मराठी (Marathi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philemon

Philemon front

फिलेमोनाच्या पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

फिलेमोनाच्या पुस्तकाची रूपरेखा. पौल फिलेमोनाला अभिवादन करतो (1: 1-3)
  1. पौलाने अनेसिम (1: 4-21)
  2. बद्दल फिलेमोनाला विनंती केली. निष्कर्ष (1: 22-25)
फिलेमोनाचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलेमोनाचे पत्र लिहिले. पौल तार्स शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौलाने हे पत्र तुरुंगात असताना लिहिले होते.

फिलेमोनाचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने हे पत्र फिलेमोन नावाच्या माणसाला लिहिले. फिलेमोन एक ख्रिस्ती होता जो कल्लस्सै शहरात राहत असे. त्याला अनेसिम नावाचा एक गुलाम होता. अनेसिम फिलेमोनापासून पळून गेला होता आणि कदाचित त्याच्याकडूनही काहीतरी चोरले होते. ओनेसिम रोमला गेला आणि तुरुंगात पौलाला भेटला.

पौलाने फिलेमोनाला सांगितले की तो अनेसिमला परत त्याच्याकडे पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार अनेसिमची अंमलबजावणी करण्याचा अधिकार फिलेमोनाला आहे. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनाने एका ख्रिस्ती बांधवाला पुन्हा अनेसिमचा स्वीकार करावा. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनाने अनेसिमला पौलकडे परत येऊ द्या आणि तुरुंगात त्याची मदत करावी.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकाने, ""फिलेमोन"" "" किंवा ते ""फिलेमोनाला पौलाचे पत्र"" किंवा ""फिलेमोनला पत्र लिहितो"" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

या पत्राने गुलामीच्या सल्ल्याला मान्यता दिली आहे का?

पौलाने अनेसिमला त्याच्या आधीच्या मालकांकडे पाठवले. पण याचा अर्थ पौलाने असा विचार केला नाही की दात्सत्व ही स्वीकार्य सराव होता. त्याऐवजी, देवाची सेवा देणाऱ्या लोकांशी पौल अधिक काळजीत होता ज्या परिस्थितीत ते आहेत.

""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" अभिव्यक्तीचा अर्थ पौल काय म्हणतो?

पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे आणि विश्वासणारे. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

एकवचन आणि अनेकवचन ""आपण""

या पुस्तकात, ""मी"" हा शब्द पौलास संदर्भित करतो. ""तुम्ही"" हा शब्द जवळजवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. यातील दोन अपवाद 1:22 आणि 1:25 आहेत. तेथे ""तू"" म्हणजे फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांना जे त्याच्या घरी भेटले होते. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही" आणि 'तुम्हीचे' रूपे)

Philemon 1

Philemon 1:1

तीन वेळा पौलाने या पत्राचा लेखक म्हणून स्वत:ची ओळख दिली आहे. स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे कदाचित हे शब्द लिहून ठेवले. फिलेमोनाच्या घरात जमणाऱ्या मंडळीतील इतरांना पौल विनवतो. ""मी"", ""मला"" आणि ""माझे"" सर्व उदाहरणे पौलचा उल्लेख करतात. हे पत्र ज्याला लिहिलेले आहे ती फिलेमोन ही मुख्य व्यक्ती आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा नोंद घेतल्याशिवाय एकसारखे आहेत. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι

तुमच्या भाषेत पत्रांच्या लेखकांना सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, ख्रिस्त येशूचा कैदी आणि आमचा भाऊ तीमथ्य हे पत्र फिलेमोनाला लिहित आहेत"" (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

ख्रिस्त येशूसाठी कैदी. ज्यांनी पौलाच्या प्रचाराचा विरोध केला त्यांना तुरूंगवासाची शिक्षा सुनावण्यात आली.

ὁ ἀδελφὸς

येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती आहे.

τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν

येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्यांना वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

καὶ…συνεργῷ

जे आम्ही, सुवार्ता प्रसाराचे कार्य करतो ते आवडते

Philemon 1:2

τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

येथे ""आमचा"" हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्या वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ

येथे ""बहीण"" म्हणजे ती कोणी नातेवाईक नसून एक विश्वासू होती. वैकल्पिक अनुवादः ""अप्फिया आमच्या सहकारी आस्तिक"" किंवा ""अप्फिया आमच्या आध्यात्मिक बहिणी"" (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἀρχίππῳ

फिलेमोनामध्ये मंडळीमधील एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

अर्खिप्प येथे पौल सैन्याच्या दोन्ही सैनिक असल्यासारखे बोलतो. त्याचा अर्थ असा आहे की अर्खिप्प कठोर परिश्रम करतो, कारण पौल स्वतः सुवार्ता पसरविण्यासाठी कठोर परिश्रम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा"" किंवा ""जो आपल्याबरोबर आध्यात्मिक लढाई लढतो"" (पहा: रूपक)

Philemon 1:3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

देव आपला पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल. हा एक आशीर्वाद आहे.

