मराठी (Marathi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Corinthians

1 Corinthians front

1 करिंथकरांस पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

1 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा

मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)

  1. नैतिक पाप आणि अनियमितता (5: 1-13)
  2. ख्रिस्ती लोक इतर ख्रिस्ती लोकांना न्यायालयात घेऊन जातात (6: 1-20)
  3. विवाह आणि संबंधित बाबी (7: 1-40)
  4. ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर; मूर्तींना केलेले अन्नार्पण, मूर्तीपूजेपासून पळ काढणे; महिलांचे डोके अच्छादने (8: 1-13; 10: 1-11: 16)
  5. प्रेषित म्हणून पौलाचे हक्क (9: 1-27)
  6. प्रभू भोजन (11: 17-34)
  7. पवित्र आत्म्याचे वरदान (12: 1-31)
  8. प्रेम (13: 1-13)
  9. पवित्र आत्म्याचे वरदान: भविष्यवाणी आणि भाषा (14: 1-40)
  10. विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे पुनरुत्थान आणि ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान (15: 1-58)
  11. समाप्ती: यरुशलेममधील ख्रिस्ती लोकासाठी, विनंत्या आणि वैयक्तिक शुभेच्छा (16: 1-24)
1 करिंथकरांस पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता.

1 करिंथकरांस पत्र पुस्तक काय आहे?

करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलवू शकतात, "" पहिल करिंथ. ""किंवा ते"" करिंथ येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र ""यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

करिंथ शहर हे कशा सारखे होते?

करिंथ प्राचीन ग्रीसमध्ये एक प्रमुख शहर होते कारण भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे अनेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विक्री करण्यासाठी येत होते. यामुळे शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींकडून लोक होते. हे शहर अप्रामाणिक मार्गांनी जगणाऱ्या लोकांसाठी प्रसिद्ध होते. लोकांनी प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची आराधना केली. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या वेळी तिच्या आराधकांनी मंदिरातील वेश्याव्यवसायांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले.

मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांस मधील समस्या काय होत्या?

करिंथमधील खोट्या देवांना बळी देण्यासाठी अनेक प्राण्यांचा बळी दिला गेला. याजकांनी व आराधकांनी काही मांस त्यांच्यासाठी ठेवले. बहुतेक मांस बाजारात विकले गेले. बऱ्याच ख्रिस्ती लोकानी त्यांच्यासाठी योग्य असला तरी एकमेकांशी असहमत झाले कारण हे मांस खाण्यासाठी योग्य नव्हते, ते खोट्या देवांना समर्पित होते. पौल 1 करिंथ येथील या समस्येबद्दल लिहितो.

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

""पवित्र"" आणि ""पवित्र करणे"" च्या कल्पना कशा अर्थाने 1 करिंथकरांस पत्रामध्ये दर्शविल्या जातात?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्त्व करणे बर्‍याच वेळा अवघड होते. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, 1 करिंथ यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

  • कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी समजत नाही कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 1: 2; 3:17)
  • कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" वापरतो. (पाहा: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15)
  • कधीकधी परिच्छेदातील अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा असा विचार दर्शवितो. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे,"" ""समर्पित"", ""आरक्षित"", किंवा ""पवित्र"" वापरते. (पहा: 1: 2; 6:11; 7:14, 34)

    भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला तर यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

"" देह? ""

पौल नेहमी पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी"" मांस ""किंवा"" शारीरिक ""शब्दाचा वापर करतात. तथापि, हे वाईट जगातील भौतिक जग नाही. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना नीतिमान मार्गाने ""आध्यात्मिक"" असे संबोधले. कारण असे की पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास शिकविले आहे ते त्यांनी केले आहे. (पहा: देह आणि नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता आणि आत्मा, वारा, श्वास)

पौलाने ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ काय होता?

या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1: 2, 30, 31 मध्ये आढळते; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 1 9; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12: 3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 1 9, 22, 31, 58; 16: 1 9, 24. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने येथे मांडला आहे. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून मांडले आहेत . उदाहरणार्थ, ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये समर्पित आहेत"" (1: 2), जेथे पौलाने विशेषतः असे म्हटले होते की ख्रिस्ती विश्वासणारे ख्रिस्ताला समर्पित आहेत.

कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोम करांसच्या पुस्तकात परिचय पहा.

1 करिंथच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?

खालील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांचे पालन करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांप्रमाणे वाचलेले शास्त्र आहेत तर अनुवादक त्यांचे अनुसरण करू शकतात. तसे असल्यास, ही वचने चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवावे जेणेकरून ते 1 करिंथसाठी मूळ नसतील असे दर्शवितात.

  • ""म्हणून आपल्या शरीरासह देवाला गौरव द्या."" काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात ""म्हणून आपल्या शरीरासह आणि आपल्या आत्म्याद्वारे देवाला गौरव द्या, जे देवाचे आहे."" (6:20)
  • ""मी स्वतःला कायद्यांतर्गत नसलो तरी मी हे केले आहे"" (9:20). काही जुन्या आवृत्त्या हा विसर्जन सोडतात.
  • ""विवेकाच्या फायद्यासाठी - दुसऱ्या माणसाचा विवेक."" काही जुन्या आवृत्त्या ""विवेकबुद्धीसाठी वाचतात: पृथ्वी व तिच्यातील सर्व गोष्टी प्रभूच्या आहेत: दुसऱ्या माणसाचे विवेक."" (10:28)
  • ""आणि मी माझे शरीर जाळत असे"" (13: 3). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""आणि मी माझे शरीर देतो जेणेकरून मला अभिमान वाटेल.""
  • ""परंतु जर कोणी हे ओळखत नसेल तर त्याला ओळखता येणार नाही"" (14:38). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""परंतु जर कोणी याबद्दल अज्ञानी असेल तर त्याला अज्ञानी होऊ द्या.""

    (पहा: मजकुराचे प्रकार)

1 Corinthians 1

1 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता.

काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

विघटन

या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: प्रेषित, प्रेषितपद)

आध्यात्मिक भेटवस्तू

आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: विश्वास)

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

म्हणी

या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण"" आणि ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस."" (हे पहा: म्हणी)

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

अडथळे

एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर लोक अडखळतात. येथे त्याचा अर्थ असा आहे की, देवाने मसीहाला वधस्तंभावर खिळण्याची परवानगी दिली असा विश्वास ठेवण्यासाठी यहूदी लोकांना कठीण वाटले. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 1:1

Παῦλος

पत्राचा लेखकाची ओळख करण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल

Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς

हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस"" (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 1:2

τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ

अभिप्रेत प्रेक्षकांना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या करिंथ येथील लोकास लिहिले आहे

ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

येथे ""पवित्र"" म्हणजे देवाचा आदर करण्यासाठी त्याने आरक्षित केलेले लोक असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांना ख्रिस्त येशूने देवासाठी विभक्त केले आहे"" किंवा ""ते ख्रिस्त येशूचे असल्यामुळे देवाने त्यांना स्वत: साठी वेगळे केले आहे

τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

येथे ""नाव"" हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो"" (पहा: लक्षणालंकार)

αὐτῶν καὶ ἡμῶν

आपल्या "" हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

1 Corinthians 1:3

पौल आणि सोस्थनेस यांनी या पत्राने करिंथ येथील मंडळीशी संबंधित असलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.

जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत ""आपण"" आणि ""आपले"" असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

1 Corinthians 1:4

पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्याच्या आस्तित्वाची वाट पाहत असताना ख्रिस्तामधील विश्वासू स्थिती व त्याचे सहकार्य यांचे वर्णन केले.

ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

पौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे"" (पाहा: रूपक)

1 Corinthians 1:5

ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे"" किंवा 2) ""देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे.

ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε

पौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले"" (पहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐν παντὶ λόγῳ

देवाने तुम्हाला बऱ्याच मार्गांनी देवाच्या संदेशाबद्दल इतरांना सांगण्यास सक्षम केले आहे.

πάσῃ γνώσει

देवाने तुम्हाला अनेक मार्गांनी देवाचा संदेश समजण्यास सक्षम केले आहे.

1 Corinthians 1:6

τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण स्वतःबद्दल पाहिले की आपण ख्रिस्ताबद्दल जे सांगितले होते ते सत्य आहे"" किंवा 2) ""आम्ही आणि तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल जे बोलता ते सत्य आहे हे आता तुम्ही कसे जगता यावरून इतर लोकांना कळते आहे.

1 Corinthians 1:7

ὥστε

कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे

ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे"" (पहा: नकारात्मक विधान)

τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट करेल"" किंवा 2) ""ज्या वेळी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट होईल.

1 Corinthians 1:8

ἀνεγκλήτους

देवास तुम्हाला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण नाही.

1 Corinthians 1:9

πιστὸς ὁ Θεὸς

देव जे काही बोलला आहे ते देव करील

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

1 Corinthians 1:10

पौलाने करिंथच्या विश्वासी लोकांना आठवण करून दिली की त्यांनी एकमेकांशी ऐक्य राखून जगले पाहिजे आणि लोकांद्वारे बाप्तिस्मा घेण्यापासून नव्हे तर ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचा संदेशच लोकांना वाचवू शकतो.

ἀδελφοί

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती असे बोलण्यात आले आहे.

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने"" (पहा: लक्षणालंकार)

ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες

आपण एकमेकांशी एकतेने रहात आहात

καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα

यासाठी की स्वत: मध्ये आपापसांत विभाजन करु नका

ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ

ऐक्यामध्ये राहा

1 Corinthians 1:11

τῶν Χλόης

याचा अर्थ कुटुंबातील सदस्य, नोकरदार आणि इतर लोक आहेत जे बरी झालेल्या आणि घराचा प्रमुख असणाऱ्या क्लो या एका स्त्रीचे घराणे आहे.

ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν

आपण अशा समूहांमध्ये आहात जे एकमेकांशी भांडणे करतात

1 Corinthians 1:12

ἕκαστος ὑμῶν λέγει

पौल विभागातील सामान्य वृत्ती व्यक्त करीत आहे.

1 Corinthians 1:13

μεμέρισται ὁ Χριστός?

ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. ""आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?

आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου

येथे ""अधिकाराने"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या अधिकाराने"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 1:14

οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ

फक्त

Κρίσπον

तो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Γάϊον

त्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

1 Corinthians 1:15

ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε

येथे ""नाव"" ""अधिकार"" प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे"" (पहा: लक्षणालंकार आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 1:16

τὸν Στεφανᾶ οἶκον

याचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

1 Corinthians 1:17

οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν

याचा अर्थ असा होतो की पौलाच्या सेवेचा बाप्तिस्मा मुख्य उद्देश नव्हता.

σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

पौल ""मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल"" असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये"" किंवा ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये ""(पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि रूपक)

1 Corinthians 1:18

मनुष्याच्या बुद्धीपेक्षा पौलाने देवाच्या बुद्धीवर जोर दिला.

ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ

वधस्तंभावरील प्रचार किंवा ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाचा संदेश

μωρία ἐστίν

असंवेदनशील किंवा ""मूर्ख आहे

τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις

येथे ""मरणे"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यूची प्रक्रिया होय.

δύναμις Θεοῦ ἐστιν

देव आपल्यामध्ये सामर्थ्यशालीपणे कार्यरत आहे

1 Corinthians 1:19

τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω

मी बुद्धीमान लोकांना गोंधळून टाकीन किंवा "" मी बुद्धिमान लोकांना पूर्णपणे अयशस्वी ठरविण

1 Corinthians 1:20

ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?

पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

γραμματεύς

एखादी व्यक्ती ज्याने एखाद्या मोठ्या व्यवहाराचा अभ्यास केला असेल त्याला ओळखले जाते

συνζητητὴς

एक व्यक्ती जो अशा गोष्टींमध्ये जे जाणतो किंवा जो कुशल आहे अशाबद्दल तर्क करतो

οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?

देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 1:21

τοὺς πιστεύοντας

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जे संदेशावर विश्वास ठेवतात"" किंवा 2) ""जे सर्व ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात.

1 Corinthians 1:22

येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

1 Corinthians 1:23

Χριστὸν ἐσταυρωμένον

वधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

σκάνδαλον

ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकारण्यासारखे नाही"" किंवा ""खूप आक्षेपार्ह"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 1:24

αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς

देवाने बोलावलेल्या लोकांना

आम्ही ख्रिस्ताविषयी शिकवतो किंवा ""आम्ही सर्व लोकांना ख्रिस्ताविषयी सांगतो

Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने आपल्याकरता मरण्यासाठी पाठवून सामर्थ्यवान व बुद्धिमानपणे कार्य केले"" किंवा ""ख्रिस्ताद्वारे देवाने तो किती बलवान व बुद्धिमान आहे हे सिद्ध केले

Θεοῦ δύναμιν

आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे ख्रिस्त शक्तिशाली आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे देव आपल्याला वाचवितो.

Θεοῦ σοφίαν

आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे देव ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या बुद्धीची सामग्री दर्शवितो.

