Luke
Luke front
"# ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯ
ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ
ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ
- ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ (1:1-4)
ಪೀಠಿಕೆ
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಜನನ (1:5-80)
ಯೇಸುವಿನ ಜನನ ಮತ್ತು ಯೌವನ (2:1-51)
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ(3:1-20)
- ಯೇಸುವಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ವಂಶಾವಳಿ ಮತ್ತು ಶೋಧನೆ (3:21-4:13)
- ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸೇವೆ (4:14-9:50)
ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಬೋಧಿಸಿದನು
ದೇವರ ತೀರ್ಪು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರ ತೀರ್ಪುಗಳು (9:51-13:21)
ಯಾರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತಾರೆ (13:22-17:10)
- ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದು (17:11-19:27)
ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ
ಯೇಸುವಿನ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದು (19:28-44)
ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು: ಅವನ ಗುರುತು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಕುರಿತಾದ ಸಂಘರ್ಷ (19:45-21:38)
ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ, ಹೂಣಲ್ಪಡುವಿಕೆ, ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ (22:1-24:53)
ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ?
ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ""ಸುವಾರ್ತೆಗಳು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ""ಶುಭ ವಾರ್ತೆ"". ಅವುಗಳ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಲೂಕನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬರೆದು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳ ನಿಖರವಾದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬರೆದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಥೆಯೋಫಿಲನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತನಗೆ ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ಬರೆದದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?
ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ""ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಲೂಕನ ಪ್ರಕಾರ ಸುವಾರ್ತೆ."" ಅಥವಾ ಅವರು ಬೇರೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಲೂಕನು ಬರೆದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ”. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?
ಈ ಪುಸ್ತಕವು ಅದರ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತವಾಗಿದೆ. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಲೇಖಕರು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಲೇಖಕರು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಲೂಕನು ಪೌಲ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಮತ್ತು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕ ಎರಡರ ಲೇಖಕ ಲೂಕನೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಲೂಕನು ವೈದ್ಯಕೀಯ ವೈದ್ಯರಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ಬರವಣಿಗೆಯ ವಿಧಾನವು ಅವನು ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವನಾಗಿದ್ದನು. ಲೂಕನು ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಕಂಡ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಮರ್ಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ದೇವರ ರಾಜ್ಯ
ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ” ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಶ್ರೀಮಂತವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದರೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಳಿದಾಗ ಭೂಮಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದೀಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆ, ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಗಳಿವೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಏಕೀಕೃತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದರೂ, ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. UST ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನದ ಕೊನೆಯ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ?
ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು ಎಂದು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು, ಇದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು )
ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರ ಪಾತ್ರಗಳು ಯಾವುವು?
ಲೂಕನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುರುಷರಿಗಿಂತ ಸ್ತ್ರೀಯರು ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರು ಎಂದು ಅವನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ನಂಬಿಗೆಯ, ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆ, ವಿಶ್ವಾಸ ದ್ರೋಹಿ, ವಿಶ್ವಾಸ ದ್ರೋಹ #)
ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
ಸಮಾನ ದೃಷ್ಠಿಯ ಸುವಾರ್ತೆಗಳು ಯಾವುವು?
ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನಾಂತರ ಸುವಾರ್ತೆಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಧವಾದ ಘಟನೆಗಳ ಅನೇಕ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ""ಸಿನೋಪ್ಟಿಕ್"" ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೋಡುವುದು."" ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅಥವಾ ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವಾಗ ""ಸಮಾನಾಂತರ"" ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ಅನುವಾದಕರು ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಏಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ?
ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ."" ಇದು ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14 ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರು ಈ “ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಿಗೆ” ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಸದಾಕಾಲ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಯಹೂದಿಗಳು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ಬಳಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅದನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಬಳಸಿದನು. (ನೋಡಿ: ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು, ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ #)
""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು ""ಒಂದು ಮಾನವ"" ನಂತಹ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಸೇರಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ULT ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇರಬಹುದು. ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)"
Luke 1
"# ಲೂಕ1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ (1:1-4)
- ಗಬ್ರಿಯ¯ನೆಂಬ ದೇವದೂತನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ (1:5-25) 3 ಎಂಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನೆಂಬ ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಾನು ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾಗಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ (1:26-38)
- ಮರಿಯಳು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ (1:39-56)
- ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಜನನ (1:57-80)
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 1:46-55 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾಗುವುದರ ಕುರಿತಾದ ಮರಿಯಳ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿನ ಕವನ ಮತ್ತು 1:68-79 ರಲ್ಲಿನ ತನ್ನ ಮಗ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಜನನದ ಬಗ್ಗೆ ಜಕರೀಯನ ಹಾಡು.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
""ಅವನನ್ನು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು""
ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಗುವಿಗೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅವರದೇ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮತ್ತು ಜಕರೀಯ ತಮ್ಮ ಮಗನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು ಎಂದು ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ."
Luke 1:1
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐν ἡμῖν
ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಯಾರು ಎಂಬುದು ಇನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಲೂಕ1:4 ರಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದನೆAದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಂಬ ಪದವು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 1:2
οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι
"ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿ ಎಂಬ ಪದವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿ, ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ... ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ὑπηρέται…τοῦ λόγου
ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯ ಎಂಬುದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಂದವರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶದ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὑπηρέται…τοῦ λόγου
"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಂದ ಜನರು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಲೂಕನು ಅವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಾಕ್ಯದ ಸೇವಕರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ,. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗೆ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:3
παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς
"ನಿಖರವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಬರೆದದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿದ ವಿವಿಧ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಬಹುಶಃ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"
σοι…κράτιστε Θεόφιλε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉನ್ನತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುವ ನೀವು ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಬಗೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಔಪಚಾರಿಕ ನೀವು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಇತರ ಹಲವು ಸ್ಥಳಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ನೀವು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಎರಡು ರೂಪಗಳ ನಡುವೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾದ “ನೀನು” ಎಂಬ ರೂಪಗಳು.)
κράτιστε Θεόφιλε
ಲೂಕನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಮರ್ಪಣೆಯೊಳಗೆ ಇದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ರೂಢಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು 1:1 ರಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ, ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ”
κράτιστε
"ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಲೂಕನು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಥೆಯೋಫಿಲನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಮುಖ ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಜನರಿಗೆ ಬಳಸುವ ಸಂಬೋದನೆದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೌರವಾನ್ವಿತ"""
Θεόφιλε
"ಈ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ""ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತ"". ಇದು ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದು ಅವನ ನಿಜವಾದ ಹೆಸರಾಗಿರಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಇದನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
Luke 1:4
ὧν κατηχήθης λόγων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὧν κατηχήθης λόγων
ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲನು ತಿಳಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 1:5
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ರಾಜ ಹೆರೋದನು ಯೂದಾಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν ταῖς ἡμέραις
ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Ἡρῴδου
ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ἰουδαίας
ಯೂದಾಯ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಹೆಸರು. (ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವತಂತ್ರ ರಾಜ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೆರೋದನು ಇದನ್ನು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಸಾಮಂತನಾಗಿ ಆಳಿದನು.) (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐγένετο…ἱερεύς τις
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Ζαχαρίας
ಜಕರೀಯ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά
"ಲೂಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಯಾಜಕರ ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು ಎಂದರೆ ಅಬೀಯ ಈ ಯಾಜಕರ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಬೀಯ ವಂಶಸ್ಥರಾದ ಯಾಜಕರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Ἀβιά
ಅಬೀಯ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
"ಇಲ್ಲಿ, ** ಹೆಣ್ಣುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಆರೋನನ ವಂಶಸ್ಥಳು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವಳು, ಜಕರೀಯನಂತೆ, ಮೊದಲ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಯಾಜಕರ ಸಾಲಿನಿಂದ ಬಂದವಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಯಾಜಕರ ಸಾಲಿನಿಂದ ಬಂದವಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Ἐλεισάβετ
ಎಲಿಸಬೇತಳು ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:6
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ
"ಲೂಕನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೋಡುವುದು, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
"ನಡೆಯುವುದು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಾಲಿಸುವುದು...” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
"* ಆಜ್ಞೆಗಳು* ಮತ್ತು * ಶಾಸನಗಳು* ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಮಗ್ರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಲೂಕನು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
Luke 1:7
καὶ
ಈ ಪದವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಮುಂದಿನದು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ಈ ದಂಪತಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
"ಮುಂದೆ ಸಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ಮುಂದುವರಿದ ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಜಕರೀಯನು ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವಿತಾವಧಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:8
ἐγένετο δὲ
ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭಾಗವಹಿಸುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯಿಂದ ಅವರ ಕಥೆಯ ಮೊದಲ ಘಟನೆಗೆ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನ ಗುಂಪಿನ ಸರದಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಜಕರೀಯನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ
ದೇವರ ಮುಂದೆ, ಅಂದರೆ “ದೇವರ ಮುಂದೆ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಕರೀಯನು ದೇವರನ್ನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
"ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಜಕರೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
"d ಜಕರೀಯನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಏಕೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅವರ ಗುಂಪಿನ ಸೇವೆಯ ಸರದಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"
Luke 1:9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε
"ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು, ಬಹಳಷ್ಟು ಹೊದಿಕೆ ಹೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)"
ἔλαχε
ಬಹಳಷ್ಟು ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದ ಅಥವಾ ಉರುಳಿಸಿದ ಗುರುತಿಸಲಾದ ಕಲ್ಲು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕರ್ತವ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ಯಾಜಕರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಬಹಳಷ್ಟು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಜಕರು ನಂಬಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುತಿಸಲಾದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಬಿತ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου
"ULT ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಜಕರೀಯನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧೂಪವನ್ನು ಸುಡಲು, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
τοῦ θυμιᾶσαι
"ಧೂಪ ಎಂಬ ಪದವು ಸುಟ್ಟಾಗ ಸಿಹಿ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಜಕರು ಪ್ರತಿ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಜೆ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ವಿಶೇಷ ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಸುಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸಿಹಿ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸುಡಲು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 1:10
πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ಗುಂಪು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
ἔξω
"ಈ ಪದವು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಸುತ್ತುವರಿದ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಂಗಣವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದ ಹೊರಗಿನ ಪ್ರಾಂಗಣದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος
"ಗಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಸಮಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಧೂಪದ್ರವ್ಯದ ಅರ್ಪಣೆಗಾಗಿ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಜೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:11
δὲ
"ಈ ಪದವು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ""ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು - ಏಕಕಾಲಿಕ ಸಮಯ ಸಂಬಂಧ)"
ὤφθη…αὐτῷ
"ದೇವದೂತನು * ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು* ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಜಕರೀಯನು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕೇವಲ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವದೂತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜಕರೀಯನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಜಕರೀಯನ ಜೊತೆಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:12
ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜೆಕರೀಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ἰδών
"ದೇವದೂತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿದ ಜಕರೀಯನು ಭಯಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ಜಕರೀಯನು ನೀತಿವಂತನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಿಡದಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ದೇವದೂತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಅವನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
"ಲೂಕನು * ಬಿದ್ದನು*ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜಕರೀಯನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿ ಜಯಿಸಿದಂತೆ ಭಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
"ಲೂಕನು ಜಕರೀಯನ ಭಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸೋಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Luke 1:13
μὴ φοβοῦ
"ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಜಕರೀಯನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
"ದೇವದೂತನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
"ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ ಎಂಬ ಗಾದೆ ಮಾತು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Ἰωάννην
ಯೋಹಾನ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:14
ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
"ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಉಲ್ಲಾಸ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ದೇವದೂತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ
"ಅಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಅನೇಕ ಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
Luke 1:15
ἔσται γὰρ μέγας
"ಸಲುವಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯೋಹಾನನ ಜನನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου
"ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ""ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ,"" ಅಂದರೆ, ""ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು."" ದೃಷ್ಟಿ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
οὐ μὴ πίῃ
ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದಿಗೂ ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಮಗು ದ್ರಾಕ್ಷರಸ ಅಥವಾ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕುಡಿಯದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ದೇವದೂತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರಸ್ಪರ ತೆಗೆದು ಹಾಕದೆಯೇ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದಾದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ತುಂಬುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
"ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತುಂಬಲ್ಪಡಲು ಯೋಹಾನನು ಪಾತ್ರೆಯಾಗಿದ್ದಾನೋ ಎಂಬತೆ ದೇವದೂತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿತ ಸಾಧಿಸಲು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂಬುದನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವಾಗ"""
Luke 1:16
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον
"ತಿರುಗುವುದು ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಂದೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
"ಇಲ್ಲಿ, * ಪುತ್ರರು* ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಅವರ ಪೂರ್ವಜ ಯಾಕೋಬ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Ἰσραὴλ
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:17
αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
ಮುಂದೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು, ಕರ್ತನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ದೇವದೂತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία
"ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ದೇವದೂತನು ಮತ್ತು. * ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು *ಶಕ್ತಿಎಂಬ ಪದವು ಎಲೀಯನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನೆದು ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನ ಶಕ್ತಿಯುತ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
Ἠλεία
ಎಲೀಯ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿ. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
"ದೇವದೂತನು ಹೃದಯಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ತಿರುಗಬಹುದಾದ ಜೀವಿಗಳಂತೆ. ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದಾದರ ಕಡೆಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಗಳು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
"ಎಲ್ಲಾ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ದೇವದೂತನು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಲೂಕನು3:10-14 ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಹೇಗೆ ವಿವಿಧ ಸಂಬಧಗಳಲ್ಲಿ ಸಮನ್ವಯವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುರಿದ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಲೀಯನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಮಲಾಕಿಯನೆಂಬ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದ್ದನೆಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ. ಎಲೀಯನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಯೋಹಾನ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಲೀಯನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಮಲಾಕಿಯ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮುರಿದ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೈತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ದೇವರು ತೋರಿಸಿದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು ನೀತಿವಂತರು, ಅಂದರೆ ಅವರು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ದೇವರು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕುವ ಜನರಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀπειθεῖς…δικαίων
ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವಿಧೇಯ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರು ... ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
λαὸν κατεσκευασμένον
ಜನರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 1:18
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο
"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಜಕರೀಯನು ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ನೀವು ನನಗೆ ಯಾವ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
γάρ
ಈ ಪದವು ಜಕರೀಯನು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಇಬ್ಬರೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಲು ಅವನಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
ಜಕರೀಯನು ಎರಡು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 1:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, * ಮುಂದುವರಿದ * ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾದವರು, ಮತ್ತು ದಿನಗಳು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವಿತಾವಧಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 1:19
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜಕರೀಯನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಇದನ್ನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಖಂಡನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ಬರುವ ದೇವದೂತನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಪುರಾವೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು, ಗಬ್ರಿಯೇಲನು, ದೇವರಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
Γαβριὴλ
ಗಬ್ರಿಯೇಲ ಎಂಬುದು ದೇವದೂತರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
"ಯಜಮಾನನ ಮುಂದೆ ಅಥವಾ “ಎದುರು” ನಿಲ್ಲುವುದು, ಅಂದರೆ ಆ ಗುರುವಿನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಲಭ್ಯವಿರುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 1:20
καὶ ἰδοὺ
"ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನೋಡು"" ಅಥವಾ ""ನೋಡಿ"" ಎಂದಾದರೂ ಇರಬಹುದು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವುದು ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಮನಿಸಿ!"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಜಕರೀಯನು ನಂಬಲೇಬೇಕು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜಕರೀಯನ ಮೌನವು ಎಷ್ಟು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οἵτινες πληρωθήσονται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ""ಅವರಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಗದಿತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:21
καὶ
"ಈ ಪದವು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ದೇವದೂತನು ಮತ್ತು ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು - ಏಕಕಾಲಿಕ ಸಮಯ ಸಂಬಂಧ)"
Luke 1:22
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು ಆದರೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವನು ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನು 1:19 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು, ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ, ಜಕರೀಯನು ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಅವರು ಇದನ್ನು ""ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಹೇಳಿದರೆ, ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:23
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯವು ಇರುವ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕ1:39 ರಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶವಾದ ಯೂದಾಯದ ಗುಡ್ಡಗಾಡು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:24
δὲ
ಈ ಪದವು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರದ ಕಥೆಯು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಸಲುದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε
"ಈ ಗುಣವಾಚಕದ ಅರ್ಥ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ಅವಳು ಅವಮಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು. ಆದರೆ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ಇದ್ದಳು, ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಐದು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:25
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
"ಇದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉದ್ಗಾರ. ಕರ್ತನು ತನಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳೊದಿಗೆ ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ನನಗಾಗಿ ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)"
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
"ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ಕರ್ತನು ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐπεῖδεν
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೇಲೆ ನೋಡುವ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ."" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
"ಅವಮಾನ ಎಂದರೆ, ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ಅವಳು ಅನುಭವಿಸಿದ ಅವಮಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ನಾನು ಇತರ ಜನರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವಾಗ ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:26
ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
"ಇದು ವರ್ಷದ ಆರನೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಗರ್ಭಧಾರಣೆಯ ಆರನೇ ತಿಂಗಳು ಎಂದು ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಗೊಂದಲವಿರಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲಿಸಬೇತಳು ಆರು ತಿಂಗಳ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “6 ತಿಂಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು.)
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗಬ್ರಿಯೇಲನೆಂಬ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Γαλιλαίας
*ಗಲಿಲಾಯ * ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ναζαρὲτ
ನಜರೆತ್ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:27
ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ
ಇದು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Ἰωσὴφ
ಯೋಸೇಫ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐξ οἴκου Δαυεὶδ
ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ಆ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐξ οἴκου Δαυεὶδ
ಇದು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದರರ್ಥ 1:32 ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಯೋಸೇಫನ ದತ್ತುಪುತ್ರನಾದ ಯೇಸು, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವರು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ
ಇದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Μαριάμ
ಮರಿಯಳು ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:28
χαῖρε
ಈ ಪದವನ್ನು ಶುಭಾಶಯವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುಭಾಶಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
κεχαριτωμένη
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರು"" ಅಥವಾ ""ವಿಶೇಷ ದಯೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರು"""
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಒಲವು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತಸಗೊಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 1:29
ἐπὶ τῷ λόγῳ
ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಏನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಅವಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಏಕೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು"""
Luke 1:30
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮರಿಯಳೇ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
μὴ φοβοῦ
"ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 1:31
καὶ ἰδοὺ
1:20 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಗೋ ಎಂಬುದು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಳುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν
ನಿಮ್ಮ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಂತೆ ತೋರಬಹುದು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಿವರಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮಾನವ ತಾಯಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಾನವ ಮಗ ಎಂದು ಗುಣವಾಚಕ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
"1:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮರಿಯಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಲುವಾಗಿ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
"1:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Ἰησοῦν
ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 1:32
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
"ಕರೆಯುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಇರುವುದು"". (ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ 1:76, 2:23, ನಂತಹ ಇತರ ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು 15:19.) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
ಕೇವಲ ಪರಾತ್ಪರನ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆಯುವ ಬಿರುದು ಎಂದು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಹೇಗೆ ಮಾನವ ತಾಯಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಾನವ ಮಗನೆಂದು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸುವು ದೈವಿಕ ತಂದೆಯ ದೈವಿಕ ಮಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಂಡವಾಳ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ದೈವತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Ὑψίστου
"8:38 ನಲ್ಲಿ ""ಪರತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಸಮಯದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸರಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
"ಸಿಂಹಾಸನ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಳುವ ಅರಸನಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಪೂರ್ವಜ ದಾವೀದನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ, ಆದರೆ ಅರಸರ ರೇಖೆಯು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ, ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಪೂರ್ವಜ ದಾವೀದನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಳಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:33
βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಘೋಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ಕಾವ್ಯದಂತೆಯೇ ಒಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು * ಮತ್ತು* ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆಳುತ್ತಾನೆ ... ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ, ಹೌದು, ಆತನ ರಾಜತ್ವವು ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
τὸν οἶκον Ἰακὼβ
ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯಾಕೋಬ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಬಂದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Ἰακὼβ
ಯಾಕೋಬ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
εἰς τοὺς αἰῶνας
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಯುಗಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅವಧಿ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
"ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ರಾಜತ್ವವು ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
"ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜತ್ವ ಎಂಬುದು ರಾಜನು ಆಳುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಆಡಳಿತ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 1:34
πῶς ἔσται τοῦτο
"ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮರಿಯಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೂ, ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವಳು ಅನುಮಾನಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವಳಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತೇಜನಕಾರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಸಮಾನವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ 1:18 ನಲ್ಲಿ ಜಕರಿಯಾನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ, ಆದರೂ ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἄνδρα οὐ γινώσκω
"ಮರಿಯಳು ತಾನು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಭ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)"
Luke 1:35
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮರಿಯಳು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯದಂತೆಯೇ ಒಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು * ಮತ್ತು * ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವುನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ, ಹೌದು, ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
ಮರಿಯಳು ಇನ್ನೂ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವಾಗಲೂ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ನೆರಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಯಾವುದೇ ಶಾರೀರಿಕ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದೊಂದು ಅದ್ಭುತವೇ ಆಗಿತ್ತು. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಾತ್ಪರನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Ὑψίστου
"ನೀವು 1:32. ನಲ್ಲಿ ಪರಾತ್ಪರನಾದ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
"1:32, ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ಇರುವುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಕೇವಲ ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬ ಬಿರುದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಯೇಸು ದೈವಿಕ ತಂದೆಯ ದೈವಿಕ ಪುತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಆದ್ದರಿಂದ, ಇದು ಅವನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.) ನೀವು ಬಂಡವಾಳ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ದೈವತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಇತರ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗುವು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
ಗ್ರೀಕ್ ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಾನಾಂತರ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹುಟ್ಟುವವನು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಹೌದು, ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 1:36
ἰδοὺ
ಇಗೋ ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಾಗ ವಯಸ್ಸಾದವರಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಈಗಾಗಲೇ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವಳು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ"""
οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಈಗ ತನ್ನ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯ ಆರನೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
"ಇದು 1:32 ಮತ್ತು 1:35 ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ""ಕರೆಯುವುದು"" ಎಂದರೆ ""ಇರಲು."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:37
ὅτι
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
"ಇಲ್ಲಿ, ಪದ ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: (1) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ದೇವರಿಂದ ತಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮರಿಯಳು ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ಆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (2) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ವಸ್ತು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:38
ἰδοὺ
ಇಲ್ಲಿ, ನೋಡು ಎಂದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಅಕ್ಷರಶಃ “ನೋಡು,” ಅಂದರೆ, “ನನ್ನನ್ನು ನೋಡು,” ಅಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಎಂದರೆ, “ಇವನು ನಾನು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ): “ನಾನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἡ δούλη Κυρίου
"ತನ್ನನ್ನು ಸೇವಕಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಮರಿಯಳು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಕರ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ ಅದು ಅವಳ ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಸಂತೋಷದಿದ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
γένοιτό μοι
"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮರಿಯಳು ದೇವದೂತನು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಲು ನಾನು ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ"""
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
"ಇಲ್ಲಿ, ಪದ ಎಂಬ ಪದವು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:39
δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
"ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂಚಿಕೆಗೆ ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)"
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀναστᾶσα
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದುನಿಂತಳು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವಳು ಉದ್ಯಮವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಕ್ರಮ ಕೈಗೊಂಡಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὴν ὀρινὴν
ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ನೆಗೆವ್ ಮರುಭೂಮಿಯವರೆಗೆ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿರುವ ಎತ್ತರದ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಗುಡ್ಡಗಾಡು ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 1:40
εἰσῆλθεν εἰς
ಮರಿಯಳು ಜಕರೀಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ಅವಳು ಬಂದಾಗ, ಅವಳು ಒಳಗೆ ಹೋದಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 1:41
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಅಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಲ್ಲದೆ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. UST ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
ಅವಳಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮ ಇದು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲಿಸಬೇತಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἐσκίρτησεν
"ಎಲಿಸಬೇತಳ ಮಗು * ಹಾರಿತು* ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಗುಣವಾಚಕವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮರಿಯಳ ಧ್ವನಿಯ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಹಠಾತ್ ಚಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮಗುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸರಿದಾಡಿತು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ತುಂಬಿತು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
"ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಲ್ಪಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಲೂಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿತು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:42
ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν
"* ಉದ್ಗರಿಸಿದ... ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು* ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಮತ್ತು ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. * ಉದ್ಗರಿಸಿದ* ಎಂಬ ಪದವು ಹೇಳಿದ್ದು ಎಂಬ ಉದ್ಗಾರ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಜೋರಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹೇಳಿದಳು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
φωνῇ μεγάλῃ
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೋರಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐν γυναιξίν
"ಮಹಿಳೆಯರಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ""ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು"" ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου
"ಮರಿಯಳ ಮಗುವಿನ ಬಗ್ಗೆ, ಅವನು ಒಂದು ಸಸ್ಯ ಅಥವಾ ಮರವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಹಣ್ಣು, ಎಂಬತೆ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೊತ್ತಿರುವ ಮಗು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:43
καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮಾಹಿತಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮರಿಯಳು ತನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವಳು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಕರ್ತನ ತಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
πόθεν μοι τοῦτο
"ಇದು ನನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ""ಇದು ನನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು."" ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ): ""ಇದು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου
"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ""ನೀನು"" ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_t/src/branch/master/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ.md /ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು-123ವ್ಯಕ್ತಿ)"
Luke 1:44
ἰδοὺ γὰρ
ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮರಿಯಳು ಎಲಿಸಬೇತನ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου
"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಕಿವಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಶ್ರವಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಮತ್ತು ಶ್ರವಣಾರ್ಥವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ತಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಅದು ನೀವೇ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡ ತಕ್ಷಣ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει
"1:41, ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಹಾರು ಎಂಬುದು ಹಠಾತ್ ಚಲನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸರಿದಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:45
ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಮತ್ತು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮರಿಯಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಇದನ್ನು ಬಹುಶಃ ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದ್ದಾಳೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು ಮರಿಯಳನ್ನು ""ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ತಾಯಿ"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನು ನಿನಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು... ನೀನು ನಂಬಿದವಳು""(ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
"ಇಲ್ಲಿ, ""ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದದ ಬದಲಿಗೆ, ಎಲಿಸಬೇತಳು ನಿಂದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮರಿಯಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವದೂತ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದಳು (ನೋಡಿ 1:26), ಆದರೆ ಅವನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಬಂದಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:46
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
"ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ತನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳ ಆರಾಧನೆಯು ತನ್ನ ಒಳಗಿನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮರಿಯಳು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಆಳದಿಂದ, ನಾನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:47
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
"ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನನ್ನೊಳಗಿನ ಎಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿದೆ. ಮರಿಯಳು ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನನ್ನೊಳಗಿನ ಎಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ἠγαλλίασεν
ಮರಿಯಳು ಅವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಹಿಂದೆ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಚರಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 1:48
ὅτι
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
"1:25 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೋಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಗೌರವ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದಯೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
"ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು, ನಾನು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἰδοὺ γὰρ
"ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಮ್ಮನೆ ಯೋಚಿಸಿ!"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πᾶσαι αἱ γενεαί
"ಮರಿಯಳು ತಲೆಮಾರುಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಭವಿಷ್ಯದ ಪೀಳಿಗೆಯ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:49
ὁ δυνατός
ಇಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ದೇವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ ಒಂದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, “ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ದೇವರು” ತನಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_t/src/branch/master/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಅಂಜೂರದ.md ಹಣ್ಣುಗಳು-ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಪ್ರಯೋಗ)
ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
"ಮರಿಯಳು ದೇವರ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಖ್ಯಾತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೌರವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು ಆತನು ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:50
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿ ಪೀಳಿಗೆಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಯ ಎಂದರೆ ಭಯಪಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:51
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ
"ಮರಿಯಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ * ತೋಳು * ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
διεσκόρπισεν
"* ಚದುರಿದ* ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳು ಪ್ರತಿ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ಓಡಿಹೋಗುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಂಘಟಿತ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟುವಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
"ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಮ್ಮೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:52
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
"ಸಿಂಹಾಸನ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಕುರ್ಚಿ, ಮತ್ತು ಇದು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನು ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನದಿದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆಡಳಿತಗಾರರನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
καὶ
ಈ ಪದವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ”(ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ὕψωσεν ταπεινούς
"ಈ ಪದದ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರಿಗಿಂತ ಎತ್ತರದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ವಿನಮ್ರ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ταπεινούς
"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮರಿಯಳು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿನಮ್ರ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)"
Luke 1:53
καὶ
ಈ ಪದವು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 1:54
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀವು UST ನಂತೆ ವಚನದ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು 1:54 ಮತ್ತು 1:55 ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
Ἰσραὴλ
ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಮರಿಯಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವರು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
παιδὸς αὐτοῦ
"ಸೇವಕ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
μνησθῆναι ἐλέους
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಆತನು ಯಾವ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Ἀβραὰμ
ಅಬ್ರಹಾಮ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τῷ σπέρματι αὐτοῦ
"*ಬೀಜ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಸಂತಾನ"" ಎಂದರ್ಥ. ಅದೊಂದು ಪದ ಚಿತ್ರ. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವಂತೆಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
εἰς τὸν αἰῶνα
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು 1:33 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:56
καὶ
ಮರಿಯಳು ಮೂರು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಎಲಿಸಬೇತಳೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಮರಿಯಳು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
"ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಅವಳ ಎಂಬ ಪದದ ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನವು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ನಿದರ್ಶನವು ಮರಿಯಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವಳು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಬಿಟ್ಟು, ನಂತರ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳುಗಳ ಕಾಲ ಎಲಿಸಬೇತಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಳು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 1:57
δὲ
ಈ ಘಟನೆಯು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
ἐπλήσθη ὁ χρόνος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ತಲುಪಿಸುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಿಗೆಯಾಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳ ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು"""
Luke 1:58
ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
"ದೇವರು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಮಾಡಿzವನಂತೆ ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
"ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ದೇವರ ದೊಡ್ಡ ದಯೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:59
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಮಗುವಿನ ಜೀವನದ ಎಂಟನೇ ದಿನ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವನ್ನು ಮೊದಲ ದಿನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “8ನೇ ದಿನ” (ನೋಡಿ: ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು.)
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಕುಟುಂಬದವರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕುಟುಂಬದೊದಿಗೆ ಆಚರಿಸಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಸಮಾರಂಭವು ಮಗುವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಜಕರೀಯನ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಕುಟುಂಬದವರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಮಗುವಿನ ಸುನ್ನತಿ ಸಮಾರಂಭಕ್ಕೆ ಬಂದರು,"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν
"1:13 ಮತ್ತು 1:31 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಗುವಿನ ಹೆಸರು ಕರೆಯಿರಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥ ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವನ ತಂದೆ ಜಕರೀಯ ಎಂದು ಅದೇ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:60
ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν
"ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಮಗುವಿಗೆ ಜಕರೀಯಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಲು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
κληθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 1:61
οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
ಈ ಹೆಸರು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಜವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಧಿಕರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 1:62
ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ
"ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡಲು ಮತ್ತು ಕೇಳಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಮಾತ್ರ ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮಾತನಾಡದ ಕಾರಣ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಹೆಚ್ಚು. ಜನರು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಏಕೆ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡದ ಕಾರಣ, ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಮಗುವಿಗೆ ಯಾವ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 1:63
αἰτήσας
"ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ * ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು* ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
πινακίδιον
"ಇದು ಮೇಣದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ ಮರದ * ಹಲಗೆ * ಆಗಿತ್ತು. ಮೇಣದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ಟೈಲಸ್ನ್ನು (ಅಂದರೆ, ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಿಂದುವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಏನಾದರೂ) ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮೇಣವನ್ನು ನಂತರ ಮೃದುಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಲಗೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಸ್ತುವನ್ನು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬರೆಯಲು ಏನಾದರೂ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 1:64
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
"ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ನಾಲಿಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, “ದೇವರು ಅವನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 1:65
καὶ
ಈ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
"1:12 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರ ಮೇಲೆ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಬರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಯ ಎಂದರೆ ಭಯಪಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
ಜನರು ಏಕೆ ಈ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಕರೀಯಾ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ... ಆ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 1:66
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಗುಣವಾಚಕ ಜನರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?
"ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಜನರು ಬಹುಶಃ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಗು ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಬದಲಿಗೆ, ಮಗುವಿನ ಜನನದ ಘಟನೆಗಳು ಅವನ ಹಣೆಬರಹದ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮಗು ಎಂತಹ ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ
"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಕೈ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಲ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಶಕ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:67
Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜಕರೀಯನನ್ನು ತುಂಬಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου
"ಜಕರೀಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಲ್ಪಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೂಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜಕರೀಯನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐπροφήτευσεν λέγων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ಮತ್ತು Quote Margins/ ಉಲ್ಲೇಖ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು.)
Luke 1:68
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಆರಾಧಿಸುವ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಭೇಟಿ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""... ಅವನ ಜನರಿಗೆ... ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:69
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಎತ್ತಿರುವುದು ಎಂದರೆ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ತರಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕೊಂಬನ್ನು ತಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
"ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಕೊಂಬು ಎಂಬುದು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಜಕರೀಯನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಡಳಿತಗಾರನ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಕಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನು ನಮಗೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
ದಾವೀದನ ಮನೆ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
"ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥನಾಗಿ, ಈ ಆಡಳಿತಗಾರನು ಅವನಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
"ದಾವೀದನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸೇವಕನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕ ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿದ ಸೇವಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವರು, ಯಾರು ಆತನಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:70
ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ
"ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ * *ಬಾಯಿ ಯ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಲು ಆತನು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἀπ’ αἰῶνος
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು1:33ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಹಿಂದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 1:71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ರಕ್ಷಿಸು"" ಅಥವಾ ""ಕಾಪಾಡು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜಕರೀಯನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಪ್ರಾಬಲ್ಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
χειρὸς
ಕೈ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಾಯಾಮ ಮಾಡಲು ಕೈಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಬಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 1:72
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
"ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಅವರ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ನೆನಪಿಡಿ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಆತನು ಯಾವ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:73
Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
"ಜಕರೀಯನು * ಅನುಮತಿಸು* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ""ಕೊಡು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:74
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
"ಕೈ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಾಯಾಮ ಮಾಡಲು ಕೈಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಪ್ರಾಬಲ್ಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἀφόβως
"ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಶತ್ರುಗಳ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂಬ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 1:75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು * ಪವಿತ್ರತೆ * ಮತ್ತು * ಸದಾಚಾರ * ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನೀತಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἐνώπιον αὐτοῦ
"ಇದು ""ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಧದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಇಡೀ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:76
καὶ σὺ δέ, παιδίον
"ಜಕರೀಯ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ತನ್ನ ನೇರ ಸಂಬೋದನೆವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನೊಂದಿಗೆ ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡುವ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಂತರ ಜಕರೀಯನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ, ‘ಮತ್ತು, ನನ್ನ ಮಗನೇ ನಿನಗಾಗಿ ' ಎಂದು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
προφήτης…κληθήσῃ
"1:32 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, * ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು* ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ಇರುವುದು”. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂಬ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜಕರೀಯನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ... ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
προφήτης…κληθήσῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ... ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Ὑψίστου
ನೀವು1:32. ನಲ್ಲಿ *ಪರಾತ್ಪರನು * ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου
"1:17, ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮುಂದೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲೇ, ಯೋಹಾನನು ಕರ್ತನು ಬರಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೀರಿ,"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ
"ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಂಬಲು ಯೋಹಾನನು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಜಕರೀಯನು ಮಾರ್ಗಗಳ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರನ್ನು ಆತನಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 1:77
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು * ರಕ್ಷಣೆ * ಮತ್ತು * ಕ್ಷಮೆ * ""ಕಾಪಾಡು"" ಮತ್ತು ""ಕ್ಷಮಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
"* ಜ್ಞಾನವನ್ನು... ಕೊಡಲು * ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬೋಧನೆಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:78
ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
"ಜಕರೀಂನು ರಕ್ಷಕನ ಬರುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ರಕ್ಷಕ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐξ ὕψους
"ಜಕರೀಯನು ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹವಾಸದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐπισκέψεται ἡμᾶς
"1:68 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಭೇಟಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 1:79
ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις
"1:78 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಬೆಳಕು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಸೂರ್ಯೋದಯದಂತೆ ಜಕರೀಯನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ರಕ್ಷಕನು ತರುವ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಗಿಸುವಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
"ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅಂದರೆ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ, ಹೌದು, ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
"ಸಾವಿನ ನೆರಳು ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ, ಹೌದು, ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
ಬೆಳಕು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದರಿಂದ, * ಕತ್ತಲೆ* ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯದ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ, ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಿರದ ಜನರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
"ದೇವರು ಕರುಣೆ ತೋರುವ ಮೊದಲು ಜನರಿರುವ ಆಳವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರದ ಜನರ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
"ಜಕರೀಯನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಬೋಧನೆ,” ಮತ್ತು ಸಮಾದಾನದ ಮಾರ್ಗ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
"ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಜಕರೀಂನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ * ಅಡಿ * ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 1:80
δὲ
ಈ ಪದವು ಕಥೆಯ ಮುಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಯೋಹಾನನ ಜನನದಿಂದ ವಯಸ್ಕನಾಗಿ ಅವನ ಸೇವೆಯ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಲವು ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐκραταιοῦτο πνεύματι
"ಇದರರ್ಥ: (1) ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, 1:47. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬಲವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡನು"" (2) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು1:15, ನಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು"""
ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
"ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು ಎಂದರ್ಥ. ಯೋಹಾನನು ಯಾವ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
"* ತನಕ* ಎಂಬ ಪದವು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ನಂತರವೂ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯದ ಮೂಲಕ"""
ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
πρὸς τὸν Ἰσραήλ
"ಲೂಕನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Luke 2
"# ಲೂಕ2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು (2:1-20)
- ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಸಿಮಿಯೋನನು ಮತ್ತು ಅನ್ನಳು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ (2:21-40)
- ಯೇಸು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪೋಷಕರೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (2:41-52)
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 2:14 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜನನದ ಕುರಿತಾದ ದೇವದೂತರ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2:29-32 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಿಮಿಯೋನನ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯಗಳು
“ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ”
2:33ರಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಆತನ ತಾಯಿ"" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಲ್ಲ ಎಂದು ಆ ಓದುವಿಕೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಆತನನ್ನು ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ದತ್ತು ತಂದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ""ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ"" ಎಂಬ ಓದುವಿಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಭಾಷಾಂತರವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)"
Luke 2:1
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
"ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)"
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐγένετο
ಇದು ಖಾತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಖಾತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸದಿರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ
ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೂ ಆದೇಶ ಎಂಬುದು ತಾನಾಗಿಯೇ ಹೊರಡಲಿಲ್ಲ. ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಆದೇಶದೊಂದಿಗೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Καίσαρος Αὐγούστου
*ಚಕ್ರವರ್ತಿ * ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಿರುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದ ರಾಜ ಔಗುಸ್ತ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Αὐγούστου
ಔಗುಸ್ತ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην
"ಇದು ತೆರಿಗೆ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ತೆರಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὴν οἰκουμένην
"ಜಗತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ಔಗುಸ್ತನು ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸಿದ ಪ್ರಪಂಚದ ಭಾಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಆ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:2
Κυρηνίου
ಕುರೇನ್ಯನು ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Συρίας
ಸುರಿಯ ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 2:3
ἐπορεύοντο πάντες
ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು, ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ತಡವಾಗಿ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಯಿತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕಲು ನೋಂದಣಿ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν
"ಅವನ ಸ್ವಂತ ನಗರ ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೂಲತಃ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇರೆ ನಗರಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಡಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಬಂದ ನಗರಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀπογράφεσθαι
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೆರಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:4
δὲ
ಈ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆಯೇ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀνέβη
"ಯೋಸೇಫನು ನಜರೇತಿನಿಂದ ಬೆತ್ಲಹೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಏರಿದನು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಯಾಣ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ
ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರಿದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಅನ್ನು ದಾವೀದನ ನಗರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಲೂಕನು ಈ ವಿವರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ಏಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದ ವಂಶಾವಳಿಯು ಅಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಭವಿಷ್ಯದ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಅಲ್ಲಿ ಜನಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮೀಕನು ಹೇಳಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ, ಎಲ್ಲಿಂದ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಬಂದಿದ್ದನೋ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ
ಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಹೆಸರು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ
ಮನೆ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬ ರೇಖೆ ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು. ಕುಟುಂಬ ರೇಖೆ ಎಂಬ ಪದವು ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಯೋಸೇಫನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವನ ಯಾವುದೇ ಮಗ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅಥವಾ ದತ್ತು ಪಡೆದ, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ರಾಜ ದಾವೀದನಿಗೆಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ
1:27, ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 2:5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮರಿಯಳುಯು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿದ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥದ ದಂಪತಿಗಳನ್ನು ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾಗಿ ವಿವಾಹಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೂ ಮದುವೆಯ ನಂತರ ಅವರ ನಡುವೆ ದೈಹಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು, ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕಾನೂನುಬದ್ಧ ಹೆಂಡತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 2:6
ἐγένετο δὲ
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ
"ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಹೆರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಿಗೆಯಾಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳ ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು"""
Luke 2:7
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛವು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಎರಡನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಅವಳು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇಡುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
"ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ, ತಾಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕಂಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು: ""ಅವನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಲು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಸುತ್ತುವುದು "" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
"* ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ* ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಅಥವಾ ಚೌಕಟ್ಟು, ಇದರಲ್ಲಿ ಜನರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಹುಲ್ಲು ಅಥವಾ ಇತರ ಆಹಾರವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಬಹುಪಾಲು ಶುದ್ಧವಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಮೃದುವಾದ ಮತ್ತು ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಅದು ಮಗುವಿಗೆ ಮೆತ್ತನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮಾಲೀಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮನೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫರು ಉಳಿದುಕೊಂಡರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇಡುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
"ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯಶಃ ಯಾವುದೇ ಕೋಣೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹಲವಾರು ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι
"ಛತ್ರ ಎಂದರೆ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ತಂಗುವ ವಸತಿ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ಅದೇ ಪದವನ್ನು 22:11 ಲ್ಲಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ""ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ"" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹಲವಾರು ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 2:8
καὶ
ಕೆಲವು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕುರುಬರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
Luke 2:9
ἄγγελος Κυρίου
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಸಂದೇಶವಾಹಕ"""
ἐπέστη αὐτοῖς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಬರಿಗೆ ಬಂದಿತು"""
δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು, ಅವನ ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ದೇವರ ಭವ್ಯವಾದ ಪ್ರಸನ್ನತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ * ಮಹಿಮೆ* ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಏಳು, ಪ್ರಕಾಶಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನಗೆ ಬೆಳಕು ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಉದಯಿಸಿದೆ, ”ಯೆಶಾಯ 60:1. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯಿತು, ಇದು ದೇವರ ಅದ್ಭುತವಾದ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 2:10
μὴ φοβεῖσθε
"1:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುರುಬರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಏನನೋ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
ἰδοὺ γὰρ
ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ"""
παντὶ τῷ λαῷ
"ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವದೂತ ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಅದು UST ಯ ಓದುವಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (2) ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಯಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
Luke 2:11
ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಇಂದು ದಾವೀದನ ನಗರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು!” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν πόλει Δαυείδ
ಇದರ ಅರ್ಥ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್. 2:4 ಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος
"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂಬುದು ""ಮೆಸ್ಸೀಯ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿರುವ, ಕರ್ತನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:12
τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον
ದೇವರು ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὑμῖν τὸ σημεῖον
"ಇದರರ್ಥ: (1) ಕುರುಬರು ಮಗುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನವಜಾತ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಈ ಚಿಹ್ನೆ” (2) ದೇವದೂತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಚಿಹ್ನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐσπαργανωμένον
"ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು2:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿದೆ "" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
κείμενον ἐν φάτνῃ
"ನೀವು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇರಿಸುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 2:13
πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವದೂತರುಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದು ದೇವದೂತರುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಂಘಟಿತ ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವದೂತರುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων
"ಮತ್ತು. ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:14
δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ದೇವದೂತರುವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ * ಅತ್ಯುನ್ನತ* ಎಂದರೆ ""ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ,"" ಅಂದರೆ, ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ,"" ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡು” (2) ದೇವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ದೇವದೂತರುವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಿ"""
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
"ಇದರರ್ಥ: (1) ಇದು ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವ ಜನರ ನಡುವೆ” (2) ಇದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂತೋಷ ಅಥವಾ “ಒಳ್ಳೆಯ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು” ತೋರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ನಡುವೆ"""
ἀνθρώποις
"ಇಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
Luke 2:15
καὶ ἐγένετο
ದೇವದೂತರು ಹೋದ ನಂತರ ಕುರುಬರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν
ಕುರುಬರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಮಗೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಗತ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 2:16
ἦλθον σπεύσαντες
"* ಹೋದರು* ಮತ್ತು * ಆತುರ* ಎಂಬ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ತರಾತುರಿ ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ * ಹೋದರು* ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೇಗನೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ
"ನೀವು 2:7 ನಲ್ಲಿ ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇರಿಸುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 2:17
τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವದೂತರುಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 2:18
τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬರು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದರು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 2:19
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಹೃದಯ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 2:20
ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
"ಇದರರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡಿಗೆ ಮರಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν
"* ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದು* ಮತ್ತು * ಕೊಂಡಾಡುವುದು* ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 2:21
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
"ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಕಾನೂನು ಗಂಡು ಮಗುವಿಗೆ ಅವನ ಜೀವನದ ಎಂಟನೇ ದಿನದಂದು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದೆ. 1:59 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಗು ಜನಿಸಿದ ದಿನವನ್ನು ಮೊದಲ ದಿನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುವ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸಹ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಂಟು ದಿನಗಳ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಂಟು ದಿನಗಳ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪೋಷಕರಾದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
"1:13 ರಂತೆ, ""ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪೋಷಕರಾದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಇಡಲು ಹೇಳಿದ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗರ್ಭಧರಿಸುವ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)"
Luke 2:22
ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಎಷ್ಟು ದಿನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
ತನ್ನ ನವಜಾತ ಮಗನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ 33 ದಿನಗಳ ನಂತರ ಮಹಿಳೆಯು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಶುಚಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ಹೇಳಿದೆ. ಅದರ ನಂತರ, ಅವಳು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆರಿಗೆಯ ನಂತರ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಲು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯ, ಇನ್ನೂ 33 ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Μωϋσέως
ಮೋಶೆ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಕಾನೂನು ನೀಡುವವನು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα
"ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆತಂದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ನಗರವು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿರುವುದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ರೂಢಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ
"ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದರು ಮತ್ತು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲಿನ ದೇವರ ಹಕ್ಕನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಅಗತ್ಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹುಡುಗನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗುವನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν
ಗರ್ಭವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಗರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಮೊದಲ ಮಗು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಂಡು ಮಗು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಂಡು ಆಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಸಂತಾನ” ಅಥವಾ “ಹುಡುಗನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
"1:32 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕರೆಯಲಾಗುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಇರುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
ಇಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
Luke 2:24
τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಕಾನೂನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 2:25
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Συμεών
ಸಿಮೆಯೋನ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
"ಧರ್ಮಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಸಿಮೆಯೋನನು ಒಬ್ಬ ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
προσδεχόμενος
ಇದು * ಕಾಯುವಿಕೆ* ಎಂಬ ಪದದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಕಾಯುವುದು ಏನಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಏನಾದರೂ ಆಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಮುಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು, ಅಂದರೆ ""ಸಾಂತ್ವನ""ವನ್ನು ತರುವವರನ್ನು ಸಹವಾಸದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನ ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುವವನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
"ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τοῦ Ἰσραήλ
"ಲೂಕನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν
"ಮೇಲೆ ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ದೇವರ ಆತ್ಮ ಸಿಮೆಯೋನನ ಜೊತೆ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಆತ್ಮವು ಅವನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶನವನ್ನು ನೀಡಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 2:26
καὶ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν
"ಸಾವನ್ನು ನೋಡುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ""ಸಾಯುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮೊದಲು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬದುಕುವ ತನಕ"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
Luke 2:27
ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν
"ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")"
εἰς τὸ ἱερόν
"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದರರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
τοὺς γονεῖς
ಇದರರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
"ಕಾನೂನಿನ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಲು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಲೂಕ 2:22-25 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ನಿಯಮವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:28
καὶ
ಈ ಘಟನೆಯು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ, ಸಮರ್ಪಣಾ ಸಮಾರಂಭಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಪೋಷಕರು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದ ನಂತರ ಸಿಮೆಯೋನನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಗುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 2:29
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ
ಸಿಮೆಯೋನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
"ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸಿಮೆಯೋನನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರ * ಸೇವಕ * ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
"ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಿಮೆಯೋನನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)"
σου…σου
"ಇಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸಿಮೆಯೋನನು ದೇವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬುದು ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಉನ್ನತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ, ನೀವು ಆ ಬಗೆಯನ್ನುಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2:30 ಮತ್ತು 2 ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. :32, ಮತ್ತು 2:31 ನಲ್ಲಿ ""ನೀವು"" ಗಾಗಿ ಅನುಗುಣವಾದ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಯಾವ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾದ “ನೀನು” ಎಂಬ ರೂಪಗಳು.)"
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
"ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನೋಡಲು ತಾನು ಬದುಕುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸಿಮೆಯೋನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಿಮೆಯೋನನು ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು * ಪದ* ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:30
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου
"ಸಿಮೆಯೋನನು ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಕಣ್ಣು, ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು, ನಾನೇ, ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
τὸ σωτήριόν σου
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಸಹವಾಸದಿಂದ * ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು * ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ಸಿಮೆಯೋನನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಶಿಶು ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ರಕ್ಷಕ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:31
ὃ ἡτοίμασας
"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ 2:30 ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ “ರಕ್ಷಕ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆ ” ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ.."" ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ""ನೀವು ತಂದಿರಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
"ಮುಖ ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲರೂ ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಿಮೆಯೋನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
"ದೇವರು ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಅವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ
ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಿಮೆಯೋನನು ಯೇಸುವಿನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಭೌತಿಕ ಬೆಳಕಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರಿಗೆ ಘನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ, ಬೆಳಕು ಎಂಬುದು ಜನರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ
ಅನ್ಯಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಗುವಿಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ನೀವು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 2:33
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ
"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವಾ ""ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಅವರ ತಾಯಿ"" ಎಂಬ ಬೇರೆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)"
τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿಮೆಯೋನನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 2:34
εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ಸಿಮಿಯೋನನ ತಾಯಿಯಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೇಳಿದರು"""
ἰδοὺ
ಸಿಮೆಯೋನನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯವು ಅವಳಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
"* ಅವನತಿ* ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಉದಯಿಸುವಿಕೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ ಅವರು ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಮಗುವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಅವನ ಪರವಾಗಿ ಅಥವಾ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿರ್ಣಾಯಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὗτος κεῖται εἰς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಮಗುವನ್ನು ಬಳಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
ಸಿಮೆಯೋನನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
σημεῖον
"ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯು ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಸೂಚನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀντιλεγόμενον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἀντιλεγόμενον
"ಸಿಮೆಯೋನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವು ಎದುರಿಸಲಿರುವ ವಿರೋಧವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ, ಜನರು ಅವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇದು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಪ್ರತಿಕೂಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:35
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία
"ಮರಿಯಳು ಅನುಭವಿಸುವ ಕಹಿ ದುಃಖದ ನೋವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವಳು ಒಂದು ಕತ್ತಿ ತನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿದ ಹಾಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀನೇ ದುಃಖದ ಆಳವಾದ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬುದು ಜನರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಲವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 2:36
καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις
ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅನ್ನಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯೂ ಇದ್ದಳು. ಅವಳು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Ἅννα
ಅನ್ನಾ ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Φανουήλ
ಫನುವೇಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
"1:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮುಂದೆ ಸಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ * ಮುಂದುವರಿದ * ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವಳಾಗಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
"ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವಳಾಗಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 2:37
αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων
"ಇದರರ್ಥ: (1) ಅನ್ನಳು 84 ವರ್ಷಗಳಿಂದ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಪತಿ ನಿಧನರಾದರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯು ಮರುಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು 84 ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದ್ದಿದವು"" (2) ಅನ್ನಳು ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದು, ಈಗ 84 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಪತಿ ನಿಧನರಾದರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯು ಮರುಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಈಗ ಆಕೆಗೆ 84 ವರ್ಷ"""
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
"ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅನ್ನಳು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಸಮಯ ಕಳೆದಳು, ಅವಳು ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
"ಸೇವೆ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಆರಾಧಿಸುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
νύκτα καὶ ἡμέραν
ಲೂಕನು ಒಂದು ದಿನದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಡೀ ದಿನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
Luke 2:38
ἐπιστᾶσα
"ಅನ್ನಳು ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಅವರನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದಳು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು"""
αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
πᾶσιν τοῖς
"ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಅನೇಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
τοῖς προσδεχομένοις
"ನೀವು ಇದನ್ನು 2:25 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ
"ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿಮೋಚನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೆರೂಸಲೇವiನ್ನು ವಿಮೋಚನೆ ಮಾಡುವವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮರಳಿ ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Ἰερουσαλήμ
"ಲೂಕನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ರಾಜಧಾನಿ ನಗರವಾದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:39
πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನ ಕಾನೂನು ಅವರು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ"""
εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ
"ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಅವರು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಜರೇತ್ ಪಟ್ಟಣ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:40
ἐκραταιοῦτο
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πληρούμενον σοφίᾳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಕಲಿಯುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό
"2:25 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೇಲೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 2:41
καὶ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
οἱ γονεῖς αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 2:42
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನುಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀναβαινόντων αὐτῶν
"ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಒಂದು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಗೆ ಏರಲು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ"""
τῆς ἑορτῆς
"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇದರರ್ಥ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ. ಇದನ್ನು ಹಬ್ಬ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 2:43
τελειωσάντων τὰς ἡμέρας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 2:44
νομίσαντες δὲ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಯೋಚಿಸಿದ್ದರಿಂದ"""
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಷ್ಟು ದೂರ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು"""
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಈ ಘಟನೆಯು ಕಥೆಯು ವಿವರಿಸಿದ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಇಡೀ ಗುಂಪು ರಾತ್ರಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಬಧಿಕರಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಎಲ್ಲರ ನಡುವೆ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಮ್ಮೆ ಗುಂಪು ರಾತ್ರಿಗಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 2:46
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದರರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧಕರ ನಡುವೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೋಧಕರಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ"""
τῶν διδασκάλων
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಧಾರ್ಮಿಕ ಬೋಧಕರು"" ಅಥವಾ ""ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ತಜ್ಞರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದವರು"""
Luke 2:47
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಏಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಔಪಚಾರಿಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷದ ಹುಡುಗನು ಹೇಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ
ಮತ್ತು. ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತರಗಳು ನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಿದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
Luke 2:48
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಡಾಗ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?
"ಮರಿಯಳು ಆರನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಇದು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವಳ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಮಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἰδοὺ
ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವತೆ ಮಾಡಲು ಮರಿಯಳು ಇಗೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದ್ದ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು * ಪೀಡಿಸಲಾಗಿದೆ *. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತಂಕದಿದ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 2:49
καὶ
ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಓದುಗರು ಹೇಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?
"ಯೇಸು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗೆ ಸಂ¨ಧಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಒಳಗೂಡಿರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (2) ಯೇಸು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ"""
τοῦ πατρός μου
12 ನೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು, ದೇವರು ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡನು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 2:50
τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς
"ಪದ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಉತ್ತರ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 2:51
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಒಂದು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದನು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
2:19 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಎಂಬುದು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 2:52
Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿಲುವು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂvನಾದನು ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿಲುವು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂನಾದನು ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 3
"# ಲೂಕ3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (3:1-22)
- ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿ (3:23-38)
ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 3:4-6 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿದ ಲೂಕನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಸೈನಿಕರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ
ಯೋಹಾನನ ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತೆರಿಗೆ ಲೂಕ3:12-15 ರಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಕಾರರು ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕಲು ಬಯಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: ನ್ಯಾಯ, ನ್ಯಾಯವಾದ, ಅನ್ಯಾಯ, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸಮರ್ಥಿಸಿ, ಸಮರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಲೂಕ3:12-15)
ವಂಶಾವಳಿ
ಒದು ವಂಶಾವಳಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜರು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ. ಅಂತಹ ಪಟ್ಟಿಗಳು ಅರಸನ ಹಕ್ಕನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದವು, ಏಕೆಂದರೆ ಅರಸನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವನ ತಂದೆಯಿದ ರವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ. ಇತರ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ದಾಖಲಾದ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಸಹ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಶಗಳು
ರೂಪಕ
ಪ್ರವಾದನೆಯು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ರೂಪಕಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪ್ರವಾದನೆಯ ಸರಿಯಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕ ವಿವೇಚನೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯ 40:3-5 ರಿಂದ 3:4-6 ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಶಿಫಾರಸುಗಳಿಗಾಗಿ 3:4-6 ರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರವಾದಿ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಪ್ರವಾದನೆ, ಪ್ರವಾದಿಸು, ದರ್ಶಿ, ಪ್ರವಾದಿನಿ # ಮತ್ತು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ತೊಂದರೆಗಳು
""ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದನು""
ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಲೂಕನು ಯೋಹಾನನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಯೋಹಾನನು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂದು. ಆದರೆ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಗೆ ಹಾಕುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಏನನ್ನೋ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ 3:19 ಗೆ ಮೊದಲ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ."
Luke 3:1
ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος
ಈ ವಚನ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಸ್ತೃತ ಸಮಯದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ಪ್ರೇರಿತ ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ತಿಬೇರಿಯನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಹದಿನೈದನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “15 ವರ್ಷದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು.)
