat dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sebagai kata kerja "menghidupi". Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" atau "Sementara aku masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

napas Allah ada di dalam lubang hidungku

"Napas ... di dalam lubang-lubang hidungku" melambangkan mampu untuk bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah membuatnya bisa bernapas. Terjemahan lain: "Allah memampukanku untuk bernapas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lubang-lubang hidung

"hidung"

Job 27:4

bibirku tidak akan mengucapkan ketidakbenaran, dan lidahku tidak akan menggumamkan kebohongan

Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersama dan untuk menekankan bahwa ia tidak akan berbicara seperti itu. Frase "bibirku" dan "lidahku" melambangkan diri Ayub sendiri. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbicara kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mengucapkan ketidakbenaran, ... menggumamkan kebohongan

Kata-kata benda "ketidakbenaran" atau "kebohongan" dapat diungkapkan "dengan licik" atau "dengan penipuan." Terjemahan lain: "berbicara jahat ... berbicara tidak jujur/ bohong" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 27:5

Jauhlah dariku untuk mengatakan bahwa kamu benar

"Aku tidak akan pernah menyetujui kamu dan mengatakan bahwa kamu benar dari ketiga hal tersebut"

bahwa kamu benar

Kata "kamu" disini dalam bentuk jamak . Hal ini mengacu pada teman-teman Ayub. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

aku tidak akan menyimpang dari kejujuranku.

"Aku tidak akan pernah berkata bahwa aku tidak bersalah" atau "Aku akan selalu berkata bahwa aku tidak bersalah"

Job 27:6

Aku memegang teguh kebenaranku

Disini "memegang teguh" merupakan suatu penggambaran yang mewakili pernyataan untuk melanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan dengan "berbudi." Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk terus berkata aku benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

tidak akan membiarkannya pergi

Disini "tidak membiarkannya pergi" adalah penggambaran untuk menunjukkan untuk tidak berhenti mengatakan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak berhenti berkata bahwa aku benar' adil" atau "tidak berhenti berkata demikian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hatiku tidak akan mencelaku

Disini kata "hati" melambangkan Ayub. Terjemahan lain: "meskipun di dalam pemikiran-pemikiranku, aku tidak mencelaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:7

Biarkan musuhku menjadi ... membiarkannya yang mana bangkit melawanku

Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang memberikan arti yang sama. Keduanya digunakan bersama untuk menekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Biarlah musuhku menjadi seperti orang fasik

Betapa ia ingin musuhnya menjadi orang fasik diperlihatkan secara jelas. Terjemahan lain: "Biarkan musuhku dihukum seperti seorang penjahat" atau "Biarkan Allah menghukum musuhku seperti ia menghukum orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Biarkan dia bangkit untuk melawanku seperti orang fasik

Betapa dia menginginkan orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat dengan jelas. Terjemahan lain: "biarkan dia bangkit melawanku dan dihukum sebgai seorang penjahat" (Lihat; INVALID translate/figs-explicit)

dia yang bangkit melawanku

Disini "bangkit melawanku" adalah sebuah penggambaran "menentang saya." Frase ini secara keseluruhan mengacu pada musuhnya Ayub. Terjemahan lain: "dia yang menentang saya" atau "musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27:8

Sebab harapan apa yang dimiliki oleh orang tidak beriman, ketika ... ketika Allah mengambil hidupnya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa seperti seseorang yang tidak berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tidak ada harapan bagi yang tidak bertuhan ketika Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketika Allah menghentikannya, ketika Allah mengambil hidupnya

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "ketika Allah menghentikannya dan mengambil hidupnya" atau "ketika Allah menyebabkannya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menghentikannya

Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengambil hidupnya

Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "membuatnya berhenti hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27:9

Apakah Allah akan mendengarkan jeritannya, ketika kesesakan menimpanya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa Allah tidak akan menolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tidak akan mendengar tangisannya ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya." atau "Ketika kesesakan/kesusahan datang kepadanya dan ia menangis untuk suatu pertolongan, Allah tidak akan mendengarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akankah Allah mendengar ia menangis

Disini "mendengar ia menangis" menunjukan menanggapi tangisannya orang tidak bertuhan dan menolongnya. Terjemahan lain: "Akankah Allah menanggapi tangisannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:10

Akankah ia akan bersenang-senang karena Yang Maha Kuasa? Apakah ia akan berseru kepada Allah di segala waktu?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan orang yang bertuhan tidak akan melakukan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Ia tidak akan bersenang-senang dengan dirinya sendiri di dalam yang Maha Kuasa dan memanggil Allah di setiap waktu." atau "Ia tidak akan bahagia tentang apa yang Maha Kuasa lakukan dan ia tidak akan sering berdoa Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:11

Aku akan mengajarimu

Setiap kejadian atas "mu" di dalam ayat-ayat ini menunjukan bentuk jamak dan mengacu pada tiga teman-temannya Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tangan Allah

"tangan"nya Allah melambangkan kekuatannya. Terjemahan lain: "kekuatan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apa yang ada bersama Yang Mahakuasa, aku tidak akan menyembunyikan

Kata benda "ada" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Aku tidak akan menyembuyikannya darimu apa yang Maha Kuasa pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 27:12

mengapa kalian/ kamu membicarakan semua ini menjadi sia-sia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur teman-temannya yang mengatakan seperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kamu tidak mengatakan hal-hal yang bodoh demikian!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:13

Inilah bagian orang fasik dari Tuhan

"Ini merupakan apa yang Allah telah rencanakan bagi orang fasik"

milik pusaka orang kejam yang diterimanya dari Yang Mahakuasa

Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu penggambaran yang melambangkan apa yang akan terjadi pada seorang penindas. Apa yang Allah akan lakukan kepadanya yang dapat dikatakan seolah-olah suatu warisan yang Allah akan berikan kepadanya. Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan lakukan kepada seorang penindas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27:14

itu ada bagi pedang

Disini "pedang" melambangkan sekarat dalam medan perang. Terjemahan lain: "mereka akan mati di dalam medan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:15

Mereka yang tersisa

Hal ini mengacu pada anak-anak orang jahat. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang melanjutkan untuk hidup setelah ayah yang jahat dari anak-anak itu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dikubur karena kematiannya

Disini "dikubur" melambangkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati dengan wabah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

janda-jandanya... mereka

Kata "nya" dan "mereka" mengacu pada "Mereka yang selamat darinya," yang mana adalah, anak-anak dari orang jahat.

Job 27:16

Meskipun ia menimbun perak seperti debu

Disini "menimbun" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan perak mudah seperti mendapatkan debu. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis perak" atau "mengumpulkan perak sama mudahnya dengan ia mengumpulkan debu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

menegakkan pakaian seperti gundukan tanah liat

Disini "menegakan" merupakan suatu arti penggambaran "mengumpulkan yang banyak." Ayub mengatakan seolah-olah mendapatkan pakaian mudah seperti mendapatkan tanah liat. Terjemahan lain: "mengumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" atau "mengumpulkan pakaian sama mudahnya dengan ia mengumpulkan tanah liat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 27:17

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 27:18

Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat

Setelah "ngengat" ada kata/ frasa "membangun rumahnya" merupakan informasi yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Ia membuat rumahnya seperti seekor laba-laba yang membangun sarangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ia mendirikan rumahnya seperti sarang ngengat

Sarang seekor ngengat itu mudah rusakh dan mudah dihancurkan. Terjemahan lain: "Ia membangun rumahnya sama rapuhnya dengan seekor laba-laba yang membangun sarangnya" atau "Ia membangun rumahnya serapuh sarang laba-laba" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti pondok

Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah sementara yang mana juga tidak sangat kuat. Terjemahan lain: "seperti gubug sementara" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 27:19

Ia berbaring dalam keadaan kaya

"Ia berbaring ketika ia terbaring di tempat tidur." Hal ini mengacu pada ia berbaring di tempat tidur saat malam hari dan tidur.

tetapi tidak akan melakukan itu lagi

"tetapi ia tidak akanmelakukan itu lagi" atau "tetapi ia tidak akan melanjutkan untuk menjadi makmur ketika ia terbaring di tempat tidur"

ia membuka matanya

Membuka matanya melambangkan terbangun di pagi hari. Terjemahan lain: "ia terbangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semuanya tidak ada lagi

"semua kekayaannya pergi/ hilang" atau "segala sesuatunya lenyap"

Job 27:20

Kengerian mengejarnya

Disini "mengejarnya" melambangkan tiba-tiba terjadi padanya. Kemungkinan arti-artinya "kengerian" merupakan suatu penggambaran untuk 1) sesuatu yang membuat seseorang ketakutan. Terjemahan lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi padanya" atau 2) ketakutan. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menjadi ketakutan"

seperti air

Kata "air" melambangkan banjir. Banjir dapat terjadi sangat tiba-tiba ketika orang-orang tidak mengharapkannya, dan hal itu bahaya dan menakutkan. Terjemahan lain: "seperti sebuah banjir" atau "seperti air-air yang tiba-tiba meluap" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

badai menculiknya

"sebuah angin kencang meniupkannya"

Job 27:21

angin itu menyapunya keluar dari tempatnya

Ayub berbicara angin yang meniup orang fasik keluar dari rumahnya yang seolah-olah angin merupakan seseorang yang menyapu debu keluar dari rumahnya. Terjemahan lain: "angin menyapunya keluar dari tempatnya seperti seorang wanita yang menyapu rumah yang kotor" atau "angin dengan mudahnya meniupnya keluar dari rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

tempatnya

"rumahnya"

Job 27:22

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub berkata angin seolah-olah seseorang yang melawan orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

melemparkannya

Disini kata "melemparkannya" melambangkan angin yang bertiup kencang melawannya seperti seorang petarung. Terjemahan lain: "itu meniupnya dengan kencang melawannya seperti seseorang yang melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

sementara ia melarikan diri dari kuasaNya

Disini "kuasa" melambangkan kekuatan atau kendali yang mana angin mengalihkan orang yang fasik. Terjemahan lain: "ia mencoba melarikan diri dari kendalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:23

Menepuk-nepukan tangannya terhadap dia

Menepuk-nepuk tangannya hyang merupakan cara seseorang mengejek. Disini ini itu melambangkan angin yang membuat suara-suara yang kencang. Terjemahan lain: "Itu membuat suara-suara kencang seperti seseorang yang menepukan tangannya untuk mengejeknya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-personification)

mengejeknya dari tempatnya

Angin membuat suatu suara yang meniupnya keluar dari tempatnya, dan berisik seperti suara mendesis orang-orang untuk mengejek seseorang. Terjemahan: "hal itu membuat suatu suara mendesis yang menyebabkan ia meninggalkan rumahnya" atau "meniupnya keluar dari tempatnya" membuat suatu suara mendesis seperti seperti seseorang yang mendesis kepadanya untuk mengejeknya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-personification)

Job 28

Job 28:intro-0

Ayub 28

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal inii adalah kelanjutan dari respon Ayub terhadap Bildad.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hikmat TUHAN

Meski sedang kesal dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Sebagai gantinya, dia menyadari kebijaksanaan TUHAN dan wewenangnya. Pasal ini terkhusus berfokus pada kebijaksanaan TUHAN seperti dia mengatur keadaan di dalam kehidupan Ayub. Para laki-laki tidak dapat mengerti karena mereka tidak mempunyai kebijaksanaan TUHAN. (Lihat: kutukan, terkutuk dan bijaksana, hikmat)

Tautan:

Job 28:1

pertambangan

Ini adalah tempat dimana orang-orang menggali bebatuan keluar dari dalam tanah. Bebatuan ini mempunyai logam didalamnya.

memurnikan

Ini adalah proses pemanasan sebuah logam untuk menghilangkan semua ketidakmurnian yang berada di dalamnya.

Job 28:2

Besi diambil dari tanah kering

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengambil besi dari tanah kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

batu dilebur sebagai tembaga

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang meleburkan batu sebagai tembaga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tembaga

logam penting berwarna merah kecoklatan

meleburkan

Ini adalah proses pemanasan batu untuk meleburkan logam yang ada didalam nya dengan tujuan dapat mengeluarkan logam yang ada di dalam bebatuan.

Job 28:3

Orang menetapkan akhir kegelapan

Di sini "menetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang menggunakan lentera atau obor sebagai lampu. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki membawa cahaya kedalam gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke segala ujung

"ke tempat yang paling dalam di dalam tambang"

ketidakjelasan ... kegelapan

Kedua frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa tambang itu benar-benar gelap gulita. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Job 28:4

terowongan

lubang sempit yang dalam menggali tanah atau batu. Orang-orang pergi kebawah melalui lubang itu untuk menambangnya.

di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki

Kaki dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat mengingat. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang tidak berjalan disana lagi" atau "dimana tidak seorangpun berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Mereka menggantung

Bagaimana dan dimana dia menggantung dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jauh dari orang-orang, dia bergantungan di atas tali di dalam terowongan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 28:5

tanah, yang darinya makanan muncul

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan keluar dari tanah adalah metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tanah. Terjemahan lain: "tanah, dimana makanan tumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi berubah bagian bawahnya seperti api

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang membuat api dibawah tanah untuk memecahkan batu. Terjemahan lain: "Itu hancur oleh api yang dibuat oleh para penambang" atau 2) "berubah" adalah sebuah metafora untuk berubah. Terjemahan lain: "Itu hancur begitu parah dibagian bawah sehingga tampak bahwa itu dihancurkan oleh api"

itu berubah

Kata "itu" mengacu pada tanah.

Job 28:6

bebatuannya ... debu

Kata "itu" mengacu pada tanah.

safir

batu permata langka berwarna biru

Job 28:7

Tidak ada burung yang mengetahui jalan ke sana, tidak ada mata elang yang pernah melihatnya

Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Terjemahan lain: "Tidak ada burung atau elang yang mengetahui atau pernah melihat jalan ke tambang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

burung pemangsa

burung yang memakan sesama binatang

elang

Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan memakan binatang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini dengen burung yang mirip dengan kebudayaanmu.

Job 28:8

Anak-anak sombong belum pernah menginjakkan kaki di atasnya ... tidak ada singa yang pernah melewatinya.

Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Anak-anak sombong

Ini mengacu pada binatang yang sangat kuat dan liar.

Job 28:9

mengulurkan tangannya pada batu yang keras

Ini mewakili memecahkan batu. Terjemahan lain: "menggali hingga batu yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

batu yang keras

"batu keras"

membalikkan gunung-gunung dari akar-akarnya

Menggali gunung dan tanah di bawah mereka adalah metafora dari menggali gulma atau pohon, sebuah kelebih-lebihan yang mewakili menggali bahan galian keluar dari tanah. Terjemahan lain: "dia membalikkan gunung dengan menarik akar-akar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:10

matanya telah melihat

Di sini "matanya" mewakili Dia. Terjemahan lain: "Dia melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 28:11

Ia membendung aliran sungai supaya sungai-sungai itu tidak mengalir

Di sini "mengikat arus sungai" berarti "membendung atau menghalangi aliran sungai. Terjemahan lain : "Dia menghalangi aliran sungai suoaya tidak dapat mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

apa yang tersembunyi di sana

Ini mengacu pada sesuatu yang orang-orang biasanya tidak dapat lihat karena mereka berada di bawah tanah atau di bawah air.

Job 28:12

Informasi Umum:

Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan seolah-olah mereka adalah barang yang sangat berharga yang berada di suatu tempat dan orang-orang ingin pergi mencarinya. Mencari hikmat dan pengertian mewakili menjadi bijak dan belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di mana hikmat ditemukan? Dan, di mana tempat pengertian?

Pertanyaan ini berarti hal yang sama dan biasanya digunakan untuk menunjukkan bahwa itu sangat susah untuk mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Itu sangat sulit untuk menemukan hikmat dan pengertian." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Dimana hikmat akan ditemukan? Dimanakah tempat untuk pengertian?

Menjadi bijaksana dan pengertian dibicarakan seperti mencari hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Bagaimana orang-orang bisa menjadi bijaksana? Bagaimana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:13

Manusia tidak mengetahui nilainya

Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang orang-orang dapat beli. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak tahu apa itu layak" atau 2) Kata terjemahan "harga" berarti "tempat." Terrjemahan lain: Orang-orang tidak tahu dimana itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup

"dan itu tidak dapat ditemukan di dunia orang hidup." Kata "tanah orang hidup" mengacu pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang dapat menemukan hikmat di dunia ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 28:14

Tempat yang dalam berkata, ‘Ia tidak ada padaku.’ Dan, laut berkata, ‘Ia tidak bersamaku.’

Tempat yang dalam dan laut mewakili seolah-olah mereka adalah orang yang dapat berbicara. Terjemahan lain: "Hikmat tidak ada di air yang dalam di bawah tanah, ataupun di dalam laut" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 28:15

Ia tidak bisa dibel dengan emas

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak daripada emas. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak bisa membayar hikmat dengan uang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

juga harganya tidak bisa ditimbang dengan perak

Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih layak dari perak. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tidak dapat menimbang perak untuk membayar hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 28:16

ia tidak bisa dinilai dengan ... safir

Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras atau dan safir. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

krisopras

batu permata hitam yang berharga

safir

batu permata biru yang berharga

Job 28:17

Emas dan kristal tidak bisa dibandingkan dengannya

Ini meniyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal

kristal

batu permata berharga yang bening dan berwarna muda.

juga tidak bisa ditukar dengan perkakas emas

"dan itu tidak bisa ditukar dengan perkakas emas." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas.

ditukar

"diperdagangkan"

Job 28:18

Batu karang dan kristal tidak akan diingat

"itu tidak layak untuk mengingat batu karang dan kristal." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tidak perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menyinggung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal sangat tidak berharga jika dibandingkan dengan hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Batu karang

Ini sangat indah, sesuatu yang keras yang tumbuh di terumbu laut (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Kristal ... rubi

Itu adalah batu permata yang berharga

Job 28:19

Permata topaz dari Etiopia tidak bisa dibandingkan dengannya.

Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni.

topaz

Ini adalah batu permata yang berharga

ia tidak bisa dinilai dengan emas murni

"dan hikmati tidak bisa diniali dengan emas murni." Ini menyiratkan bahwa hikmat jauh lebih berharga dari emas murni.

Job 28:20

Jadi, dari mana datangnya hikmat? Dan, di mana tempat pengertian?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagaimana orang-orang mendapat hikmat dan pengertian. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahumu darimana hikmat datang dan darimana pengertian datang." atau "Aku akan memberitahumu bagaimana menjadi bijaksana dan bagaimana belajar untuk mengerti sesuatu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Darimana, kemudian, datanglah hikmat

Hikmat dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat dan datang kepada orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dimana tempat pengertian

Pengertian dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:21

Ia tersembunyi dari mata segala yang hidup

Ini berarti bahwa mahluk hidup tidak dapat melihat hikmat. Itu dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada mahluk hidup yang dapat melihat hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Tertutup dari burung-burung di udara

Ini berarti bahwa burung-burung tidak dapat melihat hikmat. Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tidak bisa melihat hikmat. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 28:22

Kehancuran dan kematian berkata

Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan seolah-olah mereka adalah mahluk hidup yang dapat berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 28:23

Allah mengerti jalan kepadanya, dan Ia sendiri mengetahui tempat tinggalnya

Hikmat dibicarakan seolah-olah mereka ada di beberapa tempat. Terjemahan lain: "Allah tahu bagaimana menemukan hikmat. Dia tahu dimana itu berada. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:24

ke ujung bumi

"tempat terjauh di bumi"

Job 28:25

mengukur air dengan pengukur,

Ini menjelaskan bagaimana Allah menentukan berapa banyak air di setiap tempat. Beberapa kemungkinan artinya mengacu pada menentukan 1) berapa banyak hujan yang harus ada di setiap awan atau 2) berapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Terjemahan lain: menentukan berapa banyak air yang harus ada di setiap tempat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:26

jalan bagi petir

"Dia menentukan bagaimana petir terdengar" atau "Dia menentukan jalan untuk badai peitr"

Job 28:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 28:28

Ia berkata kepada manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat

Kata benda abstrak "takut" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "takut" atau "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" dapat diekspresikan dengan kata "bijaksana" Terjemahan lain: "Dengar, jika kamu takut akan Tuhan, kamu akan menjadi bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan berbalik dari kejahatan, itulah pengertian

Disini "berbalik dari kejahatan" berarti menolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "mengerti." Terjemahan lain: "jika kamu menolak untuk melakukan kejahatan, maka kamu akan mengerti berbagai hal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29

Job 29:intro-0

Ayub 29

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam halaman dari teks terkait karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini merupakan sebuah lanjutan dari pernyataan Ayub, tetapi sekarang ditujukan langsung kepada TUHAN.

Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sebelum berkat TUHAN diambil darinya. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya.

Tautan-tautan:

Job 29:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:2

Oh, seandainya aku menjadi seperti bulan-bulan yang telah lalu

Ayub menggunakan seruan ini untuk menggambarkan permohonannya. Terjemahan lain: "aku berharap bahwa aku menjadi seperti bulan-bulan yang telah lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Job 29:3

ketika pelitaNya bersinar di atas kepalaku

Pelita Allah bersinar atas Ayub menggambarkan Allah memberkati Ayub. Terjemahan lain: "ketika berkat Allah seperti pelita yang bersinar di atas kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika aku berjalan melewati kegelapan

Berjalan melewati kegelapan menggambarkan situasi-situasi sulit yang pernah dialami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:4

pada hari-hari kematanganku

Ayub berbicara ketika dia masih muda dan kuat seolah-olah hari-harinya adalah waktu ketika hasil panennya telah matang. Terjemahan lain: "ketika aku kecil dan kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika persahabatan karib dengan Allah menaungi kemahku

Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan dengan kata benda "teman." Kata "tenda" dapat digambarkan sebagai rumah Ayub. Terjemahan lain: "ketika Allah adalah temanku dan menjaga rumahku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 29:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:6

ketika langkah-langkahku dibasuh dengan dadih

"ketika langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa dia memiliki banyak sapi dan mereka menghasilkan banyak dadih lebih dari yang dia dan keluarganya butuhkan. Terjemahan lain: "ketika sapi-sapiku menyediakan dadih yang berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

dan gunung batu mengalirkan bagiku sungai minyak

"dan gunung batu mengalirkan sungai minyak bagiku." Ayub menggunakan pernyataan ini untuk menggambarkan bahwa ia memiliki banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah ketika hambanya memeras minyak zaitun keluar. Terjemahan lain: "ketika hamba-hambaku memeras minyak zaitun" atau "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:7

alun-alun

Ini merupakan daerah terbuka di desa atau kota di mana dua jalan atau lebih bertemu.

Job 29:8

bangkit dan berdiri untukku

Ini merupakan sebuah tanda untuk menghormati. Dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "bangun dan berdiri dengan penuh hormat untukku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 29:9

Para pemimpim menahan perkataannya

Ini merupakan sebuah tanda hormat. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

menaruh tangan pada mulut mereka

Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak dapat berbicara. Ini merupakan sebuah tanda rasa hormat dari Ayub. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 29:10

Suara orang-orang terhormat menjadi tersembunyi

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang-orang terhormat meredam suara mereka" atau "Semua orang-orang terhormat berhenti berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lidah mereka melekat pada langit-langit mulut mereka

Ini menggambarkan bahwa mereka memiliki rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan. Terjemahan lain: "mereka merasa bahwa mereka tidak dapat berbicara" atau "mereka tidak memiliki sesuatu untuk dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 29:11

ketika telinga mendengarku ... ketika mata melihatku

Teliinga menggambarkan kepada orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan kepada orang-orang yang melihatnya. Terjemahan lain: "ketika mendengar apa yang aku katakan kepada mereka ... ketika mereka melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ia bersaksi bagiku dan sepakat denganku

"mereka akan bersaksi mengakui aku"

Job 29:12

aku menyelamatkan orang miskin, yang berseru minta tolong

Di sini "orang miskin" menunjuk pada siapa pun yang miskin. Terjemahan lain: "aku menyelamatkan orang miskin yang meminta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 29:13

Berkat orang yang hampir binasa datang kepadaku

Seseorang datang dan saling memberkati antara satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "Ia yang hampir binasa akan memberkatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang hampir binasa

Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Terjemahan lain: "siapa pun yang hampir mati" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

aku membuat hati para janda bernyanyi dengan sukacita

Di sini "hati para janda" menggambarkan setiap janda. Terjemahan lain: "aku membuat para janda bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 29:14

Aku mengenakan kebenaran, dan itu kupakaikan kepadaku

Orang-orang sering berbicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar, dan itu seperti mengenakan pakaian yang aku kenakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keadilanku seperti jubah dan sorban

Orang-orang sering berbicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sebuah pakaian. Terjemahan lain: "aku melakukan apa yang harus, dan itu seperti sebuah jubah dan sorban untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sorban

pakaian panjang yang dikenakan dengan melilitkannya di sekitar kepala dan menggunakannya seperti topi.

Job 29:15

Aku menjadi mata bagi yang buta

Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti mata bagi orang-orang buta" atau "aku menuntun orang-orang buta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaki bagi yang timpang

Ini menggambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "Aku seperti kaki untuk orang timpang" atau "aku menyokong orang-orang timpang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:16

Aku menjadi ayah bagi yang melarat

Di sini "Aku menjadi ayah" menggambarkan sebagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menyediakan bagi orang yang melarat seperti seorang ayah menyediakan untuk anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:17

Informasi Umum:

Dalam ayat 28-30 Ayub memberitahu mengenai hal-hal yang biasa ia katakan sebelum hal buruk terjadi kepadanya.

Aku mematahkan gigi ... aku melemparkan mangsa

Ayub berbicara mengenai orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan mereka adalah binatang liar yang menyerang korbannya dengan memisahkan mereka di antara gigi-gigi mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, seperti seseorang yang mematahkan rahang hewan liar dan membebaskan korbannya di antara gigi-giginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:18

Aku akan mati di dalam sarangku

Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub menggunakan ini untuk berbicara seakan-akan dia adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang dengan bayi-bayinya. Terjemahan lain: "Aku akan mati di rumah dengan keluargaku" atau "Aku akan mati dengan aman di dalam rumahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku akan memperbanyak hari-hariku seperti pasir

Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa dia akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sebuah pengungkapan untuk menggambarkan bahwa ia akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "aku akan hidup dalam waktu yang lebih lama" atau "aku akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile)

Job 29:19

Akar-akarku ... cabang-cabangku

Ayub menggunakkan kata-kata untuk membicarakan kekuatannya seolah-olah dia kuat seperti pohon yang diairi dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:20

Kemuliaanku akan selalu baru padaku

Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat digambarkan dengan kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang selalu diberikan. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus memberiku kemuliaan" atau "Orang-orang selalu memuliakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

busurku selalu bertumbuh di tanganku

Busur yang baru sangat kuat. Kekuatan busur Ayub ada di dalam tangannya menggambarkan kekuatan fisiknya. Terjemahan lain: "aku selalu kuat seperti sebuah busur baru" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:22

perkataanku menetes atas mereka

Di sini "menetes atas mereka" menggambarkan sebagai penyegaran kepada orang-orang yang mendengarnya. Kata benda abstrak "perkataan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "berbicara" atau "berkata." Terjemahan lain: "perkataanku menyegarkan hati mereka seperti tetesan air menyegarkan tubuh orang-orang" atau "apa yang aku katakan kepada mereka menyegarkan mereka seperti tetesan air" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 29:23

Mereka menantiku seperti menanti hujan

Orang-orang menanti Ayub dengan sabar dan mengharap untuk mendengar hal-hal baik. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka membuka mulut mereka dengan lebar untuk meminum perkataanku

Ini menggambarkan penantian mereka dengan tidak sabar agar Ayub berbicara untuk keuntungan dari apa yang dikatakan. Terjemahan lain: "mereka dengan tidak sabar menungguku berbicara untuk keuntungan yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti hujan akhir musim

"seperti petani menunggu hujan akhir musim"

hujan akhir musim

Ini menunjuk pada hujan yang deras yang turun tepat sebelum musim kering.

Job 29:24

Jika aku tertawa kepada mereka

Dapat ditulis dengan jelas bahwa tujuan dari tertawa adalah untuk membesarkan hati mereka. Terjemahan lain: "Aku tertawa kepada mereka untuk membesarkan hati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

cahaya wajahku

Ini menggambarkan kebaikan yang mereka lihat pada wajah Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:25

Aku memilih jalan bagi mereka

Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

duduk sebagai pemimpin mereka

Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya"
(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

duduk sebagai pemimpin mereka

Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya

Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti seorang yang menghibur orang berkabung

Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 30

Job 30:intro-0

Ayub 30

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur baris di pasal ini lebih menjorok ke kanan dibanding dengan baris yang lain karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung kepada TUHAN.

Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karena teman-temannya menghinanya. (Lihat: meratapi, ratapan)

Tautan:

Job 30:1

...yang ayahnya aku remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing penggembala kawanan ternakku

Ini menunjukkan betapa dia merendahkan ayah-ayah itu. Mereka bahkan tidak cukup baik bersama dengan anjing-anjingnya. Terjemahan lain: “yang ayah-ayahnya aku pandang rendah dan tidak diijinkan bekerja dengan anjing-anjing kawanan ternakku. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

anjing-anjing penggembala kawanan ternakku

Hubungan anjing-anjing dengan kawanan ternak dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: “anjing-anjing yang menjaga kawanan ternakku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 30:2

Apa untungnya kekuatan tangan-tangan mereka bagiku, orang-orang yang kekuatannya ... lenyap?

Ayub menggunakkan pertanyaan untuk mengejek kekurangan para laki-laki itu. Terjemahan lain: “Kekuatan tangan ayah-ayah mereka tidak dapat membantukku … lenyap (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

orang-orang yang kekuatannya telah lenyap

Kekuatan mereka yang telah lenyap adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa mereka tidak lagi kuat tetapi lemah. Frasa “umur yang dewasa” mengacu pada mereka yang menjadi tua. Terjemahan lain: “para laki-laki yang menjadi tua dan tidak mempunyai kekuatan” atau “para laki-laki yang menjadi tua dan lemah” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:3

Mereka kurus karena miskin dan kelaparan

Kata “mereka” mengacu pada ayah-ayah dari para pengejek muda.

Mereka kurus karena miskin dan kelaparan

Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan dengan kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” atau “kelaparan” Terjemahan lain: “Mereka sangat kurus karena mereka miskin dan kelaparan” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mereka menggerogoti tanah yang kering

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” merujuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Terjemahan lain: “mereka mengunyah akar-akar kering yang mereka temukan di tanah” atau 2) menggerogoti tanah kering” adalah ungkapan yang merujuk pada memakan apapun yang dapat mereka temukan di tanah kering. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:4

Pernyataan terkait:

Ayub melanjutkan pembicaraan tentang para ayah dari para pengejek.

tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar

Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika mereka tidak menemukan hal lain yang lebih baik.

makanannya adalah akar pohon arar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang memakan akar-akar dari pohon arar atau 2) orang-orang yang menghangatkan diri mereka dengan membakar akar dari pohon arar

Job 30:5

Mereka diusir dari tengah-tengah orang, orang-orang meneriaki mereka seperti ... pencuri

Frasa “diusir” berarti “dipaksa untuk pergi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Orang-orang akan berteriak pada mereka sebagai … seorang pencuri dan memaksa mereka untuk pergi” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

meneriaki mereka seperti terhadap pencuri

“berteriak pada mereka seolah mereka adalah para pencuri"

Job 30:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 30:7

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara tentang ayah-ayah dari para pengejek

Mereka meringkik

Ayub berbicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seolah-olah mereka adalah keledai-keledai liar yang membuat suara yang ribut. Terjemahan lain: “berteriak seperti keledai-keledai liar karena mereka lapar” (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka berkumpul bersama di bawah jelatang

"Jelatang” adalah semak-semak dengan duri tajam. Ini menyiratkan bahwa mereka tidak memiliki rumah.

Job 30:8

Anak-anak orang bodoh

Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh. Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan tak dikenal

Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tak dikenal

Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka diusir keluar dari negeri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka diusir keluar dari negeri

Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara.

Job 30:9

Pernyataan Terkait:

Ayub berbicara lagi mengenai orang-orang yang mengolok-oloknya.

Dan sekarang, aku telah menjadi lagu ejekan mereka

Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan dengan kata kerja “menyanyi”. Terjemahan lain: tetapi sekarang mereka menyanyikan lagu tentangku untuk mencelaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aku telah menjadi buah bibir di antara mereka

Disini “buah bibir” menunjukkan untuk orang yang dibuat menjadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Terjemahan lain: "sekarang aku menjadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam mereka" atau "mereka mengejek dan mengatakan hal-hal jahat tentang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:10

mereka tidak menahan diri meludah di wajahku

Ini dapat dinyatakan dengan cara positif. Terjemahan lain: "mereka meludahi wajahku" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Job 30:11

Karena Allah telah melepaskan tali busurku

Busur yang tidak terikat menunjukkan bahwa itu tidak berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang menunjukkan bahwa Ayub tidak berdaya. Terjemahan lain: “Allah telah mengambil kekuatan untuk mempertahankan diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

merendahkan aku

“mereka yang mengejekku"

mereka juga melemparkan tali kekang di hadapanku

Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan melakukan apa yang dia suka. Disini “kekang” menggambarkan tentang menahan untuk melakukan sesuatu, “membuang kekang” menggambarkan tentang tidak menahan untuk melakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tidak dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Terjemahan lain: “tidak bisa menahan untuk berbuat jahat padaku” atau “melakukan segala hal-hal jahat yang mereka inginkan terhadapku " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

Job 30:12

Informasi Umum:

Ayub berbicara tentang bagaimana para pengejek meperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan berbicara tentang orang-orang yang mengejeknya

Di sebelah kananku, rakyat muda bangkit

“rakyat muda bangkit di tangan kananku” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kekuatannya. Terjemahan lain: “Sekelompok anak-anak muda menyerang kekuatanku” atau 2) bangkit dari tangan kanan Ayub menggambarkan bahwa mereka menyerang kehormatannya. Terjemahan lain: “sekelompok orang menyerang kehormatanku” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menarik kakiku

“mereka memaksaku untuk melarikan diri”

membangun jalan kesengsaraan melawan aku.

Para prajurit biasanya menumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk membantu mereka memanjat tembok dan menyerang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap menyerangnya seolah-olah mereka akan melakukan hal itu. Terjemahan lain: “mempersiapkan untuk menyerangku seperti tantara yang siap untuk menyerang kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:13

merusak jalanku

Ini mewakili untuk menghalangi Ayub dari melarikan diri dari serangan mereka. Terjemahan lain: “Mereka mencegahku dari melarikan diri dari mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka mendapat untung dari kehancuranku

Disini “mendapatkan untung dari kehancuran” menggambarkan tentang mencoba mebuat kekacauan terjadi. Terjemahan lain: “mereka mencoba membuat bencana terjadi atasku” atau “mereka mencoba menghancurkanku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanpa seorang pun yang membantu mereka.

Di sini “menahan” menggambarkan tentang menghentikan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: “tak seorangpun yang menghentikan mereka menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:14

Informasi Umum:

Ayub berbicara tentang para pengejek yang memperlakukannya dengan kejam seolah-olah mereka adalah para prajurit yang menyerangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pernyataan Terkait:

Ayub melanjutkan pembicaraan tentang orang yang mengejeknya.

Mereka datang melewati tembok yang lebar dengan menerobos, di tengah-tengah reruntuhan

Ini menggambarkan penyerangan terhadap Ayub yang penuh dengan ancaman. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka datang dengan bergelimpangan

Ini menggambarkan bahwa banyak yang datang dan menyerangnya sekaligus, seperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:15

Kengerian berbalik kepadaku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub menjadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub membuatnya takut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka mengejar kehormatanku seperti angin

Ayub berbicara bahwa tiba-tiba dia tidak memiliki kehormatan seolah-olah angin telah meniup darinya. Terjemahan lain: “tak seorangpun menghormatiku” atau “aku sekarang adalah orang yang tidak dihormati (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dan seperti awan, keselamatanku lenyap

Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seolah-olah awan telah meniupnya pergi. Disini “kemakmuran” mungkin mengacu pada kesejahteraan atau keselamatan. Terjemahan lain: “aku sudah tak lagi sejahtera sama sekali” atau “aku tak lagi aman" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 30:16

Dan sekarang, jiwaku tercurah di dalam diriku

Ayub berbicara seolah-olah hidupnya seperti benda cair dan tubuhnya adalah sebuah tempat. Dia merasa bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “sekarang aku sekarat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari-hari penderitaan mencengkeram aku

Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seolah-olah hari-hari penderitaannya menahannya. Terjemahan lain: “aku menderita berhari-hari dan penderitaan itu tidak berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 30:17

Malam menusuk tulang-tulangku

Ayub berbicara tentang rasa sakit di tulang-tulangnya seolah-olah menusuk tulang-tulangnya. Terjemahan lain: “tulang-tulangku sangat sakit” atau “ rasa sakitku menusuk hingga tulang-tulangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan yang menggerogoti aku tidak pernah berhenti

Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seolah-olah rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan menolak untuk beristirahat. Terjemahan lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” atau “aku terus-menerus merasakan sakit” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 30:18

Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek

Ayub berbicara tentang Allah yang menggunakan kekuatanNya seolah-olah kekuatan Allah melakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” mengacu pada “Allah”. Terjemahan lain: “Allah telah merampas bajuku dengan kekuatanNya yang hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek

Penggambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menunjukkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Rasa sakitku terasa seperti Allah merebut pakaianku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Seolah-olah dengan kekuatan Allah yang besar telah merebut pakaianku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia mencengkeramku seperti kerah jubahku

Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu menggambarkan rasa sakit Ayub. Terjemahan lain: “Dia mencengkeram kerah jubahku dengan kuat” atau 2) hal itu menggambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Terjemahan lain: “Hal ini seperti Dia menarik kerah dari jubahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:19

Penyakit itu melemparkan aku sampai ke tanah liat

Ayub berkata bahwa Allah telah mempermalukannya. Terjemahan lain: “Hal ini seolah-olah Dia telah melemparku ke dalam lumpur” atau “Dia telah memepermalukanku, seperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku telah menjadi seperti abu dan debu.

Ini menggambarkan perasaan Ayub karena menjadi tak berharga. Terjemahan lain: “Aku telah menjadi tak berharga seperti debu dan abu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 30:20

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Job 30:21

kejam

Arti dari kata ini adalah jahat

dengan kekuatan tangan-Mu, Engkau membenciku

Kata tangan mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Kau menyiksaku dengan kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:22

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara dengan Tuhan.

Engkau membawaku ke atas angin ... Engkau menghancurkan aku di dalam badai

Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan mengendarai di atasnya,

“membuat angin terus mendorongku”

Job 30:23

Engkau akan mengembalikanku kepada kematian

Di sini “mengembalikanku kepada kematian” menggambarkan hal yang membuat Ayub meninggal”. Terjemahan lain: “kau akan menyebabkanku meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ke tempat yang telah ditentukan bagi semua yang hidup

Ayub berbicara tentang dunia kematian seolah-olah itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar segala makhluk hidup untuk pergi kesana. Terjemahan lain: “dunia kematian tempat dimana segala sesuatu yang pernah hidup untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua yang hidup

Ini berarti segala sesuatu yang sekarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.