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल, त्याच्याबरोबर व वाचकांना सूचित करतो. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

Πατρὸς ἡμῶν

हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Philemon 1:4

आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पौल, त्याच्याबरोबर असलेल्या आणि वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: समावेशक आणि अनन्य "आम्ही")

Philemon 1:6

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

तुम्ही आमच्यासोबत काम करत आहात

ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

चांगले काय आहे ते जाणून घेण्याचा परिणाम

εἰς Χριστόν

ख्रिस्तामुळे

Philemon 1:7

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले आहे"" किंवा ""आपण विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे"" (पहा: लक्षणालंकार आणि कर्तरी किंवा कर्मरी)

σοῦ, ἀδελφέ

तू, प्रिय भाऊ किंवा ""तू, प्रिय मित्र."" पौलाने फिलेमोनाला ""भाऊ"" म्हटले कारण ते दोघेही विश्वासू होते आणि त्याने त्यांच्या मैत्रीवर जोर दिला.

Philemon 1:8

पौल त्याच्या विनंती आणि त्याच्या पत्राचे कारण सुरू करतो.

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताचे अधिकार"" किंवा 2) ""ख्रिस्ताच्या धैर्याने"". वैकल्पिक अनुवादः ""धैर्य, कारण ख्रिस्ताने मला अधिकार दिला आहे

Philemon 1:9

διὰ τὴν ἀγάπην

संभाव्य अर्थ: 1) ""कारण मला माहीत आहे की तुम्ही देवाच्या लोकांवर प्रेम करता"" 2) ""कारण तुम्ही माझ्यावर प्रेम करता"" किंवा 3) ""मी तुझ्यावर प्रेम करतो

Philemon 1:10

ओनेसिम हे मनुष्याचे नाव आहे. तो स्पष्टपणे फिलेमोनचा गुलाम होता आणि त्याने काही तरी चोरले आणि पळून गेला.

τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον

माझा मुलगा ओनसिम. ओनसिमशी ज्या प्रकारे मित्र आहेत त्याप्रमाणे पौल बोलतो, की जर पिता व त्याचा पुत्र एकमेकांवर प्रेम करीत असतील तर. ओनसिम पौलचा खरा मुलगा नव्हता, पण जेव्हा त्याला पौलाने येशूबद्दल शिकवले तेव्हा त्याला आध्यात्मिक जीवन मिळाले आणि पौल त्याच्यावर प्रेम करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा आध्यात्मिक मुलगा ओनेसिम"" (पहा: रूपक)

Ὀνήσιμον

ओनेसिम"" हे नाव ""फायदेशीर"" किंवा ""उपयुक्त"" आहे. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς

येथे ""जन्मलेले"" एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पौलाने ओनेसिमला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी ख्रिस्ताविषयी त्याला शिकवले तेव्हा माझा आत्मिक पुत्र कोण झाला आणि जेव्हा मी माझ्या साखळीत होतो तेव्हा त्याला नवीन जीवन मिळाले"" किंवा ""माझ्या साखळीत असताना मला मुलगा झाला"" (पहा: रूपक)

ἐν τοῖς δεσμοῖς

तुरुंगात बऱ्याचदा कैदी बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी तुरुंगामध्ये होतो ... मी तुरुंगामध्ये असताना"" (पहा: लक्षणालंकार)

Philemon 1:12

ὃν ἀνέπεμψά σοι

पौल कदाचित हे पत्र घेऊन चाललेल्या दुसऱ्या विश्वास विश्वासणाऱ्यांना सोबत ओनसिमला पाठवत होता.

τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक उपनाव आहे. ""कोण माझे हृदय आहे"" हा वाक्यांश कोणालाही प्रेम करण्याकरिता एक रूपक आहे. पौल अनेसिमविषयी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी प्रेम करतो"" (पहा: लक्षणालंकार आणि रूपक)

Philemon 1:13

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

जेणेकरून आपण येथे नसल्यास, तो मला मदत करू शकेल किंवा ""त्यामुळे ते आपल्या ठिकाणी मला मदत करू शकतील

ἐν τοῖς δεσμοῖς

कैदी बऱ्याचदा तुरुंगात बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुरूंगात असताना"" (पहा: लक्षणालंकार)

τοῦ εὐαγγελίου

पौल तुरुंगात होता कारण त्याने जाहीरपणे सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण मी सुवार्ता घोषित करतो"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Philemon 1:14

χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι

उलट म्हणायचे तर पौल दुहेरी नकारात्मक ठरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपली हरकत नसल्यास मी त्याला माझ्याबरोबर ठेवू इच्छित होते"" (पहा: दुहेरी नकारात्मक)

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

मी तुम्हाला आज्ञा केली म्हणून तुम्ही हे चांगले कार्य करावे अशी माझी इच्छा नसून ते चांगले कार्य तुम्ही स्वइच्छेने करावे अशी माझी इच्छा होती.