Τιβερίου Καίσαρος
2:1 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ತಿಬೇರಿಯ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Τιβερίου
ತಿಬೇರಿಯ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου
ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ಇಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ *ಹೆರೋದನು * 1:5 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಒಂದೇ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅದು ಅವನ ಮಗ. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς
ಇವು ಪ್ರದೇಶಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. ಗಲಿಲಾಯ ದಂತೆ, ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯೂದಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τετραρχοῦντος
"ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ, ಉಪರಾಜ ಎಂದರೆ ದೇಶ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಗವರ್ನರ್ ಆಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತಗಾರ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 3:2
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾಯಾಜಕ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ರೋಮನ್ನರು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕರನ್ನು ನೇಮಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅನ್ನನ ಸುತ್ತಲೂ ಕೆಲವು ಒಳಸಂಚುಗಳು ನಡೆದಿದ್ದವು. ಒಬ್ಬ ರೋಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಅವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಅವನನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಳಿಯ ಕಾಯಫನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನೆಂದು ಹೆಸರಿಸಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯಹೂದಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಅನ್ನನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಾನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಬಹುಶಃ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನ್ನನು ಮತ್ತು ಕಾಯಫನು ಇಬ್ಬರೂ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ
ಲೂಕನು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ
ಪದ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲು ದೇವರು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 3:3
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
τοῦ Ἰορδάνου
"ಯೊರ್ದನ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ"" (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ *, *ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆ ಎಂಬ ಇತರ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಲು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಉಪದೇಶಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 3:4
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುಸ್ತಕವು ಹೇಳುವಂತೆ ಅದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
ಯೆಶಾಯನು ಉಚ್ಚರಿಸಲು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ 3:6 ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ, ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
ಧ್ವನಿ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವಿಧಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕರೆದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ 3:6 ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಉದ್ಧರಣದೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕರ್ತನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅದು ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಯಾರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದು ನೇರವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
"ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ಇದರಿಂದ ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 3:5
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
"ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ಬರುವ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ, ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತಗ್ಗು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಲು ಬಳಸಿ ಮಾರ್ಗ ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಕರ್ತನ ಆಗಮನವು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಮರಿಯಳು 1:52 ನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆಯೇ ಇದೆ, ""ಆತನು ಆಡಳಿತಗಾರರನ್ನು ಅವರ ಸಿಂಹಾಸನದಿದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ದೀನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ."" ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ರೂಪಕಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಒಂದಕ್ಕಿತ ಹೆಚ್ಚು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡದಂತೆ ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಜನರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ರೂಪಕದ ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ರೂಪಕದ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರದಿರುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಎಲ್ಲಾ ಕಣಿವೆಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಂತೆಯೇ ಅದೇ ತತ್ವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಎಲ್ಲಾ ಪರ್ವತ ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας
ಇದು ಕೂಡ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಆಗಮನವು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ವಕ್ರ ಆಗಿರುವುದು ನೇರ ಆಗುವುದು ಮತ್ತು ಒರಟು ಆಗಿರುವುದು ನಯ ಆಗುವುದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯ ರೂಪಕಗಳಾಗಿ ಕಾಣಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡದಂತೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 3:6
πᾶσα σὰρξ
"ಲೂಕನು ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅವರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಶರೀರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ὄψεται
"ನೋಡಿ ಎಂಬ ಪದವು ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುರುತಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ರಕ್ಷಿಸು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ನಂತರ, ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು 3:4 ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಆ ಉದ್ಧರಣದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ. (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ನಂತರ, ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು 3:4 ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲ ಹಂತದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಉದ್ಧರಣ. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)
Luke 3:7
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
γεννήματα ἐχιδνῶν
"ಸಂತಾನ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದುಷ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
γεννήματα ἐχιδνῶν
"ಸರ್ಪಜಾತಿಯವರೇ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವುಗಳಂತೆ, ನೀವು ದುಷ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ವಿಷಕಾರಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ, ನೀವು ದುಷ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
"ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಜನಸಂದಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
"ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕ್ರೋಧ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಿಕ್ಷೆಯು ದೇವರ ಕ್ರೋಧ ಅಥವಾ ಪಾಪದ ಮೇಲಿನ ಅಸಂತೋಷದ ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹವಾಸವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕಳುಹಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 3:8
ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
"ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು ಸಸ್ಯವು ಆ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಂತೆ, ತಾನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἀξίους τῆς μετανοίας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು * ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ * ಎಂಬ ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
"ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ಉದ್ಧರಣದೊಳಗಿನ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆ ಎಮಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
"ಇತರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುವ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಬಗೆಯನ್ನುಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
"ಅವರು ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
"* ಏಳು* ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಜನರು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ನದಿಯ ತಳದಲ್ಲಿ ಮಲಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
"ಇಲ್ಲಿ, ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐκ τῶν λίθων τούτων
"ಯೋಹಾನನು ಬಹುಶಃ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಇರುವ ನಿಜವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ"""
Luke 3:9
ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯಲು ಹೊರಟಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ಬೇರುಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται
ಶಿಕ್ಷೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗಲೂ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται
ಇದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 3:10
ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες
ಜನಸಮೂಹವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಇತರ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದತಹ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)
Luke 3:11
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
"ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜನಸಮೂಹ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
"ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಟ್ಯೂನಿಕ್ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಸಹ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 3:12
ἦλθον…βαπτισθῆναι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Διδάσκαλε
ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು,
Luke 3:13
μηδὲν πλέον…πράσσετε
ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕರು ತಾವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕಿದ್ದಕ್ಕಿತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಬೇಡಿಕೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಹಣವನ್ನು ಬೇಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ನರು ನಿಮಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಮೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 3:14
τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?
"ಇತರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಾವು ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಸೈನಿಕರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ? ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?"" (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"
μηδὲ συκοφαντήσητε
ಸೈನಿಕರಿಂದ ಹಣ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರನ್ನೂ ಅವರಿಂದ ಹಣ ಪಡೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪ ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಪಾವತಿಸಿದ ಮೊತ್ತವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
καὶ
"ಈ ಪದವು ಸೈನಿಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
Luke 3:15
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 3:16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης
ಯೋಹಾನನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೋಹಾನನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης
ಉತ್ತರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು... ನೀರನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ...ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ”
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
"ಕೆರಗಳ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಗುಲಾಮನ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಬರಲಿರುವವನು ದೊಡ್ಡವನು ತಾನು ಅವನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅವನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί
"ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆತ್ಮೀಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು, ಅದು ಜನರನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί
ಬೆಂಕಿ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ನಿಜವಾದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ ... ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಲೋಹಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ ... ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು, ಬೆಂಕಿಯು ಕೆಳಸಸ್ಯವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 3:17
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
"ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಒಕ್ಕಲು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ರೈತನಂತೆ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
"ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಅವನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಗೆಲುವಿನ ಕವಲುಗೋಲನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
πτύον
ಗೋಧಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಗೋಧಿಯನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂರುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಭಾರವಾದ ಧಾನ್ಯವು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯು ಅನಗತ್ಯವಾದ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ದೂರ ಹಾಕುತ್ತದೆ. ಈ ಉಪಕರಣವು ನೇಗಿಲನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಧನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಒಕ್ಕಲು ಸಾಧನ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
"ಒಕ್ಕಣೆಯ ತಯಾರಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ಜಾಗವೇ ಬವಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ನೆಲವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು ಎಲ್ಲಾ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಒಕ್ಕಣೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಕ್ಕಲು ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ
"ಮುಂಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯು ಉಪಯುಕ್ತವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೈತನು ತನ್ನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವತೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
"ಮುಂಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗೋಧಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಹೊಟ್ಟು. ಇದು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಉಪಯುಕ್ತವಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅದನ್ನು ಸುಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬ ರೈತನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"
Luke 3:18
πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಇತರ ಹಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು"""
Luke 3:19
δὲ
ಕಥೆಗೆ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಆದರೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಲೂಕ3:21 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದನೆಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೋಹಾನನು ಇನ್ನೂ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
ನೀವು ಉಪರಾಜ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 3:1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಳಿದ ಹೆರೋದನು ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹಿಂದಿನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ಹೆರೋದನ ಸಹೋದರ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಈ ಮದುವೆಯು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವತೆ ಮಾಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹಿಂದಿನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ ವಿಷಯವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 3:20
κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ
ಹೆರೋದನು ಇದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿ, ಅವನು ಬಹುಶಃ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೋಹಾನನ್ನು ಬಂಧಿ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು. ಲೂಕನು ಹೆರೋದನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸುವತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 3:21
ἐγένετο δὲ
"ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಖಾತೆಯು ಯೋಹಾನನು ಬಂಧಿತನಾಗುವ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ""ಆದರೆ ಹೆರೋದನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು"" ಎಂದು ಈ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ UST ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)"
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἅπαντα τὸν λαὸν
"ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೂ ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಮೋಡಗಳ ಸರಳವಾಗಿ ತೆರವು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಗುಣವಾಚಕದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕಾಶ ತೆರೆಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 3:22
φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι
ಲೂಕನು ಈ ಧ್ವನಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
ὁ Υἱός μου
ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 3:23
καὶ
ಯೇಸುವಿನ ವಯಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಜರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα
ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಗುಣವಾಚಕವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. UST ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸ್ವತಃ ಸುಮಾರು 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಿನವನಾಗಿದ್ದನು” (2) ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಾಗ ಕೇವಲ 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇವಲ 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 3:24
τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ
"ವಚನ24 ರಲ್ಲಿ ""ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ ... ಹೇಲೀಯ ಮಗ"" ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇದು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಡೀ ಪಟ್ಟಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಸ್ವರೂಪಗಳೆಂದರೆ: (1) “ಅವನು... ಯೋಸೇಫನ ಮಗ, ಹೇಲೀಯ ಮಗ, ಮತ್ಥಾತನ ಮಗ, ಲೇವಿಯ ಮಗ, ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗ, ಯನ್ನಾಯನ ಮಗ, ಯೋಸೇಫನ ಮಗ” (2) “ ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ ... ಯೋಸೇಫ ಹೇಲೀಯ ಮಗ. ಹೇಲೀಯು ಮತ್ಥಾತನ ಮಗ. ಮತ್ಥಾತನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು. ಲೇವಿಯು ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗ. ಮೆಲ್ಖಿಯು ಯನ್ನಾಯನ ಮಗ. ಯನ್ನಾಯನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ"" ಅಥವಾ (3) ""ಅವನ ತಂದೆ ... ಯೋಸೇಫನು. ಯೋಸೇಫನ ತಂದೆ ಹೇಲೀ. ಹೇಲೀಯ ತಂದೆ ಮತ್ಥಾತ. ಮತ್ಥಾತನ ತಂದೆ ಲೇವಿ. ಲೇವಿಯ ತಂದೆ ಮೆಲ್ಖಿ. ಮೆಲ್ಖಿಯ ತಂದೆ ಯನ್ನಾಯ. ಯನ್ನಾಯನ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫನು"" (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
Luke 3:25
τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:26
τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:27
τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:28
τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:29
τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:30
τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:31
τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:32
τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:33
τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:34
τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:35
τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:36
τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:37
τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 3:38
τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ
ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಆದಾಮನ ಮಗ"" ಅಥವಾ ""ಆದಾಮನ ಮಗ, ಒಬ್ಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಮಗ"""
Luke 4
ಲೂಕ4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸುವುದು (4:1-13)
- ಯೇಸು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (4:14-30)
- ಕಪೆರ್ನೌಮ್ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (4:31-44) ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 4:10-11 ಮತ್ತು 4:18-19 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು
“ಯೇಸು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾದನು ”
ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸೈತಾನನು ನಿಜವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದನು ಎಂಬುದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೈತಾನನನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ.
Luke 4:1
Ἰησοῦς δὲ
ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ನಂತರ ಕಥೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಸಂಚಿಕೆಯೊದಿಗೆ ನಿರಂತರತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿದ ನಂತರ, ನಂತರ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
τοῦ Ἰορδάνου
"ಯೊರ್ದನ್ ಎಂಬುದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ"" (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
"ಶೋಧನೆಯು 40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿತು ಎಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು: ""ಅವನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು 40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)"
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು” ಅಥವಾ “40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೈತಾನನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 4:3
εἶπεν…ὁ διάβολος
ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನು ಕಲ್ಲನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನು ಕಲ್ಲನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೇಳಿದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος
ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಕಲ್ಲು ರೊಟ್ಟಿ ಆಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಈ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಕಲ್ಲಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅದರ ಮಹತ್ವ ತಿಳಿದಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 4:4
καὶ
ಈ ಪದವು ಯೇಸುವು ಕಲ್ಲನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಬಯಸುವುದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು, 'ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯ ಕೇವಲ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
γέγραπται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
* ರೊಟ್ಟಿ* ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಕಲ್ಲನ್ನು ಏಕೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರಿಲ್ಲದೆ ಆಹಾರವು ಮಾತ್ರವೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಆಹಾರವಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳಿವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὁ ἄνθρωπος
ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
Luke 4:5
ἀναγαγὼν αὐτὸν
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಅಧಿಪತ್ಯದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನುಯೇಸುವನ್ನು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν στιγμῇ χρόνου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಸಮಯದ ತತ್ಕ್ಷಣ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
Luke 4:6
ἐμοὶ παραδέδοται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐμοὶ παραδέδοται
ಇದು ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದ ಹಿಂದೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ, ಅಂದರೆ ಈ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದವು ಇದು ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಗುರುತಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ದೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 4:7
ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ
"ಸೈತಾನನು ಗೋಚರಿಸುವ, ನೇರವಾದ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅಧಿಕೃತ ಸಲ್ಲಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ನೇರವಾಗಿ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಆರಾಧನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐνώπιον
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ."
ἔσται σοῦ πᾶσα
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ"""
Luke 4:8
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸೈತಾನನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಸ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
γέγραπται
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು, 'ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
γέγραπται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
"ಇಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
προσκυνήσεις
ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಗಳಿಂದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಪದವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನೀವು ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸಂದರ್ಭದಿದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬೇಕಾದರೆ ನೀವು ಏಕವಚನವೇ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
Luke 4:9
τὸ πτερύγιον
ಪರಾಕಾಷ್ಠೆ ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಬಿಂದು ಅಥವಾ ಅತ್ಯಂತ ಮೇಲ್ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: c://kn/t/mn/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಅನುವಾದ-ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿ ಎಂದು ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಜಿಗಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಈ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಜಿಗಿಯುವ ಮೂಲಕ ನೀನು ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)"
Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ
ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅದರ ಮಹತ್ವ ತಿಳಿದಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
"ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುವ ದೇವಾಲಯದ ಭಾಗದ ನಿಖರವಾದ ಸ್ಥಳವು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದಾಗಿತ್ತು, ಜನರು ಕಿದ್ರೋನ್ ಕಣಿವೆಗೆ ಜಿಗಿದರೆ ಅಥವಾ ಜಾರಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಪತನವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಜಿಗಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:10
γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
γέγραπται γὰρ
"ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಆತನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಹಾರಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
γέγραπται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
"ಅವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 4:11
καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಇದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಪಾದವನ್ನು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
"ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ನೋವಾಗುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನಿನಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 4:12
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸೈತಾನನು ಒಡ್ಡಿದ ಸವಾಲಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
εἴρηται
ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದರು, ‘ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ’” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἴρηται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:13
συντελέσας πάντα πειρασμὸν
"ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಶೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಯೇಸು ವಿರೋಧಿಸಿದನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಪದೇ ಪದೇ ವಿಫಲವಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἄχρι καιροῦ
"ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಎರಡು ಪದಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸಮಯದ ಅಂಗೀಕಾರ. ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಆ ಎರಡನೇ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಒಂದು ಸೂಕ್ತ ಸಮಯ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬರುವವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:14
καὶ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος
ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾನವರು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆತನನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ಅಸಾಧಾರಣವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ
ಲೂಕನು ಈ ಸುದ್ದಿ ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಸ್ವತಃ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬಹುದು. ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ನಂತರ ಅವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಎಲ್ಲೆಡೆ"""
Luke 4:15
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲರೂ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:16
καὶ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
οὗ ἦν τεθραμμένος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸದಂತೆ"""
Luke 4:17
καὶ
ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತಂದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
ಯೇಸು ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸರಿಯಾಗಿ ನೆರವೇರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಕೋರಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ, ಯಾರೋ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತಂದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
ಸುರುಳಿ ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷ ಕಾಗದದ ಉದ್ದವಾದ, ಅಗಲವಾದ ಉರುಳು ಆಗಿತ್ತು. ಈ ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಯೆಶಾಯನು ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುರುಳಿ ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿದ ವಿಶೇಷ ಕಾಗದದ ಉರುಳು” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿದ ಪುಸ್ತಕ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುರುಳಿಯು ಪದಗಳನ್ನು ದಾಖಲೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:18
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ
2:25 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೇಲೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರ ಆತ್ಮನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἔχρισέν με
"ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಾರ್ಯಸ್ಥಾನವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಶಾಯನು ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತನಗೂ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πτωχοῖς…τυφλοῖς
ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಲೂಕನು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು* ಬಡ * ಮತ್ತು * ಕುರುಡು * ಎಂಬುವ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು … ಕುರುಡರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಂಧಿತರಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಮುಕ್ತರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಲು"""
κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುರುಡರಾದ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಮತ್ತೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು"""
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇತರರು ಕಠಿಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν
"ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವರ್ಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಯ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 4:20
πτύξας τὸ βιβλίον
ಅದರೊಳಗಿನ ಬರಹವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಕೊಳವೆಯಂತೆ ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಮುಚ್ಚುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τῷ ὑπηρέτῃ
"ಸೇವಕ ಒಬ್ಬ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಕೆಲಸಗಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಸರಿಯಾದ ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಗೌರವದಿಂದ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸುರುಳಿಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೆಕ್ಸ್ಟನ್"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ἐκάθισεν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಓದಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ನಂತರ ಬೋಧಿಸಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ತಾನು ಓದಿದ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಕಲಿಸಲು ಕುಳಿತನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
"ಲೂಕನು ಜನರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು, ಅವರ ಕಣ್ಣು ನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 4:21
σήμερον
ಇಂದು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೀಗ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, ಕಿವಿಗಳು ಎಂಬುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 4:22
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಸಂವಹಿಸಲು ಅವನು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಮಾತನಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಂದ್ರವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
"ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳದೆ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ಇತರರು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನ ಮಗನು ಅವನು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕೇವಲ ಯೋಸೇಫನ ಮಗ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 4:23
πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೇಳಿದಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತವರೂರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಲು, ವೈದ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳುವ ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν
"ಜನರು ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಜನರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವರು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಜನಪ್ರಿಯ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಾತು ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ವೈದ್ಯರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಜನರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು.)"
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
"ಚಿಕ್ಕ ಮಾತು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ನಂತರ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾವು ಕೇಳಿದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡದ ಹೊರತು ನೀವು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:24
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಸತ್ಯ"""
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಣ್ಣ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತು ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಇಲ್ಲೇ ಬೆಳೆದಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನೀವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು.)
Luke 4:25
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν
"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಸತ್ಯ"""
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
"ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಪ್ರವಾದನೆ ನುಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
"ಯೇಸು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಎಲೀಯನು ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಪ್ರವಾದನೆ ನುಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಕಾಶವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನು, ಇದರಿಂದ ಮಳೆ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಬೀಳದಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
λιμὸς μέγας
ಕ್ಷಾಮ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ದೀರ್ಘ ಅವಧಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರದ ಗಂಭೀರ ಕೊರತೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 4:26
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಎಲೀಯನನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲೀಯನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν
ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಚಾರೆಪ್ತದ ಜನರು ಅನ್ಯಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಾರೆಪ್ತದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯ ವಿಧವೆಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας
ಚಾರೆಪ್ತ ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಎಂಬುದು ಅದು ಇರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 4:27
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಷನು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲೀಷನು ಮಾತ್ರ ಗುಣಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
Ναιμὰν ὁ Σύρος
ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರು ಸಿರಿಯಾದ ಜನರು ಅನ್ಯಜನರು, ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಾಂಗೀಯ, ನಾಮಾನ ಸಿರಿಯಾದಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Ναιμὰν ὁ Σύρος
ನಾಮಾನ ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಸಿರಿಯನ್ ಎಂಬುದು ಅವನ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 4:28
καὶ
ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆ, ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡರು, ಅವರು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಯಹೂದಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಜರೇತಿನ ಜನರು ಏಕೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗಿಂತ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ
"ಲೂಕನು ಜನರ ಕ್ರೋಧ ದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Luke 4:29
τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಬೆಟ್ಟ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
"ನಜರೇತಿನ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಎಸೆದು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:30
διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರ ನಡುವೆ ಜಾರಿಬೀಳುವುದು"""
ἐπορεύετο
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದನು"""
Luke 4:31
καὶ
ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ
ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಕೆಳಗೆ ಹೋದರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕಪರ್ನೌಮ್ ಎಂಬುದು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ನಜರೇತ್ಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας
"ನಜರೇತ್ ಕೂಡ ಗಲೀಲಾಯಲ್ಲಿದ್ದುದರಿಂದ, ನೀವು ""ಕಪೆರ್ನೌಮ್, ಇದು ಗಲೀಲಾಯದ ಮತ್ತೊಂದು ನಗರ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:32
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಬೋಧನೆಯು ಅವರನ್ನು ಬೆರಗುಗೊಳಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ
"ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವವನಾಗಿ ಕಲಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 4:33
καὶ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἦν ἄνθρωπος
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು"""
ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 4:34
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
"ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವು ತಮ್ಮ ವಿರೋಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು, ನಿನೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಧವಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವ ಹಕ್ಕು ನಿನಗೆ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τί ἡμῖν καὶ σοί
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮಗೆ ನಿನೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಮ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 4:35
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಹೇಳಿದನು”
φιμώθητι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ
"ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು"" ಅಥವಾ ""ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಬೇಡ"""
Luke 4:36
ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಎಂಬತೆ ಇದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಬಂದತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
τίς ὁ λόγος οὗτος
ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧನೆ ಏನು” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂದೇಶವೇನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τίς ὁ λόγος οὗτος
"ಜನರು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರೂ ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಂದೇಶ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν
"ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಯಾವ ದೊಡ್ಡ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಜನರು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ಅದು ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
Luke 4:37
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ
ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಇದು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಆಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ
"ಲೂಕನು ಈ ಸುದ್ದಿ ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. 4:14 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Luke 4:38
δὲ
ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Σίμωνος
ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Σίμωνος
ಸೀಮೋನ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος
ಇದರರ್ಥ ಸೀಮೋನನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಈ ಸಂಬಧಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೀವ್ರ ಜ್ವರದಿಂದ ತುಂಬಾ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳ ಚರ್ಮವು ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವಷ್ಟು ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿತ್ತು"""
ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς
"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇದರರ್ಥ ಅವರು ಜ್ವರ ದಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಆಕೆಯ ಜ್ವರವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 4:39
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸೀಮೋನನ ಅತ್ತೆಯ ಪರವಾಗಿ ಜನರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಒಲವು"""
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಅವಳ ಚರ್ಮವು ತಂಪಾಗಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಆಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅನಾರೋಗ್ಯವು ಅವಳನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಆಯಿತು”
διηκόνει αὐτοῖς
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 4:40
δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
"ಜನರು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಕೊನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರುವ ""ಕೆಲಸವನ್ನು"" ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೂರ್ಯನು ಅಸ್ತಮಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡುವುದು"""
Luke 4:41
ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια
ದೆವ್ವಗಳು ತಾವು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಸಹ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα
"ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಳುತ್ತಾ ಹೊರಗೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಿರುಚುವಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 4:42
γενομένης…ἡμέρας
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂರ್ಯೋದಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಳಗ್ಗೆ"""
ἔρημον τόπον
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳ"""
κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು"""
Luke 4:43
εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 2 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಂದು ಯೇಸು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅನೇಕ ನಗರಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಇದೇ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 4:44
τῆς Ἰουδαίας
"ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಯೂದಾಯ ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿಗಳು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಹೂದಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 5
"# ಲೂಕ5 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಮೀನುಗಾರರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ (5:1-11)
- ಯೇಸು ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಾನೆ (5:12-26)
- ಯೇಸು ಲೇವಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ (5:27-32)
- ಯೇಸು ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (5:33-39)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
“ನೀವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಿರಿ”
ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮೀನುಗಾರರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆತನು ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. 5:10 ಗೆ ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಶಿಷ್ಯ, ಶಿಷ್ಯರು # ಮತ್ತು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ಪಾಪಿಗಳು
ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ""ಪಾಪಿಗಳನ್ನು"" ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವನ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಇದು ನಿಜವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು )
ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಔತಣ ಜನರು ದುಃಖಿತರಾದಾಗ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮದುವೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಉಪವಾಸ, ನಿರಾಹಾರ, ಉಪವಾಸವಿದ್ದೆ, ಉಪವಾಸವಿರುವುದು, ಉಪವಾಸಗಳು #)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು
ಆರೋಗ್ಯವಂತ ಮತ್ತು ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಜನರು
ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು, ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಆರೋಗ್ಯವಂತ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಸಮಯ ಕಳೆದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 5:31-32 ರ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು
ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹಲವಾರು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಪುಸ್ತಕದ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಮೂಲ ಓದುಗರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆಧುನಿಕ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಂತಹ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಲೂಕನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ತೊಂದರೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಮತ್ತು UST ಯಲ್ಲಿನ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಗಳು ಆಧುನಿಕ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು. ಮತ್ತು ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳು
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಭಾಗಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಅನುಕ್ರಮಗಳಾಗಿವೆ. ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಇತರ ಘಟನೆಗಳು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ (ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ) ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಘಟನೆಗಳ ತರ್ಕಬದ್ಧವಲ್ಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು. ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಇವುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು."
Luke 5:1
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವರಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὴν λίμνην Γεννησαρέτ
"ಗೆನೇಜರೆತ್ ಕೆರೆ ಜಲರಾಶಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ಗಲೀಲಾಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಗಲಿಲಾಯವು ಈ ಕೆರೆಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಗೆನೇಜರೆತ್ ದೇಶವು ಪೂರ್ವ ಭಾಗದಲ್ಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಎರಡೂ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯಲಾಯಿತು. ಕೆಲವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದನ್ನು ನೀರಿನ ದೇಹದ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗೆನೇಜರೆತ್ ಕೆರೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಲೀಲಾಯ ಸಮುದ್ರ"" (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
Luke 5:2
ἔπλυνον τὰ δίκτυα
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೀನುಗಾರಿಕಾ ಬಲೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರ ಬಲೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 5:3
ὃ ἦν Σίμωνος
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು”
ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ದೋಣಿಯನ್ನು ತೀರದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಸಲು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕೇಳಿದೆ”
καθίσας
"4:20 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೋಧಕರು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಆತನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους
"ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು ದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"""
Luke 5:4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν
ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 5:5
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೋಣಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಮತ್ತು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಇಳಿಸುವ ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚನೆಗಳಿಗೆ ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου
ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 5:7
κατένευσαν τοῖς μετόχοις
"ಅವರು ಹೇಗೆ ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪಠ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅದು ಕರೆಯುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಬೀಸುವ ಮೂಲಕ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಕರೆದರು"""
βυθίζεσθαι αὐτά
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೀನುಗಳು ತುಂಬಾ ಭಾರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವು ಮುಳುಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 5:8
προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ
ಪೇತ್ರನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವುದು ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬೊಗ್ಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
ἀνὴρ ἁμαρτωλός
"ಇಲ್ಲಿ, ಮನುಷ್ಯ ಎಂದರೆ ""ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷ,"" ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಮನುಷ್ಯ"" ಅಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ""ನಾನು ಪಾಪಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ."" ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಿ ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
Luke 5:9
θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ
"ಲೂಕನು ಪೇತ್ರನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಮೀನುಗಾರರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων
"ಇದು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ವಶಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ ಆಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೀನುಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 5:10
Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου
ಯಾಕೋಬ * ಮತ್ತು *ಯೋಹಾನ ಎಂಬುದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯ ಎಂಬುದು ಅವರ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ಭಾಗವಹಿಸುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೀನುಗಾರಿಕೆ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನ ಪಾಲುದಾರರು"" (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
"ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ನೀವು ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 5:11
τὴν γῆν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಡ"""
Luke 5:12
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνὴρ πλήρης λέπρας
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದರೆ ಅವನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಮಂಡಿಯೂರಿ ತನ್ನ ಮುಖದಿಂದ ನೆಲವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಾಗಿದ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐὰν θέλῃς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಬಯಸಿದರೆ"""
δύνασαί με καθαρίσαι
"ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
με καθαρίσαι
"ಮನುಷ್ಯನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧ ಆಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 5:13
καθαρίσθητι
"ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ
ಮನುಷ್ಯನ ಕುಷ್ಠರೋಗ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಅವನಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗವಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Luke 5:14
αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವನಿಗೆ, 'ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ, ಆದರೆ ಹೋಗು' ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)"
μηδενὶ εἰπεῖν
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ: ""ನೀನು ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς
"ಚರ್ಮದ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ವಾಸಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುಚಿಗೊಳಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಮುದಾಯದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೋಶೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಗುಣಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
αὐτοῖς
"ಅವರು ಎಂದರೆ ""ಯಾಜಕಗಳು,"" ಇದು UST ಅನುಸರಿಸುವ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 5:15
διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ತನ್ನಿಂದ ತಾನೇ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಲ್ಲದು. ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಿದರು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹರಡುವ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
θεραπεύεσθαι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 5:16
αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος
"ಈ ಗುಣವಾಚಕಹಿಂದಕ್ಕೆ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದು ಅಭ್ಯಾಸದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಬೇರೆ ಜನರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"""
ταῖς ἐρήμοις
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರು ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳು"""
Luke 5:17
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας
"ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಎಷ್ಟು ವಿವಿಧ ಗ್ರಾಮಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರತಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲೀಲಾಯ ಮತ್ತು ಯೂದಾಯಾದಾದ್ಯಂತ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν
"ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಮೇಲೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಕರ್ತನ ಶಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕರ್ತನು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 5:18
ἰδοὺ
ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಚಾಪೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
κλίνης
* ಚಾಪೆ* ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಭಾರವಿಲ್ಲದ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೋಲಿ ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἦν παραλελυμένος
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವತಃ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"""
ἐνώπιον αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎಂದರೆ ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”"
Luke 5:19
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಮನೆಯನ್ನು ತುಂಬಿದ್ದರಿದ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆತರಲು ಅವರಿಗೆ ದಾರಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
διὰ τὸν ὄχλον
"ಜನಜಂಗುಳಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಜನರ ಗುಂಪು ಮನೆಯನ್ನು ತುಂಬಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು, ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಮನೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಅದು ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಭಾಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಒದಗಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಹೊರಗಿನ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಮನೆಯ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καθῆκαν αὐτὸν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು"""
εἰς τὸ μέσον
"ಲೂಕನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಮಧ್ಯೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”"
Luke 5:20
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν
"ಈ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದವು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἄνθρωπε
"ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ನೇಹಿತ"""
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 5:21
οἱ γραμματεῖς
"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಡೆ, ಲೇಖಕರು ಎಂಬ ಪದವು ದಾಖಲೆಗಳ ನಕಲುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಬೋಧಕರಾಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಬೋಧಕರು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
οἱ Φαρισαῖοι
ಫರಿಸಾಯರು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಪ್ರಮುಖ ಮತ್ತು ಪ್ರಬಲ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
διαλογίζεσθαι
"ಈ ಪುರುಷರು ಜೋರಾಗಿ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಶ್ಚರ್ಯಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
λέγοντες
ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಇತರ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದತಹ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)
τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?
"ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೇಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ದೂಷಣೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೇ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾರರು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 5:22
ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν
"ಅವರು ಮೌನವಾಗಿ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗ್ರಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗ್ರಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
"ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
"ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
"ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 5:23
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅನೇಕ ಪರಿಣಾಮಗಳಿವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು “ಹೇಳುವುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭ?” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಉತ್ತರವು, ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"", ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಅದರ ದೃಶ್ಯದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಎದ್ದು ನಡೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿಯೂ ಆಗ ಏನೂ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬೋಧಕನಿಗೆ ಸರಿಪಡಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು: “ಇಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗ ಯಾವುದು?” ಮನುಷ್ಯನ ಕಾಯಿಲೆಯು ಅವನ ಪಾಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ""ಎದ್ದು ನಡೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಕಾರಣವನಲ್ಲ. ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮ ಎರಡನ್ನೂ ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಹಳಷ್ಟಾಗಿರುವುದರಿಂದ _ಅನೇಕ ಇತರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸಹ ಹೊರತೆಗೆಯಬಹುದು. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನಾ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುವುದರಿದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು, ನೀವು ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ‘ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಅಥವಾ ‘ಎದ್ದು ನಡೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಯಾವುದು ಸುಲಭ?” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೇ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಡೆಯಲು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೇ?"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
Luke 5:24
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಮೆಸ್ಸೀಯನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἔγειρε
"5:13 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಎದ್ದೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
Luke 5:25
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς
"ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎದ್ದೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ವಾಸಿಯಾದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐνώπιον αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು"""
Luke 5:26
ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας
"ಜನಸಮೂಹದ ವಿಸ್ಮಯವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಭಯವು ಅವರನ್ನು ತುಂಬಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐπλήσθησαν φόβου
"ಜನಸಮೂಹದ ಭಯವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಯಪಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
Luke 5:27
καὶ μετὰ ταῦτα
ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐξῆλθεν
ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ತೊರೆದನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἐθεάσατο τελώνην
"ನೋಡಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಲೂಕನು ಬಳಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು, ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಕೊಟ್ಟನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಿದೆ"""
ἀκολούθει μοι
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಅಥವಾ “ಬನ್ನಿ, ನಿಮ್ಮ ಗುರುವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἀκολούθει μοι
"ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸು ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆಹ್ವಾನ. ಲೇವಿಯು ಬಯಸುವುದಾದರೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನ ಹಾಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
Luke 5:28
καταλιπὼν πάντα
"ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲವೂ ಎಂಬುದು ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಹಕಾರನಾಗಿ ಲೇವಿಯ ಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಬಂದ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಹಕಾರನಾಗಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬಿಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಎದ್ದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)"
Luke 5:29
καὶ
ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
ಅವನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಲೇವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
κατακείμενοι
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಎಡಗೈಯನ್ನು ಹಾಕುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಔತಣಕೂಟದ ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 5:30
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ ಅವನ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಲೇವಿಯನ್ನಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
"ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಧಾರ್ಮಿಕ ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರೊಂದಿಗೆ ತಿನ್ನಬಾರದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἐσθίετε καὶ πίνετε
ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἐσθίετε καὶ πίνετε
ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಊಟದ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭೋಜನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
"ಈ ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು. ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಫರಿಸಾಯರು ಈ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪಾಪಿಗಳಾದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
Luke 5:31
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ದೂರುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಥವಾ ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಕ್ತಿ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ರೋಗಿಗಳು ವಾಸಿಯಾಗಲು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಕಾಣುವಂತೆಯೇ, ಪಾಪಿಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಲು ಮತ್ತು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬೇಕು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ; ಆರೋಗ್ಯವಿರುವ ಜನರು ವೈದ್ಯರನ್ನು ನೋಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು.)
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
"ಉಕ್ತಿಯು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬದಲಿಗೆ, ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
Luke 5:32
δικαίους
ಲೂಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ * ನೀತಿವಂತ * ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ನಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
εἰς μετάνοιαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 5:33
οἱ δὲ εἶπαν
ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Ἰωάννου
ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಾವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
"ಈ ಅವಲೋಕನದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸೂಚಿತ ಸವಾಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಏಕೆ ಎಂದು ನೀನು ನಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಊಟದ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
Luke 5:34
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು? ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ULT ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮದುಮಗನು ಮದುವೆಯ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವುದೇ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?
"ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ವರನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ವರನ ಪಕ್ಷದವರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮದುವೆಯ ಅವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಮಾರಂಭ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬಗಳ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವರನಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಪುರುಷ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುಮಗನ ಪಕ್ಷ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 5:35
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದಿನಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಒಂದು ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮದುಮಗ ಎಂದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವರನ ಪಕ್ಷವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೋ ವರನನ್ನು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 5:36
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಯೇಸು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಳೆಯ ಉಡುಪನ್ನು ತ್ಯಾಪೆ ಮಾಡಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸುವುದು"""
εἰ δὲ μή γε
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಉಡುಪನ್ನು ಏಕೆ ಸರಿಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
Luke 5:37
ἀσκοὺς
"ಇವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಅವುಗಳನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಬುದ್ದಲಿ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
εἰ δὲ μή γε
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕದಿರಲು ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς
"ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹುದುಗಿದಾಗ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಹಳೆಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಒಡೆಯುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಿಗ್ಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಚರ್ಮವು ಅದರ ಮೃದುತ್ವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹುದುಗಿದಾಗ ಅವುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
αὐτὸς ἐκχυθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಚೀಲಗಳಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು ಹರಿದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 5:38
ἀσκοὺς καινοὺς
"ನೀವು 5:37 ನಲ್ಲಿ ಬುದ್ದಲಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾಜಾ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು"""
Luke 5:39
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
"ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಯಾರೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊಸ ಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಹಳೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಳೆಯ ಬೋಧನೆಗೆ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರು ಆತನು ತರುವ ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯ. ಯೇಸು ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 6
"# ಲೂಕ6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. (6:1-11)
- ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (6:12-16)
- ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (6:17-49)
ಲೂಕ6:20-49 ರಲ್ಲಿನ ದೀರ್ಘ ಬೋಧನೆಯು ಮತ್ತಾಯ 5-7 ರಲ್ಲಿನ ದೀರ್ಘ ಬೋಧನೆಯ ಆರಂಭದತೆಯೇ ಇರುವ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ""ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿನ ಪ್ರಸಂಗ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಲೂಕದಲ್ಲಿನ ಬೋಧನೆಯು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಇತರ ಅನೇಕ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: ದೇವರ ರಾಜ್ಯ, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ )
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
“ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು”
ಸಬ್ಬತ್ನಲ್ಲಿ ಅವರು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನುವಾಗ (ಲೂಕ6:1) , ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದರು. ಫರಿಸಾಯರು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ರೈತರಿಗೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಅಥವಾ ಸಮೀಪವಿರುವ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿನ ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ಸಣ್ಣ ಪ್ರಮಾಣದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳು, ಕ್ರಿಯೆಗಳು, ಕೆಲಸ, ಕೃತ್ಯಗಳು # ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ #)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು
ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರು
ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಪಟ್ಟಿಗಳು:
ಇನ್ ಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ:
ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ತೋಮ, ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯï, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
ಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ:
ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ (ಇವರಿಗೆ ಆತನು ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು, ಅಂದರೆ ಗುಡುಗಿನ ಮಕ್ಕಳು), ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ಥಾಮಸ್, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
ಲೂಕದಲ್ಲಿ:
ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ಸೀಮೋನ(ಇವರನ್ನು ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು), ಯಾಕೋಬನ ಮಗ ಯೂದ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
ಲೂಕನು ಯೂದನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುಶಃ ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ ತದ್ದಾಯ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆಗಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಲೂಕನ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವನು ಬರೆದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸತ್ಯವೇದದ ಬೋಧಕರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸಬಹುದು."
Luke 6:1
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
σπορίμων
"ಇವುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಗೋಧಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನರು ಗೋಧಿಗಳನ್ನು ಹರಡಿದ ಭೂಮಿಯ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿವೆ. ಗೋಧಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಧಾನ್ಯ ಸಸ್ಯ, ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯ ಎಂಬುದು ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಹುಲ್ಲು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಪ್ರದೇಶಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
στάχυας
"ತಲೆಗಳು ಎಂದರೆ ಸಸ್ಯದ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಧಾನ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಅವು ಪ್ರೌಢ, ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಭಾಗಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ψώχοντες ταῖς χερσίν
"ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಸ್ಯದ ಇತರ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಉಜ್ಜುವುದು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 6:2
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
"ಫರಿಸಾಯರು ಆಪಾದನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಬ್ಬತ್ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸದೇ ಇರುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
"ಫರಿಸಾಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೀಳುವ ಮತ್ತು ಉಜ್ಜುವ ಸಣ್ಣ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೆಲಸ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಅದು ಸಬ್ಬತ್ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸದ ಕೆಲಸ!"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τί ποιεῖτε
ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 6:3
ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಫರಿಸಾಯರು ಎತ್ತಿದ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες
ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ತಾವು ಓದಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಟೀಕಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದು ತತ್ವವನ್ನು ಕಲಿತಿರಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಹಸಿದಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 6:4
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಉದ್ಧರಣದ ಮೊದಲ ಭಾಗವನ್ನು 6:3 ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ದೇವರ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು"""
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುಡಾರವನ್ನು ದೇವರ ಮನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅದು ದೇವರು ನೆಲೆಸಿದ ಸ್ಥಳ ಎಂಬತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುಡಾರ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
"ಸನ್ನಿಧಿಯ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಲಾದ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಜನರ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς
ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಜಕಗಳು ಮಾತ್ರ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಎಂದು ಕಾನೂನು ಹೇಳುತ್ತದೆ”
Luke 6:5
ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸೀಯ, ನಾನು"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು 5:24 ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸೀಯ, ನಾನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου
ಕರ್ತನು ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಸಬ್ಬತ್ನ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಬ್ಬತ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, “ಸಬ್ಬತ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 6:6
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ
ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά
"ಇದರರ್ಥ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಅದನ್ನು ಚಾಚಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಗೊಳಗಾಗಿದೆ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಮುಷ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಬಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಬಲಗೈ ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಬಲಗೈ ಕ್ಷೀಣಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 6:7
παρετηροῦντο…αὐτὸν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಕೈ ಒಣಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ
"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹುಡುಕಲು ಬಯಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)"
Luke 6:8
στῆθι εἰς τὸ μέσον
"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 6:9
πρὸς αὐτούς
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
"ಸಬ್ಬತ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ; ಏನಾದರೂ ನಿಜವೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನ, ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ,"" ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಇತರ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಂತೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಾನಿ ಮಾಡಲು"""
Luke 6:10
περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬುದು ಕೈ ಒಣಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಅವರೆಲ್ಲರ ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου
"ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಕೈ ಮತ್ತೆ ಆರೋಗ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 6:11
αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας
"ಲೂಕನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ರೋಧದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ
ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೆದರಿಕೆಯೆಂದು ಗ್ರಹಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 6:12
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
"ಪರ್ವತ ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ, ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಪರ್ವತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ಮಾಡುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಎತ್ತರದ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು"""
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತಾನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿರಬಹುದಾದ ಪರ್ವತವನ್ನು ಏರಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 6:13
ὅτε ἐγένετο ἡμέρα
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ"""
ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆ 12 ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
"ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದದಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದು ಮೂಲತಃ ""ಸಂದೇಶಕರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು"" ಎಂದರ್ಥ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಅಧಿಕೃತ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ 12 ಪುರುಷರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ವಿಶೇಷವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿತು. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆದಿವೆ. ಆದರೆ ಈ ಪಾತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಶೇಷ ಪದವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು”"
Luke 6:14
Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον
ಇವು ಏಳು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ಎರಡನೆಯ ಹೆಸರು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಡ್ಡಹೆಸರು.) (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
"ಸರ್ವನಾಮ ಅವನ ಎಂಬುದು ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೀಮೋನನ ಸಹೋದರ, ಅಂದ್ರೆಯ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 6:15
Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα
ಇವು ಐದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Μαθθαῖον
ಮತ್ತಾಯ ಎಂಬವನು ಲೇವಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನನ್ನು ಯೇಸು 5:27 ನಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Ζηλωτὴν
"ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ರೋಮನ್ನರ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಶಪ್ರೇಮಿ” (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಉತ್ಸಾಹಭರಿತನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವಿವರಣೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ"" (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
Luke 6:16
Ἰούδαν Ἰακώβου
ಯೂದ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಎಂಬುದು ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ
ಯೂದ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕಿರ್ಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὃς ἐγένετο προδότης
"ಈ ಕಥೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇಶದ್ರೋಹಿ ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 6:17
μετ’ αὐτῶν
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅವರನ್ನು 6:13 ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನೇ ಕರೆದ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἀπὸ πάσης
ಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉದ್ದಕ್ಕೂ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 6:18
ἰαθῆναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 6:19
πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣಗಳಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ""ಹೆಚ್ಚು"" ಅಥವಾ ""ಹಲವು"" ನಂತಹ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿಗಿಂತ ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας
ಲೂಕನು ಈ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೊರಬರಲು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Luke 6:20
αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
"ಇದು ""ಆತನು ನೋಡಿದನು"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಆತನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಪರಿಗಣನೆಯಿಂದ ನೋಡಿದನು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನೋಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
μακάριοι
"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
οἱ πτωχοί
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಡ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಡವರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು 4:43 ದಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (1) “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ್ದು” (2) “ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸವಲತ್ತು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ”
Luke 6:21
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
"6:20 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಹಸಿದಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ಹಸಿದಿರುವ ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
χορτασθήσεσθε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಿಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
γελάσετε
"ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಒಂದು ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಂತೋಷದಿದ ನಗುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಮತ್ತೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 6:22
μακάριοί ἐστε
"6:20 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ"""
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
"ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟವಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕಾರಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಕಾರಣ"""
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟವಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕಾರಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು 5:24 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ, ಮೆಸ್ಸೀಯನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದರಿದ "" ಅಥವಾ "" ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ, ನನ್ನನ್ನು ಅವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ, "" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 6:23
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದಿನ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
σκιρτήσατε
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಅಕ್ಷರಶಃ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಗೆಯುವಂತೆ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಆಚರಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἰδοὺ γὰρ
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವತೆ ಮಾಡಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"""
οἱ πατέρες αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 6:24
οὐαὶ ὑμῖν
"* ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τοῖς πλουσίοις
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಶ್ರೀಮಂತ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν
"ಬಡವರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಈಗ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಂತರ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ರೀಮಂತರು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಅವರು ಅದನ್ನು ಆನಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗುವಂತಹ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 6:25
οὐαὶ ὑμῖν
"ನೀವು ಇದನ್ನು 6:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
οἱ ἐμπεπλησμένοι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹೊಂದಿರುವವರು"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οἱ γελῶντες
"ನಗುವುದು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೋ ಸಂಗತಿಯೊದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
πενθήσετε καὶ κλαύσετε
"ಶೋಕಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಳು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತು. ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಶೋಕಿಸಿ ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಜನರು ಏಕೆ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
Luke 6:26
οὐαὶ
"ನೀವು ಇದನ್ನು 6:24 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
"ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
"ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ತಂದೆಗಳು ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಸಹ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 6:27
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮೀರಿ ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಎರಡನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಇದನ್ನು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದರೂ ಸಹ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
Luke 6:28
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς
ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು * ಆಶೀರ್ವದಿಸ* ಬಹುದಾದ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಿ, ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 6:29
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಒಂದು ಬದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದಿದ್ದಾರೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೊಡೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
σε…σου
ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಈಗ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. ಆದರೆ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ἐπὶ τὴν σιαγόνα
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಒಂದು ಬದಿಗೆ"""
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην
"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸೂಚ್ಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಬಹುದು, ನೀವು ಹೋರಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ನೀಡು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಸಹ ನೀಡು"" (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
Luke 6:30
παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου
ಯೇಸು ಕಲಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಏನಾದರೂ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
σε…σὰ
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಎಂಬುವು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει
ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನದಾಗಿದದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬೇಕೆದು ಒತ್ತಾಯಿಸಬೇಡ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
Luke 6:31
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"""
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
"ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
ὑμῖν
ಯೇಸು ಈಗ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 6:32
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 6:33
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 6:34
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
"ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
ಇಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವು ಅದೇ ಎಂಬ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ವಸ್ತು ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಗುಣವಾಚಕವು ಸಹ ನಪುಂಸಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ನಪುಂಸಕವು ಬಹುವಚನದ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಸಾಲ ನೀಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮರುಪಾವತಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 6:35
μηδὲν ἀπελπίζοντες
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ"""
καὶ
ಈ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಹೇಳಲಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς
"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"""
υἱοὶ Ὑψίστου
ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಿನ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. ಹಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಮಗ ಅಥವಾ ಮಗುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
υἱοὶ Ὑψίστου
ಯೇಸುವು ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನ ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
υἱοὶ Ὑψίστου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಬಂಡವಾಳ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಸಮಾವೇಶವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ, ಓದುಗರು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬೇಡಿ, “ಪರಾತ್ಪರನ ಮಗ,” ಇದು 1:32 ಮತ್ತು 8:28 ರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
Ὑψίστου
ನೀವು 1:32 ದಲ್ಲಿ ಪರಾತ್ಪರನು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕೃತಘ್ನ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಜೋಡಿ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೃತಘ್ನ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 6:36
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಿನ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆ ಆಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಮಾನವರ ತಂದೆ ಅಲ್ಲ. ಹಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಮಾನವ ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 6:37
μὴ κρίνετε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿ"""
οὐ μὴ κριθῆτε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ μὴ καταδικάζετε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಖಂಡನೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಬೇಡಿ"""
οὐ μὴ καταδικασθῆτε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀπολύετε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು"""
ἀπολύετε
ಯೇಸು ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಕ್ಷಮಿಸು” ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀπολυθήσεσθε
ಯಾರು ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಬೇಕೆದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 6:38
δοθήσεται ὑμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವರು” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν
"ಯೇಸು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಹಳ ಉದಾರವಾಗಿ ಅಳೆಯುವ ಧಾನ್ಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ದೇವರು ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲನು. ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಉದಾರ ಧಾನ್ಯದ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅದುಮಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ ಚೆಲ್ಲುವಷ್ಟು ಸುರಿಯುವ ಹಾಗೆ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅದುಮುವ ಉದಾರ ಧಾನ್ಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಲುಗಾಡಿಸಿ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಸುರಿಯುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಚೆಲ್ಲುತ್ತದೆ, ಜನರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν
ಇವೆಲ್ಲವೂ ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸν κόλπον ὑμῶν
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಮುಂಭಾಗದ ಮಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಜೇಬನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಗಿಸುವ ಚೀಲವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಮಡಿಕೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ಧಾರಕ"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಅಳೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (1) “ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಅಥವಾ ಜಿಪುಣವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (2) “ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆಯೇ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಅಥವಾ ಜಿಪುಣವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ” ( ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 6:39
εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಯೇಸು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
"ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಕುರುಡ ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕುರುಡನಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
"ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ULT ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಅವನು? ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುರುಡನಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
"ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ ಎಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕುರುಡನಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಲಾರ ಎಂದು ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τυφλὸς
ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದ ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಕಲಿಸದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಅಂಕಿ ಅಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?
ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಬ್ಬರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕಂದಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 6:40
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
"ಮೇಲೆ ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವುಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವುಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬುದ್ಧಿವಂತನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κατηρτισμένος…πᾶς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಗುರುಗಳು ಅವನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 6:41
τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ರವೆಯನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೋಡಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
"ಇದೊಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ದೋಷಗಳನ್ನು ಟೀಕಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς
ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಎಂಬುವು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ. ಆದರೆ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
τὸ κάρφος
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮರ ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೀಳುವ ಚಿಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಳಿನ ಧಾನ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಸಣ್ಣ ವಸ್ತು"" (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
τοῦ ἀδελφοῦ σου
ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοῦ ἀδελφοῦ
"ಈ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ""ನಂಬಿಗಸ್ತ"" ಎಂಬ ಪದದ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ
"ಮರದ ಕೊರಡು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕವಾಗಿರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳು"" (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
δοκὸν
ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಎದುರಿಸುವ ಉದ್ದದ, ದೊಡ್ಡ ಮರದ ತುಂಡಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೊಲೆ” ಅಥವಾ “ಹಲಗೆ” ಅಥವಾ “ದೊಡ್ಡ ವಸ್ತು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 6:42
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಎಂಬುವು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. (ನೀನು, ನಿನ್ನ, ಮತ್ತು ನೀನ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಉಳಿದ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದೋ ಯೇಸು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ) ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
πῶς δύνασαι λέγειν
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಾಹಿತಿ ಕೇಳಲು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೇಳಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες
ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ, ನೀವು 6:41. ವಚನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಿಜವಾದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಅದರ ಎರಡನೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ, “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου
ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ನನಗೆ ಆಸ್ಪದ ಕೊಡಿರಿ“ (ನೋಡಿರಿ : ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων
ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮದೇ ಆಗಿರುವ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀವಾಗಿಯೇ ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ : ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν
ಒಂದು ತೊಲೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ಮರಣೀಯವಾಗಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. : “ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ
ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ದೋಷವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ-ವಿಶ್ವಾಸಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ತಪ್ಪನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯಿಸುವ” (ನೋಡಿರಿ : ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 6:43
γάρ
ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು “ನಿಮಿತ್ಯ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಇದು ಯಾಕಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ : ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
ಯೇಸು ಎರಡು ಬಾರಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮರವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ, ಅನಾರೋಗ್ಯಕರ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ : ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಕವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹಾನಿಕಾರಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ : ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 6:44
ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರವನ್ನು ಅದರ ಫಲದಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ”. ” (ನೋಡಿರಿ : ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ; ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತವೆ”.(ನೋಡಿರಿ : ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯಿಂದ ಕೇಳುಗರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನುಒಂದೇ ಸರ್ವಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಸರಣಿಯಾಗಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ, ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ : ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
ἀκανθῶν
ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಕಾಂಡದ ಮೇಲೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬೆನ್ನುಹುರಿಯಂತಿರುವ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸದೇ ಇರುವಂಥ ಇನ್ನೊಂದು ಸಸ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ : ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
βάτου
ಮುಳ್ಳು ಪೊದೆ ಎಂಬ ಪದವು ದಟ್ಟವಾದ ಗೊಂಚಲಿನ ಗೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಾಂಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮುಳ್ಳು ಪೊದೆಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸದೇ ಇರುವಂಥ ಇನ್ನೊಂದು ಸಸ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ : ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 6:45
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಮತ್ತು “ಒಬ್ಬ ನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ : ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಿಧಿಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಮೌಲೀಕರಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿಂದ”(ನೋಡಿರಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῆς καρδίας
ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೃದಯವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮೌಲೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
προφέρει τὸ ἀγαθόν
ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಅದನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದು, ಒಂದು ಮರವು ಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೀತಿಯು, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐκ τοῦ πονηροῦ
ವಾಕ್ಚಾತರ್ಯದ ಉದ್ಧೇಶಕ್ಕಾಗಿ, ಯೇಸು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟ ನಿಧಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ ಪದಲೋಪ)
ἐκ τοῦ πονηροῦ
ಒಮ್ಮೆ ನಾವು ಊಹಿಸಿದ ಅರ್ಥ, ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿರುವ ನಿಧಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಹೃದಯ ವು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಮೌಲೀಕರಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಂದ” . (ನೋಡಿರಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಹೃದಯವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುವದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
ಅವನ ಬಾಯಿ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 6:46
τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
ಈ ಪದಗಳ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಈ ಜನರು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡದೇ ಇರುವಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಯಾಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ?”
Luke 6:47
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ವಚನದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”.
μου τῶν λόγων
ಯೇಸುವು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
ಅನಂತರದ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸುವು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
Luke 6:48
ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν
ಅಸ್ತಿವಾರವು ಮನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಭೂಮಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವವರೆಗೂ ನೆಲವನ್ನು ಅಗೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ನಂತರಅವರು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರುಒಂದು ಮನೆಯ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ತಳಪಾಯದ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ವಾಸಸ್ಥಳವು ಸುರಕ್ಷಿತ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಹೇಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಮನೆಯ ತಳಪಾಯವನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν
ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿದ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆದ” ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು “ಅಗೆದಾಗ” ಯಾವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆಯುವುದು”. (ನೋಡಿರಿ:ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
τὴν πέτραν
ಇದರ ಅರ್ಥ ಮಣ್ಣಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿರುವ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಳಪಾಯ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ποταμὸς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು”
προσέρηξεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು”
οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀರು ಏನು ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅದನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 6:49
δὲ
ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಸ್ತಿವಾರದೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದರಲ್ಲಿರುವ ಬಲವಾದ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ”. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನುಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು 6:47 ವಚನಗಳಿಂದ ಪಡೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪದಲೋಪ)
ὅμοιός ἐστιν
ವಚನದ ಮುಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸ ಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆ ಕಟ್ಟಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου
ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿವಾರವಿಲ್ಲದ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗ6:48 ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಕಟ್ಟಡದ ಅದೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರಿಗೆ ಆ ಕಟ್ಟಡದ ವಿಧಾನದ ಕುರಿತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸ್ಥಿರ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ರಚಿಸಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಮೊದಲು ಅಗೆಯದೆ”. (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός
ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುವಿಕೆ ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡಾಂತರದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು”.
συνέπεσεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿತು” ಅಥವಾ “ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿತು”
ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα
ಮನೆಯು ನಾಶ ವಾಗಲು ಯಾವುದು ಕಾರಣವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲಸಮಗೊಳಿಸಿತು”
Luke 7
ಲೂಕ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ವಿನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ರಚನೆ
- ಯೇಸುವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಾಯಿನ್ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು (7:1-17)
- ಯೇಸುವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಂದಬಂದ ವಾರ್ತಾವಾಹಕರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ(7:18-35)
- ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಸುಗಂಧ ತೈಲದಿಂದಯೇಸುವನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸುತ್ತಾಳೆ (7:36-50)
.ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ದೂರದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ 7:27
.ULT ಇದನ್ನು 7:27,
ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಶತಾಧಿಪತಿ
A. ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಒಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕ ದಳದಪ್ರಧಾನ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು. ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡ ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಕೆಲವು ಅಸಾಧಾರಣ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು (ಲೂಕ 7:2). ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿ, ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ,ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ತಮ್ಮ ಆಳುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ:ಶತಾಧಿಪತಿ, ಶತಾಧಿಪತಿಗಳು #ಮತ್ತುವಿಶ್ವಾಸ #
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಮತ್ತೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (7:29).ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದುಃಖಿತರಾದ ಜನರಿಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು (ನೋಡಿರಿ:ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸುವುದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ # ಮತ್ತು ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು )
“ಪಾಪಿಗಳು” ## ಒಳಗೆ 7:34, ಯೇಸು ತಾನು“ಪಾಪಿಗಳ” ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಪರಿಸಾಯರು ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಾವು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹೆಸರು. ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ, ದೇವರುಕಳುಹಿಸಿದ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪರಿಸಾಯರು ಪಾಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಂದಾಸ್ತುತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -
ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು
. ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರ ಪಾದಗಳು ಬಹಳ ಕೊಳಕಾಗಿದ್ದವು, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ರಸ್ತೆಗಳು ಶುಷ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಧೂಳಿನಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಆರ್ದ್ರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೆಸರಿನಿಂದಲೂ ಕೂಡಿರುತ್ತಿದ್ದವು. ಗುಲಾಮರು ಮಾತ್ರ ಇತರ ಜನರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ ಮಹತ್ತರವಾದ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು.
Luke 7:1
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು, ಲೂಕನು ಪದಗಳು ಎಂಬ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆತನ ಬೋಧನೆ”” (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ :”ಜನರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಈ ಸ್ಥಳದ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Luke 7:2
δέ
ಓದುಗರು ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 7:3
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ರಕ್ಷಿಸು” ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ:
Luke 7:4
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ἄξιός ἐστιν
ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆಳನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಯೋಗ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅರ್ಹನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 7:5
τὸ ἔθνος ἡμῶν
ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗ ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯರು ಯೇಸುವಿನ ಕೂಡಸಹ-ಯಹೂದಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನಮ್ಮ ಪದವು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಜನರು”. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 7:6
δὲ
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಇದರ ಅರ್ಥ: 1) ಹಿರಿಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಹಿರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” 2) ಹಿರಿಯರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಯೇಸುವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐπορεύετο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆಗೆ ಹೋದರು”
αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
ಲೂಕನು ಉದ್ಧೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”… ಅವನು ಮನೆಯ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದಾಗ”, (ನೋಡಿರಿ:ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)
μὴ σκύλλου
ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಈ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ದಾರಿಯಿಂದ ನೀನು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ”
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
ನನ್ನ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಕೆಳಗೆ ಬಾ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಬಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ “ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಾ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ“ನನ್ನ ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬಾ” ಎಂಬ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 7:7
εἰπὲ λόγῳ
ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕವೂ ಸೇವಕನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ಅವನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪದ ಈ ಶಬ್ಧವು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಕೇವಲ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡಿರಿ”, (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὁ παῖς μου
ಲೂಕ ಮತ್ತು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಸೇವಕ ಎಂಬ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಇನ್ನುಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಉಪೈಒಗಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ “ಬಾಲಕ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಇದು ಸೇವಕನು ಸೇವಕನು ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಅವನ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಯೌವನಸ್ಥ ಸೇವಕ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರೀಯ ಸೇವಕ”.
Luke 7:8
καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಾಗ, ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಹ ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕೆಳಗೆ ಸೈನಿಕರನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ”, (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὑπ’ ἐμαυτὸν
ಇದು ಅಧಿಕಾರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಕೆಳಗೆ”, (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῷ δούλῳ μου
ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕ ಎಂದು ULT ಅನುವಾದಿಸುವ ಪದವು ಸೇವಕನಿಗೋಸ್ಕರ 7:2 ಮತ್ತು 7:3 ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಶಿಷ್ಟ ಪದವಾಗಿದೆ, 7:7 ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಬಾಲಕ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದವು ಅಲ್ಲ.