Job 30:24

Pernyataan Terkait:

Ayub terus berbicara kepada Allah

Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberikan alasan mengapa dia meminta bantuan pada Allah. Terjemahan lain: “Semua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika dia jatuh. Semua orang yang berada dalam masalah meminta bantuanNya” atau “Aku telah jatuh, dan Allah tidak akan berpikir bahwa aku salah ketika meminta bantuanNya. Aku dalam masalah, dan tentu saja aku meminta bantuan!” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika ia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sebagai keluhan Ayub ketika Allah menggapainya dengan tanganNya untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan mencari pertolongan. Terjemahan lain: “Tentu saja tak satupun menggapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan meminta pertolongan” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 30:25

Bukankah aku menangis ... kesulitan? Bukankah jiwaku berduka bagi yang miskin?

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah tentang bagaimana Ayub telah berbuat baik bagi sesama. A: "Kau tahu aku menangis ... kesulitan, aku berdukacita ... manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 30:26

Ketika aku berharap pada hal yang baik, kejahatan yang datang

Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika aku menantikan terang, kegelapan yang datang.

Di sini “terang” menggambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” menggambarkan masalah dan penderitaan. Terjemahan lain: “Aku menanti terang dari berkat Allah, tetapi aku malah mengalami kegelapan dalam penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:27

Lubuk hatiku bergelora dan tidak pernah berhenti

Ayub berbicara tentang hatinya seolah-olah hatinya adalah orang. Terjemahan lain: “Ada kesukaran di hatiku dan rasa itu tidak berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

hari-hari penderitaan mendatangiku

Hari-hari penderitaan Ayub menggambarkan ia menderita selama berhari-hari. Terjemahan lain: “aku mengalami penderitaan selama berhari-hari” atau “aku menderita setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:28

Aku pergi

Di sini “telah pergi” menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “aku telah hidup” atau “aku hidup” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanpa panas matahari, aku berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong

Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang menggambarkan bahwa ia menjadi sangat sedih. Frasa “bukan karena matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tidak disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Terjemahan lain: “seperti orang yang sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:29

Aku telah menjadi seorang saudara bagi naga-naga laut, dan kumpulan burung hantu

Menjadi saudara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang berarti menjadi seperti mereka. Terjemahan lain: “aku seperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:30

tulang-tulangku terbakar karena demam

Di sini "tulang-tulang" mengacu pada seluruh tubuh yang menderita demam.(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 30:31

kecapiku menjadi ratapan

Disini “kecapiku” menggambarkan Ayub, dan juga menggambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Terjemahan lain: “aku hanya memainkan lagu-lagu ratapan dengan kecapiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan sulingku menjadi suara tangisan

Disini “sulingku” menggambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Terjemahan lain: “Aku hanya memainkan lagu-lagu tangisan dengan sulingku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tangisan

Meratap adalah menangis dengan nyaring karena kesedihan atau kesakitan yang dahsyat.

Job 31

Job 31:intro-0

Catatan Umum Ayub 31

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan dengan baris lainnya karena teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan kepada TUHAN.

Dalam pasal ini, Ayub mengajukan perkaranya kepada TUHAN bahwa ia adalah orang benar dan tidak bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan kepadanya. (Lihat: benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus dan rasa bersalah, bersalah dan dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa)

Tautan:

<< | >>

Job 31:1

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Aku telah membuat suatu perjanjian dengan mataku

Ayub berbicara mengenai sebuah janji tentang apa yang akan ia lihat seakan matanya adalah seseorang dan ia membuat janji dengannya. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji yang teguh tentang apa yang akan aku lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Aku telah membuat suatu perjanjian dengan mataku

Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku telah membuat janji bahwa aku tidak akan memandang anak dara dengan nafsu" atau "Aku berjanji bahwa aku tidak akan memandang dengan nafsu kepada anak dara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lalu bagaimana bisa aku memperhatikan anak dara?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak akan pernah melanggar janjinya. Terjemahan lain: "Sehingga aku tentunya tidak akan memandang dengan nafsu pada anak dara." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:2

Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Ayub berbicara tentang tanggapan Allah terhadap perilaku orang-orang bagaikan suatu bagian warisan yang diberikan oleh Allah. Terjemahan lain: "Bagaimana Allah yang di atas akan menanggapi aku? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Beberapa kemungkinan artinya adalah Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan 1) bahwa Allah tidak akan memberkati perilaku yang buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tidak akan memberkati aku." atau 2) bahwa Allah akan menghukum perilaku buruk. Terjemahan lain: "Jika aku memandang dengan nafsu kepada seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:3

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Job 31:4

Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku?

Disini "jalan-jalanku" dan "langkahku" menunjuk pada perilaku Ayub. Disini "melihat jalan-jalanku" dan "menghitung setiap langkahku" menunjuk pada mengetahui setiap hal yang Ayub lakukan. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Allah memang mengetahui semua yang dilakukannya. Terjemahan lain: "Pasti Allah mengawasi aku dan mengetahui semua hal yang kulakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah Ia melihat jalan-jalanku, dan menghitung setiap langkahku?

Ayub mungkin menyiratkan bahwa Allah pastinya mengetahui bahwa Ayub adalah orang benar dan tidak layak mengalami malapetaka dan musibah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 31:5

Informasi Umum:

Ayub terus berbicara.

Jika aku telah

Dalam 31:5-40 Ayub menggambarkan situasi yang berbeda dimana ia pantas menerima hukuman dari Allah. Namun, ia mengetahui bahwa itu tidak benar dan dirinya tidak bersalah. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

berjalan dalam kesia-siaan, dan kakiku terburu-buru menuju kepada tipu daya

Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sebuah gambaran bagaimana Ayub hidup. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu yang palsu atau sengaja menipu orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 31:6

biarlah Ia menimbang aku dengan timbangan yang benar

Orang menggunakan timbangan untuk menimbang berat dan menentukan nilainya. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah aku dihakimi dengan adil" atau "biarlah Allah menghakimi aku dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:7

Informasi Umum :

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan

Di sini "langkah-langkahku" merupakan sebuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan sebuah gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Terjemahan lain: "Jika aku telah berpaling dari hidup yang benar" atau "Jika aku telah berhenti melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jika hatiku berjalan mengikuti mataku

Di sini "hatiku" dan "mataku" merupakan gambaran untuk apa yang dilihat dan diinginkan Ayub. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin melakukan apa yang ia lihat. Disiratkan bahwa hal ini mengacu kepada hal-hal berdosa yang Ayub lihat. Terjemahan lain: "jika aku telah menginginkan melakukan setiap hal yang berdosa yang kulihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

jika ada cela yang melekat pada tanganku

Hal ini merupakan sebuah gambaran untuk keadaan bersalah. Terjemahan lain: "jika aku bersalah terhadap dosa apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 31:8

biarlah aku menabur, dan yang lain makan, dan biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya

Ayub mengatakan bahwa jika ia benar-benar telah berdosa, maka hal buruk akan terjadi padanya. Ia akan bekerja keras menabur di ladangnya, tetapi ia tidak akan bisa memakannya sama sekali.

biarlah tanaman-tanamanku tercabut akar-akarnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang lain datang dan mengambil hasil panen dari ladangku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:9

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika hatiku telah terpikat oleh seorang wanita

Di sini "hatiku" mewakili Ayub. Di sini kata "terpikat" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "wanita" mengungkapkan gambaran tentang "istri laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika istri laki-laki lain telah memikatku" atau "Jika aku mengingini istri laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

jika aku telah menghadang di pintu sesamaku

Ini dapat dinyatakan dengan jelas mengapa ia menunggu di pintu sesamanya. Terjemahan lain: "jika aku telah menunggu di pintu sesamaku aku dapat tidur dengan istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 31:10

biarlah istriku menggiling orang lain

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan sebuah gambaran yang berarti Ayub mengatakan bahwa biarlah istrinya tidur dengan laki-laki lain atau 2) ini berarti istrinya akan menjadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 31:11

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar.. (Lihat INVALID translate/figs-hypo)

Sebab ini akan menjadi rencana jahat

Kata "ini" mengacu kepada Ayub yang tidur dengan perempuan lain.

kebejatan yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi suatu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:12

Sebab, ini adalah api yang menghanguskan sampai hancur, dan ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya

Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Terjemahan lain: "Sebab perzinahan seperti api yang menghanguskan semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan membakar semua hasil panenku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghanguskan sampai hancur

Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "menghancurkan semua sehingga tidak ada yang baik ada padaku sepanjang sisa hidupku," tetapi sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan mencabut semua panenanku sampai akar-akarnya

Kata "ia" di sini mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sebagai akibat dari tindakannya. Api yang menghanguskan merupakan gambaran untuk kehilangan semua yang telah ia hasilkan. Terjemahan lain: "siapa yang menghukum aku akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)

Job 31:13

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Job 31:14

lalu apa yang akan aku lakukan ketika Allah bangkit? Ketika Ia datang, apa jawabanku kepadaNya?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Allah akan menghakiminya, Ayub tidak akan dapat membuat dirinya terlihat benar. Terjemahan lain: "lalu tidak ada apapun yang dapat kukatakan untuk membela diriku ketika Allah datang untuk menghakimiku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:15

Bukankah Ia yang menjadikan aku di dalam kandungan yang Ia jadikan? Bukankah Satu yang membentuk kita di dalam kandungan?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidaklah berbeda dari hamba-hambanya. Ia menyiratkan bahwa Allah akan marah jika Ayub memperlakukan hamba-hambanya tidak sama baiknya seperti dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk aku dalam kandungan juga membentuk mereka. Ia membentuk kita semua dalam kandungan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:16

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. Ia tidak menyelesaikan kalimatnya dalam ayat 16 dan 17. Melainkan ia menjelaskan dalam ayat 18 mengapa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika aku telah menolak keinginan orang miskin

"Jika aku telah menahan orang miskin untuk mendapatkan apa yang mereka inginkan"

menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah

Di sini "menjadi lemah" mengacu kepada janda yang mempunyai penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Terjemahan lain: "Jika aku telah menyebabkan seorang janda menangis karena sangat bersedih" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 31:17

potongan rotiku

"makananku"

Job 31:18

karena sejak mudaku aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah

Di sini "anak yatim" menggambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagaimana sesungguhnya ia memperlakukan anak yatim. Terjemahan lain: "karena bahkan ketika aku muda aku memelihara anak yatim seperti seorang ayah" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

karena sejak mudaku

Frasa "Tapi aku tidak melakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari konteksnya. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak melakukan satupun hal-hal tersebut, karena sejak masa mudaku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda itu

Ayub menggambarkan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak kandungan ibuku" ia melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa ia melakukan semuanya sepanjang hidupnya. Terjemahan lain: "sepanjang hidupku aku telah menuntun ibu anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang hidupku aku telah menuntun para janda" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 31:19

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Job 31:20

yang pinggangnya tidak memohonkan berkat bagiku

Frasa "hatinya" menggambarkan orang miskin yang membutuhkan pakaian. Terjemahan lain: "jika ia tidak memberkati aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

untuk menghangatkan dirinya dengan potongan bulu dombaku

Di sini "bulu dombaku" menggambarkan selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena bulu dombaku belum menghangatkan dirinya" atau "karena aku belum memberikan pakaian dari bulu dombaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:21

jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim

Mengangkat tangan terhadap seseorang menggambarkan mengancam untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "jika aku telah mengancam untuk mencelakai anak yatim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang

Di sini "melihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Terjemahan lain: "Aku mengetahui bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan mendukung aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

di pintu gerbang kota

Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan.

lalu menuntut aku

Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:22

biarlah lenganku lepas dari bahuku, biarlah lenganku dipatahkan dari persendiannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah seseorang mengoyakkan bahuku dari tulang belikatku dan memisahkan lenganku dari persendiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:23

Kengerian bagiku ... kebesaranNya

Ini merupakan alasan Ayub tidak melakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakannya dalam ayat 7 sampai 21.

Job 31:24

Informasi Umum:

Ayub melanjutkan untuk menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika aku meletakkan pengharapanku pada emas

Kata benda abstrak "harapan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "percaya" atau "berharap." Terjemahan lain: "Jika percaya pada emas" atau "Jika aku berharap dengan mempunyai banyak emas akan membuatku aman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berkata kepada emas murni , 'Kamu adalah kepercayaanku'

Baris ini mempunyai arti yang sama dengan baris sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 31:25

tanganku mendapat banyak hasil

Di sini "tanganku" menggambarkan kemampuan Ayub untuk mengerjakan berbagai hal. Terjemahan lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lalu menuntut aku

Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:26

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

bulan yang sedang berjalan

Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Terjemahan lain: "bulan bergerak melintasi langit" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bulan yang sedang berjalan dalam keindahannya

Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan dengan kata-kata "cemerlang" atau "dengan cemerlang." Terjemahan lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan dengan cemerlang bergerak melintasi langit" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 31:27

sehingga diam-diam hatiku terpikat

Di sini "hatiku" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga aku telah diam-diam tertarik kepada mereka" atau "sehingga telah diam-diam berhasrat menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

dan mulutku mengecup tanganku

Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub. Ini menandakan cinta dan pengabdian. Terjemahan lain: "sehingga aku telah mengecup tanganku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Job 31:28

yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana hakim pasti akan menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

aku sudah menyangkal Allah yang ada di atas

"aku sudah menjadi tidak setia kepada Allah yang ada di atas"

Job 31:29

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

atas kehancuran musuhku

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang yang membenci aku dihancurkan" atau "ketika hal yang buruk terjadi pada seseorang yang membenci aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesengsaraan menimpanya

"ketika ia mengalami musibah"

lalu menuntut aku

Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:30

aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa

Di sini "mulutku" menggambarkan Ayub sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sungguh aku tidak akan membiarkan diriku berdosa" atau "Sungguh, aku tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dengan meminta kutuk atas hidupnya

Di sini "meminta kutuk atas hidupnya" menggambarkan mengutuk hidup seseorang sehingga ia akan mati. Terjemahan lain: "dengan mengutuknya sehingga ia akan mati" atau "dengan mengutuk hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 31:31

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

orang-orang di dalam kemahku

Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam kemahnya termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal dengan baik oleh Ayub. Terjemahan lain: "orang-orang dalam rumah tanggaku" atau "anggota keluargaku dan hamba-hambaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya?

Orang-orang Ayub akan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub murah hati kepada setiap orang. Terjemahan lain: "Setiap orang telah dikenyangkan oleh makanan Ayub!" atau "Setiap orang yang kami kenal telah makan banyak makanan Ayub seperti keinginannya!"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:32

tidak ada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan

Ayub menjelaskan bagaimana ia sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tidak pernah harus tidur di luar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku telah membuka pintu-pintuku bagi para pengembara

Disini "membuka pintu-pintuku bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam rumahnya. Terjemahan lain: "Aku selalu menyambut para pengembara ke dalam rumahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan jika tidak demikian, maka tuntutlah aku

Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:33

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika ... aku menutupi pelanggaranku

Di sini "menutupi pelanggaranku" menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia telah berdosa. Terjemahan lain: "Jika ... aku merahasiakan dosa-dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan menyembunyikan kesalahanku di dalam hatiku

Ini menggambarkan usaha agar orang tidak mengetahui bahwa ia bersalah. Terjemahan lain: "dengan menyembunyikan bukti kesalahanku di dalam jubahku" atau "seperti seseorang yang menyembunyikan bukti kesalahannya di dalam jubahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 31:34

karena aku takut kepada orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga menakutiku

Ini adalah alasan mengapa ia menyembunyikan dosanya. Artinya sama saja. Ini mepertegas bahwa seseorang dapat menyembunyikan dosanya karena ia takut akan apa pendapat orang lain tentang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

lalu menuntut aku

Frasa ini tidak ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:35

Oh, seandainya aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku

Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

inilah tandaku

Di sini "tandaku" menggambarkan janji Ayub bahwa semua yang ia katakan adalah benar. Ia menyampaikan keluhannya seakan ia telah menuliskan dokumen resmi. Terjemahan lain: "Aku dengan serius bersumpah bahwa semua yang telah kukatakan adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarlah Yang Mahakuasa menjawab aku

Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu kepada memberitahukan Ayub kesalahan apa yang dituduhkan pada Ayub. Terjemahan lain: "biarlah Yang Mahakuasa memberitahuku kesalahan apa yang telah kuperbuat" atau "Aku berharap Yang Mahakuasa akan mengatakan kesalahan apa yang telah aku perbuat." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

biarlah surat tuduhan itu ditulis oleh pendakwaku

Ini mengungkapkan harapan Ayub. Ayub berbicara seolah-olah kesusahannya merupakan bukti bahwa seseorang telah menulis sesuatu untuk menuduhnya telah melakukan dosa yang mengerikan. Terjemahan lain: "Aku berharap aku mendapatkan tuduhan yang telah dituliskan oleh lawanku" atau "Jika saja aku dapat membaca dakwaaan lawanku terhadap aku"

pendakwaku

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu kepada orang lain.

Job 31:36

Sebenarnya, aku akan menanggungnya di atas bahuku, aku akan mengikatkannya atasku seperti sebuah mahkota

Ini menggambarkan seperti meletakkannya dimana setiap orang dapat membacanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 31:37

Aku akan memberitahukan-Nya jumlah langkah-langkahku

Di sini "langkah-langkahku" menggambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menyatakan kepada-Nya laporan untuk semua hal yang telah kuperbuat" atau "Aku akan memberitahukan-Nya setiap hal yang telah kuperbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang pangeran, aku akan mendekati-Nya

Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub menyiratkan bahwa ia dapat melakukan ini karena ia tidak bersalah. Terjemahan lain: "Aku akan dengan berani mendekati-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 31:38

Informasi Umum:

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alurnya menangis bersama-sama

Ayub berbicara tentang menjadi bersalah seakan tanahnya bagaikan seseorang yang berteriak terhadap Ayub karena kesalahan yang Ayub lakukan terhadap tanah tersebut. Terjemahan lain: "Jika aku telah melakukan kesalahan terhadap tanahku" atau "Jika aku telah mencuri tanahku dari seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 31:39

menghilangkan nyawa pemiliknya

Ini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 31:40

biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum

Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 32

Job 32:intro-0

Ayub 32

Catatan Umum

Struktur dan format

Teman-teman Ayub menyerah untuk mencoba meyakinkan Ayub jika dia sedang dihukum karena melakukan dosa. Pasal ini memperkenalkan Elihu sebagai seseorang yang menyaksikan pembicaraan antara Ayub dan teman-temannya. Menurut Elihu, dari pada dihukum karena dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah kesusahan-kesusahannya. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. (See: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan setiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, menjorok ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.

Tautan:

<< | >>

Job 32:1

ia benar menurut pandangannya sendiri

Pandangan disini mengacu pada melihat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "dia menganggap dirinya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 32:2

Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub

Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang sedang menyalakan api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi sangat marah terhadap Ayub" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Elihu ... Barakheel ... Ram

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bus

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ia membenarkan dirinya di hadapan Allah

Ini berarti dia menganggap dirinya tidak bersalah dan Allah yang telah salah untuk menghukumnya. Terjemahan lain: "dia membenarkan dirinya dan menganggap jika Allah telah salah menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 32:3

Ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu

Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu menjadi sangat marah kepada ketiga orang sahabatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 32:4

Sekarang

Kata ini digunakan sebagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini menceritakan latar belakang informarsi tentang Elihu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)  

Job 32:5

bahwa tidak ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu

Ini berarti laki-laki itu telah selesai berbicara. Pembicaraan dari laki-laki itu telah mempunyai jawaban seolah jawaban itu adalah suatu hal yang akan ada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak mempunyai apapun untuk dikatakan" atau "bahwa ketiga orang laki-laki itu tidak memiliki jawaban untuk diberikan kepada Ayub" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangkitlah amarahnya

Ini membandingkan kemarahan Elihu dengan seseorang yang menyalakan api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 32:6

kamu sudah tua

Kata "kamu" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan ketiga sahabatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Job 32:7

Biarlah hari-hari berbicara dan banyaknya tahun-tahun mengajarkan hikmat

Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan bahwa orang yang lebih tua lebih bijaksana daripada orang yang lebih muda, mereka adalah orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang mereka tahu. Terjemahan lain: "Dia yang telah hidup lebih lama harus bicara; Dia yang lebih tua harus mengajarkan kebijaksanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 32:8

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan pembicaraannya dengan Ayub dan sahabat-sahabatnya.

ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa

Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama. Elihu memberikan penekanan jika kebijaksanaan seseorang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Mahakuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Roh Yang Maha kuasa

Roh di sini diwakili dengan "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 32:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:11

Sebenarnya

Elihu menggunakan kata ini untuk menarik perhatian dari teman-temannya  pada apa yang akan dia katakan berikutnya. Terjemahan lain : "dengarlah"

aku menunggu kata-katamu

"Aku menunggu untuk mendengar apa yang akan kamu katakan." Kata "kamu" di sini mengacu pada sahabat-sahabat Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Job 32:12

menjawab perkataannya

Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk menjawab saja, tapi juga untuk menjawab dengan suatu jawaban yang membantu. 

Job 32:13

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan pembicarannya dengan sahabat-sahabat Ayub.

Kami sudah menemukan kebijaksanaan

Ini artinya mereka telah percaya jika mereka telah mengetahui apa itu kebijaksanaan. Terjemahan lain: "Kami telah mengetahui apa itu kebijaksanaan" 

membantahmu

Ini berbicara tentang tanggapan Allah kepada Ayub dan membenarkan dia seolah dia telah mengalahkannya dalam pertarungan, Terjemahan lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 32:14

dengan perkataanmu

"dengan perkataan yang sudah kau katakan" 

Job 32:15

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan pembicaraan.

kecewa

terkejut, tidak bisa berbicara.

Job 32:16

Haruskah aku menunggu karena mereka tidak bicara, karena mereka berdiri saja di sana dan tidak menjawab lagi?

Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk berbicara. Elihu menjawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Terjemahan lain: "tapi karena kamu tidak bicara, aku tentu tidak akan menunggu lebih lama lagi; kamu hanya sekedar berdiri di sana dan tidak menjawab apapun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 32:17

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan pembicaraan dengan menggunakan persamaan.

Aku juga akan menjawab bagianku

"Sekarang aku akan mengambil bagianku untuk menjawabnya"

Job 32:18

aku sudah penuh dengan kata-kata

Elihu berbicara jika dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dengan menggunakan ungkapan sudah penuh dengan kata-kata. Terjemahan lain: "Aku mempunyai banyak hal untuk dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roh di dalamku menekan aku

"rohku memaksa aku untuk berbicara"

Job 32:19

perutku seperti anggur yang tidak dibuka, seperti kantong kulit anggur yang siap pecah

Ketika anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botolnya. Jika gas tidak dikeluarkan maka botolnya akan pecah. Maksud Elihu adalah dia mempunyai banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tidak mengatakan dia merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini adalah sama dan juga mempunyai makna yang serupa. Terjemahan lain: "Aku merasa dadaku seperti akan meledak, seperti sebotol anggur yang difermentasikan dan tidak dibuka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

perutku

Ini mengacu pada Elihu, lebih tepatnya jiwanya. Terjemahan lain: "jiwaku" atau "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 32:20

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan pembicaraannya dengan menggunakan persamaan untuk memberikan penekanan.

aku boleh lega

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membuka bibirku

Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: "buka mulutku" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 32:21

dan aku tidak akan memuji seorangpun

"aku pun tidak akan memuji seorangpun atau memberikan dia gelar penghormatan"

Job 32:22

Penciptaku

Ini adalah nama merujuk kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah yang membuat aku"

mengambilku

Ini artinya jika Dia akan segera menghancurkannya. Terjemahan lain: "menghancurkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 33

Job 33:intro-0

Ayub 33

Catatan-catatan Umum

Struktur dan Format

Menurut Elihu, bukannya dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan kepada Ayub. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karena ini adalah sebuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Belas kasihan Tuhan

Ketika Ayub telah mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban dari TUHAN. Elihu menunjukkan Ayub bahwa Allah telah menunjukkan dia belas kasihan yang besar sepanjang waktu. Dia masih tetap hidup karena belas kasihan TUHAN. (Lihat: kemurahan hati, bermurah hati)

Tautan-tautan:

  • Catatan-catatan Ayub 33:1

<< | >>

Job 33:1

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

dengarkan kata-kataku; dan dengarkan semua perkataanku

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Ayub harus mendengarkan dengan seksama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 33:2

aku membuka mulutku, lidahku di dalam mulutku sudah berbicara

Ini memiliki arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa dia sekarang siap untuk berbicara. "Lidah" nya berbicara mewakili dirinya berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku telah membuka mulutku dan Aku sudah mulai berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:3

Kata-kataku datang dari kejujuran hatiku

Di sini Elihu mengarah pada dirinya lewat "hati" nya saat dia berbicara jujur. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara dengan kejujuran" atau "Aku akan berbicara dengan penuh kejujuran" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bibirku mengucapkan pengetahuan dengan terus terang

Di sini Elihu mengarah pada dirinya sendiri dengan "bibir" nya untuk menekankan perkataannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara sungguh-sungguh kepadamu hal-hal yang aku ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 33:4

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Roh Allah telah menjadikan aku ... dan napas Yang Mahakuasa memberiku hidup

Dua baris ini mempunyai arti yang sama. Elihu menegaskan bahwa Tuhan telah membuatnya dan juga memberinya kekuasaan untuk apa yang dia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 33:5

jawab aku, jika kamu bisa, aturlah di hadapanku, berdirilah

Ini berbicara tentang Ayub menyiapkan apa yang akan dia katakan seolah-olah dia telah menyiapkankan dan mengatur obyek-obyek fisik. Terjemahan lainnya: "siapkan apa yang akan kamu katakan, dan berdirilah dan jawab aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:6

Informasi Umum:

Elihu melanjutkan perbincangan dengan Ayub.

Sebenarnya

Elihu mengunakan kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah"

aku sama sepertimu di hadapan Allah

Di sini hadapan mewakili keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: " Aku juga sama sepertimu dalam penilaian Tuhan" atau "Tuhan menilaiku dengan cara yang sama seperti Dia menilaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku juga dibentuk dari tanah liat

Meskipun seseorang tidak terbuat dari tanah liat, Tuhan membentuk setiap orang seperti seorang pembuat bejana tanah liat dengan hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah membentuk kita berdua sama seperti seorang pembuat bejana tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku juga dibentuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga telah membentukku" atau "Tuhan membentuk kita berdua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 33:7

kengerianku tidak akan menakutimu

"kamu tidak perlu takut kepadaku"

juga tekananku tidak akan memberatkanmu

Ini berarti bahwa dia tidak akan menghalangi Ayub atau membebani dia. Dia berbicara tentang beban emosional di sini seolah-olah itu adalah beban fisik yang berat. Terjemahan lainnya: "tidak akan aku membebanimu" atau "Aku tidak akan menindasmu dengan apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:8

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

kamu telah berbicara di telingaku

"di mana aku bisa mendengarkanmu"

aku sudah mendengar bunyi perkataanmu

"Aku telah mendengar perkataanmu"

Job 33:9

bersih

Seseorang yang Tuhan anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kejahatan tidak ada padaku

"Aku tidak berdosa"

Job 33:10

Informasi Umum:

Elihu lanjut mengutip apa yang dia dengar dari apa yang dikatakan Ayub.

Namun

Pembicara menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah"

Job 33:11

Ia meletakkan kakiku dibelenggu

"Belenggu" adalah balok-balok kayu yang diletakkan oleh sipir penjara mengelilingi kaki tawanan untuk membatasi pergerakannya. Ayub mengatakan tentang perasaannya seperti dia adalah seorang tawanan yang dipasung. Terjemahan lainnya: "Aku merasa dia telah membuatku menjadi seorang tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

segala jalanku

Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana dia pergi. Di sini ke mana dia pergi mewakili apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:12

aku menjawabmu

Elihu berbicara kepada Ayub.

Job 33:13

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Mengapa kamu berbantah melawan Dia?

Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub seharusnya tidak berjuang melawan Tuhan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu seharusnya tidak berjuang melawan Allah" atau "Kamu seharusnya tidak mencoba untuk menentang Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia tidak menjawab semua ucapan manusia

'Dia tidak harus menjelaskan kepada kita apa yang dia lakukan"

Job 33:14

Allah berbicara sekali dua kali

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Tuhan berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:15

dalam mimpi ... sebuah penglihatan di waktu malam

Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ketika tidur nyenyak menghinggapi orang-orang, sementara mereka tertidur di tempat tidur mereka

Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur nyenyak atas kualitas tidur mereka atau menguasai mereka. Terjemahan lainnya: "saat orang-orang sepenuhnya tertidur di tempat tidur mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:16

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

kemudian Ia membuka telinga manusia

Ini perkataan Tuhan membuat orang sadar akan berbagai hal seolah-olah membuka telinga mereka sehingga mereka dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "kemudian Tuhan mengungkapkan berbagai hal kepada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:17

bahwa Ia memalingkan manusia dari

Ini perkataan Tuhan tentang menjaga seseorang dari melakukan sesuatu seolah-olah dia secara fisik menarik menjauh dari bahaya. Terjemahan lainnya: "untuk menjaga dia dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:18

Ia menahan nyawanya dari liang kubur, dan hidupnya dari melewati senjata

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Terjemahan lainnya: "Tuhan menyelamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

liang kubur

Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka meninggal mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nyawanya ... hidupnya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "manusia dari kematian dan ... dia menjaga mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari melewati senjata

Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati, itu adalah dunia orang mati. Terjemahan lainnya: "dari pergi ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:19

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Manusia juga dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan juga menghukum orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan kesakitan di atas tempat tidurnya

Ini berarti bahwa orang mengalami rasa sakit seperti itu yang mengharuskan dia berbaring di tempat tidur. Terjemahan lainnya: "dengan kesakitan sehingga dia harus berbaring di tempat tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 33:20

sehingga hidupnya muak dengan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang diinginkan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga dia bahkan tidak bisa makan. Orang itu mewakili "hidup" nya dan "jiwa" nya . Terjemahan lainnya: "akibatnya adalah dia tidak menginginkan makanan apapun, bahkan dengan makanan yang diinginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)

menolak makanan yang diinginkan

"bahkan membenci makanan yang sangat diinginkan"

Job 33:21

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Dagingnya habis dari pandangan, dan tulang-tulangnya, yang dulu tidak kelihatan, sekarang menonjol

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada kulit luar tubuhnya. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat badannya lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat tulang-tulangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 33:22

nyawanya mendekat pada liang kubur

Di sini seseorang mewakili "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "dia hampir masuk ke kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

liang kubur

Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hidupnya kepada pembawa-pembawa pesan kematian

Di sini orang diwakili oleh "hidup" nya. Frasa "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pergi setelah mereka mati. Terjemahan lainnya: "dan dia dekat pada tempat di mana orang-orang mati pergi" atau dia akan segera pergi ke tempat orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:23

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

padanya

Ini tidak mengarah pada orang khusus. Elihu terus berbicara tentang siapa saja secara umum.

satu pengantara di antara seribu

Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Terjemahan lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Job 33:24

liang kubur

Tempat di mana orang-orang pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku sudah menemukan tebusan

Ini berarti bahwa malaikat telah menemukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga dia tidak harus mati. Terjemahan lainnya: aku telah menemukan cara untuk menjaganya dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 33:25

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Biarlah

Kata ini digunakan di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika Tuhan mengabulkan permintaan malaikat. Terjemahan lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada Tuhan"

tubuhnya tumbuh segar seperti anak muda

Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan tubuhnya tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah tubuhnya menjadi baru seperti tubuh anak. Terjemahan lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi seperti tubuh orang muda" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tumbuh segar seperti anak muda

Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lainnya: "segar seperti seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

anak muda

Ini mengarah pada badan anak. Terjemahan lainnya: "badan seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

biarlah ia kembali pada hari-hari mudanya

Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi seperti waktu dia masih muda. Terjemahan lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, seperti saat dia masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:26

ia akan melihat wajah Allah dengan sukacita

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya "dia dengan sukacita menyembah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

wajah Allah

Di sini Allah diwakilkan dengan "wajah" nya. Terjemahan lainnya: "Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Allah mengembalikan kepada orang itu kebenaranNya

"Allah akan menyelamatkan orang" atau "Allah akan membuat segalanya menjadi benar untuk orang itu lagi"

Job 33:27

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

tetapi tidak dibalaskan apa yang layak bagiku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi Allah tidak menghukum aku karena berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 33:28

menebus nyawaku dari turun ke liang kubur

Di sini orang mengarah pada "jiwa" nya. Terjemahan lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

hidupku melihat terang

Di sini orang mewakili "hidup" nya. Juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Aku akan melanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Aku akan melanjutkan untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:29

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Sebenarnya

Elihu menggunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Dengarkanlah"

dua kali, bahkan tiga kali

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:30

nyawanya

Orang diwakilkan dengan "jiwa"nya. Terjemahan lainnya: "dia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

untuk mengembalikan nyawanya dari liang kubur

Ini berbicara tentang menyelamatkan manusia dari kematian seolah-olah dia telah mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Terjemahan lainnya: "untuk menjaganya dari kematian dan masuk ke liang kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pergi saat mereka mati di sini mengarah pada "liang kubur." Terjemahan lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia boleh diterangi dengan cahaya kehidupan

Ini adalah sebuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia mungkin senang masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:31

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Perhatikan, Ayub, dan dengarkan aku

Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Dengarkan dengan seksama padaku, Ayub" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Job 33:32

bicaralah karena aku ingin membenarkanmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:33

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 34

Job 34:intro-0

Ayub 34

Catatan umum

Struktur dan format

Menurut Elihu, Ayub dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dankesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris pasal ini lebih menjorok ke kanan karena itu adalah sebuah puisi. Elihu menggunakan banyak pernyataan Ayub terhadapnya. Sikapnya tidak jauh berbeda dengan teman-teman Ayub.

Konsep khusus dalam pasal ini
Keadilan TUHAN

Elihu membela keadilan TUHAN setelah Ayub mengklaim bahwa TUHAN tidak adil. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Tautan:

Job 34:1

Kemudian, Elihu

"Kemudian, Elihu"

Elihu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 32:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Job 34:2

Dengarkan kata-kataku

"Dengarkan apa yang kukatakan"

kamu orang-orang bijaksana ... kamu yang berpengetahuan

Elihu sedang mengomentari Ayub dan teman-temannya. Dia tidak berpikir bahwa mereka benar-benar bijaksana (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Job 34:3

Telinga menguji kata-kata seperti mulut mencicipi makanan

Maksud Elihu orang-orang mendengarkan dengan saksama untuk menentukan apa yang benar atau salah seperti kita mencicipi makanan untuk menentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang merujuk kepada "telinga" mereka dan "langit-langit mulut" mereka untuk menekankan bahwa mereka mencicipi dan mendengar. Terjemahan lain: "kita mendengar kata-kata untuk mengetahui apa yang baik dan buruk, sama seperti kita mencicipi makanan untuk mengetahui apa yang baik untuk dimakan" (Lihat:INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:4

Informasi umum:

Elihu lanjut berbicara

Mari kita

Di sini "kita" menunjuk pada Elihu, Ayub, dan teman-temannya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Job 34:5

menjauhkan keadilanku

"menolak memberikanku keadilan"

Job 34:6

aku dianggap pembohong

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah menganggap bahwa aku adalah pembohong" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lukaku tak tersembuhkan

Di sini kesakitan dan penderitaan Ayub dikatakan sebagai "luka". Terjemahan lain: "Aku sakit dan tidak ada seorangpun dapat menyembuhkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:7

Informasi Umum:

Elihu lanjut berbicara

Siapa orang seperti Ayub

Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain seperti Ayub" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang meminum cemooh seperti air

Elihu menuduh Ayub mengejek orang lain sesering seseorang meminum air. Terjemahan lain: "yang mengolok-olok orang lain sesering dia minum air" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 34:8

yang berjalan bersama orang jahat

Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk bagaimana seseorang bertindak. Terjemahan lain: "yang berperilaku seperti orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:10

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara. Masing-masing ayat ini mengandung frasa yang sejajar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu orang-orang yang berakal budi

Elihu mengkritik Ayub dan teman-temannya. Dia tidak benar-benar berpikir bahwa mereka bijaksana. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

jauhlah dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk melakukan kejahatan

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah tidak akan pernah melakukan kesalahan. Frasa "jauh dari" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Kuasa tidak akan pernah mempertimbangkan melakukan sesuatu yang jahat atau salah" (Lihat INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-idiom)**

Job 34:11

Sebab, Ia membalas seseorang sesuai perbuatannya

Ini berarti bahwa ia memberikan kepada seseorang apa yang ia layak untuk pekerjaan yang telah ia lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Sebab Dia memberikan kepada seseorang apa yang layak dia dapatkan sebagai gantinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia membuat setiap orang mendapat imbalan sesuai jalannya

The frasa "sesuai jalannya" adalah ungkapan untuk bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Elihu menekankan bahwa Allah memberikan kepada orang-orang apa yang layak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Ia membuat setiap orang menerima imbalan yang layak diterimanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)**

Job 34:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:13

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara

Siapa yang mempercayakan bumi kepadaNya? Siapa yang mengatur Dia atas seluruh dunia?

Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tidak seorang pun perlu memberikan otoritas kepada Allah karena itu sudah menjadi milikNya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun perlu memberi izin kepada Allah untuk bertanggung jawab atas seluruh bumi. Ia adalah satu-satunya yang berhak untuk memerintah dunia." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-rquestion)

Job 34:14

Jika Dia pernah

Elihu sedang menggambarkan suatu situasi bahwa dia tidak percaya akan pernah terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

rohNya dan nafasNya

"Roh" dan "nafas" Allah yang membuat semua makhluk hidup dapat hidup. Terjemahan lain: "roh dan nafasNya yang memberi kita kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:15

Semua daging

Di sini semua makhluk hidup diwakili oleh "daging" mereka. Terjemahan lain: "semua makhluk hidup" (Lihat:[[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ta /src/branch/master/translate/figs-synecdoche.md]])

manusia akan kembali kepada debu

Ini berarti bahwa semua orang akan mati dan tubuh mereka akan membusuk dan menjadi tanah. Pada mulanya Allah menciptakan manusia dari debu. Terjemahan lain: "tubuh manusia akan segera menjadi tanah lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:16

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

jika / sekarang

Elihu menggunakan kata ini untuk memberi perhatian pada sesuatu yang penting yang akan dia katakan.

kamu memiliki

Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dengarkan perkataanku

"dengarkan apa yang aku katakan." Ini berarti sama dengan bagian sebelumnya dari kalimat

Job 34:17

Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa?

Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub karena menyiratkan bahwa Allah membenci keadilan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak dapat diharapkan untuk memerintah orang. Jadi kamu benar-benar tidak dapat mengkritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kamu tidak dapat mengatakan bahwa apa yang telah dilakukanNya salah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah?

Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tidak." Pertanyaan ini menyiratkan bahwa Allah tidak bisa memerintah dunia jika dia membenci keadilan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak bisa memerintah dunia." atau "Allah tidak pernah membenci apa yang benar dan tetap menguasai dunia." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan bahwa Ayub tidak memiliki otoritas atau alasan untuk mengutuk Allah. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menghukum Allah, yang benar dan kuat!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 34:18

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Siapa, yang berkata kepada raja, 'kamu keji,' atau berkata kepada bangsawan, 'Kamu jahat'?