1 Corinthians 1:25

τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे."" किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत"" (पहा: विडंबन)

1 Corinthians 1:26

पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे देवासमोरील स्थानावर भर दिला आहे

οὐ πολλοὶ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी काही

σοφοὶ κατὰ σάρκα

बहुतेक लोक ज्याला ज्ञानी म्हणतात

εὐγενεῖς

विशेष कारण आपले कुटुंब महत्वाचे आहे

1 Corinthians 1:27

ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά

पौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: समांतरता)

τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς

जगाणे शहाणे समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने मूर्ख समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.

τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά

जगाणे बळवंत समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने दुर्बल समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.

1 Corinthians 1:28

τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα

ज्या लोकांना जग नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र आणि नाकारलेले लोक

τὰ μὴ ὄντα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ

काहीही नाही. त्याने असे केले म्हणून ते दर्शवू शकले की जे मौल्यवान म्हणून ठेवलेले आहे ते खरोखरच बेकार आहेत

τὰ μὴ ὄντα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत"" किंवा ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 1:29

देवाने हे केले

1 Corinthians 1:30

ἐξ αὐτοῦ

हे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचे कार्य दर्शवते.

ἡμῖν

हे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "" ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे"" किंवा 2) ""ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे."" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 1:31

ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

जर एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगत असेल तर ख्रिस्त किती महान आहे याचा त्याने अभिमान बाळगावा

1 Corinthians 2

1 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

ज्ञान

पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल ""गुप्त ज्ञान"" हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: सुज्ञ, ज्ञान आणि मूर्ख, मूर्खता, मूर्खपणा)

1 Corinthians 2:1

पौल मानवी ज्ञान आणि देवाच्या बुद्धीचा विपर्यास करतो. त्याने अध्यात्मिक बुद्धी देवापासून येते यावर जोर दिला.

ἀδελφοί

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.

1 Corinthians 2:2

ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν

जेव्हा पौलाने म्हटले की ""त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" किंवा ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" (पहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

1 Corinthians 2:3

κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς

मी तुझ्याबरोबर भेट घेत होतो

ἐν ἀσθενείᾳ

संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ""शारीरिकदृष्ट्या कमकुवत"" किंवा 2) ""मला जे करणे आवश्यक होते ते मी करू शकत नाही.

1 Corinthians 2:4

πειθοῖς σοφίας λόγοις

असे शब्द जे शहाणे वाटतात आणि ज्यांद्वारे वक्ता लोकांना काहीतरी करण्याची किंवा विश्वास ठेवण्याची आशा धरतो

1 Corinthians 2:6

पौलाने ""शहाणपणा"" आणि त्याला ज्याला बोलायचे आहे त्याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याच्या मुख्य युक्तिवादाला अडथळा आणला.

δὲ λαλοῦμεν

मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने हे समजावून सांगणे सुरू केले की खरे ज्ञान देवाच्या बुद्धीचे आहे.

σοφίαν…λαλοῦμεν

शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा, ""शहाणा"" म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुज्ञ शब्द बोला"" किंवा ""एक ज्ञानी संदेश बोला"" (पहा: भाववाचक नामे)

τοῖς τελείοις

प्रौढ विश्वासणारे

1 Corinthians 2:7

πρὸ τῶν αἰώνων

देवाने काही निर्माण करण्यापूर्वी

εἰς δόξαν ἡμῶν

आमच्या भविष्यातील वैभव सुनिश्चित करण्यासाठी

1 Corinthians 2:8

τὸν Κύριον τῆς δόξης

येशू, गौरवशाली प्रभू

1 Corinthians 2:9

ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν

हे अपूर्ण वाक्य आहे. काही भाषांतरे ही संपूर्ण वाक्ये बनवतात: ""ज्या गोष्टींना डोळा नाही ... कल्पना केली; हया गोष्टी आहेत ... त्याच्यावर प्रेम करणारे."" इतर काही अपूर्ण ठेवतात परंतु ते येथे अपूर्ण अंतिम विरामचिन्हे वापरून अपूर्ण आहेत आणि पुढील वचन सुरू करतात की या वचनाच्या सुरूवातीस: ""ज्या गोष्टींवर डोळा नव्हता ... कल्पना केली, गोष्टी ... ज्याला त्याच्यावर प्रेम आहे

ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη

एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: लक्षणालंकार)

ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν

देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या लोकांसाठी आकाशात अद्भुत आश्चर्य निर्माण केले आहे.

1 Corinthians 2:10

पौल येशू आणि वधस्तंभाबद्दल सत्य बोलतो. जर [1 करिंथ 2: 9] (../ 02/0 9. md) ""या सर्व गोष्टी आहेत"" हे अपूर्ण वाक्य म्हणून मानली जाते.

1 Corinthians 2:11

τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?

पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου

याचा अर्थ एका व्यक्तीच्या आतील, त्याच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक स्वरुपाचा होय.

τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 2:12

येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 2:13

ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

पवित्र आत्मा आत्म्याच्या स्वत: च्या शब्दांमध्ये विश्वासणाऱ्यांना देवाचे सत्य सांगतो आणि त्यांना त्यांचे स्वत: चे ज्ञान देतो.

ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

आत्मिक शब्दांची व्याख्या करण्यासाठी आत्मा स्वतःच्या आत्मिक ज्ञानाचा वापर करतो

1 Corinthians 2:14

येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

ψυχικὸς…ἄνθρωπος

ख्रिस्ती नसलेल्या व्यक्ती, ज्यांना पवित्र आत्मा मिळाला नाही

ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται

कारण या गोष्टी समजून घेण्यासाठी आत्माची मदत आवश्यक आहे

1 Corinthians 2:15

ὁ…πνευματικὸς

विश्वास ठेवणारे लोक ज्यांना आत्मा प्राप्त झाला आहे

1 Corinthians 2:16

τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?

पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 3

1 करिंथकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

दैहिक लोक

करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना ""देहधारी"" म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. ""अध्यात्मिक"" असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता, देह, आत्मा, वारा, श्वास आणि मूर्ख, मूर्खता, मूर्खपणा आणि सुज्ञ, ज्ञान)

या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

रूपक

या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल ""बाळ"" आणि ""दूध"" वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 3:1

पौलाने आता करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवासमोर त्यांचे स्थान जसे वागण्याऐवजी ते खरोखर कसे जगतात. मग तो त्यांना याची आठवण करून देतो की जो त्यांना शिकवते तो देव जो वाढ देणार आहे तितका महत्त्वाचा नाही.

ἀδελφοί

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.

πνευματικοῖς

आत्म्याचे पालन करणारे लोक

σαρκίνοις

लोक त्यांच्या स्वत: च्या इच्छेचे अनुसरण करतात

ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ

करिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 3:2

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα

करिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्‍या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: रूपक)

οὐδὲ νῦν δύνασθε

हे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 3:3

ἔτι…σαρκικοί

अद्याप पापी किंवा सांसारिक इच्छेनुसार वागणे

οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?

पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे ""चालणे"" हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता ""आपल्या वर्तनाचे परीक्षण"" करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि रूपक)

1 Corinthians 3:4

οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?

पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 3:5

τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?

पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे!"" किंवा (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί δέ ἐστιν Παῦλος?

पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी महत्वाचा नाही!"" किंवा ""मी कोण आहे?"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

पौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली"" (पहा: पदन्यूनता)

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν

समजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले "" (पहा: पदन्यूनता)

1 Corinthians 3:6

ἐγὼ ἐφύτευσα

देवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे"" (पाहा: रूपक)

Ἀπολλῶς ἐπότισεν

जसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता"" (पाहा: रूपक)

ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν

जसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले"" किंवा ""पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 3:7

οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός

पौलाने यावर जोर दिला की विश्वासणाऱ्यांना आध्यात्मिक वाढीसाठी तो किंवा अपोलोसदेखील जबाबदार नाही, तर हे देवाचे कार्य आहे.

ὁ αὐξάνων, Θεός

येथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. ""वाढ"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो"" (पहा: भाववाचक नामे)

1 Corinthians 3:8

ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν

पौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: रूपक)

ἕν εἰσιν

एक"" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""उद्देशाने एकत्रित"" किंवा 2) ""तितकेच महत्त्व"".

μισθὸν

कामगारांना त्याच्या कामासाठी जितके पैसे मिळतात

1 Corinthians 3:9

ἐσμεν

हे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Θεοῦ…συνεργοί

पौल स्वत: ला आणि अपोलोसला एकत्र काम करणारे मानतो.

Θεοῦ γεώργιον

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात"" (पहा: रूपक)

Θεοῦ οἰκοδομή

संभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 3:10

κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

θεμέλιον ἔθηκα

इमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: रूपक)

ἄλλος…ἐποικοδομεῖ

पौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: रूपक)

ἕκαστος

हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कामगारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची सेवा करणारी प्रत्येक व्यक्ती

1 Corinthians 3:11

θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 3:12

करिंथमधील शिक्षक काय करतात हे वर्णन करण्यासाठी इमारती बांधताना बांधकाम करणाऱ्या लोकांविषयी सामान्यतः काय करतात याबद्दल पौल बोलतो. बांधकाम करणारा बहुतेकदा इमारतीवरील सजावट म्हणून सोने, चांदी किंवा मौल्यवान दगडांचा वापर करतात.

εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην

नवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल"" (पहा: रूपक)

λίθους τιμίους

महागडे दगड

1 Corinthians 3:13

ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει

येथे ""दिव्य"" हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: रूपक)

ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει

जसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 3:14

एक व्यक्ती"" आणि ""कोणाचेही"" आणि ""तो"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.

τὸ ἔργον μενεῖ

काम राहते किंवा ""काम टिकते

1 Corinthians 3:15

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" किंवा ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ζημιωθήσεται

हानी"" हे अमूर्त संज्ञा ""हानी"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपले प्रतिफळ गमावेल"" (पहा: भाववाचक नामे)

αὐτὸς δὲ σωθήσεται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव त्याला वाचवेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 3:16

οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?

पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 3:18

μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω

या जगामध्ये तो स्वत: शहाणा आहे यावर कोणीही विश्वास ठेवू नये.

ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ

जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांनाच शहाणपण काय आहे ते ठरविण्याचा प्रयत्न करतात

μωρὸς γενέσθω

अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: विडंबन)

1 Corinthians 3:19

ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν

देव जे लोक स्वतःला खूप हुशार समजतात त्यांच्याच सापळ्यात त्यांना पकडतो.

1 Corinthians 3:20

Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι

परमेश्वराला हे ठाऊक आहे की जे लोक त्यांना शहाणे करण्यासारखे योजना आखतात ते व्यर्थ आहेत

μάταιοι

निरुपयोगी

1 Corinthians 3:23

ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ

तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे

1 Corinthians 4

1 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

घमंड

प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: प्रेषित, प्रेषितपद)

या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

रूपक

या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा ""आध्यात्मिक पिता"" आहे. (पहा: रूपक आणि आत्मा, वारा, श्वास)

विडंबन

अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: विडंबन)

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो

1 Corinthians 4:1

लोकांनी लोकांना प्रभूविषयी शिकविण्याविषयी आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याविषयी लोकांना अभिमान बाळगण्याचे केवळ लोकांना आठवण करून देऊन, पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की सर्व विश्वासणारे नम्र सेवक असणे आवश्यक आहे.

1 Corinthians 4:2

ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις

पौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही असणे आवश्यक आहे"" (पहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

1 Corinthians 4:3

ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ

मानवी न्याय आणि देवाची न्याय यांच्यात फरक तुलना करत आहे. माणसावर देवाचा खरा न्याय असण्यापेक्षा मानवाचा निर्णय महत्त्वपूर्ण नाही.

1 Corinthians 4:4

οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα

मला कुणीही चुकीचे वागण्याबद्दल दोषी ठरविलेले ऐकले नाही

οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν

आरोपांचा अभाव हे सिद्ध नाही की मी निर्दोष आहे. मी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे प्रभूला ठाऊक आहे

1 Corinthians 4:5

ὥστε

कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे

ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν

येथे ""अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी"" हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे ""हृदय"" हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल"" (पहा: रूपक आणि लक्षणालंकार)

1 Corinthians 4:6

ἀδελφοί

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.

δι’ ὑμᾶς

आपल्या कल्याणासाठी

1 Corinthians 4:7

σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών

पौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे ""आपण"" सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

τίς γάρ σε διακρίνει?

इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही."" किंवा ""आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?

पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे."" किंवा ""देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?

पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये."" किंवा ""आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὡς μὴ λαβών

केलेले असे"" हे वाक्यांश म्हणजे त्यांच्याकडे जे काही आहे ते प्राप्त करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे की आपण ते मुक्तपणे प्राप्त केले नव्हते"" किंवा ""जसे आपण कमावले होते तसे

1 Corinthians 4:8

पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: विडंबन)

1 Corinthians 4:9

ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν

देवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: समांतरता)

ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν

रोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: रूपक)

ὡς ἐπιθανατίους

देवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: रूपक)

τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

संभाव्य अर्थ 1) ""जगामध्ये"" अलौकिक (""देवदूत"") आणि नैसर्गिक (""मानव"") या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: ""जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना."" (पहा: अवयव आवृत्ती)

1 Corinthians 4:10

ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι

पौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: विडंबन)

ὑμεῖς ἔνδοξοι

जरी आपण महत्वाचे लोक असले तरी लोक आपल्याशी करिंथिंबरोबर वागतात

ἡμεῖς…ἄτιμοι

लोक आम्हाला प्रेषित म्हणून लाज आणतात

1 Corinthians 4:11

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

आता पर्यंत किंवा ""अद्याप

κολαφιζόμεθα

बरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आम्हाला मारतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀστατοῦμεν

पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे राहाण्यासाठी जागा होती, परंतु त्यांना ठिकाणाहून पुढे फिरणे आवश्यक होते. त्यांच्याकडे घर नाही.

1 Corinthians 4:12

λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" किंवा ""जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διωκόμενοι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 4:13

δυσφημούμενοι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक आमची निंदा करतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι

लोकांनी आम्हाला विचार करायला सुरुवात केली-आणि तरीही ते आम्हाला मानतात-जगाचा कचरा म्हणून

1 Corinthians 4:14

οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ

मला तुमची लाज वाटत नाही, तर तुम्हाला सुधारायच आहे किंवा ""मी तुम्हाला लाज वाटण्याचे प्रयत्न करीत नाही, पण मी तुम्हाला सुधारित करू इच्छितो

νουθετῶ

एखाद्याला सांगा की ते जे करीत आहेत ते चुकीचे आहे आणि वाईट गोष्टी घडतील

τέκνα μου ἀγαπητὰ

कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 4:15

μυρίους παιδαγωγοὺς

एका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप पालक"" किंवा ""पालकांची मोठी गर्दी"" (पहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα

करिंथकरांसोबतचा त्याचा संबंध ""ख्रिस्तामध्ये"" सर्वात महत्वाचा आहे, हे पौलाने प्रथम सांगितले आहे, दुसरे म्हणजे ते आले कारण त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली आणि तिसरे म्हणजे तेच त्यांचे वडील आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव तुम्हाला सुवार्ता सांगणारा मीच आहे, तो तुमचा पिता झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये सामील झाला

ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα

कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 4:17

μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ

ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो आणि ज्यांना मी देवाबद्दल शिकवितो की तो माझा स्वतःचा मुलगा आहे

1 Corinthians 4:18

δέ

हा शब्द करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचा अभिमानी वर्तणूक बजावण्यासाठी पौल आपल्या विषयावर फेरफार करीत असल्याचे दर्शविते.

1 Corinthians 4:19

ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς

मी तुला भेट देईन

1 Corinthians 4:21

τί θέλετε?

पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?

पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

πραΰτητος

दयाळूपणा किंवा ""करुणा

1 Corinthians 5

1 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

उदारमतवाद

संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: शिष्टोक्ती आणि लैंगिक अनैतिकता, अनैतिक आचरण, अनैतिक, जारकर्म)

रूपक

पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: रूपक, वाईट, दुष्ट, अप्रिय, बेखमीर भाकर आणि शुद्ध, शुध्द करणे, शुध्दीकरण आणि वल्हांडण)

अलंकारिक प्रश्न

या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-)

1 Corinthians 5:1

पौलाने आता स्पष्टपणे सांगितले आहे की त्याने त्यांची कोणती पापे ऐकले आहेत, आणि त्या मनुष्याचा आणि त्याच्या पापाचा स्वीकार करणाऱ्या करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना कसे अभिमान वाटतो.

ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν

तुमच्यापैकी एकाने आपल्या बापाच्या बायकोबरोबर व्यभिचार केला आहे

γυναῖκά…πατρὸς

त्याच्या वडिलांची बायको, पण कदाचित त्यांच्या स्वत: च्या आई नाही

1 Corinthians 5:2

οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε

या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 5:3

παρὼν…τῷ πνεύματι

मी आत्म्यामध्ये तुझ्याबरोबर आहे. त्यांच्या आत्म्यामध्ये असणे त्यांच्याविषयी काळजी घेणे किंवा त्यांच्याशी असण्याची इच्छा बाळगणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याबद्दल काळजी घेतो"" किंवा ""मला आपल्यासोबत राहायचे आहे

ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी ठरविले आहे की आपण ज्याने हे केले आहे त्याच्याशी काय करावे हे मी ठरविले आहे"" किंवा 2) ""मला दोषी आढळून आलेला माणूस सापडला आहे

1 Corinthians 5:4

συναχθέντων ὑμῶν

जेव्हा आपण एकत्र असता किंवा ""जेव्हा आपण एकत्र भेटता

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे"" (पहा: लक्षणालंकार आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 5:5

παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ

मनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल"" (पहा: रूपक)

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो"" किंवा 2) ""देह"" हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल"" किंवा ""जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही"" (पहा: रूपक)

ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 5:6

οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν

तुझा अभिमान खराब आहे

οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?

जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 5:7

τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός

वल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे"" (पहा: रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 5:9

πόρνοις

याचा अर्थ असा आहे की जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु अशा रीतीने वागतात.

1 Corinthians 5:10

τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου

ज्यांनी अनैतिक जीवनशैली जगण्याचे निवडले आहे, जे विश्वास ठेवणारे नाहीत

τοῖς πλεονέκταις

जे लोक लालची आहेत किंवा "" जे इतरांकडे आहे ते मिळविण्यासाठी अप्रामाणिक होण्यास इच्छुक आहेत

ἅρπαξιν

याचा अर्थ असा की जे लोक इतरांच्या मालमत्तेस फसवतात.

ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

आपण सर्व लोकांना टाळणे आवश्यक आहे

1 Corinthians 5:11

पौलाने त्यांना सांगितले की लैंगिक अनैतिकता आणि इतरांसमोर इतर स्पष्ट पापांमध्ये त्यांच्या सहभागाबद्दल सुधारणा करण्यास नकार देणाऱ्या मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना कसे वागवावे.

τις…ὀνομαζόμενος

जो कोणी स्वत: ला बोलावतो

ἀδελφὸς

येथे याचा अर्थ एक सह-ख्रिस्ती जे एकतर पुरुष किंवा स्त्री आहेत.

1 Corinthians 5:12

τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?

मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?

पौल करिंथकराना धमकावत आहे. ""आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 6

1 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

कायदेशीर खटले

पौल शिकवतो की एका ख्रिस्ती व्यक्तीने दुसऱ्या ख्रिस्ती व्यक्तीला ख्रिस्ती नसलेले न्यायाधिशांसमोर न्यायालयात घेऊन जाऊ नये. फसवणूक करणे चांगले नाही. ख्रिस्ती लोक देवदूतांचा न्याय करतील. म्हणून त्यांनी स्वतःमध्ये समस्या सोडविण्यास सक्षम असावे. दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याने फसवणूक करण्यासाठी न्यायालयाचा वापर करणे विशेषतः वाईट आहे. (पहा: न्यायाधीश, न्याय)

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

रूपक

पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: रूपक)

खटल्यासंबंधी प्रश्न

या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / )

1 Corinthians 6:1

पौलाने मग विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी मतभेद कसे सोडवावे हे स्पष्ट केले.

πρᾶγμα

मतभेद किंवा युक्तिवाद

τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων?

पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत!"" किंवा ""तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

जेथे स्थानिक सरकारी न्यायाधीश प्रकरणांचा विचार करतात आणि कोण योग्य आहे हे ठरवतात

1 Corinthians 6:2

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?

ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?

कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 6:3

βιωτικά

या आयुष्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल युक्तिवाद थांबवा

οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν

त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

κρινοῦμεν

पौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

μήτι γε βιωτικά?

कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 6:4

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, ""भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत"" किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, ""जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

जर आपल्याला रोजच्या जीवनाविषयी निर्णय घेण्यासाठी किंवा ""या जीवनामध्ये महत्वाच्या असलेल्या प्रकरणांचे निराकरण करणे आवश्यक असेल तर

τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?

हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे."" किंवा 2) ""अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 6:5

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν

आपल्या अपमानासाठी किंवा ""या प्रकरणात आपण कसे अयशस्वी झाला हे दर्शविण्यासाठी

οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?

पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τοῦ ἀδελφοῦ

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.

διακρῖναι

वाद किंवा मतभेद

1 Corinthians 6:6

परंतु आता आहे किंवा “परंतु त्याऐवजी”

ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?

विश्वासणारे जे एकमेकांशी विवाद करतात त्यांच्यासाठी निर्णय घेण्यासाठी अविश्वासू न्यायाधीशांना विचारा

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारा तो खटला सादर करतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 6:7

ἤδη…ἥττημα…ἐστιν

आधीच एक अपयश आहे

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?

पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 6:8

ἀδελφούς

ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एकमेकांचे भाऊ आणि बहिणी आहेत. ""तुमचा स्वतःचा सहविश्वासू

1 Corinthians 6:9

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι

पौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

κληρονομήσουσιν

देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: रूपक)

Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν

देव न्यायदंडाने न्यायी म्हणून त्यांचा न्याय करणार नाही आणि ते सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणार नाहीत.

μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: अवयव आवृत्ती)

μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुष जो इतर पुरुषांना त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात किंवा 2) जे पुरुष त्यांच्याबरोबर झोपण्यासाठी पैसे देतात किंवा 3) जे पुरुष धार्मिक कर्मचाऱ्यांसारखे त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात.

ἀρσενοκοῖται

पुरुष इतर पुरुषांसोबत झोपतात

1 Corinthians 6:10

κλέπται

इतरांपासून चोरी करणारे लोक

πλεονέκται

जे लोक दुष्टांचा उपयोग करण्यास तयार आहेत ते इतरांच्या मालमत्तेची जबाबदारी घेतात

1 Corinthians 6:11

ἀπελούσασθε

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἡγιάσθητε

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐδικαιώθητε

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

येशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 6:12

पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्यांना शुद्ध केले आहे कारण ख्रिस्ताने त्यांना आपल्या मृत्यूसह विकत घेतले आहे. त्यांचे शरीर आता देवाचे मंदिर आहे. तो असे म्हणतो की करिंथकर काय म्हणू शकतात आणि नंतर त्यांना दुरुस्त करू शकतात.

πάντα μοι ἔξεστιν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो.

ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει

जो कोणी म्हणतो, ""प्रत्येक गोष्ट माझ्यासाठी योग्य आहे."" वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु माझ्यासाठी सर्वकाही चांगले नाही

οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 6:13

τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει

Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them.

τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει

एक संभाव्य अर्थ असा आहे की वक्ता शरीर आणि शारीरिक वासनेविषयी अप्रत्यक्षपणे बोलत आहे, परंतु आपण शब्दशः हे ""पोट"" आणि ""अन्न"" म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे.

καταργήσει

नाश करणे

1 Corinthians 6:14

τὸν Κύριον ἤγειρεν

परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले

1 Corinthians 6:15

οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?

सदस्य"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत"" (पहा: रूपक आणि वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!

ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही!"" किंवा ""आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

μὴ γένοιτο

असं कधीही होऊ नये! किंवा ""आम्ही ते कधीही करू नये!

1 Corinthians 6:16

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν?

पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. ""मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की ...."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν

हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 6:17

ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν

हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 6:18

φεύγετε

पौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येथून निघून जा"" (पहा: रूपक)

τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ

संभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος

एखाद्या व्यक्तीने केलेली वाईट कृत्ये

1 Corinthians 6:19

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν

पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸ σῶμα ὑμῶν

प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीचे शरीर पवित्र आत्म्याचे एक मंदिर आहे

ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός

मंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 6:20

ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς

पापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

δὴ

कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे

1 Corinthians 7

1 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

घटस्फोट

विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: विश्वास करणे, विश्वासणारा, विश्वास, अविश्वासणारा, अविश्वास आणि पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

सौम्यतापूर्ण शब्द लैंगिक संबंधांविषयी सावधगिरी बाळगण्याकरिता पौल बहुतेक सौम्य शब्द वापरतो. हे सहसा एक संवेदनशील विषय असते. बऱ्याच संस्कृती या विषयांबद्दल उघडपणे बोलू इच्छित नाहीत. (पहा: शिष्टोक्ती)

1 Corinthians 7:1

पौल विश्वासणाऱ्यांना विवाह विषयी काही विशिष्ट निर्देश देते.

δὲ

पौल त्याच्या शिकवणीत एक नवीन विषय सादर करीत आहे.

ὧν ἐγράψατε

काही प्रश्नांची उत्तरे विचारण्यासाठी करिंथकरांनी पौलाला पत्र लिहिले होते.

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते ते उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही लिहीले, 'एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.' 'किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करीत आहे ते सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे उत्तर हे होय की एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.

καλὸν

हे सर्वात उपयुक्त आहे

ἀνθρώπῳ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मनुष्य"" म्हणजे विवाहित व्यक्तीचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""पती"" किंवा 2) ""एक मनुष्य"" कोणत्याही मनुष्याला संदर्भित करतो.

γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा"" हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको"" किंवा 2) ""स्त्रीला स्पर्श करा"" हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न न करणे"" (पहा: शिष्टोक्ती आणि लक्षणालंकार)

1 Corinthians 7:2

διὰ δὲ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते त्याचा प्रतिसाद आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खरे आहे, परंतु कारण"" किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करतो ते सांगत आहे.

διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος

परंतु सैतान लोकांना लैंगिक पाप करण्यास प्रवृत्त करतो कारण प्रत्येकजण ""किंवा आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण लैंगिक पाप करण्याची इच्छा करतो, म्हणून प्रत्येक

1 Corinthians 7:3

ὀφειλὴν

पती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: शिष्टोक्ती)

ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

देणे आवश्यक"" आणि ""लैंगिक अधिकार"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे"" (पहा: पदन्यूनता)

1 Corinthians 7:5

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους

वंचित"" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. ""आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: शिष्टोक्ती आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ

विशेषतः खोल प्रार्थनेचा काळ असणे

σχολάσητε

स्वत: ला वचनबद्ध करा

πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε

पुन्हा एकत्र झोप

διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

कारण काही दिवसांनंतर तुमची लैंगिक इच्छा नियंत्रणात ठेवणे कठिण असेल

1 Corinthians 7:6

τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

संभाव्य अर्थ म्हणजे पौलाने करिंथकरांना सांगितले आहे की तो त्यांना परवानगी देत आहे, परंतु त्यांना आज्ञा देत नाही, 1) विवाह करणे आणि झोपणे किंवा 2) एका वेळी एकत्र झोपणे थांबविणे.

1 Corinthians 7:7

εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν

पौलने कधीही लग्न केले नाही किंवा त्याची पत्नी मरण पावली आहे. तो घटस्फोटाच्या माध्यमातून होता की असंभव आहे.

ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως

देव लोकांना भिन्न गोष्टी करण्यास सक्षम करते. तो एका व्यक्तीला एक गोष्ट करण्यास आणि दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी वेगळे करण्यास सक्षम करते

1 Corinthians 7:8

τοῖς ἀγάμοις

हे त्यासाठी जे विवाहित नाहीत

ταῖς χήραις

ज्याच्या पतीचा मृत्यू झाला आहे अशा स्त्रियांना

καλὸν

आपण [1 करिंथकर 7: 1] (../ 07 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.

1 Corinthians 7:9

πυροῦσθαι

कोणाबरोबर झोपायचे अशी निरंतर इच्छे सोबत जगणे

1 Corinthians 7:10

ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι

विभक्त आणि घटस्फोटादरम्यान पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एखाद्या व्यक्तीशी लग्न थांबविणे म्हणजे विवाह संपवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""घटस्फोट नको

1 Corinthians 7:11

τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ ἀφιέναι

घटस्फोटाच्या आणि सहजपणे विभक्त होण्याच्या बाबतीत पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एकतर लग्न समाप्त करणे हे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगळे नसावे

1 Corinthians 7:12

συνευδοκεῖ

इच्छुक किंवा संतुष्ट

1 Corinthians 7:13

ἄνδρα

हा ""मनुष्य"" असाच ग्रीक शब्द आहे.

1 Corinthians 7:14

ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί

हे ""मनुष्य"" आणि ""स्त्री"" साठी सारखेच ग्रीक शब्द आहेत.

ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी )

τῷ ἀδελφῷ

विश्वासणारा मनुष्य किंवा पती

ἅγιά ἐστιν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 7:15

οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις

येथे ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे ""त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही"" (पहा: रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 7:16

οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις

पौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις

स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις

पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 7:17

ἑκάστῳ

प्रत्येक विश्वासणारा

οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι

पौल अशा प्रकारे कार्य करण्यासाठी सर्व मंडळीमध्ये विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होता.

1 Corinthians 7:18

περιτετμημένος τις ἐκλήθη?

पौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?

पौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 7:20

येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

ἐν τῇ κλήσει…μενέτω

येथे ""पाचारण"" म्हणजे आपण कार्य करत असलेल्या कार्याचे किंवा सामाजिक स्थितीचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केलेले म्हणून कार्य करा आणि कार्य करा

1 Corinthians 7:21

ἐκλήθης…σοι…δύνασαι

पौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच ""आपण"" आणि ""येथे"" या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω

हे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 7:22

ἀπελεύθερος Κυρίου

हे स्वतंत्र मनुष्य देवाने क्षमा केलेला आहे आणि म्हणून सैतान आणि पापापासून मुक्त आहे.

1 Corinthians 7:23

τιμῆς ἠγοράσθητε

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 7:24

ἀδελφοί

येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.

ἐκλήθη

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 7:25

περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω

या परिस्थितीविषयी बोलणाऱ्या येशूची शिकवण कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने लग्न केले नाही अशा लोकांसाठी मला काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने मला दिली नाही

γνώμην…δίδωμι

मी तुम्हाला काय वाटते ते सांगेन

ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι

कारण, देवाच्या दयाळूपणामुळे मी विश्वासू आहे

1 Corinthians 7:27

पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून ""आपण"" आणि ""येथे शोधत नाही"" या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει

संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न ""जर"" सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विवाहित असल्यास, करू नका"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

μὴ ζήτει λύσιν

तिला घटस्फोट घेण्याचा प्रयत्न करु नका किंवा ""तिच्यापासून वेगळे होण्याचा प्रयत्न करा

μὴ ζήτει…γυναῖκα

विवाह करण्याचा प्रयत्न करू नका

1 Corinthians 7:28

ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι

हा"" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 7:29

ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν

थोडा वेळ आहे किंवा ""वेळ जवळ जवळ गेला आहे

1 Corinthians 7:30

οἱ κλαίοντες

रडणे किंवा अश्रूंनी शोक करणे

1 Corinthians 7:31

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον

जे अविश्वासू लोकांबरोबर दररोज वागतात

ὡς μὴ καταχρώμενοι

त्यांच्या कृत्यांद्वारे त्यांनी दाखवावे की त्यांच्यामध्ये देवावर आशा आहे

1 Corinthians 7:32

ἀμερίμνους

येथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" काळजी करण्याची गरज न घेता ""(पहा: म्हणी)

μεριμνᾷ

यावर लक्ष केंद्रित केले

1 Corinthians 7:34

μεριμνᾷ

तो देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत आहे आणि त्याच वेळी त्याची पत्नी प्रसन्न करतो

1 Corinthians 7:35

βρόχον

प्रतिबंध

εὐπάρεδρον

यावर लक्ष केंद्रित करू शकता

1 Corinthians 7:36

ἀσχημονεῖν ἐπὶ

दयाळूपणे किंवा ""सन्मानित नाही

τὴν παρθένον αὐτοῦ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या स्त्रीने त्याने लग्न करण्याचे वचन दिले होते"" किंवा 2) ""त्याची कुमारी कन्या"".

γαμείτωσαν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने आपल्या वाग्दत्त असणाऱ्याशी लग्न करावे"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या मुलीचा विवाह करून द्यावा.

1 Corinthians 7:37

ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος

येथे ""स्थायी फर्म"" निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर"" (पहा: रूपक आणि लक्षणालंकार)

1 Corinthians 7:39

γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

येथे ""बंधनकारक"" असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे"" किंवा ""एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: रूपक)

ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ

जोपर्यंत तो मरत नाही

ᾧ θέλει

ती कोणालाही पाहिजे

ἐν Κυρίῳ

नवीन पती विश्वासणारा असल्यास

1 Corinthians 7:40

τὴν ἐμὴν γνώμην

देवाच्या शब्दांची माझी समज

μακαριωτέρα

अधिक समाधानी, अधिक आनंदी

οὕτως μείνῃ

अविवाहित राहते

1 Corinthians 8

1 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8-10 मध्ये पौलाने या प्रश्नाचे उत्तर दिले: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?""

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मूर्तींना अर्पण केलेले मांस

पौल या प्रश्नाचे उत्तर देतो की मूर्ती म्हणजे देव नाहीत जी खरोखर अस्तित्वात नाहीत. त्यामुळे मांसमध्ये काहीही चुकीचे नाही. ख्रिस्ती ते खाण्यास मोकळे आहेत. तथापि, ज्याला हे समजत नाही तो पाहतो की ख्रिस्ती व्यक्ती खातो. नंतर त्यांना मांसाच्या आराधनेच्या रूपात मांस खाण्यास प्रोत्साहित केले जाऊ शकते.

1 Corinthians 8:1

आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की मूर्तींना काही शक्ती नसली तरी विश्वासणाऱ्यांना दुर्बल विश्वासणाऱ्यांवर विश्वास ठेवण्याची काळजी घ्यावी जे त्यांना मूर्तींबद्दल काळजी घेतील. तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य विश्वासणाऱ्यांविषयी सावधगिरी बाळगण्यास सांगतो.

περὶ δὲ

पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग करिंथकरांनी त्याला पुढील प्रश्नावर जाण्यासाठी केला.

τῶν εἰδωλοθύτων

परराष्ट्रीय उपासक त्यांच्या देवतांना धान्य, मासे, पक्षी किंवा मांस अर्पण करतील. याजकाने त्या सर्वाचा वेदीवर होम करावा. याजकाने भागाला बाजारपेठेत खायला द्यावे किंवा विक्री करावी, अशी भाकित भागाबद्दल पौल बोलत आहे.

ἡ γνῶσις φυσιοῖ

ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे ""फुगवणे"" एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. ""ज्ञान"" असा अमूर्त संज्ञा ""ज्ञात"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोकांना अभिमान देते"" किंवा ""ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात"" (पहा: रूपक)

ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ

प्रेम"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो"" (पहा: भाववाचक नामे)

ἀγάπη οἰκοδομεῖ

लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम लोकांना मजबूत करते"" किंवा ""जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 8:2

δοκεῖ ἐγνωκέναι τι

विश्वासणारे त्याला कशाबद्दल तरी सर्वकाही माहित आहे

1 Corinthians 8:3

οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस ओळखतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 8:4

आम्ही आणि ""आम्ही"" येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς

पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. ""काहीही नाही"" असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती आणि रूपक)

1 Corinthians 8:5

λεγόμενοι θεοὶ

अशा गोष्टी ज्याना लोक देव म्हणतात

θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

बहुतेक देव आणि अनेक देवदेवता अस्तित्वात आहेत असे पौल मानत नाही, परंतु हे मान्य आहे की परुश्यांचा विश्वास आहे की ते करतात.

1 Corinthians 8:6

ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς

तरीही आम्हाला माहीत आहे की फक्त एकच देव आहे

1 Corinthians 8:7

पौल येथे ""दुर्बल"" भावांबद्दल बोलत आहे, जे त्या मूर्तींच्या आराधनेपासून मूर्तींना बळी पडलेले अन्न वेगळे करू शकत नाहीत. एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने मूर्तीला बळी पडलेल्या अन्नाची खातरी केल्यास, दुर्बल बांधवांनी असा विचार केला पाहिजे की देव त्यांना अन्न खाण्याद्वारे मूर्तीपूजा करण्याची परवानगी देईल. जरी खाणाऱ्याने मूर्तीची पूजा केली नाही आणि अन्न खाल्ले आहे तरीसुद्धा त्याने त्याच्या दुर्बल बांधवांचा विवेक भ्रष्ट केला आहे.

πᾶσιν…τινὲς

सर्व लोक ... काही लोक आता ख्रिस्ती आहेत

μολύνεται

खराब झालेले किंवा हानीकारक

1 Corinthians 8:8

βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ

पौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही"" किंवा ""आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही"" (पहा: चेतनगुणोक्ती)

οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 8:9

τοῖς ἀσθενέσιν

विश्वास त्यांच्या विश्वासात मजबूत नाही

1 Corinthians 8:10

ἴδῃ τὸν ἔχοντα

पौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἡ συνείδησις αὐτοῦ

त्याला काय बरोबर आणि चूक समजते

οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν

खाण्यास प्रोत्साहित केले

1 Corinthians 8:11

τῇ σῇ γνώσει

पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""आपला"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν

भाऊ किंवा बहीण जो आपल्या विश्वासात मजबूत नाही तो त्याचा किवा तिचा विश्वास गमावेल.

1 Corinthians 8:13

διόπερ

कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे

εἰ βρῶμα σκανδαλίζει

भोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो"" किंवा ""जर मी, जे मी खातो, कारण"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 9

1 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मंडळीमधील पैशांची कमाई करणे लोक पौलाला फक्त मंडळी मधून पैशांची गरज आहे असा आरोप करतात. पौलाने उत्तर दिले की तो योग्यरित्या मंडळीकडून पैसे मिळवू शकेल. जुना करार असे शिकवतो की जे काम करतात त्यांनी त्यांच्या कामातून त्यांचे जीवन जगले पाहिजे. त्यांनी आणि बर्णबाने हे अधिकार कधीही न वापरता आणि स्वत: चा जीव मिळवला.

