Kannada: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Romans

Romans front

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು

ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ

ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳ ಮೇಲ್ಮೈನೋಟ
  1. ಪೀಠಿಕೆ (1:1-15) 1.ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದು(1:16-17) 1 ಮಾನವ ಜನಾಂಗವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದಿಂದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ಖಂಡಿಸಲಾಗಿದೆ(1:18-3:20) 1 ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದು (3:21-4:25) 1 ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಫಲ (5:1-11)
  2. ಆದಮ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ.(5:12-21)
  3. ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆಗುವುದು.(6:1-8:39) 1 ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಯೋಜನೆ (9:1-11:36) 1 ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾದ ಸಲಹೆಗಳು. (12:1-15:13)
  4. ಮುಕ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಶುಭಾಶಯಗಳು (15:14-16:27)
ರೋಮಾ ಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು ?

ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪೌಲನು ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದವನು . ಪ್ರಾರಂಭದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಸರು ಸೌಲ ಎಂದು ಇತ್ತು . ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು ಒಬ್ಬ ಪರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದ .ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತುಂಬಾ ಹಿಂಸಿಸಿದ. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ಮೇಲೆ ರೋಮಾಯಾ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗೂ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ.

ರೋಮಾಯಾ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ಸಲ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಉಳಿದಿದ್ದ. ಬಹುಷಃ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರಬಹುದು.

ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ?

ಪೌಲನು ರೋಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಬಂದಾಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವಂತೆ ಬಯಸಿದ. ಅವನ ಉದ್ದೇಶ ಯೇಸುವಿನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ ಅವನಿಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ"" (16:26).

ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೇಹೂದ್ಯೇತರರು ಇಬ್ಬರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಘೋಷಿಸುವನು. (1-11ರ ವರೆಗಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು). ನಂತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು ಹೇಗೆ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾದ ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (ಅಧ್ಯಾಯಗಳು 12ರಿಂದ16 ಅಧ್ಯಾಯಗಳವರೆಗೆ ),

ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು ?

ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ""ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ"" ಎಂದು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರು ನಿಶ್ಚಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ ""ರೋಮಾಪುರದ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಪತ್ರ"" ಎಂದು ಹೇಳ ಬಹುದು ಅಥವಾ""ರೋಮಾಪುರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

ಭಾಗ2ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾವ ಬಿರುದುಗಳನ್ನು / ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ ?

I ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನೇಕ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ವಿವರಗಳಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ (1:1), ದಾವೀದನ ಸಂತಾನ (1:3), ದೇವರ ಮಗನು (1:4), ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು (1:7), ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ (3:24), ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸುವವ / ಕೃಪಾಧಾರ (3:25), ಯೇಸು (3:26), ಯೇಸುವೇ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು (4:24), ಅಭ್ಯಾಗತರ ಕರ್ತನು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ (9:29), ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಎಡುವುವ ಕಲ್ಲನ್ನು , ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆ (9:33), ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಅಂತ್ಯ(10:4), ವಿಮೋಚಕ (11:26), ಬದುಕಿರುವವರಿಗೂ, ಸತ್ತವರಿಗೂ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವವನು (14:9), ಇಷಯನ ಅಂಕುರದವನು (15:12).

ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ದೈವಜ್ಞಾನಶಾಸ್ತ್ರದ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ?

ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ದೈವಜ್ಞಾನ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಪದಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕೂ ಸುವಾರ್ತಾ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಲ್ಲ. ಆದಿಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಆತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬೇಕಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ನೂತನ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಅವಶ್ಯವಿದೆ. ಇಂತಹ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಪದಗಳು ""ನಿರ್ದೋಷತ್ವ"" (5:1), ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಕಾರ್ಯ (3:20), ""ಸಮಾಧಾನ ಮಾಡುವುದು"" (5:10),"" ಕೃಪಾಧಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದು(3:25), ""ಶುದ್ಧೀಕರಣ "" 6:19), ಮತ್ತು ವೃದ್ಧ ಮನುಷ್ಯ"" (6:6).

""ಮುಖ್ಯವಾದ ಪದಗಳ"" ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ನಿಘಂಟಿನ ಸಹಾಯ ಪಡೆದು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ಪದಗಳು ವಿವರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು .ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಇಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಅವರವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಇಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳಿಗೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಚಿಕ್ಕಚಿಕ್ಕ ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.""

ಇಂತಹ ಪದಗಳಿಗೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು. ಈ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳು ಲೇಖಕರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಅದರದೇ ಆದ ಅರ್ಥ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ನೀತಿವಂತ"" ಎಂದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ""ನೀತಿವಂತ"" ಎಂದರೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವರಲ್ಲಿ ""ಉಳಿದದ್ದು"" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಯಾವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (11:5)?

""ಉಳಿದದ್ದು / ಶೇಷ ""ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು . ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುಪಾಲು ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಸ್ಸೀರಿಯಾ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿಯರು ಬಂದು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದಾಗ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು , ಕೆಲವರು ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಗಿ ಚೆದುರಿ ಹೋದರು , ಕೆಲವೇ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು . ಅವರನ್ನು ""ಉಳಿದವರು / ಅಳಿದುಳಿದವರು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟರು , .""

11:1-9ರಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ ಉಳಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ಉಳಿಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು . (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/remnant)

ಭಾಗ3: ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯಗಳು

ಪೌಲನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು ಎಂದರೆ ಏನು""?

. ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುತ್ತವೆ. 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; ಮತ್ತು 16:3,7,9,10. ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಮಾಡುವುದು . ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಕಠಿಣವಾಗಬಹುದು.

ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥ ಇದೆ. ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ 3:24 ರಲ್ಲಿ ("" ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ವಿಮೋಚನೆ / ರಕ್ಷಣೆ"") ಪೌಲನು ನಾವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರು / ವಿಮೋಚನೆ ಹೊಂದುವವರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ""ನಿಂದ"" ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.8:9 ರಲ್ಲಿ ("" ನೀವು ರಕ್ತ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಶರೀರಾಧಿನರಲ್ಲ ದೇವರಾತ್ಮನಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೀರಿ"") ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾ ದೀನವಾಗಿರುವುದನ್ನು 9:1ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (""ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆ ಸುಳ್ಳಾಡದೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ .

ಇದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಮೂಲಭೂತ ಉದ್ದೇಶ (ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ) ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ . ಆದುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಇಂತಹ ಅನೇಕ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ . ಅವನು ಆಗಾಗ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಇಂದ , ಅದಕ್ಕಾಗಿ , ""ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ""ಇದರಿಂದ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ""ಅವನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾದುದು"" ."" (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/inchrist)

""ಪವಿತ್ರ"" , ""ಸಂತರು"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರವಾದುದು"" ಮತ್ತು ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ?

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಇಂತಹ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಕಠಿಣವಾಗಬಹುದು. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ . ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಈ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದೆ. * ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅರ್ಥವು ನೈತಿಕ ಪಾವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ.. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾಗುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಪಾಪರಹಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು. ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವೇನೆಂದರೆ ದೇವರು ಪಾಪರಹಿತನೂ , ದೋಷರಹಿತನೂ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ . ಮೂರನೇ ವಿಚಾರವೆಂದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದೋಷರಹಿತರೂ, ಪಾಪರಹಿತರೂ ಮತ್ತು ನಿಂದಾರಹಿತರೂ ಆಗಿರುವಂತೆ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು. ಈ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ . ""ಪವಿತ್ರ"" ""ಪವಿತ್ರವಾದ ದೇವರು"" , ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರರಾದ ಜನರೂ"" (ನೋಡಿ: 1:7) * ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಸೂಚನೆ ಇಲ್ಲದೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾದ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ""ಸಂತರು"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರರಾದವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿದ್ದರೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ""ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" ಎಂದು ಬಳಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) * ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರನ್ನು ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ಇಡಲಾಗುವುದು. ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ""ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿಡುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಕಾಯ್ದಿಡುವುದು"". (ನೋಡಿ: 15:16)

ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯು ಭಾಷಾಂತರಗಾರರಿಗೆ ಅವರವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

ರೋಮಾಪುರದ -ವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳಿವೆ? ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಪ್ರತಿಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿವೆಯೇ? ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಪ್ರತಿಗಳು ಇರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಹಳೇ ಪ್ರತಿಗಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುತ್ತವೆ.

""ಆತನು ( ದೇವರು) ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (8:28). ಕೆಲವು ಹಳೇ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ, ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಅನುಕೂಲಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ ಎಂದಿದೆ.."" * ""ಇದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಪುಣ್ಯ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಅಲ್ಲ , ಅಂತಹ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಇನ್ನು ಕೃಪೆಯೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."" (11:6). ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಪುಣ್ಯಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದರೆ ತಪ್ಪು , ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ / ಪುಣ್ಯಕಾರ್ಯಗಳು ಯಾವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ""

ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯ ಒಳ್ಳೆಯ ಹಳೇ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ .ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದುಬೇಡ . ಇದನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬರೆಯಬಹುದು ([]) ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಮೂಲ ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುಷಃ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

  • ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರಲಿ ಅಮೆನ್ "".

(16:24).

(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-textvariants) "

Romans 1

"# ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಪೀಠಿಕೆ. ಪುರಾತನ ಕಾಲದ ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು ಅವರ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ""ಗೌರವ ಸೂಚಕ , ವಂದನೆ ಹೇಳುವ ""ಪದಗಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

# ಸುವಾರ್ತೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳು ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವು ಮತ್ತು ಇದು "" ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ""

([ರೋ.ಪು.ಪ. 1:2] (../../ರೋ.ಪು.ಪ./01/02.ಎಂಡಿ). ರೋಮಾ ಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು ನಾಲ್ಕು ಸುವಾರ್ತೆ ಗಳಾದ ಮತ್ತಾಯ,ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನದಂತೆ ಇಲ್ಲ ಅದರ ಬದಲು ಅಧ್ಯಾಯ 1-8 ಸತ್ಯವೇದದ ಶುಭವಾರ್ತೆ / ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ .ಈಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ. ಆತನೊಂದಿಗೆ ನೂತನ ಜೀವನ ಪ್ರಾರಂಭಿ ಸಲು ಆತನು ಸತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ

.ಹಣ್ಣು / ಫಲ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಫಲ / ಹಣ್ಣು ಎಂಬ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.ಇಂತಹ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲ / ಫಲಿತಾಂಶ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ರೋಮಾಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಡುವೆ ಮಾಡಿದ ಸೇವೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/other/fruit ಮತ್ತು INVALID bible/kt/faith ಮತ್ತು INVALID bible/kt/righteous)

ಇದೊಂದು ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ಖಂಡಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾದ ಕ್ರಮ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಯಾವ ಕ್ಷಮೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವವರು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೋವನೇ ಎಲ್ಲ ಸೃಷ್ಟಿಗೂ ಕಾರಣಕರ್ತನು .ಆತನಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲವೂ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನೇ ನಿಜವಾದ ದೇವರು ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪ ಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದು ನೀತಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಷಯ , ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ವಿಮೋಚನೆ ಮಾಡಲು , ರಕ್ಷಿಸಲು ಶಿಲುಬೆ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ. ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ.ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿದೆ(ನೋಡಿ INVALID bible/kt/believe ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)

. ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು ,

ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ / ಕೊಡುವನು

ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು "" ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ನೀಡಿದನು."" ಮತ್ತು ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ನೀಡಿದನು"" ಇದು ದೈವಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದುದು .ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ದೇವರು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿ ಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮಾನವರನ್ನು ಅವರವರ ಬಯಕೆಯಂತೆ ನಡೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ INVALID translate/figs-activepassive)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು .

ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ತಿಳಿದು ಬಳಸಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ಇಂತಹ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕೆಲವು ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಎಂದರೆ ""ನಂಬಿಕೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು"" "" ನನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಾನು , ಯಾರನ್ನೂ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ"". ""ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಂಬಿಕೆ ಕಡೆಗೆ"" ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಅಳಿದು ಹೋಗುವ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಗ್ರಹ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಮೆಗೂ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗೆ ಈ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಗೂ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೂ ಹೋಲಿಸಿ ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಮಾನವನ ಕಡೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಾಲುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ನೋಡಿ: @)

"

Romans 1:1

Παῦλος

"ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು , ನೀವು ಇದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕಿದೆ. (ರೋ.ಪು.ಪ. 1:7). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೌಲನಾದ ನಾನು , ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲ ನಾಗಿರುವಂತೆ ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ನನ್ನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

κλητὸς

ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವಂತೆ ನೇಮಿಸಿದ , ತನ್ನ ಸೇವಕರಂತೆ , ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೊರೆಯುವ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ನೇಮಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

Romans 1:2

ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις

ದೇವರು ಆತನ ಜನರಿಗೆ ಆತನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುವನು .ಆತನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ , ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ.

Romans 1:3

περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

ಇದು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ದೇವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ.

τοῦ Υἱοῦ

"ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ - ""ದೇವಕುಮಾರ"" "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

τοῦ ... γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα

"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಾಂಸ"" ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನರಾವತಾರದ ವಿಷಯ , ಲೌಕಿಕ ನಿಯಮದಂತೆ ಭೌತಿಕ ದೇಹಪಡೆದವನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು"" ಅಥವಾ ""ದಾವೀದನ ಕುಟುಂಬದ / ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದವನು"". "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 1:4

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಉಪದೇಶನಿಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ತುಂಬಾ ಅಭಾರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ / ಋಣ ತೀರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನಾಗಿರುವಂತೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಘೋಷಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν

"ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರೆಲ್ಲರಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿ ಜೀವಂತ ಎದ್ದು ಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

Romans 1:5

ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗುವ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿ"" ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷ ಸವಲತ್ತು / ಸೌಲಭ್ಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

""ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ವಿಶೇಷಣ ಪದ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಉಪದೇಶಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 1:7

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ರೋಮ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇವರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವಂತೆ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿಲಿ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

""ತಂದೆ"" ಎಂಬಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Romans 1:8

ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಆತನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಲ್ಲದೆ ರೋಮನ್ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.

Romans 1:9

ಪೌಲನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಪೌಲನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಫಾರ್ "" ಎಂಬ ಪದ ಆಗಾಗ ಭಾಷಾಂತರ ವಾಗದೆ ಉಳಿದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವೆಂಬುದು ಅವನ ಒಂದು ಅಂಗ ಅದು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡದ್ದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದಾಗಿದೆ .

ಸತ್ಯವೇದದ ಸುವಾರ್ತೆ / ಶುಭವಾರ್ತೆ ಎಂಬುದು ದೇವ ಕುಮಾರನಾದವನನ್ನು ತನ್ನನ್ನೇ ಈ ಲೋಕದ ರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ.

ದೇವಕುಮಾರ / ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು / ಶೀರ್ಷಿಕೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ"

Romans 1:10

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಲವೂ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂದು ಭೇಟಿಮಾಡುವ ಸಂದರ್ಭ ಯಶಸ್ವಿ ಯಾಗುವಂತೆ ಅನುಕೂಲ ಮಾಡಿಕೊಡುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

εἴ πως

ದೇವರು ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದಲಾದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ

ποτὲ

"ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಅಥವಾ ""ಅಂತಿಮವಾಗಿ"""

ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ

ಏಕೆಂದರೆ ,ದೇವರು ಅದನ್ನು ಬಯಸುವುದರಿಂದ

Romans 1:11

ಪೌಲನು ಮುಕ್ತವಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ರೋಮಾಯ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.ಅವರನ್ನು ಮುಖತಃ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ .

ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς

ನಾನು ನಿಜವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದರಿಂದ

τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

"ಪೌಲನಿಗೆ ರೋಮಾಯ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಬಲಪಡಿಸುವ ಬಯಕೆಯಿದ್ದಿತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲವು ವರಗಳಿಂದ ನೀವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಲು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 1:12

τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ತಿಳಿದಂತೆ ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಮಗೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 1:13

οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν

"ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಈ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಷಯ ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

"ಇಲ್ಲಿ""ಸುಗ್ಗಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ರೋಮಾಯ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν

ಅವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದ .

Romans 1:14

Ἕλλησίν τε ... ὀφειλέτης εἰμί

"ಇಲ್ಲಿ""ಋಣ ತೀರಿಸುವ"" ಎಂಬ ರೂಪಕ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಸಾಲವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೀರಿಸ ಬೇಕಾದ ಕರ್ತವ್ಯಇರುವಂತೆ ಪೌಲನು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 1:16

οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι

"ಇಲ್ಲಿ""ನಂಬುವುದು"" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಬಲವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

ಸುವಾರ್ತೆಯು ಯೆಹೂದಿ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ದೇವರ ಬಲರೂಪವಾಗಿದೆ

τε πρῶτον

"ಇಲ್ಲಿ""ಮೊದಲನೆಯ""ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬರುವುದು."

Romans 1:17

γὰρ ... ἐν αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ""ಇದು""ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ತಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ."

δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν

"ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದೊಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ದೇವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಜನರು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿರುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇಲ್ಲಿ""ನೀತಿವಂತ""ಎಂಬುದು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರುವವರು ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬದುಕುವನೆಂಬ ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಆ ನೀತಿಯು ನಂಬಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಂತದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 1:18

ದೇವರು ಪಾಪಿಯಾದವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಇರುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.

ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತಾನು ಎಷ್ಟು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

γὰρ

"ಪೌಲನು ""ಫಾರ್"" ""ಗಾಗಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿ [ರೋ.ಪು.ಪ.1 :17] (../01/17.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನೋ ಅದು ನಿಜವಾದುದು ."

ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων

"""ದೈವತ್ವ"" ಮತ್ತು ""ಅನೀತಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳು .ಇವುಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ ""ದೈವತ್ವವಿಲ್ಲದ"" ಎಂದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅನೀತಿವಂತ ಎಂದು ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ಈ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ದೇವರು ಯಾರಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಜನರ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಲೋಕದಿಂದಲೇ ಪ್ರಕಟಿಸುವನು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೈವತ್ವವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಅನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"

τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων

"ಇಲ್ಲಿ""ಸತ್ಯ""ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸತ್ಯವಾದ ಮಾಹಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದುಷ್ಕೃತ್ಯಮಾಡಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಜವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 1:19

τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಸರಳವಾಗಿ ನೋಡುವುದ ರಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν

"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನೋದಯ ""ಎಂದರೆ ದೇವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತಾನು ಯಾರು? ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 1:20

"ಜನರು ದೇವರು ಮಾಡಿರುವ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು, ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಗುಣಗಳು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದಿದ್ದರೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ದೇವರ ಅದೃಶ್ಯವಾದ ಬಲವನ್ನು , ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಉದಾ: ಆತನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಿತ್ಯ ಬಲ ಮತ್ತು ದೈವತ್ವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

θειότης

"ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಅಥವಾ ""ಯಾವ ವಿಷಯಗಳು ಆತನನ್ನು ದೇವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆಯೋ ಅದು"""

κόσμου

ಇದು ಆಕಾಶಭೂಮಿ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ದೈವತ್ವವೂ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ..

"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದು"" ಅಥವಾ

"" ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

ಈ ಜನರು ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

Romans 1:21

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

"ಇಲ್ಲಿ""ಕತ್ತಲು""ಎಂಬುದು ಜನರು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವು -ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ರೂಪಕ ಪದ . ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರು ಯಾವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನೋ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 1:22

φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν

ಅವರ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸು ಕತ್ತಲಾಯಿತು .ತಾವು ಮೂರ್ಖರಾಗಿದ್ದರೂ ತಾವೇ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.

ರೋಮಾಯ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು .[ರೋ.ಪು.ಪ. 1:18] (../01/18.ಎಂಡಿ).

Romans 1:23

καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ

"ಲಯವಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು , ಆತನಿಗೆ ಮರಣವಿಲ್ಲ, ಆತನು ನಿತ್ಯ ನಿರಂತರ ಜೀವಿಸುವವನು ಎಂದು ನಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು"""

ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ

ದೇವರ ಬದಲು ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು , ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.

φθαρτοῦ ἀνθρώπου

ಕೆಲವು ನಶ್ವರವಾಗುವ , ಲಯವಾಗುವ ಮನುಷ್ಯರೂಪವುಳ್ಳದ್ದನ್ನು ಪೂಜಿಸ ತೊಡಗಿದರು.

ἑρπετῶν

ಅಥವಾ ಅವು ಪಕ್ಷಿಗಳಂತೆ , ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳುಳ್ಳ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಸರ್ಪಜಂತುಗಳನ್ನು ಹೋಲುವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅವರು ಪೂಜಿಸ ತೊಡಗಿದರು.

Romans 1:24

διὸ

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾದದ್ದು

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν

ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಇಂತಹ ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.

"ಈ ಪದಗಳು ""ಮಾನವ ಕುಲದ"" ಬಗ್ಗೆ [ರೋ.ಪು.ಪ. 1:18] (../01/18.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."

ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν

"ಇಲ್ಲಿ ಅವರ ""ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ದುರಾಶೆಗಳು / ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು"" ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ, ಇದು ಅವರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದುಕೊಂಡಿರುವ ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅನೀತಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು , ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς

"ಅವರು ಅನೈತಿಕವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕಗಳ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಯವಾದ ಶಬ್ದಗಳಿಂದ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೀತಿಯುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಕಡೆಗೆ ಅವರ ಬಯಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemismಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 1:25

οἵτινες

"ಇದು ""ಮಾನವ ಕುಲ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ರೋ.ಪು.ಪ. 1:18."

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει

"ಇಲ್ಲಿ""ಸೃಷ್ಟಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಪೂಜಿಸದೆ ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವಂತಾದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

παρὰ

ಅದರ ಬದಲು

Romans 1:26

διὰ τοῦτο

ಅವರು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧಕರಾದರು ಮತ್ತು ತುಚ್ಛವಾದ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಒಳಗಾದರು.

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

ಅವರು ಇಂತಹ ಹೀನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದರು.

πάθη ἀτιμίας

ಅಸಹ್ಯವಾದ , ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನದ ಲಾಲಸೆಗಳು

αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν

ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಹೆಂಗಸರು

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

"""ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಭೋಗವನ್ನು ""ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಅನೈತಿಕವಾದ ನಡವಳಿಕೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ವಿರುದ್ಧ ವಾದ ಅಸಹಜ ಲೈಂಗಿಕ ಸುಖಭೋಗಕ್ಕೆ ಆಸೆಪಟ್ಟು ದುರ್ಮಾಗವನ್ನು ಹಿಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"

Romans 1:27

καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

"ಇಲ್ಲಿ"" ಸಹಜವಾದ ಸಂಬಂಧವಾದ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಭಂಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸುವ ಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಗಂಡಸರು ಹೆಂಗಸರೊಂದಿಗೆ ಸಹಜ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ / ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

ಆದರೆ ಪುರುಷರು ಪುರಷರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಯಕೆ , ಆಸಕ್ತಿ ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

τὴν ... ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

ಇಂತಹ ಅಸಹಜವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ , ಯಾವ ಸಂಕೋಚವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಅವಲಕ್ಷಣವಾದುದನ್ನು ನಡೆಸಿ ಹೀನಾಯ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

ಇದರಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡ ದೇವರು ಅವರು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು ,

τῆς ... πλάνης

ಅವರು ಭ್ರಾಂತಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿಅನೈತಿಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

Romans 1:28

καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

ಅವರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ , ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಅಡ್ಡದಾರಿ ಹಿಡಿದರು

ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮಾನವ ಕುಲದ ಅವನತಿ[ರೋ.ಪು.ಪ 1:18] (../01/18.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸಿದರು

"ಇಲ್ಲಿ"" ನೀತಿಭ್ರಷ್ಟ ಮನಸ್ಸು"" ಎಂದರೆ ಅನೈತಿಕವಾದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಅವರಿಗೆ ಬೇಡವಾದುದರಿಂದ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವವ ರಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅನಿಷ್ಟಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಅವು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

μὴ καθήκοντα

"""ಪಾಪಮಯವಾದ "" ಅಥವಾ ""ಕೃಪೆಯಿಲ್ಲದ"""

Romans 1:29

πεπληρωμένους

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಅನ್ಯಾಯ , ದುರ್ಮಾರ್ಗಗಳು , ದುಷ್ಟತನಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ψιθυριστάς

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ದ್ವೇಷ , ಅಸೂಯೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರು , ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಇತರರನ್ನು ಕೊಲೆಮಾಡುವ , ಜಗಳ ಮಾಡುವ , ಮೋಸ ಹಗೆತನಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ದೋಷಹೊರಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದು , ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವುದು ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 1:30

καταλάλους

ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಚಾಡಿಹೇಳುವವರೂ , ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದು , ಅವರ ಹೆಸರಿಗೆ ಮಸಿಬಳಿಯುವ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರು.