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

परंतु आपण योग्यरित्या योग्य गोष्टी करण्याचे निवडले आहे

Philemon 1:15

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित देव तुम्हापासून थोड्या काळासाठी ओनसिमला घेऊन गेला आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πρὸς ὥραν

ह्या काळात

Philemon 1:16

ὑπὲρ δοῦλον

दासापेक्षा अधिक मौल्यवान

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

प्रिय बंधू किंवा ""ख्रिस्तामध्ये एक अनमोल भाऊ

πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ

तो आपल्यासाठी आणखी अधिक म्हणजे

καὶ ἐν σαρκὶ

माणूस म्हणून दोन्ही. अनेसिम एक विश्वासू सेवक असल्याचे पौल म्हणतो. (पहा: रूपक)

ἐν Κυρίῳ

प्रभूमध्ये एक भाऊ म्हणून किंवा ""कारण तो प्रभूचा आहे

Philemon 1:17

εἰ…με ἔχεις κοινωνόν

आपण ख्रिस्तासाठी सहकारी कार्य करणारा म्हणून मला वाटत असल्यास

Philemon 1:18

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα

असे म्हणा, मी तुला देणे देणारा आहे

Philemon 1:19

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

मी, पौल, हे स्वतः लिहा. पौलाने हा भाग स्वत: च्या हातांनी लिहून काढला की फिलेमोनाला हे माहित असेल की हे शब्द खरोखरच पौलचे आहेत. पौल खरोखर त्याला पैसे देईल.

ἵνα μὴ λέγω σοι

मला आपल्याला आठवण करून देण्याची आवश्यकता नाही किंवा ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" . पौल म्हणतो की त्याला फिलेमोनला सांगण्याची गरज नाही, परंतु तरीही त्याला सांगायचे आहे. हे पौलाने त्याला काय सांगितले आहे या सत्यावर जोर दिला. (पहा: विडंबन)

σεαυτόν μοι προσοφείλεις

तू मला तुझे आयुष्य देण्याचे लागतोस. पौलाला असे म्हणायचे होते की फिलेमोनने असे म्हटले पाहिजे की ओनसिम किव्हा पौलाने त्याला काही पैसे दिले नाहीत कारण फिलेमोनने पौलाला अधिक पैसे दिले होते. फिलेमोनने पौलाचा ऋणी म्हणून आपले जीवन स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझे खूप ऋणी आहात कारण मी आपले आयुष्य वाचविले आहे"" किंवा ""तूम्ही माला स्वतःचे जीवन ऋणी आहात कारण मी जे सांगितले त्यामुळे तुमचे जीवन वाचले गेले आहे."" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Philemon 1:20

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

येथे ""ताजेतवाने"" हा सांत्वनासाठी किंवा प्रोत्साहनासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा अंतःकरणाचे टोपणनाव आहे. फिलेमोनाच्या हृदयाला ताजेतवाने करायचे होते हे पौलाला कसे स्पष्ट करायला हवे? वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये मला उत्तेजन द्या"" किंवा ""ख्रिस्तामध्ये मला सांत्वन द्या"" किंवा ""ओनसिमचा स्वीकार करून ख्रिस्तामध्ये माझे मन ताजे करा"" (पहा: रूपक आणि लक्षणालंकार आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Philemon 1:21

येथे ""तुमचे"" आणि "" तूम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि त्यांच्या घरी भेटणाऱ्या फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

पौलाने आपल्या पत्राचा शेवट केला आणि फिलेमोन आणि फिलेमोनच्या घरातील मंडळीला भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद दिला.

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου

कारण मला खात्री आहे की मी जे काही सांगतो आहे ते तुम्ही कराल

Philemon 1:22

ἅμα

आणखी

καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

तुझ्या घरात एक खोली तयार कर. पौलाने फिलेमोनाला त्याच्यासाठी असे करण्यास सांगितले.

χαρισθήσομαι ὑμῖν

जे तुरुंगात आहेत त्यांना माझी मुक्तता होईल जेणेकरून मी तुमच्याकडे जाऊ शकेन.

Philemon 1:23

Ἐπαφρᾶς

हे पौलाच्या विश्वासातील सहकारी आणि कैदेमधील आहे. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

जो माझ्याबरोबर तुरुंगात आहे, कारण तो ख्रिस्त येशूची सेवा करतो

Philemon 1:24

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου

मार्क, अरिस्तार्ख, देमास आणि लूक जे माझे सहकाही आहेत, ते तुम्हांला सलाम सांगतात

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς

ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

οἱ συνεργοί μου

माझ्याबरोबर काम करणारे पुरुष किव्हा ""सर्व माझ्याबरोबर काम करणारे.

Philemon 1:25

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

येथे ""तुमचा"" हा शब्द फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटणाऱ्या सर्वांना संदर्भित करतो. ""तुमचा आत्मा"" हे शब्द उपलक्षक आहे आणि ते स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर दयाळू असो"" (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे आणि उपलक्षण)