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

रूपक

पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: रूपक)

या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी

संदर्भित करणे

हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा ""संदर्भित करतो"". याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या ""संदर्भित"" च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: शुभवार्ता, सुवार्ता)

खटल्यासंबंधी प्रश्न

या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)

1 Corinthians 9:1

ख्रिस्तामध्ये त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग कसा केला जातो हे पौलाने स्पष्ट केले.

οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος

करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος

पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα

करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ

करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:2

ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ

काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 9:3

ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη:

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुढील शब्द म्हणजे पौलाच्या संरक्षणाचे किंवा 2) 1 करिंथकर 9: 1-2 मधील शब्द म्हणजे पौलचे संरक्षण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे संरक्षण आहे ... मी.

1 Corinthians 9:4

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν

पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἔχομεν

येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

1 Corinthians 9:5

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?

पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:6

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?

पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:7

τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?

पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही."" किंवा ""आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?

पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो."" किंवा ""आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?

पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:8

μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ

पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?

पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:9

οὐ φιμώσεις

मोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?

पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:10

ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?

पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

δι’ ἡμᾶς

येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

1 Corinthians 9:11

μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:12

εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?

पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे."" (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही" आणि वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν

पौल आणि करिंथकर दोघांनाही माहीत आहे की इतरांनी योग्य तेच केले. ""इतरांनी हा अधिकार वापरला म्हणून

ἄλλοι

देवाच्या वचनाचे इतर कामगार

τῆς…ἐξουσίας

करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मिळण्याचा हक्क त्यांना सुवार्ता सांगणाऱ्या लोकांच्या राहण्याचा खर्च देतो

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν

च्या साठी एक ओझे असणे किंवा ""पसरणे थांबवा

1 Corinthians 9:13

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν

पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?

पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 9:14

ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν

येथे ""सुवार्ता"" हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, ""त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात"" किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, ""त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात."" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 9:15

τούτων

या गोष्टी ज्यास मी पात्र आहे

ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ καύχημά μου…κενώσει

मला बढाई मारण्याची ही संधी काढून टाका

1 Corinthians 9:16

ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται

मी सुवार्ता उपदेश करणे आवश्यक आहे

οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν

मी दुर्दैवी असेल तर

1 Corinthians 9:17

εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω

जर मी स्वेच्छेने प्रचार करतो किंवा ""मी प्रचार करू इच्छितो तर

εἰ δὲ ἄκων

मी हे करतो"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले"" किंवा ""परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो"" किंवा ""परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते"" (पहा: पदन्यूनता)

οἰκονομίαν πεπίστευμαι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 9:18

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?

तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे माझे प्रतिफळ आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον

प्रचार करण्यासाठी माझा सन्मान म्हणजे मी पैसे न घेता प्रचार करू शकतो

θήσω τὸ εὐαγγέλιον

सुवार्ता सांग

εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

म्हणून मी प्रवास आणि उपदेश म्हणून लोक मला समर्थन करण्यास विचारू नका

1 Corinthians 9:19

ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων

येथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन"" (पहा: रूपक)

τοὺς πλείονας κερδήσω

इतरांना विश्वास ठेवण्यास किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास इतरांना मदत करा

1 Corinthians 9:20

ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος

मी यहूद्यासारखा वागलो किंवा ""मी यहूदी रीतिरिवाजांचा अभ्यास केला

ὡς ὑπὸ νόμον

मी यहूदी धर्मग्रंथांच्या मागण्यांचे पालन करण्यास वचनबद्ध असलेल्या एकसारखे झाले, यहूदी शास्त्रवचनांबद्दल त्यांची समज स्वीकारली

1 Corinthians 9:21

ἀνόμοις

जे मोशेचे नियम पाळणार नाहीत

1 Corinthians 9:24

पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तामध्ये असलेल्या त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग स्वतःस शिस्त लावण्यासाठी केला जातो.

οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?

पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τρέχουσιν

पौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: रूपक)

οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε

पौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 9:25

φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον

पुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 9:26

ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

येथे ""धावणे"" आणि ""मुष्टियुद्ध"" ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे"" (पहा: रूपक आणि दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 9:27

μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι

हे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही"" किंवा ""नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही"" असे देव म्हणाला (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि रूपक)

1 Corinthians 10

1 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?""

या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

निर्गम

7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: वचनदत्त भूमी)

मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे

पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: वाचविणे, वाचविले, सुरक्षित, तारण)

खटल्यासंबंधी प्रश्न

या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)

1 Corinthians 10:1

पौलाने त्यांच्या प्राचीन यहूदी वडिलांच्या अनैतिकतेच्या व मूर्तीपूजेच्या अनुभवांचे उदाहरण त्यांना आठवण करून दिले.

οἱ πατέρες ἡμῶν

मिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. ""आमचा"" हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

हा समुद्र दोन नावे, लाल समुद्र आणि बचावाचा समुद्र म्हणून ओळखला जातो.

διὰ…διῆλθον

च्यामधून गेले किंवा ""च्यामधून प्रवास

1 Corinthians 10:2

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

सर्व मागे व मोशेला वचनबद्ध होते

ἐν τῇ νεφέλῃ

देवाने मेलेल्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व केले आणि दिवसादरम्यान इस्राएल लोकांना मार्गदर्शन केले

1 Corinthians 10:4

τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας

देवाने अलौकिकपणे ज्या खडकातून बाहेर आणले तेच पाणी ते प्याले ... अलौकिक खडक

ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός

खडक"" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर ""खडक"" हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 10:5

οὐκ…ηὐδόκησεν

नाराज किंवा ""राग"" (पहा: नकारात्मक विधान)

τοῖς πλείοσιν αὐτῶν

इस्राएली वडील

κατεστρώθησαν

देवाने त्यांच्या मृत शरीराला विखुरले किंवा ""देवाने त्यांचा वध केला व त्यांची शरीरे विखुरली

ἐν τῇ ἐρήμῳ

मिसर आणि इस्राएल यांच्यात वाळवंटी जमीन ज्यामध्ये इस्राएली लोक 40 वर्षे भटकले

1 Corinthians 10:7

εἰδωλολάτραι

मूर्तीपूजा करणारे लोक

ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν

जेवण खाण्यासाठी बसला

παίζειν

पौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: शिष्टोक्ती)

1 Corinthians 10:8

ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες

एका दिवसात देवाने 23,000 लोकांचा वध केला

कारण त्यांनी ते अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत

1 Corinthians 10:9

ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 10:10

γογγύζετε

तक्रार

ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 10:11

ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις

देवाने आपल्या पूर्वजांना शिक्षा केली

τυπικῶς

येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

τὰ τέλη τῶν αἰώνων

शेवटचे दिवस

1 Corinthians 10:12

μὴ πέσῃ

पाप केले नाही किंवा देवाचा नकार केला नाही

1 Corinthians 10:13

πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε

तो आपल्याला विरोध करण्यासाठी पुरेसे मजबूत अशा प्रकारे मोह करण्यास परवानगी देईल

οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 10:14

पौलाने त्यांना शुद्ध असल्याबद्दल आठवण करून दिली आणि मूर्तीपूजा आणि अनैतिकतापासून दूर राहणे चालू ठेवले कारण तो सहभागीतेबद्दल बोलतो जे रक्त आणि शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो.

φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας

मूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता"" (पाहा: रूपक)

1 Corinthians 10:16

τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας

प्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: रूपक)

ὃ εὐλογοῦμεν

ज्यासाठी आम्ही देवाचे आभार मानतो

οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?

पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?

पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

κοινωνία

मध्ये भाग घेत आहे किंवा ""इतरांसह समान सहभाग घेत

1 Corinthians 10:17

ἄρτος

भाजलेल्या भाकरीचे तुकडे किंवा खाण्याआधी केलेले लहान तुकडे

1 Corinthians 10:18

οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν

पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 10:19

τί οὖν φημι?

पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ."" किंवा ""मी याचा अर्थ आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?

पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि पदन्यूनता)

ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν

पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि पदन्यूनता)

1 Corinthians 10:21

οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων

पौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे"" (पहा: लक्षणालंकार)

οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων

आपण खरोखरच प्रभूच्या लोकांबरोबर आणि राक्षसांसह एक असणे खरोखर अशक्य आहे

1 Corinthians 10:22

ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον

करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला हे सांगणे आवश्यक आहे की प्रभूला ईर्ष्या करणे उचित नाही.

παραζηλοῦμεν

राग किंवा चिडवणे

μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?

करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 10:23

पौलाने पुन्हा त्यांना स्वातंत्र्याच्या नियमांची आठवण करून दिली आणि इतरांच्या फायद्यासाठी सर्वकाही केले.

πάντα ἔξεστιν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. ""याचा अनुवाद [1 करिंथकरांस पत्र 6:12] (../ 06 / 12.md) मध्ये केला पाहिजे.

οὐ πάντα συμφέρει

काही गोष्टी फायदेशीर नाहीत

οὐ πάντα οἰκοδομεῖ

लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही"" किंवा ""काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 10:27

ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

तू. तूम्ही शुद्ध विवेकाने अन्न खावे अशी देवाची इच्छा आहे

1 Corinthians 10:28

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα

काही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, ""व आपले नाही"", कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) ""आपण"" आणि ""खाणे"" चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) ""माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा?"" पुढील वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) ""दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी"" खाऊ नका असे दिसते. "" (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα

पौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर ""आपण"" हा शब्द आणि येथे ""खाऊ नका"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

1 Corinthians 10:29

συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ

काही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) ""आपले"" चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द ""माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे?"" या वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md)) ""इतर मनुष्याच्या विवेक"" ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ

पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως?

पुढील वचनातील प्रश्नासह, या प्रश्नाचे संभाव्य अर्थ 1) शब्द ""साठी "" हा शब्द [1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) वर संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारू इच्छित नाही, तर मग विवेक का?"" किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यातील काही जण कदाचित विचार करीत असतील, 'का ... विवेक?'

ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?

वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 10:30

εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?

वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

εἰ ἐγὼ…μετέχω

जर काही करिंथकर विचार करत असतील तर पौल उद्धृत करत नाही, तर ""मी"" आभार मानणाऱ्यांसह मांस खाणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. ""एखादी व्यक्ती खात असल्यास"" किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती खाते तेव्हा

χάριτι

आणि याबद्दल देवाला धन्यवाद द्या किंवा ""ज्याने मला त्यास दिले ते धन्यवाद

1 Corinthians 10:32

ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν

यहूदी किंवा हेल्लेणी लोकांना अस्वस्थ करू नका किंवा ""यहूद्यांना किंवा हेल्लेण्यांना रागावू नका

1 Corinthians 10:33

πάντα…ἀρέσκω

सर्व लोकांना आनंदित करा

μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον

मी माझ्यासाठी इच्छित गोष्टी करू शकत नाही

τῶν πολλῶν

शक्य तितक्या लोकांना

1 Corinthians 11

1 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय).

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

योग्य आचरण मंडळीतील सेवा
विकृत महिला

पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली.

प्रभूभोजनाचे जेवण करिंथकरांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस कसे हाताळले यामध्ये समस्या होत्या. त्यांनी एकत्रितपणे कार्य केले नाही. प्रभूभोजन रात्रीच्या मेजवानीसह साजरा केला जाणारा उत्सव दरम्यान, त्यांच्यापैकी काही भाग न घेता त्यांचे स्वत: चे भोजन खाल्ले. त्यापैकी काही जण नशेत गेले आणि गरीब लोक भुकेले राहिले. पौलाने शिकविले की विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अपमान केला आहे, जर त्यांनी पाप केले होते किंवा एकमेकांसोबत तुटलेले संबंध असतील तर त्यांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस भाग घेतला होता. (हे पहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे आणि समेट करणे, समेट केला, समेट)

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

अलंकारिक प्रश्न

पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

मुख्य

पौल ""डोके"" याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील संदर्भित करते. ते एकत्र इतके जवळ असल्यामुळे, अशा प्रकारे पौलाने हेतूने ""मस्तक"" वापरले. हे दर्शविते की या वचनातील कल्पना जोडल्या गेल्या आहेत. (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 11:1

येशू ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्याचा मार्ग त्यांना अनुसरण्यासाठी त्यांना आठवण करून देताना, पौलाने स्त्रियांना व पुरुषांना विश्वास ठेवणारे कसे राहतात याबद्दल काही विशिष्ट सूचना दिली आहेत.

1 Corinthians 11:2

πάντα μου μέμνησθε

आपण नेहमीच माझ्याबद्दल विचार करता किंवा ""आपण नेहमी कार्य करू इच्छित म्हणून मी नेहमी प्रयत्न करतो"" पौल कोण होता किंवा त्याने त्यांना काय शिकवले होते ते विसरले नाही.

1 Corinthians 11:3

θέλω δὲ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यामुळे मला पाहिजे"" किंवा 2) ""तथापि, मला पाहिजे आहे.

ἡ κεφαλὴ…ἐστιν

अधिकार आहे

κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्त्रियांवर अधिकार ठेवावा"" किंवा 2) ""पतीने पत्नीवर अधिकार ठेवावा

1 Corinthians 11:4

κατὰ κεφαλῆς ἔχων

आणि त्याच्या डोक्यावर कपडे किंवा पडदा ठेवल्यानंतर असे करते

καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वतःवर अपमान आणतो"" किंवा 2) ""ख्रिस्तावर अपमान आणतो, जो त्याचे मस्तक आहे.