ἐφευρετὰς κακῶν

ಇತರರಿಗೆ ಕೇಡು ಕಲ್ಪಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಹೊಸಹೊಸ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು.

Romans 1:32

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες

ದೇವರು ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ವಿಧಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಹಾಗೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅಭ್ಯಾಸ ಕ್ರಮದಂತೆ"" ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಅರ್ಹರಾದವರು

αὐτὰ

ಈ ರೀತಿಯ ದುಷ್ಟಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳು

τοῖς πράσσουσιν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು , ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 2

"# ರೋಮಾ ಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ರೋಮಾಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿನ ಶ್ರೋತೃಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೋ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೋ ಅಂತವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುತ್ತದೆ . (ನೋಡಿ:INVALID bible/kt/judge ಮತ್ತು INVALID bible/kt/believe)

""ಆದುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ರಿಯಾಯಿತಿಯಾಗಲೀ , ನೆವಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಾಗಲೀ ಇಲ್ಲ .""

ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು 1ನೇಅಧ್ಯಾಯದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ನೀಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಏಕೆ ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮತ್ತು ಕಾನೂನು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ""

ಯಾರು ಕಾನೂನು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೋ , ವಿಧೇಯರಾಗಿರು ತ್ತಾರೋ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿನಡೆಯು ವರೋ ಅವರು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿ ತಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದ ರೊಂದಿಗೆ ತಾವು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಸಾಬೀತು ಮಾಡುವರು .(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/justice ಮತ್ತು INVALID bible/kt/lawofmoses)

ಈ ಅಧ್ಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

. ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಓದುಗರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin ಮತ್ತು INVALID bible/kt/faith)

ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ""ಆತನು ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು"" ಎಂದು 7 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪಿತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನೀತಿಯುತ ಜೀವನವನ್ನು , ನಿರ್ದೋಷ ವಾದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವನದ ಬಹುಮಾನ ದೊರೆಯುವುದು

ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಾತ್ರ ಇಂತಹ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಜೀವನ ನಡೆಸಲು ಸಮರ್ಥವ್ಯಕ್ತಿ

ಪೌಲನು .17-29. ನೇ ವಾಕ್ಯದವರೆಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನುಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ.ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಕಾನೂನು ನಿಯಮಗಳ ""ಪತ್ರವನ್ನು"" ಅನುಸರಿಸುವ ವರು ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದಿದೆ. (ನೋಡಿINVALID translate/figs-hypo)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

"" ನೀವು ಯಾರು ಇದಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಿರಿ""

ಕೆಲವು ಸಮಯ ಇದನ್ನು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿರೂಪ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ""ಯಾವ ಜನರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವರೋ / ತೀರ್ಮಾನಿಸುವರೋ ""ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಸಂಭವನೀಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಉದಾ. ""ಯಾರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವರೋ ಮತ್ತು ( ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತೀರ್ಮಾನಿಸುವರು )"". "

Romans 2:1

ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ದೃಢ ಪಡಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಕುತಂತ್ರಿಗಳೇ , ಕಪಟಿಗಳೇ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

διὸ ἀναπολόγητος εἶ

"""ಆದುದರಿಂದ""ಎಂಬ ಪದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸವಿಭಾಗವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. [ರೋ.ಪು.ಪ. 1:1-32] (../01/01. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸಲು ತೊಡಗಿದಂದಿನಿಂದ ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

εἶ

ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸುವನು ,ಅವರು ಯೆಹೂದಿಗಳಾಗಿರಲೀ ಅಥವಾ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರಾಗಿರಲಿ ಅವರಿಗೆ ದಂಡನೆ ಖಂಡಿತ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-apostrophe)

εἶ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

ὦ ἄνθρωπε ... ὁ κρίνων

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ""ಮನುಷ್ಯ / ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬರಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿ ದೂಷಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ತೀರ್ಪುನೀಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರು, ಆದರೂ ನೀವು ಇತರರನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವರ ದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರೂ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις

ಮತ್ತೊಬ್ಬರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಹುಡುಕುವ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಕಪಟತನ , ಕುಟಿಲ ಸ್ವಭಾವದವರಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ , ಆದುದರಿಂದ ಅದೇ ತಪ್ಪನ್ನು ನೀವೂ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನೀವೇ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ .

Romans 2:2

οἴδαμεν δὲ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತೇತರ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ""ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ತೀರ್ಪು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಅದು ದೇವರ ಮೇಲೆ ""ಬೀಳುತ್ತದೆ"" ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯವಂತರೂ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯವರೂ ಎಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας

ಯಾವ ಜನರು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರೋ ಅವರು

Romans 2:3

λογίζῃ δὲ τοῦτο

"ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಅಥವಾ ""ಆದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಜನರು ಎಂದು ತಿಳಿಯಿರಿ """

λογίζῃ ... τοῦτο

ನಾನು ಏನು ಹೇಳುವೆನೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸು

ὦ ἄνθρωπε

"""ನೀವು ಯಾರಾಗಿದ್ದರೂ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಬಹುದು"

ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά

ದೋಷವನ್ನು ನಡೆಸುವವರಲ್ಲಿ ದೋಷವೆಣಿಸುವ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ದಂಡನೆಯಿಂದ , ತೀರ್ಪಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಿರೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಾ?

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

"ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿ / ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 2:4

"ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿ / ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಲವಾದ ವಾಕ್ಯವ ನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯವನು ಮತ್ತು ಅವನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಶಾಂತರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಯುವನು ಎಂದು ಉದಾಸೀನರಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ. ಇದರಿಂದ ಆತನ ಒಳ್ಳೆಯತನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಡಿ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು . . . ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು, ಅಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ""ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ಇರುವುದು"""

"ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿ / ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ತೋರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು , ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾದೀತು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 2:5

ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದುಷ್ಟರು ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರಿಗಳು ಎಂದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

"ನೀನು ನಿನ್ನ ಮೊಂಡುತನವನ್ನು ,ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವಿಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಿ ,ಇದು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಗಡುಸಾಗಿರುವ ವಿಷಯ . ಇದು ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ನೀವು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದ ರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"

τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν

"ಇದೊಂದು ದ್ವಿರುಕ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ, ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವಿಲ್ಲದ ಹೃದಯ"" . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν

"""ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು , ಸಂಪತ್ತು ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಪೌಲನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಡುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಎಷ್ಟು ಕಾಲದವರೆಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದಂಡನೆಯ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ದಿನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತಾನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತೋರಿಸಿದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ, ನೀತಿಯುತವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

Romans 2:6

ἀποδώσει

ನೀತಿಯುತ ಬಹುಮಾನ ಮತ್ತು ದಂಡನೆ ನೀಡುವನು

ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ದಂಡನೆ ಅನುಭವಿಸುವನು

Romans 2:7

ζητοῦσιν

ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ದೇವರು ನೀಡುವ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವರ್ತಿಸುವರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ.

δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν

ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಮರಣವಿಲ್ಲದ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.

ἀφθαρσίαν

ಇದು ಭೌತಿಕವಾದುದು,ಮಾನಸಿಕವಾದುದಾಗಲೀ , ನೈತಿಕವಾದು ದಾಗಲೀ ಅಲ್ಲ ಕೊಳೆಯುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ.

Romans 2:8

ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಧಾರ್ಮಿಕವಾದ ಕುತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದರೂ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಇಬ್ಬರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ದೋಷಿಗಳೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.

ἐξ ἐριθείας

"ಅವರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳು ಅಥವಾ "" ಅವರನ್ನು ಯಾವುದು ಸಂತೋಷ ಗೊಳಿಸುತ್ತದೋ ಅದರಲ್ಲೇ ಅವರು ಕೇಂದ್ರೀಕೃತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ."""

καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ವನ್ನು ಕೊಡುವಂತದ್ದು . ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛ ಮೊದಲನೆಯ ದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

ὀργὴ καὶ θυμός

"""ಕೋಪ "" ಮತ್ತು ""ತೀವ್ರವಾದ ಸಿಟ್ಟು"" ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನ ತೀವ್ರವಾದ , ಉಗ್ರವಾದ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

ὀργὴ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೋಪ "" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರು ಕುತಂತ್ರಿ ಜನರನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 2:9

θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ

"""ಸಂಕಟ"" ಮತ್ತು ""ತೊಂದರೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲಭೂತ ವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರ ದಂಡನೆ ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಲ್ಲಿ ದಾರುಣವಾದ ದಂಡನೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತವೆ / ದೊರೆಯುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ ಪದವನ್ನು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ : INVALID translate/figs-synecdoche)"

τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν

ನಿರಂತರವಾಗಿ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ

Ἕλληνος

ದೇವರು ಮೊದಲು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಅನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು

πρῶτον

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ""ಮೊದಲು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ"" ಅಥವಾ 2) ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ """

Romans 2:10

δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

ಆದರೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಮನಶ್ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವನು

τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν

ನಿರಂತರವಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡುವನು

Ἕλληνι

ದೇವರು ಮೊದಲು ಯೆಹೂದಿ ಜನರಿಗೆ ಬಹುಮಾನ್ಯತೆ ನೀಡುವನು ನಂತರ ಯಾರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲವೋ ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವನು

πρῶτον

ರೋ.ಪು.ಪ. 2:9.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ದಂತೆ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು.

Romans 2:11

οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಮಾನವಾಗಿ ಕಾಣುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

Romans 2:12

ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον

ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ

ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται

"""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ / ಕಾನೂನು"" ""ನಿಯಮವಿಲ್ಲದ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಪುನರುಚ್ಛಿಸಲಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ὅσοι ... ἥμαρτον

ಪಾಪಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲರೂ

ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται

"ದೇವರು ಪಾಪಮಾಡಿದವರನ್ನು ಆತನ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತಿರಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು ತಿಳಿದಿದೆಯೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಅದೇ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು"" .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 2:13

ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವವರು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಇಲ್ಲದವರಾಗಿ ದ್ದರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

γὰρ

14 ಮತ್ತು 15ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳು ಪೌಲನ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿ ಹೇಳುವ ಈ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಪ್ರಯೋಗವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಬಹುದು.

οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕಾನೂನು / ನಿಯಮ"" ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳುವವರು / ಅದರಂತೆ ನಡೆಯುವವರು ಎಂದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ

ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುನೋ ಅವರು

ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου

ಆದರೆ ಇದು ಯಾರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ನಿಯಮ ಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರು.

δικαιωθήσονται

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಅಂಗೀಕರಿಸು -ವನೋ ಅವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 2:14

"""ಅವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ನಿಯಮಗಳು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ಸಹಜವಾಗಿ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರೊಳಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಇರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

νόμον ... μὴ ἔχοντες

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿಯಮಗಳು"" ಎಂಬುದು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ವರ ಬಳಿ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಕಾನೂನು / ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 2:15

οἵτινες ἐνδείκνυνται

ಅವರು ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ

ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯಗಳು"" ಎಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ""ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ರೂಪಕ , ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸುವಂತಾದ್ದು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಯಮಗಳು ಯಾವುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೋ ಅದನ್ನು ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅಥವಾ ದೇವರ ನಿಯಮ ದಂತೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೋ ಹಾಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"

συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವುದು"" ಎಂಬಪದ ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ , ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೂ ಅಥವಾ ಅವಿಧೇಯರಾದರೂ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

Romans 2:16

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς

"ರೋ.ಪು.ಪ. 2:13. ""ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಪೌಲನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ""ಇದು ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದಾಗ ನಡೆಯುವಂತಾದ್ದು"""

Romans 2:17

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸುವ ವಿಚಾರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೊಂದಿರುವ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ಅವರ ಬಳಿ ಇದ್ದರೂ ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ

ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಇರುವಿರಿ.

"""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ -ದ್ದೇವೆ. ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 2:18

γινώσκεις τὸ θέλημα

ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಅರಿತವರು

κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮ ದಂತೆ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಕಲಿತಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 2:19

πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει

"ಇಲ್ಲಿ""ಕುರುಡರು"" ಮತ್ತು ""ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ / ಕುರುಡರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಆದರೆ ನೀವು ಅಜ್ಞಾನದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನದ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳ ಜ್ಞಾನ , ಸತ್ಯಸ್ವರೂಪಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವವರಾಗಿರ ಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelismಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 2:20

παιδευτὴν ἀφρόνων

ಯಾರು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿ

διδάσκαλον νηπίων

"ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವವರನ್ನು ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲವೋ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ

"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸತ್ಯ, ಜ್ಞಾನಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವಂತಾದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಜ್ಞಾನ , ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 2:21

"ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಬೈಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಿರಿ ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅಥವಾ ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಿರಿ ಆ ಬೋಧನೆಯಂತೆ ನೀವು ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁ ... κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನ ಶ್ರೋತೃ ಗಳನ್ನು ಬೈಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಕದಿಯಬಾರದು ಎಂದು ಬೋಧನೆ ಮಾಡುವಿರಿ , ಆದರೆ ನೀವೇ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವಿರಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 2:22

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις

"ಇಲ್ಲಿ ಪುನಃ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಬೈಯಲು ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :

""ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಅನೈತಿಕ ಲೈಗಿಂಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ( ಹಾದರ ) ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ ಆದರೆ ನೀವೇ ಅಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁ ... βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς

"ಪೌಲನು ಪುನಃ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವುಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ವಿಗ್ರಹ ಆರಾಧನೆ ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು, ಅವುಗಳ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವಿರೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἱεροσυλεῖς

"ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಹಣಗಳಿಸಿ ಲಾಭಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ 2) ""ಇಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು , ಹರಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಬಾರದು""."

Romans 2:23

ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις

"ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮದಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮೀರಿ ಕುತಂತ್ರ , ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಅವಮಾನವನ್ನು ದೂಷಣೆಯನ್ನು ತರುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 2:24

τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಅನ್ಯರು ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ಹಳಿದು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡವರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὄνομα τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾಮ / ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ಪದ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಇದು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುವ ಪದವಲ್ಲ ದೇವರ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು , ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 2:25

ದೇವರು ತನ್ನ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ

ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನುಪರಿಪಾಲಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಸಂಸ್ಕಾರವು ಪ್ರಯೋಜನಕರ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ

ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς

ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಪಾಲಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ

ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν

ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿ –ರುವುದಿಲ್ಲ , ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ.

Romans 2:26

ἡ ἀκροβυστία

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ

τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ

ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ , ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವನಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವನು

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿಯುಳ್ಳವನು ಎಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸುನ್ನತಿಯುಳ್ಳವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 2:27

"ಎರಡನೇ ಪ್ರಶ್ನೆ(ಮೊದಲನೆಯದರಲ್ಲಿ ರೋ.ಪು.ಪ. 2:26 ] (./26.ಎಂಡಿ.) ರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದಂತೆ ಪೌಲನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನಾಗು ವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರೋ ಅವರು ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ದೂಷಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 2:28

ἐν τῷ φανερῷ

ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವುದು ಇದು ಜನರಿಗೆ ಕಾಣಿಸುವಂತಾದ್ದು

ἐν τῷ φανερῷ ... ἐν ... σαρκὶ

ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವುದರಿಂದ ಆಗುವ ದೇಹದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

σαρκὶ

"ಇದೊಂದು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Romans 2:29

ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ , ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಯಾರು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವನೋ ಅವನೇ ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯ"" ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛ ಯಾರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಆಗುವ ಸುನ್ನತಿಗೆ ಬೆಲೆಕೊಡದೆ"" ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಸುನ್ನತಿಯೇ ನಿಜವಾದ ಸುನ್ನತಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅವನೇ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾದವನು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

ἐν τῷ κρυπτῷ

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರೇರಣೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

καρδίας

"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐν ... Πνεύματι, οὐ γράμματι

"ಇಲ್ಲಿ ""ಪತ್ರ"" ಎಂದರೆ ಲಿಖಿತ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದ ಕಾರ್ಯಗಳೇ ಹೊರತು ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ἐν ... Πνεύματι

"ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಂತರಿಕ ಆತ್ಮೀಕ ಭಾಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳು ತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ""ದೇವರ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು"" ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ."

Romans 3

"# ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 03 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 10ರಿಂದ18 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳವರೆಗೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ, ಇವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ವಾಕ್ಯಗಳು.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಅಧ್ಯಾಯ 3ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮತ್ತು ಉತ್ತರಗಳು ಇವೆ ""ಹಾಗಾದರೆ ಅನ್ಯಜನರಿಗಿಂತ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಇದೆ?"" (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/lawofmoses ಮತ್ತು INVALID bible/kt/save)

""ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ಕೊರತೆ ಅನುಭವಿಸುವರು ""

ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪವಿತ್ರನು , ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವವರು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಾಗುವುದು.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/heaven ಮತ್ತು INVALID bible/kt/condemn)

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು

ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದರಿಂದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದುವನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ನಿರೂಪಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/justice ಮತ್ತು INVALID bible/kt/faith)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಪೌಲನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ , ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದರೆ ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವನು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID bible/kt/guilt)

"

Romans 3:1

ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ದೊರೆತಿರುವ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ( ನಿಯಮಗಳನ್ನು ) ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.

τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς

"ಎರಡನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದಿರುವ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು , ವಿಷಯವನ್ನು ಜನರು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವು ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು . ""ಇಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ದೊರೆತ ಅನುಕೂಲಗಳು ಯಾವುದು ? ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ ಆಗುವ ಲಾಭವೇನು ? ಅಥವಾ "" ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುವಂತೆ"" ಅದು ನಿಜವಾದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಇಲ್ಲ"" .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit ಮತ್ತು INVALID translate/figs-rquestion"

Romans 3:2

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον

"ಒಂದನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದು / ಇದು ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿ ಜನಾಂಗದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಯೆಹೂದಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತುಂಬಾ ಅನುಕೂಲಗಳಿವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಮೊದಲು ಕ್ರಮವಾಗಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ 2) ""ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ""ಅಥವಾ 3) ""ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ""."

ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ"" ಪ್ರಕಟಣೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 3:3

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

"ಪೌಲನು ಮೂರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ , ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ನಂಬದೆ ಹೋದುದರಿಂದ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 3:4

μὴ γένοιτο

"ಈ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾದುದಲ್ಲ . ಜನರು ಅಪನಂಬಿಗಸ್ಥರಾದರೂ , ಅವಿಧೇಯರಾದರೂ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆರವೇರಿಸುವವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ರೀತಿಯಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ""ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ !"" ಅಥವಾ ""ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ! """

γινέσθω δὲ

ಇದರ ಬದಲು ನಾವು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು,

γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής

"ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಂತನೂ ಮತ್ತು ಆತನ ವಾಗ್ದಾನ ಗಳನ್ನು ನೆರೆವೇರಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ನಡೆಯುವವನು ,ನೆರೆವೇರಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ"" ಮತ್ತು ""ಸುಳ್ಳುಗಾರ"" ಎಂಬುದು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಜವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತ ಪದಗಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ನಿಂದಿಸಿದರೆ. ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಗೆಲುವು ಸಾಧಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelismಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 3:5

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ / ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಈ ಚರ್ಚೆ ನಿಜವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆಯೇ? ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವರು ಹೇಳುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಅನೀತಿಯ ನಡತೆಯಿಂದ ದೇವರು ನೀತಿಯುತ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗಾದರೆ ದೇವರು ಉಗ್ರ ದಂಡನೆ ನೀಡುವ ಅನ್ಯಾಯಸ್ಥನೋ? ಅವರ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸದೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೋಪ"" ಎಂಬುದೊಂದು ""ದಂಡನೆ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತರಲು"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

κατὰ( ἄνθρωπον λέγω

"ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅಥವಾ

""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಹೇಳುವಂತೆ"""

Romans 3:6

μὴ γένοιτο

ದೇವರು ಅನೀತಿವಂತನೂ , ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬಾರದು

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಿರುವ ವಾದ ವಿವಾದಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾಜನರಿಗೆ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಇಡೀ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು ಎಂದು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὸν κόσμον

"ಈ ""ಲೋಕ / ಪ್ರಪಂಚ"" ಎಂಬುದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಯಾರಾದರಾಗಿರಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 3:7

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

"ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿ ರುವ ಕೆಲವರ ಬಗ್ಗೆ ಕಲ್ಪನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವಿರುದ್ಧವಾದ ವಾದ ವಿವಾದ ಮಾಡುವವನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ನೀತಿಯು ಅವನ ಪಾಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ.ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬಾರದು , ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 3:8

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ , ವಿರುದ್ಧವಾದ , ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದ ವಾದ ವಿವಾದಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಇಂತವರಿಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು , ನ್ಯಾಯವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

καθὼς βλασφημούμεθα

ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ನಾವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ ಕೆಲವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಹುದು.

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

ಪೌಲನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ದಂಡಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪೌಲನ ಉಪದೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹರು.

Romans 3:9

ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಿಗಳೇ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಎಲ್ಲರೂ ಅನೀತಿವಂತರೇ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಯಾರು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ .

τί οὖν? προεχόμεθα

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಯೆಹೂದಿ ಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹು -ದೆಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳಾದ ನಾವು ಕಲ್ಪನೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

οὐ πάντως

"ಈ ಪದಗಳು ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಸರಳವಾದ ಉತ್ತರಕ್ಕಿಂತ ಬಲವಾದುದು ಆದರೆ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ"" ಎಂಬುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲವುಳ್ಳದ್ದು ! """

Romans 3:10

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 3:11

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

"ಯಾವುದು ಸರಿಯಾದುದು ಎಂದು ಯಾರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಜವಾಗಲೂ ಯಾರು ಯಾವುದು ಸರಿಯಾದುದು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು"" ಎಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರೂ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 3:12

πάντες ἐξέκλιναν

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲೂ ಸಹ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ . ಆತನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರಿಂದ ವಿಮುಖರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಎಲ್ಲರೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿ ನಡೆದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

ἅμα ἠχρεώθησαν

"ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವೆಲ್ಲವೂ ದೇವರಿಗೆ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ವಿಚಾರ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರಿಗೆ ಅನುಪಯುಕ್ತವಾಗಿರು ತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 3:13

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ""ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು"" ಮತ್ತು "" ಗ್ರೀಕರನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ರೋ.ಪು.ಪ. 3:9."

τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν

""" ಗಂಟಲು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಹೇಳುವ ಅನೀತಿ , ದುಷ್ಟತನ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯತನವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಇಲ್ಲಿ""ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಾಧಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಹೇಳುವ ಕೊಳಕು ,ಕೆಟ್ಟ , ದುಷ್ಟಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತುINVALID translate/figs-metaphor)"

ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν

""" ನಾಲಿಗೆಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ / ಮಿಟೋನಿಮಿಯಾಗಿದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ಸುಳ್ಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν

"""ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳು ಹೇಗೆ ಹಾನಿ ಉಂಟುಮಾಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ""ತುಟಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ದುಷ್ಟಮಾತುಗಳು ವಿಷಕಾರಕ ಹಾವಿನ ವಿಷದಂತೆ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತದೆ , ಸಾವಿಗೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 3:14

ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει

"ಇಲ್ಲಿ"" ಬಾಯಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರ ದುಷ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ""ಪೂರ್ಣ"" ವಾದ ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಬಾಯಿ ಶಾಪಕೊಡುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರೋದದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು . ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾದರೂ ದುಷ್ಟತನ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಪದೇಪದೇ ಶಾಪಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಕ್ರೂರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-hyperbole)"

Romans 3:15

ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα

"ಇಲ್ಲಿ"" ಪಾದಗಳು "" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉಪಲಕ್ಷಣದ ಪದ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ . ""ರಕ್ತ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲು ಹಾತೊರೆಯುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

οἱ πόδες αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ರೋ.ಪು.ಪ. 3:9.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ."

Romans 3:16

ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ರೋ.ಪು.ಪ. 3:9. ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ."

σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ನಾಶ ಮತ್ತು ನರಳುವಿಕೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ವಿಶೇಷಣಗಳು / ಮಿಟೋನಿಮಿಗಳು . ಇವು ಜನರು ಇತರರಿಗೆ ಕಷ್ಟ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಸಂಕಟ ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಇತರರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲು ಮತ್ತುಅವರಿಗೆ ನರಳಿಕೆ , ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 3:17

ἔγνωσαν

"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ರೋ.ಪು.ಪ. 3:9.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ."

καὶ ὁδὸν εἰρήνης

"ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕಿದೆ. ""ಮಾರ್ಗ"" ಎಂದರೆ ರಸ್ತೆ ಅಥವಾ ದಾರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ.

Romans 3:18

ಇಲ್ಲಿ""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ಕುರಿತು ರೋ.ಪು.ಪ. 3:9.ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಇಲ್ಲಿ"" ಭಯ / ಹೆದರಿಕೆ"" ಎಂಬಪದ ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿರಾಕರಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 3:19

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಇದನ್ನು ಅವನು ಜೀವಂತವಿಷಯದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದರದೇ ಆದ ಸ್ವಂತ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮದಂತೆ ಜನರು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಎಲ್ಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ಯಾರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವರೋ"

ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ

"ಇಲ್ಲಿ""ಬಾಯಿ"" ಎಂದರೆ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಲಕ್ಷಣದ ಪದ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ಯಾವ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಹೇಳಲು ಅರ್ಹರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ

"ಇಲ್ಲಿ"" ಜಗತ್ತು / ಲೋಕ "" ಎಂಬುದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ .ಪದ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ದೇವರು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಘೋಷಿಸುವನ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Romans 3:20

πᾶσα σὰρξ

"ಇಲ್ಲಿ""ಮಾಂಸ /ಶರೀರ"" ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

γὰρ

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಆದುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ 2) ""ಈ ಕಾರಣದಿಂದ"""

διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ , ಅವನು ತಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವನು

Romans 3:21

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆದರೆ""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈಗ ಆತನ ಮುಖ್ಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ."

νυνὶ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಈಗ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗದೆ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ಒಂದು ಗೊತ್ತಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿ, ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

"""ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪೌಲನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದು ಇಲ್ಲಿ ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personificationಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 3:22

δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನೀತಿವಂತ ""ಎಂಬ ಪದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದು ತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂದರೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಂಬುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

"ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗ್ರೀಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 3:23

ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ಮಹಿಮೆ"" ಎಂದರೆ ದೇವರೆಂಬ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಂತೆ ಇರಲು ಯತ್ನಿಸಿ ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 3:24

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿರ್ದೋಷತ್ವ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿ ಮಾಡುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಉಚಿತಾರ್ಥವಾದ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರೆತ ವರದಾನ . ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಈ ಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

δικαιούμενοι δωρεὰν

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಯಾವುದನ್ನೂ ಗಳಿಸದೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು , ನಿರ್ದೋಷತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದು . ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ನಿರ್ದೋಷಿ ಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸು ವನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗ ದಿದ್ದರೂ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದವರು / ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು"""

Romans 3:25

ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι

"ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿ , ಮರಣಹೊಂದಿದಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಇದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὴν πάρεσιν

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅಲಕ್ಷಿಸುವುದು ಅಥವಾ 2) ಕ್ಷಮಿಸುವುದು.

Romans 3:26

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ

ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಪಡಿಸಿ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ನೀತಿವಂತ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ .

Romans 3:27

ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಪಡೆಯಲು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು ವುದು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಆ ನಿಯಮ ಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದಿದ್ದೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

"ಪೌಲನು ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪಡೆದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಿಜವಾದುದೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಯಾವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಬೇಕು? ನಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಹೊರತು ಪಡಿಸಬೇಕೇ?ಇಲ್ಲ ನಾವು ಇದನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಹೊರತು ಪಡಿಸಬೇಕು"" ಕರ್ಮಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದಲೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-ellipsisಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 3:28

δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον

"ಇಲ್ಲಿ "" ನಂಬಿಕೆ "" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ . ಇದು ದೇವರನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ , ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವವನು "" ಅಥವಾ""ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಸಾಬಿತುಪಡಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

χωρὶς ἔργων νόμου

ಅವನು ನಿಯಮದಂತೆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೂ

Romans 3:29

ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅವನ ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಯೆಹೂದಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν

"ಅವನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿಹೇಳಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯೇತ ರನ್ನೂ , ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರನ್ನೂ ಸಹ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 3:30

ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸುನ್ನತಿ "" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿ / ವಿಶೇಷಣ . ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು "" ಸುನ್ನತಿ ರಹಿತ"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರಾಗಲೀ, ಯೆಹೂದ್ಯೇತರಾಗಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರೆಂದು ಸೇರಿಸಿ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 3:31

ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως

"ತನ್ನ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅದರ ಪರವಾಗಿ ಪೌಲನೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನಾವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅಲಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

μὴ γένοιτο

"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ನಮಗೆ ಬಲವಾದ ಸಂಭಾವ್ಯ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಮುಂಬರುವ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇದೇರೀತಿಯ ಸರಳವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಇದ್ದರೆಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

νόμον ... ἱστάνομεν

ನಾವು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ

καταργοῦμεν

"ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 4

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 04 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯ 7-8 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳ ಉದ್ದೇಶ

ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು 3ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರ ಆಧಾರದಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ . ಅವನು ಇಸಾಕನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಗೆ ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಹ ತನ್ನ ಪುಣ್ಯಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ .ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದರೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ . ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/justice ಮತ್ತು INVALID bible/kt/lawofmoses ಮತ್ತು )

ಸುನ್ನತಿ

ಸುನ್ನತಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು. ಇದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯೆಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗುವುದು. ಇದು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನ ನಡುವಿನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಂಕೇತ , ಆದುದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith ಮತ್ತು INVALID bible/kt/circumcise)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ , ಇದರಿಂದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ತೊಡಗುವರು .(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/covenant ಮತ್ತು INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID bible/kt/guilt) "

Romans 4:1

ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ದೇವರಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮರೆಂದು ಸಮರ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಆಯಿತೇ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ.

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನೂತನ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದೇ ನಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 4:3

τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει

"ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು -ತ್ತಾನೆ.ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID translate/figs-personification)"

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಕೂಲಿಯು ಅವನ ಯಜಮಾನನಿಂದ ಎಣಿಸಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ದಯದಿಂದ ನೀಡುವಂತದ್ದು ಎಣಿಸಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುವಂತದ್ದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:4

ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:5

ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα

ದೇವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವನೋ

λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀತಿಯುತವಾದುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:6

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಅವರ ಪುಣ್ಯಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೋಅವರೇ ಧನ್ಯರೆಂದು ದಾವೀದನೂ ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

Romans 4:7

"ಇದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರ ಪಾಪಗಳು ಪರಿಹಾರವಾಗಿದೆಯೋ , ಯಾರ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಅವರೇ ಧನ್ಯರು, ಯಾರ ಪಾಪವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೋ ಆ ಮನುಷ್ಯರೇ ಧನ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

Romans 4:9

ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

"ಇದರ ಬಗೆಗಿನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು ಪ್ರಶ್ನೆಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸುನ್ನತಿಯಾದವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನೇ?""ಅಥವಾ ""ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನೇ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὴν περιτομὴν

"ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὴν ... ἀκροβυστίαν

"ಈ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನ್ಯ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:10

πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುವಂತೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಯಾವಾಗ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ? ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸುನ್ನತಿ ಆಗುವ ಮೊದಲೇ , ಸುನ್ನತಿ ಆದಮೇಲೋ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

ಇದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲೇ ನಡೆದದ್ದು . ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಆದಮೇಲೆ ನಡೆದದ್ದಲ್ಲ.

Romans 4:11

σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ

"ಇಲ್ಲಿ "" ನೀತಿಯುತ ನಂಬಿಕೆ "" ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ದೇವರು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಸಂಕೇತ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವಂತಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುವವನಾದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾದ ನೀತಿಗೆ ಮುದ್ರೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

δι’ ἀκροβυστίας

ಅವರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ

εἰς τὸ ... λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಪುನಃ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:12

καὶ πατέρα περιτομῆς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸುನ್ನತಿ"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ದೇವರಲ್ಲಿನಿಜವಾದ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

τοῖς ... στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

"ಇಲ್ಲಿ "" ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವ ಹೆಜ್ಜೆ "" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೂಲ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಾದರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಯಾರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೋ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಮೂಲ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಿದಂತೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

Romans 4:13

ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως

"""ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಬಂದವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೊದಲ ಹಂತದಿಂದಲೇ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವಂತಹವು .ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ದೊರೆಯಿತು ,ದೇವರು ನೀತಿವಂತ ನನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಈ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Romans 4:14

κληρονόμοι

ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ವಂಶ ಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದುಕೊಂಡರೂ ಅದು ನೀತಿಯುಳ್ಳವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಗಮನಾರ್ಹ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι

"""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಂತೆ"" ಎಂಬ ಪದವು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಾಧ್ಯರಾಗುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία

ಬಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯಾವಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಅರ್ಥಹೀನವಾಗುವುದು , ಬರಿದಾಗುತ್ತದೆ

Romans 4:15

οὐδὲ παράβασις

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಪ್ಪಣೆಮೀರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನಃ ಮರುವಾಕ್ಯ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿಯಮ ಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರು ವುದು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Romans 4:16

διὰ τοῦτο

ಆದುದರಿಂದ

ἐκ πίστεως

"ಇದು / ಅದು ಎಂಬ ಪದ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಾವು ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ"""

"ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ"" ಇದು ದೇವರು ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಉಚಿತವಾದ ವರಗಳಂತೆ / ಬಹುಮಾನಗಳಂತೆ"" ಅಥವಾ"" ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τῷ ... ἐκ τοῦ νόμου

ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ.

τῷ ... ἐκ ... πίστεως Ἀβραάμ

"ಇದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಹೊಂದುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಂತೆ ಹೊಂದಿರುವವನು"" (ನೋಡಿ: @)"

πατὴρ πάντων ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು. ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ಯೆಹೂದ್ಯಜನರಿಗೆ ಭೌತಿಕ ಮೂಲಪಿತೃ , ಆದರೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 4:17

καθὼς γέγραπται

"ಎಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

τέθεικά σε

"ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಏಕವಚನರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನು ತನ್ನವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ನಂಬಿದನೋ"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ತಾನು ನಂಬಿದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು, ಅವನು ನಂಬಿದ ದೇವರು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಜೀವಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα

ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು

Romans 4:18

ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇದರ ಅರ್ಥ ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದನು ಅವನಿಗೆ ಮಗು ಹುಟ್ಟುವ ಕಾಲ ಮುಗಿದು ಹೋಗಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನಿಗೆ ತಾನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಮೂಲಪಿತೃ ಆಗುವೆನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

κατὰ τὸ εἰρημένον

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου

"ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಷ್ಟು ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 4:19

καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದು ನಡೆದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

Romans 4:20

οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ

"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನಷ್ಟು ದೃಢವಾದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:21

καὶ πληροφορηθεὶς

ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಮರ್ಥನೆಂದು ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟನು

δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι

ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನು

Romans 4:22

"διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην"

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀತಿಯುತವಾದುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು""ಅಥವಾ

""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರಲ್ಲಿ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:23

ἐγράφη δὲ

"ಈಗ ಎಂಬುದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಈ ದಿನದವರೆಗೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಹೊಂದಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾತ್ರ"

ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವನಲ್ಲಿ ನೀತಿಯುತ ನಡತೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಿದ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೀತಿಯುತನಾದವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 4:24

δι’ ἡμᾶς

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ನಮ್ಮ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ ಇದೆ, ನಾವು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

"""ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ"" ಎಬ್ಬಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಪದಗುಚ್ಛ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom]

Romans 4:25

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಮಗೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಎದ್ದು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿ , ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಬರಲು, ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5

ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 05ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ 12-17 ರ ವರೆಗಿನ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮುಖ್ಯವಾದುದು , ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು , ಅದರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯನ್ನು , ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ,ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು .

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ನಿರ್ದೋಷತ್ವದ ಫಲಿತಾಂಶ

ಪೌಲನು ನಮ್ಮನಿರ್ದೋಷತ್ವವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುವುದು , ಇದರ ಫಲಿತಾಂಶವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದೇ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮುಖ್ಯಭಾಗ. ಈ ಫಲಿತಾಂಶವು ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಸಮಾಧಾನ , ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧ , ನಮ್ಮ ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಭರವಸೆ ಯಿಂದ ಇರುವುದು , ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಬಂದಾಗ ಅದರಿಂದ ಹೊರ ಬಂದು ಸಂತೋಷಿಸುವುದು, ನಿತ್ಯಜೀವದೊಂದಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡು ವುದು ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ವೃದ್ಧಿಸುವುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/justice)

""ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದಾರೆ""

ವಿದ್ವಾಂಸರು ವಿಭಾಗಿಸಿದಂತೆ ಪೌಲನು 12ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ."" ಮನುಷ್ಯನಿಂದಲೇ ಪಾಪ , ಪಾಪದಿಂದ ಮರಣ ಈ ಲೋಕದೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ"" . ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಂಬಿರುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆದಮನ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಆದಮನೇ ಮಾನವ ಕುಲದವರಿಗೆ ಮೂಲಪಿತೃ ವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದಮನು ಪಾಪಮಾಡಿದಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.ಕೆಲವರು ಆದಮನನ್ನು ಮಾನವ ಕುಲದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದುದರ ಪರಿಣಾಮ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ""ಬಿದ್ದರು"" ಇಂದಿನ ಜನರು ಆದಮನ ಮೂಲ ಪಾಪದಂತೆ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ತಟಸ್ಥ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ವಹಿಸಿದರೆ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರ ಬಹುದು . ಇತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/other/seed ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)

ಎರಡನೆ ಆದಮ

ಆದಮನು ಪ್ರಥಮಪುರುಷ (ಮಾನವ) ಮತ್ತು ದೇವರ ""ಮೊದಲ"" ಮಗ. ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು. ಅವನು ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹಣ್ಣುನ್ನು ತಿಂದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ತಂದನು , ಎರಡನೇ ಆದಮ ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ಎರಡನೇ ಆದಮನೆಂದು ದೇವರ ನಿಜ ಕುಮಾರ ಎಂದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಪಾಪವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. ನಮ್ಮಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/sonofgod ಮತ್ತು INVALID bible/other/death)

Romans 5:1

ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅನೇಕ ಘಟನೆಗಳುನಡೆದವು . ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ.

ನಾವು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ"

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾವು"" ಮತ್ತು "" ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳೆಲ್ಲವೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿದಂತೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ

τοῦ Κυρίου

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತ "" ಎಂದರೆ ಯೇಸುವೇ ದೇವರೆಂದು"

Romans 5:2

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ, ಇದು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ , ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ."""

Romans 5:3

οὐ μόνον δέ

"ಇಲ್ಲಿ""ಇದು "" ಎಂಬುದು ರೋ.ಪು.ಪ. 5:1-2.ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

ಈ ಪದಗಳೆಲ್ಲವೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 5:4

ἐλπίδα

ಇದು ದೇವರು ಆತನ ವಾಗ್ದಾನಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನು ನಂಬಿದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Romans 5:5

"ಇಲ್ಲಿ""ಇದು"" ಎಂಬುದು ವಿವರಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει

"""ಭರವಸೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮನುಷ್ಯೋಚಿತ ಗುಣವುಳ್ಳ ಅಲಂಕಾರ (ಫರ್ ಸಾನಿಫಿಕೇಶನ್)ವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ನಮಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯಗಳು"" ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು , ಭಾವನೆಗಳು ಅಥವಾ ಅವನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ""ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿರಸ ತುಂಬಿದೆ"" ಇದೊಂದು ದೇವರು ಆತನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ತೋರಿಸುವ ಪ್ರೀತಿಗೆ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರುವುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತುINVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 5:6

ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಎಲ್ಲಾವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 5:7

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται

ನೀತಿವಂತರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಡಲು ಯಾರೂ ಸಿದ್ಧರಿರುವುದಿಲ್ಲ.ಆದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರೂ , ಅ ನೀತಿವಂತರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು

ಆದರೆ ಅಂತಹ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣಕೊಡಲು ಯಾರಾದರೂ ಸಿದ್ಧರಿರಬಹುದು .

Romans 5:8

συνίστησιν

"ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು""ತೋರಿಸಿದ""ಅಥವಾ""ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ"" ಭೂತಕಾಲ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು."

ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 5:9

πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ"" ನಿರ್ದೋಷತ್ವ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

τῷ αἵματι

ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವೆಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

σωθησόμεθα

ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ತ್ಯಾಗಪೂರ್ಣ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ದಂಡನೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು.

τῆς ὀργῆς

"ಇಲ್ಲಿ""ಕೋಪ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವರಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ ಪದ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ದಂಡನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 5:10

ὄντες

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಎಲ್ಲಾವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

ದೇವರ ಮಗ . . . ದೇವಕುಮಾರನ ಜೀವನ

κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

"ದೇವಕುಮಾರನ ಸಾವು ನಮಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದೆ , ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ , ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಿಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಮಗನು ನಮಗಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῦ ... Υἱοῦ

ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವಕುಮಾರ ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇದು . (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

καταλλαγέντες

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈಗ ದೇವರು ಪುನಃ ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 5:12

ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವಂತೆ ಒಬ್ಬಮನುಷ್ಯನಿಂದಲೇ ಪಾಪವು ಪಾಪದಿಂದ ಮರಣವು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಸೇರಿದವು , ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೊದಲೇ ಈ ಪಾಪದ ಮರಣ ಇತ್ತು ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ.

"ಪಾಪವೆಂಬುದು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿಯಾದುದು. ಇದು ಆದಮನೆಂಬ ""ಒಬ್ಬಮನುಷ್ಯನ"" ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜಾರಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಈ ಪಾಪವೇ ಮುಂದೆ ಮರಣದ ಪ್ರಾರಂಭಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.ಇದರಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಸಂಗತಿಯು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರುವಂತಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 5:13

ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲೇ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἁμαρτία ... δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου

"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಪಾಪ ಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸ ಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನುನೀಡುವ ಮೊದಲು ಜನರು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 5:14

ἀλλὰ ... ὁ θάνατος

"ಆದರೂ ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರ ಸತ್ಯವಾದುದು. ಮರಣ ಅಥವಾ ಆದಮನ ಕಾಲದಿಂದ ಮೋಶೆಯವರೆಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಿಖಿತ ಧರ್ಮಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಯಮವಿರಲಿಲ್ಲ .ಆದರೆ ಮರಣವಿತ್ತು ([ರೋ.ಪು.ಪ. 5:13] (../05/13.ಎಂಡಿ)).

ಆದಮನ ಕಾಲದಿಂದ ಮೋಶೆಯಕಾಲದವರೆಗೂ ಮರಣದ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದಮನ ಕಾಲದಿಂದ ಮೋಶೆಯಕಾಲದವರೆಗೆ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ಆದಮನು ದೈವಾಜ್ಞೆಮೀರಿ ಮಾಡಿದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇದ್ದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಮರಣದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮುಂದುವರೆದಿತ್ತು"

ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

ಆದಮನು ಬರಬೇಕಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೂಚಕಪುರುಷನಾಗಿದ್ದನು . ಈತನು ಆಮೇಲೆ ಬಂದವನು . ಈತನೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ಸಮಾನತೆಗಳು ಇವೆ.