Ini melanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, menekankan kepada Ayub bahwa dia tidak dapat menghukum Allah. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Dia mengatakan kepada beberapa raja, 'Kamu keji,' dan Dia berkata kepada beberapa bangsawan, 'Kamu jahat.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Allah, yang mengatakan kepada raja

Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akankah kamu menghukum Allah," dapat disediakan. Terjemahan lain: "Maukah kamu menghukum Allah, yang mengatakan kepada seorang raja "(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

fasik

"jahat" atau "tidak berharga"

Job 34:19

karena mereka semua adalah pekerjaan tanganNya

Di sini" tangan "merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "karena Allah membuat mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 34:20

di tengah malam

Tengah malam adalah waktu ketika satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" digunakan sebagai ungkapan. Terjemahan lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang-orang akan diguncangkan dan akan lenyap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan diguncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Terjemahan lain: "Allah menyerang mereka dan mereka mati" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ ta/src/branch/master/translate/figs-idiom.md]])

orang-orang perkasa akan disingkirkan, tapi tanpa tangan manusia

Ini berarti bahwa Allahlah yang menyebabkan orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu Allah dan bukan manusia yang menyebabkan orang-orang perkasa mati" (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism dan [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/id_ ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive.md]])

tanpa tangan manusia

Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka. Terjemahan lain: "bukan oleh manusia" atau "bukan oleh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:21

Sebab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia

"Mata" Allah mewakili penglihatannya. Frasa "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang dia lakukan dan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Karena Allah memperhatikan segala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

Ia mengawasi semua langkah mereka

Ini berarti bahwa Dia selalu tahu di mana orang itu berada dan ke mana dia pergi. Terjemahan lain: "Dia melihat ke mana pun dia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)**

Job 34:22

tidak ada kegelapan, tidak ada bayang-bayang kelam

Kata-kata "bayang-bayang kelam" pada dasarnya berarti sama dengan mengambarkan kata "kegelapan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Job 34:23

dalam pengadilan

"jadi Dia mungkin menghakiminya" atau "dihakimi"

Job 34:24

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Ia meremukkan orang-orang perkasa menjadi beberapa bagian

Ini berbicara tentang Allah menghancurkan orang-orang ini seolah-olah ia benar-benar mematahkan tubuh mereka menjadi beberapa bagian. Terjemahan lain: "Ia menghancurkan manusia perkasa" atau "Dia menghancurkan orang-orang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

untuk cara mereka yang tidak perlu diselidiki,

Dia tidak perlu menyelidiki apa yang telah mereka lakukan karena dia sudah tahu segalanya tentang mereka. Terjemahan lain: "tanpa perlu melakukan penyelidikan lebih lanjut, karena Dia sudah tahu cara mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

cara mereka

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "hal-hal yang telah mereka lakukan"

Dia menempatkan yang lain di tempat mereka.

Ini berarti bahwa ia menunjuk orang lain untuk memerintah di posisi mereka. Terjemahan lain: "dan Dia memilih orang lain untuk memerintah di tempat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:25

pada malam hari

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika mereka tidak mengharapkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

mereka hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 34:26

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Di tempat orang-orang bisa melihat, Dia membunuh mereka karena kejahatan yang mereka perbuat seperti penjahat

Frasa ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagaimana penjahat mati. Terjemahan lain: "Ia membunuh mereka karena perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah mereka adalah penjahat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Di tempat orang-orang bisa melihat

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Di tempat di mana setiap orang dapat melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia membunuh mereka

Ini berbicara tentang Allah yang menyebabkan orang-orang ini mati, meskipun Ia tidak benar-benar menyerang mereka dengan pedangNya sendiri. Ia dapat menyebabkan orang lain membunuh mereka atau bencana untuk menimpa mereka. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:27

jalan-jalanNya

Ini menunjuk pada perintah-perintah Allah bagaimana manusia harus bertingkah laku. (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Job 34:28

mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapanNya

Kata "teriakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini berbicara tentang Allah yang mendengar seolah-olah teriakan itu adalah orang yang datang kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka membuat orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan mendengar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-personification)

Job 34:29

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Ketika Ia diam, siapa dapat mempersalahkan? Jika Ia menyembunyikan wajahNya, siapa dapat melihat?

Kedua pertanyaan ini berbicara tentang Allah yang tidak menghukum orang jahat seolah-olah dia sedang diam dan menyembunyikan wajahNya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika Ia diam, siapa dapat mempersalahkan?

Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat mengkritik Allah jika dia memutuskan untuk tetap diam" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ketika Ia menyembunyikan wajahNya, siapa dapat melihat?

Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat pergi dan melihatNya jika ia memutuskan untuk menyembunyikan wajahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

wajahNya

Di sini Allah diwakili oleh WajahNya. "Terjemahan alternatif: "Allah sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:30

tidak meletakan jerat pada rakyat

Ini membandingkan penguasa tak bertuhan yang melukai orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu yang menjebaknya mangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang menyakiti orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:31

Informasi umum:

Elihu lanjut berbicara.

Job 34:32

Ajarkan aku apa yang tidak bisa kulihat

Di sini "melihat" berarti tahu. Terjemahan lain: "ajari aku apa yang telah kulakukan salah yang aku tidak sadari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)**

Job 34:33

Apakah kamu berpikir Allah akan membalas dosa manusia, karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan?

"Karena kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, apa kamu pikir Allah harus menghukum dosa orang ini?" Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia seharusnya tidak berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum orang ini. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Meskipun kamu tidak menyukai apa yang Allah lakukan, tentu saja kamu tidak berpikir bahwa Allah akan menghukum orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dosa orang ini

Di sini menghukum orang karena dosanya disebut sebagai menghukum "dosa orang." Terjemahan lain: "orang itu karena dosanya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

karena kamu tidak menyukainya

"karena kamu tidak suka"

apa yang kamu tau

"apa yang kamu pikirkan tentang ini"

Job 34:34

Informasi umum:

Elihu terus berbicara.

yang mendengarkanku

"yang mendengarkanku berbicara"

Job 34:35

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:36

Kalau saja Ayub diuji

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalau saja kita dapat menguji Ayub" atau "kalau saja kita bisa membawa Ayub ke pengadilan agar hakim dapat mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sampai bagian terkecil dari kasusnya

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk mendengarkan kasusnya secara menyeluruh" atau "untuk mendengar semua rincian kasusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

karena ia menjawab seperti orang fasik

"tentang bagaimana dia telah berbicara seperti orang fasik"

Job 34:37

ia menambah pelanggaran

Ini mengacu pada pemberontakan terhadap Allah. Terjemahan lain: "ia menambahkan pelanggaran melawan Tuhan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

ia menepuk tangannya di antara kami

Dalam tuduhan ini, ini berarti bahwa Ayub bertepuk tangan untuk memperkuat ejekannya pada Allah. Terjemahan alternatif: "dia bertepuk tangan saat dia mengolok-olok Allah di hadapan kita" atau "dia mengolok-olok Tuhan tepat di depan kita" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-symaction)

dan memperbanyak perkataannya melawan Allah

Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Terjemahan lain: "dia mengucapkan banyak kata melawan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35

Job 35:intro-0

Ayub 35

Catatan Umum

Struktur dan format
# Menurut Elihu, daripada mengeluh dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah ketiga dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)
# BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Elihu menggunakan banyak pernyataan Ayub terhadapnya.
Tokoh-tokoh penting dalam bab ini
Pertanyaan Retorik

Elihu menggunakan banyak pertanyaan retoris yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam bab ini
Situasi menyedihkan

Elihu menjelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan dengan yang diharapakan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan menginginkan TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu menjelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini membuatnya tidak benar. (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan benar, adil, tidak benar, tidak benar, lurus, lurus)

Tautan:

<< | >>

Job 35:1

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:2

"Apakah menurutmu ini adil, 'kebenaranku di hadapan Allah'?

Elihu menggunakan pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "engkau harus berpikir engkau benar ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ... 'Kebenaranku di hadapan Allah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah engkau pikir ini hanya ketika engkau berkata

"Apakah menurutmu tepat untukmu mengatakan"

apakah menurutmu

Di sini "engkau" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kebenaranku di hadapan Allah

Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tidak bersalah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa ia benar di hadapan Allah.

Job 35:3

Untuk engkau bertanya, 'Apa gunanya bagiku?' dan, 'Apakah untungku jika aku berbuat dosa?'

Elihu mengutip Ayub yang mengatakan kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk engkau berkata, 'Itu tidak menguntungkanku' dan, 'aku tidak lebih baik daripadamu jika aku telah berbuat dosa.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 35:4

Pernyataan Terkait:

Elihu terus berbicara.

Job 35:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:6

Pernyataan Terkait:

Elihu terus berbicara.

Jika engkau telah berbuat dosa ... apa yang kamu lakukan terhadapNya?

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jika kamu telah berdosa, apa yang kamu lakukan kepada Allah?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tidak dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Jika engkau telah berbuat dosa, engkau tidak melakukan sesuatu yang menyakiti Tuhan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jika pelanggaranmu banyak, apa yang kamu lakukan padaNya?

Elihu berbicara tentang "pelanggaran" seolah-olah mereka adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak melakukan apa-apa kepada Allah dengan pelanggarannya. Terjemahan alternatif: "Jika Anda melakukan banyak pelanggaran, Anda tetap tidak melakukan apa pun padanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-rquestion)

Job 35:7

Jika kamu benar, apa yang bisa kamu berikan kepadaNya? Apa yang akan dia terima dari tanganmu?

Dua pertanyaan retorik pada dasarnya berarti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tidak menambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Jika kamu benar, itu tidak memungkinkan kamu memberikan apa pun kepadaNya, dan tidak ada yang akan Ia terima dari tanganmu." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

terima dari tanganmu

Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "terima darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 35:8

Anak manusia lainnya

"manusia lain" atau "orang lain"

Job 35:9

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Karena banyaknya penindasan

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "Karena banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns]])

mereka minta tolong karena kekuatan para penguasa

Di sini "lengan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "mereka memanggil seseorang untuk membebaskan mereka dari kekuatan orang-orang perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 35:10

siapa yang memberi nyanyian pada waktu malam

Elihu berbicara tentang Tuhan yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dia memberi mereka lagu yang dapat mereka nyanyikan pada malam hari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35:11

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:12

Pernyataan Terkait:

Elihu terus berbicara.

mereka menangis

"orang-orang yang tertindas menangis"   

Job 35:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 35:14

Apalagi dia akan menjawabmu ... bahwa kau menunggunya!

Karena Tuhan tidak akan mendengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan mendengar Ayub, yang mengeluh kepadanya. Terjemahan alternatif: "Jadi dia pasti tidak akan menjawabmu ... bahwa kamu menunggunya!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

bahwa perkaramu ada di hadapannya

"kamu telah menyampaikan perkaramu kepadanya"

engkau sedang menunggunya

"kamu menunggunya untuk menanggapi"

Job 35:15

Informasi Umum:

Elihu terus berbicara.

Sekarang kamu mengatakan bahwa amarahNya tidak menghukum, dan ia tidak sangat ingin tahu akan pelanggaran

Karena Ayub mengatakan hal-hal ini tentang Tuhan yang tidak benar, bahkan mungkin Tuhan akan menjawab doa-doa Ayub.

amarahnya tidak menghukum

Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "dia." Terjemahan alternatif: "dia tidak pernah menghukum siapa pun karena dia marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 35:16

dia membuka mulutnya dengan kata tanpa pengetahuan

Elihu berbicara tentang "kata-kata" seolah-olah mereka adalah objek, dan berbicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "ia mengucapkan banyak kata tanpa mengetahui apa yang ia bicarakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36

Job 36:intro-0

Ayub 36

Catatan Umum

Struktur dan format

Menurut Elihu, daripada dihukum karena dosa-dosanya, Ayub melakukan dosa di tengah-tengah kesulitan-kesulitannya. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama kepada sahabat-sahabatnya Ayub dan kemudian untuk Ayub (lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)  

Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di setiap halaman karena teks ini adalah puisi. Sikapnya juga tidak berbeda dengan sahabat-sahabat Ayub.

Konsep Khusus dalam pasal ini
Keadilan Allah

Pasal ini berfokus kepada keadilan Allah. Ini sangat penting untuk di ingat bahwa keadilan tidak selalu ada dalam kehidupan ini.

Tautan:

<< | >>

Job 36:1

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:2

Aku akan menunjukkan kepadamu

Elihu berbicara menjelaskan kepada Ayub  seakan-akan ia akan menunjukkan hal tersebut kepada Ayub. Terjemahan lain: "Aku akan menjelaskan beberapa hal kepadamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:3

Aku akan mendapatkan pengetahuanku dari jauh

Elihu berbicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subyek yang berbeda seakan-akan ia mendapatkannya pengetahuannya dari tempat yang jauh. Terjemahan lain: "Aku akan memperlihatkan kepadamu pengetahuanku yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bahwa kebenaran itu milik Penciptaku

Di sini kata "Kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "bahwa Penciptaku adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36:4

perkataanku tidak akan salah

"apa yang aku katakan tidak akan salah"

Ia yang sempurna dalam pengetahuan ada bersamamu.

Kata "seseorang" merujuk kepada Elihu sendiri. Ia berbicara  akan menjadi sangat berpengetahuan seakan-akan ia menjadi dewasa dalam pengetahuan. Terjemahan lain: "Aku, yang bersamamu, adalah sangat berpengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:5

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu"

Ia perkasa dalam pengertian

Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" membentuk sepasang kata yang sama yang berarti "sangat kuat." Elihu berbicara bahwa Tuhan mengerti segalanya dengan sempurna seakan-akan pengertianNya adalah sangat kuat. Terjemahan lain: "Ia sangat kuat dalam pengertian" atau "Ia mengerti segalanya secara lengkap." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:6

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:7

Ia tidak menahan mataNya dari orang benar

Elihu berbicara bahwa Tuhan melindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang mengamati mereka menggunakan mataNya, dan Tuhan berhenti melindungi mereka seakan-akan Ia menarik mataNya dari mereka. Terjemahan lain: "Ia tidak berhenti melindungi orang benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

bersama para raja di atas takhta

Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan menyebabkan mereka untuk duduk di tahta seperti para raja lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka ditinggikan

Elihu berbicara tentang Tuhan menghormati orang benar seakan-akan Tuhan meninggikan mereka ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ia meninggikan mereka" atau "Ia menghormati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:8

Jika mereka dibelenggu dengan rantai

Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang benar di mana Tuhan akan menghukum jika mereka berdosa. Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang membelenggu mereka dengan rantai" atau "Jika seseorang membuat mereka sebagai tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ditangkap dengan tali-tali penderitaan

Elihu berbicara tentang seseorang dibuat menderita seakan-akan orang tersebut dijebak di dalam tali-tali yang membuat mereka menderita. Terjemahan lain: "seseorang menyebabkan mereka untuk menderita"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:9

pelanggaran-pelanggaran mereka bahwa mereka telah berlaku sombong.

Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia mengungkapkan kepada mereka pelanggaran-pelanggaran mereka dan kesombongan mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 36:10

Ia membuka telinga mereka

Elihu berbicara tentang menyebabkan seseorang untuk mendengarkan seakan-akan itu membuka telinga orang itu. Terjemahan lain: "Ia juga menyebabkan mereka untuk mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perintahNya

Kata benda "perintah" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "untuk apa Ia memerintahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berbalik dari kejahatan

Elihu berbicara tentang menghentikan tindakan seakan-akan berbalik dari itu. Terjemahan lain: "berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:11

mereka akan menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran, dan tahun-tahun mereka dalam kesenangan

Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya merujuk pada seumur hidup seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan menghabiskan kehidupan mereka dalam kemakmuran dan kesenangan"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 36:12

mereka akan mati oleh senjata

Elihu berbicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang telah membunuh mereka dengan pedang. Terjemahan lain: "Mereka akan mati dengan kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:13

Orang tidak beriman di dalam hati

Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin menunjukkan kekerasan kepala menolak untuk percaya Allah. Terjemahan lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menaruh kemarahan

Elihu berbicara  orang yang tetap marah seakan-akan orang itu menyimpan kemarahan mereka seperti seseorang yang akan menyimpan harta karun. Terjemahan lain: "selalu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika Ia membelenggu mereka

Elihu berbicara Allah mendisiplinkan orang seakan-akan Allah membelenggu mereka dengan tali. Terjemahan lain: "meskipun ketika Allah menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:14

hidup mereka berakhir di antara para pelacur kuil laki-laki

Di sini "pelacur-pelacur kuil" merujuk kepada laki-laki muda yang melayani di kuil-kuil berhala mempertunjukkan tindakan-tindakan seksual yang tidak bermoral sebagai bagian dari ritual-ritual mereka. Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang yang tidak bertuhan mati karena perbuatan tidak bermoral atau 2) orang-orang yang tidak bertuhan mati dalam rasa malu dan aib.

Job 36:15

Ia membuka telinga mereka

Elihu berbicara tentang Allah membuatnya seseorang mendengar seakan-akan Allah membuka telinga mereka. Lihatlah terjemahannya dalam Ayub 36:10. Terjemahan lain: "Ia menyebabkan mereka untuk mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:16

kepada tempat yang luas, tanpa ada kekangan

Elihu berbicara  kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kekangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

apa yang disiapkan di atas mejamu penuh dengan lemak

Elihu berbicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan meja seseorang dipenuhi dengan makanan-makanan terbaik (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mejamu akan disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelayan-pelayanmu akan menyiapkan mejamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

makanan penuh dengan lemak

Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sebab hewan-hewan tersebut sehat dan diberi makan kenyang. Terjemahan lain "makanan yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:17

kamu dipenuhi dengan hukuman orang fasik

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah menghukummu seperti Ia akan menghukum orang fasik" atau 2) "kamu dipengaruhi dengan hukuman yang layak diterima oleh orang fasik."

hukuman dan keadilan telah mencengkerammu

Elihu berbicara bahwa Allah akan menghukum Ayub dan memberinya keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang telah memegang Ayub. Terjemahan lain: "Allah telah membawamu kepada penghakiman dan memberimu keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 36:18

supaya murka tidak membujukmu ke dalam penghinaan

Beberapa versi Alkitab menerjemahkan ini seperti  "Berhati-hatilah bahwa anda tidak terpikat oleh kekayaan."

Job 36:19

Apakah kekayaanmu akan menjauhkanmu dari kesusahan, atau semua kehebatan kekuatanmu?

Elihu menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa uang dan kekuasaan tidak akan dapat menolong Ayub jika ia bertindak tidak adil. Terjemahan lain: "Kekayaanmu tidak akan menyebabkanmu tidak akan dalam kesulitan, dan seluruh kehebatan kekuatanmu tidak dapat menolongmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seluruh kehebatan kekuatanmu

"seluruh kehebatan kekuatanmu" atau " semua usaha-usaha hebatmu"

Job 36:20

ketika bangsa-bangsa diambil dari tempat mereka

Beberapa kemungkinan artinya 1) "orang-orang" itu merujuk kepada orang secara umum dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk menindas orang-orang lain dengan cara menyeret mereka jauh dari rumah-rumah mereka. Terjemahan lain: "ketika orang menyeret orang-orang lain jauh dari rumah-rumah mereka" atau 2) "orang-orang" itu merujuk kepada bangsa-bangsa  dan "diambil dari tempat mereka" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan.Terjemahan lain: "ketika bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:21

karena inilah kamu telah diuji oleh penderitaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah sedang mengujimu dengan membuat kamu menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:22

Lihat Allah

"Kamu sudah mengetahui sebelumnya: Allah"

Allah ditinggikan dalam kuasaNya

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang mengagungkan Allah karena Ia sangat kuat"

siapa guru seperti Dia?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang guru selain Allah. Terjemahan lain: "tiada ada seorang guru seperti Dia." atau "tidak ada pengajar sepertiNya"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 36:23

Siapa yang menunjukkan jalanNya bagi Dia?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang pernah mengajarkan kepada Allah apa yang harus dilakukan.Terjemahan lain: "Tidak ada yang pernah mengajari Ia tentang apa yang Ia harus lakukan " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa yang dapat berkata kepadaNya: "Kamu telah melakukan kesalahan?

Elihu  bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat menuduh Allah telah melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan kesalahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 36:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 36:25

telah melihatnya, orang-orang mengamatinya dari kejauhan.