1 Corinthians 11:5

γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्त्री जी प्रार्थना करते ... स्वतःवर अपमान आणते"" किंवा 2) ""जी प्रार्थना करते ती आपल्या पतीवर अपमान आणते.

ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ

म्हणजे, डोक्याच्या शीर्षस्थानी पोशाख घातलेल्या कापडाशिवाय आणि केस आणि खांद्यांना झाकून ठेवले होते.

τῇ ἐξυρημένῃ

जसे तिने आपल्या डोक्यावर सर्व केस कापून काढले होते

1 Corinthians 11:6

εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ

स्त्रीला केस काढायला किंवा कमी करण्यासाठी स्त्रीला अपमान किंवा अपमानाची एक खूण होती.

κατακαλύπτεται

तिच्या डोक्यावर असलेल्या डोक्यावर ठेवा आणि डोक्याच्या वरच्या बाजुला कपडे घाला आणि केस व खांदे झाकून ठेवा

1 Corinthians 11:7

οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याचे डोके झाकलेले नाहीत"" किंवा 2) ""त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

δόξα ἀνδρός

ज्याप्रमाणे मनुष्य देवाच्या महानतेला प्रतिबिंबित करतो त्याचप्रमाणे स्त्री पुरुषाचे चरित्र प्रतिबिंबित करते.

1 Corinthians 11:8

οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.

देवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 11:9

γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα

हे शब्द आणि सर्व [1 करिंथकरांस पत्र 11: 8] (../11 / 08.md) कोष्ठकांमध्ये ठेवता येतील जेणेकरुन वाचक हे पाहू शकेल की ""हे"" शब्द ""म्हणूनच ... देवदूत"" [1 करिंथकर 11: 7] (../ 11 / 07.md) मध्ये ""स्त्री पुरुषाचे वैभव"" शब्द स्पष्टपणे संदर्भित करते.

1 Corinthians 11:10

ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तिला पुरुषाचे मस्तक असल्याचे चिन्हित करणे"" किंवा 2) ""तिच्याकडे प्रार्थना करण्याची किंवा भविष्यवाणी करण्यास अधिकार असल्याचा प्रतीक आहे.

1 Corinthians 11:11

πλὴν…ἐν Κυρίῳ

मी जे काही सांगितले ते खरे आहे, ही सर्वात महत्वाची गोष्ट आहे: प्रभूमध्ये

ἐν Κυρίῳ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ती लोकांमध्ये, जो प्रभूचा आहे"" किंवा 2) ""देवाने निर्माण केलेल्या जगामध्ये"".

οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ

हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 11:12

τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ

देवाने सर्व काही तयार केले

1 Corinthians 11:13

ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε

आपल्याला माहित असलेल्या स्थानिक रीति-रिवाज आणि मंडळीच्या पद्धतींप्रमाणे या समस्येचा न्याय करा

πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?

करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी."" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 11:14

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;

करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;

समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे."" (पहा: चेतनगुणोक्ती)

1 Corinthians 11:15

ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 11:17

पौलाने सहानुभूतीबद्दल बोलले तेव्हा प्रभूच्या आराधनेत त्याने योग्य मनोवृत्ती आणि ऐक्य राखण्याची आठवण करून दिली. त्याने त्यांना आठवण करून दिली की जर ते एकत्रित होताना त्या गोष्टींमध्ये अपयशी ठरले तर ते आजारी आणि मरतील, जसे की त्यांच्यापैकी काही जण आधीच यापूर्वीच घडले आहेत.

τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι

आणखी एक संभाव्य अर्थ ""जसे मी आपल्याला हे निर्देश देतो, तेथे असे काहीतरी आहे ज्याचे मी कौतुक करू शकत नाही: जेव्हा

τοῦτο…παραγγέλλων

मी सूचना बद्दल बोलणार आहे

συνέρχεσθε

एकत्र येणे किंवा ""भेटणे

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

आपण एकमेकांना मदत करत नाही; त्याऐवजी, आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता

1 Corinthians 11:18

ἐν ἐκκλησίᾳ

विश्वासणारे म्हणून. इमारतीच्या आत राहण्याबद्दल पौल बोलत नाही.

σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν

तूम्ही स्वतःला विरोधक गटांमध्ये विभागता

1 Corinthians 11:19

δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι

संभाव्य अर्थ 1) ""जरुरी"" हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील"" किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे"" किंवा ""आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते"" (पहा: विडंबन)

αἱρέσεις

लोकांचा विरोध करणारे गट

ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील"" किंवा 2) ""जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील."" पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: विडंबन)

δόκιμοι

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याला देव मंजूर करतो"" किंवा 2) ""आपण कोणाला, मंडळीला मान्यता द्या.

1 Corinthians 11:20

συνερχομένων

एकत्र जमवा

οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

तूम्ही विश्वास ठेवता की तूम्ही प्रभूचे भोज खात आहात, परंतु तूम्ही त्याचा आदर करीत नाही

1 Corinthians 11:22

ἐσθίειν καὶ πίνειν

जे जेवणासाठी गोळा करणे

καταφρονεῖτε

द्वेष आणि अपमानास्पद वागणूक किंवा गैरवर्तन करणे

καταισχύνετε

लाज वाटली किंवा लाज वाटली

τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?

पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 11:23

ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος

हे परमेश्वरा पासून आहे जे मी ऐकले आहे आणि तेच मी तुम्हाला सांगितले आणि ते हे आहे

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 11:24

ἔκλασεν

त्याने त्यातून तुकडे घेतले

τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα

मी जी भाकर घेतली आहे ते माझे शरीर आहे

1 Corinthians 11:25

τὸ ποτήριον

हे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले आहे. करिंथकरांना त्याने कोणता प्याला घेतला ते माहित होते, म्हणून तो फक्त ""एक प्याला"" किंवा ""काही प्याले"" किंवा ""कोणताही प्याला"" नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे ते 1) द्राक्षरसाचा प्याला ज्याने त्याला वापरण्याची अपेक्षा केली असेल किंवा 2) यहुदी लोकांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी जे मद्यपान केले, त्यातील तिसरा किंवा चौथा प्याला.

τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε

या प्याल्यातून प्या आणि जितक्यांदा तूम्ही पिणार आहात तितका प्या

1 Corinthians 11:26

τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε

वधस्तंभावरील मरण आणि पुनरुत्थानाबद्दल शिकवा

ἄχρι οὗ ἔλθῃ

येशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 11:27

ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου

प्रभूची भाकर खातो किंवा परमेश्वराच्या प्याल्यातून पितात

1 Corinthians 11:28

δοκιμαζέτω

पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../ 03/13 md) मध्ये ""गुणवत्ता तपासणी"" कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 11:29

μὴ διακρίνων τὸ σῶμα

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आणि हे ओळखत नाही की मंडळी ही प्रभूचे शरीर आहे"" किंवा 2) ""आणि तो प्रभूच्या शरीराला हाताळत नाही असा विचार करीत नाही.

1 Corinthians 11:30

ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι

या शब्दाचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे आणि यूएसटी प्रमाणेच एकत्र केला जाऊ शकतो.

κοιμῶνται ἱκανοί

येथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत"" (पहा: शिष्टोक्ती).

ἱκανοί

जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या गटातील काही सदस्य"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 11:31

διεκρίνομεν

पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: रूपक)

οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपला न्याय करणार नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 11:32

κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 11:33

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

प्रभूभोजन करण्यापूर्वी जेवण एकत्र गोळा करणे

ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

जेवण सुरू करण्यापूर्वी इतरांना येण्याची परवानगी द्या

1 Corinthians 11:34

ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω

या संमेलनात उपस्थित करण्यापूर्वी त्याला खायला द्या

μὴ εἰς κρίμα

देव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 12

1 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पवित्र आत्म्याचे वरदान

हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मंडळी, ख्रिस्ताचे शरीर

हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: रूपक)

या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

""पवित्र आत्मा वगळता कोणीही 'येशू म्हणू शकत नाही'. ''जुना करार वाचण्यामध्ये, यहूदी ""याव्हे"" या शब्दासाठी ""प्रभू"" शब्दाची जागा घेतली आहे. या वाक्याचा कदाचित अर्थ असा आहे की, येशू हा देव आहे, देहांत देव नाही, पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाविना हे सत्य स्वीकारण्यासाठी त्यांना आकर्षित करीत नाही. जर या विधानाचे भाषांतर खराब पद्धतीने केले गेले असेल तर त्यात अननुभवी धार्मिक परिणाम होऊ शकतात.

1 Corinthians 12:1

पौलाने त्यांना हे कळविले की देवाने विश्वासणाऱ्यांना विशेष भेट दिली आहे. हि भेटवस्तू विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरास मदत करते.

οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 12:2

ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

येथे ""चुकीचा मार्ग"" हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश ""चुकीचे नेतृत्व केले गेले"" आणि ""आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते"" कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या"" बोलू शकत नाहीत ""किंवा"" आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही ""(पहा: रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 12:3

οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या ख्रिस्ती व्यक्तीमध्ये देवाचा आत्मा आहे तो"" किंवा 2) ""जो कोणी देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने भाकीत करीत आहे तो म्हणू शकत नाही.

ἀνάθεμα Ἰησοῦς

देव येशूला शिक्षा करील किंवा ""देव येशूला दुःख देईल

1 Corinthians 12:6

ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν

प्रत्येकाला स्वीकारण्यास भाग पडतो

1 Corinthians 12:7

ἑκάστῳ…δίδοται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12 / 06.md)). वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 12:8

ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

λόγος

संदेश

διὰ τοῦ Πνεύματος

देव आत्म्याच्या कार्याद्वारे भेटी देतो.

σοφίας…γνώσεως

या दोन शब्दांमध्ये फरक इतका महत्त्वपूर्ण नाही की देवाने त्यांना एकाच आत्म्याने दोन्ही दिले आहे.

λόγος σοφίας

पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणे शब्द"" (पहा: हेंडिडाईस)

λόγος γνώσεως

पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शब्दांना माहित आहे"" (पहा: हेंडिडाईस)

δίδοται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 12:9

ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι

दिलेली"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते"" (पहा: पदन्यूनता)

1 Corinthians 12:10

ἄλλῳ προφητεία

समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे"" (पहा: पदन्यूनता)

ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν

समान आत्म्याने दिलेला"" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे"" दिल्या जातात (पहा: पदन्यूनता)

γένη γλωσσῶν

येथे ""भाषा"" भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता"" (पहा: लक्षणालंकार)

ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν

समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे"" (पहा: पदन्यूनता)

ἑρμηνία γλωσσῶν

एखाद्या भाषेत कोणी काय म्हणतो ते ऐकण्याची ही क्षमता आणि ती व्यक्ती काय म्हणत आहे हे सांगण्यासाठी दुसरी भाषा वापरण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर भाषांमध्ये जे सांगितले जाते ते सांगण्याची क्षमता

1 Corinthians 12:11

τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα

देव एकाकडून आणि केवळ पवित्र आत्म्याकडून काम करून देणगी देतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा.

1 Corinthians 12:12

देव विश्वास ठेवणाऱ्या विविध वरदानांबद्दल बोलतो, देव भिन्न विश्वासणाऱ्यांना वेगवेगळी वरदाने देतो, पण पौल त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की सर्व विश्वासणारे एका शरीरात आहेत, ज्याला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणतात. या कारणास्तव विश्वासणाऱ्यांमध्ये एकता असावी.

1 Corinthians 12:13

γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, ""एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे"" किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे "" एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि रूपक)

εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι

येथे बंधन ""गुलाम"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक"" (पहा: लक्षणालंकार)

πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि रूपक)

1 Corinthians 12:17

ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?

हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 12:19

τὰ…ἓν μέλος

सदस्य"" हा शब्द शरीराच्या काही भागांसाठी जसे डोके, हात किंवा गुडघा असा शब्द आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीराचे समान भाग

ποῦ τὸ σῶμα?

हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे शरीर नसेल"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 12:21

χρείαν σου οὐκ ἔχω

मला तुझी गरज नाही

1 Corinthians 12:23

ἀτιμότερα

कमी महत्वाचे

τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν

हे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: शिष्टोक्ती)

1 Corinthians 12:25

μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ

शरीर एकत्रित केले जाऊ शकते, आणि

1 Corinthians 12:26

δοξάζεται μέλος

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी एक सदस्यास मान देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 12:27

ὑμεῖς δέ ἐστε

येथे ""आता"" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो.

1 Corinthians 12:28

πρῶτον ἀποστόλους

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम दान म्हणजे मी प्रेषित आहे"" किंवा 2) ""सर्वात महत्त्वपूर्ण दान प्रेषित आहे.