Romans 5:15

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον

"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಬ್ಬ"" ಎಂಬುದು ಆದಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬನ ಅಪರಾದದಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ಸತ್ತರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೃಪೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಉಚಿತವಾಗಿ ನೀಡುವ ವರ / ಉಡುಗೊರೆ, ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಸಿಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಮಗಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಮಗೆ ನಿರಂತರ ಜೀವನವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಲು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 5:16

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα

"ಇಲ್ಲಿ ""ವರ / ಉಡುಗೊರೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಅಳಸಿಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ವರ / ಉಡುಗೊರೆ ಆದಮನ ಪಾಪದ ಫಲಿತಾಂಶವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಆದಮನ ಪಾಪದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಅಲ್ಲ ""ಈ ವರ / ಉಡುಗೊರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಎರಡು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ . ""ದಂಡನೆಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿ"" ನಂತೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ದಂಡನೆ ಪಡೆಯಲು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸಲೇ ಬೇಕೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದೆಲ್ಲವೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

"ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದಲು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಜೀವಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων

ಅನೇಕರ ಪಾಪಗಳ ನಂತರ

Romans 5:17

τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

ಇದು ಆದಮನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು""ಮರಣವು"" ರಾಜನಂತೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದಾದರೆ ""ಆಳ್ವಿಕೆ "" ಎಂಬುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಮರಣವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personificationಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 5:18

ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος

"ಒಂದೇ ಅಪರಾಧದ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಯ ಬೇಕೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ಆದಮನಿಂದ ಅಥವಾ ""ಆದಮನ ಪಾಪದ ಕಾರಣದಿಂದ"" ಉಂಟಾಯಿತು"

εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα

"ಇಲ್ಲಿ ""ದಂಡನೆ ""ಎಂಬುದು ದೇವರ ದಂಡನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ ಅವರ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅರ್ಹತೆ ಇದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

δι’ ἑνὸς ... δικαιώματος

ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ತ್ಯಾಗ

εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿರ್ದೋಷತ್ವ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ತನಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಲು , ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 5:19

παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου

ಆದಮನ ಅವಿಧೇಯತೆ

ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῆς ... ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς

ಯೇಸುವಿನ ವಿಧೇಯತೆ

δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 5:20

νόμος ... παρεισῆλθεν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία

ಪಾಪವು ಹೆಚ್ಚಿತು

ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೃಪೆ""ಎಂಬುದು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವಿಲ್ಲದ ಆಶೀರ್ವಾದ ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರಪರವಾಗಿ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣಾಪೂರಿತನಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದನು, ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರ್ಹತೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣಾಪೂರಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 5:21

ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು""ಪಾಪದ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಪಾಪವು ರಾಜನಂತೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಣದಲ್ಲಿ ಪಾಪವು ಪ್ರತಿಫಲಿತವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

"""ಕೃಪೆ"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ರಾಜನಾಗಿ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುತ್ತಿರು ವಂತೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀತಿಯುತ ನಡವಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ನಿರಂತರವಾದ ಜೀವನ ದೊರೆಯುವಂತೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು""ಕೃಪೆಯನ್ನು"" ಒಬ್ಬ ರಾಜನಂತೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ . ""ನೀತಿ ""ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದರಿಂದ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಉಚಿತವಾದ ವರ / ಉಡುಗೊರೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification ಮತ್ತುINVALID translate/figs-explicit)"

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ , ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 6

"#ರೋಮಾ ಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

5ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಲವರು ಹೇಗೆ ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ವಿಚಾರಗಳಿಂದ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಆತನ ಉಚಿತವಾದ ವರ / ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hypo)

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯ ನಂತರ ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವರು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪೆಂದು ಪೌಲನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದನ್ನು ""ನೀತಿಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪದೆ ಇರುವವರು""ಅಥವಾ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು"". ದೈವತ್ವದಿಂದ ಜೀವಿಸಲು , ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು , ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸು ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ನೆನೆಪಿಸುತ್ತಾನೆ

ಪಾಪದ ಸೇವಕರು

ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಪಾಪವು ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರ ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸೇವಕರಂತೆ ನಡೆಯುವುದರಿಂದ ದೇವರು ವಿಮೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸೇವೆಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗು ವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪಾಪಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ. ಅವರು ಇಚ್ಛಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/save ಮತ್ತು INVALID bible/kt/godly)

ಪ್ರತಿಫಲ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು / ಫಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಣ್ಣು / ಫಲ ಎಂಬ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆ ಯನ್ನು ಜನರ ನಂಬಿಕೆ ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಫಲ / ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith ಮತ್ತುINVALID bible/kt/sin)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿಬರುವ ಮುಖ್ಯ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಂತಹ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/other/fruit ಮತ್ತು INVALID bible/kt/righteous). INVALID translate/figs-rquestion)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಮರಣ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಮರಣವೆಂಬ ""ಪದವನ್ನು ಅನೇಕ ಕೋನಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ; ಭೌತಿಕ / ದೈಹಿಕ ಮರಣ , ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣ , ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ಪಾಪವು ಅವನನ್ನು ಆಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮುಗಿಸಲು , ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣದ ನಡುವೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಹೊಸಜೀವನವನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೂತನವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದವರು ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯಾದ ನಂತರ ಹೊಸರೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/guilt ) "

Romans 6:1

ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾದವರು ಇನ್ನೂ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ಯಾರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಪಾಪದವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತರಾಗಿರುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಕುರಿತು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಇದೆಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು?"" ಎಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಕು .ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಬಾರದು . ಹೀಗಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವನು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐροῦμεν

"""ನಾವು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಪೌಲನನ್ನು ಅವನ ಓದುಗರು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 6:2

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

"""ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗಾಗಿ ಮರಣ "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಪಾಪದಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲೇ ಬದುಕಲು , ಅದರ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದೂ ಅಗುವುದಿಲ್ಲ . ಪೌಲನು ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಈಗ ಸತ್ತವರಂತೆ ಇದ್ದೇವೆ , ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮವೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ! ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಖಂಡಿತ ವಾಗಿಯೂ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 6:3

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದಾಗ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು , ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಡಿ. ಹಾಗೆಯೇ ಇದು ನಾವು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು , ಪಾಲುಗಾರರಾದೆವು ಎಂದು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 6:4

συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೂಳಲ್ಪಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

"ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸತ್ತವನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಯೇಸು ಪುನಃ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೂ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ನೂತನ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದುದಕ್ಕೂ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ . ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಬ್ಬನು ನೂತನ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವು ಅವನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ನಂತರ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಏಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ, ನಾವು ಹೊಸ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-simileಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive ಮತ್ತು INVALID translate/figs-idiom)"

ἐκ νεκρῶν

ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೂ – ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ತ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಯೇಸು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲರೂ ಪುನಃ ಜೀವಿತರಾಗಿ ಎದ್ದು ಹೊಸಬರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

Romans 6:5

"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಾವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಆತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಸದೃಶ್ಯವಾದ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸದೃಶ್ಯವಾದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗುವೆವು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದವರು ಪುನಃ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 6:6

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

"ಈ"" ವೃದ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ , ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಇದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪೌಲನು ನಮ್ಮಪೂರ್ವ ಸ್ವಭಾವವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ಸತ್ತವನು ಪಾಪದವಶದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನಷ್ಟೇ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος

ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮೊದಲು ಇದ್ದವನು ಆದರೆ ಈಗ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.

τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

"ಇದು ಒಬ್ಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಾಪಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

καταργηθῇ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮರಣಹೊಂದುವುದು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪವು ನಮ್ಮನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಗುಲಾಮತನ ದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಇರಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

"ಪಾಪವೆಂಬ ಗುಲಾಮತನ ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಇದು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲು ಉತ್ಕಟವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಪಾಪಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.ಇದು ಪಾಪವು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪದ ಹತೋಟಿಯಿಂದ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 6:7

"ಇಲ್ಲಿ ""ನೀತಿವಂತರು"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಆತನಂತೆಯೇ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ , ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಶಾಪದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 6:8

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

"ಇಲ್ಲಿ""ಮರಣಹೊಂದಿದರು""ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 6:9

εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ಎದ್ದುಬರುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾರು ಮರಣಹೊಂದುವರೋ ಅವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವರು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-idiom)"

ἐκ νεκρῶν

ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲರೊಳಗಿಂದ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೂ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.

θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

"ಇಲ್ಲಿ""ಮರಣ""ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಆಳ್ವಿಕೆಮಾಡುವವನ್ನಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಉಳ್ಳವನನ್ನಾಗಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಾಯತಕ್ಕವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 6:10

"ಇಲ್ಲಿ"" ಒಂದೇಸಾರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಎಂದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಸತ್ತದ್ದು ಒಂದೇ ಬಾರಿ ಅದು ಪಾಪವನ್ನು ಮುರಿದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅದರ ಪ್ರಭಾವತೊಡೆದುಹಾಕಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiomಮತ್ತINVALID translate/figs-explicit)"

Romans 6:11

οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε

ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಿದೆ

λογίζεσθε ἑαυτοὺς

"ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ""ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರೂ ದೇವರ ಪಾಲಿಗೆ ಜೀವಿಸುವವರೂ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ"""

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ

"ಸತ್ತದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದೇರೀತಿ ಪಾಪವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅಗೌರವ ತೋರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಹಾಗೂ ಬಲವಂತ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಪಾಪದಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ

ಪಾಪದಪಾಲಿಗೆ ಸಾವು , ಆದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಗೌರವ

ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

ಕ್ರಿಸ್ತೇಸುವು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಬಲದಿಂದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ನೀವು ಜೀವಿಸುವಿರಿ

Romans 6:12

ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸಬೇಕೇ ಹೊರತು ನಿಯಮಗಳಲ್ಲ ; ನಾವು ಪಾಪದ ಗುಲಾಮರಲ್ಲ ಎಂದರೆ ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಮಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

"ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ನೀವು ಸಾಯತಕ್ಕ ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪಾಪವು ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವಂತೆ ಅಥವಾ ರಾಜನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸಿ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪಮಯ ವಾದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι

"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮನುಷ್ಯನ ಮರಣದಿಂದ ನಾಶವಾಗುವ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇಹದ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿ , ಪಾಪವು ತನ್ನ ಒಡೆತನದಿಂದ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

Romans 6:13

μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ

"ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯು ತನ್ನ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವವ ರಾಗಿದ್ದು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಸಾಧನಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಡಿ.ಪಾಪವು ಒಡೆಯನಂತೆ ಅಥವಾ ರಾಜನಂತೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ""ದೇಹದ ಅಂಗಾಂಗಗಳು"" ಎಂದರೆ ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ಇದರಿಂದ ನೀವು ಅನೀತಿಯುತವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας

"""ಈಗ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದು"" ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ನೂತನ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ , ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ನೂತನ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಈ ಮೊದಲು ಸತ್ತು ಹೋದವರು ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ

"ಇಲ್ಲಿ""ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿರು ವಂತೆ ಮತ್ತು ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಲಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Romans 6:14

ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει

"ಪೌಲನು""ಪಾಪದ"" ಬಗ್ಗೆ ಅದು ರಾಜನಂತೆ ಜನರ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಬಯಕೆಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು "" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಯಸಿದಂತೆ ಪಾಪಮಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

οὐ ... γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον

"""ನಿಯಮಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಅದರ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ , ಏಕೆಂದರೆ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಅದರ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

""" ಕೃಪೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಉಚಿತವಾದ ಉಡುಗೊರೆ / ವರ ನೀವು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಗಾಗಿ ಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ , ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಬಲವನ್ನು , ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 6:15

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಾಧೀನರಲ್ಲ , ಕೃಪಾಧೀನರಾಗಿದ್ದೇರೆಂದು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರದೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಪಾಪಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

μὴ γένοιτο

"ನಾವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯಾವತ್ತೂ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ! ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಾನು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡದಂತೆ ಇರಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲಿ! ""ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಮಗೆ ಇರುವ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೂ ಅದು ನಡೆಯದಂತೆ ತಡೆಯಬೇಕಿದೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಯಕೆಗಳು ಇರುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ .ರೋ.ಪು.ಪ. 3:31.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.

Romans 6:16

ದೇವರ ಕೃಪೆ ಪಾಪಮಾಡಲು ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಬೈಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಯಾರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯರನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತೀರೋ ಅವರಿಗೆ ಗುಲಾರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು""ಪಾಪ"" ಮತ್ತು ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪಾಪವೆಂಬುದು ಒಡೆಯ ಹಾಗೂ ವಿಧೇಯತೆ ಎಂಬುದು ಗುಲಾಮನಂತೆ ಎಂದುಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದರು . ಅಥವಾ ವಿಧೇಯರಾದ ಗುಲಾಮರಂತೆ "" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ವಿಧೇಯತೆಗೆ ನೀವು ಗುಲಾಮರಂತೆ ಇರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ಇದು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾದರೆ ಮರಣವೇ ಫಲ ... ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯತ್ವಕ್ಕೆ ದಾಸರಾದರೆ ನೀತಿಯೇ ಫಲ"

Romans 6:17

χάρις δὲ τῷ Θεῷ

ಆದರೆ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ!

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

"ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವುದು ಎಂದರೆ ಅದೊಂದು ರೂಪಕ ಪಾಪಮಾಡಲು ಹಾತೊರೆದು ಬಯಸುತ್ತಾ ತನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ದೂರವಿರಲು ಆಗದಂತೆ ಅದರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವುದು. ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದೂ ಪಾಪವೇ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ನಿಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας

"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬಪದ ನಿಷ್ಠೆಯ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಾದರಿ"" ಎಂಬುದು ನೀತಿಯುತವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಯಕರು ತಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿದಂತೆ ಹಳೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೂತನ ಜೀವನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದಿಸಿಕೊಂಡರು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕ್ರೈಸ್ತನಾಯಕರು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 6:18

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಾಪದಿಂದ ವಿಮುಕ್ತವಾಗಬಹುದು"" ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ . ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ದೂರವಿರುವುದು ಮತ್ತು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದ ಪಾಪಮಾಡುವ ಮೋಹವನ್ನು / ಬಯಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿರುವಂತೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗಿದೆ."""

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

"ನೀತಿಯುತ ನಡೆತೆಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವುದು ಒಂದು ರೂಪಕ , ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ನೀತಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಂದರೆ ನೀತಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ತನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿಗೆ ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿಯಿಂದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿಗೆ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿಯಿಂದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ನಿಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: @)"

Romans 6:19

ἀνθρώπινον λέγω

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು , ತಾನು ಗುಲಾಮತನ ಮತ್ತುಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿದಿನದ ಅನುಭವಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಯಾವರೀತಿ ಪಾಪದಿಂದ ಅಥವಾ ನೀತಿಯಿಂದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಮಾನವ ಸಹಜವಾದ ಬಲಹೀನತೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"""

διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν

"ಪೌಲನು ಪದೇಪದೇ ""ಮಾಂಸ / ಶರೀರ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ . ಇದರ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿ ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಇಲ್ಲಿ""ಶರೀರದ ಅಂಗಗಳು""ಎಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೀತಿಗೆ ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿನಿಲ್ಲಿ.ಆಗ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇತರರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಆತನ ಪರ ನಿಲ್ಲುವಂತಹ ಅವಕಾಶಮಾಡಿಕೊಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν

"ಇಲ್ಲಿ""ದೇಹದ ಅಂಗಾಂಗ ""ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಿಗೆ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೋ ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು ಗುಲಾಮರಾಗಿರಿ.ಆಗ ದೇವರು ಇತರರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Romans 6:20

ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

"ಇಲ್ಲಿ"" ನೀತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುವುದು ""ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ , ಇದು ನೀತಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಆಗ ಇದ್ದ ಜನರು ಯಾವುದು ನೀತಿಯುತವಾದುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯುವುದರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಜೀವನ ನಡೆಸಿದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ನೀವು ನೀತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತರಾದಂತೆ."" ಅಥವಾ ""ನೀವುನೀತಿಯುತವಾದ ನಡತೆಯಿಂದ ನಡೆಯುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-irony)"

Romans 6:21

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε

"ಇಲ್ಲಿ""ಹಣ್ಣು / ಫಲ"" ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ , ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಫಲಿತಾಂಶ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಫಲ"" ಎಂಬುದು , ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಪಾಪಮಾಡುವುದರಿಂದ ಯಾವ ಉತ್ತಮ ಫಲವನ್ನೂ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವುಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಅದರ ಬದಲು ನಾಚಿಕೆ , ಅವಮಾನಗಳು ಉಂಟಾದವು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅದರಿಂದ ಯಾವ ಫಲವನ್ನೂ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅವಮಾನ, ನಾಚಿಕೆ ಉಂಟಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 6:22

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನೀವು ಈಗ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಆಧೀನರಾಗಿ , ದಾಸರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಿಸಿ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿ ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

""ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುವುದು ""ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ ,ಅಂದರೆ ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಇರಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಈಗ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ ಇರಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ದೇವರಿಗೆ ""ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು / ವಶವಾಗಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ರೂಪಕ ಇದರ "" ಅರ್ಥ ""ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅರ್ಹರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇಲ್ಲಿ"" ಹಣ್ಣು / ಪ್ರತಿಫಲ"" ಎಂಬುದು ""ಫಲಿತಾಂಶ"" ಅಥವಾ ""ಲಾಭ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದೆ ಇಲ್ಲಿ ದೊರೆತಿರುವ ಲಾಭ."" ಅಥವಾ ""ಇದರ ಲಾಭವೆಂದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇದರ ಫಲಿತಾಂಶವೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ನಿತ್ಯನೂತನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು"

Romans 6:23

τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

"""ಸಂಬಳ / ಕೂಲಿ ""ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕೊಡುವ ಹಣ. ""ನೀವು ಪಾಪದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದರೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಾಳಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಗುವ ಸಂಬಳ ಮರಣ."" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವೆಂಬ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು """

τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೇರಿದವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುವನು.

Romans 7

"# ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 07 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

"" ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೆ ""

ಪೌಲನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇಲ್ಲೊಂದು ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದೆ. ""

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ಇನ್ನು ಯಾವ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಮಯದ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ ತತ್ವಗಳು ದೇವರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/lawofmoses)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ವಿವಾಹ

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ / ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿವಾಹ ಎಂಬ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

#

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿನ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ಮಾಂಸ / ಶರೀರ"" ಇದೊಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ / ಜಟಿಲ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ""ಮಾಂಸ / ಶರೀರ"" ಎಂಬುದು ನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಬಳಸಿರುವ ಸಂಭವನೀಯ ರೂಪಕಪದ. ನಮ್ಮ ದೇಹವು ಪಾಪಮಯವಾದುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಉಪದೇಶಿಸು ತ್ತಾನೆ. (""ಶರೀರದಲ್ಲಿ""), ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ನೂತನ ಸ್ವಭಾವವು ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/flesh ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)

"

Romans 7:1

ಯಾರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮದಡಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರೋ ಅವರು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.

"ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯುವ ವಿಷಯವೇನೆಂದರೆ ಜನರು ನಮಗೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಅಂದರೆ ಹೆಣ್ಣು ಗಂಡು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ.

Romans 7:2

ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜೀವದಿಂದಿರುವ ತನಕಮಾತ್ರ ಅವನ ಮೇಲೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರವು ನಡೆಯುತ್ತದೆ(ರೋ.ಪು.ಪ. 7:1).

ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ

"ಇಲ್ಲಿ "" ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮದಂತೆ"" ಗಂಡನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರು ವುದು ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕ .ವಿವಾಹ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಸೇರಿದವಳಾಗಿ ಬದ್ಧಳಾಗಿರುವಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ವಿವಾಹವಾದ ಮಹಿಳೆ ಅವಳಗಂಡನೊಡನೆ ಒಂದಾಗಿ ಐಕ್ಯತೆಯಿಂದ ಇರುವಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ

ಇದು ಮದುವೆಯಾದ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಗಸರಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.

Romans 7:3

"""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಷ್ಟುದಿನ ಬದುಕಿರುತ್ತಾನೋ ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಿಯಮಗಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ""

(ರೋ.ಪು.ಪ. 7:1).ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."

μοιχαλὶς χρηματίσει

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು""ಅಥವಾ""ಜನರು ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

"ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುವುದು ಎಂದರೆ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ. ಈ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನ ಗಂಡನು ಜೀವದಿಂದ ಇರುವಾಗ ಆಕೆ ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದುಎಂಬ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಳು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯಳಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: @)"

Romans 7:4

ὥστε, ἀδελφοί μου

ಇದು ರೋ.ಪು.ಪ. 7:1.ರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಅಂದರೆ ಹೆಣ್ಣು ಗಂಡು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ.

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ನಿಯಮಗಳಿಗಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῷ ... ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

"""ಜೀವಂತ ಏಳುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಏಳುವುದು ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನನ್ನು ದೇವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಮರಣದಿಂದ ಪುನಃ ಎಬ್ಬಿಸಿದನೋ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರಿಗೆ ದೇವರು ಪುನಃ ಬದುಕಿಸಿ ಬಂದು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

ಇಲ್ಲಿ"" ಹಣ್ಣು / ಫಲ ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ, ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಢಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:5

ಇಲ್ಲಿ"" ಹಣ್ಣು / ಫಲ ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶ"" ಅಥವಾ""ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಪ್ರತಿಫಲ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮರಣದ ಫಲಿತಾಂಶ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮರಣವು ಇದರ ಪ್ರತಿಫಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:6

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರರು / ಪರಿಶುದ್ಧರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಈ ಸರ್ವನಾಮ ಪೌಲ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 7:7

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ಆದರೆ ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ ! ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಸಂಭವನೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿರೋ.ಪು.ಪ. 9:14. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.

ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ , ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ಪಾಪ ಮಾಡಲು ನನ್ನ ಬಯಕೆ"

Romans 7:8

ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ , ಅದು ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ἐπιθυμίαν

ಈ ಪದಗಳು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನು , ಇತರರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲಾಶಿಸುವ ಗುಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಅನೈತಿಕವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಅಭಿರುಚಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά

ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆಗ ಪಾಪವೇ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Romans 7:9

ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν

"ಇದರ ಅರ್ಥ 1) "" ನಾನು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ / ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ "" ಅಥವಾ 2) "" ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಲು ತೀವ್ರ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 7:10

"ದೇವರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ದಂಡನೆ ಭೌತಿಕ ಮರಣ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನಗೆ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದನು,ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಜೀವಿಸಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು ,ಆದರೆ ಅದು ನನ್ನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 7:11

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν

"ರೋ.ಪು.ಪ.7:7.ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಅದು ಮೂರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಒದಗಿದ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿಕೊಂಡೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೆ.ಆದರೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ , ಅವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆದುದರಿಂದ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯ ನಾದುದರಿಂದ ಆತನಿಂದ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἡ γὰρ ἁμαρτία

ಪಾಪಮಾಡುವ ನನ್ನ ಬಯಕೆ

ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

"ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ , ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ರೋ.ಪು.ಪ.7:8.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἀπέκτεινεν

"ದೇವರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ದಂಡನೆ ಭೌತಿಕ ಮರಣ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ನನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 7:12

ἅγιος

ಪಾಪವಿಲ್ಲದೆ ನೈತಿಕವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೆ

Romans 7:13

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಆತನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪದ ನಡುವೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಪಾಪ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ನಡತೆಯ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಹೋರಾಟಗಳು.

οὖν

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ.

τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ ... ἀγαθὸν

ಇದು ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

ನನ್ನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು

μὴ γένοιτο

"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಲವಾದ ಸಂಭವನೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರ ವನ್ನುಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೀಡುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೂ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ , ಅದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

μοι κατεργαζομένη θάνατον

ದೇವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿತು

διὰ ... τῆς ἐντολῆς

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ,ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆ

Romans 7:15

ಪೌಲನು ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಶರೀರ ಆಶೆಗಳ ನಡುವೆ , ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ನಡತೆ / ನೀತಿಯ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಹೋರಾಟದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω

ನಾನು ಮಾಡುವುದು ನನಗೇ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ , ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ

ὃ γὰρ κατεργάζομαι

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇನೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಾ ಪದಗುಚ್ಛ. ಅಥವಾ ಅವನು ಪದೇ ಪದೇ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿ -ರುವುದನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ಮಾಡದೆ ಇರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅವನು ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಪದೇ ಪದೇ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ವಿಷಯಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ / ನೀತಿಯುತವಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ನಾನು ಕೆಲವು ಸಲ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Romans 7:16

εἰ δὲ ... τοῦτο ποιῶ

ಹೇಗಿದ್ದರೂ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ

σύνφημι τῷ νόμῳ

ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವು ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ

Romans 7:17

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

"ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಒಂದು ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ , ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 7:18

τῇ σαρκί μου

"ಇಲ್ಲಿ "" ಶರೀರ / ಮಾಂಸ"" ಎಂಬುದು ಪಾಪಮಯ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಇರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಪಾಪಮಯ ಸ್ವಭಾವ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 7:19

ἀγαθόν

"""ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲಗಳು ""/ ಅಥವಾ ""ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು""/ ಕಾರ್ಯಗಳು"

κακὸν

"""ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ""ಕೆಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳು"""

Romans 7:20

ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

ಪೌಲನು ಪಾಪವನ್ನು ಕುರಿತು ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತದ್ದು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

Romans 7:21

ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται

ಪೌಲನು ಕೆಟ್ಟತನ / ದುಷ್ಟತನ ಕುರಿತು ಜೀವಂತವಾಗಿಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

Romans 7:22

τὸν ἔσω ἄνθρωπον

ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೂತನಗೊಂಡ ಆತ್ಮವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:23

βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με

ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವ / ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವವು ನನ್ನನ್ನು ಆಳುತ್ತಾ ಆತ್ಮವು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುವ ಹೊಸ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜೀವಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ

νόμῳ

ಇದು ನೂತನಗೊಂಡ ಆತ್ಮ

ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου

"ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಸ್ವಭಾವ

ಇದು ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವ ಜನರು ಅವರು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿ."

τῷ νόμῳ ... τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

ನನ್ನ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವ

Romans 7:24

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರಬಲವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಉತ್ಕಟವಾದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಶರೀರಾಧೀನವಾದ ಬಯಕೆಗಳ ಹಿಡಿತದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುವಂತೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

με ῥύσεται

ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

"ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ಇದು ಶರೀರವು ಭೌತಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು "" ಇಂತಹ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ಈ ದೇಹದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರು?(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 7:25

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

7:24.ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಇದು ಉತ್ತರ.

ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

"ಇಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಶರೀರ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ದೇವರ ನಿಯಮ ಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪಾಪದ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅಥವಾ ಭೌದ್ಧಿಕವಾದ ವಿಚಾರಗಳಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು , ಮತ್ತು ಶರೀರಭಾವದಿಮದಲೂ ,ಭೌತಿಕ ಸ್ವಭಾವದಿಂದಲೂ ಪಾಪದ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ದೇವರನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ ,ನನ್ನ ಶರೀರಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 8

"#ರೋಮಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 08 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲವಾಕ್ಯ ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆಯ ವಾಕ್ಯ .ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು 7ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿ 8 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲುಗಳೂ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿಡಲಾಗುವುದು. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ 36ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ

ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹಾಜರಿದ್ದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ಷಣೆ ಖಂಡಿತ ಎಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: )

""ಇವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಯೇಸು ಅದ್ವಿತೀಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.""

ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ : INVALID bible/kt/save ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sonofgod)

""ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ ಗುರಿ""

ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ ಗುರಿ ಅಥವಾ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳದ "" ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಮೊದಲೇ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ / ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ"" ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು . ದೇವರು ಈ ರೂಪದ ಸೃಷ್ಟಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಕೆಲವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದವು ಏನನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನೇಕ ಕೋನಗಳಲ್ಲಿ ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನ ನೀಡಬೆಕಾಗುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕಾರಣದ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಗಮನ ಅಗತ್ಯ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/adoption ಮತ್ತು INVALID bible/kt/predestine)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ

ಪೌಲನು 38 ಮತ್ತು 39ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಪದ್ಯ / ಕಾವ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಯಾರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/save)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಶಿಕ್ಷೆ / ದಂಡನೆ ಇಲ್ಲದ

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ಗೊಂದಲಗಳು ಉಂಟಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸಬೇಕು ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಮನೋಭಾವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ.ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಮೇಲೂ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವವರನ್ನು ದೇವರು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ / ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ .ದೇವರು ಅಂತಹವನನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಪಣವಾಗಿಟ್ಟನು. ಇದನ್ನೇ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ದಂಡನೆ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು ಇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರಿಗೆ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಾದ ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪ ಮರಣ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ""ನರಕದ ದಂಡನೆಯಿಂದ"" ಬಿಡಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID bible/kt/guilt ಮತ್ತುINVALID bible/kt/faith)

ಶರೀರ

ಇದೊಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ವಿಷಯ ""ಶರೀರಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವ "" ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪರವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ದೇಹವು ಪಾಪಮಯವಾದುದು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಶರೀರಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೋ ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಆದರೆ ನೂತನಗೊಂಡ ನಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವವು ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/condemn) "

Romans 8:1

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪಾಪ ಮತ್ತು ನೀತಿಯ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ.

οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ದಂಡನೆ"" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἄρα

"ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈಗತಾನೇ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವು ನಿಜವಾದುದು"""

Romans 8:2

ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

"ಇದು ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಆತ್ಮವು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

"ಜೀವವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಾದ ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪ ಮರಣಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ನಿಯಮದಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಬಿಡಿಸಿತು.ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮತ್ತು ಮರಣವೆಂಬುದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣದ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣಗಳ ನಿಯಮದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇನ್ನುಮುಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τοῦ ... νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಜನರನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಪಗಳು ಅವರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ನಿಯಮಗಳು"" ಅಥವಾ 2) ಜನರನ್ನು ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವ ತತ್ವಗಳು ."

Romans 8:3

τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς ... πέμψας

"ಇಲ್ಲಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ವಿವರಿಸಿ ಅವನು ಪಾಪದ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಯಮಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವುದರಿಂದ ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಪಾಪದ ಪ್ರಭಾವವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

διὰ τῆς σαρκός

ಜನರ ಪಾಪಮಯವಾದಸ್ವಭಾವದಿಂದ

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν

ದೇವರ ಕುಮಾರನಾದವನು ನಮ್ಮ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಾದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕೋಪದ ವಿರುದ್ಧ ನಮಗಾಗಿ ನಿರಂತರ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಅದು ಹೇಗೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನರಭಾವದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಮಗಾಗಿ ನಿರಂತರ ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ಸುಖವನ್ನು ನೀಡಿದ .

Υἱὸν

ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವಕುಮಾರನೆಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಮುಖ್ಯವಾದುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐν ... ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

ಯಾರು ಪಾಪಮಯವಾದ ಮಾನವರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾನೋ

καὶ περὶ ἁμαρτίας

ಇದರಿಂದ ಅವನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವುದರ ಮೂಲಕ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು

κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί

ದೇವರು ಪಾಪದಫಲವನ್ನು ತನ್ನ ಕುಮಾರನ ಶರೀರದ ಮೂಲಕ ಮುರಿಯುವವನು

Romans 8:4

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇದರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν

"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ""ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು"" ಎಂಬ ರೂಪಕ ಪದದಿಂದ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಶರೀರ ಎಂಬುದು ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಬಯಕೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-idiom )"

ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα

ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು

Romans 8:6

ನಮ್ಮ ಶರೀರದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮನ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ.

"ಪೌಲನು ""ಶರೀರ"" ಮತ್ತು ""ಆತ್ಮದ"" ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಇವೆರಡೂ ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಜನರು ಯೋಚಿಸುವ ರೀತಿ . . . . ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರು ಯೋಚಿಸುವ ರೀತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

θάνατος

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಿಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಡುವುದು

Romans 8:8

οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες

ಇದು ಜನರು ಅವರ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ತಿಳಿಸುತ್ತದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Romans 8:9

ἐν σαρκὶ

"ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸು ತ್ತೀರಿ ರೋ.ಪು.ಪ. 8:5. ರಲ್ಲಿ ಶರೀರ / ಮಾಂಸ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.

ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದು"

ಇವೆಲ್ಲವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

εἴπερ

"ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ಕೆಲವರು ದೇವರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಲ್ಲಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: @)"

Romans 8:10

εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

"ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಭೌತಿಕವಾದ ಶರೀರ ಪಾಪದ ಕಾರಣದಿಂದ ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ , ಜೀವಂತವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾನೆ , ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀತಿಯುತವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ 2) ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವನ ಮರಣದ ನಂತರ ಪುನಃ ಜೀವಕ್ಕೆ ತರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

Romans 8:11

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ"""

τοῦ ἐγείραντος

ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು

τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν

"ಇಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಂದರೆ ಸತ್ತವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

τὰ θνητὰ σώματα

ಭೌತಿಕ ದೇಹಗಳು ಅಥವಾ ದೇಹಗಳು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಮರಣಹೊಂದುತ್ತವೆ.

Romans 8:12

ἄρα οὖν

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾದುದು

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

ὀφειλέται ἐσμέν

"ಪೌಲನು ವಿಧೇಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದು ಸಾಲವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಿದಂತೆ (ದೇವರ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ ಸಾಲವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಿದಂತೆ) .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

"ಪೌಲನು ವಿಧೇಯತೆ ಎಂದರೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಎಂಬ ಸಾಲವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ ಎಂದು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಸಾಲಗಾರರು"" ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಬಾರದು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಬಯಕೆಗಳಿಗೆ ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsisಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor )"

Romans 8:13

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε

ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಬಯಕೆಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಜೀವಿಸಿದರೆ

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕರಾಗಿರುವಿರಿ

εἰ ... δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ""ವೃದ್ಧನ ಬಗ್ಗೆ"" ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ -ನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲಾಯಿತು . ಅವನು ಅವನ ಪಾಪಮಯ ವಾದ ಬಯಕೆಗಳಿಗೆ ಹೊಣೆಗಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಬಯಕೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 8:14

ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ದೇವರ ಆತ್ಮವು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

υἱοί Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ""ದೇವರಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು."

Romans 8:15

ἐν ᾧ κράζομεν

ನಾವು ಆತನನ್ನು ಕರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Ἀββά, ὁ Πατήρ

"""ಅಬ್ಬಾ"" ಎಂದರೆ ""ತಂದೆಯೇ""ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯ ಪದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-unknownಮತ್ತು INVALID translate/translate-names)

Romans 8:17

ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆಯುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಒಂದು ದಿನ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದುದನ್ನು ಪಡೆಯುವೆವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆಯುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಒಂದು ದಿನ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದುದನ್ನು ಪಡೆಯುವೆವು. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವರು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಇರುವವರೆಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 8:18

ವಿಶ್ವಾಸಿಗ ಳಾದ ನಮ್ಮ ದೇಹವು ವಿಮೋಚನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ,ರೋ.ಪು.ಪ. 8:25.ರಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಗ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

""ನಾನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು""ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಆದುದರಿಂದ""ಎಂದಲ್ಲ ."

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ದೇವರು ಇದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವನು"" ಅಥವಾ""ದೇವರು ಇದನ್ನು ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 8:19

ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται

"ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕಾಯುವಂತೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

υἱῶν τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು . ನೀವು ಇದನ್ನು ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ."

Romans 8:20

τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಕಾರಣನಾದವನು ಆದರೆ ಆತನ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವುದು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ ,ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನ ಸಂಕಷ್ಟದಿಂದ ಉಂಟಾದದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಸೃಷ್ಟಿ "" ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ವಸ್ತುಗಳುಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಎಂದಲ್ಲ ಆದರೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 8:21

αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರೀ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς

"ಗುಲಾಮತನದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ಒಂದು ರೂಪಕ . ಈ ಜಗತ್ತು ಕೂಡ ನಾಶದ ವಶದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಂದರೆ ನಾಶಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಇರುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಎಂಬುದು ಗುಲಾಮತನದಿಂದ ನಾಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ , ಇದರ ಅರ್ಥ ಸೃಷ್ಟಿಯ ನಾಶಕ್ಕೆ ಎಡೆಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾಶದವಶದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ವಿಮೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:22

ಸೃಷ್ಟಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ ಅನುಭವಿಸಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲವೂಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವೇದನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಲು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ ಅನುಭವಿಸಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಂತೆ ವೇದನೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:23

ಇಲ್ಲಿ""ನಮ್ಮ ದತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರ"" ಎಂದರೆ ನಾವು ದೇವರ ಕುಟುಂಬದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸದಸ್ಯತ್ವವನ್ನು ದತ್ತುಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪಡೆಯುವುದು . ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಮೋಚನೆ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ದೇವರ ಕುಟುಂಬದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸದಸ್ಯತ್ವ ಪಡೆದು ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು"" ಮತ್ತು ಆತನು ನಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಮತ್ತು ಕೊಳೆಯುವುದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor )

Romans 8:24

ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ""ಭರವಸೆ "" ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ದೃಢವಾದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದರೆ ನಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಪಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ""ಆದರೆ ಆತನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಪಡೆದಿದ್ದರೆ ಯಾರೂ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಕಾಯಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 8:26

ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮನ ನಡುವೆ ನಡೆದ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಕುರಿತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದ , ಅದೇ ರೀತಿ ಅವನು ಆತ್ಮನು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ನಾವು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"

Romans 8:27

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ""ಹೃದಯವನ್ನು ಶೋಧಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಂದು ರೂಪಕ, ಆಲೊಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಲೋಚನೆ ಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor )"

Romans 8:28

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν

"ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರೀ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 8:29

οὓς προέγνω

ಯಾರನ್ನು ಆತನು ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನೋ ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ

προέγνω, καὶ προώρισεν

"ಆತನು ಅದನ್ನು ಅವರ ಅದೃಷ್ಟವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಆತನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಮುಂದಾಲೋಚನೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಿದ್ದಾನೆ"""

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

"ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದವರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪೂರ್ವಯೋಜಿತವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲೇ ತೊಡಗಿಸಿದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಮಗನ ಸಾರೂಪ್ಯವುಳ್ಳವ ರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಿದ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರೀ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಅದನ್ನು ಆತನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῦ Υἱοῦ

ದೇವಕುಮಾರನೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον

ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಆತನಿಗೆ ಮೊದಲೆ ಹುಟ್ಟಿದವ/ಜೇಷ್ಠನು .

ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರ ನಡುವೆ ಯಾರು ದೈವ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 8:30

οὓς δὲ προώρισεν

ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಯೋಜಿಸಿ ನೇಮಿಸಿದನೋ ಅವರು

τούτους καὶ ... ἐδικαίωσεν

"""ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದು"" ಎಂಬುದು ಭೂತಕಾಲ ಪದವಾದರೂ ಅದು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ನಡೆದೇ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಕರೆದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τούτους καὶ ... ἐδόξασεν

"""ಮಹಿಮೆಗೊಳಿಸುವುದು "" ಎಂಬ ಪದ ಭೂತಕಾಲಪದ .ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಡೆದೇ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತುನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಯ ಪದವಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 8:31

τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν

"ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಇದರಿಂದ ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕಿದೆ: ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಕದನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾರು ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರಾರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 8:32

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο

"ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು . ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪವಿತ್ರವಾದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣಕ್ಕೆ , ಎಡೆಬಿಡದೆ ನೀಡಿದ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ದೇವರ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ನೀಡುವಂತಾದ್ದು. ಪವಿತ್ರವಾದ ಸ್ವಭಾವವು ಪಾಪದ ಮಾನವತ್ವದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಇರುವಂತದು .ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗ"" ಎಂಬುದು ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)"

ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν

ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ.

πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಾನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತನ್ನ ಮಗನನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟಮೇಲೆ ಆತನು ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

ದಯದಿಂದ ನಮಗೆ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕೊಡು

Romans 8:33

τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν

"ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿ ನಿಂದಿಸಲಾರರು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 8:34

τίς ὁ κατακρινῶν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ತಾನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.ಆತನು ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ದಂಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

"""ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ದೇವರಿಂದ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಘನತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯ ಪದವಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-symaction)"

Romans 8:35

τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ಅಗಲಿಸಲು / ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

"ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಷ್ಟ ಸಂಕಟಗಳು , ಅಥವಾ ವಿಪತ್ತು , ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆ ಅಥವಾ,ನರಳಿಕೆಗಳು,ಅಥವಾ ಹಸಿವು ,ಅಥವಾಬೆತ್ತಲೆತನ, ಅಥವಾ ಅಪಾಯ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗ ಇವು ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

"ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಷ್ಟ ಸಂಕಟಗಳು , ವಿಪತ್ತು , ಹಿಂಸೆ, ನರಳಿಕೆಗಳು , ಹಸಿವು , ಬೆತ್ತಲೆತನ , ಅಪಾಯ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗ ಇವು ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα

"ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಪಡಿಸಲಾಗುವುದು . ಇಲ್ಲಿ ""ಖಡ್ಗ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಿದರೂ ನೋಯಿಸಿದರೂ , ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಆಹಾರ ಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದರೂ ಇದ್ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ದೂರಮಾಡಲಾರವು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy )"

θλῖψις, ἢ στενοχωρία

ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

Romans 8:36

"ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ"

"ಇಲ್ಲಿ""ಯುವರ್ ""ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν

"ಇಲ್ಲಿ""ನಾವು""ಎಂಬುದು ಈ ವೇದಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು , ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ. ""ಇಡೀ ದಿನವೆಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅವರು ಯಾವ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ವೇದಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಲ್ಲಾ ಮುಂದೆ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಸಮಯವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು . ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusiveಮತ್ತು INVALID translate/figs-hyperbole ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive )"

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ದೇವರನಿಮಿತ್ತ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೊಲೆಯ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ಕೊಯ್ಗುರಿಗಳಂತೆ ಎಣಿಸಿದ್ದಾರೆ , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ.ಇದನ್ನುನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಕೊಲ್ಲುವ ಕುರಿಗಳಿಗಿಂತ ಕಡೆಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಜೀವವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ, ನಮ್ಮ ಜೀವಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-simile)"

Romans 8:37

ὑπερνικῶμεν

ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಜಯವಿದೆ

διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς

"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರೀತಿಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವು ನಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನಮಗಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಿದ್ಧನಾದುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 8:38

πέπεισμαι

"ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಗಲಿಸಲಾರೆವೆಂದು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಯಿತು, ನನಗೆ ಇದು ವೇದ್ಯವಾಯಿತು ಅಥವಾ ""ನಾನು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ"""

ἀρχαὶ

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ದೆವ್ವಗಳು ಅಥವಾ 2) ಮಾನವನ ಅರಸರು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು

οὔτε ... δυνάμεις

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೇವದೂತರೂ ಅಥವಾ 2) ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಾನವರು.

Romans 9

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 09 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದನು.9 -11ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆದು , ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ.ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಈರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ 25-29 ಮತ್ತು 33 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು .

ಮಾಂಸ / ಶರೀರ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು""ಮಾಂಸ / ಶರೀರ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗ ಎಂದರೆ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಯಾಕೋಬನ ಮೂಲಕ ಬಂದ ಸಂತತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು .(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/flesh)

ಇತರ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಸಹೋದರ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆತನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದ ರಕ್ತ ಸಂಬಂಧಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದು"" ಮತ್ತು ""ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳೆಂದು"" ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.

""

""ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ ಸ್ಥಳ""

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದ ಆಧಾರಿತ ""ಪೂರ್ವ ನಿರ್ಧಾರಿತ "" ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು . ಕೆಲವರು ದೇವರು ಈ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು . ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದವು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ಇವೆ ಆದುದರಿಂದ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನವನ್ನು ನೀಡಬೇಕು. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/predestine ಮತ್ತು INVALID bible/kt/save)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು.
ಎಡವುವ ಕಲ್ಲುಗಳು

ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನೆಂದು ನಂಬಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ , ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗ ಯೇಸು ಎಂಬ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಡವುತ್ತಾರೆ. ಈ ""ಎಡವುವ ಕಲ್ಲು"" ಅವರನ್ನು ""ಎಡವಿ"" ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

, ""ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗದವರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ""

ಪೌಲನು "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಪದ ಭೌತಿಕವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮೂಲಕ ಯಾಕೋಬನವರೆ - ಗಿನ ಸಂತತಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನಾಂಗ , ಎರಡನೆಯದು

""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ "" ಪದ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿರುವವರು .ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇದು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ವಾಗಿದೆ. "

Romans 9:1

ಪೌಲನು ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಜನರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಿರುವ ಅನೇಕ ಮಾರ್ಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

ಈ ಎರಡೂ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ

Romans 9:2

ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

"ಇಲ್ಲಿ ""ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ನೋವು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪೌಲನು ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯ ನೋವಿನ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಡಬಿಡದೆ ವೇದನೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ , ನಾನು ಇದರಿಂದ ಮಹಾ ದುಃಖದಿಂದ ಪರಿತಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

ಇಲ್ಲಿರುವ ಎರಡೂ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಿ ಆತನಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಅತೀವವಾದ ದುಃಖದ ಬಾವನೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

Romans 9:3

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ . ನನ್ನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಹೋದರರಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ದೂರವಿದ್ದು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ , ಅವರು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರು , ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು ಆಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῶν ἀδελφῶν

ಇಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರು ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.

Romans 9:4

οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται

ಅವರು ನನ್ನಂತೆ,ಇಸ್ರಾಯೇಲರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ, ಅವರನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ,ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ.

ὧν ἡ υἱοθεσία

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ದತ್ತು"" ಎಂಬ ರೂಪಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ ರೆಂದರೆ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಿ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 9:6

ಪೌಲನು ಯಾರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕುಟುಂಬದ ನಿಜವಾದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ , ಭಾಗವಾಗಿ ಇರುವರು .

οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

"ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ತಪ್ಪಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ

""ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನು"""

οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ

ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಂದರೆ ಭೌತಿಕವಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಂತತಿ ಅಥವಾ ( ಯಾಕೋಬನು ) ಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ .ಆದರೆ ಆತನ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಸಂತತಿಗೆ , ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ನಡೆಯುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ.

Romans 9:7

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα

ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ

Romans 9:8

οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα

"ಇಲ್ಲಿ ""ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಪದ ಇದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಭೌತಿಕ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ

ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಸಂತತಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

τέκνα τῆς ... ἐπαγγελίας

ವಾಗ್ದಾನ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವ ರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

Romans 9:9

ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος

ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾಗ ಬಳಸಿದ ಮಾತುಗಳು ಇವು

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ದೇವರು ಸಾರಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ವಿಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಸಾರಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನ್ನು ಕೊಡುವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 9:10

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

"ಪೌಲನು ಇಸಾಕನನ್ನು ""ನಮ್ಮ ತಂದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇಸಾಕನು ಪೌಲನ ಪೂರ್ವಜ ಮತ್ತು ರೋಮ್ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪೂರ್ವಜ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

κοίτην, ἔχουσα

ಸಾರಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು

Romans 9:11

μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

ಆ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲೇ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾಗಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದಾಗ

ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ

ದೇವರು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಸಂಕಲ್ಪವು ನೆರವೇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದನು.

μήπω γὰρ γεννηθέντων

ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು

μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು

ದೇವರಿಂದ

Romans 9:12

"ಈ ವಾಕ್ಯ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ 10 ಮತ್ತು 11 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ನಡುವೆಸೇರಿಸಬಹುದು , ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನು ಅವಳಿಗೆ "" ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಕಿರಿಯ ಮಗನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನೆಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲಾಯಿತು. ಈಗ ಮಕ್ಕಳು ಇನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶದಂತೆ / ಸಂಕಲ್ಪದಂತೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು .ಆದರೆ ಇದು ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಆದುದಲ್ಲ, ಅವರನ್ನು ಕರೆಯುವಾತನ ಚಿತ್ತದ ಮೇಲೆಯೇ ಆಧಾರಗೊಂಡಿದೆ"""

"ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι"

"ದೇವರು ರೆಬೆಕ್ಕಾಳನ್ನು ಕುರಿತು "" ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಕಿರಿಯ ಮಗನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು"""

Romans 9:13

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

"""ದ್ವೇಷಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಏಸಾವನಿಗಿಂತ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು . ಆತನು ಏಸಾವನನ್ನು ನಿಜವಾಗಲೂ ದ್ವೇಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Romans 9:14

τί οὖν ἐροῦμεν

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ತನ್ನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

μὴ ... γένοιτο

"ಇದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ! ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ ! "" ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇದು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

Romans 9:15

ದೇವರು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ವಿಷಯವು ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 9:16

ಇದು ಜನರಿಗೆ ತಮಗೆ ಏನು ಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವರು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದರಿಂದ"

οὐδὲ τοῦ τρέχοντος

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಕಟಾಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಯತ್ನ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಓಟದ ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದಂತೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 9:17

λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ

"ಇಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಗವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಗತಗೊಳಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಫರೋಹನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἐνδείξωμαι ... μου

ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

σε

ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

ἐξήγειρά σε

"ಏಳುವುದು / ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಒಂದು ವಿಷಯ ಏನಾಗಿದಿಯೋ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯಲು ಕಾರಣವಾದುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನೀನು ಏನಾಗಿದ್ದಿಯೋ ಅದರಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿ ಪಡಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಈ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ 1) ದೇವರು ಆತನು ಇರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿಯೂ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾರು""?ಅಥವಾ 2) ""ಆತನ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಗೆ"" . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಎಷ್ಟು ಉನ್ನತನೋ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೋ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 9:18

ದೇವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಠಿಣರಾಗುವಂತೆ / ಹಠಮಾರಿಗಳಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅದೆಲ್ಲವೂ ಆತನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಇದೆ.

Romans 9:19

ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬರುವ ವಿಮರ್ಶೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುವ ದೂರುಗಳು . ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಬಲವಾದ ಸರಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ . ಇದೂವರೆಗೆ ಆತನ ಇಚ್ಛೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಹಾಗೂ ಸಾಧ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ಇಲ್ಲಿ""ಆತ"" ಮತ್ತು "" ಆತನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

ಆತನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವುದನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ."