Elihu berbicara tentang orang yang tidak sepenuhnya dapat memahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya melihat perbuatan-perbuatan mereka dari kejauhan. Terjemahan lain: "mereka tidak sepenuhnya memahami mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:26

Lihat

"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "perhatikanlah untuk apa yang Aku sampaikan kepadamu"

jumlah tahun-tahunNya tidak dapat diselidiki

Ini merujuk kepada berapa lama Allah telah ada.Terjemahan lain: "Orang tidak dapat mengetahui berapa lama Ia telah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:27

bahwa Ia menyaring hujan menjadi kabut

Kata "Menyaring" dapat juga berarti "menyuling" atau "menyaring". Elihu menjelaskan bagaimana Allah mengubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang Ia menarik ke atas menjadi hujan. Terjemahan lain: "bahwa Ia mengubah menjadi hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 36:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 36:29

dapatkah seseorang mengerti penyebaran awan-awan dan keriuhan dari kemahNya?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang dapat melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "tak seorang pun yang dapat memahami penyebaran awan-awan dan keriuhan dari kemahNya."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

penyebaran awan-awan

Ungkapan "penyebaran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "bagaimana awan menyebar di langit"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dari kemahNya

Elihu berbicara tentang langit seakan-akan sebuah "kemah" di mana Allah tinggal. Terjemahan lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:30

Lihat,bagaimana ia memencarkan

"Lihat baik baik dan amati bagaimana ia memencarkan"

dan menutupi dasar-dasar laut

Elihu berbicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sebuah pohon dan dasarnya adalah akarnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar menyebabkan cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Terjemahan lain: "Tetapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit menyebabkan bahkan dasar laut pun memiliki sinar. Terjemahan lain: dan menyinari dasar lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:31

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:32

Ia menutup tanganNya dengan kilat

Elihu berbicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah memegang kilat di tanganNya dan mengarahkannya untuk menyerang ke tempat yang Ia kehendaki. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Allah memegang kilat petir di tanganNya untuk melemparkan mereka, atau 2) bahwa Allah menyembunyikan kilat petir di tanganNya sampai Ia siap untuk menggunakan mereka. L(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:33

GemuruhNya

"Gemuruh yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur"

memberitahukan kedatanganNya

"GemuruhNya memberitahukan kedatanganNya

Job 37

Job 37:intro-0

Ayub 37

Catatan Umum

Struktur dan format

Menurut Elihu, dikiranya dia dihukum karena dosa-dosanya, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa dan kesaksian, bersaksi, saksi, saksi-saksi, saksi mata, saksi-saksi mata)

BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena itu adalah sebuah puisi. Sikapnya tidak terlalu berbeda dengan teman-teman Ayub.

Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Keadilan TUHAN

Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk diingat bahwa keadilan tidak akan selalu datang dalam kehidupan ini. (Lihat: adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaran)

Tautan: 

<< | >>

Job 37:1

hatiku gemetar ...  melompat dari tempatnya

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan tingkat ketakutannya. (Lihat:  INVALID translate/figs-parallelism)

hatiku gemetar

Kata "ini" mengacu pada gemetar dalam Ayub 36:33.

melompat dari tempatnya

Elihu berbicara tentang jantungnya yang berdetak dengan keras seolah-olah melompat keluar dari dadanya. Terjemahan lain: "melompat keluar dari tempatnya" atau "berderu dengan keras" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:2

deru suaranya, gemuruh yang keluar dari mulutNya

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama. Elihu berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-parallelism)

Job 37:3

ke tepi bumi

Elihu berbicara tentang tempat-tempat terjauh di bumi seolah-olah mereka adalah ujung bumi. Terjemahan lain: "di seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:4

Sebuah suara menderu setelah itu ... suaraNya yang agung

Elihu terus berbicara tentang guntur seolah-olah itu adalah suara Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengguntur setelah itu

"Gemuruh setelah kilat"

suaraNya yang agung

"Suara agungNya"

ketika suaraNya terdengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang mendengar suaraNya" (Lihat:  INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:6

demikian juga kepada hujan lebat dan hujan deras

Kata kerja dapat digunakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "demikian juga, katanya kepada hujan lebat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 37:7

Dia memeteraikan tangan semua manusia

Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "Dia memeteraikan setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 37:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:9

Badai datang dari biliknya di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara

Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara. (Lihat:  INVALID translate/figs-explicit)

Badai datang dari biliknya di selatan

Elihu berbicara tentang badai yang bertiup dari selatan seolah-olah badai memiliki tempat di mana ia tinggal sampai tiba. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:10

Napas Allah menjadikan es

Elihu berbicara tentang angin utara yang dingin seolah-olah itu adalah napas Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Napas Tuhan membuat es" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

beku seperti logam

Elihu membandingkan kekerasan es dengan kekerasan logam. Terjemahan lain: "beku, sekeras logam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 37:11

dia membebani awan tebal dengan embun

Elihu berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan awan badai penuh dengan air seolah-olah embun membebani awan. Terjemahan lain: "ia menyebabkan awan tebal menjadi penuh kelembaban" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:13

kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki

Kata "memperbaiki" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Objek "perbaikan" -Nya adalah manusia. Terjemahan lain: "kadang-kadang terjadi untuk memperbaiki orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

terkadang untuk tanahNya

Ini berarti bahwa hujan menyirami tanah dan menyebabkan tumbuh-tumbuhan. Terjemahan lain: "terkadang untuk menyirami tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

terkadang sebagai tindakan kesetiaan perjanjian

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "kadang-kadang bertindak setia terhadap perjanjianNya" atau "kadang-kadang untuk setia kepada umatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 37:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:15

Apakah kamu tahu bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat terangNya bersinar di dalam awanNya?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat mengetahui hal ini. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahami bagaimana Tuhan menetapkan awan dan membuat kilatan petir menyambar di dalamnya." (Lihat:  INVALID translate/figs-rquestion)

menetapkan awan

"mengendalikan awan" atau "membuat awan mematuhiNya"

Job 37:16

Apakah kamu memahami keseimbangan awan, pekerjaan Allah yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak mengerti awan yang melayang, perbuatan Tuhan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keseimbangan awan-awan

"bagaimana awan melayang"

pekerjaan ajaib dari Allah

Kata kerja dapat dipasok dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "atau apakah Anda memahami perbuatan Allah yang luar biasa" atau "dan Anda tidak memahami perbuatan Allah yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 37:17

Apakah kamu mengerti bagaimana pakaianmu menjadi panas ... dari selatan?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak mengetahui hal-hal ini. Terjemahan lain: "Anda tidak mengerti bagaimana pakaian Anda menjadi panas ... dari selatan." (Lihat:  INVALID translate/figs-rquestion)

bagaimana pakaianmu menjadi panas

"bagaimana kamu kepanasan dalam pakaianmu" atau "bagaimana kamu berkeringat di dalam bajumu"

karena angin datang dari selatan

Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari selatan dan menyebabkan suhu panas. Terjemahan lain: "karena angin panas dan kering bertiup dari selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 37:18

Dapatkah kamu membentangkan langit ... seperti cermin tuangan?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tidak dapat melakukan ini. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat membentangkan langit ... cermin dari logam tuangan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sekuat cermin dari logam tuangan

Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu berbicara tentang langit tanpa hujan seolah-olah itu sekeras logam padat. (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]])

logam tuangan

Ini mengacu pada logam yang dilelehkan, dituangkan ke dalam cetakan, dan kemudian mengeras ketika mendingin.

Job 37:19

Ajari kami apa yang harus kami katakan kepadaNya

Di sini kata-kata "kami" merujuk pada Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tetapi tidak kepada Ayub. Elihu menggunakan kalimat ini dengan sinis. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

karena kegelapan pikiran kita

Elihu berbicara tentang ketidakmampuan untuk memahami seolah-olah itu memiliki kegelapan dalam pikiran seseorang. Terjemahan lain: "karena kami tidak mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:20

Akankah diberitahukan bahwa aku hendak berbicara dengannya?

Elihu menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa melakukan ini. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa meminta seseorang mengatakan kepadanya bahwa aku ingin berbicara dengannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Haruskah dia diberitahu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Haruskah aku meminta seseorang memberitahunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Apakah seseorang ingin ditelan?

Elihu menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang menginginkan ini terjadi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang ingin ditelan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk ditelan

Elihu berbicara tentang seseorang yang dihancurkan seolah-olah orang itu ditelan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar Tuhan menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:22

sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat

Kata "dahsyat" berarti bahwa itu menyebabkan rasa takut. Elihu berbicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar kepada Tuhan. Terjemahan lain: "Keagungan Tuhan menyebabkan orang takut" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:23

kita tidak bisa menemukannya

Arti yang mungkin adalah 1) "kita tidak bisa menemukanNya" atau 2) ini adalah penggambaran di mana Elihu berbicara tentang seseorang yang tidak dapat sepenuhnya memahami Tuhan seolah-olah dia tidak dapat menemukan Tuhan. Terjemahan lain: "kami tidak dapat memahaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:24

siapapun yang menganggap dirinya bijaksana

Di sini "menganggap" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang bijaksana dalam pemikiran mereka sendiri" atau "mereka yang menganggap dirinya bijak"

Job 38

Job 38:intro-0

Ayub 38

Cacatan-catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok  ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN akhirnya berbicara di dalam pasal ini.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini
Kebaikan Tuhan

TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. Dia adalah Pencipta bumi, dan jalan-Nya seringkali tidak dapat dimengerti oleh manusia, karena pikiran mereka terbatas.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

TUHAN menggunakan sekumpulan pertanyaan retorik di dalam pasal ini untuk mempertahankan karakter-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan-tautan:

  • Catatan-catatan Ayub: 38:1 

<< | >>

Job 38:1

Kemudian TUHAN menjawab

Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika bahasamu mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Terjemahan lainnya : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab"

menjawab Ayub

"menjawab pertanyaan Ayub" atau "menanggapi Ayub"

dari dalam badai

"dari badai yang sangat kuat"

Job 38:2

Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion

Siapa yang menggelapkan

"Siapa yang membawa"

menggelapkan nasihat

"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku".  Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

dengan kata-kata tanpa pengetahuan

"dengan berbicara tentang hal-hal yang tidak kamu ketahui"

kata-kata tanpa pengetahuan

Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:3

Ikatlah pinggangmu seperti seorang pria

"ikatlah jubahmu di sekitar pinggangmu seperti seorang pria". Orang mengikat jubah mereka di sekitar pinggang sehingga kaki mereka bisa bergerak bebas ketika mereka melakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah pinggangmu seperti seorang pria" memiliki arti bersiap untuk melakukan sesuatu yang melibatkan tindakan seperti bekerja, melakukan pertunjukan, atau berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Terjemahan lainnya : "persiapkanlah dirimu untuk bekerja keras". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 38:4

Informasi Umum:

TUHAN mulai untuk menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan bahwa Dia yang menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Di mana kamu ketika Aku meletakkan dasar bumi? Katakan pada-Ku, jika kamu mengerti

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku di mana kamu berada ketika aku meletakkan dasar bumi, jika kamu memiliki banyak pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku meletakkan dasar bumi

TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah Dia sedang membuat sebuah struktur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jika kamu mengerti

Kata benda abstrak "pengertian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "mengerti". Terjemahan lainnya : "Jika kamu mengerti banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:5

Siapa yang menentukan ukuran-ukurannya? Sebab, kamu tahu

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepadaku siapa yang menentukan ukuran-ukurannya, jika kamu tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ukuran-ukuran

"ukuran"

Siapa yang merentangkan tali pengukur atasnya?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang merentangkan tali pengukur ke atasnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tali pengukur

"sebuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ke ukuran yang benar dan bentuk yang tepat."

Job 38:6

Informasi Umum:

Kata "nya" mengacu pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan bahwa Ayub tidak akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu.  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di atas apakah alas-alasnya ditanamkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan Aku meletakkan dasarnya?" atau "Katakan kepada-Ku di atas apakah dasarnya diletakkan?."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Siapa yang meletakkan batu penjurunya

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang meletakkan batu penjurunya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 38:7

Pernyataan terkait:

Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketika bintang-bintang fajar... semua anak Allah bersorak-sorai?

Ayub selesai dengan pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Katakan kepadaku siapa yang meletakkan batu penjurunya ketika bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karena sukacita"."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketika bintang-bintang fajar

Di bintang pagi hari  membicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bintang-bintang fajar

"bintang-bintang yang bersinar terang di pagi hari"

semua anak Allah

Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat terjemahannya di dalam Ayub 1:6.

bersorak-sorai

Kata benda abstrak "sukacita" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "dengan sukacita." Terjemahan lainnya : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sorai

"karena mereka penuh dengan sukacita"

Job 38:8

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa Dia menciptakan bumi dan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Siapa yang menutup lautan ... dari rahim

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup lautan...dari rahim" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menutup lautan dengan pintu-pintu

TUHAN membandingkan bahwa Dia mencegah laut meliputi seluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika ia menyembur keluar dari kandungan

TUHAN membandingkan lautan yang Ia ciptakan seperti persalinan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 38:9

Pernyataan Terkait:

Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang menutup" di dalam ayat 8. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya

Ini bisa diterjemahkan sebagi sebuah perintah. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menutup...ketika Aku membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi bedungnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pakaiannya

"sebagai pakaian bagi lautan"

kegelapan pekat menjadi bedungnya

Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "gelap". Terjemahan lainnya : "membuat awan gelap menjadi  bedungnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bedungnya

bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah ia lahir. 

Job 38:10

Aku mematahkan batas-batas atasnya

"Aku membuat sebuah batas untuk lautan"

batas

TUHAN mengatur sebuah batas lautan di mana tidak diizinkan untuk menyeberang.

memasang palang-palang dan pintu-pintunya

TUHAN membandingkan cara Dia membuat sebuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Terjemahan lainnya : "Aku memasang palang-palang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Palang-palang

Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sebuah pintu tertutup

Job 38:11

lalu berkata

"Ketika aku berkata kepada lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Kamu boleh datang dan tidak lebih jauh

Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang telah TUHAN tetapkan. Terjemahan lainnya : "kamu diizinkan datang sampai batas yang telah Tuhan tetapkan, tidak boleh lebih jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gelombang-gelombang kesombonganmu

"untuk kekuatan gelombang-gelombangmu". Gelombang dinyatakan seolah-olah mereka bisa mempunya kebanggaan. Kata benda abstrak "kebanggaan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "bangga." Terjemahan lainnya : " untuk gelombang-gelombang kebanggaanmu" atau "untuk gelombang-gelombangmu yang kuat"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:12

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa Dia yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub tidak.  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernahkah kamu ... mengetahui tempatnya

Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sebuah jawaban negatif. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak pernah...mengguncang orang jahat dari dalamnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memerintahkan pagi

TUHAN menggambarkan pagi seperti mampu menerima pesanan dan mengetahui banyak hal seperti seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

membuat fajar mengetahui tempatnya,

"membuat fajar mengetahui di mana tempat mereka"

fajar

cahaya siang yang muncul di langit pagi sebelum matahari terbit

Job 38:13

Pernyataan Terkait:

Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu" di dalam ayat 12.

sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya?

Ini merupakan akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang negatif. Itu bisa diterjemahkan sebagi sebuah pernyataan. "Kamu tidak pernah memberi...sehingga ia dapat menggenggam...mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menggenggam ujung-ujung bumi

Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Terjemahan lainnya : "memegang ujung-ujung bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

mengguncangkan orang-orang fasik keluar dari padanya

Cahaya siang di gambarkan sebagai penyebab orang-orang fasik pergi seperti mengguncangkan sesuatu  untuk mengeluarkan hal-hal yang tidak diinginkan. Terjemahan lainnya : "menggungcangkan orang fasik keluar dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:14

Bumi berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan

Pada waktu malam, orang-orang tidak bisa melihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, seperti halnya sebuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka berdiri seperti pakaian

Di sini "mereka" mengacu kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan Frasa pertama dalam ayat ini.(Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 38:15

Dari orang-orang fasik terang disembunyikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pagi menyembunyikan "terang" dari orang-orang fasik." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

"terang" mereka

Orang-orang fasik menganggap kegelapan sebagai terang bagi mereka, karena mereka melakukan perbuatan jahat mereka di dalam kegelapan dan mereka sudah akrab dengan kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

lengan yang terangkat dipatahkan

Lengan orang fasik yang terangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tetapi orang-orang fasik ini berhenti melakukan perbuatan-perbuatan jahat ketika cahaya pagi datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:16

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Pernahkah kamu masuk ke dalam sumber-sumber laut?

Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya  "Kamu tidak pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berjalan sekitar relung-relung di tempat yang dalam?

Ini dapat ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya :  "Kamu tidak pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sumber-sumber laut

"mata-mata air"

tempat yang dalam

Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan . Terjemahan lainnya : "Lautan yang dalam" atau  "dasar laut yang paling dalam" atau "air yang dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Job 38:17

Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagimu

Kematian dinyatakan seolah-olah sebagai sebuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

bayang-bayang kematian

Lihat terjemahannya dalam Ayub 3:5.

Job 38:18

Pernahkah kamu memahami luasnya bumi?

Ini dapat ditunjukkan sebagi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak memahami luasnya bumi."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

luasnya bumi

"Tempat yang sangat luas di bumi"

jika kamu mengetahui semua itu.

"Jika kamu mengetahui semua hal-hal tersebut" 

Job 38:19

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memahami terang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat  ini mempunyai dua frasa yang sejajar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya terang?— kegelapan  di mana tempatnya?

Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "Kamu tidak tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya terang atau tempat kegelapan berada." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tempat berdiamnya terang

"tempat tinggal terang". Terang dinyatakan seperti mempunyai sebuah tempat istirahat darimana ia datang setiap hari. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

terang

"siang hari" atau "sinar matahari"

Job 38:20

sehingga kamu dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke rumahnya?

Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sebuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin terang dan kegelapan ke tempat kerja mereka, atau menemunkan jalan kembali ke rumah-rumah mereka."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

wilayahnya

"ke wilayah mereka." Terang dan kegelapan dinyatakan seperti  mereka dipimpin keluar dan kembali setiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 38:21

Kamu tahu  ... banyak

TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat mengejek untuk menekankan bahwa Ayub tidak memahami Terang dan kegelapan. Terjemahan lainnya : "Itu jelas bahwa kamu tidak tahu, karena kamu belum lahir ketika Aku menciptakan mereka, dan kamu belum sangat tua" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

karena kamu lahir sesudahnya

"karena kamu hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah kepada waktu ketika terang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Terjemahan lainnya  "karena kamu lahir setelah Aku menciptakan mereka" 

jumlah hari-harimu banyak

"kamu telah hidup bertahun-tahun"

Job 38:22

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia memerintah seluruh alam sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sebuah pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es

Salju dan hujan es digambarkan seperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan kehendak-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hujan es

bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit selama terjadi badai.

Job 38:23

Pernyataan Terkait:

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu masuk" di ayat 22 berakhir di sini.

yang Aku simpan ...  dan peperangan   ?

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kamu masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kamu tidak pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kamu tidak pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Aku simpan... dan peperangan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang Aku simpan

Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22)

Job 38:24

Di jalan mana terang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Aku membagikan cahaya petir atau ke mana Aku menyebarkan angin timur ke seluruh bumi? (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

angin timur terpencar

"angin bertiup"

Job 38:25

Informasi Umum:

Pertanyaan TUHAN kepada Ayub untuk menekankan bahwa Dia yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. Dia mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa yang memisahkan saluran hujan deras

Ini bisa diterjemahnkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya : "Hanya Aku yang menciptakan saluran hujan deras" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dan jalan suara guntur

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "dan hanya Aku yang mampu membuat sebuah jalan suara bagi guntur" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hujan deras

"hujan deras"

jalan suara guntur

"sebuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar "

Job 38:26

untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak ada orangnya, dan padang belantara yang tidak ada manusianya,

Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang tidak ada manusianya

"di mana di sana tidak ada orang"

Job 38:27

Pernyataan Terkait:

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk memuaskan ... tunas-tunas rumput muda

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Aku adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Aku adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk memuaskan

Informasi yang tersirat adalah bahwa hujan memenuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Terjemahan lainnya : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

rusak dan tandus,

"hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

rumput muda

"rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh.

membuat tanah itu ditumbuhi dengan

"membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru"

Job 38:28

Pernyataan Terkait:

TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahawa Dia yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir seperti orang pada umumnya (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Apakah hujan memiliki seorang ayah, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun?