Luke 7:9
ἐθαύμασεν αὐτόν
ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದನು”, (ನೋಡಿರಿ:ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
λέγω ὑμῖν
ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : ಈಗ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳಿರಿ”
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ
ಯೇಸುವು ಆ ಜನಾಂಗದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಸಹ ಅಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τοσαύτην πίστιν εὗρον
ಇಲ್ಲಿ, ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದು ಒಂದುಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದವು ಯೇಸುವುತಾನು ಏನನ್ನೋ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಂತಹ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 7:10
οἱ πεμφθέντες
ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿ”. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 7:11
καὶ ἐγένετο
ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ಥಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ ἑξῆς
UST ಸೂಚಿಸುವಂತೆ “ಅದರ ನಂತರ ಬೇಗನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮುಂದಿನ ದಿನ ಎಂದೂ ಸಹ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Ναΐν
ನಾಯಿನ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 7:12
δὲ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಹ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ಥಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಭಾವನಾಶೈಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಯಿತು”. (ನೋಡಿರಿ:ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತುಂಡರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
ಜನರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತುಂಡರಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜನರು ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
ಇದು ಸತ್ತು ಹೋದ ಮನುಷ್ಯನ ಮತ್ತು ಅವನ ತಾಯಿಯ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಂದು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವಳು ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು”, (ನೋಡಿರಿ:ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಗಂಡನೂ ಸಹ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಕಾರಣ, ತನ್ನ ಮಗ ಸತ್ತು ಹೋದಾಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಏಕೈಕ ಆಧಾರವನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಂಡಳು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ, ಮತ್ತು ಅವಳು ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ಏಕೈಕ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:13
ὁ Κύριος
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶಿರೋನಾಮೆಯ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು”
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಕನಿಕರವುಳ್ಳ ಈ ಸಂವೇದನೆಯು ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಕುರಿತು ಬಹಳ ದುಃಖವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯಾಯಿತು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:14
τῆς σοροῦ
"ಇದು ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತೊಯ್ಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಒಂದು ಕೈಮಂಚ ಅಥವಾ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದು ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಅಗತ್ಯವಾದ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಮರದ ಚೌಕಟ್ಟು"" (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ἐγέρθητι
ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ವಿಧೇಯನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಪುನರ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎದ್ದೇಳು”. (ನೋಡಿರಿ:ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
Luke 7:15
ὁ νεκρὸς
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಇನ್ನು ಸತ್ತವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ಅವನು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿತನಾದನು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸತ್ತವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”.
ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ
ಆತನು”” ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನ ಹಾಗೂ ಅವನು ಎಂಬವುಗಳು ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.
Luke 7:16
ἔλαβεν…φόβος πάντας
ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೋ ಎಂಬಂತೆ ಲೂಕನು ಹೆದರಿಕೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
ಇಲ್ಲಿ * ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ* ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπεσκέψατο
ಇಲ್ಲಿ, 1:68 ಮತ್ತು 1:78 ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಭೇಟಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 7:17
ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ
ಪದ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು (ಅಂದರೆ, ಆ ಮಾತುಗಳು) ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಹುದಾಗಿರುವಂತದ್ದು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಆ ಜನರು ನಂತರ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಪದೇ ಪದೇ ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಮಾತಿನ ಜೋಡನೆಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸವಿನ ಕುರಿತು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Luke 7:18
ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων
ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ಅವನು ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Ἰωάννῃ
ಲೂಕನು ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πάντων τούτων
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಯೇಸು ಶತಾಧಿಪತಿಯ ಸೇವಕನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯ ಮಗನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೇಸು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:19
τὸν Κύριον
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಂಬೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
λέγων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ”
σὺ
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ὁ ἐρχόμενος
ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸವು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ “ಮೆಸ್ಸಿಯ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:20
οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೋ? ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಅಥವಾ ಆ ಮನುಷ್ಯರು, “ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೋ” ಎಂದು ಕೇಳಲು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ;ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς
ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ನಾನಿಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವವನು”. ಯಾಕಂದರೆ “ಸ್ನಾನಿಕ” ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಪಂಚದ ಅನೇಕ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಭೆಗಳ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದದ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” ಅಥವಾ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
λέγων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ”
σὺ
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ὁ ἐρχόμενος
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ “ಮೆಸ್ಸಿಯ”. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:21
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಘಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”. (ನೋಡಿರಿ:ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ರೋಗದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮತ್ತು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ರೋಗಗಳಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಅನೇಕ ಜನರೊಳಗಿನಿಂದ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ:ಪದಲೋಪ)
νόσων, καὶ μαστίγων
ರೋಗಗಳು ಮತ್ತು ವೇದನೆಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರೋಗಗಳು”. (ನೋಡಿ:ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅನೇಕ ಕುರುಡ ಜನರು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು”
Luke 7:22
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಯೋಹಾನನ ಸಂದೇಶಗಾರರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸುವು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂದೇಶಗಾರರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು.” (ನೋಡಿರಿ:ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
πορευθέντες…εἴδετε
ಯೇಸುವು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಉಭಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆ ರೋಗವಿಲ್ಲ….. ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಬಡಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
λεπροὶ καθαρίζονται
5:12 ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಷ್ಠರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆ ರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ
ಲೂಕನು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿವುಡ ಜನರು,…… ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು….. ಬಡಜನರು……” (ನೋಡಿರಿ:ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 7:23
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಷಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ಥಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ಥಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)
Luke 7:24
ἤρξατο λέγειν
ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ಅವನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು”> (ನೋಡಿರಿ:ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನೀವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಗಾಳಿಯು ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟನ್ನು ನೋಡಲು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ದಡದ ಮೇಲೆತಂಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯಾರೂಅದನ್ನು ನೋಡಲಿಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಗಾಡಿಸುತ್ತಿರುವ ದಂಟಿನಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:25
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನೀವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
ಯೋಹಾನನು ಕಚ್ಚಾ, ಒರಟಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನೆಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅವನ ಮನೆಯಂತೆ, ಅವನ ಉಡುಪುಗಳು ಅಧಕೃತ ಕ್ರಮದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪ್ರತಿಭಟನೆಯಂತಿತ್ತು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಇದು ಆಕರ್ಷಣೀಯವಾಗಬಹುದಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಯಾರೂಹೊರಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವುಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಮನುಷ್ಯ? ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವುಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಲು ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಟ್ಟೆ ಒರಟಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮೃದುವಾದ ಬಟ್ಟೆ ಎಂಬ ಪದವು ಐಷಾರಾಮಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವ್ಯವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἰδοὺ
ಜನರಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοῖς βασιλείοις
ಅರಮನೆಗಳು ಅರಸರು ಅಥವಾ ಅರಸಿಯರು ವಾಸಿಸಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ, ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಮನೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪ್ರಸಿದ್ಧ-ವೀಕ್ಷಕರು ರಾಜಮನೆತನದ ಕ್ಷಣಿಕ ದರ್ಶನದ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕಾಗಿ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಯಾರೂ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 7:26
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?
"ಯೇಸು ತಾನು ಕಲಿಸುವ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಹೌದು, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ!” ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ναί, λέγω ὑμῖν
"ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"""
περισσότερον προφήτου
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 7:27
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದೂ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನೊಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿಯನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἰδοὺ
ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಗಮನ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πρὸ προσώπου σου
"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಖ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದರ್ಥ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
σου…σου
ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಪದಗಳು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ ಯಾಕಂದರೆ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
3:4ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಾರ್ಗ ಅಥವಾ ರಸ್ತೆ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬರುವಿಕೆಗೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 7:28
λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗುಂಪಿನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಒಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"""
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
"ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದುವರೆಗೆ ಬದುಕಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು” (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)
ὁ…μικρότερος
"ಯೇಸು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಷ್ಠನಾದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)"
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು 4:43ರಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ ರಾಜ್ಯ ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಜೀವನವನ್ನು ದೇವರು ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
"ಯಾವುದೇ ಮಾನವನ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಗಿಂತ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರು, ಅವರು ರಾಜ್ಯವು ಬರುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಮಾನವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 7:29
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಕಾರಣ, ದೇವರನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν
ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಲು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ಉದ್ಧೇಶ ಸರಿಯಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಲು ಯೋಹಾನನನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ಸರಿ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 7:30
νομικοὶ
ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ, ವಕೀಲರು ಎಂಬ ಪದವು ಕಕ್ಷಿದಾರರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ವಾದಿಸುವ ಅಥವಾ ಕಾನೂನು ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ತಜ್ಞರನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅದರ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ತಜ್ಞರು”(ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ, ದೇವರು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 7:31
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಕಾಲದ ಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವುದು ಇದನ್ನೇ. ಅವರು ಹೀಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನೇ”(ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬೇಕು?"" ಅಥವಾ ""ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης
ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪೀಳಿಗೆಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
Luke 7:32
ὅμοιοί εἰσιν
ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತುಗಳು ಹೋಲಿಕೆಯ ಆರಂಭವಾಗಿದೆ. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಯೋಹಾನನ ಅತಿ ನಿಷ್ಠುರತೆಯ ಕುರಿತು ದೂರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಕುರಿತು ಅವನು ಅಷ್ಟೊಂದು ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇತರ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನೃತ್ಯ ಮಾಡದಿದ್ದಾಗ ದೂರುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಳದಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತೆ ದೂರು ನೀಡುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅವರು ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ἀγορᾷ
ಇದರರ್ಥ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಬರುವ ದೊಡ್ಡ, ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶ.(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ηὐλήσαμεν ὑμῖν
ಮಕ್ಕಳು ಸಂತೋಷದ, ಲವಲವಿಕೆಯ ರಾಗವನ್ನು ನುಡಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಕೊಳಲು ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಕೊಳಲು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಂತೋಷದ ರಾಗವನ್ನು ನುಡಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
καὶ
ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಮದ್ಯದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
καὶ
ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಆಟಗಾರರು ನಿಜವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 7:33
μὴ ἐσθίων ἄρτον
"ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರ, ರೊಟ್ಟಿ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (1) ಇದು ಯೋಹಾನನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಸಿಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೇವಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮಿತ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸದಿರುವುದು” (2) ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸದ ಸಲುವಾಗ ಯೋಹಾನನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇವಿಸದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಪವಾಸ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದೆವ್ವವಿದೆ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತೀರಿ""(ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
Luke 7:34
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಮಾನವೀಯತೆಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ (“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರೆ) “ನಾನು ತಿನ್ನುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἰδοὺ
ಇಗೋ ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗನ ಗಮವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದು” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἄνθρωπος φάγος
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ"" ಅಥವಾ ""ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯ"""
ἄνθρωπος…οἰνοπότης
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುಡುಕನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ಅತಿಯಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”"
Luke 7:35
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
"ಇದು ಒಂದು ಗಾದೆಯಂತಿದೆ, ಯೇಸುವು ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಜನಪ್ರಿಯ ಮಾತು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬ ಮಾತು ನಿಜವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು.)"
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
"ಈ ಗಾದೆಯು ಬಹುಶಃ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ""ಪುತ್ರರು"" ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬುದ್ದಿವಂತಿಕೆಯು, ಸ್ವತಃ ಬುದ್ದಿವಂತರಾಗಿರುವ ಜನರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರೆಯವರು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು ಅದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 7:36
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
τις…τῶν Φαρισαίων
ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಹ ಫರಿಸಾಯನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. 7:40, ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸೀಮೋನನೇ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನೆಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
κατεκλίθη
"ನೀವು ಇದನ್ನು 5:29 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟದ ಅತಿಥಿಗಳು ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ವರ್ತುಲವಾಗಿರುವ ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 7:37
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಸ್ವಂತ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಇದ್ದಳು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἁμαρτωλός
"ಲೂಕನು ಪರಿಸಾಯರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬಹುಶಃ ಫರಿಸಾಯನು ಅವಳನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಕಾರಣ, ಇದು ಅವಳ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಸೂಚಿತ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. USTಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ಅವಳು ವೇಶ್ಯೆಯೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಪೂರಿತ ಜೀವನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
κομίσασα
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಶೇಷ ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿರುವವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಕೇಳಲು ಜನರು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಭೋಜನಕೂಟದ ಕೋಣೆಯ ಗೋಡೆಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂದು ನಿಂತು ಕೇಳಲು ಅವಕಾಶವಿತ್ತು. ಅದರಂತೆ, ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಹ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಸಂದರ್ಶಕಳಾಗಿ ಭೋಜನಕೂಟದ ಕೋಣೆಗೆ ಬಂದಳು, ತರಲ್ಪಟ್ಟಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀλάβαστρον
"ಅಲಾಬಸ್ಟರ್ ಎಂಬ ಪದವು ನುಣುಪಾದ ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನ ಹೆಸರು. ಜನರು ಅಲಾಬಸ್ಟರ್ನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
μύρου
ಈ ತೈಲವು ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಉತ್ತಮವಾದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಲು, ಜನರು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿಕೊಳ್ಳುತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸಿಂಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ತೈಲ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 7:38
ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς
"ಬಹುಶಃ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯವಾದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಕೂದಲಿನೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)"
ἤλειφεν τῷ μύρῳ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಯುವುದು"""
Luke 7:39
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων
3:10 ರಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದಂತೆ, ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ.ಉಲ್ಲೇಖ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.)
οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
ಈ ಫರಿಸಾಯನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರಲಾರನು ಎಂದು ಅವನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಈ ಪಾಪಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಅವಳು ಪಾಪಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಬಿಡುತ್ತಾನಾದ್ದರಿಂದ ಅವಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರಲಾರನು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪಾಪಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)
τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
"ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೀಮೋನನು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಊಹೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪಾಪಿ, ಮತ್ತು ಆತನು ಅವಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 7:40
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯನು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
Σίμων
ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನ ಹೆಸರು ಇದು. ಇವನು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನಲ್ಲ.(ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಗತಕಾಲದ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಗತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು, 'ಹೇಳು, ಬೋಧಕನೇ!'"""
Διδάσκαλε, εἰπέ
"ಸೀಮೋನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಹ್ವಾನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುಂದುವರಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
Διδάσκαλε
ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 7:41
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
ಫರಿಸಾಯನಾದ ಸೀಮೋನನು ಅವನಿಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ‘ಇಬ್ಬರು ಸಾಲಗಾರರಿದ್ದರು’” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಬ್ಬರು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ಒಬ್ಬನೇ ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ"""
δηνάρια πεντακόσια
"ದಿನಾರ್ ಪದವು ""ಡೆನಾರಿಯಸ್"" ಎಂಬುದರ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಒಂದು ಡೆನಾರಿಯಸ್ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಂಪತ್ತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಹಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗುವಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು., ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನವನ್ನು ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “500 ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಒಂದೂವರೆ ವರ್ಷದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತ” (ನೋಡಿರಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)"
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα
ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 50 ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 50 ದಿನಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ : ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)
Luke 7:42
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι
"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪುರುಷರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಸಾಲಗಳನ್ನು ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನಿಂದ ಪಡೆದ ಹಣವನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಲು ಅವರ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಲಗಳನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο
"ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿರುವ ವಿಫಲತೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವರಿಬ್ಬರ ಸಾಲಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 7:43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಕೇಳಿದ್ದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೀಮೋನನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸೀಮೋನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ὑπολαμβάνω
"ಸೀಮೋನನು ತನ್ನ ಉತ್ತರದ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗರೂಕನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹುಶಃ"""
ὀρθῶς ἔκρινας
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ"""
Luke 7:44
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα
ಸೀಮೋನನ ಗಮನವನ್ನು ಅವಳ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?
"ತಾನು ಸ್ತ್ರೀ ಯನ್ನು ನೋಡಬಹುದೋ ಎಂದು ಸೀಮೋನನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಸೀಮೋನನ ಗಮನವನ್ನು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας
"ಧೂಳಿನ ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡಿದ ನಂತರ ಅತಿಥಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಒಣಗಿಸಿಕೊಳ್ಳು ನೀರು ಮತ್ತು ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು ಆತಿಥೇಯರ ಮೂಲ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿವೇಚನೆಯುಳ್ಳ ಆತಿಥೇಯನು ಮಾಡುವಂತೆ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ನೀವು ನನಗೆ ಏನನ್ನೂ ಒದಗಿಸಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ
ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡುವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಅಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸೀಮೋನನ ಸೌಜನ್ಯದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕೃತಜ್ಞತೆಯ ತೀವ್ರ ಕ್ರಿಯೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
"ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒದಗಿಸದಿದ್ದರೂ ನೀರಿನ ಬದಲು ಅವಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಒದ್ದೆ ಮಾಡಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
"ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಕಾಣದಿದ್ದಾಗ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಕೂದಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬದುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಒದಗಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಅವಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಒಣಗಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 7:45
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
ಆತಿಥೇಯರು ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಕೆನ್ನೆಗೆ ಮುತ್ತು ನೀಡಿ ವಂದಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು . ಸೀಮೋನನು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತಿಥೇಯರು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಮುತ್ತಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಂಶ ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ಋಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುತ್ತಿಡುವುದನ್ನು ಬಿಡದೆ ಮುಂದುವರೆಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
"ತೀವ್ರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೈನ್ಯತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುತ್ತಿಟ್ಟಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುತ್ತಿಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
Luke 7:46
οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ
ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ ಕಳಪೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας
"ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸುವ ಎಣ್ಣೆ ಯನ್ನು ಸುರಿದು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಸುರಿದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἤλειψεν τοὺς πόδας μου
"ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿದಳು. ಅವಳು ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಆತನ ತಲೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ತಾನು ಅನರ್ಹಳು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
Luke 7:47
λέγω σοι
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"""
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವಳ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
"ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರದರ್ಶನವು ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ್ದಾಳೆ""(ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಬಹುದು. ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾಳೆ"""
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸೀಮೋನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತಷ್ಟು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ *ಯಾರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿದೆ * ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವನು ತಾನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುವ ಅಗಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ನಿಮ್ಮಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅಲೋಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 7:48
εἶπεν δὲ αὐτῇ
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸೀಮೋನನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಅವಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 7:49
συνανακείμενοι
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಜೊತೆಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು"""
τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?
"ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲನೆಂಬುದನ್ನು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ಯೇಸು ದೇವರೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಆರೋಪಣೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 7:50
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯ ಹಿಂದಿನ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ವಿಶ್ವಾಸ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ಯೇಸುವು ಸ್ತ್ರೀಯ ನಂಬಿಕೆ ಯು ಅವಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಿದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಅವಳಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆ ಎಂಬುದು ಆತನ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
πορεύου εἰς εἰρήνην
ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವ ಸಮಯವೇ ಬೀಳ್ಕೊಡುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಅಸಮ್ಮತಿಯ ನಡುವೆಯೂ ಇದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೋಗುವಾಗ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಈಗ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 8
"# ಲೂಕ 8ರಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ(8:1-21)
- ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ (8:22-25)
- ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿನಿಂದ ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ (8:26-39)
- ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಬದುಕಿಸುತ್ತಾನೆ (8:40-55)
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಅದ್ಭುತಗಳು
ಯೇಸು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಸತ್ತ ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ,ಮತ್ತು ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕಅವುಗಳು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಪವಾಡ, ಪವಾಡಗಳು, ಅದ್ಭುತ, ಅದ್ಭುತಗಳು, ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ, ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳು #)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿರುವ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು
ಸಾಮ್ಯಗಳು
ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇಡಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ, ಇವುಗಳು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಬಯಸದೆ ಇರುವ ಜನರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ (ಲೂಕ 8:4-15).
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಬಹುದಾದ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ
ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಅವರಂತೆಯೇ ಒಂದೇ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರಿಗೆ ""ಸಹೋದರ"" ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಜನರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ.ಕೆಲವು ಜನರು ಒಂದೇ ತಾತ-ಅಜ್ಜಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು ""ಸಹೋದರ"" ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರೇ ತನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಸಹೋದರ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
“ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನೆಲ್ಲ ವೈದ್ಯರಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವಲ್ಲಿ ಕಳೆದಿದ್ದಾಳೆ”
. 8:43 ರಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಅವಳ ಜೀವನವನ್ನು ವೈದ್ಯರಿಗಾಗಿ ಕಳೆದಿದ್ದಾಳೆ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಹಾಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ULTಯು ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಮೂಲ ಭಾಗವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಪಂಡಿತರು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ಆ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯಲ್ಲಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)"
Luke 8:1
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
κατὰ πόλιν καὶ κώμην
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳೆಡೆಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 4:43 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ ರಾಜ್ಯ ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
οἱ δώδεκα
ಲೂಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲೂಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡಯ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
οἱ δώδεκα
ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಇದ್ದರೂ ಸಹ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾಗಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ULTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 8:2
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
ಮರಿಯಾ ಎಂಬುದು ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು ಮಗ್ದಲಿನ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಅವಳು ಮಗ್ದಲವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದವಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಿಯಳು, ಇವಳನ್ನು ಜನರು ಮಗ್ದಲಿನ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει
ದೆವ್ವಗಳು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವಾಗಿಯೇ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 8:3
Ἰωάννα…Σουσάννα
ಇವು ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Χουζᾶ…Ἡρῴδου
ಇವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ನೀವು ಹೆರೋದನ ಹೆಸರನ್ನು 1:5 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನ ಮನೆಯ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಪುರುಷ"""
διηκόνουν αὐτοῖς
ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುದನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 8:4
ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν
ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ಆತನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
κατὰ πόλιν
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἶπεν διὰ παραβολῆς
"ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸುಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದುಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)"
Luke 8:5
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ
ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಯಾವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜವನ್ನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿ ಹರಡಲು ಹೊರಟನು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹರಡಲು ಹೊರಟನು”
ὃ μὲν ἔπεσεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಬೀಜಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬಿದ್ದವು"" ಅಥವಾ ""ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಿದ್ದವು"""
κατεπατήθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಡೆದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅವುಗಳಮೇಲೆ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಆಕಾಶ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಿಯಾ ಷರತ್ತನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಕ್ಕಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಹಕ್ಕಿಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಗೆ ಹಾರಿದವು” (ನೋಡಿರಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
κατέφαγεν αὐτό
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನು”
Luke 8:6
ἐξηράνθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಿಡವೂ ಒಣಗಿ ಮುದುಡಿಕೊಂಡಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಸ್ಯಗಳು ಒಣಗಿ ಮುದುಡಿಕೊಂಡಿವೆ”
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನೀರು ಇರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾಕಂದರೆ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ನೀರು ಇರಲಿಲ್ಲ"""
Luke 8:7
ἀπέπνιξαν αὐτό
ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಪೋಷಕಾಂಶಗಳನ್ನು, ನೀರನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಬಿಟ್ಟವು, ಆದುದರಿಂದ ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಸಸ್ಯಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ತುಂಬಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ತುಂಬಿದರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡರು”
Luke 8:8
ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα
"ಇಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ""ಬೆಳೆ"" ಎಂಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಗೋಧಿಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದರಿಂದ, ಈ ಬೆಳೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಈ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದ ಬೀಜಕ್ಕಿಂತ ನೂರು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿತು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಈ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದ ಬೀಜಗಳಿಗಿಂತ ನೂರು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದರು"""
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಆಚರಣೆಗೆ ತರಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಿವಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆತನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ದೇಹದ ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಲಿ”(ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆದ್ಯತೆ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆಲಿಸಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
ನೀವು ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 8:9
τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಥೆಯ ಅರ್ಥವೇನು?"""
Luke 8:10
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
"ಇವುಗಳು, ಈ ಹಿಂದೆ ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳು. ಯೇಸು ಈಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು"""
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ ರಾಜ್ಯ ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς
"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಪದಗಳ ಮೂಲವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ನೋಡಿದರೂ, ಅವರು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳಿದರೂ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
βλέποντες μὴ βλέπωσιν
"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ವಿಷಯಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿಗಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ, ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
Luke 8:11
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನೇ ಕಥೆಯು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ"""
ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 8:12
οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες
ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
"ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಇದನ್ನು ಹಕ್ಕಿಯು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆಮೇಲೆ ಸೈತಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
"ಹೃದಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸಿಸದಂತೆ ತಡೆ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
"ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ, ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಇಳಿಯಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಈ ಜನರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದುದರಿಂದ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವರ ದಿನನಿತ್ಯದ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಬಾಹ್ಯ ಅರಿವು ಮತ್ತು ಏಕಾಗ್ರತೆಯನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸν λόγον
ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೈತಾನನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣ, ಸೈತಾನನು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ"". (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 8:13
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ
"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಬಂಡೆಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τῆς πέτρας
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಂಡೆಯ ಮಣ್ಣು"" ಅಥವಾ ""ಬಂಡೆಯ ಪದರದ ಮೇಲಿನ ಆಳವಿಲ್ಲದ ಮಣ್ಣು"""
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον
ಪದಗಳನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು … ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಂಬುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐν καιρῷ πειρασμοῦ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ"""
ἀφίστανται
"ಅಂತಹ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಿ ಎಂಬ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 8:14
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ
"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಮುಳ್ಳುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದ ಚಿಂತನೆ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಗಳು ಅವರನ್ನು ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
μεριμνῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಚಿಂತಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು"""
ἡδονῶν τοῦ βίου
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಂತೋಷಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು"""
οὐ τελεσφοροῦσιν
"ಪ್ರಬುದ್ಧ ಹಣ್ಣು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಡತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವದ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 8:15
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες
"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἀκούσαντες τὸν λόγον
"ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಯೇಸು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೃದಯ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ
"ಇಲ್ಲಿ, ಹಣ್ಣು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಡತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪರಿಶ್ರಮಪಡುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಪರಿಪಕ್ವವಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 8:16
οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας
"ಬೀಜಗಳ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ, ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು
οἱ εἰσπορευόμενοι
"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೋಣೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
Luke 8:17
οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರೆಯಾಗಿಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗೋಚರವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ:ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ
"ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಗೋಚರತೆಗೆ ಬರುವವು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಬಹುಶಃ ಯೇಸುಔು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
Luke 8:18
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε
"ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಲಿಸುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ದೇವರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಲಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಆದುದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ"""
ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
"ಸಂದರ್ಭದ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ ಯಾರು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೊ, ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲಾಗುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ತಿಳಿಸುವುದೆನಂದರೆ ಯಾರ ಬಳಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲವೋ, ತನ್ನ ಬಳಿ ಏನಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದು ಸಹ ಅವನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವುದು, ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತಾತ್ಪರ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲವೋ, ಅವನು ಯಾವ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆಯೋ ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವರು ಕಡಿಮೆ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ತಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 8:19
δὲ
ಲೂಕನು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಆಮೇಲೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ ಆ ಘಟನೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
οἱ ἀδελφοὶ
"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು. ಅವರು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫ ಇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದರು. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫನು ಆಗಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆತನ ಮಲಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ವಿವರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರಕ್ತಸಂಬಂಧ)"
Luke 8:20
ἀπηγγέλη…αὐτῷ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ವಿಷಯವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರಬೇಕು, ಯಾಕಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ""ಅವರಿಗೆ"" ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
σου…σου…σε
ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಂಬಿವುಗಳು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἰδεῖν θέλοντές σε
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"""
Luke 8:21
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜನರು ನೀಡಿದ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες
ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಜನರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಂತೆ ಆಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ನನಗೆ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 8:22
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಲು ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುವ ಮೊದಲು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿರುವುದು ಅಸಂಭವವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಶಃಲೂಕನು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೊದಲು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, ‘ನಾವು ಕೆರೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗೋಣ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
τῆς λίμνης
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಗೆರಸೇನರ ಕೆರೆ, ಇದನ್ನು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಸಹ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಇರುವಾಗ ಆತನು ಅದನ್ನು ""ಕೆರೆ"" ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದನು, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)"
ἀνήχθησαν
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಹೊರಟರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 8:23
πλεόντων…αὐτῶν
"ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ"""
ἀφύπνωσεν
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ನಿದ್ರಿಸಲು
κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
"ಈ ಗಾಳಿಯು ಕೆರೆಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಬೀಸಿದ್ದರಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಂದಿತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
συνεπληροῦντο
"ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅವರು ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವರು ಇದ್ದ ದೋಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೋಣಿಯು ತುಂಬಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
συνεπληροῦντο
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತುಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
συνεπληροῦντο
"ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ದೋಣಿಯ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತಳ್ಳುವಂತಹ ಎತ್ತರದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ನೀರು ದೋಣಿಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಎತ್ತರದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು, ಅದು ಅವರ ದೋಣಿಯ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತಳ್ಳಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ನೀರು ಅದನ್ನು ತುಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:24
Ἐπιστάτα
ಗುರು ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬೋಧಕನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!
"ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಶಿಷ್ಯರು ಅವಸರವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಳುವುದು, 'ಗುರುವೇ! ನಾವು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!’’"
ἀπολλύμεθα
"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವು ತಾನೂ ಸಹ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ, ನಾವು ಎಂಬ ಪದವು ಆತನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"
ἐπετίμησεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು"""
τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ತೀವ್ರವಾದ ಅಲೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)"
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಎಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಎರಡೂ ಸುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಮೊದಲನೆಯದರ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಿಂತುಹೋಯಿತು” ಅಥವಾ “ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೆರೆಯು ಮತ್ತೆ ಶಾಂತವಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 8:25
ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?
"ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಯಾವುದರಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಬೇಕಿತ್ತು!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು, ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಾದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ಇತನು ಯಾರು? ಆತನು ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರಿಗೆ ಸಹ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲ!
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
"ಇದು ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯೇ ಹೊರತು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯ"""
τῷ ὕδατι
"ಈ ಅಲೆಗಳು ಉದ್ಭವಿಸಿದ ನೀರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಬೆದರಿಸಿದ ತೀವ್ರವಾದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 8:26
τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν
ಗೆರಸೇನೆಸ್ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಗೆರಸಾ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας
ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಕೆರೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ
Luke 8:27
ἐξελθόντι…αὐτῷ
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಪ್ಪಂದದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯಿಂದ ಹೊರ ಬಂದನು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವಲ್ಲಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟದಿಂದ ಬಂದ ಪುರುಷ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἔχων δαιμόνια
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ದೆವ್ವಗಳು ಯಾರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತವೆ"""
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಬಹಳ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
τοῖς μνήμασιν
ಸಮಾಧಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ದೇಹಗಳನ್ನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿಡುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದು ಬಹುಶಃ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಗುಹೆಗಳು ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಣ್ಣ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 8:28
ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἀνακράξας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅರಚಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಕಿರುಚಿದನು”
προσέπεσεν αὐτῷ
ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಮಲಗುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯ ತಾರಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೂಗಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τί ἐμοὶ καὶ σοί
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ಸಮಾನತೆಯ ಯಾವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಲು ನೀವು ಯಾವ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τί ἐμοὶ καὶ σοί
"ಮನುಷ್ಯನು ತರಾತುರಿಯಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಮಾನತೆ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆ. ನೀವು 1:32 ರಲ್ಲಿ ಪರಾತ್ಪರನು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 8:29
γὰρ
ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ನೀವು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 8:28 ರಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು, ಆ ಪುರುಷನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಸರಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಕ್ರಿಯಾ ಪದದ ಕಾಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು. ನೀವು ಈ ವಚನದ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 8:27 ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
πολλοῖς γὰρ χρόνοις
ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ದೆವ್ವವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿತ್ತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹಿಂದೆ ಹಲವು ಬಾರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು ಬಂಧಿಸಿದ್ದರೂ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಅದು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ""(ನೋಡಿರಿ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md)"
ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ): ""ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 8:30
σοι
ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಅವನು “ಹಲವರಿಗಾಗಿ” ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೆವ್ವವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದಾಗ್ಯೂ * ಅವು* ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
λεγεών
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇನಾದಳ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮೂಹವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದು ದೆವ್ವದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇನೆ” ಅಥವಾ “ದಂಡು” ಅಥವಾ “ಅಗ್ನಿಶಾಮಕದಳ” (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 8:31
παρεκάλουν αὐτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದವು”
τὴν Ἄβυσσον
"ಪ್ರಪಾತ ಎಂಬ ಪದದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ ತಳವಿಲ್ಲದ ಹಳ್ಳ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ""ದೇವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಆಳವಾದ ಕೂಪ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪದವನ್ನು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 8:32
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಟ್ಟದ ಬದಿಯ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿಯೇ ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುತ್ತಿತ್ತು"""
παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯಾರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಬಿಡುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
"ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಯಾಕೆ ಅನುಮತಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಕಾರಣಗಳು ಇದ್ದಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ULT ಮತ್ತು UST ಎರಡರಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡುವಂತೆ ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಪಕ್ಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಬದಲಾಗಿ ""ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಬದಲು ದೆವ್ವಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಆತನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
Luke 8:33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια
ಆಮೇಲೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ದೆವ್ವಗಳು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಬಂದವು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆದುದರಿಂದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ὥρμησεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿದವು"""
καὶ ἀπεπνίγη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಂದಿಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಲು ಯಾರೂ ಕಾರಣವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮುಳುಗಿ ಹೋದ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 8:34
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾತಿನ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ"" (ನೋಡಿರಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)"
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಹಿತ್ಯಕವಾಗಿ ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಲೂಕನು 8:29 ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪಟ್ಟಣವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥವು ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಗ್ರಾಮಾಂತರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:35
ἐξῆλθον
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಇತರ ಎರಡು ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, 8:37. ಹೊರಗೆ ಹೋದರು ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದೆ"""
ἱματισμένον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
σωφρονοῦντα
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು"""
καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐφοβήθησαν
"ಯೇಸುವಿನಂತಹ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:36
οἱ ἰδόντες
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ನೋಡಿದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 8:37
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲರೂ."" ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿವಾಸಿಯೂ ಈ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ ಇದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೊರಬಂದ ಗುಂಪಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದ ಜನರ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೆರಸೇನಿನ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶ"""
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಇನ್ನುಳಿದ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸುವ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
"ಲೂಕನು ಈ ಹೆದರಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರನ್ನು ಅದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸಂಗತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον
ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಆತನು, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὑπέστρεψεν
"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:38
δὲ
ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸಂಭವಿಸಿದವು. ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸಲಾಗಿದೆ): “ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ,” (ನೋಡಿರಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)
ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಂಡರಿಸಬಹುದು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಬಿಡು! ಎಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 8:39
τὸν οἶκόν σου
ಯೇಸು ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೆ ಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ"""
καθ’ ὅλην τὴν πόλιν
"ಲೂಕನು 8:29 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪಟ್ಟಣವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವು ಇದು ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಡೀ ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣದಾದ್ಯಂತ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:40
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಆತನು, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪು ಆತನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
Luke 8:41
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಯಿರ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Ἰάειρος
ಯಾಯಿರ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἄρχων τῆς συναγωγῆς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ ""ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಜನರ ನಾಯಕ"""
πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ
ಯಾಯಿರನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿವುದು” ಅಥವಾ “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
Luke 8:42
ἀπέθνῃσκεν
"ಯೇಸುವು ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯಾಯಿರನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಳು, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν
ಯೇಸು ಯಾಯಿರನ ಜೊತೆ ಹೋಗಲು ಒಪ್ಪಿದ್ದನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
δὲ
ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಕಿಕ್ಕಿರಿದು ನೆರೆದಿದ್ದರು”
Luke 8:43
γυνὴ οὖσα
ಇದು ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἐν ῥύσει αἵματος
ಲೂಕನು * ರಕ್ತದ ಹರಿವು* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವೇಚನೆಯಿಂದ ಅವಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಗುವ ಸಮಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವಳ ಗರ್ಭದಿಂದ ರಕ್ತಸ್ರಾವವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)
ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον
ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಯಾರು ನಿರ್ಧರಿಸುವರೋ ಅವರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವುದು. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
ὅλον τὸν βίον
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜೀವಿಸುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯವಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಜೀವಿಸಲು ಹೊಂದಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಂದಲೂ ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ, ಪಠ್ಯದ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯಿಂದ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ, ""ಅವಳು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹಣವನ್ನು ವೈದ್ಯರಿಗೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದವಳು, ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 8:44
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ, ಯಹೂದಿ ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂಡೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಹೆಂಗಸು ಆ ಗೊಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ** ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಗೊಂಡೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 8:45
οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν
"ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೂಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರುನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν
ಈ ಎರಡು ಭಾವನೆಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೂಕುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Luke 8:46
ἥψατό μού τις
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬಂದರು ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಟ್ಟಿದರು. ಜನರ ಗುಂಪಿರುವಾಗ ಆಗುವ ಆಕಸ್ಮಿಕ ನೂಕುನುಗ್ಗಲನ್ನುಆತನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನನಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನಿಂದ ಶಕ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನಿಂದ ಶಕ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನಾನು ಅನುಭವಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:47
ὅτι οὐκ ἔλαθεν
"ತಾನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಅವಳು ಮರೆಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಡಲು ಅವಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τρέμουσα ἦλθεν
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವಳು ಯಾಕೆ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದಳು ಎಂಬ ಸೂಚ್ಯ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬಂದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
προσπεσοῦσα αὐτῷ
ಸ್ತ್ರೀಯು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೋರಲು ಬೀಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು” ಅಥವಾ “ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
ἰάθη
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಆರೋಗ್ಯವಂತಳಾದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 8:48
θύγατερ
ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಕರುಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಗುಣಹೊಂದಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ನಂಬಿಕೆ ಅವಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಗುಣಪಡಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವಳು ದೇವರಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, *ರಕ್ಷಿಸಿದ * ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ."""
πορεύου εἰς εἰρήνην
"ಇದು ಒಂದೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಿದಾಯ ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 8:49
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಇನ್ನೂ ಮಹಿಳೆಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἔρχεταί τις
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ರಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಮೀಪಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬಂದರು"""
τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
ಯಾಯಿರನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯಾಯಿರನು ಕಳುಹಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಯಿರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಯಾರೊ ಒಬ್ಬರು” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತುಹೋದ ಕಾರಣ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದಾದದ್ದು ಇನ್ನೇನೂ ಇಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὸν διδάσκαλον
ಗುರು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 8:50
ἀπεκρίθη αὐτῷ
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಯಿರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಸಂದೇಶಗಾರನನ್ನಲ್ಲ. ಯೇಸುವು ನೇರವಾಗಿ ಸಂದೇಶಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ, ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಿಳಿದ ನಂತರವೂ ಆತನು ಯಾಯಿರನಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತುಂಬಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಯಾಯಿರನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
σωθήσεται
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿಇದನ್ನು ""ಗುಣಪಡಿಸಲಾಯಿತು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸುವವಳಾಗುತ್ತಾಳೆ"""
σωθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವಳಾಗುತ್ತಾಳೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 8:51
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
"ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು, ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನು ಅಂದರೆ ಯೇಸುವು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಮತ್ತು ಯಾಯಿರನೂ ಮತ್ತು ಇತರರೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಆಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿದರೆ, ಅಪವಾದಾತ್ಮಕ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
τὸν πατέρα τῆς παιδὸς
"ಮಗುವಿನ ತಂದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾಯಿರನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಯಿರನು, ಹುಡುಗಿಯ ತಂದೆ"""
Luke 8:52
ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν
"ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದು ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿತ್ತು. ULTಯಲ್ಲಿ ಶೋಕಾಚರಣೆ ಯು ಜನರು ದುಃಖದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಲೂಕನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ 18:13 ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಜನರು ಯಾಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ "" ಹುಡುಗಿಯು ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುವುದರಿಂದ ತಾವು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಲು, ಅಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವಳು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ"""
Luke 8:53
κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಯಿರನ ಮಗಳು ಸತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ನಕ್ಕರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 8:54
αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹುಡುಗಿಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἔγειρε
"ಇದು ಹುಡುಗಿ ವಿಧೇಯಳಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಅವಳನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಎದ್ದೇಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
Luke 8:55
ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς
"ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಜೀವವು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಬರುವದು ಆತ್ಮದ ಪರಿಣಾಮವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಉಸಿರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 8:56
μηδενὶ εἰπεῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು"""
Luke 9
"# ಲೂಕ 9ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ (9:1-9)
- ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಐದುಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ (9:10-17) 3 ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:18-27)
- ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ (9:28-36)
- ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನೊಳಗಿನಿಂದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ (9:37-43)
- ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:44-50)
- ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (9:51-62)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಎಲೀಯನು
ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲೀಯನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವೇ ಎಲೀಯನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು (9:9, 9:19). ಆದರೆ ಅವನು ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎಲೀಯನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದನು (9:30). (ನೋಡಿ: ಪ್ರವಾದಿ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಪ್ರವಾದನೆ, ಪ್ರವಾದಿಸು, ದರ್ಶಿ, ಪ್ರವಾದಿನಿ # ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ, ಮೆಸ್ಸೀಯ # ಮತ್ತು ಎಲೀಯ #)
ಮಹಿಮೆ
ವೇದವಾಕ್ಯ ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ದೊಡ್ಡದೆಂದೂ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಜನ ಹೆದರಿದರು. ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಯು ಈ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿರಿ: ಮಹಿಮೆ, ಮಹತ್ವವುಳ್ಳ, ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು ಮತ್ತು ಭಯ, ಭಯಪಾಡು, ಕಳವಳ ಭೀತಿ)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು
ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ
ಒಂದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು, ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ,ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ""ಯಾರುತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನುಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (9:24).
""ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು""
ಈ ಪದವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸಲ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. “ಯಾರಾದರೂ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ” (9:48) ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ, ಆತನು ಮಗುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ""ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ"" (9:53) ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ನಂಬು, ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನಂಬಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಆಪನಂಬಿಕೆ #)"
Luke 9:1
συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα
ನೀವು ಇದನ್ನು 8:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾಮ ಮಾತ್ರದ ವಿಶೇಷಣ ಹನ್ನೆರಡು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದಾಗ” ಅಥವಾ “ಆತನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τοὺς δώδεκα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಇದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು 8:1 ದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಇವುಗಳು ಸಮಾನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡೂ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಕ್ಕು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
πάντα τὰ δαιμόνια
"ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿ ದೆವ್ವ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ದೆವ್ವ"""
νόσους θεραπεύειν
"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗಿರುವ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ"""
Luke 9:2
ἀπέστειλεν αὐτοὺς
"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"""
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ನಿಯಮ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 9:3
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗುವ ಮೊದಲು, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
μηδὲν αἴρετε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ"""
εἰς τὴν ὁδόν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ರಸ್ತೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ರಸ್ತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ῥάβδον
"ದೊಣ್ಣೆ ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಹತ್ತುವಾಗ ಅಥವಾ ಅಸಮವಾದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವಾಗ ಸಮತೋಲನಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ದೊಡ್ಡ ಕೋಲು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಊರುಗೋಲು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
πήραν
ಹೆಗಲ-ಚೀಲ ಎಂದರೆ ಪ್ರಯಾಣಿಕನು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆನ್ನುಚೀಲ (ಹಸುಬೆ)” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἄρτον
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿ. ಎಂಬ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἀργύριον
"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ ಬೆಳ್ಳಿ, ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸಂಘದ ಮೂಲಕ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಣ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪುರುಷರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಎರಡು ಟ್ಯೂನಿಕ್ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಾರದು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವುದು, ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಒಂದು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತರಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
Luke 9:4
εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε
"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಮನೆಯಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐκεῖ μένετε
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ"""
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವವರೆಗೆ"""
Luke 9:5
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι
"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆಯಿರುವ ಯಾವುದೇ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿದೆ. ನೀನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ"""
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಭಾವನೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಒಂದು ಊರಿನ ಧೂಳು ಕೂಡ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರಬಾರದು ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸುವುದನ್ನುಅದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ"""
Luke 9:6
ἐξερχόμενοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು”
θεραπεύοντες πανταχοῦ
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹೋದ ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗುಣಪಡಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
Luke 9:7
δὲ Ἡρῴδης
ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವ ಗುರುತನ್ನು ಇದು ತುಂಡರಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕನು ಹೆರೋದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ಹೆರೋದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
ನೀವು ಪಾಳೆಯಗಾರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 3:1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಳಿದ ಹೆರೋದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
διηπόρει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"""
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
"ಲೂಕನು 3:20 ದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು 7:18-19 ದಲ್ಲಿ ತಾನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಸಂದೇಶಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಕಥೆಯ ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ, ಹೇರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವನು ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆರೋದನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Ἰωάννης
ಲೂಕನು ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 9:8
ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη
"ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಎಲೀಯನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಜನರು ಎಲೀಯನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
"ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇತರರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಇತರರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 9:9
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος
"ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿರುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಹೆರೋದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಯೋಹಾನ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ, ಹಾಗಾದರೆ ಇವನು ಯಾರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
ಹೆರೋದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ , ಅದಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರರಾದ ಜನರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರೇ ನಿಜವಾಗಿ, ಅವನ ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ, ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನು” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 9:10
ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὅσα ἐποίησαν
ಅವರು ಮಾಡಿದಷ್ಟು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಅವರು ಹೋದಾಗ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದಾಗ ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Βηθσαϊδά
ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬುದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 9:11
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 9:12
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅದು ದಿನದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ದಿನದ ಅಂತ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
οἱ δώδεκα
ನೀವು ಇದನ್ನು 8:1 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾಮವಾಚಕ ವಿಶೇಷಣವಾದ ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
οἱ δώδεκα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಹನ್ನೆರಡು ಇದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು 8:1 ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 9:13
οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ
"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಇವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
ἄρτοι πέντε
ಇದರರ್ಥ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
"ಶಿಷ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಭೀರವಾದ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಸಂವಹನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಹೋಗಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುತರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)"
Luke 9:14
ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι
ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಈ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಂದರ್ಭವಲ್ಲ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 5,000 ಪುರುಷರು, ಇದರಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
κατακλίνατε αὐτοὺς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿರಿ
Luke 9:15
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐποίησαν οὕτως
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿವೆ. ಲೂಕನು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ, ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವ ಮೂಲಕ, ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಕುತೂಹಲಕಾರಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
Luke 9:16
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಐದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು”
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
"ಇದು ಯೇಸು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದ ಪರಲೋಕ ಆಕಾಶದ ಮೇಲಿದೆ ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಆಕಾಶದ ಆಚೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
εὐλόγησεν αὐτοὺς
"ಅವುಗಳನ್ನು ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತ್ರೋತ್ರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು"""
Luke 9:17
ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮಗೆ ಸಾಕು ಎನಿಸುವವರೆಗೆ ತಿಂದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
κόφινοι
ಇಲ್ಲಿ, * ಬುಟ್ಟಿಗಳು * ಹೆಣೆದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಬುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮರದ ಬಿದಿರುಗಳು ಅಥವಾ ನೀರಿನ ಬಳಿ ಬೆಳೆಯುವ ಜೊಂಡುಗಳಂತಹ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸಸ್ಯದ ಬಿದಿರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಬುಟ್ಟಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾತ್ರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 9:18
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
προσευχόμενον κατὰ μόνας
"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು, ಆದರೆ ಆತನು ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ """
Luke 9:19
οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν
"ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು, ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ
ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಒಂದು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರರು ನೀನು ಎಲೀಯನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿತರರು .. .. ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
"ಈ ಉತ್ತರವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಇದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, ಮತೇ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದವನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀνέστη
ಇದರ ಅರ್ಥ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 9:20
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಮುಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ
"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂಬುದು ""ಮೆಸ್ಸಿಯ"" ಎಂಬ ಪದದ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಮೆಸ್ಸಿಯನೇ ನೀನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 9:21
αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಸ್ತುವಿನ ಬದಲಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿಯೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ, ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” (ನೋಡಿರಿ: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)
Luke 9:22
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
"ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು, ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರು, ಮಹಾ ಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಹಿರಿಯರು, ಮಹಾ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ ἀποκτανθῆναι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಮತ್ತು ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆತನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆತನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವನು ಮೂರು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವನಾಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು.)"
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಲ್ಲಿ, ಇಂದು ""ಮೊದಲ ದಿನ"", ನಾಳೆ ""ಎರಡನೇ ದಿನ"" ಮತ್ತು ನಾಳೆಯ ಮರುದಿನ ಮೂರನೇ ದಿನ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀವು ""ಮೂರನೇ ದಿನ"" ಅಥವಾ ""ದಿನ ಮೂರು"" ಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ದಿನ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಎಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ""ಎರಡನೇ ದಿನ"" ಅಥವಾ ""ದಿನ ಎರಡು"" ಆಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಶುಕ್ರವಾರದಂದು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಮತ್ತು ಭಾನುವಾರದಂದು ಪುನಃ ಜೀವಿತನಾದನು ಎಂದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಓದಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಮುಂದಿನ ಪೂರ್ಣ ದಿನವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ನಂತರದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಮತ್ತು ನಾನು ಮುಂದಿನ ಪೂರ್ಣ ದಿನವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಮರುದಿನ, ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 9:23
πρὸς πάντας
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ"""
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι
"ಅನುಸರಿಸಲು ಅಥವಾ ಆಮೇಲೆ ಬನ್ನಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು"""
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
"ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾದ ಖೈದಿಗೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಏರಿಸುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
"ಶಿಲುಬೆ ಯನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶ್ರಮೆಪಡುವ ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಒಪ್ಪಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
καὶ ἀκολουθείτω μοι
ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಅಂದರೆ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 9:24
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನನಗಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಿರುವವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 9:25
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
"ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ತನ್ನನ್ನೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದುಮತ್ತುನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಈ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಪದಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಂಡು, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
ἄνθρωπος
ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿತಾನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆಯುಕೊಂಡು, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನುಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ” (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 9:26
τοὺς ἐμοὺς λόγους
"ಯೇಸುವು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಕಲಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τοῦ Πατρὸς
"ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 9:27
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς
ಯೇಸು ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವತನಕ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಾಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ) ""ನೀವು ಸಾಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
γεύσωνται θανάτου
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಯುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 9:28
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನುವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
μετὰ τοὺς λόγους τούτους
ಈ ಪದಗಳು ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಪದಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 9:29
καὶ ἐγένετο
ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿರುವಂತಹ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Luke 9:30
ἰδοὺ
"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಬರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವಂತೆ ಓದುಗರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಲೂಕನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 9:31
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯನು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ವೈಭವದಿಂದ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
τὴν ἔξοδον αὐτοῦ
"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು ಒಂದು ಸಭ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವು ಹೇಗೆ ಸಾಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)"
ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಬೇಗನೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿದೆ"""
Luke 9:32
δὲ
ಯೇಸು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಮೈಭಾರವಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿದ್ರೆ ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಭಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಎಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ನಿದ್ರೆಯ ಭಾರವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)"
εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ
"2:9 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಮಹಿಮೆಯು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಗೋಚರಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಳಗಿನಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
"ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿದರು"""
Luke 9:33
καὶ ἐγένετο
ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಮೋಶೆನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಎಲೀಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἡμᾶς…ποιήσωμεν
"ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುವುದರಿಂದ, ಅವನು ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು “ನಾವು ಆರು ಮಂದಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಮತ್ತು ಸಮೇತ ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೇತ್ರನು ನಮಗೆ ಅವಕಾಶ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಆದುದರಿಂದ ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ನಮಗೆ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"
σκηνὰς
"ಗುಡಾರಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಮಲಗಲು ಸರಳವಾದ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಳಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ದೊರಕುವ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಸತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ದಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆನಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆನೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ"""
Luke 9:34
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἐφοβήθησαν
"ಈ ಪ್ರೌಢ ಶಿಷ್ಯರು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಡೆದ ಎಲ್ಲಾ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿದಾಗ, ಮೋಡವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದ ನಂತರ ತಮಗೆ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
"ಮೋಡವು ಏನು ಮಾಡಿತು ಎನ್ನುವ ಸಂಗತಿಗೆ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಡವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿತು"""
Luke 9:35
φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης
"ಈ ಧ್ವನಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಲೂಕನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಮೋಡದೊಳಗಿನಿಂದ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὁ Υἱός μου
ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὁ ἐκλελεγμένος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 9:36
ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಣಿ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ"""
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
"ಕಂಡುಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಕಂಡುಬರಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತು."" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬನೇ ಕಂಡುಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. (ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಶಬ್ದ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದು ಎಂದು ಅಲ್ಲ. ಇದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ.) ಲೂಕನು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν
"ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ""ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ .. .. .. ಹೇಳಲಿಲ್ಲ."" ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಮೊದಲನೆಯದಾದ ""ಯಾರಿಗೋ .. .. ..ಏನನ್ನೋ ಹೇಳಿದರು."" ಎಂಬುದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದನ್ನೊಂದು ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೆ ಎರಡು ನಿರಾಕರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 9:37
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Luke 9:38
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἐπιβλέψαι ἐπὶ
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಾಯ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 9:39
ἰδοὺ
ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಮನುಷ್ಯನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πνεῦμα
"ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ದೆವ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ದುರಾತ್ಮ ಇದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
μετὰ ἀφροῦ
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೆಳೆತವು ಉಂಟಾದಾಗ, ಅವನು ಉಸಿರಾಟದ ಅಥವಾ ನುಂಗಲು ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು. ಇದು ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಬಿಳಿ ನೊರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ
"ಮನುಷ್ಯ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
συντρῖβον αὐτόν
"ಭಾರಿ ತೂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದು ಹುಡುಗನನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ದೆವ್ವದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೆವ್ವವು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಗಾಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 9:41
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
"ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತಾನವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂತಾನದ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹಳ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಹುದಾದ ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂತಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ನಿಲ್ಲಬೇಕಾಗಿರುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಪಾಸ್ಟ್ರಫಿ - ಚಹ್ನೆ)"
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
"ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἄπιστος καὶ διεστραμμένη
"ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ ತಪ್ಪಿಸು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಒಂದು ಸಂತಾನವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಂತಾನ ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
ಈಗ ಯೇಸುವು ಹುಡುಗನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 9:42
ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ
ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ತಂದೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಡುಗನು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 9:43
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ
"ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಜನರು ಈ ಗುಣಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಹಿಂದೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಗ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
πᾶσιν οἷς ἐποίει
ಆತನು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 9:44
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನ ನೀಡುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
"ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
"ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು 5:24 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನನಗೆ, ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿದ್ದಾರೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
"ಕೈಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
"ಈ ಪುರುಷರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 9:45
τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಾತು ... ಈ ಮಾತಿನ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಈ ಹೇಳಿಕೆ ... ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 9:46
ἐν αὐτοῖς
ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರ ಜೊತೆಗೆ ಆತನು ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೊಳಗೆ ಯಾರು ಅತಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು"""
Luke 9:47
εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಶಿಷ್ಯರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನುಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 9:48
τοῦτο τὸ παιδίον
"ಯೇಸು ಮಗು ಎಂಬುದನ್ನು ಅತಿರೇಕದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ವಿನಯವಂತರಾದ ಅನುಯಾಯಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಕಾರಣ, ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮಲ್ಲೇ ವಾದ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮಗುವಿನಂತೆ ಅತ್ಯಲ್ಪನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವನಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐμὲ δέχεται
"ಇದು ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τὸν ἀποστείλαντά με
"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ, ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
οὗτός ἐστιν μέγας
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
Luke 9:49
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν
ನಾವು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಇತರ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೊಗಿಸಿದರೆ ನಾವು ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂಬುದು ಸಮೇತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಭಾವನೆಯು ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದರೆ 5:27 ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರ ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 9:50
μὴ κωλύετε
"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)"
Luke 9:51
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯವು ಬಹುತೇಕ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ದಿನಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುತೇಕ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
"ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ನಂತರ ಎಂಬ ಮುಂದಿನ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಸಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
"ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ದೃಢವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 9:52
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
"ಮುಖ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಮುಂದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
κώμην Σαμαρειτῶν
ಸಮಾರ್ಯದವನು ಎಂಬುದು ಸಮಾರ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಅಥವಾ ಆ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಹೆಸರು. ಸಮಾರ್ಯವು ಗಲಿಲಾಯ ಮತ್ತು ಯೂದಾಯಗಳ ನಡುವೆ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ವೈರಿಗಳಂತಿದ್ದರು. ಸಮಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಾರಿಯಾ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಆತನ ಆಗಮನದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡುವುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಉಣ್ಣಲು ಆಹಾರ, ಉಳಿಯಲು ಸ್ಥಳ, ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ವಸತಿಗೋಸ್ಕರ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 9:53
οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ"""
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
"ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಆತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಮುಖವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಥವಾ ಇದು 9:52 ನಲ್ಲಿ ""ಅವನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
"ಸಮಾರ್ಯದವರು ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯಹೂದಿಗಳ ರಾಜಧಾನಿ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದ್ದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಯೇಸುವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಯಹೂದಿಯಾದರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 9:54
ἰδόντες
"ನೋಡಿದರು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾರ್ಯದವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಸತಿಗಾಗಿ ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
"ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಈ ತೀರ್ಪಿನ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು ಯಾಕಂದರೆ ಎಲೀಯನಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲೀಯನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನೀನುಬಯಸುತ್ತೀಯಾ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
θέλεις εἴπωμεν
ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಅಂದರೆ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಂಬುವವರೆ ಹೊರತೂ ಯೇಸು ಅಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 9:55
στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς
ಸರ್ವನಾಮ * ಅವರು* ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸುವು ಸಮಾರ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 9:57
τις
"ಇದು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ"""
Luke 9:58
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
ಯೇಸು ಮಾತಿನ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗೂ ವಾಸಿಸಲು ಒಂದು ಸ್ಥಳವಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
"ನರಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಣ್ಣ ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹೋಲುವ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಬಿಲಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುವ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಭ್ಯಾಸಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೆಲದೊಳಗಿನ ಬಿಲಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ""ನೆಲ"" ಎಂಬ ಪದದ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಪೂರಕವಾಗಿ, ನೀವು ಆಕಾಶ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಿಯಾ ಷರತ್ತನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು,ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)"
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸುವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ, ಅವನಿಗೂ ಮನೆ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾದರೆ, ನಿನಗೂ ಮನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಮಲಗಲು ಏನನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"", ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿದ್ರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಲೆ ಕೆಳಗೆಯಿಟ್ಟು ಮಲಗಲು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಮತ್ತು ಮಲಗುವ ಸ್ಥಳ, ಮಾಡುವ ಯಾವುದಾದರೂ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮೂಲಕ,ಮನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಜನರು ಮಲಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
"ಯೇಸುವು ತಾನು ಬೋಧೀಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಹೋದ ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮಲಗಲು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ತನಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಮನೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ತನಗೆ ಅಂತಹ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಶಾಶ್ವತ ಮನೆ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
Luke 9:59
ἀκολούθει μοι
"5:27 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ ಎಂದರೆ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
"ಆ ಪುರುಷನ ತಂದೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೋ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವನನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಅವನ ತಂದೆ ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಆ ಪುರುಷನು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಕಾಯ್ದು ನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವೇನಂದರೆ ಆ ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ನಾನು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕು"""
ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
"ಈ ಭಾವನೆಯ ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯಲು, ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ತಾನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಆ ಹಣದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು ಎಂದು ಬಯಸಿದನು . ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಾವಿನೊಂದಿನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಾವಿನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಾವನನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡುವ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 9:60
ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
"ಸತ್ತ ಜನರು ಇತರ ಸತ್ತುಹೋದ ಜನರನ್ನು ಹೂಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಸತ್ತವರು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದಿರುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ದೈನಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοὺς νεκροὺς
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಸತ್ತ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತಿರುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಆಸಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 9:61
ἀκολουθήσω σοι
"5:27 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದರೆ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ"""
τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ತಾನು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 9:62
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕಲಿಸಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಸೇರಿಸಿ: ""ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡುವವರು ನೇರವಾಗಿ ನೇಗಿಲಿನಿಂದ ಉಳುಮೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
"ನೇಗಿಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೇಗಿಲನ್ನು ಕೈಯಿಂದ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೇಗಿಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον
"ನೇಗಿಲು ಎನ್ನುವುದು ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಲವನ್ನು ಸಿದ್ದಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಣ್ಣನ್ನು ಒಡೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ನೇಗಿಲುಗಳು ಮಣ್ಣನ್ನು ಅಗೆಯುವ ಚೂಪಾದ, ಮೊನಚಾದ ಮುಳ್ಳುಕೋಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೇಗಿಲನ್ನು ನಡೆಸಲು ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಿಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಉಪಕರಣದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನೇರವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಹೋಗಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
"ಯಾರಾದರೂ ಉಳುಮೆ ಮಾಡುವಾಗ ಹಿಂತಿರುತಿ ನೋಡಿದರೆ ಅವರಿಗೆ ನೇಗಿಲನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉಳುಮೆ ಮಾಡಲು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮುಂದೆ ನೋಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಅದು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
"ನೀವು 4:43 ನಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂಅವನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬಿಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 10
"# ಲೂಕ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ
- ಯೇಸುವು ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ (10:1-24)
- ಯೇಸುವು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾರ್ಯದವನ ನೀತಿಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:25-37)
- ಯೇಸು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಾಳನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (10:38-43)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಕೊಯ್ಲು
ಕೊಯ್ಲು ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ತಾವು ಬೆಳೆಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು, ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಈಗಲೇ ಊಟಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಉಳಿದಿದ್ದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳಬೇಕು, ಇದರಿಂದ ಆ ಜನರೂ ಸಹ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬದು ಆತನ ಉದ್ದೇಶ. (ನೋಡಿರಿ: ವಿಶ್ವಾಸ #)
ನೆರೆಹೊರೆಯವರು
ಯಹೂದಿಯರು ತಮ್ಮ ಯೆಹೂದಿ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು, ಮತ್ತು ಅದೇ ಯಹೂದಿ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ತಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಸಹ ತಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೇ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಈ ಕುರಿತು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:29-37). (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
“72”
10:1 ಮತ್ತು 10:17 ರಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “72” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಇತರವುಗಳು “70” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ.""ULT ""72"" ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮೂಲತಃ ಯಾವ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಂದು ಪಂಡಿತರು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ. ""ಯೇಸು,"" ”
10:39ನಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು “ಕರ್ತ”ನೆಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ULT “ಯೇಸು” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ
ಈ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು.