ἀντιλήμψεις

जे इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करतात

κυβερνήσεις

जे मंडळी चालवितात

κυβερνήσεις

एक व्यक्ती जो त्या भाषेचा अभ्यास न करता एक किंवा अधिक परराष्ट्रीय भाषांमध्ये बोलू शकेल

1 Corinthians 12:29

μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?

पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 12:30

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

διερμηνεύουσιν

एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.

1 Corinthians 12:31

ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीकडून सर्वोत्तम प्रकारे मदत करणाऱ्या भेटवस्तूंपासून उत्सुकतेने शोधले पाहिजे."" किंवा 2) ""आपण उत्सुकतेने जे भेटवस्तू अधिक विचारत आहात त्यासाठी उत्सुक आहात कारण आपणास वाटते की ते अधिक रोमांचक आहेत.

1 Corinthians 13

1 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

प्रेम

प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: प्रेम, प्रिय)

या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

रूपक

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 13:1

देवाने विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या भेटींबद्दल बोलल्याबद्दल पौल अधिक महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देतो.

ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον

मी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: रूपक)

χαλκὸς

जोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

κύμβαλον ἀλαλάζον

जोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

1 Corinthians 13:3

παραδῶ τὸ σῶμά μου

जळत जाणे"" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 13:4

ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται

येथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: चेतनगुणोक्ती)

1 Corinthians 13:5

सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: चेतनगुणोक्ती)

οὐ παροξύνεται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 13:6

सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: चेतनगुणोक्ती)

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 13:7

प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: चेतनगुणोक्ती)

1 Corinthians 13:12

βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι

पौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते.

βλέπομεν…ἄρτι

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आता आपण ख्रिस्ताला पाहू"" किंवा 2) ""आता आपण देवाला पाहतो.

τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον

पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: पदन्यूनता आणि उपलक्षण)

ἐπιγνώσομαι

ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन"" (पहा: पदन्यूनता)

καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 13:13

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा"" असा विश्वास ठेवा (पहा: भाववाचक नामे)

1 Corinthians 14

1 करिंथकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला.

काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

भाषेतील विशिष्ट अर्थाच्या विवादास्पद अर्थांबद्दल

विद्वान असहमत आहेत. पौल निरनिराळ्या लोकांच्या भेटवस्तूंचा अविश्वासी लोकांसाठी एक चिन्ह म्हणून वर्णन करतो. जोपर्यंत बोलला जात नाही तोपर्यंत तो संपूर्ण मंडळीची सेवा करत नाही. मंडळी ही देणगी योग्यरित्या वापरते हे फार महत्वाचे आहे.

भविष्यवाणी

विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: संदेष्टा, भविष्यवाणी, द्रष्ट्या, संदेष्टी)

1 Corinthians 14:1

पौलाने त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की जरी अध्यापन अधिक महत्वाचे असले तरी ते लोकांना निर्देश देते, ते प्रेमाने केले पाहिजे.

διώκετε τὴν ἀγάπην

पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. ""प्रेमानंतर अनुसरण करा"" किंवा ""लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा"" (पहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε

आणि भाकीत करण्यास सक्षम होण्यासाठी विशेषतः कठीण काम

1 Corinthians 14:3

οἰκοδομὴν

लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बळकट करण्यासाठी"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 14:4

οἰκοδομεῖ

लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सामर्थ्यवान करा"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 14:5

μείζων δὲ ὁ προφητεύων

भविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे"" (पहा: उपलक्षण)

διερμηνεύῃ

एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.

1 Corinthians 14:6

τί ὑμᾶς ὠφελήσω

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला फायदा करणार नाही."" किंवा ""मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 14:7

διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ

यामध्ये वेगळ्या स्थराच्या आवाज आहे जो वाद्य वाजवत आहे, बांसुरीचा आवाज आणि वीणेचा आवाज या दरम्यान फरक नाही.

πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον

करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

संगीत किंवा गाणे

1 Corinthians 14:8

τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?

करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 14:10

οὐδὲν ἄφωνον

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

1 Corinthians 14:12

πνευμάτων

आत्मा आपले नियंत्रण ठेवतो हे दर्शविण्यास समर्थ आहे

πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε

पौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 14:13

διερμηνεύῃ

एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.

1 Corinthians 14:14

ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν

मन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, ""मन निष्फळ आहे"" असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हे माझ्या लक्षात आले नाही"" किंवा ""माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 14:15

τί…ἐστιν

पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे करणार आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ

प्रार्थना आणि गीते अशा भाषेत असणे आवश्यक आहे जी उपस्थित लोक समजू शकतात.

τῷ νοΐ

मी समजतो त्या शब्दांनी

1 Corinthians 14:16

εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις

येथे ""आपण"" एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν?

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" आमेन ""म्हणू शकणार नाही ..."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τοῦ ἰδιώτου

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दुसरा व्यक्ती"" किंवा 2) ""लोक आपल्या गटात नवीन आहेत.

ἐρεῖ, τὸ ἀμήν

सहमत होण्यासाठी (पहा: उपलक्षण)

1 Corinthians 14:17

σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς

पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται

लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही"" किंवा ""आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही"" (पहा: रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 14:19

ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ

पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""10,000 शब्द"" किंवा ""खूप शब्द"" (पहा: संख्या आणि अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

1 Corinthians 14:20

पौलाने त्यांना सांगितले की, इतर भाषेत बोलण्याआधी ख्रिस्ताच्या मंडळीच्या सुरुवातीला यशया संदेष्ट्याने वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलण्याआधी हे भाकीत सांगितले होते.

μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν

येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे विचार करू नका"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 14:21

ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले:"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων

या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: समांतरता)

1 Corinthians 14:22

मंडळीमध्ये वरदाने वापरण्याच्या व्यवस्थेनुसार पौल विशिष्ट सूचना देतो.

οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις

हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक आणि समांतरता)

1 Corinthians 14:23

οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?

हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

1 Corinthians 14:24

ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων

पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो"" (पहा: समांतरता)

1 Corinthians 14:25

τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται

येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल"" किंवा ""तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल"" (पहा: लक्षणालंकार आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ

येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो वाकून देवाची आराधना करू"" (पाहा: म्हणी)

1 Corinthians 14:26

τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?

त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἑρμηνίαν

याचा अर्थ एखाद्या भाषेत कोणीतरी असे म्हटले आहे की त्या भाषेस समजत नसलेल्यांना काय म्हणतात. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.

1 Corinthians 14:27

καὶ ἀνὰ μέρος

आणि ते एकमेकांनंतर एक बोलत असले पाहिजे किंवा ""आणि एका वेळी ते बोलले पाहिजे

διερμηνευέτω

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διερμηνευέτω

एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.

1 Corinthians 14:29

προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन किंवा तीन संदेष्टे कोणत्याही एका बैठकीत बोलतात किंवा 2) दोन किंवा तीन संदेष्टे एकाच वेळी बोलत असतात.

προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय म्हणतात"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 14:30

ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 14:31

καθ’ ἕνα…προφητεύειν

केवळ एकाच व्यक्तीने एकाच वेळी भाकीत केले पाहिजे.

πάντες…παρακαλῶνται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 14:33

οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς

देव सर्व एकाच वेळी बोलण्यासाठी गोंधळात टाकणारी परिस्थिती निर्माण करत नाही.

1 Corinthians 14:34

σιγάτωσαν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बोलणे थांबवा, 2) एखादी व्यक्ती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे थांबवा, किंवा 3) मंडळी सेवेदरम्यान पूर्णपणे शांत राहा.

1 Corinthians 14:36

ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?

पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश"" (पहा: लक्षणालंकार)

1 Corinthians 14:37

ἐπιγινωσκέτω

खरं संदेष्टा किंवा खरोखर आध्यात्मिक व्यक्ती प्रभूपासून येत असल्याप्रमाणे पौलच्या लिखाणांना स्वीकारेल.

1 Corinthians 14:38

ἀγνοείτω

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्याला ओळखू नये"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 14:39

τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις

पौलाने हे स्पष्ट केले आहे की मंडळीमध्ये जमा झालेल्या भाषेत बोलणे हे स्वीकार्य आणि परवानगी आहे.

1 Corinthians 14:40

πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω

मंडळी जोरदारपणे आयोजित केले पाहिजे यावर जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु सर्व गोष्टी व्यवस्थित आणि व्यवस्थित करा"" किंवा ""परंतु व्यवस्थित, योग्य पद्धतीने सर्वकाही करा

1 Corinthians 15

1 करिंथकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पुनरुत्थान

या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: पुनरुत्थान आणि विश्वास करणे, विश्वासणारा, विश्वास, अविश्वासणारा, अविश्वास)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

पुनरुत्थान

मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: शुभवार्ता, सुवार्ता आणि उभारणे, उचलणे, उठविला जाणे, उभे राहणे, उभे राहिले, उठणे, उठला)

या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार

या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात.

1 Corinthians 15:1

पौल त्यांना आठवण करुन देतो की ही सुवार्ता त्यांना वाचवते आणि त्यांना पुन्हा सुवार्ता सांगते. मग तो त्यांना एक लहान इतिहास पाठ देतो, जे अद्याप होईल काय संपेल.

γνωρίζω…ὑμῖ

आपल्याला लक्षात ठेवण्यास मदत करते

ἐν ᾧ…ἑστήκατε

पौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 15:2

σῴζεσθε

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव तुझे रक्षण करील"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν

मी तुम्हाला सांगितलेले संदेश

1 Corinthians 15:3

ἐν πρώτοις

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बऱ्याच गोष्टींपैकी सर्वात महत्वाचे म्हणजे 2) प्रथम वेळेप्रमाणेच.

ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

आमच्या पापांची भरपाई करणे किंवा ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो

κατὰ τὰς Γραφάς

जुन्या कराराच्या लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे.

1 Corinthians 15:4

ἐτάφη

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला दफन केले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐγήγερται

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला उंचावले"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐγήγερται

पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे

1 Corinthians 15:5

आपल्याला पूर्ण वाक्य होण्यासाठी 5 व्या वाक्याची आवश्यकता असल्यास [1 करिंथकरांस पत्र 15: 4] (../15 / 04.md) स्वल्पविरामासह, [5 करिंथ 15: 3] (1 करिंथ 15: 3) ../15/03.md).

ὤφθη

स्वत: ला दर्शविले

1 Corinthians 15:6

πεντακοσίοις

500 (पहा: संख्या)

τινὲς…ἐκοιμήθησαν

मृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही मरण पावले आहेत"" (पहा: शिष्टोक्ती)

1 Corinthians 15:8

ἔσχατον…πάντων

शेवटी, तो इतरांना प्रकट झाल्यानंतर

τῷ ἐκτρώματι

ही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला"" (पहा: म्हणी)

1 Corinthians 15:10

χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι

देवाच्या कृपेने किंवा दयाळूपणामुळे त्याने आताच पौलाला निर्माण केले आहे.

ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη

देवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो"" (पहा: नकारात्मक विधान)

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί

पौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 15:12

πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?

नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही!"" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐγήγερται

पुन्हा जिवंत केले

1 Corinthians 15:13

εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται

मृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15 / 08.md) पाहिले आहे.) (पहा: काल्पनीक परिस्थिती)

οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται

हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:15

पौलाने त्यांना आश्वासन दिले की ख्रिस्त मरणातून उठला आहे.

εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ

पौल वादविवाद करत आहे की जर ख्रिस्त मृतांमधून पुनरुत्थित झाला नाही तर मग ते खोटे साक्षीदार आहेत किंवा ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाबद्दल खोटे बोलत आहेत.

εὑρισκόμεθα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:17

ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

त्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर आधारित आहे जे मेलेल्यांतून उठले आहे, हे घडले नाही तर त्यांचा विश्वास त्यांना चांगले करणार नाही.

1 Corinthians 15:19

πάντων ἀνθρώπων

विश्वास आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समावेशासह प्रत्येकाचा

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

इतर कोणासाठीही त्यांनी आपल्यापेक्षा जास्त खेद बाळगला पाहिजे

1 Corinthians 15:20

νυνὶ…Χριστὸς

जसे की ख्रिस्त आहे किंवा ""हे सत्य आहे: ख्रिस्त

ἀπαρχὴ

येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: रूपक)

Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων

येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि म्हणी)

1 Corinthians 15:21

δι’ ἀνθρώπου θάνατος

मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरण"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद ""एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: भाववाचक नामे)

καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν

पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""वाढवा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे"" किंवा ""एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील"" (पहा: भाववाचक नामे)

1 Corinthians 15:23

ἀπαρχὴ

येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 15:24

येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात.

καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

जे लोक शासन करतात, ज्यांना अधिकार आहे, आणि जे करत आहेत ते करण्यापासून परावृत्त करणाऱ्यांचा त्यांनी त्याग केला आहे

1 Corinthians 15:25

ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत"" (पहा: म्हणी)

1 Corinthians 15:26

ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος

पौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी आणि चेतनगुणोक्ती)

1 Corinthians 15:27

πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. ""[1 करिंथकर 15:25]"" (../ 15 / 25.md) मध्ये ""कशा प्रकारे"" त्याच्या पायखाली ""भाषांतरित केले गेले आहे"" पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे"" (पहा: म्हणी)

1 Corinthians 15:28

ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुत्र स्वतःचा विषय बनेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αὐτὸς ὁ Υἱὸς

मागील वचनात त्याला ""ख्रिस्त"" असे संबोधले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त, तो स्वतः पुत्र आहे

ὁ Υἱὸς

हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

1 Corinthians 15:29

ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?

पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?

मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: काल्पनीक परिस्थिती)

νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृताना जिवंत करीत नाही"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἐγείρονται

पुन्हा जिवंत होऊ शकत नाहीत

τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν

पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:30

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν

पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

1 Corinthians 15:31

καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω

हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे"" किंवा ""दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो!"" (पहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν

पौलाने या विधानाचा पुरावा म्हणून वापर केला की तो दररोज मृत्यूचा सामना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे सत्य आहे, हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपणास माझ्याविषयी अभिमान आहे"" किंवा ""हे सत्य आहे हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपण आपल्याविषयी किती अभिमान बाळगतो हे मला ठाऊक आहे

τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

ख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὴν ὑμετέραν καύχησιν

मी इतर लोकांना सांगतो की आपण किती चांगले आहात

1 Corinthians 15:32

εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται

करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ

पौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: रूपक)

φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν

पौलाने असा निष्कर्ष काढला की मृत्यू झाल्यानंतर आणखी जीवन नसल्यास, आपल्या जीवनांचा आनंद घेऊ देणे आपल्यासाठी शक्य आहे, कारण उद्या आपली जीवनशैली भविष्याशिवाय संपेल.

1 Corinthians 15:33

φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

जर तूम्ही वाईट लोकांसह जगलात तर तूम्ही त्यांच्यासारखे कार्य कराल. पौल एक सामान्य म्हण सांगत आहे.

1 Corinthians 15:34

ἐκνήψατε

आपण याबद्दल गांभीर्याने विचार केला पाहिजे

1 Corinthians 15:35

विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे पुनरुत्थान कसे होईल याबद्दल पौल काही तपशील देतो. त्याने नैसर्गिक आणि आध्यात्मिक शरीराचे चित्र दिले आणि पहिल्या आदाम दुसऱ्या आदामाची, ख्रिस्ताशी तुलना केली.

ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल."" (पहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐρεῖ τις

कोणीतरी विचारेल

ποίῳ…σώματι ἔρχονται

म्हणजे ते भौतिक शरीर किंवा आध्यात्मिक शरीर असेल का? शरीराचा आकार कसा असेल? शरीराची निर्मिती कशी होईल? या प्रश्नांची उत्तरे जाणून घ्यायची इच्छा असलेल्या एखाद्या सामान्य प्रश्नाने भाषांतर करा.

1 Corinthians 15:36

ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις

पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे ""आपण"" दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἄφρων! σὺ

आपण याबद्दल काहीच माहिती नाही

ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ

तो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 15:37

ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον

देव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: रूपक)

ὃ σπείρεις

पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

1 Corinthians 15:38

ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν

कोणत्या प्रकारचे शरीर आहे हे देव ठरवेल

1 Corinthians 15:39

σὰρξ

प्राण्यांच्या संदर्भात ""मांसाचे"" भाषांतर ""शरीर,"" ""त्वचा"" किंवा ""मांस"" म्हणून केले जाऊ शकते.

1 Corinthians 15:40

σώματα ἐπουράνια

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आकाशात सूर्य, चंद्र, तारे आणि इतर दृश्यमान प्रकाश किंवा 2) स्वर्गदूत आणि इतर अलौकिक प्राणी यासारखे स्वर्गीय प्राणी.

σώματα ἐπίγεια

हे मनुष्यांना संदर्भित करते.

ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων

स्वर्गीय शरीराचे वैभव मानवी शरीराचे वैभव वेगळे आहे

δόξα

येथे ""वैभव"" म्हणजे आकाशातील वस्तूंच्या मानवी डोळ्यातील सापेक्ष चमक.

1 Corinthians 15:42

σπείρεται…ἐγείρεται

जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते"" किंवा ""लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे"" (पहा: म्हणी आणि रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐγείρεται

पुन्हा जगण्याची कारण आहे

ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ

कुजू शकते ... कुजू शकत नाही

1 Corinthians 15:43

σπείρεται…ἐγείρεται

जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: म्हणी आणि रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:44

σπείρεται…ἐγείρεται

जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: म्हणी आणि रूपक आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:46

ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν

नैसर्गिक अस्तित्व प्रथम आले. आध्यात्मिक असणे देवापासून आहे आणि नंतर आले.

ψυχικόν

पृथ्वीवरील प्रक्रियांनी बनवलेली, अद्याप देवाशी जोडलेली नाही

1 Corinthians 15:47

ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός

देवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

χοϊκός

घाण

1 Corinthians 15:48

ὁ ἐπουράνιος

येशू ख्रिस्त

οἱ…ἐπουράνιοι

जे देवाचे आहेत

1 Corinthians 15:49

ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα

हे सारखेच आहे ... सारखेच असेल

1 Corinthians 15:50

पौलाला हे जाणून घ्यायचे आहे की काही विश्वासणारे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत परंतु तरीही ख्रिस्ताच्या विजयाद्वारे पुनरुत्थित शरीर मिळेल.

σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही"" किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत."" जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही ""(पाहा: समांतरता)

σὰρξ καὶ αἷμα

जे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: रूपक आणि लक्षणालंकार)

κληρονομῆσαι

देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: रूपक)

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

कुजू शकते ... कुजू शकत नाही. हे शब्द [1 करिंथकर 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले जातात ते पहा.

1 Corinthians 15:51

πάντες…ἀλλαγησόμεθα

हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला सर्व बदलेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

1 Corinthians 15:52

ἀλλαγησόμεθα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला बदलेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ

एखाद्या व्यक्तीला डोळे मिचकावण्याइतकेच हे वेगवान होईल.

ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι

जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजवतो तेव्हा

οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται

हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृतांना जिवंत करेल"" (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐγερθήσονται

पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे

ἄφθαρτοι

कुजू शकत नाही अशा स्वरूपात. [1 करिंथकरांस 15:42] (../ 15 / 42.md) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.

1 Corinthians 15:53

τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν

हे शरीर जे कुजू शकत नाही ... कुजू शकत नाही. [1 करिंथकरांस पत्र 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले जाते ते पहा.

δεῖ…ἐνδύσασθαι

देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 15:54

ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν

येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही"" (पहा: चेतनगुणोक्ती आणि रूपक)

τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν

येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही"" (पहा: चेतनगुणोक्ती आणि रूपक)

1 Corinthians 15:55

ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?

मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही."" (पहा: अपॉस्ट्रॉफी आणि वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

σου…σου

हे एकवचनी आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

1 Corinthians 15:56

τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία

पापानेच आपल्याला मरणाचा सामना करावा लागला आहे, म्हणजे ते मरणार आहे.

ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος

मोशेद्वारे दिलेल्या देवाचा नियम पाप परिभाषित करतो आणि आपल्याला परमेश्वरासमोर पाप कसे करतो हे दर्शवितो.

1 Corinthians 15:57

τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος

आमच्यासाठी मृत्यू गमावला आहे

1 Corinthians 15:58

देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना, देव जेव्हा त्यांच्यासाठी काम करणार आहे, तेव्हा तो बदललेल्या, पुनरुत्थित शरीरे लक्षात ठेवण्यासाठी पौल विश्वास ठेवतो.

ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι

पौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""निर्धारित करा"" (पहा: रूपक)

περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε

पौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 16

1 करिंथकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पौल या अध्यायातील बऱ्याच विषयांवर थोडक्यात समाविष्ट आहे. वैयक्तिक शुभेच्छा देण्यासाठी अक्षरे शेवटच्या भागासाठी प्राचीन जवळील पूर्वमध्ये सामान्य होते.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

त्याच्या येण्याची पूर्वतयारी

पौलने करिंथच्या मंडळीला तयार करण्यास मदत करण्यासाठी व्यावहारिक सूचना दिल्या. त्याची भेट त्याने त्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी दर रविवारी पैसे गोळा करण्यास सांगितले. त्याने आल्याबरोबर हिवाळा घालवावा अशी आशा बाळगली. तो त्यांना जेव्हा तीमथ्य मदतीसाठी मदत करण्यास सांगितले. त्याने अपुल्लोस त्यांच्याकडे जाण्याची आशा केली होती, परंतु अपुल्लोस योग्य वेळी वाटत नव्हता. पौलाने स्तेफनाला आज्ञा करण्यास सांगितले. शेवटी, त्याने सर्वांना शुभेच्छा दिल्या.

1 Corinthians 16:1

त्याच्या शेवटच्या टिपामध्ये, पौलाने यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. तो त्यांना आठवण करून देतो की पौलाकडे जाण्यापूर्वी तीमथ्य त्यांच्याकडे येतील.

εἰς τοὺς ἁγίους

पौल यरुशलेम व यहूदीया येथील गरीब यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी आपल्या मंडळीमधून पैसे गोळा करीत होता.

ὥσπερ διέταξα

जसे मी विशिष्ट निर्देश दिले

1 Corinthians 16:2

θησαυρίζων

संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ""ते घरी ठेवा"" किंवा 2) ""मंडळीवर सोडून द्या

ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται

जेणेकरून मी आपल्याबरोबर आहे तोपर्यंत आपल्याला अधिक पैसे जमा करावे लागणार नाहीत

1 Corinthians 16:3

οὓς ἐὰν δοκιμάσητε

पौल आपल्या मंडळीतील काही निवडक यरूशलेमला बळी अर्पण करण्यासाठी मंडळीला सांगत आहे. ""आपण ज्याला निवडले आहे"" किंवा ""आपण नियुक्त केलेले लोक

δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू"" किंवा 2) ""मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू.

1 Corinthians 16:6

ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι

याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी पौल पैसे किंवा त्याला आवश्यक असलेल्या इतर गोष्टी द्याव्या जेणेकरुन त्याने आणि त्याच्या सेवकाईने प्रवास करणे सुरू ठेवू शकेल.

1 Corinthians 16:7

οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν

पौलाने असे म्हटले आहे की त्याला लवकरच जास्त काळ भेटायचे आहे, फक्त काही वेळेसाठी नाही.

1 Corinthians 16:8

τῆς Πεντηκοστῆς

वल्हांडण सणाच्या 50 दिवसांनंतर, या सणापर्यंत पौल इफिस येथे राहू शकेल. नंतर तो मासेदोनियातून प्रवास करेल आणि नंतर नोव्हेंबरमध्ये हिवाळ्यापासून सुरू होण्यापूर्वी करिंथ येथे येण्याचा प्रयत्न करेल.

1 Corinthians 16:9

θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη

देव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: रूपक)

1 Corinthians 16:10

βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς

हे पहा की त्याच्याजवळ असण्याची भीती बाळगण्याचे कारण नाही

1 Corinthians 16:11

μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ

कारण तीमथ्य पौलापेक्षा खूपच लहान होता, कधीकधी तो सुवार्तेचा सेवक म्हणून त्याला योग्य आदर दर्शविला जात असे.

1 Corinthians 16:12

Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ

येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

1 Corinthians 16:13

γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε

पौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: समांतरता)

γρηγορεῖτε

एखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या"" किंवा ""धोक्यावर लक्ष ठेवा"" (पहा: रूपक)

στήκετε ἐν τῇ πίστει

पौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: रूपक)

ἀνδρίζεσθε

ज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जबाबदार व्हा"" (पहा: रूपक)

1 Corinthians 16:14

πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω

आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवरून आपण त्यांना प्रेम करता हे दर्शविले पाहिजे

1 Corinthians 16:15

पौलाने आपले पत्र संपविण्यास करण्यास सुरुवात केली आणि इतर मंडळ्यांना बरोबरच प्रिस्का, अक्विला आणि पौल यांनी शुभेच्छा पाठविल्या.

τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ

स्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἀχαΐας

हे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

1 Corinthians 16:17

Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ

हे पुरुष एकतर प्रथम करिंथकर विश्वासणारे होते किंवा मंडळीचे वडील होते जे त्यांचे सहकारी होते.

Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ

हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν

आपण येथे नसल्यामुळे ते तयार झाले.

1 Corinthians 16:18

ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα

पौल म्हणतो की त्यांच्या भेटीमुळे त्याला प्रोत्साहित केले गेले.

1 Corinthians 16:21

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου

पत्राच्या बाकीच्या भागात पौलाने जे सांगितले होते ते त्याच्या एका सहकार्याने लिहिले असले तरी पत्रातील या सूचना त्याच्याकडून आल्या आहेत हे पौलाने स्पष्ट केले आहे, पौलाने हा शेवटचा भाग आपल्याच हाताने लिहिला आहे.

1 Corinthians 16:22

ἤτω ἀνάθεμα

देव त्याला शाप देवो. ""शापित"" कसे भाषांतरित केले गेले ते पहा [1 करिंथकरांस पत्र 12: 3] (../12 / 03.md).