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapakah Ayah dari hujan, dan katakan kepadaku siapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memperanakkan tetes-tetes embun?

Menjadi ayah dari embun adalah sebuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:29

Dari rahim siapa datangnya es? Siapa yang memperanakkan embun beku dari langit?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku dari rahim siapa datangnya es. Katakan kepada-Ku siapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

es

"air beku"

memperanakkan

"melahirkan"

embun beku

"embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah"

Job 38:30

Air menjadi keras seperti batu

Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rpronouns)

menjadi keras seperti batu

Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras seperti batu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

samudera

Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Job 38:31

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia memerintah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kamu mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik?

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kamu tidak bisa melepas ikatan bintang Belantik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengikat rangkaian

"ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke"

bintang Kartika

... bintang Belantik Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat terjemahannya dalam Ayub 9:9.

melepas ikatan bintang Belantik

"melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik"

Job 38:32

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kamu menerbitkan rasi bintang ... pada waktunya? Menuntun ... anak-anaknya?

Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kamu tidak bisa menuntun... anak-anaknya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

rasi bintang

sekelompok bintang yang terlihat seperti mereka membentuk bentuk khusus di langit.

menerbitkan rasi bintang pada waktunya

"sehingga mereka terbit pada waktu yang tepat"

bintang Biduk

Ini adalah nama rasi bintang. Lihat terjemahannya dalam Ayub 9:9.

anak-anaknya

"anak-anaknya"

Job 38:33

Apa kamu tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kamu menentukan kekuasaan mereka atas bumi?

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak tahu ketetapan-ketetapan langit? Kamu tidak dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 38:34

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan hujan dan terang sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kamu mengangkat ... menutupimu?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak bisa mengangkat... mungkin melindungimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

limpahan air

Kata benda abstrak "limpahan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:35

Dapatkah kamu mengutus ... kepadamu, ‘Kami ada di sini’?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tidak dapat mengutus dirimu, 'Kami ada di sini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kami ada di sini

Kilat dinyatakan seperti seorang hamba yang mengatakan bahwa mereka telah siap mengikuti perintah (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 38:36

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia memerintah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Siapa yang telah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran?

Pertanyaan Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menaruh kebijaksanaan di dalam batin

"menaruh hikmat ke dalam batin"

Job 38:37

Pernyataan Terkait:

Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

siapa dapat membaringkan kendi-kendi langit

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Aku adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kendi-kendi langit

Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sebagai "kendi-kendi air" karena mereka menahan banyak air seperti halnya kendi-kendi air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:38

ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya berlekatan?

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Siapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya berlekatan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ketika debu-debu mengeras menjadi sebuah tuangan

Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi seperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sebuah massa yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

gumpalannya berlekatan

"gumpalan tanah berlekatan"

Job 38:39

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kamu memburu mangsa bagi singa, atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mangsa

"mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa

singa

Ini adalah singa betina

nafsu makan

kelaparan

singa-singa muda

" singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.

Job 38:40

Pernyataan Terkait:

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.

ketika mereka meringkuk ... mengintai dari tempat persembunyian mereka?

Pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kamu berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kamu tahu bahwa kamu tidak bisa berburu...ketika mereka meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sarang-sarang

sebuah "sarang" adalah sebuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa.

tempat persembunyian

"bersembunyi di dalam sebuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal ketika mereka berburu mangsa mereka.

mengintai

Informasi yang tersirat adalah bahwa singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa mereka datang mendekat. Terjemahan lainnya : " untuk menunggu mangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 38:41

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia menyediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Siapa yang menyediakan makanan ... karena kekurangan makanan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menyediakan makanan...karena kekurangan makanan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyediakan makanan

"menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan

burung gagak

burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang telah mati.

berseru kepada Allah

Informasi yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu mereka " atau "berteriak kepada Allah agar memberi mereka makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengembara

Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tidak goyah.

karena kekurangan makanan?

"karena mereka tidak punya makanan" atau "karena mereka tidak memiliki sesuatu yang dapat dimakan"

Job 39

Job 39:intro-0

Catatan Umum Ayub 39

Struktur dan Format

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih menjorok ke dalam dari sisa teks yang ada di halaman ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN kembali berbicara dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebesaran TUHAN

TUHAN jauh lebih besar dari siapa pun. Ia adalah pencipta bumi, dan segala jalan-Nya tidak selalu dapat dipahami oleh manusia karena pengetahuannya yang terbatas. Karena Ayub tidak dapat memahami ciptaan, maka ia pun tidak dapat dengan benar memahami TUHAN.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

TUHAN menggunakan serangkaian dari pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mempertegas karakternya. Banyak dari pertanyaan-pertanyaan tersebut berfokus pada alam karena TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan surga, langit, surga, surgawi)

Tautan:

<< | >>

Job 39:1

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHANlah yang memelihara kambing-kambing gunung dan semua rusa, bukan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub

Tahukah kamu waktu...beranak?

Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu kamu tidak tahu kapan...mereka beranak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu memerhatikan kapan rusa-rusa betina beranak?

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mampu untuk memperhatikan dan memastikan semuanya berjalan dengan baik ketika rusa-rusa beranak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

beranak

"melahirkan anak-anak rusa mereka"

Job 39:2

Dapatkah kamu menghitung jumlah bulan yang harus mereka genapi

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa menghitung banyaknya bulan saat mereka hamil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang harus mereka genapi

"untuk menyelesaikan kehamilan mereka"

mereka

Kata "mereka" menunjuk kepada kambing dan rusa.

genapi

"saat hamil"

tahukah kamu waktunya mereka beranak?

Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kamu tidak tahu kapan mereka melahirkan anak mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 39:3

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Mereka meringkuk

kata "mereka" menunjuk pada kambing-kambing dan rusa gunung.

melahirkan anak-anak mereka

"melahirkan keturunan mereka"

mereka membuang sakit bersalin mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sakit bersalin mereka berakhir ketika selesai melahirkan atau 2) "sakit bersalin" merupakan ungkapan yang menunjuk kepada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karena mereka merupakan hasil dari sakit bersalin induknya. Terjemahan lain: "mengeluarkan keturunan dari rahim mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 39:4

di padang

"daerah pedalaman" atau "hutan belantara"

mereka pergi dan tidak kembali

"tidak kembali kepada mereka" atau "tidak kembali kepada induk mereka"

Job 39:5

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ia lebih besar dari Ayub, karena TUHAN memelihara keledai-keledai liar sedangkan Ayub tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Siapa yang membiarkan keledai liar pergi bebas?

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang membiarkan keledai liar itu pergi bebas," (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keledai liar

Nama lainnya adalah keledai tangkas atau keledai cepat.

Siapa telah melepaskan ikatan keledai liar itu

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Akulah yang melepas ikatan keledai liar itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ikatan

tali,rantai, atau tali pengikat untuk mengikat hewan agar tidak melarikan diri.

Job 39:6

Informasi Umum:

Pertanyaan retorik yang diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya ... dan padang asin

Pertanyaan retorik diawali dengan kata-kata "Siapa telah melepaskan" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. "Akulah yang melepaskan ... Akulah yang membuat rumahnya di padang gurun, rumahnya di padang asin. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya

TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seseorang yang memiliki sebuah rumah. Aku memberikannya padang gurun sebagai sebuah tempat untuk hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

padang asin

Tanah yang berada sekitar laut asin yang memiliki banyak kandungan garam.

Job 39:7

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Ia

Kata "Ia" menunjuk kepada keledai liar.

menertawakan

TUHAN menggambarkan keledai seolah-olah seorang manusia. Keledai tertawa karena mereka yang tinggal di kota harus mendengarkan suara yang ramai, tetapi dia hidup di sebuah tempat sunyi.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

penindas

seseorang yang memaksa hewan untuk kerja.

Job 39:8

padang rumput

di mana hewan dapat makan tumbuh-tumbuhan yang tumbuh di ladang.

Job 39:9

Informasi Umum:

Di sini TUHAN mmenggunakan empat pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti Tuhan, karena Ayub tidak bisa mengendalikan lembu liar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Apakah lembu liar mau melayanimu?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lembu liar tidak senang melayanimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

lembu liar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, atau 2) sejenis kerbau yang tampak seperti lembu.

berbahagialah

"bersedia"

Maukah ia melewati malam di tempat makan ternakmu?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Ia tidak akan menyetujui untuk tinggal di palunganmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyetujui untuk tinggal di tempat makan ternakmu

"tinggal di palunganmu melewati malam"

tempat makan ternak

sesuatu untuk menampung makanan sehingga hewan dapat makan.

Job 39:10

Dapatkah kamu mengikatnya pada alur bajak dengan tali?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengendalikan lembu liar dengan tali agar ia membajak di ladang. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tali

Para petani akan mengikatkan tali pada kepala atau leher hewan-hewan dengan tujuan menggiring mereka.

alur

Ini merupakan saluran-saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur pada saat membajak sawah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ayub 31:38.

Maukah ia menyisir lembah-lembah di belakangmu?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ia tidak akan menyisir lembah-lembah ketika mengikutimu di belakang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 39:11

Informasi Umum:

Di sini TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk melanjutkan pendapatNya bahwa Ayub tidak seperti TUHAN karena Ayub tidak dapat mengendalikan lembu liar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait

TUHAN kembali menantang Ayub.

Apakah kamu percaya padanya karena kekuatannya sangat besar?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat memercayainya karena kekuatannya yang besar. " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

percaya padanya

Kata "nya" mengacu pada "lembu liar"

Apakah kamu akan meninggalkan pekerjaanmu untuknya?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain:  "Kamu tidak akan sanggup untuk membuatnya melakukan apa yang menjadi pekerjaanmu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

meninggalkan pekerjaanmu untuknya?

"menyuruhnya melakukan pekerjaan berat untukmu"

Job 39:12

Dapatkah kamu memercayainya  ... benih itu ke tempat pengirikanmu?

Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan sanggup bergantung padanya ... benih itu ke tempat pengerikanmu."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Job 39:13

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Sayap-sayap burung unta...kepakan dan bulu-bulu bangau?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ayub tidak dapat menjelaskan mengapa burung unta bertingkah seperti itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apakah kepakan dan bulu-bulu burung unta menggambarkan kasih ketika mereka dengan riang mengepakkan sayap-sayapnya.  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

burung unta

seekor burung besar yang bisa berlari sangat cepat tapi tidak bisa terbang.  

berkepak dengan riang

"bertindak dengan sukacita"

sayap-sayap

bulu yang sangat panjang yang berada pada sayap-sayap  seekor burung

bulu

bulu-bulu yang lebih pendek yang menutupi seluruh tubuh seekor burung.

bangau

Kata dalam bahasa Ibraninya tidak memberikan gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau berarti "kesetiaan" atau "yang mengasihi" karena orang tahu bahwa burung bangau sangat memperhatikan anak-anaknya.

Job 39:14

di atas tanah

"di atas tanah"

Job 39:15

menekan mereka

Kata "mereka" menunjuk pada telur.

menginjaknya

"melangkah di atas telur-telur itu."

Job 39:16

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub

Ia memperlakukan anak-anaknya dengan kasar

Kata "ia" menunjuk pada burung unta betina.

jerih payahnya

pekerjaan yang dilakukan burung unta ketika bertelur.

sia-sia

Jika anak-anak burung itu mati, maka semua pekerjaan induknya menjadi tidak berguna. Terjemahan lain: "sia-sia jika anak burung itu mati.  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 39:17

membuatnya lupa akan kebijaksanaan

"membuatnya melupakan hikmat" atau "tidak memberikannya hikmat."

pengertian

Lihat penggunaannya dalam  Ayub 11:6.

Job 39:18

Ketika ia mengepakkan diri tinggi-tinggi

Ayat ini berlawanan dengan kedaannya yang lemah dalam merawat  anak-anaknya. Terjemahan lain: "Namun, ketika ia terbang tinggi" 

ia menertawakan ... penunggangnya

Ungkapan ini memberi makna bahwa sang burung tertawa karena ia  dapat terbang lebih cepat daripada kuda. Terjemahan lain: "ia tertawa...ia dapat membawa penunggangnya berlari lebih cepat dari pada kuda (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 39:19

Informasi Umum:

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menegaskan bahwa Ayub tidak seperti TUHAN, karena Ayub tidak bisa mengendalikan kuda liar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Apakah kamu memberikan kekuatan kepada kuda?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak memberikan kekuatan kepada kuda." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu yang mengenakan rambut di lehernya?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak bisa mengenakan rambut di lehernya.  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengenakan rambut di lehernya

"rambut" kuda ini diibaratkan sebuah baju yang dikenakan pada leher kuda. Terjemahan lain: "membuat bulu-bulu kuda menutupi lehernya seperti baju."(LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

rambut di leher

rambut panjang yang berada di bagian atas leher kuda

Job 39:20

Apakah kamu yang membuatnya melompat seperti seekor belalang?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak sanggup membuatnya melompat seperti seekor belalang. "(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seekor belalang

sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat

dengus

Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda

Job 39:21

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Ia menggaruk

Kata "Ia" menunjuk pada kuda. Kuda itu menggaruk-garukkan kakinya ke tanah karena ia sangat bersemangat untuk mulai berkelahi. Terjemahan lain: "Ia menggaruk-garukkan kaki dengan penuh semangat." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menggaruk

"Seperti sedang menggali tanah dengan menggunakan kaki"

bertemu dengan alat-alat senjata

Istilah "alat-alat senjata" di sini menggambarkan pertempuran di mana senjata-senjata tersebut digunakan. Terjemahan lain: "ikut bergabung dalam pertempuran." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).

Job 39:22

Ia tertawa pada rasa takut

"Ia sama sekali idak takut "

tertawa

"menertawakan"

rasa takut

gentar

tidak berbalik

"tidak melarikan diri"

Job 39:23

tabung anak panah

sebuah tempat untuk anak-anak panah

menggeletuk

bergoncang dan membuat suara yang ribut

tombak

diletakkan sisi kuda

lembing

sebuah tongkat panjang dengan ujung yang tajam, yang dilemparkan orang kepada musuh mereka.

Job 39:24

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub

Ia

Kata "Ia" menunjuk pada kuda

menelan tanah

Kuda yang berlari di atas tanah akan memakan debu yang muncul dari tanah itu oleh deru langkahnya seperti air yang diminum seseorang. Terjemahan lain: "berlari sangat kencang di atas tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan gemetar dan amukan

Kuda itu sangat bersemangat, sehingga ia bergerak dengan cepat dan gagahnya.

saat terompet dibunyikan

Ini berarti bahwa ada seseorang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Ketika seseorang meniup terompet untuk menandakan bahwa perang telah dimulai. "(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ia tidak dapat tenang

"ia terlalu bersemangat sehingga tidak dapat diam dengan tenang."

Job 39:25

ia berkata, ‘Aha!

Kata "Aha" merupakan ungkapan yang dicuapkan saat mereka menemukan sesuatu. Kuda itu bersuara karena telah mendapatkan dirinya dalam peperangan.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

deru para panglima perang

Ini memberikan makna bahwa kuda tersebut mendengarkan suara-suara ini. Terjemahan lain: "Kuda itu mendengar suara deu para panglima." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

teriakan mereka

"teriakan peperangan". Orang memiliki teriakan yang khas yang digunakan dalam perang untuk menunjukkan kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus menakuti musuh.

Job 39:26

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

Apakah oleh pengertianmu ...ke selatan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak sebesar TUHAN. Jawaban yang terkandung dari pertanyaan ini adalah "tidak". Terjemahan lain: "Bukan oleh pengertianmu ... pergi ke selatan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membentangkan sayap-sayapnya ke selatan

Istilah membentangkan sayap-sayapnya di sini berarti terbang. Terjemahan lain: "terbang ke selatan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke selatan

Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan selama musim dingin agar dapat hidup di iklim yang lebih hangat.

Job 39:27

Pernyataan Terkait

TUHAN kembali menantang ayub.

Apakah menurut perintahmu ... sarangnya di tempat tinggi?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa Ayub tidak berkuasa untuk memerintah elang-elang. Jawaban secara tidak langsung adalah "tidak". Terjemahan lain: "kamu tidak mampu memerintahkan elang untuk terbang ke atas gunung untuk membangun sarangnya di tempat yang tinggi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menurut perintahmu

Kata benda "perintah" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karena kamu mengatakannya untuk melakukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

membumbung

Hal ini berarti ia terbang ke atas. Terjemahan lain: "terbang ke langit". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Job 39:28

tempat pertahanannya

Tebing yang tinggi adalah pertahanan untuk burung elang karena para hewan yang ingin memakan mereka tidak dapat menjangkau mereka.

Job 39:29

Pernyataan Terkait:

TUHAN kembali menantang Ayub.

ia mengintai mangsanya

Kata "ia" menunjuk pada burung elang.

mangsanya

"Hewan yang dapat ia bunuh dan makan"

matanya mengamatinya

Kata "matanya" di sini menunjuk pada elang. Terjemahan Lain: "ia melihat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 39:30

Anak-anaknya mengisap darah

Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin akan sedikit membantu jika dikatakan bahwa hal tersebut terjadi setelah elang membunuh seekor hewan. Terjemahan Lain: "Setelah elang membunuh seekor hewan, bayi elang" mengisap darah.

mengisap darah

"mengisap darah hewan yang dibunuh oleh elang"

di mana ada yang terbunuh

"Di mana ada orang mati". Frasa ini menunjuk pada mayat-mayat yang tergeletak di alam terbuka, bukan yang terkubur dalam tanah.

di situ ia berada

Frasa ini dapat diungkapkan secara gamblang bahwa elang itu datang menghampiri untuk memakan mayat-mayat itu.Terjemahan Lain: "ia ada di sana untuk memakannya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Job 40

Job 40:intro-0

Ayub 40

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan lebih meletakkan secara terpisah kutipan panjang, doa, atau nyanyian. BHC(Bebas Hak Cipta) dan beberapa terjemahan lainnya mengatur baris dari 40:1-2, 4-5, 7-24, yang mana pertanyaan panjang dari Ayub dan TUHAN, ditulis lebih jauh ke dalam dibandingkan baris lainnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Dalam pencarian untuk mempertahankan kebenarannya, Ayub menuduh TUHAN tidak adil. TUHAN menanyakan hal sangat penting: "Akankah engkau menyalahkan Aku, sehingga engkau menyatakan engkau benar?" Inilah inti dari kekeliruan Ayub.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ejekan

TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat dengan Allah, biarkan dia menjawab". Ayub segera menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub mendesak untuk menjawab kuasa dari TUHAN, dia tidak menyesali pernyataannya yang terdahulu. Karena hal ini TUHAN bertanya lagi kepadanya. (Lihat: bertobat, pertobatan)

Kemungkinan terjemahan sulit dalam pasal ini
Binatang

Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tidak ada, dan memang tidak pernah ada. Itu mungkin penting untuk membiarkan nama tersebut tidak diterjemahkan atau menerjemahkan nama mereka sebagai kata sifat. 

Tautan:

# * Job 40:1 Notes

<< | >>

Job 40:1

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan untuk menantang Ayub.

Job 40:2

Apakah si pembantah akan berdebat dengan Yang Mahakuasa?

TUHAN menegur Ayub. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang mau mengkritik-Ku harus mencoba berdebat dengan-Ku, karena Akulah Allah Yang Mahakuasa." atau "Engkau, pribadi, yang mau mengkritik-Ku, Allah Yang Mahakuasa, tapi engkau seharusnya tidak mencoba membenarkan Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Biarlah ia yang menegur Allah yang menjawab

TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Terjemahan Lain: "Engkau ingin berdebat denganku, maka jawablah aku." (Lihat:INVALID translate/figs-pronouns)

Job 40:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:4

Sebenarnya,

"Engkau benar ketika engkau berkata siapakah aku" atau "Lihat aku dan kamu akan melihat siapa aku sebenarnya."