Luke 10:1
μετὰ δὲ ταῦτα
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ὁ Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಕರ್ತ ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು"""
ἑβδομήκοντα δύο
ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ 72 ಅಥವಾ “70” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಖ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 10:2
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς
"72 ಶಿಷ್ಯರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಹೊರಡುವ ಮೊದಲು, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)"
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
"""ಬಹಳ ಬೆಳೆ ಇದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಕೆಲಸಗಾರರು ಇಲ್ಲ."", ಎಂಬುದು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಶಿಷ್ಯರು ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸುಗ್ಗಿಯ ಕರ್ತನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ರೂಪಕೋಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಜನರು ನಂಬುವಂತೆ ನಡೆಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ
"ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವಂತೆ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸುಗ್ಗಿ ಯಲ್ಲಿನ ಕೆಲಸಗಾರರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ರೂಪಕೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು."" (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"
Luke 10:3
ὑπάγετε
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἰδοὺ
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
"ತೋಳಗಳು ಕುರಿಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಯೇಸುವು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಜನರೂ ಇರುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾವನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಹೇಳಬಹುದು). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ನಿಮಗೆ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಇರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)"
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಕುರಿಮರಿಗಳು ಅವುಗಳ ಉಣ್ಣೆ, ಹಾಲು, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಚರ್ಮಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಿದ ಸೌಮ್ಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ತೋಳಗಳು ಪರಭಕ್ಷಕ, ದೊಡ್ಡ ನಾಯಿಗಳಂತಿರುವ, ಬೇಟೆಯಾಡುವ ಮತ್ತು ಮೋಸಮಾಡಿ ಕೊಲ್ಲುವ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಇದ್ದಕ್ಕಿಂದತೆಯೇ ಹೇಳಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಭಕ್ಷಕಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಎದುರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿರುಪದ್ರವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿರುವ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὑμᾶς
ಯೇಸು ಈ 72 ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 10:12 ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 10:4
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಯ್ಯುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಜೊತೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಆತನು ಕಲ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸುವು ಆತನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಬಹುಶಃ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಅರ್ಥಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಣದ ಚೀಲ ಅದು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಗೋಣಿಚೀಲ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಸುವ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಚಪ್ಪಲಿಗಳು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬಾರದೆಂದು ಯಾಕೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆತನು 10:7 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವಂತೆ, ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನುತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
"ತನಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಒರಟಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಬೇಗ ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
Luke 10:5
λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಇರಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
"ಇದು ""ಶಾಲೋಮ್"" ಇದು ಇಬ್ರೀಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಭಾವನೆಯಾಗಿದೆ, ಅದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಶುಭಾಶಯ ಕೋರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 10:6
υἱὸς εἰρήνης
ಮಗ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಬಯಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ, ಮೇಲೆ ಸ್ಥಳದ ರೂಪಕವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದೇವರು ಕೊಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಾರೈಸಿದ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
εἰ…μή γε
"ಸಂಪೂರ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει
ಯೇಸುವು ಶಾಂತಿ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ಸಂಗತಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಬದಲಾಗಿ, ಆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀವೇ ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Luke 10:7
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
"ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ಮೂಲವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ""."
τὰ παρ’ αὐτῶν
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೊಡುವ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅಥವಾ ರಚಿಸಲು, ಯೇಸುವು ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳ ಕುರಿತು ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ನಿಮಗೆ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು.)"
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಕಾಲಿಕ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ಮೂಲವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಯೇಸುವು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿಯಿರಿ ಎಂಬ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಬಾರದು ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ"""
Luke 10:8
καὶ δέχωνται ὑμᾶς
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಬಡಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವಾದರೂ ಅದನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Luke 10:9
τοὺς…ἀσθενεῖς
"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಅಸ್ವಸ್ಥ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)"
ἐν αὐτῇ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಯಾರು ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಅವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ವಾಸಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 10:10
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
"ಇದು 10:8 ದಲ್ಲಿನ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅವರು ಎಂಬುದು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)"
Luke 10:11
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಊಲ್ಲೇಖನವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು): “ಆದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಅವರ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳನ್ನು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಂದ ಒರೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”. (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದ್ದು, ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವ ಕಾರಣ, ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳು ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳ ಮೇಲಿರುವುದನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
ἀπομασσόμεθα
"ಯೇಸು ಈ ಜನರನ್ನು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ, ಇಬ್ಬರೂ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ದ್ವಿರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)"
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 10:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 10:12
λέγω ὑμῖν, ὅτι
ಯೇಸು ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ”
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
"ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
"ದೇವರು ತರುವ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯವನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೊದೋಮ್ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಿಗೆ ಸೊದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
ಸೊದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಂದೇಶಗಾರರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಗಂಭೀರವಾದ ಅಪರಾಧ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರೂ ಸಹ ದೇವರು ಸೊದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 10:13
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹಳ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಲ್ಲ ಜನರೊಂದಿಗೆ, ತಾನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖೋರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬವು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿದ್ದು, ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ದೇವರು ತೀವ್ರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಅಪಾಸ್ಟ್ರಫಿ - ಚಹ್ನೆ)
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 6:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನೇ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!
"ಯೇಸುವು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಖೊರಾಜಿನಿನ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)"
Χοραζείν…Βηθσαϊδά!
ಇವು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν
"ಹಿಂದೆ ಸಂಭವಿಸಿರಬಹುದಾದ ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸದೇಯಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ವಿಷಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಅದನ್ನು ಯಾಕೆ ಊಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೂರ್ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನ ಜನರು ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಯಾವಾಗಲೋ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಊಹಿಸಬಲ್ಲೆನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)"
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν
ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಸೊದೋಮಿನ ಜನರ ರೀತಿಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ನೋಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಸಹ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯದದ ಜನರು ಸಹ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
ಯೇಸು ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν
"ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಬಹಳ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಸಂಕೇತಗಳಾದ ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಒರಟಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ .. .. .. ತಾವು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
Luke 10:14
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳಾದ ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಖೊರಾಜೀನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮಗೆ ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಆತನು ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸೊದೋಮಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಾಗೆಥ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಗಂಭೀರವಾದ ಅಪರಾಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರೂ ಸಹ, ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾದ ತೀರ್ಪನ್ನು ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν
"ದೇವರು ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಯಿದದವರಿಗೆ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಸಹ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐν τῇ κρίσει
"ದೇವರು ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪನ್ನು ತರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὑμῖν
"ಯೇಸು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯುಆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ನೀವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನೀವು"" (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)"
Luke 10:15
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
"ತನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಏನು ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ, ಅಂದರೆ ತಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಪಾಸ್ಟ್ರಫಿ - ಚಹ್ನೆ)"
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
"ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ULT ""ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ?"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ?"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
"ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
"ಘನತೆಗೇರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ""ಮೇಲಕ್ಕೇತ್ತುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಗೌರವವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ (ಅಥವಾ “ಆಕಾಶಕ್ಕೆ,” ಇನ್ನೊಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥ) ಎತ್ತುವಂತೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
σύ, Καφαρναούμ
"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರಾದ ನೀವು"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
σύ, Καφαρναούμ
"ಯೇಸುವು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)"
Καφαρναούμ
ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಕೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವು ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
"ಪಾತಾಳ ಎಂಬುದು ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಅವಮಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧೋಲೋಕದ (ಅಂದರೆ ಸತ್ತವರ ವಾಸಸ್ಥಾನ) ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
"ದೇವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "". ನೀವು ನಾನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಸಹ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡದೆ, ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಹೋದ ಕಾರಣ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:16
ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει
"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ
"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με
"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τὸν ἀποστείλαντά με
"ಈ ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಇದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:17
ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο
USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ 72 ಜನ ಎಂಬುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೊದಲು ಹೊರಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಹೇಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ 72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἑβδομήκοντα δύο
10:1 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ 72 ಜನ ಅಥವಾ “70” ಜನ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವವು ನಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἐν τῷ ὀνόματί σου
"ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
Luke 10:18
ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
ತನ್ನ 72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿರುವಾಗ, ಸೈತಾನನಿಗೆ ಇದು ವೇಗವಾದ ಮತ್ತು ದೃಢವಾದ ಸೋಲು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಗ್ರಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮಿಂಚಿನ ವೇಗದ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವುಅದೇ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ವೇಗವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇನ್ನೊಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα
ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಚಿತ್ರದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Σατανᾶν
ಸೈತಾನ ಎಂಬುದು ದೆವ್ವದ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 10:19
ἰδοὺ
ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಾರಲು ಪ್ರಯಾಣಿಸು ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಟ್ಟರೂ ಸಹ, ಹಾವುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ."" (2) ಹಾವುಗಳು ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳು ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವ ಶಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὄφεων
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಹಾವುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಪೂರಿತ ಕಚ್ಚುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
σκορπίων
"ಚೇಳುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಜೇಡಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಣ್ಣ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳ ಬಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉಗುರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಷಕಾರಿ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಚೇಳುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಕಾರಿ ಕುಟುಕುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ವೈರಿ ಎಂದರೆ ಸೈತಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ವಿರೋಧವನ್ನು ಜಯಿಸಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ""ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ನೋವು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."" ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ""ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನೋವಾಗಬಹುದು."" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರಸ್ಪರ ಅಳಿಸದ ಸ್ವರಭಾರಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಆ ರಚನಾಕ್ರಮವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
Luke 10:20
ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
"ಯೇಸುವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೆವ್ವಗಳ ಮೂಲಕ ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮಗಳು ಶರಣಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
"ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರುಗಳ ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆ ಇದೆ ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:21
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಘಂಟೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ
ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದದ ಔಪಚಾರಿಕ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಯೇಸು ತಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ವಯಸ್ಕ ಮಗನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾದ “ನೀನು” ಎಂಬ ರೂಪಗಳು.)
Πάτερ
ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
"ಯೇಸು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ಮಾತಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕ ಎಂಬವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ನೀನು."" (ನೋಡಿರಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)"
ταῦτα
ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಗುರುತನ್ನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗುರುತನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆತನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೆ ತಾನು ಈ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನೋ ಆ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ತಾನು ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇಡಬೇಕು ?)
σοφῶν καὶ συνετῶν
ಆ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಜ್ಞಾನವಂತ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನವಂತ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
σοφῶν καὶ συνετῶν
ದೇವರು ಈ ಜನರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಚಿದ ಕಾರಣ, ತಾವು ಬುದ್ದಿವಂತರೂ ಎಂವು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವಂತರು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಜ್ಞಾನವಂತರು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)
σοφῶν καὶ συνετῶν
ಜ್ಞಾನವಂತ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
νηπίοις
"ಶಿಶುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಉನ್ನತ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ತಾವು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ನಂಬುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἔμπροσθέν σου
"""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸುವು ""ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿ, ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 10:22
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರೆಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
"ಇಲ್ಲಿ, ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ವಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿಯುವುದು ಎಂದು. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ"""
γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ
ಇವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಯಾರೆಂಬುದು ಮಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯು ಯಾರೆಂಬುದು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ
"ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು ತಿಳಿದಿದೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದರೆ ವಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯ ಪರಿಚಯವಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"""
ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೋ”
Luke 10:23
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν
72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಜನರ ಗುಂಪು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದರೆ ಈಗ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳುವಂತೆ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
"ಶಿಷ್ಯರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಕಣ್ಣು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮಹತ್ವವುಳ್ಳ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಲು ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಂದು ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಯು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
"ನೀವು ಏನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಾಯಶಃ ಯೇಸುವು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮಹತ್ವವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವುದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:24
καὶ οὐκ εἶδαν
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅರಸರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἃ ἀκούετε
"ನೀವು ಏನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καὶ οὐκ ἤκουσαν
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅರಸರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:25
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
νομικός τις
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
νομικός
"ನೀವು ಇದನ್ನು 7:30 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪರಿಣಿತರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ἀνέστη
"ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡ, ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಲು ತನಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
ἐκπειράζων αὐτὸν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು"""
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಹೊಂದಲು ಬನ್ನಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೊಂದಲು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
"ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಏಕೈಕ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ನಿರಂತರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?"" (ನೋಡಿರಿ: ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)"
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿ ಅಂದರೆ ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಈ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು “ಹೊಂದುವವನು” ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 10:26
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಅದರ ಕುರಿತು ಏನು ಬರೆದಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಸಮಾನರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುಸ್ವರಭಾರ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೇಳುವುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಾಸ್ತವವಾದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಓದುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)"
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ?"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πῶς ἀναγινώσκεις?
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಳ್ಳುತ್ತೀರಿ?"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 10:27
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἀγαπήσεις
ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬುದನ್ನು ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ವೇದವಾಕ್ಯದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸಹ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಯಕ್ತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ನೀನೇ ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ἀγαπήσεις
"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ವೇದವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)"
ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
"ಮೋಶೆಯು ಅದರ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುವ ಮಾತಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)"
ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
"ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ನ್ಯೂನಪದದಿಂದ ತುಂಬುವುದು): ""ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಷ್ಟೇ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನೂ ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
Luke 10:28
τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ
"ಯೇಸುವು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)"
ζήσῃ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"""
Luke 10:29
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ತಾನು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದನು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು"""
τίς ἐστίν μου πλησίον?
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು, ಅಂದರೆ, ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆಯೇ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:30
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಯು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆ ಪುರುಷನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἄνθρωπός τις
ನೀತಿಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ
ಈ ಪುರುಷನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಹೋಗಲು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕಣಿವೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
λῃσταῖς περιέπεσεν
"ಆ ಪುರುಷನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ದರೋಡೆಕೋರರು ಅವನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐκδύσαντες αὐτὸν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿ ಏನಂದರೆ ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ ದರೋಡೆಕೋರರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಡೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἡμιθανῆ
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹುತೇಕ ಅರೆಜೀವವಾಗಿದ್ದನು."" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 10:31
κατὰ συνκυρίαν
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಏನಂದರೆ ಈ ಘಟನೆಯು ಯಾರೂ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಉಪಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಕೇವಲ ಹಾಗೇಯೇ ಆಯಿತು"""
ἱερεύς τις
ಈ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἱερεύς τις
"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನೆಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ, ಒಬ್ಬ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಯಾಜಕನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
ἀντιπαρῆλθεν
"ಯಾಜಕನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದುಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:32
καὶ Λευείτης
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
καὶ Λευείτης
ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
καὶ Λευείτης
"ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯು ಅಂದರೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವನು ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
"ಲೇವಿಯರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ, ಈ ಲೇವಿಯನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುಬಹುದು ಎಂದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನು ಸಹ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)"
ἀντιπαρῆλθεν
"ಲೇವಿಯನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದುಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 10:33
Σαμαρείτης δέ τις
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಸಹ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
Σαμαρείτης δέ τις
"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಕಡು ವೈರಿಗಳೆಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗವಾಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಇದ್ದನು, ಅವನ ಜನರಾದವರು ಯಹೂದಿಗಳ ವೈರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Σαμαρείτης δέ τις
ಯಹೂದಿಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ವೈರಿಗಳಾಗಿರುದುದರಿಂದ, ಈ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ಯಹೂದಿ ಪುರುಷನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುಗರು ಊಹಿಸಿದ್ದರು. ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವು ಈ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಣಾಮದೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐσπλαγχνίσθη
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವನ ಕುರಿತು ದುಃಖಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದನು"""
Luke 10:34
κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
"ಸಮಾರ್ಯದವನು ಮೊದಲು ಗಾಯಗಳ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದನು, ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ **ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗಾಯಗಳ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದನು ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಘಟನಾವಳಿಗಳ ಅನುಕ್ರಮ.)"
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
"ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಹ ವನ್ನು ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಸೋಂಕನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸುರಿಯುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸ ἴδιον κτῆνος
"ಪ್ರಾಣಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ನಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರುವ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಎಂದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಬಹುಶಃ ಕತ್ತೆ ಎಂಬುದಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹಾಗೆಯೂ ಹೇಳಬಹುದು, ಆದರೆನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕತ್ತೆ ಎಂದರೇನುಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದರೆ,ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಸ್ವಂತ ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
Luke 10:35
δύο δηνάρια
"ನೀವು 7:41 ನಲ್ಲಿ ದಿನಾರ್ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಎರಡು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)"
τῷ πανδοχεῖ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರವಾಸಿ ಗೃಹದ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ"""
ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
"ಸಮಾರ್ಯದವನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)"
Luke 10:36
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ? ದರೋಡೆಕೋರರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ನೆರೆಯವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರು?
πλησίον…γεγονέναι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆರೆಯವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದನು”
τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς
"10:30 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದರೋಡೆಕೋರರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 10:37
πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬುಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು ಎಂದರೆ ಏನು ಅರ್ಥ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ನೆರೆಯವರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 10:38
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς
ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅವರ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮುಂದಿನ ಸಂಗತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν
"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು .. .. .. ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα
"ಇದು ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬುವವಳನ್ನು ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಜನರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀಯು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
Μάρθα
ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 10:39
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ
"ಇದು ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಮಾರ್ಥಾಗೆ ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿ ಇದ್ದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)"
καλουμένη Μαριάμ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಹೆಸರು ಮರಿಯಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
Μαριάμ
ಮರಿಯಳು ಎಂಬುದುಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
ಇದು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಲಿಯುವವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವನ ಬಳಿ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಳು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τοῦ Ἰησοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಅಥವಾ ""ಕರ್ತ"" ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವವರಿಗೆ ಓದುವುದರಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)"
τοῦ Ἰησοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತ"" ಎಂದು ಓದುವ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ
ಯೇಸು ಮಾರ್ಥಾಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದ ಎಂಬ ಶಬ್ದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಲಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಆಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 10:40
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಮಾರ್ಥಳು ತಾನು ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಆಹಾರದ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?
"ಮಾಡಲು ತುಂಬಾ ಕೆಲಸವಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕುಳಿತುಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಥಾ ದೂರುತ್ತಿದ್ದಳು. ಮಾರ್ಥಾ ಕರ್ತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು, ಆದುದರಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ದೂರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮೃದುವಾಗಿರಿಸಲು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವಳ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಹೋದರಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 10:41
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಮಾರ್ಥಾಳ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಅವಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὁ Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು *ಕರ್ತನೇ *. ಎ<ಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
Μάρθα, Μάρθα
"ಯೇಸುವು ಮಾರ್ಥಾಳ ಹೆಸರನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಥಳೇ"""
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
"ಆತಂಕದ ಮತ್ತು ತೊಂದರೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಬಹಳವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)"
θορυβάζῃ περὶ πολλά
ನೀವು ತೊಂದರೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆತಂಕ ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅವು … ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು .. .. .. ಹಲವಾರು ಸಂಗತಿಗಳು ನಿನಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಿಡುತ್ತಿರುವಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 10:42
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
"ಯೇಸುವು ಒಂದು ಸಂಗತಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯವು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ದೇವರ ಕುರಿತು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದು ಈಗ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಳು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಬೇಕಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯ, ನಾನು ದೇವರ ಕುರಿತು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೋ, ಅದು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο
"ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮುಂಚೆಯೇ ಯೇಸುವು ""ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ"" ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ""ಒಂದು ವಿಷಯ"" ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಕೇವಲ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಒಳ್ಳೆಯ ಭಾಗ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ, ಬಹುಶಃ ""ಕೆಟ್ಟ ಭಾಗ"" ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುವಂಥ ಕನಿಷ್ಠ ಭಾಗವಲ್ಲ.
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ನಾನು ಅವಳಿಂದ ಆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅವಳು ಅವಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 11
ಲೂಕ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ
- ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (11:1-13)
- ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (11:14-36)
- ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ತಜ್ಞರನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಾನೆ (11:37-54)
ULT 11:2-4 ರಲ್ಲಿನ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳು ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಾಗಿವೆ.
## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಕರ್ತನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ
ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಲು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು. ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತಾವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು.
ಯೋನನು
ಯೋನನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಗೆ ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟರು. (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರವಾದಿ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಪ್ರವಾದನೆ, ಪ್ರವಾದಿಸು, ದರ್ಶಿ, ಪ್ರವಾದಿನಿ # ಮತ್ತು ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸುವುದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ #)
ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದವು ಅನೇಕವೇಳೇ ಅನೀತಿವಂತರ ಅಂದರೆ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಜನರ ಅಂದರೆ ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದವು ಅಂದರೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಬೈಬಲ್ ಬೆಳಕಿನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)
) ತೊಳೆಯುವುದು
ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಊಟ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಹೊಲಸಾಗದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಹ ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೊಳೆಯಲು ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಏನಾ ಆದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿದ ಕೆಲವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(ನೋಡಿರಿ: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ,ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ, ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ, ತೊಳೆಯು)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲು, ಮೀನು ಮತ್ತು ಹಾವು
11:11 ರಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ದೀರ್ಘವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಇದು ಮತ್ತಾಯ 7:9 ರಲ್ಲಿಯೂ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆ, ನಿಮ್ಮಮಗ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕಲ್ಲು ಕೊಡುತ್ತಾನೋ? ಅಥವಾ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಯೋ?” ULT ಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕೇವಲ ಮೀನು ಮತ್ತು ಹಾವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಕಿಪ್ತವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನೇಕ ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
Luke 11:1
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Ἰωάννης
ಈ ಶಿಷ್ಯನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 11:2
Πάτερ
ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ತಂದೆ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
"ದೇವರ ಹೆಸರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಗೌರವಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಗೌರವಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
"ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
"ನೀವು 4:43 ನಲ್ಲಿ ಪದಸಮುಚ್ಛಯವಾದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
σου
"ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾದ “ನೀನು” ಎಂಬ ರೂಪಗಳು.)"
Luke 11:3
δίδου ἡμῖν
"ನೀವು 4:43 ನಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಈಗಾಗಲೇ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ವಾಸ್ತವವಾಗಿದೆ. ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ""ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬನ್ನಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
δίδου ἡμῖν
"ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)"
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
ಯೇಸುವು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು, ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರ, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಆಹಾರ ಎಂದರ್ಥ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನ ನಮಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಆಹಾರ” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:4
ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
"ಇವುಗಳು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಮೃದುವಾದ ವಿನಂತಿಗಳಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ .. .. .. ದಯವಿಟ್ಟು ನಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)"
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಲದಲ್ಲಿರುವ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಲೋಭೆಯಿಂದ ದೂರವಿಡಿರಿ"""
Luke 11:5
τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದನೆಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಎರವಲು ಕೊಡುವಂತೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಎರವಲು ಕೊಡು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೊಡು, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಮೇಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತೇನೆ"""
Luke 11:6
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿರುವುದು): ""ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತ ಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಈಗಷ್ಟೇ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
ἐπειδὴ
ಮಾತನಾಡುವವನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಈ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎನ್ನುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾಕೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
"ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ರಸ್ತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನು ಈಗಷ್ಟೇ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ὃ παραθήσω αὐτῷ
"ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನಿಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅಸಂಭವವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕೆ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
ὃ παραθήσω αὐτῷ
"ಮಾತನಾಡುವವನು ಇದನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) USTಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಅವರ ಕುಟುಂಬವು ಊಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಲು ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ದಣಿದು ಬಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಕನನ್ನು ತಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ಇತರ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಸಮಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರ"" (2) ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತನ್ನ ಅತಿಥಿಯೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:7
ἀποκριθεὶς εἴπῃ
"ಉತ್ತರಿಸುವದು ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಸ್ನೇಹಿತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಬಹುದು ಒಂದು ಎಂದುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿ ಎಂದು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದು ಬಂದು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐ δύναμαι ἀναστὰς
"ಒಳಗಿರುವ ಸ್ನೇಹಿಗನಿಗೆ ಎದ್ದೇಳಲು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಸಮರ್ಥನಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಎದ್ದೇಳಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
Luke 11:8
λέγω ὑμῖν
“ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾರು,” ಅಂದರೆ “ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರು ಯಾರು” ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೂ ಸಹ, ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಏಕೈಕ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ದೀರ್ಘ ಪ್ರಯತ್ನದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಮುಂದುವರಿಸು""ವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವಸರವಾಗಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἐγερθεὶς
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದು"
Luke 11:9
ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν
ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ಮೂರು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಇರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
αἰτεῖτε…ζητεῖτε
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಢಿಗತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾ ಇರಿ .. .. .. ನಿಮಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾದುದನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
δοθήσεται ὑμῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
κρούετε
"ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟುವುದು ಎಂದರೆ ನೀವು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ಬಾರಿ ತಟ್ಟುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಕೂಗು""ವುದು ಅಥವಾ ""ಕೆಮ್ಮು""ವುದು ಅಥವಾ ""ಚಪ್ಪಾಳೆ."" ಹೊಡೆಯುವುದು (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
κρούετε
"ಯೇಸು ತಟ್ಟುವುದು ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರದೋ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಗಮನವನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಆತನ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ೇನು ಅವಶ್ಯಕವೋ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 11:10
τῷ κρούοντι
"ನೀವು ""ತಟ್ಟುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 11:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವವನಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
ἀνοιγήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀνοιγήσεται
ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ೇನು ಅವಶ್ಯಕವೋ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 11:11
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
ಈ ಓದುವ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಲೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆ, ತನ್ನ ಮಗ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ, ಮೀನಿನ ಬದಲು ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"""
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
"ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮಗನಿದ್ದಾನೆ ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಮೀನನ್ನು ಕೇಳಿದ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯೂ ಮೀನಿನ ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ὄφιν
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ತಾನು ತಿನ್ನಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಗನಿಗೆ ತಂದೆಯು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿನ್ನದಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:12
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον
ಯೇಸು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮಗ ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನ ತಂದೆ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯು ಮೊಟ್ಟೆ ಕೇಳೀದ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?
ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮಗ ತಿನ್ನಲು ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಅವನ ತಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
σκορπίον
"ಚೇಳು ಎಂಬುದು ಜೇಡಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಪ್ರಾಣಿ. ಇದರ ಬಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉಗುರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಷಕಾರಿ ಮುಳ್ಳು ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಚೇಳುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಕಾರಿ ಕುಟುಕುವ ಪ್ರಾಣಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
σκορπίον
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಚೇಳುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ತಾನು ತಿನ್ನಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಗನಿಗೆ ತಂದೆಯು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಚೇಳುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿನ್ನದಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:13
εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε
"ಯೇಸುವು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ಇದನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಒಂದು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)"
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
"ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯು ತನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 11:14
καὶ
ಓದುಗರಿಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν
"ದೆವ್ವವು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದು ತಾನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆಹಿಡಿದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
ἐγένετο δὲ
ಈ ಉಪಕಥೆಯು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος
ಲೂಕನು ಈ ಉಪಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೆವ್ವವು ಯಾರಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವವು ಪುರುಷನಿಂದ ಹೊರಹೋದಾಗ” ಅಥವಾ “ಒಮ್ಮೆ ದೆವ್ವವು ಪುರುಷನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
ἐλάλησεν ὁ κωφός
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾತನಾಡಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಪುರುಷನು ಆಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಿದನು"""
Luke 11:15
ἐν Βεελζεβοὺλ
ಈ ಜನರು ಈ ಮುಖ್ಯ ದೆವ್ವದ ಹೆಸರನ್ನು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಯೇಸುವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Βεελζεβοὺλ
ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್ ಎಂಬುದು ದೆವ್ವಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 11:16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες
ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಆತನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಆತನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ತನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೇವರು ನೀಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:17
πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ವಿಂಗಡಿಸು ಮತ್ತು ನಾಶಗೊಳಿಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡಿದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
βασιλεία
ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಿಂಗಡನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಮನೆಯು ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಾನೇ ವಿಂಗಡನೆಯಾದರೆ ಅದು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)"
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
"ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಕುಟುಂಬದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ವೇಳೇ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
πίπτει
"ಮನೆ ಕುಸಿದು ಬೀಳುವ ಈ ಚಿತ್ರಣವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ಹೊಡೆದಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಕುಟುಂಬದ ನಾಶನವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 11:18
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
"ಯೇಸುವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ, ಆಗ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಕರಾರುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಮೂಲಕ ಅದು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ರಾಜ್ಯದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಹೀಗಾದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯ ಉಳಿಯಲಾರದು.” (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)
εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು, ಮತ್ತು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲುಸೈತಾನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳು .. ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳು .. .. .. ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
"ಯೇಸುವು ಒಂದು ರಾಜ್ಯ ಹೇಗೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಕಟ್ಟಡವೋ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗೆ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ?"" ಅಥವಾ ""ಆಗ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಉಳಿಯಲಾರದು."" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಿಂಗಡನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೆವ್ವಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವವು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಹಾಗಾದರೆ, ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೇ ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Βεελζεβοὺλ
ನೀವು 11:15 ನಲ್ಲಿ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 11:19
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
"ಯೇಸುವು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ುಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೆವ್ವಗಳು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು."" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಮೂಲಕ ಅದು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-contrary)
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುವುದು ನಿಜವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Βεελζεβοὺλ
ನೀವು 11:15 ನಲ್ಲಿ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುತ್ರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಯಾಯಿಗಳು” ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 11:20
εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ಯೇಸುವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದು ವಾಸ್ತವವೋ ಅಥವಾ ಖಚಿತವೋ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದನ್ನು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)
ἐν δακτύλῳ Θεοῦ
"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕವೇ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ ರಾಜ್ಯದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆಗಮಿಸಿದೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಬಂದಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 11:21
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
"ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಮೂಲಕ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. 'ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ'"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)"
ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν
ಇಡೀ ಮನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಮನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ, ಅದರ ಅಂಗಳವನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರವೇಶ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪುರುಷನ ಸ್ವಾಧೀನ ವನ್ನು ಯಾರೂ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ, ಅವರು ಯಾರಾದರೂ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
Luke 11:22
ἰσχυρότερος αὐτοῦ
ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಬಲಿಷ್ಠ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನು” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
"ಯೇಸುವು ಮೊದಲ ಪುರುಷನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಯುದ್ಧದ ಲೂಟಿ * ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ, ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವ ಇತರ ಸೈನಿಕರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೈನಿಕನಂತೆ *ವಿಂಗಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
"ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನು ಈ ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಸೈತಾನನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಅವನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:23
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಯಾವುದೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವವನು, ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರದ ಯಾರೇ ಆದರೂ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವವರು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರದಿರುವವರು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ"""
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ"""
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ"""
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
"ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಯಾರೇ ಆಗಿರಲಿ ಅವರು ಜನರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಿರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ : ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:24
ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
"ಯೇಸು ಕಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಹೊರಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಮತ್ತು ಅದು ಮರುಭೂಮಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ತಾನು ವಾಸಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)"
τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವ” (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοῦ ἀνθρώπου
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἀνύδρων τόπων
"ಅಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರುಭೂಮಿಯು"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ζητοῦν ἀνάπαυσιν
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತೋರಿಸುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೆವ್ವವು ತನಗೆ ವಾಸಿಸಲು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅದು, ‘ನಾನು ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
"ದೆವ್ವವು ತನ್ನ ಮನೆ ಎಂದು ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
Luke 11:25
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)"
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
ಮನೆಯನ್ನು ರೂಪಕವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವವು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯಾರೋ ಗುಡಿಸಿ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಗೊಳಿಸಿದ ಮನೆಯಂತಿದೆ ಎಂದು ದೆವ್ವವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
ಮನೆ ಇನ್ನೂ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವವು ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು, ಯಾರೋ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿದ ಮನೆಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನಗೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸರಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂ ಖಾಲಿಯಾಗಿಯೇ ಇದೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 11:26
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων
"ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳು ಕೊನೆಯ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರತಿ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಏಕವಚನವನ್ನು ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅವನ ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)"
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
Luke 11:27
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν
"ಅವಳು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಎತ್ತುವುದು ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಮಹಿಳೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν
"ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹೇಳಿದಳು ಇದು ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದಳು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೂಗಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)"
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
ಯೇಸುವನ್ನು ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯ ದೇಹವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
"ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಂದಿರುವ ಕಾರಣ ಈ ಸ್ಥಳವು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ."""
Luke 11:28
μενοῦν, μακάριοι
"ತನ್ನ ತಾಯಿಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ಯಾರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೋ ಆ ಜನರು ಇನ್ನಷ್ಟು ಧನ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ"""
οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರು"""
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
ಪದಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಪದ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:29
τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಏನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲಿನ ಜನರ ಗುಂಪು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ
"ಯೇಸುವು ಈಗಿನ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ದುಷ್ಟ ಜನರು. ಅವರು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
σημεῖον ζητεῖ
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ ಗುರುತು ಇದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಲು ನಾನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
"ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿದರೆ, ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಕರಾರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಯೋನನ ಗುರುತನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)"
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಗುರುತನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯೋನನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತ"""
Luke 11:30
καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೋನನು ನಿನೆವೆಯವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗುರುತಾಗಿದ್ದನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ನಿನೆವೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸಿದನು. ಮೂರು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ದೊಡ್ಡ ಮೀನಿನೊಳಗೆ ಇದ್ದ ನಂತರ ಆತನು ಯೋನನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ತಂದನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ಮೂರು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಂತರ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೊರ ತರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τοῖς Νινευείταις
ನಿನೆವೆಯವರು ಎಂಬುದು ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ:ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)"
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು 5:24ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τῇ γενεᾷ ταύτῃ
ಯೇಸುವು ಈಗಿನ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:31
βασίλισσα νότου
ಇದರರ್ಥ ಶೆಬಾದ ರಾಣಿ ಎಂದು. ಶೆಬಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದಕ್ಷಿಣದ ರಾಜ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೆಬದ ರಾಣಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಕೆಯ ವರ್ತನೆಗೆ ಇದು ಒಂದು ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು .. .. ..ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
ἐν τῇ κρίσει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಬಹಳ ದೂರದಿಂದ ಬಂದವಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಬಹಳ ದೂರ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದಳು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ದೂರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τὴν σοφίαν Σολομῶνος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಜ್ಞಾನವಂತ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೊಲೋಮೋನನು ಹೇಳಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
ἰδοὺ
ಜನರ ಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
"ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:32
ἄνδρες Νινευεῖται
ನಿನೆವೆ ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆ ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἄνδρες
"ಇಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)"
ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
"ಇಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳು ಎಂದರೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಇದು ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು .. .... ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)"
ἐν τῇ κρίσει
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
τῆς γενεᾶς ταύτης
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು"""
ἰδοὺ
"ಜನರ ಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε
"ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರವೂ ಈ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರವೂ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:33
οὐδεὶς λύχνον ἅψας
ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಾನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ‘ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಲು ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
κρύπτην
"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣದೆಯಿರುವ ಸ್ಥಳ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡು ಬರದ ವಾಸಸ್ಥಳದ ಯಾವುದೇ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಏಕಾಂತದ ಕಿರುಕೋಣೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
τὸν μόδιον
ಅಳತೆಯು ಎಂಬ ಪದವು ಸುಮಾರು ಎಂಟು ಲೀಟರ್ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಎರಡು ಗ್ಯಾಲನ್ಗಳ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಣ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿರುವ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪಾತ್ರೆಯ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಚಿತ್ರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಬೋಗುಣಿ” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಕರಾರಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಾಗಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಬೆಳಗಿದ ದೀಪವನ್ನು ಇಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: ಪದಲೋಪ)
Luke 11:34
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
"ಕಣ್ಣು ಎಂದರೆ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೀಪವೆಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಬೆಳಕಿನ ಮೂಲವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬೆಳಕಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
σου
ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಉದ್ಧೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀವು 11:34-36 ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳಾಗಿಯೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν
ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆಯ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಆರೋಗ್ಯಕರವಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೂ ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂದು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν
ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿರುವಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಕ್ಕೂ ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ
"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆರೋಗ್ಯಕರ ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯೇಸು ಕೆಟ್ಟ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಅನಾರೋಗ್ಯಕರ"" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಗೊಂಡಿರುವಾಗ"""
Luke 11:35
σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν
"ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗಲೂ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಯೋಚಿಸದಂತೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು."" (ನೋಡಿರಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)"
Luke 11:36
ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε
"ದೀಪದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕಣ್ಣಿನ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅದರಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ದೀಪವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಅದರಂತೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)"
Luke 11:37
ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ದಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆನಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು"""
Φαρισαῖος
ಇದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು” (ನೋಡಿರಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἀνέπεσεν
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟದ ಅತಿಥಿಗಳು ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ವರ್ತುಲವಾಗಿರುವ ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಊಟದಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 11:38
οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη
"ದೇವರ ಮುಂದೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರಲು ಜನರು ಊಟ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು**ಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ನಿಯಮವನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿರಲು ಆತನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:39
ὁ Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತನೇ ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
ಈ ವಾಕ್ಯದ ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಟ್ಟಲು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಹೊರಗಿನ ನೋಟವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಗುಣವೆಂದರೆ ನೀವು ದುರಾಸೆಯುಳ್ಳ ದುಷ್ಟ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε
"ಪಾತ್ರೆಗಳ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಫರಿಸಾಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆಚರಣೆಗಳ ಭಾಗವಾಗಿ, ನೀವು .. .. .. ನೀವು ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ದುರಾಸೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಗುಣವೆಂದರೆ ನೀವು ದುರಾಸೆಯ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)"
Luke 11:40
ἄφρονες
"ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ULTಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಮ್ಮೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೂರ್ಖ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)"
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
"ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸವಾಲಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದವನೇ ಒಳಭಾಗವನ್ನೂ ಮಾಡಿದವನು!"" (ನೋಡಿರಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)"
Luke 11:41
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
"ಆತನು ಈಗ ಅಕ್ಷರಶಃ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯು ಒಳಗಡೆ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟಲುಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
"ಆಹಾರವು ಒಳಗೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಬಟ್ಟಲುಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳ ಜೊತೆಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆಹಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)"
ἰδοὺ
"ಫರಿಸಾಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)"
πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಅವಶ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಔಪಚಾರಿಕ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವರು ಗಮನವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆಚರಣೀಯವಾಗಿ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವ ಕುರಿತು ಅಷ್ಟೊಂದು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
Luke 11:42
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον
"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ತೋಟದ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿನ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಆ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಅತಿರೇಕವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕ ಅಸಂಬದ್ಧವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಅತಿರೇಕವಾಗಿರುವಿರಿ ಎಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸದಾಪು ಮತ್ತು ಪುದೀನ ಮತ್ತು ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ಪ್ರತಿ ಹತ್ತನೇ ಎಲೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον
ಇವು ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಪರಿಮಳವು ಬರುವಂತೆ ಈ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪುದೀನ ಮತ್ತು ಸದಾಪು ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
πᾶν λάχανον
"ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಿಡಮೂಲಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿನ ಇತರ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)"
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಜನರು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"""
ταῦτα…κἀκεῖνα
"ಈ ಸಂಗತಿಗಳು, ಎಂದರೆ ನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ, ಅವರು ದಶಮಾಂಸದಂತಹ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ, ಮತ್ತು .. .. ..ಹಿಂದಿನ"""
κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)"
Luke 11:43
τὴν πρωτοκαθεδρίαν
"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)"
τοὺς ἀσπασμοὺς
ಜನರು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಗಳಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಶೇಷ ಶೀರೋನಾಮೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 11:44
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν
"ಫರಿಸಾಯರು ನೆಲಸಮವಾದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಅವರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು, ಜನರು ಹತ್ತಿರ ಹೋಗದಿರುವ ಸ್ಥಳವಾದ, ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಅವುಗಳು ನೆಲಸಮವಾಗಿರುವುದರಿಂ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)"
ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
"ಈ ಸಮಾಧಿಗಳು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ, ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಲ್ಲುಗಳು ಅಥವಾ ಗುರುತುಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಫಲಕಗಳನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಇವೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಜನರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು, ನೆಲಸವಾಗಿರುವ ಸಮಾಧಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)"
μνημεῖα
"ಸಮಾಧಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಮೃತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೂಣಿಡುವ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅಗೆದ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಮಾಧಿಗಳು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾಧಿ ಸ್ಥಳಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)"
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω
ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
οὐκ οἴδασιν
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾಧಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ, ಅವರು ಶವದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಗುರುತಿಸದ ಸಮಾಧಿಗಳು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಕಾರಣ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗುವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐκ οἴδασιν
ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಧ್ಯುಕ್ತ ಅಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು 11:42 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ ಮತ್ತು ಅದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ, ದೇವರು ಅವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 11:45
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
ἀποκριθεὶς…λέγει
ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದುಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಈ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
τις τῶν νομικῶν
ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
τις τῶν νομικῶν
7:30 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕನೇ ಎನ್ನುವುದುದು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ಹೇಳಲು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವು ನಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ”
Luke 11:46
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί
ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಖಂಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ., ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರೂ ಅಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τοῖς νομικοῖς
11:45 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα
ಈ ಪರಿಣತರು ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೋರಲಾರದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοὺς ἀνθρώπους
ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις
ಇತರರು ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೋರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಒಂದೇ ಬೆರಳಿನಿಂದ ಎತ್ತಲು ಯಾರಾದರು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಕನಿಷ್ಠ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತ , ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪರಿಣಿತರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಲ್ಪ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 11:47
πατέρες
ಯೇಸು ಪಿತೃಗಳೇ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
Luke 11:48
μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν
ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಕೊಂದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಈಗ ಅವರು ಗೋರಿ ಕಟ್ಟುವುದರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಗೋರಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪುತ್ತಿರಿ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τῶν πατέρων ὑμῶν
ಯೇಸು ಪಿತೃಗಳೇ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε
11:47 ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಗೋರಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 11:49
διὰ τοῦτο
ಆದದರಿಂದ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಂತೆಯೇ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ”
ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν
ದೇವರ ಜ್ಞಾನ ಅದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವಷ್ಟು ದೇವರು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಕಪಟನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಹೇಗಾದರೂ ಅವರ ಸಂದೇಶವು ಅಗತ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲುವವರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತ ಯೇಸು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಕಿರುಕುಳ ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಲ್ಲುವ ಮಟ್ಟಕ್ಕು ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಿವುದು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:50
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಜನರ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕಿರುಕುಳವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ನಿರ್ಣಾಯಕ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಆಧಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಕೆಟ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಹೊಣೆಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸುರಿಸಿದ ….. ರಕ್ತ (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον
ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಾವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ …. ರಕ್ತ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವುಗಳು** (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂದಿನಿಂದ”
τῆς γενεᾶς ταύτης
ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿಯವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:51
αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου
ಈ ಪುರುಷರ ಸಾವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವುದರೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತ.... ಜಕರೀಯನ ರಕ್ತ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಹೇಬೆಲನ ಮರಣ …. ಜಕರಿಯನ ಮರಣ (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Ἂβελ
ಹೇಬೆಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಆತನು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿದನು. ಆತನ ಸಹೋದರನಾದ ಕಾಯಿನನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ζαχαρίου
ಜಕರೀಯನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬರುವ ಸ್ನಾನಿಕನ ಯೋಹಾನನ ತಂದೆ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯಹೂದ ಜನರನ್ನು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಗದರಿಸಿದ ನಂತರ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವಾಷನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಯೆಹೂದದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕನನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೋಡಿ 2 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:21. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τοῦ οἴκου
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿತವಾಗಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಮನೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ “ದೇವರ ಮನೆ”, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಾವುಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಈ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಹೊಣೆಗಾರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τῆς γενεᾶς ταύτης
ಯೇಸುವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂತತಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂತತಿಯವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 11:52
τοῖς νομικοῖς
11:45 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως
ದೇವರ ಸತ್ಯದ * ಜ್ಞಾನ* ವು ಬೀಗ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಟ್ಟಡದಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಬೋಧನೆಯು ಆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಬಹುದಾದ ಬೀಗದ ಕೈ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὴν κλεῖδα
“ಬೀಗದ ಕೈ” ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಲೋಹದ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದು ಬಾಗಿಲು, ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಅಥವಾ ಡ್ರಾಯರ್ ನಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಳಸುವ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಬೀಗದ ಕೈ ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಧನದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε
ಈ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಕಟ್ಟಡದ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆಗೆದು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುವ ಬೀಗದ ಕೈ ಅನ್ನು ಇತರರಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇತರರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತಿರಿ. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 11:53
κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
ಲೂಕನು ತಾನು ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ ಸಂಚಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಈ ವಚನ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆ ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)
Luke 11:54
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ಬೇಟೆಗಾರನು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಅಡಗಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರೀಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಆಧಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಬೇಟೆಗಾರರು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ತಪ್ಪಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ದೂಷಿಸಲು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸಬಹುದೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಆತನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿದರು”(ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮೂಲಕ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೇಳಿದ ಏನೋ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 12
ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
- ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:1-12)
- ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಾಮ್ಯ (12:13-21)
- ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:22-34)
- ಯೇಸುವು ಆತನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:35-59)
.
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ
“ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆ”
ಯೇಸು 12:10 ರಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೆ ಆತನಿಗೆ ಕ್ಷಾಮಾಪಣೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಿವರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಸೂಚನೆಯಲ್ಲ. ಜನರು ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಎಷ್ಟೇ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಕೇಳಿದರು ಸಹ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆ” ಎಂದರೆ 11:15 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಆರೋಪಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವಿತಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವವು ದುಷ್ಟ ಪ್ರಭಾವವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸುವಂತ” ಜನರಿಗೆ ಕ್ಷಾಮಾಪಣೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ:ದೂಷಣೆ, ದೇವದೂಷಣೆ, ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ದೇವರ ಆತ್ಮ, ಕರ್ತನ ಆತ್ಮ, ಆತ್ಮ #)
ಸೇವಕರು
ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಜನರು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೂಲಕ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ದಿನ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಮಾಡದವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಯೇಸು 12:34-40 ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ವಿಭಾಗ
ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡದವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ, ಅವರ ಕುಟುಂಬದವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಆತನಿಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. 12:49-53 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
Luke 12:1
ἐν οἷς
ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು 11:54 ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಅವನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸಲು ಇನ್ನೂ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
ಲೂಕನು ತಾನು ವಿವರಿಸಲಿರುವ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರ ಜನ ಸಾಮಾನ್ಯರು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
μυριάδων
ಮೈರೇಡ್ಸ್ ಎನ್ನುವ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು “ಮಿರಿಯಾಡ್ ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ” ಇದರ ಅರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10000). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿರಾರು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τοῦ ὄχλου
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು”(ನೋಡಿ: @)
ἐπισυναχθεισῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
ಗುಂಪನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಟ್ಟು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον
ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೊದಲ ಮಾತು ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮೊದಲನೆಯ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: @)
προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις
ಸಮುದಾಯದಾದ್ಯಂತ ಫರಿಸಾಯರ ಪ್ರಭಾವದ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹುಳಿ ಇಡೀ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹರಡುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಳಿ” ಇಡೀ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹರಡುವ ಹಾಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಅವರ ನಡುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವ ಹಾಗೆ ಕಪಟಿಗಳಾಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ζύμης
ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಶೋತೃಗಳು ಹುಳಿ ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:2
δὲ
ಆದರೆ ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಕಪಟತನದ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಮರೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಜನರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈಗ ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ದೇವರು ಈಗ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿಳಿಯದಂತದ್ದು ಯಾವುದು ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ಏನ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರತ್ಮಕ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಮರಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾವು ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಜನರು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 12:3
ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
ಮರಮಾಚುವಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಕತ್ತಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತಹದ್ದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
ಮರಮಾಚುವಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಬೆಳಕಿನ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪಿಸುಗುಟ್ಟಿದರು”(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν τοῖς ταμείοις
ಗುಪ್ತತೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಸ್ಠಳದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
κηρυχθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಘೋಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπὶ τῶν δωμάτων
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ಮೆಟ್ಟಲು ಅಥವಾ ಏಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ತಲುಪಬಹುದಾದ ಮಾಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಶೋತೃಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡಬಹುದೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ”. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:4
λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου
ಭಯಪಡದಿರು ಎಂಬ ಹೊಸ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನೇಹಿತರೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”
τὸ σῶμα
ಮರ್ತ್ಯುವಾದ ದೇಹದ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”
Luke 12:5
φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν
ಒಬ್ಬನು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ…ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣದ ನಂತರ”
Γέενναν
ಗೆಹೆನ್ನಾ ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರು, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೊಮ್ ಕಣಿವೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Γέενναν
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತವಾಗಿ ಈ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಕಸವನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ, ಅಂದರೆ ನರಕ.(ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 12:6
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ದುಡ್ಡಿಗೆ ಮಾರುವುದಿಲ್ಲವೇ”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?
ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾರಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ”(ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
στρουθία
ಗುಬ್ಬಿಗಳು ಸಣ್ಣ, ಬೀಜ ತಿನ್ನುವ ಹಕ್ಕಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗುಬ್ಬಿಗಳು ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ಹಕ್ಕಿಗಳು”(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἀσσαρίων δύο
ಅಸ್ಸಾರಿಯ ಪದವು “ಅಸ್ಸಾರಿಯನ್” ನಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಅಸ್ಸಾರಿಯನ್ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಗಂಟೆಯ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರದ ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಅರ್ಧ ಗಂಟೆಯ ವೇತನ”(ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ದೇವರು ಮರೆತು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ದೇವರ ಮುಂದೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ “ದೇವರ ಎದುರು” ಅಂದರೆ “ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”. ದೃಷ್ಟಿ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 12:7
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ. “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಕೂದಲುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಿದ್ದಾನೆ”: (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು, ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೂದಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ವಿವರಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τῆς κεφαλῆς ὑμῶν
ತಲೆ ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದರೂ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἠρίθμηνται
ಈ ಪದವು “ಎಣಿಕೆ” ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೂದಲಿಗೆ ದೇವರು ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣಿಕೆಯಾಗಿದೆ”
μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಿದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗುತ್ತದೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತರು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:8
λέγω δὲ ὑμῖν
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಎಂಬ ಹೊಸ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”
πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರು ಏನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನು ಅಥವಾ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವವರು”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಎಂದರೆ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῶν ἀνθρώπων
ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಆತನು ನನಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
5:24 ನಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων
ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 12:9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವ ಯಾರಾದರೂ ಏನೂ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ಇತರರ ಮುಂದೆ ನಿರಾಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῶν ἀνθρώπων
ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἀπαρνηθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ. “ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿರಾಕರಿಸುವನು” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಆತನು ನನಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ನಾನು ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων
ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 12:10
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಮಾತುಗಳು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
5:24 ನಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀφεθήσεται αὐτῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐκ ἀφεθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 12:11
ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆತಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸ್ಥಳಿಯ ಯಹೂದಿ ನ್ಯಾಯಮಂಡಲಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಭೇಟಿಯಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಸಭಾಮಂದಿರಗಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳಿಯ ಯಹೂದಿ ನ್ಯಾಯಮಂಡಳಿಗಳಿಂದ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας
ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಅವರು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ನೇಮಿಸಿದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Luke 12:12
τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು…ಹೇಳುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ….ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ”
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 12:13
εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕನು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು, ತಂದೆಯ ಮರಣದ ನಂತರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಗಳು ತಂದೆಯಿಂದ ಬಂದವು. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಂದೆ ಬಹುಶಃ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ತೀರಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊ”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:14
ἄνθρωπε
12:4 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ “ಸ್ನೇಹಿತರು” ಎಂದು ಕರೆದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವರ ನಡುವೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಂತರವನ್ನು ಇರಿಸಲು ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿರಾಕಾರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅಂತಹ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀ”
τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ ಯಾರು ನೇಮಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
κριτὴν ἢ μεριστὴν
ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪುಗಾರ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
κριτὴν ἢ μεριστὴν
ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ವಿವಾದಗಳನ್ನು ಇತ್ಯರ್ಥಪಡಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಾದಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸುವ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὑμᾶς
ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ಉಭಯ ರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
Luke 12:15
εἶπεν…πρὸς αὐτούς
ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ಆಗುವಂತಹದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὁρᾶτε
ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಜಾಗುರಕಾರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πάσης πλεονεξίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದುರಾಶೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಬಯಕೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೊಂದಿದ ವಸ್ತುಗಳು”
Luke 12:16
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
αὐτοὺς
ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹ” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
εὐφόρησεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉತ್ತಮ ಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದೆ”
Luke 12:17
διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಡಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ποῦ
ಇದು ಸ್ವರಭಾರಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೆಲವು ಕಣಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಈ ಹೊಸ ದೊಡ್ಡ ಫಲವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಆ ಕಣಜಗಳಿಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾದರೂ ಸಾಕಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದ್ದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಜಾಗ “(ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 12:18
εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಇದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಆಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τὰς ἀποθήκας
ಕಣಜಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ರೈತರು ತಾವು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಿದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಕಟ್ಟಿರುವ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಕಣಜಗಳು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಗ್ರಹಣೆಯ ಕೊಟ್ಟಡಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὰ ἀγαθά μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಇತರ ಆಸ್ತಿಗಳು”
Luke 12:19
ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಸರಕು ತನ್ನಲಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ತಿನ್ನಬಹುದು, ಕುಡಿಯಬಹುದು, ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ತನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τῇ ψυχῇ μου
ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 12:20
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಆ ರಾತ್ರಿಯೇ ಸಾಯಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸೇರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἄφρων
ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದೇವರು ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಒಂದೇ ಪದವಾಗಿ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ಇದು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಿದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು, ದೇವರು ನಿಜವಾದ ವಿಷಯ ಎಂದು ಬಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: @)
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ಎಂದರ್ಥ. ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಕಾರಣ ಅವನು ಮೂರ್ಖನೆಂದು ತಿಳಿಸಲು, ಬೇರೆ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವೇಚನಾಯುಕ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಾಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
ತನ್ನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಯಾರು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದಿಂದ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಎಣಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು ಇತರರಿಗೆ ಸೇರುವುದು!”(ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 12:21
ὁ θησαυρίζων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೌಲ್ಯವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: @)
μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν
ಯೇಸು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೂಡಿಕೆ ಮಾಡಿಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 12:22
εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ಪೇತ್ರನು 12/41 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತುದ್ದನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ 12:1-12 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಕೇಳುವಂತೆ ಸರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
διὰ τοῦτο
ಇದರಿಂದ ಪದದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕಥೆಯ ಪಾಠವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ, ಬಹಳಷ್ಟು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಯಾದ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವುದು ಮೂರ್ಖತನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಥೆ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಚಿಂತಿಸಬಾರದೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಲಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”.
τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾಕಲು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ”
Luke 12:23
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವು ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಮತ್ತು ದೇಹವು ಬಟ್ಟೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಜೀವನವೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಮತ್ತು ನೀವು ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಗಿಂತ ದೇಹವು ಹೆಚ್ಚಿನದು”
Luke 12:24
τοὺς κόρακας
ಮಂಡೆ ಕಾಗೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೊಡ್ಡ ಕಪ್ಪು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಮಂಡೆ ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಆ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಕ್ಷಿಗಳು”(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
ಇವು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ “ (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
Luke 12:25
τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಉದ್ದಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν
ಆಯುಷ್ಕಾಲ ಅನ್ನು ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉದ್ದವಾಗಿ ಅಳೆಯಲಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πῆχυν
ಒಂದು ಮೊಳ ಎನ್ನುವುದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಮೀಟರ್ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಒಂದೂವರೆ ಅಡಿ ಉದ್ದದ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ,ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಉದ್ದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
πῆχυν
ಒಂದು ಮೊಳ ಕಡಿಮೆ ಅಂತರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಲ್ಪಾವಧಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಕೂಡ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:26
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಅಲ್ಪಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬಾರದು!”(ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἐλάχιστον
ಯೇಸು ಅಲ್ಪ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಅಲ್ಪವಾದ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τῶν λοιπῶν
ಈ ಸಂದರ್ಭದ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಧರಿಸಲು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:27
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೈದಿಲೆ ಹೂವು ಬೆಳೆಯುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ”
τὰ κρίνα
ನೈದಿಲೆ ಹೂವು ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೂವಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವಿಲ್ಲವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಒಂದು ಹೂವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೂವುಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
οὐδὲ νήθει
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೂಲುವುದು ಅಂದರೆ ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ದಾರ ಅಥವಾ ನೂಲು ತಯಾರಿಸುವುದು. ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ವೃತ್ತಾಕಾರವಾಗಿ ತಿರುಗುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಈ ಪದದಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದರೆ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ದಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಆವರು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ನೂಲನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೊಮೋನನು ಕೂಡ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ವೈಭವ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) “ಸೊಲೊಮೋನನು ಬಹು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು” (2) “ಸೊಲೊಮೋನನು ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರ್ವನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Σολομὼν
ಸೊಲೊಮೋನ ಎಂಬುವುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಒಬ್ಬ ಮಮುಖ ರಾಜನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 12:28
εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
ದೇವರು ಕಾಡು ಗಿಡಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಡಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದವವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಡು ಗಿಡಗಳು ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟರು ಸಹ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದ್ದರು ಸಹ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಧೃಡವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು ಇಂದು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದು ನಾಳೆ ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಸಹ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹುಲ್ಲು ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಡುಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈಗ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ಕಾಡು ನೈದಿಲೆ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ನೈದಿಲೆ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಹುಲ್ಲು, ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು “ಸಸ್ಯಗಳು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಇಂದು ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಒಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
ಒಣಗಿದ ಸಸ್ಯ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಇಂಧನಕ್ಕಾಗಿ, ಬಿಸಿಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅಡುಗೆಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಹುಲ್ಲು, ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂದನಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ ನೀವು ಸಸ್ಯಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು, ನಾಳೆ ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂದನಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಇನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸಿ ತೊಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ದೇವರು ಹುಲ್ಲುಗಳಿಗಿಂತ ಮನಷ್ಯನನ್ನು ಇನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಆರೈಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಇನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉಡಿಸಿ ತೊಡಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
Luke 12:29
ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε
ಬೇಡಿಕೊ ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಕಳೆದುಹೋದ ಕಾರಣ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತಿರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಡಿ”
Luke 12:30
πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου
ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ ಅಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು. ಎಲ್ಲಾ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಯಾವುದೇ ಗುಂಪಿಗೆ ಇದೇ ಜೀವನ ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὑμῶν…ὁ Πατὴρ
ತಂದೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:31
ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
12:29 ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ “ಹುಡುಕು” ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿರಿ”
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನೂ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:32
τὸ μικρὸν ποίμνιον
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕುರಿ ಅಥವಾ ಮೇಕೆಗಳ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಗುಂಪಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಮಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಲುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯರೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὁ Πατὴρ
ತಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:33
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ದಾನದ ದೇಣಿಗೆಗಳು ಅಥವಾ ದಾನಧರ್ಮಬಡವರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ποιήσατε ἑαυτοῖς
ಇದು ಒಬ್ಬರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡುವ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಚೀಲ ಎಂಬ ಪದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಮೌಲ್ಯಯುತ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲು ಬಳಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಾಧನಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಂದ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದದ ಹಣದ ಚೀಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದೂ ಮುರಿಯದ ಪಾತ್ರೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಚೀಲ ಅಥವಾ ಹಣದ ಚೀಲ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಸವೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಅಕ್ಷರಶಃ ಲಯವಾಗದ ದ್ರವ್ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವ ಸಂಪತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον
ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಯವಾಗದ ನಿಧಿ”
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει
ಸಂಪತ್ತಿನ ಸಮಿಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕದೆಯುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಕಳ್ಳನು ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οὐδὲ σὴς διαφθείρει
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಚಿಟ್ಟೆಯು ಏನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
σὴς
ಚಿಟ್ಟೆ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕೀಟವಾಗಿದ್ದರು ಅದು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ರಂದ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಚಿಟ್ಟೆ ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇರುವೆ ಅಥವಾ ಗೆದಲಿನಂತಹ ವಸ್ತುಗಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ಕೀಟದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:34
ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ನಿಧಿ* ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗೌರವಿಸುವ ವಿಷಯಗಳೆಂದರೆ ನೀವು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರತತ್ನಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು ನಿಧಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗೌರವಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὑμῶν…ὑμῶν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 12:35
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಆಗುವ ಹಾಗೆ, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಠಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೊತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ದೃಷ್ಠಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.’ನಿನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೋ’”(ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ಉದ್ದವಾದ ಹರಿಯುವ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ದೈಹಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವಾಗ ಅದು ಅಡ್ಡವಾಗದ ಹಾಗೆ ಅವರು ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ತಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ “ (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದ ತಕ್ಷಣ ಸೇವಕನು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ವಿವರಣೆಯೊಳಗಿನ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರಿಸಿಕೊ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾದಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಪ್ಪುವುದಾದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬುವುದರ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಮನೆಯು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳಗಬೇಕೆಂದು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವು ಈ ವಿವರಣೆಯೊಳಗಿನ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:36
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
ಇದು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಹಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಪುನರಾಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಹೀಗಿರಬೇಕೆಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮರಳುವಿಕೆಗೆ ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗೆ ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರಂತೆ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀνθρώποις
ಮನೆಯ ಸೇವಕರು ಬಹುಶಃ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆ ಆಚರಣೆಯ ನಂತರ ಬರಲು”
κρούσαντος
ನೀವು ತಟ್ಟು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು II:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರಗಳು” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮು”, “ಚಪ್ಪಾಳೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ
ಅವನಿಗೆ ತೆರೆಯಿರಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛು ಯಜಮಾನನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಆತನಿಗಾಗಿ ತೆರೆಯುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಆತನ ಸೇವಕರ ಮೇಲಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:37
μακάριοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು”
οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಯಾರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ”.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಸೇವಕರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು. ಈಗ ಯಜಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:38
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ರಾತ್ರಿಯ ಎರಡನೇ ಅಥವಾ ಮೂರನೇ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಬಂದರೂ ಸಹ”
ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ
ಎರಡನೆಯ ಜಾವ ರಾತ್ರಿ 9:00 ಗಂಟೆಯಿಂದ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ
ಮೂರನೆಯ ಜಾವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಿಂದ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ 3:00 ರ ವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ನಂತರ”(ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಆತನು ಕಂಡಾಗ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸೇವಕರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು”
Luke 12:39
τοῦτο δὲ γινώσκετε
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.’ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ’” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται
ಯೇಸು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನು ಮನೆಯನ್ನು ದೊರೊಡೆ ಮಾಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನು ಬರುವ ಸಮಯ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ποίᾳ ὥρᾳ
ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ನುಗ್ಗಲು ಆತನು ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
ನೀವು ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯೆಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಣಾಮವೆಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅವನು ಕಳ್ಳನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ನುಗ್ಗಲು ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
Luke 12:40
ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:41
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος
ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೇತ್ರನು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಪೇತ್ರನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἡμᾶς
ಪೇತ್ರನು ನಮಗೆ ಅಂದರೆ ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಇಲ್ಲದೆ “ನಾನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
πάντας
“ನಿಮಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾರು” ಅಥವಾ “ಗುಂಪು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 12:42
ὁ Κύριος
ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಡೆಯನು ಎಂದು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಯನಾದ ಯೇಸು”
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವವರು ಆ ಸಾಮ್ಯ ತಮಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಠಾವಂತ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ’ನಿಷ್ಠಾವಂತ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
ಸೇವಕರು ಯಜಮಾನನ ಆರೈಕೆ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯ ಸಹಯೋಗದಿಂದ ಯೇಸು ಇತರ ಸೇವಕರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಆಳುಗಳ ಉಸ್ತವಾರಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು.” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
ಸಾಮ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಂತೆ, ಯಾಜಮಾನನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಗೈರುಹಾಜರಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ಇತರ ಸೇವಕರ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 12:43
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: @)
ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಆತನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: @)
Luke 12:44
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: @)
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು”
Luke 12:45
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται
ಯೇಸು ಬಳಸುವ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಸೇವಕನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡು…….ತೊಡಗಿದರೆ(ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಹೃದಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ತಡವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: @)
τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας
ಯೇಸು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಸೇವಕರನ್ನು ಯಜಮಾನನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
Luke 12:46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸೇವಕನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯಜಮಾನನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯು ಸೇವಕನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನಿರಿಕ್ಷಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡನ್ನೂ ಹಾಕಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸೇವಕನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಳಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬರುವನೆಂದು ಭಾವಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
διχοτομήσει αὐτὸν
ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಧಾರದ ಮೇರೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಎರಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು (ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ): (I) ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ ಆಗ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಹುಶಃ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನನು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ಎರಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದರೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ಮರು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆ” (2) ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು ಎಂದರೆ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯಾದರೆ, ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಅಕ್ಷರಶಃ ಆಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೇಹ ನಾಶವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
ULT ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನಿಗೆ ಬಳಸುವ ಪದ (I) ಇದು ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಯಜಮಾನನು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು, ಪ್ರಮುಖರನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಇತರ ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಇತರ ಸೇವಕರಂತೆ ಅವನಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೀಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ” (2) ಇದು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ದೇವರು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಅವಿಧೇಯೆತೆಯಿಂದ ಅವರು ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆಯಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ, ದೇವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ”
τῶν ἀπίστων
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯೇಸು *ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗಿಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು *ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು” ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ (ಹಳೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) “ತಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಿಸಿದ ಸೇವಕರು” (2) “ತಾವು ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 12:47
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς
ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಮತ್ತು ಅವನು ಸಿದ್ಧನಾಗಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನ ಯಜಮಾನ ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು”
δαρήσεται πολλάς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಯಜಮಾನನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 12:48
ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας
ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಮತ್ತು ಆತನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
δαρήσεται ὀλίγας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡನ್ನೂ ಹಾಕಿದರೆ ಶೋತೃಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನೇಕ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ ಅವನಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ”
Luke 12:49
πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವುಂಟುಮಾಡಲು ಬಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು 12:51 ನಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ಬೆಂಕಿ ಅವರಿಗೆ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು, ಅನುಕೂಲಕರ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕೂಲವಾದ ಎರಡನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಆತನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಭಜನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.
τὴν γῆν
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂಮಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು”(ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
ಇದು ಸಂಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷ!” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
ಈ ಉದ್ಗಾರವು ಬೆಂಕಿ ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂಘರ್ಷವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆಗಲೇ ಪಕ್ಷ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುವೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἤδη ἀνήφθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿ ಈಗಾಗಲೇ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಪಕ್ಷಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 12:50
δὲ
ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι
ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಗೆ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವಂತೆ, ಹಿಂಸೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಳುಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಕಟವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
ಈ ಉದ್ಗಾರವು ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಸಂಕಟಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಕಟವೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
πῶς συνέχομαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಕಟವು ನನಗೆ ಕಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἕως ὅτου τελεσθῇ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 12:51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?
ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿರುವವರು ತಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧಾನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿರಿ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ *ಭೂಲೋಕ * ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರ ಮಧ್ಯ ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಾಂತಿ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಜೊತೆಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಾ…….ಭೇದವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಭೇದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ….ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯು ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
λέγω ὑμῖν
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
Luke 12:52
πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ
ಯೇಸು ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬದ ಐದು ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
διαμεμερισμένοι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ಒಬ್ಬರು ಇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಮೂವರು ಸದಸ್ಯರು ಒಂದು ಕಡೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಎದುರಾಳಿ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಮೂವರು ಸದಸ್ಯರು ಒಂದು ಕಡೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಎದುರಾಳಿ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 12:53
διαμερισθήσονται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಮಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ತೆಯು ಮತ್ತು ಸೊಸೆಯು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 12:54
ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν
ಸಮುದ್ರವು ಪಶ್ಚಿಮ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ,ಈ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಏಳುವ ಮೋಡ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಮಳೆಬರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯು ಬಿರುಗಾಳಿಗಳು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬಂದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ರೂಪಗೊಂಡ ಮೊಡಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಳೆ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
καὶ γίνεται οὕτως
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮಳೆ ಬರುತ್ತದೆ”
Luke 12:55
νότον πνέοντα
ಈ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ಗಾಳಿಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸಿ ವಾತಾವರಣವಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಮರುಭುಮಿಯು ದಕ್ಷಿಣ ದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬಿಸಿಗಾಳಿ ಬಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
καὶ γίνεται
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬಿಸಿಯಾಗುತ್ತದೆ”
Luke 12:56
ὑποκριταί!
ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊರತೆಗೆಯುವ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ, ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಮೊಡಗಳಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಹವಮಾನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ಜನರು, ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆತನ ಸೇವೆಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಈ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ನೋಡದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗದ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ!” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὸ πρόσωπον
ಯೇಸುವು ಮುಖ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ನೋಟ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೋರಿಕೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?
ಗುಂಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದೀಗ ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 12:57
τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
ಗುಂಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ನೀವೇ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 12:58
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿದೆ. ಸಾಲಗಾರನು ಸನ್ನಿಹಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸನ್ನಿಹಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ತುಂಬಾ ತಡವಾಗುವ ಮೊದಲು ಈಗ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ’ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ’” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ὑπάγεις…σου…σε
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಈ ವಚನದುದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನ ರೂಪ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
τοῦ ἀντιδίκου σου
ಈ ಕಥೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಿ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾನೂನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿ ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಮುಂದಿನ ವಚನವು ವಿರೋಧಿ ಸಾಲವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ನಿಮ್ಮ ಎದುರಾಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἄρχοντα
ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಕಾನೂನು ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಳಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಹೊರೆಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಇತ್ಯಾರ್ಥಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನು ಮನ್ನಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὸν κριτήν
ನ್ಯಾಯಧಿಪತಿ ಎಂಬ ಪದವು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಬೆದರಿಕೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ತೀರ್ಪುನೀಡುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿವಾದಿಯ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τῷ πράκτορι
ಕಥೆಯ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನು ಎಂಬ ಪದವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ತೀರ್ಪಿನ ಸಾಲಗಳನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪಾವತಿಸದಿದ್ದರೆ ಸಾಲಗಾರನನ್ನು ಸೆರಮನೆಗೆ ಹಾಕುವ ಅಧಿಕಾರ ಈ ಅಧಿಕಾರಿ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ಪದವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಂಡಾಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 12:59
λέγω σοι
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
λέγω σοι
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಈ ವಚನದುದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನ ರೂಪ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν
ಲೆಪ್ಟನ್ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಗಂಟೆಯ ವೇತನದ ಹತ್ತನೇ ಒಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳತಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯ ನಾಣ್ಯ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರನು ಬೇಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)
Luke 13
ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
- ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೊಧಿಸುತ್ತಾನೆ [I3:I-30]
- ಯೇಸುವು ಹೆರೋದನ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ [I3:3I-35]
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಇತರ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು
ತಿಳಿಯದ ಘಟನೆಗಳು
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಜನರು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತ ಎರಡು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಲೂಕನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇಂದು ಯಾರಿಗೂ ಏನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಘಟನೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದವರನ್ನು ಯೇಸು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುತ್ತಾನೆ, I3:I-2, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬುರುಜು ಬಿದ್ದು ಸತ್ತ I8 ಮಂದಿ, I3:4. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೇಳಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳಬೇಕು.
ವಿರೋಧಾಭಾಸ
ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ : ”ಕಡೆಯವರಾಗಿರುವ ಕೆಲವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗಿರುವವರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು” (ಲೂಕ I3:30)
Luke 13:1
δέ
ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ”(ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
ಯೇಸು ಇನ್ನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಲೂಕನು II: 54 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇನ್ನೂ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೊಧಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
ಗಲಿಲಾಯದವರ ರಕ್ತ ಹಾಗೂ ಅವರ ಪಶುಗಳ ಬಲಿಯ ರಕ್ತವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚೆಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಯಲದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
ಗಲಿಲಾಯದವರ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ರಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಲ್ಲಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನ ಸೇವಕರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದರು” ಅಥವಾ “ದೇವಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Πειλᾶτος
ಪಿಲಾತ ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೂದಾಯದ ರೋಮನ್ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು. ನೀವು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು 3:1 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ನಂತರ ಅವನ ಹೆಸರು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 13:2
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
δοκεῖτε ὅτι
ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗಿಂತ ಪಾಪಿಷ್ಠರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಿಗಳು”
ταῦτα πεπόνθασιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು”
Luke 13:3
οὐχί, λέγω ὑμῖν
ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ”
πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸು [I9:4I-44] (../I9/4I.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೋಲುವ ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಸುಳ್ಳು ಮೆಸ್ಸೀಯರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಇದು ಅವರನ್ನು ರೋಮನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ತರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೂ ರೋಮನರಿಂದ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:4
ἢ ἐκεῖνοι
ಶ್ರಮೆ ಪಡುವ ಜನರ ಕುರಿತಾಗಿ ಯೇಸು ಕೊಡುವ ಎರಡನೆಯ ಉದಾಹರಣೆ ಇದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: @)
ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ
ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣ I8(ಹದಿನೆಂಟು) ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಹದಿನೆಂಟು ಜನ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Σιλωὰμ
ಶಿಲೊವಾಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಸ್ಥಳ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
δοκεῖτε ὅτι
ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ὀφειλέται
ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪಾಪಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνθρώπους
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
Luke 13:5
οὐχί, λέγω ὑμῖν
ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾ”
πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε
ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು I3:3 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ರೋಮನ್ನರು ನಾಶಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಹೋಲಿಕೆಯು ಆ ವಿವರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೂ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:6
ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν
ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈಗ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ
ಸಾಮ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದು ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಜುತದ ಗಿಡವನ್ನು ನೆಡೆಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬನು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
συκῆν
ಅಂಜೂರದ ಮರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುವ ಹಣ್ಣಿನ ಮರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅಂಜುರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣ್ಣಿನ ಮರ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇದು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೋದನು, ಆದರೆ ಅವು ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ
ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು “ಬನ್ನಿ” ಎಂಬ ರೂಪಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಹೋಗಿ” ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: "ಹೋಗು" ಅಥವಾ "ಬಾ / ಬನ್ನಿ")
Luke 13:7
εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತೋಟಗಾರನಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಲು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಮೂರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ತೋಟಗಾರನು ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯಬೇಕೆಂದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನೆಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἰδοὺ
ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತೋಟಗಾರನು ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನ ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
ಮರವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ತೋಟಗಾರನು ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಲವನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ಇರಲು ಬಿಡಬೇದ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τὴν γῆν καταργεῖ
ಮರವು ನೆಲವನ್ನು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಂತೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಹಣ್ಣು ಕೊಡುವ ಬೇರೆ ಮರಗಳು ಅದರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೆಲವು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು….ನೆಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 13:8
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು”
ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει
ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ತೋಟಗಾರನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಮೊದಲು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ವರ್ಷ ಕಾಯಿರಿ”
βάλω κόπρια
ಗೊಬ್ಬರ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಗಣಿ. ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಣ್ಣನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಫಲವತ್ತಾಗಿಸಲು ಅದನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಣ್ಣನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಗಣಿಯನ್ನು ಮಣ್ಣಿನೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಗೊಬ್ಬರ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 13:9
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον
ಮರವು ಫಲವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋಟಗಾರನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ವರುಷ ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
εἰς τὸ μέλλον
ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಸಿಸುವ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋಟಗಾರನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. UTL ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ “ಮುಂಬರುವ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ἐκκόψεις αὐτήν
ಸೇವಕನು ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
Luke 13:10
δὲ
ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἐν τοῖς Σάββασιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಯಾವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೆಂದು ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: @)
Luke 13:11
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶೋತೃಗಳ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೊಂದಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
γυνὴ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಇದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾತ್ಮ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಲಹೀನಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತ್ತು
εἰς τὸ παντελές
ಸ್ತ್ರೀಯ ಎತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ವಿಶೇಷಣ ಸಂಪೂರ್ಣವನ್ನು ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 13:12
γύναι
I2:I4 ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದದಂತಿಲ್ಲದೆ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಸ್ತ್ರೀ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮೃದುವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
ಹೀಗೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಲು ಯೇಸುವೇ ಕಾರಣ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:13
ἀνωρθώθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆ ನೆಟ್ಟಗಾದಳು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:14
ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν
ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕನು ತಾನು ಆಗಷ್ಟೇ ಕಂಡಿದ್ದ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾರದ ಮೊದಲ ಆರು ದಿನಗಳು ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು”
ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಯೇಸುವಿಸ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: @)
Luke 13:15
ὁ Κύριος
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಮಿ ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν
ಯೇಸುವು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὑποκριταί
ಯೇಸುವು ನೇರವಾಗಿ ಸಭಾಮಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಅವನು ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಕಪಟಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει
ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον
ಇವುಗಳು ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಎತ್ತು ಅಥವಾ ಕತ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಾಕಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τῷ Σαββάτῳ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ”
Luke 13:16
θυγατέρα Ἀβραὰμ
ಯೇಸು ಮಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಂಶಸ್ಥರು” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದ್ವಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς
ಸೈತಾನನು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದಂತೆ ದುರ್ಬಲ ರೋಗವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾದ್ಜ಼ುತ್ತೇನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಅಂಗವಿಕಲ ಮಾಡಿದನು.” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὁ Σατανᾶς
ಯೇಸು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಯ ನಾಯಕನು ಸೆರಿದಂತೆ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೈತಾನ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη
ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಹದಿನೆಂಟು ವರುಷಗಳಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದು ಬಹಳ ದೀರ್ಘ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹದಿನೆಂಟು ವರ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರರ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
ಯೇಸು ಆಸ್ತ್ರೀಯ ಬಲಹೀನತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಅಂಗವಿಕಲ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ್ದಂದು” (ನೋಡಿ: @)
Luke 13:17
κατῃσχύνοντο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ವದ ಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:18
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಶೋತೃಗಳ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೀವು ಎರಡನ್ನು ಬಳಿಸಿದರೆ ಶೋತೃಗಳು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಾನು ಯಾವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧಾನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಹೋಲಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
4:43 ನಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 13:19
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
ಇದು ಉಪಮೆಯ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
ಈ ಹೋಲಿಕೆಯು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ”ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ”” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
κόκκῳ σινάπεως
ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕ ಕಾಳಾಗಿದ್ದರೂ ಅದು ದೊಡ್ಡ ಮರವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೊದು ಬೀಜದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἄνθρωπος
ಇದರ ಅರ್ಥ: (I) ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಇದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಗ್ರವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಜೋಡಿಯಾಗಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತೋಟದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯು ಹರಡುವಂತೆ ಎಸೆದನು. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರಬಹುದು, ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, “ಆಕಾಶ”ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವು” ಅಥವಾ “ಪಕ್ಷಿಗಳು ಕೆಳಗೆ ಹಾರಿ ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವು” (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
Luke 13:20
τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?
ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?
ನೀವು 4:43 ನಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಆಡಳಿತ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆಂದು ತೋರಿಸಲು ನಾನು ಇನ್ನೊಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 13:21
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
ಇದು ಉಪಮೆಯ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
ಈ ಹೋಲಿಕೆಯು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ’ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿನಹಾಗಿದೆ’” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ζύμῃ
ನೀವು I2:I ನಲ್ಲಿ ಈಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುದುಗು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ζύμῃ
ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಹುಳಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀλεύρου σάτα τρία
ಸೀಹ್ಸ್ ಪದವು “ಸೀಹ್” ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು ಎಂಟು ಲೀಟರ್ ಅಥವಾ ಎರಡು ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಒಣ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಅಳತೆಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದ ಹಿಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐζυμώθη ὅλον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಟ್ಟು ಉಬ್ಬಲು ಹುಳಿ ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:22
καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಗರಗಳ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:23
εἶπεν…τις αὐτῷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ವಿಶಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಸುತ್ತಾನೋ?” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಸುತ್ತಾನೋ?” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς
ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಜನಸಮೂಹ ಸೇರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹಾಗೂ ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:24
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας
ಸಣ್ಣ ದ್ವಾರದ ಮೂಲಕ ಜನರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಡಬೇಕು ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ತಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
λέγω ὑμῖν
ಯೇಸು ತಾನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: @)
λέγω ὑμῖν
ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ನೀವು ಸಹ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν
ಇದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಅನೇಕ ಜನರು…….ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:25
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ಬಾಗಿಲಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಒಳಗೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.)
ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς
ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆರೆಯಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
κρούειν τὴν θύραν
“ತಟ್ಟು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು II:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮು” ಅಥವಾ “ಚಪ್ಪಾಳೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἡμῖν
ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟುವ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಹೊರೆತು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಮಗೆ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಕೇಳು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮನೆಯ ಮಾಲೀಕನು ಬಾಗಿಲು ಬಡಿಯುವ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಅರೆಯೆನು ಅಥವಾ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಕಾಣೆಯಾಗಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ನೀವು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಸೆಳೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆನು, ಅಥವಾ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯವನೆಂದು ಅರಿಯೆನು” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
“ಯಜಮಾನನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಿಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಏಕೆ ಹಾಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುವುದಾದರೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಅರಿಯೇನು ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿಸುವನು” ಅಥವಾ “(ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
Luke 13:26
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದರೆಂದು ಎಂದು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
ಇಲ್ಲಿ ಎದುರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ತಿಂದೆವು ಮತ್ತು ಕುಡಿದೆವು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν
ಜನರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಊಟದ ಎರಡು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಊಟವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
σου
ಜನರು ಯಜಮಾನನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ನೀವು ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗಲೂ ಸಹಇದು ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೀವು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೀರಿ (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಊರಿನವನಲ್ಲದ ಆದರೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಬೀದಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಆತನದಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನಮ್ಮಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 13:27
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನರಿಯೆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರಾದ ಕಾರಣ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
ὑμῖν…πάντες
"ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಹೊರಗಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ದೂರ ಹೋಗು ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ
οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ
ಇದು ಮನೆಯ ಮಾಲಿಕರು ಮೊದಲಿಗೆ ಹೇಳುವ ಚಿಕ್ಕ ಅವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಅರಿಯೇನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ”
ἐργάται ἀδικίας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರು”
Luke 13:28
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
ಇದು ಆಳವಾದ ವಿಷಾದ ಮತ್ತು ದುಃಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಶೋಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕ್ರಮಗಳು”
Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
ಇದು ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇದನ್ನು 3:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 3:34 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:29
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου
ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ” (ನೋಡಿ: ಮೆರಿಸಮ್.)
ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ಜನರು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂತೋಷದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಔತಣ ಮಾಡುವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνακλιθήσονται
ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು 5:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು I3:28 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 13:30
καὶ ἰδοὺ
ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
ಕೊನೆಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಮೊದಲನೆಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಲವತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸಲವತ್ತು ಇಲ್ಲದ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἔσχατοι
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಕೊನೆಯ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಿಡಿ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಲವತ್ತು ಇಲ್ಲದ ಜನರು”
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
ಮೊದಲನೆಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಕೊನೆಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಲವತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಲವತ್ತು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಆ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πρῶτοι
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಿಡಿ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಸಲವತ್ತು ಹೊಂದಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 13:31
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಮಯದ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾತು ಮುಗಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದಂತ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν
ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗುವುದು ಎಷ್ಟು ತುರ್ತು ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಫರಿಸಾಯರು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈಗಲೇ ಇಲ್ಲಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 13:32
πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವೆನೆಂದು ಆ ನರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
ನರಿ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಾಡು ನಾಯಿ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ನರಿ ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿನ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಚಿಕ್ಕ ನಾಯಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆರೋದನನ್ನು ನರಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು : (I) ನರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಹಿಡಿವುದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೆರೋದನನ್ನು ಮೋಸಗಾರನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಂಚಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ನರಿಯು ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಹೆರೋದನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೆದರಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಅಲ್ಪ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἰδοὺ
ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
ಈಹೊತ್ತು ಮತ್ತು ನಾಳೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು :ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಧ್ಯಕ್ಕೆ” ಎಂಬರ್ಥದ ನಾಣ್ಣುಡಿಯಾಗಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಹೊತ್ತಿನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಎರಡು ಭಾಗಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು, ಇದು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
ಆತನು ಹೆರೋದನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದರು ಸಹ ಅವನ ಮರಣಾಂತಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೆದರುವ ಅಗತ್ಯ ಆತನಿಗಿರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಸೇವಯನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ, ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಹೆರೋದನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸಹ ನನ್ನ ಸೇವಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಸಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τῇ τρίτῃ
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮೂರನೇ ದಿನ ಎಂದರೆ “ನಾಳೆಯ ನಂತರದ ದಿನ”, ಯೇಸು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τελειοῦμαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಆತನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಶೀರ್ಘದಲ್ಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಬ್ಬನು ಗುರಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೆರೋದನ ಸೀಮೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇನೆ” (3) ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುರಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಮತು ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (4) ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಪಕ್ವತೆ ಅಥವಾ ಪಾತ್ರದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತಲುಪುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಇದು ಯೇಸು ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 13:33
πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕು”
σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮತ್ತು ಮುಂಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ
“ಇದು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲ” ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡರು ಆದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ದೇವರ ಸಂದೇಶಕರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಂಗ್ಯ -)
Luke 13:34
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಂಬೋಧಿಸಿದರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರ, ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ, ನೀನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ (ನಂತರದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ), “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್” (ನೋಡಿ: ಅಪಾಸ್ಟ್ರಫಿ - ಚಹ್ನೆ)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಕಳುಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸುದು ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ” (ನೋಡಿ: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ಯೇಸು ಈ ನಗರದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆಣ್ಣಿನಂತೆಯೇ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಗರಗಳಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಪುಂಸಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ಯೇಸು ನಗರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಆತನು ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ಯೇಸು ನಗರವನ್ನು ನೇರೆವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವಳ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ποσάκις ἠθέλησα
ಅದು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮೂಡಿಸುವ ಮಾತುಗಳೇ ಹೊರತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅದನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅವರು ನಗರದ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಸುವಂತೆ “(ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
σου
ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಗರವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ನೀವು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮವಾಗುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ನೀವು ಸಿದ್ದರಿಲ್ಲ.” ಮತ್ತು “ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ತಾನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿ: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν
ಮರಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಹಕ್ಕಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಯುವ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಮರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὑπὸ τὰς πτέρυγας
ಒಂದು ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ರೆಕ್ಕೆಳಗೆ ಕೆಳಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 13:35
ἰδοὺ
ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆ ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಪ್ರಿಡಿಕ್ಟಿವ್ ಪಾಸ್ಟ್)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮನೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಗರ ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಗರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಆತನು ವಾಸಿಸುವ ದೇವಾಲಯ ಇರುವಂತ ಪವಿತ್ರ ನಗರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν
ಈಗ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ಸರ್ವ, ನಾಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ನೀವು ಹೇಳಿ” (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
λέγω δὲ ὑμῖν
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ”
ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
ಇದು ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು “ಬರುವಂತಹದ್ದು” ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಳುವ ಸಮಯ ಬರುವವರೆಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಳುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲಿ ಬರುವವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐν ὀνόματι Κυρίου
ದೇವರ ಹೆಸರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 14
ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
- ಯೇಸು ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಔತಣಕೂಟದ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I4:I-24)
- ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I4:25-35)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಸಾಮ್ಯ
ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆನಂದಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅನೇಕರು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಲೂಕ I4:I5-24 ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು, (ನೋಡಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ )
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು
.
ವಿರೋಧಾಭಾಸ
ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ :”ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು ಮತ್ತು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು” (I4:II).
Luke 14:1
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
καὶ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
αὐτὸν
ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
φαγεῖν ἄρτον
ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿ ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν
ಅಲ್ಲಿ ಇತರ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು, I4:3 ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೇ ಅಥವ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಫರಿಸಾಯರು ಅಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 14:2
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶೋತೃಗಳ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἄνθρωπός τις
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἦν ὑδρωπικὸς
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಜಲೋದರದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದನು. ಅದು ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ಸಂಗ್ರಹವಾದಗ ಊತವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೆಸರು ಇರಹಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ಊದಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἦν ὑδρωπικὸς
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಬ್ಬತ್ ನಲ್ಲಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬೇಕೆ ಎಂಬ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ಊದಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ” (ನೋಡಿ: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 14:3
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ಉತ್ತರಿಸಿದರು ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಮಾತನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τοὺς νομικοὺς
ನೀವು ಇದನ್ನು 7:30 ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರು ಎಂಬ ಪದವು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಣಿತರನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?
ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆಯಲು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶದ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಏಕೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 14:4
οἱ δὲ ἡσύχασαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ”
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿರೋದ್ಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದ ಕಾರಣ, ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἐπιλαβόμενος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜಲೋದರದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಹಿಡಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 14:5
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ಏನನ್ನಾದರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಮಗನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅವನನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೊರತಗೆಯುತ್ತಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಎತ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಹ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 14:6
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಏನನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: @)
Luke 14:7
ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹಿಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರ ನಾಯಕನು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದವರು ಗೌರವಿತ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇಟ್ಟಂತ ಆಸನಗಳಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἔλεγεν…παραβολήν
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಮ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬೋಜನದಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಂದು ದ್ರಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
τοὺς κεκλημένους
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τὰς πρωτοκλισίας
ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಜನರನ್ನು ಊಟದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ವಿಧಾನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಸಮೀಪದ ಆಸನಗಳು “ಅಥವಾ “ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಆಸನಗಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 14:8
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς
ಊಟದಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದರೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನೀವು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μὴ κατακλιθῇς
ನೀವು ಇದನ್ನು 5:29 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὴν πρωτοκλισίαν
ನೀವು ಇದನ್ನು I4:7 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಆಸನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥೇಯರು ನಿನಗಿಂತ ಮಾನವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐντιμότερός
ಯೇಸು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಎಂಬ ತುಲಾತ್ಮಕ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
σου
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು * ನಿಮ್ಮ* ಎಂಬ ಪದಗಳು I4:8-I0 ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
Luke 14:9
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳು ಕುಳಿತ ನಂತರ ಅತಿಥೇಯರು ಔತಣಕೂಟದ ಸಭಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಾಸವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಸನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
ನಿಧಾನವಾಗಿ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವ, ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಾಚಿಕೆಕೊಂಡು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕಡೆಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τὸν ἔσχατον τόπον
ಕಡೆಯ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಅಗೌರವಾನ್ವಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಗೌರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಜನರನ್ನು ಊಟದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತಿಥೇಯರಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಆಸನ” ಅಥವಾ “ಕನಿಷ್ಠ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆಸನ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸν ἔσχατον τόπον
ಇದು ಈ ಅತಿಥಿಯು ಆಸನಗಳ ಕನಿಷ್ಠ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮಧ್ಯೆ ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆಸನ, ಏಕೆಂದರೆ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 14:10
ὅταν κληθῇς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀνάπεσε
ನೀವು ಇದನ್ನು I4:8 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
ನೀವು ಇದನ್ನು I4:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳು ಕುಳಿತ ನಂತರ ಅತಿಥೇಯರು ಔತಣಕೂಟದ ಸಭಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಾಸವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಕುಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
προσανάβηθι ἀνώτερον
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಗಿಂತ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಥೇಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಸನಕ್ಕೆ ತೆರಳು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἔσται σοι δόξα
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅತಿಥೇಯರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐνώπιον
ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅತಿಥಿಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಅತಿಥಿಗಳು ಗಮನಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 14:11
ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: @)
ταπεινωθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ನಾವು ವರ್ತಿಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅಪ್ರಮುಖರಾಗಿ ಕಾಣಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖವಲ್ಲದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ”
ὑψωθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 14:12
τῷ κεκληκότι αὐτόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದ ಫರಿಸಾಯನು”
ὅταν ποιῇς
ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಲಹೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು * ನೀವು* ಹಾಗೂ * ನಿಮ್ಮ* ಎಲ್ಲಾ I4:I2-I4 ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
μὴ φώνει
ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಆತಿಥೇಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಆತನು ಇತರರನ್ನು ಸಹ ಅಹ್ವಾನಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತ್ರ ಅಹ್ವಾನಿಸಬೇಡ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου
ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸಬಂಧಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ವಿಸ್ತೃತ ಕುಟುಂಬದ ಹೆಚ್ಚು ದೂರದ ಸದ್ಯಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು…..ಇತರ ಸಂಬಂಧಿಕರು” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοὺς ἀδελφούς σου
ಸಹೋದರರು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬ ಸದ್ಯಸರು” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ನಿರ್ಬಂಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು”
γένηται ἀνταπόδομά σοι
ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬಲ್ಲರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”
Luke 14:13
κάλει
ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ “ಸಹ” ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ I4:I2 ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಈ ಜನರನ್ನು ಮ್ತ್ರ ಆಹ್ವಾನಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ಅಹ್ವಾನಿಸು”
πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς
ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು, ಊನನಾದವರು, ಅಂಗವಿಕಲರು ಮತ್ತು ಕುರುಡರನ್ನು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 14:14
μακάριος ἔσῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು, ಇತರರು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಜನರು ಅತಿಥ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವ ಸಾಮಾಜಿಕ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನ ಅವರ ಬಳಿ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
ἀνταποδοθήσεται…σοι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕ್ಕೆ ತಂದಾಗ”
Luke 14:15
δέ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಈಗ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
τις τῶν συνανακειμένων
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದ ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
τις τῶν συνανακειμένων
ನೀವು I4:8 ನಲ್ಲಿ “ತಿನ್ನಲು ವರಗಿಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದ ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪೂರ್ಣವಾದ ಊಟವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ರೊಟ್ಟಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹಬ್ಬದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ಇದನ್ನು I3:28 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಂತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 14:16
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα
ಈ ಅತಿಥಿಗೆ ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ, ಯೇಸು ಈ ಅಥಿತಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ’ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು’” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἄνθρωπός τις
ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸೇವಕರಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 14:17
τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಗಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಊಟವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅವರು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοῖς κεκλημένοις
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬರಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ಎಲ್ಲಾವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Luke 14:18
καὶ
ಈ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಅಹ್ವಾನಿತರು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರುವರು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ನಡೆದದ್ದು, ಅವರೆಲ್ಲರು ಔತಣವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀπὸ μιᾶς πάντες
ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು, ಆದರೆ ಸಾಮನ್ಯ ಅರ್ಥವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ: (I) “ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾರು ಒಂದೇ ದ್ವನಿಯಿಂದ” ಅಂದರೆ ಸರ್ವಾನುಮತದಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಾನ” (2) “ಎಲ್ಲಾವೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಎಲ್ಲಾವೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (3) “ಎಲ್ಲಾವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಿಂದ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಎಲ್ಲಾ, ಸೇವಕನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ತಕ್ಷನ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
παραιτεῖσθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಭ್ಯ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಲು” (ನೋಡಿ: @)
ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ
ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಮೊದಲ ಅತಿಥಿಯು ಸೇವಕನ ಮೂಲಕ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗಾದ ಕಾರಣ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಹೊರೆತು ಸೇವಕನಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದ ಮೊದಲ ಅತಿಥಿಯು ತನ್ನ ಯಾಮಾನನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು”. (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὁ πρῶτος
ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದ ಮೊದಲೆ ಅತಿಥು” ಮೊದಲನೇಯ ಅತಿಥಿ (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಈಗಷ್ಟೆ ಒಂದು ಹೊಲವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಹ್ವಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಶಿಷ್ಟ ಸೂತ್ರವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಹ್ವಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἔχε με παρῃτημένον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗದ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 14:19
ἕτερος εἶπεν
ನೀವು ಇದನ್ನು I3:28 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಥಿತಿಯು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಐದು ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ζεύγη βοῶν…πέντε
ಎತ್ತು ದೊಡ್ಡ ದನಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೇಗಿಲುಗಳಂತಹ ಕೃಷಿ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಐದು ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
ನೀವು ಇದನ್ನು I4:I8 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἔχε με παρῃτημένον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗದ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 14:20
ἕτερος εἶπεν
ನೀವು ಇದನ್ನು I4:I8 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅತಿಥಿಯು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಈಗಷ್ಟೇ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
γυναῖκα ἔγημα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಷ್ಟೆ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.)
οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
ಇದು ಹಿಂದಿನ ಇಬ್ಬರು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಶಿಷ್ಟ ಸೂತ್ರವಲ್ಲ. ಆಹ್ವಾನ ನಿರಾಕರಿಸಲು ತನಗೆ ದೃಡವಾದ ಆಧಾರವಿದೆ ಎಂದು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: @)
Luke 14:21
ὀργισθεὶς
ಅತಿಥೇಯನು ತಾನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಹೊರತಾಗಿ ಸೇವಕನ ಮೇಲಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೊಪಗೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἰσάγαγε ὧδε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿ”
τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς
ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು, ಅಂಗವಿಕಲರು, ಕುರುಡರು ಮತ್ತು ಊನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 14:22
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος
ಯಜಮಾನನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೇವಕನು ಮಾಡಿ ವರದಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ವರದಿ ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು ಅವನು ಮಾಡಿದನು ಆದರೂ ಇನ್ನು ಸ್ಥಳವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)"
γέγονεν ὃ ἐπέταξας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ”
Luke 14:23
εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ಸೇವಕನಿಗೆ ರಸ್ತೆಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಬೇಲಿಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಬರುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
φραγμοὺς
*ಸುತ್ತುವರಿ * ಎಂಬ ಪದವು ಜಾಗ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸುವ ಗಡಿ ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬೆಳೆಯುವ ಪೊದೆಗಳು ಮತ್ತು ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಮರ ಅಥವಾ ಕಲ್ಲು ಅಥವಾ ಅಂತಹುದೇ ಕಟ್ಟಡ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳಿಂದ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ: (I) ಇದು ನಿಜವಾದ ಸುತ್ತುವರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಡಿ ಬೇಲಿಗಳು” (2) ಈ ಪದವು ರಸ್ತೆ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೊಲಗಳ ಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಬೇಲಿಗಳ ಉದ್ದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಕಾಲುದಾರಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾದಿಗಳು”
ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥಿಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬಬಹುದು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 14:24
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ಅವನು ಬಯಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
I4:2I-23 ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಸೇವಕರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಏಕೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಇತರ ಸೇವಕರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನು ಈಗ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
λέγω…ὑμῖν
ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
ಇಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ “ವಯಸ್ಕರ ಪುರುಷರು”, ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
τῶν κεκλημένων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದೆನೋ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ಯಜಮಾನನು ಸವಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಹಾರ ಸೇವಿಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಆಹಾರವವನ್ನು ಆನಂದಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಯಜಮಾನನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ತೀವ್ರವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಾರಿಸಿದ ಭೋಜನದ ರುಚಿಯು ಸಹ ಸಿಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
μου τοῦ δείπνου
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ, ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಭಯಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಇತರರಿಗೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿದ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಬೋಜನ” (ನೋಡಿ: @)
Luke 14:25
δὲ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:. ಪರ್ಯಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಈಗ ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ಊಟದಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೊಸ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದರು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
Luke 14:26
εἴ τις ἔρχεται πρός με,
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ……ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ…….. ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
καὶ
ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
οὐ μισεῖ
ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ದ್ವೇಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 14:27
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗ ಬಯಸುವವನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
ರೋಮನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಮರದ ತೊಲೆಗೆ ಮೊಳೆಯುವ ಮೂಲಕ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅಪರಾಧಿಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಮರಣದಂಡನೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸಾಗಿಸುವಂತೆ ರೋಮನರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಅವನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲು ಹಾಗೂ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಿದ್ಧಾವಿರುವ ಜನರಾಗಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸುವು ಈ ಮರಣದಂಡನೆಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ, ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲು ಹಾಗೂ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἔρχεται ὀπίσω μου
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಪಾಲಿಸು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 14:28
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬುರುಜನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೊದಲು ಕುಳಿತು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬುರುಜನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮೊದಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
πύργον
ಇದರ ಅರ್ಥ ಕಾವಲುಬುರುಜು ಇರಬಹುದು. ಮತ್ತಾಯ 2I:33 ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನೆಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಕಾವಲುಬುರುಜನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ನೋಟಕ್ಕೆ ಒಂದು ವೇದಿಕೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅವನ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: ಪದಲೋಪ)
Luke 14:29
ἵνα μήποτε
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೊದಲು ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον
ನೀವು 6:48 ನಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿವಾರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಡಿಪಾಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಕಟ್ಟಡದ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι
ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಮುಗಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πάντες οἱ θεωροῦντες
ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಏನೆಂದು ವಿವರಿಸುವ. ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ನೋಡುವವರು” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 14:30
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು 14:28 ನಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಿಳಿಸುವುದರಿಂದ, ಅವನ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಊಹಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
καὶ
ಈ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಲು ವಿಫಲನಾದನು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಭಿನ್ನತೆಯ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 14:31
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ರಾಜನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೊದಲು ಕುಳಿತು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
βουλεύσεται
ಇದರರ್ಥ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) ಅವನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (2) ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸಲಹೆಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: @)
Luke 14:32
εἰ δὲ μή γε
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದುರಾಳಿ ರಾಜನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದುರಾಳಿ ರಾಜನು ಇನ್ನು ದೂರವಿರುವಾಗಲೇ, ಮೊದಲ ರಾಜನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳ ತಂಡವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಶಾಂತಿಯ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ”
τὰ πρὸς εἰρήνην
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ವಿರೋಧಿ ರಾಜನು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ”
Luke 14:33
πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಸಿದ್ಧನಿಲ್ಲದವನು”
Luke 14:34
καλὸν οὖν τὸ ἅλας
ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಜನಸಮೂಹದವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು “ಉಪ್ಪು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ”” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾದರು ಕಾರಣವಾದರೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಯಾವುದು ಉಪ್ಪಿಗೆ ರುಚಿಯನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಉಪ್ಪಿನ ಮರಿಮಳವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನೀರಿಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಉಪ್ಪಾಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 14:35
εἰς κοπρίαν
ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛ್ವನ್ನು I3:8ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೊಬ್ಬರವಾಗಿ ಬಳಸಲು” ಅಥವಾ “ಗೊಬ್ಬರದ ರಾಶಿಗೆ ಸೇರಲು” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἔξω βάλλουσιν αὐτό
ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಅನಿರ್ದಿಅಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದರು.(ನೋಡಿ: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಾಗೂ ಆಚರಣೆ ತರಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕೇಳಲು ಕಿವಿ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅವನ ಶೋತೃಗಳು ಅವನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ದೇಹದ ಭಾಗದೊಂದಿಗಿನ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ಸಭಿಕರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಕೇಳಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಪಾಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 15
ಲೂಕ I5 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
I ಯೇಸು ಕಳೆದುಹೋದ ಕುರಿ, ಕಳೆದು ಹೋದ ನಾಣ್ಯ, ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗ ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯಗಳನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I5:I-32)
. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗನ ಸಾಮ್ಯ
I5:II-32 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗನ ಸಾಮ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದರೂ ಅವರು ಆ ಕಥೆಗೆ ಆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಕಥೆಯಲ್ಲಿರು ತಂದೆಯು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪಾಪದ ಕಿರಿಯ ಮಗ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ ನೀತಿವಂತನಾದ ಹಿರಿಯ ಮಗ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಮಗನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಿದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಂದೆಯ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕಿರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ತಂದೆ ನೀಡಿದ ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಅವನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಫರಿಸಾಯರು ತಾವು ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಮತ್ತು ಇತರರ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಕೂಡಾದೆಂದು ನೆನಸುವ ಜನರೆಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಈ ರೀತಿಯಾದ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೊಂದುವರೆದರೆ ಅವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸು, ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡು, ಕ್ಷಮಾಪಣೆ, ಕ್ಷಮೆ, ಕ್ಷಮಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ಪಾಪಿಗಳು
ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ”ಪಾಪಿಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳತನ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳಂತಹ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಜನರು ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಜನರು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದನು (15:4-7, 15:8-10, ಮತ್ತು 15:11-32). (ನೋಡಿ ಪಾಪ, ಪಾಪಸಹಿತ, ಪಾಪಿ, ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸುವುದು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ # ಮತ್ತು ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
Luke 15:1
δὲ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಲೂಕನು I4:25 ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವು ಒತ್ತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 15:2
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
ಈ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 5:I7-30 ನಂತಹ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎದುರಿಸಿದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಇವರು ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಈ ಗುಂಪಿನ ಸದ್ಯಸರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಥೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ”.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು”.
οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ”
οὗτος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 15:3
δὲ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
Luke 15:4
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει
ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗು ಹಾಗೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು I00 ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಆಗ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊರಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό
“ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿವುದರಿಂದ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು, ನೂರು ಕುರಿಗಳಿರಲಾಗಿ ..….ಸಿಕ್ಕುವ ವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಗೊಣಗುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಫರಿಸಾಯರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಬಹುಶಃ ಪುರುಷರಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಏನೂ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ್ನು ಜನಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲ ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಗ್ರವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಅವನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಯಾವ ಪುರುಷ” (ನೋಡಿ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
τὸ ἀπολωλὸς
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಾಮಪದವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಕಳೆದುಹೋದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲೆದಾಡುವ ಕುರಿ” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 15:5
καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 15:6
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವ್ಯತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ“ (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳೆದು ಹೋದ ತನ್ನ ಕುರಿಯನ್ನು ಅವನು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಬಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, “ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋದ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿತ್ತೀರಿ” ನೀವು(ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Luke 15:7
λέγω ὑμῖν ὅτι
ಈ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
οὕτως
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬ ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
ಯೇಸು ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಲೋಕದ ನಿವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದವವರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
δικαίοις
ಜನಸಮೂಹದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನೀತಿವಂತರು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಪಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿ: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 15:8
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಂದು ವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಪಾವಲಿಗಳಿರಲಾಗಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ, ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಅದನ್ನು ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಹುಡುಕುವಳು” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
δραχμὰς
ಡ್ರಾಮ್ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೋತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳತಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೌಲ್ಯಯುತ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ” ಅಥವಾ “ದಿನದ ಕೂಲಿಯ ಮೌಲ್ಯದ ನಾಣ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯ.)
σαροῖ τὴν οἰκίαν
ನೆಲದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಇಡೀ ಮನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಲವನ್ನು ಗುಡಿಸು” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 15:9
λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಪಾವಲಿ ಅವಳು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸಿ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Luke 15:10
οὕτως
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಳೆ, ಆಕೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λέγω ὑμῖν
ಈ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ”
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
ಇಲ್ಲಿ ಎದುರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 15:11
εἶπεν δέ
ತಾನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರೂ ಮತ್ತು ಶಸ್ತ್ರಿಗಳು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೆಸು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳು ಹೊಂದಿದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Luke 15:12
εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾಗಿ ತನಗೆ ಸಿಗಬೇಕಾದ ಆಸ್ತಿಯ ಪಾಲು ಬೇಕೆಂದು ತಂದೆಗೆ ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
δός μοι
ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ಶೋತೃಗಳು ತಕ್ಷಣವೇ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ರೂಪವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳದುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮರಣಹೊಂದುವಾಗ ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯ ಭಾಗ” ಅಥವಾ ““ಪಿತ್ರಾಜಿತವಾಗಿ ನಾನು ಪಡೆಯಬೇಕಾದ ಆಸ್ತಿಯ ಪಾಲು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (UST ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ) : “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರ ನಡುವೆ ಹಂಚಿದರು”
Luke 15:13
οὐ πολλὰς ἡμέρας
ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: ಲಿಟೋಟ್ಸ್.)
συναγαγὼν πάντα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು”
ἀσώτως
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ”
Luke 15:14
δὲ
ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಏನೋ ಸಂಭವಿಸಿತು”
ὑστερεῖσθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಕೊರತೆ” ಅಥವಾ “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಇರದೆ “
Luke 15:15
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (UST ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ) : “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಒಬ್ಬನಿಗೆ”
βόσκειν χοίρους
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗಿದ್ದ ಹಂದಿಗಳಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಲು”
Luke 15:16
ἐπεθύμει χορτασθῆναι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಹಸುವನ್ನು ನೀಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
κερατίων
ಇವು ಕರೋಬ್ ಮರದ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ಬೀನ್ಸ್ ಸಿಪ್ಪೆಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಮರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀನ್ಸ್ ಸಿಪ್ಪೆ” (ನೋಡಿ: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅದನ್ನೂ ಸಹ ತಿನ್ನಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
Luke 15:17
εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν
ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಭಯಾನಕ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇದ್ದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು”(ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಂದೆಯ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: ಭಾವಸೂಚಕಗಳು.)
ἄρτων
ಯುವಕನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
λιμῷ…ἀπόλλυμαι
ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಇರುವುದು” (2) ಯುವಕ ಅಕ್ಷರಶಃ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಸೊವಿನಿಂದ ಸಾಯಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 15:18
ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἀναστὰς
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τὸν οὐρανὸν
ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಬಾರದೆಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು, ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡು: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)
ἐνώπιόν
ಇಲ್ಲಿ ಎದುರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವ ಭಾಷಣದಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಮಗನು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಲೋಕದ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ನಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೇರ ವಿರುದ್ಧ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 15:19
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ಮಾಡು ಎಂದು ತಂದೆಗೆ ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
κληθῆναι
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು “ಇರುವುದು” ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು I:32, I:76 ಮತ್ತು 2:23 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
ಇದು ವಿನಿಂತಿ, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು, UST ಮಾಡುವಂತೆ “ದಯವಿಟ್ಟು” ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
Luke 15:20
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ): “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀναστὰς
ಇದು ನಡುಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದನು” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
ಕಿರಿಯ ಮಗ ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಿಂದ ಬಹಳ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ”
ἐσπλαγχνίσθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
ತಂದೆಯು ತಾನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನು ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ತಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
ಇದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಅವನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 15:21
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τὸν οὐρανὸν
ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಬಾರದೆಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು, ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡು: ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು.)
ἐνώπιόν
ಇಲ್ಲಿ ಎದುರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. “ಆಗ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೇರ ವಿರುದ್ದ (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
κληθῆναι
ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು “ಇರುವುದು” ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು I:32, I:76 ಮತ್ತು 2:23 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 15:22
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ತಂದೆಯು ಸೇವಕರಿಗೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಉತ್ತಮವಾದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತಂದು ಮಗನಿಗೆ ತೊಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಕೈಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಹಾಕುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε
ತಂದೆಯು ಹಲವಾರು ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಶ್ತಾವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα
ತನ್ನ ಸೇವಕರು ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಧರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಮರಳಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವೆಲ್ಲವೂ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಸಲವತ್ತುಗಳ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗಾದರೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
στολὴν τὴν πρώτην
I4:7 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ನಿಲುವಂಗಿ” ಅಥವಾ “ವಿಶೇಷ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಉಳಿಸುವ ಹಬ್ಬದ ಉಡುಪು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
ತಂದೆಯು ಕೈಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಬೆರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೈ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನ ಬೆರಳಿಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನು ಹಾಕಿ” (ನೋಡು: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὑποδήματα
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬಡವರು ಬರಿಗಾಲಿನಲ್ಲಿ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು * ಚಂದನ* ವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ, ಪಟ್ಟಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾದದ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿದಿರುವ ಏಕೈಕ ಭಾಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಒಂದು ರೀತಿಯ ತೆರೆದ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಾಗಿವೆ. ಬಡವರು ಬರಿಗಾಲಿನಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ಪಾದರಕ್ಷೆ ಶೂಗಳಾಗಿರುವುದು ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿನ ಆಧುನಿಕ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೂಗಳು” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 15:23
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಹಾಗೆ ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಕಡಿಯುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
φέρετε…θύσατε
ತಂದೆಯು ಹಲವಾರು ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
μόσχον τὸν σιτευτόν
ಕರು ಎಳೆಯ ಹಸುವಾಗಿದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮಲಿನ ಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರುವಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳೆದ ನಂತರ, ಅವರು ವಿಶೇಷ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದಾಗ, ಅವರು ಆ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಕರು ಅಥವಾ ಹಸು ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಹಸುವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವಿವರಣೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕೊಬ್ಬಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
θύσατε
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ವಧಿಸು ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಂದು ಅದರ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ತಂದೆ ಆಚರಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಸೇವಕರು ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೇಯಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಂದು ಅಡುಗೆಮಾಡು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
* ತಿಂದು ಆಚರಿಸು* ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಪರ್ಕದೊಡನೆ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ತಿಂದು” ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನು ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದ್ದನ್ನು **ಆಚರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಬ್ಬದ ಮೂಲಕ ಆಚರಿಸಿ” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
ತಂದೆಯು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಂತೆ ಇಡೀ ಮನೆಯವರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬ ಪದವು ವಿಳಾಸದಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡು: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 15:24
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು ತಿರುಗಿ ಬದುಕಿ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಪೋಲಿಹೋಗಿದ್ದನು ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν
ತಂದೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗ ದೂರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸತ್ತು ಹೋದಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮಗನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ತಂದೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಜವೆಂದು ನೆನಸಬಹುದು ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತಹಾಗಿದ್ದನು ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವನು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ತಂದೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗ ದೂರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕಳೆದುಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದು ಯಾರಿಗು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮಗನು ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ತಂದೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಜವೆಂದು ನೆನೆಸಬಹುದು ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗ ಕಳೆದುಹೋದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εὑρέθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಸೇವಕರು ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಮನೆಯವರು ಆನಂದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆಚರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡು: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 15:25
δὲ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἦν…ἐν ἀγρῷ
ಅವನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವನು ಹೊರಗಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ὡς ἐρχόμενος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಅಕ್ಷರಶಃ ನೃತ್ಯ ಕೇಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಯೇಸು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ * ಕೇಳಿದ* ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ನೃತ್ಯದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಂಗೀತ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರಿಂದ ಜನರು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 15:26
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಈ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದುದರಿಂದ” (ನೋಡು: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἕνα τῶν παίδων
ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿಸುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಹುಡುಗ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕನು ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುವ ಸೇವಕ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τί ἂν εἴη ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ”
Luke 15:27
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಹೋದರನು ಆರೋಗ್ಯದಿಂದ ಮರಳಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದನು ಎಂದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
ತಂದೆ ಇದನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಮಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
I5:23ನಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ, ಇದು ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಆಚರಣೆ ಮಾಡಲು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದರು” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
ನೀವು ಇದನ್ನು I5:32 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೆಳಿಸಿದಂತ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮಗನ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದರಿಂದ”
Luke 15:28
ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಂದೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡು: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 15:29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮೀರದಿದ್ದರೂ, ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಆಚರಿಸಲು ಅವನ ತಂದೆ ಅವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಒಂದು ಮೇಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἀποκριθεὶς εἶπεν
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನವಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἰδοὺ
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೇಳು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
δουλεύω σοι
ಅವನ ತಂದೆಗಾಗಿ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, ಹಿರಿಯ ಮಗ ತಾನು ಗುಲಾಮನೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಗುಲಾಮನಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಗುಲಾಮನಂತೆ ದುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ನಾನು ಯಾವಾಗಲು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಾನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯಿಕರಣವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಂದಿಗೂ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
ἔριφον
ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮೇಕೆಯು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುಕ್ಕಿಂತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು. ಅವನ ತಂದೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯೂ ಏನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮೇಕೆ ಕೂಡ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 15:30
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅವೃತ್ತಿಯಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿರಿ): “ಆದರೆ ತನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸೂಳೆಯರಿಗಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದ ಅವನ ಈ ಮಗ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ὁ υἱός σου οὗτος
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ನಿನ್ನ ಈ ಮಗ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭಂದ ಹೊಂದಲು ಭಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಆತನನ್ನು “ತನ್ನ ಸಹೋದರ” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಇನ್ನೊಂದು ಮಗ”
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον
ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತಿಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
μετὰ πορνῶν
ಕಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹಣವನ್ನು ಅಜಾಗರೂಕ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಚಿತ್ರಿಸಲು, ಅವನು ಹಣವನ್ನು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಜಾರುಕತೆಯಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
ತಂದೆಯು ಇದನ್ನು ವ್ಯಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಬೇಸಲು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸೂಚ್ಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅದನ್ನು ಬೇಯಿಸಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಆಚರಣೆ ಮಾಡಲು ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τὸν σιτευτὸν μόσχον
ನೀವು ಇದನ್ನು I5:23 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೆಳಿಸಿದಂತ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 15:31
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನೆಂದು ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಅವನ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಉಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಗೂ ಅವನೇ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τέκνον
ತಂದೆಯು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನೆ”
σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತೇನೆ
Luke 15:32
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು ಬದುಕಿಬಂದನು ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದನು ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι
ಆಚರಿಸು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಪರ್ಕದೊಡನೆ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಚರಿಸು” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ὁ ἀδελφός σου οὗτος
ಹಿರಿಯ ಮಗನು “ನಿನ್ನ ಈ ಮಗ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ತಂದೆ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ತಮ್ಮ”
ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν
ನೀವು ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು I5:24ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರ ಸತ್ತಂತೆ ಮತ್ತು ಜೀವಂತನಾದಂತೆ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
ನೀವು ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು I5:24ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಾಣೆಯಾದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
καὶ εὑρέθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 16
ಲೂಕ I6 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
I. ಯೇಸು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I6:I-I5) 2. ಯೇಸು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I6:I6-I8) 3. ಮರಣಹೊಂದಿದ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (I6:I9-3I)
Luke 16:1
δὲ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
ಈ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದನು, ಬಹುಶಃ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಆ ಜನಸಮೂಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
ಆಸ್ತಿಯ ಬಳಕೆ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರ ಕಥೆಯ ಒಂದು ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον
ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು”
Luke 16:2
καὶ
ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ): “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡು: ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
φωνήσας αὐτὸν
ಸರ್ವನಾಮ ಅವನು ಐಶ್ವರ್ವಂತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಕರೆದನು” (ನೋಡು: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನ ಹಣಕಾಸಿನ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಹಣಕಾಸಿನ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು“ ಅಥವಾ “ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸಿಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡು”
οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”
Luke 16:3
εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಮನೆವಾರ್ತೆ ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆಯುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೆಳಿಕೊಂಡನು. ತನಗೆ ಹಳ್ಳ ಅಗೆಯುವುದಕ್ಕು ಬಲವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ὁ κύριός μου
ನನ್ನ ಯಜಮಾನ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಸತಿ, ಆಹಾರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮೇಲೆ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಅವಲಂಬಿತನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಗುಲಾಮನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಉದ್ಯೋಗದಾತ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω
ದಿನವಿಡಿ ಹಳ್ಳ ಅಗೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಬಲವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರಂತರ ದೈಹಿಕ ಪರಿಶ್ರಮದ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅವನು ಈ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕೈಪಿಡಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೈಯಿಂಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಷ್ಟು ಬಲ ನನಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 16:4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ನನ್ನ ಮನೆವಾರ್ತೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಅವರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಯೆಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಂದಿನ ಉಪಕಾರವನ್ನು ನೆನಸಿ ಕೆಲವು ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಆಹಾರ, ವಸತಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಇದು ಎಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 16:5
τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು”
τῷ πρώτῳ
ಯೇಸು ಮೊದಲು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರ” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ನೀನು ಎಷ್ಟು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Luke 16:6
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರರು ತಾನು I00 ಬುದ್ದಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἑκατὸν βάτους
ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವು “ಬುದ್ದಲಿ” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 30 ಲೀಟರ್ ಗಳು ಅಥವಾ 8 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “3000 ಲೀಟರ್ ಗಳು “ ಅಥವಾ “800 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳು” (ನೋಡು: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪರಿಮಾಣಗಳು (ಘನ / ದ್ರವ))
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಆತನ ಪತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬೇಗನೇ 50 ಬುದ್ದಲಿ ಎಂದು ಬರಿ ಎಂದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
σου τὰ γράμματα
ಪತ್ರ ಎಂಬುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕಾಗದದ ತುಂಡು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
πεντήκοντα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “I500 ಲೀಟರ್ಗಳು” ಅಥವಾ “400 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳು” (ನೋಡು: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪರಿಮಾಣಗಳು (ಘನ / ದ್ರವ))
Luke 16:7
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಾಲಗಾರನಿಗೆ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸಾಲ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἑκατὸν κόρους
ಖಂಡಗಳು ಎಂಬ ಪದ ಖಂಡಗ ಎಂಬ ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಮೆಟ್ರೀಕ್ ಟನ್ ನ ಐದನೇ ಒಂದು ಭಾಗ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಹತ್ತು ಬುಶೆಲ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ಪುರಾತನ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “20 ಟನ್ ಗಳು” ಅಥವಾ “I000 ಬುಷಲ್ ಗಳು” (ನೋಡು: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪರಿಮಾಣಗಳು (ಘನ / ದ್ರವ))
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು I00 ಖಂಡಗ ಗೋದಿಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಆತನಿಗೆ ಪತ್ರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು 80 ಖಂಡಗ ಗೋದಿ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
λέγει αὐτῷ
ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ತತ್ಕ್ಷಣವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು, ಸಾಮ್ಯಯು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. I5:24 ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
σου τὰ γράμματα
I5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὀγδοήκοντα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ I6 ಟನ್ ಗಳು” ಅಥವಾ “800 ಬುಶೆಲ್ ಗಳು” (ನೋಡು: ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪರಿಮಾಣಗಳು (ಘನ / ದ್ರವ))
Luke 16:8
φρονίμως ἐποίησεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ನೋಡಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಭವಿಷ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದನು” (ನೋಡು: @)
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರು” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τοῦ αἰῶνος τούτου
ವಯಸ್ಸು ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ರಚಿಸಲಾದ ಪ್ರಪಂಚದ ಅವಧಿಯಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾದ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅವಧಿ ಮತ್ತು ಸಂಘದಿಂದ, ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚ“ (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಪ್ರಭಾವ. ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಜನರು“ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ ಜನರು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
ಬೆಳಕು ಎಂಬ ಪದವು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಜನರು“ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ ಜನರು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಯುಗದ ಪುತ್ರರು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 16:9
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω
ಕಥೆಯ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಿ ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡು: ಕಥೆಯ ಮುಕ್ತಾಯ)
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς
ಸ್ನೇಹಿತರು, ಇಲ್ಲಿ ಇವರ ಗುರುತು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವರನ್ನು ನಿತ್ಯವಾದ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಸ್ವಾಗತ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಇದು ನಿಮಗೆ ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಅರ್ಥವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ULTಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗುತ್ತದೆ.
τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας
ಇಲ್ಲಿ, ಅನೀತಿವಂತ ಎಂಬುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಅದೇ ಪದದಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಪ್ರಾಯಶಃ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ವಿವಿಧ ಚಾಣಾಕ್ಷ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಹಣಕ್ಕೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಹಣ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ὅταν ἐκλίπῃ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹೋದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ”
Luke 16:10
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ
ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ವ್ಯಕ್ತಿ”
ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
ಇದು ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಅನ್ಯಾಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿ”
Luke 16:11
τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ
I6:9 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಹಣದಿಂದ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?
"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
τὸ ἀληθινὸν
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿಜ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ಅದು ಹಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಜವಾದ, ನೈಜ ಅಥವಾ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಸಂಪತ್ತೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂಪತ್ತು” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 16:12
τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 16:13
οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸೇವಕ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”
δυσὶ κυρίοις
ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಯಜಮಾನರ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಪೂರೈಸಲು ಸೇವಕನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಯಜಮಾನರು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
ಯೇಸು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡು: ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
ἑνὸς ἀνθέξεται
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು”
τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎರಡನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿರಸ್ಕಾರ ಹಿಡಿದಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಎರಡನೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು”
οὐ δύνασθε…δουλεύειν
ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸೇವಕನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವನು ಈ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುವಾಗ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪು ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 16:14
δὲ
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
οἱ Φαρισαῖοι
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಭಾಗವಹಿಸುವವರಾಗಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು I5:3-32 ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
φιλάργυροι ὑπάρχοντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಇಷ್ಟಪಡುವವರು” ಅಥವಾ “ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳ ದುರಾಸೆಯಿದ್ದವರು”
Luke 16:15
ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಜನರು”
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ’ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνθρώπων
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು” (ನೋಡು: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν
ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯವು ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರೇರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν
ಮೌಲ್ಯಯುತ ಅಥವಾ ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮೌಲಿಸುವಂತದ್ದು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಗೌರವಿಸುವಂತದ್ದು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνθρώποις
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡು: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
βδέλυγμα
ಅಸಹ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಭಯಾನಕ ಮತ್ತು ಜುಪುಪ್ಸೆಯ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸಹ್ಯಕರ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅದರ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಘಟಕಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 16:16
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: ಮೆರಿಸಮ್.)
μέχρι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯದವರೆಗೆ”
Ἰωάννου
ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರೂ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ಇದನ್ನು 4:43ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುವನು” (ನೋಡು: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται
ಜನರು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
πᾶς
ಎಲ್ಲರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
Luke 16:17
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಒಂದು ಗುಡುಸಾದರೂ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆಕಾಶವು ಭೂಮಿಯು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು ತುಂಬಾ ಸುಲಭ”
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿ” (ನೋಡು: ಮೆರಿಸಮ್.)
παρελθεῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳೆದು ಹೋಗುವುದು”
ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν
ಗುಡುಸು ಅಕ್ಷರದ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಲಿಖಿತ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಕಾನೂನಿಗಿಂತ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
πεσεῖν
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಕಟ್ಟದವು ಕುಸಿದರೆ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಪಯೋಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳಿದುಹೋಗುವುದು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 16:18
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಇನ್ನು ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಫರಿಸಾಯರು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುವ ಯಾವನಾದರೂ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡುವ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನೆ ನೀಡುವ ಯ್ವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ”
μοιχεύει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ”
ὁ…γαμῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವಯಾಗುವವನು”
ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪತಿಯಿಂದ ವಿಚ್ಛೇದನೆ ಹೊಂದಿದ ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 16:19
δέ
ಯೇಸು ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಜನರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ವಿವರಣೆ ಇಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡು: ಸಾಮ್ಯಗಳು.)
ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος
ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον
ದುಬಾರಿ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎರಡು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧದ ದುಬಾರಿ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಬಳುಸುತ್ತಾನೆ. ಇವುಗಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಂದಿದ ಮತ್ತು ಧರಿಸಿದ್ದ ಏಕೈಕ ರೀತಿಯ ಬಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡು: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
πορφύραν
ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೇರಳೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೇರಳ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದುಬಾರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು”
Luke 16:20
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος
ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಬಡವನಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Λάζαρος
ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ಲಾಜರನು(ನೋಡು: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವನನ್ನು ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
ಲಾಜರನು ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವವರಿಂದ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಬೇಡಲೂ ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕರೆತಂದಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ವಂತನ ಮನೆಯ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಅವನು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು” ಅಥವಾ “ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮನೆಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಬಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
εἱλκωμένος
ಇದನ್ನು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೈ ತುಂಬಾ ಹುಣ್ಣಿದ್ದವು” ಅಥವಾ “ದೇಹದಾದ್ಯಂತ ಹುಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು”
Luke 16:21
ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿದ್ದ ಎಂಜಲನ್ನು ತಿಂದು ಹಸಿವು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι
ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಕುರಿತು ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂದಿನದು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಇದಲ್ಲದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ, ನಾಯಿಗಳು ಬಂದವು”
οἱ κύνες
ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಾಯಿಗಳನ್ನು ಅಶುದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು. ಲಾಜರನು ತುಂಬಾ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ನೆಕ್ಕದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಸಹ ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಬಡವನಾಗಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ಅಸ್ವಸ್ಥನು ಮತ್ತು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ನಾಯಿಗಳು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 16:22
ἐγένετο δὲ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ (ನೋಡು: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನು ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಥೆಯೊಳಗೆ, ಈ ಹಬ್ಬವು ಸ್ವರ್ಗದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಯಹೂದಿಗಳ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅತಿಥೇಯನಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಲಾಜರನು ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐτάφη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 16:23
ἐν τῷ ᾍδῃ
ಪಾತಾಳ ಎಂಬುವುದು ಸತ್ತವರ ನಿವಾಸದ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥ್ವಾ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ” , “ಅವನು ನಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ”, “ಅವನು ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὑπάρχων ἐν βασάνοις
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯಾನಕ ನೋವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರಲು”
ὁρᾷ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 7:40ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಡಿದನು” (ನೋಡು: @)
ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
I6:22ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 16:24
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿ ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಬೆರಳ ತುದಿಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬಹಳವಾಗಿ ನರಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν
ಅಳುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಕೂಗಿದನು” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
Πάτερ Ἀβραάμ
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪೂರ್ವಜ” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἐλέησόν με
ಇದು ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳದೆ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ” (ನೋಡು: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
καὶ πέμψον Λάζαρον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ” ಅಥವಾ ”ಲಾಜರನಿಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿ ಬರಲು ಹೇಳಿ”
βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಎಷ್ಟು ಬಿಸಿ ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸಣ್ಣ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಲಾಜರನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕನಿಷ್ಠ ತನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಒಂಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದು ಹನಿಯಿಂದ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಂಪಾಗಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರನ್ನು ತರಬಹುದು ಅದು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಂಪಾಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
ಅವನ ನಾಲಿಗೆ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತನಗೆ ಎಷ್ಟು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 16:25
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನು ತನ್ನ ವಂಶಸ್ಥನೆಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ ಅವನಿಗೆ, ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಪಡೆದನೆಂದು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ಈಗಲಾದರೋ ಲಾಜರನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
τέκνον
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕಂದಾ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಂಶಸ್ಥ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದನಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಹಾನುಭೂತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τὰ ἀγαθά σου
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಆನಂದಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
ὁμοίως
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರಿಬ್ಬರು ಪಡೆದಿರುವುದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಬ್ಬರು ಪಡೆದಿರುವುದು ಒಂದೇ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವಾಗ ಅವರು ಪಡೆದದ್ದು”
τὰ κακά
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕೆಟ್ಟ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ ಅವನು ನರಳಲು ಕಾರಣವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
παρακαλεῖται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
σὺ…ὀδυνᾶσαι
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಬಹಳ ಸಂಕಟ ಪಡುತ್ತಿರುವೆ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 16:26
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ಡೊಂಗುರ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದುದರಿಂದ ಆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದಾಟಲು ಬಯಸಿದವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಇಚ್ಛಿಸುವ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις
ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣದ ಜೊತೆಗೆ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἡμῶν…ἡμᾶς
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೊತೆ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನೇ ಹೊರತಾಗಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಮಗೂ ಎಂಬುವುದು ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡು: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ὑμῶν…ὑμᾶς
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ”
χάσμα μέγα ἐστήρικται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಡೊಂಗರ ಸ್ಥಪಿಸಿದ್ಧಾನೆ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾಗಿ ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನಾವು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಲು ಬಯಸುವವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಪದಲೋಪ)
Luke 16:27
εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಿ ಲಾಜರನನ್ನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
Πάτερ
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ತಂದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪೂರ್ವಜ” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 16:28
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನಗೆ ಐದು ಮಂದಿ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಸಹ ಈ ಯಾತನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಾರದಂತೆ ಲಾಜರನು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς
ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವೇನೆಂದರೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ತಾನು ಮಾಡಿದಂತೆ ವರ್ತಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ಅವನು ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲಿನ ಜನರ ಅಗತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಸ್ವಯಂ ಭೋಗ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಠುರರಾಗಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 16:29
λέγει δὲ Ἀβραάμ
ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 7:40 ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಸಹಜವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಳಿದನು”
λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು.” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಲಾಜರನನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಬಳಿ ಇದೆ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರ ಬರಹಗಳಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: ಮೆರಿಸಮ್.)
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ಇಲ್ಲಿ ಆಲಿಸು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ವಿಧಯತೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಲಾಜರನು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಅವರ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಡೇಯರಾಗಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 16:30
ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಅವನ ಸಹೋದರರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
οὐχί
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಸಂಭವಿಸಲು ಬಯಸುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತುಹೋದ ಯಾರಾದರೂ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದರು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವರು ಪಶ್ಚತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
ἀπὸ νεκρῶν
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸತ್ತ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣಹೊಂದಿದ ಜನರಿಂದ(ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 16:31
εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಹೋದರರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಮರಣಹೊಂದಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದವರು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಎಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದು ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅದನ್ನು ಷರತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಭೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಕಾರಣ, ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: INVALID translate/grammar-connect-condition-fact)
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν
ಆಲಿಸು ಎಂಬ ಪದವು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು “ವಿಧೇಯತೆ”ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಯನ್ನು I6:29ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪಾಲಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರ ಬರಹಗಳಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: ಮೆರಿಸಮ್.)
οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಜೀವಿತವಾಗಿ ಎದ್ದರೂ ಅವರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐκ νεκρῶν
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಜನರ ಗೊಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸತ್ತ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 17
ಲೂಕ I5 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ
I ಯೇಸು ಕ್ಷಮೆ, ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (17:1-10) 2. ಯೇಸು ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು (I7:II-I9) 3 ಯೇಸು ಬರಲಿರುವ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I7:20-37)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು
ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ನೋಹ ಮತ್ತು ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳುಸುತ್ತಾನೆ.ಪ್ರವಾಹ ಬಂದಾಗ ನೋಹನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಆತನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮರಳುವಾಗ ಯಾರಿಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ತಾನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದುಷ್ಟ ನಗರವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ ನಗರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಎಲ್ಲಾವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವ ಜನರು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರು ಸಹ ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರಾಗುವರು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು (I7:7-9)ರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮೂರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ:ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು. ಮತ್ತು ಕೃಪೆ, ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ # ಮತ್ತು ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ, ಅನೀತಿ, ಅನೀತಿಯುತ, ನೀತಿ, ನೀತಿಯುತ #)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು
ವಿರೋಧಾಭಾಸ
ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ :”ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು; ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡವನು ಅದನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು” (I7:33).
ಈ ಅಧ್ಯಾದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು
“ಆತನ ದಿನದಲ್ಲಿ”
I7:24, ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಆತನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ULT ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ.
”ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಇರುವರು”
ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ವಚನ I7:36 ಅನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ULT ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ.
ಈ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ಒಳಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ. ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
Luke 17:1
ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೊಡಕುಗಳು ಖಂಡಿತ ಬರುತ್ತವೆ” (ನೋಡು: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
τὰ σκάνδαλα
ತೊಡಕು ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಯ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲೆ, ಪಂಜರ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಧನಗಳಿಗೆ ಇತರ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
τὰ σκάνδαλα
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತೊಡಕು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೋಧನೆ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಶೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅದು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಶೋಧಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡು: ಪದಲೋಪ)
Luke 17:2
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
ಜನರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರು ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
ಯಾರೋ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊರಳಿಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯಾರಾದರು ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬಿಸುವ ಕಲ್ಲನು ನೇತು ಹಾಕಿದರೆ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
λίθος μυλικὸς
ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು ಒಂದು ದೊಡ್ದ ಭಾರವಾದ, ವೃತ್ತಾಕಾರದ ಕಲ್ಲು, ಇದನ್ನು ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಟ್ಟಾಗಿ ರುಬ್ಬಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾರಿ ಕಲ್ಲು” ಅಥವಾ ಭಾರಿ ಚಕ್ರ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
σκανδαλίσῃ
I7:Iರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಲೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪಾಪಮಾಡಲು ಪ್ರಚೋದಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
τῶν μικρῶν τούτων
ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ವಯಸ್ಕರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಈ ಮಕ್ಕಳು” (2) ಪ್ರಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಬಲಹೊಂದದ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ (3) ಇದು ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 17:3
προσέχετε ἑαυτοῖς
ಪಾಪ ಮಾಡದಿರುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಾಪಮಾದದಂತೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
προσέχετε
ಈ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ “ನೀವು” ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
σου…ἐπιτίμησον…ἄφες
ಗದರಿಸು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸು ಎಂಬ ಕಡ್ಡಾಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸಲಾದ “ನೀವು” ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಖಂಡಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)
ὁ ἀδελφός σου
ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ“ (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὁ ἀδελφός σου
ಸಹೋದರ ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ“ (ನೋಡು: ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ ಯಾವ ಪದ ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.)
ἐπιτίμησον αὐτῷ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ಹೇಳು”
καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ
ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಶ್ಚತ್ತಾಪಪಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)
Luke 17:4
ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳು ಬಾರಿ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ’ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις
ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಏಳು ಎಂಬು ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ದ ಅಥವಾ ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಒಂದೇ ದಿನ ಹಲವು ಬಾರಿ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಸಲ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
τῆς ἡμέρας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ”
σὲ…σὲ…ἀφήσεις
ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನವು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸು ಎಂದಾಗ, ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἀφήσεις αὐτῷ
ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷೈಸಬೇಕು” (ನೋಡು: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
Luke 17:5
οἱ ἀπόστολοι
I6:I3ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು I2 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಅಧಿಕೃತ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ.
τῷ Κυρίῳ
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಮಿ ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
πρόσθες ἡμῖν πίστιν
ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳದೆ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡು” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬಲು ಸಹಾಯಮಾಡು” (ನೋಡು: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
Luke 17:6
ὁ Κύριος
ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಮಿ ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ
ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರತಿವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಸಿವೆಕಾಳಿನಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರಕ್ಕೆ ಹೇಳಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೇ” (ನೋಡು: INVALID translate/grammar-connect-condition-hypothetical)
ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಬಹುದಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ತಮ್ಮ I2 ಅಪೊಸ್ತಲರ ವಿನಂತಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಅವರು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
ಈ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ. ಯೇಸು ಈ ಬೀಜವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಸಣ್ನ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದರೆ” (ನೋಡು: ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
κόκκον σινάπεως
ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಸಣ್ಣ ಬೀಜದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
συκαμίνῳ
ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಬೇರಿನ ವ್ಯವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಮರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಮರದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೃಢವಾಗಿ ಬೇರೂರಿರುವ ಮರ” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರಕ್ಕೆ ಅದರ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಬೇರುಗಳನ್ನು ನೆಲದಿಂದ ತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹಾಕು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν
ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದು “ವಿಧೇಯತೆ”ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರವು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 17:7
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಕುರಿ ಮೇಯಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದು ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ, ’ಕೂಡಲೇ ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಕುರಿ ಮೇಯಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದು ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ, ’ಕೂಡಲೇ ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬಂದ ತಕ್ಷಣ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα
ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕೇಳಲಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿವೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೇವಕ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀνάπεσε
5:29ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕು” ಅಥವಾ “ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬೋಜನ ಮಾಡಿ”(ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 17:8
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಎರಡನೇಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ನನಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ತಯಾರಿಸಿ, ನಂತರ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಬಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರ ನೀವೇ ತಿನ್ನಬಹುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು’ ಎಂದು ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸೇವಕನಿಗೆ ತಿನಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ತನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರವೇ ಸೇವಕನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಕುಡಿಯಬಹುದು” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
περιζωσάμενος διακόνει μοι
I2:35ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡು: ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
καὶ μετὰ ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ”
φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
ಅನುಮತಿ ನೀಡಲು ಯಜಮಾನನು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡು: ಹೇಳಿಕೆ,– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು)
Luke 17:9
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
ಗ್ರೀಕ್ ನಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ULT “ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ?” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೆಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳುತ್ತಾನೆಯೇ?” (ನೋಡು: ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಯಜಮಾನನು ತಮ್ಮ ಸೇವಕನು ತಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಾ, ಯಜಮಾನನು ಅದನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಜಮಾನ-ಸೇವಕ ಸಂಬಂಧದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವನ ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಕಾರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಬೇಡ”
τὰ διαταχθέντα
ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಕೃದಾಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ, ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು“ (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τὰ διαταχθέντα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು“ (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 17:10
τὰ διαταχθέντα ὑμῖν
ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಕೃದಾಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ, ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
τὰ διαταχθέντα ὑμῖν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನರ್ಹ ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಹೊರೆತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಾವು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡು: ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν
ಸೇವಕರು ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಅಥವಾ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಗೆ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಏನನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸು ಇದು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನರ್ಹ ಸೇವಕರು“ ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸೇವ ಮಾಡುವಾಗ ನಾವು ವಿಶೇಷ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಏನನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ”
Luke 17:11
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡು: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು”
αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας
ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ನಿವಾಸದ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಕನಿಷ್ಠರಾದ ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಗುಂಪನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದ ಗಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
Luke 17:12
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες
ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಅವನ ಬಳಿ ಬಂದರು” (ನೋಡು: ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸೂಚನೆಯಾಗಿತ್ತು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ, ಅವರಲ್ಲಿ ಚರ್ಮದ ಕಾಯಿಲೆ ಇರುವವರೆಗೂ ಅವರು ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು. ಲೂಕನು ಇದನ್ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತರು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:13
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಎಂದರೆ ಅವರು ಜೋರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೊಡ್ದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಕೂಗಿದರು” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಧ್ವನಿ ಇದ್ದಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದರು”
ἐλέησον ἡμᾶς
ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಅದೇಶದ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸು” (ನೋಡು: ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
ἐλέησον ἡμᾶς
ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ತಾವು ಗುಣಮುಖರಾಗಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಕರುಣಿಸು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:14
πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ವಾಸಿಯಾದರೂ ಸಹ ಯಾಜಕರು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಆಜ್ಞೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καὶ ἐγένετο
ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡು: ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐκαθαρίσθησαν
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἐκαθαρίσθησαν
ಲೂಕ ಈ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗಾಗಿ ಶುದ್ಧಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಾಸ್ಯಾದಾಗ, ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಆಶುದ್ಧರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:15
ἰδὼν ὅτι ἰάθη
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ὑπέστρεψεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು” (ನೋಡು: @)
μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν
ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಕುಷ್ಠ ರೋಗಿಯು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಜೋರಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 17:16
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಮಲಗುವುದು ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ವಿನಮ್ರ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನ್ನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης
ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದವನು” (ನೋಡು: ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
Luke 17:17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ತನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಹೇಳಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಸಮಾರ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡದೆ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
ಯೇಸು ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ಹತ್ತು ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
ಇತರ ಒಂಬತ್ತು ಮಂದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. “ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಇತರ ಒಂಬತ್ತು ಮಂದಿಯೂ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಿತ್ತು” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
Luke 17:18
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಂತೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: ಜೋಡಣೆ – ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತುಗಳು)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
ಯೇಸು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಸ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ವಾಸಿಯಾದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಪದವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಯಾವ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲವೇ”
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
ಕಂಡುಕೊಂಡ ಎಂಪ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ “ಕಂಡುಬರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಬಂದವರು ಬೇರೆ ಯಾರು ಇಲ್ಲವೆ” (ನೋಡು: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
ಸಮಾರ್ಯದವರಿಗೆ ಯೆಹೂದಿಯಲ್ಲದ ಪೂರ್ವಜರು ಇದ್ದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಯಹೂದಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹಿದಿರುಗುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನು, ಯೆಹೂದ್ಯನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಿತ್ತು” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:19
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು “ನಂಬಿಕೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿತು” (ನೋಡು: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
7:3 ಮತ್ತು 8:48 ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಪದವು ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಇವನು ಗುಣಹೊಂದುವುದನ್ನು ಮೀರಿ, ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅವನು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದನು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡು: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದಿ” (ನೋಡು: ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ)
Luke 17:20
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡು: ಸಂಪರ್ಕಿಸು – ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ)
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರಲಿದೆ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು’” (ನೋಡು: ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)
ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡು: ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡು: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν
ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದು ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ)
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
ಜನರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಜನರು ಗಮನಿಸಬುಹುದಾದ ಚಿನ್ಹೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
“ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರು ಆಡಳಿತವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 17:21
οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತೆವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಇತರರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಈ ಜನರು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಇಗೋ ಇಲ್ಲಿದೆ” ಅಥವಾ ’ಅಗೋ ಅಲ್ಲಿದೆ’” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἰδοὺ γὰρ
ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಫರಿಸಾಯರ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡು: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ರಾಜ್ಯವು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಜನರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿದೆ” (2) ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ರಾಜ್ಯವು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಜನರ ಸಮುದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡು: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
“ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು 4:43 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳು)
Luke 17:22
ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಯೇಸು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿಸ್ಸಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಮಯ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν
ಯೇಸುವು ನೋಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಭವ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಬಹಳ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ಯೇಸು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಬಿರುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ಯೇಸು ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಸೇರಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿ ನನ್ನ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು 5:24 ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ನನ್ನ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
καὶ οὐκ ὄψεσθε
ಯೇಸುವು ನೋಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಭವ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು.)
Luke 17:23
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಅಥವಾ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ’ನೋಡಿ, ಮೆಸ್ಸೀಯ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ!’ ಅಥವಾ, ’ನೋಡಿ, ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
ἰδοὺ…ἰδοὺ
ಜನರು ತಾವು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇತರರು ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇ….ಹೇ” (ನೋಡಿ: ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
ಹೊರಟುಹೋಗು ಮತ್ತು ಓಡಿಹೋಗು ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತೇವೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳು)
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:24
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಿಂಚು ಮಿಂಚುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ”
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಹಾಗೆ ಬರಲಿರುವ ಅರಸನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುವನು ಎಂಬುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬೆಳಕು ಪ್ರತ್ಯಕ಼ವಾಗಿ ಗೋಚರವಾಗುವದು”.(ನೋಡಿರಿರಿ:ಉಪಮಾಲಂಕಾರ.)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಈ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಸೂಚನೆಗಳು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಮನು಼ಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಾಗೆಯೇ ಅಗುವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದಿನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದು. (ಒಂದುವೇಳೆ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಇರುವದು” (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” (ನೋಡಿರಿಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (5:24)(../05/24.md) ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಮೆಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿರಿಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:25
δεῖ αὐτὸν…παθεῖν
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿಸುವದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕಾರಿಸುವರು ಅಥವಾ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವದಾದರೆ, “ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕಾರಿಸುವರು”(ನೋಡಿರಿಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
τῆς γενεᾶς ταύτης
ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Luke 17:26
καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಜನರು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ…ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅದೇ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”
ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε
"ದಿನಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Νῶε
ನೋಹನನು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ದಿನಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿಉತ್ತಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ.)
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸಿಯನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ”(ನೋಡಿರಿಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:27
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο
"ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅನೇಕ ನಿಯಮಿತ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἐγαμίζοντο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ತಂದೆ-ತಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು”(ನೋಡಿರಿಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
ἄχρι ἧς ἡμέρας
"ನೋಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟದಿನದಲ್ಲಿಸೇರಿದರು, ಹಾಗೆಯೇ ದಿನ ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τὴν κιβωτόν
"ನಾವೆ ಪದವು, ನೋಹನು ದೇವರ ಸೂಚನೆಯ ಮೇರೆಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಟ್ಟಿರುವದಾಗಿದೆ. ಈ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸಲು ಅಥವಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದೇ ಹೋದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸರಳ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ.
πάντας
"ಇಲ್ಲಿಅವರೆಲ್ಲರೂಎಂದು ಸೇರಿಸದೇ ನೋಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
Luke 17:28
καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
"ಅದರಂತೆ ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು (17:27)(17/27) ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗೆ ಆತನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹದು.
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
"ಯೇಸು ದಿನಗಳುಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
Λώτ
ಲೋಟ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು.(ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
"ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅನೇಕ ನಿಯಮಿತ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἤσθιον
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ
Luke 17:29
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
"ಲೋಟನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಿಶ್ಚಿತ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಶ್ಚಿತ ಸಮಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಸೂಚಿಸಲು ಎಂಬುವದನ್ನು ಯೇಸು *ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ
Σοδόμων
ಸೋದೋಮ ಎಂದು ಹೆಸರು ಇರುವ ಪಟ್ಟಣ.(ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ
"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿಮಳೆಯಾಯಿತುಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ, ”ಬಹಳ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಾಯಿತು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರು ಬೀಳುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
πάντας
"ಇಲ್ಲಿ, ಅವರೆಲ್ಲರೂಎಂದು ಸೇರಿಸಿದೇ ಲೋಟ ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ.
Luke 17:30
κατὰ ταὐτὰ ἔσται
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ”
κατὰ ταὐτὰ ἔσται
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ᾗ ἡμέρᾳ
"ದಿನನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ”(ನೋಡಿರಿಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 17:31
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
"ದಿನ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ(ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐπὶ τοῦ δώματος
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಜಾರುವ ಅಪಾಯವಿಲ್ಲದೇ ಜನರು ಮೇಲೆ ಹೋಗಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಯನ್ನು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹ, ಹಣ್ಣು ಮಾಗಲು, ಬಿಸಿ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಲು, ಇಂಥ ವಿವಿಧ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಗಳು ಅಥವಾ ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕ್ರತಿಗಳಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದವು. ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿರಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τὰ σκεύη αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ”ಅವನ ಸಂಪತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳು”
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳ ಭದ್ರತೆ ಮಾಡಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೇ ತಕ್ಷಣ ಪಾರಾಗಿ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹೀಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ (ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳ ಭದ್ರತೆ ಮಾಡಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೇ ತಕ್ಷಣ ಪಾರಾಗಿ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹೀಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 17:32
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ
"ಸೋದೋಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿರಿದ ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಮತ್ತು ದೇವರು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸೋದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
Λώτ
*ಲೋಟ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ (17:28) (17/28.). (ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 17:33
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಜೀವಿತವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆನ್ನುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು”
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು”
Luke 17:34
λέγω ὑμῖν
"ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು.
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ἐπὶ κλίνης μιᾶς
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಹಾಸಿಗೆಎಂಬ ಪದ ಅರ್ಥವಗದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ಬಳಸುವ ಪೀಠೋಪಕರಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಸೋದೋಮನ್ನು ದೇವರು ನಾಶ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಇಂಥ ನಾಶನದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ದೇವರು ಲೋಟನನ್ನು ಪಾರು ಮಾಡಿದನು.ಮತ್ತು ಸೋದೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ನಾಶವಾಗುವ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉಳಿಯುವನು. ಇದು ಯುಎಸ್ ಟಿ ಅರ್ಥ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ.
ὁ εἷς παραλημφθήσεται
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಅಥವಾ ಊಹಾಪೋಹದ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವದಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಂತೆಯೇ ಆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿರಬೇಕು.
Luke 17:35
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
δύο
"ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ”ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು” (17:34)(..17/34) ಮತ್ತು (17:36) (17/36) ವ್ಯಾಕರಣಬದ್ಧವಾಗಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಅವರು ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪುರುಷರಾಗಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪದಗಳು “ಜನರು” ಎಂಬುದು ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ἀλήθουσαι
"“ಬೀಸುವ” ಪದವು ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೀಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಧಾನ್ಯ ಪದದ ಅರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ἡ μία παραλημφθήσεται
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಈ ವಚನದ ಮೊದಲನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವದಾದರೆ,ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
Luke 17:36
δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಈ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವರು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಲಿ.(ನೋಡಿರಿವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
δύο ἐν ἀγρῷ
"ಕಾಲ್ಪನಿಕ (ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (17:34)(..17/34) ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ.
εἰς παραληφθήσεται
"ಈ ವಚನದ ಆರಂಭದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
Luke 17:37
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
"ಶಿಷ್ಯರು ತಕ್ಷಣ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮೂಡಿಸಲು ಲೂಕನು ಆಗಿ ಹೋದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಲಿದೆ ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. (7:40) (..07/40) ಇದರ ಬಳಕೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ಇದು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ(ಪ್ರಸ್ತುತ) ಪದದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲ(ಆಗಿ ಹೋದ)ದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
"ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ಹೇಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವ ಮಾತಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಇದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕೇಳಿದರು.
ποῦ, Κύριε
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ನಡೆಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಆಗುವವು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
"ಯೇಸು ಆ ಕಾಲದ ಜನಪ್ರಿಯವಾದ ಒಂದು ಗಾದೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
"ಹೆಣಮತ್ತು ರಣಹದ್ದುಗಳುಈ ಗಾದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನಡಿಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿವೆ, ನೀವು ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸದೇ ಸರಳವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
οἱ ἀετοὶ
"ರಣಹದ್ದುಗಳು ಎಂಬ ಪದದ ವಿವರಣೆ: ದೊಡ್ಡ ಪಕ್ಷಿಗಳಾದ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಹಿಂಡಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಸತ್ತ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ἐπισυναχθήσονται
"ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
Luke 18
"# ಲೂಕ 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ
- ಯೇಸು ವಿಧವೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಕುರಿತು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (18:1-8)
Luke 18:1
ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಇದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು”(ನೋಡಿರಿಸಾಮ್ಯಗಳು.)
Luke 18:2
λέγων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು.
κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει
"ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
"ಯೇಸು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು “ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ”ನ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಆರಂಭದ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ἄνθρωπον
"ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 18:3
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
"ಯೇಸು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
χήρα
"ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆ ಸ್ತ್ರೀಮತ್ತು ಅವಳು ತಿರುಗಿ ಮದುವೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅವಳಿಂದ ಲಾಭ ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἤρχετο πρὸς αὐτὸν
"ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ನಿರಂತರ ಕ್ರಿಯೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಇರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ
ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
"ಇದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಬೇಡಿಕೆ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇದು ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡುವ ಬದಲು ವಿನಯದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
τοῦ ἀντιδίκου μου
ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿ ಪಕ್ಷ ಎಂಬುದು ಎದುರಾಳಿ* ಪದದ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ವಿಧವೆಯು ತನ್ನ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪುರುಷನ ಮೇಲೆ ಮೊಕದ್ದಮೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾಳೆಯೇ ಅಥವಾ ಪುರುಷನು ವಿಧವೆಯ ವಿರುದ್ದ ಮೊಕದ್ದಮೆ ಹಾಕಿ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅವಳಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೇ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾನೂನು ಸಲಹೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾದ ಪದವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ(ನೋಡಿರಿಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 18:4
μετὰ ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಅಂತಿಮವಾಗಿ”
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
"ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಮಾತು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಂತೆ ಇರುವದಾದರೆ ಅವನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಾಗಿ ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿರುವದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿರಿ, ಆಮೇಲೆ ಅವನ ಮಾತಿನಂತೆ ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ἄνθρωπον
"ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬದು ಅದು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದ ಪದವಾಗಿದೆ.
Luke 18:5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
παρέχειν μοι κόπον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸು (ಕಾಡಿಸು)”
μὴ…ὑπωπιάζῃ με
"ವಿಧವೆಯು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಡುತ್ತಿರುವ ಪರಿಣಾಮ ಬೇಸರವಾಗುವಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
εἰς τέλος ἐρχομένη
"“ಕೊನೆಯವರೆಗೂ” ಗಾದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನಡಿಯ “ನಿರಂತರ” ಅಥವಾ “ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥ.
Luke 18:6
ὁ Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಸ್ವಾಮಿ(ಕರ್ತನು)” ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει
"“ಕೇಳು” ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿ “ಆಲೋಚಿಸು” ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಸಾಮ್ಯದ ಕೊನೆಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಭಿಂಬಿಸಿತು. ಆತನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಿಂದ ಮತ್ತಷ್ಡು ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಬಂದಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಈ ವಿಧಾನದ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
Luke 18:7
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಬೋಧಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
ಯೇಸು ಅನೀತಿವಂತ ಮನುಷ್ಯನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣ ನೀತಿವಂತ ದೈವಿಕ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಾದದೇವರ ಮದ್ಯ ಸೂಚಿತ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮ ಮನುಷ್ಯ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಕೊಡುವ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಕಾಯಬೇಕಾಗಬಹುದು, ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಕೊಡುವ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಕಾಯಬೇಕಾಗಬಹುದು, ದೇವರಾದುಕೊಂಡ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉತ್ತರಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ).
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός
"ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς
"“ಸಹ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತುಎಂಬ ಪದದ ಭಾ಼ಷಾನುರೂಪದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಈ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ)
Luke 18:8
λέγω ὑμῖν
"ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει
"ಸಾಮ್ಯದ ಅಂಶ ಮತ್ತು ಇದರ ಬೋಧನೆ ಏನೆಂದರೆ ದೇವರು ಕೂಡಲೇ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ಜನರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ವಿರೋಧಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸೂಚಿಸುವದೇನೆಂದರೆ ದೇವರು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೇ ಇರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ತೊಂದರೆಯಾಗಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವದಾದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
"ಯೇಸು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಬಳಕೆಯಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾ಼ಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
πλὴν
"ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಈ ಪದದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಿಸಿರಿ.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
"ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ
τὴν πίστιν
"ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವೆನೋ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುವಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಡವಾದರೂ ಸಹ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. (ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಈ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ)
Luke 18:9
εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην
"ಕೆಲವು ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಪ್ಪಾದ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಸರಳವಾಗಿ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು . ನಿಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.
πρός τινας
". ಕೆಲವು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಈಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. (ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯು ಫರಿಸಾಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ)
τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ತಾವು ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡವರು”
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಾವು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡವರು”
Luke 18:10
ἄνθρωποι δύο
"ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι
"ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಹೋದರು ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ. ಅದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ರೂಢಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೆಲೆ ಇತ್ತು.
εἰς τὸ ἱερὸν
"ಆಗ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು. *ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ, ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.
ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಆತನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಈ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
Luke 18:11
ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
εὐχαριστῶ σοι
ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ ನೀನು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀನುಎಂಬುವುದನ್ನು ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಪರಿಚಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವದು ಸರಿಯಾದದ್ದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡಿರಿ.
οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων
"ಇಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯನು ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ಎಲ್ಲ ಜನರು ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.
ἅρπαγες
"“ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು” ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆ ಒತ್ತಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇತರ ಜನರಿಂದ ಕದಿಯುವವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದ ಇರಬಹುದು.
ἄδικοι
ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದದ ಕ್ರಮವಾಗಿರುವ ಅನ್ಯಾಯಗಾರಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ/ವಿಶೇಷಣಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದದ ಸಮಾನ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
"ಎಲ್ಲ ಸುಂಕದವರು ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಅವರು ದರೋಡೆಕೋರರಂತೆ ಇರುವ ಪಾಪಿಗಳು, ಅನ್ಯಾಯಗಾರ ಜನರು ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳು
Luke 18:12
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ದಶಮಾಂಶಒಬ್ಬನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಆದಾಯದಲ್ಲಿ ಹತ್ತರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 18:13
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
ಸುಂಕದವನು ಫರಿಸಾಯ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರಂತೆ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೂ ಸಹ ಹೋಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಅಂದುಕೊಂಡನು ಇದು ದೀನತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸುಂಕದವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೀನನಾಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಜನರಿಂದ ದೂರ ನಿಂತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν
"ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಎಂಬ ಪದ ಏನನ್ನೋ ನೋಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
εἰς τὸν οὐρανόν
"9:16 ಇದರ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ.
ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ
"ಇದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಾಡಿಸುವ ಅತೀ ದೊಡ್ಡ ದುಃಖ ಅಥವಾ ವೇದನೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೀನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
"ಇದು ಅತ್ಯವ್ಯಶಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಯಂತಿರದೇ ನಮ್ರವಿನಂತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಲು “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Luke 18:14
λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಸುಂಕದವನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿದ್ದನು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೀನತೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗಲೇ ದೇವರು ಅವನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದನು.
οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರದ ಬದಲಿಗೆ ಹಿಂದಿನ” ಅಥವಾ “ಸುಂಕದವನು”ʼ ಬದಲಾಗಿ ಫರಿಸಾಯನು”
δεδικαιωμένος
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಮರ್ಥನೆ” ಸಮನಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು, ಆಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
παρ’ ἐκεῖνον
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ταπεινωθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ὑψωθήσεται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ὑψωθήσεται
"ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಆ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದನು.
Luke 18:15
δὲ
"ಲೂಕನು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
"ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται
"ಯೇಸು ಶಿಶುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಾಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ἐπετίμων αὐτοῖς
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
Luke 18:16
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
"ಮೊದಲ ಭಾಗದ ಕ್ರಿಯೆಯು ಒಂದು ಬಾರಿಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೇ ಭಾಗದ ಕ್ರಿಯೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"ಇದು 18:17 ರಲ್ಲಿ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"4:43ರಲ್ಲಿರುವ ದೇವರರಾಜ್ಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ರಾಜ್ಯಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗಿನ ನಿಯಮದಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”
Luke 18:17
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
" 4:43ರಲ್ಲಿರುವ ದೇವರರಾಜ್ಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ರಾಜ್ಯಕ್ರಿಯೆಪದದೊಂದಿಗಿನ ನಿಯಮದಂತೆ”ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ὡς παιδίον
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು.
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ್”
Luke 18:18
καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων
"ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
τί ποιήσας…κληρονομήσω
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಭಾದ್ಯನಾಗುವಂತೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು”
κληρονομήσω
"ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಾನ ಬರಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಭಾದ್ಯಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 18:19
τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೆ ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಅದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯ ಬೆಳಕು ಪ್ರತಿಭಿಂಬ ಸವಾಲನ್ನು ಆತನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಹಾಕಿದನು, ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರು ಒಳ್ಳೆಯವರು ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಒಳ್ಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ದೇವರು ಒಪ್ಪುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ಉತ್ತಮನಾಗಲು ಸಾದ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Luke 18:20
τὰς ἐντολὰς οἶδας
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
ನೇರವಾಗಿ ಎರಡನೇ ಹಂತದಂತೆ ಯೇಸು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು,ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಸಮಾವೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖ ಇರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದ ಹಾಗೆ ಇರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಪ್ಪಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.)
σου
ಯೇಸು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಚ್ಛರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನೀನು ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ಪದವಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗ ಅದಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಎಂಬುದು ಏಕವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ನೀನು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸಹ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿರಿಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ.)
Luke 18:21
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಯೌವನದ ಚಿಕ್ಕ/ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಯಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 18:22
ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿ, ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ”
ἔτι ἕν σοι λείπει
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಒಂದು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ; ನೀನು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ”
πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಿನ್ನ ಬದುಕನ್ನೇಲ್ಲಾ ಮಾರಿಬಿಡು”
πτωχοῖς
"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ *ಬಡವ ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು..ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಹೋದರೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
"5:27, ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 18:23
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη
ಪರ್ಯಾಯ ಅನವಾದ: “ಆದರೆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
Luke 18:24
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
"ಅನೇಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಹೆಚ್ಚು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಿವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ, “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವನು ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು” ಪಠ್ಯಕ್ರಮದ ಈ ವಿವಾದಗಳ ಚರ್ಚೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.(ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನೀಧಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ)
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
"ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ ಕೂಗಿ ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ.
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
"4:43ದೇವರರಾಜ್ಯ ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, ಅಧಿಕಾರಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 18:25
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ
"ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಅಸಾದ್ಯ “ಧನವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ” ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು,
κάμηλον
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧನ ಮತ್ತು ಸರಕನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿ ಒಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂಟೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುವ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
τρήματος βελόνης
"ಸೂಜೀಕಣ್ಣುಹೊಲಿಗೆಯ ದಾರ ಹಾದುಹೋಗಲು ಇರುವ ರಂದ್ರ.ಈ ರಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಂತ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν
"18:24 ಇದರಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 18:26
οἱ ἀκούσαντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು”
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
"ಇದು ಸಾದ್ಯವೋ ಎಂದು ಈ ಜನರು ಉತ್ತರಕೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 18:27
τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳಾದಅಸಾದ್ಯ ಮತ್ತು ಸಾದ್ಯ ನಾಮಪದದ ವಿವರಣೆರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುವಚನದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗಳಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 18:28
ἰδοὺ
"ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಪೇತ್ರನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν
ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳದೇ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ನಾವು ಈ ಎರಡು ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
πάντα
"ಇದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲ. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
πάντα
ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು, “ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪಠ್ಯಕ್ರಮದ ಈ ವಿವಾದಗಳ ಚರ್ಚೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಯಾವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι
"18:22 ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದರೆ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 18:29
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν
"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿ.
εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
"4:43ದೇವರರಾಜ್ಯ ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ರಾಜ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 18:30
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ
"ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರುವ **ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ತೀರ್ಮಾನ/ಸಮಾರೋಪವಾಗಿದೆ.ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಇದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡಬಹುದು.
ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
"ಸಮಯಎಂಬ ಪದವನ್ನುಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದ ಅದೇ 16:8,ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೀರ್ಘ ಅವಧಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೋಕದ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಮಯ ಪದದ ಅರ್ಥದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಲೋಕವಾಗಿದೆ. ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ಇರುವ ಲೋಕವು ಕೊನೆಯಾದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಹೊಸ ಲೋಕದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον
"ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಆತನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ.
Luke 18:31
παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα
ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು”
τοὺς δώδεκα
"[8:1] (../08/01.) ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ನಾಮವಿಶೇಷಣ ಪದವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
τοὺς δώδεκα
ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಬದಲು8:1 ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ನಾಮಪದದ ಹಾಗಿರುವ ಗುಣವಾಚಕ(ವಿಶೇಷಣ) ಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἰδοὺ
"ತಾನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು ನೋಡಿರಿರಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ
"ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವಾಗ, ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಅದಾಗಿತ್ತು, ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν
"ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸೂಚನೆಗಳು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24 ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
τελεσθήσεται
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ನಡೆಯಲಿವೆ” (ನೋಡಿರಿಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 18:32
παραδοθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
παραδοθήσεται
"18:31 ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ.
τοῖς ἔθνεσιν
"ರೋಮ ಅಧಿಕಾರ ಸಂಘದ ವಾಸ್ತವದ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ.
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
"18:31 ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ.
Luke 18:33
καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
"18:31 ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಇರುವ ಹಾಗೆಯೇ ಬಳಸಿ.
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
"9:22 ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿಯಲ್ಲಿ ಈ ದಿನ “ಮೊದಲನೆ ದಿನ” ನಾಳೆ “ಎರಡನೆಯದಿನ” ನಾಡಿದ್ದು “ಮೂರನೆಯ ದಿನ”.ದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ. “ಮೂರನೆಯ ದಿನ”ದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಲಿರುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ದಿನ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಶುಕ್ರವಾರ ಮತ್ತು ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದು ರವಿವಾರ ಎಂದು ಓದಿದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಪದ್ದತಿ/ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಸಮಯದ ಪ್ರಕಾರ “ಎರಡನೆ ದಿನ” ಆಗಬಹುದು.
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
"ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು ಮತ್ತು ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯದು, ಹೀಗೆ ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಒಂದು, ಎರಡು, ಹೀಗೆ ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
ἀναστήσεται
"ಆತನು ಬಯಸಿದ ಹಾಗೆ ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
Luke 18:34
αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕ/ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ/ಉದ್ದೇಶ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
οὐδὲν τούτων
"* ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು* ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೇಸು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಶ್ರಮ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಕುರಿತು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
τὸ ῥῆμα τοῦτο
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τὰ λεγόμενα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 18:35
ἐγένετο δὲ
ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರಲು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ
"ಯೆರಿಕೋ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ.
τυφλός τις
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 18:36
τί εἴη τοῦτο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ”
Luke 18:37
ἀπήγγειλαν…αὐτῷ
"ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
"ಜನರು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ಎಂದು ಕರೆದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನಜರೇತ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು.
Luke 18:38
καὶ
"ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಕೂಗುವಾಗ ಆತನುತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರಿತಿದ್ದನು, ಅದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ἐβόησεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕರೆದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು”
Υἱὲ Δαυείδ
"ಕುರುಡನು ಮಗ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Υἱὲ Δαυείδ
"ದಾವೀದನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಬರುವನು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನು ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ “ಮೇಸ್ಸಿಯನು” ಎಂಬ ಅರ್ಥ.
Δαυείδ
ದಾವೀದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐλέησόν με
"ಇದು ತಕ್ಷಣವೇ ಅಗುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಅಪ್ಪಣೆಯ ಬದಲಾಗಿ ವಿನಯವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಇದನ್ನು“ದಯಮಾಡಿ” ಎಂಬ ಪದ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವದು.
ἐλέησόν με
"ತಾನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಕುರುಡನು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
Luke 18:39
οἱ προάγοντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತದ್ದ ಜನರು”
ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗಬೇಡ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು”
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
"ಈ ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ.
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
"18:38. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 18:40
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
Luke 18:41
ἵνα ἀναβλέψω
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೇ ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
Luke 18:42
ἀνάβλεψον
"ಇದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಮುನುಷ್ಯ ಪಾಲಿಸುವ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಬದಲಿಗೆ ಇದು ನೇರವಾದ ಆಜ್ಞೆಯ ಪರಿಣಾಮ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದನು.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ವಿಶ್ವಾಸ/ನಂಬಿಕೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆ ಇರುವ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ನಂಬಿಕೆ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಅವನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದನು.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
"ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯಾಗಿದೆ.
Luke 18:43
ἠκολούθει αὐτῷ
"ಇಲ್ಲಿ”ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು” ಎಂಬುದು *ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂಬ ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ.
δοξάζων τὸν Θεόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾ”
Luke 19
"ಲೂಕ 19 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆ
- ಜಕ್ಕಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ಯೇಸು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. (19:1-10)
Luke 19:1
καὶ
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
Ἰερειχώ
ಯೆರಿಕೋ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. 18:35 ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 19:2
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ನೋಡು/ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνὴρ
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ.
Ζακχαῖος
ಜಕ್ಕಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος
"ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಜಕ್ಕಾಯನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 19:3
ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸುಂದರವಾದ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಜಕ್ಕಾಯನು ಯೇಸು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:@)
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಬಹುದು, ಮೊದಲನೆ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆ ಪದದಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಜಕ್ಕಾಯನು ಅವರ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು ಅದರ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರುಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವನು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 19:4
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಆದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
συκομορέαν
"ಇದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಅಂಜೂರದ ಮರ. ಇದು ಸಾಕಷ್ಟು ಎತ್ತರ ಮತ್ತು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಲವಾಗಿ ಇರುವ ಮರವನ್ನು ಜಕ್ಕಾಯನು ಹತ್ತಿ ಯೇಸು ಬರುವದನ್ನು ನೋಡಬಹುದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಮರದ ಪರಿಚಯ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 19:5
ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮರದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಜಕ್ಕಾಯನಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ”
Luke 19:6
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಆದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 19:7
πάντες διεγόγγυζον
"ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಎಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದನು”
ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ
"ಪಾಪಿ ಎಂದು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರು ಜಕ್ಕಾಯನಿಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಜಕ್ಕಾಯನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅನೇಕ ತಪ್ಪಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನು.
Luke 19:8
σταθεὶς
"ಇದು ಒಂದು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಊಟವಾಗಿತ್ತು. ಮನೆಯವರು ಮತ್ತು ಮನೆಗೆ ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಆರಾಮವಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜಕ್ಕಾಯನು ಯಾವುದೋ ಮಹತ್ವದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಎದ್ದು ನಿಂತನು.
τὸν Κύριον
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತನು/ಸ್ವಾಮಿ ಎಂದು ಗೌರವದ ತಲೆಬರಹ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἰδοὺ
"ಜಕ್ಕಾಯನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಗಮನ ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೋಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Κύριε
ಜಕ್ಕಾಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ, “ಯೇಸು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯಂತೆ ಇದೆ ಜಕ್ಕಾಯನ ಮಾತು, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರಿಂದ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸತ್ಯವೋ ಅಥವಾ ಖಚಿತವಾಗಿಯೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೇಳಿಕೆ ಏನಾದರೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪುತಿಳುವಳಿಕೆಯಾದರೆ ಮತ್ತು ಜಕ್ಕಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾಗಿದೇಯೋ, ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೃಡವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆಯಾರೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:@)
Luke 19:9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
"ಯೇಸು ಮಾತನಾಡದೇ ಜಕ್ಕಾಯನನ್ನು, ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ದೂರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು. ತಮ್ಮ ಮನೆಯ ಔತಣಕೂಟದ ಕೋಣೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಜನರು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವ ಅನುಮತಿ ಮತ್ತು ಬಂದಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν
"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಜಕ್ಕಾಯ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ, ಅವನೂ ಕೂಡ ಜನರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎರಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
"ಜಕ್ಕಾಯನ ಮನೆಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಂತೆ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಸೂಚಿಸಿದನು.
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ರಕ್ಷಿಸು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ತೋರಿಸಿ.
τῷ οἴκῳ τούτῳ
"ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಯೇಸು ಮನೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
καὶ αὐτὸς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಜಕ್ಕಾಯನು ಸಹ”
υἱὸς Ἀβραάμ
"ಯೇಸು ಮಗನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂತತಿ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು.
υἱὸς Ἀβραάμ
"ಮಗನು ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಬೇರೆಯವರ ಗುಣಸ್ವಭಾವಗಳನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
Luke 19:10
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24 ರಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
τὸ ἀπολωλός
"ಯೇಸು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ, ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯಿಂದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸ ἀπολωλός
"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
τὸ ἀπολωλός
"ಯೇಸು ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 19:11
δὲ
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
"ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸರಿಯಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು.ಏಕೆಂದರೆ ಅನುಸರಿಸುವ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಳು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 19:12
ἄνθρωπός τις εὐγενὴς
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν
"ಸಣ್ಣ ಅರಸನು ದೊಡ್ಡ ಅರಸನ ಅಥವಾ ಸಾಮ್ರಾಟನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದು ಕೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಸಾಮ್ರಾಟನು ಸಣ್ಣ ಅರಸನಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶವನ್ನು ಆಳಲು ಅದಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
καὶ ὑποστρέψαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತದನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದನು”
Luke 19:13
καλέσας δὲ
"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು”
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
ಒಂದು ನಾಣ್ಯವು ಅರ್ದಕಿಲೋಗ್ರಾ೦ಗೆ ಸಮನವಾದ ತೂಕದ ಘಟಕವಾಗಿತ್ತು. ಸೂಚಿಸಿರುವ ಪದವು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯದ ತೂಕದಷ್ಟಿತ್ತು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಕೊಡುವ ಸಂಬಳವಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತದ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಚಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಣ್ಯದ ಮೌಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಹಳೆಯದಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ಇದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅದರ ಮೌಲ್ಯವು ಸಹ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿ ಕೊಡುವ ಸಂಬಳ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
πραγματεύσασθαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ” ಅಥವಾ “ಈ ಹಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು”
ἐν ᾧ ἔρχομαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋದಾಗ”
Luke 19:14
οἱ…πολῖται αὐτοῦ
ಅವನ ದೇಶದ ಜನರು” ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಎಲ್ಲ ಜನರು ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಪೀಳಿಗೆಯಿರಬಹುದು. “ಅವನ ದೇಶದ ಅನೇಕ ಜನರು” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ)
πρεσβείαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿತು”
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ನಾಗರಿಕರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸ, ಈ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ಹೋಗುವಾಗ ನೇಮಿಸಿದ ಶ್ರೀಮಂತ.
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
Luke 19:15
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಗುರುತನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಪದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಾಗಲು,ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ,ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಬೇರೆ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
λαβόντα τὴν βασιλείαν
ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು”
εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸ ἀργύριον
"ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಲೋಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಹಣದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಬೆಳ್ಳಿ ಇದು ಅದರ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
τί διεπραγματεύσαντο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಹಣದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೇಷ್ಟು ಲಾಭ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ”
Luke 19:16
παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ὁ πρῶτος
"ಮೊದಲು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὁ πρῶτος
"ಒಂದುವೇಳೆ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ (ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯ) ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು (ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
"ಸೇವಕನು ತಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಹಣಕ್ಕೆನಾಣ್ಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ
μνᾶ
19:13ರ ನಾಣ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)
Luke 19:17
καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
καὶ εἶπεν αὐτῷ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!
"ಉದ್ಯೋಗ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ἐν ἐλαχίστῳ
"ಇದರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅರ್ಥವಿದೆ.
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
"ಹೊಸ ಅರಸನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅರಸನು ನೇಮಿಸಿದ ಸೇವಕನ ಸ್ಥಾನದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Luke 19:18
ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ὁ δεύτερος
"ಎರಡನೇ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὁ δεύτερος
"ಒಂದುವೇಳೆ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ (ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯ) ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು (ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς
"ಸೇವಕನು ತಾನು ಸಂಪಾದಿರುವ ನಾಣ್ಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
μνᾶ
19:13. ನಾಣ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)
Luke 19:19
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
"ಹೊಸ ಅರಸನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅರಸನು ನೇಮಿಸಿದ ಸೇವಕನ ಸ್ಥಾನದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
"ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ಅರಸನ ವಿವರಣೆ ಈ ಸೇವಕನು ಮೇಲೆ ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಧಿಕಾರ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 19:20
ὁ ἕτερος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀಮಂತನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ನಾಣ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕ”
λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου
"ಇಗೋ/ನೋಡು ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಸೇವಕನು ಅರಸನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು.
μνᾶ
19:13. ನಾಣ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)
ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯುಎಸ್ ಟಿ ಯವರ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯ ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ.
Luke 19:21
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ.
ἄνθρωπος αὐστηρὸς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಾ ಬೇಡಿಕೆ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”
αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας
"ಇತರರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಎಂದು ಸೇವಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
"ಅರಸನು ಯಾರೋ ಬಿತ್ತಿದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನಂತೆ ಇರುವನು.
Luke 19:22
λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
λέγει αὐτῷ
"ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. 7:40 ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಉಪಯೋಗದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἐκ τοῦ στόματός σου
"ಸೇವಕನು ಹೇಳಲು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಸನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಾಯಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅರಸನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
"ಅರಸನು ಸೇವಕನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಕುರಿತು ಸೇವಕನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಸಮ್ಮತಿಸುವದಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ, ಆತನ ಕುರಿತು ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದದ್ದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿದೆಯೋ.
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
"19:21ರಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 19:23
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
"ಅವನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಅರಸನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೇವಕನನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅರಸನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ
"ಬ್ಯಾಂಕ ಹಣದ ಠೇವಣಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಸ್ಥೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಾಲವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು. ಇದು ಬಡ್ಡಿಠೇವಣಿ ಕಂತಿನ ಮೇಲೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಲೆ ಬಡ್ಡಿ ಸಾಲದ ಮೇಲೆ ಕಂತನ್ನು ತುಂಬುವದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬ್ಯಾಂಕ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಡ್ಡಿ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
μου τὸ ἀργύριον
"ಅರಸನು ಹಣವನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಲೋಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಬೆಳ್ಳಿ ಅದು ಇದರ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿದೆ.
σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸೇರಿಸಿ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ಅದರಿಂದ ನನಗೆ ಲಾಭ ಬರುತ್ತಿತ್ತು”
Luke 19:24
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
τοῖς παρεστῶσιν
ಅರಸನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಆತನು ಏನಾದರೂ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಕಾದುಕೊಂಡು ನಿಂತಿದ್ದ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದು.
τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς
19:13 ರಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಯ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ, (ನೋಡಿರಿ:ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)
Luke 19:25
καὶ
"ಅರಸನು ಏನು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಸೇವಕರು ತಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಈ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ἔχει δέκα μνᾶς
"ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
μνᾶς
19:13 ರಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಯ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ, (ನೋಡಿರಿ:ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ತೂಕಗಳು.)
Luke 19:26
λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ತಿಳಿಯಿತು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.
λέγω ὑμῖν
"ಅರಸನು ತಾನು ಹೇಳುವದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ὑμῖν
ನಿಮಗೆ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅರಸನು ಸೇವಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: "You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται
"ಇದೆ ಎಂದು ಅರಸನು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಉಪಯೋಸಿದ್ದರ ಅರ್ಥ, ಸೇವಕನು ಆ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಪಾದಿಸಿರುವದೋ.
δοθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
"ಅರಸನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸದೇ ಇರುವ ಸೇವಕನ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರದವರು ಎಂದು ಅರಸನು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆ ಸೇವಕನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 19:27
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
"ವೈರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದೇ ಇರುವದರಿಂದ, ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ಬದಲು ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರ ಅನುವಾದದಂತೆ ಅವರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
ἔμπροσθέν μου
"ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”
Luke 19:28
εἰπὼν ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ”
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
"ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮೇಲೆ ಹೋಗು/ಹತ್ತಿ ಹೋಗುವದದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹೇಳುವ ಪದ್ದತಿ ಇದಾಗಿತ್ತು, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
Luke 19:29
καὶ ἐγένετο
ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವದ ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν
ಇವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
"ಎಣ್ಣೇಮರಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಗುಡ್ಡ ಅಥವಾ ಬೆಟ್ಟ ಪದದ ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಗೆ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 19:30
ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε
ಯೇಸು ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀವು ಎಂದು ಸರ್ವನಾಮದಂತೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಅರ್ಥದಂತೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಕ್ರಿಯಾಪದ ಇರುವ ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಆಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
τὴν κατέναντι κώμην
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ”
πῶλον
"ಕತ್ತೆಮರಿ ಎಂಬ ಪದವು ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕತ್ತೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
δεδεμένον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
"ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
"ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸವಾರಿ ಮಾಡಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಕುಳಿತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
Luke 19:31
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
"ಯೇಸು ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು.
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದವು ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದ ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ದ್ವಿರೂಪವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
ἐρεῖτε
"ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಆಗುವುದರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ὁ Κύριος
"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
Luke 19:32
οἱ ἀπεσταλμένοι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 19:33
τί λύετε
ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಯಜಮಾನರು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದರು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದ ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ದ್ವಿರೂಪವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: 'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
τὸν πῶλον
"19:30.ರಲ್ಲಿ ಕತ್ತೆಮರಿಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 19:34
οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಯಜಮಾನರು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಿದರು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ὁ Κύριος
"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದರು.
Luke 19:35
ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
"ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿಶೇಷವಾದವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖನಾದವನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಹೀಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಮುಖ ಜನರು ತಾವು ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
τὰ ἱμάτια
"ಮೇಲಂಗಿ ಪದವು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವ ಉಡುಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕು
Luke 19:36
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
"ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
"ಯಾರಿಗಾದರೂ ಗೌರವ ತೋರಿಸುವ ರೀತಿ ಇದಾಗಿದೆ.
τὰ ἱμάτια
"19:35. ರಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆ/ಮೇಲಂಗಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ.
Luke 19:37
δὲ
ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬರುವ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:INVALID translate/grammar-connect-time-sequential)
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಇಳಿಯುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ”
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
"ಇದು ಒಂದು ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಪರ್ವತದ ಹೆಸರು. 19:29. ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
"ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಸ್ತೋತ್ರ ಪದವು ಒಂದೇ ವಿಚಾರದ ಎರಡು ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮತ್ತು
φωνῇ μεγάλῃ
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ದ್ವನಿಯನ್ನು ಏರಿಸತೊಡಗಿದರು.
φωνῇ μεγάλῃ
"ನೀವು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳುವದಾದರೆ, ಇಡೀ ಗುಂಪಿನವರು ಒಂದೇ ದ್ವನಿಯಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಡಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὧν εἶδον δυνάμεων
"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡಿರುವ ಬಲವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದರು.
Luke 19:38
λέγοντες
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἐν ὀνόματι Κυρίου
"ಹೆಸರು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಾಂತಿ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
"ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಿರುವ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ.
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
"ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿರುವ ಅತೀ ಎತ್ತರ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪರಲೋಕದ ವಿವರಣೆ ನೀಡುವದಾಗಿದೆ.
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಮಹಿಮೆ ಪದವು ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ತೋತ್ರ ಅಥವಾ ಪ್ರಶಂಸೆಯಾಗಿದೆ.
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಈ ಅರಸನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
Luke 19:39
καί
"ಗುಂಪಿನವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಅಂದುಕೊಂಡರು ಇದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೀಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳು”
Luke 19:40
καὶ
"ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು.
ἀποκριθεὶς εἶπεν
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿರುವ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಫರಿಸಾಯರ ದೂರಿಗೆ ಯೇಸು ಯಾವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು.
λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಎಂಥವನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದನು.
ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν
"ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಮಾಡಲು ಕೇಳಿದರು ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಯಾಕೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
οἱ λίθοι κράξουσιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲುಗಳು ಕೂಗಿ ಹೊಗಳುವವು”
Luke 19:41
ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν
"ಪಟ್ಟಣ ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 19:42
εἰ ἔγνως
"19:44, ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಕೇಳಿಸುವಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನಿಗಿರುವ ಬಲವಾದ ಕಾಳಜಿಯ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
εἰ ἔγνως
"ಯೇಸು ಉದ್ಗಾರದಿಂದ ತನ್ನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.
ἔγνως…καὶ σὺ…σου
ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಜನರಾದ ನೀವು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τὰ πρὸς εἰρήνην
"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಇರುವದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
"ಕಣ್ಣುಗಳು ಪದವು ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
"ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 19:43
ὅτι
"“ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಗಳು” ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಯಾಕೆ ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಅವರುತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವರ ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇನೆಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗಿದ್ದವು.
ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ
"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಕಷ್ಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಂದು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾದ ಪದದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἡμέραι
"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ದಿನಗಳುಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
σὲ…σου…σοι…σε…σε
ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಜನರಾದ ನೀವು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, 19:42, ರಲ್ಲಿ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
χάρακά
"ಜನರನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಂದ ಕಾಪಾಡಲು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಚೂಪಾಗಿ ಎತ್ತರದ ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ತಡೆಗಟ್ಟು/ಒಡ್ಡುಕಟ್ಟು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮೀಪವಾದ ಯಾವದಾದರೂ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇಯಾ. ಒಂದುವೇಳೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 19:44
ἐδαφιοῦσίν σε
"ಯಾವುದೋ ನೆಲದ ಮೇಲೆ **ರಭಸದಿಂದ ಅಪ್ಪಳಿಸು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಜೋರಾಗಿ ಎಸೆದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ಅದು ನಾಶವಾಗುವದು. ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವದು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು.
ἐδαφιοῦσίν σε
"19:42 ರ ಮೊದಲನೆದಾಗಿ ನೋಡುವ ವಿವರಣೆ, ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί
"ಜನರನ್ನುರಭಸದಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಪ್ಪಳಿಸು ಅವರು ಕೊಲ್ಲುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
τὰ τέκνα σου ἐν σοί
"ಯೆರೂಸಲೇಮ ತಾಯಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಅದರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ರೂಡಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೇಲಿನಂತೆ ವಿವರಿಸಿ.
σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου
ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಜನರಾದ ನೀವು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, 19:42, ರಲ್ಲಿ ನೀನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί
"ವೈರಿಗಳು ಹೇಗೆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
"ಇಲ್ಲಿ ಬೇಟಿ ಭಾಷಾನುರೂಪದ 1:68, 1:78, ಮತ್ತು 7:16 ಅದೇ ಅರ್ಥದ ಪದ ಬೇಟಿ ನೀಡುಎಂಬುದಾಗಿದೆ.
Luke 19:45
καὶ
"ಈ ಘಟನೆಯು ಆತನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ದೇವಾಲಯವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಿದನು.
τὸ ἱερὸν
"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐκβάλλειν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗೆ ಎಸೆ” ಅಥವಾ “ರಭಸದಿಂದ”
Luke 19:46
γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
γέγραπται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ὁ οἶκός μου
"ದೇವರು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ದೇವಾಲಯ ತನ್ನ ಮನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆ ಇದೆ.
οἶκος προσευχῆς
"ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಬರುವ ಸ್ಥಳ ಮನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು.
σπήλαιον λῃστῶν
"ದೇವರು ಯೆರಮಿಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಕಳ್ಳರು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ ಗವಿ ಅಥವಾ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು.
Luke 19:47
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಯೇಸು ದೇವಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಢೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
δὲ
"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
"ಮೊದಲುಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾದರಿ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಾಮಪದ ವಿಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ.
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
"ಮೊದಲು ಪದವು ಮಹತ್ವ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 19:48
καὶ
"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ”
ὁ λαὸς…ἅπας
"ಲೂಕನು ಎಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων
ಆತನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಅವರು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೇಣು ಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 20
"# ಲೂಕ 20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ
Luke 20:1
καὶ ἐγένετο
ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದಕಟ್ಟಡ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ. ಇಢೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗ ಎಂದು ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 19:47-48, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ಕಥೆಯ ಮುಖ್ಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆತಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ವಂತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಧಾರಿಗಳ ಪರಿಚಯ.)
Luke 20:2
εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಹಾಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Luke 20:3
ἀποκριθεὶς…εἶπεν
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತುಹೇಳೂಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಪ್ರಶ್ಣೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಏನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು.
ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι
"ಯೇಸು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು, ಆದರೆ ನಂತರ ಆತನು ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದನು. ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನುಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ ಇದು ಮುಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
λόγον
"ಪದ ಎಂದು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಡವಾದ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 20:4
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
"ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದು ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ದೇವರಿಂದ ಬಂತೋ, ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂತೋ” ಒಂದು ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ಈ ಪ್ರಶ್ಣೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರು ತೊಂದರೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἐξ οὐρανοῦ
"ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು,ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಆಗಾಗ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬದಲು “ಪರಲೋಕ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು.
ἀνθρώπων
"ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
Luke 20:5
οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡ ಒಬ್ಬರು ಚರ್ಚಿಸತೊಡಗಿದರು”
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸತೊಡಗಿದರು.
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἐξ οὐρανοῦ
"20:4ರಲ್ಲಿನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 20:6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸತೊಡಗಿದರು.
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἀνθρώπων
"20:4ರಲ್ಲಿನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ὁ λαὸς ἅπας
"ಯೆಹೂದಿ ದೇಶದ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಹಾನನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ತಮಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬಹುದು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಮಾತನಾಡಿದರು.
ὁ λαὸς
"ಯೆಹೂದಿ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಒಂದು ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು.
καταλιθάσει ἡμᾶς
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬ್ಬನು ಮನುಷ್ಯರ ಅಧಿಕಾರ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ದೇವದೂಷಣೆಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
πεπεισμένος…ἐστιν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಜನರು* ಅದರಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಎಂದು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
Luke 20:7
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
πόθεν
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 20:4
Luke 20:8
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು.
Luke 20:9
ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην
"ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
"ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗ ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡುವುದಾಗಿರದೇ *ಬಾಡಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಒಪ್ಪಂದವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಒಪ್ಪಂದದ ಪರಿಚಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋದರೆ, ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
γεωργοῖς
"ನೆಲದಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗರುಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಕಾಯುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Luke 20:10
καιρῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದು ಯಾವ ಸಮಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
γεωργοὺς…γεωργοὶ
"20:9ರಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರುಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಹಣ್ಣು ಎಂಬ ಪದವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಳೆದಿರುವುದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು”
οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν
ಯುಎಸ್ ಟಿ ಯಂತೆ ಸೇವಕರು/ಆಳುಗಳು ಬಂದ ನಂತರ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಎಂಬ ಆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν
"ಈ ಸೇವಕನಂತೆ ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಇರುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Luke 20:11
ἀτιμάσαντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿ”
ἐξαπέστειλαν κενόν
"20:10ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 20:12
τρίτον
"ಯೇಸು ಮೂರನೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
τρίτον
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು(ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದರು”
ἐξέβαλον
"ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆಎಸೆದರುಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು.
Luke 20:13
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದ ಮನುಷ್ಯ”
εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಕೆಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಡೆದಿರಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಬಹುಶಃಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಿಷಯವನ್ನುಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 20:14
ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ
"ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
οἱ γεωργοὶ
"20:9. ರಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
ἡ κληρονομία
"ಬಾದ್ಯಸ್ಥ ಎಂಬ ಒಕ್ಕಲಿಗರ ಅರ್ಥ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟಕ್ಕೆ ಮಗನು ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು.
Luke 20:15
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಒಕ್ಕಲಿಗರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಯೋಜನೆಯಂತೆ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
"20:12, ಮಗನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಅಟ್ಟಿದರು, ಯೇಸು ಎಸೆದರು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿದನು.
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
"ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಲು ಹೇಳುವನು ಎಂದು ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನ” ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು”
Luke 20:16
τοὺς γεωργοὺς τούτους
"20:9ರಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರುಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಬದಲು ಇವರ ಎಂದು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
"20:9.ರಲ್ಲಿನ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ.
μὴ γένοιτο
"ಇದು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವದಾಗಿದೆ.
Luke 20:17
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν
"ಜನರು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂದು ಯೇಸು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿರಿದನು.
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο
"ಯೇಸು ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಗಮನಿಸಲಿ ಎಂದು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τὸ γεγραμμένον τοῦτο
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ದ್ವನಿಯೊಂದಿಗೆ ನಾಮಪದದ ರೂಪದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
ಇದು ಕೀರ್ತನೆ 118 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರರಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಆತನು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಈ ಕಲ್ಲು ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಗುವದು ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಹೇಳುವಾಗ, ಆದಾಗ್ಯೂ,ದೇವರು ಈ ಜನರನ್ನು ಆಳುವ ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಬದಲು ನಂತರ ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆ ನೀಡಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಪದ್ದತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ. ನೀವು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಸತ್ಯವೇದ ಪುಸ್ತಕದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
"ಕೀರ್ತನೆಗಾರನ ಈ ರೀತಿಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನೆಯ ಗೋಡೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
κεφαλὴν γωνίας
"ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ಪದವು ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಅಡಿಪಾಯ ಹಾಕಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನೇರ ಅಂಚಿರುವ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಮೊದಲ ಕಲ್ಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದರಿಂದ ಕಟ್ಟಡದ ಗೋಡೆಯು ನೇರವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡವು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಕಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಂತ ಪದ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 20:18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται
ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ತನಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ತನ್ನನ್ನು ಜನರು ನಿರಾಕರಿಸುವರು ಎಂದು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ಅವರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಗಾಯವಾಗುವದು. ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೇರವಾದ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಕೇಳುವಂತವರಿಗೆ ಯೇಸು ಈ ರೂಪಕ/ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. ನೀವು ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲವಿಷಯದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಬಹುದು ಎಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
συνθλασθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದವರು ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು. ಒಂದುವೇಳೆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು ತುಂಡಾದರೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವದು. ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 20:19
ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
"ಕೈಹಾಕಲುವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಜೊತೆಗಾರರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನುಬಂಧಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಗಳಿಗೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಸದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿ ಕೊಡಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
"ಅವರು ಬಯಸಿದ್ಯಾಗ್ಯೂ ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾಕೆ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ? ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏಕೆ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಇದರ ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತ ಇದನ್ನುವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, ಎಸ್ ಟಿ ಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 20:20
καὶ
"ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಬದಲು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಿದರು.
ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
"ಲೂಕನು *ಗೂಡಾಚಾರರು ಎಂಬ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರಂತೆ ನಟಿಸುವ ವವರನ್ನು”
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου
"ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಬಯಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
αὐτοῦ λόγου
"ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಮಾತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿದ್ದಾನೆ.
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
"ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಪದದ ಅರ್ಥ ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇವೆರಡನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಪದ ಮಾಡಿ ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 20:21
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
"ನಾಯಕರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಗೂಡಾಚಾರರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದ ನಂತರ ಈದು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
ಒಬ್ಬ ಗೂಡಾಚಾರನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವರು ಎಂಬ ಪದದ ಬದಲು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
οἴδαμεν
ಗೂಡಾಚಾರರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಾವು ವಿಶೇಷ/ಪ್ರತ್ಯೇಕದವರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
οὐ λαμβάνεις πρόσωπον
"ಗೂಡಾಚಾರರು ಮುಖ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ “ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರು ಬಯಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವಿಸುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಗೂಡಾಚಾರರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
Luke 20:22
ἔξεστιν
"ಗೂಡಾಚಾರರು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ ದೇವರ ನಿಯಮದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
φόρον δοῦναι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಂದಾಯ”
Καίσαρι
"ಗೂಡಾಚಾರರು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ಕೈಸರನ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆಗ ಅವನು ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Luke 20:23
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈ ಗೂಡಾಚಾರರು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನು ಹೇಳೀದನು”
Luke 20:24
δηνάριον
"7:41. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಮಾತಲ್ಲ, ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಿಳಿದಿದ್ದಯಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಗೂಡಾಚಾರರ ಉತ್ತರವನ್ನು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟವಾಗಿರದ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆ, “ನಿಜವಾಗಿಯೂ. ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾರ ತಲೆಯೂ, ಮುದ್ರೆಯೂ, ಅದೆ” (ನೋಡಿರಿ:ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
ἐπιγραφήν
"ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲಿರುವ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದುವೇ ಶಾಸನ, ಅದು ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿತ್ತು.
Luke 20:25
ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
"ರೋಮ ಸರಕಾರದ ಆಡಳಿತಗಾರನ ಹೆಸರು ಕೈಸರ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
"ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು *ತಿರುಗಿಸಿ ಕೊಡು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು.
Luke 20:26
οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος
"ಗೂಡಾಚಾರರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನದರೂ ಹಿಡಿಯಬೇಕು*ಎಂದು ಬಯಸಿ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἐναντίον τοῦ λαοῦ
"ಲೂಕನು ಜನರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇದನ್ನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Luke 20:27
προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
"ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
"ಈ ಜನರು ಕೂಡ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಳಂಕ ತರಲು ಬಯಸಿದವರು.
τῶν Σαδδουκαίων
ಸದ್ದುಕಾಯರು ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι
"ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಗುಂಪು ಎಂದು ಈ ಭಾಗವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇತರ ಜನರಂತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Luke 20:28
λέγοντες
"ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಸದ್ದುಕಾಯನು ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ನೀವು ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕನೇ ಇದು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಸಮವಾದ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν
"ಈ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು.
ἡμῖν
ಇಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಂಬ ಪದ ಒಳಗೊಂಡು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. ಸದ್ದುಕಾಯರು ಅರ್ಥ “ಯೆಹೂದಿಗಳಾದ ನಮಗೆ” ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತರೆ” (ನೋಡಿರಿ:ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸತ್ತ ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ”
ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
"ವಿಧವೆಗೆ ತನ್ನ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ತಮ್ಮನಿಂದ ಮಕ್ಕಳಾದರೆ, ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಎಂಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ನಿಯಮ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಸೂಚಿಸಿದರು.
σπέρμα
"1:55. ರ ಜೀವ ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ನೀವಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 20:29
οὖν
"ಸದ್ದುಕಾಯರು ತಾರ್ಕಿಕ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಎಳೆದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος
"ಈವರೆಗೆ ಸದ್ದುಕಾಯರ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ನಡೆದರೆ ಎಂದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ὁ πρῶτος
"ಯೇಸು ಮೊದಲನು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾಮಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ὁ πρῶτος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 20:30
καὶ
"ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
καὶ ὁ δεύτερος
"ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯದ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ದೀರ್ಘವೃತ್ತದ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ರಚನೆಯು ಅದು ಮೂಲತಃ ಗ್ರೀಕದಲ್ಲ. “ಅವಳು ಹೋದ ಮೇಲೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಮುಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
καὶ ὁ δεύτερος
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಮುಂದಿನ ವಚನವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಈ ಎರಡನೆ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಅವನು ಕೂಡಾ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ὁ δεύτερος
"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಯೇಸು ಎರಡನೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὁ δεύτερος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 20:31
καὶ
"ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಕೊನೆಯ ವಚನವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಈ ಮುರನೆ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಅವನು ಕೂಡಾ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ὁ τρίτος
"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಯೇಸು ಮೂರನೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὁ τρίτος
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον
"ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕಥೆಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಗುಳಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಓದಗಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
Luke 20:33
ἐν τῇ…ἀναστάσει
"ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
οὖν
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಪರಿಚಯ ಅದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಯೋಜನೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ಒಂದುವೇಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ. ನೀವು “ಆಮೇಲೆ” ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು)
οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಏಳು ಜನರು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು”
Luke 20:34
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ನಾಣ್ಣುಡಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು .ಅವರ ಹೆತ್ತವರಿಂದ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಮಹಿಳೆಯರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ಮದುವೆಯ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಇದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡು ಕಾರ್ಯರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯದಾಗಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
"ಪುತ್ರರುಎಂಬ ಪದದ ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಅರ್ಥ, ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕದ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
οἱ υἱοὶ
"ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪುತ್ರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τοῦ αἰῶνος τούτου
"16:8 ಇಲ್ಲಿ ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದವು ಲೋಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಇರುವ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯದ ಕುರಿತಾದ ವಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಲೋಕವೇ ಆಗಿದೆ.
Luke 20:35
οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
"20:34ರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ಮದುವೆಯ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಇದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡು ಕಾರ್ಯರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯದಾಗಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
οἱ…καταξιωθέντες
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
"ಯೇಸು 18:30ರಲ್ಲಿ ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಲೋಕವು ಕೊನೆಗೊಂಡ ನಂತರ ದೇವರು ಹೊಸ ಲೋಕದ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಪದದ ಸಮನಾದ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
νεκρῶν
"ಯೇಸು * ಸತ್ತವರು* ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
"ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಮದುವೆಯಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, 20:34. ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಒಂದಯವೇಳೆ ಅದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 20:36
οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಈ ಜನರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆಅವರು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
"ದೂತರಿಗೆ ಮರಣವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಆತನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
υἱοί εἰσιν Θεοῦ
"ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುತ್ರರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
"ಯೇಸು ಎರಡನೆ ಸಾರಿ ಪುತ್ರರು ಎಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು, ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ದೇವರ ಗುಣಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು.
Luke 20:37
ἐγείρονται οἱ νεκροὶ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
οἱ νεκροὶ
"ಯೇಸು * ಸತ್ತವರು* ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
καὶ Μωϋσῆς
"ಯೇಸು ಸಹ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
Μωϋσῆς
ಮೋಶೆಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐπὶ τῆς βάτου
"ಅಂದರೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ದೇವರನ್ನು ಎದುರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἐπὶ τῆς βάτου
"ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ದೇವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎದುರಿಸಿದನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಎದುರಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಯೇಸು ಅವನ ಲಕ್ಷಣಗಳ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಬದಲು, ದೇವರುಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆ ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ದೇವರನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ ಕುರಿತಾದ ವಿವರಣೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
λέγει
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಯೋಜಿಸದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ
ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ದೇವರು ಜೀವಿತರಿಗೆದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ,ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ
ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ
Luke 20:38
δὲ
"ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು ಎಂಬುವದನ್ನು ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಬೀತು ಪಡೆಸಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸ್ವತಃ ವಿವರಣೆ ಹೇಗೆ ಇತ್ತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸದ್ದಕಾಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು.
οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
"ಈ ಎರಡು ಭಾಗಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ವಿಚಾರವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
νεκρῶν
"ಯೇಸು * ಸತ್ತವರು* ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ζώντων
"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು *ಜೀವಿಸುಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
"ವ್ಯಖ್ಯಾನುಗಾರರು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಸಾದ್ಯತೆಯೆಂದರೆ, ಜನರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಎಂದು ಯೇಸು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಂತೆ ಅವರು ಸತ್ತರು, ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಂತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರವು ಅವರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಅವರ ಆತ್ಮಗಳು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದ ಹೊಂದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
Luke 20:39
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἀποκριθέντες…εἶπαν
"ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸಿದಕ್ಕೆ ಈ ಶಾಸ್ರೀಗಳು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು.
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಇದು ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 20:40
οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಾದ ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ಮತ್ತು ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ಎರಾಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.”ಆತನಿಗೆ ಇನ್ನೇನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ದೈರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಹೋಯಿತು” ಮೊದಲನೆದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಎರಡನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದಾಗದಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ರಚನೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ದ್ವಿಗುಣ ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು)
οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವೈರಿಗಳು ಆತನಿಗೆ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೆದರಿದರು. ಆತನ ವಿವೇಕ ಪೂರ್ವಕವಾದ ಉತ್ತರ ಅವರು ಎಷ್ಟು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
οὐκέτι…ἐτόλμων
"ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು, ಸದ್ದುಕಾಯರು, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವದು ಉತ್ತಮ.
Luke 20:41
εἶπεν…πρὸς αὐτούς
"20:40ರಂತೆ, ಅವರಿಗೆಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದೆ. ಅದರಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವದು ಉತ್ತಮ.
πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?
ಯೇಸು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿರುವ ಬದಲು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವರು ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ. ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು.ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕೆಲವು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಹೇಳಿದ್ದರು. ಈಗ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಮರುಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಆತನ ಬುದ್ದಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವವರಿಗೆ ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೋಧಿಸುವದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವಾಗಿರದೇ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
λέγουσιν
"ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಈ ಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಇರಲಿಲ್ಲ.
Δαυεὶδ Υἱόν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುತ್ರ ಪದವನ್ನು ಸಂತತಿ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Δαυεὶδ
ದಾವೀದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 20:42
λέγει
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಯೋಜಿಸದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದೇ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
"ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎರಡು ನಿದರ್ಶನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೆಸರನ್ನೇ ದಾವೀದನು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದನು. ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನ ನಿಯಮಿತ ಪದ “ಕರ್ತನು” ಅಥವಾ “ಒಡೆಯನು”. ಯುಎಲ್ ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರು ಪದವನ್ನು ದೊಡ್ದದಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
"ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಬಲಗಡೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಆತನ ಬಲಗಡೆ ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥದಂತೆ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
"ಅರಸನ ಬಲಗಡೆಯ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವದು ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು.
Luke 20:43
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
"ಇದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. 20:42 ರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಸಮವಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಿರಲಿ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
"ಮೇಸ್ಸಿಯನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಪಾದ ಪೀಠ ಮಾಡುವಂತೆ ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೇಸ್ಸಿಯನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
"ಪಾದಪೀಠ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 20:44
Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಿಲ್ಲದೇ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಜರು ಸಂತತಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಗೌರವ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅತೀ ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಇದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.ಆ ಹೇಳಿಕೆಯು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು ಎರಡು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿವೆ. ಯೇಸು ಈ ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಯಾರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೇಳುಗರ ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಈ ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν
"20:41, ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ, ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಆತನು ಅದನ್ನು ಬೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ಇದು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿತ್ತು, ಅವರು ಒಂದು ಸಾರಿ ಆತನಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಆತನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದನು. ಆತನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅವರಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಆತನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಅವರು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ನಂತರದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಪ್ರತಿಭಿಂಬದೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಕಲಿಯಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಇದನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಸೂಕ್ತ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಾರದು.
καὶ
"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಈ ಪದವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಹಿಂದೆ ನಂಬಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ತೀರ್ಮಾನವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿತ್ತು.
υἱός
"ಇಲ್ಲಿ ಪುತ್ರ* ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸಂತತಿ.
Luke 20:45
δὲ
"ಆತನನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ಆತನು ತಿರಿಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದನು.
παντὸς τοῦ λαοῦ
"ಯೇಸು ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 20:46
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
"ಈ ಜನರ ಪ್ರಭಾವದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಸ್ವತಃ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅಪಾಯಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದು ಅಪಾಯಕಾರಿಯಾಗಿದೆ.
θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಗಳು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನದ ಗುರುತುಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿ ಧರಿಸಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಜನರ ಮದ್ಯ ತಿರುಗಾಡಿದರೆ ಅದು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಂತಸ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ.
φιλούντων ἀσπασμοὺς
"ನಮಸ್ಕಾರಗಳು ಎಂದು ಶಾಸ್ರಿಗಳು ಮುಖ್ಯ ಪೀಠಗಳು ಎಂಬ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುವದು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας
"14:7 ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಎಂಬುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ “ಉತ್ತಮ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.
Luke 20:47
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
"ವಿಧವೆಯ ಮನೆಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ,ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಂತಸ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
"ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆಅಥವಾ ವಿಧವೆಯ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ವಿಧವೆಯರು ಇರುವತನಕ ಅವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
προφάσει μακρὰ προσεύχονται
"ಬೇರೆಯವರ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನೆಪ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಖಂಡಿಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ಖಂಡಿಸಿದ ನಂತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆ.
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಗರ್ವ ಮತ್ತು ದುರಾಸೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ದೇವಭಕ್ತರಂತೆ ನಟಿಸುವವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ಅವರನ್ನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 21
"# ಲೂಕ Lಲೂಕ21 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ
Luke 21:1
δὲ
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους
"ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τοὺς…πλουσίους
"ಯೇಸು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಾಮಪದದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τὰ δῶρα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಯಾವ ಕಾಣಿಕೆ/ಉಡುಗೊರೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
τὸ γαζοφυλάκιον
"ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡಲು ನೇಮಕವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕಲು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬೊಕ್ಕಸಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು ಇದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಹಣವು ಬೇಕಾಗುವರೆಗೆ ಖಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
Luke 21:2
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
λεπτὰ δύο
"ಲೆಪ್ಟಾ ಎಂಬ ಪದದ ಬಹುವಚನ ಪದ ಲೆಪ್ಟಾನಆಗಿದೆ. ಲೆಪ್ಟಾನ ಇದು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕಂಚು ಅಥವಾ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯವು ಕೆಲವು ನಿಮಿಷದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಇಂದಿನ ಬೆಲೆಯ ಮೌಲ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಹಿಂದಿನದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಮಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 21:3
εἶπεν
"20:45. ರಂತೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಆತನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದನು.
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν
ಆದರೂ ಸಹ ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಆ ವಿಧವೆಯು ಅಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹಣವನ್ನು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ/ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಆಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಜನ ಜನರಿಗಿಂತ,ಸೂಕ್ತಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಳು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಮೊದಲು ಅಸತ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಕಾಣುವುದು ಹೇಗೆ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿವನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೆಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬೇಡಿರಿ. ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, “ಈ ಬಡವಿಧವೆಯು ಇತರ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಕಾಣಿಕೆ ಹಾಕಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
πάντων
"ಎಲ್ಲ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ, ಎಲ್ಲ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರು.
Luke 21:4
ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಟ್ಟರು”
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಈಕೆ ತನಗಿದ್ದ ಜೀವನವೆಲ್ಲಾ ಕೊಟ್ಟಳು”
Luke 21:5
τινων
"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು.
κεκόσμηται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀναθέμασιν
"ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವಾಲಯ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳವನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಜನರು ಕೊಟ್ಟ ಚಿನ್ನದ ಆಭರಣಗಳು ಕಾಣಿಕೆಯಂತಿದ್ದವು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಕೆಗಳಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 21:6
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಂದರವಾದ ದೇವಾಲಯ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಲಂಕಾರಗಳು”
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದಿನಗಳು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
"“ಅವರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವರು” 19:44. ಇದರ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ವೈರಿಗಳು ಹೇಗೆ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಇದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ὃς οὐ καταλυθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ὃς οὐ καταλυθήσεται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವಾಗಿ “ಅವರು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅದರ ಅರ್ಥ “ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು” ಮತ್ತು “ಇದು”ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ “ಈ ಕಟ್ಟಡದ ಕಲ್ಲು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಪದದಲ್ಲಿದೆ)
Luke 21:7
ἐπηρώτησαν…αὐτὸν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ.
Διδάσκαλε
ಬೋಧಕ ಎಂಬ ಪದವು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι
"ದೇವಾಲಯವನ್ನು ವೈರಿಗಳು ನಾಶ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು ಈ ಸಂಗತಿ/ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ಪದದ ಒಳಾರ್ಥ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು.
Luke 21:8
μὴ πλανηθῆτε
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೆಸರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗುರುತು ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ. ಆತನ ಹೆಸರು ಯೇಸು ಎಂದು ಜನರು ಆತನ ಕುರಿತು ಹೇಳದೇ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ἐγώ εἰμι
"ಆತನು ಪದದ ಒಳಾರ್ಥ ಮೇಸ್ಸಿಯನು.
ὁ καιρὸς ἤγγικεν
"ಸಮಯ ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಇಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಮೇಸ್ಸಿಯರು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತ ಅವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವರು.
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
"ನಂತರ ಹೋಗುಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಪದವು ಹಿಂಬಾಲಿಸುಎಂ ಪದವು 5:27ರಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳು ಪಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ.
Luke 21:9
πολέμους καὶ ἀκαταστασίας
"ಯುದ್ದಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ದೇಶಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ದಂಗೆಗಳುಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಜನರು ಮಾಡುವ ಹೋರಾಟವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಹೋರಾಟ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
μὴ πτοηθῆτε
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿ ಯವರಂತೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ಮೊದಲು ಹಾಕಿರಿ, ಈ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಯಾಕೆ ಭಯಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος
"ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
τὸ τέλος
"ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯ ಎಂದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
Luke 21:10
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
"ಆತನುಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಪದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಮುದೆ ಸಾಗುತ್ತವೆ. ಯುಎಸ್ ಟಿ ಯವರಂತೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಬಿಡುವ ಆದ್ಯತೆಯಿದೆ
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಯೇಸು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತ ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
"ರಾಷ್ಟ್ರ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಧೇಶವನಲ್ಲ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ,
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
"ರಾಷ್ಟ್ರ ಎಂಬ ಪದವು ಜನರ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
"ವಿರುದ್ಧ ಏಳುವವು ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ದಾಳಿ/ಆಕ್ರಮಣ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
"ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
"ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸದೇ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಇದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
"ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 21:11
φόβηθρά
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಭಯಭೀತಗೊಳಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ ಜನರು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡುವ ಘಟನೆಗಳು”
σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα
"ಇಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ (1) 21:25 ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಸೂಚನೆಯ ಕುರಿತು, ಇದು “ಆಕಾಶ”ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು.
Luke 21:12
τούτων
"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವರು.
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು 21:16. ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು/ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಸರಕಾರದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς
"ಸಭಾಮಂದಿರಗಳು ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕರುಗಳು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ
"ಯೇಸು ಕೇಳಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἀπαγομένους ἐπὶ
"ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯುಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲುಆರೋಪಿಸುವರು.
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου
"ಇಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನೇ ಹೆಸರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 21:13
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇದು ಅನೂಕೂಲವಾಗುವದು”
Luke 21:14
οὖν
"ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆದ್ದರಿಂದ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಣಾಮದ ಪರಿಚಯ ಅಥವಾ ಈಗಲೇ ಹೇಳಲಾದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೆಲವೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪದದ ಬದಲು ಈಗಲೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಶಿಷ್ಯರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಲು ಬಯಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ವ್ಯತಾಸವಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮನಸ್ಸು/ಹೃದಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ವಿವರಣೆಯ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಕಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆ ಇದ್ದಂತೆ.
θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೃದಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι
"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ವೈರಿಗಳ ಅಪಾದನೆಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದರುʼಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ
ἀπολογηθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 21:15
γὰρ
ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಕಾರಣ ನೀಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಚನ ಸೇತುವೆ ರಚನೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿರಿ. 21:14 ಮತ್ತು 21:15, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ 21:15 ಮೊದಲು, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ 21:14. ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು 21:15 “ತರುವಾಯ”ದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ 21:14, ಅಥವಾ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ 21:15 ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ 21:14
στόμα καὶ σοφίαν
"ಯೇಸು ಬಾಯಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತು ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
στόμα καὶ σοφίαν
"ಮಾತು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಪದವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಎಂಥ ಮಾತನ್ನು ಕೊಡುವನು ಜ್ಞಾನ ಎಂಬ ಪದವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನಪದದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ ವಿರೋಧಿಸು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳು ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥ ಬರುವಂತೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ಕೆಳಗೆ ವಿವರಿಸಿದ ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಂದು ಜೋಡಿ ಪದದಂತೆ ಇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ)
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
"ವಿರೋಧಿಸು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದವನ್ನುಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಸಮನಾದ ಪದ ಬರುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
Luke 21:16
παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἀδελφῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿ ಎರಡನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಬಹುತೇಕ ಮೊದಲನೆ ಅರ್ಥ ಬಹುಶಃ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು,
Luke 21:17
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
"ಎಲ್ಲ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲಾದ ಪದ.
διὰ τὸ ὄνομά μου
"ಇಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಯೇಸು ತನಗೆ ತಾನೇ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 21:18
καὶ
"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯತಾಸದೊಂದಿಗೆ ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಗು ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸವಹುದು.
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
"ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಂಫೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಶಿಷ್ಯನು ನಾಶವಾಗದಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
"ತರುವಾಯ ಯೇಸು 21:16 ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅವರ ಆತ್ಮವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
Luke 21:19
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೆ”
κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν
"ಆತ್ಮ ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಶಾಶ್ವತ ಭಾಗ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 21:20
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Ἰερουσαλήμ
ಯೆರೂಸಲೇಮ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿನಾಶ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನಾಶ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 21:21
τῇ Ἰουδαίᾳ
"ಯೂದಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪ್ರಾಂತ್ಯ.
εἰς τὰ ὄρη
"ಜನರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರಲು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ἐν μέσῳ αὐτῆς
"ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
"ಹೊಲಗಳು ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ಆಹಾರ ಸರಬರಾಜು ಮಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಹೊಲಗಳು.
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 21:22
ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν
"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಿಕ್ಷಿಸು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಕಾರ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
πάντα τὰ γεγραμμένα
"ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದ ಸೀಮಿತ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಪ್ರತಿ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲು ಎಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
Luke 21:23
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ.
ταῖς θηλαζούσαις
"ಮಗುವಿನ ಪಾಲನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
"ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
γὰρ
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೂ ಯಾಕೆ ಬಹಳ ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ನಂತರ ಅದು ವಚನ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಇತರ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
"ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನೆಲಕ್ಕೆ ಭೂಮಿ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.(ಕೆಳಗಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ) ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು: (1) ಭೂಮಿ/ನೆಲಎ ಮಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು.
ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅನುಭವಿಸು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಯಾತನೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
"ದೇವರು ತನ್ನತೀವ್ರ ಕೋಪ ದಿಂದ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೀವ್ರಕೋಪ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 21:24
πεσοῦνται
"ಇಲ್ಲಿ ಬೀಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಜನರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಸತ್ತು ಬೀಳುವರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.
στόματι μαχαίρης
"ಇಲ್ಲಿ ಬಾಯಿ ಎಂಬ ಪದವು ಅಂಚು ಅಥವಾ ಕೊನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಣಿಯ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಹಾಗೆ.
στόματι μαχαίρης
"ಕಬಳಿಸುತ್ತಿರುವ ರಾಕ್ಷಸದಂತೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಹ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
μαχαίρης
"ಕತ್ತಿ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಕತ್ತಿ/ಖಡ್ಗವಾಗಿರದೇ ಕತ್ತಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
μαχαίρης
"ಕತ್ತಿ ಎಲ್ಲ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಯುಧವನ್ನುಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
εἰς τὰ ἔθνη πάντα
"ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಇತರ ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು.ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἐθνῶν
"ವಿವಿಧ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ.
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
"ಅನ್ಯ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿರಬಹುದು.
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐθνῶν
"ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದವರು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು, ಆತನ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪು ಎಂಬದು ಈ ನಿದರ್ಶನ.
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ)
Luke 21:25
συνοχὴ ἐθνῶν
"21:10,ರಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳುಪದ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆಯ ಜನರು ಅಥವಾ ಜನಾಂಗದ ಗುಂಪು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
"ಈ ಬಿರುಗಾಳಿಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಆಗಿರಬಹುದು. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪುನಃಸಂಭವಿಸುವ ಚಂಡಮಾರುತಗಳು ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವು ಸಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿವೆ.ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಚಂಡಮಾರುತಗಳನ್ನು ಬಿಂಭಿಸಲು ಅವರು ತಾವು ಅನುಭವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಜನರು ಹೇಗೆ ಅನಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಈ ಸಂಭವನೀಯ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿಘರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ಹಾರಿಸು ಎಂದು ಸೇರಿರುವ ಪದಗಳು ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳ ಏರಿಳಿತ ಮತ್ತು ಅದರ ಶಬ್ದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಿಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ನರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಏಕರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 21:26
ἀνθρώπων
"ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
"ಜನರು ಇಷ್ಟ ಪಡುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ವಿವರಣೆಯು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದ ಭಯ ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು”
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಾಕಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು “ತರುವಾಯ” ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದರ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
"ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಕಾಣುವವು ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿ ಆಕಾಶದ ಶಕ್ತಿಗಳು ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 21:27
ὄψονται
"ಅವರು ಎಂಬ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸರ್ವನಾಮಪದ, 21:25. ರಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24. ರಲ್ಲಿರುವ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
"ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬರುವದು ಇದರ ಅರ್ಥವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು.
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
"ಯೇಸು ಎಂತಹ ಶಕ್ತಿಯನ್ನುಹೊಂದಿರುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದ ಮಹಿಮೆ ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು .
Luke 21:28
ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν
"ಇವು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುವಾಗ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿರಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ತಲೆ ಎತ್ತಿರಿ; ಆಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವನು ಎಂಬ ಅವರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವದು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
"ದೇವರು ತಾನೇ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ತರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುಯಂತ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು.
Luke 21:29
καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς
"ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὴν συκῆν
"ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೇ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮರಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὴν συκῆν
"13:6ರಲ್ಲಿರುವ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 21:30
ὅταν προβάλωσιν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ಚಿಗುರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ”
ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ” ಅಥವಾ “ಬೆಚ್ಚಗಿನ ಕಾಲ”
Luke 21:31
ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿವರಿಸಿದ ಸೂಚನೆಗಳು”
ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
"4:43 ರಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಆಳು” ಇಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 21:32
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ἡ γενεὰ αὕτη
ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಪೀಳಿಗೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ಒಂದು ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು: (1) ಈ ಸೂಚನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ ಈ ಸಂತತಿಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಈಗ ಇರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:ಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು
πάντα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು”
Luke 21:33
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
"ಎಲ್ಲ ಸೃಷ್ಟಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಪರಲೋಕ * ಮತ್ತು *ಭೂಮಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪರರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದ ದೇವರ ನಿವಾಸವನಲ್ಲ .
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
"ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ತಾನೇ ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಮಾತುಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
οὐ μὴ παρελεύσονται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 21:34
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
"ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಾಗಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ὑμῶν αἱ καρδίαι
ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ
"ಅಮಲು ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲದವಿವರಣೆಯು ಮತ್ತು ಪದ ಮಾದಕತೆ ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
μερίμναις βιωτικαῖς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದ ಕಾಳಜಿ”
ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
"ಈ ದಿನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಲೆಯಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಚಿಮ್ಮುವುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ “ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಚನ ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬಲೆಯಂತೆ” ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ಅರ್ಥ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಹಠಾತ್ತನೆಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದಂತೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
"ತನ್ನ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
"ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 21:35
ὡς παγίς
"ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಹತ್ತಿರ ಇರುವ ಬಲೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡದೇ ಇರುವಂತೆ, ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಜನರು ಇದನ್ನು ಎದುರು ನೋಡಿರಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಲ್ಲ ಜನರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದು”
τοὺς καθημένους
"ಕುಳಿತು ಅರ್ಥ ವಾಸಿಸುವ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
"ಭೂಮಿಯ ಮೇಲ್ಮೈಯಂತೆ ಅದು ಹೊರಭಾಗವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಖ
Luke 21:36
δὲ
"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ
"ಪ್ರತಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ “ಸದಾಕಾಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ” ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀγρυπνεῖτε
"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀγρυπνεῖτε
"ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡದೇ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎದುರು ಅರ್ಥ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತುಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಮುಂದೆ ದೋಷರಹಿತ ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸುವದು, Psalm 130:3,ರಂತೆ “ಕರ್ತನೇ, ಯಾಹುವೇ, ನೀನು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವುದಾದರೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಯಾರು ನಿಂತಾರು? (ಅಂದರೆ, ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಪಾಪದ ದಾಖಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬನು ದೋಷರಹಿತನು ಎಂದು ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ). ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24 ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 21:37
δὲ
"20:1-21:36 ರಲ್ಲಿನ ಕಥೆಯ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದ ನಂತರ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಥೆಯ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇಂಥ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬಹುದು.
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ, ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು. ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
"ನೀವು ಇದರ ಇಡೀ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಗುಡ್ಡ. 19:29. ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 21:38
πᾶς ὁ λαὸς
"ಎಷ್ಟೋ ಜನರು ಪ್ರತಿ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೋಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ἀκούειν αὐτοῦ
"ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಲೂಕನು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22
"ಲೂಕ 22 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ
- ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬ ಯೂದನು ವಂಚಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದು (22:1-6)
Luke 22:1
δὲ
"ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯದ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων
"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಳಿ ಹಾಕಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἡ λεγομένη Πάσχα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Πάσχα
ಪಸ್ಕಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಬ್ಬ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἤγγιζεν
"ಸಮಯ ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:2
καὶ
"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν
"ಈ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಅಧಿಕಾರ ಅವರಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲು, ಅವರು ಬೇರೆಯವರು ಕೊಲ್ಲಲಿ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
"ಈ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ* ಹೆದರಿದ್ದರು. ಬದಲು, ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇ ತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರುಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೆದರಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸν λαόν
"ಲೂಕ 21:38ರಲ್ಲಿನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಇದರ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 22:3
Σατανᾶς
ಸೈತಾನಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೆವ್ವ/ಭೂತ. 10:18 ಇದನ್ನು ನೀವು ಎಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
εἰσῆλθεν…εἰς
"ಇದು ಬಹುಶಃ ರಾಕ್ಷಸ ಹಿಡಿತವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ.
Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην
ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಉಪನಾಮ. 6:16ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα
"8:1 ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬ ನಾಮಪದ ವಿಶೇಷಣದ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು.
τῶν δώδεκα
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾಮಪದದಂತೆ ವಿಶೇಷಣ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದರ ಬದಲು, 8:1 ಇದನ್ನು ಒಂದು ತಲೆಬರಹದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಅದರಂತೆ ಅದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 22:4
στρατηγοῖς
"ದೇವಾಲಯವು ಅದರದೇ ಆದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇವರೇ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು(ದಳವಾಯಿಗಳು).
πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
Luke 22:5
ἐχάρησαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಾಯಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು”
αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
"ಬೆಳ್ಳಿಯ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಅಮೂಲ್ಯ ಲೋಹದ ಹಣ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:6
τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ನಾಯಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು”
ἄτερ ὄχλου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಜನಸಂದಣಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ”
Luke 22:7
ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων
"22:1 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಇದು ಮೊದಲನೇ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರಿನಂತೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು,
ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα
". ಇದು ಮೋಶೆಯು ಯೆಹುದ್ಯರಿಗೆ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುದು ಆಚರಣೆಯ ಊಟಕೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಎಂಬ ನಿಯಮವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪಸ್ಕ ಈ ಭಾಗದ ಹಬ್ಬ ಹೆಸರನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:8
ἀπέστειλεν
"ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Πέτρον…Ἰωάννην
ಇವು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು. 6:14ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದ ತರುವಾಯ. ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಒಳಾರ್ಥದಂತೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ದ್ವಂದ್ವದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರಲಿ.
πορευθέντες
"ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪ ಪದದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಊಟ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಒಳಗೊಂಡ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
τὸ Πάσχα
"ಜನರು ಊಟವನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
Luke 22:9
θέλεις ἑτοιμάσωμεν
ಯೇಸು ಊಟ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೇ ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ,ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἑτοιμάσωμεν
ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
Luke 22:10
αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε
ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನೀವುಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಂಬ ಒಳಾರ್ಥ ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಲ್ಲವೂ ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವು ಬಹುವಚನಾವಾಗಿರಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
ἰδοὺ
"ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಈ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರ ಗಮನ ಸೆಳೆದನು. ಇದರ ಪದದ ಅರ್ಥವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಿರಿ.
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತುಂಬಿದ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ”
κεράμιον ὕδατος
ಇದರ ಅರ್ಥ ಚಿಕ್ಕ ಬಿಂದಿಗೆಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವದು ಇಂಥ ದೊಡ್ಡ ಮಣ್ಣಿನ ಹೂಜಿಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ನೀರನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸ್ವಂತ ಪದವು ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 22:11
ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದವು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಅದರಲ್ಲೊಂದು.
ὁ διδάσκαλος
ಬೋಧಕ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
τὸ Πάσχα
"ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೇಳಿದನು, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಪಸ್ಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 22:12
κἀκεῖνος
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ”
ἀνάγαιον
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮನೆಗಳ ಕೋಣೆಗಳನ್ನು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಇತರ ಕೋಣೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಮೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ತರಹದ ಕೋಣೆಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಆಚರಣೆಯ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ದೊಡ್ಡ ಒಳಾಂಗಣ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು / ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ἐστρωμένον
"ಇದು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 22:13
δὲ
"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು.
ἀπελθόντες
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಈ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
τὸ Πάσχα
"ಲೂಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಪಸ್ಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
Luke 22:14
ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα
"ಲೂಕನು ಗಳಿಗೆ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀνέπεσεν
"5:29 ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಅಥಿತಿಗಳು ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಆರಾಮವಾಗಿ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
Luke 22:15
ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
"ಯೇಸು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟಿ ಇಬ್ರಿಯ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು, ಮೂಲನಾಮಪದದೊಂದಿಗಿನ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅನಗತ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೇ, ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು.
τοῦτο τὸ Πάσχα
"ಲೂಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಪಸ್ಕ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
πρὸ τοῦ με παθεῖν
ತಾನು ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಆತನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೆಚ್ಚು ನೋವು ಮತ್ತು ಅಪಮಾನ ಹೊಂದುವೇನೆಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
Luke 22:16
γὰρ
ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡುವ ಆತುರ ಆತನಿಗೆ ಯಾಕೆ ಇತ್ತು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಆತನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಚನ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 22:15 ಮತ್ತು 22:16, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹಾಕುವುದು 22:16 ಮೊದಲು, ನಂತರ ಎಲ್ಲವನ್ನು 22:15. “ಈ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನ” ರಲ್ಲಿ ಇದು ಹೇಳುವುದು ಅಗತ್ಯ 22:16 ಮತ್ತು ಇದು ರಲ್ಲಿ 22:15. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ 22:16 ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭ 22:15 ದೊಂದಿಗೆ “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
λέγω…ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
οὐ μὴ φάγω αὐτὸ
"ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಪಸ್ಕದ ಊಟ ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಆತನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಆತನು ತಿರುಗಿ ಇಂತಹ ಊಟ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು.
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
Luke 22:17
δεξάμενος ποτήριον
"ಅದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಬಟ್ಟಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
εὐχαριστήσας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
"ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬಟ್ಟಲನಲ್ಲ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ.
Luke 22:18
γὰρ
ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ವಚನ ಸೇತುವೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. 22:16 ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲಲಿರುವ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
λέγω…ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
"ಜನರು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಹಣ್ಣನ್ನು ಹಿಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅಥವಾ ತಮಗಾಗಿ ತೆಗೆದಿರುವ ರಸವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹುದುಗಿಸಿ ಮಾಡಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ.
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
"ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಬರುವದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
"4:43ರಲ್ಲಿನ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಆಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 22:19
ἄρτον
"ಬ್ರೆಡ ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆ ಆಕಾರ ಕೊಟ್ಟು ಬೇಯಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ. 9:13. ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἄρτον
"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಳಿ ಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಹುಳಿ ಅಂಶ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇದು ಸಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
εὐχαριστήσας
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
ἔκλασεν
ಯು ಎಸ್ ಟಿಯವರ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಅನೇಕ ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು ಅಥವಾ ಆತನು ಎರಡು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೊಂದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರ ಒಳಾರ್ಥ.
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
"ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೆಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿರಿ. ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ ಕೈಸ್ತರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
"ಆತನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಕಡೇ ಬೋಜನದ ಭಾಗವನ್ನುಅವರಿಗೆ ಮರುಆಚರಿಸುವ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ.
Luke 22:20
καὶ τὸ ποτήριον
"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು.
τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον
"ಪ್ರತಿ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಬಟ್ಟಲು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಟ್ಟಲು ಒಳಗಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷರಸದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
"ಇಬ್ರಿಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವ/ಚಿಮುಕಿಸಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮರಣದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇತ್ತು.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತವನ್ನು ಆತನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 22:21
ἰδοὺ
"ಶಿಷ್ಯರು ಆತನು ಏಳುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು ನೋಡಿರಿರಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
"ಯೇಸುವಿನ ಕೈಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಇದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಮಾಡುವ ಆಯ್ಕೆಯು ಮಾಹತ್ವಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವದಕೊಸ್ಕರ ಅವನು ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ, ಅದೇ ಕೈಯಿಂದ ಯೂದನು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು.
μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
"ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನೀಡಲಾಗುವ ಊಟಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಹಂಚಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:22
ὅτι
ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಆತನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ನೀವು ಕಾರಣ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಒಂದು ವಚನವು ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. 22:16 ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται
"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται
"5:24ರಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
πορεύεται
"ಆತನ ಸಾವು ಒಂದು ವಿವೇಚನಾಯುಕ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
κατὰ τὸ ὡρισμένον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
δι’ οὗ παραδίδοται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 22:24
δὲ
"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದೇನೆಂದರೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂಬ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಜಗಳದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾರು ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವರು ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯಿತು.
δοκεῖ εἶναι μείζων
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ಕಥಾನಿರೂಪಣೆಗೆ ವರ್ತಮಾನಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 7:40 ರಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿನ ಪದವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದ್ದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲ(ಆಗಿಹೋದ)ದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
μείζων
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತುಲನಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಶಿಷ್ಯರು ಇತರರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬ ವಿಷಯದ ಪದವನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ರೂಪ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
Luke 22:25
οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν
"ಇಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಎಂದು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು.
κυριεύουσιν αὐτῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ಆದೇಶಿಸಿ” ಅಥವಾ “ದುರಂಕಾರ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಬಲ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:@)
εὐεργέται, καλοῦνται
"ಈ ದೊರೆಗಳು ಅವಾರನ್ನುಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ,ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ದೊರೆಗಳು ತಮಗೆ ತಾವು ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರ ವಸ್ತುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿರಲಿಲ್ಲ,ಯೇಸು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ ತಲೆಬರಹ ಇದು ಹೇಗೆ ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲದ್ದಾಗಿತ್ತು.
καλοῦνται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
εὐεργέται
"ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಅನೇಕ ದೊರೆಗಳ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಬಿರುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮನಾದ ತಲೆಬರಹ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಸಮನಾದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 22:26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ವರ್ತಿಸಬಾರದು”
ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος
"22:24 ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಂತೆ ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ರೂಪವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಹೋಲಿಕೆಯ ರೂಪ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὁ μείζων…ὁ νεώτερος
"ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕವನು ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ನಾಮಪದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ವಿಧಗಳ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಿಧದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ νεώτερος
"ಈ ಸಂಸ್ಖೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವರನ್ನು ನಾಯಕರಂತೆ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಭಾವದ ಜೊತೆ ಒಡನಾಟದಿಂದ ಅವರು ಚಿಕ್ಕವರಂತಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ὁ διακονῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕ”
Luke 22:27
γὰρ
"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದರ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾದರಿಯ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?
"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಿಂದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಡರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ ἀνακείμενος
"5:29ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳು ಊಟವಾಗುವ ವರೆಗೆ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಹಾಯಾಗಿ ಆತುಕೊಂಡು ಊಟ ಮಾಡುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?
"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν
"ಈ ಊಟದ ದೃಶ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನೇ ಮಾದರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು. 22:19. ಯೋಹಾನ 13:4-5 ಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹಂಚುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮನೆಯ ಸೇವಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಊಟಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದದ್ದನ್ನು ಸಹ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 22:28
οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು”
Luke 22:29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ.
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಆಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
κἀγὼ
"ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.
Πατήρ
ತಂದೆ ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬಹರ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
Luke 22:30
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
"22:16 ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಅಲ್ಲದೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುವರು. ಅಂತಹ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ರಾಜರ ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಆಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
καθῆσθε ἐπὶ θρόνων
"ದೊರೆಗಳು ಸಿಂಹಾಸನ ಹೊಂದಿರುವುದು ಅವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಾನಗಳು ಅಂತಸ್ತು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಆಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ರಾಜ್ಯಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ
"ಆ ಕುಲಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕುಲಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:31
Σίμων, Σίμων
"ಯೇಸು ಈ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಬಹು ಮಹತ್ವದ್ದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲು ಆತನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಿರಬಹುದು.
Σίμων
ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. 4:38 ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἰδοὺ
"ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಯೇಸು ನೋಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ὁ Σατανᾶς
ಸೈತಾನ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೆವ್ವ. 10:18 ರಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐξῃτήσατο
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
"ಗೋದಿಯನ್ನು ಒನೆಯುವುದು ಅದರ ಅರ್ಥ ಜಾಲರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತು ಅದು ಜರಡಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಧಾನ್ಯವು ಜರಡಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ. ಗೋದಿ ಪದದ ಸಮೀಪ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ತಿಳಿದಿರುವ ಧಾನ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
"ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಸೈತಾನನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು ಇದು ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
"ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅದರಿಂದಲೇ ಯೇಸು ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὑμᾶς
ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
Luke 22:32
ἐγὼ…ἐδεήθην
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಬಲವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
ಯೇಸು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಸೀಮೋನನ್ನೇ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ನೀನು ** ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ (ನೋಡಿರಿ:"You" - " ನೀನು " – ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳು.)
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಸೋಲು ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ποτε ἐπιστρέψας
"ಹಿಂದಿನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭೀಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου
"ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ್ನು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
τοὺς ἀδελφούς σου
"ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರಾದರೂ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ಸಹೋದರರುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.
τοὺς ἀδελφούς σου
"ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಯೇಸು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಅಗತ್ಯವಿರು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೀಮೋನನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ಆ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಆತನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು.
Luke 22:33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ
"ಅವನು ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು *ಆತನು ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲಾಗಿದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಪೇತ್ರನೇ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ನೀವು ಅವನ ಎರಡು ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 22:34
ὁ δὲ εἶπεν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
λέγω σοι
"ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಇದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ದಿನದ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯನು ಕಾಣಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಗೋಚರಿಸು ಎಂಬ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως
"ಸಾಕಿದ ಹುಂಜ ಸೂರ್ಯನು ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುವ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಬೆಳಗಾಗುವ ಮುನ್ನ ಹಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἀλέκτωρ
"ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಾಕಿದ ಹುಂಜದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹುಂಜ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
σήμερον
"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ನಂತರ ಎಂದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಹುಂಜವು ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಆ ಬೆಳ್ಳಿಗ್ಗೆ ಅದೇ ದಿನದ ಭಾಗವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 22:35
ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων
"10:4ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಅಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
μή τινος ὑστερήσατε?
"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ನಿಮಗೆ ಆಯಿತೋ? ಎಂದು ತೋರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಬೇರೆ ವಿಧಾನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಕ್ರಮದ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
μή τινος ὑστερήσατε?
ಆದರೂ ಸಹ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆತನು ಇದನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಉತ್ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿದನು. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನುಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದಾದರೆ, ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, “ನಿಮಗೆ ಏನು ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಆಹ್ವಾನಿಸದೇ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದರು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತೋರಿತು. ಯೇಸು ಅವರು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು, ಆತನ ಮಾತುಗಳು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ಬಹುಶಃ ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು.)
οὐθενός
"ಲೂಕನು ಶಿಷ್ಯರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
Luke 22:36
ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν
"ಹಣದ ಚೀಲ ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯಿಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν
"ಯೇಸು ಈ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
τὸ ἱμάτιον
"19:35. ರಲ್ಲಿ ಮೇಲಂಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 22:37
γὰρ
ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಈಗ ತಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿ ಯಾಕೆ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. 22:16 ಸಮೀಪದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
λέγω…ὑμῖν
"ಯೇಸು ತಾನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಭಾಗದ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಮೂಲ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
δεῖ τελεσθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. 1:1, 1:20ರಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಿದ.ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ ಪದದಂತಿರುವ ನೇರವೇರಿಸು ಪದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇತರ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ.
τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹದು.
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
"ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನಾಮಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತನ ಕುರಿತು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರ ಕುರಿತು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದನು.
Luke 22:38
ἱκανόν ἐστιν
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುಲು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿರಬಹುದು. ಅವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಅಲ್ಲ, ಅವರ ಸ್ವಂತ ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅವರ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ.
Luke 22:39
ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವದೇನು ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 21:37ರಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈಗಾಗಲೇ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಬದಲು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
"ಇದು ಒಂದು ಹೆಸರಿನ ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಗುಡ್ಡವಾಗಿತ್ತು. 19:29ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 22:40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου
"ಲೂಕನು **ಆತನು ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉತ್ತೇಜನ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಶೋಧನೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೊರೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಗನೇ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 22:41
ὡσεὶ λίθου βολήν
"“ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಕಲ್ಲೆಸುಗೆಷ್ಟು ದೂರ” ಎಂಬುದು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಅಂದಾಜು ಅಳತೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು.