Romans 9:20

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕುಂಬಾರನ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಪಾತ್ರೆ / ಮಡಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕು / ಸ್ವಾತಂತ್ರವಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕುಂಬಾರ ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ .ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ಇದನ್ನು ಒಂದು ಬಲವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು ರೂಪಿಸಿದವನನ್ನು ಕುರಿತು ನನ್ನನ್ನು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳುವುದುಂಟೇ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-rquestion)"

τί με ἐποίησας οὕτως

"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಒಂದು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಬಾರದಿತ್ತು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 9:21

"ಇದೊಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಖಂಡಿಸಿ , ಗದರಿಸಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕುಂಬಾರನಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ , ಹಕ್ಕುಗಳು ಇವೆ. . . ಅವನು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವನು"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

Romans 9:22

σκεύη ὀργῆς

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ದೇವರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 9:23

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ"" ಮತ್ತು ""ಆತನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

σκεύη ἐλέους

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ

"ದೇವರ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ""ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೆ""ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವು ಅತಿಶಯವಾದ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಮಹಿಮೆ"" ಎಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜೀವನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರಭಾವ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದೆ , ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಲು ತನ್ನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯ ವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 9:24

καὶ ... ἡμᾶς

"ಇಲ್ಲಿ""ನಮ್ಮ""ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

ἐκάλεσεν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕರೆಯುವುದು"" ಎಂದರೆ ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದವರು ಅಥವಾ ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ . ಆತನ ಸೇವಕರಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರಚಾರಮಾಡಲು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡನು."

Romans 9:25

ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹೋಶೇಯನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೋಶೆಯನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τῷ Ὡσηὲ

ಹೋಶೇಯನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου

ನನ್ನ ಜನದಲ್ಲರವರನ್ನು ನನ್ನ ಜನರೆಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ

τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην

"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವಳ"" ಎಂಬ ಪದ ಹೋಶೇಯನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಗೋಮೇರಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ .ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾರನ್ನುಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವಳನ್ನೇ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 9:26

υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος

"ಇಲ್ಲಿ ""ಜೀವಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ನಿಜವಾದ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ನಿಜವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ .ಆತನು ಸುಳ್ಳು ದೇವತೆಗಳಂತಲ್ಲ , ಸುಳ್ಳು ವಿಗ್ರಹಗಳಂತಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"""

Romans 9:27

κράζει

ಕರೆಯುವನು

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

"ಇಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮರಳಿನ ಕಣಗಳರಾಶಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಣಿಸಲು ಆಗದಷ್ಟು ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸಂಖ್ಯೆ""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-simile)"

τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವುದು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರೆ , ಅದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ , ಆತನ ಶಿಲುಬೆ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ , ಅವನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಆತನ ಮಗನಿಂದಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ , ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಇದ್ದ ದಂಡನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 9:28

λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

"ಇಲ್ಲಿ ""ತೀರ್ಪು""ಎಂಬುದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ದಂಡಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು"""

Romans 9:29

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಾವು""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಆತನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

"ಸೋದಮ್ ಮತ್ತು ಗೋಮೋರದ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಸಂತಾನವನ್ನು ಉಳಿಸದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಸೋದಮ್ ಮತ್ತು ಗೋಮೋರದ ಗತಿಯೇ ನಮಗೆ ಆಗುತ್ತಿತ್ತು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೋದಮ್ ಮತ್ತು ಗೋಮೋರದ ನಗರಗಳ ಜನರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 9:30

τί οὖν ἐροῦμεν

"ಪೌಲನು ಅವನ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὅτι ἔθνη

ನಾವು ಈ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಗೊಳಿಸಲು ಯಾರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ

"ಇಲ್ಲಿ "" ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 9:31

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಲಾರದೆ, ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸಲಾರದೆ ಹೋದರು . "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 9:32

διὰ τί

"ಇದೊಂದು ಪದಲೋಪ .ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಆದ್ಯತೆಯುಳ್ಳ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ನೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಏಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ὡς ἐξ ἔργων

"ಇದು ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ""ದೇವರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 9:33

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐν Σιὼν

"ಇಲ್ಲಿ ಚಿಯೋನ್ ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου

ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕಗಳು . ಇದು ಜನರು ಎಡವುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಡವಿ ಮುಗ್ಗರಿಸಿದಂತೆ , ಇದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶಾಭಂಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doubletಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)

καὶ ... ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ

"ಇಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ""ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು."

Romans 10

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಇಂತಹ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 8ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ

ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು 18-20 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ದೇವರ ನೀತಿ

ಅನೇಕ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಿರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸಿದ . ನಾವು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರು ನಮಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನೀತಿಯನ್ನು ನಾವು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ದಯಪಾಲಿಸುವನು .

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು
ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಇಬ್ರಿಯಾ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ , ಆದುದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರಾದವರು ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹಂಚುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/righteous ಮತ್ತು INVALID bible/kt/faith)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವೆನು""

ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರು ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇಬ್ರಿಯಾ ಜನರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುವನು . ಇದರಿಂದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಆತನಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಾಗಿದ್ದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion ಮತ್ತು INVALID bible/kt/save) "

Romans 10:1

ಪೌಲನಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಬೇಕೆಂಬ ಮನೋಭಿಲಾಷೆ ಇರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು/ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರರು ಎಂದರೆ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

"ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯ"" ಎಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಭಾವನೆಗಳು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಮನೋಭಿಲಾಷೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν

ದೇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇ?

Romans 10:2

μαρτυρῶ ... αὐτοῖς

ನಾನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Romans 10:3

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην

"ಇಲ್ಲಿ"" ನೀತಿಯುತ ನಡತೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ತನ್ನಜೊತೆ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν

ಅವರು ದೇವರಿಂದ ದೊರೆಯುವ ನೀತಿಯನ್ನು ಅರಿಯದೆ ದೇವರ ನೀತಿಗೆ ಒಳಗಾಗಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ .

Romans 10:4

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς

ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ.

εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι

"ಇಲ್ಲಿ"" ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ""ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ"" ನಂಬಿಕೆ"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆಲ್ಲರಿಗೆ ನೀತಿಯನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಡುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ನಡೆಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 10:5

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

"""ನೀತಿಯ""ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆಅದನ್ನು ಒಂದು ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಚಲಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ತರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

"ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ"

"ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಇರಬೇಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗು ವುದು ಕಷ್ಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಈ ನೇಮನಿಷ್ಠೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಬದುಕುವುದಾದರೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ζήσεται

"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ""ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತವೆ"" ಇದು 1) ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಅಥವಾ 2) ದೇವರ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಮರಣ ಹೊಂದುವುದು."

Romans 10:6

ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

"ಇಲ್ಲಿ""ನೀತಿವಂತ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವಂತೆ ವಿವರಿಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಯ ನೇಮನಿಷ್ಠೆಗಳಿಂದಾಗುವ ನೀತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವನೇ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುವವನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

"ಮೋಶೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರೂ ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮಗೆ ನೀವೇಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತುINVALID translate/figs-metonymy)"

τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν

"ಮೋಶೆಯು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು

ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಹಿಂದಿನ ಸೂಚನೆಯಂತೆ ""ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡಿ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರ ಬೇಕಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ಮೇಲಣ ಲೋಕಕ್ಕೆ / ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮೇಲಣ ಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು

Romans 10:7

τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον

"ಮೋಶೆಯು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು

ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಹಿಂದಿನ ಸೂಚನೆಯಂತೆ ""ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡಿ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರ ಬೇಕಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಪಾತಾಳಲೋಕಕ್ಕೆ ಅಂದರೆ ಸತ್ತು ಹೋದವರ ಆತ್ಮಗಳು ಇರುವಲ್ಲಿ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐκ νεκρῶν

ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ , ಇಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವವರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಸತ್ತ ಇವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು.

νεκρῶν

ಇಲ್ಲಿ ಮರಣ ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕ ಸಾವು.

Romans 10:8

ἀλλὰ τί λέγει

"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು / ಅದು"" ಎಂಬ ಪದ ನೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ರೋ.ಪು.ಪ. 10:6.ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ನೀತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತಾನು ನೀಡುವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ""ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದನ್ನೇ ಮೋಶೆಯೂ ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ಬಾಯಿ "" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮಾತನಾಡುವ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು, ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ . ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಲೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὸ ... ῥῆμα τῆς πίστεως

ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

Romans 10:9

"ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν"

ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನೇ ಕರ್ತನೆಂದು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು

πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ಣ ಮನಸ್ಸಿಂದ / ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ನಂಬಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಲೂ ನಂಬಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

"ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ""ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)

ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 10:10

ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ""ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪೂರ್ಣ ಮನಸ್ಸಿಂದ / ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿಯು ದೊರಕುತ್ತದೆ. ಬಾಯಿಯಿಂದ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

ಇಲ್ಲಿ ""ಬಾಯಿ"" ಎಂಬುದೊಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನಿಕ್ ಡೋಕಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 10:11

ಪೌಲನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗ್ರಂಥಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಇರುವಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಅವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವಂತೆಯೂ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಪೌಲನು ಉದಾಹರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಬರೆದವರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಬರೆದವನು ಯೆಶಾಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ: ""ಯಾರು ಆತನನ್ನು ನಂಬದೆ ನಡೆಯುವರೋ ಅವರು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು"". ಇಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 10:12

ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು,ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನೂ ದೇವರು ಸಮಾನವಾಗಿ ಕಾಣುವನು.ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು , ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರನ್ನು , ಗ್ರೀಕರನ್ನು ಯಾವ ತಾರತಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಕಾಣುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಅವನು ""ಆಶೀರ್ವಾದದ ನಿಧಿ"" ಅದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವಾದಿಸುವನು . ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಈವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಆತನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವಾದಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 10:13

ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ನೀವು ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕರ್ತನ ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವಾದಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 10:14

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ , ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಮುಖ್ಯತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಆತನು ಯಾರನ್ನೂ ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)

ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇದ್ದರೆ ಅವರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಹೇಗೆ!"" ಅಥವಾ

""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಾರರು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸರಿಯಾದುದು ಎಂದು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದು.

ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಹೇಳುವವರು ಇಲ್ಲದೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 10:15

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ""ಪಾದಗಳು"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ , ಅರಿಯದೆ ಇರುವವರ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣದ ಮೂಲಕ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸುವಾರ್ತೆಸಾರುವವರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದು ಬಹು ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಾರ್ಯ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 10:16

ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ""ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಲಿಲ್ಲ""."

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

"ಯೆಶಾಯನು ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕರ್ತನೇ ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅನೇಕರು ನಂಬುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

"ಇಲ್ಲಿ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

Romans 10:17

ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς

"ಇಲ್ಲಿ"" ನಂಬಿಕೆ "" ಎಂಬುದು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ"

ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ

ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗೆಗಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕೇಳುವುದು

Romans 10:18

ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ , ಯೆಹೂದಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗೆಗಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ಧಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-quotations)"

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

"ಈ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಅರ್ಥ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು / ಅವುಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಬಂದ ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದಲ್ಲದೆ ಅವು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರ ಬಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು , ಅಸ್ಥಿತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ಪದಗಳು . ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ಗಳು ದಾಖಲಿಸುವಂತೆ"" ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ದೇವರ ಬಲ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelismಮತ್ತು INVALID translate/figs-personification ಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 10:19

ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್"" ಎಂಬ ಪದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಪುನಃ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-metonymy)"

"ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮೋಶೆ ಬರೆದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.

""ನಾನು "" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ""ನೀವು / ಯು"" ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೊದಲ; ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದಂತೆ ದೇವರ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುವನು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರ ಮೂಲಕ ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

ἐπ’ οὐκ ἔθνει

"ಯಾರನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿ ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ದೇಶದವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಥವಾ""ಯಾವ ದೇಶಕ್ಕೂ ಸೇರದ ಜನರಿಂದ"""

ἐπ’ ... ἔθνει ... ἀσυνέτῳ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಒಂದು ದೇಶದ ಜನರು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

παροργιῶ ὑμᾶς

"ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸುವೆನು ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು """

ὑμᾶς

"ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

Romans 10:20

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" , ""ನನಗೆ"" ಮತ್ತು ""ನನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει

ಇದರ ಅರ್ಥ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ದೇವರು ತನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬರೆದನು

εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν

"ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರೂ ಅವು ಈಗಾಗಲೇ ನಡೆದಂತೆ ಮಾತನಾಡುವರು . ಇದರಿಂದ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರು ನನ್ನನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕದಿದ್ದರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐμφανὴς ἐγενόμην

ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನು

λέγει

"ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಹಾಗೂ ಯೆಶಾಯನಮೂಲಕ ಆತನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

Romans 10:21

ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ದೇವರ ನಿರಂತರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ . ""ನಿರಂತರವಾಗಿ / ಎಡೆಬಿಡದೆ """

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೈಚಾಚಿ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕರೆದೆನು ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸಹಾಯವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ನನಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದಿರಿ.

Romans 11

"# ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಇದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ9-10, 26-27, ಮತ್ತು 34-35,ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡ ವಾಕ್ಯಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

""ಕಸಿಮಾಡುವುದು""

ಎಂಬ ಪದ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಕಸಿಮಾಡಿದಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ . ಕಸಿಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಒಂದು ಗಿಡವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಗಿಡದ ಕೊಂಬೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಕಸಿಮಾಡುವುದು. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ""ಕಸಿಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರು ಒರಟಾದ ಅನ್ಯಜನಾಂಗವೆಂಬ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಆತನ ರಕ್ಷಣೆಯಯೋಜನೆ ಎಂಬ ಗಿಡದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ""ಕಸಿಮಾಡಿದ್ದಾನೆ""ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಮರೆತಿಲ್ಲ , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೇ ಇಲ್ಲಿಸಹಜವಾಗಿ ಪ್ರಕೃತಿಯ ಗಿಡದಂತೆ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸಹ ರಕ್ಷಿಸುವನು.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

""ದೇವರು ಆತನ ಜನರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನೇ? ಇದು ಹಾಗಾಗದಿರಲಿ ""

ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ( ಅಬ್ರಹಾಮನ ಭೌತಿಕ ಸಂತತಿಯವರಾದ ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ) ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ , ಅಥವಾ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನವರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ ಎಂಬುದು ದೈವಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿ 9-11ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಗ. ಇದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ನಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣುವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇಂತಹ ಅಭಿಪ್ರಾಯ / ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು ಅವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ದೇವರ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯಿಂದ ತುಂಬಿ ಬಾಳಲಲಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/christ ಮತ್ತು INVALID bible/kt/grace ಮತ್ತು INVALID bible/kt/mercy) "

Romans 11:1

ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಒಂದು ದೇಶವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆ ಎಂಬುದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಅವರ ಪುಣ್ಯಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.

λέγω οὖν

ನಾನು , ಪೌಲ , ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದೆ

μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಂಡ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಬೇಡವೆಂದು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದುಂಟೆ?ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

μὴ ... γένοιτο

"ಇದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತಾ ಇಲ್ಲ! "" ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇದು ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇರುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ರೋ.ಪು.ಪ 9:14.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.

ಇದು ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದಿಂದ ಬಂದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು 12 ಕುಲಗಳನ್ನಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . 12 ಕುಲಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಕುಲವೂ ಒಂದು .

Romans 11:2

ಅವರನ್ನು ಅನಾದಿಕಾಲದಿಂದಲೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು , ಅವರನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದ್ದನು"

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲೀಯನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿ ವಾದ ಮಾಡಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ವೇದಭಾಗದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

τί λέγει ἡ Γραφή

ಪೌಲನು ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)

Romans 11:3

ἀπέκτειναν

"ಅವರು ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ , ಎಲೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರು"

Romans 11:4

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಮುಂದಿನ ಅಂಶದ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

αὐτῷ

"""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬುದೊಂದು ಸರ್ವನಾಮ , ಎಲೀಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

ἑπτακισχιλίους ἄνδρας

"7,000 ಗಂಡಸರು / ಪುರುಷರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-numbers)

Romans 11:5

ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡ ಎಂದು.

Romans 11:6

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವರ ಕರುಣೆಯು ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸು ತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 11:7

ನಾವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ?ಪೌಲನು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಓದುಗರನ್ನು ಮುಂದಿನ ಹಂತಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸರಳವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದನ್ನೇ ನಾವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 11:8

ಜನರು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೊಂಡರಾಗಿ ಮಂದವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕವಿದು . ಆದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಕಿವಿ ಕೇಳದಂತೆ , ಕಣ್ಣು ಕಾಣದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕಲಾಭವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಆಗದಂತೆ ಜಡಭಾವವನ್ನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅದೇ ಭಾವವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದಂತೆ ಅಥವಾ

"" ಜ್ಞಾನದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಲು"" ."

ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν

ಒಬ್ಬರ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನೋಡುವುದು ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದುದು.

ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳುವುದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಸಮಾನವಾದುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.

Romans 11:9

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

"ಊಟದ ಮೇಜು ಎಂದರೆ ಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ""ಬಲೆ"" ಮತ್ತು ""ಬೋನು /ಉರ್ಲೂ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದಂಡನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ರೂಪಕ ಪದಗಳು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರೇ ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರ ಊಟವೇ ಅವರಿಗೆ ಉರ್ಲಾಗಲಿ / ಬೋನಾಗಿ ಬಂಧಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor ಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)

"" ಎಡವುವ ತಡೆ/ ಬಂಡೆ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಡವುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸುವಂತದು"

Romans 11:10

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರ ಬೆನ್ನನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನು ಅವರ ಬೆನ್ನಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ. ಇದು ಅವರ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಬೆನ್ನಮೇಲೆ ಹೊತ್ತು ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಸಹ ಭಾರ ಹೊತ್ತು ನರಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:11

ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಒಂದು ದೇಶವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ಅವರಂತೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.

μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿದನೇ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

μὴ ... γένοιτο

"ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದುದಲ್ಲ!ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ! ಬಲವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅವಕಾಶವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.ರೋ.ಪು.ಪ 9:14.ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ

ರೋ.ಪು.ಪ. 10:19. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ

Romans 11:12

ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನಿಮಗೆ ಅದರ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಎರಡನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗಿ ಸೋತುಹೋದು ದರಿಂದ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರನ್ನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು . ಅಲ್ಲದೇ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಆತನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು .

ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

Romans 11:14

ರೋ.ಪು.ಪ. 10:19. ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ

ಇದು ""ನನ್ನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"

καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

"ಯಾರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಹುಷಃ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 11:15

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου

ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರನ್ನು ತನ್ನೊಡನೆ ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವನು.

ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν

"""ಅವರ"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಸಹ ಯೆಹೂದಿಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

καταλλαγὴ κόσμου

"ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಲೋಕ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ . ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದರಿಂದ ಅದು ಅದ್ಭುತ ಸಂಗತಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರಬಹುದು? ಅದು ಅವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ! "" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನವರೆಂದು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಅವರು ಸತ್ತು ಪುನಃ ಅನುಭವವನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ! "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestionಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

νεκρῶν

ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

Romans 11:16

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ , ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರು , ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ,ಪೂರ್ವಜರು ಎಲ್ಲರೂ ಮೊದಲ ಕಾಳು ಅಥವಾ ಮೊದಲ / ಪ್ರಥಮ ಫಲವಾಗಿ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದು. ಪೌಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರ ಸಂತತಿಯು "" ಕಲಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಕಣಕ "" ಇದ್ದಂತೆ ಪ್ರಥಮ ಫಲದ ಕಾಳುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಣಕವಿದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಬ್ರಹಾಮ ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮೊದಲಫಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂತರ ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ದೇವರ ಆಸ್ತಿ / ದೇವರ ಸಂತತಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ , ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರು , ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ,ಪೂರ್ವಜರು ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದು ಮರದ ಬೇರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಪುರುಷರ ಸಂತತಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಅಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ""ಮರದಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ"" ಇದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಾವು ಬೆಳೆದ ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಲುಮಾಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವರು .ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳು"" ಎಂದರೆ ""ಯೇಸುವನ್ನು""ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಜನರು / ಪ್ರಥಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:17

σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν

"""ಯು"" ಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮಮತ್ತು ಈ ""ಕಾಡು ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಮರದ ಕೊಂಬೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-youಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ""ಮುರಿದ ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ"" ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ಇದರ ಕೆಲವು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಬಿಟ್ಟರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive ಮತ್ತು@)"

ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು""ಕಸಿಕಟ್ಟಿದ ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ಇತರ ಕೊಂಬೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕಸಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಂಪದ್ಭರಿತವಾದ ಬೇರು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:18

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಯೆಹೂದಿ ಜನರಿಗಿಂತ ನೀವು ಉತ್ತಮವಾದವರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

ಪೌಲನು ಪುನಃ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಮಾತ್ರ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:19

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

"ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಸಿಕಟ್ಟಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 11:20

"""ಅವರ"" ಮತ್ತು ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας

"ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ರುವುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಯಾರೂ ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದಾಗಲೀ , ಚಂಚಲಗೊಳಿಸುವುದಾಗಲೀ ಮಾಡಲಾರರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:21

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ / ಸಹಜವಾದ ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮರದ ಬೇರಿನೊಂದಿಗೆ ಹುಟ್ಟುಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಬೆಳೆದು ಬಂದರೂ ಅವರು ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯೆಹೂದಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವೂ ಸಹ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಲಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:22

χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ

ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣಾಪೂರ್ಣನೂ , ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ತೀರ್ಪುನೀಡಲು ದಂಡಿಸಲು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

"""ನಿಷ್ಠೂರತೆ / ಕಾಠಿಣ್ಯ"" ಮತ್ತು ""ಕರುಣೆಯ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಪುನರ್ ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಹೋದ / ತಪ್ಪಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಡೆ ಕಾಠಿಣ್ಯದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡ... ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆ ದಯೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

τοὺς πεσόντας

"ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದರೆ ಅದು ಅಧಃಪತನ ಅಥವಾ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯಾರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ "" ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι

"ಇಲ್ಲಿ"" ಕರುಣೆ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪುನರ್ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಯಾವುದು ಸರಿ / ನೀತಿಯುತವಾದುದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರೆ, ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣಾಪೂರಿತನಾಗಿರು ವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

"ಪೌಲನು ಪುನಃ ಇಲ್ಲಿ ಕೊಂಬೆ ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರಿಗೆ ಅವಶ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ ಈ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಬಹುದು . ಇಲ್ಲಿ ""ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕು"" ಎಂಬುದೊಂದು ರೂಪಕಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಿರಾಕರಿಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕುವನು"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 11:23

ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ

"""ಅವರ ಅವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಬಾರದು"" ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ , ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἐνκεντρισθήσονται

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿನಡೆದರೆ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಪುನಃ ತನ್ನ ಮರಕ್ಕೆ ಕಸಿಮಾಡಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು .ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪುನಃ ಕಸಿಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐνκεντρίσαι

ಇದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ .ಒಂದು ಗಿಡದ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಇನ್ನೊಂದು ಗಿಡದ ಕೊಂಬೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕಸಿಮಾಡಿದರೆ ಸೇರಿಸಿದ ಹೊಸಕೊಂಬೆ ಸೇರಿಕೊಂಡ ಗಿಡದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ.

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ""ಅವರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರ""ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

Romans 11:24

εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕಾಡು ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಮರದಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿ ಪುನಃ ಸಹಜವಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಮರದೊಂದಿಗೆ ಕಸಿಮಾಡುವರು . ಈ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಸಿ ಮಾಡುವನು ಎಂದರೆ ಅವರು ಆ ಆಲಿವ್ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳೇ ಎನ್ನುವಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೇ?"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

οἱ κατὰ φύσιν

"ಪೌಲನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ""ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಸಹಜ ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:25

οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἀδελφοί

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂದರೆ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಅಂದರೆ ಇವರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ."

θέλω

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."

"""ಯು/ ನೀನು "" ಮತ್ತು ""ಯುವರ್/ನಿನ್ನ"" ಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದು."

ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

"ಪೌಲನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಯೆಹೂದಿ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಿಂತ ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν

"ಪೌಲನು ""ಕಠಿಣವಾದುದು"" ಅಥವಾ ""ಮೊಂಡುತನ""ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದು ದೈಹಿಕ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಠಿಣ್ಯತೆಯನ್ನು ತರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೊಂಡುತನವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

"""ಇದುವರೆಗೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ದೇವರು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಸಭೆ / ಚರ್ಚಿನೊಳಗೆ ಕರೆತರುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಂಬುವರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ."

Romans 11:26

ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಂದ ಒಬ್ಬ ವಿಮೋಚಕನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನುಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐκ Σιὼν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಚಿಯೋನ್"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಅಂದರೆ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಬರುವ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ὁ ῥυόμενος

ಈತನೇ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವನು

ἀποστρέψει ἀσεβείας

ದೈವತ್ವವಿಲ್ಲದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಗೆ ತೆಗೆದಿಡಬಹುದು , ಪ್ರಾಯಶಃ ನಾವು ಧರಿಸಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಳಚುವಂತೆ ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπὸ Ἰακώβ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಯಾಕೋಬ "" ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 11:27

ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದೊಂದು ವಸ್ತು ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಅವರಪಾಪದ ಹೊರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:28

κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον

"ನೀವು ಪೌಲನು ಏಕೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς

"ಅವರು ಯಾರ ಶತ್ರುಗಳು , ಮತ್ತು ಇದು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶತ್ರಗಳಂತೆ ನಡೆಸಿ ನೀವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಯ್ಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಏಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας

"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಪೌಲನು ಏಕೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರ ಪಿತೃಗಳು / ಪೂರ್ವಜರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಇಂದಿನವರೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 11:29

ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ

"ಪೌಲನು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಕರೆ ಎಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಕರೆದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಆತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ , ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಕರೆದು ಅದೇ ರೀತಿ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 11:30

ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε

ನೀವು ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

"ಇಲ್ಲಿ ಕರುಣೆ ಎಂದರೆ ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕೆ ಅನರ್ಹರಾದವರು ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ , ನೀವು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಅನರ್ಹರಾಗಿದ್ದರೂ ಆಶೀರ್ವಾದ ಪಡೆಯುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ὑμεῖς

ಇದು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ , ಮತ್ತು ಇದು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

Romans 11:32

συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

"ದೇವರು ತನಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತಹ ಕೈದಿಗಳಂತೆ ಪರಗಣಿಸಿ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ದುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯ - ರಾಗುವು ವವರನ್ನು ಕೈದಿಗಳಂತೆ ಬಂಧಿಸಿಡುವನು. ಇದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 11:33

ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ"" ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ"" ಮತ್ತು ""ಜ್ಞಾನ"" ಎಂಬುದು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ ಎಂಬುದು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತವಾದ ಲಾಭವನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವಂತಾದ್ದು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ

ಆತನು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ಯಾವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು , ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Romans 11:34

"τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο"

"ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗಿಂತ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದವರು ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇದೂವರೆಗೂ ಯಾರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಆತನಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"" ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಆಲೋಚನಾ ಕರ್ತನ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

νοῦν Κυρίου

"ಇಲ್ಲಿ""ಮನಸ್ಸು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಇದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕರ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ""ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಏನನ್ನು ಯೊಚಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 11:35

ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದೂವರೆಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಏನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ ,ಆತನಿಂದ ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಪ್ರಥಮ ಫಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು? (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)* * * ಆತನಿಗಾಗಿ , ಆತನಿಂದ- ---ಆತನ ಮೂಲಕ - - - ಆತನಿಗೆ ** -ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಆತ ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."""

Romans 11:36

αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

"ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಎಂದೆಂದೂ ಗೌರವಿಸಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 12

"# ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು 20ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದೆ . ಇದನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.

ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಪೌಲನು ""ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [ರೋ.ಪು.ಪ. 12:1] (../../ ರೋ.ಪು.ಪ /12/01ಎಂಡಿ)ರಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. 1-11.ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದವರೆಗೆ ನಾವು ಹಿಂದೆ ಹೋಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿದೆ .ಕ್ರೈಸ್ತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಪೌಲನು ಈಗ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಹತ್ತರವಾದ ಸತ್ಯದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೆಕು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. 12-16 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ ,ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.

(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು.

ಕ್ರಿಸ್ತೀಯ ಜೀವನ

ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಈಗ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರಿಗೆ ಮುಡಿಪಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ದೈಹಿಕವಾದ ಬಲಿದಾನಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಬೇಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/lawofmoses)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ

ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ರೂಪಕ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆ ಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರು ಅದ್ವಿತಿಯವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರಿಗೆ ಸಹಕಾರದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ.. (ನೋಡಿ INVALID bible/kt/body ಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 12:1

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೀವನ ಹೇಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ , ಅದ್ಭುತವಾದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ದೇವರ ಕನಿಕರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದೆನೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿಯೂ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಸಜೀವ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು"" ದೇಹಗಳನ್ನು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರು , ಆದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿಯೂ , ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಿಯೂ , ಇರುವ ಸಜೀವ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ. ಇದೇ ವಿವೇಕಪೂರ್ಣವಾದ ಆರಾಧನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-metaphor)"

ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವರು"" ಅಥವಾ 2) ""ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿತವಾಗುವಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನೈತಿಕವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದುದು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

ಇದೇ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ

Romans 12:2

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಈ ಲೋಕ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಬಾರದು"" ಅಥವಾ 2) "" ಈ ಲೋಕ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಯೋಚಿಸಬಾರದು""(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಈ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು , ಏನು ಆಲೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ 2) ""ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಲು , ಆಲೋಚಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῷ αἰῶνι τούτῳ

ಇದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬದಲಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 12:3

διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೃಪೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಮತ್ತು ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಯ ನಾಯಕನನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿ -ದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಉಚಿತವಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ -ದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν

ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದವರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಾರದು ಯಾರೂ ತನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ಮೀರಿ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಾರದು

ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν

ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ವಿಶ್ವಾಸ ಬಲ ಕೊಟ್ಟು ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಭಾವಿಸಕೊಳ್ಳಬೇಕು

ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ವಿವಿಧ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವುಗಳಿಂದ ದೇವರಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ವಿವಿಧ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 12:4

γὰρ

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ಯಾವತ್ತೂ ಯೋಚಿಸಬಾರದು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.

ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν

ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ವಿವಿಧ ಅಂಗಗಳಂತೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ , ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅದ್ವಿತೀಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವರು . ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು ಹೇಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವು - ದಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆ ನೀವು ಕೂಡ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

μέλη

ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣುಗಳು , ಹೊಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಕೈಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ.

Romans 12:5

τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη

"ದೇವರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುವಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 12:6

"ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೃಪೆಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಮಗೆ ವಿವಿಧ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಅನೇಕ /ವಿವಿಧ ವರಗಳನ್ನು , ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಆತನಿಗಾಗಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

κατὰ τὴν ... ἀναλογίαν τῆς πίστεως

"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದ ವರವು ಪ್ರವಾದನೆಯ ರೂಪವಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗಬಾರದು"" ಅಥವಾ 2) ""ಆತನು ಪ್ರವಾದನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಹೇಳಬೇಕು."""

Romans 12:8

ὁ ... μεταδιδοὺς

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೊಡುವುದು"" ಎಂದರೆ ಹಣ ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದು.ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆ ಕೊಡುವುದು , ಹಣ ಕೊಡುವುದು ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಅಂದರೆ ಕೊಡುವವನುಯಥಾರ್ಥ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೊಡಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 12:9

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಜನರನ್ನುಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಕಪಟವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἡ ἀγάπη

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ , ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಆಗುವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕು .ಏಕೆಂದರೆ ಇದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆ ನೀಡಬೇಕು.

ἡ ἀγάπη

ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಪದ .ಅದು ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರ ಪ್ರೀತಿ ಅಥವಾ ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿ . ಇದು ಮಾನವ ಸಹಜವಾಗಿ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳ ನಡುವೆ ಉಂಟಾಗುವ ಪ್ರೀತಿ.

Romans 12:10

τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂಬತ್ತು ವಿಷಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು / ಸಹೋದರರು ""ಯಾವರೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕು , ಯಾವ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ [ರೋ.ಪು.ಪ.12:13 ] (../12/13.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪಟ್ಟಿಯಂತೆ ""ಯಾವ ಕಳಕಳಿ . . . ಇರಬೇಕು ""ಎಂದು ತಿಳಿಸಿರುವುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ."

τῇ φιλαδελφίᾳ

ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು

φιλόστοργοι

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῇ ... τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι

"ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಗೌರವಿಸಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ""ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮರ್ಯಾದೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"""

Romans 12:11

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες

ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಲಸ್ಯದಿಂದ , ಸೋಮಾರಿತನದಿಂದ ಇರಬೇಡಿ , ಆಸಕ್ತಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ

Romans 12:12

τῇ ... θλίψει ὑπομένοντες

ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಉಂಟಾದಾಗ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುವ , ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಇದ್ದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ

Romans 12:13

ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες

"ಇದು [ರೋ.ಪು.ಪ 12:9] (../12/09.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೊನೆಯ ಅಂಶ ""ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು / ಸಹೋದರರು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ಅವರ ಅವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಅರಿತು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ"""

ಅವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ (ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ಉಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯ ಬಂದಾಗ ಅವರನ್ನು ಮುಕ್ತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರಮಾಡಿ

Romans 12:16

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες

"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಐಕ್ಯತೆ / ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು ..ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೈರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ ಅಥವಾ ಏಕಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-idiom)"

μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες

ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಇತರರಿಗಿಂತ ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯರಾದವರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ . ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು , ದೀನರ ಸಂಗಡ,ಸಾಮಾನ್ಯರ ಸಂಗಡ ಸ್ನೇಹದಿಂದ ಇರಿ.

τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι

ಯಾರು ಮುಖ್ಯರಾದವರೋ ಅಲ್ಲವೋ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಸತ್ಕರಿಸಿ

μὴ ... γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς

ನೀವು ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವರು ,ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ

Romans 12:17

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

ಯಾರಿಗೂ ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ.ಎಲ್ಲರ

προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

ಎಲ್ಲರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಯಾವುದು ಗೌರವವಾದುದೋ ಅದನ್ನೇ ಯೋಚಿಸಿ ಸಾಧಿಸಿ

Romans 12:18

τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಇರಿ

Romans 12:19

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೋಪ"" ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ.ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು,ದಂಡನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಬಿಡಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

γέγραπται γάρ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೋ ಬರೆದಿರುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವುದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಜನರ ಮೇಲೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ..ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ಕೆಲಸ ನನ್ನದು , ನಾನೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-parallelism)"

Romans 12:20

"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು/ ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ಯುವರ್/ ನಿಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

"12:20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯವೇದವು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ವೈರಿ / ಶತ್ರು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ಆತನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸು , ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯಲುನೀರು ಕೊಡು , ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ - ಅವರ ತಲೆಯಮೇಲೆ"""

ψώμιζε αὐτόν

ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ ಕೊಡಿ

ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

"ಶತ್ರುಗಳು ಪಡೆಯುವ ಆಶೀರ್ವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ""ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಂತೆ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಇರುತ್ತದೆ."" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .

ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೀನವಾಗಿ ನಡೆಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಿದ್ದಾರೋ , ಅವರಿಗೆ ಅವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವನೇ ಹೇಳಬೇಕು"" ಅಥವಾ 2) ""ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ತೀರ್ಪು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ದೇವರ ಬಳಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳಿ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 12:21

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν

"ಪೌಲನು ""ದುಷ್ಟತನ / ಕೆಡಕುತನವನ್ನು"" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು..ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೋ , ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸುವಂತೆ / ಪರಾಭವಗೊಳಿಸುವ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬೇಡಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆತನದಿಂದ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು , ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಪರಾಭವ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personificationಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν

ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

Romans 13

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೈವಭಕ್ತರಲ್ಲದ , ದೈವನಿಷ್ಠೆ ಇಲ್ಲದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ರೋಮಾಯಾ ಚಕ್ರಾಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತ , ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/godly)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ದೈವನಿಷ್ಠೆ ಇಲ್ಲದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು

ಪೌಲನು ಆಡಳಿತಗಾರರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಕೆಲವು ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು . ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿದವರನ್ನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಇರುವ ಕಡೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರಾದವರು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂಮಾಡಲು ದೇವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಆಜ್ಞೆನೀಡುವವರೆಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಏನೂ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುವವರೆಗೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇಂತಹ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಅವರು ನೀಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಕಾಲ ಒಂದಿತ್ತು. ಅಂತಹ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ಲೋಕವು , ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಈ ಸಂಕಟಗಳು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ , ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿರುವ ಕಾಲವೊಂದು ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/eternity)

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಶರೀರ

ಇದೊಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ವಿಷಯ.. ""ಶರೀರ"" ಎಂಬುದುನಮ್ಮ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕ . ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ದೇಹವು ಪಾಪದಿಂದ ಕೂಡಿದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ . ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಾವು ಎಷ್ಟುದಿನದವರೆಗೆ ( ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ) ಬದುಕಿರುತ್ತೇವೋ ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಡದೆ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ನೂತನ ಸ್ವಭಾವವು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/flesh ಮತ್ತು INVALID bible/kt/sin)"

Romans 13:1

ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರತೀ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ಆಳುವವರಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿ ಹೇಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ... ὑποτασσέσθω

"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನಿಕ್ ಡೋಕಿ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನು ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬಹುದು"" ಅಥವಾ "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις

ಸರ್ಕಾರದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ

γὰρ

ಏಕೆಂದರೆ

οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ

ಎಲ್ಲ ಅಧಿಕಾರವೂ , ಎಲ್ಲ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವರಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವವರು

αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾಜನರು ಆ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು , ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 13:2

τῇ ἐξουσίᾳ

"ಸರ್ಕಾರದ ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಅಧಿಕಾರ"""

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸರ್ಕಾರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ / ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಎದುರು ಬೀಳುವವರು ದೇವರಿಗೆ ಎದುರು ಬಿದ್ದಂತೆ, ಅಂತಹವರಿಗೆ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 13:3

οἱ γὰρ ἄρχοντες

ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ರೋ.ಪು.ಪ.13:2ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಎದುರು ಬೀಳುವವನಿಗೆ ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ದಂಡನೆ ದೊರೆಯುವುದು.

οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος

ಒಳ್ಳೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಂದ ಭಯ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.

"ಜನರನ್ನು ಅವರ ""ಒಳ್ಳೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ""."

θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν

"ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಹೆದರದೆ ಇರುವಂತೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಹೇಗೆ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"". (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς

ಒಳ್ಳೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಸರ್ಕಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೊಗಳುವುದು.

Romans 13:4

οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಈ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದುಷ್ಟಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-litotes)"

τὴν μάχαιραν φορεῖ

ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವರ ಅಧಿಕಾರದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಖಡ್ಗದ ರೀತಿಯ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದರು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

ἔκδικος εἰς ὀργὴν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೋಪ"" ಎಂಬುದು ಜನರು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ದಂಡನೆ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡ ಸರ್ಕಾರದ ಕೋಪವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 13:5

οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸಹಿಸುವವನಿಗೆ ದೇವರು ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ , ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ದಂಡನೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಭಯದಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ , ದೇವರ ಮುಂದಿನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ

Romans 13:6

διὰ τοῦτο γὰρ

ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಸರ್ಕಾರವು ದಂಡನೆ ನೀಡುವುದರಿಂದ

τελεῖτε

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ , ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಬಹುವಚನ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

γὰρ ... εἰσιν

ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಕಂದಾಯವನ್ನು ಸಹ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತೀರಿ

εἰς ... προσκαρτεροῦντες

"ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಉದ್ಯೋಗ ನಿರತರಾದವರು ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ನಿಯಮಿತರಾದವರು"" ಸರ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ನಿರ್ವಹಿಸುವವರು"""

Romans 13:7

ἀπόδοτε πᾶσι

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ , ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಬಹುವಚನ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಾವತಿಸು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಿಗೆ ಕಂದಾಯವೋ ಅವರಿಗೆ ಕಂದಾಯ , ಯಾರಿಗೆ ಸುಂಕವೋ ಅವರಿಗೆ ಸುಂಕವನ್ನು ಪಾವತಿಸಬೇಕು ಯಾರಿಗೆ ಭಯವೋ ಅವರಿಗೆ ಭಯ , ಯಾರಿಗೆ ಗೌರವವೋ ಅವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

"ಇಲ್ಲಿ ಭಯ ಮತ್ತು ಗೌರವ ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ಪದಗಳು.ಇವು ಹೆದದರಿಕೆ / ಭಯಪಡುವುದು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಹೆದರಲು ಮತ್ತು ಗೌರವ ತೋರಿಸಲು ಅರ್ಹವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಹೆದರಿ ನಡೆಯುವಂತಹ ಅರ್ಹತೆ ಉಳ್ಳವರು ಯಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಹೆದರಿ ನಡೆಯಬೇಕು, ಯಾರು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರೋ ಅವರಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ನೀಡಬೇಕೋ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಬೇಕೋ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸ τέλος

ಇದೊಂದು ರೀತಿಯ ತೆರಿಗೆ

Romans 13:8

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ನೆರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

"ಇದೊಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ದ್ವಿತ್ವ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ.ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಋಣಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರೋ ಅವರಿಗೆ ಋಣ ತೀರಿಸಿ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಋಣ ನಿಮಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ὀφείλετε

ಇಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೋಮಾಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

ಮೇಲಿನ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿರುವ ಋಣವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಋಣವು ನಮಗೆ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ.

ἀγαπᾶν

ಇದು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇತರರ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತ ವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗದಿದ್ದರೂ ನಡೆಯುವಂತದ್ದು .

Romans 13:9

ἐπιθυμήσεις

ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಧರ್ಮಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪರರ ಸೊತ್ತನ್ನು ಆಶಿಸದವನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ.ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನೂ ಆಗಿರಬಾರದು.

Romans 13:10

ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται

"ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಇತರ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಇರುವವರು . ಪ್ರೀತಿಯು ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ತಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 13:11

εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι

ಈಗಿನ ಕಾಲವು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರತಕ್ಕ ಕಾಲವೆಂದು ಅರಿತು ನಡೆಯಬೇಕಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ರೋಮಾಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದಕ್ಕಿಂತ ಈಗ ವಿಮೋಚನೆಯ ಕಾಲ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 13:12

ἡ νὺξ προέκοψεν

"ಪೌಲನು ಈಗ ವಿಮೋಚನೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು , ಇರುಳು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆದು ಹೋಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಕೆಟ್ಟಗಳಿಗೆಗಳು ಕತ್ತಲಿನಂತೆ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳ ಸಮಯ ಮುಗಿದು ಹೋಯಿತು"" ಅಥವಾ""ಇದು ಕತ್ತಲೆಯ ರಾತ್ರಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗಿದು ಹೋದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ , ಹಗಲಿ ನಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿಯುತವಾದ ಸಮಯವು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ "" ಕತ್ತಲೆ ಕಳೆದು ಹಗಲು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಸಮೀಪವಾಗುತ್ತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους

"""ಕತ್ತಲೆ ಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"" ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಪಕ್ಕಕ್ಕಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ತೆರೆಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ"" ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದು"" ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು . ಇಲ್ಲಿ ""ಕತ್ತಲೆ"" ಎಂಬುದು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

"ಇಲ್ಲಿ "" ಬೆಳಕು"" ಎಂಬುದು ಯಾವುದು ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಪದಗಳು . ಕತ್ತಲೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ . ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ. ದುಷ್ಟತನದ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೋಧರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಕವಚದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 13:13

περιπατήσωμεν

ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν

"ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣುವಂತೆ ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕಿನಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ನಡತೆ ಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

κοίταις καὶ ἀσελγείαις

"ಈ ಮೂಲ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ.ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೈತಿಕ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಯ ನಿರ್ಲಜ್ಜಾಕೃತ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

ἔριδι

ಇದು ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು,ಜಗಳಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ζήλῳ

ಇದು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಯಶಸ್ವಿಯನ್ನು ಅನುಕೂಲವನ್ನು ನೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳಿಂದ ನೋಡುವ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

Romans 13:14

ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನೈತಿಕ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಾವು ಧರಿಸಿರುವ ಉಡುಪಿನಂತೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐνδύσασθε

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.

τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε

"ಇಲ್ಲಿ"" ಶರೀರ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಸ್ವನಿಯಂತ್ರಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಇದೊಂದು ಮಾನವರ ಪಾಪಮಯವಾದ ಸ್ವಭಾವ .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ , ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 14

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 14 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯವರು ಇದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ .

11ನೇ ವಚನ / ವಾಕ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು

ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಬಲಹೀನತೆ

ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಂಬಿಕೆಯು ಅಪಕ್ವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಬಲವಾದುದಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅಪಾರ್ಥವಾದುದಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith)

ಊಟಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿಷೇಧಗಳು / ಆಹಾರ ನಿಷೇಧ.

ಪುರಾತನ ಕಾಲದ ಪೂರ್ವದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಧರ್ಮಗಳು ಕೆಲವು ಆಹಾರತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತದೆ.ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸ್ವಾತಂತ್ರವಿದೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಸ್ವಾತಂತ್ರವನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು . ಇದು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡುವಂತದ್ದಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು ಪಾಪಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗಬಾರದು.

(ನೋಡಿ:INVALID bible/kt/sin)

ದೇವರು ತೀರ್ಪುಕೊಡುವ ನ್ಯಾಯಾಸನ

ದೇವರ ಈ ನ್ಯಾಯಾಸನ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜೀವಿಸಿದ ಜೀವನದಿಂದ ಉತ್ತದಾಯಿತ್ವದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ/ ಋಣಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. "

Romans 14:1

ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಬಳಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ.

τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει

ಇದು ಜನರು ಕೆಲವು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν

ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿಗೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನಿಂದಿಸಬಾರದು.

Romans 14:2

ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಿ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ."

ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει

ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವನು ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಿಲ್ಲದೆ ತಿನ್ನದೆ ಇರಬಹುದು.

Romans 14:4

σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην

"ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಪೌಲನು ಬೈಯುತ್ತಾನೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸರಳವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದೇವರಲ್ಲ , ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆತನ ಸೇವಕರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-rquestion)"

σὺ ... ὁ κρίνων

"""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει

"ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಅನೇಕ ಸೇವಕರು / ಕೆಲಸಗಾರರು ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ , ಇಲ್ಲವೇ , ಎಂದು ತೀರ್ಮಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

"ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ದೇವರಿಗೆ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ಸ್ವೀಕೃತನಾಗಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ""ಬೀಳಿಸದೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು"" . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು .ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 14:5

ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ದಿನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವನು . ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳನ್ನು ಒಂದೇರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.

ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω

"ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ನಿಶ್ಚಿತ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:6

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಗಮನಿಸುವುದು"" ಎಂಬುದು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿನದಂದು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ὁ ... ἐσθίων

"""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ರೋ.ಪು.ಪ. 14:3. ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ತಿನ್ನುವ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ὁ ... ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει

"ತಿನ್ನುವವನು ಕರ್ತನನ್ನು ಗೌರವ ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ""ಅಥವಾ "" ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತಿನ್ನುವನು"""

καὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων

"ಇಲ್ಲಿ "" ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [ರೋ.ಪು.ಪ. 14:3] (../14/03. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲವೋ""ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲವೋ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Romans 14:7

οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ

"""ಆತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಬದುಕಿದರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ,ಸತ್ತರೆ ಕರ್ತನಿ ಗಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

οὐδεὶς ... ἡμῶν

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ , ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

οὐδεὶς ... ἑαυτῷ ... ἀποθνῄσκει

"ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬನ ಸಾವು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಬಾಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಸತ್ತಾಗ ಅದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:8

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಓದುಗರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿವೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Romans 14:10

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου

"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅವನ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬೈಯ್ಯಬೇಕು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಎಂದು ನೀವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು ತಪ್ಪು ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ಹೀನೈಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ತಪ್ಪು! "" ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಾಗಲೀ ಮತ್ತು ಹೀನೈಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದಾಗಲೀ ಮಾಡಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)"

τὸν ἀδελφόν

ಇಲ್ಲಿ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ .

πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

"""ನ್ಯಾಯಾಸನ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 14:11

γέγραπται γάρ ... ἐγώ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ / ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ ಅದರಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ζῶ ἐγώ

"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಗುರುತರವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

τῷ Θεῷ

"ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಪದಗಳು ""ಮೊಣಕಾಲು"" ಮತ್ತು ""ನಾಲಗೆ"" ಇಡೀವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದರೊಮದಿಗೆ ಕರ್ತನು ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ನನಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdocheಮತ್ತು INVALID translate/figs-123person)"

Romans 14:12

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

ನಾವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು

Romans 14:13

ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

"ಇಲ್ಲಿ "" ಎಡವುವ ತಡೆ"" ಮತ್ತು ""ಉರ್ಲು / ಬೋನು "" ಎಂದರೆ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನೀವು ಇದರ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ / ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿ ಪಾಪಮಾಡಲು ಪ್ರಚೋದಿಸುವಂತೆ ಯಾವ ಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಮಾಡಬಾರದು ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

τῷ ἀδελφῷ

ಇಲ್ಲಿ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ .

Romans 14:14

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ""ತಿಳಿದುಕೋ"" ಮತ್ತು ""ನಾನು ಸಮ್ಮತಿಸಲು"" ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ನಿರ್ಧಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ದೃಢವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)"

οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅದರಷ್ಟಕ್ಕೆ ಅದು ಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

δι’ ἑαυτοῦ

"ಅದರ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಅಥವಾ ""ಅದರಿಂದಾಗಿ"""

εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು ಏನೆಂದರೆ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಅಶುದ್ಧನೆಂದು ಯೋಚಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು.ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅಶುದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅದು ಅಶುದ್ಧವಾದುದು ಮತ್ತು ಅವನು ಅದರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:15

εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται

"ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ / ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆಹಾರದ ಬಗೆಗಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರೆ , ಇಲ್ಲಿ ""ಯುವರ್"" ಎಂಬ ಪದ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರ"" ಎಂಬ ಪದ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾದವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ.

ಇಲ್ಲಿ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ .

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅದು ನಡೆಯುವಂತದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈಗ ನೀವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪ್ರೀತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆಯುವವರಲ್ಲಿ , ತೋರಿಸುವವರಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 14:16

ಯಾರಾದರೂ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು"

Romans 14:17

οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಆತನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಇಟ್ಟು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನೀತಿಯುತ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಇದರೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಿನ್ನುವುದೂ , ಕುಡಿಯುವುದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವಲ್ಲ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ , ಅದನ್ನು ಆಳಲೂ ಇಚ್ಛಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯವು ನೀತಿಯೂ , ಸಮಾಧಾನವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಾಗುವ ಆನಂದವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:18

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 14:19

τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

"""ಪರಸ್ಪರ ಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಲಪಡಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಬಲಗೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೂ ಪರಸ್ಪರ ಭಕ್ತಿ ವೃದ್ಧಿಗೂ ನಂಬಿಕೆಗೂ , ಅನುಕೂಲವಾಗಿರುವವುಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:20

μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ

"ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗಾಗಿ / ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೆಡಿಸಬೇಡಿ ,ಅದೂ ನೀವು ತಿನ್ನಬೇಕಾದ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ, ( ದೇವರು ಕಟ್ಟಿ ಬೆಳೆಸಿದ್ದನ್ನು ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕೆಡಿಸಬಾರದು ) ಎಲ್ಲಾ ಪದಾರ್ಥಗಳು ಶುದ್ಧವಾದವು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಡವುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಬಲಹೀನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಇದು ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನು ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಪಾಪಕಾರ್ಯ , ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿಘ್ನತರುವುದು ತಪ್ಪು , ಏಕೆಂದರೆ ತಿನ್ನಬಾರದ ವಸ್ತು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಬಲಹೀನವಾದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 14:21

ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದನ್ನಾಗಲೀ ,ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದನ್ನಾಗಲೀ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು ,ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋದಿಸಬಹುದು

ὁ ἀδελφός

ಇಲ್ಲಿ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ .

σου

"ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರ"" ಎಂಬುದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."

Romans 14:22

σὺ πίστιν ἣν ἔχεις

ಪುನಃ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳ ಬಗೆಗಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಏಕವಚನ ,ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-you)

μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει

ಯಾರ ನಂಬಿಕೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೋಚರವಾಗಿರುವಂತೆ ಇದ್ದರೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಭಾವ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.

Romans 14:23

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .

ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಹೇಳುವಂತೆ ತಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸರಿಯೋ , ತಪ್ಪೋ ಎಂದು ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು ಹೀಗೆ ಸಂಶಯದಿಂದ ಊಟಮಾಡುವವನು ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ . ನಿಷಿದ್ಧವಾದ ಆಹಾರ ಊಟಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೋ , ತಪ್ಪೋ ತಿಳಿಯದೆ ಊಟಮಾಡು ವುದು ತಪ್ಪು"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಸರಿಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ತಿಂದರೆ ಅವನು ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.ಯಾವುದಕ್ಕೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಆಧಾರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅದು ಪಾಪ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως

"""ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥಕೊಡುವಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವನು ಮಾಡದೆ ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದುದನ್ನು ತಿಂದರೆ ಅದು ತಪ್ಪಾಗುತ್ತದೆ. ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν

"""ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥಕೊಡುವಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದರಂತೆ ಮಾಡದೆ , ದೇವರನ್ನು ನಂಬದೆ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದಂತೆ ಆಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15

ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ 15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗ ವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗ ವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ 9-11 ಮತ್ತು 21ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ . ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯು ಇದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ 12.ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗ ವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗ ವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. [ರೋ.ಪು.ಪ. 15:14] (../../ರೋ.ಪು.ಪ .5/14 .ಎಂಡಿ),ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ .ಅವನು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ಆತನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಯೋಜನೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು

ಬಲವಾದುದು / ಬಲಹೀನತೆ ಗಳು

ಈ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪಕ್ವವಾದ ಮತ್ತು ಅಪಕ್ವವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಇರುವವರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಬಲಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: INVALID bible/kt/faith)

Romans 15:1

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನುಮುಗಿಸಿ , ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜೀವಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇತರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

δὲ

ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಒಂದು ನೂತನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಈ ವಾದದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ

"ಇಲ್ಲಿ "" ಬಲವಾದುದು"" ಎಂಬುದು ಯಾವ ಜನರು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಯಾವರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡμεῖς

ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಓದುಗರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)

τῶν ἀδυνάτων

"ಇಲ್ಲಿ . "" ಬಲಹೀನರು"" ಎಂಬುದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೆಲವು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:2

πρὸς οἰκοδομήν

"ಇದರಿಂದ ಪೌಲನು ಕೆಲವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದ ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:3

καθὼς γέγραπται

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ( ಮೆಸ್ಸೀಯನು ) ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೆಸ್ಸೀಯನು ದೇವರಿಗೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಚಾರ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ

ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೋ ಅದೆಲ್ಲವೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಬಂದಿತು .

Romans 15:4

ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ , ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾದನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬೋಧಿಸಲು ಬರೆದಿಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಓದುಗರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

"ಇಲ್ಲಿ"" ಭರವಸೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ .ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ನೆರವೇರುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:5

ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿ ಬರಬೇಕೆಂದು ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು ತ್ತದೆ,

ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು… ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

"""ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಅಂದರೆ ಪರಸ್ಪರ ಇಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಒಂದೇ ವಿಚಾರ , ಒಪ್ಪಂದ ಇದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಸಮಾನ ಮನಸ್ಕರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು"" ಅಥವಾ ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಏಕಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಲು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 15:6

ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε

"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೂ ಐಕ್ಯವಾದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಐಕ್ಯತೆಯಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುವುದು ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದೇ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಹೇಳಿದಂತೆ , ಮಾತನಾಡಿದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 15:7

προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους

"ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ , ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ

Romans 15:8

ರಲ್ಲಿ ನಾನು ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ

ಇಲ್ಲಿ "" ಸುನ್ನತಿ"" ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಸೇವಕನಾದನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymyಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)

ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸುನ್ನತಿಯ ಸೇವಕನಾದನು ಎಂಬುದು ಎರಡು ಉದ್ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು

ಇಲ್ಲಿ ""ಪಿತೃಗಳು "" ಎಂಬ ಪದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಪೂರ್ವಜರು , ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:9

ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸುನ್ನತಿಯ ಸೇವಕನಾದುದು ಎರಡನೇ ಕಾರಣ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರು ದೇವರ ಕೃಪೆಗಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

καθὼς γέγραπται

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ

"ಇಲ್ಲಿ ""ನಿನ್ನ ಹೆಸರು"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಿ ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 15:10

ಪುನಃ ಸತ್ಯವೇದವು / ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವಂತೆ

μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

"ಇದು ದೇವ ಜನರನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ..ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವ ಜನರೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:11

καὶ ... ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν

ಕರ್ತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿ ಸ್ತುತಿಸುವುದು

Romans 15:12

ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί

"ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ತಂದೆ ಇಷಯ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಷಯನ ಸಂತತಿ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಇಷಯನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯ , ಯಾರು ಯೆಹೂದಿಗಳೋ ಅಲ್ಲವೋ ಅವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವರು ಎಂದು ನಂಬುವರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲವೋ ಅವರು ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಂಬುವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:13

πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಪೂರ್ಣವಾದ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Romans 15:14

ಪೌಲನು ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಿದನು .

πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ... ὑμῶν

"ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಗೌರವ ತೋರಿಸುವವರಾ ಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಹೋದರರೆ , ನೀವಂತೂ ಒಳ್ಳೆತನದಿಂದ ,ಸಕಲ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬುದ್ದಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗಿ ಇದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀδελφοί

ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರರು ಅಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿ ಇದ್ದಾರೆ.

πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಿಂದ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν

"ಇಲ್ಲಿ ""ಬೋಧಿಸು "" ಎಂದರೆ ಉಪದೇಶಿಸು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬೋಧಿಸಲು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:15

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

"ಪೌಲನು ಕೃಪೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ,ದೇವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉಡುಗೊರೆ / ವರ,ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಪೌಲನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೊದಲು ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನನಗೆ ನೀಡಿದ ಕೃಪೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 15:16

γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος

"ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ , ಅವನು ಒಬ್ಬ ಬೋಧಕನಾಗಿ,ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದವನಾಗಿ ದ್ದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನ್ಯ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾಗ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 15:18

εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν

ಆದುದರಿಂದ ಅನ್ಯ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು

λόγῳ καὶ ἔργῳ

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದವುಗಳು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 15:19

"ನೀವು ಈ ಎರಡೆರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನ್ಯ ಜನರ ವಿಧೇಯತೆಗಾಗಿ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು . ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕ್ತಿಸ್ತನ ಸ್ತುತಿ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublenegativesಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

σημείων καὶ τεράτων

ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ

ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದಿಂದ ಇಲ್ಲುರಿಕ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಇದು ಇಟಲಿಯ ಬಳಿ ಇರುವ ಕ್ಷೇತ್ರ.

Romans 15:20

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός

"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದ , ಕೇಳದ ಜನರಿಗೆ ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳದೇ ಇರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಅರಿಯದೆ ಇರುವವರ ಬಳಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾಸೇವೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ . ಒಂದು ಸ್ಥಿರವಾದ ಆಸ್ತಿವಾರದ / ಬುನಾದಿಯ ಮೇಲೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾರಿಂದಲೋ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರಬಹುದು , ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರದೋ ಬುನಾದಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ .ಅಂದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಹಾಕಿದ ಆಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಮನೆಕಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೃಢನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆಯವರು ತಿಳಿಸಿದ ಕಡೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ ಎಂದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 15:21

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು , ಮತ್ತು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಏನೆಂದು ಯೆಶಾಯ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassiveಮತ್ತುINVALID translate/figs-explicit)"

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಸುದ್ದಿಯ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಸುದ್ದಿ / ಸುವಾರ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಡೆಯು ಚಲಿಸಿ ಹರಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇದೂವರೆಗೆ ಯಾವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ಇರುವವರು , ಸಾರದೆ ಇರುವವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

Romans 15:22

ರೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವ ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ತನಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಂತೆ ಕೋರಿದ.

καὶ ἐνεκοπτόμην

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ""ಜನರೂ ಸಹ ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 15:23

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

"ಪೌಲನು ಹೇಳುವಂತೆ ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅನೇಕಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ,ಆತನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇರುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು.ಅಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ತಿಳಿಯದ ,ಕೇಳದ ಜನರೇ ಇರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:24

τὴν Σπανίαν

ಇದೊಂದು ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ರೋಮ್ ನಗರದ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿಬರುವ ಬಯಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದ . (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

διαπορευόμενος

"ನಾನು ರೋಮ್ ನಗರದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ ""ಅಥವಾ"" ನಾನು ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ"

καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ರೋಮನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ತಾನು ಸ್ಪೈನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಹೋಗುವಾಗ ಸ್ವಲ್ವ ಆರ್ಥಿಕ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಸಹಾಯಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicitಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ

"ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯವನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಿಂದ ಕಳೆದೆ ""ಅಥವಾ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದ್ದು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು."

Romans 15:26

εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα

"ಇಲ್ಲಿ"" ಮಕೆದೋನ್ಯ""ಮತ್ತು ""ಅಖಾಯ"" ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ / ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ಸೀಮೆ ಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Romans 15:27

ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಗೊಂಡರು

ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ಜನರು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಋಣಿಗಳಾಗಿದ್ದರು

εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς

ಅನ್ಯ ಜನರು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ , ಅನ್ಯ ಜನರು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡರು

Romans 15:28

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

"ಪೌಲನು ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಂತಹ ಅನುಭವವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಕಾಣಿಕೆಯ ಹಣವನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ತಲುಪಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 15:29

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι

"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಯೆಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:30

δὲ

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದುದನ್ನು ([ರೋ.ಪು.ಪ. 15:29] (../15/29.ಎಂಡಿ))ರಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಎದುರಾಗುವ ಅಪಾಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

παρακαλῶ ... ὑμᾶς

ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇನೆ

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು / ಸಹೋದರರು , ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.

συναγωνίσασθαί

"ನೀವು ಶ್ರಮವಹಿಸಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ ಅಥವಾ""ನೀವು ಹೋರಾಟಮಾಡಿ"""

Romans 15:31

ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων

"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದವರ ಕೈಗೆ ಸಿಗದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವಿಧೇಯ ಜನರು ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

"ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಹಣವನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು ಎಂದು ತನ್ನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಾನು ತರುವ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ,ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 15:33

ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ

"""ಶಾಂತಿದಾಯಕದೇವರು"" ಎಂದರೆ ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಗುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರುನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆಂತರಿಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 16

"#ರೋಮಾಪುರದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಗಳು 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ರೋಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ಶುಭವಂದನೆಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪುರಾತನ ಕಾಲದ ಪೂರ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡುವಾಗ ಈ ರೀತಿ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಶುಭವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿನ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸ್ವಭಾವ ದಿಂದಾಗಿ ಬರುವ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು .ಇದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿಸಬಹುದು.

(ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit) "

Romans 16:1

ಪೌಲನು ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೆಸೆರೆಸರಾಗಿ ಶುಭಹಾರೈಸಿ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದ.

συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην

ನೀವು ಪೋಯಿಬೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.

Φοίβην

ಇದು ಒಂದು ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν

"""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಳು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-inclusive)"

Κενχρεαῖς

"ಇದೊಂದು ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದ ಸಮುದ್ರದ ಬಂದರು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)"

Romans 16:2

αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ

"ಪೌಲನು ರೋಮನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಪೋಯಿಬೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀξίως τῶν ἁγίων

ಇದೇ ರೀತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಕು .

παραστῆτε αὐτῇ

"ಪೌಲನು ರೋಮನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಪೋಯಿಬೆಗೆ ಅವಶ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಕೆಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-euphemism)"

προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ

ಆಕೆ ಅನೇಕರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಆಕೆ ನನಗೂ ಸಹಾಯಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ

Romans 16:3

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳು ಅಕ್ವಿಲನ ಹೆಂಡತಿ. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

"ಪೌಲನು""ಸಹಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು"" ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಜನರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನನ್ನೊಡನೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 16:5

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡುವ ಸಭೆಯ ಆರಾಧನೆಗೆ ಬಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು.

Ἐπαίνετον

"ಇದೊಂದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)"

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಥಮಫಲವಾಗಿದ್ದ ಎಪೈನೆತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇವನು ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 16:6

Μαρίαν

ಇದೊಂದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

Romans 16:7

Ἀνδρόνικον

ಇದೊಂದು ಪುರುಷನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

Ἰουνίαν

ಇದು ಎರಡೂ ರೀತಿಯದಾಗಿರಬಹುದು.1) ಯೂನ್ಯ ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹೆಚ್ಚೂ ಕಡಿಮೆ 2) ಯೂನ್ಯನು ಎಂದರೆ ಪುರುಷನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

"ನೀವು ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಪೋಸ್ತಲರಿಗೆ ಇವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದ್ದವರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 16:8

Ἀμπλιᾶτον

ಇದೊಂದು ಪುರುಷನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ

ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು

Romans 16:9

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

Romans 16:10

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ

"ಇಲ್ಲಿ ""ಅನುಮೋದಿಸಿದ"" ಎಂಬ ಪದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದುದು ಎಂದು ಅನುಮೋದಿಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅನುಮೋದಿಸಿದನೋ ಅವರು"""

Romans 16:11

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

τοὺς ... ὄντας ἐν Κυρίῳ

"ಇದು ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ"" ಅಥವಾ "" ಯಾರು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾರೋ ""ಅವರು (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 16:12

ಇವು ಮಹಿಳೆಯರ ಹೆಸರುಗಳು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

Romans 16:13

Ῥοῦφον

ಇದು ಪುರುಷನ ಹೆಸರ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ

"ನೀವು ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನೋ ಅವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ರೂಫನ ತಾಯಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವಳು ಪೌಲನಿಗೂ ತಾಯಿಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನ ತಾಯಿ , ನನಗೂ ತಾಯಿಯಂತೆ ಇದ್ದಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 16:14

Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು.(ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

ἀδελφούς

ಇಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು / ಸಹೋದರರು , ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.

Romans 16:15

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

Ἰουλίαν

ಇದು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು .ಯೂಲ್ಯಳು ಬಹುಷಃ ಇವಳು ಫಿಲೊಲೊಗನ ಹೆಂಡತಿ ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-namesಮತ್ತು INVALID translate/translate-unknown)

Romans 16:16

φιλήματι ἁγίῳ

ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು

ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಭೆ / ಚರ್ಚ್ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಚರ್ಚ್ / ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಶುಭ ಹಾರೈಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Romans 16:17

ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗ ಕೊಸಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ.

ἀδελφοί

ಇಲ್ಲಿ ಸಹಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ.

σκοπεῖν

ಇದನ್ನು ಗಮನಿಸ ಬೇಕು

"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಮತ್ತು ವಾದ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಾದ ಮಾಡುವಂತೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣರಾದವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"

ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಕಲಿತ , ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ನಿಜವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅವರು ಬೋಧಿಸಿದರು ನೀವು ಹೊಂದಿದ ಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರವಾಗಿರಿ

καὶ ... ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

"ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ರೂಪಕ ""ಆಲಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಪದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಬೇಡಿ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 16:18

""ಅವರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಪಾಡಿಗಾಗಿ ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-ellipsis)

ಇಲ್ಲಿ ""ಹೊಟ್ಟೆ"" ಎಂಬುದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿಪದ. ದೈಹಿಕ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಹೊಟ್ಟೆಯ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅವರ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ಸಂತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)

""ನಯವಾದ ನುಡಿ"" ಮತ್ತು ""ಹೊಗಳಿಕೆಯ ನುಡಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ನಿಜವಾದುದನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಇದು ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)

ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ, ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮುಗ್ದರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅವರು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doublet)

ಯಾರು ಸರಳವಾಗಿದ್ದರೋ ಅವರ ಅನುಭವವಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಕಪಟ ಗುಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಮುಗ್ದರಾಗಿ ನಂಬುತ್ತಾರೋ""ಅಥವಾ ""ಯಾರಿಗೆ ಈ ಉಪದೇಶಕರು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವವರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metonymy)"

Romans 16:19

"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ರೋಮನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಧೇಯತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-personification)"

ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν

ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

Romans 16:20

ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει

"""ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಹೊಸಕಿ ಹಾಕುವುದು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಬ್ಬ ಶತ್ರುವಿನ ಮೇಲೆಜಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೈತಾನನ ಮೇಲೆ ಜಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿ ಸೈತಾನನ್ನು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಕಾಲಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಹೊಸಕಿ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

Romans 16:21

ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಶುಭವಂದನೆಗಳನ್ನು ಕೋರುತ್ತಾನೆ.

Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

Romans 16:22

ತೆರ್ತ್ಯನೆಂಬುವವನು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ

ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು / ಸಹೋದರರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ.

Romans 16:23

ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: INVALID translate/translate-names)

ὁ ξένος

ಇದು ಗಾಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಇವನ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಪೌಲನು ಉಳಿದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಆರಾಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು.

ὁ ... οἰκονόμος

ಇವನೊಬ್ಬ ಒಂದು ಗುಂಪಿಗಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವವನು.

Romans 16:25

ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಹಾಗೂ ಆಶೀರ್ವಾದದ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.

δὲ

"ಇಲ್ಲಿ"" ಈಗ"" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ , ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ."

"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬೀಳದೆ ನಿಂತು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ದೃಢಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphor)"

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ

ನಾನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.

κατὰ ... ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

"ದೇವರು ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .ಅವನು ಈ ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವು ರಹಸ್ಯವಾದ ವಿಚಾರಗಳೇನೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನಾದಿಯಿಂದಲೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಮರ್ಮವು ಈಗ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬಂದು ನಿತ್ಯನಾದ ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳ ಮೂಲಕ ಅನ್ಯಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-metaphorಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

Romans 16:26

φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ... πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος

"""ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದು"" ಮತ್ತು ""ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಎರಡನ್ನೂ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಅಂಶದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದನು ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸುವುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿತ್ಯ ನಿರಂತರವಾಗಿರುವ ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ, ಎಲ್ಲಾ ದೇಶದವರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬರಹಗಳು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-doubletಮತ್ತು INVALID translate/figs-activepassive)"

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

"ಇಲ್ಲಿ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಮತ್ತು ""ನಂಬಿಕೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದಗಳು. ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ""ವಿಧೇಯತೆ "" ಮತ್ತು ""ನಂಬಿಕೆ""ಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-abstractnounsಮತ್ತು INVALID translate/figs-explicit)"

Romans 16:27

"ಇಲ್ಲಿ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ದೇವರಿಗೆ ""ಮಹಿಮೆ"" ಕೊಡುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ನಾವು ಎಂದೆಂದೂ ಸ್ತುತಿಸುವ ಒಬ್ಬನೇಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ದೇವರು ಮತ್ತು ಅವನೊಬ್ಬನೇ ಜ್ಞಾನದಾಯಕ ಬುದ್ದಿವಂತ , ಅಮೆನ್ "" (ನೋಡಿ: INVALID translate/figs-explicit)"