Aku ini tak berarti

"Aku tidaklah penting"

bagaimana aku dapat membalasmu?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memohon maaf karena mempertanyakan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawabmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:7

ikatlah pinggangmu sebagai seorang laki-laki

Laki-laki memakai jubahnya dibawah ikat pinggang atau sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untu pekerjaan berat menjawab Allah. Lihat terjemahannya dalam Ayub 38:3. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)

Job 40:8

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan untuk menantang Ayub.

Apakah kamu sungguh-sungguh membatalkan pengadilan-Ku?

Kata "sungguh-sungguh" menyatakan bahwa TUHAN terkejut sebab Ayub dapat mengatakan bahwa TUHAN tidak adil dan Ayub harus meyakini bahwa ia sangat ingin mengatakan hal itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan.  Terjemahan lain: "Aku terkejut engkau mengatakan bahwa Aku tidak adil, karena itulah yang kau katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu akan mempersalahkan-Ku supaya kamu dapat dibenarkan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mempersalahkanku maka kamu dapat mengaku bahwa kamu tidak bersalah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:9

Lengan seperti Allah

Lengan adalah sebuah gambaran untuk kekuatan pada tangan. Terjemahan lain: "Kuat seperti kekuatan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Dapatkah kamu mengguntur dengan suara seperti Dia?

Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau memang tidak dapat mengguntur dengan suaramu seperti yang Allah lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)

suara seperti Dia

"suara seperti yang Dia suarakan" atau " suara seperti suara-Nya"

Job 40:10

Hiasi dirimu sendiri dengan keagungan dan kemegahan, kenakan pada dirimu sendiri kemuliaan dan kehormatan.

Kata benda abstrak "keagungan," "kemegahan,"kemuliaan," dan "kehormatan" diucapkan seperti pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang. Itu dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "buatlah dirimu mulia; maka orang akan menghormatimu dan memuliakanmu; buatlah orang berpikir engkau adalah raja agung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 40:11

Hamburkan luapan amarahmu

Kata benda abstrak "amarah" diucapkan sebagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, namun dalam situasi ini adalah banyak sekali dimana hal itu tidak pantas untuk dibagikan. hal itu juga sebuah gambaran untuk tindakan yang diambil seseorang ketika ia marah. Kamu mungkin perlu  membuat secara jelas mengapa seseorang menjadi marah. Terjemahan lain: "Menjadi marah karena angkuh, dan menghukum mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metonymy)

rendahkan dia

"ambil semua hal yang disombongkannya"

Job 40:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:13

wajah-wajah mereka

kata "wajah" menggambarkan keseluruhan pribadi. Terjemahan lain: "mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

di tempat tersembunyi

menggambarkan sebuah tempat roh orang-orang mati (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 40:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 40:15

behemot

binatang air besar, kemungkinan kuda nil

ia makan

behemot makan

makan rumput seperti lembu

Behemot dan lembu keduanya memakan rumput (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:16

kekuatannya ada di pinggangnya ... ada di otot-otot perutnya

Kedua frasa ini mengacu pada bagian tubuh yang sama"

Job 40:17

seperti pohon aras

Aras adalah kayu yang keras, dan ekornya menjadi sangat keras. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:18

seperti pipa-pipa tembaga

Disini, tulang-tulangnya diperbandingkan dengan pipa yang terbuat dari tembaga untuk memperlihatkan betapa kuatnya binatang tersebut. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)

seperti batang-batang besi

Akhir perbandingan ini menggambarkan kekuatan besar binatang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:19

permulaan dari jalan-jalan Allah

"yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat"

ciptaan Allah. Hanya Allah

TUHAN berbicara seperti Dia adalah orang yang lain. Terjemahan lain: "ciptaanku. hanya Aku, Tuhan"(Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Job 40:20

gunung-gunung menghasilkan makanan baginya

gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu memberi mereka makan. Terjemahan lain: "makanan tumbuh di gunung untuk dia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Job 40:21

tumbuhan teratai

tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa

buluh

buluh tinggi yang ditemukan di rawa-rawa

Job 40:22

tumbuh-tumbuhan teratai

tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Lihat terjemahannya dalam Ayub 40:19.

pohon-pohon gandarusa

Pohon gandarusa tumbuh besar di tepi aliran sungai. Bila ia tidak dikenal dalam budayamu, maka dapat menggunakan istilah umum untuk pohon-pohon yang tumbuh dekat sungai.

Job 40:23

sungai

bagian dari sungai

meskipun Yordan bergelora melanda mulutnya

"bahkan sekalipun sungai Yordan banjir melanda mulutnya"

Job 40:24

Dapatkah seseorang menangkapnya di depan matanya ... perangkap?

Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun dapat menangkapnya dengan pengait atau benda tajam pada hidungnya dengan perangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41

Job 41:intro-0

Ayub 41

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. Bebas Hak Cipta (BHC) dan terjemahan bahasa Inggris lain mengatur baris-baris dalam pasal ini, yang merupakan kutipan-kutipan panjang dari TUHAN, dibuat lebih menjorok ke kanan pada halaman, dibanding tulisan lainnya. Ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.

Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)

TUHAN menggunakan serangkaian pertanyaan retorik dalam  pasal ini untuk mempertahankan karakterNya dan untuk meyakinkan Ayub supaya bertobat. (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion dan bertobat, pertobatan)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain pada pasal ini

Binatang

Ada beberapa binatang yang disebutkan dalam pasal ini yang mungkin tidak ada atau mungkin tidak pernah ada. Nampaknya perlu nama-nama ini tidak perlu diterjemahkan atau  nama-nama mereka diterjemahkan sebagai kata sifat.

Tautan:

<< | >>

Job 41:1

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara. Ia banyak menggunakan pertanyaan retorik untuk menantang Ayub.

Dapatkah kamu menarik Lewiatan dengan kail ikan?

Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak dapat menarik lewiatan dengan kail ikan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menarik

mencabut dari air

Atau mengapit lidahnya dengan seutas tali?

Kata "dapatkah kamu" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Mereka dapat diulang di sini. Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "atau dapatkah kamu mengapit lidahnya dengan seutas tali?" or "Dan kamu tahu bahwa kamu tidak dapat mengapit lidahnya dengan seutas tali." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-rquestion)

lidahnya

lidah Lewiatan

Job 41:2

Dapatkah kamu memasang tali pada hidungnya ...... dengan pengait?

Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tahu bahwa kamu tidak bisa memasang tali pada hidung Lewiatan....dengan pengait." (: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:3

Apakah ia akan membuat banyak permohonan kepadamu?

Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan membuat permohonan kepadamu." (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

ia

Lewiatan

Apakah ia akan berkata kepadamu dengan kata-kata yang lembut?

Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa ia tidak akan berkata kepadamu dengan kata-kata yang lembut." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:4

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengingatkan Ayub. Tuhan menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan.

Apakah ia akan membuat perjanjian denganmu? Apakah kamu akan mengambilnya sebagai pelayanmu untuk selamanya?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa ia tidak akan membuat perjanjian dengan kamu, bahwa kamu akan mengambilnya sebagai pelayan selamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ia...dia

Kata "ia" dan "dia" yang dimaksud adalah Lewiatan

Job 41:5

Apakah kamu akan bermain bersamanya, seperti dengan seekor burung?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat  bermain dengannya seperti bermain dengan seekor burung." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion

Atau kamu akan meletakkannya pada tali untuk anak-anak perempuanmu?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa kamu tidak dapat mengikatnya dengan tali untuk anak-anak perempuanmu." (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:6

Apakah rekan-rekan akan memperdagangkannya?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa rekan-rekan nelayan tidak akan memperdagangkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah mereka akan membagi-bagikannya di antara para pedagang?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa mereka tidak akan membagi-bagikannya di antara para pedagang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah mereka akan memperdagangkannya

"Apakah rekan-rekan akan memperdagangkan"

Job 41:7

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengingatkan Ayub. Tuhan menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa dia tidak sekuat Lewiatan.

Dapatkah kamu mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan . Terjemahan lain: "Kamu tak dapat mengisi kulitnya dengan lembing, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan."  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

nya

Lewiatan

lembing

tombak besar dengan bagian berduri yang biasa digunakan orang untuk menangkap makhluk laut besar

Job 41:8

nya

Lewiatan

Job 41:9

Sebenarnya

"Lihatlah" atau "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang  akan Kukatakan kepadamu."

bukankah harapan manusia itu dusta, ia terlempar, bahkan dalam sekali pandang?

Generalisasinya dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun yang memandangnya akan sangat ketakutan dan bahkan ia sendiri akan merebahkan diri ke tanah." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

pandangannya

"dengan menatapnya" atau "dengan melihatnya"

Job 41:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus mengingatkan Ayub dengan menggunakan pertanyaan retorik. Ia menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Ayub, bahwa TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub.

Tidak ada satu pun orang kejam, yang berani membangunkannya. Lalu, siapa yang sanggup berdiri di hadapan-Ku?

Adalah lebih mudah membangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Karena engkau tahu bahwa tak ada satu pun orang sangat kejam yang berani membangunkan Lewiatan, engkau tentunya mengerti, tak ada seorang pun yang sanggup berdiri di hadapanKu." (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:11

Siapa yang menghadap-Ku yang kepadanya Aku harus membalas?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu tak seorang pun yang telah lebih dulu memberi sesuatu kepadaKu, sehingga tak ada seorang pun yang kepadanya Aku harus membalas." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:12

Aku tidak akan tetap diam tentang .... atau tentang ..... atau tentang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan tentang ..... tentang ..... dan tentang."  (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

tentang bagian-bagian tubuhnya, kekuatannya, dan bentuknya yang elok

Ini adalah tiga  hal yang TUHAN tidak akan diam tentangnya.

nya

kata "nya" maksudnya adalah Lewiatan

Job 41:13

Pernyataan Terkait:

TUHAN masih  memperingatkan Ayub dengan pertanyaan retorik.

Siapa yang bisa melepaskan pakaian luarnya?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang bisa melepaskan pakaian luarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

nya...nya

kepunyaan Lewiatan

Siapa yang bisa mendekati dua lapis kekangnya?

Kata "kekang" adalah sebagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal." (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:14

Siapa yang bisa membuka pintu-pintu mulutnya? ....... kengerian

Pertanyaan ini bisa terjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun yang dapat membuka pintu-pintu mulutnya....kengerian." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:15

tameng

Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi dengan baik dan memantulkan anak panah atau senjata lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tertutup rapat seperti bermeterai

Artinya kedua "tameng" saling berdekatan sangat rapat satu sama lain dan tak ada yang bisa menyusup di sela-selanya.

Job 41:16

Satu dengan lainnya saling berdekatan

Barisan tameng sangat berdekatan satu sama lain  (Ayub 41:15).

ke antaranya

diantara barisan tameng (Ayub 41:15).

Job 41:17

Mereka...mereka...mereka

deretan tameng (Ayub 41:15).

tidak dapat dipisahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada seorang pun yang dapat memisahkannya." (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Job 41:18

dari bersinnya

"ketika ia bersin."  Bersin adalah suara seperti dengkuran pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersinnya" atau "ketika ia bersin."

matanya seperti kelopak fajar

Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

nya

Kata "nya" di sini adalah Lewiatan

Job 41:19

Dari mulutnya keluar cahaya yang menyala-nyala, dan percikan api memancar keluar

Allah mengungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk memberikan penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang telah dihilangkan. Terjemahan lain: " Dari mulutnya memancar keluar obor api menyala, percikan api memancar keluar dari mulutnya." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelismdan INVALID translate/figs-ellipsis)

nya

Kata "nya" yang dimaksud Lewiatan

Job 41:20

lubang hidung

dua lubang terbuka di hidung

asap seperti dari kuali yang mendidih

Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 41:21

Napasnya menyalakan bara api

"menyebabkan batubara menyala"

Job 41:22

nya....nya

Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan

kecemasan berlompatan di hadapannya

Kata benda abstrak "kecemasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menjadi takut." Terjemahan lain: "Ketika orang melihatnya datang, mereka menjadi sangat takut." (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)  

Job 41:23

tak tergerakkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat menggerakannya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 41:24

Hatinya keras seperti batu

Sebuah batu atau karang tidak berubah dan tidak menjadi lunak. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras atau 2) Lewiatan tidak takut dengan apa pun 3) Lewiatan dikatakan seperti manusia yang mampu membunuh tanpa pernah merasa menyesal. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-personification)

batu kilangan bagian bawah

"batu yang paling keras." Batu kilangan bagian bawah adalah bagian yang lebih lebar dan lebih keras untuk menggiling gandum. Mungkin ini batu paling keras yang bisa ditemui.

Job 41:25

ia....dirinya

Lewiatan

dewa-dewa

Beberapa kemungkinan artinya: 1)"orang-orang luar biasa" 2) "orang-orang sangat kuat"

Job 41:26

menimpanya

menyerang Lewiatan

Job 41:27

Ia menganggap besi seperti jerami

"Ia menganggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang terbuat dari jerami." Jerami tidak akan menembus kulitnya dan senjata besi tak dapat menembus kulitnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tembaga seperti kayu lapuk

Ini dapat diperjelas dengan menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Terjemahan lain: "Ia menganggap senjata dari tembaga seolah-olah seperti senjata dari kayu lapuk." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)

Job 41:28

batu katapel diubahnya menjadi sekam

Sekam tidak dapat melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tidak berguna juga dengan anak panah. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

nya....nya

lewiatan

Job 41:29

Pentungan dianggapnya seperti jerami

Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tidak akan menyakitinya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap pentungan kayu seolah-olah terbuat dari jerami." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia menertawakan gemeretak lembing-lembing

orang-orang yang melemparkan lembing, berharap dapat membunuh Lewiatan, tetapi penulis mengatakan Lewiatan tahu bahwa lembing-lembing tidak akan membunuhnya maka ia tertawa. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ia menertawakan

Lewiatan tertawa

Job 41:30

nya...ia...dirinya...

Yang dimaksud adalah Lewiatan

ia menyebarkan dirinya sendiri seperti kereta pengirik gandum di dalam lumpur

Sama seperti kereta pengirik gandum menggilas bulir gandum di tempat pengirikan dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga ekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat ia mengibaskan ekornya saat berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Job 41:31

Ia membuat laut yang dalam mendidih seperti periuk

"Saat melewati air, ia meninggalkan jejak buih di belakangnya, seperti buih air mendidih dalam periuk."

Ia

Kata "ia" adalah Lewiatan

ia membuat laut seperti tempat racikan rempah-rempah

Racikan rempah-rempah di periuk menjadi keruh ketika orang menggoncangkannya, dan laut menjadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya. (LihatINVALID translate/figs-simile)

Job 41:32

seseorang akan menyangka samudera itu beruban

Ini karena gelembung-gelembung di tempat ia bangun berwarna putih.

Job 41:33

tidak ada yang seperti dia

"tidak ada makhluk lain seperti Lewiatan"

dia

Lewiatan

Job 41:34

Ia melihat kepada semua yang tinggi

"Ia teramat sangat sombong"

ia adalah raja atas semua orang yang sombong

Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia  yang bisa menjadi raja dan sombong. Terjemahan lain: "Lewiatan mempunyai banyak alasan untuk menjadi sombong dibanding siapa pun di bumi." (Lihat: : INVALID translate/figs-personification)

Ia...ia

Lewiatan

Job 42

Job 42:intro-0

Ayub 42

Catatan Umum

Struktur dan format

Sebagian terjemahan lebih ditempatkan terpisah sebagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya.

Menghadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur olehnya, pada akhirnya Ayub memperlihatkan kepercayaannya yang penuh kepada TUHAN.(Lihat : mencobai, cobaan dan kutukan, terkutuk dan kepercayaan, dapat dipercaya, sifat dapat dipercaya)

Konsep khusus dalam pasal ini
Keadilan

TUHAN memperlihatkan keadilannya di akhir kitab ini. Ia menghukum teman-teman Ayub dan melimpahi Ayub dengan berkatNya. Berkat TUHAN tidak tergantung pada pertobatan Ayub, namun karena anugerah TUHAN.(Lihat : adil, keadilan, tidak adil, dengan tidak adil, ketidakadilan, dengan adil, membenarkan, pembenaranmemulihkan, restorasimemberkati, diberkati, berkat-berkat dan bertobat, pertobatan dan anugerah, kemurahan)

Tautan :

<< |

Job 42:1

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 42:2

Aku tahu bahwa Engkau dapat  melakukan segala sesuatu

Engkau dapat mengulangi kata-kata "aku tahu". Terjemahan lain : "aku tahu bahwa engkau dapat melakukan segala sesuatu. Aku tahu tidak ada yang dapat menghentikanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

tidak ada rencanaMu yang dapat ditahan

Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "tidak seorangpun dapat menghentikan rencanaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 42:3

Siapa dia

BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub dengan bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub 38:2  . Engkau boleh menentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk memperjelas bahwa Tuhan menanyakan Ayub dan Ayub mengingatnya. Terjemahan lain : "Engkau berkata kepadaku, "siapa ini"  (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

menyembunyikan nasehat

Ini adalah, menyembunyikan atau salah mengartikan rencana Tuhan. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Job 42:4

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 42:5

tetapi sekarang mataku telah melihat Engkau

Mata ini menggambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Terjemahan lain : "tetapi sekarang aku sungguh memahami engkau" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 42:6

hina diriku sendiri

Ayub sendiri mengungkapkan dirinya seperti apa yang ia katakan. Terjemahan lain : "aku memandang hina apa yang aku katakan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

memandang hina

sangat tidak menyukai

Aku menyesal dalam debu dan abu

Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang menunjukkan orang tersebut sangat menyesal. (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)

Job 42:7

Maka terjadilah

Ungkapan ini digunakan untuk menandai pentingnya suatu cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk menjelaskannya, engkau dapat menggunakannya.

Elifas orang Teman

Lihat terjemahannya dalam Ayub 2:11

MurkaKu menyala terhadapmu

Api menggambarkan kemarahan, dan mulai dengan api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Terjemahan lain : "Aku telah menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Job 42:8

tujuh lembu

"7 lembu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sehingga Aku tidak memperlakukanmu menurut kebodohanmu

Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain : "meskipun engkau telah menjadi sangat bodoh, Aku tidak akan menghukummu seperti yang seharusnya engkau terima" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 42:9

Bildad orang Suah

Lihat terjemahannya dalam Ayub 2:11

Zofar orang Naama

Lihat terjemahannya dalam Ayub 2:11

TUHAN menerima doa Ayub

Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang dia panjatkan. Terjemahan lainnya : "Tuhan menerima doa Ayub untuk ketiga temannya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Job 42:10

TUHAN mengembalikan keadaan Ayub

"TUHAN mengembalikan kekayaannya" atau "TUHAN mengembalikan hartanya"

Job 42:11

semua orang yang telah mengenalnya sebelumnya

"semua orang yang telah ia kenal sebelumnya"

Job 42:12

lebih dari yang semula

Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" telah dipahami pada frase sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Terjemahan lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

empatbelas ribu domba

14,000 domba (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

enam ribu unta

6,000 unta (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

seribu lembu

1,000 lembu (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

Job 42:13

tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan

7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

Job 42:14

Yemima ... Kezia ... Kerenhapukh

nama-nama wanita (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Job 42:15

tidak ditemukan wanita secantik anak-anak perempuan Ayub

"Anak perempuan Ayub lebih cantik daripada perempuan lainnya"

Job 42:16

hidup seratus empat puluh tahun

"hidup 140 tahun" (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)

Job 42:17

tua dan lanjut umurnya

Kata "hari-hari" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dengan "menjadi tua". Dua frase ini membentuk idiom yang umum. Terjemahan lain : "seorang lelaki tua" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)