θεὶς τὰ γόνατα
"18:11 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀಮತುಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥಸುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಯಾಗಿತ್ತು.. ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಆತನು ಗಂಭೀರ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಅವಸರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
Luke 22:42
Πάτερ
ತಂದೆಯೇ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖವಾದ ತಲೆಬರಹ. (ನೋಡಿರಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
εἰ βούλει…τὸ σὸν
ಔಪಚಾರಿಕತೆ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕತೆರೂಪದ ಕುರಿತು ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿರಿ, ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನದು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಹತ್ತಿರದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ ಯೌವನಸ್ಥ ಮಗನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾದ “ನೀನು” ಎಂಬ ರೂಪಗಳು.)
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
"ಆತನು ಕುಡಿಯಲಿಕ್ಕಿರುವ ಕಹಿರುಚಿಯ ದ್ರವದ ಬಟ್ಟಲು, ಯೇಸು ತಾನು ಬೇಗನೇ ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
"ಇದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದು ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬೇಕಾದರೆ “ದಯಮಾಡಿ” ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω
"ಇದು ಮತ್ತೊಮದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದು ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
Luke 22:43
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν
ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
Ὤφθη…αὐτῷ
"ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು ದೇವದೂತನು ಅಲ್ಲಿರುವುದು ಸರಳವಾಗಿ ತೋರಿದನು ಅಥವಾ ಯೇಸು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು ಬದಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವದೂತನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 22:44
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
ἐκτενέστερον προσηύχετο
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಇಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಮನಃಪೂರ್ವಕಎಂಬ ಅತೀಶಯೋಕ್ತಿ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾ ವಿಶೇಷಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಲೂಕನು ಹೋಲಿಕೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು. ಹೆಚು ಸಾದ್ಯತೆ ಇರುವ ಮೊದಲನೆಯದು(1) ಹನಿಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು ಇದರ ವಿವರಣೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಹ ಒತ್ತಡದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ರಕ್ತನಾಳಗಳು ಆತನ ಬೆವರು ಗ್ರಂಥಿಗಳು ಒಡೆದು ಆತನ ಬೆವರು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತ್ತಿತ್ತು. (ಇದು ಅಪರೂ, ಆದರೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸ್ಪಟ್ಟ ವೈದ್ಯಕೀಯ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಹೆಮಟೊಹೈಡ್ರೋಸಿಸ್ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾಗಿದೆ)
Luke 22:45
καὶ
"ಲೂಕನು *ಮತ್ತು * ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಆತನು ವಿವರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮುಂದಿನದನ್ನು ಆತನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು”
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿದ್ದರೆ, ದುಃಖಿತ* ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ದುಃಖ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 22:46
τί καθεύδετε?
"ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟ ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉತ್ತೇಜನ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಶೋಧನೆ ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 22:40ರಲ್ಲಿನ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
"22:40ದಂತೆ, ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೊರೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಗನೇ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 22:47
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ಇಗೋ ಎಂದು ಕರೆದು ಆತನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮೀಪದ ಪದವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ὄχλος
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಇದರ ಸ್ವಂತ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὁ λεγόμενος Ἰούδας
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
Ἰούδας
ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. 22:3ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
εἷς τῶν δώδεκα
"8:1ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಾಮ ಗುಣವಾಚಕ ಹನ್ನೆರಡು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
τῶν δώδεκα
8:1ರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡುತಲೆಬರಹದಂತೆ ಬದಲು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
προήρχετο αὐτούς
"ಯೇಸು ಇರುವುದನ್ನು ಯೂದನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
φιλῆσαι αὐτόν
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದು ಕೆನ್ನೆ ಅಥವಾ ಎರಡು ಕೆನ್ನೆಗೆ ಮುತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ವಂದಿಸುವುದು ವಾಡಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಒಬ್ಬನು ಬೇರೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮುತ್ತು ಕೊಡುವುದು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಮುಜುಗರ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಇದರ ಉದ್ದೇಶದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 22:48
φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಯೂದನನ್ನು ಗರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24ರಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 22:49
οἱ περὶ αὐτὸν
"ಆತನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
τὸ ἐσόμενον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನಗನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
"ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದು ಇದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ.
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
"ಶಿಷ್ಯರು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಆಯುಧ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂದಿಸದಂತೆ ತಡೆಯಬೇಕು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೋರಡಲು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಯುಧ ಒಂದುಕತ್ತಿಅದರ ಅರ್ಥ. 22:38ರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಎರಡು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿರೋಧಿಸಬಹುದಿತ್ತು.
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
"ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, 22:38ರಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಳಿ ಕತ್ತಿಗಳಿರಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂದರ್ಭ ಇದಾಗಿತ್ತು.ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಸಬಹುದು.
Luke 22:50
εἷς τις ἐξ αὐτῶν
"ಕಥೆಯ ಕೇಂದ್ರ ಬಿಂದುವಾಗಿ ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ತರಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಆದರೆ ಆತನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಲೂಕನು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ.
ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
"ಈ ಶಿಷ್ಯನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
Luke 22:51
ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಹೇಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಶಿಷ್ಯರು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾಡಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ἐᾶτε ἕως τούτου
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν
"ಯೇಸು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಆಳಿನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದು.
Luke 22:52
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
"22:4ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
"ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಆತನು ಸಮಾಧಾನದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದನು. ಆತನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಆತನು ಸೈನ್ಯದ ಗುಂಪನ್ನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಢಕಾಯಿತರುಬೇರೆಯವರ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ಅವರಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಒಮದು ವೇಳೆ ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ ಹೆದರಿಸಿ ಹಾನಿ ಮಾಡುವವರು.
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
"ಸೈನಿಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಆಯುಧಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Luke 22:53
ἐν τῷ ἱερῷ
"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು.ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ. ಆತನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಇದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ
"20:19 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα
"ಯೇಸು ಕಾಲ ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾಲದ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ “ಸಮಯ” ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು.
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
"ಸೈತಾನನು ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿದಂತೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
Luke 22:54
ἤγαγον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
"ಪೇತ್ರನು ಯಾಕೆ ದೂರದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 22:55
περιαψάντων…πῦρ
"ಇಲ್ಲಿ ಅವರ ಸರ್ವನಾಮ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ ಅದೆ ವಿಷಯದ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು ಈ ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿಸಿದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಅವರು ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
περιαψάντων…πῦρ
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
πῦρ
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ,ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶ ಚಳಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς
"ಆತನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು, ಮನೆಯ ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆಗಳಿದ್ದವು, ಆದರೆ ಮೇಲ್ಚಾವಣಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು.ಇದು ಹೊರಾಂಗಣದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಾಗಿತ್ತು.
μέσος αὐτῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ”
Luke 22:56
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις
"ಲೂಕನು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಮುಖವಾಗಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದನು”
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν
"ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಮಹಿಳೆ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಇತರರಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರ ಸಲಹೆಯಂತೆ ಗುಂಪು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. (2) ಬಹುಶಃ ಇದು ಅಸಂಭವವಾಗಿರಬಹುದು.ಈ ದಾಸಿಯು ಆ ಗುಂಪಿನ ಜೊತೆಗಿದ್ದಳು, ವಾರದ ಹಿಂದೆ ಅವಳು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿರಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವಳು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಅವಳು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.
Luke 22:57
ὁ δὲ ἠρνήσατο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು”
γύναι
"ಪೇತ್ರನು ದಾಸಿಗೆ ಅಮ್ಮಾ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅವಳ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವಳನ್ನು ಅಪಮಾನ ಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವಳನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಡಿದ್ದರೆ.ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 22:58
ἕτερος
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇರುವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು”
ἄνθρωπε
"ಪೇತ್ರನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಪ್ಪಾ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವನನ್ನು ಅಪಮಾನ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಡಿದ್ದರೆ.. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಕರೆಯುವುದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 22:59
διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಘಂಟೆಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἄλλος τις
"ಲೂಕನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
διϊσχυρίζετο
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು”
οὗτος
"ನೀನು ಒಬ್ಬನು ಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೇಳುವವನಿಗೆ ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ್ಲ.
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
"ಮನುಷ್ಯನು ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಿದ ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನು ಗಲಿಲಾಯದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ.ಇದು ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯ ತೀರ್ಮಾನದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 22:60
ἄνθρωπε
"22:58ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಹೀಗೆ ಕರೆದು ಅವನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
"ದು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಅರ್ಥದಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮಾತನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
"ಅವನು* ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಬೇಋಎಯವರನ್ನಲ್ಲ.
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
"22:34ರಲ್ಲಿ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
Luke 22:61
ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου
ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿ ನಿದರ್ಶನದ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲೂ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು/ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ”
τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου
"ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆ ಮಾತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἀλέκτορα φωνῆσαι
"22:60 ಮತ್ತು 22:34ರಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
σήμερον
"22:34ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನವು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ದಿನ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ಸಾಯಂಕಾಲವೇ ಹೇಳಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಇನ್ನೂ ಅದೇ ದಿನವಾಗಿತ್ತು
ἀπαρνήσῃ με τρίς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಅರಿಯೆನೆಂದು ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಹೇಳುವಿ”
Luke 22:62
ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς
"22:55 ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ, ಇದು ಬಯಲು ಅಂಗಳವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊರಗಿದ್ದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥ. ಇದರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳ ಬಿಟ್ಟು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು.
Luke 22:63
οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
"*ಆತನನ್ನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಎರಡು ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 22:64
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν
"ಮುಸುಕು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮದ್ಯಭಾಗದಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಜನರು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಒಂದು ದಪ್ಪನಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ನೋಡದೇಇರುವಾಗ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವನನ್ನು ಅವರು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ, ಅವರು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆದರು.
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
"ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಮರ್ಥನು ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತಾನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಹೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
προφήτευσον
"ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಾಣಬಾರದು ಎಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಟ್ಟೆ ಕಟ್ಟಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದವರಾರು ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳು ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 22:65
βλασφημοῦντες
"ಇದುಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದು ದೇವದೂಷಣೆ* ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾಗಿದೆ. 5:21ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಾವಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇದು ಯಾವುದೂ ದೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. ಮಾನವನು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಹ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 20:6ರಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೆದರಿದರು.ಯೇಸು ಒಬ್ಬಪ್ರವಾದಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸೈನಿಕರು ಇದ್ದರು. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ *ಅಪಮಾನಪದ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅರ್ಥ ಇದು ಇರಬಹುದು.
Luke 22:66
καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ”
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಹಿರಿ ಸಭೆಯವರುಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸು ಈವರೆಗೆ ಕಾವಲಗಾರರ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ, ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
"ಸನ್ಹದ್ರೀನ/ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಸಭೆ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
"ಲೂಕನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಂಘದ ಮೂಲಕ ಆ ಪರಿಷತ್ತಿನ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳ.
Συνέδριον
ಸನ್ಹೇದ್ರೀನಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 22:67
λέγοντες
"ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν
"ಇದು ಒಂದು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದು ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.
ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε
"ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಯೇಸು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೀವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ತಾನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಆತನು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಾರಣ ಕೊಟ್ಟರು.
Luke 22:68
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε
"ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಯೇಸು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೀವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಆತನು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ἐὰν…ἐρωτήσω
"ಅವರು ಆತನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದು ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 22:69
ἀπὸ τοῦ νῦν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಾದ ನಂತರ”
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24. ಮನುಷ್ಯುಮಾರನಾದ ನಾನು ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἔσται…καθήμενος
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ
"ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವನು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಿಂದ ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದು.
τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ
"ಇದು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
Luke 22:70
σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
"ಆಡಳಿತ ಸಭೆಯವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದೃಡಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದರು.
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ಆತನು ಅರ್ಹನಲ್ಲ ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಕೇಳಿದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದನು.
Luke 22:71
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
"ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
"ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಆರೋಪವನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಮತ್ತು ನಾವೇಕೇಳಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಸಮಾರೋಪದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ಕೊಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
"ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಇವನ ಬಾಯಿಂದ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಆಗತಾನೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಆರೋಪವನ್ನು ಸ್ವತಃ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ., ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಸಾಧಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23
"# ಲೂಕ 23 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ
- ಪಿಲಾತ ಮತ್ತು ಹೆರೋದನು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ವಿಚಾರಣೆಗೆ ನಿಂತದ್ದು. (23:1-25)
Luke 23:1
καὶ
"ಆತನು ಈಗತಾನೇ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಘಟನೆಯು ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ.
ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν
"ಇಡೀ ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮೇಲೆ ಬಂದಿರುವ ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆ ಆಗಬಾರದು ಎಂದು ಅಲ್ಲಿರುವರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು 23:51ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ἀναστὰν
"“ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತರು” ಎಂಬುದು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದರ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಭೆಯನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον
"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು.
Πειλᾶτον
ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು 3:1ನೀವು ಹೇಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 23:2
κατηγορεῖν αὐτοῦ
"ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ರಿಗಳು ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆರೋಪ ಮಾಡುವಂಥ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. 20:25ರ ಉದಾಹರಣೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ರೋಮ ಸರಕಾರಕ್ಕೆ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗದ ಹಾಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಈ ಆರೋಪ ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν
*ನಾವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಬೇಡ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿವಿರುವ ಇತರ ಜನರು ಮಾತಮಾಡಿಕೊಂಡರು ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತರವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
"ನಾವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವರಾಗಿರುವಂತೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
κωλύοντα φόρους…διδόναι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೆರಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ”
Καίσαρι
"20:22.ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಕೈಸರನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ರೋಮ ಸರಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅದರ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು.
Luke 23:3
ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಹೇಳು ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
σὺ λέγεις
"22:70 ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಯೇಸು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
Luke 23:4
καὶ τοὺς ὄχλους
"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಬಹು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರೂಪಣೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ
"ಪಿಲಾತ ಅಂದರೆ,ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲಎಂಬುದು ಒಳಾರ್ಥ. ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು.
Luke 23:5
οἱ…ἐπίσχυον
"*ಅವರು * ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ತಂದಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿದೆ.
ἀνασείει τὸν λαὸν
"ಬಿಂದಿಗೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಚಲಿಸುವಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಆತನು ದಂಗೆಗೆ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥ.
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε
"ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದು.
Luke 23:6
Πειλᾶτος…ἀκούσας
"ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ತೋರಿಸುವಂತೆ, ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡನು.
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)
ὁ ἄνθρωπος
ಮನುಷ್ಯನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
Luke 23:7
ἐπιγνοὺς ὅτι
"ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದವನೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಆಗ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ ನೋಡಿರಿದರೆ, ಪಿಲಾತನು ಈ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಲಿ ಎಂದನು. ಅವನು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಖಂಡಿಸಲು ಬಯಸಿದರು,ಅವನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಖಂಡಿಸಬೇಕು, ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις
"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದಿನಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
Luke 23:8
θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
"ಅವನು ಎಂದು ಹೆರೋದನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
Luke 23:9
ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς
"ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಲೂಕನುಮಾತುಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
Luke 23:10
ἵστήκεισαν
“ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು”
εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ದೂರುತ್ತಿದ್ದರು”
Luke 23:11
ἐξουθενήσας…αὐτὸν
"ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಆತನನ್ನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡನು.
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
"ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಗೌರವಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Luke 23:12
ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων
"ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯಾಕೆ **ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಅವನ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಿಲಾತನು ಹೆರೋದನಿಗೆ ಸೌಜನ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.
προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಚನದ ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. ಇದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಣಾಮ ಉಳಿದ ವಚನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು. ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮೊದಲು **ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
Luke 23:13
τὸν λαὸν
"ಲೂಕನ ಮೊದಲ 23:4. ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದವನು ಈ ಭಾಗವಹಿಸುವವರನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಪಿಲಾತನು ಸೇರಿದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೇಳುವ ಬದಲು ಬಹುಶಃಅಲ್ಲಿರುವ ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ನೋಡಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 23:14
εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
"ಪಿಲಾತನು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು,
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
"23:2ವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಹೇಳುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು “ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸುವಾಗ, ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಆರೋಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ರೋಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯದಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
ἰδοὺ
"ಪಿಲಾತನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹದ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಪಿಲಾತನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿ,ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಿಲಾತನು ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿರಿ:ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
"ಮೊದಲುಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ.
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ
"23:4ರಲ್ಲಿರುವ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 23:15
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης
"ಇಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅವನ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ವಚನದ ಮೊದಲು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಂಡಿಸಿರಿ, ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಯಾಕೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇದು ಕೊಡುವುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
πρὸς ἡμᾶς
ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸದೇ,ಈ ವಿಚಾರಣೆಯ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಕೂಡ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಪಿಲಾತನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ (ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ “ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನನ್ನಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಿರಾ”) ಆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23:16
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು, ಆತನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದೇ ಹಾಗೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: ಪಿಲಾತನು ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಹೇಗಾದರೂ ಆತನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಾಭೀತು ಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ನೀವು ಬಹುಶಃ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಡಿರಿ. ಆದರೆ ಪಿಲಾತನು ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
παιδεύσας…αὐτὸν
"ಪಿಲಾತನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಈ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 23:17
Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα
ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯೇತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದವರಿಗೆ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚೆಸಿ
δὲ
"ಓದುಗರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ವಚನದ ಮೂಲಕ ಈ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ,ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಬೇಕಾದ ಖೈದಿ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಬೇರೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬದಲಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಕೂಗಿದರು.
Ἀνάγκην…εἶχεν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ἕνα
ಈ ವಚನವು ವಿಶೇಷಣ ಪದ ಒಂದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಾಮಪದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಖೈದಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೋಸ್ಕತವಾಗಿ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಿಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
κατὰ ἑορτὴν
"ಹಬ್ಬ ಎಂದು ಪಸ್ಕ ಎಂಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಹಬ್ಬದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುವುದು.
Luke 23:18
ἀνέκραγον…πανπληθεὶ
"ಅವರು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
αἶρε τοῦτον
"ಪಿಲಾತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಜನಸಮೂಹವು ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಎಂಬಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು.
ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν
"ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ಆಜ್ಞಾನಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಜನಮೂಹವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἀπόλυσον…ἡμῖν
ನಮಗೆ ಎಂದು ಜನರ ಗುಂಪು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಪಿಲಾತ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರಿಗಲ್ಲ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.,ನಮಗೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Βαραββᾶν
ಬರಬ್ಬ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 23:19
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
"ಲೂಕನು ಬರಬ್ಬನು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬರಬ್ಬನು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23:20
πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς
"ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದ ದಾರ್ಮೀಕ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. ಆಗ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಪಿಲಾತನು ತಿರುಗಿ ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇದು ಕೊಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕಾವ್ಯಯ - ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮ ಸಂಬಂಧಾರ್ಥಕ)
Luke 23:21
σταύρου, σταύρου αὐτόν
"14:27ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ, ರೋಮನ್ನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಕಂಬದ ಅಡ್ಡಪಟ್ಟಿಗೆ ಮೊಳೆ ಹೊಡೆದು ಅಪರಾಧಿಯು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟುವಂತೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯಾರೋಒಬ್ಬನನ್ನು ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕುವುದು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ.
σταύρου, σταύρου αὐτόν
"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 23:22
ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?
"ಪಿಲಾತನು ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ,ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇವನಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ತಕ್ಕ ಅಪರಾಧವೇನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ”
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
"23:16ಇದರಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸದೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ನೋಡಿರಿದರೆ ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಹೇಗಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲ್ಲ, ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಡಿರಿ. ಯೇಸು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯ ಅಪರಾಧವೇ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω
"ಪಿಲಾತನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಈ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 23:23
φωναῖς μεγάλαις
"ಲೂಕನು ಜನರು ಮಾಡುವ ಜೋರಾದ ಕೂಗಿಗೆ ಲೂಕನು ದ್ವನಿಗಳುಪದದ ಮೂಲಕ ಜನಸಮೂಹದ ಕೂಗಾಟ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
αὐτὸν σταυρωθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν
"ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಜಯಿಸಿದ ಒಂದು ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ದ್ವನಿಗಳು ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
Luke 23:24
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನು ಒಪ್ಪುವವರೆಗೂ ಅವರ ಕೂಗಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ, ಪಿಲಾತನು ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಮಾಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹದ ಬೇಡಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಮಾಡಿದನು”
Luke 23:25
τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಬರಬ್ಬ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
βεβλημένον εἰς φυλακὴν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν
"ಪಿಲಾತನ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಜನರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
Luke 23:26
ὡς ἀπήγαγον αὐτόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು”
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν
"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಜನರ ಹೊರಿಸುವ ಅಧಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು.ಯಾವ ತಪ್ಪು ಮಾಡದ ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೈನಿಕರು ಬಂಧಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿಯವನು, ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಕುರಿತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಇದನ್ನು ವವಚದ ಮೊದಲು ಇರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ.)
Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Σίμωνά
ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. 4:38 ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ಇದು ಒಂದೇ ಹೆಸರು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು) (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Κυρηναῖον
ಕುರೇನ ಪದವನ್ನು ಕುರೇನ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ”
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟರು”
ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು”
Luke 23:27
ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
"ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು.ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಹೊರತಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
"ಯೇಸು ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು.
ἐκόπτοντο
"8:52ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಸ್ತ್ರಿಯರು ತಮ್ಮ ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದರ ಅರ್ಥ ದುಃಖದ ಚಿನ್ಹೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥ
ἠκολούθει…αὐτῷ
"ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು* ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
Luke 23:28
θυγατέρες Ἰερουσαλήμ
"13:34ರಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರು ಜನರು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಇದು ಅವರ ತಾಯಿಯಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದನು.
ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
"ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ತ್ರಿಯರು ಯಾಕೆ ಅಳಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ 23:31ಇದರ ಒಳಾರ್ಥದಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವವು ಅದಕೋಸ್ಕರ ಅವರು ಅಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
Luke 23:29
ὅτι
ಆತನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ತ್ರಿಯರು ಯಾಕೆ ಅಳಬೇಕೆಂದು ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಈ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ನೀವು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಒಂದು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. 22:16 ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ,ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆ.)
ἰδοὺ
"ಸ್ತ್ರೀಯರ ಗಮನವನ್ನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ನೋಡಿರಿರಿಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು,
ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς
"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಿವಸಗಳುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐν αἷς ἐροῦσιν
"ಯೇಸು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ ಅವುಗಳು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾದದ್ದು ಇರಲಿಲ್ಲ
ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರೊಳಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲ ಬಂಜೆಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ,ಅದೇ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು. ಆತನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಮಾತನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದನು. ಇದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಸಾದೃಶ್ಯತೆ.)
αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
"ಯೇಸು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Luke 23:30
τότε
"ಇಲ್ಲಿ ನಂತರ/ಮೇಲೆಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂತರ ಜನರು ಹೇಳುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆ ಸಮಯ ಬರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
ἄρξονται λέγειν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ ಅವುಗಳು ಎಂದು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆತನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಎಂದಿರಬಹುದು.
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಹೀಗೆ ಅವರ ಅನುಭವವನ್ನು ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದವಿಲ್ಲ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
"ಬೆಟ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಹಾಳು ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಜನರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς
ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂದು ಬೆಟ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳಿಗಲ್ಲ, ಅವರು ತಮಗೆ ತಾವೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪದ ಪದ ನಮ್ಮನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 23:31
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
"ಹಸಿ ಕಟ್ಟಿಗೆಗಿಂತ ಒಣಗಿದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹತ್ತುವುದು. ಬೆಂಕಿ ಭಯಂಕರ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬೆಂಕಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಸ್ತುತ ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡುವುದು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಇದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ತುಂಬಾ ಹತಾಶ ಮತ್ತು ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಜನರ ಹೆಚ್ಚಾದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. 21:20-24. ರಲ್ಲಿ ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮುತ್ತಿಗೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಾಶನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಬಹುಶಃ ಆತನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ರುಪಕವು ಸ್ವತಃ ಸಾಮ್ಯದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
"ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಎದುರು ನೋಡುವ ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ταῦτα ποιοῦσιν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ ಅವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ.
ξύλῳ
"ಕಟ್ಟಿಗೆಯು ಮರದಿಂದ ಬರುವುದು ಯೇಸು *ಮರ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ξύλῳ
"ಮರ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಸಸ್ಯ, ಅದನ್ನು ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂಧನ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮರ ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮರದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಇಂಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ἐν τῷ ξηρῷ
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ.
ἐν τῷ ξηρῷ
ಯೇಸು ಗುಣವಾಚಕ ಒಣ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಣಕಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ನಾಮವಾಚಕ ಗುಣವಾಚಕಗಳು.)
Luke 23:32
δὲ
"ಮುಂದೆ ಆಗುವದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪ ಮತ್ತು ದ್ವಿರೂಪದ ಸಹ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿರುವುದು. ಇದು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳು ವಿಷಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἕτεροι κακοῦργοι δύο
"“ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” ಇದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಹ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾದಾಗ್ಯೂ, ರೋಮನ್ನರು ಆತನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ἀναιρεθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23:33
ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೈನಿಕರು,ಅಪರಾಧಿಗಳು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ.
τὸν καλούμενον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
Κρανίον
ಕಪಾಲಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ಥಳ. ಇದು ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ἐσταύρωσαν αὐτὸν
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ *ಅವರು ಎಂದು ರೋಮ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ἐσταύρωσαν αὐτὸν
"23:21. ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν
"ಲೂಕನು ಬಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಎಡಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದಲ್ಲಿ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಪಕ್ಕ ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23:34
ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಗೆ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಪರ್ಯಾಸಗಳು.)
δὲ
"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡದ್ದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ.
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಿ, ಆಗ ಮೊದಲ ಪದ ಕಾರಣದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಇದು ನೀಡುತ್ತ ಎರಡನೆ ಪದದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿನಂತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹ. (ನೋಡಿರಿ:ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು.)
"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಇರುವ ಬದಲು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಂತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ರೋಮ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἔβαλον κλῆρον
"ಚೀಟು ಎಂಬ ಪದ ವಿಭಿನ್ನ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗಿರುವ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಯಾದೃಚಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳು. ಗುರುತಿಸಲಾದ ಯಾವ ಭಾಗವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಚೀಟುಪದ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, “ಪಗಡೆ/ದಾಳ” ಅಂತಹ ಯಾವುದಾದರೊಂದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪಗಡೆ/ದಾಳ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
Luke 23:35
καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες
"ಒಳಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ನಿಂತುಕೊಂಡು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಸಹ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
οἱ ἄρχοντες
"ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆ ಪ್ರದೇಶದ ರೋಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನಲ್ಲ.
ἄλλους ἔσωσεν
"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ἄλλους ἔσωσεν
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಇತರರಿಗೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός
"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅಪಹಾಸ್ಯದ ಮೂಲಕ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು.
σωσάτω ἑαυτόν
"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನು, ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ಮೇಸ್ಸಿಯನಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು.
ὁ ἐκλεκτός
"ನಾಯಕರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಒಬ್ಬನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ὁ ἐκλεκτός
ಇದು ವಿವರಣೆಯಲ್ಲ, ಒಂದು ತಲೆಬರಹ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ತಲೆಬರಹಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾವೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 23:36
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಆತನಿಗೆ ಹುಳಿಮದ್ಯವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಹುಳಿಮದ್ಯ ಹುಳಿಯಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಾನೀಯವಾಗಿತ್ತು. ಇದರ ಅರ್ಥ;ಲೂಕನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಾನೀಯದ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಅರಸನೆಂದು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅರಸರು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 23:37
εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν
"ಸೈನಿಕರು ಅಪಹಾಸ್ಯದಿಂದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
σῶσον σεαυτόν
"ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು.
Luke 23:38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಕಿದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸೈನಿಕರು ಏನೋಒಂದನ್ನು ಬರೆದು ಹಾಕಿದ್ದ ಬರಹವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಣಾಪತ್ರ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನುಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆದರೆ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಕಟಣಾ ಪತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಗುರುತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Luke 23:39
κρεμασθέντων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು , ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐβλασφήμει αὐτόν
"22:65, ದೂಷಣೆಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಪಮಾನಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಅಪರಾಧಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ತಪ್ಪಿಸ್ಥನಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಮೇಸ್ಸಿಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?
"ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಅಪರಾಧಿಯು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς
"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು ಎಂದು ಅಪರಾಧಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಂದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವ ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿದನು.
ἡμᾶς
ಇಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನುಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
Luke 23:40
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಹೇಳು ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಎರಡನೆಯ ಅಪರಾಧಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯವನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ὁ ἕτερος
"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇತರ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ/ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೋಸ್ಕರ “ಅಪರಾಧಿ” ಎಂದು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
"ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಯು ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಎದುರು ನೋಡಿರಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಅಪರಾಧಿಯು ಎರಡನೆಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಎಂದು ಅನುವಾಧಿಸಬಹುದು.
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು,ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಿರಿ.
ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ
"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥ ರೋಮನ್ನರು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ನೀಡಿದರು.
Luke 23:41
ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν
ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಗೆ ನಾವುಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಾನು ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲ ಸನ್ನೀವೇಶದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν
ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ನಾವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದೆ ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
ἡμεῖς…δικαίως
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν
"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಯೋಗ್ಯ ಎಂಬ ವೀಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
οὗτος
"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಈ ಎಂಬ ವೀಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಒಂದು ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಹಾಕಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ.ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 23:42
καὶ ἔλεγεν
"ಅವನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
μνήσθητί μου
"1:72 ದಂತೆ ನೆನಸಿಕೋ ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಗಳು ಅವನು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಯೇಸು ಈ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಅವನ ಕುರಿತು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.
μνήσθητί μου
ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಸೌಜನ್ಯಯುತವಾಗಿ ವಿನಂತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ದಯಮಾಡಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:ಆಜ್ಞೆ– ಇತರ ಉಪಯೋಗಗಳು .)
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
"ಯುಎ ಟಿಯವರಂತೆ, ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬರುವಾಗಅರಸನಂತೆ ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭೀಸುವಾಗ ಎಂದು ಇವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 23:43
εἶπεν αὐτῷ
"ಆತನು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ἀμήν, σοι λέγω
"ಯೇಸು ತಾನು ಅಪರಾಧಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ
"ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಈ ಹೊತ್ತೇ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿಯ ಸಂಗಡ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ವಾಗ್ದಾನದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿವೆ, ಇದು ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ.
τῷ Παραδείσῳ
"ಪರದೈಸು ಎಂಬ ಪದ ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
Luke 23:44
καὶ ἦν ἤδη
"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ ವಿವರಣೆಯು, ಇಡೀ ಆಕಾಶವು ಕತ್ತಲಾಯಿತು ಅದು ಎಷ್ಟು ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಓದುಗರು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ.
ὡσεὶ ὥρα ἕκτη
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಪ್ರತಿದಿನದ ಗಂಟೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಜನರು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರ ಸಮಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ὡσεὶ ὥρα ἕκτη
"ಸತ್ಯವೇದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಈ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν
"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಪದ ಭೂಮಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ,” ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದ ತುಂಬ ಕತ್ತಲು ಕವಿಯಿತು”
σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν
"ಇದನ್ನು ಆಕಾಶ ಎಂದು ಸಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು,ಇದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸಿತು.
ἕως ὥρας ἐνάτης
"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಪ್ರತಿದಿನದ ಗಂಟೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಜನರು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರ ಸಮಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἕως ὥρας ἐνάτης
"ಸತ್ಯವೇದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಈ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 23:45
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος
"ಕಾರ್ಯನಿರತನಾದ ಸೂರ್ಯನು, ಕಾಂತಿಗುಂದಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ. ಲೂಕನು ವೀಕ್ಷಣಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕತ್ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಬೀರುವ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ಆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
ಈ ಕಾರ್ಯದ ಗುರುತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆ)
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
"ದೇವಾಲಯದ ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವ ತೆರೆಯು ನಡುವೆ ಹರಿದು ಹೋದದ್ದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು.
ἐσχίσθη
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
μέσον
"ಒಳಾರ್ಥವು, ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿವರಣೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ದಾರಿ ಮಾಡಲು ದೇವರು ತೆರೆಯನ್ನು ಹರಿದನು. ಮತ್ತು *ಮದ್ಯದೊಳಗೆ ಅರ್ಥ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಲಾಗಿಅಕ್ಕಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ “ಮದ್ಯದ ಮೂಲಕ ಕೆಳಗೆ” ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
Luke 23:46
φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದ್ವನಿಯನ್ನು ಏರಿಸಿದನು.
Πάτερ
"ತಂದೆಯೇಇದು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ.
εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου
"ದೇವರ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಲು ದೇವರ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
τὸ Πνεῦμά μου
"ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವು ಜೀವಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಣಾ ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἐξέπνευσεν
"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಒಂದು ವಿವೇಚನೆಯುಕ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
Luke 23:47
ὁ ἑκατοντάρχης
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ ರೋಮನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇರೆ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ἰδὼν…τὸ γενόμενον
"ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರುಸಂಗತಿ/ವಿಷಯ ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τὸ γενόμενον
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ತಕ್ಷಣದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಎಲ್ಲ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಹೇಳುತ್ತ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ”
Luke 23:48
συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην
"ಜನರು ಏನನೋ ನೋಡುತ್ತಿರುವ * ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರದರ್ಶನ*ಪದದ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα
"ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರುಸಂಗತಿ/ವಿಷಯ ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದೊಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ὑπέστρεφον
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
τύπτοντες τὰ στήθη
"18:13ರಂತೆ, ಬೌತಿಕವಾಗಿ ಅತೀವವಾದ ದೂಃಖವನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 23:49
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
"ಲೂಕನು ಪರಿಚಯ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
"ಇವುಗಳ ಒಳಾರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ನೋಡಿರಿದರು. ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, 19:30-33ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವರು ಮತ್ತು22:11-13 ಪಸ್ಕದ ಬೋಜನಕ್ಕೆ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತ ಯೇಸುವಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಇತರ ಜನರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
"ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುಎಂದರೆ “ಶಿಷ್ಯರಾದವರು** ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, 8:2-3ಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಇದ್ದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪ್ರಯಾಣದ ಗುಂಪಿಗೆ ಬೇಕಾಗುವುದನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಿದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ταῦτα
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು”
Luke 23:50
ἰδοὺ
ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದರದೇ ಆದ ಪದವಿದ್ದರೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದರಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು.
Ἰωσὴφ
ಯೋಸೇಫ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
βουλευτὴς
22:66ರಲ್ಲಿ ಹಿರಿಸಭೆಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯಾದ ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
"ಉತ್ತಮ/ಒಳ್ಳೆಯವ ಮತ್ತು ಸತ್ಪುರುಷ/ನೀತಿವಂತ** ಒಂದೇ ಅರ್ಥದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 23:51
(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)
"ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಯೋಸೇಫನ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೇಳಲು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೋಸೇಫನು “ಒಳ್ಳೆಯವನು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಹ ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
"ಲೂಕನು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಪದ ಮತ್ತುಒಂದು ನಾಮಪದವು ಮತ್ತೊಂದರದನ್ನು ವಿವರಣೆಯು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων
"ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ “ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದ” ಲೂಕನ ಮೂಲ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಯೋಸೇಫನು ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭಕೋಸ್ಕರ ಬರಲಿಲ್ಲ.
Ἁριμαθαίας
ಅರಿಮಥಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
"2:25 ಮತ್ತು 2:38,ದಂತೆಎದುರುನೋಡುಎಂಬ ಪದವು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದವಲ್ಲ ಏನೋ ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಆದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
Luke 23:52
οὗτος
ಇವನು*ಎಂಬ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ. ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಅಥವಾ “ಈ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದನ್ನುನೀವು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡಲು ಯೋಸೇಫನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವು ಭಯಂಕರವಾಗುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇತ್ತು, ರೋಮನ್ನರು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸತ್ತ ಜನರ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಿನ್ನಲು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಬೇಡವಾದದ್ದನ್ನು ಎಸೆಯುವರು ಅದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುವುದು 12:5ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಉಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಹಿನ್ನೋಮ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು.
Luke 23:53
καὶ
"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು. ಯೋಸೇಫನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು.
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
"ಈ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂತಹ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
μνήματι λαξευτῷ
"ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರು ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ,ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೂಣಿಡುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಂಡೆಗಳ ಮುಖ ಬರುವ ಹಾಗೆ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸುವರು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಸ್ಥಳ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೇ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮೂರು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, “ಅದರಲ್ಲಿ ಅದುವರೆಗೂ ಯಾರನ್ನೂ ಮಲಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.” ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮೊದಲ ಸಾರಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಅನೇಕ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ರಚಿಸಬಹುದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
Luke 23:54
καὶ
"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ದಿನ ಅದು ಸಿದ್ಧತೆಗೋಸ್ಕರ ಆಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Σάββατον ἐπέφωσκεν
"ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಲೂಕನು ಈ ದಿನವುಗೋಚರಿಸು ಎಂದರೆ ದಿನದ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನುಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ಸೂರ್ಯುನು ಉದಯಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.
Luke 23:55
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ
"ಹೊರಗೆ ಬಂದಿದ್ದರುಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಬಂದಿದ್ದರು.
κατακολουθήσασαι
"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಮೂರ್ಣವಾಗಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
"ಲೂಕನು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಪದ ಮತ್ತುಒಂದು ನಾಮಪದವು ಮತ್ತೊಂದರದನ್ನು ವಿವರಣೆಯು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 23:56
ὑποστρέψασαι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα
"ಆ ಕಾಲದ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕೊಳೆತವಾಸನೆ ಬಾರದಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಿ ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನುಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ἀρώματα καὶ μύρα
"ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಒಣಗಿರುವ ವಸ್ತು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲಸುವಾಸನೆವುಳ್ಳ ತೇವವಾಗಿರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ἡσύχασαν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ”
κατὰ τὴν ἐντολήν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದಂತೆ”
Luke 24
"# ಲೂಕ24 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಷೆ
- ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋದದ್ದು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯು ಬರಿದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು. (24:1-12)
Luke 24:1
τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων
"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವು, ವಾರದ ಮೊದಲನೆದಿನ.
τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು “ಒಂದು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸಹ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὄρθρου βαθέως
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ.
ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನುಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಸ್ತ್ರಿಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಮತ್ತಾಯ 28:1-2 ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ 16:5 ಮತ್ತು ಲೂಕ 24:4.
Luke 24:2
εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಲ್ಲಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿರಿದರು”
τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸν λίθον
"ಇದು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ದುಂಡಾಗಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಮುಚ್ಚುವಷ್ಟು ದೊಡ್ದಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲು ಅದಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಮುದ್ರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಇದನ್ನು ಜರುಗಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
Luke 24:3
εἰσελθοῦσαι
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು”
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
"ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 24:4
καὶ ἐγένετο
ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ಈ ಉದ್ದೇಶವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬರಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಇತರ ಯಾವುದೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
καὶ
"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಅವನ ವಿವರಣೆಯು, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿ ಬರಿದಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ನೋಡುಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 24:5
ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς
"ಅವರು ಎಂಬ ಮೊದಲನೆ ಉದ್ಧೆಶ, ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ, ಎರಡನೆಯ ಉದ್ಧೇಶವು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
"*ನೆಲದಕಡೆಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಅಂದರೆ ಈ ಪುರುಷರ ಕಡೆಗೆ ಇರುವ ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
εἶπαν πρὸς αὐτάς
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಮಾತನಾಡಿದರು. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪುರುಷನು ಎದುರುನೋಡದೇ, ಬದಲಾಗಿ,ಪುರುಷನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಘೋಷಣೆ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν
"ಪುರುಷನುಜೀವಿಸು ಎಂಬ ವಿಶೇ಼ಷಣವನ್ನು, ಮತ್ತು ಸತ್ತು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಪದ: ಜೀವಿಸು ವಾಸ್ತವವಾಗಿಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
Luke 24:6
ἠγέρθη
"ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆಪದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ, “ಮತ್ತೇ ಜೀವಕ್ಕೆ ತಂದನು”
ἠγέρθη
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ”
ὑμῖν
"ನೀವುಪದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಸಹ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದದ ರೂಪ ಎರಡನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜೊತೆಗಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು, ಇದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ”
Luke 24:7
λέγων…ὅτι
ಈ ಪದಗಳು ಪರೋಕ್ಷವಾದ (ನೇರವಲ್ಲದ) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ,ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಪುನರಾರ್ವತನ ಪದವಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತಿರುವ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ನೇರವಾದ ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು)
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
"5:24 ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
"9:44 ಕೈಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಬಲ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
καὶ σταυρωθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
"9:22ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ἀναστῆναι
"ಯೇಸು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಮೇಲೆ ಬರುವನು ಇದು ಸೇರಿದೆ.
Luke 24:8
ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೂಕನು ಮಾತುಗಳು ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 24:9
τοῖς ἕνδεκα
"8:1ರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದ ಅನೇಕ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ “ಹನ್ನೆರಡು” ಇದು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಲೂಕನು ಈಗ ಹನ್ನೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಇನ್ನೂ ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ನಾಮಮಾತ್ರ ವಿಶೇಷಣ ಹನ್ನೆರಡು*ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಆಗ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಮಾಡಬಹುದು.
τοῖς ἕνδεκα
ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, 8:1”ಹನ್ನೆರಡು” ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆಗ, ಹನ್ನೊಂದು ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ 11ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರು.
Luke 24:10
δὲ
"ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
Μαγδαληνὴ Μαρία
ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಮಗ್ದಲಿನ ಪದದ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥ ಅವಳು ಮಗ್ದಲ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಳು. 8:2. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Ἰωάννα
ಯೋಹಾನ್ನಳು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Μαρία ἡ Ἰακώβου
ಮರಿಯಳುಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಆಕೆಯ ಮಗನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 24:11
καὶ
"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಾರಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯ ಉತ್ತೇಜನ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಜನರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪಡಿಚಯವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὰ ῥήματα ταῦτα
"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ ಸಮಾಚಾರದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಲೂಕನು ಮಾತುಗಳುಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἐνώπιον αὐτῶν
"ಲೂಕನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ”ಅವರ ಮುಂದೆ” ಅವರು ನೋಡಿರಿರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪ್ರತಿಯಾಗಿ/ತಿರುಗಿ ನೋಡು” ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪುಎಂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ.
καὶ
"ಆ ಸಮಾಚಾರವು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಬರೀ ಹರಟೆಯಾಗಿ ತೋರಿದವು ಎಂದು ಫಲಿತಾಂಶದ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಈ ಪದವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ἠπίστουν αὐταῖς
"ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು **ಅವರಿಗೆ ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 24:12
ἀναστὰς
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಉಪಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪೇತ್ರನು ಕುಳಿತಿರುವನೋ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿರುವನೋ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಿಂತಿರುವನೋ ಇದರ ಅರ್ಥದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
παρακύψας
"ಪೇತ್ರನು ಬೊಗ್ಗಿ ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ನೋಡಿರಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿರಿಸಿದ ಸಮಾಧಿಗಳು ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
βλέπει
"ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಆಗಿಹೋಗಿರುವುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 7:40ನೀವು ಹೇಗೆ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಪದವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὰ ὀθόνια μόνα
"23:53ದಂತೆ, ನಾರುಮಡಿಯ ಬಟ್ಟೆ*ಪದವು ಯೋಸೇಫನು ಹೂಣಿಡುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸುತ್ತಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಇನ್ನೂ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός
"ಈ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಮಾತುಗಳಮಾತುಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಗುಂಪು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಇರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಇದನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಕೆಳಗಿರುವ ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಓದಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
Luke 24:13
ἰδοὺ
ಲೂಕನು ಇಗೋ ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ರೂಪದ ಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν
"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
δύο ἐξ αὐτῶν
"ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯು ಬರಿದಾಗಿರುವ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿದ ದಿನವೇ” (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς
"ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
Ἐμμαοῦς
ಎಮ್ಮಾಹು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
σταδίους ἑξήκοντα
"ಸ್ಟಡಿಯಾಪದವು ಸ್ಟಡಿಯಂ ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಉದ್ದಳತೆ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಅಡಿ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದ ಸಮಾನ ಅಂತರವನ್ನು ರೋಮನ್ನರು ಅಳತೆ ಮಾಡುವ ಮಾಪನವಾಗಿದೆ.
Luke 24:14
πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 24:15
καὶ ἐγένετο
ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ಧೇಶವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
αὐτὸς Ἰησοῦς
"ತಾನು ಪದ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಅವರೊಡನೆ ಸೇರಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದು ದರ್ಶನವಲ್ಲ.
ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು”
Luke 24:16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
"ಲೂಕನು ಮನುಷ್ಯನ ಒಂದು ಭಾಗದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳುಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಆ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
"ಲೂಕ ಹಿಡಿಪದವನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಯಾರೋ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದ ಹಾಗೆ, ಅಡ್ಡಿಮಾಡುಎಂದು ಅರ್ಥ.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 24:17
αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν
ಈಗ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಎಲ್ಲ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುವ ಕತ್ತಲೆಯಾದ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಂಡಿಸಿರಿ. ಇದು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ವಿವರಣೆ) (ನೋಡಿರಿ:'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους
"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಮಾತುಗಳುಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐστάθησαν, σκυθρωποί
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಡೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ದುಃಖದಿಂದ ನೋಡಿರಿದರು”
Luke 24:18
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν
"ಉತ್ತರಿಸು ಮತ್ತು ಹೇಳು ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕ್ಲೆಯೋಫನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು.
Κλεοπᾶς
ಕ್ಲೆಯೋಫಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?
"ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಕ್ಲೆಯೋಫನು ಎದುರು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಪರಸ್ಥಳದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಈ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ಲೆಯೋಫನು ತನಗಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದನು. ಈ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಿಳಿದಿರುವನು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τὰ γενόμενα
"ಕ್ಲೆಯೋಫನು ಸಂಭವಿಸಿದಕ್ರಿಯಾರೂಪವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ವಿಷಯಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕ್ರಿಯಾರೂಪ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ἐν αὐτῇ
"ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ, ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಲಿಂಗಗಳ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ನೀವು ಸಹ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
"ಕ್ಲೆಯೋಫನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ದಿವಸಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 24:19
ποῖα
"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳು?” ಆದರೆ ಘಟನೆಯ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದರ ಬದಲು ಘಟನೆಯ ವಾಸ್ತವದ ಕುರಿತು (ಯಾವ ಸಂಗತಿಗಳು?”) ಯೇಸು ಅವರು ಬಹಳ ವಿಶೆಷವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
οἱ…εἶπαν
ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ದ್ವಿರೂಪದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
"ನಜರೇನ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಜರೇತಿನಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 18:37 ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἀνὴρ, προφήτης
"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
"ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕೆಲಸ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
"ಇದರ ಅರ್ಥ, “ದೇವರ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ, ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಗಹನವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಜನರು ಇದರ ಅರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಅಚ್ಚರಿಗೊಂಡರು.
παντὸς τοῦ λαοῦ
"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ.
Luke 24:20
ἡμῶν
ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಂದು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου
"ಮರಣದಂಡನೆಯ ತೀರ್ಪುಎಂದು ಆ ಪುರುಷನು ಹೇಳಿದ್ದು, ರೋಮನ್ನರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿಕೊಂಡರು.
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
"ಅವರ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು ಎಂದು ಆ ಪುರುಷನು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಜನಸಮೂಹ, ಪಿಲಾತನು, ಮತ್ತು ರೋಮ ಸೈನಿಕರು, ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಚಲನೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸಿ ಪಿಲಾತನ ಮನವೊಲಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಎಲ್ಲ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತ ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 24:21
ἡμεῖς…ἠλπίζομεν
ಆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಾವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ
"2:38 ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂಬ ಪದದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಅರ್ಥ,”ಮರಳಿ ಖರೀದಿಸುವುದು** ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಿಂದ ಯಾರೋಒಬ್ಬರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು. ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
τὸν Ἰσραήλ
"ಎಲ್ಲ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಆ ಪುರುಷನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಾಗಿದ್ದನು.
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
"ಆ ಪುರುಷನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
"ಆತನು ಈಗ ಮೂರನೆ ದಿನವನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೇಸು ಆತನು ಬದುಕಿದ್ದಾನಂತೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಎಷ್ಡು ಕಾಲ ಸತ್ತು ಹೋದನು ಎಂದು ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆತನ ಸಮಾಧಿ ಬರಿದು ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಸಾದ್ಯ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ನಂಬಲು ಅಸಾದ್ಯ. 9:22 ರಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯ ಎಣಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 24:22
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಜನ ಸ್ತ್ರೀಯರು”
ἡμῶν…ἡμᾶς
ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಮಗೆಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
"ಆ ಪುರುಷನು ತಮ್ಮನ್ನಲ್ಲ, ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
Luke 24:23
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν
"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಿಂದ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಮುಂದುವರೆಸಬಹುದು.
Luke 24:24
τινες τῶν σὺν ἡμῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಪುರುಷರು”
ἡμῖν
ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಮಗೆಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
"ಆತನ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 24:25
ἀνόητοι
"ಯೇಸು ಎಲಾ, ಬುದ್ದಿಯಿಲ್ಲದವರೇ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು ಒಂದು ಎಂದು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವೀಶೇಷಣ ಪದವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ἀνόητοι
ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಎಂಬ ಪದವು ದ್ವಿ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದದ ಗುರುತಿದ್ದರೆ, ಆ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:'You' – ರೂಪಗಳು – ದ್ವಿವಿಧ, ಬಹುವಚನ.)
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
"ಹೃದಯಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
"ಮಂದಪದವು ಕಷ್ಟ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಪಡುವವರು ಅದನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
"ಎಲ್ಲ ಪದವು ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
Luke 24:26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
"ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
"ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಎರಡನೆಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಮೊದಲು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ.
εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ಮಹಾಪದವಿಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗಿನ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆ/ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 24:27
Μωϋσέως…τῶν προφητῶν
"ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ ಗ್ರಂಥ ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಮೋಶೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರು ಬರೆದ ಗ್ರಂಥ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
"ಪ್ರಾರಂಭ ಪದವು ಮೋಶೆ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
Luke 24:28
ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο
ಮೊದಲು ಅವರುಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು, ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಅವರು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರುಎರಡು ರೂಪದ ಪದವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι
"ಇದರ ಅರ್ಥ, ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಿರುವನು ಎಂದು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಬಹುಶಃ ಅವರು ಎಮ್ಮಾಹುಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅವರು ತಿರುಗಿದಾಗ ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಬಹುದು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ಸೂಚನೆಯಿಲ್ಲ.
Luke 24:29
καὶ
"ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಲಿದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς
ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು, ಈ ಎರಡು ಸರ್ವನಾಮಪದಗಳಂತೆ ದ್ವಿ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಅವು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
παρεβιάσαντο αὐτὸν
"ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ἡμῶν
ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪುನರಾರ್ವತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಾಳಜಿಗೋಸ್ಕರ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
"ಶಿಷ್ಯರು ದಿನವನ್ನು ಸೂರ್ಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ, ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನ ಪ್ರಕಾಶವಿರುವುದು.
καὶ
"ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು, ಆತನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
Luke 24:30
καὶ ἐγένετο
ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಬೇರೆ ವಿಧಾನದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν
"5:29ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಊಟದ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೋಜನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳು ಆರಾಮವಾಗಿ ಮಲಗಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
εὐλόγησεν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅದಕೋಸ್ಕರ ಉಪಕಾರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು”
αὐτοῖς
ಅವರಿಗೆ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ದ್ವಿ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 24:31
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
"ಒಬ್ಬನು ನೋಡುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣುಗಳು* ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν
"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸು ಅದೃಶ್ಯನಾದನುಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಆದರೆ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹೊರಟುಹೋದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಮಾತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಮತ್ತೇ ಎಲ್ಲಿಯೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
Luke 24:32
εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν
ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿ, ಮೂರು ಸರ್ವನಾಮಗಳು ದ್ವಿ ರೂಪದಲ್ಲಿವೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
"ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬದಲು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
"ಅವರು ಯೇಸು ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನ್ನು ಕೇಳುವ ಉತ್ಸಾಹ ಹೃದಯ ಕುದಿಯಿತಲ್ಲವೇಎಂಬ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರು ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಾಮ್ಯದಂತೆ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ ಅದು ತುಂಬಾ ರೋಮಾಂಚನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪುರುಷರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಕಂಡುಕೊಂಡರು. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν
"ಎರಡು ಜನ ಅವರು ಒಂದೇ ಹೃದಯದ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅನಿಸಿರಬಹುದು, ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ,, ಅದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದ್ವಿರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ ಮಾಡಬಹುದು.
ἡ καρδία ἡμῶν
"ಪುರುಷರು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಮನಸ್ಸಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೃದಯಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν
ಪುರುಷರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ರೂಪ ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು".)
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς
"ಯೇಸು ಒಂದು ಪುಸ್ತಕ ಅಥವಾ ಒಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನಾಗಲಿ ತೆರೆದು ಓದಲಿಲ್ಲ. ತೆರೆಯಿತುಎಂಬ ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ “ವಿವರಿಸು”
Luke 24:33
ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον
ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅವು ವಿವರಿಸುವವು. (ನೋಡಿರಿ:ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು)
ἀναστάντες
"24:12ಈ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಿಯು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೊದಲಹೆಜ್ಜೆ ತೆಗೆದುಕೋ/ಪ್ರಾರಂಭ. ಆ ಪುರುಷರು ಕುಳಿತಿದ್ದರೋ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿದ್ದರೋ ಮತ್ತು ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರೋ ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಗಂಟೆಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
τοὺς ἕνδεκα
24:9 ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು)
Luke 24:34
λέγοντας
"ಈ ಪದವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನಲ್ಲ.
ὁ Κύριος
"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬ ಗೌರವಪೂರ್ಣ ತಲೆಬರಹ ಸೂಚಿಸಲಾಯಿತು.
ἠγέρθη ὁ Κύριος
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
καὶ
"ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದು ತಮಗೆ ಯಾಕೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದನು.
ὤφθη Σίμωνι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
Σίμωνι
"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದೇ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ನೀವು ಎರಡು ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಬಹುದು.
Luke 24:35
αὐτοὶ…αὐτοῖς
ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಸರ್ವನಾಮಗಳು- ಅದನ್ನು ಯಾವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
"ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
"ಲೂಕನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿಎಂಬುದು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 24:36
αὐτῶν
"ಅವರು ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಹ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
αὐτὸς ἔστη
"ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸು ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತಾನೇಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ἐν μέσῳ αὐτῶν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮದ್ಯ” ಅಥವಾ “ಅವರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ”
εἰρήνη ὑμῖν
"10:5ಸಮಾನ ಪದದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು,ಇಬ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ “ಶಾಲೋಮ್” ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎರಡು ಆಗಿವೆ.
Luke 24:37
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆ ಪದವು ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಭಯಭೀತರಾದರು ಎಂಬ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಪದವನ್ನಾಗಿ ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಅವರು ಹೀಗೆ ಯಾಕೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
πνεῦμα
"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಭೂತ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Luke 24:38
τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಗುರುತು ಪ್ರಶ್ನೆ/ಸವಾಲು ಮತ್ತು ದೈರ್ಯಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
τί τεταραγμένοι ἐστέ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
"ಜಾಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಲಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹುಟ್ಟುವ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
διαλογισμοὶ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
"ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಒಬ್ಬನ ಹೃದಯ ದಂತೆ ಎಂದು ಯಾರೋ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
"24:35ದಂತೆ, ಹೃದಯ ಎಂದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದೆ.
Luke 24:39
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
"ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಾಗಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಪಾದಕ್ಕೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
"ಆತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ನನ್ನ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆ ಪದವು ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
καὶ ἴδετε
ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿರಿ ಇದು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ,ಏನೋಒಂದನ್ನು ನೋಡುವುದಾಗಿದೆ. ಏನನ್ನೋ ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
σάρκα καὶ ὀστέα
"ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅದರ ಎರಡು ಅಂಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು.
Luke 24:40
τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
"24:39 ರಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾದಕ್ಕೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
Luke 24:41
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων
"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ನಂಬದೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿದ್ದರುಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಂತೋಷಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಆನಂದ ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
τι βρώσιμον
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಪದಾರ್ಥವೇನಾದರೂ ಉಂಟೋ”
Luke 24:43
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
"ಹೀಗೆ ಯೇಸು ತನಗೆ ಬೌತಿಕ ದೇಹ ಇದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು, ಏಕೆಮದರೆ ಭೂತ ಅಥವಾ ಪ್ರೇತಗಳು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಇದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
ಇದರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ, “ಅವರ ಮುಂದೆ”. “ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ” ಎಂದು ಅರ್ಥ.(ನೋಡಿರಿ:ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ)
Luke 24:44
οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾತುಗಳು ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ”
πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ
"ಎಲ್ಲ ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥಗಳ ಮೂಲಕ ಅದರ ಮುಖ್ಯ ಘಟಕಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ
"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಕ್ರಿಯಾರೂಪವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇ಼ಷಣವು ನಾಮಪದದಂತೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರ ವಿಷಯಗಳುಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις
ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥದ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಭಾಗದ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆದ ಜನರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು. ನೀವು ಸಹ ಈ ಭಾಗಗಳ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
καὶ ψαλμοῖς
“ಬರಹಗಳುಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು, ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥದ ಮೂರನೆ ಭಾಗದ ದೊಡ್ಡ ಪುಸ್ತಕ **ಕೀರ್ತನೆಗಳು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
δεῖ πληρωθῆναι
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದಾದರೆ, ಇದು ಸೂಕ್ತವಾಗಲು ಇದೆಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ಮೊದಲು ಮಂಡಿಸಿರಿ.
Luke 24:45
διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν
"ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ, ಮೊದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಗುರುತಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಾದ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
αὐτῶν τὸν νοῦν
"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸು ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
Luke 24:46
οὕτως γέγραπται
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
παθεῖν τὸν Χριστὸν
ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಶ್ರಮೆಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು, ನಂಬಿಕೆದ್ರೋಹ,ಮತ್ತು ಮರಣ, ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಅನುಭವಿಸಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿರಿ:ಉಪಲಕ್ಷಣಾಲಂಕಾರ)
ἀναστῆναι
"ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗುವುದು, ಹಾಗೆಯೇ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐκ νεκρῶν
"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸತ್ತವಿಶೇಷಣವು ನಾಮಪದದಂತೆ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
9:22ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಎಣಿಕೆಯ ಸಮಯದ ಪ್ರಕಾರ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:ಕಲ್ಪಿತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ)
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
Luke 24:47
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
"ಇಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಹೆಸರು ಆತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
εἰς πάντα τὰ ἔθνη
"ವಿವಿಧ ಜನಾಂಗದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
"ಆರಂಭ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಬಹುವಚನಾವಾಗಿದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಇದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನಿಮ್ಮ ಈ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒಳಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅದು ಸ್ವಂತ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು
Luke 24:48
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων
"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಅವರು ಸ್ವತಃ ಮೊದಲು ಅನುಭವಿಸಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು.
Luke 24:49
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου
"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
τοῦ Πατρός μου
"ತಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆ.
ὑμεῖς δὲ καθίσατε
"ಇದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ.
ἐν τῇ πόλει
"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ಯೆರೂಸಲೇಮ.
ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν
"ಈ ಶಕ್ತಿಯು ಶಿಷ್ಯರು ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ἐξ ὕψους
"ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನು ಯೇಸು ಪರಲೋಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Luke 24:50
ἕως πρὸς Βηθανίαν
"ಬೇಥಾನ್ಯ ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಹಳ್ಲಿಯ ಹೆಸರು. 19:29 ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
"ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವಧಿಸುವಾಗ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Luke 24:51
καὶ ἐγένετο
ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಉದ್ಧೇಶಕೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ.)
ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
ಹಾಗೇಯೇ ಲೂಕನು, ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾರು ಕೊಂಡೋಯ್ಯಯ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ದೇವರು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೋ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬನು ಇಲ್ಲವೇ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೂತರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾರು ಕೊಂಡೋಯ್ಯಯ್ದರು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿರಿ:ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು)
Luke 24:52
προσκυνήσαντες αὐτὸν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು”
μετὰ χαρᾶς μεγάλης
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹರ್ಷಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
Luke 24:53
διὰ παντὸς
"ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕಾದರೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಮಂಡಿಸಬಹುದು.
διὰ παντὸς
"ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ, ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯವು ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಯ ಯಾವಾಗಲೂದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ἐν τῷ ἱερῷ
"*ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದೊಳಗೆ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಲೂಕ ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದನು.
εὐλογοῦντες τὸν Θεόν
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು”